Opera Triptychon - Programa

Page 1

Programa



Performance multimedia en cuatro cuadros Con extractos de las Operas: “Don Giovanni”, de Wolfgang Amadeus Mozart, “Madama Butterfly” de Giacomo Puccini, “Die Zauberflöte” de Wolfgang Amadeus Mozart y “Otello” de Giuseppe Verdi.

Prémiere: 25 de Noviembre de 2020. Via streaming, Desde el WUK (Viena, Austria) Projektraum space, para el mundo. En medio de una pandemia global.


Prefacio

Opera Triptychon, A quarantine story Estamos en el 2020. Luego del 8 de marzo, el Covid-19 se descontrola y de repente se para el mundo. Una mujer, sorprendida por las nuevas medidas, cancela su cita. Su novio se vuelve insistente y pesado. Las relaciones y la comunicación con el mundo exterior ahora se manejan sólo a través de las redes. El mundo real se resetea y la vida privada también. Confinamiento y distancia social. Por suerte, ella está segura en su casa. Hay tiempo de sobra para bucear en el ciberespacio y en las noticias. Las mismas escenas tremendas se repiten desde siempre y en cada lugar... Navegando a través de un tiempo sin horarios, busca otros finales posibles. Empieza su Trip a través de la Opera...



Cuadro no. 1

„...Aquí estaré cual corderita esperando tus golpes“

– Zerlina

„Batti, batti, o bel Masetto“ Música: WA Mozart; Texto: Lorenzo Da Ponte. „Don Giovanni“. Premiere: 29 de Octubre, 1787


Preguntas para otros finales posibles: Lo amás, te abruma, no podés vivir sin su presencia... pero su presencia no te deja vivir. Las relaciones tóxicas: ¿son para siempre?


Letra en idioma original

Batti, batti, o bel Masetto,

La tua povera Zerlina;

Starò qui come agnellina

Le tue botte ad aspettar.

Lascierò straziarmi il crine,

Cuadro no. 1: „...Estaré aquí como un cordero esperando tus golpes.“

Lascierò cavarmi gli occhi, E le care tue manine

Lieta poi saprò baciar.

Ah, lo vedo, non hai core!

Pace, pace, o vita mia,

In contento ed allegria

Notte e dì vogliam passar.


Traducción al español

Pega, pega, bello Masetto, a tu pobre Zerlina: aquí estaré cual corderita esperando tus golpes. Dejaré que me arranques el pelo, dejaré que me saques los ojos, y tus queridas manitas contenta después sabré besar. ¡Ah!, ¡ya lo veo, no serías capaz!

Paz, paz, ¡oh, vida mía! En la dicha y la alegría pasaremos día y noche.


Cuadro no. 2

„ ,Pequeña mujercita, aroma de verbena!’, como me llamaba cuando volvía a casa” –Cio-Cio-San „Un bel dí vedremo“ Música: G. Puccini ; Texto: By L Illica & G. Giacosa. „Madama Butterfly“. Première: Febrero 1904


Preguntas para otros finales posibles: La práctica del “Madamato” se reconoció como tal por primera vez en Eritrea (África), colonizada por Italia a finales del siglo XIX. Era común que los soldados compraran a las adolescentes nativas de sus familias y las obligaran a “casarse”. Una práctica tan antigua y/o actual como el colonialismo. Conquista y sumisión. Niñas-madres. ¿Historia sin fin?


Cuadro no. 2: „,Pequena mujercita, aroma de verbena!’, ...”

Letra en idioma original

Un bel dì, vedremo

e non mi pesa,

levarsi un fil di fumo

la lunga attesa.

sull’estremo confin

E uscito dalla folla

del mare.

cittadina,

E poi la nave appare.

un uomo, un picciol

Poi la nave bianca

punto

entra nel porto,

s’avvia per la collina.

romba il suo saluto. Vedi? È venuto!

Chi sarà? chi sarà?

Io non gli scendo

E come sarà giunto

incontro. Io no.

che dirà? che dirà?

Mi metto là sul ciglio

Chiamerà “Butterfly”

del colle e aspetto,

dalla lontana.

e aspetto gran tempo

Io senza dar risposta


me ne starò nascosta un po’ per celia e un po’ per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: “Piccina mogliettina, olezzo di verbena” i nomi che mi dava al suo venire.

Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l’aspetto.


Traducción al español

Un hermoso día veremos alzarse un hilo de humo en los confines del mar. Y entonces aparecerá la nave. Luego, esa nave blanca entrará en el puerto, atronando con su saludo.

Cuadro no. 2: „,Pequena mujercita, aroma de verbena!’, ...”

¿Lo ves? ¡Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con él. Yo no. Me pongo allí, en lo alto de la colina y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y ... saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeño subiendo por la colina.


¿Quién será? ¿Quién será? ¿Cómo llegará? ¿Qué dirá? ¿Qué dirá? Llamará “Butterfly” desde lejos. Y yo sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco en broma, y un poco para no morir al primer encuentro, y él, bastante preocupado, llamará, llamará: “Pequeña mujercita, aroma de verbena”, como me llamaba cuando volvía a casa. Todo esto pasará, te lo prometo. Quédate con tu miedo, - yo con segura fe lo espero.


Cuadro no. 3

„...esto es más que un insulto - Más que la muerte!.”

–Pamina

„Ach ich fühl’s“ Música: W A Mozart; Texto: Emanuel Schickaneder . „Die Zauberflöte“. Première: 30 de Septiembre, 1791.


Preguntas para otros finales posibles: Al principio todo es perfecto, luego algo comienza a desdibujarse y de repente nada encaja. Vivís pidiendo disculpas. Te castiga con su silencio. Y sin embargo “la loca” sos vos. Gaslighting. Hermana, yo sí te creo.


Letra en idioma original

Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden, Ewig hin der Liebe Glück! Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, Meinem Herzen mehr zurück!

Cuadro no. 3: „ ...,This is more than an insult -more than death! .”

Sieh, Tamino, diese Tränen Fliessen, Trauter, dir allein. Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, So wird Ruh im Tode sein!


Traducción al español

Ah ! Siento que la alegría del amor despareció para siempre. Las horas de felicidad ya no volverán a mi corazón.

Ves Tamino… éstas lágrimas caen sólo por vos! Si ya no sentís el anhelo del amor Entonces encontraré paz en la muerte.


Cuadro no. 4

“...Ruega por quienes bajan la mirada ante la infamia y el ultraje “ – Desdemona „Ave Maria“ Música: Giuseppe Verdi. Texto: Arrigo Boito .„Otello“ Premiere: 5 de Febrero, 1887.


Preguntas para otros finales posibles: Alerta. Somos la voz de las mujeres que ya no pueden hablar. Un rezo para transformar el dolor.


Letra en idioma original

Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta,

Cuadro no. 4: „ ...PRuega por quienes inclinan su cabeza a la infamia y al ultraje”

di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega nel peccator, per l’innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch’esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l’oltraggio Piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre e nell’ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega.


Ave Maria… nell’ora della morte. Ave!…Amen!


Traducción al español

Dios te salve María, llena de gracia, bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.

Cuadro no. 4: „ ...PRuega por quienes inclinan su cabeza a la infamia y al ultraje”

Ruega por todos los que se arrodillan, ruega por el pecador y el inocente, por el oprimido, el débil y el fuerte, que también es desgraciado. Ruega por quienes bajan la mirada ante la infamia y el ultraje. Ruega por nosotros siempre y en la hora de nuestra muerte, ruega por nosotros, ruega por nosotros, ruega.


¡Dios te salve María!… En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!… Amén.


Créditos y agradecimientos Concepto, Dirección, Guión/ Soprano

Natalia Hurst Website

https://www.onepointfm.com/hurst/

Motion Graphics, Diseño de iluminación & Coordinación del film.

Leonardo Pantuso Website https://suonoise.wixsite.com/lpdesig

Coreografía y coach de movimiento

Gisela Elisa Heredia Website https://www.tanzcoop.com/


Coach musical

Anastasia Noya

http://m.facebook.com/piano.anastasia

Website

Consultoría de dirección

Elena Artisti

Técnico de iluminación y sonido

David García Santos Moderador charla

Salvador Espada Hinojosa Invitados especiales a la charla

Marcos Darbyshire - Regisseur Silvina Peruglia - Directora de orquesta Ni Una Menos Austria Escena 1: „Zerlina“ Escenografía 3D

Dasein Team Rendering & Design https://daseinteam.com/

Website

Escena 2: „Madama Butterfly“ Diseño y animación

Leonardo Pantuso

Escena 3: „Pamina“ Artes visuales

Yael Svoboda

Escena 4: „Ave Maria“ Diseño y animación

Leonardo Pantuso Diseño sonoro

Natalia Hurst Diseño de material promocional

Natalia Muñoz


Agradecimientos: Ana Tot Angeles Reyes Bernhard Kerres EstefanĂ­a Huygen Francesco Puma Gabriela Jorquera IvĂĄn Blanco Laura Suarez Maria Pantuso Marisel Orellana Bongola Oscar Moreira Patrick Bongola Rannveig Braga Postl Sergio Tallo Torres Ciudad de Viena

Producido por

The Magnolia Gang Prod.



The Magnolia Gang Prod. 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.