P RIMAV ER A 2 02 2
C E L E B R A T I N G
6O YEARS O F C U LT U R E Y C O M U N I D A D
Nuestros agentes
siempre están ahí para ti.
La cobertura de salud no es un tema sencillo. Deja que Florida Blue lo haga fácil para ti. Contar con la ayuda de los agentes de Florida Blue hace una gran diferencia. Ellos te ayudarán a evaluar las mejores opciones y a entender mejor tu plan para que puedas aprovecharlo por completo. A la hora de cuidar tu salud, cuenta con la cobertura de Florida Blue HMO y con los agentes locales del sur de la Florida. Llámanos o visita hoy mismo tu Centro Florida Blue más cercano para obtener más información.
Doral
Kendall
Hialeah
The Falls
2000 NW 87th Ave Ste 101 & 102, Doral, FL 33172
8895 SW 136th St Miami, FL 33176-5816 En The Falls
North Miami
13665 Biscayne Blvd N Miami Beach, FL 33181-1617 En Keystone Plaza
Homestead
600 NE 22nd Ter Ste 302 Homestead, FL 33033
Miami Lakes
18610 NW 87th Ave Ste 101 & 201, Miami, FL 33015 107808S
1001 W 49th St Ste 8 Hialeah, FL 33012-3378
7135 SW 117th Ave Miami, FL 33183-2802
786-600-7002
855-600-3939
1-800-970-3240
myBlue Connected Care: la cobertura de Florida Blue HMO en la palma de tu mano. myBlue Connected Care es el plan personalizado de Florida Blue HMO que te permite manejar el cuidado de tu salud de manera sencilla e inmediata las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Con myBlue Connected Care puedes obtener: • Pagos mensuales que empiezan desde $0, si calificas1 • Copagos y deducibles a bajo costo con tu médico de cabecera en Sanitas Medical Center • Visitas virtuales sin costo adicional ($0) • Hasta $500 para abonar al pago de la prima mensual o pagar gastos médicos2
107808S
Llama hoy y obtén una cobertura médica que se ajuste a tus necesidades con myBlue Connected Care.
107808S
Visita FloridaBlue.com/MiSalud Este documento es una traducción de su original escrito en inglés. Los términos en inglés prevalecerán en caso de alguna disputa con respecto al significado de este documento o sus términos. myBlue es un producto HMO ofrecido por Health Options, Inc., cuyo nombre comercial es Florida Blue HMO. Health Options, Inc., cuyo nombre comercial es Florida Blue HMO, una licenciataria independiente de Blue Cross and Blue Shield Association, ofrece la cobertura HMO. Estas pólizas tienen limitaciones y exclusiones. La cantidad de beneficios proporcionados depende del plan seleccionado y la prima varía según la cantidad de beneficios seleccionados. ¹ Para ser elegible para un costo mensual de $0, tu crédito avanzado para la prima mensual del Mercado de Seguros Médicos debe ser igual o mayor que la prima. ² Recompensas disponibles para miembros individuales de ACA que tengan 18 años o más. Los montos de las recompensas se aplicarán a las primas y las cantidades que sobrepasen se pueden canjear de acuerdo a los términos y condiciones del programa de recompensas.
Confíe su corazón a Baptist Health. El verdadero líder en atención cardiovascular. En Baptist Health, amamos su corazón tanto como usted. Es por eso que combinamos la atención de calidad que necesita con el trato personalizado que se merece para brindarle el tratamiento cardiovascular que sea más beneficioso para usted. Todo, desde la prevención hasta el diagnóstico y la cirugía cardiaca mínimamente invasiva, se realiza aquí mediante equipos colaborativos de médicos que utilizan la tecnología más avanzada para lograr los mejores resultados para nuestros pacientes. Nuestro objetivo es ayudar a nuestros pacientes a vivir una vida sana para que puedan estar presentes en aquellos momentos que importan. Cuando se trata de atención cardiovascular, puede contar con Baptist Health.
BaptistSalud.net/Corazon
16199_04_HeartMonth_2022AdsSazon8.375x10.875_020422.indd 1
2/3/22 5:08 PM
16199
5:08 PM
Jefe de cirugía de Miami Cardiac & Vascular Institute pionero en la técnica de derivación coronaria que ha cambiado la vida de los pacientes Cuando Isaac Del Val, de 43 años, se enteró de que necesitaba una derivación cardíaca (bypass), quedó en estado de shock. La idea de someterse a una operación de corazón — y su recuperación — le resultaba abrumadora. Pero con dos arterias gravemente obstruidas, necesitaba la intervención para evitar un segundo infarto.
al procedimiento. Su trabajo ha generado cientos de presentaciones en reuniones científicas y artículos en revistas médicas con revisión científica externa. La Asociación Americana del Corazón también ha reconocido sus esfuerzos pioneros al otorgarle el premio Samuel L. Koontz por excelencia clínica.
Por suerte para el señor Del Val, estaba en Miami Cardiac & Vascular Institute de Baptist Health South Florida, donde el Dr. Joseph McGinn, Jr. es jefe de cardiocirugía. El Dr. McGinn es reconocido en todo el mundo por ser pionero en un procedimiento de derivación coronaria mínimamente invasiva, el mismo que utilizó para ayudar al señor Del Val.
“El Dr. McGinn aporta una experiencia e innovación de primera clase a Miami Cardiac & Vascular Institute”, asegura el Dr. Barry T. Katzen, fundador y director médico del Instituto. “Es un integrante valiosísimo de nuestro equipo de cardiólogos y cirujanos altamente cualificados comprometidos con la excelencia en la atención al paciente, la innovación y el trabajo en equipo”.
“El procedimiento que realiza el Dr. McGinn es distinto”, afirma Del Val. “Fue fantástico”. El enfoque que le salvó la vida al señor Del Val se conoce como “técnica McGinn”, una cirugía cardíaca mínimamente invasiva (MICS) y cirugía para revascularización coronaria (CABG). Pocos cardiocirujanos realizan este procedimiento debido a su complejidad y a la necesidad de utilizar un equipo especializado. En lugar de abrir el tórax para llevar a cabo la derivación cardíaca, la técnica McGinn utiliza pequeñas incisiones entre las costillas para acceder al corazón y las arterias. Mediante este abordaje se evitan los músculos y la necesidad de romper los huesos, lo que significa que los pacientes pueden recuperarse más rápidamente y volver a su vida cotidiana. Asimismo, como el cirujano mantiene el corazón latiendo, los pacientes no experimentan las complicaciones asociadas a la “reactivación” del corazón después de la cirugía. El Dr. McGinn calcula que ha realizado la técnica miles de veces, y muchos de sus pacientes viajan desde otros estados y países para someterse
“Miami Cardiac & Vascular Institute cuenta con un equipo increíble que trabaja conjuntamente bajo un mismo techo para brindar a la comunidad la atención más completa e innovadora”, asevera el Dr. McGinn. El Dr. McGinn ha capacitado a cientos de cirujanos de todo el mundo en técnicas cardioquirúrgicas mínimamente invasivas y ha trasladado esa experiencia docente a Miami Cardiac & Vascular Institute donde ayuda a sus colegas a dominar los procedimientos que cambian la vida de pacientes como el señor Del Val. “Sin la operación, el prospecto para mí habría sido mucho peor”, asegura Del Val, que sigue recibiendo atención cardíaca en el Instituto. “Ha cambiado muchas cosas en mi vida, y me siento agradecido”.
BaptistSalud.net/CirugiaCardiaca 786-596-1230
16199_04_Sazon ad_advertorial_SP_8/375x10.875_021622.indd 1
2/16/22 4:06 PM
Contenido 10. FAMILIARÍZATE.
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Aguas curativas / Healing Waters. Levántate el ánimo con mamajuana. / Lift your spirits with mamajuana.
22. RECETAS DE LA ABUELA.
14. TRADICIONES.
El potente ajiaco / Powerful Ajiaco. El delicioso caldo humeante de viandas y carnes. / A delicious, steaming broth of meats and root vegetables.
04
Orgullo de familia / Family Pride. Para la familia Mortazavi, el amor por la cocina se extiende varias generaciones. / For the Mortazavi family, a love of cooking spans generations.
28. AVENTURAS.
N U E ST R A SA ZÓ N
Escapada de primavera / Spring Getaway. Winter Park es un oasis de encanto y belleza en la zona central de Florida. / Winter Park is an oasis of charm and beauty in central Florida.
30. PARA SABOREAR.
Creando un legado / Building a Legacy. Las fuerzas detrás de Sedano’s Supermarkets forjaron una comunidad. / The forces behind Sedano’s Supermarkets built a community.
18. EN CASA.
La magia del ceviche / The Magic of Ceviche. El ceviche es un plato ancestral que conquista cada rincón del planeta. / Ceviche is an ancestral dish with global popularity.
38. VIAJES.
Semana Santa en Costa Rica / Holy Week in Costa Rica. La fe, la gastronomía y la recreación se conjugan durante las festividades de Semana Santa en Costa Rica. / Faith, food, and recreation combine during Costa Rica’s Holy Week festivities.
S E DA N O S .CO M
LMC_
Sedano’s Supermarkets 3140 West 76 Street Hialeah, FL 33018
2153 Coral Way, Miami, Florida 33145 Tel: 786-347-4792 • Email: info@havashouseinc.com President & Publisher Marisa Beazel Executive Operations Director Giovanna Sanchez CONTENT + CREATIVE Editorial Director Desirée Blanco Creative Director Elizabeth Carlisle Art Director, Nuestra Sazón Carlos Martín MARKETING + PRODUCTION Vice President, Production & Operations Gus Fernandez Vice President, Group Account Director Joanne Martin Senior Account Manager Erica Hernandez Production Manager Luisa Zelaya ADVERTISING + GENERAL INQUIRIES Senior Sales Director Cristiana Glassford, cglassford@havashouseinc.com Senior Sales Director Ewald Fuchs, efuchs@havashouseinc.com DIGITAL + SOCIAL MEDIA Manager, Social Media & Communications Ingrid Martinez Director of Digital Operations Abe Zarran LEGAL + FINANCE Vice President, Finance & Administration Lori Sundermier Business Affairs Manager Justin Berezin HUMAN RESOURCES Director, People and Engagement Lina Ortiz REPUBLICA HAVAS Chairman & CEO Jorge A. Plasencia President & CCO Luis Casamayor Executive Vice President & General Manager Anthony Bianco Copyright ©2022 by Havas House. All rights reserved. Reproduction by permission only. Nuestra Sazón para llevar. Lleve Nuestra Sazón con usted a donde vaya. Encuentre las mismas recetas, artículos e información que le ofrece nuestra publicación, al alcance de la mano. / Nuestra Sazón On the Go. Take Nuestra Sazón with you wherever you go. Get the same recipes, stories and information that our publication offers you — right at your fingertips. S E DA N O S .CO M
Escanee. Explore. Escanee nuestro código QR (respuesta rápida) con su teléfono inteligente o tableta para disfrutar de la edición digital. / Scan. Explore. Scan our QR (quick response) code with your smartphone or tablet to view the digital edition.
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Un mensaje...
N U E ST R A SA ZÓ N
08
DE SEDANO'S / FROM SEDANO'S
DE LA EDITORA / FROM THE EDITOR
Desde 1962, nuestro objetivo ha sido brindar a nuestros clientes productos latinos que les recuerden el sabor de su tierra natal. La variedad de comidas caseras, el sabor único y el «cafecito» son todos elementos distintivos del ambiente familiar y nostálgico que a nuestros clientes les encanta. Como celebramos nuestro 60.º aniversario, me siento personalmente honrado de que mi familia pueda desempeñar un papel tan importante en la expansión de esta empresa a 34 sucursales en un territorio que va desde Homestead al sur y hasta Orlando al norte. Me gustaría agradecer a nuestro personal tan dedicado, muchos de los cuales trabajan con nosotros desde hace décadas, y a todos nuestros valiosos clientes, que son la clave de nuestro éxito.
Ya sea de primera mano o a través de las anécdotas familiares de sus abuelos, muchos habitantes del sur de Florida entienden la lucha y las dificultades que enfrentan quienes han huido de su tierra natal con la esperanza de un futuro mejor. En esos momentos, la necesidad del sentido de comunidad y una conexión con algo familiar se vuelve esencial para sobrevivir. En los años sesenta, Sedano's llenó esa necesidad para tantos inmigrantes. Y 60 años después, sigue haciéndolo con un plantel amable, sabores familiares y esfuerzos de apoyo comunitario. En esta edición, no solo celebramos el aniversario de Sedano’s, sino que también reconocemos a la comunidad que se unió y forjó un hogar para sí y para las generaciones futuras. ¡Salud!
¡Por otros 60 años más!
Since 1962, our goal has been to provide our customers with Latin products that bring back the flavor of their homeland. The variety of homemade meals, the unique flavor, and the cafecito are all hallmarks of the familiar and nostalgic atmosphere that our customers have come to love. As we celebrate our 60th anniversary, I am personally honored that my family could play such a significant role in growing this company to 34 stores spanning south to Homestead all the way north to Orlando. I’d like to thank our dedicated staff, many of whom have been with us for decades, and all of our valued customers as they are key to our success.
Whether firsthand or through our family elders, many South Floridians can relate to the struggles and hardships faced by those who’ve fled their homeland in hopes of a brighter future. In such times, the need for community and a connection to something familiar becomes essential for survival. In the 1960s, Sedano’s filled that need for so many immigrants. And 60 years later, it continues to do so with friendly staff and familiar flavors and through community support efforts. In this issue, we not only celebrate Sedano’s anniversary but also recognize the community that came together and built a home for themselves and future generations.
Here’s to another 60 years!
Salud!
Javier Herrán Chief Marketing Officer, Sedano’s
S E DA N O S .CO M
Desirée Blanco Editorial Director, Havas House
Unirme a LEON es una
de las mejores decisiones de mi vida.
¡Visite Leon Medical Centers porque hay que ver para creer! Vea porqué sólo hay un
305.642.5366 | leonmedicalcenters.com LMC_WILLY & LEON_F PG AD.indd 1
2/9/22 1:59 PM
Familiarízate
HIERBAS TRADICIONALES
Aguas curativas Levántate el ánimo con mamajuana, la bebida nacional de la República Dominicana. Por / by Bob Curley
P R I M AV E R A 2 0 2 2
L
N U E ST R A SA ZÓ N
10
a mamajuana no tiene nada que ver con la marihuana; tampoco es un cóctel de ron, una sangría, ni un remedio herbolario, aunque contiene elementos de cada uno. «Como con todas las cosas dominicanas, la mamajuana es una cosa criolla», explica Arturo Féliz-Camilo, chef oriundo de Santo Domingo, autor de libros de cocina y experto en la cultura dominicana. «En un primer momento era una bebida medicinal taína que luego recibió influencias africanas y españolas: le agregaron más raíces, especias y, por supuesto, ron». Conocida como «el elíxir del amor», la mamajuana tiene una reputación centenaria de ser afrodisíaca y una panacea general para los problemas digestivos y circulatorios.
S E DA N O S .CO M
La mamajuana se prepara con la curación de hierbas y raíces tradicionales como bohuco pega palo, clavo dulce, anamú, palo de Brasil y hojas de maguey.
HEALING WATERS
Lift your spirits with mamajuana, the Dominican Republic’s national drink.
Mamajuana doesn’t have anything to do with marijuana; neither is it quite a rum cocktail, a sangria, or an herbal medicine, although it contains elements of each. “As with all Dominican things, mamajuana is a Creole thing,” says Arturo Féliz-Camilo, a Santo Domingo-born chef, cookbook author, and expert on Dominican culture. “Initially it was a Taíno medicinal drink that later received African and Spanish influences, which added more roots, spices, and, of course, rum.”
C C M M Y
Y CM
CM MY
MY CY
CY MY
MY K K
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Familiarízate
EN CÓCTELES La mamajuana también se puede usar como sustituto del ron para darle un giro interesante, a ciertos cócteles.
N U E ST R A SA ZÓ N
12 La mamajuana casera es común en reuniones familiares y bares de la esquina en toda la República Dominicana, con versiones más refinadas que se venden bajo etiquetas locales como Candela y Kalembú. La mamajuana se prepara primero con la curación de hierbas y raíces tradicionales como bohuco pega palo, clavo dulce, anamú, palo de Brasil y hojas de maguey. «El curado se suele hacer con ron barato que se desecha una vez terminado el proceso», explica Féliz-Camilo. «Luego se agrega el ron bueno, la miel y el vino tinto y se deja añejar de semanas a meses, después de lo cual estará lista para beberla». Tradicionalmente se bebe sola o con hielo, pero la mamajuana también se puede usar como sustituto del ron para darle un giro interesante, y quizás estimulante, a ciertos cócteles, como mojitos y daiquiris. S E DA N O S .CO M
Nicknamed “the baby maker,” mamajuana has a centuries-old reputation as an aphrodisiac, as well as a general cure-all for digestive and circulation problems. Homemade mamajuana is common at family gatherings and corner bars throughout the Dominican Republic, with more refined versions sold under local brands like Candela and Kalembu. Mamajuana starts with curing traditional herbs and roots like bohuco pega palo, clavo dulce, anamú, palo Brazil, and maguey leaves. “The curing is usually done with cheap rum that’s thrown away when done,” explains Féliz-Camilo. “Then the good rum and honey and red wine are added and allowed to age from weeks to months, after which it will be ready to drink.” Traditionally sipped neat or on ice, mamajuana can also be used in place of rum for an interesting — and, perhaps, stimulating — take on cocktails like mojitos and daiquiris.
Mijita, el mojito sexy Ingredientes / Ingredients
• Ralladura de 1 lima / Zest 1 lime • 2 medidas de mamajuana Candela / 3 oz. Candela mamajuana • 1 cda. de azúcar / 1 tbsp. sugar • 5 hojas de menta fresca / 5 fresh mint leaves • 2 rodajas de lima / 2 lime wedges • Agua con gas / Soda water
Preparación / Preparation
Mezcla todos los ingredientes, al final agrega agua con gas. / Muddle all ingredients together, top with soda water as desired.
(O) ZM22_EggVenture_Sedano_Ad_8_375x10_875_FINAL_REV.pdf
1
2/3/22
10:35 AM
Tradiciones
El potente ajiaco P R I M AV E R A 2 0 2 2
Este delicioso caldo es de las comidas más fáciles y nutritivas de nuestras tradiciones culinarias. Por / by Isabel Gutiérrez
N U E ST R A SA ZÓ N
14
E
l ajiaco se ha mantenido por siglos como una pieza esencial en el menú familiar. No falla. El delicioso caldo humeante de viandas y carnes parece contener el ADN de Cuba en su mezcla de ingredientes, provenientes mayormente de las tradiciones culinarias aborigen, española y africana. A la misma olla fueron a parar así el maíz, la yuca, la malanga, el boniato y el ají de los indígenas; las carnes de res, puerco, pollo, los tasajos y lacones de los conquistadores españoles y los ñames, plátanos y otras viandas que llegaron a la isla con los esclavos traídos de África.
S E DA N O S .CO M
Variaciones POWERFUL AJIACO
This easy-to-make, delicious broth is one of the most nutritious meals in Cuban culinary tradition.
Ajiaco has remained an essential component of every Cuban family menu for centuries. It never disappoints. It is as if this delicious, steaming broth of meats and root vegetables contained Cuba’s DNA in its combination of ingredients, drawn mostly from indigenous produce, as well as Spanish and African culinary traditions. All ended up in the same pot: the corn, yucca, malanga, sweet potato, and chili pepper from the indigenous peoples; the beef, pork, chicken, beef jerky, and dried ham from the Spanish conquerors; and the yams, plantains, and other root vegetables the slaves brought over from Africa.
Esta mezcla, con alguna que otra modificación, se conoce en Puerto Rico, Honduras, Ecuador, Colombia, Panamá, República Dominicana y Venezuela como sancocho. También está el famoso ajiaco bogotano que se prepara con tres tipos de papa, pollo, crema de leche y guascas, una hierba que le da el sabor distintivo. / With some variations here and there, this stew is known as sancocho in Puerto Rico, Honduras, Ecuador, Colombia, Panama, the Dominican Republic, and Venezuela. There is also the famous Bogotá ajiaco, made with three types of potato, chicken, whipping cream, and guasca, an herbaceous plant that gives it its distinctive flavor.
Authentic arepas require authentic ingredients
The Perfect Arepa Arepa Reina Pepiada Ingredients 2 packets GOYA® Powdered Chicken Flavored Bouillon 2 boneless chicken, skinless chicken breasts (about 1 lb.) ½ cup GOYA® Mayonnaise ½ small yellow onion, finely chopped (about ½ cup) ¼ cup GOYA® Guacamole, thawed 1 tsp. GOYA® Minced Garlic 2 tsp. finely chopped fresh cilantro GOYA® Adobo All-Purpose Seasoning with Pepper, to taste 1 avocado, finely chopped 2 cups GOYA® Masarepa – Pre-Cooked White Corn Meal 1 tsp. salt 2 tsp. GOYA® Extra Virgin Olive Oil
MASAREPA Pre-Cooked White Corn Meal
Visit Goya.com for recipes and more
the key ingredient for arepas, tortas, breads and even authentic empanadas.
Goya Masarepa Ad Recipe-8.5x11.indd 1
9/17/21 9:35 AM
Tradiciones
P R I M AV E R A 2 0 2 2
NO TIENE CIENCIA Lo más difícil del ajiaco cubano, que es pelar y cortar las viandas, está resuelto hoy día porque en los mercados Sedano’s de Miami las venden en paquetes, ya listas para tirar a la olla. El resto es una simple preparación que consiste en cortar las carnes en forma de dados; preparar un sofrito (ajo, cebolla, ají, sal, pimienta) donde sellar las carnes; agregar las viandas y el agua y por último otros sabores como comino, culantro o cilantro al gusto.
N U E ST R A SA ZÓ N
16
EASY TO COOK The most challenging aspect of preparing Cuban ajiaco — the long process of peeling and cutting the vegetables — is solved today thanks to the fact that Sedano’s Supermarkets sells packages of pre-cut, ready-to-cook veggies. The rest is a simple preparation that consists of dicing the meats; preparing a sofrito (sautéd garlic, onion, chili, salt, pepper) in which to sear the meats; adding the root vegetables and the water; and finally seasoning with other spices like cumin, coriander, or cilantro to taste.
Como servirlo
La regla de oro para servir el ajiaco es la de ser justos al repartir, pues hay que cuidar que en cada porción vaya un pedazo de carne, viandas, maíz y suficiente caldo con un toque de limón. En ocasiones se prepara un mojo y se le pone una cucharadita después de servido. También hay quien aparta los plátanos para aplastarlos y devolverlos a la cazuela en forma de pequeñas bolitas; algunos siguen la tradición de los taínos y acompañan el caldo con casabe y otros agregan mariquitas de plátano para darle un toque crujiente. Lo cierto es que, ya sea cocinado lentamente en las cazuelas de hierro y barro de antaño o rápidamente en las ollas de presión y eléctricas de hoy, el ajiaco consigue siempre saciar el hambre de los más voraces, curar el alma de los afligidos y como dicen las abuelas: “levantar muertos”. / The golden rule for plating ajiaco is to serve
S E DA N O S .CO M
PARA SERVIRLO Además de las viandas y la carne en el ajiaco se pueden agregar otros sabores como comino, culantro o cilantro al gusto.
generous portions. You have to make sure that each helping includes a little bit of everything: meat, root vegetables, corn, enough broth, and a squirt or two of lemon. Sometimes a mojo is prepared aside the ajiaco and a teaspoon is added to it after serving.
There are also those who like to take out the plantains, crush them, and then return them to the pot in the shape of small balls. Others follow the Taíno tradition and serve the broth with casabe, while some like to add plantain chips to give it a little crunch. The truth is that,
whether slow simmered in the iron and clay pots of yesteryear or boiled fast in the pressure and electric cookers of today, ajiaco always manages to satisfy the hunger of the most voracious eaters, heal afflicted souls, and, as grandmothers like to say: “raise the dead.”
Nuestra mejor opción HUMMUS Ingredientes:
1 lata grande de Garbanzos de 29 oz (1 lb. 13oz) 1/2 Taza Tahini (Pasta de Ajonjolí) 1 diente Ajo Grande ralladito 2 limones amarillos (el jugo) 3/4 Taza Aceite Oliva 1 Cdta. Sal al gusto Paprika para adornar
Preparación: PARA UNA COMUNIDAD FUERTE Y SALUDABLE.
En una licuadora, agregamos en este orden: primero el jugo de limón, ajo, Tahini, garbanzos, y sal. Licuamos en velocidad baja para mezclar apenas los ingredientes. Con la licuadora aún prendida, vamos agregando poco a poco el aceite de oliva en forma de hilo fino. Podemos ir ayudando a la licuadora con una espátula, removiendo poco a poco por los lados los ingredientes. Si vemos que la consistencia es aún muy espesa, podemos agregar una cucharada de agua a la vez. La consistencia del Hummus debe de ser de una crema espesa, tipo pastosa. Rectificamos los sabores y sazón a tu gusto. Servir en un tazón, rociamos un poco más de aceite de oliva y paprika, si deseas unos garbanzos enteros y perejil picadito.
HAZTE LA PRUEBA VACÚNATE
PONTE EL REFUERZO
Nieves Semidey @soytianieves
JUEVES
3PM a 4PM miamidade.gov/coronavirus
305.204.2469 CanoHealth.com
americateve
En casa
La magia del ceviche El ceviche es un plato ancestral que conquista cada rincón del planeta. Por / by Isabel Gutiérrez
E P R I M AV E R A 2 0 2 2
n el mundo del buen comer, el ceviche fácilmente pasaría las pruebas del jurado más exigente: delicioso como un antojo, saludable y nutritivo como lo pide el doctor, sofisticado que llega a ser gourmet y, a la vez, tan fácil de preparar que puede hacerse en la casa. Es comida tradicional en los países con costas en el océano Pacífico como Chile, Ecuador, Colombia, Panamá, Costa Rica, Nicaragua o México, pero es en Perú donde se convierte en un plato insignia. Se prepara básicamente utilizando pescado crudo, camarones o pulpo, bañados en una poderosa mezcla conocida como “leche de tigre” que consiste en jugo de limón, ají, chiles, cebolla picada, sal y cilantro. Los cítricos hacen la magia de “cocinar” el pescado, al coagular las proteínas, volviéndolo más firme y opaco. Se acompaña de algas, maíz, batata, aguacate y se sirve como aperitivo, generalmente con alimentos crujientes como palomitas de maíz, galletas, tortillas
N U E ST R A SA ZÓ N
18
THE MAGIC OF CEVICHE Ceviche is an ancestral dish with global popularity.
ORÍGENES DEL CEVICHE El ceviche es una comida tradicional en los países con costas en el océano Pacífico, pero es en Perú donde se convierte en un plato insignia.
S E DA N O S .CO M
In the culinary world, ceviche would easily pass the test by the most demanding gourmand: it is delicious, healthy, and nutritious — per doctor’s orders — so sophisticated that it can almost be considered haute cuisine, and at the same time, so easy to prepare that can be made at home. It is a traditional meal in countries on the Pacific coast, such as Chile, Ecuador, Colombia, Panama, Costa Rica, Nicaragua, and Mexico, but it is in Peru where it has become an iconic dish. Basically, it is prepared with raw fish, shrimp, or octopus marinated in a potent mixture known as “leche de tigre” (tiger’s milk) that consists of lemon juice, sweet peppers, hot chili peppers,
Walking tour brochure available in Spanish, French, Russian, and Japanese. Tours are all guided
En casa
Ceviche
Ingredientes / Ingredients
• 2 libras de pescado blanco, fresco y crudo (corvina, tilapia, dorado) / 2 lbs. of fresh, raw white fish (corvina, tilapia, dorado) • 1 libra de (camarón o pulpo) / 1 lb. of shrimp or octopus • 8 limones / 8 lemons • 1 cebolla morada grande / 1 large red onion • 1 ají amarillo / 1 sweet yellow pepper • 1 ají picante (al gusto) / 1 hot chili pepper (to taste) • 1 taza de cilantro / 1 cup of cilantro • 1 cucharadita de sal / 1 tsp. of salt • Pimienta al gusto (pueden usarse otros sabores al gusto con pequeños cuadritos de jengibre, maracuyá, mango o guayaba verde) / Pepper to taste (Other flavors can be added as desired, such as diced ginger, passion fruit, mango, or green guava)
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Preparación / Preparation
N U E ST R A SA ZÓ N
20
1. Primeramente, se corta el pescado fresco en dados de 1.5 cm, se le agrega sal y pimienta al gusto y lo dejamos enfriar durante los minutos en que cortamos el resto de los ingredientes. / First, cut the fresh fish into ½ inch cubes, add salt and pepper to taste, and let it cool while you chop the rest of the ingredients.
mexicanas o cualquiera de los chips de venta en Sedano, hechos de plátano verde, malanga o yuca. Según expertos, los orígenes de este plato milenario se remontan hasta tres mil años, cuando los habitantes de los pueblos costeros del norte de Perú comían el pescado crudo, “cocinado” con ají picante. Algunos historiadores creen que usaron el jugo de tumbo (parecido al maracuyá) en espera de las cebollas y los cítricos que llegarían a América después de 1492 en los barcos de los conquistadores. Pero se dice que el ceviche de hoy, ese que se prepara casi al instante, es un aporte de los japoneses que emigraron a Perú a fines del siglo XIX. En lugar de macerar el pescado por horas en el líquido ácido, los japoneses, acostumbrados a comer sashimi, simplemente mezclaron el crudo con la leche de tigre y lo sirvieron de inmediato. Así, con el pasar de los años, el ceviche pasó de ser un simple alimento de pescadores, preservado en los hogares en sus versiones más tradicionales, a recrearse en los restaurantes más elegantes del planeta como ingeniosas creaciones de los chefs más atrevidos.
S E DA N O S .CO M
2. Luego añadimos la cebolla morada (cortada en tiras bien delgadas), el zumo de limón (extraído con el cuidado de que no incluya resina de la cáscara), el ají cortado en tiritas y el cilantro. / Add the red onion (cut into very thin strips), the lemon juice (squeezed carefully, making sure not to include resin from the shell), the hot pepper (cut into strips), and the cilantro. 3. Por último, se mezclan todos los ingredientes, se rectifica el punto de sal y picante del ají y se sirve con una guarnición preferida entre estas opciones: 2 camotes, batata o boniatos sancochados, cortados en cuadritos o láminas, 2 choclos cocidos, 1 taza de maíz cancha serrana (tostado con un poquito de aceite y sal), 2 aguacates (en láminas o se puede servir el ceviche sobre una mitad de aguacate), lechuga fresca, chips, palomitas de maíz, galletas de soda / The final step is to mix all the ingredients, add more salt and hot pepper to taste, and serve with a favorite garnish, among these options: 2 boiled sweet potatoes, yams, or boniatos, diced or sliced, 2 cooked ears of corn, 1 cup of “cancha serrana” corn (corn nuts toasted with a little oil and salt), 2 avocados (sliced or halved, to stuff with the ceviche), fresh lettuce, chips, popcorn, or soda crackers.
chopped onion, salt, and cilantro. The citrus juice does the magic of “cooking” the raw fish by coagulating its proteins, making it firmer and opaque. It is accompanied by seaweed, corn, sweet potato, avocado, and served as an appetizer, usually with crunchy snacks, such as popcorn, crackers, Mexican tortillas, or any of the chips sold in Sedano’s made from green plantain, malanga, or yucca. According to the experts, the origins of this ancient dish can be traced back 3,000 years to the coastal villages of northern Peru, where early inhabitants would eat raw fish “cooked” with hot chiles. Some historians theorize that what they used back then was the juice of a fruit known as tumbo (banana passionfruit), way before the onions and citrus fruits that would arrive in America after 1492 on the ships of the Spanish conquistadors were available. But, it is said that today’s ceviche, which is quickly and easily prepared, is more closely related to that of the Japanese who immigrated to Peru at the end of the 19th century. Instead of marinating the fish for hours in the acidic juice, the Japanese, who were used to eating sashimi, simply mixed the raw fish with tiger’s milk and served it immediately. Thus, over the years, ceviche went from being a simple fisherman’s dish, preserved in homes in its most traditional versions, to being reimagined in the world’s most elegant restaurants as ingenious creations by the most daring chefs.
Nuestra mejor opción PARA UNA COMUNIDAD FUERTE Y SALUDABLE. HAZTE LA PRUEBA VACÚNATE PONTE EL REFUERZO
miamidade.gov/coronavirus
Recetas de la abuela
Orgullo de familia
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Para la familia Mortazavi, el amor por la cocina se extiende varias generaciones. Por / by Jessie Gilmartin
Fotos de / Photography by Nick Garcia/Blindlight Studio
N U E ST R A SA ZÓ N
22
N
uestra receta de este mes proviene de la familia Mortazavi: Rosemarie, su esposo Hamid y sus hijos Faith y Austin. Nos sumergiremos en un plato que es reconfortante y suculento: ¡arroz con pollo! En la casa de los Mortazavi, cocinar viene de familia. Rosemarie aprendió a cocinar tanto de su mamá, Rosemary Martinez, como de su abuela Dolores, cariñosamente conocida por todos como Abuela Lola. Ahora ha transmitido esa alegría a sus propios hijos. Los platos favoritos de la familia incluyen empanadas, pastel de carne y todo tipo de delicias horneadas. Para Rosemarie, la cocina siempre ha sido un espacio para crear y conectarse. «Momentos de diversión en la cocina, sencillamente sintiéndome segura y querida. Muchas veces, los platos transmiten amor y cariño. Creo que así fue para mí en mi infancia y creo que mis hijos también lo sienten de esa manera». Ciertamente sí. Sobre su amor por la cocina, Austin dice: «Me ayuda a conectarme con mi familia. Nos permite para pasar tiempo juntos y crear recuerdos». Faith agrega: «Cocinar se trata de crear recuerdos y valorar el momento». Y tanto Faith como Austin están
FAMILY PRIDE
For the Mortazavi family, a love of cooking spans generations.
Our local family recipe this month comes from the Mortazavi family: Rosemarie, husband Hamid, and children Faith and Austin. We’ll be diving into a dish that’s comforting and hearty: arroz con pollo! At the Mortazavi home, cooking runs in the family. Rosemarie learned to cook from her mom, Rosemary Martinez, and her grandmother Dolores, lovingly known by the family as Abuela Lola. She’s now passed on that joy to her own children. Family favorites include empanadas, shepherd’s pie, and all sorts of baked treats. For Rosemarie, the kitchen has always been a space to create and connect. “Fun times in the kitchen, just feeling safe and feeling loved. A lot of times, the dishes translate to love and care. I think that’s how it was for me growing up, and I think that’s how my kids feel, as well.” They certainly do. Says Austin of his love of cooking, “It helps me connect with my family. It allows us to spend time together and create memories.” Adds Faith, “Cooking is about making memories and cherishing the moment.” And
«Momentos de diversión en la cocina, sencillamente sintiéndome segura y querida. Muchas veces, los platos transmiten amor y cariño. Creo que así fue para mí en mi infancia y creo que mis hijos también lo sienten de esa manera».
23
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Recetas de la abuela
LA FAMILIA MORTAZAVI La familia Mortazavi comparte una receta familiar especial como homenaje a su Abuela Lola.
N U E ST R A SA ZÓ N
24 Los platos favoritos de la familia incluyen empanadas, pastel de carne y todo tipo de delicias horneadas. Para Rosemarie, la cocina siempre ha sido un espacio para crear y conectarse.
de acuerdo en uno de los consejos culinarios más importantes de Abuela Lola: ¡el valor de encontrar la mejor malanga para la crema de malanga! La familia Mortazavi comparte una receta familiar especial como homenaje a su Abuela Lola. Abuela Lola falleció el pasado mes de octubre, después de celebrar su cumpleaños número 100 en septiembre. Rosemary Martínez, la madre de Rosemarie, describe el amor de Abuela Lola por la familia y su legado culinario: «Encontraba alegría en preparar algo delicioso en la cocina para su familia». Para Rosemarie, los viajes a Sedano’s ahora están llenos de recuerdos. Abuela Lola S E DA N O S .CO M
both Faith and Austin agree on one of Abuela Lola’s most important chef tips: the value of finding the best malanga for crema de malanga! The Mortazavi family is sharing a special family recipe as a tribute to their Abuela Lola. Abuela Lola passed away last October, after celebrating her 100th birthday in September. Rosemary Martinez, Rosemarie’s mother, describes Abuela Lola’s love for family and her culinary legacy: “She found joy in making something delicious in the kitchen for her family.” For Rosemarie, trips to Sedano’s are now rich with memories. Abuela Lola accompanied her family on many a shopping trip, providing guidance and cooking inspiration along the way. “It makes
Choose Your Own
Flavor Adventure! Discover more at
Wisconsincheese.com
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Recetas de la abuela
N U E ST R A SA ZÓ N
26
acompañó a su familia en muchos viajes de compras, brindando orientación e inspiración culinaria en el camino. «Me pongo nostálgica. Ir a Sedano’s es algo que recordamos con mucho cariño». Para la familia Mortazavi, el arroz con pollo es un plato muy querido que normalmente se reserva para ocasiones especiales. Tome nota de la preparación del arroz para esta receta, ya que requiere una consistencia de arroz más húmeda que se parece más a un risotto. El arroz con pollo se puede disfrutar solo o como parte de un festín. ¿La sugerencia de Rosemarie? Combine su arroz con pollo a la chorrera con una ensalada jardinera colorida (¡no se olvide de agregar una rodaja de lima!), pan cubano y tres leches de postre. ¡Buen provecho!
A LA CHORRERA La preparación del arroz para esta receta requiere una consistencia de arroz más húmeda que se parece más a un risotto.
S E DA N O S .CO M
me nostalgic. Going to Sedano’s is something that we fondly remember.” For the Mortazavi family, arroz con pollo is a beloved dish that’s typically reserved for special occasions. Take note of the preparation of the rice for this recipe, as it calls for a wetter rice consistency that is more similar to a risotto. Arroz con pollo can be enjoyed as a solo dish, or served as part of a feast. Rosemarie’s suggestion? Pair your arroz con pollo a la chorrera with a bright garden salad (don’t forget a wedge of lime!), Cuban bread, and tres leches for dessert. Buen provecho!
Arroz con pollo a la chorrera Ingredientes / Ingredients
• 1 pollo entero (alrededor de 3 libras, cortado en cuartos) / 1 whole chicken (about 3 lbs., cut in quarters) • 1 cucharadita de sazón Bijol / 1 tsp. Bijol • 1 caja de caldo de pollo / 1 box of chicken stock • ½ cebolla amarilla mediana / ½ medium yellow onion • 1 cucharadita de ajo picado / 1 teaspoon minced garlic • ½ lata de salsa de tomate / ½ can of tomato sauce • 1 bolsa de arroz tipo valenciano / 1 bag of Valencia rice • ½ taza de aceite de oliva / ½ cup of of olive oil • ½ lata de cerveza Miller Lite / ½ can of Miller Lite • 1 lata pequeña de guisantes / 1 small can of peas • 1 lata de morrones / 1 can of red pimentos • Sal a gusto / Salt to taste
Preparación / Preparation
1. Ponga a hervir 2 tazas de agua y 2 tazas de caldo de pollo; cocine el arroz de acuerdo a las instrucciones del paquete. / Bring 2 cups of water and 2 cups of chicken stock to boil; cook rice as directed. 2. Mientras se cocina el arroz, cocine el pollo a fuego medio. / While rice is cooking, cook chicken over medium heat. 3. Corte las cebollas en dados y saltee en una sartén aparte con ajo picado y aceite de oliva para crear un sofrito. Agregue la salsa de tomate. / Dice onions and saute in a separate pan with minced garlic and olive oil to create a sofrito. Add tomato sauce. 4. Sazone el arroz con Bijol y sal a gusto. / Season rice with Bijol and salt to taste. 5. Combine el arroz, el pollo y el sofrito, reduzca la temperatura a fuego lento. / Combine rice, chicken, and sofrito, set heat to low. 6. A medida que el arroz se ablande, agregue la cerveza y los guisantes; siga cocinando a fuego lento. / As rice softens, add beer and peas; continue to simmer. 7. Decore con los morrones. / Garnish with red pimentos.
POWERED BY
grab
®
SAFE, CONVENIENT MOBILE ORDERING & NO-CONTACT PICKUP AT
POINT YOUR PHONE’S CAMERA HERE TO START AN ORDER OR LEARN MORE AT:
iflyMIA.com
04146 MIA2go-SFWFF Ad 2021-7x9.indd 1
MIA2GO.COM
1/26/2021 4:04:43 PM
Aventuras
Escapada de primavera La ciudad de Winter Park se encuentra a un mundo de distancia de la típica experiencia del viajero en la zona central de Florida. Por / by Desirée Blanco
P R I M AV E R A 2 0 2 2
U
N U E ST R A SA ZÓ N
28
n vecindario cautivador que cuenta con excelentes restaurantes, arte y cultura vibrantes, boutiques con productos a la medida y aventuras al aire libre, Winter Park es un oasis de encanto y belleza justo en el medio de uno de los principales destinos turísticos del mundo. El corazón de la ciudad es Park Avenue, una calle adoquinada bordeada de árboles repleta de reconocidos restaurantes, museos y algunas de las mejores tiendas de los alrededores de Orlando. Una de las mejores maneras de familiarizarse con la ciudad es dar un paseo en bote en el Winter Park Scenic Boat Tour. Este recorrido náutico al aire libre de una hora de duración lo sorprenderá con impresionantes vistas de las hermosas casas de la ciudad y la extensa cadena de lagos (un total de 12, con una superficie total de 2781 acres) mientras escucha una narración de la historia de Winter Park. Para presumir de sus pintorescas calles y su belleza natural, la ciudad es sede de una variedad de eventos durante todo el año. Su Farmers’ Market semanal, que se realiza todos los sábados, es el mercado de productos de granja y plantas número uno en la zona central de Florida. En marzo, la feria de arte Winter Park Sidewalk Art Festival invita a los entusiastas del arte de todas partes. En estos días largos y llenos de diversión, tómese un descanso en The Wine Room sobre Park Avenue y disfrute de una gran variedad de vinos, deliciosas tablas de charcutería y más. O pruebe cualquiera de los otros restaurantes de primer nivel antes de detenerse en Kilwin’s para disfrutar de un helado o una golosina. Por todo esto, la próxima vez que busque algo nuevo que hacer en Orlando, no se pierda el encanto del viejo mundo en la ciudad de Winter Park.
SPRING GETAWAY
Central Florida’s City of Winter Park is worlds away from the area’s typical theme park experience.
A captivating neighborhood boasting outstanding restaurants, vibrant arts and culture, bespoke retailers, and outdoor adventures, Winter Park is an oasis of charm and beauty smack in the middle of one of the globe’s top tourist destinations. The heart of the city is Park Avenue, a tree-lined, cobblestoned street bursting with acclaimed eateries, museums, and some of the Orlando area’s best shopping. One of the most entertaining ways to get acquainted with the city is to take a leisurely boat ride on the Winter Park Scenic Boat Tour. This one-hour, open-air cruise will provide you with breathtaking views of the city’s beautiful homes and expansive chain of lakes — 12 in all totaling 2,781 acres — as you listen to a narrated history of the area. To show off its quaint streets and natural beauty, the city hosts a variety of events throughout the year. Its weekly Farmers’ Market, held every Saturday, is the number one produce and plant market in central Florida. In March, the Winter Park Sidewalk Art Festival beckons art enthusiasts from far and wide. On these long, fun-filled days, take a break at The Wine Room on Park Avenue and enjoy a huge sampling of wine, delicious charcuterie boards and more. Or try any of the other top-rated restaurants before stopping in at Kilwin’s for a sweet treat. So the next time you’re looking for something new to do in Orlando, don’t miss out on the Old World charm of the City of Winter Park.
¿Le gustaría probar algo con sabor a casa mientras estás en Winter Park? No deje de visitar Sedano’s Supermarkets en Curry Ford Road, a unos 20 minutos al sur de Park Avenue. / Craving a taste of home while in Winter Park? Be sure to visit Sedano’s Supermarkets on Curry Ford Road, about 20 minutes south of Park Avenue. S E DA N O S .CO M
29
En medio de la construcción de una empresa, las fuerzas detrás de Sedano’s Supermarkets también forjaron una comunidad./ In the midst of building a company, the forces behind Sedano’s Supermarkets also built a community.
CREANDO UN
legado Los años sesenta
nacroba / Alamy Stock Photo
fueron años tumultuosos en Miami. Después de la Revolución Cubana de 1959, que llevó al poder a Fidel Castro, la ciudad se vio inundada de inmigrantes cubanos que buscaban refugio. A finales de la década, más de 400 000 refugiados cubanos se habían asentado en el condado de Dade (Miami-Dade hoy). A las familias les costaba abrirse camino en un país nuevo, donde se hablaba otro idioma y su cultura era rechazada, pero anhelaban un futuro mejor. Este es el mundo en el que René Sedano abrió el primer supermercado Sedano’s en Hialeah en 1962. Dedicada a servir a los inmigrantes recién llegados, la bodega era un paraíso de colores, sonidos y sabores familiares, además de su personal de habla hispana y productos caribeños. «Era muy difícil comprar en un supermercado estadounidense», recuerda Alberto Blanco Sr., de 90 años, quien emigró a Miami en 1969. «Los estadounidenses nos ladraban, ‘No habla español’, cada vez que
The 1960s were a tumultuous time in Miami. Following the 1959 Cuban Revolution, which brought Fidel Castro to power, the city was flooded with Cuban immigrants seeking refuge. By the end of the decade, more than 400,000 Cuban refugees were living in Dade County (Miami-Dade today). Families struggled to make their way in a new country — where the language was foreign and their culture shunned — and they yearned for a better tomorrow. This is the world in which René Sedano opened the first Sedano’s in Hialeah in 1962. Dedicated to serving newly arrived immigrants, the bodega was a haven of familiar sights, sounds, and flavors with its Spanish-speaking staff and Caribbean products. “It was very difficult to shop in an American market,” recalls 90-year-old Alberto Blanco Sr., who emigrated to Miami in 1969. “Americans would say, ‘No speak Spanish,’ whenever I asked for help. But we felt comfortable at Sedano’s, and we could buy the same foods we ate in Cuba.”
POR / by DESIRÉE BLANCO
SABOR A PATRIA
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Los productos Sedano’s han hecho posible que los inmigrantes cocinen platos tradicionales en casa.
N U E ST R A SA ZÓ N
32
pedíamos ayuda. Pero nos sentimos cómodos en Sedano’s y pudimos comprar los mismos alimentos que comíamos en Cuba». Luego de que Armando Guerra le comprara la bodega a Sedano, buscó la ayuda del esposo de su sobrina, Manuel Agustín Herrán, y el resto, como dicen, es historia. Junto con sus tres hermanos, Herrán abrió cuatro locales más de Sedano’s hacia fines de 1979. Desde entonces, Sedano’s y la familia Herrán han estado comprometidos con su clientela, lo que refleja el crecimiento y la diversidad de la comunidad a lo largo de los años. Especias caribeñas únicas, cafés sudamericanos, aceites de oliva españoles e incluso productos de productores locales de propiedad hispana han hecho posible que inmigrantes de toda Latinoamérica cocinen platos tradicionales en casa y mantengan viva su cultura y gastronomía para la próxima generación. Pero los comestibles que venden no son el único elemento que hace que Sedano’s sea tan especial. Durante los últimos 60 años, la empresa también ha generado empleos para miles de inmigrantes y residentes locales, muchos de los cuales solo hablan español, y les ha brindado seguridad económica en un país extranjero. Gran parte del personal de la empresa ha trabajado para Sedano’s desde hace décadas, como Ana María Rodríguez, coordinadora de la oficina de Sedano’s, quien celebrará su 45.º año con la empresa en mayo. Comenzó como cajera a la edad de 15 años trabajando después de la escuela como empleada de medio tiempo. «[Cuando era joven] siempre estaban tratando de ayudarnos y realmente me sentía bien con ellos», dice Rodríguez sobre la familia Herrán y S E DA N O S .CO M
After Armando Guerra bought the store from Sedano, he recruited the help of his niece’s husband, Manuel Augustin Herrán, and the rest, as they say, is history. Together with his three brothers, Herrán opened four more Sedano’s locations by 1979. Since then, Sedano’s and the Herrán family have been committed to its patrons, reflecting the growth and diversity of the community throughout the years. Uniquely Caribbean spices, South American coffees, Spanish olive oils, and even products from local Hispanic-owned businesses have made it possible for immigrants from all across Latin America to cook traditional dishes at home and keep their culture and cuisine alive for the next generation. But the groceries they sell aren’t the only element that makes Sedano’s so special. Over the past 60 years, the company has also generated jobs for thousands of immigrants and locals, many of whom only spoke Spanish, and provided them with financial security in a foreign country. Much of the staff have worked for Sedano’s for decades, like Ana Maria Rodriguez, Sedano’s office manager who will be celebrating her 45th year with the company in May.
Javier Herran,
Chief Marketing Officer > Comida favorita / Favorite Food: Café con leche y pan con mantequilla por las mañanas. / Café con leche and Cuban bread with butter in the mornings.
> Por que? / Why? Me remonta a la infancia, creciendo con mi familia. Me recuerda cada vez que me quedaba a dormir en la casa de mi abuela o de mis tíos, o cada sábado por la mañana mientras miraba dibujos animados. Era una comida constante para mí, siempre me pone nostálgico y me hace sonreír. / It takes me back to my childhood, growing up with my family. It reminds me of every sleepover at my grandmother’s or uncles’ houses, or every Saturday morning while watching cartoons! It was a constant meal for me that always makes me nostalgic and makes me smile.
Durante los últimos 60 años, la empresa también ha generado empleos para miles de inmigrantes y residentes locales, muchos de los cuales solo hablan español, y les ha brindado seguridad económica en un país extranjero.
sus compañeros de trabajo. «Crecí con esta gente. Quiero decir, para mí, son como mi familia. He tenido la suerte de trabajar con ellos durante tantos años». En la actualidad, Sedano’s Supermarkets es la cadena de supermercados hispanos de propiedad independiente más grande del país, con 34 sucursales desde Homestead hasta Orlando. Su compromiso con la comunidad continúa brillando con su apoyo a organizaciones benéficas, como Baptist Health Foundation y Feeding South
She started as a cashier at the age of 15, working after school as a part-time employee. “[When I was young] they were always trying to help us, and I really felt good with them,” Rodriguez says of the Herrán family and her co-workers. “I grew up with these people. I mean, to me, it’s like part of my family. I’ve been blessed to work with them for so many years.” Today, Sedano’s Supermarkets is the largest independently owned Hispanic supermarket chain in the country with
Jose Herran Jr.,
Chief Operating Officer
P R I M AV E R A 2 0 2 2
> Comida favorita / Favorite Food: Fabada > Por que? / Why? Me hace pensar en la Navidad, cuando mi mamá lo prepara para toda la familia. / It makes me think of Christmastime when my mom makes it for the whole family.
N U E ST R A SA ZÓ N
34
Florida, y en tiempos de tragedia, con la donación de alimentos y agua en los centros de ayuda del huracán Andrew y durante los esfuerzos de rescate de víctimas de Surfside. En el pico de los cierres por COVID-19, Sedano’s se asoció con la familia Valls, propietaria de los restaurantes Versailles y La Carreta, para contratar a los casi 400 empleados que la empresa tuvo que despedir debido a la pandemia. Fue una muestra de solidaridad sin precedentes con nuestra comunidad. La comida siempre ha sido un gran aglutinador. Puede consolarnos cuando estamos deprimidos; inspirar recuerdos especiales; honrar las tradiciones y culturas; y expresar amor y devoción. Agreguemos a eso la combinación única de servicio, lealtad y comunidad de Sedano’s y tenemos la receta perfecta para el éxito.
COMIDA PREPARADA Sedano’s también sirve comidas preparadas para familias ocupadas.
34 locations from Homestead to Orlando. Their commitment to the community continues to shine through in its support of organizations, including the Baptist Health Foundation and Feeding South Florida, and in times of tragedy, such as donating food and water at Hurricane Andrew relief centers and during the Surfside recovery efforts. At the peak of COVID-19 shutdowns, Sedano’s partnered with the Valls family, owners of Versailles and La Carreta restaurants, to hire the nearly 400 employees the company had to lay off due to the pandemic. It was an unprecedented display of solidarity for our community. Food has always been a great uniter. It can comfort us when we’re down; inspire special memories; honor traditions and cultures; and express love and devotion. Add to that Sedano’s unique blend of service, loyalty, and community and you’ll have the perfect recipe for success.
Sofia Herran
Creative Director > Comida favorita / Favorite Food: Pollo empanizado y arroz con frijoles. / Breaded chicken with rice and beans. > Por que? / Why? Me recuerda las veces que mi abuela lo preparaba para la cena cuando nos quedábamos a dormir en su casa. / Reminds me of the times we slept over my abuela’s house and she would make it for the whole family. S E DA N O S .CO M
Congratulations on 60 Years, Sedano’s! On behalf of The National Grocers Association Proudly representing the independent supermarket industry for 40 years.
HEART At the
of the community
nationalgrocers.org
Tradición familiar Generación tras generación de la familia Herrán han aportado sus habilidades a la mesa de Sedano’s. Por / by Jessie Gilmartin
P R I M AV E R A 2 0 2 2
P
N U E ST R A SA ZÓ N
36
ara la directora creativa de Sedano’s, Sofia Herrán, la esencia de Sedano’s es la familia. De hecho, la conexión de Herrán con la empresa viene de décadas. El abuelo de Sofía, José Herrán Sr., se sumó al equipo de Sedano’s en los años 70 por invitación de su hermano Manuel («Manolo»), un nombre muy querido en la comunidad de Sedano’s. José Sr. ocupó muchos roles a lo largo de la expansión de Sedano’s, entre ellos, gerente, encargado de compras y vicepresidente. El padre de Sofía, José Herrán Jr., se incorporó como empleado de medio tiempo en su adolescencia. Hoy es el director de operaciones de Sedano’s. Y Sofía también se incorporó recientemente al equipo de Sedano’s, donde aporta su ojo creativo. Sofia se graduó de la Universidad de Miami en 2020 con un título en publicidad y hoy trabaja con las iniciativas de diseño de Sedano’s, donde crea diseños gráficos para la página web, las comunicaciones y el diseño en los locales de los supermercados. Su padre no podría estar más orgulloso de ella. «Contar con Sofi en nuestro equipo ha sido un momento de mucho orgullo para toda la familia y para mí personalmente. Es muy gratificante verla interesada en el negocio y aportar sus habilidades de marketing con nuevas ideas y puntos de vista». Y Sofía agradece la inspiración de sus mayores. «Mi abuelo era conocido por ser muy ingenioso, muy constante con su trabajo. Mi papá es igual. Siempre ha sido muy constante con su trabajo. Es gracioso, como era mi abuelo. Cada vez que alguien me dice que me parezco un poco a ellos, lo tomo como el mayor cumplido». Ahora que Sedano’s celebra su 60.o aniversario y apunta al futuro, Sofía espera con anticipación ver el crecimiento de la empresa con su familia y el resto del equipo, quienes, según ella, también son familia. «Esa es la razón por la que Sedano’s existe, porque todos son tan increíbles. Están tan dedicados a todo lo que hacen».
S E DA N O S .CO M
Sofía y su padre, José Jr., en la gran inauguración de la tienda #43 en noviembre de 2019, su primera evento como un empleado oficial de Sedano’s.
FAMILY TRADITION
Generations of the Herrán family have brought their skills to the Sedano’s table.
For Sedano’s Creative Director Sofia Herrán, Sedano’s is all about family. In fact, the Herran’s connection to the company spans decades. Sofia’s grandfather, Jose Herrán Sr., joined Sedano’s in the ‘70s at the invitation of his brother Manuel (“Manolo”), a beloved name in the Sedano’s community. Jose Sr. worked many roles throughout Sedano’s expansion, including manager, lead buyer, and Vice President. Sofia’s father, Jose Herrán Jr., came onboard as a part-time employee in his teens. He is now Sedano’s COO. And Sofia has recently joined Sedano’s as well, bringing her creative eye to the team. Sofia graduated from UM with an advertising degree in 2020, and today works with Sedano’s design initiatives, creating artwork for Sedano’s website, communications, and in-store design. Her father couldn’t be more proud. “Having Sofi on our team has been a very proud moment for the entire family, and me personally. It is very rewarding to see her interested in the business and bring her marketing skills with new ideas and insights.” And Sofia is grateful for her elders’ inspiration. “My grandfather, he was known to be very quick-witted, very consistent with his work. My dad’s the same. He’s always been very consistent with his work. He’s hilarious, just like my grandfather was. Anytime anyone tells me I’m even a little bit similar to them, I take it as the biggest compliment.” As Sedano’s marks its 60th anniversary and looks towards the future, Sofia looks forward to watching the growth of the company with both her family and the rest of the team, whom she says are just like family, as well. “That’s the reason there is a Sedano’s, because everyone is so incredible. They’re so dedicated to everything they do.”
Semana Santa en
COSTA RICA P O R / b y C H R I S T O P H E R P. B A K E R
La fe, la gastronomía y la recreación se conjugan durante las festividades de Semana Santa en Costa Rica. / Faith, food, and recreation combine during Costa Rica’s Holy Week festivities.
nacroba / Alamy Stock Photo
osta Rica es devotamente católica, y en todo el país se llevan a cabo coloridas procesiones religiosas durante la Semana Santa. En esos días, las familias preparan platillos especiales. Y de hecho la nación entera interrumpe sus actividades habituales cuando los «ticos» salen a aprovechar su clima estupendo para irse en masa a las playas. Mientras las playas están repletas, las ciudades se encuentran más tranquilas que nunca (aunque los museos y otras actividades de este tipo permanecen cerradas). Costa Rica posee un gran número de parques nacionales apartados, que pueden visitarse a la vez que se aprovecha la oportunidad para ver procesiones cercanas, algunas que resultan de verdad imperdibles. / Costa Rica is devoutly
Catholic, and colorful religious processions are held throughout the country during Holy Week. Families prepare special seasonal dishes. And virtually the entire nation shuts down as Ticos make the most of the gorgeous weather by heading en masse to the beaches. While many beaches are crowded, the cities are at their most peaceful (although museums, etc. will be closed) and Costa Rica teems with off-the-beaten-track national parks where visits can be combined with nearby processions, several of which are not to be missed.
Viajes
LAS PROCESIONES
THE PROCESSIONS
SAN JOSÉ
SAN JOSÉ
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Casi todas las ciudades organizan procesiones que recrean la historia de las Pascuas, con representaciones en las que los participantes se visten de Jesús, María, María Magdalena, Poncio Pilato o soldados romanos. En otras, solemnes penitentes cargan el ataúd de Cristo y estatuas de tamaño natural de la Virgen María en lento peregrinar por las calles inundadas de aroma a incienso.
La capital alberga las procesiones más elaboradas de la Semana Santa. Las celebraciones comienzan el Domingo de Ramos en la iglesia de Nuestra Señora de la Soledad, con Jesús montando un burro y la multitud agitando ramas de palma. El Jueves Santo, la silenciosa procesión nocturna de la Última Cena parte del Parque Central hacia la iglesia de Nuestra Señora del Carmen. La procesión más grande (y solemne) se lleva a cabo hacia la catedral metropolitana el Viernes Santo, con «Jesús con la cruz a cuestas camino del Calvario». Por último, el domingo de Pascuas de Resurrección se celebra con alegría en la «Procesión del Encuentro» de la iglesia de La Merced.
N U E ST R A SA ZÓ N
40 SAN JOSÉ La capital alberga las procesiones más elaboradas de la Semana Santa, incluyendo las de la iglesia de La Merced.
S E DA N O S .CO M
Almost every city organizes processions that bring the Easter story to life with reenactments featuring participants dressed as Jesus, Mary Magdalene, Roman soldiers, and Pontius Pilate. In others, solemn pall-bearers sway in slow-motion as they parade coffins of Christ and life-size statues of the Virgin Mary through streets redolent with the smell of incense. The capital city hosts the most elaborate Semana Santa processions. Celebrations begin on Palm Sunday (Domingo de Ramos) at Our Lady of Solitude Church (Nuestra Señora de la Soledad) with Jesus riding a donkey and crowds waving palm branches. On Holy Thursday, the silent night-time procession of the Last Supper departs Parque Central for the El Carmen church (Nuestra Señora del Carmen). The biggest — and most solemn — procession leads to the Metropolitan Cathedral on Good Friday, with “Jesus carrying the cross on the road to Calvary.” Finally, the joyful Resurrection on Easter Sunday is celebrated with the “Procesión del Encuentro” at La Merced Church.
La basílica de estilo bizantino Nuestra Señora de los Ángeles de Cartago es el templo católico por excelencia de la nación. CARTAGO
Construida en acero en 1929, con un interior pintado con motivos florales, la basílica de estilo bizantino Nuestra Señora de los Ángeles de Cartago es el templo católico de la nación. La mayor procesión de Pascuas del país se lleva a cabo aquí el Viernes Santo. Diversos personajes bíblicos recorren las 14 estaciones del vía crucis mientras un actor que encarna a Jesús carga la cruz y los soldados romanos marcan el paso al ritmo de tambores. Los devotos rezan en recogimiento cada vez que llegan a una estación.
CARTAGO
Built in 1929 of steel, with a wooden interior painted in floral motifs, Cartago’s Byzantine Basilica de Nuestra Señora de los Ángeles is the nation’s preeminent Catholic shrine. The largest Easter procession in the country is held here on Good Friday. Biblical characters follow the 14 Stations of the Cross (Via Crucis) as an actor portraying Jesus drags a crucifix and Roman soldiers set the pace with the beat of drums. Devotees pray and meditate at each stop.
P R I M AV E R A 2 0 2 2 N U E ST R A SA ZÓ N
42
COT Cada creyente sostiene una cinta que simboliza un pedido o una promesa realizada a Cristo durante la Semana Santa.
COT
High Fiber. Carb lean. Wraa me up. olemex.com S E DA N O S .CO M
CONNECT WITH US
Este pueblo al noreste de Cartago le da un toque particular a los actos del Miércoles Santo con la Procesión de las Cintas. Al atardecer, los creyentes parten de la parroquia de San Antonio de Padua llevando una estatua de Cristo con los ojos vendados y atado con cientos de cintas, cada cual sostenida con circunspección por un miembro de la comunidad. Cada cinta simboliza un pedido o una promesa realizada a Cristo durante la Semana Santa.
COT
This village northeast of Cartago puts a unique twist on events with its Holy Wednesday Procesión de las Cintas (Procession of the Ribbons). At dusk, believers depart the Parróquia San Antonio de la Padua carrying a blindfolded statue of Christ tied with hundreds of ribbons, each held aloft by a community member. Each ribbon symbolizes a request or promise made to Christ during Holy Week.
La comida típica de Costa Rica es relativamente simple, aunque en el país abundan restaurantes que ofrecen una amplia variedad internacional de platos que van desde el churrasco brasileño al sushi. Gallo pinto, el plato nacional compuesto de arroz frito y frijoles negros acompañados con huevos revueltos, plátanos fritos, aguacate, una rodaja de queso y una tortilla de maíz, constituye un almuerzo popular o un desayuno suculento, y se acompaña con la típica salsa Lizano costarricense. Las tradiciones culinarias de Guanacaste ponen su acento en el maíz, el principal ingrediente de los tamales característicos en todo el país durante la Semana Santa. Los tayuyos son tamales pequeños muy populares; se los rellena con papas pisadas y caldo de pollo y especias, y se sirven cubiertos de frijoles negros molidos y queso. Los frutos de mar son infaltables para las Pascuas ya que muchas familias católicas evitan las carnes rojas en Semana Santa. El ceviche se sirve en restaurantes, bares y cevicherías de barrio todo el año. El bacalao seco a la sal también aparece en menús y recetas familiares el Viernes Santo, en general en guisos y estofados. Y los ticos que prefieren los dulces aguardan ansiosos la Semana Santa, cuando las cocinas se inundan con el aroma del pan casero, empanadas dulces y suspiros (galletas de merengue) recién horneados.
SABROSOS BOCADILLOS
In this coffee-producing hill town, an effigy of Christ mounted atop a donkey is drawn through the streets in a gaily-painted ox-drawn cart on Easter Sunday.
En este pueblo montañoso productor de café, el domingo de Pascuas se pasea por las calles una imagen de Cristo en burro, sobre una carreta pintada en colores vivos y tirada por bueyes.
SAN ANTONIO DE ESCAZÚ
SAN ANTONIO DE ESCAZÚ
TASTY TREATS
Costa Rica’s typical food is relatively simple country fare, although the country teems with globe-spanning restaurants offering everything from Brazilian churrasco to sushi. Gallo pinto — the national dish of fried rice and black beans accompanied by scrambled eggs, fried plantains, avocado, a slice of cheese, and a corn tortilla — is a popular lunch or hearty breakfast, doused with Costa Rica’s own Salsa Lizano. Guanacaste’s gastronomic traditions emphasize corn, the main ingredient in tamales that are characteristic of Holy Week nationwide. Small tamales called tayuyos stuffed with mashed potatoes and spiced chicken broth and covered with ground black beans and cheese, are popular. Seafoods are a staple at Easter, as many Catholic families abstain from meat during this time. Ceviche is served yearround in restaurants, bars, and neighborhood cevicherías. Dried and salted cod, or bacalao, also pops up in menus and home recipes, usually in stews for Good Friday. And Ticos with a sweet tooth look forward to Holy Week, when kitchens are redolent of fresh-baked pan casero, meringue cookies (suspiros), and sweet empanadas.
The City of Hialeah and Mayor Esteban Bovo, Jr. Congratulates
Los frutos de mar son infaltables para las Pascuas ya que muchas familias católicas evitan las carnes rojas en Semana Santa.
on Their 60th Anniversary. SEDANO’S ROOTS STARTED IN HIALEAH AND KEEP GROWING WITH THE CITY OF PROGRESS.
Viajes
Empanada de chiverre
Ingredientes / Ingredients
vegetables, but the chiverre (fig-leaf gourd) is synonymous with Holy Week, as this is when the oval watermelon-like squash appears in markets. Its stringy white pulp is perfect for making a sweet jelly-like dessert — miel de chiverre — that becomes the filling for Costa Rica’s most traditional Semana Santa turnover pastry.
Preparación / Preparation
P R I M AV E R A 2 0 2 2
Costa Rica posee una amplia variedad de frutas y vegetales exóticos, pero el chiverre es sinónimo de la Semana Santa, cuando esta especie de calabaza ovalada que parece una sandía hace su aparición en los mercados. Su pulpa blanca fibrosa es perfecta para preparar un postre dulce con consistencia de jalea, la miel de chiverre, que se usa como relleno de la empanada más tradicional de Costa Rica en Semana Santa. / Costa Rica abounds with exotic fruits and
N U E ST R A SA ZÓ N
44
EL CHIVERRE Esta especie ovalada que parece una sandia tiene una pulpa blanca fibrosa perfecta para preparar un postre dulce con consistencia de jalea.
Para el relleno / For the filling • 1 libra de chiverre / 1 lb. of chiverre • ½ libra de azúcar / ½ lb. of sugar • 1 ½ taza de agua / 1 ½ cups of water • ralladura de 2 limones / 2 grated lemons • 1 cucharada de semillas de tamarindo / 1 tbsp. of tamarind seeds • 2 ramas de canela / 2 cinnamon sticks • 1 cucharada de clavo de olor molido / 1 tbsp. of ground cloves Para la masa / For the pastry • 1 libra de harina (3 ⅓ tazas) / 1 lb. of flour (3 ⅓ cups) • 2 cucharadas de azúcar / 2 tbsp. of sugar • 1 cucharadita de sal / 1 tsp. of salt • 1 taza de mantequilla / 1 cup of butter • ⅓ taza de agua / ⅓ cup of water • 1 huevo / 1 egg
Para el relleno / For the filling 1. Corte la calabaza del chiverre a la mitad, quítele las semillas y corte la pulpa en dados pequeños. / Halve the gourd, de-seed, then peel and chop the pulp into chunks. 2. Coloque la pulpa en una olla y agregue una taza de agua. Lleve a hervor hasta que esté tierno (30-45 minutos). / Place the pulp in a saucepan, add 1 cup of water. Bring to the boil until tender (30-45 minutes). 3. Retire el agua y deje secar. Agregue el azúcar, la canela, el clavo, la ralladura de limón y las semillas de tamarindo. / Drain the water and allow to dry. Mix in the sugar, cinnamon, cloves, lemon zest, and tamarind seeds. 4. Agregue la ½ taza de agua restante. Lleve a hervor unos instantes, tape la olla cubierta y luego cocine a fuego lento unos 30 minutos revolviendo constantemente hasta que caramelice. / Add the remaining ½ cup water. Bring to a boil briefly with the lid on, then simmer for about 30 minutes, stirring constantly until it caramelizes. 5. Deje enfriar. / Let it cool. Para la masa / For the pastry 1. Mezcle la harina, el azúcar y la sal en un tazón, luego agregue la mantequilla y amase bien. / Mix flour, sugar, and salt in a bowl, then add butter and knead well. 2. Agregue agua lentamente, de a 1 cucharada por vez, y forme una masa. / Slowly add water 1 tablespoon at a time, and knead into a dough. 3. Estire la masa sobre una superficie apenas enharinada, luego corte círculos con un tazón pequeño invertido. / Roll dough on a lightly floured surface, then cut out circles around an upturned cereal bowl. 4. Coloque una cucharada de miel de chiverre en cada círculo y doble la masa por la mitad. Selle los bordes y repulgue hacia arriba. Pinte con un huevo apenas batido. / Place a tablespoon of miel de chiverre in each circle, then fold the dough in half. Seal the edges together and fold upwards. Brush with a lightly beaten egg. 5. Coloque en horno precalentado a 350°F (180°C). Hornee durante 20 minutos o hasta que esté dorado. / Place in an oven preheated to 350°F (180°C). Bake for 20 minutes or until golden brown.
S E DA N O S .CO M
Compra tus marcas favoritas y haz las recetas
Get the brands you love & make Abuela’s recipes you love
que más te gustan
*When used as directed. Tested in accordance with the BSI PAS2424.
©2021 Procter & Gamble
BOUNTY 2x more absorbent vs. leading ordinary brand DAWN Cleans stuck-on foods more efficiently MICROBAN Keeps killing 99.9% of bacteria for up to 24 hours* TIDE America’s #1 laundry detergent
sedanos ad jan 22.pdf
1
2/1/22
10:40 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BEDROOMS
LIVING
DINING
MATTRESS
ACCENTS
OUTDOOR
COME TO RANA!
The furniture you like at the price you love! FINANCING NO CREDIT NO PROBLEM
CALL NOW Hialeah Store
GUARANTEED LOW PRICES
NO INTEREST SPECIAL FINANCING
1- 855-800-7262 Pembroke Pines Store
IMMEDIATE DELIVERY
VISIT US AT
Palmetto Store
VARIETY
www.ranafurniture.com
8th Street Store Homestead Store
Kendall Store
Sawgrass Store
10600 NW 77th Ave, 7979 Pines Blvd, 4700 NW 167th Street 5891 SW 8th Street, 2631 NE 10th Ct, 10550 SW 88th Street 12751 W Sunrise Blvd, Hialeah Gardens, FL 33016 Pembroke Pines, FL 33024 Miami Gardens, FL 33014 Miami, FL 33144 Homestead, FL 33033 Kendall, FL 33176 Sunrise, FL 33323