If you can dream it, you can do it “ „
sanniccolorealestate.com
If you can dream it, you can do it “ „
sanniccolorealestate.com
The San Niccolò Luxury Real Estate Magazine was born out of the longing of Nicola Manca, the agency’s founder, to honor Florence’s and Tuscany’s magic, the city where
properties enjoy a privileged location. He brought some friends and partners together in a concerted tribute: Vieri, the owner of Osteria delle Tre Panche who, from the Hermitage’s terrace, took us on a tour of his favorite spots in the neighborhood; architects Camilla Lapucci and Lapo Bianchi Luci from
about their professional relationship with the San Niccolò agency; Filippo Cassetti, from the historic jeweler’s shop on Ponte Vecchio, and Marco Raveggi, with whom we enjoyed a ride through the Tuscan countryside in a roaring Porsche car. Leaf through the magazine and explore all the charm of Tuscany’s most exclusive side, made of excellence and beauty.
San Niccolò Luxury Real Estate Magazine nasce dal desiderio di Nicola Manca, fondatore dell’agenzia, di rendere omaggio all’incanto di Firenze e della Toscana, la città dove ha dato vita al suo sogno e la terra di cui le sue proprietà sono osservatori privilegiati. Un omaggio corale a cui si sono uniti alcuni dei suoi amici e partner, come Vieri, proprietario dell’Osteria delle Tre Panche, che dall’alto della terrazza dell’Hermitage, ci ha portati nei suoi luoghi più cari del quartiere, gli architetti Camilla Lapucci e Lapo
che ci hanno parlato della loro liaison professionale con la San Niccolò, Filippo Cassetti, della storica gioielleria su Ponte Vecchio, o ancora Marco Raveggi, con cui ci siamo immersi nella campagna toscana a bordo di una ruggente Porsche. Sfoglia il magazine e scopri tutto l’allure di una Toscana esclusiva, fatta di eccellenze e bellezza.
Piazza della Repubblica, 3, 50123 Firenze - Italy ph. +39 055 247 7048 info@sanniccolorealestate.com sanniccolorealestate.com
Walt Disney
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
Virginia Mammoli
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri
Francesca Cresci
Ottavia Poli
Lorenzo Cotrozzi, Luigi Faraci, Melina Kiefer, Luca Micheli, Ottavia Poli, Patrick Schneider
Melania Branca, Clelia Giardina
Centotraduzioni, Tessa Conticelli
via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy
ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com www.gruppoeditoriale.com
Baroni & Gori
“If you can dream it, you can do it ”
Nicola
Nicola Manca, fondatore della San Niccolò Luxury Real Estate, nata per far vivere un sogno
You get a feeling of what you are looking for as soon as you step into San Niccolò Luxury Real Estate: a welcoming and elegant home. And you immediately feel that there is nothing of the typical real estate agency about it. It all began 20 years ago, thanks to Nicola’s passion for beauty, for his hometown, Florence, and for the city’s wonderful houses. In 2021, the agency relocated to the San
of a historic building on Piazza della Repubblica. No shop windows on the street with catchy ads, no traditional
home where today over twenty people assist Nicola and his wife Eveline. The experience for San Niccolò’s customers must be completely satisfying, which is why no aspect is overlooked “from the ads, based on our photographers’ photo shoots, to the
Si assapora già quello di cui si è alla ri cerca quando si varca la porta della San Niccolò Luxury Real Estate: una casa accogliente ed elegante. E subito s’intu
ca agenzia immobiliare. Tutto nasce 20 anni fa, dalla passione di Nicola per la bellezza, per la sua città, Firenze, e le sue meravigliose case.
tiere di San Niccolò al primo piano di un palazzo storico in piazza della Repub blica. Nessuna vetrina su strada con gli
di venti persone assistono Nicola, con al L’esperienza per il cliente alla San Niccolò deve essere completamente soddisfacente e per questo non viene tralasciato nessun aspetto “a partire dagli annunci, fatti con gli include
Manca, the founder of San Niccolò Luxury Real Estate, designed to fulfill dreams
THE HEADQUARTER OF SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE IS LOCATED IN A HISTORIC BUILDING IN PIAZZA DELLA REPUBBLICA. THE SPACES ARE REMINISCENT OF THOSE OF A COZY AND ELEGANT HOME
There are people on our team who deal with the technical aspects of real estate transfer, a notary, architects, agents
who assist foreign customers who usually need help with various legal aspects which a special takes care of. Very popular, in particular with foreigners, is our matterport system, which creates 3D virtual tours of the houses that feel as real as being there”. San Niccolò Luxury Real Estate advertises special properties all over the beautiful Tuscany: in Florence, of course, but also in the Chianti countryside, Val d’Orcia, Maremma and on the Tuscan coast “and we plan to expand beyond the region, in exclusive destinations such as Lake Como”.
or historic buildings, villas, farmhouses, hotels, castles, farms and wineries, all of the highest standard and often of
are chosen based on Nicola’s pursuit of beauty, which comes natural to him and allows him to do such complex job
for months “for instance, the sale of the historic Villa I Morulli, which took nearly a year”.
A job that is almost an art and requires remarkable sensitivity and listening skills, which are vital for being on the same wavelength with customers, to the point that you know what is the perfect home for them before they even know: “like when we found a beautiful modern villa for a customer who said she was only interested in period properties. She
renovated it and now the house appears in the AD book on the 100 most beautiful houses in the world”.
Abbiamo tra noi chi si occupa di tutti gli aspetti tecnici delle compravendite, un notaio, architetti, venditori specializzati nelle varie zone e quelli che seguono in spesso hanno bisogno di assistenza an che su svariati aspetti legali, affrontati da zato, in particolare dagli stranieri, è anche il nostro sistema matterport, che permet te di creare dei tour virtuali in 3D grazie ai quali ‘visitare’ le case anche a distanza”. Quelli negli annunci della San Niccolò Luxury Real Estate sono luoghi speciali da cui vivere la bellezza della Toscana: Fi renze, naturalmente, ma anche il Chianti, la Val d’Orcia, la Maremma e la costa to scana “con il progetto di spingerci anche fuori della regione, in destinazioni esclu sive come il lago di Como”. A guidare la scelta degli immobili, tra appartamenti, palazzi, ville, case coloniche, alberghi, ca
di pregio e spesso di alto valore artistico
bello, un istinto naturale per Nicola, con cui affronta, con passione e soddisfa zione, un lavoro complesso che porta a
di un anno “ricordo ad esempio la vendita della storica Villa I Morulli, durata quasi due anni”.
Un mestiere che qui diventa arte e che richiede una spiccata sensibilità e capa cità d’ascolto, grazie alla quale entrare in una sintonia tale con i clienti da intuire quale sia la casa perfetta anche quando non corrisponde a quel che sembrano cercare, “come quando abbiamo propo sto una bellissima villa moderna a una cliente che diceva di desiderare una villa tassativamente d’epoca. Appena vista se n’è innamorata, l’ha acquistata, ristruttu rata ed oggi è pubblicata in un libro di AD
Meet Francesca Cresci, Alessandro Pescini and Natascha
Elfring D’Aragona, three of the faces of San Niccolò Luxury Real Estate
Conosciamo Francesca Cresci, Alessandro Pescini e Natascha Elfring D’Aragona, tre dei volti della San Niccolò Luxury Real Estate
At San Niccolò Luxury Real Estate, it is not only the surroundings that make you feel at home, but also the people who work there.
They make a team that is really more like family, working synergistically, shoulder to shoulder. To learn about their experiences we sat down with Francesca Cresci, the face and deus ex machina of the company, whose smile is known by all of San Niccolò’s clients; Alessandro Pescini, who manages sales and purchases for the most demanding clients; and Natascha Elfring D’Aragona, whose specialises in foreign buyers.
FRANCESCA CRESCI
Alla San Niccolò Luxury Real Estate non sono solo gli ambienti che ti fanno sentire come a casa, ma anche le persone che la vivono.
Un team di lavoro che in realtà è più una famiglia, che lavora sinergicamente spalla a spalla.
Tra questi ci hanno raccontato le loro storie Francesca Cresci, il sorriso che tutti i clienti della San Niccolò conoscono, volto storico e deus ex machina dell’azienda, Alessandro Pescini, che segue le compravendite dei clienti più esigenti e Natascha Elfring D’Aragona, che si dedica invece agli acquirenti stranieri.
FRANCESCA CRESCI
ABOVE:
FRANCESCA CRESCI
BELOW:
ALESSANDRO PESCINI AND NATASCHA
ELFRING D’ARAGONA
I am 32 years old and have been working at San Niccolò Luxury Real Estate -
cation. I started my journey here when the agency was quite small and still
Ho 32 anni e lavoro alla San Niccolò Luxury Real Estate dal 2013. Questi anni sono volati leggeri e ricchi di soddisfazioni.
Ho iniziato la mia avventura quando l’agenzia era ancora piccola, per l’ap-
located in San Niccolò, in a very evocative and sparkling neighbourhood of our beautiful city.
Today, we are in one of the most iconic squares of Florence, with a family that is getting bigger and bigger. In this agency there is heart and intellect, friendship and ideas, collaboration and projects, and I am an active part in coordinating it all. In the mornings, I open up the wonderful windows of the studio and put my whole self into motion. In my dealings with clients I am always meticulous and professional. I like to understand the people in front of me and then be able to direct them to the colleague who will best meet their needs. I like to support Nicola in negotiations and contribute by translating the desires of the parties into clear and precise proposals. I share with Nicola the dream of an agency that thinks big, and we are constantly carrying this forward, with tenacity, commitment and a lot of passion.
My real estate story is an intense one, in which the very brick has always been the protagonist, and fundamentally, it is with this brick that the world was built. As early as my college days, I was attracted to real estate, and after having earned my law degree with a thesis on the right to mediation, I began to work as a real estate agent, back when the most interesting listings were still being highlighted in the newspapers and on Monday mornings the phones rang nonstop. Back then, all it took was to snap up a basement, which in no time, rose in price like bread before it’s baked. Over the years I have also worked on several property renovations, as well as
punto in San Niccolò, in un quartiere molto suggestivo e frizzante della nostra bella città.
Oggi mi trovo in una delle più iconiche piazze di Firenze con una famiglia che si sta sempre più allargando. In questa agenzia c’è cuore e mente, amicizie e idee, collaborazioni e progetti e io sono parte attiva nel coordinare tutto questo. La mattinai apro le meravigliose
tutta me stessa: il mio essere meticolosa e professionale nel rapporto con i clienti; mi piace capire le persone che ho di fronte e indirizzarle così ai miei colleghi più indicati. Mi piace supportare Nicola nelle trattative traducendo il volere delle parti in proposte chiare e precise apportando così il mio contributo. Condivido con Nicola un sogno e un progetto di agenzia che pensa ‘in grande’, che portiamo costantemente avanti, con tenacia, impegno e tanta passione.
La mia storia immobiliare è una storia intensa dove il mattone è sempre stato il protagonista assoluto; in fondo con questo laterizio è stato costruito il mondo. Già ai tempi dell’università ero attratto dal settore immobiliare e conseguita la laurea in giurisprudenza con tesi sul diritto alla mediazione, cominciai a fare l’agente immobiliare, quando ancora si sottolineavano gli annunci più interessanti sui giornali e il lunedì mattina i telefoni squillavano senza sosta.
Bastava accaparrarsi anche uno scantinato che, in poco tempo, lievitava di prezzo come il pane prima di essere infornato. Negli anni ho anche costruito in prima persona, realizzando con grande soddisfazione diversi recuperi immobiliari, ma anche progetti da
some projects from the ground up. This additional experience has allowed me to get to know the entire supply chain and be able to understand, even better, the whole industry.
For the past few years, the real estate market has been providing great satisfaction, which is even better now because it’s shared with my wonderful colleagues at San Niccolò, where there is an incredible atmosphere of collaboration. Nicola is a demanding captain but also very attentive to the individual needs of all of us and always ready to give us valuable suggestions.
NATASCHA ELFRING D’ARAGONA
I am originally from the Netherlands but Italy has been in my heart since childhood, when I used to spend the summers on Lake Garda with my parents. That’s why, after graduating with a degree in history and languages, I decided to leave for the ‘Belpaese’, choosing Florence as my destination, an extraordinary city, rich in history.
an opportunity for growth every time,tendant, partly because I also speak
I have changed many homes, and to date, I have almost twenty moves to my credit!counter when searching for and buying property, I discovered my greatest passion: real estate.
I enjoy researching houses, apartments, and villas and more than anything, it’s
each client. On top of that, I like being attentive to a wide variety of my client’s -
vice even after the sale.
zero. Questa ulteriore esperienza mi -
ra e quindi interpretare, ancora meglio, tutto il settore.
Da qualche anno, il mercato immobiliare sta regalando delle grosse soddisfazioni, che sono ancora più belle da condividere con i miei splendidi colleghi della San Niccolò, dove si respira un’incredibile atmosfera di collaborazione.
Nicola è un capitano esigente ma anche molto attento alle singole necessità di tutti noi e sempre pronto a regalarci un prezioso suggerimento.
NATASCHA ELFRING D’ARAGONA Sono originaria dell’Olanda. L’Italia mi è -
do con i miei genitori trascorrevamo l’estate nella nostra casa sul lago di Garda. Per questo, dopo il diploma in storia e lingue, ho deciso di partire per il ‘Belpaese’ scegliendo come destinazione Firenze, una città straordinaria e ricca di storia.
Ho sempre amato viaggiare, trovo sia ogni volta un’occasione di crescita, per cui ho cominciato a lavorare come hostess, anche perché parlo correttamente ben quattro lingue.
In questi anni ho cambiato moltissime case, e ad oggi, ho all’attivo quasi venti traslochi!
Avendo vissuto in prima persona tut-
incontra nella ricerca e nell’acquisto di un immobile, ho scoperto la mia più grande passione: quella per il settore immobiliare. Mi piace ricercare case, appartamenti, ville e soprattutto trovare la scarpa perfetta per ciascun cliente, cercando di essere attenta alle più svariate esigenze e soprattutto garantendo un servizio di assistenza completa anche post vendita.
Lapo and Camilla are great professionals who run an architecture firm called Cipiuelle. We have been friends for many years now and often collaborate with them to enhance the value of our properties, making them even more attractive. Here we show you the ‘before and after’ of one of the last projects we worked on together.
When you are looking for the home of your dreams, it is very important to be able to count on a professional architect who has the technical expertise to make you realize the house’s potential and knows how to anticipate the wishes and needs of which you may not even be aware.
That is how the collaboration between San Niccolò Luxury Real Estate and the Cipi-
by Camilla Lapucci and Lapo Bianchi Luci,Oltre a essere cari amici ormai da molti anni, Lapo e Camilla, con il loro studio di architettura Cipiuelle, sono anche dei grandi professionisti con cui collaboriamo spesso per far diventare i nostri immobili, già di valore e pregio, ancora più spettacolari. In queste pagine vi mostriamo il prima e il dopo di uno degli ultimi progetti che abbiamo fatto insieme.
Quando si cerca la propria casa, poter contare su un architetto professionista che con il suo sguardo tecnico possa mostrare le potenzialità degli spazi, e che sappia anticipare desideri e bisogni di cui spesso l’acquirente stesso non è consapevole, è fondamentale.
È così che è nata la collaborazione tra la San Niccolò Luxury Real Estate e lo stu-
renze da Camilla Lapucci e Lapo Bianchi Luci.
Lo studio fiorentino Cipiuelle e la stretta collaborazione con la San Niccolò Luxury Real Estate
How would you describe your style?
We enjoy creating very sleek and minimalist boxes and then ‘ contaminate’ them with decorations, which are added by using not dull colors but various natural materials that, with their texture and an expert use of light, enrich the surfaces and make them vibrant. And we also enjoy furnishing rooms with tailor-made furniture, handmade creations and sophisticated vintage pieces. We try not to embrace short-lived trends, but rather to adopt a cross-cutting and evergreen style.
What kind of dynamics do you create with your customers?
tween the designer’s ideas and the customer’s vision and, at the same time, take customers by the hand and guide them in the direction they didn’t even know they wanted to go.
How important is the choice of materials to you?
Woods which change color and atmosphere according to the type, marbles with veins that are the real ‘stars’, natural limes and baked clays impressed with the mark of those who lay them, or brass which can be burnished, polished, brushed or hammered. Whether it’s Tuscany or other places, we enjoy highlighting the land’s natural and cultural heritage by using local materials, just like the master artisans used to do centuries ago.
You usually collaborate with local artisans…
Tuscany is full of artisans and skillful hands, for instance, great carpenter’s shops such
created furniture with natural logs by using the Japanese Shou Sugi Ban burning technique; Romano Zenoni, an artist and cre-
Il Bronzetto, master metalworkers, and
Amiamo creare delle scatole molto pulite ed essenziali, per poi ‘contaminarle’ attraverso la decorazione, data non dal colore piatto ma dall’utilizzo di vari materiali naturali che con le loro texture, e un uso sapiente della luce, vanno ad arricchire e rendere vibranti
con mobili tailor made, creazioni artigianali e ricercati pezzi vintage. Cerchiamo di non abbracciare delle tendenze temporanee, ma di adottare uno stile trasversale, un evergreen senza tempo.
Che tipo di dinamica si crea tra voi e i committenti?
Occorre trovare la giusta misura e lasciapermei non solo dell’anima del progettista, ma anche di chi poi la abiterà e, allo stesso tempo, prenderli per mano e guidarli là dove non sanno di voler andare.
Quanto è importante per voi la ricerca del materiale?
I materiali sono l’essenza del progetto. Legni che a seconda dell’essenza cambiano colore e atmosfera, marmi che con le loro venature possono diventare protagonisti assoluti, le caldi chi le posa, oppure l’ottone che può essere brunito, lucido, spazzolato, martellato. Che si tratti di Toscana o altri luoghi, amiamo far
territorio, usando i materiali locali, così come facevano secoli fa le grandi maestranze. Nei vostri progetti collaborate spesso con artigiani locali…
La Toscana è ricca di artigiani e mani sapienti, abbiamo per esempio importanti fa-
quale abbiamo creato delle linee di arredo con tronchi naturali usando la tecnica della bruciatura giapponese Shou Sugi Ban, -
niture, Il Bronzetto, grandi artigiani del me-
solid brass into faucets that are handmade masterworks. As for artwork, we love thedrea Brandi.
What does it mean to be architects in an art city such as Florence?
It means nearly always dealing with historic buildings and major restrictions. Restrictions which, however, usually lead to even more interesting projects, because we are forced to
restrictions while providing a more contemporary reading. But we never opt for a metropolhistoric heritage of which everyone is very respectful.
Let’s talk about your partnership with San Niccolò Luxury Real Estate. How did it begin?
Nicola is a long-time friend. It felt very natural to work together and we are very much on the same wavelength. Our jobs are complementary to one another and are based on a passion -
pubblica? What is the concept behind it?
Nicola wanted to his new premises to make customers feel at home and dream of their future home. That is why we chose furniture and interior design, such as velvet-covered chairs, You have recently worked, with San Niccolò, on a property downtown Florence and on a villa in the hills of Bagno a Ripoli. How does your approach change from a project downtown to one in the countryside?
A downtown project must take into consideration a lifestyle and way of living which is different from that in the countryside. The materials we use are different too, as well as the colors and the spaces, which are often smaller in town, not to mention the greenness, the garadvantages to living downtown.
dall’ottone pieno e fanno di ogni rubinetto un capolavoro fatto a mano, mentre per le opere ci piacciono molto i quadri materici contenitori storici, confrontarsi con le preesispesso nascono progetti ancora più interes-vare soluzione diverse, in modo da rispettarli dandogli però una nuova chiave di lettura, più contemporanea, senza però arrivare a conferire un aspetto metropolitano, che stonerebbe in spirito di reverenza storica che altrove non c’è.
Niccolò Luxury Real Estate. Com’è nata?
Nicola è un amico di lunga data, è stato naturale iniziare a collaborare e c’è una bellissima sintonia. I nostri lavori sono complementari e nascono da una passione comune, che è quella per le case.
della Repubblica. Qual è stato il concept?
Nicola ha chiesto una sede che avesse il sapore di una casa, che potesse far sognare i futuri acquirenti, facendoli sentire come se fossero già nel loro salotto. Per questo abbiamo scelto come sedie in velluto, tappeti, poltrone accoDi recente, con San Niccolò, avete lavorato e a una villa sulle colline di Bagno a Ripoli. Come cambia l’approccio tra un intervento in
Un progetto in centro tiene conto di uno stile di vita e quindi di abitare diverso dalla campagna. Cambiano i materiali, i colori, ma anche gli spazi, che in città spesso sono più ridotti. Oltre alla componente del verde, degli affacci, che in seppur a vantaggio di altri tipi di preesistenze.
Our aim is to assist our clients throughout all stages of a sale using highly skilled professionals. The notary provides an essential service, carrying out the checks and the preliminary steps necessary for a sales transaction. For years, we have collaborated with Marcello Focosi who also specialises in sales to foreigners. With his help, we are able to prepare directly in our offices all the documents for buy a property.
What kind of guarantee do you get when you rely on a notary for your property purchase?
There are two main types of checks
the mortgage status - i.e. the need to ascertain that the property is not encumbered by damaging formalities such as transfer, mortgage, foreclosure, seizure and similar; the second check is on the property’s planning and cadastral conformity, i.e. that the prop-
Il nostro obiettivo è offrire un servizio completo, avvalendoci di figure professionali di grande livello. Una di queste è la figura del notaio, che si occupa delle verifiche e dei passaggi preliminari necessari in una compravendita.
A tale scopo, da anni collaboriamo con Marcello Focosi, esperto anche di vendite per stranieri, grazie al quale siamo in grado di preparare tutti gli atti direttamente in agenzia.
-
al notaio sono principalmente di due tipi:
ipotecaria - occorre cioè accertarsi che l’immobile non sia gravato da formalità pregiudizievoli, quali trascrizioni, ipoteche, pignoramenti, sequestri e quant’altro; -
tà urbanistica e catastale dell’immobile,
MARCELLO FOCOSI, NOTARY IN FLORENCE, COLLABORATOR OF SAN NICCOLÒ
The notary’s valuable contribution in the lead-up to the momentous signature on your property purchase
Il prezioso contributo del notaio per arrivare alla fatidica firma del contratto di acquisto di un immobile
erty complies both with the relevant and with the plan deposited at the Land
Then there’s another item which should not be neglected if the property is part of an apartment building: the need to check whether there is communal decision-making on items of extraordinary maintenance, which might subsequently necessitate the payment of substantial expenses; and also to check that the seller is up to date with payments for ordinary community costs. Such information is often only requested informally, but it is important that it is investigated in advance and formalised in the purchase contract. What’s your working relationship with San Niccolò Luxury Real Estate, with years?
Nicola and his team are usually the
and they provide the notary with all the necessary documentation to carry out all the appropriate checks on the status of the property. They also help with the checks on the payment system and, therefore, its complete traceability and honesty, so that both parties can be given the proper assurances. Needless to say the notary is impartial, and a close, tried and tested working relationship between notary and estate agentlike mine with Nicola - allows us to support the client appropriately because it is based on the same values and approach, guaranteeing a successful outcome and complete satisfaction for the client.
ents?
Of course. While the agency’s work facilitates the purchase because the
conforme sia ai titoli edilizi che lo hannonimetria depositata presso l’Agenzia del accertamento di cui ci occupiamo che non va trascurato laddove l’immobile sia parte -
stenza o meno di delibere condominiali per interventi di straordinaria manutenzione le quali potrebbero comportare successivamente all’acquisto il pagamento di oneri
venditore sia in pari con il pagamento degli oneri condominiali ordinari. Informazioni che spesso vengono richieste solo in maniera colloquiale e che invece è importante accertare preventivamente e disciplinare nel contratto di acquisto. -
ne con la San Niccolò Luxury Real Estate?
Nicola e la sua agenzia rappresentano il più delle volte il primo contatto con le parti, forniscono al notaio la documentazione occorrente per poter svolgere adeguatamente tutti i controlli riguardo all’immobile. -
che circa il sistema dei pagamenti, e quindi, sulla piena tracciabilità e correttezza degli stessi, così da fornire le giuste garanzie ad entrambe le parti. Ferma restando la terzietà del notaio rispetto alle parti, una collaborazione stretta e rodata tra notaio e agenzia, come nel caso del mio rapporto con Nicola, consente di supportare adeguatamente il cliente, essendo fondata sugli stessi valori e sensibilità, a garanzia del buon esito dell’operazione e della piena soddisfazione dei clienti.
clienti dell’agenzia?
Assolutamente sì. Se da una parte il lavoro dell’agenzia facilita l’acquirente, essendo in grado l’agenzia di fornire al cliente le risposte ai molti quesiti che l’acquisto di un
agency can provide the client with the answers to the many questions that arise during a property purchase, the notary’s availability for meetings with the buyer and the agency allows us to
answers to questions that are only apparently complicated.
immobile implica, dall’altra la disponibilità del notaio ad incontri con l’acquirente e la stessa agenzia, consente di appianare problemi e trovare le giuste soluzioni a questioni solo apparentemente complesse. -
-
cations
As I mentioned, there may be an unknown burden like a mortgage or foreclosure; there may also be a known formality such as, for example, a mortgage instigated by a previous purchase, leading to the need to handle the settlement of the loan in coordination with the seller’s bank and, where necessary, the buyer’s bank, when the purchase also involves a mortgage. Other complications concern planning and/or cadastral aspects, for example unauthorised building work or other ir-
Come dicevo inizialmente potrebbe esserci una formalità pregiudizievole non conosciuta, un’ipoteca o un pignoramento; potrebbe esserci anche una formalità conosciuta come ad esempio l’ipoteca del venditore accesa in occasione del precedente acquisto con la necessità di gestire l’estinzione del relativo mutuo coordinandosi con la banca del venditore ed eventualmente con quella dell’acquirente laddove questi proceda all’acquisto anche tramite mutuo. Oppure le complicazioni potrebbero riguardare la parte urbanistica e/o catastale, ad esempio interventi non autorizzati ed altre irregolarità che vanno gestite e risolte al meglio per portare a termine la compravendita, presentando
regularities which need to be resolved in order to complete the sale, by presenting corrected or remedial cadastral paperwork or building documents generally.
Does the situation change when theeign market. Obviously we need the skills to manage our relationship with language, and also the ability to draw up bilingual documents, as we do, and the professionalism to ensure that foreign buyers, who are unfamiliar with our system, can completely trust the estate agency and the notary.
While for Italian clients many aspects involved in buying a property are known, perhaps through previous purchases, for a foreign client they are
hence the need to offer foreign clients a full ‘ready-to-use’ service, with 360-degree assistance, including aspects - such as obtaining a tax code - that are commonplace for an Italian citizen but very complicated for a foreigner, without which it is impossible to buy a property.
Another aspect that’s tricky for foreigners - to give another example - con-tions, and here again, both San Niccolò Luxury Real Estate and I, as a notary, provide the necessary support. Finally, equally important when dealing with foreign clients is the matter of payment: the lack of an Italian bank account often means the client asks the notary to deposit the necessary sum in an escrow account. Again, it’s essential that the estate agency and the notary work together for a successful outcome.
pratiche catastali in correzione, sanatorie o pratiche edilizie in genere.
è straniero?
Firenze è una città che ha un mercato di avere delle competenze per poter gestire il rapporto con il cliente estero, la padronanza linguistica, in primis, ovvero la capacità di stipulare, come nel nostro caso, atti bilingue italiano/inglese, e avere la prostraniero, che non conosce il nostro ordi-
all’agenzia e al notaio. Mentre per il cliente italiano molti degli aspetti inerenti un acquisto sono argomenti conosciuti magari per aver già acquistato in precedenza un altro immobile, per il cliente straniero sono
da qui la necessità di offrire al cliente straniero un servizio completo ‘pronto all’uso’, garantendogli un’assistenza a 360 gradi, anche per quegli aspetti, come l’ottenimen-
italiano complicatissimo per lo stranierosenza dei quali non è possibile acquistare un immobile.
lo straniero, per fare un altro esempio, èpianti - altro argomento sul quale sia io come notaio che la San Niccolò fornianon meno importante in presenza di un cliente straniero è la gestione dei pagamenti: la mancanza di un conto corrente in Italia vede di frequente il cliente straniero chiedere al notaio di depositare su un conto corrente dedicato a lui intesta-
pagamento del prezzo. Anche su questo aspetto la collaborazione tra notaio ed agenzia è fondamentale per la buona riuscita dell’operazione.
The real estate taxation system told by the lawyer Marco Bordin, consultant for San Niccolò Luxury Real Estate. Trends, tax concessions and rules
La fiscalità immobiliare raccontata dall’avvocato Marco Bordin, collaboratore della San Niccolò Luxury Real Estate. Trend, agevolazioni e normative
Another important professional who helps us to assist our clients in the best way possible is the lawyer.
The person we collaborate with is Marco Bordin, an expert tax lawyer. He helps us to prevent any small and large problems which can arise during a property sale and to finalise it in the most advantageous way for the buyers, Italian and foreign.
What was the trend of real estate investments by foreign buyers in Italy in 2022?
The data regarding the Italian real estate trends by foreign buyers in 2022 show an increase in demand, mostly in Southern Italy; Tuscany, in particular, is still the most popular region (+6,68% as compared to 2021). The data also highlights an increased need to invest in properties which can be converted to commercial properties: there is, in fact, an increase in
Altro prezioso professionista al fine di supportare i nostri clienti nel migliore dei modi, è l’avvocato.
Nostro collaboratore è Marco Bordin, avvocato tributarista che ci aiuta a prevenire tutte le piccole e grandi problematiche che possono essere legate a una compravendita e a finalizzarla nella maniera più vantaggiosa per gli acquirenti, italiani e stranieri.
Qual è stato il trend degli investimenti immobiliari degli acquirenti esteri in Italia nel 2022?
I dati relativi al trend del mercato immobiliare italiano destinato agli acquirenti stranieri nel 2022 evidenziano un aumento della domanda, soprattutto nel sud Italia; la Toscana, in particolare, rimane la regione più ricercata (+6,68% rispetto al 2021). È inoltre aumentata l’esigenza di investire in immobili che possono diventare anche attività commerciali: cresce infatti la richiesta per agrituri-
the demand for holiday farms, +33,31%. The demand for historic buildings also increased in 2022: + 168,48%.
What taxes does one have to pay if residing in Italy?
Anyone choosing in Italy, whether Italian or foreigner, is liable to income tax, regardless of the fact that the income is earned in Italy or abroad. If Italy and the foreign country in question have an agreement for double tax avoidance, the income tax paid in the foreign country, if supported by documentary evidence, provides entitlement to a tax credit that may be deducted from Italian tax.
What tax opportunities are available for foreigners who plan to move to Italy?
The 2017 Finance Act (law n. 232/2016) introduced a subsidized tax regime on income produced abroad (by both Italian and non-Italian citizens) who plan to transfer their tax residence to Italy.
for high-income natural persons who decide to move to Italy and it is an op-
ly residing in Italy for at least nine years over the ten- year period previous to the beginning of the option’s period of validity.
The tax concession consists of the payment of an IRPEF (Personal Income Tax) substitute equal to € 100.000 for each tax year, regardless of the total income earned abroad. This tax relief scheme may be extended for 15 years and to family members (in thisly member is equal to € 25,000 for each tax year).
In order for the tax relief scheme to apply, starting from the year the option is exercised and for each year of its validity, it is necessary that the period of
smi, +33,31%. Interessante anche il dato che riguarda gli immobili storici, che nel 2022 sono cresciuti di + 168,48%.
Quali imposte occorre pagare come residente in Italia?
Chiunque sia in Italia, sia esso italiano o straniero, è soggetto alle imposte italiane sui redditi, indipendentemente dal fatto che questi ultimi siano prodotti in Italia o all’estero. In presenza di apposita Convenzione contro le doppie imposizioni tra l’Italia e il paese estero di interesse, le imposte eventualmente versate all’estero sui redditi ivi prodotti, ove debitamente documentate, daranno luogo ad un credito d’imposta da utilizzare in sede di versamento delle imposte in Italia.
nieri che vogliono trasferirsi in Italia?
La Legge di Stabilità 2017 (legge n. 232/2016) ha introdotto un regime agevo-
dotti all’estero da coloro (cittadini italiani e non) che intendono trasferire la propria resi-
Si tratta di una di particolare vantag-
decidono di trasferirsi in Italia e può essere
sidente in Italia per un tempo almeno pari a nove anni nel corso dei dieci precedenti l’inizio del periodo di validità dell’opzione.
L’agevolazione consiste nel versamento di un’imposta sostitutiva dell’IRPEF (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)
dell’importo a forfait di € 100.000 per ciascun anno d’imposta, indipendentemente dall’ammontare dei redditi esteri prodotti. Il regime agevolato ha una durata di 15 anni ed è estensibile ai familiari di chi vi ha optato (in tal caso, l’importo dovuto dal singolo familiare è pari ad € 25.000 per ciascun anno).
dall’anno di esercizio dell’opzione e per cia-
residence in Italian territory for at least 6 months every year is duly documented. For the purpose of accessing the tax scheme, the taxpayer may submit a
Agency, proving with documents the existence of the subjective and objective requirements for the applicability of the tax scheme, in order to know beforehand the Revenue Agency’s opinion regarding the applicability of the tax relief scheme to one’s personal situation.
The request may be submitted even if the person concerned has not transferred the residence to Italy yet, but is interested in knowing the Revenue Agency’s opinion before moving to Italy. In this case, the response shall be subject to the petitioner’s actual transfer of the residence to Italy within the tax period set forth.
If, instead, the person concerned does not submit a preliminary request, the existence of the requirements to access the tax scheme shall be clearly set out in the statement of income with which he or she opts for the substitute tax regime, referring to the same elements pointed out in the request, including the existence of the necessary elements for the satisfaction of the conditions for the
scun anno di sua validità, occorre che sia documentabile la permanenza sul territorio italiano per un periodo almeno pari alla metà di ciascun anno.
Per l’applicazione del regime agevolato, è possibile presentare apposita istanza di interpello all’Agenzia delle Entrate, documentando la sussistenza dei requisiti soggetti ed oggettivi richiesti dalla legge per l’accesso a -
ventivamente il parere dell’Amministrazione regime agevolato al proprio caso di specie. L’istanza in questione può essere presentata anche se il soggetto interessato non abbia ancora trasferito la residenza in Italia, ma intenda conoscere preliminarmente il pa-
risposta resta subordinata all’effettivo trada parte dell’istante, nel periodo d’imposta prospettato.
documentary evidence. What are the taxes on the transfer of real estate
The taxes on the transfer of real estate properties in Italy depend upon several circumstances, such as the property’s cadastral value, whether the acquisition is subject to VAT or not, the purpose of the acquisition, the existence of local regulations and incentives, etc.
According to these circumstances, the taxes on the transfer of real estate prop-
Nel caso in cui il soggetto, invece, non presenti l’istanza di interpello, la sussistenza dei requisiti per l’accesso al regime dovrà essere indicata nella dichiarazione dei redditi in cui si opta per il regime d’imposta sostitutiva sui redditi prodotti all’estero, con ciò riferendosi agli stessi elementi che occorre indicare nell’istanza di interpello, tra cui la sussistenza degli elementi necessari per il riscontro delle condizioni per l’accesso al regime in esame, compilando l’apposita check list e presentando la relativa documentazione a supporto.
Qual è la tassazione sugli atti di compravendita degli immobili in Italia?
Le imposte da versare per l’atto di acquisto di una proprietà in Italia dipendono da diverse circostanze, come il valore catastale della proprietà, se l’acquisto è soggetto ad IVA, lo scopo dell’acquisto, l’eventuale presenza di regolamentazioni ed incentivi locali, etc.
A seconda di queste circostanze, l’imposi-
erties in Italy may vary from 2% to 10% of the property’s cadastral value or of the sale price. For instance, when purchasing property as a natural person, ordinary taxation (the registration fee) is equal to 9% of the property’s cadastral value.
But if the property falls into the so-called
When the property is sold by a building contractor, the transfer of real estate is subject to VAT with a 10% tax rate on purchase price, but if the property falls
rate is 4%. There are many case records, each of which requires careful consideration.
What are the taxes on real estate property in Italy?
Those who do not reside in Italy and have or plan to purchase a property in Italy are subject to the payment of the so-called IMU (Imposta Municipale Unica), an annual property tax which is calculated on the property’s value.
If the property is held as the individual’s main home (that is, if the owner transfers the residence to Italy and lives permanently in the house), unless it falls into the luxury property category, it is exempt from IMU tax. There is also the TARI, the tax that covers waste collection and disposal services, to be paid by those who live in the house, whether owner or tenant.
Are there any special advantages from the taxation point of view in purchasing properties of historic or artistic interest?
Italy boasts a considerable artistic heritage, which includes many real estate properties of historic or artistic interest. The protection and preservation of the
residenziale in Italia può variare dal 2% al 10% del valore catastale della proprietà o del prezzo di vendita. Per esempio, per l’acquitassazione ordinaria (imposta di registro) è pari al 9% del valore catastale dell’immobil’aliquota scende al 2%. Se l’immobile viene invece venduto da un costruttore, la compravendita sarà soggetta ad IVA con tassazione al 10% sul prezzo di acquisto; nel caso invescende al 4%. Vi sono numerose casistiche, per ciascuna delle quali occorre un’attenta valutazione.
Qual è la tassazione sulla proprietà degli immobili in Italia?
Per chi non è residente in Italia ed ha o intende acquistare un immobile sul territorio italiano, è previsto il pagamento della cd. IMU (Imposta Municipale Unica). Si tratta di una imposta annuale calcolata sul valore dell’immobile.
Se l’immobile in questione diventa la residenza principale (e cioè, se il proprietario si trasferisce in Italia e vive stabilmente nell’immobile), a meno che non si tratti di un immobile di lusso, la tassazione sulla casa non sarà più dovuta.
TARI), che è dovuta da chi occupa l’immobile, proprietario o inquilino.
La tassazione degli immobili riconosciuti di interesse storico o artistico prevede particolari vantaggi?
L’Italia vanta un rilevante patrimonio artistico, che comprende anche moltissimi beni immobili dichiarati di interesse storico o artistico. La tutela, protezione e conservazione degli immobili dichiarati dal Ministero “ -
dal D.Lgs. n. 42 del 2004.
Per compensare il proprietario degli obblighi di tutela e conservazione di tali immobili, è
governed by the Legislative Decree n. 42 of 2004.
In order to compensate the owners for their legal obligations in the protection and preservation of such real estate, the owners enjoy a reduced IMU rate, which varies according to whether the property is available or rented out, and to whether the owner is a natural person or a company/non-commercial entity.
As for the taxes on the transfer of real estate of historic-artistic interest, there are no special tax concessions. There is, instead, a favorable tax regime on the house lease of the above-mentioned real estate: according to art.37, paragraph 4 bis of the Presidential Decree n. 917 of 22.12.1986, when referring to property income
historic-artistic interest under the Legislative Decree n.42 of 2004 enjoys a 35% (in the place of the 5% reduction usually applied to the real estate not falling into this category). Therefore, the purchase of real estate -
est is particularly interesting in terms of investment, in case the purpose is to then rent it out.
What are the tax aspects of purchasing real estate in Italy for personal use in certain periods of the year and for renting it out in the remaining part?
Natural persons (whether residing in Italy or not) who purchase real estate in Italy partly for personal use and partly for the purpose of renting it out in the remaining part of the year, shall pay both the IMU property tax and the taxes on the rental income. In some cases, owners may opt for the so-called “cedolare
rent, in addition to exemption from fees and expenses such as registration and stamp duty.
prevista una tassazione sulla proprietà (IMU) di particolare vantaggio, che varia a seconda che l’immobile sia tenuto a disposizione oppure dato in locazione, nonché a seconda -
pure una società/ente non commerciale. Per quanto riguarda, la tassazione degli atti di acquisto degli immobili di interesse storico artistico, non vi sono particolari agevolazioni.
favore in caso di locazione dei predetti beni: nella determinazione del reddito da fabbricati, infatti, l’art. 37, comma 4 del D.P.R. n. 917 del 22.12.1986, prevede per gli immobili dichiarati di interesse storico o artistico, ai sensi dell’articolo 10 del codice di cui al decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42, la riduzione forfetaria del 35% (in luogo di quella del 5%, ordinariamente applicabile agli immobili non rientranti in questa categoria).
L’acquisto di immobili dichiarati di interesse storico o artistico, quindi, risulta particolarmente interessante anche in ottica di investimento, per il caso in cui vengano successivamente destinati alla locazione.
per chi vuole comprare un immobile in Italia da destinare ad uso personale in determinati periodi dell’anno e dare in locazione nella restante parte? -
lia) che acquistano un immobile in Italia da destinare in parte ad uso personale e dare in locazione nella restante parte dell’anno, dovranno pagare sia l’IMU (tassazione sulla proprietà) sia le imposte sui redditi che derivano dalla locazione.
Per queste ultime, in determinati casi si potrà optare per la cd. cedolare secca, che prevede il versamento di un’imposta sostitutiva dell’IRPEF (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) del 21% sul canone di locazione, e vi saranno anche agevolazioni in sede di registrazione del contratto di locazione.
A chat with Filippo Cassetti to discover the special connection between this well-established company and Florence
Il legame speciale tra la storica azienda e Firenze attraverso le parole di Filippo Cassetti
Florence is one of the most beautiful cities in the world which still maintains its traditional identity, even in popular districts visited every year by many tourists such as Ponte Vecchio. Further proof is the history of the Cassetti family whose shops in Ponte Vecchio have existed for three generations and are renowned for their high craftsmanship and quality of their hand-made jewellery and watches.
From 1926, the skilfully hand-made products, the ability to reinvent itself continuously have made it possible for Cassetti to pursue its passion for beauty in prestigious boutiques. Over a period of time, these boutiques have earned the trust of customers and the most important jewellery and watchmaking companies. Today, the company has four stores in Florence, two in Forte dei Marmi and one in Prato. To learn more about this story, we met up with Filippo Cassetti, the brand manager of the company.
Firenze è una della città più belle del mondo, che non ha perso la sua autenticità anche in quartieri come quello di Ponte Vecchio, tra i più iconici e frequentati dai visitatori. A riprova vi raccontiamo la storia della famiglia Cassetti, da tre generazioni su Ponte Vecchio come sinonimo di alta artigianalità e qualità nel mondo della gioielleria e orologeria.
Dal 1926, l’abilità del fatto a mano, l’amore per la tradizione e la capacità continua di stare al passo con i tempi hanno fatto sì che la Cassetti coltivasse la passione per il bello in boutique prestigiose e accoglienti. Boutique che nel
brand di gioielleria e alta orologeria più importradizione abbiamo incontrato Filippo Cassetti, brand manager dell’azienda che oggi vanta quattro punti vendita a Firenze, due a Forte dei Marmi e uno a Prato.
How did this story of high craftsmanship start?
It started in 1926 thanks to my grandfather Renzo Cassetti. Today, we are in the third generation and we feel it is an honour to carry on this old tradition which can be traced back to the master goldsmiths; but it is also a great responsibility because we want to do our best so that it will still exist for future generations, continuing to produce craft products with our savoir-faire. Purchasing in one of your boutiques on Ponte Vecchio is a special experience. Why?
Customers on Ponte Vecchio are immersed in a magical atmosphere, but we also want to make a difference. We do everything to make sure that the customer’s purchase is a unique experience. We try to make the customer feel good, it is the added value for that moment. What is the most exclusive service you provide for your customers?
At our boutiques, the purchase experience becomes a real sensory path. This experience creates a strong bond between the object and the moment between the seller and the customers, making them want to come back. What characteristics make up the identity of your boutiques?
When you enter one of our boutiques, it is not only to buy a product but also to acquire ideas and knowledge, experiences, and stories. I call it the Cassetti savoir-faire. We always give customers a warm welcome, making them feel at ease, as if they were at home.
Florence through the windows of Cassetti?
We had this great opportunity to add lustre to Ponte Vecchio and its boutiques; before it was simply seen as a tourist location. Today Ponte Vecchio is a bustling place where the Florentines come to experience luxury.
What makes your jewels unique?
We specialise in custom-made jewellery. We make a drawing of what the customer wants and then produce it, giving life to a unique object. Earning the trust of customers who rely on us to create unique and tailor-made items for them is our greatest satisfaction.
Come è nata questa storia di alto artigianato?
Nasce dal 1926 grazie al nonno Renzo Cassetti. Oggi per noi terza generazione è un onore portare avanti questa tradizione che deriva dai
ma anche un grande onere, perché vogliamo mantenerla per le generazioni future apportando all’artigianalità il nostro stile e savoir faire. Cosa rende un acquisto nelle vostre boutique su Ponte Vecchio un’esperienza speciale?
Sappiamo che la location è un vantaggio, il cliente su Ponte Vecchio è avvolto da un’atmosfera speciale. Ma la differenza la vogliamo fare noi; noi che facciamo in modo di far vivere al cliente l’acquisto come un’esperienza unica e speciale. Noi cerchiamo di suscitargli emozioni, dando un valore aggiunto a quel momento speciale.
Il servizio più esclusivo che offrite ai clienti?
Da noi si può sperimentare un vero e proprio percorso emozionale d’acquisto. Quello che si crea durante questo percorso è un legame forte tra l’oggetto ed il momento, fra venditore e cliente in modo che voglia ritornare. Gli elementi che costituiscono l’identità delle vostre boutique?
Nelle nostre boutique non si entra solo per acquistare ma per condividere idee e conoscenza, quindi non solo informazioni tecniche ma consigli confronti e racconti. Io lo chiamo il savoir-faire Cassetti. Noi vogliamo che il cliente si senta in famiglia, a suo agio, a casa. Firenze vista attraverso le vetrine di Cassetti?
Abbiamo avuto la possibilità di dare prestigio a Ponte Vecchio e alle sue boutique, prima iden-
tini parla di lusso, di un prodotto posizionato bene, un’accoglienza speciale.
Qual è l’unicità dei vostri gioielli?
Siamo molto forti sull’atelier, quello che desidera il cliente noi lo disegniamo per poi realizzare dando vita ad un oggetto unico. Avere
produrre pezzi straordinari e fatti su misura, è la nostra più grande soddisfazione.
THE EXPERTLY HANDCRAFTED PRODUCTS, THE LOVE OF TRADITION AND THE ABILITY TO CONTINUALLY REINVENT THEMSELVES
We also want to show you a different side of Florence, the one relating to fashion and MadeinItaly design which originated here. For this reason, we have chosen the historic Roy Roger’s company and the Biondi family, who represent a city which never stops and continues to produce beauty in the name of style, tradition, but also innovation.
Florence and fashion is a love story which started a long time ago with a sophisticated and determined grand duchess who arrived here from Spain: Eleonora di Toledo. And 500 years later, this bond was renewed in the most beautiful hall of the residence chosen by Eleonora, the White Room of Palazzo Pitti, when in 1951 Giovanni Battista Giorgini, a brilliant Tuscan gentleman invented the Made in Italy style. These were electrifying years when fashion trends changed very quickly to keep up with the revolutions in customs and society. A wind of change was blowing
Di Firenze vi vogliamo mostrare anche il volto legato alla moda e al made in Italy, che qui ha avuto origine. Per questo abbiamo scelto la storica azienda Roy Roger’s e la famiglia Biondi, esempio di una città che non si ferma mai e che continua a generare bellezza all’insegna dello stile, della tradizione, ma anche dell’innovazione.
Firenze e la moda è una storia d’amore con radici lontane, che inizia con una granduchessa
Eleonora di Toledo. E risuona di nuovo, 500 anni dopo, nella sala più bella della dimora scelta proprio da Eleonora, la Sala Bianca di Palazzo Pitti per mano di un geniale e generoso gentiluomo toscano, Giovanni Battista Giorgini, che nel 1951 inventa il made in Italy. Sono anni elettrizzanti, in cui l’abbigliamento si trasforma velocemente, al passo del costume e della società. Venti di rivoluzione arrivano dall’America:
from America: the rock’n’roll was the new thing and jeans became the symbol of a generation. Florence did not lose its primacy: in 1949, Francesco, founder of Roy Roger’s, signed an agreement with the Cone Mills Corporation, the most important American producer of denim jeans, a partnership which still continues today. And so in 1952, Roy Roger’s was born: the first denim blue jeans made in Italy. An interesting fact: Roy Roger was an American tailor who sewed business suits for Californian farmers at the end of the 19th century. As an eclectic, practical and modern piece of clothing, jeans became immediately popular among young people. At first, the fabric was rigid and difficult to sew, so much so that they had to use machines normally used for leather. The jeans already featured some details that still identify Roy Roger’s products: the zips on the back pockets (a patent filed in the 1950s), and the famous ‘money pocket’. But it was only in the Sixties that Roy Roger’s became a phenomenon: jeans became softer through the repeated washes at home and from work clothes, they became everyday clothes. Their appeal was revolutionary: a symbol of young people’s will to break with traditional clothes to prove their self-determination and independence from the social patterns of the previous generations; first in the USA and then also in Italy. A peaceful revolution that also supported the feminist movement: in 1965, Roy Roger’s launched the first female blue jeans collection, and the jeans was not only a symbol of rupture with tradition, but also the symbol of a new way of looking at fashion. Today, Roy Roger’s jeans are the result of constant research into high-quality materials and innovative washing techniques, production methods and cutting-edge technologies to produce this iconic blue item. A legendary piece of clothing that keeps reinventing itself thanks to the celebrities who wear them and the photographers who tell it with unprecedented allure.
si scopre il rock e si elegge il jeans come uniforme. Firenze non perde il suo primato: nel 1949 il giovane Francesco, fondatore di Roy Roger’s, stipula un accordo con la Cone Mills Corporation, tempio della produzione denim americana, una partnership che continua ancora oggi. Nasce così nel 1952 Roy Roger’s, il primo blu-jeans in denim americano realizzato in Italia. Una piccola curiosità: Roy Roger’s era un sarto americano che realizzava tute
dell’Ottocento. Eclettico, funzionale, contemporaneo, il jeans conquista subito il pubblico più giovane. All’inizio il tessuto è rigido, difficile da cucire, tanto che vengono utilizzate le macchine destinate alla lavorazione della pelle per riuscire a confezionare i primi jeans. I pantaloni hanno già alcuni particolari che ancora oggi identificano i Roy Roger’s : le cerniere sulle tasche posteriori (un brevetto depositato negli anni 50’), e la famosa ‘pocket money’. Ma è negli anni Sessanta che esplode il fenomeno Roy Roger’s : i jeans si ammorbidiscono con i lavaggi domestici e da abbigliamento da lavoro diventano capi per tutti i giorni. Il loro appeal è rivoluzionario: un capo iconico, un simbolo di rottura con l’abbigliamento formale, che rappresenta l’autodeterminazione e l’indipendenza dai modelli sociali delle generazioni precedenti. Prima in America e ora anche in Italia. Una rivoluzione pacifica che si tinge di femminismo: nel 1965 Roy Roger’s lancia la prima collezione di blue-jeans dedicata alle donne e da capo di rottura diventa linguaggio moda.
Oggi i jeans Roy Roger’s sono il risultato di una costante ricerca di materiali di alta qualità e di una continua sperimentazione di lavaggi innovativi, lavorazioni artigianali e tecnologie all’avanguardia applicate alla iconica tela blu. Un mito che si alimenta con il glam dei personaggicontano con inedita allure.
CONSTANT RESEARCH INTO HIGH-QUALITY MATERIALS, INNOVATIVE WASHING TECHNIQUES, PRODUCTION METHODS AND CUTTING-EDGE TECHNOLOGIES
The Osteria delle Tre Panche at the Hotel Hermitage.
Truffles and much more in the heart of the city.
L’Osteria delle Tre Panche all’Hotel Hermitage.
Tartufo, e non solo, nel cuore della città
Besides being one of favourite restaurants for lunch or dinner in the city, the Osteria delle Tre Panche is also one of the most suggestive terraces in Florence. From here, you can admire an extraordinary view of Ponte Vecchio, but also the characteristic buildings along the River Arno, which have been the subject of our many negotiations over the years.
Osteria delle Tre Panche is an iconic place -
ti and since the summer of 2020, we are also located within the Hotel Hermitage-
chio and the Tower of Arnolfo. And while you are admiring the beauty of Florence
along with Andrea - the most important
Oltre ad essere uno dei ristoranti preferiti per un pranzo o una cena in città, l’Osteria delle Tre Panche è una delle terrazze più suggestive di Firenze, da dove poter ammirare un inedito scorcio del Ponte Vecchio ma anche i caratteristici palazzi dei lungarni che negli anni sono stati oggetto di nostre numerose trattative.
no è lui: sua maestà il tartufo, in tutte le
cious ways. How did you start the Osteria delle Tre Panche?
Come nasce l’Osteria delle Tre Panche? -
at the age of 30, we decided to become partners and launched this new project.
10 years continues to grow, and whichrants. Then there is the opening here within the Hotel Hermitage and its magcourse the extraordinary hospitality, it is no wonder that we often get guests whoed.
Tell us about this little maze of streets around Ponte Vecchio.
e poi, alla soglia dei 30 anni, abbiamo-
of the hotel is located, in Roman times
delle tre panche (da cui prende il nome ndr -
Raccontaci di questo piccolo intreccio di strade intorno a Ponte Vecchio.-
Despite its popularity and constantly becity, a large neighbourhood which we alles where they meet up. As for me, I enjoy going to Mariano where I can start my day
pur nella sua iconicità e nel suo essere sentiamo parte, con i suoi abitanti che si conoscono tutti, ognuno con i suoi pun-nata con uno dei suoi fantastici panini, e -
Il re incontrastato del vostro menu è il tartufo, il cui inconfondibile odore avvolge i vostri ospiti già nel momento in
The most present ingredient on your smell reaches your diners the moment they get in the lift to go up to the restaurant…
The real challenge was the decision to use them all year round alternating the season-
Any hints of mouthwatering dishes?
cui entrano in ascensore per salire al ristorante…
Sì, il tartufo è sempre stata la nostra specialità. La nostra scommessa è stata bianco. Qualche esempio da acquolina in bocca?
preparato con fegatini di pollo e lardo di -
speciality since 1986: the rustica (tomato sauce mixed with parmesan and a raw
Then there are our tartares and cuts com-
cream which we added to the menu as a
di battaglia dal 1986, la rustica (salsa di pomodoro mantecata con parmigiano piccante).
In the hotel restaurant you also have an excellent wine list.
Yes, wine is my great passion. In the restaucellars with a good choice of wines. Where do your diners come from?
Of course from Florence, but being in the historic centre, we get many foreigners.
unusual dining times in Florence: we arethe afternoon. Plans for the future?
There is still a demand for our restaurants in America. It is not an easy project but
mai più uscita, come la nostra cheeseca-
Nel ristorante nell’hotel avete anche un’ottima carta dei vini. -
Da dove proviene la vostra clientela? -
deciso di adottare un orario piuttosto inu-
‘THANKS TO THIS ITS POPULARITY
anche in pieno pomeriggio. Progetti futuri?
ma sarebbe bellissimo riuscire a tornarci.
TOURISTS, IS STILL A LARGE AND FRIENDLY
A TYPICAL VIEW OF CHIANTI CLASSICO: GREEN HILLS, VINEYARDS, FARMHOUSES AND CYPRESSES
(PH. LUCA MICHELI)
Marco Raveggi of Centro Porsche Firenze and his advice on the best way to explore the Chianti area in a Porsche Marco Raveggi del Centro Porsche Firenze e i suoi consigli per sfrecciare nel Chianti a bordo di una Porsche
There are many spectacular locations to visit around Florence. We asked our friend Marco Raveggi - who has been working at the Centro Porsche Firenze for many years - to take us on a trip out of town to discover these places and the best routes to explore with our car. From Chianti to Cinque Terre, a spectacular trip riding leisurely through breathtaking landscapes.
Marco Raveggi was born in Paris. He has been working at the Centro Porsche Firenze for 34 years. His role is Exclusive Customer Manager
Sales Consultants. When he is not working, his
What are your favourite routes for an out-oftown weekend not too far from Florence?
head towards the area of Chianti Classico be-
route which winds through long panoramic bends among cypresses and medieval castles, surrounded by vineyards that have become home to renowned wineries. Siena is just around the corner, ready to bewitch you with its wonders. Along this route, you go through charming villages such
Radda in Chianti, always with incredible land-
Firenze è circondata da luoghi incredibili. Abbiamo chiesto all’amico Marco Raveggi, che da molti anni lavora al Centro Porsche Firenze, di accompagnarci in una gita fuori porta alla scoperta di questi territori e delle strade più amate da fare sulle quattro ruote. Dal Chianti fino alle Cinque Terre, un viaggio tra paesaggi mozzafiato nel segno della piacevolezza della guida.
Nato a Parigi, Marco Raveggi lavora da 34 anni al Centro Porsche Firenze. Spesso al primo poe per i grandi vini. Quali sono le sue strade del cuore per un weekend fuori porta non lontano da Firenze?
verso il Chianti Classico, tra Firenze e Siena. -
stelli medievali circondati da vigneti, oggi sedeCastellina, Radda in Chianti, mentre paesaggi -
EXPLORING THE CHIANTI AREA, FAMOUS FOR ITS LEGENDARY PICTURE-PERFECT LANDSCAPES, IS FANTASTIC IN A DELUXE SPORTS CAR
a very beautiful area, there are also outstanding hotels and great restaurants. What model of car do you recommend for this type of tour among the newest Porsche arrivals?
ve di alto livello e ottimi ristornanti. Il modello di auto ideale per un viaggio di questo tipo, tra gli ultimi arrivati in casa Porsche?
What routes do you recommend to customers who wish to explore Tuscany driving a Porsche?
Quali itinerari suggerite ai vostri clienti per scoprire la Toscana a bordo di una Porsche?
destination there is Monterosso. The trip is even
We offer the Porsche Drive service. It is a short-
Avete dei servizi di noleggio?
If one wants to enjoy the silence of the countryside, what electric models do you recommend? the arrival of an electric version of the Macan,
Offriamo il servizio Porsche Drive che oltre ad I vostri modelli elettrici da tenere d’occhio per godere del silenzio della campagna?
tenzione, il prossimo anno la gamma E-Perforelettrica, il SUV compatto amato da moltissimi appassionati della Casa tedesca.
THE TAYCAN IS THE FIRST ALL-ELECTRIC PORSCHE CAR AND THE ONE WHICH BEST REPRESENTS THE FUTURE
The apartment is located on the raisedce connected to a lush garden. From the -
lissimo soggiorno ottagonale con gran-
cui si scende nel rigoglioso giardino. Dal soggiorno si può accedere al secondo salottino con camino e alla spaziosa e studiata cucina che ospita un grande taTornando all’ingresso due ariosi corridoi -
al grande seminterrato che ospita tutta
A CHARMING APARTMENT LOCATED ON THE RAISED GROUND FLOOR OF A BEAUTIFUL BUILDING IN A RESIDENTIAL AREA
Large rooms, high ceilings and nice features which enrich the apartment give it an elegant and welcoming ambience
notte composta da due camere da letto
e stireria. La recente e accurata ristrut-
AN ELEGANT APARTMENT IN THE WITHIN WALKING DISTANCE OF THE DUOMO
RECENT AND CAREFUL RENOVATIONS HAVE RESTORED THE APARTMENT TO ITS ORIGINAL SPLENDOUR
A refined apartment with historic allure. It features a majestic living room adorned with beautiful frescoes, once the heart of the building where the old library was located
Florence
prietà è stata interamente ristrutturata conma generazione. L’ampio soggiorno gode di grazie alla splendida parete interamente
cucina a scomparsa. Camera da letto con
tano l’appartamento. Particolare attenzione
scino sia per l’accurata ristrutturazione che per la sua posizione.
COMPLETELY RENOVATED WITH STATE-OF-THE-ART MATERIALS AND TECHNOLOGY
THANKS TO A BEAUTIFUL FLOOR
IT OFFER A SPECTACULAR VIEW OF THE SQUARE AND THE ARNO
One wall in the living room is covered in Sahara Noir marble with lighter veins which evoke tree branches, hiding an elegant and charming open-front electric fireplace
RIF. 431-SIGNOR.APP.TORNA.
APARTMENT
IN
an extra room.
2 in the hi-
primo è composto da un ampio e lumino-
THE HISTORIC CENTRE WITHIN WALKING DISTANCE OF PIAZZA STROZZI
THE TWO FLOORS ARE CONNECTED BY A REFINED DESIGN STAIRCASE
The apartment is located on two floors both with elegant laminate flooring and features a beautiful terrace with a view of the city
IT IS LOCATED IN ONE OF THE MOST ELEGANT RESIDENTIAL CLOSE TO PIAZZALE MICHELANGELO
A luxurious modern residence in the hills
Una lussuosa residenza moderna sulle prime colline alle porte di Firenze. Di recente -
Proseguendo si accede a una camera da
posti auto scoperti.
THIS MODERN PROPERTY IS PERFECT FOR ITS TRANQUILLITY WITH COMPLETE
RELAXING STAY IN THE HEART OF TUSCANY
A splendid property of about 500 m 2 , recently renovated in a modern design and surrounded by a 700 m 2 garden. Its panoramic position offers an enchanting view of one of the most loved places in Italy
Fiesole
THE VILLA IS SURROUNDED BY A LARGE PLOT OF
PARTLY COVERED WITH WOODS AND PARTLY USED AS AN OLIVE GROVE WITH ABOUT 700 OLIVE TREES
secrated church in a panoramic position on the
staurata con antica chiesa sconsacrata e ter-noramica sulla collina di Fiesole. La proprietà comunicanti tra loro e con accessi indipendenti e si presenta totalmente ristrutturata
e un’ampia cucina con antico camino. chiesa sconsacrata del primo Rinascimento
THE MAIN RESIDENCE IS 236 M 2 . A SECOND HOUSE COVERING 74 M 2 AND A THIRD ONE 99 M 2 IN THE GROUNDS OF A FORMER CHURCH
A perfectly restored 15th-century historic villa along with an ancient, deconsecrated church and a plot of land with an olive grove on the hills of Fiesole, just north of Florence
Splendida Villa del XIV secolo recentemente -
mentre gli interni sono stati ristrutturati seguendo un design moderno e contemporaneo
oltre alle camere dislocate nel primo e secon-
il tutto impreziosito da un giardino all’italiana-
dedicata ai massaggi e l’appartamento padro-
Una piccola oasi del lusso e del relax immersaArezzo.
IN THE CHARMING VILLAGE OF OVERLOOKING THE ROLLING HILLS OF CHIANTIA SPA ROOM WITH A LARGE HOT TUB WITH AND MASSAGE AREA
It was once the summer residence of important Florentine families such as the Guidi, it stands out among other Tuscan properties for its skilful mix of contemporary chic design with historical charm
This 1200 m2
destinata a ricezione turistica. I giardini
è presente una cantina risalente al 1300
DOP Terre di Siena.
e circondata da terrazze da cui si gode unici ed è presente un ristorante delizioso
door areas.
nel contesto dei giardini e impreziosisce gli esterni.
THIS IS THE LAND OF THE GREAT TUSCAN WINES SUCH AS THE NOBILE DI MONTEPULCIANO OR THE BRUNELLO
THERE IS A CELLAR DATING BACK TO THE 14TH CENTURY WHERE THE OWNERS AGE THEIR OWN NOBILE WINE. A BEAUTIFUL INFINITY POOL IS LOCATE IN THE GARDENS
The villa dates back to the 16th century and until the 19th century was the country residence of a noble family from Montepulciano. An extraordinary restoration and conservation project has preserved its appearance and charm
RIF. 541-RADDAPIETRA
TUSCAN COUNTRY HOUSE
al giardino e ingresso indipendente e lo splen-
La casa padronale si presenta con un ampioderna cucina attrezzata dotata di un camino
La proprietà dispone inoltre di una splendida -
The property consists of two separate buildings: the main house with covered terrace, large entrance hall and five bedrooms, and the barn with a beautiful veranda and three bedrooms
sanniccolorealestate.com