Venezia magazine n23

Page 1





F A L I E R O S A R T I . C O M






MANOLO VALDÉS 9 maggio - 30 novembre 2017 San Marco, 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venezia Tel. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com www.continiarte.com

in collaborazione con:


46

98

50

23

SPRING in this issue

COVER STORY 46 Natalie Portman Beyond style Oltre lo stile by Giovanni Bogani SAVE AS

24

Martina Luccarda

Discovering Venice Venezia da scoprire

FASHION

26

Venice exhibition

35

It Object

28

Veneto exhibition

50

Shooting

30 Classic 31

Pop

32 Book

PEOPLE 18

Teresa Ballarin

So pink so chic by Marta Innocenti Ciulli

62

Jewels

MUST HAVE 64 Trend

A palette full of light

65 Bags

Una tavolozza piena di luce

67 Man

20

Massimo Micheluzzi

Fire and water Acqua e fuoco: i vetri di Micheluzzi 22

Stefano Coluccio

MOVIE, 98

THEATRE & MUSIC

Theatrical season

The witches’ mirrors

Springtime at the theater

Gli specchi delle streghe

Primavera a teatro by Teresa Favi


Florence Showroom Via Lorenzo Bartolini, 4 • Tel. +39 055 213861 In partnership with Hotel Villa Cora, Florence. Antico Setificio Fiorentino is part of the Stefano Ricci Group anticosetificiofiorentino.com


92

74

68

23

SPRING in this issue

ITINERARIES Modern and Contemporary

92

Architecture in Venice Architetture a Venezia by Federica Repetto 102

Special view

Venice is a fish

Venezia è un pesce by Federica Repetto 106

Experience

Venice by water Navigar per la laguna by Federica Repetto 120

Lifestyle

Venice experience Vivere Venezia by Federica Repetto 122

Restaurants

Gourmet lagoon Laguna gourmet by Giovanna Caprioglio

80

Damien Hirst

Colossus and corals Colossi e coralli by Mila Montagni 86

Jan Fabre

The strength of fragility La forza della fragilità by Francesca Lombardi 90

David LaChapelle

The Fellini of photography

Il Fellini della Fotografia by Federica Repetto

112

Installation art

Belmond Hotel Cipriani. Art in the Deep Arte nel blu by Giovanna Caprioglio 114

Craft

Venetian gold

L’oro di Venezia by Giovanna Caprioglio

116

History

ART, DESIGN & CULTURE

Oriental scents

68

Biennale Arte

Confidence in art

La fiducia nell’arte by Francesca Lombardi

74

Not just Biennale

Art non-stop Arte non stop by Virginia Mammoli

Profumi d’Oriente by Luciana Boccardi

SHOT ON SITE 42, 43, 44, 45

GUIDE 126

Restaurants


M

A

D

E

I

N

V

E

N

E

T

O

QUARTERLY FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini T

H

E

D

I

V

I

N

E

C

O

A

S

T

M

A

D

E

I

N

T

U

S

C

A

N

Y

M

A

D

E

I

N

V

E

N

E

T

O

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Mila Montagni, Virginia Mammoli venezia correspondent

Federica Repetto contributors

Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio, Domenico Savini photographers

Matteo Bertolin, Maarten de Boer (cover), Matteo De Fina, Francesco Galifi, Dario Garofalo, Sara Mautone, Mattia Mionetto, Alessandro Moggi, New Press Photo, Alvise Nicoletti, ORCH orsenigo_chemollo, Niccolò Rastrelli art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Centroservizi Traduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Alessandra Nardelli, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



H

E

D

I

V

I

N

E

C

O

A

S

CONTRIBUTORS

T

5,00 FREE COPY spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

COVER STORY CHRIS COOPER FASHION A/W 2015.WHAT A SURPRISE INTERVIEWS GIOVANNI GASTEL | FRANCESCO SCOGNAMIGLIO | KATRIONA MUNTHE CULTURE WHITE ROOM | FABULOUS FIFTIES ITINERARIES SEABEDS | PIAZZETTA | THE ISLAND RESTAURANTS

COVER STORY FABRIZIO GIFUNI FASHION S/S 2015 STREET À PORTER INTERVIEW SANDRO VERONESI | DANIELA CIANCIO | TATIANA LUTER ART SISTINE CHAPEL | LORENZO LOTTO | BELLISSIMA ITINERARIES MONTI | FLEA MARKETS | CRAFTSMEN

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 FREE COPY

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 FREE COPY

T

SPECIAL EXPO 2015

COVER STORY DAVID CRONENBERG

FASHION S/S 2015 W.J. WONDERFUL JEANS | FRANCA SOZZANI INTERVIEW PAOLO CONTE | TONI AND PEPPE SERVILLO | DAVIDE RAMPELLO ART GALLERIA DEGLI UFFIZI | ANTONY GORMLEY | GUCCI MUSEUM ITINERARIES DANTE 750TH ANNIVERSARY | LOCAL ONLY

The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places

fashion, art, event and lifestyle magazines

Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 43 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.



venice people

lighEt f o l l u f e t t e l a A p LOZZA PIENA DI LUC UNA TAVO

ph. Federica Repetto

text Federica Repetto A restorer in everyday life, you have always been passionate about art. I prefer to be described as an antiques dealer or someone who followed in her father’s footsteps. My father, a noted restorer, passed on his love of antiques and given my inclination, I naturally became enamoured. When did your love of painting begin though? When I was still a child; the only birthday and Christmas gifts I remember were colours. Stationery shops and art shops were paradise for me. I love colour and the feelings I get when I look at a painting or an artistic object. How did you begin painting watercolours? It was a need, something started for fun. Over time this passion has become a kind of Zen search. A desire to render everything pictorially possible, to transmit emotions and serenity. Do the elements in your works recall any aspects life on the lagoon? Yes! Unusually, I paint when I’m in a boat. Observing, with long pauses between me, the water, the reflections, the light and the paper. What are you working on at the moment? I’m focusing on the study of light and shadows, from reflections on the water to the leaves on the trees. What would your vision of a “possible Venice” be? A Venice with a return to art and craft as an essential, authentic duo, and the protection of the artistic heritage of a wonderful, unique city.

Teresa Ballarin was born in Venice to a Venetian artisan restorer father, and a German mother. After high school studies specializing in art, she completed her education at the Brera Fine Arts Academy. She joined her father in his restoration workshop, and in 2000 opened an antiques shop 18 Venezia | made in Veneto

Restauratrice nella vita ma da sempre appassionata di arte. Preferisco essere definita un’antiquaria o figlia d’arte. Mio padre, noto restauratore, mi ha trasmesso l’amore per i manufatti antichi e vista la mia predisposizione mi sono facilmente appassionata. Quando si è avvicinata invece alla pittura? Fin da piccola, non ricordo altro che colori, tra i regali di compleanno e Natale. Per me le cartolerie e i negozi d’arte erano un paradiso. Amo il colore e ciò che sento osservando un dipinto o un oggetto artistico. Come nascono i suoi acquarelli? È stata un’esigenza, iniziata per gioco. Nel tempo questa passione si è trasformata in una sorta di ricerca zen. La voglia di rendere tutto pittoricamente possibile, trasmettere emozioni e serenità. Gli elementi delle sue opere richiamano alcuni aspetti della realtà lagunare? Sì! Insolitamente dipingo quando sono in barca. Osservando, ponendo lunghe pause tra me, l’acqua, i riflessi, la luce, la carta. Cosa sta sperimentando in questo periodo? Mi sto concentrando su uno studio di luci e ombre, dai riflessi dell’acqua alle foglie degli alberi. Qual è la sua visione di una “Venezia possibile”? Una Venezia con un ritorno all’ artigianato e all’arte come binomio imprescindibile e autentico. Con la difesa del patrimonio artistico culturale di una città meravigliosa nella sua unicità.



venice people

aterI DI MICHELUZZI FireA EaFnUOdCOw : I VETR ACQU

ph. Katarina Rothfjell

text Federica Repetto What is your first memory linked to glass? My father was an antiques dealer. I grew up in a house decorated with antique silver and china objects. What definitely made an impression on me was visiting the Venini’s house when I was a boy. A master craftsman who has particularly influenced you? The encounter twenty years ago with Andrea Zilio at the Anfora furnace on Murano. Using centuries-old techniques, we tried out and experimented with ways to create works and ensure a special originality to the material. Which are the places in Venice that inspire you? There is no question that a place with a baggage of artistic history like Venice has its relevance. But it is the furnace where I stay for hours to admire glass. An artificial material that does not exist in nature, that possesses an infinite capacity for changing from a liquid to a solid consistency, as well as that of assuming myriad colours. What has been your greatest personal and professional satisfaction. The acquisition of my works by a number of museums in various parts of the world (Museo del Vetro di Murano, Musée Des Arts Décoratifs, Paris, The Museum of Fine Arts, Houston, and The Metropolitan Museum of Art, New York). Where can we see your works? In my shop-studio at Ponte delle Maravege, at Barry Friedman in New York, at Willer in London, and in other galleries around the world.

Venice-born Massimo Micheluzzi studied History of Art at Ca’ Foscari University. He worked in the family’s antiques business, and is now a glass artist. Veneziano, ha studiato Storia dell’Arte all’Università Ca’ Foscari. Ha lavorato nella galleria antiquaria di famiglia e oggi è un artista del vetro 20 Venezia | made in Veneto

Il primo ricordo legato al vetro? Mio padre faceva l’antiquario. Sono cresciuto in una casa decorata con oggetti di argenteria e ceramica antica. Sicuramente colpì la mia attenzione frequentare da ragazzino casa Venini. Un maestro artigiano che l’ha particolarmente influenzata? L’incontro, vent’anni fa, con Andrea Zilio alla fornace Anfora a Murano. Insieme abbiamo provato e riprovato a sperimentare, con tecniche di tradizione millenaria, la possibilità di creare opere garantendo una particolare originalità alla materia. Luoghi dove nascono le ispirazioni a Venezia? Certo un ambiente con un carico di storia artistica come Venezia ha il suo rilievo. Ma è la fornace, dove sto ore ad ammirare la materia vetro. Un materiale artificiale che non esiste in natura, che possiede una infinita capacità di mutare dalla consistenza fluida a quella solida e inoltre quella di poter assumere molteplici colori. La sua soddisfazione più grande, personale e professionale. L’acquisizione dei miei oggetti da parte di alcuni musei in varie parti del mondo (Museo del Vetro di Murano, Musée Des Arts Décoratifs de Paris, The Museum of Fine Arts, Houston, e The Metropolitan Museum of Art, New York). Dove si possono ammirare le sue opere? Nella mia bottega-studio al Ponte delle Maravege, a New York da Barry Friedman, a Londra da Willer. E in altre gallerie nel mondo.


RANCINAN Caroline Gaudriault

REVOLUTION VENICE BIENNALE 2017 Exhibition Dates

May 13th - October 31st

BEL-AIR FINE ART gallery - Dorsoduro 686 (next to Peggy Guggenheim Museum) venice@belairfineart.com - +39 345 05 96 872


venice people

irroErs m ’ s e h c t i w e Th CHI DELLE STREGH GLI SPEC

ph. Federica Repetto

text Federica Repetto How did the idea for convex mirrors originate? The architect J. Soane was my main source of inspiration, even if many other ideas come from 15th century Flemish paintings. The connection with Venice, whose glass and mirror industry was perhaps the biggest in Europe, seemed obvious, not to mention the flourishing trade and cultural and artistic exchanges between the Most Serene Republic and Flanders. Why are your pieces unique? The pieces are unique because it is practically impossible to make two the same. As far as the wooden cornice is concerned, the classic products are all water gilded using the technique outlined by Cennino Cennini at the end of the 14th century. They are good luck talismans aren’t they? The convex mirror, a portion of the more noted crystal ball, is considered a good luck charm for the home. Better known in French-speaking countries as oeil de sorcière, it has the power to ward off witches! Which artists are you inspired by? I am influenced by the works of Jan van Eyck and Quentin Metsys. However, the Academy houses Giovanni Bellini’s superb panel painting Allegory of Prudence or Vanity, which features a mirror with a cornice I have copied and reinterpreted many times. Where is your workshop? In Sacca della Toletta! At the Gallerie dell’Accademia, Dorsoduro, Venice.

After gaining a degree in architecture in 1996, Stefano Coluccio decided to pursue his family’s artisanal tradition started by his maternal grandfather, the engraver Emilio Canestrelli, and carried on by his mother, Manuela 22 Venezia | made in Veneto

Come è nata l’idea degli specchi convessi? L’architetto J. Soane è stata la mia principale fonte di ispirazione anche se molte suggestioni risalgono alla pittura fiamminga del XV secolo. Il legame con Venezia, la cui industria del vetro e degli specchi era forse la più importante d’Europa, mi sembrava del tutto ovvio. Per non parlare degli intensi scambi commerciali, culturali e artistici tra la Serenissima e le Fiandre. Perché i suoi pezzi sono unici? I pezzi sono unici in quanto è quasi impossibile farne due uguali. Per quanto riguarda la cornice lignea, la produzione classica è tutta realizzata con le tecniche della doratura a guazzo così come ci sono state insegnate da Cennino Cennini. Sono dei portafortuna, vero? Lo specchio convesso, porzione della più nota sfera magica, è considerato il portafortuna della casa, meglio conosciuto nei paesi di lingua francese oeil de sorcière, ha il potere di cacciare la strega! A quali artisti si ispira? Mi influenzano le opere di Jan van Eyck e Quentin Metsys. All’Accademia è però custodita una straordinaria tavoletta di Giovanni Bellini, Allegoria della prudenza o della vanità, dove è presente uno specchio la cui cornice ho più volte riprodotto reinterpretandola. Dove si trova la sua bottega artigianale? Alle Gallerie dell’Accademia. In sacca della Toletta! Dorsoduro, Venezia.


E C L I P S E

Hand made in Venezia Calle delle Ostreghe, San Marco 2436 - www.micromegaeyewear.com


venice people

ice n e V g n i r e v o c Dis A SCOPRIRE VENEZIA D

ph. Federica Repetto

text Federica Repetto When did you become interested in this career? After getting married and having my first daughter, I took and passed the exams to become a tour guide. What advice would you give a visitor coming to Venice for the first time? To study at least a little of the history of Venice. And to visit the Doges Palace, which gives a good idea of the formidable organization of the Republic of Venice which allowed our city to be so wealthy and independent for so long. Which itinerary do you still find fascinating today? Every sestiere (district) and every corner of the city offers something to delight and astonish. I am still enchanted by details or glimpses that have the power to amaze me. Lately I often go to the Cannaregio District, where I can find the real Venice that has been eroded in other areas by too much tourism. Why it is it important to do a tour of Venice with a guide? For the enthusiasm that only a thorough knowledge of the city and its culture can give and that we are able to transmit to those listening to us. How should your Venice be? It should recover the identity that it still had just a few years ago, and which has been lost. It should be able to convince those who have left to come back, and to do this it should recreate interest for everyday life, and not focus just on tourism.

Martina Luccarda, Venice-born former Historic Regatta rowing champion, expresses all her love for her city in her work as a tour guide. Nata a Venezia, già campionessa del remo durante la Regata Storica, esprime tutta la passione per la sua città attraverso l’attività di guida turistica 24 Venezia | made in Veneto

Quando si è avvicinata a questa professione? Subito dopo gli studi, dopo il matrimonio e la nascita della prima figlia, ho sostenuto con successo l’esame di abilitazione alla professione. Cosa consiglia al turista che per la prima volta arriva in città? Di studiare, almeno un po’, la storia di Venezia. E di visitare Palazzo Ducale che permette di capire la formidabile organizzazione della macchina dello Stato veneziano che ha consentito alla nostra città di vivere ricca ed indipendente così a lungo. Quale itinerario la affascina ancor oggi a distanza di tempo? Ogni sestiere e ogni angolo della città offrono motivi di fascino e di stupore. Rimango sempre incantata davanti a particolari o scorci che hanno il potere di stupirmi. Ultimamente vado spesso nel Sestiere di Cannaregio dove ritrovo il tessuto sociale veneziano rubato in altre parti dai troppi turisti. Perché è importante fare un tour di Venezia con una guida turistica? Per la passione che solo la profonda cultura può dare e che riusciamo a trasmettere a chi ci ascolta. Come dovrebbe essere la sua Venezia. Dovrebbe recuperare l’identità che solo fino a pochi anni fa aveva e che oggi ha perso. Dovrebbe riuscire a convincere chi se ne è andato a ritornare, e per far questo dovrebbe ricreare l’interesse per la vita di tutti i giorni non focalizzata solo sul turismo.


Venezia, Ponte di Rialto


save as venice exhibition

MAY Running until 28 May, William Merritt Chase. A Painter Between New York and Venice, at Ca’ Pesaro. The great retrospective Mark Tobey. Threading Light will be inaugurated on 6 May at the Peggy Guggenheim Collection and will run until 10 September. From 6 May to 30 November, at Galleria d’Arte Contini, the exhibition of Manolo Valdés. At the Museo del Vetro di Murano, from 13 May to 17 September, Gaetano Pesce. Five Glassmaking Techniques. Inauguration on 13 May of the 57th International Art Exhibition, this year titled Viva Arte Viva. In the spaces of the Arsenal and the Giardini

until 26 November. The collat- tion, at the Museo Correr. Peggy eral events are also noteworthy Guggenheim Collection presents and include Michelangelo Pisto- a exhibition on the surrealist peletto, on the Island of San Gior- riod of Rita Kernn-Larsen (until gio Maggiore (from 10 May to 26 26 June). At Ca’ Pesaro David November) and Jan Fabre - Glass Hockney. 82 Portraits and 1 Still-life and Bone Sculptures 1977 - 2017, (from 24 June to 22 October). at the Abbazia di San Gregorio JULY (from 13 May to 26 November). At the Centro Culturale CandiDuring the Biennial Palazzo For- ani, Attorno a Tiziano. L’annuncio tuny hosts Intuition; at Ca’ Corner e la luce verso il contemporaneo. della Regina, The Boat is Leaking. Garofalo, Canova, Fontana, Flavin, The Captain Lied by Fondazione until 2 July. From 15 July to 5 Prada, while the Museo Correr November also at the Centro presents the photographic exhi- Culturale Candiani, From Pop bition Shirin Neshat. The Home of to Now: Selections from the SonMy Eyes. nabend Collection. David LaChaJUNE pelle at Casa dei Tre Oci until The Palazzo Ducale hosts until 10 September. At T Fondaco 4 June, Jheronimus Bosch and Ven- dei Tedeschi until 27 November Waterbones by Loris ice. Also ending on Cecchini. At Palazthe same date, From zo Grassi and PunPoussin to Cézanne. The Masterpieces ta della Dogana, of French Drawing Hirst (until Venice in a Damien from the Prat Collec3 December).

MAGGIO Continua fino al 28 maggio William Merritt Chase. Un Pittore tra New York e Venezia, a Ca’ Pesaro. Comincia il 6 maggio, presso Collezione Peggy Guggenheim, la grande retrospettiva Mark Tobey. Luce filante, visitabile fino al 10 settembre. Dal 6 maggio al 30 novembre, alla Galleria d’Arte Contini, la mostra personale di Manolo Valdés. Al Museo del Vetro di Murano, dal 13 maggio al 17 settembre, Gaetano Pesce. Cinque Tecniche del Vetro. Inaugura il 13 maggio la 57° Esposizione Internazionale d’Arte, quest’anno dal titolo Viva Arte Viva. Tra gli spazi dell’Arsenale e dei Giardini fino al 26 novembre. Da tenere d’occhio anche il ricco programma di eventi collaterali, tra cui Michelangelo Pistoletto, sull’Isola di San Giorgio Maggiore (dal 10 maggio al 26 novembre) e Jan Fabre - Glass and Bone Sculptures 1977

- 2017, nell’Abbaguise. A host traits and 1 Still-life, zia di San Gregorio Ca’ Pesaro. of exhibitions aLUGLIO (dal 13 maggio al 26 novembre). In con- and initiatives Nel Centro Culcomitanza con La over the next turale Candiani, Biennale, Palazzo a Tiziano. few months Attorno Fortuny ospita InL’annuncio e la luce tuitioni, con opere di artisti come verso il contemporaneo. Garofalo, Mirò e Kapoor; Fondazione Pra- Canova, Fontana, Flavin, fino al 2 da presenta a Ca’ Corner della luglio. Dal 15 luglio al 5 novemRegina The Boat is Leaking. The bre, sempre al Centro Culturale Captain Lied; mentre al Museo Candiani, Attorno alla Pop Art nelCoreer, la mostra fotografica Shi- la Sonnabend Collection. Da Johns rin Neshat. The Home of My Eyes. e Rauschenberg a Warhol e LichtenGIUGNO stein, a Koons. L’universo surreale, Il Palazzo Ducale ospita fino al 4 barocco e pop di David LaChagiugno, Jheronimus Bosch e Vene- pelle, a Casa dei Tre Oci (fino al zia. Nello stesso giorno termina 10 settembre). Il T Fondaco dei anche Da Poussin a Cézanne. Ca- Tedeschi ospita fino al 27 nopolavori del disegno francese dalla vembre, Waterbones, una grande Collezione Prat, al Museo Correr. installazione site-specific di LoCollezione Peggy Guggenheim ris Cecchini. Per la prima volta è sede di un inedito approfondi- le due sedi veneziane della Colmento sull’arte surrealista di Rita lezione Pinault, Palazzo Grassi e Kernn-Larsen (fino al 26 giugno). Punta della Dogana, interamente Inizia il 24 giugno e termina il affidate a un singolo artista, Da22 ottobre David Hockney. 82 Por- mien Hirst (fino al 3 dicembre).

Not only a Biennial

BIENNALE E NON SOLO text Virginia Mammoli

Centro Culturale Candiani

Museo Correr

Casa dei Tre Oci

Ca’ Pesaro

Galleria d’Arte Contini Museo Alinari

26 Venezia | made in Veneto

contemporary


Gioielleria Dogale The certainty of a unique style

Ponte della Canonica , Castello 4318 Venezia t. +39.041.5287549 www.veneziagioielli.com


save as veneto exhibition

MAY Until 28 May, Evaristo Fusar. I grandi reportages, at Museo dell’Arte Fabbrile e delle Coltellerie in Maniago. Fusar’s lens has immortalized politicians and jet setters, but also nothing less than slices of real life. JUNE Until 10 June, at Palazzo Chiericati, Vicenza, Mondocleto. Il Design di Cleto Munari. Set among paintings and sculptures from Gothic to the 20th century, 100 original creations of this designer which in 40 years have taken his name around the world. Also in Vicenza until 18 June, The Mystery of Palladio’s Face the Palladio Museum,

inspired by an intriguing ques- ‘Fifties. Ending on 23 July Ritrattion. No official portrait of the to di città. La Vicenza di Palladio most well-known architect of the nelle vedute di Zuccarelli (Portrait past five centuries exists, so is the of a City. Palladio’s Vicenza in Zucface of Palladio that we are used carelli’s Vistas) at Gallerie d’Italto seeing true or false? Also end- ia - Palazzo Leoni Montanari, ing on the same day is Bellini e i Vicenza. A tribute to Palladio in Belliniani. Dall’Accademia dei Con- conjunction with the exhibition cordi di Rovigo (Bellini and Bellini’s at the Palladio Museum. The Followers) at Palazzo Sarcinelli, great retrospective Toulouse-LauConegliano. Works by Giovan- trec. La Belle Époque continues at ni Bellini, Titian, Tintoretto and Verona’s AMO - Palazzo Forti. some of the most refined inter- Around 170 works by the bopreters of Bellini’s art, including hemian painter par excellence, Andrea Previtali and Marco Bello. creator of posters and prints JULY that have become emblematic Until 2 July at Palazzo Roverella of late-19th century Paris. (until in Rovigo, Pietro Donzelli. Terra 3 September). Continuing until senz’ombra. Il Delta del Po negli 5 November at Palazzo Pretorio, anni Cinquanta. (Land of No Shad- Cittadella, Bruno Munari. Aria | ows. The Po Delta in Terra, an exhibition devoted to one of the 1950s), showcasing some two hunthe leading artists, dred evocative black The best designers and inand white images of of the 20th exhibitions, ventors the Po Delta in the century.

MAGGIO Termina il 28 maggio, Evaristo Fusar. I grandi reportages, al Museo dell’Arte Fabbrile e delle Coltellerie a Maniago. L’obiettivo di Fusar ha immortalato personaggi della politica e del jet set, miti del cinema, ma anche veri e propri squarci di vita. GIUGNO Fino al 10 giugno, a Palazzo Chiericati, Vicenza, Mondocleto. Il Design di Cleto Munari. Tra pitture e sculture dal Gotico al Novecento, originali creazioni di design che in quarant’anni hanno fatto il giro del mondo. Sempre a Vicenza, si conclude il 18 giugno la mostra Andrea Palladio. Il mistero del volto, al Palladio Museum, ispirata da un intrigante interrogativo: del più conosciuto architetto degli ultimi cinque secoli non esiste un ritratto

coevo, ma allora, photography nelle vedute di la faccia di Palpresto the Belle Zuccarelli, ladio che siamo so le Gallerie Époque d’Italia - Palazabituati a vedere è vera o falsa? and 16th zo Leoni MonNella stessa data Vicenza. Century Art tanari, termina anche Un omaggio al Bellini e i Belliniani. Dall’Ac- Palladio in continuità con la cademia dei Concordi di Rovi- mostra allestita nel Palladio go, a Palazzo Sarcinelli, Co- Museum. All’AMO - Palazzo negliano. Opere di Giovanni Forti di Verona, continua la Bellini, Tiziano, Tintoretto e grande retrospettiva Touloualcuni tra i più raffinati in- se-Lautrec. La Belle Époque. terpreti dell’arte belliniana Circa 170 opere del pittore tra cui Andrea Previtali e bohémien per eccellenza, Marco Bello. creatore di manifesti e stamLUGLIO pe che sono diventati veri e Fino al 2 luglio, a Palazzo propri simboli della Parigi Roverella di Rovigo, Pietro di fine Ottocento (fino al 3 Donzelli. Terra senz’ombra. Il settembre). Prosegue fino al Delta del Po negli anni Cin- 5 novembre a Palazzo Prequanta. Più di 100 scatti che torio di Cittadella, la mostra raccontano con l’intensità Bruno Munari. Aria | Terra, del bianco e nero il Delta dedicata a uno dei massimi del Po negli anni ’50. Si con- protagonisti dell’arte, del clude il 23 luglio Ritratto di design e della grafica del XX città. La Vicenza di Palladio secolo.

Art in Veneto

L’ARTE IN VENETO text Virginia Mammoli

AMO - Palazzo Forti

Palazzo Roverella

Palazzo Leoni Montanari

Museo dell’Arte Fabbrile

Palazzo Sarcinelli Museo Alinari

28 Venezia | made in Veneto

from


ORO RESTAURANT ENJOY AN UNFORGETTABLE MICHELIN-STARRED DINING EXPERIENCE

Our complimentary 24-hour boat service is available from and to St Mark’s Square Tel. +39 041 24 08 01 e-mail: fb.cip@belmond.com

BELMOND.COM


save as classic

MAY From 10 to 14 at Teatro La Fenice an evergreen ballet classic: Sleeping Beauty choreographed to the music of Tchaikovsky, performed by the dance company of the Teatro dell’Opera di Roma, David Coleman conducts the Orchestra del Teatro La Fenice. From 13 May at the Museo Diocesano di Venezia, Viva Vivaldi. A new artistic format on the history and life of the great Venetian musician to guide the visitor in an emotionally-impacting experience. On 21, also at La Fenice, James Conlon conducts the Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai in a program featuring music by Berlioz,

Debussy and Stravinskij. of the season with a musical proJUNE gram featuring music by Gino On 10 and 11 at La Fenice, John Marinuzzi and Nino Rota to celAxlerod conducts Veronica Franco ebrate the 70th anniversary of the by Fabio Vacchi, a contemporary death of Alfredo Casella. On 23, opera of 2014 for reciting voice, inauguration of the the 95th Opsoprano and orchestra. From 16 era Festival of the Arena of Verona to 21, the Teatro La Fenice, with with a new production of Verdi’s Sir John Eliot Gardiner, celebrates Nabucco, followed by Aida on the the 450th anniversary of the birth 24th . The latter will be presentof Monteverdi. During this week, ed in two different stagings: the La Fenice will be presenting the first will be contemporary and only operas by Monteverdi that realized by La Fura dels Baus have reached us almost complete: and the second the historical one from 16 to 18 three performanc- from 1913. A rich season that will es of L’Orfeo, on 20 June Il ritorno run until 27 August and feature di Ulisse in patria (The Return of 47 events, comprising five major Ulysses to his Homeland) and on operas and two galas. Only to 21 June L’incoronazione di Pop- mention a few: Rigoletto, Madam pea (The Coronation of Poppaea). Butterfly, Roberto Bolle and Friends On 17 and 18 Gi(17 July), Plácido useppe Grazioli will Domingo in Anmake his debut on Unmissable tología de la Zarzuthe podium of La events ela (21 July), Tosca Fenice to conduct Beethoven’s in Venice and the closing concert Symphony no. 9 Gala.

MAGGIO Dal 10 al 14, Teatro La Fenice, arriva un classico intramontabile della grande danza: La bella addormentata su musica di Čajkovskij, con il Corpo di ballo del Teatro dell’Opera di Roma, David Coleman dirige l’Orchestra del Teatro La Fenice. Dal 13 maggio, Museo Diocesano di Venezia, Viva Vivaldi è un nuovo format artistico sulla storia e la vita del grande musicista veneziano che conduce il visitatore in un’esperienza di forte impatto emotivo tra video, arti visive e musica. Il 21, sempre a La Fenice, James Conlon dirige l’Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai in programma musiche di Berlioz, Debussy e Stravinskij. GIUGNO Il 10 e l’11, a La Fenice, John Axlerod dirige la Veronica Franco di Fabio Vacchi, opera contemporanea del 2014 per

voce recitante, soto jot down di Alfredo Casella. prano e orchestra. 23, inaugura la on your Il95ma Dal 16 al 21, il edizione del calendar Festival lirico all’ATeatro La Fenice con Sir John Eliot and keep rena di Verona con Gardiner celebra una nuova produin mind zione i 450 anni dalla del Nabucco nascita di Claudio Monteverdi di Verdi, al quale segue nella che visse trent’anni a Venezia, serata successiva, quella del come maestro di cappella della 24, l’Aida. Quest’ultima verBasilica di San Marco dal 1613 rà presentata in due diversi alla morte. Nell’arco di questa allestimenti: il primo a tema settimana vanno in scena a La contemporaneo realizzato Fenice le sue uniche opere che da La Fura dels Baus, il seconci sono giunte complete: dal do nell’edizione tradizionale 16 al 18 per tre serate L’Orfeo, del 1913. Un cartellone ricco il 20 giugno Il ritorno di Ulis- di appuntamenti con 47 serate, se in Patria, e il 21 giugno per comprendenti cinque grandi L’incoronazione di Poppea opere e due Gala, fino al 27 Il 17 e 18, sempre a La Fenice, agosto. Ecco un’anteprima Giuseppe Grazioli, al debutto degli altri titoli in programma: sul podio de La Fenice, dirige Rigoletto, Madama Butterfly, il concerto di chiusura della Roberto Bolle and Friends (17 Stagione con un programma luglio), Plácido Domingo in di musiche di Gino Marinuzzi Antología de la Zarzuela (21 lue Nino Rota in occasione del glio), Tosca, Gala IX Sinfonia di 70° anniversario della morte Beethoven.

Music, Opera and Theater

MUSICA, OPERA E TEATRO text Teresa Favi

Arena di Verona

Sleeping beauty

Placido Domingo

Viva Vivaldi

Monteverdi Choir Museo Alinari

30 Venezia | made in Veneto

and Verona


save as pop

MAY May begins with a great musical event: the Black Cat Tour of the quintessential bluesman Zucchero Sugar Fornaciari will be stopping at Verona for concerts on 1, 2, 3, 4 and 5 May at the Arena of Verona. Also at the Arena of Verona, J-ax & Fedez on 6 May. On Sunday 7 at the Gran Teatro Geox of Padua, tropical atmospheres with Caetano Veloso. On Monday 8 May on stage at the Teatro Filarmonico of Verona, Patti Smith. Female rock singer-songwriter Levante will be performing at the New Age Club of Roncade (Treviso) on Friday 12. The most famous three ten-

ors in the world Il Volo in concert JULY at the Arena of Verona on Friday Festival is the word! The dance 19 and Saturday 20. energy of the Bloody Beetroots JUNE (1 July) and the sound of the The Festival della Bellezza will be Baustelle (8 July) at the Sherwood held this year too from 1 June to Festival in Padua. On Monday 3 31 August at the Teatro Romano at the Arena of Verona the live of Verona. Great musical guests concert by the Image Dragon. include Vinicio Capossela on Sat- At the Castello Scaligero (Veurday 3 and Goran Bregovic on rona), on Friday 7, Niccolò Fabi. Thursday 8. The Simple Plan with Il Volo will be in the Veneto retheir pop-punk will be perform- gion again for a concert at the ing at the Gran Teatro Geox on Anfiteatro Camerini of Piazzola Wednesday 14. The Cranberries sul Brenta (Padua) on Sunday will be giving their concert on 9. And more: Robbie Williams Friday 23 at the Anfiteatro Cam- (14 July, Bentegodi Stadium of erini of Piazzola sul Brenta (Pad- Verona), Yann Tiersen (19 July, ua). On Tuesday 27 Ermal Meta Teatro la Fenice, Venice), Jack on stage at the Teatro Romano Savoretti (21 July, Villa Pisani, of Verona. This month could not Strà), Kasabian ( 22 July, Anfiend in a better way, teatro Camerini of with Paolo Conte’s Piazzola sul BrenWe traveled ta) and David Guetta captivating concert on Friday 30 at throughout the (28 July, Anfiteatro Villa Pisani, Strà of Piazentire Veneto Camerini (Venice). zola sul Brenta).

MAGGIO Il mese della bella stagione inizia con un grande evento musicale: nello stupefacente palco dell’Arena di Verona, l’1,2,3,4 e 5 maggio arriva il Black Cat Tour del bluesman per eccellenza, Zucchero Sugar Fornaciari, on stage i brani del nuovo disco “Black Cat” , prodotto da tre grandi nomi del panorama internazionale, T Bone Burnett, Brendan O’Brien e Don Was. Ancora Arena di Verona, con la coppia pop per eccellenza, J-ax & Fedez, il 6 maggio. Domenica 7 al Gran Teatro Geox di Padova, atmosfere tropicaliste con Caetano Veloso. Lunedì 8 maggio on stage al Teatro Filarmonico di Verona, Patti Smith. Venerdì 12 al New Age Club di Roncade (Treviso) il rock al femminile di Levante. Venerdì 19 e saba-

to 20 all’Arena find the most A Padova, allo Festidi Verona, il trio interesting Sherwood val, arriva l’edi tenori più falive concerts. nergia dei Bloody mosi al mondo, Il Volo. Here’s what Beetroots (1 lue il sound GIUGNO we found glio) dei Baustelle (8 Al Teatro Romano di Verona, dall’1 giugno luglio), lunedì 3 all’Arena al 31 agosto, torna il Festival di Verona il live degli Image della Bellezza, tra i grandi Dragon, venerdì 7 al Castelospiti musicali: Vinicio Ca- lo Scaligero (Verona), Niccopossela sabato 3 e Goran lò Fabi. Ancora Veneto per Il Bregovic giovedì 8. Merco- Volo, li vedremo domenica ledì 14 al Gran Teatro Geox 9 all’Anfiteatro Cameriil pop-punk dei Simple Plan. ni di piazzola sul Brenta Venerdì 23 all’Anfiteatro (Padova). E ancora: Robbie Camerini di piazzola sul Williams (14 luglio, Stadio Brenta (Padova), i Cranber- Bentegodi di Verona), Yann ries. Ancora Teatro Romano Tiersen (19 luglio, Teatro la di Verona per Ermal Meta, Fenice, Venezia) Jack Savomartedì 27. Il nostro mese retti (21 luglio, Villa Pisani, non può che concludersi Strà), Kasabian ( 22 luglio, con l’affascinate live di Pa- Anfiteatro Camerini di olo Conte, venerdì 30 a Villa piazzola sul Brenta) e David Guetta (28 luglio, Anfiteatro Pisani, Strà (Venezia). Camerini di piazzola sul LUGLIO Parola d’ordine Festival! Brenta)

Musical notes

NOTE MUSICALI text Sabrina Bozzoni

Zucchero Fornaciari

Levante

region to

David Guetta

Kasabian

Patti Smith Museo Alinari

Venezia | made in Veneto 31


save as book

Tommaso Lodi is part of a fortunately ever-growing group of young Venetians actively committed to safeguarding Venice and making it a better place for those who have always lived there and for visitors as well. In Isole dimenticate della laguna di Venezia (The Forgotten Islands of the Venice Lagoon), he describes 25 islands of the Venetian lagoon, their history and their sometimes sad destiny. Each description is paired with a table illustrated by the author. The consumption of coffee led to the sprouting of may coffee bars throughout Europe, including Italy, and especially Veneto. Hence the subject of Caffè Storici del Veneto (Veneto’s

like a beacon. A cultured and forward-thinking middle-class family contribute to their upbringing. But it is also a Venice filled with artistic, human and social allurements. From their balcony they witness the liberation of the city: an explosion of cries, lifted fists and flags flying on the boats of the partisans. That red color lights up their dreams. The search for “something different” is what drives the two sisters to leave their home and social class to try to comprehend reality, get to know the rural and work-

Historical Cafes), by Maria Beatrice Autizi. An itinerary that touches upon some of the most representative cafes in the region, whose interiors have hardly changed over time. Their ambiance has been enhanced by works of art and decorations, which have turned these cafes into treasure troves of antiques, beauty and time-honored traditions. Noi due brillanti di rosso, by Serena D’Arbela, is a story based on memories and a coming-of-age novel. Two twins, in the Venice of the last few years of the war and of the post-war period, grow up in a particular symbiotic union, develop artistic leanings and seek an ideal which may guide them

ing-class environment and take on an active role in the renewal of the Veneto region by embracing the struggle for justice and equality. But, great expectations are gradually replaced by great disappointments, without however losing sight of their ideals and their search for new goals. With Isabella Panfido and her Lagunario we go back to the islands of Venice’s lagoon. With Venice as a unifying backdrop, the author takes a journey through history, works of art and humanity which once again remind us of how precious the “house” we live in is. (Courtesy of the Libreria Goldoni of Venice)

32 Venezia | made in Veneto

Tommaso Lodi fa parte di un sempre più vasto gruppo di giovani veneziani impegnato fattivamente alla difesa e alla valorizzazione di Venezia, della sua Laguna e di chi da sempre la abita. In Isole dimenticate della laguna di Venezia descrive venticinque isole della laguna veneziana, la loro storia e il loro a volte triste destino. Ogni descrizione è accompagnata da una tavola illustrata dall’ autore stesso. Il consumo del caffè ha favorito la nascita di nuovi luoghi di ritrovo in tutta Europa, in

Coffee, courage and fantasy CAFFÈ, CORAGGIO E FANTASIA

Italia, ma soprattutto nel Veneto. Ecco allora Caffè storici del Veneto, di Maria Beatrice Autizi. Un itinerario che passa per alcuni dei più rappresentativi caffè della regione, molti dei quali sfoggiano ancora al loro interno un’atmosfera quasi immutata, accompagnata nei secoli dall’aggiunta di opere d’arte e decori, che hanno reso tali luoghi dei veri e propri scrigni contenenti un tesoro fatto di antichità, bellezza e sapere. Noi due brillanti di rosso, di Serena D’Arbela, è una narrazione di memoria e un romanzo di formazione. Due gemelle, nella Venezia degli ultimi anni di guerra e del

dopoguerra, crescono in una unità simbiotica particolare, maturano tendenze artistiche e sono alla ricerca di un ideale che le guidi come un faro. Contribuiscono alla loro formazione una famiglia borghese colta e illuminata. Ma anche una Venezia piena di richiami artistici, umani e sociali. Dal loro balcone vedono la Liberazione: un’esplosione di grida, pugni alzati e bandiere al vento sui barconi dei partigiani. Quel rosso accende i loro sogni. Cercare “altro” è ciò che spinge le due sorelle a uscire dal loro palazzo e dalla loro classe sociale, per capire la realtà, conoscere l’ambiente contadino e operaio,

impegnarsi per la giustizia e l’uguaglianza nelle lotte per il rinnovamento del Veneto. A grandi speranze subentrano però grandi delusioni, senza perdere tuttavia la tensione ideale e la ricerca di nuove mete. Con Isabella Panfido e Lagunario, si torna invece a parlare delle isole della laguna di Venezia. Un viaggio che l’autrice fa tra storia, testimonianze artistiche e particolari umani che, con Venezia sempre sullo sfondo a fare da meta unificante, ci ricorda ancora una volta quanto preziosa sia la “casa” che abitiamo. (Si ringrazia la Libreria Goldoni di Venezia)


VIP Airport Assistance Chauffered Car Service Water Limousine

Venice Car Terminal P.le Roma Santa Croce 522, Venezia +39 041 5227251 info@blitzexclusive.com www.blitzexclusive.com


Your Private Island in Venice La tua Isola privata a Venezia

The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.

Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.

JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti


it object

abrielle G e m l l a c t s u J E SUIS GABRIELLE OUI, J

centi Ciulli

text Marta Inno

It is named in honor of Mademoiselle Coco, who had created the handbag that would liberate women’s movements as early as 1955. The Gabrielle de Chanel is extremely lightweight and soft. With the adjustable shoulder strap, there are three ways of carrying the bag. Try it yourself! Un omaggio a mademoiselle Coco, che già nel lontano 1955 immaginò la borsa che libera i movimenti delle donne. Si chiama Gabrielle de Chanel è estremamente leggera e morbida e attraverso una tracolla regolabile si può indossare in tre modi diversi. Scopriteli! Venezia | made in Veneto 35


UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net

www.hotelbyron.net


it object

future e h t o t e c n a l Ag FUTURO AL SGUARDOBozzoni text Sabrina

A virtual overlay of forms and styles; a prelude to avant-garde modernity. A free form eyeglass frame that breaks down gender barriers. Below, the classic butterfly silhouette; above, a sculptural facemask. Marni Cut Out. Una sovrapposizione ideale di forme e stili, preludio di modernitĂ avant-garde. Un occhiale multiforme che spezza le barriere di genere. Sotto la classica montatura a farfalla, sopra una mascherina scultorea. Marni Cut Out. Venezia | made in Veneto 37


D iving

into the heart of

f lorence

FIRENZE www.grandhotelminerva.com When in Forte dei Marmi stay at www.villaromaimperiale.com


it object

ns OrieNInAtDaOlRvIEiNsTiEo VISIO

zoni

oz text Sabrina B

“A piece of silk, as white as snow, is cut to make a fan, as round as the full moon” in the words of Ban Jieyu of the Han dynasty. Gucci interprets Chinese fan symbology in its experiments between art and fashion. Made by expert Chinese fan makers using traditional techniques. “Un pezzo di seta, bianca come neve, si taglia per fare un ventaglio, rotondo come la luna piena” Ban Jieyu della Dinastia Han. Gucci interpreta la simbologia cinese del ventaglio per esperimenti in bilico da arte e moda. Realizzato da esperti artigiani cinesi attraverso tecniche tradizionali. Venezia | made in Veneto 39


Campo Santa Sofia, 4198/99 30121, Ca’ d’Oro - Venezia info@casagredohotel.com www.casagredohotel.com Tel: + 39 041 2413111 Fax: +39 041 2413521

Ca’ Sagredo ... Unique Moments


it object

again , d a o r e h t n O GGIARE SI, VIA

zoni

oz text Sabrina B

It is now official. The knapsack is the fashion thing for this summer. A travelling companion that will keep secrets safe, hold maps to infinity and dreams to live. Comfortably multi-tasking, the knapsack is an union of convenience and beauty. For him, a version by Salvatore Ferragamo. È ufficiale. Lo zaino è l’accessorio cult dell’estate. Un compagno di viaggio per segreti da non svelare, mappe verso l’infinito, sogni da vivere. Comodamente multitasking, è un incontro senza fine tra comfort e bellezza. Per lui, firmato Salvatore Ferragamo. Venezia | made in Veneto 41


shotonsite

Francesca Buranelli, Francesca Michieli, Cristina Scarpa

Gianni Maria De Luca, Alberto La Tassa

Giulia Mentasti, Luca Marigonda

Riccardo Petito, Monica Broggio

Antonello De’ Medici

Glen and Anne Morrell Crawford

Ivan Dalla Ba, Federica Alberti

Giada Pavan, Matilde Cadenti 42 Venezia | made in Veneto

Organizzato da Araldi Milano e Hotel Danieli, il Christmas party per il nuovo numero di Venezia made in Veneto. Partner, le fragranze di Dr. Vranjes

Massimiliana Martini, Mariarosa Bergamo Giuseppe Scarpa

a

Adriano Piazza, Silvia Negretti

Fabio Pacifico


shotonsite

Eleonora Garau, Valeria Parma, Angela Nissen

Iliana Turrini, Emilio Vianello,

Fabio and Laura Sarra

Mila Arcarova

Giampiero Parma, Franco De Angeli

Mattia and Eva Carlin

Marcello Crunita, Filippo Zanini, Marco Vio, Mikehael Rigo

Monica Broggio, Alessandro Fabris

Sabrina Franceschini, Maria Doria

Organized by Araldi Milano and the Hotel Danieli, the Christmas party for the new Venezia made in Veneto issue. Partner, fragrances Dr. Vranjes

Federica Repetto, Corrado Scrascia

Luca Regazzo

Antonello De’ Medici, Angela Bianco, Fabio Pacifico, Morella Morelli

Anne Morrell Crawford, Maria Elena Venezia | made in Veneto 43


shotonsite

Orlando McKenzie Meucci, Kseniia Shirnova

Marinella Fani, Silvia Panicucci

Paola Mencarelli, Giulia Dirindelli

Cristiano Savini, Fabio Barbieri

Carlotta Turini, Bianca Orlando, Guya Canessa, Erin Quiros

Federica Dioedi, Pierluca Chiavetta

Elena Moretti, Sonia Mura

Romina Savini, Ernesto Mauro 44 Venezia | made in Veneto

Camilla Ciappi, Jacopo Fusi

Firenze made in Tuscany party in the new Truffle Experience restaurant by Savini Tartufi, in NH Collection Firenze Porta Rossa. Rosè A Antinori. Partner, Brandini with Alfa Romeo Stelvio

Viola Romoli, Candida Clemente

Paolo and Antonella Profeti


shotonsite

Enrico Chiavacci, Matteo Parigi Bini, Alessia Antinori, Alex V. Lana

Dorota Czerwinska, Valerio Biondi, Alessia Salvucci

Francesca Desantictis, Georgia Martini

Giuseppe Soini, Elena Baselice, Alessia Lana

Giovanna Rei

Marianna Di Martino

The exclusive event at the Bar Lounge of Zuma Roma, on the fifth floor of Palazzo Fendi, for the new Roma the Eternal City issue. Partners, Rosè A Antinori and Valadier jewelry

Gabrielle Bolzoni, Isabella Picone

Kerssty Torres, Teodora Ritiriano

Giulia Ferrazzani, ClaudĂŹa Marchetti

Patrizia Mirigliani, Paolo Paolillo, Alessandra Santucci, Andrea Paolillo

Vittoria and Guglielmo Giovannelli Marconi

Maddalena Cialdella, Alvaro Moretti Venezia | made in Veneto 45


Natalie Portman, born Natalie Hershlag, has once again enchanted Venice in her role as Jacqueline Kennedy in the film by Pablo LarraĂŹn (ph. Maarten de Boer) 46 Venezia | made in Veneto


cover story

Beyond style OLTRE LO STILE text Giovanni Bogani

Natalie Portman returns to Venice in the role of the iconic Jacqueline Kennedy Natalie Portman torna a Venezia nei panni dell’iconica Jacqueline Kennedy

She charmed Venice, and it wasn’t the first time. She was here in 2010, when she presented The Black Swan by Darren Aronofsky, the film that earned her an Oscar for Best Actress. She was also here as a director, to present her first project from behind the camera, the short film Eve, based on a work by Amos Ox. And last September, she was in Venice for a third, and perhaps the most important, time. It was to present Jackie by Pablo Larraìn, the most difficult test of her career. The assassination of JFK is brought to the screen, but this time, seen through “her” eyes, the woman who was sitting beside the president on November 22, 1963. The film has earned her a third Oscar nomination and here in Venice, twelve uninterrupted minutes of applause in the Sala Grande. Natalie Portman is 36 years old: she wasn’t even 13 yet when the world saw, and loved, her for the first time, when she played Mathilde, the sweet, young friend of the sad killer Jean Reno, in the film Léon. Since then, the girl-turned-woman has starred in one film after another. Yet, she still found the time and way to study, even graduating from Harvard – certainly rare among actors – with a degree in Psychology. Mrs. Portman, how did you prepare to play this role? I listened to hours and hours of recordings by Jacqueline Kennedy. I realized that in public, Jackie was quite different than how she was in private. Her voice would even change: when in public, she seemed much shyer. I studied her way of living, behavioural expectations from her family, the way she moved and the way she talked. How hard was this role for you? I don’t know if it was my most difficult role, but it was surely the riskiest because everyone can imagine Jackie Kennedy. What I knew of her was pretty much what every knows

Ha incantato Venezia, ma non era la prima volta. Ci era stata nel 2010, quando presentò in laguna Il cigno nero di Darren Aronofsky, il film con il quale poi avrebbe vinto l’Oscar come miglior attrice protagonista. Poi come regista, aveva presentato il suo primo lavoro, il cortometraggio Eve, tratto da un’opera di Amos Oz. E nel settembre scorso, la terza volta. Forse la più importante, per presentare il film Jackie di Pablo Larraìn, la prova più difficile della sua carriera: mettere in scena l’omicidio di JFK, ma visto dalla parte della first lady, la donna che era accanto al presidente, quel terribile 22 novembre 1963. Il film Jackie le ha portato la terza nomination all’Oscar e, lì a Venezia, dieci minuti ininterrotti di applausi in Sala Grande. Natalie Portman ha trentasei anni: non ne aveva ancora tredici, quando tutto il mondo la vide, e la amò, nel ruolo di Mathilde, la ragazzina tenerissima amica del killer triste Jean Reno, nel film Léon. Da allora, la ragazzina ha fatto un film dopo l’altro, ma ha anche trovato il tempo di studiare, e persino di laurearsi ad Harvard, in psicologia. Signora Portman, come si è preparata a interpretare questo personaggio? Ho ascoltato ore e ore di registrazioni di Jacqueline Kennedy. Mi sono resa conto che Jackie in pubblico era molto diversa da come era in privato. Persino la voce cambiava: in pubblico sembrava molto più timida. Ho studiato il suo modo di vivere, l’educazione che aveva ricevuto in famiglia, la maniera in cui si muoveva e quella in cui parlava. Quanto è stata impegnativa questa prova per lei? Non so se sia stato il ruolo più difficile, ma di sicuro è quello più pericoloso, perché tutti hanno davanti agli occhi l’immagine di Jackie Kennedy. Di lei sapevo quello che più o meno sanno tutti, ma non l’avevo mai guardata da vicino come Venezia | made in Veneto 47


cover story

From left a scene of ‘The Black Swan’, ‘Jackie’, ‘V for Vendetta’

of her, but I never looked at her up-close, as a human being. I found it moving that Jackie knew how to keep public and private together: how she was able, in those trying times, to become a symbol of a Nation while all the while crushed under the weight of sadness and suffering. It was Jackie who decided to follow the casket on foot with her two children: moments that are seared into Americans’ memory. Yes, I believe that Jackie strongly felt her public responsibility in that moment. The journalist who interviews her in the film says, “you gave the United States that dynasty they needed.” In that moment, the United States gathered theoretically around her and that casket. What was the biggest difficulty in becoming Jackie? Her accent. It was very rare, a little upper class New Yorker, a little “women’s college for the wealthy.” It wasn’t easy to reproduce it. What was the most important professional encounter in your life? Luc Besson. It was thanks to Léon that my career took shape. When we filmed Jackie in Paris, where the White House was rebuilt, I would see Luc Besson on set, working on another film. Our paths were able to cross again. I was happy. You became famous at 13 years old. How were you able to stay grounded? My parents always protected and followed me. And anyway, I never saw all that depravity they say is everywhere in cinema. It was important, though, that they made me go to normal schools and that I had a lot of friends outside Hollywood, people who knew me when I was a child and who I still see today. This allowed me to grow up strong. In our craft, there are highs and lows, and the most important thing is to not get swept away by the negative moments. Why did you decide to attend college at 18 years old? It was never up for debate whether I would go to university. I would never have forgiven myself if I didn’t go. Do you often re-watch your films? No. I watch them once, at most, for professional reasons, but never more than that. A lot of people don’t like to hear their own voice: for me, it’s when I see myself. I also don’t like to indulge any sense of narcissism. 48 Venezia | made in Veneto

essere umano. Ho trovato toccante il modo in cui Jackie ha saputo tenere insieme il pubblico e il privato: come sia riuscita, in quei momenti drammatici, a diventare il simbolo di una nazione, mentre era annientata dalla sofferenza. Fu Jackie a decidere di seguire il feretro a piedi insieme ai due figli: momenti che si sono scolpiti nella memoria degli americani. Sì. Credo che Jackie sentisse fortemente in quel momento la sua responsabilità pubblica. Il giornalista che nel film la intervista dice “ha dato agli Stati Uniti quella dinastia che mancava”. In quel momento gli Stati Uniti si sono raccolti idealmente tutti attorno a lei e a quel feretro. Qual è stata la difficoltà tecnica più grande? L’accento di Jackie. Era molto raro, un po’ upper class newyorkese, un po’ ‘collegio per signorine bene’. Non è stato facile riprodurlo. Qual è stato l’incontro professionale più importante della sua vita? Quello con Luc Besson. È grazie a Léon che la mia carriera ha trovato un suo spazio. Quando abbiamo girato Jackie a Parigi, dove era stata ricostruita la Casa Bianca, ogni mattina vedevo Luc Besson sul set, al lavoro su un altro film. Le nostre strade si sono potute incrociare di nuovo. Ero felice. Lei è diventata famosa a tredici anni. Come è riuscita a mantenere la salute mentale? I miei genitori mi hanno sempre protetta e seguita. E comunque, non ho mai visto tutto quel marcio che si dice ci sia nel mondo del cinema. Però è stato importante che mi facessero fare scuole normali, e che riuscissi ad avere molti amici al di fuori del mondo dello spettacolo. Persone che mi conoscono da quando ero una ragazzina, e che frequento ancora. Questo mi ha permesso di crescere forte. Nel nostro mestiere ci sono alti e bassi, e la cosa più importante è non lasciarsi travolgere dai momenti negativi. Come mai si è iscritta all’università, a diciotto anni? Andare all’università non è mai stato in discussione. Non mi sarei mai perdonata di non andarci. Rivede spesso i film che interpreta? No. Li guardo al massimo una volta, per motivi professionali, ma non di più. A molti non piace ascoltare la propria voce registrata: a me accade quando mi vedo. E poi, preferisco non indulgere al narcisismo.


Natalie Portman, previously at the Venice Film Festival with Black Swan by Darren Aronofsky and Eve, her first film as a director (ph. Maarten de Boer) Venezia | made in Veneto 49


Marta Innocenti Ciulli - Photo Sara Mautone - Make up and hair Rossana Luzzi

The S/S 2017 glamour is pink. Candy-like, sexy and pop nuances Il glam della p/e 2017 è il rosa. Nuance candy, sensuale e pop

SO PINK SO CHIC


CI GUC WITH S DRES LEEVES S PUFF LASTRON P AND WELED JE H IT W ONS ICHE T T U B MAN ABITO IE F N GO INA R PETTO OTTONI B CON LO L IE I IO G UCC ES G SHO s page: u Previo IU M MIU WITH S DRES TS KE POC TLE LIT AND R A L L O AL C FLOR WITH UÉS APPLIQ ABITO ASCHE T CON OLO C IC P N E I O CO COLL STAZION O R INC LI. IU EA FLOR ES MIU M G WED IU MIU M CAP

Venezia | made in Veneto 51


H NI MAR RESS WIT M -D E T H IR IC SH METR ASYM ELT BAG B AND CAMICIA O IC ABITO SIMMETR A IO O L P R U O S MAR L CON CHANE S E O SH52 Venezia | made in Veneto


I FEND RESS D MINI -OUT UT IN C IDERED O EMBR . K IL G S STRIN DRAW WAIST E AT TH BITO A MINI TA IN SE ATA M RICA GLIO. A TA A IN SE IN VIT LIS COU


E& DOLC NA BA GAB RESS, D MIDI -LENGTH W ELBO S E SLEEV O TUBIN UETTE, G LON HE IC MAN MITO O G MIU L A MIU OES SH54 Venezia | made in Veneto


TORE SALVA AMO G A R FER RESS TH D SHEA OW L WITH INE AND KL C E N HEM NCE FLOU SCOLLO O TUBIN NDO O TS PROF VOLAN IU LO E OR LS MIU M A SAND

Venezia | made in Veneto 55


NEL CHA ITH ZIP N W FO SKIRT RE, CHIF U CLOS CE TOP LA AND LOUSE B D AN NA GON IP, Z N CO CAMICIA E TOP IFFON H IN C ETTI RL L E ME CHANE S E O SH


E ARIN BLUM IDERED O R B EM E, S BLOU TRING S DRAW THE ER D N U ST. BREA A S U MI, BL RICA O CON SE SOTT LIS COU . TO IL PET S T N A P US UEM A JACQ AVIAROM IS AT LU

Venezia | made in Veneto 57


CO MAR CENZO IN V E VER D PULLO LAMÉ LBOWE S WITH H SLEEVE T LENG LAMÉ IN PULL HE IC N A M O OMIT DA G L A S PRA R E P IP SL 58 Venezia | made in Veneto


H SMIT PAUL S T PAN IBBON R WITH WAIST E AT TH ANDS B ES AND THE SID N W O D A PANT IOCCO F E CON E BAND A IN VIT LI A IU LATER ER MIU M V L O E L L N U P HA ES C SHO

Venezia | made in Veneto 59


D A PRAD CKET AN JA LITTLE N SKIRT FO CHIF STRICH O WITH R HEM E FEATH A I C GIAC PORZION O DI PR E MINIM NA N N E GO IFFON CO H IN C ORLO ZZO RU DI ST S PRADA R E P IP SL 60 Venezia | made in Veneto


TA VENE EGA BOTT TON COT WITH BRA IN SGRA GRO IFS MOT O ISEN G G RE NE O T O IN C IVI MOT CON É T NET CAN CKET BER JA M BO TINO A VALEN ROM ISAVIA U L T A

Venezia | made in Veneto 61


r

me Jewels in sum STATE MONILI D’E

Refined stars of beauty shine bright in the skies of high-end jewelry. A galaxy of earrings ready to make your summer evenings precious. Wishes made of light and refinement, elegance and artistry. Indulge in our selection… Raffinati astri di bellezza illuminano il cielo dell’alta gioelleria. Una galassia di orecchini pronti per impreziosire le sere d’estate, desideri fatti di luce e raffinatezza, eleganza e artisticità. Godetevi la nostra selezione…

1

2

3

4

5

1. Vhernier 2. Chopard 3. Chanel 4. Damiani 5. Pomellato 6. Bulgari 62 Venezia | made in Veneto


fashion jewels

6 Venezia | made in Veneto 63


must have trend

2 1

3

A pink world, strong and delicate. Feminine, yes, but with an unexpected grit. Pink. It’s the color of our new obsession 6

5

7

8

4 6

Pink addicted ROSA CHE PASSIONE

by Sabrina Bozzoni 1. RetroSuperFuture - retrosuperfuture.com 2. Dior Beauty - piazza San Marco, 1255 - Venezia 3. Fendi - San Marco, 1582 - Venezia 4. Miu Miu - San Marco, 1471 - Venezia 5. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 6. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 7. Narciso Rodriguez For Her “Fleur Musc” - sephora.it 8. Casadei - at La Coupole - Venezia 64 Venezia | made in Veneto


must have bags

2

2 1

3

Tiny dreams-àporter to love and wear. Anywhere and in any fashion, as long as it’s Mini! 6

5

7

8

4 6

Baby bag

ODE ALLE PICCOLE BORSE

by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 2. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 3. Dior - piazza San Marco, 1255 - Venezia 4. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia 5. Chanel - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 6. Stella McCartney - Calle del Fontego, Venezia 7. Miu Miu - San Marco, 1471 - Venezia 8. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia Venezia | made in Veneto 65



must have man

2

2 1

3

Backpack ready. Off we go! Capsules of worldwide style for people who travel, even with their imagination 6

5

7

8

4 6

Globetrotter IN VIAGGIO

by Sabrina Bozzoni 1. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 2. Faliero Sarti - via XXIX Maggio, 10 - Cortina d’Ampezzo 3. Tod’s - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 4. Comme des Garçons Homme Plus - comme-des-garcons.com 5. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 6. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 7. Marni - at Al Duca d’Aosta - Venezia 8. Union L.A for Vans - unionlosangeles.com Venezia | made in Veneto 67


Two views of the Arsenale: above, Corderie, below, Sala d’Armi 68 Venezia | made in Veneto


art biennale

Confidence in art LA FIDUCIA NELL’ARTE text Francesca Lombardi

A high-energy Biennale, with young artists at the forefront Una Biennale ad alto tasso di energia, con giovani artisti in primo piano

Venice will host the 57th International Exposition of Art from May 13 to November 26, titled Viva Arte Viva and curated by Christine Macel. It’s a high-energy Biennale, where young artists take centre stage: an exhibition itinerary that develops across nine chapters, including two introductory episodes in the Central Pavilion at the Giardini and seven more episodes unfolding from the Arsenale to the Giardino delle Vergini. 120 artists have been invited to participate, coming from 51 countries; among these, 103 are participating for the first time in the curator’s International Exhibition. It’s the first major innovation of this edition. “Viva arte viva wants to instil a positive and prospective energy in young artists,” Christine Macel explains, “and at the same time rediscover those who passed away too soon or those who are still largely unknown despite the importance of their work.” Running rapidly though the list of this edition’s artists, it’s easy to see the truth in the curator’s words: beside the names of artists who died prematurely, there are those of many men and women under 40 and even under 30. The youngest? Katherine Nuñez & Issay Rodriguez, a pair of Philippine artists born in the early 1990s. Some are discoveries, while many others, at least for this year’s edition, are rediscoveries: these courageous choices are a concrete way to express confidence in the world of art. It’s a Biennale that puts man at the centre, as Christine Macel explains: “An exhibition inspired by humanism, a humanism that, through art, celebrates mankind’s ability to avoid being dominated by the powers governing world affairs. A humanism in which the artistic act is contemporaneously an act of resistance, of liberation and of generosity. “The Biennale must present itself as a place whose method—and almost

Appuntamento a Venezia dal 13 maggio al 26 novembre per la 57. Esposizione Internazionale d’Arte dal titolo Viva Arte Viva, curata da Christine Macel. Una biennale ad alto tasso di energia, che mette al centro gli artisti, soprattutto giovani: con un percorso espositivo che si sviluppa intorno a nove capitoli, con due primi universi nel Padiglione Centrale ai Giardini e sette altri universi che si snodano dall’Arsenale fino al Giardino delle Vergini, 120 sono gli artisti partecipanti, provenienti da 51 paesi; di questi, 103 partecipano per la prima volta alla Mostra Internazionale del curatore. E’ la prima grande novità di questa edizione. “Viva arte viva vuole infondere una energia positiva e prospettica ai giovani artisti, - spiega Christine Macel - e al contempo dedica una nuova attenzione a quelli troppo presto scomparsi o ancora misconosciuti al grande pubblico, malgrado l’importanza della loro opera.” Scorrendo rapidamente l’elenco degli artisti di questa Biennale di trova un pieno riscontro delle parole della curatrice: accanto ad artisti scomparsi prematuramente, ci sono tanti nomi di uomini e donne under 40 e perfino under 30. Le più giovani? Katherine Nuñez & Issay Rodriguez, una coppia di artiste filippine nate nei primissimi anni ’90. Alcune sono scoperte, molte altre, almeno per la presente edizione, sono riscoperte: è questo un modo concreto di esprimere, con il coraggio delle scelte, la propria fiducia nel mondo dell’arte. Una biennale che mette al centro l’uomo quindi, come spiega Christine Macel: “Una mostra ispirata all’umanesimo, un umanesimo che celebra la capacità dell’uomo, attraverso l’arte, di non essere dominato dalle forze che governano quanto accade nel mondo. Un umanesimo nel quale l’atto artistico è a un tempo atto di resistenza, di liberazione e di generosità”. Venezia | made in Veneto 69


1

2

4

3

5

70 Venezia | made in Veneto

6

1. Maria Lai Legarsi alla montagna, 1981 (ph. G. B.Gardin) 2. Rachel Rose Valley, 2016. HD Video, 8:25 min. 3.Sookyung Yee Translated Vase (detail), 2016, ceramic shards, epoxy, 24K gold leaf 4.Firenze Lai, Autism, 2013, oil on canvas 5. Dan Miller Untitled, 2016, acrylic and ink on paper, 6.Jeremy Shaw Towards Universal Pattern Recognition (Bayfront Center Baptism, 1982) (detail)


Padiglione Centale, Giardini

raison d’être—is dedicated to an open dialogue between “La Biennale si deve qualificare come luogo che ha come meartists, and between artists and the public,” continues Paolo todo, e quasi come ragion d’essere, il libero dialogo tra gli arBaratta, president of the Biennale. “This Biennale is dedi- tisti e tra questi e il pubblico.” – continua Paolo Baratta, presicated to celebrating, and almost giving thanks for, the very dente della Biennale - “Questa Biennale è dedicata a celebraexistence of art and artists, whose worlds expand our per- re, e quasi a render grazie, proprio all’esistenza stessa dell’arte spective and the space of our existence.” From this point of e degli artisti, che ci offrono con i loro mondi una dilatazioview, a series of parallel events will enliven the ne della nostra prospettiva e dello spazio della exhibition: every Friday and Saturday, during nostra esistenza”. In quest’ottica una serie di the six months the Exhibition will be open, an These nine eventi paralleli animeranno la manifestazione: artist will host an Open Table and meet visitors Pavilions, recall tutti i venerdì e sabato di ogni settimana, duranover lunch to talk and hold a discussion about i sei mesi di Esposizione, un artista terrà una the historic te Tavola Aperta, incontrando il pubblico durante their work. division un pranzo da condividere, al fine di accennare The Nine Trans-Pavilions From the Pavilion of Artists and Books to the Pa- of the Biennale, al proprio lavoro e dialogare. vilion of Time and Infinity, these nine episodes the number I nove Trans-padiglioni tell a conversational and sometimes paradoxof which has Dal Padiglione degli artisti e dei libri al Padiglione del tempo e dell’infinito, questi nove episodi proical story, with detours that reflect the world’s continued to pongono un racconto, spesso discorsivo e talvolcomplexities, the multiplicity of approaches rise since ta paradossale, con delle deviazioni che riflettoand the wide variety of practices.Each one of these nine chapters “represents in and of itself the 1990s. no la complessità del mondo, la molteplicità dela Pavilion or a Trans-Pavilion, in a transnationle posizioni e la varietà delle pratiche.Ognuno di al sense, that recalls the historic division of the Biennale questi nove capitoli “costituisce di per sé un Padiglione o un into pavilions, the number of which has continued to rise Trans-padiglione, in senso transnazionale, che riprende la storica suddivisione della Biennale in padiglioni, il cui numero since the 1990s. The Pavilion of Artists and Books non ha mai cessato di crescere dalla fine degli anni ’90. The studio is no longer just a place for introspective re- Il Padiglione degli artisti e dei libri search, but is a sort of laboratory that brings together differ- L’atelier non è più solo il luogo della ricerca intimistica, ma ent skills. No longer a “factory” but a place based on coexis- una sorta di laboratorio che riunisce competenze diverse. tence, on shared qualifications, with a horizontal, intercon- Non più una “factory”, ma un luogo basato sulla convivenza, Venezia | made in Veneto 71


Christine Macel, the director of the 2017 Venice Biennale, Viva arte viva

nected organization, open to the public. sulla somma di qualifiche, in una organizzazione orizzontale e The Pavilion of Joys and Fears interrelata, aperto alla sfera pubblica. Explores the relationship between the individual and his Il Padiglione delle Gioie e delle Paure own existence, his emotions and feelings or the ones he tries Evoca il rapporto del soggetto con la sua propria esistenza, to generate. In a world shaken by conflicts, wars, and in- con le sue emozioni e sentimenti, o con ciò che cerca di sucreasing inequality that lead to populism and anti-elitism, scitare. In un mondo scosso da conflitti, guerre e crescenti subjective emotions resurface, now more than disuguaglianze che generano populismi e rifiuto ever. dell élite, le emozioni soggettive risorgono più The Pavilion of the Common The Pavilion of che mai. Brings together artists whose works explore Joys and Fears Il Padiglione dello Spazio Comune the notion of the collective and the way to artisti le cui opere si interrogano sul explores the Riunisce build a community, as a way to counter indiconcetto del collettivo, sul modo di costruire relationship una comunità che va oltre l’individualismo e vidualism and self-interests. This topic, quite between the gli interessi specifici. Questa questione, molto debated in the history of contemporary art at the end of the 1960s and ‘70s, persists today, individual dibattuta nell’arte contemporanea storica della unchanged though weakened and disillusionand his own fine degli anni ‘60 e ‘70, permane oggi immutata, attenuata e disillusa rispetto alle istanze ing compared to when it originally incited existence, his benché originarie che diedero vita a queste utopie. such utopian dreams. emotions and Il Padiglione della Terra. The Pavilion of the Earth A collection of environmental, animal and feelings Riunisce le utopie, le constatazioni e i sogni inplanetary utopias, observations and dreams. torno all’ambiente, al pianeta o ancora al mondo From community utopias, reminiscent of the ecological or animale. Delle utopie comunitarie dalle risonanze ecologiche esoteric ideas typical of the 1970s, to current theories about ed esoteriche degli anni ‘70 alle riflessioni attuali sulle relaziothe ties between climate and capitalist strategies, as well as ni dell’ambiente con le strategie del mondo capitalista, pasindividual fiction, both a sense of melancholy and a pro- sando per le finzioni individuali, mettono in luce al contempo found joy are conjured. sia una certa malinconia sia una profonda gioia. The Pavilion of Traditions Il Padiglione delle Tradizioni In recent years, many artists have explored not only contem- Gli anni più recenti hanno visto schiere di artisti affrontare, porary or recent history, but also a remote past, as if driven by non solamente la storia contemporanea o recente, ma piutto72 Venezia | made in Veneto


A views of the Arsenale

archaeology, excavations, reinterpretation and reinvention. sto un passato remoto, come in un desiderio di archeologia, di scavo, di rilettura e di reinvenzione. The Pavilion of the Shamans Many artists see themselves as an “artist-shaman” and more Nel Padiglione degli Sciamani still become missionaries, to use Duchamp’s definition, Tanti artisti si inseriscono nella tradizione degli “artisti-sciamani” o ancora di coloro che, secondo il termine duchampiano, stirred by an internal vision. A spiritual turning point, which brings together a desire for diventano anche missionari, in quanto animati da una visione interiore. Un punto di svolta spirituale, in cui si in-depth examination and meditation, someconiugano il desiderio di approfondimento e times recalls different philosophies, especially Buddhism or Sufism. The Dionysian quello di meditazione, richiama a volte diverse The Dionysian Pavilion Pavilion filosofie, in particolare quella buddista e quella Celebrates the female body and its sexuality, celebrates sufi. Il Padiglione Dionisiaco life and pleasure, with joy and a sense of huthe female Celebra il corpo femminile e la sua sessualità, mour, and features numerous works created body and its la vita e il piacere, con gioia e senso dell’huby female artists. Drawings, costumes, geometrical paintings with erotic contours, organic sexuality, life mor, che è al centro di diverse opere di artiste sculptures and photographs reinvent the imand pleasur donne. Disegni, costumi, dipinti geometrici dai age of the female body, no longer seen through erotici, sculture organiche o fotografie, and features contorni reinventano un’immagine del corpo femminile, the gaze of desire but from within or from its works by affrontato non più attraverso gli occhi del desiedges. The Pavilion of Colours female artists derio ma in modo intimo, o nei suoi contorni. Between sensitivity and transparency, light and Il Padiglione dei Colori spirituality, haptic experience and visual explosion, loaded Tra sensibilità e trasparenza, luce e spiritualità, esperienza apsometimes with anthropological, even political, connota- tica ed esplosione visiva, carico di connotazioni antropologitions, The Pavilion of Colours represents a sort of “firework”. che nonché politiche, il Padiglione dei colori rappresenta una The Pavilion of Time and Infinity sorta di “fuoco d’artificio”, The notion of time re-emerges today with a new metaphys- Il Padiglione del Tempo e dell’Infinito ical quality, within Borges-like labyrinths, speculations of Il concetto di tempo riappare oggi con una nuova tonalità mea future that is already embedded in the present, or in an tafisica, tra labirinti borgesiani, speculazioni su un futuro già ideal infinity. iscritto nel presente, o su un infinito sognato. Venezia | made in Veneto 73


Above form left: From Poussin to CĂŠzanne: Masterpieces of French Drawing from the Prat Collection, Gaetano Pesce. Five Glassmaking Techniques Below: Roger de Montebello. Portraits of Venice and Other Portraits 74 Venezia | made in Veneto


art exhibition

Art non-stop ARTE NON STOP text Virginia Mammoli

Exhibitions in Venice, a guide to the most beautiful openings over the next few months Mostre a Venezia, istruzioni per l’uso. Le più belle dei prossimi mesi

Venice is preparing for a true art invasion. And we’re not just talking about the 23 parallel events to the 57th International Exposition of Art. There are many exhibitions in store during this period. Here is our top list. PARALLEL EVENTS TO THE BIENNALE The first major exhibition, in chronological order, is the solo-show by Michelangelo Pistoletto, One and One makes Three, on the island of San Giorgio Maggiore, in the namesake and evocative Basilica, running from May 10 to November 26. At the centre of the varied exhibition (and the Basilica), is Suspended Perimeter - Love Difference, an installation comprising a series of suspended mirrors, a sort of counter-altar where the mirrors act as a vehicle between the visible and the non-visible, extending the vision beyond its normal abilities, offering a view of the totality. The original work DNA spirituale dell’arte appears instead as a genetic transcription of Third Paradise, one of Pistoletto’s most famous symbols. Also running from May 10 to November 26, the Accademia Gallery will host the works of Philip Guston. His 50-year career will be explored through 50 of his masterpieces and 25 important drawings made up until 1980, when the American artist died. May 12 is the inauguration of Future Generation Art Prize @ Venice 2017 at Palazzo Contarini, by Zaffo Polignac. The exhibition will close on August 13, the same day as the show being held at the Giorgio Cini Foundation, Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility, with works by Bryan McCormack. Through the exhibition, the Irish artist, also performing on May 23 on the island of San Giorgio Maggiore, narrates the mass migrations of refugees. The rest of the exhibitions connected to the Biennale coincide with the Exposition’s start and end dates: May 13 to November 26. Beginning with Glass and Bone Sculptures 1977 – 2017, staged in the Abbey of San Gregorio. The exhibition covers the

Venezia si prepara a una vera e propria invasione di arte. E non stiamo parlando solo dei 23 eventi collaterali della 57° Esposizione Internazionale d’Arte. Sono moltissime le mostre in programma in questo periodo. Ecco la nostra top list. EVENTI COLLATERALI DELLA BIENNALE La prima grande mostra in ordine di tempo è la personale di Michelangelo Pistoletto, One and One makes Three, sull’Isola di San Giorgio Maggiore, nell’omonima e suggestiva Basilica, a partire dal 10 maggio fino al 26 novembre. Al centro dell’articolato progetto espositivo (e della Basilica), Suspended Perimeter - Love Difference, un’installazione costituita da una serie di specchi sospesi. Una sorta di contraltare dove gli specchi fanno da tramite tra il visibile e il non visibile estendendo la vista oltre le sue normali facoltà, fino a offrire una visione della totalità. L’opera inedita DNA spirituale dell’arte appare invece come la trascrizione genetica del Terzo Paradiso, uno dei segni più famosi di Pistoletto. Sempre dal 10 di maggio al 26 novembre, le Gallerie dell’Accademia di Venezia ospitano i lavori di Philip Guston. Cinquant’anni di carriera ripercorsi attraverso 50 dei suoi capolavori e 25 importanti disegni che datano fino al 1980, ultimo anno di vita dell’artista americano. Il 12 maggio inaugura invece Future Generation Art Prize @ Venice 2017 a Palazzo Contarini dal Zaffo Polignac. La mostra termina il 13 agosto, quando si conclude anche l’esposizione presso la Fondazione Giorgio Cini Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility by Bryan Mc Cormack: un’opera con cui l’artista irlandese, protagonista anche di una performance il 23 maggio sull’Isola di San Giorgio Maggiore, racconta l’odissea dei rifugiati. Il resto delle mostre connesse alla Biennale coincide con le stesse date d’inizio e di termine: dal 13 maggio al 26 novemVenezia | made in Veneto 75


David Hockney. 82 Portraits and 1 Still-life 76 Venezia | made in Veneto


Jheronimus Bosch and Venice

work of Jan Fabre, beginning with its origins, activating a phil- bre. A partire dalla mostra Glass and Bone Sculptures 1977 - 2017 osophical, spiritual and political reflection on life and death di Jan Fabre, allestita nell’Abbazia di San Gregorio. L’esposithrough the centrality of transformation, presenting works in zione ripercorre l’opera di Fabre dalle origini, attivando una glass and bone, two materials that are simultaneously hard and riflessione filosofica, spirituale e politica sulla vita e la morte delicate, strong and fragile. The installation by James Lee Byars, attraverso la centralità della metamorfosi, proponendo opere The Golden Tower, is at Campo San Vio, while the French artist in vetro e ossa, due materiali allo stesso tempo duri e delicati, Pierre Huyghe brings Espace Louis Vuitton to forti e fragili. A Campo San Vio, l’installazione life. Museo Correr will host the photos of Shidi James Lee Byars, The Golden Tower, mentre rin Neshat, with the exhibition The Home of My l’artista francese Pierre Huyghe anima l’Espace Eyes: fifty-five photos made by the Iranian artist Louis Vuitton. Al Museo Correr, le foto di Shirin between 2014 and 2015 never before put on discon la mostra The Home of My Eyes. 55 There Neshat, play in Europe. scatti realizzati dall’artista iraniana dal 2014 al are many 2015 mai esposti prima in Europa. NOT JUST BIENNALE exhibitions NON SOLO BIENNALE Both the Venetian seats of the Pinault Collection, Palazzo Grassi and Punta della Dogana, are in store during Entrambe le sedi veneziane della Collezione hosting, until December 3, the incredible works this period Pinault, Palazzo Grassi e Punta della Dogana, of Damien Hirst, in Treasures from the Wreck of occupate fino al 3 dicembre dalle incrediin Venice. sono the Unbelievable. From May 6 to November 30, at bili opere di Damien Hirst, con Treasures from This is the Wreck of the Unbelievable. Dal 6 maggio al 30 Galleria d’Arte Contini, the exhibition of Manolo Valdés, one of the most important masters of the our top list novembre, alla Galleria d’Arte Contini, la moXXI century. Intuition, from May 13 to November stra personale di Manolo Valdés, tra i maestri 27 at Palazzo Fortuny, creates a comparison between ancient più significativi del XXI secolo. Intuition, dal 13 maggio al 27 works and the works of artists like Breton, Kandinsky, Klee, novembre a Palazzo Fortuny, mette a confronto opere antiche Tancredi, Mirò, Fontana and Kapoor, in a reflection on the con- con lavori di artisti come Breton, Kandinsky, Klee, Tancredi, cepts of intuition, dream, telepathy, meditation, hypnosis and Mirò, Fontana e Kapoor, in una riflessione intorno ai concetti mysticism. At Palazzo Ducale, in the Doge’s Apartment, over di intuizione, sogno, telepatia, meditazione, ipnosi e mistici50 works from all over Europe rotate around the three “Ve- smo. A Palazzo Ducale, Appartamento del Doge, oltre 50 openetian” masterpieces by Hieronymus Bosch, returned to their re da tutta Europa ruotano attorno ai tre capolavori “veneziasplendour (until June 4). The Museo Correr, also until June 4, is ni” di Jheronimus Bosch, restituiti al loro splendore (fino al 4 Venezia | made in Veneto 77


Attorno a Tiziano. L’annuncio e la luce verso il contemporaneo. Garofalo, Canova, Fontana, Flavin

hosting From Poussin to Cézanne: Masterpieces of French Drawing from the Prat Collection, an overview of French painting from the 18th to 20th centuries, and from May 13 to September 10, Roger de Montebello. Portraits of Venice and Other Portraits. Until June 26, the Peggy Guggenheim Collection is hosting an original focus on the Surrealist paintings of Rita Kernn-Larsen, and from May 6 to September 10, the major retrospective dedicated to Mark Tobey. At the Ca’ Sagredo, until May 28, is William Merritt Chase. Un Pittore tra New York e Venezia, and from June 24 to October 22, the anticipated exhibition David Hockney. 82 Portraits and 1 Still-life. Until September 10 at Casa dei Tre Oci, David LaChapelle’s symbolism-charged photographs will be on display. From May 13 to September 17, the works of Gaetano Pesce will be at the Murano Glass Museum. Also from May 13 to November 26, Fondazione Prada will present at its Venetian branch in Ca’ Corner della Regina The Boat is Leaking. The Captain Liedi, a complete view of the works of Alexander Kluge, Thomas Demand and Anna Viebrock. At T Fondaco dei Tedeschi, until November 27, is the major installation Waterbones, the work of Loris Cecchini. The Centro Culturale Candiani will stage a dialogue between Tiziano and Fontana on the theme of the Annunciation, with Attorno a Tiziano. L’annuncio e la luce verso il contemporaneo. Garofalo, Canova, Fontana, Flavin, until July 2. For lovers of Pop Art, the perfect exhibition is also at the Centro Culturale Candiani, from July 15 to November 5: Attorno alla Pop Art nella Sonnabend Collection. Da Johns e Rauschenberg a Warhol e Lichtenstein, a Koons, a journey that begins with the extraordinary 1960s in America and continues with European artists like Pistoletto and Christo. 78 Venezia | made in Veneto

giugno); mentre al Museo Correr sempre fino al 4 giugno Da Poussin a Cézanne. Capolavori del disegno francese dalla Collezione Prat, una panoramica nella pittura francese dal XVIII al XX secolo, e dal 13 maggio al 10 settembre, Roger de Montebello, ritratti di Venezia e altri ritratti. Collezione Peggy Guggenheim ospita fino al 26 giugno un originale excursus nella pittura surrealista di Rita Kernn-Larsen e dal 6 maggio al 10 settembre, la grande retrospettiva dedicata a Mark Tobey; mentre a Ca’ Sagredo fino al 28 maggio William Merritt Chase. Un Pittore tra New York e Venezia e dal 24 giugno al 22 ottobre, l’attesa mostra David Hockney. 82 Portraits and 1 Still-life. Fino al 10 settembre a Casa dei Tre Oci, le fotografie ricche di suggestioni di David LaChapelle. Dal 13 maggio al 17 settembre le opere di Gaetano Pesce al Museo del Vetro di Murano. Sempre dal 13 maggio ma fino al 26 novembre, Fondazione Prada presenta, nella sede veneziana di Ca’ Corner della Regina, The Boat is Leaking. The Captain Liedi, una visione completa delle produzioni di Alexander Kluge, Thomas Demand e Anna Viebrock. Al T Fondaco dei Tedeschi fino al 27 novembre la grande installazione Waterbones firmata da Loris Cecchini. Il Centro Culturale Candiani mette in dialogo Tiziano e Fontana sul tema dell’Annunciazione, con Attorno a Tiziano. L’annuncio e la luce verso il contemporaneo. Garofalo, Canova, Fontana, Flavin, fino al 2 luglio. Per gli amanti della Pop Art la mostra perfetta è dal 15 luglio al 5 novembre, sempre al Centro Culturale Candiani: Attorno alla Pop Art nella Sonnabend Collection. Da Johns e Rauschenberg a Warhol e Lichtenstein, a Koons. Un viaggio che parte dagli straordinari anni ’60 americani fino ad artisti europei come Pistoletto e Christo.


From above clockwise: Michelangelo Pistoletto. One and One makes Three, Intuition, David Hockney. 82 Portraits and 1 Still-life, Shirin Neshat. The Home of My Eyes Venezia | made in Veneto 79


cover story

80 Venezia | made in Veneto


cover story

Colossus and corals COLOSSI E CORALLI text Mila Montagni

Venezia | made in Veneto 81


Punta della Dogana, Damien Hirst, Hydra and Kali, Hydra and Kali Beneath the Waves Associates © Damien Hirst and Science Ltd.

Damien Hirst stages a comeback across two venues with a doublesite exhibition at Punta della Dogana and Palazzo Grassi

A miraculous discovery in the ocean depths, a ship laden with treasures seemingly lost forever. Light boxes showing underwater videos of deep-sea divers supposedly uncovering the treasure we are looking at in the seaward-facing rooms of Punta della Dogana and Palazzo Grassi, the first time both Venetian venues of the Pinault Collection have been dedicated to a single artist. With Treasures from the Wreck of the Unbelievable, two thousand years of history become a pretext for the bad boy of Brit-Art to recount past and present as an imaginary unicum that includes a gigantic, headless bronze proffering a bowl and a cast of hands light as doves joined in prayer, the ancient gesture of affection for a mother. Almost two hundred works, some of monumental size, in as many styles as there were cultures whose artefacts were to embellish temples between the mid-first and early second centuries and leave traces for underwater treasure hunters. Despite their classical forms, many of the works are vividly coloured. Each piece is part of Damien Hirst’s elaborate conceit, which tells the tale of the discovery near the ancient trading ports of Azania (south-east African coast) of the wreck of a vast ship carrying fabled treasures destined for a temple dedicated to the Sun god and collected by Cif Amotan II, a freed slave from Antioch, the crossroads and melting pot on the edge of the Middle East. During his absence from the world’s art scene, Hirst - considered one of the true geniuses of the late 20th Una scoperta miracolosa negli abissi. Una nave colma di tesori di cui si erano perse le tracce. Light box che descrivono il ritrovamento dei capolavori nelle sale che guardano il mare da Punta della Dogana e Palazzo Grassi, le due sedi della Fondazione Pinault a Venezia per la prima volta affidate a un unico artista. Con Treasures from the Wreck of the Unbelievable, duemila anni di storia diventano per il bad boy di Bristol il pretesto per raccontare l’antico e il presente come un unicum che marca l’immaginario, sospendendosi tra giganteschi acefali bronzi dalle mani protese in un’offerta e il calco delle mani congiunte in preghiera lievi come colombe, omaggio d’affetto antico alla madre. Un universo franto in quasi duecento opere dalle dimensioni talvolta esagerate e dagli stili vari quante furono le culture le cui tracce e i cui segni giunsero tra il I e il II secolo dopo Cristo a impreziosire i templi e ad assetare i cercatori di tesori sottomarini. Capolavori che sono cromaticamente pop nonostante le loro forme classiche. Questo è quello che Damien Hirst si è inventato. Narrando le tappe del ritrovamento immaginifico (sulle coste di un’Africa sudorientale dall’esotico nome di Anzania) della nave che portava verso un tempio dedicato al dio Sole i tesori di pura bellezza e smisurata ricchezza raccolti da Cif Amotan II, liberto d’Antiochia vissuto in quel mondo fatto di crocevia e crogiuoli che da sempre sono le terre di Turchia, sul limite del Medio Oriente. L’assenza di Hirst dalle scene dell’arte mondiale, lui - considerato uno dei veri geni dell’ultimo ventennio del Novecento, ha preparato un progetto di dimensioni inattese e altrove impen-

82 Venezia | made in Veneto


Palazzo Grassi, Damien Hirst, Aspect of Katie Ishtar ¼o-landi. Photographed by Prudence Cuming Associates Š Damien Hirst and Science Ltd. Venezia | made in Veneto 83


cover story

Palazzo Grassi (left to right) Damien Hirst, Skull of a Cyclops, Skull of a Cyclops Examined by a Diver © Damien Hirst and Science Ltd

An art that chooses to An art that chooses to incorporate figures such as Mowgli and his games with Baloo...

century - was working on a project of such scale that it would be unthinkable anywhere else but in the two venues of the Pinault Foundation in Venice, where Elena Geuna worked in secrecy for four months to curate an exhibition that will stir the imagination until 3 December. Treasures from the Wreck of the Unbelievable not only features the Hindu Kali battling with the Hydra of Greek mythology, but also a self-portrait of the artist as the freed slave, Amotan, and another of him holding hands with Mickey Mouse. Symbols of a different kind of art and encrusted with coral. Notorious for his vitrines of animals pickled in formaldehyde, Hirst has not distanced himself from the cycle of mortality, the theme that underlies all of his work, but in the Venice exhibition, art seems to have finally triumphed over it. An art that chooses to incorporate figures such as Mowgli and his games with Baloo the bear, but also the Transformers and Jeff Koon’s dogs, as well as inventing the Apistos (“Incredible”), a 60 metre-long ship with a 460 tonne cargo. Visitors are invited to find the statues and artefacts displayed in Punta della Dogana and Palazzo Grassi inside a model of the ship. Pop art works and ancient art-inspired kore or kouros, both syncretic and alienating at the same time, strike the visitor, like the Medusa, who turned those who looked upon her face to stone. In Hirst’s hands, the fake news which so alarms the web and fascinates Orson Welles becomes the umpteenth opportunity for an imaginary world created in that incredible “art factory” known as Science Ltd. sabili ma che nel doppio spazio della Fondazione Pinault a Venezia ha invece trovato il suo luogo, grazie anche alla cura di Elena Geuna che in quattro mesi di lavoro segretissimo ha allestito una mostra che fino al 3 dicembre sarà al centro della fantasia di appassionati e curiosi. Perché Treasures from the Wreck of the Unbelievable, non presenta soltanto l’induista dea Kalì che combatte con l’Idra della mitologia greca, ma anche un autoritratto dell’artista come il liberto Amotan e un altro nel quale tiene per mano l’iconico Mickey Mouse. Entrambi simboli di un’arte diversa e incrostati di coralli. Celebrato per le sue teche di animali eternati nella formaldeide, Hirst non si allontana dal tema che sottotraccia motiva ogni sua opera - ovvero il ciclo della morte, ma qui l’arte sembra finalmente poter trionfare su questa. Un’arte che scegli di inglobare figure come Mowgli e i suoi giochi con l’orso Baloo, ma anche i Transformers e i cani di Jeff Koons, e inventare l’imbarcazione Apistos (“Incredibile”, lunga 60 metri e con un carico di 460 tonnellate), un modellino all’interno del quale il visitatore è invitato a riconoscere dove fossero dislocate le statue e gli oggetti esposti tra Punta della Dogana e Palazzo Grassi. L’opera pop e il capolavoro d’ispirazione antica, frammento di kore o di kouros che sia, sincretici entrambi e stranianti a un tempo, immergono e dominano il visitatore, come lo sguardo di Medusa che paralizzava chi la guardasse, fascinandolo fino alla morte. Il fake che tanto terrorizza il web e affascinava Orson Welles diventa con Mr. Hirst l’ennesima occasione dell’immaginario. Creata in quell’incredibile “fabbrica d’arte” che il mondo conosce come Science Ldt.

84 Venezia | made in Veneto


Punta della Dogana, above (left to right) Damien Hirst, Five Grecian Nudes, Five Antique Torsos, Grecian Nude (three versions). Below, Pair of Masks (left), Sphinx (right). Š Damien Hirst and Science Ltd. Venezia | made in Veneto 85


art exhibition

The strength of fragility LA FORZA DELLA FRAGILITÀ

text Francesca Lombardi

Jan Fabre. Glass and Bone Sculptures (1977-2017): a beautiful new exhibition in Venice Glass and Bone Sculptures (1977-2017): una nuova bellissima mostra a Venezia Works in glass and bone, made over a 40-year career, that trigger a philosophical, spiritual and political reflection on life and death through the centrality of transformation: this is the theme of Jan Fabre’s new exhibition, Glass and Bone Sculptures 1977 – 2017, from 13 May to 26 November at the Abbey of San Gregorio in the fascinating lagoon city. We had the pleasure of meeting with

Fabre for the occasion, and so we leave you to ponder his words, which explain better than any description the poetry of the exhibition and the soul of his work. Glass and bone: it’s like fragility and strength, life and death, simultaneously. In the Venice exhibition, what is the reflection that binds them together? The philosophical and poetic reason for mixing glass with human and animal bones is tied to a memory I have of my sister from when she was little, playing with a small glass object: I thought about the flexibility of the human bone structure and how similar this is to the fragility of glass. Some ani86 Venezia | made in Veneto

mals, and every human being, leave the womb as if it were a unique work cultivated in a glass-fusing oven. They can be moulded, bent, shaped with a surprising level of freedom. These materials that are simultaneously hard and fragile lend themselves to forms with the same characteristics and open the doors to a deep reflection on the fragility of life itself. Bones are also a reference

to the Flemish masters: does their dark side fascinate you? Bones are an homage to the Flemish masters, my masters: these artists of the past commonly used bone fragments as a painting material. Additionally, my use of bones comes from the painting tradition of the vanitas, in which death is understood as something that keeps us awake, like a concrete object, like a table which we can accidently knock into and get hurt. Moreover, many of my sculptures are based on observations of ancient paintings: artists like Jan van Eyck and Hugo Van der Goes are great masters for their skills in plasticity and spatial thinking,

Opere in vetro e ossa, realizzate in 40 anni di lavoro, che innescano una riflessione filosofica, spirituale e politica sulla vita e la morte attraverso la centralità della metamorfosi: è questo il tema della nuova mostra di Jan Fabre, Glass and Bone Sculptures 1977 – 2017, dal 13 maggio al 26 novembre all’Abbazia di San Gregorio, nell’affascinante città lagunare. Abbiamo avuto il piacere di incontrarlo per

unici da un forno di vetrofusione. Essi possono essere modellati, piegati, formati con un sorprendente grado di libertà. Questi materiali allo stesso tempo duri e fragili danno vita a forme con le stesse caratteristiche e aprono la strada a una profonda riflessione sulle fragilità della vita stessa. Le ossa sono anche una citazione dei maestri fiamminghi: l’affascina il loro lato oscuro?

My inspirations always include art, religion and science...

questa occasione, vi lasciamo alle sue parole che spiegano meglio di qualsiasi descrizione la poetica della mostra e l’anima del suo lavoro. Vetro e ossa: come dire fragilità e forza, vita e morte allo stesso tempo. Nella mostra veneziana, che tipo di riflessione li lega? La ragione filosofica e poetica di unire il vetro con ossa umane e animali è legata a un ricordo che ho di mia sorella da bambina che gioca con un piccolo oggetto di vetro: ho pensato alla flessibilità della struttura ossea umana e a quanto questa fosse simile alla fragilità del vetro. Alcuni animali, e tutti gli esseri umani, escono dal grembo materno come pezzi

Le ossa sono un omaggio ai maestri fiamminghi, i miei maestri: questi artisti del passato utilizzavano comunemente ossa frantumate come materiale pittorico. Inoltre, il mio uso delle ossa deriva dalla tradizione pittorica della vanitas, in cui la morte è intesa come qualcosa che ci tiene svegli, come un oggetto concreto, come un tavolo, nel quale si può accidentalmente imbattersi e farsi male. Del resto molte delle mie sculture si basano sull’osservazione di dipinti antichi: pittori come Jan van Eyck e Hugo Van der Goes sono grandi maestri per concezione plastica e pensiero spaziale, e di conseguenza per il loro pensiero scultoreo.


Jan Fabre. Listen (1992) Glass, Bic ink, plaster, human bones (ph. Pat Verbrugge @Angelos bvba) Previous page from left: Bruges 3003, Cross for the Garden of Delight (ph. Pat Verbrugge @Angelos bvba), The pacifier (ph. Muriel Aussens @Angelos bvba), Jan Fabre (ph. Lieven Herreman Š Angelos bvba) Venezia | made in Veneto 87


art exhibition

and therefore, their sculptural thinking. The monk figures made from human and animal bones in this exhibition are spiritual travellers through time and space. They are based on some drawings by Bruegel which depict beekeepers. A beekeeper is a protector, one who accompanies and acts as a guide. I wondered what would happen if our internal skeleton could be shifted to the outside and become an exoskeleton that can protect the fragility of our bodies. One consequence would be that we could no longer get hurt, and this would bring about the development of a new array of thoughts and feelings…. I always find it interesting to go “to the other side,” even if it is a “dark side”. Another theme of your art is transformation. In a contemporary world that seems to stubbornly chase the unaltered preservation of the self, where do your thoughts about change come in? Transformation is a key for reading my art. From animal to man, man to animal, but also because we, human beings, are constantly in a state of change. When we look at ourselves in the mirror, we can never really see ourselves. Our skin falls away day after day, we always have more wrinkles and our hair greys…. We are constantly declining, we are decidedly imperfect, in continuous transformation….and this is all beautiful. Actually, it’s break-taking. Drawings, sculptures, objects, installations, films, theatre shows, maquettes: all of my works refer to faith in the body, even with all its fragility and defences. Observing human beings and reflecting on how they will 88 Venezia | made in Veneto

survive in the future inspired Le figure di monaci fatte di me to create spiritual bod- ossa umane e animali di questa ies, bodies in transmutation, mostra sono viaggiatori spiriwhich resist the natural cycle tuali nel tempo e nello spazio. of growth and decay: the body Si basano su alcuni disegni di is the material of the future, al- Bruegel che hanno come soglowing us to adapt to change. getto gli apicoltori. An exhibition for reflection Un apicoltore è un protettore, but it is also anthological che accompagna e funge da (1977-2017). How much and guida. Ho pensato a cosa suchow have you changed in cederebbe se il nostro scheletro interno potesse essere these 40 years? The project traces my pieces proiettato verso l’esterno e from the beginning, present- diventare un esoscheletro che ing works in glass and bone possa proteggere la fragilità produced between 1977 and del nostro corpo. Una conse2017. In collaboration with the guenza sarebbe che noi non curators Giacinto Di Pietran- potremmo più essere feriti, e tonio, Dimitri Ozerkov and ciò porterebbe allo sviluppo di Katerina Koskina, we chose una nuova gamma di pensieri the pieces that could create e sentimenti…trovo sempre the dramaturgy of this exhibi- interessante andare “dall’altion, that could represent this tro lato”, anche se è un “dark idea of the similarity between side”. the human Altro tema delbone structure Bones are an la sua arte, la and the flexIn homage to metamorfosi. ibility of glass, un mondo conthe Flemish temporaneo che the way it is produced. masters, my sembra perseguiMy inspiraostinatamente masters. Many re tions always la conservazione include art, of my sculptures immutata del sé, are based come si svolge il religion and science: in on observation suo pensiero sul 40 years of ? of ancient cambiamento working as a La metamorfosi paintings è una chiave per visual artist and a theatre maker, I never leggere la mia arte. Da animastopped researching, drawing le a uomo, da uomo a animale, and reflecting on the relation- ma anche perché noi, esseri ships between these fields. umani, siamo costantemente I am a consilience artist, so in in uno stato di metamorfosi. my vision, in my art, different Quando guardiamo noi stessi things, different disciplines, nello specchio, non possiamo are connected and meld to- mai realmente vedere noi stesgether. For this reason, I be- si. La nostra pelle cede di giorlieve that my basic ideas have no in giorno, abbiamo sempre almost all been present since più rughe e i capelli diventano the very beginning, but have grigi... Siamo costantemente influenced each other and de- in perdita, siamo decisamenveloped thanks to every new te imperfetti, in continua tradiscovery that I make, even sformazione …e tutto questo today. è bello, anzi, è mozzafiato. Che

siano disegni, sculture, oggetti, installazioni, film, spettacoli teatrali, maquette, tutti i miei lavori fanno riferimento alla fiducia nel corpo, anche con la sua fragilità e le sue difese. L’osservazione degli esseri umani e la riflessione sul modo in cui sopravvivranno in futuro mi ha ispirato a creare corpi spirituali, corpi in trasmutazione, che resistono al ciclo naturale di crescita e decadimento: il corpo è il materiale del futuro, ci permetterà di adattarci al cambiamento. Una mostra di riflessione ma anche antologica (1977- 2017). Quanto e come è cambiato in questi 40 anni? Il progetto ripercorre la mia produzione dagli esordi, presentando opere in vetro e ossa prodotte tra il 1977 e il 2017. In collaborazione con i curatori Giacinto Di Pietrantonio, Dimitri Ozerkov e Katerina Koskina abbiamo scelto i lavori che potessero costruire la drammaturgia di questa mostra, che potessero rappresentare questa idea della somiglianza tra la struttura ossea umana e la flessibilità del vetro, del modo in cui viene prodotto. Le mie ispirazioni comprendono sempre l’arte, la religione e la scienza: in 40 anni di lavoro come artista visivo e come creatore teatrale non ho mai smesso di ricercare, disegnare, e riflettere sulle relazioni tra questi campi. Io sono un consilience artist quindi nella mia visione, nella mia arte, cose diverse, diverse discipline, sono collegate e si fondono insieme. Per questo motivo credo che le idee di base fossero quasi tutte presenti fin dall’inizio, ma si sono influenzate l’una con l’altra e si sviluppano grazie ad ogni scoperta che faccio, ancora oggi.


Above: Jan Fabre. Untitled (1988) Material : Glass, Bic ink (ph. Attilio Maranzano @ Angelos bvba) Below: Jan Fabre. Series: Planet Material : Murano glass, stainless steel, Bic ink (ph.Attilio Maranzano @Angelos bvba) Venezia | made in Veneto 89


art exhibition

The Fellini of photography IL FELLINI DELLA FOTOGRAFIA text Federica Repetto photo courtesy of David LaChapelle Lost + Found. David LaChapelle at Casa dei Tre Oci La mostra di David LaChapelle a Casa dei Tre Oci

“I try to photograph the unphotographable. The images simply appear in my mind and I create them.” This is David LaChapelle’s thinking in a nutshell. The Casa dei Tre Oci will be hosting his first solo show until 10 September with about one hundred extravagant, surrealistic and baroque shots representing the esthetics of Pop Art. Why photograph angels? It was 1984. With Aids, everything became hellish. Many of my friends died suddenly, and I too feared I would have the same fate. That inspired my interest in metaphysical queries and the figure of the angel. With your work, you have always tried “to create opportunities”. I wanted to leave something of myself. I have never sought money or fame. I was really convinced that I would be dead in a few years. I wanted to leave a moral legacy to the world. Have your dreams come true? When I met Andy Warhol, Interview magazine contacted me and asked me to work for them. A magazine allowed me to pay for life as a photographer, to survive, to be able to do what I wanted. That’s what I still do today, videos and publicity photos to finance myself and do what I really like! At the peak of your career, you decided to change your lifestyle. It was like a physical need. I bought a farm on Maui and started taking care of the earth and the animals.
What I gained from this choice was the encounter with nature that inspires my work today. You are always looking for... I’m looking for the representation of the passage between earthly life and spiritual rebirth. Walt Whitman said, “Why should we be afraid to die if we were not afraid to be born?” You are presenting a world premiere in Venice: New World. It’s a new series of shots I’ve done over the last four years. They are 18 photographs that mark the return to the human figure and revolve around themes such as paradise and the representations of joy, nature and the soul. There are works inspired by the French painter Odilon Redon, but also William Blake, Michelangelo and pop music icons (Ed. Note: Michael Jackson and Pharell Williams). 90 Venezia | made in Veneto

“Provo a fotografare l’in-fotografabile. Le immagini mi appaiono semplicemente in testa e le creo”. Questo in sintesi il pensiero di David LaChapelle. La Casa dei Tre Oci ospita sino al 10 settembre la sua prima monografica, un centinaio di scatti esagerati, surreali, barocchi per rappresentare l’estetica della Pop Art. Perché fotografare gli angeli? Era il 1984. Con l’Aids tutto si trasformò in un inferno. Molti miei amici morivano, e io stesso temevo di incontrare quel destino. Da lì il mio interesse verso le indagini metafisiche e la figura dell’angelo. Con il suo lavoro ha sempre cercato di “creare delle opportunità”. Andavo fuori e facevo fotografie perché volevo lasciare qualcosa di me. Non ho mai cercato denaro o fama. Ero davvero convinto che in pochi anni sarei morto. Volevo lasciare al mondo un’eredità morale. Ha realizzato i suoi sogni? Quando ho incontrato Andy Warhol fui contattato dalla rivista Interview che mi chiese di lavorare per loro. Un magazine mi permetteva di pagarmi la vita di fotografo, di sopravvivere, di poter fare quello che volevo. È quello che faccio ancora oggi, foto pubblicitarie e video, per potermi autofinanziare e fare ciò che mi piace davvero! Arrivato al massimo della carriera decide di cambiare stile di vita. È stato come un bisogno fisico. Ho comprato una fattoria a Maui e ho iniziato a curare la terra e gli animali.
Quello che mi ha restituito questa scelta è stato l’incontro con la natura che oggi ispira i miei lavori. Il suo è un continuo viaggio alla ricerca di... Sono alla ricerca della rappresentazione del passaggio tra vita terrena e rinascita spirituale. Walt Whitman diceva: “Perché dovremmo avere paura di morire se non abbiamo avuto paura di nascere?”. A Venezia presenta un’anteprima mondiale: New World. È una nuova serie di scatti che ho realizzato negli ultimi 4 anni. Sono 18 fotografie che segnano il ritorno alla figura umana e ruotano attorno a temi come il paradiso e le rappresentazioni della gioia, della natura, dell’anima. Opere ispirate dal pittore francese Odilon Redon ma anche William Blake, Michelangelo e icone della Pop music (Michael Jackson e Pharell Williams, ndr).


Above: Nativity (2012) Below from the left: Lightness of Being (2017), News of Joy (2017) Venezia | made in Veneto 91


Ponte della Costituzione 92 Venezia | made in Veneto


venice itineraries

Architecture in Venice ARCHITETTURE A VENEZIA text Federica Repetto photo Alvise Nicoletti The modern and contemporary face of the Serenissima Il volto moderno e contemporaneo della Serenissima

In Venice, architecture is a poetic synthesis of the world. Just think of the industrial complex ex Saffa, designed by Vittorio Gregotti, to get a sense of how modernity can integrate perfectly with the historic fabric of the city, so much so that a part of the Cannaregio district was transformed into a “residential neighbourhood” (200 inhabitants). Nearby, heading towards Piazzale Roma, is Ponte della Costituzione, inaugurated in 2008 and the fourth bridge on the Grand Canal, after Scalzi, Rialto and Accademia. The modern arched bridge was designed by Spanish architect Santiago Calatrava, spans 81 meters and is 6 meters wide at the base, 9 in the enter and 10 meters tall at its highest point. The bridge is made of steel, has a pavement decorated in an alternating pattern of Saint Gobain glass, Istrian stone and classic grey trachyte from Montemurlo and includes glass railings topped by brass handrails that are installed with LED lamps. Piazzale Roma is home to the new Court Offices – where tobacco factories were located for over two centuries – which are dispersed throughout the roughly 50,000-square meter area, and the People Mover, a monorail funicular designed by Francesco Cocco in 2009, which, equipped with the latest technology, quickly and comfortably connects Piazzale Roma to Tronchetto, passing by Stazione Marittima. The area of Santa Marta occupies the western-most end of the city, characterized by buildings that are quite important from an industrial archaeology point of view and which has had a major impact in Venice’s history: from the gasometer to the aqueduct, from the huge hangars of the ex Cotonificio, the city’s cotton mills, to the ex Magazzini Ligabue, a complex of “pre-industrial” warehouses in exposed brick, originally used as a freetrade zone and recently converted into university classrooms. Interestingly, the roof of the former cotton mill is the chosen location for Ali (Wings), a work of art symbolizing freedom created by Massimo Scolari to serve as a door to the Arsenale for

A Venezia l’architettura è una poetica sintesi del mondo. Basti pensare al complesso edilizio popolare ex Saffa realizzato da Vittorio Gregotti per capire come la modernità si integri perfettamente nel tessuto storico della città tanto da trasformare la vita popolare di una parte del sestiere di Cannaregio in “quartiere residenziale” (200 abitazioni). Poco distante, andando verso piazzale Roma, si incontra il Ponte della Costituzione, inaugurato nel 2008, è il quarto ponte sul Canal Grande - dopo gli Scalzi, Rialto e quello dell’Accademia - ed è stato realizzato su progetto dell’architetto spagnolo Santiago Calatrava. Un ponte moderno dalla forma arcuata con una campata di 81 metri, larghezza di 6 metri alla base e 9 al centro per un’altezza di 10 metri al culmine, con una struttura in acciaio, pavimenti in vetro della Saint Gobain, pietra d’Istria e trachite grigia classica di Montemerlo, parapetti in vetro con corrimano in ottone al cui interno sono installate lampadine a led che emanano raggi di luce. A piazzale Roma si trovano i nuovi Uffici del Tribunale - luogo che aveva ospitato Manifattura dei tabacchi - che si snodano in un’area di circa cinquantamila metri quadrati, e il People Mover, concepito da Francesco Cocco nel 2009, funicolare monorotaia ad alta tecnologia che collega in modo veloce e confortevole piazzale Roma al Tronchetto passando per la Stazione Marittima. L’area di Santa Marta occupa l’estremità occidentale della città caratterizzata dalla presenza di edifici considerevoli sotto il profilo dell’archeologia industriale e di grande impatto nel contesto veneziano: dagli impianti del gasometro a quelli dell’acquedotto, dalle grandi costruzioni dell’ex Cotonificio veneziano - sul tetto si possono notare le Ali, opera simbolo di libertà realizzata dall’architetto Massimo Scolari per la Biennale del 1991 come porta dell’Arsenale poi donata all’Università - agli ex Magazzini Ligabue, complesso di capannoni di carattere architettonico “pre-industriale” con mattoni a faccia a vista, originariamente utilizzati come punto Venezia | made in Veneto 93


1

3

5

94 Venezia | made in Veneto

2

4

1. Teatrino (ph. ORCH orsenigo_chemollo) 2. Ex Saffa 3. 4. People Mover 5. Negozio Olivetti


Palazzo Grassi (ph. Matteo De Fina) the 1991 Biennale and subsequently donated to the University. franco, e recentemente ristrutturati per ospitare alcune aule We now find ourselves in the Dorsoduro district, home to the universitarie. Ci troviamo ora nel sestiere di Dorsoduro dove Accademia Galleries, which underwent an important resto- si trovano anche le Gallerie dell’Accademia il cui importante ration commissioned by architect Renata Codello and overseen progetto di restauro, fortemente voluto dall’architetto Renata by architect Tobia Scarpa; the work included the restoration Codello, è stato curato dall’architetto Tobia Scarpa e ha preand reorganization of existing rooms at the Accademia di Belle visto il recupero e il riassetto delle sale esistenti, dalla scuola Arti and the church of Santa Maria della Carità, which together dell’Accademia di Belle Arti e alla chiesa della Carità, che inadded 5,000 square meters of exhibition space. sieme aggiungono al complesso 5mila metri quaThe Fondazione Emilio e Annabianca Vedova dri di superficie espositiva. has a permanent exhibition space at the MagaLa Fondazione Emilio e Annabianca Vedova, in zzini del Sale, not far from its headquarters on prossimità della sua sede alle Zattere, ha uno the Zattere, which was designed by Renzo Piano spazio espositivo permanente ai Magazzini del with Alessandro Traldi and Maurizio Milan and is Sale, realizzato su progetto di Renzo Piano con Strolling Alessandro Traldi e Maurizio Milan, è dotato equipped with the most up-to-date technologies through Venice delle più moderne tecnologie per la conservafor ensuring the conservation and availability of admiring zione e la fruibilità delle opere d’arte ed è aperto the artworks. The space also hosts works by international artthe perfect ai lavori degli artisti di tutto il mondo per un ists for a dialectic comparison between their work dialettico con le opere di Vedova. Da combination confronto and the work of Vedova. Thanks to a restoration giugno 2010 grazie al restauro dello Studio del of Vedova’s Studio – also carried out under the of past, present Maestro - realizzato sempre sotto la supervisione supervision of Renzo Piano – since June 2010, the and future di Renzo Piano - la Fondazione dispone di un Fondazione has been able to offer a new multinuovo spazio multifunzionale in grado di accofunctional space capable of hosting events beyond exhibitions. gliere eventi di carattere non solo espositivo. Di notevole inteAlso of notable interest is the renovation of Punta della Doga- resse è anche l’intervento di ristrutturazione dei magazzini in na, carried out by Tadao Ando: “Dogana da mar” emerged from Punta della Dogana, compiuto da Tadao Ando, nasce così la this intervention, a new centre for contemporary art in the his- “Dogana da mar”, un nuovo centro di arte contemporanea nel toric city centre. The architect was able to create a conversation centro storico. L’architetto è riuscito a far dialogare il passato between past and present, launching the building towards the con il presente, proiettando l’edificio verso il futuro, secondo future, while applying the same principles he utilized in Catena gli stessi principi che aveva utilizzato a Catena di Villorba (Trein Villorba (Treviso), where he worked on Fabbrica for Benetton. viso), nel complesso Fabrica per il gruppo Benetton. Sempre Venezia | made in Veneto 95


Above: Fondazione Emilio e Annabianca Vedova Below: Punta della Dogana 96 Venezia | made in Veneto


Stazione Marittima The Japanese expert was also at the helm of the restoration of opera del maestro giapponese è il sapiente restauro di Palazzo Palazzo Grassi, in which he respected the historic structure of Grassi, dove è stato in grado di rispettare la struttura storica the building by adopting, during his intervention, a simple and dell’edificio adottando per il suo intervento, uno stile sobrio minimalist style. After the restoration of Palazzo Grassi, in 2006, e minimalista. Dopo il restauro di Palazzo Grassi, nel 2006, and Punta della Dogana, in 2009, the renovation and transfor- seguito da quello di Punta della Dogana, nel 2009, il recupero mation of the Teatrino – once a garden with greenhouses, foun- e la trasformazione del Teatrino - un tempo giardino con sertains, scenery, columns and pergolas, and later an open-air the- re, fontane, scenografie, colonne e pergolati e successivamente teatro all’aperto - segnano nel 2013 la terza atre – in 2013 marked the third part of François tappa del progetto culturale di François Pinault. Pinault’s cultural project. Concepito da Tadao Ando, il nuovo Teatrino di Led by Tadao Ando, the new Teatrino di Palazzo Palazzo Grassi è dotato di un auditorium di 225 Grassi boasts an auditorium with 225 seats and posti che ospita una programmazione culturale hosts a rich and varied cultural program (shows, ricca e articolata (proiezioni, concerti, conferenconcerts, conferences). Also in the San Marze). Sempre nel sestiere di San Marco si trova il co district is the museum named after Mariano New buildings museo intitolato a Mariano Fortuny, spagnolo di Fortuny, a multifaceted Spaniard hailing from and restored Granada che vi si trasferì nel 1889, personaggio Granada who moved to Venice in 1889 and, at the beginning of the 20th century, bought the historic palaces poliedrico che agli inizi del XX secolo acquistò Pesaro, un palazzo in stile tardo gotico, late-Gothic Palazzo Pesaro with the intention of with an eye Palazzo per farne il proprio atelier di fotografia, scenotransforming it into his studio for photography, towards the grafia e scenotecnica, creazione di tessili, pittura. scenography, stagecraft, textile design and painting. The property has since conserved settings, contemporary Di tutte queste attività l’immobile ha conservato ambienti, strutture, tappezzerie e collezioni. structures, tapestries and immense collections. The Negozio Olivetti was instead designed in 1958 by Carlo Il Negozio Olivetti è stato invece concepito, nel 1958, da Carlo Scarpa on the commission of Adriano Olivetti. Overcoming the Scarpa su incarico di Adriano Olivetti. Superando le dimensmall dimensions of the space, located in the Procuratie Vecchie sioni ridotte dell’ambiente, collocato nelle Procuratie Vecchie of the piazza, Scarpa brought to life a space that feels at once della piazza, Scarpa ha dato vita ad un’opera di grande respiro ample and transparent. After having overseen and supported e trasparenza. Dopo averne curato e sostenuto il restauro Asthe restoration, Assicurazioni Generali, the owners of Negozio sicurazioni Generali, proprietaria del Negozio Olivetti, lo ha Olivetti, entrusted the store to FAI (Fondo Ambiente Italiano) affidato in concessione al FAI – Fondo Ambiente Italiano al with the aim of safeguarding and managing it as a public good. fine di tutelarlo e gestirlo per la collettività. Venezia | made in Veneto 97


From above clockwise: The Monteverdi Choir, James Conlon at Teatro La Fenice, Sir John Eliot Gardiner, Viva Vivaldi, cloister of Museo Diocesano 98 Venezia | made in Veneto


theatre seasons

Springtime at the theater PRIMAVERA A TEATRO text Teresa Favi An unmissable week devoted to Monteverdi. And why not try a Vivaldi experience? Una settimana, imperdibile, dedicata a Monteverdi. E un esperimento su Vivaldi, perché no, da tentare

The seasons of the major theaters draw to an end in spring, but Venice never sleeps. And as far as operas and symphonic concerts are concerned, May and June offer delicacies not to be missed and interesting novelties. OPERA The highlight of the upcoming music season is no-doubt Venice’s celebration of the 450th anniversary of Claudio Monteverdi’s birth. “Sublime musician” and innovator of the musical language, born in Cremona but Venetian by adoption, he lived for thirty years in Venice, from 1613 to his death, serving as maestro di cappella at the Basilica of St. Mark’s. Venice, which Monteverdi chose as his ideal city, paid tributes to him during his life and organized an imposing funeral ceremony worthy of the most important dignitaries of the Republic, so much so that his remains are buried in the Basilica dei Frari. L’Orfeo, Il ritorno di Ulisse in patria (The Return of Ulysses to his Homeland) and L’incoronazione di Poppea (The Coronation of Poppaea) are the only operas by Monteverdi that have reached us almost complete and will be performed for the first time in Venice from 16 to 21 June at the Teatro La Fenice. The musical direction of the project has been entrusted to Sir John Eliot Gardiner, one of the most important contemporary interpreters of Monteverdian music, who will be conducting the Monteverdi Choir and Orchestra and a cast of young performers (selected by the British maestro) in three different countries: England, France and Italy. L’Orfeo will be staged from 16 to 18 June for three evenings, only on 20 June Il ritorno di Ulisse in Patria and on 21 June L’incoronazione di Poppea. BALLET As for ballet, the season of La Fenice offers the public of Venice an evergreen classic: Sleeping Beauty, choreographed by JeanGuillaume Bart da Marius Petipa to the music of Peter Ilyich Tchaikovsky, performed by the dance company of the Teatro dell’Opera di Roma, directed by the the Italian étoile, Eleonora

Primavera è il tempo in cui le stagioni dei grandi teatri volgono al termine, ma Venezia non dorme mai. E in fatto di titoli d’opera e di appuntamenti con la musica sinfonica il calendario maggio e giugno offre squisitezze da non perdere, e interessanti novità. OPERA L’evento che catalizza la programmazione dei prossimi mesi è senz’altro il riconoscimento che Venezia dedica a Claudio Monteverdi, per celebrare i quattrocentocinquant’anni dalla nascita del compositore. “Sommo musicista” e innovatore del linguaggio musicale, cremonese di nascita ma veneziano d’adozione, in laguna visse trent’anni, come maestro di cappella della Basilica di San Marco dal 1613 alla morte. Venezia, che Monteverdi elesse a sua città ideale, gli tributò onori in vita e solenni esequie, degne delle più importanti cariche della Repubblica, tanto che i suoi resti riposano nella Basilica dei Frari. L’Orfeo, Il ritorno di Ulisse in patria e L’incoronazione di Poppea sono gli unici titoli della sua produzione operistica a esserci pervenuti in forma pressoché completa e vengono eseguiti per la prima volta a Venezia nell’arco di una settimana (dal 16 al 21 giugno) al Teatro La Fenice. La direzione musicale del progetto è affidata a Sir John Eliot Gardiner, uno dei massimi interpreti contemporanei della musica monteverdiana, che guida il Monteverdi Choir and Orchestra e un cast di giovani interpreti (selezionati dal maestro inglese) in tre diversi paesi: Inghilterra, Francia e Italia. L’Orfeo va in scena dal 16 al 18 giugno per tre serate, il 20 giugno Il ritorno di Ulisse in Patria, in data unica e, stessa sorte, il 21 giugno per L’incoronazione di Poppea. BALLETTO Per quanto riguarda il balletto, la stagione del teatro La Fenice porta al pubblico di Venezia un grande classico, ma intramontabile: La bella addormentata su musica di Pëtr Il’ič Čajkovskij nella versione coreografica di Jean-Guillaume Bart da Marius Petipa, che va in scena nell’interpretazione del Corpo di ballo del Venezia | made in Veneto 99


John Axlerod Abbagnato. Conductor of the Teatro La Fenice Orchestra will be David Coleman (five performances, from 10 to 14 May). MUSIC On 21 May at Teatro La Fenice, James Conlon conducts the Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai for Harold en Italie by Berlioz, La Mer by Debussy and the suite from Stravinsky’s ballet The Firebird. Also at La Fenice, on 10 and 11 June, John Axlerod conducts a contemporary piece, Veronica Franco by Fabio Vacchi (2014) for reciting voice, soprano and orchestra; poems by Veronica Franco and text by Paola Ponti. On 17 and 18 June, Giuseppe Grazioli will make his debut on the podium of La Fenice to conduct the closing concert of the season with a musical program featuring music by Gino Marinuzzi and Nino Rota to celebrate the 60th anniversary of the death of Alfredo Casella. MUSIC AND VIDEOS Some purists may be critical, but syncretic projects which combine videos, visual arts and music by exploring new boundaries between performance, culture and entertainment are sprouting everywhere. Sponsored by the Ministry of Cultural Heritage, this one transforms Vivaldi’s music for the first time in an immense audio video. Entitled Viva Vivaldi, it can be experienced from 13 May at the Museo Diocesano of Venice, only a stone’s throw away from St. Mark, behind the Bridge of Sighs. A new artistic format on the history and life of the great Venetian musician will guide the visitor in an emotionallyimpacting experience. Artistic director, Jean Francois Touillaud; artistic production by Gilles Ledos; musical consultant, the composer Cristian Carrara; filming consultant, Gianni Canova. Conceived by Gianpiero Perri and Francesco Bernard. 100 Venezia | made in Veneto

Teatro dell’Opera di Roma diretto dalla étoile italiana Eleonora Abbagnato, mentre alla testa dell’Orchestra del Teatro La Fenice è David Coleman (dal 10 al 14 maggio per cinque spettacoli). MUSICA Il 21 maggio al Teatro La Fenice, James Conlon dirige l’Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai in programma Harold en Italie di Berlioz, La Mer di Debussy e la Suite dal balletto L’Uccello di Fuoco di Stravinskij. Il 10 e l’11 giugno sempre alla Fenice John Axlerod dirige un brano dei nostri giorni, la Veronica Franco di Fabio Vacchi del 2014 per voce recitante, soprano e orchestra, versi di Veronica Franco e testo di Paola Ponti. Il 17 e 18 giugno l’italiano Giuseppe Grazioli, al debutto sul podio della Fenice, dirige il concerto di chiusura della Stagione con un programma di musiche di Gino Marinuzzi e Nino Rota in occasione del settantesimo anniversario della morte di Alfredo Casella. MUSICA E VIDEO Qualche purista avrà da ridire, ma progetti sincretici che uniscono video, arti visive e musica esplorando nuovi confini tra spettacolo, cultura e intrattenimento fioccano un po’ ovunque. Questo, firmato dal Ministero dei Beni Culturali, trasforma per la prima volta la musica di Vivaldi in un immenso video sonoro. Si intitola Viva Vivaldi e dal 13 maggio è possibile sperimentarlo negli spazi del Museo Diocesano di Venezia, a pochi passi da San Marco, alle spalle del Ponte dei Sospiri. Un nuovo format artistico sulla storia e la vita del grande musicista veneziano condurrà il visitatore in un’esperienza di forte impatto emotivo. Firma la direzione di produzione Jean Francois Touillaud, la produzione artistica Gilles Ledos, la consulenza musicale il compositore Cristian Carrara, la consulenza cinematografica Gianni Canova, da un’idea di Gianpiero Perri e Francesco Bernard.


Above: Teatro La Fenice Below: Sleeping Beauty by Jean-Guillaume Bart Venezia | made in Veneto 101


venice neighborhoods

Venice is a fish VENEZIA È UN PESCE text Federica Repetto Neighbourhoods, bridges, alleys, squares… A fresh look at the lagoon Sestieri, ponti, calli, campielli, una prospettiva inedita sulla laguna

Is there anything original left to say about a city that’s been eloquently described by so many poets, novelists and travelers? For starters, Venice is truly unique in the world and was named a World Heritage Site by UNESCO—not only for its wealth of artistic treasures, but also for the osmosis between the city’s human activity and its naturalistic setting. Venice should be considered a collection of positive responses to difficult problems caused by the lagoon’s unusual and harsh environment. Its urban territory started to develop around the 7th century when, to escape from the Ostrogoth invasions, the Venetians, initially staying on the margins of the lagoon, took refuge in this environment; since it was difficult to navigate by anyone who didn’t know it well, it kept them safer. As a whole, Venice’s shape resembles a fish, with its head turned toward the shore (to the left) and its tail toward the sea (to the right). The city is made up of an amalgamation of 121 islands, small urban cells separated by canals and connected by 435 bridges, forming a single body divided in two sections by the Grand Canal and linked to the shore by a 4 km long bridge, the Ponte della Libertà (designed in 1931 by the engineer Eugenio Miozzi and inaugurated by Benito Mussolini on April 25, 1933 under the name Ponte Littorio, it forms the only vehicular traffic-accessible street in the Venetian capital). There are four bridges on the Grand Canal: starting at the fish’s head and moving to the right, in order, we see Ponte della Costituzione by the architect Santiago Calatrava (one of the few contemporary works in the urban fabric of the city); Ponte degli Scalzi near the Santa Lucia railway station (erected for the first time in 1858, under Habsburg rule, to improve access to the newly built station); the historic Ponte di Rialto (the oldest and certainly the most famous of the Grand Canal’s bridges); and Ponte dell’Accademia (originally in iron, it was first inaugurated in 1854, but after its early deterioration, a design competition for a new stone bridge was announced. The winning project, however, was never completed, and instead a 102 Venezia | made in Veneto

Venezia è davvero unica al mondo ed è stata posta dall’UNESCO tra i patrimoni dell’umanità non solo per le sue ricchezze artistiche, ma anche per la compenetrazione tra l’attività dell’uomo e contesto naturale. La Serenissima è nata grazie all’ingegno costante dell’uomo per contrastare un ambiente insolito e ostile come quello lagunare. Il suo territorio urbano iniziò a svilupparsi intorno al VII secolo quando, per sfuggire alle invasioni degli Ostrogoti, i Veneti, prima stanziati ai margini della laguna, si rifugiarono in questo ambiente difficile da navigare per chi non lo conosceva, e quindi più sicuro. La sua forma ricorda nel complesso quella di un pesce con la testa rivolta verso la terra ferma (sulla sinistra) e la coda verso il mare (a destra). La città è composta da un insieme di 121 insule, piccole cellule urbanistiche separate da canali e collegate tra loro da 435 ponti a formare un unico corpo suddiviso in due comparti dal Canal Grande ed unito alla terra ferma da un ponte lungo 4 km, il Ponte della Libertà che fu progettato nel 1931 dall’ingegnere Eugenio Miozzi ed inaugurato da Benito Mussolini il 25 aprile 1933 con il nome di Ponte Littorio e che costituisce l’unica via d’accesso per il traffico veicolare al capoluogo Veneto. Quattro sono i ponti sul Canal Grande: partendo dalla testa del pesce e spostandoci verso destra troviamo in ordine il Ponte della Costituzione dell’architetto Santiago Calatrava (si tratta di una delle poche opere contemporanee realizzate nel tessuto urbano della città); il Ponte degli Scalzi nei pressi della Stazione Ferroviaria di Santa Lucia, eretto per la prima volta nel 1858, sotto la dominazione asburgica, per migliorare l’accesso all’appena costruita stazione ferroviaria; lo storico Ponte di Rialto, il più antico e sicuramente il più famoso dei quattro ponti sul Canal Grande ed il Ponte dell’Accademia, originariamente in ferro, inaugurato la prima volta nel 1854 ma in seguito al deperimento precoce fu indetto un concorso per l’edificazione di un nuovo ponte in pietra. Il progetto vincitore non fu tuttavia mai realizzato e si costruì un ponte in legno su progetto dell’ingegnere Eugenio Miozzi che fu aperto nel


A unique city, the result of man’s genius. An urban fabric so beautiful that you can enjoy its streets from the ground, as much as it is fascinating from above Venezia | made in Veneto 103


venice neighborhoods

Aerial views of the lagoon wooden bridge based on engineer Eugenio Miozzi’s design was unveiled in 1933). The head of the fish is instead made up of two islands perceived separately: Nuova del Tronchetto and Stazione Marittima, both built recently. Underneath the fish is the Giudecca island, with the small island of San Giorgio Maggiore next to it. Higher up, slightly to the left is the island of San Michele, situated between Venice and the island of Murano, known for its cemetery and for the illustrious people buried there, making it among the most popular tourist destinations. Other must-visit spots are Murano, Burano and Torcello, not to mention the archipelago of islands that make up part of the Venetian lagoon. From a purely administrative perspective, the city is subdivided into six sestieri. The sestiere is called a district in other cities, and this type of civic subdivision can be traced back to Venice’s origins, while houses’ civic numbers are determined based on the sestiere and not on the street. Where does the “Cannaregio” sestiere name come from? From the Canal Regio, or the main canal connecting the water with the shore, but also from the expanse of reeds that existed in the past, which refers to the name regio cannarum. The city’s northwest sestiere is where the Santa Lucia railway station is located: why is it called Castello? It was one of the city’s first residential hubs and encompasses the entire fish “tail.” Its name comes from the area castle, a defense structure built to ward off sea-based attacks (take note of the imposing Arsenal building here). And Dorsoduro? It extends through the southern part of the city, up to the Punta della Dogana; most likely, its name refers to the compact sand dunes in this area. San Marco, rather, is the area around the eponymous piazza. If the sestiere of San Marco is the heart of Venice, Piazza San Marco is surely its pulse (it’s the city’s only square called a “piazza”, not to be confused with the terms “campo” or “campiello”). San Polo is the small sestiere right in the centre of Venice, to the left of the Grand Canal. One characteristic that sets it apart is its dense “casa-bottega” combination— of residences and businesses, that is. Santa Croce is located on the west side of the city, also to the left of the Grand Canal, and connects Venice to the shore by way of Via Piazzale Roma. This entire area has undergone numerous demolitions and transformations, beginning in 1810 with the destruction of the church and monastery of Santa Croce which gave the neighbourhood its name. But remember the words of Diego Valeri, which you can read in his Guida sentimentale di Venezia (A Romantic Guide to Venice): “wandering around through calli and campi, without a set itinerary, is perhaps the most beautiful experience one can have in Venice”. 104 Venezia | made in Veneto

1933. La testa del pesce è composta invece da due isole percepibili singolarmente: l’isola Nuova del Tronchetto e la Stazione Marittima, entrambe di recente costruzione. Sotto alla forma del pesce troviamo l’isola della Giudecca con accanto l’isoletta di San Giorgio Maggiore. In alto leggermente a sinistra c’è l’isola di San Michele, situata tra Venezia e l’isola di Murano, conosciuta poiché ospita il cimitero dove, passeggiando nel silenzio, si posso incontrare quelli che un tempo erano personaggi illustri, cosa che ne fa uno dei luoghi turistici più frequentati. Assolutamente da visitare anche Murano, Burano e Torcello, nonché quell’arcipelago di isole che fanno parte della laguna veneziana. Dal punto di vista prettamente amministrativo la città è suddivisa in sei sestieri. Il sestiere corrisponde al quartiere delle altre città e questa tipologia di suddivisione cittadina risale alle origini di Venezia, mentre i numeri civici delle case sono attribuiti in base al sestiere e non alla via. Quello di Cannaregio prende il suo numero da Da Canal Regio, cioè canale principale per il collegamento via acqua con la terraferma ma anche per la grande estensione dei canneti esistenti nei tempi passati, che rimanda al nome regio cannarum. È il sestiere in cui si trova la stazione ferroviaria di Santa Lucia a nord ovest della città. Castello è stato uno dei primi nuclei abitativi della città e comprende tutta la coda del pesce. Prende nome dal castello che vi sorgeva, con funzione di difesa dagli attacchi dal mare, è qui che si trova l’imponente edificio dell’Arsenale. Dorsoduro si estende nella parte meridionale della città, fino alla Punta della Dogana, probabilmente il suo nome richiama le compatte dune di sabbia di questa zona. San Marco è invece l’area attorno all’omonima piazza e se il sestiere di San Marco è il cuore di Venezia, Piazza San Marco (l’unica piazza in città da non confondere quindi con le nomenclature di campo o campiello) ne è certo il cuore pulsante. San Polo è il sestiere di minor dimensioni proprio nel centro di Venezia, a sinistra del Canal Grande. Una caratteristica che lo contraddistingue è la fitta compresenza di “casa e bottega”. Infine Santa Croce si trova ad ovest della città sempre a sinistra del Canal Grande e, tramite Piazzale Roma, collega Venezia alla terraferma. Tutta questa zona ha subito molte demolizioni e trasformazioni, iniziando dal 1810 con l’abbattimento della chiesa e del monastero di Santa Croce che davano il nome al sestiere. Tenete però a mente le parole di Diego Valeri, che potete leggere nella sua Guida sentimentale di Venezia: “andare in giro per calli e campi, senza un itinerario prestabilito, è forse il più bel piacere che a Venezia uno possa prendersi”.


“Wandering around through calli and campi, without a set itinerary, is perhaps the most beautiful experience one can have in Venice� Venezia | made in Veneto 105


106 Venezia | made in Veneto


Venice by water NAVIGAR PER LA LAGUNA text Federica Repetto photo Matteo Bertolin

Venezia | made in Veneto 107


A unique way to visit the lagoon 108 Venezia | made in Veneto


lagoon itineraries

A Chioggia boat known as a batelo a pisso

Venice is rich in history and art, but its heart lies in the water. Wa- Venezia è ricchissima di storia e di arte, ma la sua anima è l’acqua. ter penetrates the narrow, shaded rii, flows through the largest and Quell’acqua che penetra nei rii stretti e ombrosi, che scorre nei canali brightest canals, which shape the pearl of the Adriatic. It is a city built più larghi e luminosi, dentro i quali sorge la perla dell’Adriatico. by beavers, just like Goethe described in Italian Journey. It is possible Venezia è città costruita dai castori proprio come la descrive Goethe to experience Venice as its locals know it, but how? From the water, of nel suo Viaggio in Italia. È possibile vivere Venezia come la conoscono course. Glide through the lagoon’s waters, surrounded by enchanted i suoi abitanti. Come? Dall’acqua, solcando le acque della laguna, scenery, seated comfortably aboard a Chioggia boat known as a batelo circondati da un’incantevole scenografia, comodamente seduti a a pisso, as you enjoy sunrises and sunsets over the city, unique sights bordo di un topo chioggiotto detto anche batelo a pisso, per goderne that allow you to discover the wonders of its suggestive beauty. “It’s a di albe e tramonti, spettacoli unici che permettono di scoprire le lagoon and coastal boat,” Gilberto Penzo writes. “It has a flat base and meraviglie di un suggestivo. “Si tratta di una imbarcazione lagunare is between 6 and 14 meters long. e costiera - come ricorda in uno dei suo scritti lo studioso Gilberto The sides and stern around rounded, it has a vertical, curved pole and Penzo - a fondo piatto, lunga tra i 6 e i 14 metri. Ha fianco e poppa its curved bow juts outward. There are many open or closed varieties tonda con asta curva verticale, prua curva distesa in avanti. Ne esistono of the boat, whose names are based on the area of the lagoon and molte varianti pontate o aperte denominate secondo le zone della their use: battello a pìsso, mùsso or musséto, topéto, tòpo laguna e degli impieghi anche: battello a pìsso, mùsso mistieréto, tòpo venessiàn, batèlo col fìlo. Transportation o musséto, topéto, tòpo mistieréto, tòpo venessiàn, batèlo and fishing were the main uses for the boat, which col fìlo. Era utilizzata per il trasporto e la pesca a remi was powered by oars and a lugsail. Nowadays, it’s mo- Venice is like e vela al terzo. Attualmente, motorizzata (mototopo) torized (mototopo) or has a flat-surfaced transom (topa) Venus rising o con la poppa tagliata a specchio (topa) è la barca da trasporto lagunare più diffusa”. Marco Cimitan, and is the most widely used transportation boat in from the sea the lagoon.” Marco Cimitan, a young 40-something giovane quarantenne veneziano, è un appassionato Venetian, is a seamanship enthusiast who bought foam. It is di marineria che qualche anno fa ha acquistato il and restored a batelo a pisso a few years ago, christen- the flagship batelo a pisso, Narciso, seguendo tutte le fasi annesse al suo recupero. Da Venezia è solito salpare con la sua ing it Narciso. It is common to set sail from Venice in anchored coloratissima imbarcazione alla conquista della laguna, these brightly coloured boats, conquering the lagoon seguendo le bricole che segnano i canali navigabili fino in exploration, following the posts that sprout from between the water to mark the navigable canals until you reach lagoons a quando non raggiunge le isole minori, perdendosi the smaller islands, getting lost among the reed beds and mudflats, tra canneti e velme, barene (lembi di terra e acqua affollati da uccelli shoals – strips of land and water packed with migratory birds and migratori e dal popolo dei fenicotteri rosa). Il nostro itinerario a bordo pink flamingos – and landscapes that transform as the light shifts. Our di Narciso inizia dalle Zattere, una delle zone più antiche della città, itinerary aboard Narciso begins at the Zattere, one of the oldest areas dove si presume che poco distante nell’anno 810 si svolse lo scontro in the city and believed to be the site of a naval battle in 810 between navale tra l’esercito franco agli ordini di Pipino d’Italia, figlio di Carlo the Franks, on the orders of Pepin of Italy, Charlemagne’s son, and Magno e le truppe della nascente Repubblica di Venezia. Si prosegue the troops of the newly-formed Republic of Venice. We carry along lungo il Canale della Giudecca, dove transitano anche grandi navi da down the Giudecca Canal, wide enough for large cruise ships to pass crociera dirette al porto, e ci si sofferma a guardare il Molino Stucky, through on their way to the port, and we pause to look at the Molino che rappresenta uno degli esempi più belli di archeologia industriale; Stucky, one of the most beautiful examples of industrial archaeology, la chiesa del Redentore, tempio tra i più celebri e centro di una delle Il Redentore, among the most celebrated churches in Venice and loca- feste popolari più sentite, quella del Redentore e la chiesa delle tion of the beloved festival Festa del Redentore, and Le Zitelle, a church Zitelle, il cui progetto fu seguito dall’architetto Andrea Palladio. Dalla designed by Andrea Palladio. parte delle Zattere sfilano in maniera ordinata la chiesa dei Gesuati, Along the Zattere, lined up in perfect fashion, are I Gesuati, the great- il più grande esempio di complesso conventuale del XVIII secolo; est example of an 18th-century convent complex, the dome of the Ba- la cupola della Basilica di Santa Maria della Salute, progettata da Venezia | made in Veneto 109


lagoon itineraries

Venice is a city built by beavers, just like Goethe described in ‘Italian Journey’

silica of Santa Maria della Salute, designed by Baldassare Longhena Baldassare Longhena e considerata una delle migliori espressioni and considered to be one of the best expressions of Baroque Venetian dell’architettura barocca veneziana ed infine la Punta della Dogana, architecture, and finally, Punta della Dogana, formerly the customs che ai tempi della Repubblica di Venezia, per la sua posizione centrale point for the Republic of Venice for merchandise and shipping goods tra il Bacino di San Marco e l’imbocco del Canal Grande e del Canale thanks to its centralized position between Saint Mark’s Basin and the della Giudecca, era sede doganale per le merci e i beni oggetto del entrance to the Grand and Giudecca Canals, and today the home of commercio navale, attualmente ospita la Fondazione François Pinault. the François Pinault Foundation. Ahead of us, an astonishing pan- Davanti a noi si apre un panorama sensazionale composto dall’isola di orama unfolds of the island of San Giorgio Maggiore, home to the San Giorgio Maggiore, che ospita il monastero e la Fondazione Giorgio namesake monastery and the Giorgio Cini Foundation, Saint Mark’s Cini; Piazza San Marco, con il campanile chiamato affettuosamente Square, with its bell tower, affectionately called El parón de casa by lo- dai residenti El parón de casa e Palazzo Ducale, luogo-simbolo della cals, and the Doge’s Palace, the symbol of the city, once the seat of the città, già sede del Doge e delle magistrature statali. Il nostro viaggio government and the Doge’s residence. Our journey continues towards avanza verso San Clemente e San Servolo, già monasteri riciclati come San Clemente and San Servolo, former monasteries-turned-hospitals, ospedali, rispettivamente sedi di una attività alberghiera e di Venice now, respectively, a hotel and Venice International University, which International University, nonché venue per eventi e mostre. Sorge fra occasionally serves as a venue for events and exhibii vecchi nuclei di San Nicolò e Malamocco, il Lido tions. Lido rose from the old centres of San Nicolò che viene scelto nel secolo scorso per i fasti della and Malamocco and was the destination of choice for villeggiatura internazionale legata alle cure balneari jet-setters seeking international vacations and the are che si riflette nello stile eclettico e moresco dei ea’s healing waters, the lavishness of which is reflected A tour though grandi alberghi e nelle architetture liberty dei villini. Poco distante si trova San Lazzaro degli Armeni, in the eclectic and Moorish style the great hotels and the canals the Art Nouveau-style houses. Nearby is San Lazzaro che conserva le funzioni conventuali, una piccola degli Armeni, which still carries on its religious ac- of Venice isola di 7mila mq., vicino alla costa ovest del Lido e completamente occupata da un monastero, casa madre tivity through its monastery, the headquarters of the aboard the dell’ordine dei Mekhitaristi. Solitamente esclusi Mekhitarists. The island is small, just 7,000 square typical boat dagli itinerari turistici tradizionali che interessano meters, and lies to the west of Lido. Usually excluded l’area veneziana sono l’isola della Certosa e l’isola di from the typical tourist itinerary, the islands of La Cer- ‘batelo tosa and Saint Andrea form a unique area that also en- a pisso’ Sant’Andrea che formano un unico comprensorio compasses Vignole, still dedicated to its historical agricultural activity. che include anche le Vignole tutt’ora dedicata alla attività agricola. From Certosa, you can admire the evocative views of the city, Murano Dalla Certosa si possono ammirare i suggestivi panorami della città, di and Lido while enjoying the tranquillity offered by the island’s rich Murano e del Lido nella tranquillità che offre la sua ricca e variegata and varied greenery. Saint Andrea has a fort and a seaplane base and natura. L’isola di Sant’Andrea comprende il forte e l’idroscalo e juts towards the Adriatic Sea, being located right at the mouth of the rappresenta la prima proiezione verso il mar Adriatico in quanto port between Lido and Punta Sabbioni. collocato proprio alla bocca di porto tra Lido e Punta Sabbioni. Due to this strategic position, the fort was very important to the Vene- Per questa posizione strategica il forte è stato, per secoli, molto tian Navy for many centuries. Still by water, we reach the glorious importante per la Marina Militare della Repubblica Serenissima. Arsenale, the city’s vastest production centre in the pre-industrial era. Sempre via acqua si giunge dinanzi al glorioso Arsenale, il più vasto It once occupied 46 hectares and at the high of its production there centro produttivo d’epoca preindustriale. Un tempo occupava un’area were up to 2,000 workers on the site every day. It is considered one di 46 ettari, e nei periodi di piena attività vi lavoravano fino a 2mila of the most important places in Venice, not only because in this com- lavoratori al giorno. È considerato uno dei luoghi più importanti per plex of construction sites, workshops and warehouses, the Republic’s Venezia, non solo perché in questo complesso di cantieri, officine fleets were brought to life, but also for its role as a symbol of the city’s e depositi si costruivano le flotte della Serenissima, ma perché era economic, political, and military power. simbolo della potenza economica, politica e militare della città. 110 Venezia | made in Veneto


Our itinerary aboard ‘Narciso’ of Marco Cimitan, a seamanship enthusiast who bought and restored this batelo a pisso a few years ago. Info: Marco Cimitan, narcisolagoon@yahoo.com, 331-8295055 . Venezia | made in Veneto 111


art installation

Art in the Deep ARTE NEL BLU

text Giovanna Caprioglio ‘Art-lantis’. Underwater Venice, in the Belmond Hotel Cipriani swimming pool! Una Venezia sommersa... nella piscina del Belmond Hotel Cipriani! The swimming pool at the Belmond Hotel Cipriani, the largest in Venice and its islands and the standing favorite of the international jet set, reopens every year in Spring. This year, the lucky ones that frequent this corner of paradise will find a new attraction, an interesting underwater photographic exhibition on the bottom of the pool. This extraordinary initiative, born of collaboration with Venetian artist Marco Rizzo, offers his works to the admiration of the public from a completely new perspective. Six large photographic works, specially printed on thin aluminum sheets and laid out on the bottom of the swimming pool, will present an underwater Venice in the style that has made this artist famous, from April to November. The Art-lantis project was born of an idea shared by Rizzo, Laura Di Bert, Director Pr Belmond, and Giampaolo Ottazzi, General Manager of Belmond Hotel Cipriani, which has shown the work of the artist on other occasions. Actually, it all stemmed from a wisecrack of Rizzo of a few years ago, while they were deciding where to position his photographs, when he quipped, “We could throw them into the swimming pool!” Now, his provocation has led to this very original exposition that is visible both from the poolside and, even better, while swimming. So, all hotel guests will be offered special goggles to admire the works. The message of Art-lantis is not at all negative. It does not imagine an underwater Venice such as the doomsday warnings heard so often but, as Rizzo himself says, his Venice “is not destroyed, but underwater; buildings are intact. I like to imagine them cleansed of the grime that humans create. The future I see for my city will, I hope, be ‘immersed’ rather than ‘submerged’. My Venice won’t be destroyed by a cataclysm but simply cleansed and forced to restore its contact with nature.” This exhibition is another excellent reason for relaxing a few hours in the pool of one of the most fascinating hotels of Venice. It will undoubtedly transport you to a new dimension in this city of a thousand faces. 112 Venezia | made in Veneto

Come ogni anno con l’inizio della primavera riapre la piscina del Belmond Hotel Cipriani, la più grande di Venezia e delle sue isole, nonché la più storica e amata dal jet set internazionale. Quest’anno i fortunati frequentatori di questo angolo di paradiso vista San Giorgio e laguna troveranno un’interessante novità: un’inusuale mostra fotografica “sommersa” sul fondale della piscina. Da una collaborazione con l’artista veneziano Marco Rizzo è nata infatti questa straordinaria iniziativa che permette di ammirare le sue opere da un nuovo punto di vista. Da aprile a novembre saranno adagiate sul fondo della piscina sei opere fotografiche di grandi dimensioni, riprodotte appositamente su lamine di alluminio, che racconteranno di una Venezia sommersa, riprendendo la cifra stilistica per cui l’artista è diventato famoso. Il progetto Art-lantis è un’idea congiunta di Rizzo, Laura Di Bert, Direttrice Pr Belmond, e Giampaolo Ottazzi, General Manager del Belmond Hotel Cipriani, che già in altre occasioni aveva esposto le opere dell’artista e, in realtà, nasce proprio da una battuta scherzosa che Rizzo fece qualche anno fa in un momento in cui si stava decidendo dove posizionare le sue fotografie. “Potremmo buttarle in piscina”, disse ridendo e dopo qualche anno da una provocazione ecco nascere questa originalissima esposizione, visibile sia da bordo piscina che, ancor meglio, nuotando, motivo per cui agli ospiti dell’albergo verranno consegnati degli appositi occhialini per ammirare le opere. Il messaggio di Art-lantis non è affatto negativo, non immagina una Venezia sommersa come nelle peggiori delle previsioni che spesso si sentono raccontare, ma, come ci conferma lo stesso Rizzo, la sua Venezia “non è distrutta, ma sommersa; gli edifici sono intatti, a me piace immaginarli ripuliti dallo sporco che crea l’essere umano. Il futuro che vedo per la mia città spero non sia sommerso ma immerso, la mia Venezia non è distrutta da un cataclisma ma semplicemente ripulita e riportata forzatamente a un contatto con la natura”. Questa mostra è un ulteriore buonissimo motivo per trascorrere qualche ora di relax nella piscina di uno degli alberghi più affascinanti di Venezia, che saprà senza dubbio trasportarvi in una nuova dimensione di questa città dai mille volti.


1

3

5

114 Venezia | made in Veneto

2

4

Engravings, fretwork, filigrees and turquois, silver and amber corals‌ the creations of Giorgio Berto (above to the right, and in the photo next to it, together with his sons Ursula and Alessandro). Perfect example of the Venetian goldsmith tradition


craft experience

Venetian gold L’ORO DI VENEZIA text Giovanna Caprioglio

Gioielleria Dogale. Venetian goldsmiths’ art is kept alive by master artisans L’arte veneziana dell’oreficeria vive ancora oggi grazie a eccellenze Discovering the treasures of Venice also means getting to know this city’s great artisanal tradition, which is represented not only by Murano glass, but many other arts and crafts too, including that of handmade jewellery. The Scuola degli Oresi (Goldsmiths’s School) flourished from the 3rd to the 18th century, with a large number of workshops producing fine gold and silver jewellery, sought after and sold throughout Europe. Despite the decline which followed the fall of the Most Serene Republic, fine jewellery making continued in the city, and emblematic of that craft is without doubt “the Venetian Blackamoor”. An expert creator of these original, precious pieces of jewellery is Giorgio Berto, a jeweller with over 60 years of experience, who has had his workshop, as miniscule as it is much-visited, since the ‘Sixties. For the past 50 years, his Gioielleria Dogale has satisfied the demands of sophisticated customers looking for unique, handmade pieces, each with a different design. Berto’s blackamoors reflect the flair and imagination that Venetian goldsmiths have always put into the creation of these wonderful examples of fine jewellery. If the head is in ebony, onyx or tortoiseshell, the gold turban and the bust become a space to show off the of the goldsmith’s craft, with fretwork, engraving and filigree, coral, turquoise and precious gems. Not only tourists and local Venetians regularly visit Gioielleria Dogale at the foot of the Canonica Bridge, but also international jet-setters. Some well-known names over the years have been Marta Marzotto, Robert De Balkany, the king of shopping centres, and Georgette “Dodie” Rosekrans - grande dame of New York high society and a lover of art and original jewellery– who was bewitched by Berto’s Moors. For some years now, Giorgio’s son, Alessandro Berto, with his sister Ursula, have been creating a line of more affordable Venetian blackamoors that use silver gilt and synthetic stones. But if you want a really exceptional Moor, you just have to try the earrings with Sumatra amber heads or those in 24 carat gold, real treasures from Gioielleria Dogale.

Scoprire i tesori di Venezia significa anche conoscere la grande tradizione artigianale di questa città, che non è rappresentata soltanto dal vetro di Murano, ma da moltissime altre eccellenze, tra tutte quella dell’arte orafa. La Scuola o Arte degli Oresi (orafi) si sviluppò a partire dal Duecento fino a tutto il Settecento, con una quantità di botteghe in grado di creare gioielli e argenti di valore, apprezzati e venduti in tutta Europa. Una volta caduta la Repubblica Serenissima, la grande oreficeria continua a vivere in città e il suo simbolo è senza dubbio “il moretto veneziano”.Uno dei creatori di questi gioielli originali e preziosi è Giorgio Berto, orafo con oltre 60 anni di esperienza, che dagli anni ‘60 lavora in una minuscola e frequentatissima bottega, la sua Gioielleria Dogale, dove, negli ultimi 50 anni, ha saputo accontentare clienti raffinati alla ricerca di un pezzo unico, creato a mano con un disegno ogni volta diverso. I moretti di Berto seguono la tipica fantasia che gli orafi veneziani hanno sempre usato nella creazione di questi meravigliosi esempi di alta gioielleria. Così, se la testa è in ebano, onice o tartaruga, il turbante e il busto in oro diventano lo spazio scenico dove sfoggiare le migliori tecniche dell’oreficeria locale con incisioni, trafori, filigrane, coralli e turchesi, nonché importanti pietre preziose. Puntualmente visitano la Gioielleria Dogale ai piedi del ponte della Canonica, semplici turisti o affezionati veneziani, ma anche molti nomi del jet-set internazionale, come lo era Marta Marzotto, oggi Robert De Balkany re dei centri commerciali, Georgette Dodie Rosekrans, gran dame del bel mondo di New York, amante dell’arte e dei gioielli originali, letteralmente stregata dai mori di Berto. Da qualche anno il figlio di Giorgio, Alessandro Berto, con la sorella Ursula, ci riporta al presente con una ricerca continua sui moretti veneziani e con una proposta di Mori più accessibile, sfruttando l’argento, dorato e ingemmato con pietre di sintesi. Ma se desiderate un Moro davvero eccezionale dovrete anche solo provare gli orecchini con teste in ambra di Sumatra o quelli in oro 24 carati, veri tesori della Gioielleria Dogale. Venezia | made in Veneto 115


Some photos of the original exhibition by the Venetian artist Marco Rizzo, in collaboration with the Belmond Hotel Cipriani Venezia | made in Veneto 113


In Venice oriental spices were called “droghe” (drugs) and “drogheria” (drug store) was what they called the shops where you could buy jars filled with the mysterious “aromatic flavors”, in high demand among the upper class 116 Venezia | made in Veneto


venice history

Oriental scents PROFUMI D’ORIENTE text Luciana Boccardi

‘Spices/drugs’. From the Venice of the Serenissima to our days ‘Spezie/droghe’. Dalla Venezia Serenissima ai giorni nostri

The victory of the Tudors and the stimulus Henry VII was able to give England, which looked increasingly to the sea as an instrument for augmenting its power, allowed the Republic of Venice to take on a key role in developing thriving trading relationships. The worth of middle-class merchants in England’s economy was rapidly growing and the British entrusted to the merchants and sailors of the Republic of Venice the transportation of goods by sea from the ports of the Far East to England. A remarkable exhibition was organized last year by the Biblioteca Marciana of Venice on the relationships between Venice and the large, new “island”. A complete picture was rendered by documents such as Captain’s logs, inventories of goods and costs of single supplies, courtesy of the State Archives of Venice. Throughout the Middle Ages, spices were valuable to sorcerers and witches, who took advantage of their medicinal properties to concoct beauty treatments and magic potions. But they were also used to enhance flavors and aromas in refined dishes. The trading of spices used for this specific purpose was investigated by the Venetian delegation of the Accademia Italiana della Cucina for the exhibition. In Venice oriental spices were called “droghe” (drugs) and “drogheria” (drug store) was what they called the shops where you could buy jars filled with the mysterious “aromatic flavors”, in high demand among the upper class. On account of the stimulating and euphoriant effects inherent even in the most simple spices used in cooking, they went from being harmless fragrances used in refined dishes to drugs used to provoke forbidden pleasant effects. In her essay, Giordana Pagliarani wrote, “When we speak of spices, we are talking about any of the aromatic parts of a plant.” It can be the outer part (cinnamon), a bud (cloves), a root (turmeric and ginger), a berry, a fruit (chili pepper), a pod or orchid (vanilla), a seed, or a pistil (saffron)There are ‘aphrodisiac’ spices: ginger, cardamom and chili pepper; ‘comfort’ spices, like vanilla, cinnamon and star anise; the ones you always need to have in your spice rack, such as

La vittoria dei Tudor e l’impulso che Enrico VII seppe dare all’Inghilterra che guardava sempre più al mare come strumento per favorire la crescita della propria potenza, permisero alla Repubblica di Venezia di diventare strumento di relazioni commerciali sempre più intense. Gli inglesi, dove la borghesia mercantile cominciava ad avere un peso economico in rapida espansione, si affidarono ai commercianti e marinai della Repubblica di Venezia per il trasporto via mare dai porti del lontano Oriente fino all’Inghilterra. Sui rapporti intercorsi tra Venezia e la nuova grande “isola”, la Biblioteca Marciana di Venezia ha allestito lo scorso anno una bellissima mostra comprendente diari di bordo, inventari di merci, costi delle singole forniture: una visione completa permessa dalla documentazione fornita dall’Archivio di Stato di Venezia. Per tutto il Medioevo le spezie costituirono anche merce preziosa per maghi e streghe che dalla destinazione medica trasferivano alcuni vantati poteri alle cure per la bellezza, alla magia, infine servirono per arricchire di sapori e odori la cucina più pregiata. È stata questa destinazione a suggerire anche la ricerca sulle spezie come approvvigionamento destinato al gusto, condotta per la Mostra veneziana dalla Delegazione di Venezia dell’Accademia Italiana della Cucina. A Venezia le spezie sbarcate dall’Oriente si chiamavano “droghe”, e drogherie erano i negozi in cui si vendevano in vasetti misteriosi i “sapori aromatici” che le mense più ricche si contendevano. Il passaggio da droghe, nella definizione innocua di fragranze da gustare per una cucina raffinata a quella di sostanze destinate a sollecitare stimoli di piacere proibito, si giustifica con le qualità eccitanti, stimolanti, euforizzanti implicite anche nelle semplici spezie da cucina. “Per spezia - scrive nel suo trattato Giordana Pagliarani - si intende qualsiasi parte aromatica di una pianta”. Può essere la corteccia (come nel caso della cannella), oppure un bocciolo mai schiuso (i chiodi di garofano), una radice (curcuma e zenzero), una bacca, un frutto come il peperoncino, un baccello (la vaniglia), un seme o un pistillo (lo zafferano), un’orchidea: la vaniglia. Ci sono le spezie “afrodisiache”: zenzero, cardamomo, peperoncino; le “confortanti” che comprendoVenezia | made in Veneto 117


cover story

2

Some images of ‘Non solo spezie. Commercio e alimentazione tra Venezia e Inghilterra nei secoli XIV-XVIII’, a remarkable exhibition was organized last year by the Biblioteca Marciana of Venice on the relationships between Venice and the large, new “island” 118 Venezia | made in Veneto


The British entrusted to the merchants of the Republic of Venice the transportation of goods by sea from the ports of the Far East to England coriander and turmeric; and lastly the mix known as curry, which no vaniglia, cannella, anice stellato, le “immancabili” per la cucina, represented the secret of a mysterious India. But spices also ended ovvero coriandolo e curcuma, infine il mix che va sotto il nome di up under the lens of the inquisition. A book written in Latin, pub- curry che rappresentò il segreto di un’India misteriosa . Peraltro le lished in 1487 by the Dominican friars to repress heresy, paganism spezie finirono anche sotto il maglio dell’inquisizione. Un libro in laand witchcraft - Malleus Maleficarum, or “Il martello delle streghe” tino pubblicato nel 1487 dai frati domenicani per reprimere l’eresia, (the witch’s hammer) – became the inquisitor’s tool for sending to il paganesimo e la stregoneria, “Il martello delle streghe” (malleus mathe stake women who used spices which we nowadays use in cook- leficarum), divenne strumento degli Inquisitori per mandare al rogo le donne che utilizzavano le spezie - che oggi noi usiamo ing and were then widely known for their healing in cucina e che ormai erano diffuse ovunque - come properties and as euphoriants and aphrodisiacs. Maps and medicamento, come euforizzante, come incentivo per Today we have overcome the fanaticism of those itineraries l’amore. Superato il fanatismo dei secoli passati, oggi times and acknowledge the undeniable beneficial efsi riconoscono alle spezie prerogative indiscutibili in fects of spices on our health. An example is turmeric, of the voyages favore della salute: fanno ad esempio della curcuma which is a powerful anti-oxidant for the liver. A dash between un potente disintossicante per il fegato. Una spruzzata of cinnamon in a meat sauce or on a dessert will not the seas of di cannella nel ragù, sui dolci, regalerà non solo un only give them a unique and delicious flavor, but will the Orient sapore particolarissimo e squisito ma conferirà qualità also provide us with anti-oxidants, keep our hyperand Venice, antiossidanti, sarà un freno all’iperglicemia, un potere glycemia at bay, calm our nerves and even work wonrilassante, ma fa anche miracoli per la pelle per le sue ders on our skin; not to speak of its antibacterial and established antimicrobial properties. Nutmeg is still one of the primarily for the proprietà antibatteriche e antimicrobiche La nocciola da grattugiare, la noce moscata, è tra le “droghe” anmost used “drugs” in Venetian cuisine. A peculiarity transportation cora oggi più usate nella cucina veneziana (tra le sue which makes it so valuable is that it takes nearly ten of spices particolarità e che la rendono preziosa c’è il fatto che years for the plant it grows on to produce its first fruit. Cloves give and intense flavor to dishes and an interesting af- la pianta impiega quasi dieci anni prima di dare il primo frutto). Sapotertaste to applesauce or pear sauce, but are also widely employed in ritissimi in cucina, ma soprattutto sfruttati per le alte opportunità terapeutiche contro infreddature, infezioni e altro, i chiodi di garofano the preparation of remedies for colds, infections and more. As regards pepper – black, white or pink – books in every language rappresentano un quid di retrogusto interessante anche nei decotti di have been written on this spice, a basic ingredient of love potions, mela o di pera. Sul pepe nero, bianco, rosa - ingrediente basico per known for its invigorating and stimulating properties. But, one of elisir d’amore - sono stati scritti libri in ogni lingua e paese. Ma tra the most famous and popular “drugs” in the world is curry, a spice le “droghe” da cucina più conosciute e usate oggi in tutto il mondo è mix that anyone can make and personalize by choosing their own il curry, un mix di spezie che ognuno può comporre con aggiunte di questa o quella “droga” personalizzante. spices. Venezia | made in Veneto 119


Some photos of Ca’ Sagredo and a portrait of Lorenza Lain, General Manager of the hotel 120 Venezia | made in Veneto


venice lifestyle

Venice experience VIVERE VENEZIA text Federica Repetto

Lorenza Lain, General Manager of Ca’ Sagredo and Venetian excellence Lorenza Lain, general manager di Ca’ Sagredo e l’eccellenza veneziana

Ca’ Sagredo is a private, aristocratic residence and a national monument. A synthesis of ultimate luxury and hospitality, its unique charm never fails to enrapture. With great passion, general manager Lorenza Lain rediscovered and enhanced the soul and historical legacy of the palace, turning it into a symbol of hospitality and venue for cultural events which takes it far beyond its natural vocation as a hotel. Lorenza Lain explained, “I had the opportunity to create and build from scratch one of the most beautiful hotels in the city, and this is and will always be one of the most profound and exciting experiences of my life. There is a great deal of me and my professional background in this palace and this is why I feel personally responsible, not only because I manage such a prestigious luxury hotel, but because it’s not easy to preserve its legacy and identity. My duty is to bring out the best of Ca’ Sagredo by recovering and promoting its unique features and try turn it into a symbol of Italian quality, but without forgetting that it is part of the Venice Experience”. Lorenza Lain recently received the Premio Excellent for the “Tourist Personality of the Year” (conceived by the Communication Agency), awarded to managers and entrepreneurs who contribute with their business to maintaining the standards of quality and elegance in the tourist and hospitality industry, a highly valuable heritage for the economy of our country and an extremely important showcase for Italian businesses. If well-promoted, luxury tourism could be a great resource for Italy and for the capital of the Veneto region. Lorenza Lian concluded, “Venice is a value, a heritage that cannot be delocalized. It cannot be exported. In order to enjoy Venice, you must come here, explore every small corner of the city and let yourself be moved by its beauty.”

Ca’ Sagredo è una dimora privata, una residenza nobiliare, un monumento nazionale. Sintesi del meglio del lusso e dell’ospitalità sa garantire continue emozioni e fantastiche suggestioni. Con grande passione, Lorenza Lain, general manager, ha riscoperto e valorizzato l’anima e la memoria storica del palazzo, rendendolo luogo simbolo di ospitalità e creatività culturale che va ben oltre la sua naturale vocazione alberghiera. “Ho avuto la possibilità - spiega Lorenza Lain - di creare e costruire ex novo uno degli hotel più belli della città e questa è e sarà per sempre una delle esperienze più profonde ed entusiasmanti della mia vita. In questo palazzo c’è molto di me, della mia formazione e del mio percorso e per questa ragione mi sento direttamente responsabile, non solo perché dirigo un albergo cinque stelle così prestigioso, ma perché non è facile preservarne l’eredità e l’identità”. “Il mio compito – prosegue - è quello di valorizzare Ca’ Sagredo attraverso il recupero e la promozione delle sue caratteristiche così uniche e cercare di renderlo un’eccellenza italiana senza dimenticare la sua Venice Experience”. Lorenza Lain di recente si è aggiudicata, tra gli altri, anche il Premio Excellent come “Personalità turistica dell’anno”- ideato da Communication Agency - che viene assegnato a manager ed imprenditori che con la propria attività contribuiscono a far sì che il settore turistico alberghiero, patrimonio di valore assoluto per l’economia del nostro paese e importantissima vetrina per tutto il sistema Italia, sia sempre sinonimo di alta qualità, di classe e di eccellenza. Il turismo di lusso se ben intercettato e attratto potrebbe essere una grande risorsa per l’Italia e per il capoluogo Veneto. “Venezia - conclude - è un valore, un bene non delocalizzabile, che non si può esportare. Per goderne, bisogna venire qua, vivere la città in ogni suo angolo e lasciarsi emozionare dalla sua bellezza”. Venezia | made in Veneto 121


Venissa (ph. Mattia Mionetto) 122 Venezia | made in Veneto


food itineraries

Gourmet lagoon LAGUNA GOURMET text Giovanna Caprioglio

A culinary itinerary through the islands of the Lagoon Itinerario culinario tra le isole della Laguna

There is a Venice other than Venice. A silent and secret Venice where Venetians seeking intimate locations go. Vegetable gardens and gardens which give their best during this season. They call them native islands, because they are where the first inhabitants of the Serenissina settled. Some are quite famous and others are basically untouched by mass tourism, but they are all steeped in history, traditions and amazing restaurants. A trip out to these islands in fact must include a gourmet meal at one of the many great eateries located on the better-known islands. Murano, Burano, Mazzorbo and Torcello are the most visited islands of the North Lagoon. Here you can discover places filled with charm, colors and important traditions (glassmaking on Murano and laces on Burano), but you will also be amazed by the quality of some of the restaurants, which use locally-sourced products for their cuisine. On Murano you should not miss a great classic: the Busa alla Torre da Lele. Lele is the host and soul of this simple yet refined restaurant, where the local dishes speak of traditions, especially fried fish. It has one of the best outdoor dining area. If you prefer a cozier and more sophisticated restaurant, Ristorante Acquastanca is ideal. It was opened a few years ago by two young women where there used to be a historical bakery. Here traditional dishes are served in an elegant but not formal ambiance warmed by wood paneling and bricks and made special by some tasteful details, such as Murano drinking glasses, of course. If you find yourself instead on the colorful Burano island, try Il Gatto Nero, where the owner and chef Ruggero Bovo has been delighting his guests with simple yet always impeccable dishes since 1965 (risotto di gò, tagliolini with spider-crab, wonderful baked fish, only to mention a few). If, as we suggest, you sit at the tables on the waterfront, you can see the fishermen return from their morning fishing expedition – a certainty that everything in your dish is absolutely fresh! Another very famous restaurant on the main street of Burano is Da Romano, a “Locale Storico d’Ita-

C’è un’altra Venezia oltre Venezia. Silenziosa e segreta. Dove si rifugiano i veneziani a caccia di luoghi intimi, di orti e giardini che danno il meglio di sé in questa stagione: le chiamano isole native, perché è lì che nacquero i primi insediamenti della Serenissima. Alcune molto famose, altre pressoché sconosciute al turismo dei grandi numeri, ma tutte ricche di storia tradizioni e fantastici ristoranti. Una gita in queste isole non può infatti prescindere da una sosta gourmet in una delle tante eccellenze che troverete nelle isole più frequentate. Se visitate la Laguna Nord, Murano, Burano, Mazzorbo e Torcello le isole più conosciute, scoprirete luoghi pieni di fascino, colori e importanti tradizioni (il vetro a Murano, il merletto a Burano), ma resterete stupiti anche dalla qualità di alcuni ristoranti, che fanno dei prodotti locali la loro più grande risorsa. A Murano non perdete un grande classico, il ristorante Busa alla Torre da Lele, oste e anima di questo luogo raffinato nella sua semplicità, dove sono i piatti tipici a parlare, specialmente la frittura di pesce. Grande plateatico estivo. Se preferite un luogo più raccolto e raffinato, il ristorante Acquastanca è l’ideale. Aperto da pochi anni da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, vi troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente elegante ma non pretenzioso, “scaldato” da legno e mattoni a vista e qualche tocco ricercato tra cui, ovviamente, bicchieri in vetro di Murano. Se invece vi trovate nella coloratissima Burano, provate Il Gatto Nero, dove il patron e chef Ruggero Bovo dal 1965 delizia i suoi ospiti con piatti semplici ma sempre impeccabili ( risotto di gò, tagliolini con granseola, splendidi pesci al forno..). Se, come consigliamo, sedete nei tavoli esterni sulle fondamenta, potreste vedere i pescatori rientrare dalla battuta mattutina, certezza che tutti i prodotti che avrete sul piatto sono freschissimi! Altro celeberrimo ristorante sulla calle principale di Burano è Da Romano, Locale Storico d’Italia, nonché storico Venezia | made in Veneto 123


cover story

From above clockwise: Locanda Cipriani, Da Celeste,Acquastanca, Le Valli lia”, as well as the historical haunt for some painters who would ritrovo nei primi del ‘900 di alcuni pittori che frequentavano come to stay on the island during the early 20th century. The l’isola. La famiglia Barbaro, che lo gestisce da quattro generaBarbaro family, who has been running it for the past four gen- zioni, propone i piatti della tradizione, sempre a base di pesce, erations, serves traditional fish dishes that are simple yet never semplici ma mai banali. Un’altra tappa dell’isola dei merletti è ordinary. Rivarosa is another ‘lace-island’. A restaurant-wineshop Rivarosa, un ristorante-enoteca all’interno di una affascinante inside a house-museum with outdoor dining area and panoramic, casa museo, con plateatico e altana panoramica al secondo piacovered roof-terrace on the second floor. Beautifully-presented no. Piatti tradizionali presentati con raffinatezza. Proseguendo a piedi da Rivarosa verso la lagutraditional dishes. na, attraversando un ponte in legno, vi ritroveWhile on Rivarosa, direct your feet towards the rete su un’altra isola, Mazzorbo, dove da quallagoon and over the wooden bridge that connects che anno la famiglia Bisol, conosciuta per la sua the island to another one, Mazzorbo. Here the Bisol cantina di Prosecco sui colli di Valdobbiadene, family, known for their Prosecco winery in the Valha riportato in vita una vecchia vigna vicino al dobbiadene hills, has brought back to life an old campanile dell’isola e ha creato un innovativo vine near the campanile of the island and has cre- A gourmet ristorante – ostello, il Venissa. La sua cucina da ated an innovative restaurant-hostel, the Venissa. meal at one questa stagione sarà affidata a Francesco Brutto, From this season on, its cuisine will be entrusted of the many proclamato “miglior giovane chef italiano 2017”, to Francesco Brutto, proclaimed “Best Young Italian Chef 2017”, who will be coordinating a talent- great eateries che coordinerà una brigata di giovani talenti per portare sull’isola una cucina d’avanguardia e ed crew to bring to the island a vanguard cuisine located and continue making Venissa a benchmark in the on the islands continuare a fare di Venissa un punto di riferimento nel panorama culinario della laguna; un culinary landscape of the lagoon. A real journey of the lagoon vero e proprio viaggio nei profumi e nei sapori into the aromas and flavors of the Venezia Nativa. Continuing your exploration towards the island of Torcello, you della Venezia Nativa. will be enchanted by the magic of the Locanda Cipriani, leg- Proseguendo il tour verso Torcello, resterete incantati dalla endary haven for celebrities, from Hemingway, who lived on this magia della Locanda Cipriani, mitico rifugio di celebrità, da island for long periods to hunt and write, to the entire British Hemingway, che vi soggiornò per lunghi periodi per cacciare e royal family (the Locanda also offers very elegant rooms, for those scrivere, alla famiglia Reale inglese al completo (ci sono anche who wish to spend the night). Opened by Giuseppe Cipriani in elegantissime stanze per chi volesse trattenersi qualche notte). 1935, the restaurant is now run by his nephew Bonifacio Brass, Aperto da Giuseppe Cipriani nel 1935, ora è gestito dal nipote son of Carla. Its menu still features great classic dishes created by Bonifacio Brass, figlio di Carla. Continua a proporre i grandi the Cipriani family (tagliolini au-gratin and carpaccio above all classici della famiglia Cipriani (tagliolini gratinati e carpaccio 124 Venezia | made in Veneto


ph. Francesco Galifi

From above clockwise: Al Ponte del Diavolo, Da Romano, Venissa, Busa alla Torre da Lele others), as well as a wide range of fish, vegetable and rice dishes, su tutti), oltre a un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verduand dishes made with home-made pasta, served in spectacular re, pasta fatta in casa e riso, in uno spettacolare giardino vista gardens overlooking the lagoon or in the charming dining room. laguna o nell’affascinante sala interna. Another historical restaurant on Torcello is Al Ponte del Diavolo, Un altro storico ristorante di Torcello è Al Ponte del Diavolo, whose name derives from the bridge by the same name. An old che prende il nome dall’omonimo ponte. Una vecchia casa di fisherman’s house transformed into a refined Osteria, with dining pescatori trasformata in raffinata Osteria con sale interne e un rooms and a veranda overlooking a large garden. Only the fresh- ampio giardino su cui affaccia la veranda esterna; qui materie prime freschissime, semplicità e tradizione sono est ingredients go are used to make their simple, gli ingredienti principali delle ricette. traditional dishes. Now we completely change diCambiando completamente direzione e portanrection and head for the south lagoon, go past the dovi verso la laguna sud, dopo il Lido, trovate PelLido, and arrive at Pellestrina, a fishing island and lestrina, isola di pescatori e meta di gite in barca destination of boat and bicycle tours. A historical o in bicicletta. Storico locale con terrazza adagiarestaurant with a terrace directly on the waterfront From Murano ta direttamente sull’acqua è Da Celeste, dall’ois Da Celeste, from the name of the owner, who to Mazzorbo took it over in 1986. The always-fresh fish cooked through Burano, monimo proprietario che lo rilevò nel 1986. Qui non resterete delusi dal pesce sempre freschisthe traditional way will never let you down here. Torcello and simo cucinato alla maniera tradizionale; da proDo try the “pasticcio di pesce”, a typical fish dish vare il pasticcio di pesce, piatto tipico dell’isola. of the island. Not far, at San Piero in Volta, there the islands Poco lontano, nella località di San Piero in Volta, is da Nane. Its terrace on the second floor affords basically troviamo, da Nane, dalla cui terrazza al secondo views over the lagoon and of the fishermen mend- untouched by piano si domina la Laguna e si gode anche dello ing their nets at the end of the day. Famous for mass tourism spettacolo dei pescatori che rammendano le reti the their spider crabs and the “pastisso di pesce”, it is a popular restaurant for both lunch and dinner. A novelty of di ritorno dalla pesca. Famoso per la granseola e il “pastisso di the island, opened a few years ago, is the holiday farm Le Valli, pesce”, resta una classica tappa, sia a mezzogiorno che la sera. at Santa Maria del Mare, located inside a fishing valley and sur- Novità dell’isola da qualche anno è, invece, l’agriturismo Le rounded by a lovely garden. A very informal and welcoming place Valli, a Santa Maria del Mare, all’interno, appunto, di una valle where you can enjoy great fried dishes and many other kinds da pesca, immerso in un bel giardino, molto informale e accomade with fresh fish and locally-sourced vegetables. The ideal gliente, dove potrete gustare buoni fritti e molte altre proposte place to spend the night and treat yourself to a few days of ab- a base di verdure della zona e pesce fresco. Ideale anche per solute tranquility on an island situated between the sea and the pernottare, godendosi così due giorni di assoluta tranquillità in un’isola tra mare e laguna di cui apprezzerete la genuinità. lagoon, whose authenticity you will appreciate. Venezia | made in Veneto 125


EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATI

by Head Concierge of The Bauers Venezia

VENICE’S RESTAURANTS CANNAREGIO

ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 - Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. ANICE STELLATO Fondamenta della Sensa, 3272 - Ph. 041.720744 This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. GAM GAM Ghetto vecchio - Cannaregio, 1122 Ph. 041.715284 Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. VINI DA GIGIO Cannaregio, 3628 - Ph. 041.5285140 Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla.

CASTELLO

ACIUGHETA Castello, 4357 - Ph. 041.5224292 A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-lacarte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. AL COVO Castello, 3968 - Ph. 041.5223812 Tucked behind riva degli schiavoni is this 126 Venezia | made in Veneto

elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. AL MASCARON Castello, 5225 - Ph. 041.5225995 Long-time friends Gigi and Momi run this osteria, which possesses all the convivial spirit of times past. Don’t miss the traditional fish dishes. Regno di Gigi e Momi, amici di lunga data, questa osteria racchiude tutto lo spirito conviviale di un tempo. Non perdetevi i piatti tipici della tradizione a base di pesce. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 5807 - Ph. 041.5227220 This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. CORTE SCONTA Castello, 3886 - Arsenale - Ph. 041.5227024 Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. COVINO Calle del Pestrin - Ph. 041. 2412705 A cozy, familiar atmosphere surrounds us in a small, family run restaurant, which perfectly combines researched cuisine with the genuinity of the rigorously seasonal ingredients. A Slow-Food Restaurant Un atmosfera intima e familiare ci accompagna in un locale piccolo a conduzione familiare, dove la cucina ricercata si sposa perfettamente con la genuinità dei prodotti rigorosamente di stagione. Ristorante Slow Food HOSTARIA DA FRANZ Fondamenta San Giuseppe, 754 Ph. 041.5220861 Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood.

Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL NUOVO GALEON Castello, 1308 - Ph. 041.5204656 Not far from the Biennale Gardens and just a few steps from the Arsenale is a restaurant beloved by Venetians, offering mostly fish dishes based on traditional Venetian recipes. Vicino ai Giardini della Biennale e alle spalle dell’Arsenale, un ristorante frequentato soprattutto da veneziani. Protagonista una cucina propone prevalentemente piatti a base di pesce basata sulle ricette tradizionali veneziane. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. LOCAL Castello 3303 - Ph. 041.2411128 Taking its inspiration from the continuous variations of the seasons and the surrounding territory, Local reinvents traditional Venetian cooking with creativity. The interesting wine list includes natural and farm winery wines only. Prendendo ispirazione dal continuo cambiamento delle stagioni e dal territorio circostante, Local reinventa con creatività la cucina tradizionale veneziana. L’interessante carta dei vini contiene solo etichette naturali e artigianali. LUNA SENTADA Campo San severo - Ph. 041.3097891 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 MET Riva degli Schiavoni, 4149 Ph. 041.5205044

Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Luca Veritti offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Luca Veritti propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. OSTERIA OLIVA NERA Castello, 3417/18 - Ph. 041.5222170 Warm and welcoming, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Calda e familiare, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. TRATTORIA DAL VECIO SQUERI Campo Santa Giustina, 6553 Ph. 041.5208379 Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas. Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. WILDNER Castello, 4161 - Ph. 041.5227463


DORSODURO

AI DO FARAI Sestiere Dorsoduro, 3278 - Ph. 041.2770369 One of the oldest Venetian taverns and one of the most popular places among young Venetians in the 1970s. The cuisine is inspired by the culinary traditions of the lagoon and focuses on fish. Una delle più antiche osterie veneziane, e uno dei principali ritrovi dei giovani veneziani negli anni Settanta. La cucina si rifà alla tradizione culinaria lagunare e propone piatti di pesce. AI GONDOLIERI Sestiere Dorsoduro, 366 - Ph. 041.5286396 Don’t be fooled by the name: “Ai Gondolieri” reinterprets the culture of local food—namely meat. Dating to the early 1900s, this former meeting place for residents and neighbourhood workers is just a few steps from the Guggenheim Museum and Accademia Gallery Non fatevi ingannare dal nome: “Ai Gondolieri” rielabora la cultura del cibo locale a base di carne. La sua origine risale ai primi decenni del ‘900 come luogo di ritrovo degli abitanti e lavoratori della zona. A due passi dal Guggenheim e dalle Gallerie dell’Accademia. ALTANELLA Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca, 268 Ph. 041.5227780 In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 - Ph. 041.5227151 In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano,

con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. LA CUSINA Calle Larga 22 Marzo, 2159 Ph. 041.2400001 It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 - Ph. 041.5224844 This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. I FIGLI DELLE STELLE Zitelle - Giudecca, 70/71 Ph. 041.523004 The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. L’ULIVO Isola della Giudecca, 33 Ph. 041.5207022 This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes

are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. LA BITTA Calle Lunga de San Barnaba, 27537/a Ph. 041.5230531 This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. LA PISCINA Dorsoduro, 780 - Ph. 041.2413889 The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. LINEA D’OMBRA Dorsoduro, 19 - Ph. 041.2411881 One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. AL STORICO DA CREA Sestiere Giudecca, 212 Ph. 041.2960373 In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices. Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un

buon pranzo a prezzi economici. ORO Sestiere Giudecca, 10 - Ph. 041. 240801 The restaurant of the Belmond Hotel Cipriani, run by Davide Bisetto, an Italian chef with international reputation and experience. Deep respect for basic ingredients and purity of flavours. One Michelin star. Ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato da Davide Bisetto, cuoco italiano dall’eccellente curriculum internazionale. Rispetto delle materie prime e purezza dei sapori. Una stella Michelin. RIVIERA Dorsoduro, 1473 - Ph. 041.5227621 The Riviera restaurant offers a tipical venetian cuisine. Of particular interest are the finest seafood dishes. Overlooking the Grand Canal of Giudecca, just in front of the Stuky Mill, offers its guests a panoramic terrace from which to enjoy a breathtaking views. Il ristorante Riviera di Venezia propone una cucina veneta. Di particolare interesse sono i raffinati piatti di pesce. Affacciato sul Canal Grande della Giudecca, proprio di fronte al molino Stuky, offre ai propri clienti una splendida terrazza dalla quale godersi una vista mozzafiato.

SAN MARCO

AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ANTICO MARTINI Campo Teatro Fenice, 2007 Ph. 041.5289857 In a classic and elegant atmosphere where you can feel all the charm of Venice’s most chic, since 1720 the restaurant Antico Martini offers all the flavor of traditional Venetian cuisine. Open until late at night, according to the timetable of the Teatro la Fenice, we advise also the bistrot VinoVino attached. Dentro un ambiente classico ed elegante dove si respira tutto il fascino della Venezia più chic, dal 1720 il ristorante Antico Martini offre tutto il gusto della cucina veneta tradizionale. Aperto anche fino a tarda notte, seguendo gli orari del Teatro la Fenice, da consigliare anche il bistrot VinoVino annesso. Venezia | made in Veneto 127

EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATI

Managed with competence and passion since 1960, the restaurant of the Wildner Hotel of Venice proposes and reworks with creativity the dishes of the Venetian and Italian cooking tradition, served in a unique location: the restaurant’s veranda with view on Riva degli Schiavoni Gestito con professionalità e passione dal 1960, il ristorante dell’Hotel Wildner di Venezia propone e rielabora con un tocco creativio i piatti della tradizionale cucina veneziana e italiana e li serve in una cornice unica: la veranda con vista sulla Riva degli Schiavoni.


EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATI

ABECCAFICO Campo Santo Stefano, 2801 Ph. 041.5274879 Located right on Campo Santo Stefano, with a charming outdoor area, A Beccafico Restaurant offers Mediterranean cuisine, in particular fish and seafood dishes in keeping with the best Venetian traditions. Affacciato su Campo Santo Stefano, con un affascinante ambiente esterno, il ristorante A Beccafico vi aspetta con piatti, soprattutto di pesce, dedicati alla cucina mediterranea abbinati al gusto della tradizione veneziana. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 - Ph. 041.2770688 A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. ANTICO PIGNOLO Calle Specchieri, 451 - Ph. 041.5228123 The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. CAFFÈ CENTRALE VENEZIA San Marco, Piscina Frezzeria, 1659b Ph. 041 8876642 A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenth-century Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. CAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 - Ph. 041.5222105 128 Venezia | made in Veneto

The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. DA IVO Ramo dei Fuseri, 1809 - Ph. 041.5285004 Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. DE PISIS S. Marco, 1459 - Ph. 041.4207022 This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Alessio Loppoli proposes a cuisine based on the seasonal products of the territory, under supervision. E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Alessio Loppoli propone una cucina basata sui prodotti stagionali del territorio, con supervisione. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 - Ph. 041.5232148 A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina

con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. HARRY’S BAR Calle Vallaresso, 1323 - Ph. 041.5285777 The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. OSTERIA SAN MARCO San Marco, 1610 - Ph. 041.5285242 An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. ROSA ROSSA San Marco, 3709 - Ph. 041.5234605 In a refined, recently renovated setting, one of this restaurant’s surprises is the pizza, but the dishes in the classic Venetian tradition are wonderful as well. San Marco, 3709, ph. 041.5234605 In un ambiente raffinato e recentemente rinnovato, una delle sorprese del ristorante è la pizza, rigorosamente fine. Ma non dimenticatevi dei grandi piatti della tradizione veneta. TAVERNA LA FENICE San Marco, 1938 - Ph. 041.5223856 Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sen-

sazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. VINI DA ARTURO Sestiere San Marco, 3656 Ph. 041.5286974 A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted. Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. WINE BAR TEAMO Calle Rio Terrà de la Mandola, 3795 Ph. +39 041 528 3787 Cozy restaurant near Campo Sant’Angelo with a very pleasant informal ambiance. Great selection of assorted cured meats and salamis, cheeses and raw fish Piccolo locale a due passi da Campo Sant’Angelo dall’atmosfera informale molto piacevole. Ottima selezione di taglieri di salumi, formaggi e cruditè di pesce.

SAN POLO

ALLA MADONNA Calle de la Madona, 594 - Ph. 041.5223824 Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 - Ph. 041.5240165 A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. BANCOGIRO Campo San Giacometto, 122 Ph. 041.5232061 At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the


SANTA CROCE

ALLA ZUCCA Sestiere Santa Croce, 1762 Ph. 041.5241570 This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. GLAM RITORANTE & BAR Palazzo Venart S. Croce, 1961 Ph. 041.5233784 In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. OSTERIA TREFANTI Rio Marin, Santa Croce, 888 Ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato.

REFOLO Campo San Giacomo dell’Orio, 1459 Ph. 041.5240016 In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant. Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly.

VENICE’S OMBRE AL MARCA Sestiere San Polo, 213 Ph. 346.8340660 This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. AL TIMON Sestiere Cannaregio, 2754 Ph. 041.5246066 Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. ALL’ARCO San Polo, 436 - Ph. 041.5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. ALLA MASCARETA Sestiere Castello, 6 Ph. 393.9848407 This wine bar is listed in the SlowFood

Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. CANTINONE GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041.5230744 A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI Sestiere San Polo, 429 Ph. 041.5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. LA CANTINA Campo San Felice - Cannaregio, 3689 Ph. 041.5228258 A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot. Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi.

ISLANDS RESTAURANTS BURANO

AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041.730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby

islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. DA ROMANO Via S. Martino, 221 - Ph. 041.730030 A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. RIVA ROSA Strada San Mauro, 296 - Ph. 041.730850 One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable. Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato.

ISOLA DELLE ROSE

DOPOLAVORO Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041.8521300 The kingdom of one of Italy’s most celebrated chefs, Giancarlo Perbellini, it is the restaurant of the elegant JW Marriott® Venice Resort & Spa. Located on a private island in the Venetian Lagoon. One Michelin star gained in 2016. Regno di uno degli chef più acclamati in Italia, Chef Giancarlo Perbellini, è il ristorante dell’elegante JW Marriott® Venice Resort & Spa. Come palcoscenico, un’isola privata nel capoluogo lagunare. Da questo 2016 vanta una stella Michelin.

MAZZORBO

VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041.5272281 Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the Venezia | made in Veneto 129

EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATI

fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. DA FIORE Calle del Scalater, 2202 - Ph. 041.2750822 This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu. Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu.


EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATING IN VENICE EATI

local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 - Ph. 041.739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. ACQUASTANCA Fondamenta Manin, 48 - Ph. 041.3195125 The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca.

PELESTRINA

DA CELESTE Sestiere Vianelli, 625 - Ph. 041.967043 One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce.

SAN PIERO IN VOLTA

DA NANE San Pietro in Volta, 282 - Ph. 041.5279100 Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable. Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di cala130 Venezia | made in Veneto

maretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini.

VIGNOLE

ALLE VIGNOLE Isola Vignole, 12 - Ph. 041.5289707 The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041.730401 In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041.730150 One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

LIDO

AI MURAZZI Via dei Kirchmayr, 16 - Ph. 041.5267278 On a path that runs along the sea and the typical rocks of the Lido, there is the restaurant Ai Murazzi. In a simple house with dark wood with a typical furnishings you could taste the traditional cuisine based on fish that reveals the full potential of this region. Try the sardines in sauce. Su un percorso che costeggia il mare e le

tipiche rocce del Lido, si trova il ristorante Ai Murazzi. Dentro una semplice casa in legno scuro con arredamento tipico marinaro una cucina tradizionale a base di pesce rivela tutte le potenzialità di questa regione. Da provare le sarde in saor. ANDRI Via Lepanto, 21 - Ph. 041.5265482 Typical Venetian restaurant where to taste the authentical flavors of a traditional cuisine at a very good price/quality ratio. Do not miss its first courses and Bollito dishes. During Summer, an outdoor veranda with lots of flowers is opened Tipico ristorante veneziano dove gustare i sapori autentici di una cucina tradizionale ad un ottima qualità prezzo. Da provare i primi piatti e i bolliti. D’estate si apre in una fiorita veranda esterna. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 - Ph. 041.5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.

RESTAURANTS ON THE MAINLAND CAMPALTO

AL PASSO Via Campalto, 118 - Ph. 041.900470 Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans. Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli.

MAROCCO

AL CASON Via Gatta,112 - Ph. 041.907907 Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that

exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity. Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità.

MESTRE

AI VETERANI Piazzetta Da Re, 6 - Ph. 041-959378 A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. AMELIA Via Miranese, 113 - Ph. 041.913955 One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fishbased and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato.

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA CERA Via Marghera, 24 - Ph. 041.5185009 One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines wellmatched to the menu. Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.