ABSOLUTE SOTOGRANDE 2018 PREVIEW

Page 1

Absolute

Sotogrande ®

2018 - 2020

BIENVENIDO A SOTOGRANDE - WELCOME TO SOTOGRANDE


Editor: José Luis García Redacción: Mayte Solán Isla - Manuel Gil Gutiérrez Diseño y composición: Javier González Palacios Departamento comercial: Ana Belén Aguilera, Vicky Vaca Traducción: Activa Translations Fotos: Enrique Mora - Kike fotografía, Eduardo de la Hoz, Doro Plana - Archivo Histórico de Grupo HCP, Pablo Ramírez, Sotogrande SA, Sotodrone, Diputación de Cádiz, Martín Gutierrez y archivo gráfico de Grupo HCP. Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas S.A. Impreso en España GRUPO HCP Oficinas centrales: Avda Mar del Sur s/n. Torreguadiaro, San Roque, Cádiz 956 610 043 www.grupohcp.com info@grupohcp.com Creación, diseño y realización de Grupo HCP Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción total o parcial de esta obra, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros) sin autorización previa y por escrito de los titulares del copyright. La infracción de dichos derechos puede constituir un delito contra la propiedad intelectual.

®

Este libro ha sido editado por Grupo HCP. Si está interesado en adquirir un ejemplar, póngase en contacto con nuestras oficinas, ®

a través del teléfono +34 956 610 043 o envíenos un correo electrónico a info@grupohcp.com. PVP.: 50 € (IVA incluido) 4


Presentación

Introduction

La singularidad de un destino como Sotogrande, tan exclusivo y atractivo, ha suscitado desde sus inicios el interés de visitantes y curiosos de todas las partes del mundo, seducidos por conocer y disfrutar en primera persona de una experiencia única, en un lugar privilegiado y bajo el carácter de un estilo de vida inimitable.

The uniqueness of a destination like Sotogrande, so exclusive and attractive, has aroused, from the origins of the resort the interest of visitors and those are curious, from all over the world; seduced by discovering and enjoying a unique experience first-hand, in a privileged place and with an inimitable lifestyle.

Con una personalidad tan singular, Sotogrande esconde secretos que no saltan a la vista con facilidad. Precisan ser descubiertos poco a poco y, en especial, se necesita comprender su filosofía de vida tan diferente al resto. Impulso más que suficiente para presentar este Absolute Sotogrande, el gran libro que contiene todos los aromas del destino Sotogrande: sus rincones, sus confidencias y sus encantos.

With such a special personality, Sotogrande hides secrets that are not easy to spot. They need to be discovered little by little and especially, it is necessary to understand its philosophy of life that is so different to the rest. This is momentum that is more than enough to present this Absolute Sotogrande, the book that contains all the aromas of destination Sotogrande: its places, its secrets and its charms.

5


Sumario

8

Sotogrande

Deportes

NiĂąos

Gastro

10

82

132

142

Compras

Viajes

GuĂ­a

160

172

192

Sotogrande

Sports

Kids

Gastro

10

82

132

142

Shoppping

Travel

Guide

160

172

192


9


Sotogrande


Lifestyle


La historia de un destino Ăşnico The history of a unique destination

12


Una vez comprados los terrenos, comenzó la vida. Mc Micking se aseguró de poner todas las bases para que Sotogrande fuera un lugar donde disfrutar en familia. Y es que, desde sus inicios, y según explican cuantos tuvieron la suerte de vivir aquellos tiempos, Sotogrande fue siempre una gran familia compuesta por una pequeña comunidad de propietarios. Filipinos, belgas, austriacos y franceses y donde la presencia española era escasa, con familias como la Vallejo- Nágera, Álvarez Guerra o Benjumea, entre otras.

Sotogrande is a unique resort, the result of the American colonel and financier, Joseph Mc Micking. Everything began in 1962 when the marketing director of the airline Swiss Air gave two free flights to Fredy Melián, from Ayala Corporation, in Manila. His boss, Joseph McMicking asked him to use the journey to look for land for a place to create the exclusive resort. A large place, with at least one kilometre of coastline, with good connections and lots of water. This was how Sotogrande came into existence. Joseph Mc Micking and his nephews, Jaime and Enrique Zóbel, saw the Paniagua estate as the ideal place to make their undertaking a reality. It had water from a river, the Guadiaro River; it was close to an international airport, that of Gibraltar, and offered the option of grouping together other plots that were also on sale, such as Sotogrande and Valderama. At the beginning, plots covering a total surface area of 1317 hectares were purchased. The resort began to operate under the name Sotogrande as this was the name of one of the five farmsteads that comprised the estate: Sotogrande, Paniagua, Valderrama, El Conchudo and Los Canos or La Campana, to which Santa María de la Higuera would subsequently be added. It is worth pointing out here that back in that period in Spain it was not possible for a foreigner to purchase land without permission from the military. However, the authorities did not put obstacles in the way of McMicking developing Sotograde. The resort was named a Centre of National Tourist Interest, and always had the support of Francisco Franco. Once the land was purchased, life began. Mc Micking ensured that all the foundations were put in place to make Sotogrande a place for families to enjoy. The fact is that since the outset, and according to everyone who was lucky to experience that period, Sotogrande was always a big family formed by a small community of owners. Philipinos, Belgians, Austrians and French, with a small Spanish presence, with families such as the VallejoNágera, Álvarez Guerra and Benjumea, among others.

REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE Tal era la importancia que se le dio a la familia, que se podría decir que Sotogrande se moldeó entorno a su Real Club de Golf.Mc Micking se lo encargó a Robert Trent Jones con la idea de construir alrededor de él lo que hoy es Sotogrande.

REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE Such importance was placed on family that it could be said that Sotogrande was shaped around its Real Club de Golf. McMicking hired Robert Trent Jones with the idea to build around it what is currently Sotogrande. Sotogrande Golf Course was created in 1963 and the Club was established in 1964, and it is considered

Sotogrande es una urbanización única, resultado del sueño del coronel y financiero norteamericano, Joseph Mc Micking. Todo empezó cuando en 1962 el director de marketing de la compañía aérea Swiss Air regaló dos vuelos a Fredy Melián, de Ayala Corporation, en Manila. Su jefe, Joseph McMicking, le pidió que aprovechase el viaje para buscar unos terrenos en los que crear una exclusiva urbanización. Un lugar de grandes dimensiones, con al menos un kilómetro de costa, bien comunicado y con agua en abundancia. Así nació Sotogrande. Joseph Mc Micking y sus sobrinos, Jaime y Enrique Zóbel, vieron en la finca Paniagua el lugar idóneo para hacer realidad su empeño. Por incorporar el agua de un río, el Guadiaro; estar cerca de un aeropuerto internacional, el del Peñón, y ofrecer la posibilidad de agrupar otras fincas también en venta, como la de Sotogrande o la de Valderrama. En un principio, se adquirieron terrenos con una superficie global de unas 1.317 hectáreas. La urbanización comenzó a latir con el nombre de Sotogrande por ser ésta la denominación de uno de los cinco cortijos que daban forma a la finca: Sotogrande, Paniagua, Valderrama, El Conchudo y Los Canos o de la Campana, a los que habría que añadir, posteriormente, el de Santa María de la Higuera.

13


El Campo de Golf de Sotogrande fue realizado en 1963 y el Club fué constituido en el 1964, siendo considerado como uno de los mejores de Europa, con dos recorridos, uno de 18 y otro de 9 hoyos. Durante muchos años, el club fue el punto de encuentro de los sotograndinos, que disfrutaban del golf, de las fiestas y de la vida social en general creada en torno a este especial punto de encuentro. Poco a poco el nombre de Sotogrande fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones. Para dar estancia a los primeros visitantes, además de los bungalows adjuntos a la Casa Club del Campo de Golf de Sotogrande, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande, construido en 1965.

14

to be one of the best in Europe, with two courses, one with 18 holes and another with 9. For many years, the club was a meeting point for the people of Sotogrande, who enjoyed golf, parties, and social life in general created around this special meeting place. Thus, gradually the name of Sotogrande was mentioned in the world´s most exclusive circles as a paradise to live in in or spend holidays. In order to accommodate the first visitors, in addition to adjoining bungalows of the Club House of Sotogrande Golf Course, a hostel in Valderrama named “El León” was used, and tennis courts and two swimming pools were added to it, making it the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande, built in 1965.


Doctor Juan Antonio Vallejo Nรกgera

15


20

EL PUERTO

THE PORT

Vivir en el paraíso era fantástico, y hacer que éste fuese sólo de unos pocos, también. Pero, en 1977 la sociedad promotora de la finca perdía más de dos millones de dólares anuales. Era insostenible m a n t e n e r s u s i n f ra e st r u c t u ra s s i n o bt e n e r rendimiento. Había llegado el momento de abrirse al mundo. Comenzaba, entonces, la era moderna de la urbanización. Se puede decir que el nacimiento del Puerto marcó un punto de inflexión en la historia de Sotogrande. Cuando los propietarios vieron que no podían continuar con el sistema mantenido hasta el momento, decidieron potenciar su principal activo: el suelo. Junto a Villar Mir, fundaron la sociedad Puerto de Sotogrande para desarrollar el margen izquierdo del Río Guadiaro y abrir la urbanización a la clase media profesional de la época con la construcción de apartamentos en la desembocadura y frente a la playa. Notarios, abogados o arquitectos comenzaron a sumarse a la comunidad de aristócratas y financieros que, hasta entonces, conformaban Sotogrande.

Living in paradise was fantastic, as was ensuring it was the privilege of a select few. However, in 1977 the developer of the resort was losing more than two million dollars a year. It was unsustainable to maintain its infrastructures without obtaining profits. The time had come to open up to the world. The modern era of the resort had begun. It could be said that the establishment of the port marked a turning point in the history of Sotogrande. When the owners saw that they could not continue with the system as it had operated until that point, they decided to promote its main asset: land. Along with Villar Mir, they founded the company Puerto de Sotogrande in order to develop the left bank of the Guadiaro River and open up the resort to the professional middle class of the era with the construction of apartments at the mouth and overlooking the beach. Notaries, lawyers and architects began to join the community of aristocrats and financiers who had until that point formed Sotogrande.


Club de playa El Cucurucho

21


Rincones de Hidden Places of

72

Sotogrande

Sotogrande merece un paseo. Recorrer sus singulares avenidas perdiendo la noción del tiempo e imaginando estar en la lejana California es solo una pequeña parte de todo lo que ofrece esta urbanización.

It is worth walking around Sotogrande. Exploring its unique avenues while losing track of time and imagining that you are in distant California is just a small part of everything that this resort offers.

Para los más madrugadores, sus playas regalan increíbles postales. Su Puerto Deportivo, con sus impresionantes embarcaciones, es el plan perfecto para dar una vuelta, cámara en mano, antes de parar a recuperar fuerzas en alguno de los muchos bares de la zona. Muy cerca de allí, las islas de la Marina encierran uno de los espacios más sorprendentes de la urbanización, con sus veleros atracados en las puertas de las casas, sus canales y sus puentes.

For the early risers, the beaches offer incredible picture postcard views. Its Marina, with its impressive vessels, is the perfect plan for going for a walk with your camera before stopping to get your energy back at any of the many bars in the area. Very close to here, the islands of the Marina are home to one of the most surprising spaces in the resort, with yachts moored at the doors of houses, canals and bridges.

El Río Guadiaro, en su desembocadura, fundiéndose con el mar Mediterráneo ante los ojos de variadas especies de pájaros; el puente que lo cruza, siendo un improvisado y privilegiado mirador de todo este espectáculo... Cualquier rincón, cualquier esquina, esconde algún detalle que merece la pena contemplar.

The Guadiaro River, at its mouth , blends into the Mediterranean Sea under the eyes of various species of birds; the bridge that crosses it, is an improvised and outstanding vantage point for this entire spectacle. Any place, any corner, hides some detail that is worth viewing...

Una de las propuestas más recomendables para llevar a cabo durante cualquier estancia en Sotogrande es, precisamente, la más sencilla de cuantas se pudieran imaginar: pasear. Sin prisas. Dejando que el aire fresco inunde nuestros pulmones y la belleza del entorno invada nuestros sentidos. Porque la verdadera calidad de vida reside en poder disfrutar de estos pequeños grandes regalos.

Undoubtedly, one of the most recommended activities to carry out during any stay in Sotogrande is indeed the simplest of any you could imagine: walking. At a leisurely pace. Letting the fresh air fill your lungs and the beauty of the area invade your senses. Because the true quality of life comes from being able to enjoy these little big gifts.


Real Club de Golf Sotogrande, fundado en 1964. La Casa Club fue diseñada por Luis Gutiérrez Soto / Real Club de Golf Sotogrande since 1964. The Club House was designed by Luis Gutiérrez Soto. 73


84


Sotogrande respira golf Sotogrande breathes golf

85


Pocos lugares en el mundo son capaces de reunir en unos pocos kilómetros más de 170 hoyos en campos de golf de primer nivel internacional. Algunos de ellos, como Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande o La Reserva, son una auténtica referencia en todo el mundo por historia, tradición y composición. Few places in the world are able to bring together more than 170 holes on top-level international golf courses in just a few kilometres. Some of them, such as Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva, are a real benchmark throughout the world for their history, tradition and layout. El golf forma parte del estilo de vida de Sotogrande y parte sustancial de su cultura desde los inicios de la urbanización. El golf es vida latente en Sotogrande, en buena medida ya que sus comienzos fueron alrededor del campo decano en la zona, el Real Club de Sotogrande. En la actualidad, más de 170 hoyos, repartidos en nueve campos de primer nivel internacional. Pocos destinos en el mundo, prácticamente ninguno en el continente, reúne tantos trazados de gran calidad e historia como Sotogrande en tan pocos metros. Indiscutiblemente, el gran foco, nombre e imagen internacional pasa por Real Club Valderrama, sin duda, una de las instituciones más relevantes del destino Sotogrande. Su trazado, obra de Robert T. Jones, acogió la primera Ryder Cup en Europa fuera

86

Golf has formed part of the Sotogrande lifestyle and a substantial part of its culture since the beginning of the resort. Golf is vibrant life in Sotogrande, largely because it emerged around the doyen course in the area, Real Club de Sotogrande. At present, there are more than 170 holes, divided across nine first-rate international courses. Few destinations in the world, practically none on the continent, bring together so many high quality courses and so much history in so few kilometres as Sotogrande does. Undoubtedly, the big focus, name and international image comes from Real Club Valderrama, undoubtedly one of the most significant institutions of the Sotogrande destination. The course, a work by Robert T. Jones, hosted the first Ryder Cup in Europe outside the British Isles (1997); it has also


de las islas británicas (1997); además de ser sede de numerosos Volvo Masters, Campeonatos del Mundo y, más recientemente, de importantes torneos del European Tour. En la actualidad, es sede del Andalucía Valderrama Masters, firmado por cinco años (previsto que se celebre en octubre); que aspira a convertirse a corto plazo en un torneo perteneciente a las Rolex Series (conjunto de competiciones que suman al menos más de siete millones de euros en premios).

been the venue of several Volvo Masters, World Championships and more recently, important tournaments on the European Tour. It is currently the venue of the Andalucía Valderrama Masters, which has signed up for five years (it is scheduled to take place in October); which in the short-term aims to become a tournament that belongs to the Rolex Series (a series of competitions that offer a prize purse of at least seven million Euros).

Entre los históricos de la urbanización, por supuesto, se encuentra el Real Club, una de las entidades pioneras en Sotogrande, que se convirtió en el primer campo diseñado en Europa por Trent Jones. Grandes nombres han pasado desde su fundación tanto por la directiva como por su masa social. Además de contar con más de 2.000 socios, ha sido escenario de numerosas competiciones internacionales como la Copa Jerez o el Open de España. Desde hace años es sede de la Copa de las Naciones, uno de los torneos más importantes a nivel de cantera al que acuden combinados de toda Europa.

Among the historic landmarks in the resort, there is of course Real Club, one of the pioneering entities in Sotogrande which became the first course designed in Europe by Trent Jones. Big names have passed through it since it was established, in terms of management and membership. In addition to having more than 2,000 members, it has been the venue for several international competitions such as the Jerez Cup and the Spanish Open. For years it has been the venue of the Nations Cup, one of the most important tournaments in terms of young players, with teams coming from all over Europe.

87


Una de las últimas incorporaciones al conjunto de trazados de élite en Sotogrande fue La Reserva Club, obra de Cabell B. Robinson; actualmente uno de los mejores 100 campos del continente y que cuenta con un entorno único y un diseño destinado a la alta competición. Situado en el espacio que ocupará el Sotogrande del mañana, con su ampliación a la zona de La Reserva; este campo ya sabe lo que es acoger un torneo del Circuito Europeo (NH Collection Open, en 2014); y diferentes torneos a nivel nacional (Copa del Rey Masculina, Jóvenes Promesas Jason Floyd, Copa de las Naciones, etc.). Su alto nivel de mantenimiento, servicio de alta calidad e infraestructuras lo convierten en uno de los campos de referencia. A un paso, también dentro del área de influencia de Sotogrande, se encuentra San Roque Club, un complejo deportivo de primerísimo nivel con dos campos completos de gran calidad, de los que que destaca, por supuesto, el reconocido y afamado Old Course, obra Dave Thomas y escenario del Open de España 2005. Por su parte, el New Course, también de gran nivel, es un diseño de Perry Dye. Sin salir de Sotogrande también se encuentra una de las grandes referencias del golf, a nivel

88

One of the latest new additions to the series of elite courses in Sotogrande was La Reserva Club, a project by Cabell B. Robinson, it is currently one of the best 100 courses on the continent and has a unique setting and a design aimed at elite competition. Located in the space that the Sotogrande of tomorrow will occupy, with its extension into the La Reserva area; this course already has the experience of hosting a European Circuit competition (NH Collection Open, in 2014); and different national tournaments (Men´s Copa del Rey, Jason Floyd Young Hopefuls, Nations Cup, etc.). Its high maintenance level, high-quality service and infrastructures make it one of the leading courses. Also just a stone´s throw away, and inside Sotogrande´s area of influence, is San Roque Club, a truly first-rate sports complex with two complete high quality courses, notably featuring the renowned and famous Old Course, a project by Dave Thomas and the setting of the 2005 Spanish Open. In turn, the New Course, also great quality, is a design by Perry Dye. Without leaving Sotogrande you will also find one of the great golfing benchmarks, in terms of training, in all of Europe. La Cañada Municipal Golf Cup, designed by Dave Thomas


89


134


Un lugar para toda la familia A place for the whole family Sotogrande, ante todo, es un lugar familiar. Desde los inicios de la urbanización el papel de la familia y de las actividades infantiles han ocupado un papel muy protagonista en la vida de Sotogrande, especialmente con la llegada del verano y de los ansiados, por los más pequeños, periodos vacacionales del calendario. En sus primeros años, pueden comprobarlo a través de nuestras diferentes publicaciones sobre la historia de Sotogrande, aquellas gymkhanas y olimpiadas estivales en el antiguo Club de Playa [hoy Trocadero Sotogrande] convertían en toda una aventura los veranos en Sotogrande.

Sotogrande, above all, is a family place. Since the outset of the resort, the role of family and children´s activities has played a very prominent role in the life of Sotogrande, especially with the arrival of summer and the holidays in the calendar, so eagerlyawaited by the little ones. In its early years, as you can see through our different publications on the history of Sotogrande, those gymkhanas and summer Olympiads at the former Beach Club (now Trocadero Sotogrande) made summers in Sotogrande a real adventure.

Concursos de natación, atletismo, salto, carreras de sacos y tardes de polo y playa hacían únicos los veranos en Sotogrande durante los años 60, 70 y 80. Pero como todo, los tiempos avanzan y hoy por hoy la urbanización concentra un amplio y selecto abanico de opciones y alternativas para la diversión y ocio infantil de alto nivel como pocos destinos en el sur de Europa.

Competitions with swimming, athletics, diving, sack races and afternoons of polo and the beach made summers in Sotogrande unique during the 60´s, 70´s and 80´s. But like everything, time moves on and at present the resort is home to a large and select range of options and alternatives for fun and high-level children´s leisure like few other destinations in the south of Europe.

Por supuesto, la Escuela de Vela situada en la playa de los Catamaranes de Sotogrande sigue siendo uno de los principales puntos de encuentro y concentración de chicos y chicas cada verano en Sotogrande. Una práctica, la de los ‘hobbie cat’ y ‘optimists’, que se reparte casi a partes iguales por la pasión por otro de los deportes rey en Sotogrande: el golf. Las diferentes academias de golf instaladas en la zona [La Cañada, La Reserva Club - Manolo Piñero, Alcaidesa Golf, San Roque Club, etc.]; trabajan además de su actividad durante todo el año diferentes campamentos y cursos de verano para disfrutar a tiempo completo de este deporte y compaginarlo con otras acciones de carácter estival.

Of course, the Sailing School located on the catamarans beach in Sotogrande continues to be one of the main meeting points and a gathering place for boys and girls each summer in Sotogrande. A discipline, such as the hobbie cats or optimists, is divided almost equally with a passion for another of the major sports in Sotogrande: golf. The different golfing academies operating in the area [La Cañada, La Reserva Club - Manolo Piñero, Alcaidesa Golf, San Roque Club, etc.]; also work on their activity throughout the year with different camps and summer courses to enjoy this sport full-time and combine it with other summer activities.

135


Sotogrande


Shopping


Oda al caballo Ode to horses

106

El caballo forma parte de manera muy intensa, activa y protagonista de la cultura nacional, especialmente la andaluza, como máxima expresión del mundo campestre y el amor al tradicional vínculo animal con esta tierra desde tiempos ancestrales. Por supuesto, a través de sus diferentes vertientes deportivas y de ocio, el caballo también se encuentra muy significado en la esencia de Sotogrande, tanto en sus diferentes instalaciones y entidades, como en la vida cotidiana y las actividades para residentes y visitantes.

Horses play a very intense, active and starring role in national culture, especially Andalusian culture, as the greatest expression of the rural world and love of the traditional link to animals in this land since ancestral times. Of course, through the different sporting and leisure facets, horses are also a significant part of the essence of Sotogrande, both in terms of the different facilities and entities as well as daily life and tourist activities for residents and tourists.

Respecto a lo que se refiere a escala deportiva, cuidado y alojamiento, es casi de obligación destacar el papel del Dos Lunas Polo & Dressage, situado a un paso de Sotogrande, que cuenta con uno de los complejos ecuestres de máximo nivel a escala nacional e internacional. Con unas infraestructuras de gran calidad es capaz de albergar la estancia de ejemplares de élite, a nivel competitivo, tanto en los segmentos polo, como la Doma Clásica, gran referencia de este enclave. Llegando en verano a acoger hasta tres organizaciones internacionales de polo top en el mundo de este elitista deporte.

In terms of the sporting side of things, and care and accommodation, it is almost obligatory to highlight the role of Dos Lunas Polo & Dressage, located a stone´s throw from Sotogrande, which has one of the leading equestrian complexes on a national and international level. With high quality infrastructures it is capable of welcoming elite horses, for competition, as well as for polo, and also Classic Dressage, a real benchmark in this area. In summer, it hosts three international polo organisations that are leaders in the world of this elite sport.


107


SI DESEA ADQUIRIR ESTE LIBRO PULSE:

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM/PRODUCT/LIBRO-ABSOLUTE-SOTOGRANDE/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.