Venezia made in Veneto n. 13

Page 1

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

n .n1.38 Awui t n 2 20 01 11 4 nu tm er o t e n e v n i e d a m

Gruppo Editoriale

st enice the 71 vstival film fe

cover story Luisa Ranieri Fashion F/w 2014-15 The big chill Interview Giovanna Mezzogiorno | Roberta Camerino Art Azimut/h - Guggenheim collection | Contini Gallery The Divine Marchesa - Palazzo Fortuny Itineraries Tintoretto | Historical Regatta




Stefano Ricci reinterpretation of René Gruau “Illustration for the houe of Dormeuil Dormeuil, 1985” © Société René Gruau Paris



LAPERLA.COM






66

58

50

13

autumn in this issue

COVER STORY

movie, theatre & music

58 Luisa Ranieri Mediterranean elegance

50

Icons!

62

Giovanna Mezzogiorno

Eleganza mediterranea by Alessandra Lucarelli

A new awareness save as 26

Venice exhibition

28

Veneto exhibition

Una nuova consapevolezza by Alessandra Lucarelli 66

Masbedo

30 Theatre

Women’s Alphabet

32

Alfabeto femminile by Francesca Lombardi

Pop

33 Book

Women’s tales

68

The app of emotions people 18

Anna Vallini

Special tips

Consigli speciali by Federica Repetto

20

Isabella Pia Ayoub

Fashion and design

Tra moda e design by Federica Repetto

22

Corrado Scrascia

Sea passion Passione mare 24

Luciano Pelliciolli

Venice by gondola Venezia in gondola

La app delle emozioni by Francesca Lombardi

Fashion 37

It Object

70

Shooting

The big chill by Marta Innocenti Ciulli

76

Roberta Di Camerino

Shards of Roberta

Schegge di Roberta by Luciana Boccardi 80

Jewels



92

114

86

13

autumn in this issue

Must have 83

Bags

Cult of culture Il culto della cultura by Federica Repetto

84 Shoes 85 Colors

art, design & culture

Premio Campiello

110

114

Folk

Historical Regatta Regata storica 120

Icon

The lion is roaring again 92

Peggy Guggenheim Collection

Il leone è tornato a fuggire

Intense and powerful

122

Intenso e potente by Francesca Lombardi

Ode to transparency

96

Contini Gallery

The seed of passion Il seme della passione 100

Palazzo Fortuny

Luisa Casati. La belle dame sans merci La bella dama senza pietà by Francesca Lombardi 104

Palazzo Cini

A not-to-miss event Un’occasione da non perdere by Teresa Favi 106

Theatre

Grand soirées Serate speciali by Teresa Favi

Handcraft

Elogio della trasparenza itineraries Art

86

Discovering Tintoretto Alla scoperta di Tintoretto by Federica Repetto

124

Ca’ Sagredo

The charm of yesteryear Fascino d’antan shot on site 46

Guide Eating in Venice

126


m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent

Federica Repetto contributors

Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio, Maria Giusy Riccetti photographers

Paolo Croci, Matteo De Fina, Dario Garofalo, Giovanni Giannoni, Giovanni Gastel (cover), Alvise Nicoletti, New Press Photo, Marco Rossi art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Daniela Canè, Alessandra Nardelli, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



contributors Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www. cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www. affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.



venice people

s Spesigcilai “lspteip ciali” Con

text Federica Repetto

What about your profession holds the greatest fascination? “I am passionate about describing the marvels of the city’s monuments, once material witnesses to a love for this city, a living image of genius loci without parallel”. Which itinerary would you recommend to tourists? “There are three things that cannot be missed in Venice: Piazza San Marco, political heart of the ancient Republic, the Byzantine Basilica, and the Ducal Palace. The Rialto Bridge and Market, an ancient economic and financial centre of the Republic. And lastly the Accademia Gallery, temple of great Venetian painting”. Which itinerary do you suggest? “A visit to the more shy places in Venice, the two great basilicas of the mendicant orders, the Dominican Basilica of Saints John and Paul and the Franciscan Frari Basilica, the ornate and splendid tombs of the Doges, Venice’s most powerful men, who were buried in the churches of the poorest as retaliation”. A line about what Venice means to you? “Charming and enchanting, despite the millions of tourists who flood the city yearly.”

Anna Vallini. An art historian with an eye towards architecture and the visual arts, while exploring the city and its not-to-miss sites Guida turistica e storica dell’arte orientata verso l’architettura e le arti visive alla scoperta della città con i suoi imperdibili tour 18 Venezia | made in Veneto

Cosa la affascina maggiormente della sua professione? Mi appassiona descrivere la meraviglia dei suoi monumenti, a loro volta testimonianza materiale di un percorso d’ amore verso questa città, vivente immagine di un genius loci senza paragoni. Quale itinerario consiglierebbe ad un turista? Ci sono tre cose da non perdere per dire di aver visto, e un po’ conosciuto Venezia: la Piazza San Marco cuore politico dell’antica Repubblica, la Basilica bizantina ed il Palazzo Ducale. Il Ponte ed il Mercato di Rialto, antica area economica e city finanziaria della Repubblica. Ed infine le Gallerie dell’Accademia , tempio della grande pittura veneziana. Quali itinerario consiglia? Una visita ai luoghi più introversi di Venezia, alle due grandi basiliche degli ordini mendicanti, Domenicani di San Giovanni e Paolo e Francescani dei Frari ornate dalle splendide tombe dei Dogi, gli uomini più potenti di Venezia sepolti, per contrappasso, nelle chiese dei più poveri. Come dovrebbe essere per Lei Venezia. Affascinante ed incantatrice, nonostante i milioni di turisti che ogni anno l’affollano.


VENEZIA

| San Marco 1744 (Bacino Orseolo) | Tel. +39 041 296 03 21 | c/o Stazione Santa Lucia | Tel. +39 041 521 64 45

VERONA

| Via Giuseppa Mazzini 14/16 | Tel. +39 045 590 823

TREVISO

| P.zza Carducci (Ang. Via Indipendenza 7) | Tel. +39 042 259 02 94

LIDO DI JESOLO | P.zza Marconi 1 | Tel. +39 0421 380 849

TAX FREE


venice people

sign e d d n a n o i h Fasmoda e design Tra

text Alessandra Lucarelli You currently live in New York and have your collections produced in Florence. Why? My goal is to create one of the finest products in the world. Magrì is intentionally partnered with Florentine manufacturers and artisans because we share a common expectation for excellence. Fashion and architecture: what is the red thread weaving through your collections? Designing handbags is a natural extension of my architectural background. The real magic is to capture a particular emotion through the design narrative; a vernacular expressed through the bag’s proportions, elegant construction and materials. As architect Mies van der Rohe once said, “God is in the details”. What is the inspiring philosophy of Magrì handbags? Handbags can communicate what a woman values and what she wants to personify. My desire is for women to feel feminine and to find empowerment in being female. The iconic Magrì logo of the two-headed serpent represents the inherent duality that we possess. She is complex, graceful, exciting and at the same time mysterious and dark. Your timeless icon of style? Diane Vreeland, the legendary editor of Harper’s Bazaar and Vogue. Vreeland is my timeless icon of style. She was not a lady; she was a force of nature. Your next challenge? To learn to say “marvelous” in Italian. It never comes out the right way.

Isabella Pia Ayoub. Architect, is the founder and creative director of the Magrì handbag brand. She lives in New York and works in Italy Architetto, è la fondatrice e direttore creativo del brand di borse Magrì. Si divide tra New York e il suo lavoro in Italia 20 Venezia | made in Veneto

Vive a NY e ha deciso di produrre le sue collezioni a Firenze. Perchè? Per creare prodotti tra i migliori al mondo. Magrì è socio internazionale di artigiani e produttori fiorentini perché il nostro comune obiettivo è l’eccellenza. Moda e architettura: qual è il fil rouge che troviamo nelle sue collezioni? Disegnare borse rappresenta una naturale estensione della mia formazione da architetto. La magia sta nel catturare una particolare emozione attraverso la narrazione del disegno; un gergo che si esprime attraverso le proporzioni della borsa, la costruzione e l’uso di materiali eleganti. Come diceva l’architetto Mies van der Rohe: “Dio è nei dettagli”. La filosofia alla base della borse Magrì. Il logo simbolo di Magrì, il serpente a due teste, rappresenta l’innato dualismo che la donna possede: è complessa, aggraziata, eccitante ma anche misteriosa e dark. Un’icona di sempre. Diane Vreeland, la leggendaria direttrice di Harper’s Bazaar e Vogue. Vreeland è la mia icona di stile senza tempo: non era una donna, era una forza della natura. Prossima sfida? Imparare a dire marvelous in italiano. Non mi viene mai fuori bene.



venice people

Seaiopneasmsairoe n Pass

text Federica Repetto How did your passion for the sea start? This interest of mine has been influenced by the fact that I was born and raised in the navy of Venice, where my father stayed for all his career as naval officer, as well as by our family home, located a few steps from the Arsenal. You have purchased and restored a wonderful boat, could you tell us something about this? When I heard in 2005 that the navy of Venice intended to let two boats of the same class fall into disuse, I participated in the auction and got the MBN 1054 motor boat. In your opinion, what should characterize sailing in the Venetian lagoon? It is possible to achieve a kind of eco-friendly and educated tourism concerning rowboats , sailing boats and motorboats: we just have respect for the environment around us, being also aware of its vulnerability. Which itinerary would you recommend? You will be amazed by looking at the Casone di Valle Zappa that overlooks the sandbank like the fairy castle of our childhood. What would your ideal Venice be like? I wish Venice were for all people, with more attention to its culture, history, tradition, which is - as Mahler once said ‘not the cult of ashes but the custody of fire.

Corrado Scrascia. A piece of the history of the navy and the best Italian production saved from the oblivion Un pezzetto di storia della Marina e dell’eccellenza italiana salvata dall’oblio 22 Venezia | made in Veneto

Come è nata la passione per il mare? L’essere nato e cresciuto a Venezia, nell’ambiente della Marina Militare, nella quale mio padre ha percorso tutta la sua carriera di ufficiale, la casa di famiglia a pochi passi dall’Arsenale, hanno contribuito a questo mio interesse. Ha acquistato e restaurato una splendida imbarcazione, ce ne parla? Quando seppi, nel 2005, che la Marina intendeva dismettere due imbarcazioni della stessa classe, partecipai all’asta, aggiudicandomi la MBN 1054. Come dovrebbe essere a suo parere vissuta la nautica in laguna? Il turismo ecocompatibile e colto si può fare, sia con le barche a remi, sia a vela o anche con il motore, basta avere estremo rispetto e consapevolezza della fragilità dell’ambiente in cui ci troviamo a vivere. Quale itinerario consiglia? Chi non resterebbe estasiato dalla vista del Casone Zappa che emerge dalle barene come il castello fatato della nostra infanzia!. Come vorrebbe fosse la sua Venezia? Una Venezia accogliente per tutti, più attenta alla sua cultura, storia, tradizione, che, come diceva Mahler non è culto delle ceneri ma custodia del fuoco.


Campo San Moisè - San Marco 1455 Venezia T +39 041 240 6876 venezia@assouline.com


venice people

ola d n o g y b e c i n Ve ezia in gondola Ven

ph. Vladimiro Speranzolli

text Federica Repetto When did you start your profession? “I started as a gondolier 25 years ago because I was passionate about Venetian rowing and because of a close tie to the real Venice”. Why is it important to discover Venice from the water? “I think it’s possible to perceive the true greatness of the city and at the same time, the small size and fragility of Venice. Today it’s under pressure from a tourism that is out of control, with no rules and no respect”. Which tour do you recommend for a tourist visiting our city for the first time? “I love to recommend a route to my clients that goes off the beaten track, away from the usual San Marco. I prefer to take them to discover a minor Venice, along small canals in the area of San Polo or Cannaregio. And they are always ecstatic about it. What does gondolier de casada mean? “In the days of the Serenissima, the Venetian Republic, the gondolier worked in the service of one family and was called gondolier “de casada” or of the house. He took the noble family members everywhere. The characteristic gold and white livery of those times, the historic uniform, is now worn when navigating a wedding gondola”. How would you like your Venice to be? “ “I would like everyone, Venetians and tourists, to be polite and respectful towards a city that has no equal anywhere in the world”.

Don’t miss the most evocative experience in the world, discovering Venice from the water Luciano Pelliciolli: Non si può rinunciare a vivere l’esperienza suggestiva al mondo di scoprire Venezia dall’acqua 24 Venezia | made in Veneto

Quando ha iniziato la sua professione? “Ho cominciato la mia professione di gondoliere 25 anni fa per passione della voga alla veneta e uno stretto legame con la vera Venezia”. Perché è importante scoprire Venezia dall’acqua? “Secondo me si riesce a percepire il vero respiro di una grande e allo stesso tempo piccola e fragile città, quale è Venezia, oggigiorno messa sotto torchio da un turismo selvaggio senza regole e senza rispetto”. Quale tour consiglia ad un turista che per la prima volta visita la nostra città? “Amo consigliare ai miei clienti un itinerario che va sempre fuori dalle rotte abituali come San Marco. Preferisco portarli alla scoperta di una Venezia minore, percorrendo piccoli canali nella zona dei sestiere di San Polo o Cannaregio. E, tutti rimangono sempre estasiati. Cosa significa gondolier de casada? “Ai tempi della Serenissima il gondoliere lavorava al servizio di una sola famiglia ed era detto gondoliere “de casada”, accompagnava i nobili in ogni spostamento. L’allora caratteristica livrea bianca e oro, storica divisa, viene oggi utilizzata quando si conduce la gondola da matrimonio”. Come vorrebbe fosse la sua Venezia?” “Mi piacerebbe che tutti, veneziani e turisti, fossero educati e rispettosi nei confronti di una città che non ha eguali in tutto il mondo”.


acquadellelba.it

Handmade manufacture of perfumes A Venezia in Cannaregio 3927 - Strada Nuova


save as venice exhibition

Art events

Sull’arte text Francesca Lombardi P. Guggenheim Collection

Fondazione Prada

Punta della Dogana

Punta della Dogana

Ca’ Pesaro XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

26 Venezia | made in Veneto

September-December Until the 4th of January, at the Ca’ Pesaro International Gallery of Modern Art, From Rauschenberg to Jasper Johns, from Warhol to Lichtenstein. The Eye of Ileana Sonnabend : an exhibition in Ca’ Pesaro dedicated to the collection of Ileana Sonnabend. The Prada Foundation in Venice is going to present, until the 7th of November, the Art or Sound exhibition, which will be exploring the complex relationship between art and music from the 16th century to the present time. At Palazzo Grassi, until next December, Irving Penn, Resonance: Still at Palazzo Grassi, The Illusion of Light: the exhibition, Settembre /Dicembre Fino al 04 gennaio alla Galleria Internazionale d’Arte Moderna Ca’ Pesaro, Da Rauschenberg a Jasper Johns, da Warhol a Lichtenstein. Lo sguardo di Ileana Sonnabend: le opere di una grande collezionista che hanno trovato la loro dimora europea a Ca’ Pesaro. La Fondazione Prada presenta nella sua sede veneziana fino al 7 novembre la mostra Art or Sound che indaga il complesso rapport tra arte e musica dal ‘500 a oggi. A Palazzo Grassi Continua fino al prossimo dicembre, Irving Penn, Resonance: l’esposizione, curata da Pierre Apraxine e Matthieu Humery, presenta al secondo piano di Palazzo Grassi, presenta 130 fotografie dalla fine degli anni ‘40 fino alla metà degli anni ‘80. Sempre a Palazzo Grassi, L’Illusione della Luce: la mostra curata da Caroline Bourgeois si propone di esplorare i valori fisici, estetici, simbolici, filosofici, politici legati a una delle realtà essenziali dell’esperien-

curated by Caroline Bourgeois, 14th Biennal of Architecture and Still until December at Punta del- dedicated to the symbols of inla Dogana , Prima Materia: in the ternational architecture. Sguardi Cubo area, the site-specific instal- incrociati a Venezia is the third exlation by Wade Guyton. Until the hibition presented at the Espace 2nd of November, the National Mu- Louis Vuitton Venezia. With the seum of Villa Pisani will host the exhibition AZIMUT/H. Continuexhibition Light on Venice. Discover- ity and the New, the Peggy Guging Nineteenth-Century Photography: genheim Collection of Venice will on display for the first time ever, give –from the 20th of September the masterpiece by Ferdinando On- to the 19th of January 2015- a pregania (Venice 1842- St. Moritz 1911), cious tribute to the up-to-date the twin photographs Callas and context of the neo-avant-gardes by Canals and Callas, Canals and Is- celebrating the Azimut/h gallery lands of the Lagoon. Until the 12th and magazine created in Milan in of October at the Bevilacqua La 1059 by Piero Manzoni and EnMasa Foundation of Venice, the rico Castellani. new personal exhibition by Hiro- From the 4th of October to the 8th shi Sugimoto (1948, Tokyo,Japan). of March, Palazzo Fortuny will The exhibition, curated by Filippo celebrate the memory and the legend of Maria LuMaggia, will take isa Casati, Another place inside the Palazzetto Tito, showcasnot-to-miss event ing in world preview, is the reopening of The notthe latest works by Palazzo Cini (for six to-miss month until Novemthis Japanes artexhibition in ber). ist, created for the za umana, la luce, che Venice realizzate in occasiosin dal Rinascimento Le mostre ne della XIV Biend’Architettura, costituisce anche una da non nale e dedicate alle icone dimensione fondaperdere in dell’architettura inmentale dell’arte. A Punta della Dogana, laguna ternazionale. Sguardi incrociati a Venezia è sempre fino a dicembre, Prima Materia. All’interno dello la terza esibizione presentata all’Espazio Cubo, l’istallazione site spe- space Louis Vuitton Venezia . Con cific di Wade Guyton. Fino al 2 no- la mostra AZIMUT/H. Continuità vembre, Il Museo Nazionale di Villa e nuovo, la Collezione Peggy GugPisani ospita la mostra Luce su Vene- genheim di Venezia dedica, dal 20 zia. Viaggio nella fotografia dell’Ot- settembre fino al 19 gennaio 2015, tocento che presenta il duplice ca- un preziosotributo all’attualissimo polavoro fotografico di Ferdinando contesto delle neoavanguardie, Ongania (Venezia 1842 - St Moritz celebrando Azimut/h, la galleria e 1911) Calli e canali e Calli, canali e rivista fondate nel 1959 a Milano da isole della laguna, per la prima vol- Piero Manzoni ed Enrico Castelta esposto integralmente. Fino al 12 lani ottobre alla Fondazione Bevilacqua Dal 4 ottobre all’8 marzo, Palazzo La Masa di Venezia la nuova per- Fortuny, rievoca la figura e il mito sonale di Hiroshi Sugimoto (1948, di Maria Luisa Casati la donna che Tokyo, Giappone). Allestita negli affascinò d’Annunzio e con le sue spazi di Palazzetto Tito e curata da follie divenne la musa dei più granFilippo Maggia, la mostra presente- di artisti del tempo. Da non perdere rà in anteprima mondiale le nuove la Riapertura di Palazzo Cini, per produzioni dell’artista giapponese, sei mesi fino a novembre.



save as veneto exhibition

Autumn Dates

Appuntamenti d’autunno text Francesca Lombardi Basilica Palladiana (Vi)

Basilica Palladiana

Palazzo Chiericati

Palazzo Roverella

Palazzo Roverella XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

28 Venezia | made in Veneto

SEPTEMBER In Padua, an exhibition dedicated to one of the greatest Italian Renaissance painters: Paolo Caliari, known as Veronese. The exhibition Veronese e Padova is an interesting journey that emphasizes the great painter’s contribution to art and those of his followers in Padua. In addition to bringing together, with the exception of the S. Giustina Altarpiece, all the masterpieces created by him in Padua, his work can be traced through the paintings of his followers, like Zelotti, those of his brother and sons, the spread of his language, made of brilliant colours, elaborate architecture, SETTEMBRE Padova dedica una mostra ad uno dei maggiori pittori rinascimentali italiani: Paolo Caliari detto il Veronese. La mostra Veronese e Padova si presenta come un interessante percorso che sottolinea l’apporto dell’arte del grande pittore e il suo seguito a Padova.
 Oltre a raccogliere, con l’esclusione della Pala di S Giustina, tutti i capolavori da lui realizzati per Padova, si potrà seguire, attraverso i dipinti di suoi emuli, come Zelotti, del fratello e dei figli, la diffusione del suo linguaggio, fatto di colorire brillante, di elaborate architetture, di scene ricche di personaggi in sfarzosi costumi. Dal 7 settembre 2014 all’11 gennaio 2015 negli spazi per esposizioni temporanee della sede dei Musei Civici di Piazza Eremitani.

scenes populated by characters display until 11 January 2015]). in sumptuous costumes. From 7 DECEMBER September 2014 to 11 January Two major exhibitions will be in2015 in the temporary exhibition augurated on December 24. Tutspaces of the Piazza Emeritani ankhamun Caravaggio Van Gogh. La sera e i notturni dagli Egizi al Civic Museums headquarters. OCTOBER Novecento (The evening and night There’s time until the 5th for the from the Egyptians to the Twentieth exhibition L’illusione della realtà Century) at the Palladian Basilica (The illusion of reality) at Palazzo in Vicenza, an e della Gran Guardia in Verona. xhibition that investigates anThe protagonist is Paolo Ve- cient history, but above all a secronese again, with approximately ond history, from the sixteenth to 100 works, including paintings the twentieth century in painting, and drawings from the most pres- in its moving versions of evening tigious Italian and international and night. Until June 2, 2015. museums, divided into six exhibi- Also in Vicenza, at the Museo Civtion sections. Appointment with ico di Palazzo Chiericati, the first great illustration at the Palazzo exhibition in Italy after 42 years Roverella di Rovigo, with I colori by Antonio López García, the greatest figurative del sacro. Il viaggio. 7 painter in the world. rassegna internazioIl silenzio della realtà. nale di illustrazione (The colours of the saThe exhibits La realtà del silenzio silence of reality. cred. The journey. 7th not to be (The The reality of silence), international exhibimissed in until 8 March 2015. tion of illustration [on OTTOBRE Veneto di illustrazione (in In tempo fino al Le mostre da scena fino all’11 5 per la mostra 2015). non perdere gennaio L’illusione della DICEMBRE in tutto il Due grandi morealtà a Palazzo della Gran GuarVeneto stre inaugurano dia di Verona. il 24 dicembre. Protagonista ancora Paolo Tutankhamon Caravaggio Van Veronese, con circa 100 ope- Gogh. La sera e i notturni dare tra dipinti e disegni, pro- gli Egizi al Novecento alla Bavenienti dai più prestigio- silica Palladiana di Vicenza, si musei italiani ed interna- una mostra che indaga una zionali, esposte attraverso storia antica ma soprattutto sei sezioni espositive: la poi una seconda storia, dal formazione a Verona, i fon- Cinquecento al Novecento damentali rapporti dell’ar- in pittura, lungo il suo vertista con l’architettura e gli sante struggentemente seraarchitetti, la committenza, i le e notturno. Fino al 2 giutemi allegorici e mitologi- gno 2015. Sempre a Vicenza, ci, la religiosità e infine le al Museo Civico di Palazzo collaborazioni e la bottega, Chiericati, la prima mostra importanti fin dall’inizio del in Italia dopo 42 anni di Ansuo lavoro. Appuntamento tonio López García, il più con la grande illustrazione al grande pittore figurativo al Palazzo Roverella di Rovigo mondo. Il silenzio della realcon I colori del sacro. Il viag- tà. La realtà del silenzio, fino gio. 7 rassegna internazionale all’8 marzo 2015.


ph. alessandrobencini.com

Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com


save as theatre

Venice musagetes

Venezia Musagete text Teresa Favi Les Arts Florissants

Il mercante di Venezia

Myung-Whung Chung

Traviata

Scuola Grande di San Rocco XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

30 Venezia | made in Veneto

Sophisticated festivals and music programmes mark the September and October events in Venice. The Festival Monteverdi Vivaldi continues until 28 September. Running from 14 September to 18 October is the Festival Galuppi. From 20 September to 12 October for the Biennale Musica 2014, the 58th International Festival of Contemporary Music is directed by Ivan Fedele. From the three calendars, our selection for you. SEPTEMBER The 20th, at 9 pm, at the Scuola Grande di San Rocco, Il sesto libro dei madrigali di Claudio Monteverdi, Les Arts Florissants - Paul Agnew, tenor & director. On the 28th, Sofisticati festival e rassegne musicali segnano gli eventi di settembre e ottobre a Venezia. Fino al 28 settembre prosegue il Festival Monteverdi Vivaldi. Dal 14 settembre al 18 ottobre Festival Galuppi; dal 20 settembre al 12 ottobre per Biennale Musica 2014, il 58esimo Festival di Internazionale di Musica Contemporanea diretto da Ivan Fedele. Dai tre calendari, per voi la nostra selezione. SETTEMBRE Il 20, alle 21, Scuola Grande di San Rocco, Il sesto libro dei madrigali di Claudio Monteverdi, Les Arts Florissants - Paul Agnew, tenore & direzione. Il 28, alle 20.30, Basilica di S.M. Gloriosa dei Frari, Requiem di J.S. Mayr (1763-1845). Il 28, alle 18, Museo del Vetro a Murano, concerto di ottoni sul

at 8:30 pm, Basilica of Santa Maria (1969), libretto by Alessandro LeGloriosa dei Frari, Requiem by J.S. ogrande, directed by Salvatore TraMayr (1763-1845). On the 28th, at 6 macere, set design by Michelangelo pm, at the Museum of Glass in Mu- Campanale, conducted by Pasquale rano, a brass concert on the theme Corrado. Following this, traditional of Music on the Isle of Glass (Music Albanian polyphonic singing, Vioby Purcell, Handel, Williams, Lan- linat and Lapardhase. On the 15th, goford, Parker, Arban, Morricone, the theatre season reopens at the and De Abreu). Teatro Goldoni in Venice (see also p. Xx-xx) with The Merchant of VenOCTOBER On the 5th, at 8 pm, at the Corderie ice by William Shakespeare with dell’Arsenale Stage F, Compasso Silvio Orlando and directed by da Navegare, performed by the Valerio Binasco. Galata Electroacoustic Orchestra, NOVEMBER conducted by Roberto Doati and La Fenice opens its opera season Tolga Tuzun. On the 12th, at 8:30 in grand style (see also p. Xx-xx) pm, at the Scuola Grande di San with a double Verdi programme: Rocco, Il Moisè ovvero Israele disse- on the 22nd, the new production tato by Baldassare Galuppi direct- of Simon Boccanegra directed by ed by Paolo Faldi. On the 12th at 8 Myung-Whun Chung, direction by Andrea De Rosa. On pm, at the Corderie the 23rd, La Traviata dell’Arsenale, Stage F, the premiere of the conducted by Diego chamber opera Kater Festivals, Matheuz, directed by Carsen, sets I rades. Il Naufraexhibitions Robert gio (The Shipwreck), and costumes by and great Patrick Kinmonth. by Admir Shkurtaj tema della Museasons scenografia Misica nell’Isola del Festival, chelangelo Camdirezione Vetro (musiche di rassegne panale, Pasquale Corrado. Purcell, Händel, e grandi A seguire canti Williams, Langoford, Parker, Arstagioni polifonici tradizionali albanesi ban, Morricone, Violinat e Lapardhase. I De Abreu). l 15 riapre la stagione di proOTTOBRE Il 5, alle 20, Corderie dell’Ar- sa al Teatro Goldoni di Venesenale Palco F, Compasso da zia (vedi anche pp 106-109) Navegare, esegue la Galata con Il mercante di Venezia di Electroacoustic Orchestra William Shakespeare con diretta da Roberto Doati e Silvio Orlando per la regia di Valerio Binasco. Tolga Tüzun. Il 12, alle 20.30, Scuola Gran- NOVEMBRE de di San Rocco, Il Moisè La Fenice apre in grande stile ovvero Israele dissetato di Bal- la sua stagione lirica (vedi andassarre Galuppi (1706-1785) che pp. 106-109) con una doppia inaugurazione verdiana: diretto da Paolo Faldi. Il 12, alle 20, Corderie dell’Ar- il 22, nuovo allestimento del sinenale, Palco F, prima as- Simon Boccanegra diretto da soluta dell’ opera da camera Myung-Whun Chung, regia Kater I rades. Il Naufragio, di Andrea De Rosa e il 23 La traAdmir Shkurtaj (1969), libret- viata diretta Diego Matheuz, to Alessandro Leogrande, re- regia Robert Carsen, scene e gia di Salvatore Tramacere, costumi Patrick Kinmonth.


A nton io S eg u So murAno

Vetreria Artistica Antonio Seguso

Fondamenta Colleoni, 7 - Murano (VE) - T. +39 041 865 0270 info@antonioseguso.com - www.antonioseguso.com


save as pop

Music Memorandum Memorandum musicale text Sabrina Bozzoni Francesco Renga

Elisa

Cesare Cremonini

Fabi, Silvestri, Gazzè

Kaiser Chiefs XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

32 Venezia | made in Veneto

SEPTEMBER Friday 5 on the stage of the Teatro Romano in Verona is Elio e le Storie Tese: histrionic composers of music that moves casually between the genres, unique on our music scene. Wednesday 10 at the Teatro Filarmonico in Verona, there is Renzo Arbore e l’Orchestra Italiana, paying homage to the most exciting Neapolitan songs. Monday 15 at the Gran Teatro Geox in Padua is Goran Bregovic, nicknamed the “Gypsy in a tuxedo”, mixes Balkan folk and electronic music, fast rythm and sacred themes SETTEMBRE Venerdì 5 sul palco del Teatro Romano di Verona arrivano gli Elio e le Storie Tese: istrionici, compositori di una musica che si muove disinvolta tra i generi, unici nel nostro panorama musicale. Mercoledì 10 al Teatro Filarmonico di Verona c’è Renzo Arbore e l’Orchestra Italiana che omaggiano la più emozionate canzone napoletana. Lunedì 15 al Gran Teatro Geox di Padova arriva Goran Bregovic, soprannominato il “Gitano in frack”, mescola folk balcanico ed elettronica, ritmi sfrenati e temi sacri. Sabato 27 on stage nella prestigiosa Arena di Verona una delle voci più appassionate della nostra penisola: Elisa con il suo “L’anima vola tour”. OTTOBRE Un inizio alla grande dedi-

Saturday 27 on stage at the and dance to the rhythm of prestigious Arena di Verona the Subsonica, Friday, Octois one of the most impas- ber 31. sioned voices in Italy: Elisa NOVEMBER with her “L’anima vola tour”. A winter full of energy awaits us, look here: two great conOCTOBER A great start, dedicated to certs are scheduled for Satrock music lovers. Saturday urday, November 1, the Res18 at the Gran Teatro Geox urrection Tour with Anastain Padua, one of the most cia at the Gran Teatro Geox original bands on the British in Padua and Claudio Baglioni rock scene, the Kaiser Chiefs, live at the Palafabris in Padfrom major festivals such as ua. A stop in Treviso is a must Lollapalooza and Glaston- for the live concert of Cesare bury, the British quintet will Cremonini, Sunday 2nd at present for the first time to the Zoppas Arena. Saturday the many italian fans the 15 the Subsonica are back, songs from the last album this time at the Palasport “Education, Education, Edu- di Verona. An unusual trio, cation & War” Same loca- three young Italian singer songwriters: Sattion Saturday, urday, NovemOctober 25 for ber 22, coming Francesco Renga to the Palafabwith Tempo Reris in Padua are ale Tour. We race Fabi, Silvestri and to Pala Arrex in The musical Gazzè. Jesolo to leap cato agli amanti events not to concerti sono in del rock. Sabato be missed programma per 18 al Gran Teatro 1 novemin Veneto? sabato Geox di Padova, bre, il ResurHere rection Tour di una tra le band più originali della they are! Anastacia al Gran scena rock briTeatro Geox di tannica, i Kaiser Chiefs: reduci Padova e Claudio Baglioni live da festival importanti come al Palafabris di Padova. Una Lollapalooza e Glastonbury, il tappa a Treviso è d’obbligo quintetto britannico presen- per il live di Cesare Cremonini, terà per la prima volta ai nu- dopo lo straordinario succesmerosi fan italiani i brani di so di questa estate raggiunto “Education, Education, Edu- con il suo album di inediti cation & War” Stessa location “Logico”, domenica 2 alla sabato 25 ottobre per Fran- Zoppas Arena. Sabato 15 cesco Renga con Tempo Reale ritornano i Subsonica, questa Tour. Voliamo al Pala Arrex volta al Palasport di Verona. di Jesolo per saltare e balla- Un trio inedito, composto da re con il ritmo dei Subsonica, tre giovani personalità del venerdì 31 ottobre, che pre- cantautorato italiano: sabato sentano il loro ultimo lavoro 22 novembre al Palafabris “Una Nave in una foresta”. di Padova arrivano Fabi, Silvestri e Gazzè con i brani del NOVEMBRE Un inverno carico di ener- loro primo album insieme gia sarà quello che ci aspet- “L’amore non esiste”. Buon ta, guardate qua: due grandi divertimento!


save as book

Just imagine walking through Venice’s narrow streets: you look up and notice a detail of a building you had never seen before or you simply stop for a second to take in all the beauty around you. We have all wondered what all this looked like in the past. Permanence and transformation: two centuries described through the beautiful pictures by two great artists, Ferdinando Ongania and Giampaolo Romagnosi, in Re-visioning Venice 18932013 by Angelo Maggi. From the origins to the present day, many women have made their voice heard

conversation” painted by an imprisoned genius. The unhappy story of the painting’s author, an unknown painter from Conegliano, is set in the late sixteenth century. In Il pittore prigioniero, Giandomenico Romanelli brings together intriguing characters, historical events and a brilliant, gripping narrative. An enjoyable tour of the most beautiful villas in Veneto dating back to the 1500s, 1600s and 1700s: 23 magnificent villas are described in Guida alle ville

in the everyday life of the cities. Storia di Venezia città delle donne by Tiziana Plebani offers an uncommon view of the history of Venice, women’s point of view. Aristocrats and workers, women of letters and servants, musicians and revolutionists: the contribution of all these women to the everyday life in all its facets made Venice what it is today, a magic city unique of its kind. During the restoration works on Palazzo Ducale’s Wells, a hidden graffiti comes to light along with the mystery behind its origin: a Venetian-style “sacred

venete by Ernesto Brunetta through their history and pictures, with useful information on opening days and hours. The culinary art and the glass-making art meet in over 65 recipes, in which tradition and originality combine to create a unique and uncommon mix, in Venezia nel piatto by Enrica Rocca. In this book, the colors of the works by the great Venetian masters of glassmaking- Venini, Barovier & Toso, Seguso- alongside contemporary artists Carlo Moretti and Massimo Michieluzzi, pair perfectly with typical Venetian dishes.

Immaginate di passeggiare per le calli di Venezia: alzate lo sguardo su un particolare mai notato di un palazzo o semplicemente sostate per un attimo ad ammirare la bellezza di ciò che vi circonda. A chi non è mai capitato di pensare a come tutto questo poteva presentarsi nel passato? Permanenza e mutamento: due secoli a confronto nelle bellissime fotografie di due grandi artisti, Ferdinando Ongania e Giampaolo Roma-

Venice in Fall Venezia d’autunno

text Chiara Fenzo - Libreria Goldoni

gnosi, in Re-visioning Venice 1893-2013 di Angelo Maggi. Dalle origini ai giorni nostri molte sono state le donne che hanno fatto sentire la propria voce all’interno della vita della città. In Storia di Venezia città delle donne di Tiziana Plebani viene proposto uno sguardo sulla storia di Venezia diverso dal solito, al femminile. Nobildonne e operaie, letterate e serve, musiciste e rivoluzionarie: l’apporto di tutte queste donne nei diversi aspetti del quotidiano ha reso Venezia, nei secoli, una città dalla magia unica. Durante i lavori di restauro ai Pozzi di Palazzo Ducale

affiora un graffito e con esso il mistero della sua origine. Una “sacra conversazione” in stile veneziano, dipinta da un genio recluso. La travagliata storia dell’autore del dipinto, un piccolo pittore di Conegliano, viene inserita in un più ampio contesto storico, quello di fine ‘500: in Il pittore prigioniero, Giandomenico Romanelli ha saputo intrecciare in modo assai accattivante personaggi, fatti storici e brillanti trovate narrative. Un piacevole itinerario tra le più belle Ville Venete di ‘500,’600 e ‘700: 23 splendide ville presentate nel libro Guida alle ville venete di Ernesto Brunetta

attraverso la loro storia, foto che ben comunicano la loro magnificenza e utilissime informazioni su giorni ed orari di apertura. Arte culinaria e arte vetraria si incontrano in più di 65 ricette, nelle quali tradizione e originalità danno vita ad un connubio unico ed originale, in Venezia nel piatto di Enrica Rocca. In questo libro i colori delle opere di grandi maestri vetrari come Venini, Barovier & Toso, Seguso, in unione al genio degli artisti contemporanei Carlo Moretti e Massimo Michieluzzi , ben si prestano ad accogliere i piatti tipici della cucina veneziana. Venezia | made in Veneto 33



FIRENZE ROMA MILANO FORTE DEI MARMI PORTO ROTONDO c O R T I N A D ’A M P E Z Z O

w w w. fa l i e r o s a r t i .c o m



it object

Teigeamsi L

a text Francesc

Lombardi

The fifties: Peggy began wearing butterfly frames: a “short circuit” on her strong-featured face. She had them designed by Edward Melcarth and made by Safilo. To celebrate its 80th birthday, Safilo introduces a new limited edition collection available at the museum’s gift shops. Anni ’50, Peggy iniziò a farsi vedere in giro con un paio di occhiali a farfalla: un “ corto circuito” su quel viso deciso. Li disegnò per lei Edward Melcarth, li realizzò Safilo. Per celebrare i suoi 80 anni Safilo li presenta in una nuova limited edition in vendita nei negozi del museo. Venezia | made in Veneto 37



it object

Time is the beating of wings battito d’ali Il tempo è

un

vi text Teresa Fa

Delicately decorated with a butterfly pattern, the new De Ville Prestige “Butterfly” wristwatch draws inspiration from the beauty of nature and adds an extra touch of style to the charming Prestige collection by Omega. Delicatamente ornato da una decorazione a farfalla, il nuovo segnatempo De Ville Prestige “Butterfly” si ispira alla bellezza della natura e dona un ulteriore tocco di stile alla incantevole collezione Prestige di Omega. Venezia | made in Veneto 39


tosconova.com


it object

nd, From the isla wit’ihsolloa,vceon amore Dall

zoni

oz text Sabrina B

The blue sky magically merging with the blueness of the sea. Myrtle, incense and rosemary fill the air with celestial scents and the sea breeze sweeps you up in its embrace and never lets go. No, it’s not a dream, it’s Eau de Parfum Acqua dell’Elba. Try and trust. L’azzurro di un cielo che crea un’alchimia indimenticabile con quello del mare. Il mirto, l’incenso e il rosmarino nutrono l’olfatto con profumi celestiali e poi c’è la brezza marina che ci abbraccia e non ci lascia più. No, non è un sogno, ma l’Eau de Parfum Acqua dell’Elba. Provare per credere. Venezia | made in Veneto 41



it object

art Sailing uisn’aarn te ’ Navigare E ombardi a text Francesc

L

A must-have limited edition by Assouline, telling us all about the sea and sailing, through the extraordinary pictures of the Baken family from Cowes. Open the shell-shaped box containing the book, browse through it and you will feel the wind and the sea... Una imperdibile limited edition di Assouline, per raccontarci la vela, attraverso le eccezionali foto della famiglia Beken di Cowes. Aprite la scatola a conchiglia che racchiude il volume, sfogliate pagina dopo pagina e sentirete davvero il vento, il mare... Venezia | made in Veneto 43



it object

Saepoarifldiamvaoreurs s

li photo Mirco

a Lucarel text Alessandr

Toffolo

Summer is not over yet. You can still feel it in the air, in the colors, in the flavours of genuine dishes. Like the amberjack tartare marinated with beetroot juice and lemongrass, served with salicornia and saffron cream. An exclusive recipe by Chef Dario Parascandolo of the Danieli Hotel, a Luxury Collection Hotel. L’estate non è finita. Si respira ancora, nei colori e nei sapori di piatti autentici. Come la tartare di ricciola marinata al succo di barbabietola e lemongrass con salicornia e crema di zafferano, ricetta esclusiva dello Chef Dario Parascandolo dell’Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel. Venezia | made in Veneto 45


shotonsite

Anna Vallini, Diego Vianello, Magrini Lorenzo, Michael Rigo

Sebastiano Angelini, Monica Vitto

Federica Repetto, Nicolas Arnita

Tania Berloso, Dario Bolzonella

Luigi Bergamasco, Ivonne Rabrenovich

Alex Vittorio Lana, Luca Regazzo, Matteo Parigi Bini

Carrie, Francesco Berto

Toasts and champagne for the new issue of Venezia made in Veneto magazine in the splendid Belmond Hotel Cipriani

Gianfranco Toso, Sally Spector

Giampaolo Ottazzi, Laura Di Bert

Michela Rossi, Rebecca Canella

Nereudes d’Aragona, Madame Ema, Michele Gian Greco, Alberto Ghezzi, Serena Bombassei, Lucia Lesana

46 Venezia | made in Veneto

Raffaella Barovier, Barbara Gast

Sandro Duse, Giampaolo Ottazzi


shotonsite

Bombassei Franco, Giampaolo Ottazzi, Monica Gazzola

Cosmo Pier Giovanni, Laura Di Bert

Silvia Zanella, Carrie

Alberto Ghezzo, Laura Brusamento

Davide Busato, Monica Berton

Fabrizio Marengo, Simonetta Busulini

Brindisi e bollicine per il nuovo numero di Venezia made in Veneto magazine nella splendida cornice del Belmond Hotel Cipriani

Stefania Stea

Giorgio Giorgi, Lorenza Lain

Magrini Lorenzo, Diego Vianello, Jeanne Benedicte, Nicolas Arnita, Michael Rigo

Alberto Ghezzo, Madame Ema

Giulia Pasqualetto, Tatiana Costantini Venezia | made in Veneto 47


shotonsite

Giuseppe Iannò, Diane Dorrans Saeks, Mickey Riad

Prosper Assouline and Carla Plessi

Mary Frank

Alberto Nardi, Martine Assouline, Arrigo Cipriani, Prosper Assouline, Attilio Codognato

Howard Frank, Alberto Nardi

Arrigo Cipriani

Attilio Codognato 48 Venezia | made in Veneto

Alexandre and Martine Assouline

Inauguration of Assouline, the precious new luxury boutique in San Marco, in the heart of Venice. A bookstore for limited and collectible editions

Arrigo Cipriani with Prosper, Alexandre and Martine Assouline

Francesco Veleno Judit Bakonyvar


shotonsite

Byron and Rania Ballis

Bianca Jagger and Cristian Contini

Riccarda Contini, Stefano Saviotti

Francesca and Maurizio Delfino

Edwige Fenech

Fabrizio Plessi, Stefano Contini

The party at Victoria & Albert Museum

Salvatore Pisani, Massimo Masciulli

Enrica Di Sano, Nicoletta Mantoan

Inauguration of Contini Art Uk with a solo exhibit by Igor Mitoraj and white party at the Starhotels Splendid Venice

John Hannah

Salvatore Pisani and Enzo Machetti

A view from the Altana of Starhotels Splendid Venice

Caterina Oliviero, Chiara Prade, Anna Vianello

Alessandra Stefani, Marta Vitturi, Anna Caprioglio Venezia | made in Veneto 49


Sophia Loren at International Film Festival, Venice, 1955 50 Venezia | made in Veneto


venice icon

Icons!

vi text Teresa Fao Graziano Arici vi hi rc A o phot Nomi leggendari, bellezze altere e irraggiungibili o propromenti assi pigliatutto. Star di Hollywood, grandi volti del Neorealismo, talenti della Nouvelle Vague. Storie e premi scritti nella storia della manifestazione piÚ antica del cinema, superata in anzianità solo dagli Oscar, tra cui abbiamo scelto 7 nomi che con la loro presenza, sullo schermo o sul red carpet della manifestazione, hanno contribuito a rendere il festival del cinema di Venezia un’istituzione ad alto tasso di glamour. Da Sophia Loren che vince il premio per la miglior interpretazione in Orchidea Nera, pellicola del 1958, a Brigitte Bardot che nello stesso anno si fa notare in La ragazza del peccato. Legendary names, arrogant beauty, and impetuous, unattainable winners-takeall. Hollywood stars, the great faces of Neorealism, the talents of the Nouvelle Vague. Stories and awards inscribed in the history of the oldest cinema event, exceeded in length of time only by the Oscars, from which we have selected 7 names of icons whose presence on the screen or on red carpets has contributed to making the Venice film festival a highly glamorous institution. From Sophia Loren, winner of the award for Best Performance in The Black Orchid in 1958, to Brigitte Bardot in the same year who came into the limelight in Love is My Profession.

Venezia | made in Veneto 51


aa aa aaaa 52 Venezia | made in Veneto

Elizabeth Taylor at Venice Lido beach, 1950


Brigitte Bardot at International Film Festival, Venice, 1958 Venezia | made in Veneto 53


Virna Lisi at Venice Lido beach, 1958 54 Venezia | made in Veneto


The Opera singer Maria Callas at International Film Festival, Venice during the Fifties Venezia | made in Veneto 55


Ingrid Bergman at International Film Festival, Venice, 1950 56 Venezia | made in Veneto


Jeanne Moreau in San Marco square, Venice 1959 Venezia | made in Veneto 57


cover story

Mediterranean elegance Eleganza mediterranea text Alessandra Lucarelli photo Giovanni Gastel Luisa Ranieri. On the big screen, television, and at the Film Festival Tra grande schermo, televisione e Mostra del Cinema

She’s the godmother of the Venice film festival, the Mostra del Cinema di Venezia. With Neapolitan origins, Mediterranean beauty, a face known in film and television, she is much loved by critics and audiences who have appreciated her in films by Michelangelo Antonioni, Ferzan Ozpetek, Pupi Avati and Paul Genovese. Married to actor Luca Zingaretti, they are one of the most popular and at the same time, discrete couples in Italian cinema. We met her a few days before the inauguration of the Festival. How are you enjoying this experience? I’m very excited, and also honoured to open the Festival, one of the most prestigious and ancient of European cinema. It’s a very important stage, an international showcase. How do I prepare for it? I’m trying to get rid of some of my tension... You have already been in Venice twice, with Eros by Antonioni and L’amore buio by Antonio Capuano. What memories do you have of these experiences on the red carpet? They were two wonderful experiences, although very different. The first, being in a film by a great internationally recognized author, was the first time for me. I was honoured to be part of the cast, but I was still very inexperienced and maybe I was too excited to enjoy the moment. With Capuano’s film, I was more relaxed: I didn’t feel responsible for the film and I participated along with other performers who were leads. Eros by Antonioni marked your debut in an art film. If I asked you what the great director taught you? I learned to be stubborn, determined. To fight for what I want to do and what I want to say. I consider myself privileged to have known him and worked with him because, besides representing a certain kind of cinema, he is the history of cinema. Despite the physical limitation, Antonioni was a man with a great inner strength and the desire to 58 Venezia | made in Veneto

E’ lei la madrina di questa Mostra del Cinema di Venezia. Origini napoletane, bellezza mediterranea, un volto – cinematografico e televisivo – molto amato da critica e pubblico che l’hanno apprezzata in film di Michelangelo Antonioni, Ferzan Ozpetek, Pupi Avati e Paolo Genovese. Sposata con l’attore Luca Zingaretti, rappresentano una delle coppie più seguite e allo stesso tempo discrete del panorama cinematografico italiano. La incontriamo pochi giorni prima dell’inaugurazione della Mostra. Come vive questo momento? Sono molto emozionata, nonché onorata di aprire il Festival che è uno dei più prestigiosi e antichi del cinema europeo. Un palco molto importante, una vetrina internazionale. Come mi preparo? Sto cercando di smorzare un po’ della mia tensione… A Venezia era già stata due volte, con Eros di Antonioni e L’amore buio di Antonio Capuano. Che ricordi ha di queste esperienze sul red carpet? Sono state due esperienze bellissime, seppur molto diverse. La prima, all’interno del film di un grande autore riconosciuto a livello internazionale, rappresentava la prima volta per me. Ero onorata di far parte del suo cast, ma avevo poca esperienza ancora e forse ero troppo emozionata per godere appieno quel momento. Con il film di Capuano invece ero più rilassata: non mi sentivo la responsabilità del film ed ho partecipato insieme ad altri interpreti che erano quelli principali. Eros di Antonioni segna il suo esordio nel panorama del cinema di autore. Se le chiedessi cosa le ha insegnato il grande regista? Ho imparato ad essere caparbia, determinata. A combattere per quello che voglio fare e voglio dire. Mi ritengo una privilegiata per averlo conosciuto e aver lavorato con lui perché, oltre a rappresentare un certo tipo di cinema, lui è la


Luisa Ranieri, born in Naples on December 16, 1973, is an Italian movie, sasasas and stage actress television Venezia | made in Veneto 59


cover story

From left: Luisa Ranieri in Colpi di fulmine, Mozzarella Stories and Immaturi - il viaggio express himself. And on a human level, to see a man fighting against his own limitations was heartbreaking but at the same time enlightening. A long career in theatre, television and film. Where do you feel most at ease and why? In the theatre, because there’s more time to rehearse, to experiment, even when the show has already opened. Theatre lets you take on a character and eviscerate him over time. And then there is a more direct, more immediate contact with the public. It’s not filtered. It’s an experience that I really like a lot. Film and television is a completely different kind of work, another type of journey. Lately, we could say that certain feature films are not so distant from the language of television, good television of course. For better or for worse, it has all blended together somewhat, except for the great films that come out of cinema and have a completely different language ... but they are only a very small part. You were born in Naples. How much and in what way have your Neapolitan roots influenced your life and choices? I come from a theatrical city with a great cultural ferment. A city that churns out painters, intellectuals, filmmakers, a city full of contradictions, and I’ve found many of these contradictions too. Its language is a strength: Neapolitan is a complete language, theatrical, big. From my origins I’ve inherited a sunny disposition, the fact of always trying to see the glass as half full rather than half empty. An icon for all time. I loved Silvana Mangano with her many facets and her duality as a woman. And Monica Vitti. Your greatest achievement? Being able to say, I’m not going to do this thing because I don’t like it. Today I try to make choices that might have fewer returns in terms of popularity, but in which I recognize myself. One thing you’ve learned from cinema, and one from love. From love I’ve learned to understand, in the broadest sense, knowledge of the other person. Also watching films from completely different cultures, you learn to love through the imaginative and the imaginary. And then there is acceptance. These are two things that are very difficult to find these days because everyone is too focused on themselves. 60 Venezia | made in Veneto

storia del cinema. Nonostante il limite fisico, Antonioni era un uomo con una grandissima forza interiore e tanta voglia di esprimersi. E umanamente, vedere un uomo combattere contro i propri limiti, è straziante ma allo stesso tempo illuminante. Una lunga carriera di teatro, televisione e cinema. Dove si sente più a suo agio e perché? A teatro, perché si ha più tempo per provare, per sperimentare anche quando già si è già in scena. Il teatro ti consente di affrontare un personaggio e sviscerarlo nel tempo. E poi ha un contatto con il pubblico più diretto, immediato, non è filtrato. Un’esperienza che mi piace moltissimo. Quello di cinema e televisione è un percorso di lavoro completamente differente, un altro tipo di viaggio. Attualmente, si può dire che certi film cinematografici non sono più così distanti da un linguaggio televisivo, parlando della buona televisione ovviamente. Nel bene e nel male si è un po’ tutto unificato, facendo eccezione per i grandi film che nascono per il cinema e hanno un linguaggio completamente diverso…ma sono una piccolissima parte. Nata a Napoli, quanto e in cosa le sue origini partenopee hanno influenzato la sua vita e le sue scelte? Vengo da una città teatrale con un grande fermento culturale. Una città che sforna pittori, intellettuali, registi, una città piena di contraddizioni e di queste contraddizioni me ne sono trovate tante anch’io. La sua lingua è una forza: il napoletano è una lingua completa, teatrale, grande. Dalle mie origini ho ereditato la solarità, il fatto di cercare di guardare sempre il bicchiere mezzo pieno invece che mezzo vuoto. Un’icona di sempre. Amavo Silvana Mangano nelle sue sfaccettature e nel suo essere una donna duale. E anche Monica Vitti. La sua conquista più grande? Poter dire: questa cosa non la faccio perché non mi piace. Oggi cerco di fare delle scelte che magari pagano meno in termini di popolarità, ma nelle quali mi riconosco. Una cosa imparata dal cinema, una dall’amore. Dall’amore ho imparato la comprensione, anche in senso lato, la conoscenza dell’altro. Anche guardando i film di culture completamente differenti, si impara ad amare attraverso l’immaginifico e l’immaginario. E poi l’accoglienza. Sono due cose che nei nostri anni sono molto difficili da trovare, perché sono tutti troppo concentrati su se stessi.


The actress is the patroness of the 71st International Venice Film Festival


movie interview

A new awareness Una nuova consapevolezza text Alessandra Lucarelli Cinema according to Giovanna Mezzogiorno Il cinema di Giovanna Mezzogiorno

Complex, revolutionary, strong women. The big screen roles that catapulted her to fame have a fragility and creative energy in them that shine through and have made her a star of Italian art cinema. Born into a family of actors, she made her debut on stage in Paris under the coaching eye of Peter Brook, and on the big screen in 1997 with Il viaggio della sposa by Sergio Rubini. A string of brilliant performances followed: in L’ultimo bacio by Gabriele Muccino, Ilaria Alpi - Il più crudele dei giorni by Ferdinando Vicentini Orgnani, La finestra di fronte by Ferzan Ozpetek, La bestia nel cuore by Cristina Comencini, Love in the Time of Cholera by Mike Newell, Palermo Shooting by Wim Wenders and Vincere by Marco Bellocchio, just to mention a few of the most popular films that gained her many international awards and recognitions. At the coming Venice Film Festival, she will be starring in the film I nostri ragazzi by Ivano De Matteo, introduced in the Giornate degli Autori section, which tells the story of two middle-class families devastated by a dramatic event. This is the second film, after Vinodentro in 2012, which follows a very intense time in her private life. How are you feeling now? I feel physically good but very mentally tired because of the rollercoaster of grief and joy that I’ve been riding in the past few years (the actress lost her mother, Cecilia Sacchi, an actress herself, shortly before giving birth to her two twin boys, Leone and Zeno, now three years old). It was very stressful, but I made it through pretty well. If I look back at four years ago, I see a totally different person: less morally exhausted, but definitely more immature. What drew you to the script of I nostri ragazzi? I think that this film’s greatest quality is its dealing with universal themes: the fear of the unknown, but also the fear of yourself and whatever is close to you. The disconcertment you experience when you look at what you have built and given life to and you hardly recognize it. But what really won me over was meeting Ivano: his energy and determination, his genuineness. 62 Venezia | made in Veneto

Donne complesse, rivoluzionarie, forti. I ruoli che l’hanno resa celebre sul grande schermo sono contraddistinti da una fragilità e un’energia creativa che l’hanno consacrata a pieno titolo nel panorama del cinema impegnato. Italiano e internazionale. Figlia d’arte, debutto teatrale a Parigi sotto le ali del maestro Peter Brook, cinematografico nel ’97 con Il viaggio della sposa diretta da Sergio Rubini. Da allora un tourbillon di interpretazioni magistrali come in L’ultimo bacio di Gabriele Muccino, Ilaria Alpi - Il più crudele dei giorni di Ferdinando Vicentini Orgnani, La finestra di fronte di Ferzan Ozpetek, La bestia nel cuore di Cristina Comencini, L’amore ai tempi del colera di Mike Newell, Palermo Shooting di Wim Wenders e Vincere di Marco Bellocchio, per citare solo alcuni dei film più famosi, che le hanno portato numerosi premi e riconoscimenti internazionali. Alla prossima Mostra del Cinema di Venezia la vedremo nella sezione Giornate degli Autori nel film di Ivano De Matteo I nostri ragazzi, che ruota intorno alla storia di due famiglie borghesi sconvolte da un evento drammatico. Il film, dopo Vinodentro del 2012, segna la sua seconda interpretazione dopo un periodo privato molto intenso. Come sta Giovanna Mezzogiorno oggi? Sono una persona che sta bene. Mi porto dietro una grande stanchezza, che deriva dall’aver superato anni decisivi, tra momenti drammatici e gioie immense (l’attrice ha perso la madre, Cecilia Sacchi, anche lei attrice, e poco dopo ha avuto i due gemelli, Leone e Zeno, oggi di tre anni, ndr). Ma ce l’ho fatta, credo abbastanza bene. Se mi guardo indietro e penso a quattro anni fa vedo una persona totalmente diversa: meno provata, ma infinitamente più infantile. Cosa l’ha colpita della sceneggiatura de I nostri ragazzi? Penso che questo film abbia il pregio delle grandi sceneggiature, ovvero quello di trattare temi universali: la paura dell’ignoto ma anche la paura di se stessi e di tutto ciò che si ha più vicino. Lo sconcerto nel guardare come in uno specchio quello che si è costruito e generato senza riconoscerlo. Però devo precisare che quello che mi ha conquistato è stato l’incontro con Ivano: la sua energia, la sua grinta e la sua autenticità. In quale famiglia è cresciuta Giovanna Mezzogiorno, e quali sono i valori che cerca di trasmettere oggi ai suoi due figli?


Giovanna Mezzogiorno, born in Rome on November 9 1974, is an Italian actress. (photo Marco Rossi/Courtesy Saverio Ferragina) sasasas Venezia | made in Veneto 63


movie interview

From left: Giovanna Mezzogiorno in Vincere by Marco Bellocchio, in L’ultimo bacio by Gabriele Muccino and in Love in the Time of Cholera by Mike Newell What kind of family were you raised in and what values do you strive to instill in your children? I wish for my children to grow up feeling respected as human beings, feeling that we trust them whatever their life choices are. I wish for them to be loyal and respectable people, in the broadest sense of the word, and to live knowing what justice means. You have conceived, alongside your mother, the Vittorio Mezzogiorno award, and taken part, as producer and voice-over, in the film Negli occhi by Daniele Anzellotti and Francesco Del Grosso dedicated to your father. How much do you still feel his presence and what is the greatest thing he taught you? Curiosity, dedication, passion for risk-taking and for whatever is unpredictable. The respect for one’s roots and loved ones without being subject to them. The fear of boredom and apathy. The fight against laziness. A huge sense of humility. All this is the lasting and indelible legacy he left me with. In June 2014, you were appointed Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French Ministry of Culture and Communication for being an actress who promotes cinema and theatre relations between Italy and France. How did you manage to bridge the gap between the two cultures? I see France as a culturally evolved country, very open to talent, new developments and innovation. It is a country that changed our family history. We lived there for many years and my parents would have never been what they were, and I would not be what I am today, without it. France raised, educated and trained us. I feel very grateful to France. The one thing Italian cinema should learn from French cinema and vice versa. Italy should learn from France what I have just explained above. In turn, France should learn a healthy sense of humility from Italy. You have been playing many roles and receiving many recognitions since your debut on the big screen. What role has given you the greatest sense of accomplishment so far and why? All the roles I have played so far taught me something and made me a better actress. However, I consider the character I played in Vincere the hardest and most difficult one. I had a very hard time playing that role, but I made it. You met your husband during the shooting of the film. What memories do you have of the set? I remember the hard work, Ida, the discovery of Turin and Trento. And, of course, the love that changed my life. 64 Venezia | made in Veneto

Vorrei che i miei figli crescessero sentendosi rispettati come esseri umani, sentendo la nostra fiducia in loro, al di là delle loro scelte di vita. Che fossero persone leali e perbene, nel senso più ampio del termine, e che vivessero conoscendo l’idea di giustizia. Ha ideato, insieme a sua madre, il premio Vittorio Mezzogiorno, e ha partecipato come produttrice e voce narrante alla realizzazione del film Negli occhi di Daniele Anzellotti e Francesco Del Grosso, dedicato a suo padre. Quanto è presente la sua figura oggi, e qual è la cosa più grande che le ha insegnato? La curiosità, l’impegno, la passione per il rischio e per ciò che non è scontato. Il rispetto per le radici e gli affetti ma anche il rifiuto di essere schiavi di essi. La paura della noia e dell’inerzia. La guerra alla pigrizia. L’umiltà, enorme. Queste le impressioni forti che mi lascia, indelebili e vivissime. Lo scorso giugno è stata insignita dell’onorificenza di Cavaliere dell’Ordine delle Arti e delle Lettere dal ministero della Cultura e della Comunicazione francese, in quanto attrice che riflette splendidamente i rapporti cinematografici e teatrali tra Italia e Francia. Come è nata e come si è sviluppata questa dualità artistica tra le due culture? Considero la Francia un esempio di paese culturalmente evoluto, vitale e ricettivo rispetto al talento, alle novità e alle innovazioni. È un paese che ha cambiato la nostra storia. Abbiamo vissuto lì molti anni e non saremmo diventati quello che siamo stati, e che sono io oggi, se questo non fosse accaduto. Ci ha educati, formati, cresciuti. Provo un immenso senso di gratitudine nei suoi confronti. Una cosa che il cinema italiano dovrebbe imparare dal cinema francese, e viceversa. L’Italia dovrebbe imparare dalla Francia tutto ciò che ho sopra elencato....la Francia dall’Italia, per contro, dovrebbe imparare un po’ di sana umiltà. Tra l’esordio sul grande schermo e oggi sono passati numerosissimi ruoli e altrettanti riconoscimenti. Se le chiedessi quale ruolo le ha dato maggiore soddisfazione, e perché? Tutti i ruoli che ho interpretato mi hanno insegnato e portato avanti nel mio percorso e nella conoscenza della recitazione. Ma considero Vincere, sino ad oggi, il più duro, spietato e difficile. Averlo portato a termine, avercela fatta, è stato durissimo. Durante le riprese ha conosciuto suo marito…Che ricordi ha di quel set? Ricordo la fatica, Ida, la scoperta di Torino e di Trento. E poi, ovviamente, l’amore che ha cambiato il corso della mia vita.



cover story

story itineraries

4

In these images , some frames from the film The Lack, introduced at the 71st Venice Film Festival, in the Venice Days section. In the middle a portrait of Nicolò Massazza e Iacopo Bedogni and the two artists and filmakers at work 66 Venezia | made in Veneto


movie art

Women’s Alphabet ALFABETO FEMMINILE

text Francesca Lombardi

Masbedo. The famous video-artist duo, debuts behind the camera by directing an all-female film on absence Famoso duo di videoartisti, debutta alla regia con un film sull’assenza, declinata al femminile Introduced at the 71st Venice Film Festival, in the Venice Days section, The Lack represents the touching and intense debut of Masbedo, the worldfamous video-artist duo, as film directors. We asked Nicolò Massazza and Jacopo Bedogni, whose artwork is shown in the world’s greatest contemporary art museums, to describe this “close encounter” with the complex world of women. What made you decide to make the film? It was something we had been hoping to do for some time. The Lack expresses our need to combine the video-art world and film-making by using our own language. The film allowed us to experiment beyond the video-art experience, but we let ourselves be guided by chance. The result of this “experiment”, which lasted over a year, are six stories set in a landscape between Iceland and the Eolian Islands, between the peninsula of Reykjavick and Lisca Bianca. The women’s world, the opposite of men’s world, and a theme, the lack, which men usually know little about. How did you broach the subject? The relationship theme, of which absence is a major aspect, is very important in our work. We believe women are stronger than men when confronted with “the lack of” , as if they were able to use a wider alpabet to cope with and work through the lack of someone in their life and, unlike men,

even to convert it into a positive force. The actresses we worked with were very helpful, their performance was more of a psychological nature rather than physical. Every story represents the sense of absence and we asked the actresses to interiorize it through their mood. In order to make this privation all the more real, we used physical exertion and discomfort to create that state of subtle suffering that comes with “absence”. Six stories, six women performing all alone. Who is the film’s imaginary co-star? The six women are alone. There is only one episode in which two characters are in some sort of interaction to cope with the difficulty of breaking up and move from the known to an unknown dimension, making the deliberate choice of solitude. We wanted the film to be drastic, nerve-racking, filled with depressing silence and nature dominating the scene. Probably nature is the film’s co-star, nonetheless, these women live immersed in their silent and primitive universe. There are no extras in the film, nobody alleviates the sense of solitude of these women played by Lea Mornar, Xin Wang, Giorgia Sinicorni, Ginevra Bulgari, Emanuela Villagrossi, Cinzia Brugnoli and the young girl Sofia Di Negro. Masbedo will be holding a great exhibtion at the Merz Foundation from October

Presentato alla 71° Mostra del cinema di Venezia, nella sezione Giornate degli Autori, The Lack è il toccante e intenso debutto dietro la macchina da presa di Masbedo, famoso duo di videoartisti presenti nei grandi musei di arte contemporanea nel mondo. A Nicolò Massazza e Jacopo Bedogni abbiamo chiesto di raccontarci questo incontro ravvicinato con la complessità dell’universo femminile. La scintilla che vi ha fatto decidere di fare un film? Era un desiderio che avevamo da tempo: The Lack è nato dall’esigenza di coniugare il mondo della video-arte con un progetto cinematografico utilizzando il nostro linguaggio. Il film ci ha permesso di sperimentare oltre l’esperienza videoartistica, ma abbiamo deciso comunque di girare con strutture aperte, lasciando che ci guidasse il caso. Da questo percorso - durato più di un anno - sono emersi tre blocchi, sei storie immerse in un paesaggio fra l’Islanda e le Eolie, tra la penisola di Reykjavick e Lisca Bianca. Le donne, un universo opposto a quello maschile e un tema, la mancanza, altrettanto lontano dal mondo degli uomini. Come l’avete affrontato? Il tema della relazione è uno dei temi fondamentali del nostro lavoro, di cui la mancanza costituisce un aspetto importante. Abbiamo immaginato la donna come portatrice di una resistenza in più di fronte a questo tema, come se fosse in grado di utilizzare un alfabeto più ampio per elaborare l’emozione della mancanza e fosse,

a differenza dell’uomo, in grado di trasformarla in una spinta positiva. In questa sorta di esplorazione dell’alterità le attrici ci sono state di grande aiuto, il loro è stato più un lavoro psicologico che di interpretazione. Abbiamo generato attraverso ogni storia un senso di mancanza e abbiamo chiesto che lo interiorizzassero attraverso il loro stato d’animo. Spesso, per rendere reale questo disagio, abbiamo messo in atto un gesto performativo: la fatica, il disagio fisici sono stati mezzi per creare questo stato di sottile sofferenza che genera ogni assenza. Quattro storie, sei donne sole sulla scena. Chi è il co- protagonista immaginario di questo film? Le sei donne sono sole. In un unico episodio c’è una sorta di interazione tra due personaggi che affrontano il sentimento difficile del distacco compiendo il passaggio da uno stato conosciuto verso una dimensione inesplorata . la scelta della solitudine olevamo che la voce del film fosse radicale, snervante tra un silenzio malinconico e la presa diretta della natura. E è proprio la natura forse il vero coprotagonista del film, ma in realtà ognuna di queste donne è immersa in un proprio universo silenzioso e primitivo: non ci sono comparse, nessuno accompagna la solitudine di queste donne interpretate da Lea Mornar, Xin Wang, Giorgia Sinicorni, Ginevra Bulgari, Emanuela Villagrossi, Cinzia Brugnoli e la piccola Sofia Di Negro. Masbedo da ottobre saranno alla Fondazione Merz con una grande mostra Venezia | made in Veneto 67


movie fashion

The app of emotions La app delle emozioni

text Francesca Lombardi

Somebody is the last episode of the short film series Women’s Tales commissioned by Miu Miu E’ l’ultimo atto della serie di corti Women’s Tales commissionati da Miu Miu

Somebody is the last act of Women’s Tales, a series of short films commissioned by Miu Miu and directed by internationally-renowned female film directors. It is the brilliant Miranda July’s turn behind the camera this time. The short film, accompanied by the showing of Spark and Light by So Yong Kim, was shown for the first time last August, within the Giornate degli Autori – Venice Days program of the International Venice Film Festival, where the other two Women’s Tales short films were introduced in 2012 and 2013. Miu Miu Women’s Tales invited the female directors to celebrate femininity in the 21st century and explore it with a critical eye, which means embracing women’s complexity and infinite contradictions to make them reflect and be moved. In particular, Somebody captures our insatiable hunger for communication, technology, avatar and outsourcing and blends it into what seems like a near and surreal future, but is not. It is the present. With the support of Miu 68 Venezia | made in Veneto

Miu, Miranda July worked with a team of experts to develop a complex and sophisticated app, to which anyone can send or deliver a message. The costumes were designed by drawing inspiration from the same mingling of past, present and future time. The characters wear outfits from the Miu Miu Fall/Winter 2014 collection, matched with vintage pieces and streetwear. The ten-minute film explores the life of joggers, waitresses and prison guards. Somebody tells the story of Jessica who tells Caleb that she doesn’t want to date him anymore by using an app, it describes the friendship between Yolanda and Blanca, it makes Jeffy propose to the solitary Victoria and two prison guards engage in a ménage-à-trois with a plant in pot, withered and suffering, named Anthony. The last episode of the Womens’ Tales series shows how brilliant Miranda July is in capturing that strange tenderness which is so typical of today’s relationships and adds a bittersweet note to Miuccia Prada’s motion-picture world.

Si intitola Somebody ed è l’ultimo atto di Women’s Tales, serie di cortometraggi commissionati da Miu Miu e diretti da autorevoli registe contemporanee internazionali. Dietro la macchina da presa questa volta la brava e intensa Miranda July. Il corto, accompagnato dalla visione di Spark and Light di So Yong Kim, ha debuttato lo scorso agosto nell’ambito del programma delle Giornate degli Autori – Venice Days della Mostra Internazionale del Cinema di Venezia, che ha accolto il debutto dei corti di Women’s Tales anche nel 2012 e nel 2013. Miu Miu Women’s Tales ha invitato le registe a celebrare la femminilità nel XXI secolo, esplorandola con occhio critico. Ciò significa abbracciare le infinite complessità e contraddizioni delle donne, per farle riflettere ed emozionare. Somebody in particolare prende la nostra insaziabile fame di comunicazione, tecnologia, avatar e outsourcing, e la incorpora in ciò che sembra un futuro vicino e surreale, ma non lo è. E’ il presente. Con il supporto di Miu Miu, Miranda July ha lavorato con un team di esperti per sviluppare

una complessa e sofisticata app, dove ognuno potrà inviare o consegnare i propri primi messaggi. Il design dei costumi di scena riprende la medesima commistione tra passato, presente e futuro. I personaggi indossano capi della collezione Miu Miu Autunno/ Inverno 2014, abbinati a pezzi vintage e streetwear. In soli dieci minuti, il film scorre, snodandosi tra jogger,cameriere e guardie carcerarie. Così nel film si intrecciano rapide le storie di Jessica che vuol dire a Caleb che non vuol essere più la sua ragazza e usa la app; ma Somebody salva anche l’amicizia tra Yolanda e Blanca, fa la proposta di matrimonio di Jeffy alla solitaria Victoria, e dà il via ad un curioso ménage-à-trois tra due guardie carcerarie e una pianta in vaso, appassita e sofferente, di nome Anthony. L’ultimo episodio della serie Womens’ Tales svela la straordinaria capacità di Miranda July di catturare quella strana tenerezza che caratterizza le relazioni odierne e aggiunge un tassello dolce amaro agli universi cinematografici voluti da Miuccia Prada.


fashion itinerary

1

2

3

4

1.2.3. Some frames from the short film Somebody by Miranda July the last act of Women’s Tales, a series of works commissioned by Miu Miu 4.5.6. Some frames of Spark and Light by So Yong Kim

5

6 Venezia | made in Veneto 69


fashion trend

What’s new in winter fashion? A wave of realism that rejects extremist views and favors practicality and comfort

Marni

Antonio Marras

Dolce & Gabbana

Emilio Pucci

Fendi

Valentino

Sportmax

Moncler Gamme Rouge

Miu Miu Salvatore Ferragamo

l l i h C g i B The Make way for furs, maxi pullovers, double-faced coats, quilted jackets. Here is our selection straight from the F/W 2014-15 runways Marta Innocenti Ciulli photo Giovanni Giannoni

70 Venezia | made in Veneto


cover story

Alexander McQueen Venezia | made in Veneto 71


fashion trend

Furs out of control. Odd shapes, whimsical colors, uncommon inlays. Long-furred, werewolfstyle hoods to protect yourself against the harsh winter elements

Dolce & Gabbana

Marni

Emilio Pucci

Au Jour Le Jour

Fay

N. 21

Kenzo

Prada

Gucci Fay

72 Venezia | made in Veneto


cover story

Yohji Yamamoto Venezia | made in Veneto 73


fashion trend

Quilted, matelassé jackets, and yet ultralight. The perfect glam-sports look, with big and small pockets, bright appliqués, contrasting colors, enveloping cuts

Céline

Chanel

Valentino

Christian Dior

Prada

Giambattista Valli

Rochas

Hermès

Salvatore Ferragamo Roberto Cavalli

74 Venezia | made in Veneto


cover story

Fendi Venezia | made in Veneto 75


A portrait of Giuliana Camerino, founder of the historic Roberta di Camerino Fashion House


fashion interview

Shards of Roberta Schegge di Roberta

text Luciana Boccardi

The truth about living with a famous mother is told by her daughter Roberta Camerino Zanga La verità sulla vita accanto a una madre famosa confidata dalla figlia Roberta Camerino Zanga Is it coming out, or not? There’s a lot of talk about it, but those directly involved are tight-lipped about the publisher, the release date, and whether or not the author will decide to actually give it to the press. It’s partly the story of a daughter of art, one of the creatures that grow in the shadow of a famous parent and receive only the shade from that fame that is at times so heavy that it obscures the sun.

This condition can have many advantages, true, sometimes incommensurable, such as wealth, fame (although reflected), reputation (even if acquired), with a pyrotechnic life full of unexpected and exciting events. But there is also the famous “shadow” which blocks the sun’s direct rays, which imposes an acquiescent silence, due obedience, a repressed rage, a “happiness” that is expected because that is what is demanded. She knows she gives so much so obviously she expects positive answers, enthusiastic answers, a thank-you not pronounced but hinted at unequivocally. We’re talking about a person who in Venice - and the world

- is known as “the daughter of Giuliana Camerino”, Roberta. And in the beginning, referring to the book coming out, I spoke in the plural because Roberta wrote the book about her life entrusting the story to the elegant and affectionate pen of Federica Repetto. A four-handed book? No: two hands and one heart. It is not easy for a Venetian like me to talk about a Venetian like Roberta. Everyone thinks

they know everything about her because as the shadow of her mother she was always in the limelight and no one ever knew what real contributions Roberta di Camerino made to the company where she worked alongside her mother for thirty years, her specificity, never valued directly but always in terms of what the world was expecting from the “daughter of Giuliana”, or shards of Giuliana that in the title of the book (at the time of writing, publication is still uncertain!) become shards of Roberta. Because basically this is the life of the “lucky girl” who could fly around the world, sit at the table with heads of state and in-

Uscirà, non uscirà? Se ne parla molto ma dalle dirette interessate bocche cucite sull’editore, sulla data di uscita, sulla certezza che l’autore decida davvero di darlo alle stampe. E’ un po’ la storia di una figlia d’arte, una delle creature che crescono all’ombra di un genitore famoso e di quella fama ricevono appunto l’ombra a volte così ingombrante da oscurare il sole. Una condizione che determina molti

figlia di Giuliana Camerino”, Roberta. E all’inizio, riferendomi al libro in uscita, ho parlato al plurale perché Roberta ha scritto il suo libro di vita affidandone il racconto alla penna elegante e affettuosa di Federica Repetto. Un libro a quattro mani? No: a due mani e un cuore. Non è facile per una veneziana come me parlare di una veneziana come Roberta, della quale tutti credono di sapere tutto per-

The extrovert Giuliana, secure, strong, beautiful and bursting with femininity

vantaggi, è vero, a volte incommensurabili , come l’agiatezza, la celebrità (anche se riflessa) , la notorietà (anche se acquisita ), una vita con risvolti pirotecnici piena di imprevisti esaltanti, ma c’è anche quella famosa “ombra” che impedisce ai raggi di sole di arrivare diretti, che impone un silenzio acquiescente, un’obbedienza dovuta, una rabbia compressa, una “felicità” da ritenere tale perché chi la trasmette lo esige, sa di dare tanto e ovviamente si aspetta risposte positive, entusiaste, un grazie non pronunciato ma fatto intendere inequivocabilmente. Stiamo parlando di un personaggio che a Venezia – e nel mondo - è conosciuto come “la

ché appunto come ombra della madre è stata sempre alla ribalta senza che nessuno sapesse mai quali erano i suoi apporti reali all’azienda Roberta di Camerino dove ha lavorato accanto alla madre per trent’anni, quali fossero le sue specificità, mai valutate direttamente ma sempre in funzione di ciò che il mondo si aspettava dalla “figlia di Giuliana”, ovvero schegge di Giuliana che nel titolo del libro (nel momento in cui scrivo ancora di uscita incerta!) diventano schegge di Roberta. Perché questa in fondo è stata la vita della “ragazza fortunata” che poteva volare nel mondo , stare a tavola con capi di stato e personaggi dello spettacolo interVenezia | made in Veneto 77


“Roberta di Camerino� dresses displayed in a recent show at the Fortuny Museum


fashion interview

ternational celebrities, receive princesses and emirs, famous artists, shake hands with prestigious men, always accepted as Roberta (di) Camerino. But her name did not actually have that pseudo-aristocratic particle added for marketing reasons by her mother when she founded the prestigious brand that would lead to the first “Made in Italy” in the world, always as her daughter and never for her personal prerogatives. That good that it has brought or what it has cost in terms of giving up one’s identity, that name that “resembles” that of the largest creative industry in Italian fashion in the second half of the twentieth century, “Roberta di Camerino”, is told in the story of the wonderful book whose draft Roberta has let only a few close friends read. Why so much hesitation in publishing it? Aware of having entrusted her truth to the page, filtered by the sensitivity of her friend and journalist Repetto, her truth without hypocrisy, without exaggerating such an important, demanding presence as her famous, authoritative and authoritarian (by necessity) mother, but without silencing the weight of imposed silence, of difficult situations, of a life always in the limelight but behind the scenes, a position granted by accident of birth and not for personal qualities. Initiatives, tireless work, always subjected to judgment that was exacerbated by family confidentiality and therefore more severe, endured with intelligent but undesired submission. It is a life spent in the shade of a boundless admiration for the mother but also an affection that Giuliana occasionally allowed to be understood by this daughter, sometimes a little awkward, be-

cause in some reactions, in her sensitivity, she resembled her. And Roberta reciprocated that affection with an outward effort that could lift her up, give her the slight satisfaction of “loving you as a mother, yes, but in my own way”. A life together with love and hard work, with resentments and strictness. Today Roberta is a Venetian signora who loves her family, daughters, grandchildren, husband Giannantonio Zanga, and friends. Many of her friends, – like this writer - were great friends of the mother and witnesses to thirty years of routine, and can go back over a life of clashes and encounters between two great personalities, the extrovert Giuliana, secure, strong, beautiful and bursting with femininity, open to the world and illuminated by glory, and an introvert who participated in the glory of her mother drawing an indirect recognition, perhaps expressed only intermittently, because time in her family life - that by Giuliana’s will coincided with work in the “firm” – was not granted easily to “inactivity”. Insecurity, cleverly presented as shyness, accompanied Roberta’s development. Today, now that her famous mother has passed away, she recalls the real mother with a newfound love, the one that, between the events of a difficult lifetime, knew how to transmit a feeling of maternal love, although “in her own way”. Today, this is the mother that Roberta Camerino, without the (di), remembers with poignant nostalgia. It is no coincidence that her book closes with a statement that comes from the heart, almost a dedication addressed to the person who gave her life and was there with her, and who Roberta now remembers only as a mother. “...I miss her, I miss my mom Giuliana, not Giuliana known as Roberta di Camerino”.

nazionale, ricevere principesse ed emiri, personalità dell’arte, stringere la mano a uomini prestigiosi, accolta sempre come Roberta (di) Camerino quando il suo nome era senza quella particella pseudo-nobiliare aggiunta per ragioni di marketing dalla mamma quando fondò il prestigioso brand che avrebbe portato per primo il made in Italy nel mondo, sempre come figlia e mai per le sue prerogative personali. Cosa abbia recato di positivo o cosa sia costato in termini di rinuncia alla propria identità quel nome che “somiglia” a quello della più grande industria creativa della moda italiana della seconda metà del Novecento, “Roberta di Camerino”, traspare nel racconto del bellissimo libro che Roberta ha fatto leggere in bozza solo a pochi intimi. Perché tanta esitazione nel pubblicarlo? Consapevole di aver affidato alle pagine filtrate dalle sensibilità dell’amica - giornalista Repetto la sua verità senza ipocrisie, senza calcare la mano su una presenza così importante e impegnativa come è stata una mamma tanto famosa, autorevole e autoritaria (anche per necessità), ma senza tacere il peso di silenzi imposti, di confronti pesanti, di una vita sempre alla ribalta ma da dietro le quinte come posto concesso per meriti anagrafici e non per qualità personali. Iniziative, lavoro senza sosta, sempre sotto i fari di un giudizio che era esasperato dalla confidenza familiare e quindi più severo, sopportato con intelligente – ma non gradita – sottomissione. Una vita trascorsa all’ombra di una ammirazione sconfinata per la madre ma anche di un affetto che Giuliana lasciava comprendere in forme intermittenti a questa figlia a volte un po’ scomoda perché in qualche reazione, nella sensi-

bilità, le somigliava. E Roberta quell’affetto lo ricambiava con una fatica esteriore che poteva sollevarla, darle la piccola soddisfazione di “amarti come mamma sì ma a modo mio”. Una vita insieme con amore e con fatica, con risentimenti e rigore. Oggi Roberta, signora veneziana che adora la sua famiglia, le figlie, le nipoti, il marito Giannantonio Zanga, gli amici molti dei quali – come chi scrive – sono stati grandi amici della madre e testimoni di trent’anni di consuetudine, può ripassare una vita di scontri e incontri tra due grandi personalità, una estroversa, Giuliana, sicura, forte, bella di una femminilità prorompente, aperta al mondo e illuminata dalla gloria, una introversa che collaborava alla gloria della madre traendone un riconoscimento indiretto, forse espresso a tratti perché il tempo nella sua vita familiare – che per volontà di Giuliana coincideva con il lavoro in ”ditta” - non si concedeva facilmente a spazi “inattivi”. Una insicurezza, presentata astutamente come timidezza, ha accompagnato il divenire di Roberta che oggi, scomparsa la mamma famosa ricorda con un amore ritrovato la mamma vera, quella che tra le pieghe di una vita farraginosa sapeva lasciar trasparire un sentimento d’amore materno, sia pure “a modo suo”. E’ questa mamma che oggi Roberta Camerino, senza (di), ricorda con nostalgia struggente. Non a caso il suo libro si conclude con una dichiarazione che arriva dal cuore, quasi una dedica indirizzata alla persona che le ha dato e accompagnato la vita e che ora Roberta ricorda solo come madre. “…mi manca, mi manca Giuliana la mia mamma, non Giuliana detta Roberta di Camerino”. Venezia | made in Veneto 79


fashion jewels

Yes, I do glio Si’, lo vo zoni oz B na ri by Sab They hit you like Cupid’s arrow through the heart on the day you met. Choose your favorite and it will be forever… Arrivano dritti al cuore come la freccia di Cupido che quel giorno vi fece incontrare. Scegli il tuo preferito e sarà per sempre...

1

2

3

4 8

5

1. Anna Maria Cammilli 2. Cartier 3. Damiani 4. Freywille 5. Giuggiù Angela Caputi 6. Chanel Fine Jewellery 80 Venezia | made in Veneto


fashion what’s jewels cool

6 Venezia | made in Veneto 81


HOTEL MONACO & GRAND CANAL

VENEZIA

Una cucina di grande qualitĂ degna della migliore tradizione veneziana ed italiana in una cornice calda e raffinata, con una vista incomparabile. A great cousine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view. 82 Venezia | made in Veneto

San Marco, calle Vallaresso 1332 - ph. +39 041 5200211 - mailbox@hotelmonaco.it www.hotelmonaco.it


must have bag

3 1

5 8

2

The handbag is any woman’s best friend. Here are some of the most trustworthy La borsa, si sa, è la migliore amica di ogni donna, Eccone alcune, tra le più fidate

4

6 10

7 11

9

Take the bag’s word for it Parola di borsa

by Sabrina Bozzoni 1. Fendi - San Marco, 1474 - Venezia 2. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 3. Philipp Plein - at La Coupole - Venezia 4. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 5. Marni - at Al Duca D’Aosta - Venezia 6. Gucci - piazza San Marco 258 - Venezia 7. Chanel - San Marco, 1253 - Venezia 8. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 9. Céline - Calle Vallaresso 1312 a/b - Venezia 10. Dior - Calle Larga Ascensione 1255-1256 - Venezia 11. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia Firenze | Tuscany 83


must have shoes

3 1

5 8

2

Halt, high heels! Fashion says it loud and clear: no tricks to look beautiful! Altolà tacchi alti, oggi la moda parla chiaro e non ha bisogno di effimeri trucchi per essere belle!

4

6 10

7 11

9

The poetry of everyday life La poetica del quotidiano

by Sabrina Bozzoni 1. Fendi - San Marco, 1474 - Venezia 2. Boss - piazza San Marco, 80 - Venezia 3. Missoni - Calle Vallaresso 1318/a - Venezia 4. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 5. Roberto Cavalli - San Marco 1314 - Venezia 6. Marni - at Al Duca D’Aosta - Venezia 7. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 8. Alberto Guardiani - at La Coupole - Venezia 9. Dior - Calle Larga Ascensione 1255-1256 - Venezia 10. Ermanno Scervino - San Marco, 4918 - Venezia 11. Tod’s - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 84 Venezia | made in Veneto


must have man

2 1

The perfect marriage of the sophisticated seventies allure and the inborn elegance of artisan-like fashion Un sofisticato allure 70ies rincorre la moda piÚ artigianale. Ed è subito ossessione

3

6

5

7

8

4 6

Style rhymes with winter Stile fa rima con inverno

by Sabrina Bozzoni 1. IWC - piazza San Marco, 43 - Venezia 2. Prada Uomo - San Marco, 1469 - Venezia 3. Roberto Cavalli - San Marco, 1314 - Venezia 4. Ermenegildo Zegna - Bocca di Piazza - Venezia 5. Rolex - at Boutique Salvadori - piazza San Marco, 44 - Venezia 6. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 7. Faliero Sarti - www.falierosarti.it 8. Boggi Milano - Piazza San Marco, 1744 - Venezia Venezia | made in Veneto 85


art itineraries

Discovering Tintoretto alla scoperta di tintoretto text Federica Repetto

ry Special itinera o, tt re Tinto on the trail of t ar n tia ders of Vene le ia one of the foun ec sp io ar Itiner l Tintoretto, sulle trecce de veneziana uola dell’arte illustre caposc

Jacopo Robusti, known as Tintoretto (the little dyer, T.n) -because his father was a dyer by trade- was not just a painter, but one of the greatest representatives of the Venetian School and a great Renaissance artist as well. Our itinerary starts on the island of San Giorgio Maggiore, where it is possible to enjoy the most amazing view of Venice and where the church designed by Palladio is located, with its a classical façade and high nave and with its undecorated yet imposing interior with white-surfaced walls. The two large paintings by Tintoretto, one of which depicting The Last Supper, stand out from the very beautiful paintings here due to their great elegance. Then we leave the island of San Giorgio Maggiore to cross St. Mark’s basin on a steamer and reach the church of Santa Maria della Salute, the most beautiful Baroque-style church in Venice, with its magnificent statues and vaults around the central cupola, less heavy and massive. Located in the sacristy, a painting depicting The Wedding at Cana by a young Tintoretto shows a connection with the painting by Paolo Veronese in the choice of light, bright colors for women’s hairstyles. Continuing in the direction of the church of San Trovaso, we pass through the site of St. Gregory Abbey, the Campiello BarJacopo Robusti, noto come il Tintoretto - soprannome che gli derivò dal mestiere paterno, tintore di stoffe – non è solo un pittore italiano ma uno dei più grandi esponenti della scuola veneziana nonchè grande artista del Rinascimento. Il nostro itinerario inizia dall’isola di San Giorgio, da cui si gode del più spettacolare panorama della città, e la cui chiesa palladiana presenta una facciata classica su alto podio mentre l’interno appare in tutta la sua grandiosa e bianca semplicità. Fra le bellissime pale d’altare spiccano, in tutta la loro maestosa eleganza, i due teleri del Tintoretto di cui uno illustra una Ultima Cena. Lasciata l’isola di San Giorgio si attraversa il bacino a bordo di un vaporetto per raggiungere la Chiesa di Santa Maria della Salute, il più bell’edificio religioso barocco, sfarzosa di statue e volute attorno alla cupola centrale, meno pesante e massiccia. Nella sua sacrestia è conservato il telero rappresentante Le Nozze di Cana realizzate da un giovane Tintoretto, che dimostra un legame con la pittura di Paolo Veronese per via della atmosfera che si intravede nelle acconciature femminili, colori chiari e luminosi. La nostra passeggiata continua ora verso la Chiesa di San Trovaso passando attraverso l’Abbazia di San Gregorio, il campiello Barbaroda 86 Venezia | made in Veneto


Above, Ultima Cena, 1592 - 1594, Abbazia di San Giorgio Maggiore (courtesy Abbazia di San Giorgio Maggiore) Below, Nozze di Cana, 1561, Chiesa di Santa Maria della Salute Venezia | made in Veneto 87


Scuola Grande and Chiesa di San Rocco

The Scuola Grande di San Rocco, where Tintoretto had worked for 40 years, has great importance in the history of 16th century Venetian art

baro –where you can spot part of the garden and of the posterior façade of Palazzo Dario and Palazzo Venier dei Leoni, official seat of the Guggenheim Foundation,- the Fondamenta degli Incurabili –a large hospice founded to shelter people with incurable venereal diseases- and the waterfront promenade Le Zattere that overlooks the Giudecca Canal.Arrived at the church of San Trovaso, we can admire a Last Supper produced in the young period of Tintoretto’s life, illuminated by the natural light coming from the arches in the back of the church which seem to lead in a garden. The last stop in this tour in the world of art that leads to the discovery of Tintoretto’s painting will be the Scuola Grande di San Rocco, where this artist had worked for 40 years and which had a great importance in the history of 16th century Venetian art. A competition was held for the decoration of its Sala dell’ Albergo, and the most famous painters in Venice submitted their works: Tintoretto, Paolo Veronese, Federico Zuccari, Giuseppe Salviati and Andrea Schiavone. The competition was won by Tintoretto, who donated to the Scuola Grande one of his most important masterpieces, the wonderful series of paintings conceived and produced in the Scuola’s three halls between cui si può vedere parte del giardino e della facciata posteriore di Palazzo Dario e Palazzo Venier dei Leoni sede della Fondazione Guggenheim, fondamenta degli Incurabili - area in cui si trovava una grande struttura sanitaria che accoglieva gli ammalati di malattie veneree – e le Zattere, riva prospiciente il Canale della Giudecca. Quando si arriva alla Chiesa di San Trovaso si ammira una Ultima Cena del periodo giovanile di Tintoretto in cui la scena è avvolta da una luce naturale che proviene dalla grande arcata di fondo che sembra dare in un giardino. L’ultima tappa di questa passeggiata nel mondo dell’arte, alla scoperta di Tintoretto, sarà la Scuola Grande di San Rocco, dove l’artista lavorò per 40 anni, e che rappresenta un momento importante nella storia della pittura veneziana del XVI secolo. Per decorare la sua Sala dell’Albergo fu indetto un concorso a cui parteciparono i più illustri pittori attivi a Venezia: Tintoretto, Paolo Veronese, Federico Zuccari, Giuseppe Salviati, Andrea Schiavone. Vinse il Tintoretto che donò alla Scuola una delle tele più importanti: il meraviglioso ciclo di teleri che ha concepito e realizzato nelle tre Sale tra il 1564 e il 1588, un grandioso programma iconográfico, un continuo rimando di significati tra i dipinti delle pareti

88 Venezia | made in Veneto


Above, Fuga in Egitto, 1583 - 1587, Scuola Grande di San Rocco Below, Sala Superiore (Upper Hall) of Scuola Grande di San Rocco (courtesy Scuola Grande di San Rocco) Venezia | made in Veneto 89


art biennale

Courtyard of Palazzo Ducale (courtesy Fondazione Musei Civici di Venezia)

HHHis

remains are kept in the church of the Madonna dell’Orto

1564 and 1588, with a marvelous iconography and continuous references coming together in the paintings on the walls that depict scenes from the New Testament; scenes that find a correspondence in those from the Old Testament on the ceiling and that fully explain, together with the others, the roots of the Christian religion. And if you still want to see more, you can decide to discover other works by this famous artist in the Gallerie dell’ Accademia and inside Palazzo Ducale.And it is impossible to forget Tintoretto’s Paradise, which is said to be -22 by 9 meters in size- the largest work in the world, which still covers the wall at the entrance of the Sala del Maggior Consiglio. Not to be missed is also the entrance to Tintoretto’s house, a high, narrow, 15th century Gothic style building with a wonderful arch on the first floor and the entrance marked by a small marble statue of Hercules holding his club and a commemorative plaque dedicated to Jacopo Robusti, Tintoretto, who lived there for 20 years. The house is currently inhabited. Tintoretto, who also painted some façades of Venetian palaces –today, the traces of those works are not evident anymore- , was buried near his native house. His remains are kept in the church of the Madonna dell’Orto. che illustrano le storie del Nuovo Testamento a cui corrispondono quelle del soffitto appartenenti al Vecchio Testamento e che entrambe costituiscono le radici della religione cristiana. E chi non dovesse essere ancora sazio può decidere di perdersi alla scoperta di altri capolavori del celebre pittore presenti nelle Gallerie dell’Accademia come anche a Palazzo Ducale. Impossibile non ricordare la sua enorme opera Il Paradiso che alcuni ritengono essere la tela più grande al mondo, con i suoi 170 metri quadrati di superficie, che tuttora adorna la parete d’entrata della Sala del Maggior Consiglio. Assolutamente da vedere l’esterno della casa del Tintoretto, palazzo risalente al Quattrocento in stile gotico, alto e stretto con una splendida trifora al primo piano, sulla cui facciata si trovano una piccola statua in marmo rappresentante Ercole con clava e una lapide a ricordo di Jacopo Robusti, Tintoretto, che visse nella casa per vent’anni, la residenza è attualmente privata ed abitata. Tintoretto, che affrescò anche alcune facciate di palazzi veneziani le cui tracce di pitture sono oggi scomparse, venne sepolto non lontano dalla sua casa natale. Le sue spoglie sono custodite all’interno della Chiesa della Madonna dell’Orto.

90 Venezia | made in Veneto


Above, La Crocifissione, 1565, Scuola Grande di San Rocco (courtesy Scuola Grande di San Rocco) Below, Paradiso, 1588 - 1594, Palazzo Ducale, Sala del Maggior Consiglio (courtesy Fondazione Musei Civici di Venezia) Venezia | made in Veneto 91


art exhibition

Above, Piero Manzoni Merda d’artista n. 53, maggio 1961 © Fondazione Piero Manzoni, Milano; Below: Lucio Fontana Io sono un santo, 1958 © Fondazione Lucio Fontana, 92 Venezia | made in Veneto


art interview

Intense and powerful Intenso e potente text Francesca Lombardi

An exhibition at the Guggenheim Collection recounts Azimut/h, the explosive gallery/review in Milan Una mostra alla Collezione Guggenheim racconta Azimut/h, esplosiva galleria/rivista nata a Milano Until the 19th of January, the Peggy Guggenheim Collection in Venice celebrates Azimut/h, the gallery and journal founded in 1959 in Milan by Piero Manzoni (1933-1963) and Enrico Castellani (1930. This is an ideal bridge for joining the Venetian museum with the New York museum of the same name, which is simultaneously devoting its space to another avant-garde movement of European origin, Gruppo Zero. We asked its curator, Luca Massimo Barbero, to tell us how he conceived and wanted this exhibition with its different levels of information and emotion. “This exhibit is select, even if it offers more than 73 works to the public, but very intense. On the one hand, the exhibition has a strong philological side, with a collection of works published in the journal or displayed in the gallery, in order to faithfully reproduce that extraordinary moment. On the other hand, every room takes on and recounts one aspect of the phenomenon, with a sort of autonomy that is accomplished in itself. It opens with a section devoted to the masters and companions who make up the ideal matrix of this environment: Lucio Fontana and Alberto Burri, the Americans Jasper Johns and Robert Rauschenberg, and the closest, most active associates, Yves Klein and Jean Tinguely. Then there is a room dedicated to the original and surprising works by Manzoni and a number of rare works by Castellani, which form the germinal nucleus of the new artistic vision. These provide a counterpoint to the successive rooms dedicated to the national and international network, with works by Agostino Bonalumi, Dadamaino, Gianni Colombo, Heinz Mack, Otto Piene and Günther Uecker”. How far did the revolutionary nature of Azimut/h reach and how well was it received by post-World War II Italy? It was a sort of post - nuclear spark, a very faint sound that did not upset the artistic critical order but was primarily perceived by the younger generation of the time, almost like a trigger that then gave way to the neo –avant-garde movements that characterized the second half of the century. And Milan was the center of it all. A new artistic conception: it was an exhibit and the title of the second issue of the journal. Can you quickly summarize this

Fino al prossimo 19 gennaio la Collezione Guggenheim di Venezia celebra Azimut/h, la galleria e rivista fondate nel 1959 a Milano da Piero Manzoni (1933 – 1963) ed Enrico Castellani (1930), dando vita a una sorta di ponte ideale che unisce il museo veneziano all’omonimo museo di New York che contestualmente dedica i suoi spazi a un’altra avanguardia di matrice europea, il Gruppo Zero. Al suo curatore Luca Massimo Barbero abbiamo chiesto di raccontarci come ha pensato e voluto questa mostra che presenta diversi livelli di approfondimento e emozione. “ E’ una mostra direi raccolta, anche se offre più di 73 opere al pubblico, ma molto intensa. Una mostra da un lato con un forte carattere filologico, che ha raccolto le opere pubblicate sulla rivista o esposte nella galleria in modo da riprodurre fedelmente quel momento straordinario. Dall’altro, ogni sala affronta e racconta un aspetto del fenomeno, con una sorta di autonomia compiuta in sè. Si apre con una sezione dedicata ai maestri e ai compagni di strada, che costituiscono la matrice ideale di questo contesto: Lucio Fontana e Alberto Burri, gli americani Jasper Johns e Robert Rauschenberg, i più vicini, e sodali nell’azione, Yves Klein e Jean Tinguely. Segue una sala dedicata alle opere, originali e sorprendenti, di Manzoni e a una serie di rari lavori di Castellani, che costituiscono il nucleo germinale della nuova visione artistica, cui fanno da contrappunto le successive sale dedicate al network nazionale e internazionale, con lavori, tra gli altri, di Agostino Bonalumi, Dadamaino, Gianni Colombo, Heinz Mack, Otto Piene e Günther Uecker” Quale fu la portata rivoluzionaria di Azimut/h e quanto fu recepita dall’Italia del Secondo Dopoguerra ? Fu una sorta di scintilla post – nucleare, un rumore sottilissimo che non sconvolse gli ordini artistico critici dell’epoca ma fu percepito soprattutto dalle nuove generazioni dell’epoca, quasi come un innesco che poi dette il via alle neo -avanguardie che hanno caratterizzato la seconda metà del secolo. E Milano fu il centro di tutto questo. Nuova concezione artistica: fu una mostra e il titolo del seconVenezia | made in Veneto 93


art interview

The Peggy Guggenheim Collection and the curator Luca Massimo Barbero (ph Andrea Pattaro, Agenzia Vision) do numero della rivista. Quale fu questa nuova concezione in new concept? I realize it’s not easy. There are various points that I’d like to emphasize I would like una rapida sintesi mi rendo conto non facile. to point out that everything revolves around the centrality of the Ci sono diversi punti che mi piacerebbe sottolineare ma voract: think of the performative gestures and of the Achrome the rei evidenziare che ruota tutto intorno alla centralità dell’atto: young Manzoni, counterpoint to the works of Klein. The watch- si pensi ai gesti performativi e agli Achrome del giovanissimo word continues to be experiment, experiment, intensely experi- Manzoni, controcanto alle opere di Klein La parola d’ordiment. In addition, I find that it is absolutely vital to understand to ne rimane comunque sperimentare, sperimentare, fortemente fully comprehend the movement, which is a group phenomenon, sperimentare. In più trovo che sia assolutamente vitale capire not an individual phenomenon. And that issue of the journal per comprendere fino in fondo il movimento, che rimane un gives us this concept fully fenomeno di gruppo, non un fenomeno del singolo. E quel Piero Manzoni and Enrico Castellani, two different and impor- numero della rivista ci restituisce pienamente questo concetto tant figures. Their common traits? Piero Manzoni e Enrico Castellani: due figure diverse e imporTheirs is a sort of shared condition. There is no contiguity be- tanti. I tratti comuni? tween the two of them, but they are united in this strongly radical La loro è una sorta di condizione comune, non ci sono contiguità approach. And there were moments when they shared an exhibi- tra le due figure, ma si trovano uniti in questa forte radicalità. tion even before the experience of the gallery and the journal, Hanno avuto - del resto - momenti espositivi comuni anche and this shows a common matrix in a certain sense. On the one prima dell’esperienza della galleria e della rivista, e questo denohand there is a personality like Manzoni who deals with commu- ta in un certo senso una comune matrice. Da un lato c’è quindi nicating and maintaining these vital innovations, and expanding una personalità come Manzoni che si occupa di comunicare e them outwards almost exponentially, even in the short space of mantenere vitali queste novità ed espanderle verso l’esterno in his life. On the other hand, there is Castellani drafting a text that maniera quasi esponenziale, pur nello spazio breve della sua vita. is also the subtitle of the exhibition - Continuità e nuovo (Continu- Dall’altro c’è Castellani che redige un testo che è anche sottoity and the new) - : a more silent, less public figure but who with titolo della mostra – Continuità e nuovo – : una figura più silente precisely this text binds the artistic trend of Azimut/h to all of the meno pubblica ma che proprio con questo testo lega la tendenza recent past, starting with Mondrian and involving experiments artistica Azimut/h a tutto un passato recente, partendo da Monlike Surrealism and Dada. He starts with the gesture and then drian e coinvolgendo esperienze come il Surrealismo e Dada. arrives at the geometry in a theoretical framework that seems to Partendo dal gesto quindi e approdando alla geometria in un recompose itself right in Castellani’s text. quadro teorico che sembra ricomporsi proprio nel testo di CaI find that these two figures, in a very short period of time rang- stellani. ing from ‘59 to ‘61, manage to merge completely, giving life to Io trovo che queste due figure, in un lasso brevissimo di tempo che va this white spark that is represented by the Azimut/h experiment, dal ’59 al ’61 riescano a fondersi in maniera totale dando vita a quewhere knowledge of the past and overcoming it are a seamless sta scintilla bianca rappresentata dall’esperienza di Azimut/h, dove path. conoscenza del passato e suo superamento sono un percorso senza This autumn, Venice and New York are closer than ever before... soluzione di continuità. Exactly: the Peggy Guggenheim Collection with Azimut/h and In quest’autunno Venezia e New York sono più che mai vicine… the Solomon R. Guggenheim Museum in New York with a major Esattamente: la Collezione Peggy Guggenheim con Azimut/h e il Soexhibition dedicated to Gruppo Zero, which will begin in Octo- lomon R. Guggenheim Museum di New York con la grande mostra ber, are both celebrating the two most important post-war Euro- dedicata a Gruppo Zero, che inizierà ad ottobre, si trovano entrambi pean avant-garde movements. It’s a pretty interesting phenom- a celebrare le due più importanti avanguardie del secondo dopoguerenon, I’d say... and even more interesting is that the central role ra europeo. E’ un fenomeno piuttosto interessante direi…..E ancora played by Fontana in both avant-garde movements is recognized. più interessante è che si riconosce a Fontana un ruolo centrale in enSo there are strong Italian roots setting these milestones in the trambe le avanguardie. Quindi una forte radice italiana che dà il via history of art. And for a xenophilous people like us, this is no a queste scintille fondamentali nella storia dell’arte. E per un popolo small thing. molto esterofilo come il nostro, non è una considerazione da poco. 94 Venezia | made in Veneto


fashion itinerary

Above from left Heinz Mack, Die Freude des Calvin, 1963; Jasper Johns, Figure 8, 1959 Below Enrico Castellani Senza titolo (Superficie bianca), 1959 Venezia | made in Veneto 95


art exhibition

The seed of passion il seme della passione text Francesca Lombardi

“Either you’ve got it, or you never will.” Take it from Stefano Contini, enamoured of art and of his artists “O ce l’hai o non l’avrai mai”. Parola di Stefano Contini, innamorato dell’arte e dei suoi artisti He brought Fabrizio Plessi to the Valley of the Temples in Agrigento; he represents Fernando Botero and Sophia Vari in Italy; he contributed to making Igor Mitoraj the myth that he is today; he brought a painter with like Julio Larraz to Italy; and he represents in Italy Robert Indiana for Hope. And then the young artists, who are already big names on the European and international scenes: Giuseppe Veneziano, Enzo Fiore, just to mention two. We are talking about Stefano Contini and his passion for art, which has lead him to become one of the most important gallery owners in the world today, one of those creating, not following, the market. He has told us about his career, about his brand new London gallery now joining the ones in Venice and Cortina and, above all, he has explained to us why art is beyond the crisis. How did your extraordinary liaison with contemporary art begin? I came to Venice when I was a little over 23 years old to work as Sales Manager for Rizzoli Editore in the Veneto region. Shortly after, it was 1976, they gave me another managerial position, still with Rizzoli, in the Rizzoli Finarte sector, which dealt with the trade in works of art. In 1977 I left everything and opened my own gallery. They told me I was crazy, and I risked a lot: I already had a prestigious job and prospects for growth, a wife and a young son, only one apartment in Jesolo that I sold to buy the first paintings ... I never expected to get where I am today, but I was sure of one thing: I never thought of becoming a mere dealer in works of art, rather, I’ve always really wanted my profession to be cultural promotion as well, and never detached from a continuous relationship with the artists, so as to grow and to undertake a journey in their company. Having success with art in a time of great economic crisis. Can you tell us your secret, which for 30 years has made you a protagonist on the international scene as a gallery owner and patron of the arts? Art does not follow financial trends in an absolute sense, it is a niche that, in any case, concerns the sphere of emotions and passions. Regardless of latitude or age. You can fall in love at 90, and at the same age ruin your life for this passion. After all, life is a question of priori96 Venezia | made in Veneto

Ha portato Plessi nella Valle dei Templi di Agrigento; rappresenta Fernando Botero e Sophia Vari in Italia da oltre 20 anni; contribuito a rendere Mitoraj il mito che è oggi; portato nel nostro paese uno dei più grandi pittori americani come Julio Larraz; ha l’onore di rappresentare in Europa di Robert Indiana per l’opera Hope. E poi i giovani, che sono già nomi importanti del panorama europeo e internazionale: Giuseppe Veneziano, Enzo Fiore, solo per citarne alcuni. Parliamo di Stefano Contini e della sua passione per l’arte, che l’ha portato oggi ad essere uno dei galleristi più importanti del mondo, quelli che il mercato lo creano e non lo seguono. Ci ha raccontato il suo percorso, della nuova galleria di Londra che si aggiunge a quelle di Venezia e Cortina, e soprattutto ci ha spiegato come mai l’arte è oltre la crisi. Com’ è iniziata questa sua liason con l’arte contemporanea? Sono arrivato a Venezia a poco più di 23 anni, come direttore commerciale per il Veneto della Rizzoli. Poco dopo, era il ’76, mi hanno dato un altro incarico dirigenziale sempre all’interno della Rizzoli, nella sezione Rizzoli Finarte, che si occupava di commercio di opere d’arte. Nel ’77 ho lasciato tutto e aperto una galleria mia. Mi hanno detto che ero pazzo, ho rischiato molto: avevo un lavoro prestigioso e prospettive di crescita, una moglie e un figlio piccolo, un unico appartamento a Iesolo venduto per comprare i primi quadri... Non pensavo di arrivare dove sono oggi, ma di una cosa ero sicuro: non volevo di diventare un mero commerciante di opere d’arte, ma ho sempre fortemente voluto che la mia professione fosse anche promozione culturale e non prescindesse mai da un rapporto continuo con gli artisti, con cui crescere e fare un percorso. Avere successo con l’arte in un momento di grande crisi economica. Ci svela il suo segreto, che da 30 anni la rende protagonista del panorama internazionale come gallerista e mecenate ? L’arte non segue l’andamento finanziario in senso assoluto, è una nicchia che riguarda comunque la sfera delle emozioni e delle passioni personali. Senza distinzione di latitudine o di età. Ci si può innamorare a 90 anni, e alla stessa età rovinarsi per questa passione. La vita del resto è una questione di priorità, e l’arte - per chi l’ama - è una cosa di


A portrait of Stefano Contini a protagonist on the international scene as a gallery owner for more than 30 years Venezia | made in Veneto 97


art exhibition

From left works by Ghinato, Arlati, Sophia Vari; Giuseppe Veneziano; Stefano Contini Sophia Vari, Riccarda Contini, Fernando Botero ties, and art - for those who love it - is a thing you can not do without. That said, there is another reason which protects art from financial mechanisms: unlike gold or diamonds is born from an idea, from a message, and, as such, is unique. In any case, it remains a lobby, especially if you are speaking of art at the highest levels. As an art collector, how do you choose a work of art? There are three rules: you have to like it; you need to choose a good professional to accompany and advise you, someone you really trust; you need to choose an artist of international standing because the Italian market is not stable enough. And how do you choose the artists to present in your galleries? I must like their works, but that’s not enough. I have to like the artist too, I have to find a strong affinity from the human point of view. How do you manage to keep abreast of the times? I work 24 hours a day. Sometimes I even dream of art as well. ... And then, as I said before, you have to be inside certain international mechanisms. Today, contemporary art dominates the market, surpassing Impressionist and modern art. Until a few years ago this was unthinkable. What has happened? Nothing, I think. I’ve been watching this change take place for years and so by now it doesn’t seem new to me. If art is passion and attraction, as I believe, it’s just a change in taste. The last artist you discovered? Mikhail Baryshnikov, first a great dancer, and today an amazing photographer. And your first great personal intuition? Zoran Music. With him I had a work relationship and a friendship that lasted 25 years. I have to thank him very much. He did the same with me. Is there an artist you are courting? Most of the time they court me ... It’s not true! [he laughs, but it is true ... ] What need does the decision to open a gallery in London answer: prestige? Market? Both? Exactly, both. London is a prestigious showcase, which is important. People from all over the world pass through Who are the most interesting collectors today, both from the point of view of the market as well as sensitivity? Let’s say, all the rest of the world, except for Italy unfortunately... Another passion of yours, besides art? I have a large family,five children.I spend my free time with them and my wife Riccarda. They are my other great passion. 98 Venezia | made in Veneto

cui non si può fare a meno. Detto questo, c’è un’altra ragione che salvaguarda l’arte dai meccanismi finanziari: a differenza dell’oro o dei diamanti o di qualsiasi opera dell’ingegno umano, l’arte come tale nasce dall’idea, dal messaggio, e come tale è irripetibile. Rimane comunque una lobby, soprattutto se si parla di altissimi livelli. E - in una lobby - o si è fuori o si è dentro: per capirne i meccanismi bisogna essere dentro. Da collezionista, come si sceglie un’opera d’arte ? Ci sono tre regole: deve piacerti; devi scegliere un bravo professionista che ti accompagni e ti consigli, uno ti cui ti fidi davvero; devi scegliere un artista di respiro internazionale . E lei come sceglie gli artisti da proporre nelle sue gallerie? Devono piacermi le opere, ma non basta. Devi piacermi anche l’artista, devo trovare una forte affinità.Perché la complicità è un dato imprescindibile per il tipo di percorso che compio con i miei artisti. L’arte contemporanea è una selva non facile da districare, una continua esplosione, rivoluzioni e tendenze… come non riesce mai a perdere il passo dei tempi? Lavoro 24 ore su 24. A volte sogno d’arte anche …. E poi, come dicevo prima, bisogna essere dentro certi meccanismi internazionali. Oggi l’arte contemporanea domina il mercato, superando gli impressionisti e l’arte moderna. Fino a pochi anni fa era impensabile . Cosa è successo? Penso niente, sono anni che vedo questo cambiamento in atto e ormai non mi sembra una novità. Se l’arte è passione e attrazione, come penso io, è solo un mutamento di gusti L’ultimo artista che ha scoperto? Mikhail Baryshnikov, grande ballerino, oggi fotografo straordinario. E la prima sua grande personale intuizione? Zoran Music. Con lui ho avuto un rapporto di lavoro e amicizia durato 25 anni. Devo ringraziarlo molto. Lui fece lo stesso con me. C’è un artista che sta corteggiando? Mi corteggiano loro … Non è vero ! (ride, invece è proprio così…ndr) La scelta di aprire a Londra a quale esigenza risponde: prestigio? Mercato? Entrambe? Esattamente entrambe. Londra è una vetrina prestigiosa, importante. Da qui passa tutto il mondo, in un fantastico mix di razze e gusti. Quali sono i collezionisti più interessanti oggi, sia da un punto di vista di mercato che di sensibilità? Diciamo tutto il resto del mondo, meno l’Italia purtroppo… Una sua passione oltre l’arte? Ho una famiglia numerosa, cinque figli. Il mio tempo libero lo trascorro con loro e con mia moglie Riccarda. Sono l’altra mia grande passione


cover story

From top clockwise, some works of the gallery’s artists on show: Fermando Botero; Hope by Robert Indiana; Fabrizio Plessi ; Igor Mitoraj Enzo Fiore Venezia | made in Veneto 99


art exhibition

La Belle Dame sans Merci La bella dama senza pietà text Francesca Lombardi

An exhibition at Palazzo Fortuny on the life of Maria Luisa Casati Una mostra a Palazzo Fortuny racconta la vita di Maria Luisa Casati

Venice and Luisa, who rent St. Mark’s Square for a party with “her friends”. Venice and Luisa, who walked through the silent water arums with her greyhounds pulling the leash tight, a python around her neck and fire red hair. Venice and Luisa, who lived at Palazzo Vernier dei Leoni –where the Guggenheim Foundation is currently located- but showed a great love for her friend Mariano Fortuny’s residence..And it is at Palazzo Fortuny that the first exhibition dedicated to Luisa Casati Stampa –a woman who, at the beginning of the 20th Century, turned herself, thanks to her exaggerated make-up style, her original performances and exaggerated life, into a work of art, a living legend and a perturbing, unexpected symbol of modernity and innovation –will be held, An exhibition that will showcase over one hundred works of art among paintings, drawings, jewels, sculptures, photographs and outfits from private collections and international museums. The extraordinary collection of art works and portraits dedicated to her or commissioned by her will be made of pieces from private collections and masterpieces from museums from all over the world, like the Portrait of the Marchesa Casati by Giovanni Boldini from the National Gallery of Modern Art in Rome, the Marchesa Casati by Augustus Edwin John from the Art Gallery of Ontario, the many portraits dedicated to her by Alberto Martini, the Force Lines of Landscape Amethist by Giacomo Balla and the Cartier jewels that were inspired by her character. But also the many photographs of Luisa Casati Stampa: from the photos by Adolphe Gayne de Meyer, Man Ray and Mariano Fortuny, to the ones by Cecil Beaton, made in 100 Venezia | made in Veneto

Venezia e Luisa, che affittò piazza San Marco per una festa con i “suoi” amici. Venezia e Luisa, che girava per i calli silenziosi con i suoi levieri tirati come elastici, con il pitone al collo e i cappelli rosso -fuoco. Venezia e Luisa , che abitava a palazzo Vernier dei Leoni, attuale sede della Fondazione Guggenheim, ma amava la casa dell’amico Mariano Fortuny… Ed è proprio Palazzo Fortuny che sarà la sede della prima straordinaria mostra interamente dedicata a Luisa Casati Stampa, la donna che a inizio Novecento, con il trucco esagerato, le trasgressive ed eccentriche performance e una vita sopra le righe, fu capace di trasformare se stessa in opera d’arte, leggenda vivente, conturbante e sorprendente rappresentazione di modernità e avanguardia. Una mostra che conta oltre un centinaio opere tra dipinti, disegni, gioielli, sculture, fotografie e abiti provenienti da collezioni private e da musei internazionali. Della straordinaria collezione di opere d’arte e di ritratti che le furono dedicati o da lei commissionati, in mostra saranno esposti pezzi provenienti da collezioni private, ai quali si affiancano poi capolavori assoluti provenienti da musei di tutto il mondo come Ritratto della marchesa Casati di Giovanni Boldini della GNAM di Roma, Marchesa Casati di Augustus Edwin John dell’Art Gallery of Ontario, i molti ritratti che le dedicò Alberto Martini, Linee di forza di paesaggio maiolicato di Giacomo Balla e i gioielli di Cartier a lei ispirati. Da segnalare anche le molte fotografie che ritraggono Luisa Casati Stampa: dagli scatti di Adolphe Gayne de Meyer, Man Ray e Mariano Fortuny, a quelli rubati, quando viveva in miseria a Londra, di Cecil Beaton.


From top clockwise T.J. Wilcox, 2008; Alberto Martini, 1920; Giacomo Balla, 1917-18; Jean de Gaigneron, 1922, Alberto Martini 1931; Romaine Brooks, 1912 Photos courthesy Fondazione Musei Civici di Venezia Venezia | made in Veneto 101


art exhibition

Man Ray, 1923

the period she lived in poverty in London. The exhibi- Il percorso della mostra, attraverso continui rimantion, full of cross references, presents the social and di, ricostruisce le relazioni sociali e artistiche che artistic relationships that had characterized the life of attraversarono la vita di Luisa Casati Stampa: dalla Maria Luisa Casati Stampa: from the golden circle of gabbia dorata dell’alta società all’incontro con Gahigh society to the meeting with Gabriele D’Annunzio briele d’Annunzio - che la cambiò per sempre e che –which changed her life forever, becoming a love and divenne un legame d’amore e amicizia che durò tutta friendship relationship that lasted until the end of her la vita - dalle stravaganze ai travestimenti, alla pratica life-, from her extravagances and fancy dell’occulto per arrivare al periodo “fudresses to occult practice, to her “Futurturista” in cui incontra Filippo Tommaso ist” period -when she met Filippo TommaMarinetti e sposa la causa del movimento so Marinetti and embraced the world of artistico, promuovendone gli artisti e colFuturism, promoting Futurist artists and Palazzo Fortuny lezionando le loro opere, per concludersi collecting their works- till her decline and will help visitors con la rovina economica e l’esilio nella withdrawal in London, where she died in capitale britannica dove muore nel luglio discover the 1957. July 1957 The three floors of Palazzo Fortuny will atmosphere that Tre piani di Palazzo Fortuny “immergehelp visitors discover the atmosphere characterized ranno” il visitatore nell’atmosfera in cui that characterized the life of the ‘Divine the life of visse la Divina Marchesa che, per mezzo Marchesa’, who was considered the most fu la dark lady più famosa della the ‘Divine secolo, famous dark lady in the world for 50 years, scena internazionale, ma non solo: donMarchesa’ na intelligentissima e di grande cultura, but she was also a very intelligent woman of great culture, a great collector of art, a philanthro- fu un’importante collezionista d’arte e mecenate, una pist and an intellectual before being a connoisseur. intellettuale ancora prima che una esteta. Tanti fuShe had many excesses and many lovers, with whom rono i suoi eccessi, tanti gli amanti. Con loro ebbe she had transgressive though superficial relationships. storie trasgressive ma superficiali, non si raccontò We have never heard of difficult break-ups or broken mai di grandi addii e lancinanti abbandoni. Forse lo hearts. Maybe the most intense relationships she had scambio più intenso fu quello con Gabriele D’Anwere that with Gabriele D’Annunzio and with Venice. nunzio. E con la sua Venezia. 102 Venezia | made in Veneto


MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


art exhibition

A not-to-miss event Un’occasione da non perdere

text Teresa Favi photo Matteo De Fina/Courtesy Fondazione Giorgio Cini The Re-opening of Palazzo Cini Gallery. Tuscan and Ferrarese masterpieces on exhibit until November 2 Riapre la Galleria di Palazzo Cini. Capolavori toscani e ferraresi in mostra fino al 2 novembre There’s still time until November 2 to visit the Palazzo Cini Gallery in San Vio, reopened to the public by the Giorgio Cini Foundation in conjunction with the sixtieth anniversary of the Art History Institute, directed by Luca Massimo Barbero. This house-museum was born in 1984, following a donation from the daughter of Vittorio Cini, Yana Cini Alliata di Montereale, of an admirable collection of works of art from her father’s rich collection, to ensure a lasting relationship between the collection and the house. During this truly unique occasion, visitors can see the splendid collection housed in the former Venetian residence of Vittorio Cini and admire great works of extraordinary quality—about thirty paintings from the Tuscan school, including The Judgment of Paris by Sandro Botticelli, Madonna with Child and two Angels by Piero di Cosimo, and the rare nucleus of paintings of the Ferrarese Renaissance, including Saint George by Cosmè Tura. One of the greatest masterpieces of the collection is Portrait of Two Friends by Jacopo Pontormo, recently returned to its original location at the Palazzo Cini Gallery after being exhibited at Palazzo Strozzi in Florence until last July 20, as part of one of the most important art events on Pon104 Venezia | made in Veneto

tormo and Rosso Fiorentino ever realized. In addition to this great return, starting September 5 there is also the arrival of a new illustrious guest: The Adoration of the Shepherds by Lorenzo Lotto (1530), a masterpiece from the great painter’s mature period from the Pinacoteca Tosio Martinengo of Brescia collection, now housed at the Santa Giulia Museum. A painting of extraordinary colour play, suggestive quality, and light and atmospheric effects of admirable intensity. For the opening, the Foundation has undertaken improvement works to the lighting as well the conservation of paintings, rendering the exhibition itinerary easier to follow, while maintaining the domestic dimensions and intimate, exclusive feel of a house-museum. Palazzo Cini is found on the “peninsula” of museums located in Venice’s Dorsoduro district, which has its roots in the Academy, newly restored and expanded, with its extraordinary heritage of art, and arrives at the Punta della Dogana, a pulsating dot of contemporaneity. The rarity of masterpieces contained in the Cini collection completes this art promenade, which in its entirety represents a great opportunity to visit Venice, where a visitor can travel through time from the Middle Ages to the great contemporary age.

C’è tempo fino al 2 novembre per visitare la Galleria di Palazzo Cini a San Vio, riaperta al pubblico dalla Fondazione Giorgio Cini di Venezia in concomitanza con il sessantennale dell’Istituto di Storia dell’Arte, diretto da Luca Massimo Barbero. La casa museo è sorta nel 1984, in seguito al dono da parte della figlia di Vittorio Cini, Yana Cini Alliata di Montereale, di un mirabile nucleo di opere d’arte provenienti dalla ricca raccolta paterna per garantire il rapporto inscindibile tra la collezione e la casa. Davvero un’occasione unica, la possibilità di visitare la splendida raccolta in quella che fu la residenza veneziana di Vittorio Cini ed ammirare opere di grande rilievo e qualità straordinarie - una trentina di dipinti di scuola toscana, tra cui spiccano Il giudizio di Paride di Sandro Botticelli la Madonna con il Bambino e due angeli di Piero di Cosimo e il raro nucleo di dipinti del Rinascimento ferrarese, tra cui il San Giorgio di Cosmè Tura. Uno dei più grandi capolavori della collezione il Doppio ritratto di amici di Jacopo Pontormo, è da poco rientrato nella sua originaria collocazione della Galleria di Palazzo Cini, dopo essere stato esposto all’interno della più importante rassegna su Pontormo e Rosso Fiorentino mai realizzata fino ad oggi e allestita a Palazzo Strozzi a Firenze fino allo scorso 20 luglio.

E a questo grande ritorno dal 5 settembre si aggiunge anche l’arrivo di un nuovo ospite illustre: l’Adorazione dei pastori di Lorenzo Lotto (1530), capolavoro della maturità del grande pittore, proveniente dalla collezione della Pinacoteca Tosio Martinengo di Brescia, ora conservata presso il Museo di Santa Giulia. Un dipinto straordinario giocato su accostamenti cromatici di grande suggestione ed effetti luministici e atmosferici di mirabile intensità. Per la nuova apertura, la Fondazione ha intrapreso dei lavori di miglioramento dell’illuminazione e conservazione dei dipinti, rendendo più agevole il percorso espositivo pur mantenendo la dimensione domestica, intima ed esclusiva della casa-museo. Palazzo Cini si inserisce nella “penisola” dei musei che si trova nel sestiere di Dorsoduro che ha una sua radice nell’Accademia, appena restaurata e ampliata con il suo patrimonio straordinario d’arte, e arriva sino alla Punta della Dogana, elemento di pulsante contemporaneità. La rarità dei capolavori Cini completa l’offerta di questa promenade dell’arte che nella sua interezza rappresenta una grande opportunità di visita della città di Venezia, dove un visitatore può attraversare il tempo dal Medioevo alla grande contemporaneità.


fashion itinerary

Some rooms of Palazzo Cini Gallery, reopened to the public by the Giorgio Cini Foundation untill Novembre 2, 2014. A unique occasion to admire great works from the Tuscan School and and a rare nucleus of paintings of the Ferrarese Renaissance

Venezia | made in Veneto 105


venice theatres

Grand soirées serate speciali text Teresa Favi

Opera, music and theatre. Our selection from the playbills for seasons 2014/2015 at the Teatro La Fenice and Teatro Goldoni Opera, musica e prosa. La nostra selezione dai cartelloni delle stagioni 2014/2015 del Teatro La Fenice e del Teatro Goldoni Everyone is revved up for the start of the new theatre season 2014-2015. In Venice, they are all heading to the two main theatres, La Fenice (opera, ballet and symphony) and the Goldoni (theatre), the latter under the auspices of the Teatro Stabile del Veneto. Here are the most important dates on both playbills. The La Fenice opera season opens on November 22 with the new production of Simon Boccanegra by Giuseppe Verdi conducted by Myung-Whun Chung, with set design by Andrea De Rosa, winner of the UBU prize 2005 (repeat performances on 25 and 30 November and 2, 4 and 6 December). But the opening of this season also marks an important anniversary for La Fenice: it is ten years since the first opera season premiere in the rebuilt theatre, which opened November 12, 2004 with the dazzling staging by Robert Carsen (director) and Patrick Kinmonth (sets and costumes) of Verdi’s Traviata, the symbolic opera of the Venetian theatre that first gave it life on March 6, 1853. Directed by Diego Matheuz, the work returns this year on November 23, with performances on 27 and 29 November and 5 and 7 December. Also confirmed is the traditional New Year’s Concert directed on the occasion by Daniel Harding. In February, Carsen returns with “his” Traviata in a revised version specifically for the Universal Exhibition in Milan 2015 (with performances from February to October). Again interwoven with the performances of La Traviata, in March, there is the new, prestigious staging by Pier Luigi Pizzi of Alceste by Christoph Willibald Gluck, performed for the tercentenary of the birth of composer (20, 22, 24, 26 and 28 March). May sees the combination of two productions in collaboration with the Biennale Arte (which opens in Venice on May 9), with a project involving contemporary artists. On Friday, May 8 (repeat performances 10, 22, 26, 28 and 31 May) Madama Butterfly by Giacomo Puccini will take the stage, directed by Àlex Rigola, sets and costumes by the Japanese artist Mariko Mori. In 106 Venezia | made in Veneto

Motori accesi per l’avvio della nuova stagione teatrale 2014-2015 che a Venezia fa capo ai due principali teatri della Fenice (lirica, danza e sinfonica) e del Goldoni (prosa), quest’ultimo sotto l’egida del Teatro Stabile del Veneto. Ecco le date più significative da entambi i cartelloni. La stagione lirica della Fenice apre il 22 novembre con il nuovo allestimento del Simon Boccanegra di Giuseppe Verdi con la direzione di Myung-Whun Chung, firma l’allestimento Andrea De Rosa, premio UBU 2005 (repliche, il 25 e 30 novembre e il 2, 4 e 6 dicembre). Ma l’apertura di questa stagione segna anche un anniversario importante per la Fenice: i dieci anni dalla prima stagione lirica nel teatro ricostruito, inaugurata il 12 novembre 2004 con il penetrante allestimento di Robert Carsen (regia) e Patrick Kinmonth (scene e costumi) della Traviata verdiana, opera simbolo del teatro veneziano che le diede i natali il 6 marzo 1853. Diretta da Diego Matheuz, l’opera torna quest’anno il 23 novembre, con repliche il 27 e 29 novembre e il 5 e 7 dicembre. Confermato il tradizionale concerto di Capodanno diretto per l’occasione da Daniel Harding. In febbraio Carsen torna sulla “sua” Traviata con una versione appositamente rivista in occasione dell’Esposizione Universale Milano 2015 (con recite da febbraio a ottobre). Sempre intrecciato alle repliche della Traviata è in marzo il nuovo, prestigioso allestimento firmato Pier Luigi Pizzi di Alceste di Christoph Willibald Gluck, proposto nel tricentenario della nascita del compositore (20, 22, 24, 26 e 28 marzo). Maggio vede l’accoppiata di due produzioni realizzate in collaborazione con la Biennale Arte (che si apre a Venezia il 9 maggio), con un progetto che prevede il coinvolgimento di artisti contemporanei. Venerdì 8 maggio (repliche il 10, 22, 26, 28 e 31 maggio) va in scena Madama Butterfly di Giacomo Puccini, regia di Àlex Rigola, scene e costumi


Above: ‘Madama Butterfly’ on stage at Teatro La Fenice from May 8, 2015 Below: ‘The Merchant of Venice’ piéce wich opens the Goldoni theatre new season on October 15, 2014 Venezia | made in Veneto 107


venice theatres

Franco Branciaroli in ‘Enrico IV’, ‘Madama Butterfly’, Glauco Mari in ‘Una pura formalità’ (A Pure Formality) addition, from Wednesday, May 20 (repeat performances 24, 27, 30 May and 3 and 6 June), is a new production – a special project, from the 56th International Art Exhibition of the Biennale - of Norma by Vincenzo Bellini. Opening the summer festival,The spirit of the music of Venice on June 19 is the sacred oratorio Juditha triumphans devicta Holofernis barbarism (Judith Triumphant after Having Defeated the Barbarism of Holofernes) by Antonio Vivaldi, directed by a Vivaldo expert, Stefano Montanari. The season ends in October with a new production of Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart, with Antonello Manacorda on the podium, Damiano Michieletto directing, and sets by Paolo Fantin. Let’s move on to theatre with our selection of dates from the billboard of the Teatro Goldoni. The season opens on October 15, 2014 (repeat performances up to the 19th) with The Merchant of Venice by William Shakespeare, with Silvio Orlando and directed by Valerio Binasco. Here are the new productions at the Stabile del Veneto for this season at the Goldoni: Andrée Ruth Shammah gives an evocative reinterpretation of the masterpiece by Carlo Goldoni, Gli amanti (The Lovers) (from 19 to 23 November). The artistic director of the Teatro Stabile del Veneto, Alessandro Gassmann, will be directing the new production of 7 Minuti, also with Ottavia Piccolo, from January 21 to 25, based on a text by Stefano Massini. From the 4th to the 8th of February, on stage is Enrico IV by Luigi Pirandello, with and directed by Franco Branciaroli. Following this, from 11 to 17 February is the Goldoni Experience. Affresco di Venezia, a theatrical fresco of the Venice of the 1700s and a tribute to Carlo Goldoni and his Theatre. Goldoni is again the centre of attention in the fine production of L’impresario della Smirne (The impresario of Smyrna), directed by Roberto Valerio. Fratto X, February 26 to 28, brings to the stage the extraordinary mimicry of Antonio Rezza, directed by Flavia Mastella. The season of the Teatro Goldoni closes with a double tribute to the history of cinema: Una pura formalità (A Pure Formality), from 8 to 12 April, starring and directed by a superb Glauco Mari and Qualcuno volò sul nido del cuculo (One Flew Over the Cuckoo’s Nest), produced by the Teatro Bellini in Naples, with direction by Alessandro Gassmann again, from 22 to 26 April.

dell’artista giapponese Mariko Mori, ad esso si aggiunge, da mercoledì 20 maggio (repliche il 24, 27, 30 maggio e il 3 e 6 giugno), un nuovo allestimento - progetto speciale, della 56° Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale - di Norma di Vincenzo Bellini. Inaugura il 19 giugno il festival estivo Lo spirito della musica di Venezia l’oratorio sacro Juditha triumphans devicta Holofernis barbarie (Giuditta trionfante dopo aver sconfitto la barbarie di Oloferne) di Antonio Vivaldi, diretto da un cultore della materia, Stefano Montanari. La stagione si conclude in ottobre con un nuovo allestimento della Zauberflöte (Il flauto magico) di Mozart firmato Antonello Manacorda sul podio, Damiano Michieletto alla regia, e Paolo Fantin per le scene. Passiamo alla prosa con la nostra selezione di date dal cartellone del Teatro Goldoni che inaugura la sua stagione il 15 ottobre 2014 (repliche fino al 19) con Il mercante di Venezia di William Shakespeare, con Silvio Orlando per la regia Valerio Binasco. Tra le nuove proposte dello Stabile del Veneto per questa stagione al Goldoni: Andrée Ruth Shammah mette in scena una suggestiva rivisitazione del capolavoro di Carlo Goldoni Gl’innamorati (dal 19 al 23 novembre). Il direttore del Teatro Stabile del Veneto Alessandro Gassmann firma la regia del nuovo allestimento di 7 Minuti, in scena anche Ottavia Piccolo, dal 21 al 25 gennaio, basato su un testo di Stefano Massini. Dal 4 all’8 febbraio, è di scena l’Enrico IV di Luigi Pirandello, con e per la regia di Franco Branciaroli. Segue dall’11 al 17 febbraio Goldoni Experience. Affresco di Venezia un affresco teatrale della Venezia del ‘700 e soprattutto un omaggio a Carlo Goldoni e al suo Teatro. Ancora Goldoni al centro dell’attenzione, nel bell’allestimento de L’impresario della Smirne, per la regia di Roberto Valerio. Fratto X, dal 26 al 28 febbraio, porta in scena la mimica straordinaria di Antonio Rezza, diretto da Flavia Mastella. La stagione del Teatro Goldoni chiude con un doppio tributo alla storia del cinema: Una pura formalità, dall’8 al 12 aprile, interpretato e diretto da un superbo Glauco Mari e Qualcuno volò sul nido del cuculo, prodotto dal Teatro Bellini di Napoli, che vede Alessandro Gassmann ancora nella veste di regista, dal 22 al 26 aprile.

The Venice two main theatres are La Fenice (opera, ballet and symphony) and Goldoni (theatre)

108 Venezia | made in Veneto


Above: the staging by Robert Carsen (director) of Verdi’s ‘Traviata’ wich returns at La Fenice theatre on November 23, 2014 Below: Daniel Harding confirmed as conductor of the traditional ‘New Year’s Concert’ 2015 at La Fenice theatre


award books

Cult of culture Il culto della cultura

text Federica Repetto

Premio Campiello. Since 1963, the best Italian writers gather once a year in Venice Dal 1963 il meglio della narrativa italiana passa ogni anno da Venezia

In 1963, in full economic boom, Venetian entrepreneurs entered a new adventure with courage and ambition when they gave life to the innovative project of the Premio Campiello. The project’s name was suggested by Edilio Rusconi, who was journalist at that time and not yet publisher, in accord with entrepreneur Mario Valeri Manera, patron of the Premio Campiello – he has recently passed away: he showed a great awareness of social issues as well as the courage of proposing an absolutely innovative initiative for Italian people by creating a forward-looking bridge between the industrial world and culture. But why ‘Campiello’? A typical place in the public life of Venice has been the inspiration for the name of a cultural event, a name that reminds both to the participation of a “people’s” jury to elect the winner and to the connection to the place where the Premio Campiello was first conceived. In fact, ‘Campiello’ refers to a place in Venice where people exchange and confront their ideas and meet: a hub of thoughts, stories, 110 Venezia | made in Veneto

experiences and ideas. Seen as one of the most important literary prizes in the Italian publishing scenario, it reflects the way entrepreneurs have committed themselves to contribute to promoting Italian narrative works and to fostering the love for reading. Among the many curious facts related to the prize, the way it was first introduced to people, thanks to a trick and after a ‘premonition’. The first edition saw the delivery of the prize immediately after a concert on the island of san Giorgio Maggiore. When the concert was over, Mario Valeri Manera announced that no ship would have docked on the island for an hour, thus ensuring that everybody had the chance to participate. The ‘premonition’ was that of Primo Levi, who said to young Ernesto Ferrero, while travelling on a train from Turin to Venice: “My name is Primo. I can’t win but the first place”. He was joking, but he guessed right. And the Premio Campiello changed his life, since he decided to become an author. There are really many anecdotes on

Siamo nel pieno boom economico e l’imprenditoria veneta inizia una nuova avventura, con coraggio ed intraprendenza dando vita nel 1963 ad un progetto inedito ed originale: il Premio Campiello. Il nome è suggerito da Edilio Rusconi, a quel tempo giornalista e non ancora editore, in accordo con Mario Valeri Manera, patron del premio - recentemente scomparso - imprenditore di straordinaria sensibilità sociale che ha avuto il coraggio di proporre una iniziativa assolutamente inedita nel panorama italiano creando un ponte lungimirante tra il mondo dell’industria e della cultura. Ma perché Campiello? Per indicare quel tipico spazio della vita pubblica veneziana che diventa lo spunto per definire una manifestazione culturale il cui nome sottolinea la partecipazione di una giuria “popolare” per la scelta del vincitore ed anche per il legame con la città in cui il premio è nato. “Campiello” è, infatti, un luogo di scambio, di confronto, di incontro della nostra Venezia, fulcro e snodo di pensieri, sto-

rie, esperienze ed idee. Considerato uno tra i più importanti premi letterari nello scenario editoriale italiano, rappresenta l’impegno degli industriali nell’offrire un contributo alla promozione della narrativa italiana e alla diffusione del piacere per la lettura. Tra le tantissime curiosità va ricordato il suo battesimo, che avviene grazie ad un sotterfugio ed all’ombra di una premonizione. Alla prima edizione la consegna si svolge a margine di un concerto all’isola di San Giorgio. Sfumate le note, Mario Valeri Manera, annuncia ai presenti che i vaporetti per un’ora non avrebbero attraccato: così blocca tutti assicurandosi il pubblico per la festa. La premonizione, invece, è quella che Primo Levi confida in treno, mentre viaggia da Torino verso Venezia, ad un giovane Ernesto Ferrero: “Mi chiamo Primo. Devo per forza vincere io, non posso arrivare secondo”. Scherzava, ma invece indovina. Ed il Campiello gli cambia la vita: da allora decide di diventare scrittore. Gli aneddoti in questo viaggio nel tem-


From top left: actress Claudia Cardinale, writer Primo Levi, actress Monica Vitti Venezia | made in Veneto 111


award books

this period. Giorgio Bassani, who won the Campiello Prize in 1969, speaks about his trust in marketing: “It is more important for a good book that wants to have success to be seen in the bookstores’ shop-windows than to have good reviews”. In 1979 the event’s organizers had to convince Mario Rigoni Stern not to wear his Alpine hat when he claimed the prize, while in 2000, finalists stood on the stage under umbrellas in the heavy rain, in the courtyard of Palazzo Ducale, since the outside broadcast needed to be done. Also three years later the rain was pouring down, so the ceremony was held in the Sala dei Dogi, but the evening was animated by a political debate aroused by Edoardo Sanguinetti, who was given a Lifetime Achievement Award. The most successful results were achieved by Carlo Sgorlon and Primo Levi, who entered twice the final and won the first prize. In both occasion, Primo Levi didn’t accept to be interviewed by the Italian public broadcasting RAI: “Television doesn’t make me feel at ease, I am a bit depressed anyway”, he says. Nearly unexpectedly, the Premio Campiello started to increase in popularity, with ever more glamorous evenings –among its many sponsors also Claudia Cardinale, Gina Lol112 Venezia | made in Veneto

lobrigida and Monica Vitti, while among its guests the many politicians who didn’t want to miss it. The final ceremony gradually became a moment of high cultural level, with the participation of institutional offices and the representatives of enterprises, show business and culture. Over the years, the Premio Campiello saw the presence –not only as winners- of authors that have been accompanying readers by amusing them or being a reference point for their ideas and experiences. Like Bufalino, Tobino, Malerba, Cassola, Pontiggia, Landolfi, Flaiano, Gadda and Soldati -the last three among the five finalists in the 1970 edition, as proof of the value of this prize- and writers like Dacia Maraini, Antonio Tabucchi, Enrico Brizzi, Roberto Cotroneo, Sandro Veronesi, Antonio Scurati, Nico Orengo, Pietrangelo Buttafuoco, Margaret Mazzantini and Michela Murgia. They are just some of the authors that have participated to the Premio Campiello, with their different traditions and sensitivity, works and political views. Among the great authors that haven’t participated, because of different ideological views related just to the first editions -that have disappeared with the passing of time: Moravia, Calvino, Sciascia and Volponi.

po sono numerosissimi. Giorgio Bassani, vincitore nel 1969 confida la sua fede nel marketing: “Per un libro in cerca di successo serve una buona sistemazione nelle vetrine delle librerie più che recensioni entusiaste”. E se nel 1979 invece gli organizzatori faticano a convincere Mario Rigoni Stern a non presentarsi a ritirare il premio con il suo cappello da alpino, nel 2000, sotto la pioggia battente, i finalisti salgono con l’ombrello sul palco, allestito nel cortile di palazzo Ducale perché la ripresa televisiva non si può fermare. Tre anni dopo piove ancora: così la cerimonia si trasferisce nella sala dei Dogi ma la serata è infiammata dalla polemica politica sollevata da Edoardo Sanguineti, che riceve il premio alla carriera. I record positivi sono di Carlo Sgorlon e di Primo Levi: partecipano due volte alla finale e vincono sempre. In occasione di entrambe le affermazioni Primo Levi rifiuta di concedere un’intervista alla Rai: “La tv mi mette a disagio, sono già depresso di mio”, confessa. La notorietà del premio aumenta in maniera quasi inaspettata, le serate diventano sempre più scintillanti, tra le madrine – tantissime – anche Claudia Cardinale, Gina Lollobrigida e Monica Vitti – e tra gli

ospiti vogliono assolutamente esserci anche i politici. La cerimonia finale si trasforma in un momento di incontro di alto livello culturale, alla presenza delle più alte cariche istituzionali, rappresentanti dell’imprenditoria, del mondo dello spettacolo e della cultura. Negli anni si sono poi succeduti nomi di autori – non solo tra i vincitori – che hanno accompagnato e divertito i lettori, o ne hanno influenzato il pensiero e le esperienze. E’ il caso di Bufalino, Tobino, Malerba, Cassola, Pontiggia, Landolfi, Flaiano, Gadda e Soldati (questi ultimi tre, insieme, nella cinquina dei finalisti dell’edizione del 1970, a dimostrare il valore di questo premio) fino a scrittori come Dacia Maraini, Antonio Tabucchi, Enrico Brizzi, Roberto Cotroneo, Sandro Veronesi, Antonio Scurati, Nico Orengo, Pietrangelo Buttafuoco, Margaret Mazzantini e Michela Murgia. Sono solo alcuni dei tanti che hanno partecipato al premio con le loro diverse tradizioni e sensibilità, diverse opere e inclinazioni politiche. Tra i grandi assenti scrittori di primo piano: Moravia, Calvino, Sciascia e Volponi, per via di incomprensioni ideologiche che riguardano solo le prime stagioni del premio e vengono meno col passare del tempo.


2

5

The first edition was held in 1963 in Venice on the island of San Giorgio and the novel by Primo Levi “La Tregua” was awarded. Today, the Campiello is considered to be one of Italy’s most prestigious literary awards

9

On this page, some Italian showbiz and cultural personalities which, in fifty years’ time, have contributed to this literary award’s prestige In questa pagina alcuni tra i personaggi dello spettacolo e personalità della cultura italiana che in 50 anni hanno dato lustro a questo prestigioso premio letterario

13

Venezia | made in Veneto 113


venice folk

Historical Regatta Regata Storica

text Federica Repetto photo couthesy Vela Spa History and competition on the Grand Canal Storia e competizione si intrecciano sul Canal Grande

Of the over one hundred regattas that annually take place in Venice, the Historical Regatta, usually held on the first Sunday of September, is the one that most fascinates Venetian people. Considered the main event in the annual calendar of “Voga alla Veneta” races as well as a unique discipline practiced for thousands of years in the Venetian lagoon, it is now even more spectacular thanks to the famous parade that takes place before the race, with dozens of 16th century style boats parading along the Grand Canal, among which the “Serenissima”, the leading boat with gondoliers in costume that carries the Doge, his wife and all the highest ranking Venetian officials. Then come the decorated gondolas -like the Bissone and the Balotine- of the various rowing clubs. Actors and oarsmen in Renaissance costumes, recall the ceremony held to celebrate the arrival in Venice of the wife of the king of Cyprus, Caterina Comaro, who gave up the throne in 1489 in favor of the Republic of Venice. It is a faithful representation of the glorious past of one of the most powerful and influential maritime republics in the Mediterranean Sea. The first evidences of the Historical Regatta date back to the second half of 1200 and are related to the Festa delle Marie, but it is possible that -given a city like Venice, which has always been so tied to the sea- the regatta has even more ancient origins, deriving from the need to train the crew to raw a gondola. The first image of the regatta dates back to a later period: the famous “Map of Venice” by Jacopo dé Barbari (1500) depicts some small boats with the word “Regata” written on them. Since then, the regatta became one of the favorite subjects among painters that wanted to depict the celebrating atmosphere of Venice. The origin of the Italian word regata is uncertain, but it could derive from the Latin aurigare (to contend), and there are evidences of its use during the16th century as a synonymous for “race”. In the past, regattas could be either competitions between boatmen or gondoliers, or great regattas held in occasion of exceptional religious or nonreligious celebrations. All the expenses 114 Venezia | made in Veneto

Delle oltre cento regate che si svolgono in laguna ogni anno, la Regata Storica, in programma la prima domenica di settembre, affascina i turisti ed è quella che più appassiona i veneziani. Considerata l’evento principale del calendario annuo di gare di Voga alla Veneta, disciplina unica al mondo praticata da millenni nella laguna di Venezia, è resa ancora più straordinaria dal celebre corteo storico che precede le gare. Decine e decine di colorate imbarcazioni cinquecentesche sfilano lungo il Canal Grande, tra cui la” Serenissima” in testa, è l’imbarcazione dogale di parata, con gondolieri in costume, che trasportano il Doge, la Dogaressa e tutte le più alte cariche della Magistratura veneziana. A seguire ci sono le sfarzose gondole da parata, bissone e balotine, e le imbarcazioni delle varie società remiere. Figuranti e rematori, nei costumi rinascimentali, rievocano la cerimonia allestita per l’arrivo a Venezia di Caterina Cornaro, sposa del re di Cipro, che rinunciò, nel 1489, al trono a favore di Venezia. E’ una fedele ricostruzione del glorioso passato di una delle Repubbliche Marinare più potenti e influenti del Mediterraneo. Le prime testimonianze storiche della Regata Storica risalgono alla metà del secolo XIII e sono legate alla Festa delle Marie, ma è probabile che, in una città come Venezia da sempre proiettata sul mare, la regata abbia avuto origini più antiche, dettate dalla necessità di addestrare gli equipaggi al remo. Molto più tarda è la prima immagine visiva: un gruppo di barchette con la scritta “regata” si vede nella famosa “Pianta di Venezia” di Jacopo dé Barbari del 1500. Da allora la regata sarà uno dei temi prediletti dai vedutisti per rappresentare una Venezia festeggiante. L’etimologia della parola regata è incerta anche se potrebbe derivare dal termine aurigare (gareggiare), usato e attestato nel secolo XVI come sinonimo di gara. Anticamente le regate si divisero in sfide tra barcaioli o gondolieri e regate grandi, queste ultime motivate da eccezionali celebrazioni cittadine religiose o laiche. Le spese per


Two pictures of the colorful and picturesque Historic Regatta held on the first Sunday of September in Venice (below: Ponte di Rialto) Venezia | made in Veneto 115



Dozens and dozens of colorful sixteenth-century boats parading along the Grand Canal, with “La Serenissima� at the head of the parade Venezia | made in Veneto 117


venice folk

“Bissone” and “Balotine” are the boats of the various societies taking part in the gondola parade fell on private citizens, though sometimes it was the generous allestirle però gravarono sempre sui privati, non di rado furocontribution of some foreign princes that made their organi- no indette per liberalità di prìncipi stranieri. Nel 1797, caduta zation possible. In 1797, at the end of the republic, the regat- la Repubblica, le regate non cessarono, ed il governo demotas did not cease. On the contrary, the democratic government cratico veneto indisse addirittura due competizioni. La regaof Venice decided to hold two competitions. The regatta as we ta moderna nacque nel 1841, da quando le spese furono di know it was first organized in 1841, when the public govern- spettanza non più di privati ma del pubblico. Il Municipio di ment instead of private citizens became responsible for the ex- Venezia chiese alle autorità austriache di indire annualmente penses related to it. The Municipality of Venice asked the Aus- una “corsa di barchette lungo il Canal Grande a cura del Cotrian authorities to annually hold a “boat race along the Grand mune per incoraggiare i gondolieri a mantenere in onore la Canal organized by the Municipality of Venice to encourage decantata loro destrezza”. Con l’annessione di Venezia al Regondoliers to maintain their good reputation as gno d’Italia, contrariamente a quanto accadeva skillful oarsmen”. After the annexation of Venice precedenza, le regate ebbero come finalità la The parade in to the Italian kingdom, the final aim of the regatcelebrazione del glorioso passato della Repubcelebrates blica Veneta anche se è dal 1899, in occasione tas began to be that of celebrating the glorious past of the Venetian Republic, though it was only the arrival of della III Biennale Internazionale d’Arte, che in 1899 -in occasion of the 3rd International Art Caterina Cornaro, - su proposta dell’allora Sindaco di Venezia, Biennale and on proposal of the then mayor of Filippo Grimani - la regata assumerà il wife of the King conte Venice Count Filippo Grimani- that that it was nome di “storica”. La regata consiste in varie given the name of Historical Regatta. It consists of Cyprus, who, in gare su particolari tipi di barche, anticamente si of different races on specific types of boats (in the 1489, renounced disputava anche su galee, peatoni, burchi, oltre past they even used ‘galee’, ‘peatoni’ and ‘burchi’ su barchette agili a due o più remi. Oggi le the throne for che as well as small, agile two or more oared boats). quattro competizioni sono suddivise per cateVenice gorie di età e per tipologia di imbarcazione. Today, the four races are divided by age category and type of boat. The most famous and stimulating regatta is the La più famosa ed entusiasmante è la regata dei campioni su champions-race on gondolini racing on the Grand Canal till the gondolini, che sfrecciano in Canal Grande fino al traguardo finish line in front of the famous Machina. The most important di fronte alla celebre machina. I punti cruciali e le tappe fonelements and moments of the regatta are: the spagheto, a rope damentali della regata sono: lo spagheto (il cordino) teso alla marking the starting line in front of St. Helen’s Gardens; the partenza davanti ai giardini di Sant’Elena; il paleto, un palo paleto, a pole fixed in the Grand Canal in front of Santa Lucia infisso nel mezzo del Canal Grande di fronte alla stazione railway station, the point at which winners are virtually deter- ferroviaria di Santa Lucia, dove - così si afferma per tradimined; the machina, a floating stage built on a barge anchored zione - si determinano i vincitori; la machina, edificio gallegin front of Cà Foscari, rich in polychromed and golden carvings, giante che poggia su una chiatta ancorata in volta de canal which marks the finish of the races and which is also the place davanti a Cà Foscari, ricca di intagli policromati e dorati, luowhere the prize money and the four flags of the regatta are go deputato per il concludersi delle gare e per l’assegnazione delivered: the winner gets the red flag, the second-place winner dei premi consistenti in denaro e bandiere che sono quattro the white, the third-place winner the green and the forth-place e di diversi colori: al primo è consegnata la rossa, al secondo winner the blue (formerly a yellow flag and a living piglet, since la bianca, al terzo la verde, al quarto la blu (anticamente gialla pigs were thought to be slow animals). During the Historical su cui campeggiava un maialino, animale considerato poco Regatta, both St. Mark’s basin and the Grand Canal are crowded veloce). Durante la “Regata Storica” Venezia vede il bacino with boats of every kind, with race enthusiasts squeezed along di San Marco e il Canal Grande pullulare di imbarcazioni di the banks of the canal and the palaces’ terraces and the altanas ogni tipo, ci sono tifoserie assiepate sulle rive, terrazze e altato assist with supporting enthusiasm what is considered to be a ne di palazzi che assistono a quella che è considerata una sfireally fascinating and legendary challenge. da davvero epica ed appassionate con partigiana animosità. 118 Venezia | made in Veneto


Every year, about one thousand people and gondoliers wearing Renaissancestyle costumes take part in the regatta


venice sail

The lion is roaring again Il leone è tornato a ruggire

text Federica Repetto photo Paolo Croci

The Moro di Venezia comes back to life as it sails through the waters of the Lagoon Il Moro di Venezia torna a nuova vita e sferza le acque della laguna No other sailing event, not even the Luna Rossa team participating in many America’s Cup races, could equal the same enthusiasm and fame that are still associated to Il Moro. This great entrepreneur acknowledged that the new boats –all characterized by high-technology and innovation- that were going to participate in the most exciting sailing race in the world in 1992 could be the key to let the Made-in-Italy seduce the entire world. The fascination of Venice in the history of sailing was unique, and Gardini rightly realized that the name of Venice would positively influence the success of the boat’s challenge. Twenty-two years after its triumph in the America’s Cup, Il Moro di Venezia still makes people dream. The first Il Moro was launched in 1990 by the late Raul Gardini, an enthusiast yachtsman who won many regattas and international prizes as well as the former chairman of Montedison –one of the greatest chemicals giants in Europe- to compete in the 1992 America’s Cup, the most famous yachting race in the world. That year everybody in Italy enthusiastically followed the challenge of Il Moro di Venezia until the clamorous victory of the Louis Vuitton Cup which opened the doors to the challenge with America 3 -the defender boat that represented the San Diego Yacht Club- in which Il Moro was defeated 4 to 1. It was the 120 Venezia | made in Veneto

first time in the history of the America’s Cup that Italy has achieved such an important goal and that an Italian boat has won a regatta in the final round of the America’s Cup. The red boat with the Golden Lion of St. Mark, which has become a legend in Italy, the second of the five boats designed by architect German Frers and launched on the 7th of August 1990, Ita 07, celebrates its 24th anniversary this year. This boat has been brought back to this gem of the Adriatic Sea by entrepreneur Serena Zanelli, who comes from Umbria and has purchased Il Moro. By the end of the year, this boat is going to participate in famous regattas like the ‘Barcolana’ in Trieste and the ‘Valeziana’; as far as the next season is concerned, the boat will compete in the Tyrrhenian Sea in the first part of the next year and in the Adriatic Sea in Autumn 2015. Il Moro di Venezia -a piece of sailing history as well as a heritage willing to be shared- will also be flying the flag of the Compagnia della Vela. Then, it was this historic Venetian yacht club that supported Raul Gardini’s project thanks to the intuition of the then president of the club Giulio Donatelli, who tenaciously trusted the project, overcoming difficulties and diffidence and leading the Compagnia till they nearly caught the “old mug”, the dream and perdition of the greatest yachtsmen of every time.

A ventidue anni dal trionfo della Coppa America il Moro di Venezia continua a far sognare. Uscito dai cantieri Tencara, Montedison di Marghera, questa straordinaria imbarcazione ha fatto battere il cuore all’Italia intera nella grande sfida della Coppa America. Nel 1990 viene varato il primo esemplare, con il quale Raul Gardini, appassionato velista, oltre che patron di Montedison - uno dei maggiori imperi della chimica europea - lancia la sfida per la Coppa America del 1992: il trofeo velico più famoso nel mondo. In quell’anno tutta l’Italia segue appassionatamente l’avventura del Moro di Venezia, sino alla strepitosa vittoria della Louis Vuitton Cup che apre la porta alla sfida con il defender di San Diego America3, conclusasi per 4-1 a favore degli americani. E’ la prima volta nella storia della Coppa America che la vela italiana raggiunge questo prestigioso traguardo ed è anche la prima volta che uno sfidante italiano vince una regata nella finale di Coppa America. Nonostante la sconfitta quella del Moro di Venezia è passata alla storia. Sicuramente gran parte del successo del Moro e del ricordo che se ne conserva ancor oggi, è legata a Raul Gardini, al suo carisma ed alla determinazione con cui aveva perseguito il suo scopo. Ma anche il nome ha avuto il suo peso. Il Moro di Venezia evocava antichi fasti e la parola Venezia ci mise del suo. . A questo grande manager non

era inoltre sfuggito che le nuove imbarcazioni, con altissimo contenuto in tecnologia ed innovazione, con cui si sarebbe vissuta nel 1992 la sfida velica più emozionante del mondo, potevano essere la chiave per imporre nel mondo il Made in Italy. La barca dallo scafo rosso e dal Leone di San Marco stilizzato in oro che per l’Italia è diventata un mito, il secondo dei cinque scafi, Ita 07, varato il 7 agosto 1990, disegnato dall’architetto argentino German Frers, quest’anno compie 24 anni. A riportarlo nella perla dell’Adriatico è stata l’imprenditrice umbra Serena Zanelli che da qualche mese è diventata proprietaria di questa imbarcazione che entro l’anno parteciperà a regate di grande richiamo mediatico come la “Barcolana” di Trieste e la “Veleziana”, mentre per la stagione a venire la barca sarà nel Tirreno per la prima parte dell’anno per tornare in alto Adriatico in autunno. A sventolare sul Moro di Venezia, pezzo di storia nautica italiana e patrimonio che va condiviso, c’è anche è il guidone della Compagnia della Vela. E’ stato infatti lo storico club veneziano a sostenere il progetto di Raul Gardini grazie alla lungimiranza dell’allora presidente del circolo, Giulio Donatelli, che con tenacia, superando difficoltà e diffidenze, ha creduto nel progetto e ha guidato con fermezza la Compagnia sin quasi a sfiorare la vecchia brocca, sogno e dannazione dei più grandi velisti di ogni tempo.


story itineraries

1

2

3

4

1. The Moro di Venezia in Venice’s lagoon waters 2. Serena Zanelli with her partner Enrico, the new owners of the Moro di Venezia 3. The boat ploughs the waters of the San Marco harbour 4. A picture of the 2nd Principality of Monaco Trophy regatta 5. The team greets the crowd

5 Venezia | made in Veneto 121


venice handcraft

Ode to transparency ELOGIO DELLA TRASPArENZA text Federica Repetto

Destination Murano, to discover Antonio Seguso’s artistic forge Destinazione Murano, alla scoperta della fucina artistica di Antonio Seguso

Glass, sand, colour and fire. Skilled glassmakers, artists and glass designers realize true works of art in the young Antonio Seguso Artistic Glassworks. In Murano, along the Fondamenta Colleoni, at No. 7, truly unique pieces are conceived and forged thanks to the experience of professionals who have always known the art of glassmaking. Antonio Seguso, an entrepreneur who, two years ago, made the courageous decision of opening a glassworks, is the grandson of the great master Archimede Seguso, who taught him the secrets of this ancient craft, from the creation of designs to the choice and blending of colours, from processing techniques to style, from management to production. “I was 18 - he says - when I went to the furnace with my grandfather, a prominent figure in the world of glass, in Murano and internationally, and he taught me where to look to learn, and then to learn the art of glass by myself. And it is thanks to him that I’m really passionate about this profession even if another good teacher was my father Gino, who was able to mold and refine me.” Antonio Seguso has worked with important maisons, from Tiffany to Cartier, from Valentino to Versace, and from an early age was surrounded by famous artists and designers such as Elsa Peretti, Frank Gehry, Norman Foster, Paloma Picasso and Yoko Ono. Working with him at the furnace there are, among others, that Giovanni who was Archimede Seguso’s last student, and Amber Hauch, a young American artist, student of Dale Chihuly, who skillfully manages to combine her creative spirit with the centuries-old tradition of Murano glass. The company, which produces classic and modern chandeliers, fine sculptures, glass animals, glasses and vases, exports its products to Russia, the United States, Mexico and Brazil, but its works are also found in the Royal Houses of England, Spain and Thailand. Recently, Antonio Seguso was the lead actor of the film “Master Craftsmen” promoted by Veneto Banca and will soon realize, for the children who love to visit his furnace, a comic book telling about the history of Murano glass. 122 Venezia | made in Veneto

Vetro, sabbia, colore e fuoco. Abili maestri vetrai, artisti e designer del vetro realizzano delle vere e proprie opere nella giovane vetreria artistica Antonio Seguso. A Murano, lungo la fondamenta Colleoni, al civico 7, si pensano e forgiano pezzi davvero unici grazie alla esperienza di professionisti del settore che da sempre conoscono l’arte della lavorazione del vetro. Antonio Seguso, imprenditore che ha fatto la scelta coraggiosa, due anni fa, di aprire una fornace, è il nipote del grande maestro Archimede Seguso che lo ha edotto ai segreti di questo antico mestiere: dalla ideazione dei disegni alla scelta e fusione dei colori, dalle tecniche di lavorazione allo stile, dal management alla produzione. “Avevo 18 anni – racconta – quando andavo in fornace con il nonno, una figura di spicco nel mondo vetrario muranese ed internazionale, e mi aveva insegnato dove guardare per imparare per poi apprendere da solo l’arte del vetro. Ed è grazie a lui che mi sono appassionato davvero a questa professione anche se un altro buon maestro è stato mio padre Gino che è riuscito a plasmarmi e a sgrezzarmi”. Antonio Seguso ha lavorato con importanti maison da Tiffany a Cartier, da Valentino a Versace e sin da giovane era circondato da famosi artisti e designer Elsa Peretti, Frank Gehry, Norman Foster, Paloma Picasso e Yoko Ono. In fornace collaborano con lui, tra gli altri, Giovanni che è l’ultimo allievo di Archimede Seguso ed Amber Hauch, artista americana allieva di Dale Chihuly che riesce abilmente a coniugare il suo spirito creativo con la secolare tradizione del vetro di Murano. L’azienda, che realizza lampadari moderni e classici, sculture di pregio, animali in vetro, bicchieri e vasi, esporta i propri prodotti in Russia, Stati Uniti, Messico e Brasile ma le sue opere si trovano nelle case reali di Inghilterra, Spagna e Thainlandia. Di recente Antonio Seguso è stato l’attore protagonista di un film “Maestri Artigiani” promosso da Veneto Banca e a breve realizzerà per i bambini, che amano visitare la sua fornace, un giornalino per far conoscere la storia del vetro di Murano.


On this page: several refined, unique pieces made in the Antonio Seguso Artistic Glassworks in Murano and moments of the artisan glassmaking process. In the image at the centre, Antonio Seguso (on the right); below, Amber Hauch Venezia | made in Veneto 123


itinerary lifestyle

The charm of yesteryear Fascino d’antan text Alessandra Lucarelli

Ca’Sagredo Hotel. A noble residence in the heart of Venice Dimore di charme nel cuore di Venezia

Elegance, history, hospitality. The philosophy of the Ca’Sagredo Hotel is born in the heart of a 15th-century palace that preserves intact the beauty of an ancient noble residence overlooking the Grand Canal. A glorious past, whose fascination can still be felt as you walk through the spacious halls: on the walls, masterpieces by important Venetian artists of the 17th and 18th centuries, which can also be admired in most of the forty-two bedrooms and suites. The Palace’s grand staircase, designed by the architect Andrea Tirali, leads to the Portego, or central hall, whose Gothic windows boast a spectacular view of the Rialto Market and the gondolas on the Grand Canal. A great attention to detail, that is expressed in every aspect of the hospitality, makes the Ca’Sagredo Hotel one of the points of reference for the Italian hotel industry. L’Alcova Restaurant, with its beautiful panoramic terrace overlooking the Grand Canal, offers typical dishes of Venetian cuisine accompanied by a selection of wines from the various Italian regions. The dining room directly overlooks the canal, in front of the Rialto Market, and this particular location inspires the cuisine of the Chef, who selects only the freshest ingredients for specialities, featuring meat or seafood, prepared with creativity and talent. The basic concept of his cuisine is an ideal of ‘Back to Nature’, the expression of a rediscovery of classic flavours and, at the same time, of a refined and continuous contemporary research. Events and private celebrations such as gala dinners, weddings, banquets, cocktails come to life in the Hotel’s splendid halls. One of the most prestigious is the Music Ballroom: antique gilt bronze chandeliers illuminate the trompe l’oeil paintings attributed to Gaspare Diziani, which transform the walls and the ceiling of the hall into theatrical scenery: the “Veneto Villa Civilization” is staged here with its elegant rituals that even the Sagredo family, like all the nobles of their time, practiced in their country villa 124 Venezia | made in Veneto

Eleganza, storia, ospitalità. La filosofia di Ca’ Sagredo Hotel nasce nel cuore di un palazzo del XV secolo che conserva intatta la bellezza di un’antica dimora nobiliare e si affaccia sul Canal Grande. Un passato glorioso, il cui fascino si respira ancora oggi passeggiando per le sue ampie sale: alle pareti i capolavori di importanti pittori veneziani del XVII e XVIII secolo, che si possono ammirare anche nella maggior parte delle quarantadue camere. Attraverso lo splendido scalone del Palazzo, opera dell'architetto Andrea Tirali, si accede al Portego, le cui finestre gotiche offrono una vista spettacolare sul Mercato di Rialto e sulle gondole del Canal Grande. Una grande attenzione ai dettagli, che si esprime in ogni settore dell’ospitalità, rende Ca’ Segredo Hotel uno dei punti di riferimento per l’hotellerie italiana. Il Ristorante l’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, propone piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. La sala interna si affaccia direttamente sul canale, di fronte al Mercato di Rialto. Questa sua particolare posizione ispira la cucina dello Chef, che seleziona solo prodotti freschi di terra e di mare, preparati con creatività e talento. Fil rouge alla base della sua cucina un ideale di Ritorno alla Natura, espressione di una riscoperta dei sapori classici e allo stesso tempo di una raffinata e costante ricerca contemporanea. Eventi ed occasioni private come cene di gala, matrimoni, banchetti, cocktails prendono vita nelle splendide sale dell'hotel. Tra quelle più prestigiose, la Sala della Musica: antichi lampadari in bronzo dorato illuminano i dipinti trompe l’oeil attribuiti a Gaspare Diziani, che trasformano il soffitto e le pareti del salone in quinte teatrali: va in scena la “Civiltà delle Ville Venete” con i suoi eleganti rituali che anche i Sagredo, come tutti i nobili dell’epoca, praticavano nella loro villa di campagna.


Clockwise from the top: the staircase of the Ca’Sagredo Hotel, the Music Ballroom, the Sebastiano Ricci Suite, the Portego with its charming details and an external view of the Hotel . Venezia | made in Veneto 125


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

by Head Concierge of The Bauers Venezia

venice’s RESTAURANTs Cannaregio

Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla.

CASTELLO

Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including minimeatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. 126 Venezia | made in Veneto

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some

outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. LUNA SENTADA Campo San severo, ph. 041.3097891 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino, and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations

are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas. Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani.

DORSODURO

Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.


L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco.

Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices. Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. oro Sestiere Giudecca, 10 Ph. 041. 240 801 The new restaurant of the Belmond Hotel Cipriani. The restaurant management is in the expert hands of Chef Davide Bisetto. Il nuovo ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato dallo chef pluripremiato Davide Bisetto RIVIERA Dorsoduro 1473, Ph. 041.5227621 The Riviera restaurant offers a tipical venetian cuisine. Of particular interest are the finest seafood dishes. Overlooking the Grand Canal of Giudecca, just in front of the Stuky Mill, offers its guests a panoramic terrace from which to enjoy a breathtaking views. Il ristorante Riviera di Venezia propone una cucina veneta. Di particolare interesse sono i raffinati piatti di pesce. Affacciato sul Canal Grande della Giudecca, proprio di fronte al molino Stuky, offre ai propri clienti una splendida terrazza dalla quale godersi una vista mozzafiato.

SAN MARCO

ANTICO MARTINI Campo Teatro Fenice 2007, Ph. 041.5289857 In a classic and elegant atmosphere where you can feel all the charm of Venice’s most chic, since 1720 the restaurant Antico Martini offers all the flavor of traditional Venetian cuisine. Open until late at night, according to the timetable of the Teatro la Fenice, we advise also the bistrot VinoVino attached. Dentro un ambiente classico ed elegante dove si respira tutto il fascino della Venezia più chic, dal 1720 il ristorante Antico Martini offre tutto il gusto della cucina veneta tradizionale. Aperto anche fino a tarda notte, seguendo gli orari del Teatro la Fenice, da consigliare anche il bistrot VinoVino annesso.

Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fishbased dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria ,1659b Ph. 041 8876642 A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenthcentury Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Venezia | made in Veneto 127

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. 128 Venezia | made in Veneto

Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto.

Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted. Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito.

SAN POLO

Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. Bancogiro Campo San Giacometto 122, Ph. 041.5232061 At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table.

Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu. Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu.

SANTA CROCE

Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant. Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly.


Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi.

Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot. Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi.

islands restaurants

alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable. Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato.

BURANO

MAZZORBO

Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò

VENISSA Fondamenta Santa Caterina 3, ph. 041.5272281 Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero.

MURANO

Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano, 3 ph. 041.739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. ACQUASTANCA Fondamenta Manin 48 The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. The difference in height between the high tide and the low tide is called the tidal range Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca.

PALLESTINA

Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce.

SAN PIERO IN VOLTA

Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Venezia | made in Veneto 129

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

Venice’s OMBRE


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

VIGNOLE

Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fishbased menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens. Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto.

TORCELLO

Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla 130 Venezia | made in Veneto

famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

LIDO

AI MURAZZI Via dei Kirchmayr 16, Ph. 041 5267278 On a path that runs along the sea and the typical rocks of the Lido, there is the restaurant Ai Murazzi. In a simple house with dark wood with a typical furnishings you could taste the traditional cuisine based on fish that reveals the full potential of this region. Try the sardines in sauce. Su un percorso che costeggia il mare e le tipiche rocce del Lido, si trova il ristorante Ai Murazzi. Dentro una semplice casa in legno scuro con arredamento tipico marinaro una cucina tradizionale a base di pesce rivela tutte le potenzialità di questa regione. Da provare le sarde in saor. La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.

Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità.

Restaurants ON THE MAInLAND CAMPALTO

Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans. Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli.

MAROCCO

Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity. Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità.

MESTRE

Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto.

Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod). Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato.

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA

Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu. Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu.



Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

n .n1.38 Awui t n 2 20 01 11 4 nu tm er o t e n e v n i e d a m

Gruppo Editoriale

st enice the 71 vstival film fe

cover story Luisa Ranieri Fashion F/w 2014-15 The big chill Interview Giovanna Mezzogiorno | Roberta Camerino Art Azimut/h - Guggenheim collection | Contini Gallery The Divine Marchesa - Palazzo Fortuny Itineraries Tintoretto | Historical Regatta


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.