Absolute
Sotogrande ®
2018 - 2020
BIENVENIDO A SOTOGRANDE - WELCOME TO SOTOGRANDE
EL LIBRO DE ESTILO DE UN LUGAR ÚNICO THE STYLE GUIDE FOR A UNIQUE PLACE
Bienvenido a Sotogrande - Welcome to Sotogrande 3
Editor: José Luis García Redacción: Mayte Solán Isla - Manuel Gil Gutiérrez Diseño y composición: Javier González Palacios Departamento comercial: Ana Belén Aguilera, Vicky Vaca Traducción: Activa Translations Fotos: Enrique Mora - Kike fotografía, Eduardo de la Hoz, Doro Plana - Archivo Histórico de Grupo HCP, Pablo Ramírez, Sotogrande SA, Sotodrone, Diputación de Cádiz, Martín Gutierrez y archivo gráfico de Grupo HCP. Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas S.A. Impreso en España GRUPO HCP Oficinas centrales: Avda Mar del Sur s/n. Torreguadiaro, San Roque, Cádiz 956 610 043 www.grupohcp.com info@grupohcp.com Creación, diseño y realización de Grupo HCP Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción total o parcial de esta obra, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros) sin autorización previa y por escrito de los titulares del copyright. La infracción de dichos derechos puede constituir un delito contra la propiedad intelectual.
®
Este libro ha sido editado por Grupo HCP. Si está interesado en adquirir un ejemplar, póngase en contacto con nuestras oficinas, ®
a través del teléfono +34 956 610 043 o envíenos un correo electrónico a info@grupohcp.com. PVP.: 50 € (IVA incluido) 4
Presentación
Introduction
La singularidad de un destino como Sotogrande, tan exclusivo y atractivo, ha suscitado desde sus inicios el interés de visitantes y curiosos de todas las partes del mundo, seducidos por conocer y disfrutar en primera persona de una experiencia única, en un lugar privilegiado y bajo el carácter de un estilo de vida inimitable.
The uniqueness of a destination like Sotogrande, so exclusive and attractive, has aroused, from the origins of the resort the interest of visitors and those are curious, from all over the world; seduced by discovering and enjoying a unique experience first-hand, in a privileged place and with an inimitable lifestyle.
Con una personalidad tan singular, Sotogrande esconde secretos que no saltan a la vista con facilidad. Precisan ser descubiertos poco a poco y, en especial, se necesita comprender su filosofía de vida tan diferente al resto. Impulso más que suficiente para presentar este Absolute Sotogrande, el gran libro que contiene todos los aromas del destino Sotogrande: sus rincones, sus confidencias y sus encantos.
With such a special personality, Sotogrande hides secrets that are not easy to spot. They need to be discovered little by little and especially, it is necessary to understand its philosophy of life that is so different to the rest. This is momentum that is more than enough to present this Absolute Sotogrande, the book that contains all the aromas of destination Sotogrande: its places, its secrets and its charms.
5
Sumario
8
Sotogrande
Deportes
Niños
Gastro
10
82
132
142
Compras
Viajes
Guía
160
172
192
Sotogrande
Sports
Kids
Gastro
10
82
132
142
Shoppping
Travel
Guide
160
172
192
9
Sotogrande
Lifestyle
La historia de un destino único The history of a unique destination
12
Una vez comprados los terrenos, comenzó la vida. Mc Micking se aseguró de poner todas las bases para que Sotogrande fuera un lugar donde disfrutar en familia. Y es que, desde sus inicios, y según explican cuantos tuvieron la suerte de vivir aquellos tiempos, Sotogrande fue siempre una gran familia compuesta por una pequeña comunidad de propietarios. Filipinos, belgas, austriacos y franceses y donde la presencia española era escasa, con familias como la Vallejo- Nágera, Álvarez Guerra o Benjumea, entre otras.
Sotogrande is a unique resort, the result of the American colonel and financier, Joseph Mc Micking. Everything began in 1962 when the marketing director of the airline Swiss Air gave two free flights to Fredy Melián, from Ayala Corporation, in Manila. His boss, Joseph McMicking asked him to use the journey to look for land for a place to create the exclusive resort. A large place, with at least one kilometre of coastline, with good connections and lots of water. This was how Sotogrande came into existence. Joseph Mc Micking and his nephews, Jaime and Enrique Zóbel, saw the Paniagua estate as the ideal place to make their undertaking a reality. It had water from a river, the Guadiaro River; it was close to an international airport, that of Gibraltar, and offered the option of grouping together other plots that were also on sale, such as Sotogrande and Valderama. At the beginning, plots covering a total surface area of 1317 hectares were purchased. The resort began to operate under the name Sotogrande as this was the name of one of the five farmsteads that comprised the estate: Sotogrande, Paniagua, Valderrama, El Conchudo and Los Canos or La Campana, to which Santa María de la Higuera would subsequently be added. It is worth pointing out here that back in that period in Spain it was not possible for a foreigner to purchase land without permission from the military. However, the authorities did not put obstacles in the way of McMicking developing Sotograde. The resort was named a Centre of National Tourist Interest, and always had the support of Francisco Franco. Once the land was purchased, life began. Mc Micking ensured that all the foundations were put in place to make Sotogrande a place for families to enjoy. The fact is that since the outset, and according to everyone who was lucky to experience that period, Sotogrande was always a big family formed by a small community of owners. Philipinos, Belgians, Austrians and French, with a small Spanish presence, with families such as the VallejoNágera, Álvarez Guerra and Benjumea, among others.
REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE Tal era la importancia que se le dio a la familia, que se podría decir que Sotogrande se moldeó entorno a su Real Club de Golf.Mc Micking se lo encargó a Robert Trent Jones con la idea de construir alrededor de él lo que hoy es Sotogrande.
REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE Such importance was placed on family that it could be said that Sotogrande was shaped around its Real Club de Golf. McMicking hired Robert Trent Jones with the idea to build around it what is currently Sotogrande. Sotogrande Golf Course was created in 1963 and the Club was established in 1964, and it is considered
Sotogrande es una urbanización única, resultado del sueño del coronel y financiero norteamericano, Joseph Mc Micking. Todo empezó cuando en 1962 el director de marketing de la compañía aérea Swiss Air regaló dos vuelos a Fredy Melián, de Ayala Corporation, en Manila. Su jefe, Joseph McMicking, le pidió que aprovechase el viaje para buscar unos terrenos en los que crear una exclusiva urbanización. Un lugar de grandes dimensiones, con al menos un kilómetro de costa, bien comunicado y con agua en abundancia. Así nació Sotogrande. Joseph Mc Micking y sus sobrinos, Jaime y Enrique Zóbel, vieron en la finca Paniagua el lugar idóneo para hacer realidad su empeño. Por incorporar el agua de un río, el Guadiaro; estar cerca de un aeropuerto internacional, el del Peñón, y ofrecer la posibilidad de agrupar otras fincas también en venta, como la de Sotogrande o la de Valderrama. En un principio, se adquirieron terrenos con una superficie global de unas 1.317 hectáreas. La urbanización comenzó a latir con el nombre de Sotogrande por ser ésta la denominación de uno de los cinco cortijos que daban forma a la finca: Sotogrande, Paniagua, Valderrama, El Conchudo y Los Canos o de la Campana, a los que habría que añadir, posteriormente, el de Santa María de la Higuera.
13
El Campo de Golf de Sotogrande fue realizado en 1963 y el Club fué constituido en el 1964, siendo considerado como uno de los mejores de Europa, con dos recorridos, uno de 18 y otro de 9 hoyos. Durante muchos años, el club fue el punto de encuentro de los sotograndinos, que disfrutaban del golf, de las fiestas y de la vida social en general creada en torno a este especial punto de encuentro. Poco a poco el nombre de Sotogrande fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones. Para dar estancia a los primeros visitantes, además de los bungalows adjuntos a la Casa Club del Campo de Golf de Sotogrande, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande, construido en 1965.
14
to be one of the best in Europe, with two courses, one with 18 holes and another with 9. For many years, the club was a meeting point for the people of Sotogrande, who enjoyed golf, parties, and social life in general created around this special meeting place. Thus, gradually the name of Sotogrande was mentioned in the world´s most exclusive circles as a paradise to live in in or spend holidays. In order to accommodate the first visitors, in addition to adjoining bungalows of the Club House of Sotogrande Golf Course, a hostel in Valderrama named “El León” was used, and tennis courts and two swimming pools were added to it, making it the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande, built in 1965.
Doctor Juan Antonio Vallejo Nágera
15
Club de playa El Cucurucho
16
Quedó, entonces, como punto más cercano, el antiguo aeropuerto de Málaga, donde solo existía un pequeño mostrador de Iberia y al que separaba de sus villas una Nacional 340 aún en construcción. Este relativo aislamiento fue el que propició, en gran medida, que Sotogrande creciese escondida, privada, entre amigos. Fue el motivo que ocasionó que a los residentes se les
sumara un nutrido grupo de propietarios españoles. Las familias sabían divertirse y era raro el día que no disfrutaban de alguna velada para el recuerdo organizada en la villa de alguno de sus miembros. Citas privadas para el resto del mundo, pero a las que asistían todos los sotograndinos para seguir acumulando recuerdos de unos años mágicos. Los más jóvenes, también lo pasaban en grande en la por entonces conocida discoteca Óscar (situada donde hoy se alza el centro comercial Mar y Sol). Los más pequeños, asimismo, ocupaban un papel destacado en la parte lúdica de la finca. Capeas, concursos de equitación, gymkanas, maratones…, cualquier idea resultaba idónea para hacer que los más menudos fueran felices.
In 1969 the Spanish government closed the border with Gibraltar. This marked a turning point in Sotogrande, as many owners and buyers up to that point were foreigners and lost the quick access offered by Gibraltar Airport between their countries and their homes in Andalucía. Then, the nearest place was the old Malaga airport, where there was only a small Iberia airline counter, and the homes were separated by the 340 National Motorway that was still being built. This relative isolation was what, to a large extent, led to Sotogrande growing privately, hidden among friends. This was the reason why the residents were joined by a large group of Spanish owners. Big family names from the country who chose the south to enjoy what is now known as the classic era of Sotogrande. The families knew how to have a good time and there
not many days where they didn´t enjoy a memorable evening organised in the home of one of the members. These were private events for everyone else, but that were attended by everyone in Sotogrande, as they continue to accumulate memories of magical years. In turn, the youngest also had a great tim in the well-known disco Óscar (located where the Mar y Sol Shopping Centre) where summer nights went on forever. Likewise, the very little had a prominent role in the fun of the resort. The families really looked after children, giving them the most marvellous summers of their lives with all kinds of options that in addition to offering a great time, forged an affection towards this unforgettable area. Bullfights with young bulls, riding competitions, gymkhanas, marathons...any idea was ideal to ensure the little ones were happy.
En 1969 el Gobierno español cerró la frontera con Gibraltar. Esto supuso un antes y un después en Sotogrande, ya que muchos propietarios y compradores hasta entonces eran extranjeros y perdieron el acceso rápido que les proporcionaba el aeropuerto del Peñón entre su país y su hogar en Andalucía.
17
POLO Pronto llegaría, además, el polo, que trajo de Filipinas Enrique Zóbel, creando la legendaria cancha de la playa que tan buenos recuerdos dio a los primeros residentes de Sotogrande. En ella, cada tarde, se reunían todos para ver los partidos y pasar un rato divertido entre amigos. Éste fue el germen de lo que hoy significa el polo de Sotogrande en el mundo entero, siendo uno de los pocos sitios en los que, internacionalmente hablando, es posible jugar al polo durante todo el año. Y, para dar a los residentes un espacio donde fomentar la vida social, Mc Micking construyó frente al club de golf una zona de relax, con barras y casetas de brezo, que 18
más tarde derivó en el club de playa El Cucurucho, hoy Trocadero Sotogrande. En 1975 se construyó el segundo campo de golf de la urbanización: Las Aves. Igualmente diseñado por Robert Trent Jones y con dos recorridos también de 18 y 9 hoyos. Este campo pasó luego a ser el de Valderrama, uno de los mejores recorridos del mundo gracias a la labor de su propietario Jaime Ortiz Patiño, quién cambió su denominación al adquirirlo en 1985. En la historia de Sotogrande este campo ocupa un papel crucial, al ser la sede donde se jugó la famosa Ryder Cup de 1997 en la que el equipo capitaneado por el gran Severiano Ballesteros dio la victoria a Europa.
POLO Soon polo would arrive too, brought from the Philippines by Enrique Zóbel, creating the legendary beach pitch that created so many memories for the first residents of Sotogrande. There, every afternoon, everyone would gather to watch the games and have a fun time among friends. This was the starting point for what polo currently means in Sotogrande throughout the world, as one of the few places internationally where it is possible to play polo throughout the year. Now, Sotogrande has great trophies, including the “Sotogrande Gold Cup”, which has been played since 1971, making the resort the world capital of this sport for a few weeks. And, in order to give the residents a space to encourage their social life, opposite the golf club McMicking built a relaxation
area, with bars and thatch huts, which later became what is nw El Cucurucho beach club. Sotogrande beat at a leisurely pace, without a hurry, in private, away from the world. That is what made it so special. In 1975 the second golf course in the resort was created: Las Aves. It was also designed by Robert Trent Jones, and had two courses, also with 18 and 9 holes. This course then became Valderrama, one of the best courses in the world thanks to the work of its owner Jaime Ortiz Patiño, who changed its name after purchasing it in 1985. This course plays a crucial role in the history of Sotogrande, as it was the venue where the famous 1997 Ryder Cup was played, in which the team captained by the great Severiano Ballesteros earned victory for Europe. 19
20
EL PUERTO
THE PORT
Vivir en el paraíso era fantástico, y hacer que éste fuese sólo de unos pocos, también. Pero, en 1977 la sociedad promotora de la finca perdía más de dos millones de dólares anuales. Era insostenible m a n t e n e r s u s i n f ra e st r u c t u ra s s i n o bt e n e r rendimiento. Había llegado el momento de abrirse al mundo. Comenzaba, entonces, la era moderna de la urbanización. Se puede decir que el nacimiento del Puerto marcó un punto de inflexión en la historia de Sotogrande. Cuando los propietarios vieron que no podían continuar con el sistema mantenido hasta el momento, decidieron potenciar su principal activo: el suelo. Junto a Villar Mir, fundaron la sociedad Puerto de Sotogrande para desarrollar el margen izquierdo del Río Guadiaro y abrir la urbanización a la clase media profesional de la época con la construcción de apartamentos en la desembocadura y frente a la playa. Notarios, abogados o arquitectos comenzaron a sumarse a la comunidad de aristócratas y financieros que, hasta entonces, conformaban Sotogrande.
Living in paradise was fantastic, as was ensuring it was the privilege of a select few. However, in 1977 the developer of the resort was losing more than two million dollars a year. It was unsustainable to maintain its infrastructures without obtaining profits. The time had come to open up to the world. The modern era of the resort had begun. It could be said that the establishment of the port marked a turning point in the history of Sotogrande. When the owners saw that they could not continue with the system as it had operated until that point, they decided to promote its main asset: land. Along with Villar Mir, they founded the company Puerto de Sotogrande in order to develop the left bank of the Guadiaro River and open up the resort to the professional middle class of the era with the construction of apartments at the mouth and overlooking the beach. Notaries, lawyers and architects began to join the community of aristocrats and financiers who had until that point formed Sotogrande.
Club de playa El Cucurucho
21
Cortijo Paniagua
22
En 1978, George Moore y otros residentes convencieron a Joe Mc Micking para crear el Colegio Internacional, dando a la urbanización un centro de educación multicultural y bilingüe que resultó muy atractivo para las nuevas familias que llegaban a la zona. En los años 80 la urbanización continuó su crecimiento, haciendo una fuerte apuesta por el deporte. En este sentido, hay que destacar la creación, a principios de la década, del Club Marítimo de Sotogrande y, a finales de los ochenta, del Santa María Polo Club. Dos escenarios deportivos de lujo que colaboraron en plasmar la imagen actual de Sotogrande como destino deportivo de lujo.
In 1978, George Moore and other residents convinced Joe Mc Micking to create the International School, giving the resort a multicultural and bilingual school that was very appealing for the new families who came to the area. In the 80´s the resort continued to grow, and made a strong commitment to sport. In this regard, it is necessary to highlight the creation, at the beginning of the decade, of Club Marítimo de Sotogrande, and Santa María Polo Club at the end of the eighties. These two luxury sports venues helped to forge the current image of Sotogrande as a luxury sporting destination.
Joseph Mc Micking
23
El Campo de Golf de Sotogrande fue realizado en 1963 y el Club fué constituido en el 1964, siendo considerado como uno de los mejores de Europa, con dos recorridos, uno de 18 y otro de 9 hoyos. Durante muchos años, el club fue el punto de encuentro de los sotograndinos, que disfrutaban del golf, de las fiestas y de la vida social en general creada en torno a este especial punto de encuentro. Poco a poco el nombre de Sotogrande fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones. Para dar estancia a los primeros visitantes, además de los bungalows adjuntos a la Casa Club del Campo de Golf de Sotogrande, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande, construido en 1965.
14
to be one of the best in Europe, with two courses, one with 18 holes and another with 9. For many years, the club was a meeting point for the people of Sotogrande, who enjoyed golf, parties, and social life in general created around this special meeting place. Thus, gradually the name of Sotogrande was mentioned in the world´s most exclusive circles as a paradise to live in in or spend holidays. In order to accommodate the first visitors, in addition to adjoining bungalows of the Club House of Sotogrande Golf Course, a hostel in Valderrama named “El León” was used, and tennis courts and two swimming pools were added to it, making it the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande, built in 1965.
Doctor Juan Antonio Vallejo Nágera
15
Club de playa El Cucurucho
16
Quedó, entonces, como punto más cercano, el antiguo aeropuerto de Málaga, donde solo existía un pequeño mostrador de Iberia y al que separaba de sus villas una Nacional 340 aún en construcción. Este relativo aislamiento fue el que propició, en gran medida, que Sotogrande creciese escondida, privada, entre amigos. Fue el motivo que ocasionó que a los residentes se les
sumara un nutrido grupo de propietarios españoles. Las familias sabían divertirse y era raro el día que no disfrutaban de alguna velada para el recuerdo organizada en la villa de alguno de sus miembros. Citas privadas para el resto del mundo, pero a las que asistían todos los sotograndinos para seguir acumulando recuerdos de unos años mágicos. Los más jóvenes, también lo pasaban en grande en la por entonces conocida discoteca Óscar (situada donde hoy se alza el centro comercial Mar y Sol). Los más pequeños, asimismo, ocupaban un papel destacado en la parte lúdica de la finca. Capeas, concursos de equitación, gymkanas, maratones…, cualquier idea resultaba idónea para hacer que los más menudos fueran felices.
In 1969 the Spanish government closed the border with Gibraltar. This marked a turning point in Sotogrande, as many owners and buyers up to that point were foreigners and lost the quick access offered by Gibraltar Airport between their countries and their homes in Andalucía. Then, the nearest place was the old Malaga airport, where there was only a small Iberia airline counter, and the homes were separated by the 340 National Motorway that was still being built. This relative isolation was what, to a large extent, led to Sotogrande growing privately, hidden among friends. This was the reason why the residents were joined by a large group of Spanish owners. Big family names from the country who chose the south to enjoy what is now known as the classic era of Sotogrande. The families knew how to have a good time and there
not many days where they didn´t enjoy a memorable evening organised in the home of one of the members. These were private events for everyone else, but that were attended by everyone in Sotogrande, as they continue to accumulate memories of magical years. In turn, the youngest also had a great tim in the well-known disco Óscar (located where the Mar y Sol Shopping Centre) where summer nights went on forever. Likewise, the very little had a prominent role in the fun of the resort. The families really looked after children, giving them the most marvellous summers of their lives with all kinds of options that in addition to offering a great time, forged an affection towards this unforgettable area. Bullfights with young bulls, riding competitions, gymkhanas, marathons...any idea was ideal to ensure the little ones were happy.
En 1969 el Gobierno español cerró la frontera con Gibraltar. Esto supuso un antes y un después en Sotogrande, ya que muchos propietarios y compradores hasta entonces eran extranjeros y perdieron el acceso rápido que les proporcionaba el aeropuerto del Peñón entre su país y su hogar en Andalucía.
17
A vista de pájaro A bird´s-eye view
Sotogrande es un destino muy especial. Un peculiar paraíso del que te ofrecemos una visión como nunca antes habías contemplado, a vista de pájaro. Para que cualquier visitante pueda situarse y marcar los puntos que no se debe perder en su estancia en la urbanización.
Sotogrande is a very special destination to walk around simply because of its wide avenues and tree-lined streets that make it a real experience. It is a peculiar paradise that we are offering a view of as never seen before, bird´s eye view so that any visitor can locate themselves and point out the places that cannot miss out on during their stay in the resort.
Disfrutar de Sotogrande calle a calle, palmo a palmo, es una experiencia única pero no siempre sencilla para aquellas personas que acuden por primera vez a este destino. De la mano de Sotodrone, empresa colaboradora de Grupo HPC, ofrecemos una visión, como en pocas publicaciones puede encontrase, sobre los enclaves y contextos paisajísticos en los que se ubica y reside Sotogrande. Una localización única en Europa. Un lugar con aristas, esquinas, avenidas, rincones, jardines y plazas que muchas veces se escapan de la ruta habitual del vecino, residente o visitante. Gracias a este reportaje, te situamos en coordinadas de imágenes la ubicación perfecta de Sotogrande en el mapa y sus entornos. Disfruta del viaje.
24
Enjoying Sotogrande, street by street, palm tree by palm tree is a unique experience but one that is not always easily for the people visiting the destination for the first time. Alongside Sotodrone, a collaborating company of Grupo HPC, we offer a vision that can be found in few other publications, about the areas and landscapes in which Sotogrande is located and resides. A unique location in Europe. A place with edges, corners, avenues, hidden sports, gardens and plazas that are often left off the regular route of neighbours, residents and visitors. Thanks to this report, we help you to find your bearing with image coordinates, the perfect location of Sotogrande on the map and its surroundings. Enjoy the trip.
Estilo de vida. Sotogrande representa un concepto de lifestyle único con un perfil de vivienda pensado en el bienestar, comodidad y disfrute con familia y amigos. Lifestyle. Sotogrande represents a unique lifestyle concept with a property profile designed with wellbeing, comfort and enjoyment with family and friends. 25
Islas y canales. La Marina de Sotogrande está formada por diferentes urbanizaciones en las que el mar penetra por casi todas ellas dejando pantalanes a pie de casa. Islands and channels. Sotogrande Marina is formed by different resorts with the sea penetrating into almost all of them leaving jetties and canals at the foot of houses. 26
Real Club de Golf Sotogrande. La urbanización es uno de los pocos lugares en el que se separan a pocos metros un evento deportivo de élite y la tranquilidad de una villa sotograndina. Real Club de Golf Sotogrande. Sotogrande is one of the few places in the world where there are jut a few metres separating an elite sporting event and the peacefulness of Sotogrande town. 27
Sotogrande siempre mira al mar. Puede recorrerse prácticamente toda la urbanización caminando por su litoral y practicar deportes náuticos. Sotogrande always looks out to sea. You can practically explore the entire resort by walking along its coast and practice water sports. 28
Paraíso natural. En el centro de la urbanización emergen el Estuario y la desembocadura del río Guadiaro. A natural paradise. The Estuary and the mouth of the Guadiaro River emerge in the centre of the resort. 29
Santa María Polo Club. Sede del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande. Santa María Polo Club. Place where it is celebrated the International Sotogrande Polo Tournament. 30
Cocina mediterránea - Mediterranean cuisine
Paseo del Puerto s/n, 11310. Sotogrande (Cádiz) T: +34 956 790 121 - www.restaurantemidas.com
El Polo. Uno de los deportes más exclusivos del mundo del que Sotogrande es su máximo exponente en la Europa continental. Polo. It is one of the most exclusive sports in the world and Sotogrande is its maximum exponent in continental Europe. 32
Puerto y Marina. Son dos de las ubicaciones más reconocibles de Sotogrande con su exclusivo Puerto Deportivo y viviendas junto al mar. The Port and Marina. These are two of the most recognisable locations in Sotogrande with their exclusive marina and properties next to the sea.
33
Paseo del Parque. La comodidad, diseño y armonía en su estilo de vivienda permiten disfrutar de largas jornadas en el exterior de sus magníficas villas. Paseo del Parque. The comity, design and harmony in its housing style allows you to enjoy long journeys outside its magnificent villas. 34
Club de tenis y pádel El Octógono. Los deportes son uno de los grandes pilares en la vida de la urbanización. Club de tenis y pádel El Octógono. Sports are a pillar in the resort´s life. 35
Sotogrande Pura inspiración Pure inspiration
36
La urbanización eleva a la máxima expresión conceptos tan exclusivos como la excelencia, la calidad, la singularidad y por supuesto, el lujo y la discreción. Un estilo de vida sin igual en Europa que la convierte en el destino residencial de mayor relevancia del viejo continente. The resort exalts very exclusive concepts such as excellence, quality, uniqueness to the pinnacle, of course, alongside with luxury and the area’s profile. A lifestyle that is unparalleled in Europe makes it the most significant residential destination on the continent.
Sotogrande, un lugar especial. Ubicada en el tramo final del río Guadiaro hasta abrazar al Mediterráneo, la urbanización que se inició a principios de la década de los 60 con el visionario McMicking; es hoy uno de los destinos residenciales y turísticos más selectos del sur de Europa. En un entorno natural privilegiado, Sotogrande refleja todos sus valores y atractivos como un destino exclusivo en el que la vida familiar, una concepción de la arquitectura y el diseño únicas, el deporte y ocio de la mano de entidades de fama internacional, el mar o la tranquilidad de sus amplias avenidas orilladas de palmeras; se traducen en un estilo de vida exclusivo en todo el planeta.
Sotogrande, a special place. Located in the final stretch of the Guadiaro river until it meets the Mediterranean, the resort that began at the start of the 60´s with the visionary McMicking is now one of the most select residential and tourism destinations in the south of Europe. In an outstanding natural setting, Sotogrande reflects all of its values and assets as an exclusive destination where family life, a unique conception of architecture and design, sport and leisure alongside internationally renowned entities, the sea, and the peace and quiet of its large avenues lined by palm trees, result in an internationally exclusive lifestyle.
37
38
Pocos lugares en el mundo son capaces de unir en una distancia que se puede recorrer a pie, nueve campos de golf de los cuales la mayoría se encuentran entre los mejores del continente; además de contar con las mejores instalaciones en toda Europa para practicar uno de los deportes más exclusivos y elitistas del mundo como es el polo. Y todo ello, frente al mar. Con playas que acarician desde la Costa del Sol hasta prácticamente el Estrecho de Gibraltar, lo que sitúa a Sotogrande en una posición estratégica desde todos los puntos cardinales. La cercanía de los aeropuertos de Gibraltar, Málaga y Jerez; sus conexiones marítimas con el norte de África (un regalo para la vista desde las más privilegiadas y lujosas villas); o la salida por carretera hasta las principales capitales andaluzas tanto por autovía como por autopista; dejan pocos elementos por descubrir sobre la predominancia de Sotogrande como referencia a nivel turístico-residencial.
Few places worldwide are capable of bringing together, in a distance you can walk on foot, nine golf courses most of which rank among the best on the continent; and also have the best facilities in all of Europe for doing one of the most exclusive and elitist sports in the world like polo. And all overlooking the sea. With beaches that practically run from the Costa del Sol to the Strait of Gibraltar, which puts Sotogrande into a strategic position from every cardinal point. The closeness to the Gibraltar, Malaga and Jerez airports; its maritime connections with north Africa (a gift for the eyes from the most outstanding and luxury villas); or the roads running to the main Andalusian capitals both by main road and motorway; these assets leave little to be discovered about Sotogrande dominance as a tourism-residential benchmark.
39
Sus más de mil atraques, repartidos entre su reconocido puerto y los apartamentos de la zona de La Marina son una mini-urbanización en sí misma, o al menos una extensión de la primitiva, ya que el amplio del residencial se encuentra al otro lado del río Guadiaro; dónde naciese la urbanización alrededor del Real Club de Golf Sotogrande. La zona de La Marina concentra la más novedosa apuesta gastronómica en Sotogrande, con los establecimientos ubicados en el Mercado de Levante; localización que también acoge semanalmente el tradicional Mercadillo de Sotogrande de los domingos, uno de los grandes puntos de concentración de visitantes. 40
At its more than one thousand berths, divided between its renowned port and the apartments in the new area of the Marina make a mini-resort, or at least an extension of the original one, out of the entire residential and cutting-edge deployment on the other side of the Guadiaro river; where the resort emerged around Real Club de Golf Sotogrande. The Marina area brings together the most innovative gastronomic commitment in Sotogrande, with the establishments located at the Mercado de Levante; a location that is also home to the traditional Sotogrande Market on Sunday, one of the big gathering points for visitors.
41
Subiendo, se encuentra la zona de Sotogrande Alto en la que los campos de Almenara Golf y el afamado Real Club Valderrama, con una Ryder Cup (1997) en su histórico y más de 20 torneos de máximo nivel internacional; se encuentran rodeados de grandes villas y residencias de lujo. Al lado contrario de la carretera de Las Arenillas, como una prolongación de lo que será el Sotogrande de las próximas décadas; se encuentra el área de La Reserva Club. El futuro de Sotogrande en los siguientes años se vivirá en esta zona con el desarrollo de un lago y playa artificial además de grandes proyectos inmobiliarios de la empresa matriz.
Heading upward, there is the Sotogrande Alto area where the Almenara Golf courses and the famous Real Club Valderrama, whose history features a Ryder Cup (1997) and more than 20 leading international tournament. The courses are surrounded by large villas and luxury residencies. On the other side of the Las Arenillas road, as an extension of what will be the Sotogrande of the coming decades, is the La Reserva Club area. The future of Sotogrande in coming years will be experience in this area with the development of a lake and artificial beach as well as large property projects by the parent company.
42
Su cultura, los clubes de playa, fiestas y fechas míticas con tradicionales rituales de cada verano hacen que Sotogrande se convierta, en buena parte por la discreción implícita en su idiosincrasia, en el refugio predilecto de grandes nombres propios del mundo del espectáculo, cine, moda y del sector negocios al más alto nivel; tanto como segunda residencia, como en largas temporadas de veraneo. Sotogrande suma todo lo necesario para disfrutar de un estilo de vida único, con la mezcla de culturas que sólo permite un destino de referencia internacional y con la proyección que refleja ser el lugar en el que todo el mundo querría vivir.
Its culture, beach clubs, parties and legendary special dates with traditional rituals each summer mean that Sotogrande transforms, largely due to the discretion that is an implicit part of its character, into the preferred refuge of big names from the world of show business, cinema, fashion and the business sector at the highest level, both as a second residence, as well as during long summer seasons. Sotogrande brings together everything needed to enjoy a unique lifestyle, with the mixture of cultures that is only possible in a benchmark international destination and with the visibility that reflects how it is the place where everyone would like to live.
43
44
45
La Reserva de Sotogrande: A one of its kind residential community Una comunidad residencial única
46
Elegante, encantadora y cautivadora , Sotogrande tiene alma clásica y de bienestar que se mantiene viva independientemente de los ciclos y las tendencias, pero es su excepcional ubicación, rodeada de un parque natural protegido, lo que hizo que se convirtiera de inmediato en uno de los destinos europeos más deseados durante la segunda mitad del siglo XX. Con sus playas extensas y vírgenes, sus alcornoques y bosques de pinos, su bajo monte mediterráneo y sus aves migratorias que buscan refugio durante los fríos inviernos del norte de Europa, la belleza natural de Sotogrande seduce a todos los que lo han visitado y sigue haciéndolo hoy en día. Del mismo modo que las aves migratorias, la élite de Europa ha elegido este rincón de España durante décadas en busca de refugio de un clima más frío, y disfrutar con su familia de todo lo que tiene que ofrecer.
Elegant, charming and captivating, Sotogrande is undeniably “désuet” in its soul and well alive independently of cycles and trends, but it is its exceptional location surrounded by protected natural park that immediately made it one of the most desired European destinations during the second half of the twentieth century. With its long, unspoiled beaches, cork oaks and pine forests, low Mediterranean mountains and migratory birds seeking refuge during the cold winters of Northern Europe, Sotogrande´s natural beauty seduces all who visit and still does even today! Much like birds migration, the elite society of Europe have long selected this corner of Spain, when seeking refuge from colder climate, and enjoy with their family all it has to offer.
47
La Reserva de Sotogrande es el último capítulo residencial de esta propiedad exclusiva y privada cuyo desarrollo comenzó hace más de 55 años y alberga residencias espectaculares e instalaciones deportivas y de ocio de primera clase. Como su último distrito, La Reserva de Sotogrande es el primero de este tipo en el mundo que definitivamente ofrece calidad sobre cantidad y un conjunto de comodidades para que sus residentes disfruten, lo que para algunos es un auténtico estreno mundial.
La Reserva de Sotogrande is the final residential chapter of this exclusive and private estate which development started over 55 years ago and home of spectacular residences and world class leisure and sports facilities.. As its last district, La Reserva de Sotogrande is the first of its kind in the world offering quality over quantity and a set of amenities for its residents to enjoy which for some is a world premiere.
Con 600 hectáreas ubicadas en un cálido valle entre colinas, La Reserva de Sotogrande ofrece 20 subcomunidades distintivas y privadas dentro de su perímetro y permite a los niños moverse libremente y de forma segura, de modo que los padres pueden disfrutar del estilo de vida de Sotogrande bajo una experiencia de Resort Living y de servicio renovados.
Located in a warm valley between the hills and extending over 600 hectares, La Reserva de Sotogrande offers 20 distinctive and private sub communities within its perimeter and allowing children to move freely and safely, where parents can enjoy the Sotogrande lifestyle under a renewed Resort Living experience and service.
La inauguración de Beach @ La Reserva este verano se convertirá en lo más destacado de esta comunidad residencial. ¡Es la primera vez en el mundo que un conjunto de servicios y conceptos de este tipo se hacen realidad! Simplemente nunca se ha hecho de esta manera y en tal contexto. ¡Han sido necesarios dos años de trabajo para la definición de los aspectos técnicos que asegure la autenticidad tan querida en Sotogrande. Todo ello antes de abordar un período de construcción de 7 meses que nos lleva al punto donde nos encontramos hoy!
48
The Beach @La Reserva opening this summer will become the highlight of this residential community. This is the first time in the world that such a set of amenities and concept sees the light of day! It has simply never been done this way and in such a setting. Two years of work in defining the technical side to ensure authenticity so dear to Sotogrande was necessary before engaging a 7 months construction period to bring us where we are today!
Imagen generada por ordenador del salón de la villa The Seven de Jensen & Skodvin arquitectos A computer generated image of the living room by Jensen & Skodvin architects villa The Seven
Imagen generada por ordenador de una de las villas de El Mirador A computer generated image of one of El Mirador villas
49
Vista generada por ordenador del beach club. // A computer generated image of the beach club.
Este nuevo proyecto , va más allá de ser el primero de su tipo, una playa entre las montañas, con una laguna con fondo de arena para nadar, que se completa con su propio restaurante de playa, una laguna para practicar deportes acuáticos y una piscina reservada para la tranquilidad. Todo disponible este verano para familias y amigos que buscan pasar tiempo de calidad bajo el estándar de servicio de alta gama La Reserva Club. En el aspecto residencial, el equipo de La Reserva se ha centrado en la finalización de las tres primeras comunidades privadas cerradas: The Seven, The 15 y El Mirador. Cada una aporta su propio espíritu para ofrecer la mejor experiencia de Resort Living e integrarse completamente dentro de su propio paisaje. La construcción de las primeras cuatro villas en El Mirador ya está en marcha y hay previstas más obras para finales de año. ¡Que no te cuenten, ve a verlo! No te decepcionará descubrir el Sotogrande del siglo XXI engastado en cada rincón de La Reserva de Sotogrande. lareservaclubsotogrande.com 50
This new set of amenities, which beyond the first of its kind beach and sandy bottom swimmable lagoon, is completed with its own beach restaurant, a sports lagoon and a quiet zone pool . All available this summer for families and friend seeking to spend quality time under the La Reserva Club high end service standard. On the residential front, La Reserva team has also been focused on finalising t h e f i r st t h r e e p r i va t e a n d g a t e d communities, The Seven, The 15 and El Mirador. Each contribute their own aura of offering the ultimate Resort Living experience and fully integrate within its own landscape. Construction of the first four villas at El Mirador are well under way with more to be started by the end of the year. D on’t li sten, go see! You will not be disappointed in discovering the Sotogrande of the 21th century inbedded in every corner of La Reserva de Sotogrande.
@lareservasotogrande
@thebeachlareservaclub
Imagen generada por ordenador villa The Seven por Andreas Martin-Lóf arquitectos. A computer generated image of the Seven villa by Andreas Martin-Lóf architects.
51
Valentin de Madariaga
52
Armonía, diseño y lujo Harmony, design and luxury
Vivir en Sotogrande es todo un privilegio estrechamente ligado a un concepto único de estilo de vida y a una denominación de origen exclusiva y particular. Como tal, esa impronta tan especial y representativa, también se encuentra en el perfil y estilo que dan forma a su orografía urbanística, en la que prima la vivienda de lujo, alto diseño y primera calidad, siendo la clásica villa, sin duda, la residencia tradicional del sotograndino desde su fundación.
Living in Sotogrande is a real privilege closely linked to a unique concept of lifestyle and an exclusive and unique designation of origin. As such, this very special and representative hallmark, is also found in the profile and style that shape its planning terrain, where luxury, cutting-edge design and first-rate quality properties take precedence, with classic villas undoubtedly the traditional residence of Sotogrande´s locals since the resort was established.
Entre los nombres propios que han diseñado imponentes residencias en Sotogrande resaltan figuras como: Valentín de Madariaga, Ignacio Gutiérrez Soto, Chomin Domínguez, Óscar Tusquets o Ernesto Merello, entre otros.
Among the big names who have designed stunning homes in Sotogrande are figures such as: Valentín de Madariaga, Ignacio Gutiérrez Soto, Chomin Domínguez, Óscar Tusquets and Ernesto Merello, among others.
53
54
ZONAS MÁS ILUSTRES Y ESTILOS
MOST ILLUSTRIOUS AREAS AND STYLES
Como siempre, respecto a las áreas de gran relevancia y más referentes para antiguos y nuevo residentes, el mayor interés se sigue concentrando en la zona más baja de la urbanización, la más cercana al mar, conocida como la zona de los Reyes y Reinas, que rodea y acota el Real Club de Golf Sotogrande [Sotogrande Costa]. Básicamente, en los alrededores de la primera ubicación y desarrollo de la urbanización en sus inicios. Precisamente es en esta área dónde se concentran las casas más ilustres dejando la parte alta para las viviendas más innovadoras y con diseños más atrevidos.
As always, with regard to the areas of great importance and the most notable for both old and new residents, the greatest interest is still concentrated in the lower area of the resort, closest to the sea, known as the area of Kings and Queens, that surrounds the and delimits Real Club de Golf Sotogrande (Sotogrande Coast). Basically, in the area around the first location and development of the resort in its early days.
Al hilo de estas preferencias, crece también, en considerable medida, la inclinación por renovar y revitalizar la urbanización. Dando lugar a un cambio en el estilo de casa (menos tradicional o rústica). Los usuarios buscan dotar a estos diseños de un estilo y personalidad más vanguardista.
With regard to these current preferences, there is also a considerable gorwth in the trend to renovate and revitalise the resort. This has resulted in changes to the style of homes (less traditional or rustic) . Users seek to add a more cutting-edge style and character to these designs.
It is precisely that area that is home to the most illustrious homes, with the upper part occupied by the most innovative and the most daring designs.
Noll & Partners
55
56
En la actualidad, es una propiedad estándar, respecto a las últimas construcciones en Sotogrande, la vivienda unifamiliar con 4/5 dormitorios que incluye un estudio en el que poder trabajar; cocina amplia, terraza, jardín con piscina y que, por supuesto, esté acondicionada tanto para las temporadas de verano como de invierno, con una instalación adecuada en ambas situaciones. Actualmente son muchos los residentes que pasan, además de las clásicas temporadas vacacionales (Semana Santa , Verano, etc.); fines de semanas largos y pequeñas temporadas en otras ventanas del calendario menos habituales.
Noll & Partners
In terms of the last constructions in Sotogrande, what has become a standard property is a single family home with 4/5 bedrooms that includes a study to work in; a large kitchen, terrace, garden with swimming pool and that is of course fitted out for both the summer and winter, with suitable installations for both times. There are currently lots of residents who, in addition to the classic holiday periods (Holy Week, Summer, etc.) spend long weekends and short periods during other periods of the year that are less common.
57
58
FUTURO En esta línea, desde el cambio de manos de la empresa matriz , los planes y estrategias de Sotogrande S.A., se han concentrado en la puesta en valor y progreso exponencial de La Reserva de Sotogrande (recalificada como ‘La Reserva Club’). Eso se tradujo en una importante remodelación y cambio de imagen en la Casa Club además de una fuerte inversión en mejoras en el campo de golf, todo ello destinado a revalorizar el enclave. La promotora tiene en marcha en la actualidad varios proyectos urbanísticos de primer nivel como son las promociones: El Mirador (con varias propiedades de alto nivel) y ‘The Seven’ (siete impresionantes villas gran lujo). A los pies de la Casa Club se aprecia el proyecto ‘The Beach’; un gran lago con arena natural que se convertirá en el núcleo del ocio y de la actividad lúdica y deportiva que se genere alrededor de la propia Reserva Club; punto que pretende asumir el protagonismo en la urbanización
FUTURE Along this line, since the change in the parent company, the plans and strategies of Sotogrande S.A have concentrated on showcasing and exponentially progressing on work at La Reserva de Sotogrande (renamed “La Reserva Club”). That resulted in significant remodelling and a change of image at the Club House as well as significant investment in improvements to the golf course, all aimed at revaluing the area. The developer currently has several first-rate development projects underway such as the developments: El Mirador (with several high level properties) and ‘The Seven’ (seven impressive grand luxe villas). At the foot of the Club House, it is also possible to see “The Beach” project; a large lake with natural sand that will become the hub for leisure and the fun and sporting activity that takes Valentin de Madariaga
59
60
y convertirse en su centro neurálgico durante los próximos años, según los planes de la empresa matriz. En marcha también se encuentran otros importantes proyectos en Altos de Valderrama (una de las zonas más privilegiadas de Sotogrande), con innovadoras propiedades de nuevo diseño y un concepto muy atractivo para el nuevo residente. También los dos macro-proyectos que verán la luz próximamente y que centran gran parte de la expectación del sector inmobiliario local: el desarrollo de Los Pinos por parte de Santa María Polo Club y la familia Mora-Figueroa; y el desembarco del Grupo La Zagaleta en Sotogrande. Todo ello, en definitiva, se resume en un intenso horizonte urbanístico a corto y medio plazo para la zona, lo que supone una larga lista de importantes retos y una expansión inmobiliaria que vaticinan unos años apasionantes.
place around La Reserva club itself; a point that aims to take centre stage in the resort and become its nerve centre in coming years, according to the plans of the parent company. There are also important development projects underway in Altos de Valderrama (one of the most outstanding areas in Sotogrande), with innovative new-design properties and a concept that is very attractive for new residents. Also the two macro-projects that will soon get the green light and that are the focus of much of the expectation in the local property sector: the development of Los Pinos by Santa María Polo Club and the Mora-Figueroa family; and the arrival of the Zagaleta Group in Sotogrande. All of this, in short, can be summarised as an intense short and medium-term development horizon for the area, which involves a long list of important challenges and property expansion which points to very exciting years ahead for the area.
Agradecer la colaboración en la cesión de fotos al estudio de Valentín de Madariaga y a la agencia inmobiliaria Noll & Partners. 61
Holmes Property Sales 40 Años de confianza en SOTOGRANDE Holmes está en Sotogrande desde que su socio fundador, Ian Bateman, abriera su primera su oficina en lo que ahora es la Casa Club del Real Club Valderrama. Desde sus humildes inicios como agencia de mantenimiento y alquiler, fue evolucionando hasta dedicarse a la venta de propiedades a medida que la popularidad de Sotogrande iba creciendo, especialmente entre el mercado británico y español durante los años 80. En 1986 Miguel Preysler de la Riva y su mujer Amparo se unieron como socios abriéndose así un largo y próspero futuro como la agencia inmobiliaria con más experiencia en Sotogrande.
Holmes has been in Sotogrande since their founding partner Ian Bateman opened their first office, in what is now the world famous club house of the Real Club Valderrama. From their humble beginnings as a property management and holiday rental business, which naturally evolved into property sales as the popularity of Sotogrande as resort grew, particularly with the British and Spanish markets through the 1980´s, Miguel Preysler de la Riva and his wife Amparo joined the business as partners in 1986, and the long future of Holmes Property Sales as the foremost and longest established Estate Agency in Sotogrande was set.
Ahora, en su segunda generación y con casi 40 años de experiencia, en Holmes se siguen esforzando y trabajando con los mismos valores éticos con los que Ian, Jackie, Miguel y Amparo hicieron crecer el negocio. Ofrecen un servicio personalizado y cercano dirigido por personas que conocen, aman y viven en Sotogrande.
Now in its 2nd generation and with nearly 40 years of experience behind them, the family friendly business that has been helping families make the right move to or away from Sotogrande, after forming many fond memories, is still guided by the same principals and ethics that Ian, Jackie and Miguel grew the business on. Expert knowledge delivered in a service orientated manor by approachable, knowledgeable, family people who know, love and live in Sotogrande.
Actualmente Holmes Sotogrande está dirigido por Ben Bateman, a quien sus padres trajeron por primera vez a Sotogrande en 1978. Ben fue alumno del Colegio Internacional, cuando todavía éste se encontraba en el antiguo cortijo Paniagua. Más tarde, Ben se marchó a Inglaterra para continuar allí sus estudios en Windlesham House School en West Sussex y luego en Stowe School en Buckinghamshire para finalmente graduarse con matrícula de honor en microbiología en la Universidad de Bristol. Poco después de su graduación regresó
62
Holmes Property Sales, S.L. Galerías Paniagua local 21, 11310 Sotogrande Tel (+34) 956 795 340 info@holmesotogrande.com www.holmesotogrande.com
Today Holmes Sotogrande is run by Ben Bateman who with his parents 1st came to Sotogrande in 1978. Initially attending The Sotogrande International School, whilst it was still located at the Old Cortijo de Paniagua, Ben later went to Prep School at Windlesham House School in West Sussex and then on to Stowe School in Buckinghamshire, before gaining an honors degree in Microbiology from
Ref.: HSN3-916
63
a Sotogrande para unirse al negocio familiar en 2002, por las razones que los que han tenido el privilegio de vivir aquí entenderán. Actualmente Ben vive en Sotogrande con su mujer Kristina y sus hijos. Junto con su viejo amigo Antonio Aguilera, cuyo padre fue director de la vigilancia en Sotogrande desde los inicios de la urbanización hasta que se jubiló. Antonio también se ha criado y reside en Sotogrande, habiendo asistido al Colegio Internacional y posteriormente conseguir una diplomatura en magisterio en la especialidad de inglés. Antonio se unió a Holmes Property Sales en 2001 y reside en Sotogrande junto a su mujer Maribel y sus dos hijos. Con oficinas en el corazón de Sotogrande, en Galerías Paniagua, junto a Ben y Antonio hay un equipo extraordinario de trabajadoras bilingüe y eficiente. Olga, Susana y Marcela son una parte fundamental del negocio y sin su dedicación y trabajo duro Holmes Sotogrande no podría mantener su posición como líder en el mercado inmobiliario en Sotogrande. Como negocio familiar, Holmes Sotogrande cree en el valor del trabajo en equipo y trabajando juntos es como este gran equipo consigue grandes resultados para sus clientes. Siempre esforzándose para mejorar la calidad del servicio que ofrecen y manteniendo los principios que los socios fundadores les inculcaron para ayudar a más familias a venir a Sotogrande y tener el gran privilegio de vivir y disfrutar Sotogrande. 64
Bristol University. After which it was not long before Ben was drawn back to Sotogrande, to join the family business in 2002, for all the reasons those of us who have had the privilege of spending time here will understand. Ben lives in Sotogrande with his wife Kristina and children. Along with his old friend Antonio Aguilera, whose Father was head of the original Vigilancia in Sotogrande from the very early days of the Estate until his retirement. Antonio is also a life time resident of Sotogrande having also attended the Sotogrande International School and later gaining his teaching degree mastering in English. Antonio joined Holmes Property Sales in 2001 and also continues to live here in Sotogrande with his wife Maribel and his 2 sons. With their offices in the heart of Sotogrande, in Galerias Paniagua, Ben and Antonio are supported by a wonderful team of hardworking friendly bilingual approachable staff. In many ways Olga, Susana and Marcela form the backbone of the business, without whose dedication and hard work Holmes Sotogrande could not maintain its position as a leader in the Real Estate Market in Sotogrande. As a family Business Holmes Sotogrande believes in the value of teamwork and through working to together this great team of people consistently achieves great results for all their clients and customers. Always striving to improve the quality of service that they deliver keeping the founding partners principals alive and continuing to help families move to Sotogrande and to enjoy the great privilege and pleasure of owning and enjoying a property in Sotogrande.
The longest established estate agency in
SOTOGRANDE info@holmesotogrande.com
Tel.: +34 956 795 340
www.holmesotogrande.com
La verdadera esencia de vivir en Sotogrande The Essence of Sotogrande Living
66
No hay mejor forma de comenzar el día que con unos huevos benedictinos en el pequeño y agradable café que se encuentra a poca distancia andando de la villa. La selección de saludables pasteles sin gluten también resulta tentadora, pero jugar al golf con el estómago lleno no es mi estilo. Otro día de mayo con un tiempo perfecto. La brillante luz solar de Andalucía y ese toque de brisa fresca hacen que esta época del año sea mi favorita para jugar al golf.
There’s no better way to start the morning than Eggs Benedict at the quaint little Bistro, just a leisurely stroll from the villa. The selection of healthy, gluten-free cakes is also very tempting but playing golf with a brimming belly is not really my style.
Volver a casa en coche por la tarde pasando por el elegante paseo del parque repleto de palmeras es de por sí una experiencia única. Al estar a tan solo unos minutos de las hermosas playas y el atractivo puerto deportivo, que posee mil y una opciones para comer y comprar, hace que esta sea la calle más deseada de todo Sotogrande. Rápidamente preparo mi cóctel favorito y estiro las piernas sobre las cómodas tumbonas de mi propio paraíso tropical, que otros podrían llamar jardín. Aparte del canto de los pájaros, solo se oye el silencio, que se ve interrumpido únicamente por el sonido de las aguas turquesas de la piscina a medida que chocan con suavidad con mis pies. Esa tarde, conforme la familia se reúne en torno al cine en casa, me pongo a pensar en las películas que he estado desando ver. ¿Qué puedo decir? Sencillamente otro día perfecto en el paraíso.
Driving back home in the afternoon along the elegant palm-lined Paseo Del Parque is a unique experience in itself. Being just minutes from the beautiful beaches and the inviting Marina, with endless options for dining and shopping, makes this the most coveted street in all of Sotogrande.
Esta impresionante villa de 10 dormitorios en “Kings & Queens” de Sotogrande Costa está a la venta exclusivamente a través de Beautiful Mediterranean Properties (bmsotogrande). Para obtener más información, llame al +34 956 785092 o envíe un correo electrónico a info@bmsotogrande.com
This stunning 10 bedroom villa in Sotogrande Costa’s “Kings & Queens” is for sale exclusively with Beautiful Mediterranean Properties ( bmsotogrande) for more details please call +34 956 785 092 or email info@bmsotogrande.com
Another day of perfect May weather, brilliant Andalusian sunshine with just a touch of fresh breeze makes this time of the year my favorite on the golf course.
I quickly mix my favorite cocktail and stretch my legs out on the comfortable loungers in my very own little tropical paradise, which others might call a garden. Other than the birds singing, there is just silence, only interrupted by the trickling of the turquoise blue water of the pool as it gently washes over my feet. My mind scans over some of the movies I’ve been looking forward to watching as the family starts to assemble in the home cinema later that evening. What can I say? Just another perfect day in paradise.
67
68
Lujo Residencial
R e s i d e nt i a l Luxur y
C live Christian ha perseguido con p as i ó n l a tra nsformación, desde lo establecido a l o extraordinario, del interior de viviendas de l u j o de todo el mundo durante más de 40 año s . En s u s comienzos, la cocina era el área en la qu e C l i v e C hristian era protagonista, sin embargo, ho y e n dí a sus diseños se desarrollan en todas y cad a u n a de la s estancias de una vivienda, de f orma i n di v i du al o como diseño conjunto de varios e s pac i o s .
C l i v e C h r i s ti an h as pu r s u e d a passion for tr an s fo r m i n g th e e xpe c te d i n to th e e xt raordinary in l u xu r y r e s i de n c e s wo r l dwi de fo r o v e r 40 years. The o r i gi n al C l i v e C h r i s ti an s tate m e n t r oom w as the ki tc h e n , h o we v e r to day , th e gr an d d esign can be ac h i e v e d i n e v e r y r o o m o f th e h o m e , s i ngularly or as a s u i te o f r o o m s .
Villa Eleah , La Reser va Sotogrande
B el mont, KG C ollectio n
Villa Eleah, Kicthen D esign Concept
Una As o c i a c i ó n D e Luj o
A L uxur y Par tnership
C o m o par te de l a c o n ti n u a bú s qu e d a de la e xc e l e n c i a, C l i ve C h r i s ti an an u n c i ó e n 2 018 su nueva as o c i ac i ó n a n i ve l e u ro pe o c o n Gl an c y Fawcett, los re n o m brado s c re ado re s de v aj i l l as de di seño, ropa de c am a y pi e z as de l u j o para S u pe r y ate s , Aviones y Re s i de n c i as Pr i v adas Exc e pc i o n al e s . L a c reación de Gl an c y Fawc e tt Eu ro pe ti e n e s u o r i ge n e n l a unión de e s tas do s gran de s m arc as br i tán i c as .
As par t of its continued strive for excellence, 201 8 saw Clive Christian announce its new ly formed European par tnership w ith G lanc y Fawcett, the renow ned creators of designer tablew are, linens and lux ur y lifestyle pieces for Super yachts, Aircraft and Exceptional Private R esidencies. The formation of G lanc y Fawcett Europe marks the complimentar y union of these two G reat British brands.
69
D i s e ñ os Pe rs on a l i z a dos
Glanc yFawc ett Showro o m
Des de l as pr i mera s co nsulta s y esb ozo s, h as t a e l fi n al de l a i ns t al ac i ón, Clive Christia n y Gla nc y Fa wc e t t pu e de n as u mi r t ant o el c ont ro l d e la elecció n d e p iezas i n di v i du al e s as í c om o l a ges t i ó n co mp leta d el p royecto d e di s e ñ o de i n t e r i o r, s i empre res pond iend o a la s necesid a d es e s pe c í fi c as de c ada c l i ent e. Cada m uebl e d e Clive Christia n, a sí co mo s u s pan e l ado s , e s t án hec hos a ma no en R eino unid o u s an do l o s me j o re s mat er i al es . Los ma teria les so n suminis t rado s de s de t o do e l m undo, s i en d o emp lea d o s p a ra p er f e c c i o n ar t o do s l o s di s eños us ando técnica s d e tra b a jo co nsa gradas . Con más de 30 a ño s d e ex p eriencia , Gl an c y Fawc e t t c re a propues t as pe rso na liza d a s p a ra v a jilla s de di s e ñ o , ro pa de c am a, ac c es orio s y a d o rno s, lo q ue o frec e l a o po r t u n i dad de des ar rol l ar el d iseño d e interio r ha sta e l mí n i mo de t al l e .
Pe rs on a l i s e d Pre s e n t a tions From c ons ul t a tio n a nd the initia l p encil s ke t c h , t h ro u gh t o f inal i ns t al l at io n, Clive Christia n a nd G l an c y Fawc e t t c an manage ever y d esig n element, d eliverin g t u r n key be s po ke i nt er i or des i gn schemes, ta ilo red to it s c l i e n t s e xac t i n g requi rem ent s . Eac h pi ec e o f Clive Christia n ca b inet r y, pan e l l i n g an d f u r ni t ure, i s ha nd cra fted in the UK fro m th e fi n e s t mat e r i al s , c ont i nual l y di scovered a nd so urced fro m aro u n d t h e wo r l d, us i ng t i m e- hono ured techniq ues, to un i qu e l y ado r n an d per fec t ever y l ux ur y interio r crea tio n. Wi t h more t han 30 yea rs exp erience, Glan c y Fawc e t t c re at e per s onal i s ed pro p o sa ls fo r ta b lewa re, l i n e n s , ac c e s s o r i e s and ador nments, tha t co mp letes this tru l y u n i qu e t u r n key del i ver y.
G l an c yFa wcet t Sh owroom
70
Gestion De Proyecto s
Pro ject Managm ent
D e s de e l di s e ñ o de u n a ú n i c a e s t a n c ia , h a s t a la re al i z ac i ó n de l di s e ñ o de i n t e rior a l c om p le t o d e u n a pro pi e dad, C l i ve C h r i s t i a n y G la n c y Fa wc e t t t rabaj an j u n t o s para o fre c e r u n a c ola b ora c ión l u j o s a, ú n i c a y e s pe c i al para t od os s u s c lie n t e s
From a s in g le s t a t m e n t room , t o a c om p le t e in t e r ior d e s ig n p roje c t , C live C h r is t ia n a n d G la n c y Fa wc e t t c om b in e b e a u t if u lly t o d e live r lu x u r y, op u le n c e a n d a t r u ly u n iq u e p a r t n e r s h ip f or it s d is c e r n in g c lie n t s , a c ros s t h e g lob e .
a n i ve l mu n di al . C live C hr istian Metro Dec o
Marbe lla Showro oms
Marbella Club Hotel | B v l d Pr i n c i pe A l fo n s o Vo n Hohenlohe | 29602 | M ar be l l a | M al aga Tel : 0034 95 2 765 2 48 Email : nuria. s e gu i @ c l i ve - s pai n . c o m Web : clive. c o m
Eu ro pe an S h ow room : Marbella Club Hotel | Bvld Principe Alfonso Von Hohenlohe | 29602 | Marbella | Malaga UK S h ow room : The Old Engine Works | 2 Lund Street | Old Traf ford | Manchester | UK | M1 6 9NN Tel : 003 4 627 783 998 Email : jessica.bell@glanc yfawcetteurope.com Web : glanc yfawcett.com 71
68
69
70
71
Rincones de Hidden Places of
72
Sotogrande
Sotogrande merece un paseo. Recorrer sus singulares avenidas perdiendo la noción del tiempo e imaginando estar en la lejana California es solo una pequeña parte de todo lo que ofrece esta urbanización.
It is worth walking around Sotogrande. Exploring its unique avenues while losing track of time and imagining that you are in distant California is just a small part of everything that this resort offers.
Para los más madrugadores, sus playas regalan increíbles postales. Su Puerto Deportivo, con sus impresionantes embarcaciones, es el plan perfecto para dar una vuelta, cámara en mano, antes de parar a recuperar fuerzas en alguno de los muchos bares de la zona. Muy cerca de allí, las islas de la Marina encierran uno de los espacios más sorprendentes de la urbanización, con sus veleros atracados en las puertas de las casas, sus canales y sus puentes.
For the early risers, the beaches offer incredible picture postcard views. Its Marina, with its impressive vessels, is the perfect plan for going for a walk with your camera before stopping to get your energy back at any of the many bars in the area. Very close to here, the islands of the Marina are home to one of the most surprising spaces in the resort, with yachts moored at the doors of houses, canals and bridges.
El Río Guadiaro, en su desembocadura, fundiéndose con el mar Mediterráneo ante los ojos de variadas especies de pájaros; el puente que lo cruza, siendo un improvisado y privilegiado mirador de todo este espectáculo... Cualquier rincón, cualquier esquina, esconde algún detalle que merece la pena contemplar.
The Guadiaro River, at its mouth , blends into the Mediterranean Sea under the eyes of various species of birds; the bridge that crosses it, is an improvised and outstanding vantage point for this entire spectacle. Any place, any corner, hides some detail that is worth viewing...
Una de las propuestas más recomendables para llevar a cabo durante cualquier estancia en Sotogrande es, precisamente, la más sencilla de cuantas se pudieran imaginar: pasear. Sin prisas. Dejando que el aire fresco inunde nuestros pulmones y la belleza del entorno invada nuestros sentidos. Porque la verdadera calidad de vida reside en poder disfrutar de estos pequeños grandes regalos.
Undoubtedly, one of the most recommended activities to carry out during any stay in Sotogrande is indeed the simplest of any you could imagine: walking. At a leisurely pace. Letting the fresh air fill your lungs and the beauty of the area invade your senses. Because the true quality of life comes from being able to enjoy these little big gifts.
Real Club de Golf Sotogrande, fundado en 1964. La Casa Club fue diseñada por Luis Gutiérrez Soto / Real Club de Golf Sotogrande since 1964. The Club House was designed by Luis Gutiérrez Soto. 73
Amanecer en la playa del Puerto de Sotogrande / Sunrise on Sotograndes’s port beach. 74
Detalles de la urbanización / Details of the resort.
75
Paseo del Parque. 76
Palmeras, grandes protagonistas del paisaje de Sotogrande / The palms are the protagonists of the landscape in Sotogrande.
77
Plaza del Agua, Puerto de Sotogrande. 78
Marina de Sotogrande.
Hípica de Sotogrande (antiguo Cortijo Valderrama). 79
Hípica de Sotogrande (antiguo Cortijo Valderrama). 80
Real Club de Golf Sotogrande. 81
Sotogrande
Sports
84
Sotogrande respira golf Sotogrande breathes golf
85
Pocos lugares en el mundo son capaces de reunir en unos pocos kilómetros más de 170 hoyos en campos de golf de primer nivel internacional. Algunos de ellos, como Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande o La Reserva, son una auténtica referencia en todo el mundo por historia, tradición y composición. Few places in the world are able to bring together more than 170 holes on top-level international golf courses in just a few kilometres. Some of them, such as Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva, are a real benchmark throughout the world for their history, tradition and layout. El golf forma parte del estilo de vida de Sotogrande y parte sustancial de su cultura desde los inicios de la urbanización. El golf es vida latente en Sotogrande, en buena medida ya que sus comienzos fueron alrededor del campo decano en la zona, el Real Club de Sotogrande. En la actualidad, más de 170 hoyos, repartidos en nueve campos de primer nivel internacional. Pocos destinos en el mundo, prácticamente ninguno en el continente, reúne tantos trazados de gran calidad e historia como Sotogrande en tan pocos metros. Indiscutiblemente, el gran foco, nombre e imagen internacional pasa por Real Club Valderrama, sin duda, una de las instituciones más relevantes del destino Sotogrande. Su trazado, obra de Robert T. Jones, acogió la primera Ryder Cup en Europa fuera
86
Golf has formed part of the Sotogrande lifestyle and a substantial part of its culture since the beginning of the resort. Golf is vibrant life in Sotogrande, largely because it emerged around the doyen course in the area, Real Club de Sotogrande. At present, there are more than 170 holes, divided across nine first-rate international courses. Few destinations in the world, practically none on the continent, bring together so many high quality courses and so much history in so few kilometres as Sotogrande does. Undoubtedly, the big focus, name and international image comes from Real Club Valderrama, undoubtedly one of the most significant institutions of the Sotogrande destination. The course, a work by Robert T. Jones, hosted the first Ryder Cup in Europe outside the British Isles (1997); it has also
de las islas británicas (1997); además de ser sede de numerosos Volvo Masters, Campeonatos del Mundo y, más recientemente, de importantes torneos del European Tour. En la actualidad, es sede del Andalucía Valderrama Masters, firmado por cinco años (previsto que se celebre en octubre); que aspira a convertirse a corto plazo en un torneo perteneciente a las Rolex Series (conjunto de competiciones que suman al menos más de siete millones de euros en premios).
been the venue of several Volvo Masters, World Championships and more recently, important tournaments on the European Tour. It is currently the venue of the Andalucía Valderrama Masters, which has signed up for five years (it is scheduled to take place in October); which in the short-term aims to become a tournament that belongs to the Rolex Series (a series of competitions that offer a prize purse of at least seven million Euros).
Entre los históricos de la urbanización, por supuesto, se encuentra el Real Club, una de las entidades pioneras en Sotogrande, que se convirtió en el primer campo diseñado en Europa por Trent Jones. Grandes nombres han pasado desde su fundación tanto por la directiva como por su masa social. Además de contar con más de 2.000 socios, ha sido escenario de numerosas competiciones internacionales como la Copa Jerez o el Open de España. Desde hace años es sede de la Copa de las Naciones, uno de los torneos más importantes a nivel de cantera al que acuden combinados de toda Europa.
Among the historic landmarks in the resort, there is of course Real Club, one of the pioneering entities in Sotogrande which became the first course designed in Europe by Trent Jones. Big names have passed through it since it was established, in terms of management and membership. In addition to having more than 2,000 members, it has been the venue for several international competitions such as the Jerez Cup and the Spanish Open. For years it has been the venue of the Nations Cup, one of the most important tournaments in terms of young players, with teams coming from all over Europe.
87
Una de las últimas incorporaciones al conjunto de trazados de élite en Sotogrande fue La Reserva Club, obra de Cabell B. Robinson; actualmente uno de los mejores 100 campos del continente y que cuenta con un entorno único y un diseño destinado a la alta competición. Situado en el espacio que ocupará el Sotogrande del mañana, con su ampliación a la zona de La Reserva; este campo ya sabe lo que es acoger un torneo del Circuito Europeo (NH Collection Open, en 2014); y diferentes torneos a nivel nacional (Copa del Rey Masculina, Jóvenes Promesas Jason Floyd, Copa de las Naciones, etc.). Su alto nivel de mantenimiento, servicio de alta calidad e infraestructuras lo convierten en uno de los campos de referencia. A un paso, también dentro del área de influencia de Sotogrande, se encuentra San Roque Club, un complejo deportivo de primerísimo nivel con dos campos completos de gran calidad, de los que que destaca, por supuesto, el reconocido y afamado Old Course, obra Dave Thomas y escenario del Open de España 2005. Por su parte, el New Course, también de gran nivel, es un diseño de Perry Dye. Sin salir de Sotogrande también se encuentra una de las grandes referencias del golf, a nivel
88
One of the latest new additions to the series of elite courses in Sotogrande was La Reserva Club, a project by Cabell B. Robinson, it is currently one of the best 100 courses on the continent and has a unique setting and a design aimed at elite competition. Located in the space that the Sotogrande of tomorrow will occupy, with its extension into the La Reserva area; this course already has the experience of hosting a European Circuit competition (NH Collection Open, in 2014); and different national tournaments (Men´s Copa del Rey, Jason Floyd Young Hopefuls, Nations Cup, etc.). Its high maintenance level, high-quality service and infrastructures make it one of the leading courses. Also just a stone´s throw away, and inside Sotogrande´s area of influence, is San Roque Club, a truly first-rate sports complex with two complete high quality courses, notably featuring the renowned and famous Old Course, a project by Dave Thomas and the setting of the 2005 Spanish Open. In turn, the New Course, also great quality, is a design by Perry Dye. Without leaving Sotogrande you will also find one of the great golfing benchmarks, in terms of training, in all of Europe. La Cañada Municipal Golf Cup, designed by Dave Thomas
89
90
formativo, de toda Europa. El Club de Golf Municipal La Cañada, diseñado por Dave Thomas y Trent Jones; acoge una de las Escuelas de Golf más grandes del país con más de 400 integrantes, además de un centro de alto rendimiento. De su academia y sus 18 hoyos han salido importantes jugadores como Álvaro Quirós, María Parra o Mario Galiano. Como referencia a nivel de complejo deportivo y residencial, en pleno corazón de Sotogrande, se encuentra el resort Almenara Golf. Un gran espacio que une las comodidades y exclusividad de un gran hotel y spa, con nada menos que 27 hoyos, obra de Dave Thomas, repartidos entre campos de 9 (Alcornoques, Los Pinos y Lagos). Y para terminar el gran destino golfístico alrededor de Sotogrande se encuentra Alcaidesa Golf, un espacio con dos trazados de 18 hoyos y que cuenta con uno de los pocos campos links del país. Su trazado en línea paralela a la playa, obra de Peter Allis y Clive Clarg, con vistas a Gibraltar, África y el Estrecho de Gibraltar, es uno de los grandes reclamos del complejo deportivo que se complementa con su campo Heathland, diseñado por Dave Thomas. Una muestra más de la polivalencia, variedad, versatilidad y esencia del golf en un destino como Sotogrande.
and Trent Jones, is home to one of the country´s largest Golf Schools with more than 400 members, as well a high-performance centre. The academy and its 18 holes have produced important players such as Álvaro Quirós, María Parra and Mario Galiano. As a benchmark in terms of a sporting and residential complex, Almenara Golf is located right at the heart of the resort. It is a large space that brings together the amenities and exclusivity of a large hotel and spa, with no fewer than 27 holes, a work by Dave Thomas, divided across 9-hole courses (Alcornoques, Los Pinos and Lagos). And to finish the great golfing area found in the Sotogrande vicinity, there is Alcaidesa Golf, a space with two 18-hole courses that has one of the few links courses in the country. Its course, running parallel to the beach, a project by Peter Allis and Clive Carg, with views over Gibraltar, Africa, and the Strait of Gibraltar, is one of the great attractions of the sporting complex, completed by its Heathland course, designed by Dave Thomas. It is yet another example of the multifunctional nature, variety, versatility and essence of golf in a destination like Sotogrande.
91
Andalucía Valderrama Masters El mejor golf del mundo The world´s best golf
92
El mejor golf del mundo se juega y se vive en Sotogrande como en pocos lugares del planeta. Este destino tiene el golf en su ADN y además de ser un lugar privilegiado para disfrutar de este deporte se encuentra históricamente muy unido, gracias en gran parte al Real Club Valderrama, a la alta competición.
The best golf in the world is played and enjoyed in Sotogrande like few other places on earth. This destination has golf in its DNA and is also an outstanding place for enjoying this sport that has historically been very linked, largely thanks to Real Club Valderrama, to elite competition.
El mítico y emblemático trazado ubicado en el corazón de Sotogrande [sede de la Ryder Cup en 1997, varios Campeonatos del Mundo y Volvo Masters], vuelve a situarse en el centro del escenario internacional del golf profesional al acoger en el mes de octubre el Andalucía Valderrama Masters; uno de los torneos del European Tour más importantes del calendario y con más trascendencia para los jugadores, cara a la ‘Race to Dubai’, al disputarse al final de temporada.
The legendary and emblematic course located in the heart of Sotogrande (venue of the Ryder Cup in 1997, several World Championships and Volvo Masters) once again puts the area at the centre of the professional international golfing stage by hosting the Andalucía Valderrama Masters in October; one of the most important European Tour tournaments of the year, with the greatest significance for the players, ahead of the “Race to Dubai”, which takes place at the end of the season.
Además de ser una pieza fundamental en la pizarra de prioridades para un destino como Sotogrande [contar con un torneo profesional de alto nivel]; el Andalucía Valderrama Masters atrae gracias a su encanto, historia y todo lo que representa el concepto Valderrama en el mundo del golf, cada año a un selecto grupo de los mejores golfistas del mundo que aspiran a su victoria en el competitivo y complejo trazado entre alcornoques.
In addition to being a crucial piece in the book of priorities for a destination like Sotogrande (having a high-level professional tournament); thanks to its charm, history and everything the Valderrama concept represents in the world of golf, each year the Andalucía Valderrama Masters attracts a select group of the world´s best players who aim for victory at the competitive and difficult course located between cork oaks.
93
94
Desde que en 2017 se recuperara, tras un lustro, el torneo con una bolsa de premios superior a los dos millones de euros y con un fin de semana de golf apoteósico y coronado por la victoria de Sergio García [un enamorado del Real Club Valderrama], con el mérito de lograrlo el mismo año que se hacía con la chaqueta verde de Augusta; la competición no ha hecho otra cosa que crecer.
After a five-year hiatus, the tournament with a prize purse worth more than two million Euros returned in 2017 with a weekend of incredible golf crowned with a win for Sergio García (someone who loves Real Club Valderrama), with the added merit of doing so in the same year he took the green jacket at Augusta; and since then it has continued to grow.
Y es que un torneo que se cuela en el hogar de hasta 400 millones de telespectadores en todo el mundo y que en un fin de semana largo consigue concentrar a más de 50.000 seguidores en un campo de golf, no tiene más remedio que llegar a convertirse en un campeonato incluido en la exclusiva nómina de torneos que forman parte de la Rolex Series. Y ése es precisamente el paso en el que se encuentra trabajando la organización, de la mano del European Tour y de sus colaboradores y patrocinadores. Un torneo que cada año tiene el privilegio de recibir en Sotogrande a nombres de la talla de John Rahm, Martin Kaymer, Padraig Harrington, Pablo Larrázabal, Rafael Cabrera-Bello, José María Olazábal, Chris Wood, Andy Sullivan, Robert Karlsson, Soren Kjeldsen, Matteo Manassero, Alexander Levy, Joos Luiten, Gonzalo Fernández Castaño o el propio Sergio García, entre otros, que ejerce además las labores de anfitrión con su fundación benéfica; no tiene más que caminar hacia el éxito.
This is a tournament that reaches the homes of 400 million TV viewers around the world, and in a long weekend it manages to bring together more than 50,000 followers on a golf course, there is no other option that it becoming a championship included in the exclusive list of tournaments that form part of the Rolex Series. That is precisely the step that the organisers are working on, alongside the European Tour and its collaborators and sponsors.
Cuando empieza a orillar el verano, comienza a divisarse en el horizonte sotograndino un mes de octubre con el golf como protagonista y con el Real Club Valderrama como epicentro del deporte nacional e internacional. Y es que pocas competiciones en España son capaces de mover lo que el mejor torneo profesional de la Europa continental consigue reunir en tan sólo cuatro días en Sotogrande. Lo mejor del mundo del golf.
When summer begins to draw closer, on the Sotogrande horizon we begin to see an October where golf plays a starring role and Real Club Valderrama becoming the epicentre of national and international sport. The fact is that few competitions in Spain are able to do what the best professional tournament in continental Europe manages to offer in just four days in Sotogrande. The best of the golfing world.
Each year in Sotogrande it has the privilege of welcoming such prestigious names as John Rahm, Martin Kaymer, Padraig Harrington, Pablo Larrázabal, Rafael Cabrera-Bello, José María Olazábal, Chris Wood, Andy Sullivan, Robert Karlsson, Soren Kjeldsen, Matteo Manassero, Alexander Levy, Joos Luiten, Gonzalo Fernández Castaño and Sergio García himself, among others, who also serves as host with his charity foundation: it is simply walking towards success.
95
Real Club Valderrama La joya del golf español The jewel of spanish golf
96
Superación, preparación y excelencia. Real Club Valderrama representa un recorrido en constante evolución y mejora, un cruce de frontera entre lo adecuado y lo superlativo. Un compromiso con su historia por ser la referencia.
Improvement, preparation and excellence. Real Club Valderrama is a course that is constantly evolving and improving, a crossroads between what is correct and what is superlative. A commitment to is history as a benchmark.
Ello lo llevó a ejecutar durante el último lustro un ambicioso plan de remodelación, apoyado en una notable inversión, que consolida y afianza a Valderrama en un selecto club de mejores campos del mundo y lo sitúa en el más avanzado del continente en cuanto a calidad y mantenimiento de élite. El proyecto comenzó con la obra de los nueve primeros hoyos durante la primera parte del año 2017; y una vez concluida la celebración del Andalucía Valderrama Masters [octubre del mismo curso], el histórico campo acometió los trabajos en la segunda mitad del recorrido para completar su estrategia de rehabilitación.
This led it to carrying out an ambitious remodelling plan over the last five years, based around notable investment, which consolidates and strengthens Valderrama´s status as a member of a select club of the best courses in the world, and positions it as the most advanced on the continent in terms of quality and elite maintenance. The project began with work on the first nine holes during the first part of 2017; and after the conclusion of the Andalucía Valderrama Masters (October of the same year), the historic course undertook work on the second half of the course in order to complete its remodelling strategy.
Entre las actuaciones destaca la restauración de los greenes a su tamaño original y su renovación con la variedad “Bent Grass Agrostis T1”. También, se mejoró la base de arena y se actuó en la reparación de algunos drenajes, todo ello bajo el asesoramiento del reconocido diseñador de campos Kyle Philips. La renovación de ante-greenes y la aportación de arena silícea consiguieron mejorar aún más las condiciones de juego en el ya extraordinario y competitivo campo. Además, resalta la poda de alcornoques que permitió una mayor entrada de luz
Among the work, what stands out is the restoration of the greens to their original size and their revamping with the grass variety “Bent Grass Agrostis T1”. Also, the sand base was improved and work was carried out to repair some drains, all under the guidance of the renowned course designer Kyle Philips. The revamping of the area in front of the greens and the provision of silica sand further managed to improve the playing conditions on the already extraordinary and competitive course. Also, it is worth highlighting the trimming of cork oaks which allowed
97
y movimiento de aire (algo que repercute en la salud de la vegetación). La eliminación de las malas hierbas del “rough” es otro de los detalles más cuidados por todo el magnífico equipo de mantenimiento del club.
98
more light to get in and greater movement of air (which impacts on the health of vegetation). The removal of weeds from the rough is another of the painstaking details carried out the entire magnificent maintenance team at the club.
El embellecimiento del paisajismo junto a los caminos o la mejora del drenaje y aporte de arena a bunkers para potenciar la jugabilidad, son otros de los aspectos a mencionar en este importante plan de renovación. Pero sin duda, uno de los mayores conceptos a destacar en la renovación de Valderrama se encuentra en su nuevo sistema de riego, uno de los mejores y más avanzados del mundo y que permite presentar el campo en unas condiciones inmejorables con un importante ahorro de recursos hídricos, gracias a su “software de optimización”.
The embellishment of the landscape next to the paths and the improvement of drains and provision of sand in bunkers to improve playability, are other aspects worth mentioning in this important revamping plan. However, undoubtedly one of the most significant aspects to highlight about the renovation of Valderrama is its new irrigation system, one of the best and most advanced in the world as it makes it possible to present the course in unbeatable condition with significant saving of water resources, thanks to its “optimisation software”.
Por último, otra de las novedades más notorias para el mítico trazado internacional de Sotogrande, escenario
Lastly, another of the notable new developments at the legendary international course, the setting of the
de la Ryder Cup en el año 1997, se encuentra en la compra por parte de los socios del Real Club Valderrama de la propiedad del campo de golf. Una operación materializada gracias a meses de negociación y que permite alcanzar un deseo histórico por parte de los socios. Dicho acuerdo incluye, además del propio campo, el corto de pares 3, zonas de entrenamiento, casa club, las marcas de Valderrama para su uso en exclusiva asociado al golf y varias parcelas residenciales anexas al recinto deportivo. Sin duda, ello colma una pretensión de la masa social del club y permite alinear los intereses de los socios. Algo que repercute directamente en las estrategias y futuro del club que pasan a estar completamente en manos de sus socios. Sin duda, una suma de circunstancias que incrementa aún más la garantía de calidad que tiene el nombre de Valderrama en todo el mundo del golf y que eleva, aún más, su nivel de exigencia.
Ryder Cup in 1997, is the purchase by the members of the Real Club Valderrama of the ownership of the golf course. This operation came to fruition thanks to months of negotiation, and it marks the fulfilment of a longstanding wish by the club members. This agreement also includes the golf course, the short Par 3 course, training areas, club house, the Valderrama brands for their exclusive use associated to golf and several residential plots next to the sporting enclosure. Undoubtedly, this satisfies the desire of the club´s membership and makes it possible to align the interests of members. This has a direct impact on the club´s strategies and future, which is now completely in the hands of its members. This is certainly a series of factors that further increase the quality guarantee that comes with the name of Valderrama throughout the world of golf, and it further increases its level of demand.
www.valderrama.com Avda Los Cortijos s/n Sotogrande, Cádiz +34 956 791 200 99
100
Capital del mejor Capital of the best
®
Sotogrande es deporte, lujo y por supuesto, es polo. No existe en toda Europa un destino que reúna los condicionantes (institucionales, naturales, deportivos y meteorológicos); para poder acoger un deporte tan exclusivo como el polo durante los 365 días del año como Sotogrande. Además, de la mano de una de sus entidades más ilustres como es Santa María Polo Club, cada agosto, Sotogrande se convierte en la capital europea del polo al acoger el Torneo Internacional de Verano; la competición más relevante que se celebra en la Europa continental de manera anual.
Sotogrande means sport, luxury, and of course, polo. In all of Europe there is no destination that brings together the conditions (in terms of institutions, nature, sport and climate) in order to host such an exclusive sport as polo 365 days a year like Sotogrande. Also, alongside one of its most illustrious entities, Santa María Polo Club, every August, San Roque becomes the European capital of polo as it hosts the International Summer Tournament; the most important competition held in continental Europe each year.
DESTINO IDÍLICO PARA EL POLO Sotogrande cuenta nada menos que con tres clubes del más alto nivel, tanto en i n f ra e st r u c t u ra s co m o e n r e p u t a c i ó n internacional, para acoger grandes organizaciones del más alto nivel competitivo, como se conoce en el argot a equipos de élite en el mundo del polo.
IDYLLIC DESTINATION FOR POLO Sotogrande has no fewer than three clubs of the highest level, both in terms of infrastructure and international reputation, in order to welcome large structures and organisations of the highest competitive level, as elite teams are known in the slang of the polo world.
®
101
Santa María Polo Club, Ayala Polo Club y Dos Lunas Polo & Dressage son tres clubes de referencia en todo el mundo. Entre ellos suman la friolera de 13 canchas de polo reglamentarias y unas extraordinarias y exclusivas instalaciones paralelas (zonas de taqueo, pistas de vareo, pistas de trabajo, boxes de alto nivel, residencias de lujo y viviendas anexas, etc.). Mencionar también la presencia en el Valle del Guadiaro y alrededores de clubes ecuestres de gran nivel como: Polo Valley, La Capilla o Iridike Polo, entre otros.
Santa María Polo Club, Ayala Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage; these are three benchmark clubs around the world. Among them they bring together a staggering 13 regulatory polo pitches and extraordinary ad exclusive parallel facilities (hitting area, exercise track, work track, first-rate boxes, luxury residences and adjoining properties, etc.). It is also worth mentioning the presence of top-level equestrian clubs in Valle del Guadiaro and the surrounding area, such as: Polo Valley, La Capilla and Iridike Polo, among others:
Tal es el grado de desarrollo del mundo del caballo en Sotogrande, que los principales actores y entidades de este sector, en colaboración con los consistorios de San Roque, Castellar y Jimena de la Frontera, trabajan desde hace años por la puesta en marcha de la viabilidad de un proyecto nombrado: El Distrito Equino de la Vega del Guadiaro. Un ambicioso plan que convertiría, ayudado por su clima, a Sotogrande y su área de influencia en el destino de referencia para el mundo ecuestre todo el año (Doma, Salto, Polo, …); más allá de los meses clásicos del verano.
Such is the level of development of the equestrian world in Sotogrande, that the main actors and entities in this sector, in collaboration with the councils of San Roque, Castellar and Jimena de la Frontera, have been working for years to implement the viability of a project named: The Vega del Guadiaro Equine District. With the help of its climate, this ambitious plan would turn Sotogrande and its area of influence into the benchmark destination for the equestrian world throughout the year (Dressage, Show Jumping, Polo...); beyond the classic summer months.
COMPETICIONES AL MÁS ALTO NIVEL Sotogrande puede presumir de disfrutar y vivir el polo prácticamente durante todo el año. Con una fuerte presencia de torneos y actividad deportiva más dinámica en el periodo entre Semana Santa y final del verano; también cierto es que existen diversas ventanas a lo largo del calendario que suman competiciones al total. Además, destacar que al ser un destino vinculado enormemente a este deporte, los clubes locales y los no pocos polistas que residen en Sotogrande (así como la llegada de patrones o equipos para hacer ‘stages’ de preparación en varias épocas del año); hacen que se celebren prácticas y pequeños torneos casi de manera ininterrumpida los 365 días del año (mayormente en fin de semana).
102
COMPETITIONS AT THE HIGHEST LEVEL Sotogrande can boast of enjoying and experiencing polo practically all year round. It has a strong presence of tournaments and more dynamic sports activity in the period between Holy Week and the end of summer; but it is also true that there are different windows throughout the year that add competitions to the total. It should also be highlighted that, as a destination very strongly linked to this sport, the local clubs and significant number of polo players that reside in Sotogrande (as well as the arrival of patrons or teams in order to have preparation stages during various periods of the year) mean that practice sessions and small tournaments are held almost continuously 365-days a year (mainly at weekends).
103
104
Por excelencia, la gran competición es el Torneo Internacional de Verano. Torneo promovido por Santa María Polo Club, la entidad de mayor recorrido y difusión en Sotogrande en este apartado y que cada año reúne en sus canchas durante un mes a varios de los mejores equipos del mundo (Dubai, Brunei, Valiente USA …) y a jugadores del top 10 internacional (Adolfo Cambiaso, David Stirling, Facundo Pieres, Pablo Pieres, Pablo MacDonough, Juan Martín Nero…). Más de 100 encuentros, entre las tres categorías (Alto, Mediano y Bajo Handicap), que convierten a Sotogrande en el centro mundial del polo cada agosto. Resaltar que estas competiciones puntúan en el ránking del World Polo Tour; en el Alto Handicap la Copa de Oro forma parte de la Categoría Grand Slam mientras que la de Plata se encuadra en la Championship Cup. También está representado el Mediano Handicap, en sus Copas Plata y Oro en la categoría Challenge Cup. A este gran encuentro hay que sumar, desde el inicio de la temporada, torneos como el Memorial Conde de Guaqui, el Memorial José Ignacio Domecq, el Fundador Enrique Zóbel, la Copa Jerez, el Torneo de los Restaurantes, el Campeonato de España de Polo Femenino, etc. Un sinfín de competiciones, repartidas entre las principales canchas y clubes de la zona, que animan y convierten a Sotogrande en la gran capital continental del polo.
T h e b i g c o m p e t i t i o n p a r e xc e l l e n c e i s t h e International Summer Tournament. This is a tournament promoted by Santa María Polo Club, the longest running entity in Sotogrande and the most widely known. Each year, during one month, its courses bring together several of the best teams in the world (Ellerstina, Dubai, Brunei, …) and 5/6 of the top 10 international players (Adolfo Cambiaso, David Stirling, Facundo Pieres, Pablo Pieres, Pablo MacDonough, Juan Martín Nero, …). There are more than 100 matches between the three categories (High, Medium and Low Handicap); that turn Sotogrande into the world centre of polo every August. It is worth highlighting that these competitions carry points for the World Polo Tour; in the High Handicap category the Gold Cup forms part of the Grand Slam Category while the Silver Cup is part of the Championship Cup. The Medium Handicap, with its Silver and Gold Cups is also represented in the Challenge Cup category. Also, since the start of the season, tournaments such as the Conde de Guqui Memorial, the Ignacio Domecq Memorial, Founder Enrique Zobel, Copa Jerez, Restaurants Tournament, Spanish Women´s Polo Championship, etc. Thus, there is an endless list of competitions spread across the main pitches and clubs in the area, that liven up and turn Sotogrande into the great continental polo capital.
105
Oda al caballo Ode to horses
106
El caballo forma parte de manera muy intensa, activa y protagonista de la cultura nacional, especialmente la andaluza, como máxima expresión del mundo campestre y el amor al tradicional vínculo animal con esta tierra desde tiempos ancestrales. Por supuesto, a través de sus diferentes vertientes deportivas y de ocio, el caballo también se encuentra muy significado en la esencia de Sotogrande, tanto en sus diferentes instalaciones y entidades, como en la vida cotidiana y las actividades para residentes y visitantes.
Horses play a very intense, active and starring role in national culture, especially Andalusian culture, as the greatest expression of the rural world and love of the traditional link to animals in this land since ancestral times. Of course, through the different sporting and leisure facets, horses are also a significant part of the essence of Sotogrande, both in terms of the different facilities and entities as well as daily life and tourist activities for residents and tourists.
Respecto a lo que se refiere a escala deportiva, cuidado y alojamiento, es casi de obligación destacar el papel del Dos Lunas Polo & Dressage, situado a un paso de Sotogrande, que cuenta con uno de los complejos ecuestres de máximo nivel a escala nacional e internacional. Con unas infraestructuras de gran calidad es capaz de albergar la estancia de ejemplares de élite, a nivel competitivo, tanto en los segmentos polo, como la Doma Clásica, gran referencia de este enclave. Llegando en verano a acoger hasta tres organizaciones internacionales de polo top en el mundo de este elitista deporte.
In terms of the sporting side of things, and care and accommodation, it is almost obligatory to highlight the role of Dos Lunas Polo & Dressage, located a stone´s throw from Sotogrande, which has one of the leading equestrian complexes on a national and international level. With high quality infrastructures it is capable of welcoming elite horses, for competition, as well as for polo, and also Classic Dressage, a real benchmark in this area. In summer, it hosts three international polo organisations that are leaders in the world of this elite sport.
107
Dos Lunas acoge anualmente varios clinics y periodos de preparación del equipo nacional español de Doma Clásica, así como caballos de diferentes procedencias (que compiten a nivel olímpico) y que se preparan o recuperan es su instalaciones. Además, a lo largo del año, son varios los Concursos Nacionales que celebran en su sede; que cuenta con dos pistas olímpicas, picadero y pista cubierta, caminador eléctrico, más de un centenar de boxes de alto nivel, etc. El caballo en pocos lugares puede brillar más que paseando por Dos Lunas Dressage & Polo, una finca tesorillera a pocos minutos de Sotogrande. En este apartado también destaca Santa María Polo Club, que pretende implantar en su área de Puente de Hierro un mayor protagonismo al mundo de la hípica con Salto y Doma (más protagonista el primero), además de la tradicional práctica del polo, tanto en este área como en Los Pinos. Nombrar también en dicho apartado a Sotogrande Hípica, en el antiguo Cortijo Valderrama, como el gran emblema durante años y epicentro del mundo de la Doma y el Salto en la zona. También resaltan en este sentido, como gran complejo equino instalado en el Valle del Guadiaro, la importancia de fabulosas haciendas y fincas que engloba toda la zona en los municipios de San Roque, Castellar y Jimena. Entre estos tres núcleos urbanos se encuentran instalaciones de gran nivel como Ayala, Mar de Naranjos, Polo Valley, La Capilla, Las Tres Rosas o Finca San Rafael, entre muchas otras. Lugares en los que el caballo es un elemento indispensable y el gran motor social y económico. Además de un enriquecedor patrimonio cultural incalculable. Así como en la Hípica de San Roque (en el complejo San Roque Club), en el que la hipoterapia también juega un papel protagonista en el desarrollo de las capacidades psicomotrices de muchos jóvenes con el caballo como elemento fundamental. 108
Dos Lunas hosts several clinics and preparation periods each year for the Spanish National Classic Dressage team, as well as horses from different areas (that compete on an Olympic level) which prepare or recover at the facilities. Also, throughout the year, several National Competitions are held at the venue: which has two Olympic arenas, a riding arena and covered area, an electric walker, more than one hundred high-level boxes, etc. There are few places where horses can dazzle more than by parading at Dos Lunas Dressage & Polo, an estate in San Martín del Tesorillo a few minutes from Sotogrande. In this regard, Santa María Polo Club also stands out, and it is aiming to introduce a greater emphasis on riding with Show Jumping and Dressage (the former has a more notable role), at its Puente de Hierro area, as well as traditional polo playing, both in this area and at Los Pinos. It this sense, we should also name Sotogrande Riding Club, at the former Cortijo Valderrama, as the great emblem during year and the epicentre of the Dressage and Show Jumping world in the area. In this regard, it is also worth highlighting, as a large equine complex installed in Valle del Guadiaro, the importance of the fabulous farms and estates encompassed in the entire area of municipalities of San Roque, Castellar and Jimena. Among these urban areas there are high-end facilities such as Ayala, Mar de Naranjos, Polo Valley, La Capilla, Las Tres Rosas and Finca San Rafael, among many others. These are places where horses are an essential element, and the big social and economic driving force. It is also priceless enriching cultural heritage. We should also mention the Riding Club in San Roque (at the San Roque Club complex), where riding therapy also plays a key role in the development of psychomotor capacities of many young people with horses playing the crucial role.
109
Dos Lunas Dressage & Polo Exclusividad, naturaleza y caballo Exclusivity, nature and horses La excelencia ecuestre, en Sotogrande, tiene un nombre: Dos Lunas Dressage & Polo. Este impresionante enclave hípico, situado en la Finca Mezquitón de San Martín del Tesorillo (a 10 minutos del Puerto Deportivo de Sotogrande), cuenta con unas de las mejores instalaciones para Doma y Polo de todo el sur de Europa. Un lugar exclusivo en el que la naturaleza y la sofisticación se dan la mano para exhibir el mejor complejo ecuestre para la competición a todos los niveles. Un lugar irrepetible. Dos Lunas dispone de unas instalaciones adaptadas para la preparación de competiciones al más alto nivel más relevantes de todo el panorama nacional. Destaca especialmente la Doma, disciplina para la que cuenta con una extraordinaria pista exterior olímpica en la que celebra sus habituales concursos (nacionales e internacionales) y un picadero cubierto de alta competición, con club social incluido. Sin duda, un complejo al alcance de muy pocos clubes en Europa. Dispone de un caminador eléctrico, pista de dar cuerda ‘all weather’ y un exclusivo sistema de recuperación y
110
Equestrian excellence in Sotogrande has a name: Dos Lunas Dressage & Polo. This impressive riding venue, located at Finca Mezquitón in San Martín del Tesorillo (10 minutes from Sotogrande Marina), boasts one of the best facilities for Dressage and Polo in all of southern Europe. It is an exclusive place where nature and sophistication go hand in hand in order to offer the best equestrian complex for all levels of competition. A unique place. Dos Lunas has facilities that are adapted for the preparation of the most important national competitions at the highest level. Dressage in particular stands out, and the venue has an extraordinary Olympic outdoor arena for this discipline, which is used to hold its regular competitions (national and international) and an elite competition indoor riding ring, including a social club. Undoubtedly, this is a complex that very few clubs in Europe can compare with. It has an electric walking machine, an all-weather arena for rope work and an exclusive horse recovery and exercise system with water immersion; these are just some of the incredible options offered by the Dos Lunas facilities. It is also worth highlighting the hospitality
111
ejercitación para equinos con inmersión de agua; estas son sólo algunas de las increíbles posibilidades que ofrecen las instalaciones de Dos Lunas. También resalta su hospitalidad y número de boxes y paddocks para el mantenimiento de caballos al más alto nivel. El polo protagoniza la otra gran rama especializada en este paraíso natural, a un paso de Sotogrande. Entre sus instalaciones destaca la presencia de hasta tres canchas de polo de dimensiones reglamentarias y en unas condiciones de mantenimiento de primer orden además de dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo ‘all weather’. Dispone de una de las mayores pistas de vareo en el continente, con una alta tecnología capaza de disminuir la influencia de las condiciones meteorológicas. Tal es la excelencia de Dos Lunas, que es capaz de acoger hasta tres organizaciones de polo del más alto nivel, con medio centenar de caballos cada equipo, en sus instalaciones. En las que además ofrece todo tipo de comodidades a nivel de residencia y hotel de cinco estrellas para los huéspedes en el complejo. Andalucía y Sotogrande cuentan con una larga tradición en la que el caballo tiene un protagonismo muy especial y Dos Lunas sabe convertir esa pasión en excelencia siendo un lugar único para disfrutar del mundo ecuestre al más alto nivel.
112
and the number of boxes and paddocks for maintaining horses at the highest level. Polo is the star of the other specialised area of equestrian activity in this natural paradise, a stone´s throw from Sotogrande. Among the facilities, it is worth noting the presence of three regulation sized polo pitches, maintained in first-class condition as well as two grass practice hitting pitches and an all-weather work course. It has one of the largest riding tracks on the continent, with high technology that can reduce the impact of weather conditions. Such is the excellence of Dos Lunas, a venue capable of hosting up to three polo elite level polo organisations, with fifty horses on each team, at its facilities. It also offers all kinds of facilities in terms of accommodation and a five-star hotel for the guests at the complex. Andalucía and Sotogrande have a long tradition in which horses have played a very special role and Dos Lunas is able to turn that passion into excellence and it is a unique place for enjoying the equestrian world at the highest level.
www.doslunas.es San Martín del Tesorillo. Sotogrande. Cádiz. España. +34 956 618 052
113
114
VELA y MAR como estilo de vida SAILING and SEA as lifestyle
El mar forma parte de la esencia de Sotogrande desde siempre. Pero fue principalmente a partir de la década de los 80, con la adquisición de aquella primera flota de ‘Hobbie Cats’, cuando la pasión de la vela se desata en la urbanización. Desde entonces, todo ha ido más. Hasta el punto de contar con la presencia de dos entidades de renombre en el panorama náutico como es el Real Club Marítimo de Sotogrande o la Escuela de Vela de Sotogrande, dos de las instituciones de mayor arraigo en la urbanización.
The sea forms part of the essence of Sotogrande. It always has done, but it was mainly from the 80´s on when sailing and water sports, with the purchase of the first fleet of “Hobbie Cats” when the passion for sailing really took off in the resort. Since then, it has become even more popular. To the extent that there are two renowned institutions on the sailing scene, like Real Club Marítimo de Sotogrande and Sotogrande Sailing Club, two of the most deeply-rooted institutions in the resort.
Y es que la vela y las regatas forman parte casi de la vida diaria de este destino tan privilegiado. Su clima excepcional y exclusivo permite a los amantes del mar navegar prácticamente los 365 días del calendario, una suerte, un regalo para los aficionados a la vela que en pocos lugares del mundo puede vivirse con tal magnitud como en Sotogrande. Un destino que siempre mira al mar.
The fact is that sailing and races almost form part of the daily life of this really outstanding destination. Its exceptional and exclusive climate enables those who love the sea to sail practically 365-days-a-year, a real gift for sailing enthusiasts, and one enjoyed in very few places in the world to the extent that it is in Sotogrande. A destination that always looks out to sea.
Además de la navegación recreativa, muy frecuentada y disfrutada por los sotograndinos (resaltar en este punto que el Puerto Deportivo de Sotogrande cuenta con más de 1.300 atraques útiles de diferentes calados y longitudes para todo tipo de embarcación); la competición forma parte de la cultura marinera de Sotogrande.
However, in addition to recreational sailing, very popular and enjoyed widely by the Sotogrande locals (in this regard it is worth nothing the Sotogrande Marina has more than 1,300 useful moors of different depths and lengths for all kinds of vessels); competition forms part of the seafaring culture of Sotogrande.
115
116
De manera anual se celebra la Regata Copa Sotogrande que ya acaricia la veintena de años de trayectoria y que es uno de los grandes animadores del conocido como “puente largo” de mitad de agosto. Una cita ineludible para los amantes de la vela y de las regatas en la urbanización y que en los últimos años ha ido ampliando su círculo superando a la docena (en algunas ediciones incluso más) las embarcaciones llegada de puertos deportivos vecinos y de otros puntos de Andalucía para competir. Habitualmente se disputa a lo largo de tres jornadas de reñida competición que dan el pistoletazo de salida con el Memorial Antonio Muñoz, una regata para catamaranes, la embarcación más emblemática y paisaje habitual en las playas de Sotogrande.
Each year the Sotogrande Regatta Cup takes place, it is almost into its twentieth year and is one of the big events of what is known as the “long bank holiday” midway through August. It is an unmissable event for those who love sailing and races in the resort, and in recent years it has broadened is circle, to surpass one dozen (even more at some editions) vessels from neighbouring marinas and other areas of Andalucía that come to compete. Normally, it is held throughout the three days of tough competition at mark the start to the Antonio Muñoz Memorial Cup, a race for catamarans the most emblematic vessel and regularly seen on Sotogrande beaches.
Pero la vela se vive durante todo el año en Sotogrande y así puede demostrarse con la celebración ya, de manera ininterrumpida, de hasta siete ediciones del Circuito de Monotipos J80. Una competición que se disputa entre los meses de octubre y junio y que con cerca de una docena de regatas reparte premios entre varios de los monotipos J80 con más prestigio de todo el país. Llegando a superar la veintena en muchas ocasiones y convirtiéndose en una de las competiciones de referencia en esta modalidad a nivel continental.
However, sailing is experienced throughout the year in Sotogrande, as can be seen with the continuous celebration of 7 editions of the J80 Monotype Circuit. This is a competition that takes place between October and June, and with close to one dozen races, prizes are divided out between several of the most prestigious J80 monotypes in the country. Often there are more than twenty, and this is becoming one of the leading competitions in this discipline on a continental level.
TITULAR Titular 2
117
118
En los últimos años, Sotogrande se ha convertido en un destino de enorme prestigio respecto a la celebración de regatas de carácter internacional. Además de acoger, en su momento, los Campeonatos de España y del Mundo en la disciplina de J80; cada año es escenario de la Copa de Andalucía. Pero la amplitud de encuentros deportivos, en diferentes categorías y disciplinas, se ha acentuado enormemente con la entrada de la última década en Sotogrande.
The fact is that over the last four/five years, Sotogrande has become an enormously prestigious place for holding international regattas. In addition to once hosting the Spanish and World Championships in the J80 discipline, each year it is the setting of the Andalucía Cup. However, the breadth of sporting events, in different categories and disciplines, has been enormously extended with the arrival of the last decade in Sotogrande.
Además se ha convertido ya casi en un clásico en el calendario de la prestigiosa categoría RC44, los apodados “Fórmula Uno” del mar, que cada año suelen incluir (normalmente en años alternos) en su circuito una prueba en Sotogrande. Una semana de competición que se convierte en todo un espectáculo para el aficionado y residente en Sotogrande ya que la urbanización se empapa del ambiente competitivo que una regata de notoriedad internacional levanta en un destino como éste.
Also the prestigious RC44 category, the so-called “Formula One” of the sea have almost become a classic in the calendar, and each year they normally include (normally on alternating years) an event in Sotogrande on their circuit. This is a week of competition that becomes a real spectacle for the fans and residents of Sotogrande as the resort is steeped in the competitive atmosphere that an internationally renowned regatta brings to a destination like this. In this case, Sotogrande Marina.
Protagonismo el de estos RC44 que en los últimos años también ha repartido con la vistosa e intrépida categoría de los GC32, una modalidad de embarcación muy rápida y ligera que gracias a su leve peso le permite ir “volando” con grandes “saltos” sobre el mar. Todo un espectáculo en aguas de Sotogrande y que muy pronto, a buen seguro volverá a repetirse.
The starring role of these RC44 in recent years has also been shared with the stunning and intrepid category of the GC32, a discipline with a very quick and light vessel which thanks to its light weight, can “fly” with big “jumps” over the sea. This is a real spectacle in Sotogrande, and one that will very surely take place soon again.
Como se espera que también vuelva a ser sede de una Regata Clásica como la de 2018 con la participación de diferentes embarcaciones denominadas “históricas”; como otra de las modalidades de competición que acoge el campo de regatas sotograndino, tal es el caso de las Endurance.
As it is also expected to again feature as the venue of a Classic Regatta, like that of 2018 with the participation of different so-called “historic” vessels; as well as another of the competition disciplines that the Sotogrande racing area hosts, like the Endurance races.
A todo esto se le unen las pruebas de otras muchas modalidades que convierten a la urbanización en un destino náutico por excelencia de primer orden internacional y que ha incorporado la vela a sus grandes atractivos e impulsores en la actividad deportiva, económica y social del entorno de Sotogrande.
In addition to all of this there are the events in many other disciplines that make the resort a first-class sailing destination par excellence internationally and that have added sailing to their big attractions, and support sporting, economic and social activity in the Sotogrande area.
119
Un destino bañado por el Mediterráneo A destination bathed by the Mediterranean
120
Sotogrande es un destino bañado por el mar Mediterráneo. Tanto la urbanización, como su entorno más inmediato, cuentan con maravillosas playas de aguas cristalinas a las que acudir para disfrutar, relajarse y desconectar, por unas horas, del mundo.
Sotogrande is a destination bathed by the Mediterranean Sea. Both the resort, and its immediate surroundings have marvellous beaches with crystalline waters that you can visit to enjoy, relax and switch off from the world for a few hours.
121
Puerto de Sotogrande Dentro de la urbanización se encuentra la playa del Puerto de Sotogrande, más conocida entre los residentes como playa de los Catamaranes. Una extensión de algo más de quinientos metros en la que se dan cita los sotograndinos para disfrutar del verano en familia. Calificada como playa urbana, su acceso es muy cómodo y tanto en la propia arena como en sus alrededores hay multitud de chiringuitos, restaurantes y lugares de ocio, además de la emblemática Escuela de Vela. Sin duda, es el lugar al que acudir para disfrutar del estilo de vida de Sotogrande y de sus caras más conocidas. Acceso: Urbanización Sotogrande Costa– A-7, Km. 130 o Puerto Sotogrande, A-7, Km. 133.
122
Within the resort is Sotogrande Port beach, more commonly referred to among residents as the Catamarans beach. It is a little over five-hundred metres long and brings together Sotogrande locals to enjoy the summer with their families. Classed as an urban beach, access is very convenient and both on the sand itself and in the surrounding area there is a large number of beach bars, restaurants and leisure areas, as well as the emblematic Sailing School. This is undoubtedly the place to visit to enjoy the lifestyle of Sotogrande and its most well-known faces. Access: Sotogrande Coast Resort– A-7 Km. 130 or Sotogrande Port, A-7, Km. 133.
Guadalquitón & Borondo También dentro de la propia urbanización se encuentra la playa de Guadalquitón y Borondo. El destino perfecto para aquellos que busquen tranquilidad. Una playa de gran extensión que comienza junto a la desembocadura del Río Guadiaro (lugar favorito de los amantes del surf) y finaliza en el faro de Torrecarbonera. De gran belleza, esta playa casi virgen invita a caminar, dejando atrás la civilización para disfrutar de un enclave natural y salvaje, el último bosque de alcornoques junto al litoral mediterráneo en Europa. Acceso: Urbanización Sotogrande Costa– A-7, Km. 130 Puerto Sotogrande, A-7, Km. 133.
124
Also within the resort itself is the beach of Guadalquitón-Borondo. The perfect destination for those seeking peace and quiet. A very long beach that begins next to the mouth of the Guadiaro River (favourite spot of those who love surfing) and ends at Torrecarbonera lighthouse. Really beautiful, this almost virgin beach is enticing for a walk, leaving behind civilisation in order to enjoy a natural and wild setting, the last forest of cork trees next to the Mediterranean coast in Europe. Access: Sotogrande Coast Resort– A-7 Km. 130 or Sotogrande Port, A-7, Km. 133.
Torreguadiaro Conectada con el Puerto de Sotogrande en uno de sus extremos, la playa de Torreguadiaro es famosa por su basta extensión, bordeando el núcleo urbano de Torreguadiaro, y por ofrecer zonas de aguas tranquilas y poca profundidad, calas, y áreas con más profunididad y un oleaje más animado. Opciones para todos los gustos que hacen de este destino uno de los más concurridos.
Connected with Sotogrande Port at one of its ends, Torreguadiaro beach is famous for its crystalline waters, its vast size on the edge of the urban centre of Torreguadiaro and for offering areas of calm waters that are shallow, peaceful coves and deeper areas with more lively waves. There are options to suit all tastes that make this destination one of the busiest in the area.
En las cercanías se localiza un zona natural protegida, el Paraje Natural Laguna de Torreguadiaro, además del Puerto Deportivo Sotogrande y las dos torres vigía del Siglo XVI.
In the nearby area there is a protected natural space, the Torreguadiaro Lagoon Natural Space, as well as Sotogrande Marina and two watchtowers from the sixteenth century.
Acceso: A-7, salida 133; Puerto de Sotogrande o Torreguadiaro, Km. 134.
Access: A-7, exit 133; Port of Sotogrande or Torreguadiaro, Km. 134.
125
Cala Sardina A unos minutos de Sotogrande, dirección Estepona, se encuentra Cala Sardina, una espectacular playa virgen de arena oscura de una belleza natural extraordinaria. La playa con grandes rocas en sus extremos, está dividida en dos calas, una de mayor tamaño y otra más reducida con menos arena y con un pequeño arroyo en el centro que divide la cala en dos partes. Al noreste la franja de arena se estrecha y se pega al talud, quedando un pequeño espacio dotado de un acceso y rodeado de piedras y rocas, desde el que se puede contemplar la belleza de la playa desde un ángulo muy diferente. Acceso: Autovía A-7, Km. 137
126
A few minutes from Sotogrande, heading towards Estepona, is Cala Sardina, a spectacular virgin beach with dark sand that offers extraordinary natural beauty. The beach, with large rocks at its two ends, is divided into two coves, a larger one and smaller one with less sand and a small stream in the centre that divides the cove into two. To the north-east, the strip of sand narrows and is close to the bank, leaving a little space provided with an access and surrounded by stones and rocks, from where it is possible to view the beauty of the beach from a very different angle. Access: Road A-7, Km. 137
Alcaidesa También muy cerca de Sotogrande, esta vez dirección Algeciras, se encuentra la paradisiaca playa de Alcaidesa.
Also very close to Sotogrande, this time heading towards Algeciras, is the paradisiacal Alcaidesa beach.
Su fina arena de color oscuro, su estado natural y su gran extensión convierten a este lugar con vistas al Peñón de Gibraltar en uno de los más espectaculares de la zona. La elección perfecta para los amantes de los largos paseos.
The fine dark sand, its natural condition and its great size make this place with views over the Rock of Gibraltar one of the most spectacular in the area. The perfect choice for people who love long walks.
La zona cuenta con multitud de chiringuitos y restaurantes, además de con un campo de golf con un recorrido tipo link que bordea la costa ofreciendo un juego increíble.
The area also has a large number of beach bars and restaurants, as well as a golf course with a links-style layout next to the course which offers incredible play.
Acceso: Urbanización Alcaidesa, A-7; km. 124.
Access: Alcaidesa Resort, A-7; km. 124.
127
128
CHAMBAO
BEACH BAR CLUB EL SABOR DEL VERANO EN SOTOGRANDE THE TASTE OF SUMMER IN SOTOGRANDE Disfrutar de la buena vida es una de las grandes máximas del verano y, sobre todo, de las vacaciones. Teniendo en cuenta que el nuevo lujo reside en el privilegio de poder olvidarse del reloj y saborear el tiempo, no es de extrañar que una de las paradas obligadas del verano en Sotogrande sea Chambao Beach Bar Club, el lugar perfecto para vivir una auténtica ‘summer experience’. Enjoying the good life is one of the great maxims of summer, and above all, of the holidays. Bearing in mind that new luxury is about the privilege of being able to forget about the clock and simply savour time, it is not surprising that one of the essential summer stop-off points in Sotogrande is Chambao Beach Bar Club, the perfect place to enjoy an authentic summer experience.
Situado en la famosa playa de Torreguadiaro, junto al Puerto de Sotogrande, Chambao lleva 25 años siendo el gran referente del verano en la urbanización. Cuando el viento se convierte en brisa y las temperaturas aumentan, es tiempo de Chambao. Toca exprimir el verano y qué mejor forma de hacerlo que desde una hamaca o una cama balinesa a escasos metros del agua. Así comienza el día en este beach club, en el que tras una mañana de playa apetece sentarse a la mesa a paladear su estupenda carta. Aunque dan ganas de pedirlo todo, no hay que marcharse sin probar su cocina japonesa, con deliciosas propuestas como el Chambao maki o el tataki de atún. Y, por supuesto, sus platos mediterráneos, con sugerencias tan apetecibles como sus famosos espetos de sardinas, su atún rojo de almadraba, su pata de pulpo a la brasa o cualquiera de sus coloridas y sorprendentes ensaladas. Todo ello regado con buenos vinos y la mejor atención. Insuperable.
Located on the famous Torreguadiaro beach, next to Sotogrande Port, Chambao has been the great summer benchmark in the resort for the last 25 years. When the wind turns to breeze and temperatures rise, it is time for Chambao. It is time to make the most of summer, and what better way to do so than from a hammock or Bali bed just a few metres from the water. This is how the day begins at this beach club, and after a morning at the beach you will fancy sitting down at a table to savour the fantastic menu. Although you will want to order everything, you should not leave without tasting its Japanese cuisine, with delicious options such as Chambao maki and tuna tataki. And, of course, its Mediterranean dishes, with very appealing suggestions such as the famous sardine spits, netted bluefin tuna, grilled octopus and any of the colourful and surprising salads. All watered down with good wines and the best service. Unbeatable.
129
M ú s i c a e n d i re c to co n l o s m e j o re s DJ s, ambiente chillout y baños hasta el atardecer son algunas de las notas que conforman la carta de presentación de las tardes en este club. Saborear un buen cóctel o un gin and tonic en una de sus camas balinesas, entre amigos, será, simplemente, el plan perfecto. Imposible resistirse. Al caer el sol, la magia de la luna convierte a Chambao en un excepcional restaurante, con vistas a África y el sonido del mar como banda sonora, al que acudir para completar una ‘summer experiencie’ de lujo que alargaremos hasta que el cuerpo aguante. Si esto no es felicidad debe de ser algo muy parecido...
Live music with the best DJs, a chillout area and bathing until dawn are just some of the notes that form an introduction to evenings at this club. Savouring a good cocktail or a gin and tonic at one of the Bali beds, among friends, is simply the perfect plan. Impossible to resist. When the sun sets, the magic of the moon turns Chambao into an exceptional restaurant with views over Africa and the sound of the sea as a sound track. A place to visit in order to complete a luxury summer experience that goes on as long as your body can withstand. If this isn´t happiness, then it must at least come close to it...
www.chambaosotogrande.com Playa de Torreguadiaro // Sotogrande +34 657 800 333
130
131
Sotogrande
Kids
134
Un lugar para toda la familia A place for the whole family Sotogrande, ante todo, es un lugar familiar. Desde los inicios de la urbanización el papel de la familia y de las actividades infantiles han ocupado un papel muy protagonista en la vida de Sotogrande, especialmente con la llegada del verano y de los ansiados, por los más pequeños, periodos vacacionales del calendario. En sus primeros años, pueden comprobarlo a través de nuestras diferentes publicaciones sobre la historia de Sotogrande, aquellas gymkhanas y olimpiadas estivales en el antiguo Club de Playa [hoy Trocadero Sotogrande] convertían en toda una aventura los veranos en Sotogrande.
Sotogrande, above all, is a family place. Since the outset of the resort, the role of family and children´s activities has played a very prominent role in the life of Sotogrande, especially with the arrival of summer and the holidays in the calendar, so eagerlyawaited by the little ones. In its early years, as you can see through our different publications on the history of Sotogrande, those gymkhanas and summer Olympiads at the former Beach Club (now Trocadero Sotogrande) made summers in Sotogrande a real adventure.
Concursos de natación, atletismo, salto, carreras de sacos y tardes de polo y playa hacían únicos los veranos en Sotogrande durante los años 60, 70 y 80. Pero como todo, los tiempos avanzan y hoy por hoy la urbanización concentra un amplio y selecto abanico de opciones y alternativas para la diversión y ocio infantil de alto nivel como pocos destinos en el sur de Europa.
Competitions with swimming, athletics, diving, sack races and afternoons of polo and the beach made summers in Sotogrande unique during the 60´s, 70´s and 80´s. But like everything, time moves on and at present the resort is home to a large and select range of options and alternatives for fun and high-level children´s leisure like few other destinations in the south of Europe.
Por supuesto, la Escuela de Vela situada en la playa de los Catamaranes de Sotogrande sigue siendo uno de los principales puntos de encuentro y concentración de chicos y chicas cada verano en Sotogrande. Una práctica, la de los ‘hobbie cat’ y ‘optimists’, que se reparte casi a partes iguales por la pasión por otro de los deportes rey en Sotogrande: el golf. Las diferentes academias de golf instaladas en la zona [La Cañada, La Reserva Club - Manolo Piñero, Alcaidesa Golf, San Roque Club, etc.]; trabajan además de su actividad durante todo el año diferentes campamentos y cursos de verano para disfrutar a tiempo completo de este deporte y compaginarlo con otras acciones de carácter estival.
Of course, the Sailing School located on the catamarans beach in Sotogrande continues to be one of the main meeting points and a gathering place for boys and girls each summer in Sotogrande. A discipline, such as the hobbie cats or optimists, is divided almost equally with a passion for another of the major sports in Sotogrande: golf. The different golfing academies operating in the area [La Cañada, La Reserva Club - Manolo Piñero, Alcaidesa Golf, San Roque Club, etc.]; also work on their activity throughout the year with different camps and summer courses to enjoy this sport full-time and combine it with other summer activities.
135
Lo mismo ocurre con los planes ecuestres y las diferentes escuelas [Dos Lunas, Sotogrande Hípica, Dressage Sotogrande y otras entidades con influencia en la zona]; ya que el caballo es parte fundamental en la vida de la urbanización. También, en vinculación con el Colegio Internacional de Sotogrande y Santa María Polo Club podemos encontrar la escuela de jugadores de polo; Sotogrande cuenta con una de las mejores canteras del país.
The same happens with equestrian initiatives and the different schools [Dos Lunas, Sotogrande Hípica, Dressage Sotogrande and other influential institutions in the area]; as horses are an essential pat of life in the resort. Also, in conjunction with Sotogrande International School and Santa María Polo Club we can find the polo players school; Sotogrande has one of the best groups of young players in the country.
Además, encontramos repartidas por la urbanización diferentes áreas para todas las edades. Desde las instalaciones de Jugarnia, a la entrada de La Marina de Sotogrande (con diferentes atracciones y actividades temáticas con monitores), a otras alternativas como los programas de actividades de los clubes de playa, el Club de Tenis y Pádel El Octógono de Sotogrande o las ludotecas y espacios para niños [como el antiguo Hípica Park] que ofertan espacios para el ocio familiar.
Also, around the resort there are different areas for all ages. From the facilities of Jugarnia, to the entrance of Sotogrande Marina (with different attractions and themed activities with supervisors), there are also other alternatives such as the programs of activities of the beach clubs, the Tennis and Paddle Club El Octógono at Sotogrande and the play areas and areas for children (such as the former Riding Park) that offer spaces for family fun.
La zona de Tenis y Pádel de La Reserva Club ofrece un complemento a las opciones deportivas, así como los Campamentos de verano que diferentes firmas privadas preparan para animar los veranos en Sotogrande. Y es que Sotogrande es un destino, ante todo, para la familia y eso se descubre, vive y disfruta en cada rincón de la urbanización.
136
The Tennis and Padel area at La Reserva Club offers a new spae that complements the sporting options, along with the summer camps that different private companies organise to live up summer in Sotogrande. The fact is that, above all else, Sotogrande is a family destination and that is discovered, experienced and enjoyed in every area of the resort.
La educación fomenta la excepcionalidad Education encourages being exceptional La educación, el gran valor diferencial de Sotogrande como destino. Para situar un importante enclave residencial con todo tipo de servicios de primer nivel es indispensable contar con un entorno rodeado de importantes centros educativos que eleven esta oferta al máximo nivel. Precisamente, ése es el caso de Sotogrande y su área de influencia más cercana; en la que se disfruta de un perímetro de grandes centros entre los que destaca el Colegio Internacional de Sotogrande, el vecino Colegio San José de Estepona o los diferentes centros de corte británico en Gibraltar, además de la importante oferta pública. Actualmente, la comunidad escolar en Sotogrande supera los 2.400 alumnos de los cuales prácticamente el 50% cursa sus estudios en colegios privados. Como es habitual, el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) lidera el número de estudiantes inscritos en la zona. Respecto al volumen de multiculturalidad en su aulas, destaca que el 70% de los mismos sean de origen extranjero, haciendo muy rica su comunidad culturalmente. Hasta un total de 44 nacionalidades conviven entre sus clases; siendo la predominante la española seguida de la británica. Destacar, además de las más habituales, procedencias tan exóticas como Botswana, Arabia Saudí, Egipto, Santo Domingo o Malasia.
138
Education, the great distinguishing value of Sotogrande as a destination. In order to locate an important residential destination with all kinds of first-rate services, it is essential to have an area surrounded by important schools that elevate this range to the top level. Indeed, that is the case of Sotogrande and its closest area of influence; where it enjoys an outer edge of great schools, notably including Sotogrande International School, the neighbouring Colegio San José in Estepona and the different British-style schools in Gibraltar, as well as the significant public range. At present, the school community in Sotogrande surpasses 2,400 pupils, with practically 50% of them studying at private schools. As is normal, Sotogrande International School (SIS) once again ranks first in the area in terms of the number of students enrolled for the year. With regard to the level of multiculturalism in its classroom, what stands out is that 70% of pupils are from abroad, which makes the community very rich in terms of culture. A total of 44 nationalities coexist in its classes; with Spanish the most common nationality, followed by the British. In addition to the more common nationalities, it is also worth highlighting more exotic locations such as Botswana, Saudi Arabia, Egypt, Santo Domingo and Malaysia.
139
140
No son pocos los vecinos y residentes en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro que optan por estar matriculados en centros vecinos y colegios cercanos. Un número cercano al medio millar, en muchos casos, buscando una diferenciación educativa a la oferta local. Tal es el caso del Colegio San José, en Estepona. Este centro, que año tras años continúa consolidado entre los 100 mejores del país, recibe diariamente a más de un centenar de estudiantes de Sotogrande. En su mayoría de procedencia española aunque las nacionalidades británicas y rusas le siguen muy de cerca. También conviven en el centro procedencias como la belga, italiana, holandesa o francesa, entre muchas otras hasta alcanzar la cifra de 16 países.
There are a considerable number of residents in Sotogrande and all of Valle del Guadiaro that opt to enrol in neighbouring and nearby schools. We are talking about a number of practically close to half a thousand, in many cases looking for a different education to that offered locally. Such is the case of Colegio San José, in Estepona. This school, which continues year after year to consolidate its position among the top 100 in the country, each day it welcomes more than one hundred students from Sotogrande. Most are from Spain although they are closely followed by the British and Russians. The school also has nationalities such as Belgians, Italians, Dutch and French, among many others with a total of 16 different nationalities.
Los centros algecireños de Montecalpe y Puertoblanco son también dos de los más demandados por la comunidad escolar local. Más de un centenar de estudiantes se desplazan cada día hasta estos dos colegios, divididos por sexos, para cursar sus estudios. Caso similar ocurre con las ofertas educativas en Gibraltar, centros como Loreto o Prior albergan a casi medio centenar de estudiantes de la zona.
T h e A l g e c i ra s s c h o o l s of M o n te ca l p e a n d Puertoblanco are also two of the most soughtafter destinations for the local school community. More than one hundred students travel each day to these two schools, which are divided by gender, in order to undertake their studies. There is a similar case with the range of education in Gibraltar, with schools like Loreto and Prior welcoming almost fifty students from the area.
Respecto a la enseñanza pública, a nivel de guardería se encuentra los puntos municipales de Campanilla (San Enrique) y de Puente de Hierro en Pueblo Nuevo. Además, el CEIP Gloria Fuertes, CEIP Barbésula en San Enrique de Guadiaro y el IES Sierra Almenara.
With regard to public teaching, in terms of nurseries there are municipal centres of Campanilla (San Enrique) and Puente de Hierro in Pueblo Nuevo. Also, CEIP Gloria CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro and IES Sierra Almenara.
141
Sotogrande
Gastro
144
Cádiz, buen gusto Enjoy your meal Saborear Cádiz es otro de los inagotables placeres que ofrece una
Savouring Cadiz is another of the endless pleasures offered
estancia en Sotogrande. La zona incorpora todo tipo de opciones
by a stay in Sotogrande. The zone brings together all kinds of
culinarias con las que degustar la esencia de una tierra, la gadita-
culinary options for sampling the essence of a region, Cadiz,
na, cocinada con los mejores manjares de la tierra y el mar.
cooked with the best delicacies of land and sea.
145
Sanlucar Turismo
Del mar, Cádiz ofrece al comensal uno de sus más preciados tesoros: el atún rojo salvaje. Su captura, en las almadrabas de Zahara de los Atunes, Barbate, Conil de la Frontera y Tarifa, se repite cada primavera, cuando los túnidos cruzan el Estrecho rumbo al mar Mediterráneo. Desde los milenarios laberintos las mejores piezas llegan a los restaurantes de toda la provincia para ser disfrutados por los paladares más exigentes a través de todo tipo de elaboraciones. Destaca, en este apartado, la proliferación, en los últimos años, de divertidas rutas en honor al atún, a las que acudir para pasar un buen rato y probar las recetas más innovadoras creadas a base del mejor atún.
146
From the sea, Cadiz offers dinners one of the most valued treasures: wild bluefin tuna. It is caught each spring in the traps of Zahara de los Atunes, Barbate, Conil de la Frontera y Tarifa when the tuna fish cross the Stretch as they head towards the Mediterranean Sea. Since the times of the ancestral mazes, the best species have come to the restaurants of the entire province to be enjoyed by the most demanding palates via all kinds of creations. In this regard, what stands out in recent years is the proliferation of fun routes in honour of tuna, that can be visited in order to have a good time and try the most innovative recipes created using the best tuna.
Quesos El Bosqueño
Rte. Romerijo
147
También de las aguas gaditanas son famosos sus mariscos. Los langostinos de Sanlúcar, los camarones (en tortillitas), las gambas o las quisquillas... Imposible no completar cualquier mesa con alguno de estos platos, una buena fritura de pescado, unas sardinas al espeto o unas buenas almejas de rastro del Río Palmones. La tierra, Cádiz sorprende con productos tan deliciosos como sus famosos chicharrones, preparados de una u otra forma según el pueblo de donde provengan. La lista de delicias para amantes de la carne la corona, sin embargo, la raza autóctona retinta, que crece en libertad en playas como la de Zahara de los Atunes.
The waters of Cadiz are also famous for their seafood. The prawns of Sanlúcar, shrimp (in little tortillas), prawns and shrimps ...It is impossible not to crown any table with one of these dishes, a good mix of fried fish, some sardines cooked on a spit, or some good clams from the Palmones River. On land, Cadiz surprises with very delicious products such as its famous pork scratchings, prepared in different ways depending on the town they come from. However, the list of delicacies for those who love meat is crowned by the native breed Retinta, which is raised in freedom on beaches such as that of Zahara de los Atunes.
148
GRUPO
El placer de la calidad Your quality fish
SEVILLA Mara Hotel Ayre C/ Céfiro - Sevilla T.: 954 573 447
El Cenachero Cardenal Bueno Monreal T.: 954 448 328
SOTOGRANDE El Cenachero Avda. Alcalde Manuel del Valle T.: 954 869 590
Mara Sotovila P.N. Guadiaro - San Roque T.: 956 794 475
Mara Puerto Sotogrande Pza. Naranjos T.: 956 790 330
P R O X I M A M E N T E A P E R T U R A D E H OT E L - R E S TA U R A N T E M A R A E N A V D A . M A R D E L S U R - TO R R E G U A D I A R O
150
De las tierras gaditanas, también llaman la atención recetas como la piriñaca, las ‘papas aliñas’ o la sopa de tomate, realizadas con los mejores productos de huertas tan afamadas como la de Conil. No es posible olvidar, asimismo, en este recorrido los quesos de la Sierra de Cádiz, cada vez más internacionalmente conocidos por la excelencia de su sabor, resultado de un trabajo artesanal a partir de la leche de la autóctona ‘cabra payoya’.
From the Cadiz region, what is also striking are recipes such as piriñaca (salad of onion, tomato and pepper), papas aliñas (type of potato salad with onion) and tomato soup, made with the best garden products, such as the famous growing areas of Conil. Likewise, on this route we cannot forget about the cheeses of La Sierra de Cadiz, increasingly internationally renowned for the excellence of their taste, the result of craft work using milk from the regional payoya goat breed.
Los amantes del buen yantar que visiten Sotogrande con la llegada de las primeras lluvias, no deben olvidar degustar alguna de las deliciosas especialidades elaborada a base de setas recogidas en los parajes naturales de esta rica comarca. La guinda perfecta para este singular viaje gastronómico.
People who love good food that visit Sotogrande at the time the first rains arrive, should not forget to taste any of the delicious specialities created using mushrooms collected in the nature spots of this rich province. The perfect way to end this unique gastronomic journey.
GRUPO
El placer de la calidad Your quality fish
SEVILLA Mara Hotel Ayre C/ Céfiro - Sevilla T.: 954 573 447
El Cenachero Cardenal Bueno Monreal T.: 954 448 328
SOTOGRANDE El Cenachero Avda. Alcalde Manuel del Valle T.: 954 869 590
Mara Sotovila P.N. Guadiaro - San Roque T.: 956 794 475
Mara Puerto Sotogrande Pza. Naranjos T.: 956 790 330
P R O X I M A M E N T E A P E R T U R A D E H OT E L - R E S TA U R A N T E M A R A E N A V D A . M A R D E L S U R - TO R R E G U A D I A R O
RESTAURANTE WILLY Placer culinario Culinary Pleasure
152
Muy cerca de Sotogrande se encuentra Palmones, famoso entre los amantes de la gastronomía por su excelente oferta culinaria. De entre las opciones más excepcionales que ofrece este destino, el Restaurante Willy lleva, desde 1975, ocupando el lugar más destacado. Buena mesa y un trato insuperable son solo la carta de presentación de un auténtico templo culinario al que acudir para disfrutar de una auténtica experiencia gastronómica. Más de cuarenta años de buena mesa han convertido al Restaurante Willy en uno de los grandes referentes gastronómicos del Campo de Gibraltar. Una excelencia culinaria que ha pasado de generación en generación, pero adaptándose, siempre, a los nuevos tiempos. En 2008, el local fue remodelado y, actualmente, ha vuelto a modernizarse, por dentro y por fuera, luciendo un aspecto vanguardista (muy en la línea de los locales gourmet de las grandes ciudades) y ofreciendo
Very close to Sotogrande is Palmones, famous among those who love gastronomy thanks to its excellent range of cuisine. Among the most exceptional options on offer in this destination, since 1975 Restaurante Willy has taken the top spot. Good food and unbeatable service are simply an introduction to a true culinary temple worth visiting in order to enjoy a true culinary experience. More than forty years of good food have turned Restaurante Willy into one of the big gastronomic benchmarks of Campo de Gibraltar. Culinary excellence passed down from one generation to another, but always adapting to new times. In 2008 the premises were renovated, and now, it has been modernised again, both inside and outside, and it has an avant-garde look (very in line with the gourmet establishments of large cities) and offers innovative gastronomic proposals in different spaces and formats in order to enjoy a fabulous culinary experience.
153
novedosas propuestas gastronómicas en diversos espacios y formatos con las que vivir una fabulosa experiencia culinaria. La primera zona da la bienvenida al comensal con un moderno gastrobar concebido para disfrutar de lo mejor de la cocina de Willy en un formato más reducido. Pequeños grandes platos preparados al momento al gusto del cliente. El concepto se completa, además, con una original oferta de vinos por copa que supera la veintena. Algo muy atractivo para los amantes del zumo de uva, que suelen tener que conformarse con una o dos variedades entre las que elegir si no desean tomar una botella entera. Al fondo, el espacio se transforma en un acogedor restaurante, pensado para comer sin prisas y paladear las elaboraciones más características de esta cocina. La segunda planta, sin embargo, está reservada para la vanguardia. Pequeñas salas de corte moderno en la que saborear los bocados más innovadores. La experiencia gastronómica finaliza en la zona de relax, diseñada para vivir las mejores sobremesas mientras se prueba alguno de los deliciosos cócteles propuestos por la casa.
Tierra y mar
En cuanto a lo que al buen yantar se refiere, el pescado y los mariscos han sido, desde sus inicios, el buque insignia del Willy. De entre las exquisitas opciones de su carta dedicada al mar, destaca ‘el pescado al horno al aceite de oliva’, uno de sus platos estrella. Una propuesta de una sencillez extrema, elaborada, únicamente, con buen oro líquido de Jaén; las mejores piezas de pescado, y el toque justo de sal. Indescriptible. En los últimos tiempos, además, las carnes han tomado fuerza en la cocina de este restaurante, en el que será pecado acudir y no degustar un plato de jamón Cinco Jotas; una ración de algunas de las carnes de cerdo de Joselito, o un buen entrecote de ternera gaditana de vaca retinta a la brasa y, como no, el autentico buey gallego certificado. Simplemente delicioso. La comida asiática, así como otros sabores internacionales, t a m b i é n t i e n e n s u l u g a r e n l a c a r t a d e l W i lly m á s contemporáneo. Deliciosas interpretaciones del chef
154
The first zone welcomes diners with a modern gastrobar design to enjoy the best of Willy´s cuisine in a smaller format. Small main courses prepared there and then to suit the diner´s tastes. The concept is also complete with an original range of wines by the glass, with more than twenty on offer. This is very appealing for wine lovers, who normally have to make do with one or two varieties to choose from if they do not wish to drink an entire bottle. At the back, the space is transformed into a welcoming restaurant, designed to eat leisurely and savour the most characteristic creations of this kitchens. However, the second floor is reserved for the cutting-edge. Small rooms with a modern feel where you can savour the most innovative dishes. The gastronomic experience ends in the relaxation area, designed to experience the best after dinner conversation while trying one of the delicious cocktails suggested by the house.
LAND AND SEA
With regard to good food, since the outset, fish and seafood have been the flagship of Willy. Among the exquisite options on the menu, what really stands out is the “fish baked with olive oil”, one of the star dishes. This is an extremely simple dish, created solely with good liquid gold from Jaén; the best pieces of fish, and the right amount of salt. Indescribable. Also, in recent times, meats have gained prominence in the kitchen of this restaurant, and it would be sinful to visited and not taste a plate of “Cinco Jotas” (the finest) ham, a portion of some of the Joselito pork meats, or a good entrecote of grilled Retinta from Cadiz and of course authentic certified Galician ox. Simply delicious. Asian food, as well as other international flavours, also has a
Willy en Casa , Chef a domicilio y Chef a bordo Una de las propuestas más irresistibles del restaurante es la de trasladar el Willy a cada hogar con la carta para llevar, el servicio del Chef a domicilio concebido para hacer disfrutar de todo lo que convierte a este lugar en un templo culinario en tu casa. Y con la experiencia de Paco Navarro de cocinar a bordo de yates, también preparan estos manjeres a bordo de tu barco.
Willy at Home, Delivery Chef and Chef on Board One of the most irresistible proposals of the restaurant is to bring Willy into every home with a takeaway menu, the Delivery Chef service design to make you enjoy everything that makes this place a culinary temple in your home. And with the experience of Paco Navarro cooking on board yachts, these delights are also prepared on your boat.
ejecutivo, Paco Navarro, creadas a partir de las mejores materias primas. Entre las sugerencias: el atún al pomodoro. Un exquisito plato con el que trasladarse de la Bahía de Cádiz a la mismísima Toscana. Pero, sin duda, una de las ideas más originales puestas en marcha por este restaurante es la de ofrecer arroces creados, específicamente, para un comensal (no un plato sacado de una gran paella, si no una paella elaborada para un plato). El favorito del público: el arroz del señorito; el negro, y el de setas de la zona y marisco. La sugerencia de Absolute Sotogrande: la fideuá negra. Y, como una jornada gastronómica no estaría completa sin un buen postre, la repostería ocupa un lugar muy especial en esta nueva era del Restaurante Willy con la incorporación de una chef repostera dedicada en exclusiva a dar rienda suelta a su imaginación para crear delicias con las que poner el broche de oro a una experiencia culinaria, sin duda, difícil de superar. Muy recomendable.
place on the most contemporary Willy menu. Delicious interpretations by the head chef, Paco Navarro, created using the best local raw materials. Among the suggestions: the pomodoro tuna. An exquisite dish that will transport from the Bay of Cadiz to Tuscany. However, undoubtedly one of the most original ideas launched by this restaurant is offering rice dishes created specifically for a diner (not a dish taken out of a big paella, but rather a paella created for a dish). The public´s favourite: the señorito rice, black rice, and the one with local mushrooms and seafood. The suggestion of Absolute Sotogrande: black fideuá. Unbeatable. And, as a gastronomic day would not be complete without a good dessert, cakes and pastries have a very special place in this new era of Restaurant Willy with the incorporation of a dessert chef solely devoted to giving free reign to his imagination in order to create delights to add the finish touch to a culinary experience that is undoubtedly hard to beat. Highly recommendable.
Avda. Andalucía, 79. Palmones. Tel.: 956 677 900 / 956 678 265 www.restaurantewilly.com. De 13:00 a 00:00 h
155
HOTEL CLUB MARÍTIMO DE SOTOGRANDE Esencia del lujo y el descanso The essence of luxury and relaxation
156
Inmerso en el corazón del Puerto Deportivo de Sotogrande se encuentra una de las grandes joyas y símbolos del Sotogrande más lujoso y exquisito que todo visitante espera descubrir. Un lugar exclusivo y privilegiado en el que ver reflejado toda la esencia del clásico e inimitable estilo de vida ‘sotograndino’ con los más altos niveles de calidad en atención y servicios. Todo ello envuelto de un entorno y moderno diseño.
Immersed in the heart of the Sotogrande Marina you will find one of the most luxurious and exquisite jewels and symbols of the Sotogrande awaiting discovery by each visitor. An exclusive and privileged place in which to see reflected all the essence of classic and inimitable ‘Sotograndino’ lifestyle with the highest levels of quality in care and services. All this surrounded by an exquisite environment and modern design.
El Hotel Club Marítimo de Sotogrande ofrece la posibilidad de vivir una estancia en Sotogrande casi incomparable con otro marco. Un espacio único para descansar, relajarse y disfrutar de todo lo que la zona ofrece con el ambiente más selecto.
The Hotel Club Marítimo de Sotogrande offers the possibility to experience Sotogrande during a unique stay no rivalling landscape can match. A quiet space to relax, rest and enjoy everything this area offers with the most selective environment.
El diseño interior, obra del reconocido interiorista Pascua Ortega, cautiva al visitante al primer instante, siendo sólo el principio de la experiencia. Las ocho suites, con una decoración contemporánea y equipadas con las últimas tecnologías, permite disfrutar de la mayor confort y exclusividad en sus estancias. Una propuesta a la que añadir las 31 habitaciones dobles, de gran amplitud y con unas privilegiadas vistas a todo el Puerto y Marina de Sotogrande. Por si fuera poco, la excelencia se palpa en sus dos áticos independientes para disfrutar de una estancia de lujo y personalizada a las características y preferencias del visitante.
Its excellent interior design, work of the renowned decorator Pascua Ortega, captivates the visitor from the start, but is only the beginning of the whole experience. Eight suites, with contemporary decor and equipped with the latest technologies, allow you to enjoy the highest possible level of comfort and exclusivity during your stays. With 31spacious double rooms with privileged views to the Port and Sotogrande Marina. As if that were not enough, excellence is a standard upheld in its two separate penthouses where your stay is marked with luxury and completely personalized to your liking.
157
Una visita en la que el disfrute gastronómico y el culto al buen yantar forman parte importante de la selección del Hotel Club Marítimo Sotogrande. Disfrutar en la espléndida terraza, que domina todo el Puerto Deportivo, de sus extraordinarios desayunos es una experiencia indispensable en una estancia en Sotogrande aunque también lo puede hacer, gracias al ‘Room Service’, en su propia habitación. Y por supuesto, disfrutar de un almuerzo o cena en el restaurante, con los mejores productos locales y de la mejor calidad. Aunque siempre es recomendable escuchar las sugerencias del chef.
A visit in which the the joy of an excellent meal and fine cuisine form an important part of the selection of the Hotel Club Marítimo Sotogrande. Enjoying the splendid terrace overlooking the Marina, your extraordinary breakfast is an indispensable experience during a stay in Sotogrande, but you can also dine indoors thanks to the Room Service available in each suite. And of course, enjoy a lunch or dinner in the restaurant, with the best local products and the highest standard of quality. Although, it is always advisable to listen to the chef’s suggestions.
El Lobby Lounge y su fantástico patio central encierran todo lo necesario para amenizar los tiempos de espera y los ratos de descanso en las instalaciones del hotel (sala de juegos, televisión, home cinema, billar,…). De igual modo, la sala de reuniones permite disfrutar de un espacio idílico para encuentros empresariales y eventos corporativos, todo ello en un enclave de máximo confort y nivel.
The Lobby Lounge and its fantastic central courtyard have everything you need to enjoy your stay and leisure time while on hotel grounds (game room, television, home cinema, billiards, ...). Likewise, the meeting room provides an idyllic space for business meetings and corporate events, all in maximum comfort.
Hotel Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 11310 Sotogrande - San Roque - Cádiz - Spain Tel. (+34) 956790200 - Fax. (+34) 956790377 hotel@clubmaritimodesotogrande.com www.clubmaritimodesotogrande.com
158
159
Sotogrande
Shopping
162
Ruta por los mercadillos Route around markets Algo tan común y globalizado como ir de compras adquiere en esta urbanización un matiz singular de manos de sus tradicionales mercadillos. Una visita obligada para los amantes del shopping y el lugar perfecto al que acudir para descubrir el estilo de vida del que disfrutan los que habitan en este privilegiado destino. Something as common and globalised as going shopping takes on a unique nuance in this resort with its traditional markets. They are an obligatory stop for those who love shopping and the perfect place to visit in order to discover the lifestyle enjoyed by those who live in this outstanding destination.
Los mercadillos ocupan un papel destacado entre los sotograndinos. El más tradicional de cuantos se celebran en la urbanización es el dominical, que se desarrolla en horario matinal durante todo el año en La Marina de Sotogrande. Multitud de puestos tiñen de color el paseo de la Ribera del Marlin con sus toldos de rayas, aportando al lugar una estampa pintoresca que ya forma parte del paisaje sotograndino.
Markets play a notable role among the locals of Sotogrande. The most traditional of all of them that are held in the resort is the one on Sunday, which takes place during the morning throughout the year at Sotogrande Marina. A large number of stands tinge the promenade of Ribera del Marlin with colour thanks to their striped awning, adding a picturesque feel to the place that now forms part of the Sotogrande landscape. 163
Cada domingo, centenares de residentes y visitantes de muchos puntos del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol se dan cita en este particular mercado para comprar desde obras de arte, libros perdidos o productos artesanos, hasta fascinantes joyas y exclusivas prendas al más puro estilo de la moda boho que predomina en Sotogrande.
Each Sunday, hundreds of residents and visitors from many areas of Campo de Gibraltar and the Costa del Sol gather at this particular market to purchase everything from works of art, lost books and craft products to fascinating jewels and exclusive garments to the purest style of boho fashion that prevails in Sotogrande.
Una actividad que se acompaña y mezcla entre las tiendas que se encuentran de manera habitual apostadas en La Marina de Sotogrande o sus diferentes y variados restaurantes que ofrecen una amplia oferta de cocina autóctona y de suculentos platos de origen internacional.
This is an activity that is accompanied and mixed among the shops that are stationed at Sotogrande Marina and its different and restaurants that offer a wide range of local cuisine and delicious international dishes.
Durante los meses de verano se suman a este tradicional mercadillo otras propuestas, como el ‘Mercado de Levante’, que llena de contenidos las tardes estivales con animación infantil, actuaciones, eventos y música en directo.
164
During the summer months, in addition to this traditional market there are other options such as the “Mercado de Levante”, which fills summer afternoons with children´s entertainment, performances, events and live music.
165
166
Otra cita clave para las compras en verano es el Night Market’, el mercadillo nocturno de Sotogrande. Con una variada selección de puestos de venta, el mercado nocturno permite disfrutar de una gran variedad de elementos a la venta y de curiosidades durante las tardes y noches del verano (principalmente se celebran los miércoles y jueves). Un horario más que apetecible para pasear por La Marina de Sotogrande después de una jornada de playa o antes de tomar algo o cenar en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Y por supuesto, no hay que olvidar la zona ‘Polo Shopping Village’ situada en las instalaciones de Santa María Polo Club durante el Torneo Internacional de Verano. Punto de encuentro por antonomasia en Sotogrande donde encontrar las mejores firmas y marcas mientras se disfruta de una amena y distendida tarde de polo.
Another key event for summer purchases is the Night Market in Sotogrande. With a wide variety of sale stands, the night market makes it possible to enjoy a large variety of items on sale and curiosities during summer afternoons and evenings (they are mainly held on Wednesday and Thursday). This is a very appealing time to walk along Sotogrande Marina after a day on the beach or before having something to drink or eat at Sotogrande Marina. And of course, we should not forget the Polo Shopping Village located at the facilities of Santa María Polo Club, during the International Summer Tournament. This is the meeting point par excellence in Sotogrande where you can find the best companies and brands while you enjoy a pleasant and relaxed afternoon of polo. 167
Por último, es habitual encontrar cada verano nuevas alternativas, que animan el calendario y la agenda de eventos en Sotogrande. El ‘Mercadillo Vintage’, con piezas y objetos de coleccionistas y amantes de las antigüedades; o incluso el ‘Mercadillo del Arte’ o mercadillos benéficos y solidarios. Estas apuestas, junto con la oferta de tiendas que salpican la urbanización, hacen que ir de compras por Sotogrande sea toda una experiencia. 168
Lastly, every summer it is normal to find new alternatives that liven up the schedule and the agenda of events in Sotogrande. There is the Vintage Market with pieces and objects from collectors and those that love antiques; and even the “Art Market”, as well as charity markets. These initiatives, along with the range of shops scattered around the resort, make shopping in Sotogrande a real experience.
Rolex & The Red House
Tradición y excelencia relojera // Watchmaking tradition & perfection La sociedad fundada por William Serfaty en 1897 ha actuado como distribuidora y centro de servicio de artículos mecánicos desde su inicio. La visión del fundador fue la de traer a Gibraltar la innovación tecnológica de su época en artículos de utilidad, y siempre líderes por su calidad dentro de cada especialidad. The firm formed by William Serfaty in 1897 has been a distributor and service centre for mechanical products from the start. The founder’s objective was to bring the latest in useful technology to Gibraltar. Quality was his watchword.
Desde diciembre del año 1937, tal como muestra este anuncio de la época, la sociedad de William Serfaty ha sido la distribuidora de la marca Rolex en Gibraltar. Se ha hecho cargo además del servicio técnico Rolex en este lugar. A lo largo de su historia ha ido renovando su forma de trabajo, sus instalaciones, y los productos que ofrece a sus clientes, siempre fiel a la visión de su fundador de sólo ofrecer primera calidad.
William Serfaty & Co. has been the distributor and service centre for Rolex watches in Gibraltar since 1937, as the advertisement shows. Throughout its history the firm has adapted its working practices, its infrastructure, and the products it has sold and serviced, carefully keeping to its founder’s criterion that quality is the prime consideration.
170
La firma presenta una muy extensa colección de relojes Rolex como marca única. Sus clientes son atendidos por descendientes del fundador hasta, hoy, de las generaciones cuarta y quinta. Esto lo convierte en un lujoso entorno pensado para la comodidad de su valorada clientela. El diseño de su interior utiliza los elementos de decoración corporativa de la prestigiosa marca.
We display a very large collection of Rolex watches by any standard. This in a luxurious sole-brand environment conceived for the comfort of our clients, who are served by descendants of our founder, now from the fourth and fifth generations. The design of the showroom conforms to the Rolex corporate house-style.
Su taller orgullosamente ostenta la placa oficial de servicio técnico autorizado. Rolex es un fabricante que practica una política de innovación continuada, por lo cual la tenencia de esta autorización requiere una repetida formación profesional, renovación del equipamiento, e incluso reforma del espacio, con vistas a mantener una óptima calidad en el servicio técnico. Por esta razón el propietario de un Rolex puede confiar en poner su reloj en manos de un distribuidor al ver la placa de centro de servicio autorizado. Our workshop is proud to be in possession of official service centre authorisation. Due to the fact that at Rolex innovation never ceases, the holding of this authorisation necessitates regular retraining, re-equipment, and refurbishment of and in the workshop. Thus the Rolex owner can take expertise for granted when he sees official endorsement of a service centre.
GIBRALTAR Tel.: 00 350 20044504 www.theredhousegib.com 171
Sotogrande
Travel
174
ESTEPONA,
El ‘Jardín’ de la Costa del Sol The Garden of the Costa del sol
Sotogrande está rodeado de destinos de gran interés que merece la pena visitar. Uno de ellos es Estepona. Una fascinante ciudad con esencia de pueblo andaluz que cautiva a cuantos la conocen con su abrumadora belleza. Sotogrande is surrounded by destinations of great interest that are worth visiting. One of them is Estepona. A fascinating city with the essence of an Andalusian town that captivates everyone who discovers its overwhelming beauty.
A pocos minutos de la urbanización, pasear por el casco antiguo de Estepona es un auténtico lujo. Considerado uno de los más bonitos de Andalucía, sus calles y plazuelas, teñidas de blanco y coloreadas con cientos de macetas cargadas de flores, harán al visitante sumergirse en un auténtico jardín urbano; el llamado Jardín de la Costa del Sol.
A few minutes from the resort, strolling through the old quarter of Estepona is a real luxury. Considered one of the most beautiful in Andalucía, its streets and little square, tinged white and coloured with hundreds of flowerpots full of flowers, will make visitors immerse themselves in a true urban garden: the so-called Garden of the Costa del Sol.
La cultura ocupa un papel destacado en esta ciudad malagueña, donde, a cada paso, es posible deleitarse con esculturas al aire libre, poesías, y murales artísticos dibujados en las fachadas de los edificios. Una novedosa forma de apostar por el arte que cuenta con fabulosas rutas por toda ciudad que merece la pena recorrer sin prisas.
Culture plays a notable role in this city in the Malaga region, and with every step you can enjoy outdoor sculptures, poetry and artistic murals drawn on the facades of buildings. This is an innovative way to commit to art, which involves fabulous routes around the entire city that it is worth exploring at a leisurely pace. 175
Otra singular propuesta que ofrece este enclave es su Orquidiario. Un impresionante parque botánico de más de dieciséis mil metros cuadrados con más de 5.000 plantas, entre ellas más de 1.300 especies de orquídeas de todo el mundo, un lago, tres cascadas y tres fascinantes cúpulas de cristal de casi 30 metros de altura.
Another unique option offered by this area is the Orchid Garden. This is an impressive Botanical Garden covering more than sixteen thousand square metres with more than 5,000 plants, including more than 1,3000 species of orchids from all over the world, a lake, three waterfalls and three fascinating glass domes that are almost 30 metres high.
176
177
Y para los amantes de la naturaleza, Estepona cuenta con lugares de gran interés repletos de senderos, como Sierra Bermeja, declarada Paraje Natural, donde se encuentra el Paseo de Los Pinsapos y el Pico de Los Reales; o el Parque Municipal de San Isidro, que cuenta con un entramado de pistas forestales donde practicar actividades al aire libre. No habrá que marcharse de esta ciudad sin degustar su gastronomía, disfrutar de sus playas y recorrer su puerto. Una escapada perfecta para conocer el entorno más próximo a Sotogrande.
And for those who love nature, Estepona has places of great interest full of paths such as Sierra Bermeja, declared a Natural Site, which is home to the Paseo de Los Pinsapos and Pico de Los Reales; and the Municipal Park of San Isidro, which has a network of forest trails where it is possible to do outdoor activities. You should not leave this city without tasting its gastronomy, enjoying its beaches and exploring the port. A perfect getaway to discover the area closest to Sotogrande.
178
179
180
CEUTA
Una joya al norte de África A gem in north Africa
Para encontrar una escapada perfecta o un destino ideal muchas veces no es necesario pasar horas frente a un mapa o consultando el ordenador, simplemente, basta con alzar un poco la mirada y otear al frente. A tan sólo 14 kms. [por mar] de la costa peninsular se encuentra la Ciudad Autónoma de Ceuta; un lugar muy especial y un enclave de obligada visita en el que conocer su unión de culturas, su carácter único y un paisaje natural propio de otro continente que casi podemos acariciar desde nuestras playas. El viaje, el desplazamiento, forma parte de la diversión y del atractivo del destino. Lo habitual, desde el Puerto de Algeciras, disfrutar de los 40/45 minutos de travesía en ferry aunque desde hace unos años también se encuentra la posibilidad de cubrir el trayecto en prácticamente diez minutos con la conexión por helicóptero entre ambos puertos.
In order to find a perfect getaway or an ideal destination, often it isn´t necessary to spend hours in front of a map or on the computer, you simply need to look up a little and scan the horizon. Just 14 km away. [by sea] from the Spanish peninsular coast is the Autonomous City of Ceuta; a very special place and a mustvisit location in order to to discover its blend of cultures, its unique character and a natural landscape befitting of another continent, that you can almost touch from our beaches. The trip, the journey forms part of the fun and attraction of the destination. Normally, from the Port of Algeciras, you can enjoy a 40/45-minute ferry crossing although for years there has also been the chance to cover the journey in around ten minutes with a helicopter connection between both ports. Next to the maritime station you will find one of the attractions most exported by the north
181
Junto a la estación marítima nos recibe uno de los encantos más exportados por el destino norteafricano y reconocibles a nivel turístico. El Parque Marítimo del Mediterráneo ofrece a los visitantes un lugar único, con impresionantes lagos azules de agua salada y un espacio en el que disfrutar del sol, el baño y el buen clima de Ceuta. Su concepción se inspira en las Murallas Reales, gran atractivo cultural e histórico de la ciudad que invitan a realizar un precioso recorrido por ellos. El Museo de las Murallas Reales, los Baños Árabes, el Museo de Ceuta, la Basílica Tardorromana y los museos catedralicios y del Mar, completan una oferta cultural de altura para los más interesados en la historia de este enclave tan particular.
182
African destination and recognisable on a tourist level. The Mediterranean Maritime Park offers visitors a unique place, with impressive salt water blue lakes and a space where you can enjoy the sun, swimming and the good climate of Ceuta. Its design is inspired by the Royal Walls, a great cultural and historic attraction in the city, that is enticing for a beautiful walk around them. The Museum of the Royal Walls, the Arab Baths, the Museum of Ceuta, the Late Roman Basilica and the cathedral and Sea museums, complete a cultural range that will satisfy those most interested in the history of this very special place. But especially, Ceuta is a destination that
Ceuta es un destino que mira al mar y está rodeado por el azul y amarillo de sus playas. Hasta 21 kms. de costa en línea, con calas, playas y rocas forman la orografía litoral ceutí, en el que destacan la playa de la Ribera, playa del Chorrillo y la playa de Calamocarro, como las más visitadas. Para dejar a elección del visitante encontrar sus rincones más escondidos como son la cala del Desnarigado, Benzú, San Amaro o Benítez. Aunque para hacerse una idea del conjunto de la urbe es necesario subir a alguno de sus miradores más ejemplares, como el de la Fortelaza del monte Hacho, el de Punta Almina o el Recinto Sur.
looks out to sea and it is surrounded by the blue and yellow of its beaches. Its 21 km of coastline, with coves, beaches and rocks form the coastal terrain of Ceuta, in which the beaches of La Ribera, Chorrillo and Calamocarro stand out as the most visited. Visitors can choose to find the most hidden areas such as the cove of Desnarigado, Benzú, San Amaro and Benítez. However, in order to get an overall idea of the city you need to head up to one of the most exemplary vantage points, such as the Fortress of Mount Hacho, that of Punta Almina and Recinto Sur. There is lots of history and beauty in walks around the streets. Imbuing yourself with emblematic places such as the House of the Dragons, the famous Trujillo Building and the Palace of the Assembly
183
184
Pasear por sus calles tiene mucho de historia y belleza. Impregnarse de lugares emblemáticos como la Casa de los Dragones, el famoso Edificio Trujillo o el Palacio de la Asamblea permiten abrir apetito antes de disfrutar de su exquisita gastronomía. Su variedad de pescados y maricos de primera calidad (mero, salmonetes, boquerones, sardinas, rodaballos, chocos, calamares, pulpos, langostas, langostinos o cigalas), riegan del mejor sabor del mar cualquier velada. Sin olvidar la fusión cultural con el mundo árabe que también se encuentra en la cocina ‘caballa’, con sus pinchos morunos o dulces típicos, repartidos por toda la ciudad. Un destino para comérselo y vivirlo. Disfrutar de sus calles y empaparse de una mezcla cultural muy especial que convive desde hace años y que enlaza los mundos del sur de Europa y el norte de África, proponen una experiencia digna de conocer.
will whet your appetite before you enjoy the city´s exquisite gastronomy. The variety of top-class fish and seafood (grouper, red mullet, anchovies, sardines, turbot, cuttlefish, squid, octopus, lobster, prawns and langoustines), fill any evening with the taste of the sea. Also, we should not forget about the cultural fusion with the Arab world, which is found in the “caballa” cuisine, with its kebabs and typical sweets, found throughout the city. This is a destination to savour, experience and enjoy in its streets and immerse yourself in a very special culturae that for years has coexisted and linked the worlds of southern Europe ad north Africa with a result worth appreciating and discovering.
185
Pasear por sus calles tiene mucho de historia y belleza. Impregnarse de lugares emblemáticos como la Casa de los Dragones, el famoso Edificio Trujillo o el Palacio de la Asamblea permiten abrir apetito antes de disfrutar de su exquisita gastronomía. Su variedad de pescados y maricos de primera calidad (mero, salmonetes, boquerones, sardinas, rodaballos, chocos, calamares, pulpos, langostas, langostinos o cigalas), riegan del mejor sabor del mar cualquier velada. Sin olvidar la fusión cultural con el mundo árabe que también se encuentra en la cocina ‘caballa’, con sus pinchos morunos o dulces típicos, repartidos por toda la ciudad. Un destino para comérselo y vivirlo. Disfrutar de sus calles y empaparse de una mezcla cultural muy especial que convive desde hace años y que enlaza los mundos del sur de Europa y el norte de África, proponen una experiencia digna de conocer.
will whet your appetite before you enjoy the city´s exquisite gastronomy. The variety of top-class fish and seafood (grouper, red mullet, anchovies, sardines, turbot, cuttlefish, squid, octopus, lobster, prawns and langoustines), fill any evening with the taste of the sea. Also, we should not forget about the cultural fusion with the Arab world, which is found in the “caballa” cuisine, with its kebabs and typical sweets, found throughout the city. This is a destination to savour, experience and enjoy in its streets and immerse yourself in a very special culturae that for years has coexisted and linked the worlds of southern Europe ad north Africa with a result worth appreciating and discovering.
184
Confianza, calidad y éxito Trust, quality and success
Grupo HCP es el grupo de comunicación de referencia en Sotogrande. Con un sello propio y la experiencia de sumar más de 20 años como líder en el sector informativo de la zona. Toda una garantía para poner en valor cualquier firma en este marco privilegiado. Sus emblemáticas cabeceras y eventos deportivos y sociales son una oportunidad única de estar presente en Sotogrande.
Grupo HCP is the leading communication group in Sotogrande. Its own unique hallmark and the experience of more than 20 years as a leader in the area´s information sector make it a real guarantee for showcasing any company in this outstanding area. Its emblematic publications and sporting and social events are a unique opportunity to have a presence in Sotogrande.
186
¿Quieres llegar a todos los rincones de Sotogrande? Grupo HCP te abre las puertas del destino residencial más exclusivo y lujoso del sur de Europa. Con más de 20 años de experiencia y una trayectoria basada en la calidad y profesionalidad; Grupo HCP atesora el liderato y la responsabilidad de ser el grupo de comunicación de referencia en la universal urbanización y en todo el Valle del Guadiaro.
Do you want to reach everywhere in Sotogrande? Grupo HCP opens the doors of the most exclusive and luxury residential destination in the south of Europe. With a trajectory of more than 20 years of experience and a trajectory based on quality and professionalism; Grupo HCP holds the leadership and the responsibility of being the benchmark communication group within the resort and throughout Valle del Guadiaro.
La calidad, confianza y la garantía de éxito asegurado, son valores que sólo se consiguen con la persistencia durante años de una comunicación de primer nivel capaz de alcanzar al público más selecto de Sotogrande. Grupo HCP cuenta con todos esos atributos gracias a su tenaz labor durante más de dos décadas en la promoción y difusión de los grandes atractivos del Destino Sotogrande por todo el mundo, a través de sus diferentes cabeceras y sus distintas acciones de comunicación.
Quality, trust and the assurance of guaranteed success are assets that are only obtained with the continuation over years of first-rate communication that is able to reach the most select audience in Sotogrande. Grupo HCP has all of these attributes thanks to its tenacious work during more than two decades to promote and spread word about the big attractions in Destination Sotogrande around the world, thanks to its different publictions and reach.
187
Grupo HCP ha sabido transmitir, a lo largo de los años, una línea de comunicación inspirada en ese selecto concepto de estilo de vida, lujo y exclusividad a la altura que demanda la internacional urbanización. El Periódico de Sotogrande, emblema, santo y seña de la información y actualidad en la urbanización desde 1998; junto a La Revista de Sotogrande, máximo exponente del lifestyle ‘made in Sotogrande’ y su publicación especializada: POLO by La Bocha; marcan un nivel de comunicación y promoción del destino Sotogrande a la altura de muy pocos. Un distinguido carácter editorial que también traslada a los nuevos terrenos de la información. Su integral plataforma digital (Web, vídeo, Redes Sociales, etc.); permite a Grupo HCP llegar a todo tipo de públicos a través de su presencia en los diferentes canales y con la inmediatez que precisa la comunicación online. Una labor informativa que compagina con la gestión, coordinación y organización de eventos en Sotogrande. Un servicio de calidad que pone el grupo editorial a disposición de firmas y marcas que pretendan celebrar un actividad corporativa en Sotogrande.
188
Grupo HCP has been able to convey, through its different publications, a line of communication inspired by that select concept of lifestyle, luxury and exclusivity that befits the demands of the international resort. El Periódico de Sotogrande, the emblem and hallmark of information and news in the resort since 1998; alongside Sotogrande Magazine, the leading exponent of the “made in Sotogrande” lifestyle and its specialised publication: POLO by La Bocha; establish a level of communication and promotion of the Sotogrande destination that very few are capable of. A distinguished editorial character that takes information to new levels. Its comprehensive digital platform (Website, video, social networks, etc.) enables Grupo HCP to reach all types of audiences through its presence on different channels and with the immediacy required by online communication. Work to provide information that it combines with the management, coordination and organisation of events in Sotogrande. A quality service that puts the publishing group at the disposal of companies and brands that aim to hold a corporate activity in Sotogrande.
A todo ello, hay que sumar su know-how en la organización de eventos. Desde el año 2013 celebra, de manera ininterrumpida, el Circuito de Golf Sotogrande, una competición única en su formato y que cada temporada es capaz de mover en total alrededor de 700 jugadores de golf amateur de nivel adquisitivo medioalto a lo largo de las diferentes pruebas que se disputan en campos de golf de fama internacional como son: Real Club Valderrama, Finca Cortesin, Real Club de Golf Sotogrande, Old Course de San Roque Club, La Reserva Club, etc.
But it also holds its own events. Since 2013 it has continuously held the Sotogrande Golf Circuit; a unique competition in its format in the south of Europe, and each season it is able to bring together around 700 amateur golf players with a medium-high purchasing power throughout the different events held (generally six qualifying events plus the Grand Finale). At golf courses of international renown such as: Real Club Valderrama, Finca Cortesín, Real Club de Golf Sotogrande, Old Course de San Roque Club, La Reserva Club, etc.
189
Con la llegada del verano, también celebra el Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, una cita ya tradicional que cada año se convierte en la fiesta del golf estival en Sotogrande. Una actividad que junto con el Foro Empresarial completan su programa de eventos anuales. El Foro, fechado cada año en otoño, analiza y toma el pulso a Sotogrande desde el perfil económico y social, de manera interanual, con la presencia de los principales empresarios y agentes económicos de la zona. Una larga y completa trayectoria comunicando Sotogrande que convierte a Grupo HCP en la mejor apuesta para entrar en este selecto destino por la puerta grande.
With the arrival of summer, it is also holding the El Periódico de Sotogrande Golf Open, a now traditional event that becomes the summer golf fiesta in Sotogrande each year. An activity that completes its program of scheduled activities each year along with the Business Forum. The Forum, organised each year in autumn, analyses and takes the pulse of Sotogrande from an economic and social perspective, on a year-on-year basis, with the attendance at the event of more than fifty of the area´s main business people and economic agents. So, don´t hesitate, opt for the guaranteed trust, the painstaking work and guaranteed success that only Grupo HCP can offer you in Sotogrande.
www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com www.larevistadesotogrande.com www.labocha.com
190
Sotogrande (Cádiz) Telf: 956 610 043 info@grupohcp.com
191
Confianza, calidad y éxito Trust, quality and success
Grupo HCP es el grupo de comunicación de referencia en Sotogrande. Con un sello propio y la experiencia de sumar más de 20 años como líder en el sector informativo de la zona. Toda una garantía para poner en valor cualquier firma en este marco privilegiado. Sus emblemáticas cabeceras y eventos deportivos y sociales son una oportunidad única de estar presente en Sotogrande.
Grupo HCP is the leading communication group in Sotogrande. Its own unique hallmark and the experience of more than 20 years as a leader in the area´s information sector make it a real guarantee for showcasing any company in this outstanding area. Its emblematic publications and sporting and social events are a unique opportunity to have a presence in Sotogrande.
186
¿Quieres llegar a todos los rincones de Sotogrande? Grupo HCP te abre las puertas del destino residencial más exclusivo y lujoso del sur de Europa. Con más de 20 años de experiencia y una trayectoria basada en la calidad y profesionalidad; Grupo HCP atesora el liderato y la responsabilidad de ser el grupo de comunicación de referencia en la universal urbanización y en todo el Valle del Guadiaro.
Do you want to reach everywhere in Sotogrande? Grupo HCP opens the doors of the most exclusive and luxury residential destination in the south of Europe. With a trajectory of more than 20 years of experience and a trajectory based on quality and professionalism; Grupo HCP holds the leadership and the responsibility of being the benchmark communication group within the resort and throughout Valle del Guadiaro.
La calidad, confianza y la garantía de éxito asegurado, son valores que sólo se consiguen con la persistencia durante años de una comunicación de primer nivel capaz de alcanzar al público más selecto de Sotogrande. Grupo HCP cuenta con todos esos atributos gracias a su tenaz labor durante más de dos décadas en la promoción y difusión de los grandes atractivos del Destino Sotogrande por todo el mundo, a través de sus diferentes cabeceras y sus distintas acciones de comunicación.
Quality, trust and the assurance of guaranteed success are assets that are only obtained with the continuation over years of first-rate communication that is able to reach the most select audience in Sotogrande. Grupo HCP has all of these attributes thanks to its tenacious work during more than two decades to promote and spread word about the big attractions in Destination Sotogrande around the world, thanks to its different publictions and reach.
187
Grupo HCP ha sabido transmitir, a lo largo de los años, una línea de comunicación inspirada en ese selecto concepto de estilo de vida, lujo y exclusividad a la altura que demanda la internacional urbanización. El Periódico de Sotogrande, emblema, santo y seña de la información y actualidad en la urbanización desde 1998; junto a La Revista de Sotogrande, máximo exponente del lifestyle ‘made in Sotogrande’ y su publicación especializada: POLO by La Bocha; marcan un nivel de comunicación y promoción del destino Sotogrande a la altura de muy pocos. Un distinguido carácter editorial que también traslada a los nuevos terrenos de la información. Su integral plataforma digital (Web, vídeo, Redes Sociales, etc.); permite a Grupo HCP llegar a todo tipo de públicos a través de su presencia en los diferentes canales y con la inmediatez que precisa la comunicación online. Una labor informativa que compagina con la gestión, coordinación y organización de eventos en Sotogrande. Un servicio de calidad que pone el grupo editorial a disposición de firmas y marcas que pretendan celebrar un actividad corporativa en Sotogrande.
188
Grupo HCP has been able to convey, through its different publications, a line of communication inspired by that select concept of lifestyle, luxury and exclusivity that befits the demands of the international resort. El Periódico de Sotogrande, the emblem and hallmark of information and news in the resort since 1998; alongside Sotogrande Magazine, the leading exponent of the “made in Sotogrande” lifestyle and its specialised publication: POLO by La Bocha; establish a level of communication and promotion of the Sotogrande destination that very few are capable of. A distinguished editorial character that takes information to new levels. Its comprehensive digital platform (Website, video, social networks, etc.) enables Grupo HCP to reach all types of audiences through its presence on different channels and with the immediacy required by online communication. Work to provide information that it combines with the management, coordination and organisation of events in Sotogrande. A quality service that puts the publishing group at the disposal of companies and brands that aim to hold a corporate activity in Sotogrande.
A todo ello, hay que sumar su know-how en la organización de eventos. Desde el año 2013 celebra, de manera ininterrumpida, el Circuito de Golf Sotogrande, una competición única en su formato y que cada temporada es capaz de mover en total alrededor de 700 jugadores de golf amateur de nivel adquisitivo medioalto a lo largo de las diferentes pruebas que se disputan en campos de golf de fama internacional como son: Real Club Valderrama, Finca Cortesin, Real Club de Golf Sotogrande, Old Course de San Roque Club, La Reserva Club, etc.
But it also holds its own events. Since 2013 it has continuously held the Sotogrande Golf Circuit; a unique competition in its format in the south of Europe, and each season it is able to bring together around 700 amateur golf players with a medium-high purchasing power throughout the different events held (generally six qualifying events plus the Grand Finale). At golf courses of international renown such as: Real Club Valderrama, Finca Cortesín, Real Club de Golf Sotogrande, Old Course de San Roque Club, La Reserva Club, etc.
189
Con la llegada del verano, también celebra el Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, una cita ya tradicional que cada año se convierte en la fiesta del golf estival en Sotogrande. Una actividad que junto con el Foro Empresarial completan su programa de eventos anuales. El Foro, fechado cada año en otoño, analiza y toma el pulso a Sotogrande desde el perfil económico y social, de manera interanual, con la presencia de los principales empresarios y agentes económicos de la zona. Una larga y completa trayectoria comunicando Sotogrande que convierte a Grupo HCP en la mejor apuesta para entrar en este selecto destino por la puerta grande.
With the arrival of summer, it is also holding the El Periódico de Sotogrande Golf Open, a now traditional event that becomes the summer golf fiesta in Sotogrande each year. An activity that completes its program of scheduled activities each year along with the Business Forum. The Forum, organised each year in autumn, analyses and takes the pulse of Sotogrande from an economic and social perspective, on a year-on-year basis, with the attendance at the event of more than fifty of the area´s main business people and economic agents. So, don´t hesitate, opt for the guaranteed trust, the painstaking work and guaranteed success that only Grupo HCP can offer you in Sotogrande.
www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com www.larevistadesotogrande.com www.labocha.com
190
Sotogrande (Cádiz) Telf: 956 610 043 info@grupohcp.com
191
SALUD Y BIE
Guia útil Shopping Guide
Te invitamos a descubrir, con algunas sugerencias, varios de los establecimientos más reconocidos e indispensables para vivir una experiencia inolvidable en Sotogrande. La urbanización brinda la posibilidad de cuidar cuerpo y mente, como pocos lugares del mundo, y claro está, también de darse algún capricho. We invite you to discover, via some suggestions, several of its most recognisable and essential locations in order to enjoy an unforgettable experience. Sotogrande offers you the chance to look after your body and mind, like few other places in the world can, and of course, you can also treat yourself a little.
192
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
-
HEALTH & WELLNESS
-
SALUD Y BIENESTAR
Pelo’s www.peluqueriasotogrande.es Tel.: 956 790 386
The Dentists Su dentista familiar en Sotogrande desde 2005, ubicado en una zona tranquila y de fácil acceso en la Galería Paniagua. Fundado por el doctor Anders Friman de la Universidad de Umeå (Suecia) y miembro de la American Academy of Cosmetic Dentistry. Somos un equipo de amistosos especialistas que ofrece todo tipo de servicios odontológicos. La odontología es una rama compleja de la medicina que requiere de expertos en diferen-
tes aspectos y especialidades. Por esta razón, es de la máxima importancia que contemos con un equipo de especialistas en diversos campos y ofrezcamos a los pacientes el mejor tratamiento posible acorde a sus necesidades individuales. We speak English Hablamos español Wir sprechen Deutsch Vi talar Svenska La clínica abre todo el año, de lunes a viernes.
Your family dentist in Sotogrande since 2005, located in the quiet and accesible area of Galería Paniagua. Founded by the Swedish dentist Dr. Anders Friman Umeå University of Sweden and full member of the American Academy of Cosmetic Dentistry. A friendly team with specialists that offer all type of dental services.
Ya sea un sencillo corte de pelo o un elaborado peinado, en Pelo’s ofrecen los servicios de peluquería que necesitan tanto señoras como caballeros. Pero este centro ofrece mucho más.
Whether you seek a simple cut or an elaborate hairstyle, Pelo´s offers the hairdressing services required by women and men. But the centre also offers a lot more.
Tiene a disposición de los clientes una amplia oferta de estética, como depilación, pedicura, manicura o tratamientos faciales personalizados.
It offers clients a wide range of cosmetic procedures, such as depilation, pedicures, manicures or personalised facial treatments.
Además, cuenta con un novedoso y agradable espacio de aguas para proporcionar masajes subacuáticos.
It also has an innovative and pleasant water space for offering water massages.
We speak English Hablamos Español Wir sprechen Deutsch Vi talar Svenska The clinic is open all year , Monday to Friday.
Dentistry is a complex part of medicine that requires experts in all different aspects and ramifacations and this is the reason why it is of utmost importance that we provide a team of specialists in their own fields and offer patients the best possible treatment available according to the individual needs.
www.dentistsotogrande.com
info@dentistsotogrande.com Tel.: 956 795 273
193
-
HEALTH & WELLNESS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
L’Olive de La Reserva Club Los suculentos platos y texturas combinan los mejores ingredientes locales con sabores exóticos, produciendo un sensacional menú de verano.La combinación de la cocina catalana, vasca y la cocina andaluza caracteriza la obra de Jaime quien ha creado una singular oportunidad gastronómica para L’Olive.
La comida y el vino a menudo van de la mano, así que el director de L’Olive, Marcos Giuberti ofrece el maridaje perfecto de modo que los comensales pueden disfrutar de la amplia bodega con vinos finos, vinos españoles y franceses.
The succulent and highly textured dishes combine the best local ingredients with exotic flavours, producing a sensational summer menu. The unusual overlay of Catalan,Basque and Andalusian cuisine is so characteristic of Jaime´s work that it creates a unique gastronomic opportunity at L’Olive.
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
The Beach, La Reserva Club La primera piscina de arena en el sur de Europa, ofrece un entorno único, sofisticado y seguro. The Beach, cuenta con un restaurante de servicio completo abierto para almuerzos y cenas durante el verano. El restaurante y bar ofrece un servicio completo frente a la playa siendo el lugar ideal para reunirse y sociabilizar, ponerse al día con otros miembros de la familia y disfrutar de platos deliciosos, en sintonía con el ambiente de verano. Con una
cocina original que favorece los ingredientes orgánicos y naturales y abierta todo el día, el restaurante ofrecerá un ambiente acogedor y elegante donde queremos crear un refugio íntimo en Sotogrande. El bar de The Beach tiene una sorprendente variedad de cócteles, licores, vinos y champagne, que combina a la perfección con la mejor música en vivo de nuestros DJs residentes.
The First full sandy pool in Southern Europe, with its beach and sunbeds, offers a unique high end and secure environment. Beyond The Beach, a full service restaurant will be open for lunches and dinners during the summer. The full service beachfront restaurant & bar is the ideal place to meet and socialise, catch up with other members of the family and enjoy beautifully prepared dishes that are light, attuned to the summer setting.
Food and wine often go hand in hand so L’Olive’s restaurant manager, Marcos Giuberti is also offering wine-pairing combinations so that diners can experience the extensive wine cellar stocked with fine Spanish and French wines.
With an original kitchen favouring organic and natural ingredients and conveniently open all-day, the restaurant will offer a welcoming but sophisticated laid back atmosphere where we wish to create an intimate haven for Sotogrande local cultural milieu. The bar at La Reserva Beach Club has a stunning range of cocktails, liquors, wines, spirits and champagnes, combining perfectly with the best live music from our resident DJs.
www.lareservaclubsotogrande.com Tel.: 856 560 922
194
-
www.lareservaclubsotogrande.com Tel.: 856 560 922
-
RESTAURANTS
-
RES- RESTAURANT
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
-
RESTAURANTS
-
RESTAURANTES
El Trasmallo de Agustino www.eltrasmallodeagustino.com Avenida Mar del Sur, 84, San Roque Tel.: 956 610 259 En El Trasmallo de Agustino disfrutarás de unas vistas únicas al Mediterráneo a la vez que tu paladar degusta el mejor pescado fresco de la zona. Especialistas en una cocina tradicional andaluza y marinera, ofrece a sus clientes una carta variada en la que podrás encontrar además de pescados y mariscos, carnes y productos de la huerta cocinados de manera exquisita. Además, en temporada de verano, pone a disposición del visitante su terraza Beach Bar, para disfrutar de la buena gastronomía escuchando el sonido de las olas.
Bucintoro El Ristorante Italiano Bucintoro es la referencia de la gastronomía italiana en el Campo de Gibraltar. Está especializado en pasta fresca, confeccionada diariamente, así como pizzas al horno de piedra. Tienen carnes de excelente calidad, postres caseros y una selección de vinos italianos y españoles que el comensal
At El Trasmallo de Agustino you will enjoy unique views over the Mediterranean while your palate savours the best fresh fish in the area. Specialists in traditional Andalusian and seafood cuisine, it offers its customers a varied menu where, in addition to fish and seafood, you can also find meats and garden produce cooked exquisitely. Also, during the summer seasons, it provides visitors with its Beach Bar terrace, in order to enjoy good gastronomy while listening to the sound of the waves.
podrá degustar junto a las diferentes elaboraciones de cocina. Conoce el servicio atento y sus productos de calidad, en un ambiente agradable. Abierto de lunes a viernes a partir de las cuatro de la tarde, y los fines de semana desde las doce del mediodía. En invierno cerramos los martes.
Ristorante Italiano Bucintoro is the benchmark for Italian gastronomy in Campo de Gibraltar. It specialises in fresh pasta, which it produces daily as well as stone baked pizzas. If offers excellent meats, as well as homemade desserts and a selection of Italian and Spanish wines that diners can enjoy along with the different prepared dishes.
Inboca inbocagastro Tel.: 649 107 822
Discover the attentive service and quality products, in a pleasant atmosphere and with top quality culinary produce. It is open Monday to Friday from four in the afternoon, and weekends from midday. In winter we close on Tuesdays. restaurantebucintoro Tel.: 956 61 32 60
Inboca nace de la mano del Chef mallorquín Curro Cilimingras.
Inboca is established by Mallorcan Chef Curro Cilimingras.
El concepto principal es ofrecer una cocina mediterránea y de temporada, a través de pequeños platos fáciles de compartir y una cuidada selección de vinos.
The main concept is offering Mediterranean and seasonal cuisine, via small dishes that are easy to share and a carefully selected range of wines.
La idea que hay detrás es la de un lugar en el que disfrutar de la compañía y una buena mesa.
The idea behind it is a place where you can enjoy company and good food.
En Torreguadiaro, en la Avenida Mar del Sur podrás disfrutar de toda esta oferta.
Enjoy the best range of gastronomy in Torreguadiaro, on Avenida Mar del Sur.
195
-
RESTAURANTS
-
RES-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
-
OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
- OCIO. -
LEISURE
Alavela Suba a bordo de la flota que la Alavela Charters y Escuela Náutica le ofrece, y disfrute de una sensacional navegación en velero por el Estrecho de Gibraltar y su entorno. Alavela cuenta con una flota de barcos de charter de las más grandes de España. Simplemente salir a disfrutar con amigos de un día de mar, celebrar un acontecimiento a bordo o planificar una travesía de varios días con recaladas en puertos como el de Ceuta o el de
Marina Smir en el vecino país de Marruecos, se hacen posible gracias a nuestro alquiler de embarcaciones con o sin patrón. Nuestros barcos van desde los 10 metros hasta los 24 metros, para que adaptes el tamaño de la embarcación a la medida de tus necesidades. Consulta con nuestros patrones y ellos te aconsejarán la travesía mas adecuada para cada época de año y cada condición meteorológica.
Come on board the fleet offered by Alavela Charters and the Sailing School, and enjoy a sensational sailing trip along the Strait of Gibraltar and its surrounding area. Alavela has a fleet of charter boats that is among the largest in Spain. Simply heading out and enjoying a day at sea with your friends, celebrating an event on board or planning a crossing of several days with landfall stops in ports such as Ceuta and Marina Smir in the neighbouring country of Morocco, s made possible thanks to vessel rental with or without a skipper. Our boats range from 10 to 24 metres, so that you can adapt to the size of the vessel in accordance with your needs. Ask our skippers and they will recommend the most suitable crossing for each period of the year and each different weather scenario
www.alavela.es Tel.: 665 075 124
196
Club de Tenis y Pádel El Octógono Correo: info@tenisoctogono.com Tel.: 659453444 - 677589895 El Club Tenis El Octógono es un lugar idílico, para la práctica del tenis y el pádel, con sus actividades y ambiente único. A disposición de los jugadores hay un total de 6 pistas de tenis (tres de tierra batida y tres rápidas), y 5 pistas de pádel. Cuenta con una casa-club, un espacio perfecto para refrescarse, tomar algo en un ambiente agradable después de hacer deporte. Durante todo el año hay una amplia oferta de clases de tenis y de pádel, tanto para particulares como para grupos. En verano, también hay campamentos especialmente dedicados a los niños.
Club de tenis y padel el Octógono is an idyllic place to play tennis and padel. We have 6 tennis courts ( 3 clay courts and 3 hard courts ) and 5 padel courts ( all floodlit ) We have a club house that is ideal for cooling down after sport, having something to drink, in a great family atmosphere. We offer tennis and padel lessons throughout the year, for both individuals and groups. We have summer camps for children of all ages,which include tennis, padel and water sports.
- OCIO. -
LEISURE
-INMOBILIAR
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
REAL ESTATE
-
INMOBILIARIA. -
Bristow Property Bristow Property Group S.L es una inmobiliaria con sede en pleno centro de Sotogrande. Tras más de 25 años de trabajo en el sector inmobiliario de Sotogrande, somos conocidos por nuestra capacidad de respuesta, compromiso y exhaustividad en todo lo que hacemos. Ofrecemos una amplia selección de villas de lujo, apartamentos, viviendas adosadas y terrenos para venta o alquiler. La empresa florece gracias al esfuerzo de su directiva y extraordinario personal, que creen firmemente que
nada es comparable al trabajo duro y honesto. Estamos en una posición inmejorable para ayudarle a comprar su vivienda ideal. Gracias a nuestros numerosos contactos en la zona y nuestros considerables servicios de gestión y alquiler, podemos ayudarle con cualquier cuestión que surja antes, durante y después de la compra de una propiedad.
Bristow Property Group S.L is a Real Estate company with offices located in the heart of Sotogrande. Having enjoyed over 25 years working in the Sotogrande property sector, we have built a reputation of being responsive, fully committed and thorough in all that we do.
the area, our substantial rental & management services enable us to assist on any subject that may arise before, during or after the property purchase process.
Deje que le mostremos el estilo de vida repleto de lujo de Sotogrande.
Let us show you the Sotogrande luxury lifestyle.
Offering a large selection of luxury villas, apartments, townhouses & plots for sale & for rent, the company thrives under the fully committed management & excellent staff, who base themselves on the belief that there is no substitute for honest hard work. We are perfectly positioned to assist in purchasing the ideal property & with extensive contacts throughout
Tel.: 956 793 200 www.sotograndesales.com
197
REAL ESTATE
-
RES-
“No está la felicidad en vivir, sino en saber vivir” Diego de Saavedra Fajardo
198
“Happiness does not come from living, but from knowing how to live” Diego de Saavedra Fajardo
199