El Periódico de Sotogrande 271

Page 1

Año XVI - Edición 271

Fundado en 1998

Del 1 al 15 de agosto de 2013

La fuerza de un destino de calidad consolida a Sotogrande en la élite El servicio de taxis sigue sin resolver su coordinación El funcionamiento del número único no mantiene las expectativas de su instauración.

Sotogrande afronta el mes de agosto con todos los elementos dispuestos para vivir un espléndido periodo estival, animado por el relax, el ocio y la vitalidad de todos los deportes que un lugar tan privilegiado como este pone al alcance de la mano.

El mes de agosto arranca con mucha fuerza en Sotogrande poniendo al alza todos los valores de los que hace gala y que lo convierten en un lugar único. Un mes apasionante en el que se vivirán eventos y citas de gran calado, como son la disputa del 42 Torneo Internacional de Polo Land Rover, en Santa

María Polo Club, las regatas en aguas de Sotogrande y por supuesto, una larga lista de competiciones de golf. Un cúmulo de actos deportivos, que incluidos a la extensa y concurrida lista de eventos sociales y de ocio que propone Sotogrande, ofrecen un marco inigualable.

The strength of a quality destination consolidates Sotogrande among the elite Sotogrande enters the month of August with everything in place for a splendid summer period of relaxation and leisure, spurred on by the vitality of the sports that this privileged destination places within reach.

The month of August started strongly in Sotogrande with all the assets that it boasts and which make it such a unique place looking their best. An exciting month of important events, like the 42nd Land Rover International Polo Tournament at Santa María

Polo Club, the regattas on Sotogrande waters and, of course, a long list of golf competitions. A host of sports events, which added to the long and busy list of social and leisure events on offer in Sotogrande, create a unique setting.

La Red de Bibliotecas lleva la lectura a la Playa de Torreguadiaro


2

Publicidad

1 de agosto-15 de agosto 2013


1 de agostoo -15 de agosto 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Tamara G. Ruiz tamara@grupohcp.com Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Con la mirada puesta en Sotogrande Sotogrande vive estos días, como dijese aquel, “los dias del gozo”. Sotogrande se coloca en el centro de las miradas de numerosas partes del mundo durante el verano y buena culpa de ello lo tiene su inmejorable trayectoria a lo largo de los años y la celebración de esos eventos que todos conocen, que alcanzan la excelencia y lo idílico cuando reciben la pincelada de Sotogrande. Una pincelada indispensable que debe contar con la responsabilida añadida del “cómo”. No sólo el fin o el objetivo de algo debe justificar los medios y las formas de conseguirlo al llevarlo a cabo, sea cual sea la meta. El “cómo” guarda la gracia, la excelencia, la idiosincrasia y el sello distintivo que lo hce único e inigualable por el resto. Sotogrande lo lleva por bandera pero no puede perderse y debe cuidarse como un patrimonio más. En estos días en que las miradas de muchos y diferentes, algunos de ellos exóticos, lugares del planeta están puestas en Sotogrande, en buena medida con la celebración, entre

otros muchos aconteceres, de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover en Santa María Polo Club, y debe cuidarse aún más y de manera exhausitva hasta el más mínimo detalle. Las infraestructuras apropiadas para acoger este tipo de eventos, las facilidades y la precisa y adecuada gestión de las instituciones y administraciones públicas, conscientes de los numerosos aspectos positivos para la zona que generan estos eventos, y el grano de arena de todos y cada uno de las piezas y sectores que componen el entorno deben mostrar su mejor cara. Nada de problemas de con chringuitos, disputas en los servicios de taxi, problemas con la ausencia de suficiente zonas de estacionamiento de vehículos, el mejor trato y calidad en lo servicios de restauración, el buen estado de las playas,...son sólo algunos ejemplos. Sotogrande vive el verano, vive agosto, vive sus días del gozo. Pero en todos está la responsabilidad de mostrar la mejor imagen al mundo. La que sólo es capaz de dar Sotogrande.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com

All eyes on Sotogrande

Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Sotogrande is experiencing its finest hour. During summer Sotogrande becomes the centre of attention for many, and for good reason: it has an unbeatable track record over the years with many celebrated events, events which achieve that signature excellence and delightfulness when they get the Sotogrande touch. This essential Sotogrande touch comes with the responsibility of "how". It is not only the end that justifies the means and ways of achieving it. It is the "how" of achieving something, the grace, excellence, idiosyncrasy and the unique hallmark it bears that makes something unique and unmatchable. Sotogrande proudly bears this hallmark, and must be careful not to lose it, indeed, to treasure it as another kind of heritage. During this period when eyes from all over the world, including some exotic places, are drawn to Sotogrande, in part due to events such as the 42nd Land Rover International Polo

Tournament at Santa María Polo Club, we should pay extra attention to all, right down to the smallest detail. From the best infrastructure and facilities to host such events, to the correct and appropriate management of public administrations and institutions, who aware of the numerous positive aspects for the region that these events generate, every grain of sand in each and every one of these parts that make up the whole must show their best side. No problems with beach bars, taxi service disputes, problems with the lack of parking spaces, the finest service and quality in dining establishments, the excellent condition of the beaches... these are only some examples. Sotogrande welcomes the summer, August, and its finest hour. But through this there lies the responsibility of showing our best face to the world: something only Sotogrande is capable of doing.


4

Opinión

1 de agosto -15 de agosto 2013

Carta del director Sotogrande, el punto de encuentro por excelencia Cuando llega agosto es el momento para tener una disculpa, o mejor dicho, una obligación para venir a este rincón mágico. Sotogrande no deja de marcar estándares de calidad, la practica deportiva mezclada con lo social es sinónimo de estilo de vida único. Por tal motivo, y una vez que el pasado año se celebró los primeros 50 años de su existencia, ahora se afana en proponer que es tiempo de celebrar los próximos cincuenta. Y en verdad es una buena propuesta pero para aunar los ánimos suficientes es obvio que hay que tomar algunas medidas al respecto, tales como remodelar algunas deficiencias existentes. No es posible que nuestros ilustres y queridos visitantes continúen proyectando sus vacaciones en periodos de playas y los tan anunciados diques no corrijan la falta de arena en todo su litoral, incluso si esta tuviese que venir de Tarifa o de cualquier otro lugar, al fin y al cabo, en la situación actual sin protección de diques que salvaguarden el litoral, se ponga la que se ponga el sabio mar se la llevara a lo mas profundo de su fondo. O por decir otra acción necesaria, la avenida prevista de entrada a la marina de Sotogrande, que iría desde la primera rotonda de la A7 y hasta el frente de la Ribera del Marlín. Y porque no? El desarrollo al completo de la propia Ribera, con tiendas y negocios que atraigan un turismo de calidad, aunque tímidamente se ve que ya hay negocios que apuestan por uno de los mejores lugares para expandir un concepto muy elegante de proyección comercial. En definitiva, se tiene que invertir en infraestructuras y adecentamientos que modernicen y presente una cara moderna con servicios avanzados. Es tiempo de seguir apostando por esta urbanización de lujo y al mismo tiempo diferenciarla de otras tantas que se quedaron anquilosadas en el pasado. Porque en lo que se refiere a su actividad, esta continua con paso firme hacia el progreso, el polo es un buen ejemplo de ello, y cada verano potencia mas, si cabe, su gran Torneo Internacional, acaparando titulares a nivel mundial y entrando en millones de hogares gracias a su gran calendario deportivo, que por cierto,

este año estrena un mayor nivel, disputando partidos entre equipos de 22 goles de handicap. Todo un acierto del santa María Polo Club, y se puede apreciar que en estos días tenemos a los mejores jugadores del planeta en nuestro entorno. Y en golf, a falta de un gran evento, como antaño los Andalucía Master o Volvo Master, Sotogrande sigue siendo un enclave único y exclusivo donde todos los jugadores desean jugar, cuestión que se debe aprovechar para incidir en su proyección. Por lo Por José Luis García pronto son muchas las marcas nacionales e internacionaEditor / Director les que celebran torneos muy relevantes en los distintos jlgarcia@grupohcp.com recorridos de la zona. Y no quiero dejar de reconocer, que aunque sea organizado por esta empresa editora, el I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande esta cosechando grandes éxitos y atrayendo centenares de jugadores de otros lugares a disputar las 6 pruebas con el deseo de acceder a la gran final a celebrar el próximo 10 de noviembre en Valderrama. Campo éste que se lleva todos los halagos de cuantos visitan la zona, e incluso vienen desde países lejanos a poder disfrutar de este emblemático recorrido. Y que no deja de trabajar para que en un futuro inmediato podamos disfrutar de nuevo de uno de los grandes del mundo del golf. Lo dicho, las actividades están muy vivas y con ganas de evolucionar, pero se necesita que todo acompase. Hay que aprovechar ahora que no hay disparates en la construcción para tratar de remodelar todo lo que nos rodea. ¡ Bienvenidos y que disfruten de un Feliz verano 2013!

Sotogrande, a meeting point par excellence With the arrival of August, it's the time to have an excuse, or rather a reason, to come to this magical spot. Sotogrande continues to set quality standards. The mix of sports and social life on offer spells for a unique lifestyle. For this reason, and since it celebrated its 50th anniversary last year, some now propose that its time to celebrate the next 50 years. The truth is, it's a good proposal but in order to gather sufficient interest it's obvious that certain measures need to be taken to attend to various short comings. Our dear, distinguished visitors simply won't continue to plan their beach holidays if the much-heralded dykes aren't put in place to counter the lack of sand along the whole coastline. After all, if there are no dykes to protect the coastline, it doesn't matter what sand is brought in from Tarifa or elsewhere, the sea will continue to carry it out to its depths. Another example of action that needs to be taken is the avenue planned up to the Sotogrande marina, which would go from the first roundabout of the A7 to the front of the Ribera del Marlin. And why not complete development of the Ribera itself, with shops and businesses that attract quality tourism. Although, it's true that there are already some signs of businesses investing in one of the best places to develop a very elegant concept of commercial expansion. In short, there must be investment in infrastructure and tidying up work to modernise facilities and offer the latest services. It's time to continue investing in this luxury housing development and at the same time differentiate it from all the others that have become stuck in the past. Certainly, when it comes to activities, Sotogrande continues to make solid progress

and polo is a good example of this. Each summer its big International Tournament gets even better, filling headlines worldwide and entering millions of homes thanks to its impressive sporting calendar. This year the level will be even higher, with matches between teams with 22-goal handicaps. It's a great idea of Santa Maria Polo Club's and you can tell that these days we have the best players in the world among us. Then in golf, in the absence of a big event like the Andalusia Masters or Volvo Masters of the past, Sotogrande remains a unique and exclusive enclave where all golfers wish to play, a fact that must be exploited to boost its future prospects. In the meantime, there are many national and international brands that hold significant tournaments at the various courses in the area. Although organised by this editorial group, I would also like to acknowledge the great success of the I Revista de Sotogrande Golf Circuit. It's attracting hundreds of players from far and wide to play the 6 tests on the hope of entering the big final held on 10 November at Valderrama. This golf course wins the praise of all that visit the area, even coming from distant countries to enjoy its facilities. They continue to work on plans so that in the near future we can once again see one of the world's top golfers in action. As I said, there are exciting activities on offer which continue to evolve, but all other areas must keep up. We have to take advantage of the fact that the demand isn't out of control in the construction sector to begin to remodel all our surroundings. Welcome and have a great summer 2013!


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

1 de agostoo -15 de agosto 2013

Supone la VI edición en beneficio de la Fundación Ciudad de la esperanza y la alegria

El Bazar de la India se celebra el próximo día 8 en El Octógono de Sotogrande xz Manuel Gil

La IV edición del Bazar de la India tomará lugar el próximo jueves 8 de agosto, en las instalaciones del Club de Playa El Octógono. El evento, de carácter solidario, irá destinado en beneficio de la Fundación Ciudad de la esperanza y la alegría, como cada verano. La cita comenzará a las 09:00 horas y se mantendrá hasta las 21:00 horas para la compra de productos que se ofertarán en los distintos expositores.

Los puestos venderán artículos como complementos; bandejas; Bisutería; Ropa; caracolas; Ropa niños; camisas hombre; Objetos bronce, plata, oro; Ropa y complementos indios; Ropa joven; sombreros; trajes de baño para niños y adultos; Jabones de leche de cabra; Kurtas, manteles, bolsos; Artesanía de India, etc.

El año pasado, más de 700 personas aproximadamente, se acercaron hasta el Bazar de la India para contribuir con sus compras a recaudar en beneficio de la fundación. Cifra que espera al menos igualar la organización para, pese a la situación económica actual, continuar con las labores solidarias que ejerce la Fundación Ciudad de la esperanza y la alegría.

VI benefit for City of Hope and Joy Foundation

The Indian Bazaar will be held 8 August at El Octógono in Sotogrande The IV [typo in original?] Indian Bazaar will take place 8 August at El Octógono Beach Club. As in previous summers, the event is held as a benefit for the City of Hope and Joy Foundation. The event will run from 9am-9pm, with many different products available to buy from various exhibitors.

On sale will be items such as accessories, trays, jewellery, clothing, seashells, children's clothing, men’s shirts, bronze, silver and gold objects, Indian clothes and accessories, clothes for young people, hats, swimsuits for children and adults, goats milk soap, kurtas, tablecloths, bags and artisan goods from India.

Last year, more than 700 people attended the bazaar, with money from their purchases going to the foundation. The organisers of the event hopes to at least equal that figure this year as, in spite of the current economic situation, they are continuing their efforts to support the City of Hope and Joy Foundation.

Fundación Ciudad de la esperanza y la alegría La Fundación tiene como misión fundamental la educación, sin perder de vista alimentar y curar a los/as menores y adultos/as con los que trabaja. Mostrándose convencidos de que la educación es la vía para que muchos niños y niñas de este planeta consigan salir de la pobreza. En los últimos años ha centrado su labor en India y España. En India cuenta con un orfanato, dos centros de menores con discapacidad, dos escuelas de primaria y secundaria, una universidad politécnica, una unidad móvil sanitaria y un hospital, además de un proyecto de acogida y rehabilitación de niños de la calle, una escuela socio-deportiva de la Fundación Realmadrid y una campaña de prevención y sensibilización sobre la tuberculosis. Por otro lado en España, cuenta contamos con varios proyectos dirigidos a familias en riesgo de exclusión social.

The fundamental mission of the Foundation is education, while also feeding and caring for the children and adults they work with. Their firm belief is that education is the path out of poverty for many children in the world. Over the past few years their work has focused on India and Spain. In India they run an orphanage, two centres for disabled children, two primary and secondary schools, a polytechnic university, a mobile health unit and a hospital, as well as a project to house and rehabilitate children sleeping rough, a socio-sports school in partnership with the Real Madrid Foundation, and a campaign to prevent and provide education about tuberculosis. In Spain, we run various projects aimed at helping families at risk of social exclusion.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

7


8

Sotogrande

1 de agosto -15 de agosto 2013

El Seminario sobre Hipoterapia, cumbre en los Cursos de Verano de San Roque xz Redacción

Con una gran aceptación y éxito concluyó el Seminario sobre Hipoterapia ofrecido en la XXXIII Edición de los Cursos de Verano de San Roque, un seminario patrocinado por Santa María Polo Club. El seminario estuvo coordinado por María del Carmen del Castillo, directora técnico del Centro de Hipoterapia de Santa María Polo, que valoró de forma muy positiva el curso. Las tres jornadas de duración, permitieron a los asistentes conocer lo importante que es la hipoterapia en la discapacidad, así como los grandes resultados que se consiguen con la comunión que se produce con el caballo y el paciente, logrando unas mejorías increíbles en poco tiempo.

Durante el desarrollo del seminario los alumnos comprobaron la teoría y su resultados “in situ”. Estos asistieron a las prácticas de fisioterapia y a la monta por parte de los pacientes en los caballos, siendo testigos que, gracias al caballo y por una serie de movimientos, pacientes que no podía ni aguantar el equilibrio lo consiguen gracias al corcel. El tramo final del seminario puso en conocimiento del alumnado la anatomía del caballo, gracias a la clase impartida por el veterinario Carlos Delgado. El profesional resaltó la importancia de la hipoterapia. Una práctica que pone en simbiosis al animal y a la persona, con unos resultados sorprendentes. xz Alumnos en prácticas de fisioterapia

Seminar on riding therapy summit at San Roque Summer School The seminar on riding therapy formed a successful conclusion to the XXXIII San Roque Summer School, with the seminar sponsored by Santa María Polo Club. The seminar was coordinated by María del Carmen del Castillo, technical director at the Riding Therapy Centre at Santa María

Polo, who deemed the course a great success. Lasting for three days, the course allowed participants to learn the importance of riding therapy for disabled people, as well as the incredible outcomes brought about by the communion between horse and patient, achieving great

results in a short amount of time. During the seminar the students studied both theory and practice “in situ”. They attended physiotherapy sessions as well as sessions where patients rode the horses, witnessing that, thanks to the horse and through a series of movements, patients who were

usually unable to manage any kind of balance were able to do so when on horseback.

ing therapy, a practice that puts animal and human into symbiosis, with surprising results.

The final stage of the seminar was a lesson in the anatomy of a horse, in a class given by veterinarian Carlos Delgado. The vet highlighted the importance of rid-

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com


Sotogrande

1 de agosto -15 de agosto 2013

9

La cena benéfica de Montenegral será el día 10 en Valderrama xz Manuel Gil La tradicional cena benéfica de Montenegral se celebrará el próximo sábado 10 de agosto, con el particular actractivo de ubicarse en un marco tan magnífico como es el Club Valderrama. Una de las veladas más clásicas del verano en Sotogrande que vaticina una inolvidable noche, más si cabe, con los tintes solidario que lleva impresa su organización, ya que el dinero que se consiga irá destinado a cubrir las neceisades del centro de rehabilitación de addciones Montenegral. “Creemos que va a ser una noche muy especial y tenemos confianza en que sea un éxito en todos los sentidos”, explica Álvaro Álvarez,

responsable del centro. La cena de gala constará de un cóctel de bienvenida y posteriormente de una cena sentada, el precio será de 110€ por persona. Un dj se encargará de amenizar con música toda la velada, en la que se llevará a cabo una subasta muy interesante, entre las que habrá paquetes como un viaje a Nueva York para cinco días en un hotel de lujo y billetes de avión de primera clase. También se realizará una magnífica rifa con premios como jamones y vinos. Para hacer efectiva la reserva están los teléfonos 600-411-241/609-522-824 y los correos: alvaro-alvarez@movistar.es y denise@whitesworld.com.

xz La cena benéfica de Montenegral se celebrará en el espectacular marco del Club Valderrama.

Charity dinner for Montenegral to be held 10 August at Valderrama The traditional charity dinner for Montenegral will be held next Saturday 10 August, with the particularly attractive setting of the magnificent Club Valderrama. One of the most quintessential summer events, it

promises to be an unforgettable night with a charitable bent, as money raised will go towards covering necessary costs in the Montenegral addiction rehabilitation clinic. "We believe it will be a very spe-

cial night, and we are confident that it will be a success in every respect," said Álvaro Álvarez, manager of the centre. The gala dinner will consist of a cocktail reception followed by a sit down meal, with tickets cost-

ing €110 per person. A DJ will liven up proceedings with music throughout the night, which will also include a very interesting auction, with prizes including a trip to New York with five nights in a luxury hotel and first class

plane tickets. There will also be an impressive raffle, with prizes such as legs of ham and wine. To book tickets, call 600-411241/609-522-824 or email alvaro-alvarez@movistar.es y denise@whitesworld.com .


10

Entidad Urbanística de Conservación

1 de agosto-15 de agosto 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

La urbanización de Sotogrande luce su mejor cara para afrontar el verano La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha realizado un gran esfuerzo por mantener y mejorar en perfectas condiciones toda la urbanización. Se han llevado a cabo mejoras de infraestructuras tales como el asfaltado en Avda. Paniagua y Calles Benavente, Belén, Ramiro el Monje, Dulcinea, Fatiga y Faisán, también se han realizado trabajos de pin-

tado de los viales, así como las mejoras en jardines y zonas verdes. También han concluido los trabajos en la zona de la entrada a la urbanización por Avda. Paniagua donde el estado de la calzada era muy deficiente en algunos tramos debido al gran tránsito de vehículos que soporta a diario y a los efectos de las lluvias caídas en los últimos inviernos. xz Imagen de los trabajos realizados por la EUC en la Avenida Paniagua.

Sotogrande resort looks its best for the summer The Sotogrande Parks Urban Conservation Entity has made great strides to maintain and improve the entire resort to a perfect condition. They have carried out infrastructure improvements

such as resurfacing Avenida Paniagua and Calles Benavente, Belén, Ramiro el Monje, Dulcinea, Fatiga and Faisán, as well as repainting road markings, and improving parks and green areas.

They have also finished works at the entrance to the resort via Avenida Paniagua, where road conditions were very poor in some places due to the daily heavy traffic and the effects of rain in recent winters.

Asamblea General Ordinaria La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande recuerda la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 14 de Agosto de 2013 a las 19:00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas se procederá a aprobar las cuentas anuales y la liquidación del pasado ejercicio, así como los presupuestos para 2014

The Urban Conservation Entity Parques de Sotogrande has called for the Regular General Assembly on the 14th of August 2013 at 19:00 hours. The meeting will take place in the assembly hall of the Real Club de Golf de Sotogrande and, as is now standard practice at these assemblies, will see the approval of this year's financial statement and the settlement of last year's accounts, as well as the budget for 2014.


Entidad Urbanística de Conservación

1 de agosto -15 de agosto 2013

11

Recordatorios de la Entidad Urbanística de Conservación para ruidos y seguridad xz Redacción

La Entidad Urbanística de Conservación quiere informar nuevamente a los vecinos la conveniencia de realizar trabajos de jardinería susceptibles de generar ruidos en un horario comprendido entre las 10:00 y 14:00 horas durante la mañana y entre las 17:00 y 19:00 horas por las tardes. Le recuerda igualmente que el servicio de seguridad privada se

realiza las 24 horas durante todos los días del año y está a su disposición para cualquier necesidad que se pueda presentar. Asimismo, se solicita la colaboración a todos los propietarios, para que hagan uso de los teléfonos de la Seguridad Privada y de los Cuerpos de Seguridad del Estado, ante cualquier incidente, duda o sospecha que pudieran tener.

xz Los servicios de seguridad se encuentan a disposición de los vecinos para cualquier necesidad que se presente.

EUC reminder on noise and safety The Urban Conservation Entity wishes to remind residents that any landscaping or gardening work which is

likely to cause noise should be restricted to between 10am - 2pm in the morning and 5pm - 7pm in the

evening. Residents are also reminded that the security service is available 24 hours a day throughout the year,

and is available for whatever needs may arise. . Property owners are also encouraged to make use of the phone

numbers for Private Security and State Security Services, in case of any incident, doubt or suspicion.


12

Sotogrande

1 de agosto-15 de agosto 2013

La terraza Grey Goose Polo Lounge, punto de encuentro de las veladas de verano La terraza Grey Goose Polo Lounge ya se encuentra abierto y a disposición de sus usuarios, situado en las instalaciones del Santa María Polo Club, en las canchas de los Pinos, donde se disputan los encuentros de Alto handicap del 42 Torneo Internacional de Polo Land Rover. Su inauguración y apertura contó con la presencia de numerosas personalidades, rodeado de un ambiente y marco excepecional. Los asistentes pudieron disfrutar de una magnífica velada, la primera de muchas este vernao

en Sotogrande, en un lugar de referencia para pasar las mejores veladas de la temporada estival. La terraza Grey Goose Polo Lounge supone un lugar encuentro habitual entre los muchos visitantes y asiduos tanto a los encuentos de polo como al verano en Sotogrande, como verante. Cuenta con todo lo necesario para disfrutar de las mejores noches, con un ambiente selecto, música y el mejor marco posible que rodea el entorno del polo en Sotogrande.

The Grey Goose Polo Lounge, a meeting point on summer evenings The Grey Goose Polo Lounge terrace is now open and available to customers at Santa Maria Polo Club's Los Pinos fields, where the High-Goal matches of the 42nd Land Rover International Polo Tournament are being held. The opening party was attended by a large number of important figures, in an exceptional atmosphere and setting. The guests enjoyed a wonderful evening, the first of many this summer in Sotogrande, at a special venue to spend the best evenings of the holiday season.

The Grey Goose Polo Lounge terrace is a regular meeting place for the many visitors and regulars both at the polo matches and in Sotogrande in general, as holidaymakers. It has everything needed for the best nights, with a select atmosphere, music and the best possible setting at Sotogrande's polo fields. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


Sotogrande

1 de agosto -15 de agosto 2013

13

Soto-Cheval Boutique Equestre celebra su primer aniversario xz Manuel Gil

Soto-Cheval Boutique Equestre se encuentra de enhorabuena con la celebración de su primer aniversario y para festejarlo ha querido acordarse de todos sus clientes y amigos y ha preparado para el mes de agosto una estupenda serie de descuentos y ofertas especiales para los amantes del mundo ecuestre. Ofertas que se mantendrán desde el 1 de agosto hasta agotar existencias. Soto-Cheval, situado en el

Edificio Guadiaro de la vía de servicio de Pueblo Nuevo, quiere agradecer la buena acogida que ha tenido en la zona por los muchos aficionados al caballo tanto en Sotogrande, como del Campo de Gibraltar y de la Costa del Sol. La tienda, propiedad de Lulú Pouroulis, directora de eventos de Sotogrande Hípica, cuenta con todo lo necesario para la equitación en todas sus disciplinas. Prueba de ello es que Soto-

Cheval se ha convertido en la boutique de referencia para los amantes del caballo. En Soto-Cheval encontrará una amplia selección de filetes y bocados. Siempre contando con primeras marcas como Carr&Day&Martin, Just togs, Horze, HKM, NL Farm, Waldhausen, Pfiff, Zaldi, Berney Bross ... entre otros. Existiendo también la posibilidad de pedir algún producto que no se encuentre disponible.

xz Soto-Cheval está a disposición de sus clientes en la vía de servicio de Pueblo Nuevo.

xz El mes de agosto estará lleno de descuentos y ofertas por su aniversario.

Soto-Cheval Equestrian Boutique celebrates first anniversary This year marks the Soto-Cheval Equestrian Boutique's first anniversary and, to celebrate, they would like to thank all their customers and friends with a fantastic range of discounts and special offers for lovers of the eques-

trian world available in August. They offers will run from 1 August until stocks last. Soto-Cheval, located in the Guadiaro Building on the Pueblo Nuevo service road, would like to show their appreciation for the

welcome they have received from the many riding enthusiasts in Sotogrande, Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. The shop, owned by Lulú Pouroulis, the Sotogrande Hípica events manager, has everything

needed for all forms of equestrianism. Indeed, Soto-Cheval has become the leading boutique for horse lovers. At Soto-Cheval you will find a wide selection of bridles and bits. They always stock leading

brands such as Carr&Day&Martin, Just togs, Horze, HKM, NL Farm, Waldhausen, Pfiff, Zaldi and Berney Bross, among others. It is also possible to order any products that are not available.

El chiringuito Bahía Limón abre sus puertas xz Manuel Gil

El tradicional chiringuito Bahía Limón, ubicado en la Playa de Torreguadiaro, estará ya disponible este fin de semana, el primero del mes de agosto, al servicio de sus clientes. Visitantes que cada verano lo toman como uno de los puntos de referencias en los que disfrutar las tardes y veladas estivales con el mejor ambiente. Bahía Limón, uno de los chiringuitos que más tiempo ha tardado en estar en funcionamiento por varios incidentes en la

adjudicación de la concesión por parte del Consistorio sanroqueño, ya se encuentra plenamente inmerso en el montaje para poder ofrecer el mejor servicio a sus usuarios lo antes posible. Uno de los chiringuitos referencia de la zona y que felizmente, estará desde principios de este mes de agosto a disposición de sus usuarios y clientes en la Playa de Torreguadiaro para brindarles el mejor ambiente este verano.

xz Imagen del chiringuito Bahía Limón, el pasado verano.

Bahía Limón beach bar opens its doors The traditional Bahía Limón beach bar, located on Torreguadiaro Beach, will be open from his weekend, the first of August, and at the service of

its customers. Visitors who make it one of their main meeting points every summer, a place to enjoy an afternoon or evening in the best atmosphere.

Bahía Limón, one of the beach bars that has taken the longest to get up and running due to issues with the allocation of their licence by San Roque

Municipal Council, is now setting up so that it can offer the best services to its users as soon as possible. One of the area's leading beach

bars, from the beginning of August it will be open to users and customers on Torreguadiaro Beach, to provide them with the best atmosphere this summer.


14

Sotogrande

1 agosto - 15 de agosto 2013

La Agenda Verano 2013 de EL Periodico de Sotogrande LA16RESERVA agosto, Open La Reserva-Destino Turnberry

*

REAL CLUB DE GOLF

** **

08 16 23 27

de agosto, Trofeo Coca-Cola y 17 de agosto, VII Trofeo Ansorena y 24 de agosto, Gran Copa Bacardi y 28 de agosto, Copa de Sotogrande por equipos

FINCA CORTESIN

** ** ** *

02 de agosto, Torneo Taylor Made 09 de agosto, Torneo Finca Cortesin 15 de agosto, Torneo Padre-Hijo 17 de agosto, Torneo Singlehome 20 de agosto, Torneo Infantil Finca Cortesin 23 de agosto, Torneo Dobles Nicklaus Academy 31 de agosto, Prueba del I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande

RACQUET CENTRE

** ** ** **

2, 3 y 4 de agosto, I Torneo Varadero Sotogrande Del 6 al 9 de agosto, Torneo VIII Puerto Sotogrande Del 11 al 14 de agosto, Torneo Isola-Sapphire Del 16 al 19 de agosto, XIII Torneo Bullpadel 24 de agosto, Maratón de adultos y niños 26 de agosto, Maratón Mixtos Del 12 al 15 de septiembre, Torneo Jyske Bank

* * * *

27 julio al 1 Septiembre, 42º edición del Torneo Internacional Land Rover 27 julio al 2 agosto, Copa Bronce Isolas 1892 4-16 agosto, Copa de Plata El Corte Inglés 19 agosto-31 agosto, Copa de Oro Hublot

*

A partir del 23 al 25 de agosto, Noches ecuestre, con eventos de Doma, Salto y Campeonato de Ponys

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE HÍPICA

GOLF ALCAIDESA Torneo Aesgolf (Heath) ** 0910 dede agosto, agosto, Torneo Javier Doncel (Pdte JP) (Links) Circuito Audi Senior (Heath) ** 1725 dede agosto, agosto, Circuito Cruzcampo (Links)

SAN ROQUE CLUB

**

05 de agosto, Bunga Bunga 17 de agosto, Arturo Darch Foundation

ALMENARA Abierto El Períodico de Sotogrande ** 0910 dede agosto, agosto, Torneo Almenara Classic Torneo Eulen Open ** 1315 dede agosto, agosto, Torneo Destino Punta del Este Torneo Cruzcampo Golf Open ** 1721 dede agosto, agosto, Torneo Padres e Hijos Torneo Topgel ** 2426 dede agosto, agosto, Torneo Cáritas

LA CAÑADA

*

1 de agosto, Torneo Lacoste- Infantil Junior

REAL CLUB MARÍTIMO 27 julio, 2 y3 de agosto, 8 de agosto, 17 y 24 de agosto;

* III Liga de Verano Flota TOM25MAX 10 al 12 de agosto, XIV Copa Sotogrande Rives ** Del 7, 14 y 21 de agosto, Liga de verano de Catamaranes

CLUB DE TENIS EL OCTÓGONO

**

Del 3 al 11 de agosto, Torneo de Tenis (Categoría niños) Del 22 al 25 de agosto, Torneo de Padel (Categoría niños)

OTRAS ACTIVIDADES

* ** ** * * * * *

01 al 7 agosto, Exposición “Compendium”, de Ramón Corrales Andreu, en la Galeria Nano Argüelles. 02 de agosto, Terraza Grey Goose Polo Lounge White Party. 02 al 9 de agosto, Exposición “El Sur”, de Guimar Álvarez de Toledo, en el Hotel Club Marítimo Puerto de Sotogrande. 06 de agosto, 25º Aniversario Midas. 07 de agosto, Presentación de la NH Edition Shop by Juanjo Oliva, en el Club de Playa El Cucurucho (21:00 horas). 08 agosto,- Inauguración Edificio Escuela de Vela (20:00 horas); - Bazar de La India en el Club de Playa El Octógono y Exposición de arte, música y poesía en La Plaza de Las Palmeras (19:00 horas). 10 de agosto, - Gala benéfica de Montenegral en Club de Golf Valderrama (21:30 horas); - Día de la Tapa de la Asociación de La Charca y gran concierto de José Manuel Soto y A DosVelas, a beneficio de la Fundanción Santa María Polo, en el cine de verano de Sotogrande (A las 23:00 horas) 15 de agosto, VI Noche Carnavalesca en el Club El Octógono 17 al 25 de agosto, rutas a caballo a la luz de la luna, en finca Alcaidesa. 20 de agosto, Presentación del libro “Abrazo de Sal”, de Amalia Soro, en la Galeria Nando Argüelles (21:00 horas). 29 de agosto, Cena “Fin de verano”, en el Club de Golf La Reserva de Sotogrande.

DESTINO PUNTA DEL ESTE Empresarial 12 de agosto, en * Encuentro Restaurante Mara “Destino Punta del Este” en la semifinal * Premio de la Copa de Plata de Polo del 14 de agosto de golf “Destino Punta del Este” el 15 * Torneo de agosto, en Club de Golf Almenara.


Sotogrande

1 de agosto -15 de agosto 2013

15

Llega a Sotogrande una empresa especializada en rutas y turismo ecuestre

Nuevas experiencias con E3 xz Redacción

E3 continúa proponiendo actividades que llenarán de emoción las vacaciones de los amantes de la hípica. De todas ellas queremos destacar la excursión a caballo al Castillo de Castellar. La ruta comienza en Finca Alcaidesa (a dos kilómetros de la salida de Almenara, en la Carretera de Castellar A-2100) y a través de un paisaje de bosque mediterráneo, prados y vegas de naranjos, finalmente accedemos a la fortaleza medieval del siglo XII de la misma forma en que lo hicieron nuestros antepasados: ¡¡¡a caballo!!! . Intramuros nos espera un

encantador pueblo andaluz de casas encaladas, calles empedradas e increíbles vistas del embalse de Guadarranque y el Campo de Gibraltar. Es una excursión de un día que también puede organizarse para hacer noche en el castillo regresando a la mañana siguiente a caballo. Si no tenemos tiempo para una excursión tan larga, E3 sigue realizando otro tipo de rutas. Desde las que empiezan a las ocho de la mañana (un plan perfecto para hacer deporte a primera hora sin pasar calor y teniendo el resto del día dispo-

nible), a las que tienen lugar bajo la luz de la luna llena o bajo la sombra de pinos y alcornoques centenarios a cualquier hora del día. La nobleza de los caballos, la profesionalidad de Ferdy (diplomado por la RFHE para el desarrollo de rutas en el medio natural) y la belleza de los enclaves elegidos, hacen que cabalgar con E3 resulte una experiencia inolvidable. En su página web www.enduranceequestrian.com o en el teléfono 609 348 574 se pueden encontrar todos los detalles sobre estas actividades y otras propuestas igual de apetecibles.

Company specialising in riding trails and tourism arrives in Sotogrande

New experiences with E3 E3 continues to offer activities that will fill the holidays of riding enthusiasts with excitement. Among these we would like to highlight the Castillo de Castellar riding excursion. The trail begins at Finca Alcaidesa (two kilometres from the Almenara

exit, on the A-2100 road to Castellar) and continues through a landscape of Mediterranean woodland, meadows and orange groves, before finally entering the twelfthcentury Medieval fortress in the manner that our ancestors did so: on horseback!!! . Beyond the walls

a charming Andalusian town awaits us with its whitewashed houses, cobbled streets and incredible views of the Guadarranque reservoir and Campo de Gibraltar. It is a one-day excursion that can also be organised to include a night in the castle, returning the next

xz E3 permite vivir la experencia de una ruta ecuestre con el mayor atractivo. morning on horseback. If you don't have time for such a long excursion, E3 offers several other trails. Some begin at eight in the morning (the perfect plan for doing physical activity early before the heat arrives and to have the rest of the day free), while others take place in light of the full moon or in the shade of ancient pine trees and cork oaks at any time of day. The nobility of the horses, the

professionalism of Ferdy (certified by the Royal Spanish Equestrian Federation to run trails in the natural environment) and the beauty of the settings chosen make riding with E3 an unforgettable experience. For details of these activities and other equally appealing ideas, visit their website www.enduranceequestrian.com or call telephone number 609 348 574.


16

Opinión

1 de agosto-15 de agosto 2013

Asesoría Legal Acceso a la agenda de un teléfono móvil (doctrina constitucional) (I Parte) Hemos tenido acceso a la sentencia del Pleno del Tribunal Constitucional nº 115 de fecha 9 de mayo de 2013, en la que se analizan las consecuencias jurídicas del acceso por parte de la Policía a los datos consignado en un teléfono móvil sin autorización judicial. La Sentencia que se impugna ante el Constitucional declaró como hechos probados que cuando agentes de la Policía Nacional realizaban servicios de vigilancia observaron un movimiento de personas que les resultó sospechoso en el interior de un invernadero encontrándose un semirremolque que dificultaba el acceso, lo que fue aprovechado por las tres o cuatro personas que se encontraban en el interior para darse a la fuga sin que los agentes de la policía pudieran percatarse de la identidad de los fugados, aunque consiguieron advertir que uno de ellos vestía una chaqueta o sudadera de tipo camuflaje. Una vez que los policías accedieron al interior del invernadero, encontraron 83 fardos así como dos teléfonos móviles encendidos. Tras examinar las agendas de contactos telefónicos de los dos móviles encontrados, los agentes de la policía pudieron comprobar que uno de ellos contenía un número registrado como «mamá», correspondiente al número de teléfono fijo de la madre del recurrente en amparo. La Sentencia impugnada considera acreditada la participación del recurrente en los hechos por los que ha sido condenado como autor de un delito contra la salud pública destacando como indicios incriminatorios que resultó ser el usuario de uno de los

teléfonos móviles incautados en el lugar de los hechos, así como que el recurrente vestía una sudadera de camuflaje como la que los agentes habían visto que llevaba uno de las personas que huyeron al ser sorprendidos en el invernadero, y que desde el portal Abogados / Lawyers y hasta la puerta de entrada de su domicilio se enconSotogrande tró un rastro de arena, expresivo de la precipitación de info@babianoabogados.es la huida. www.babianoabogados.es Contra esta sentencia de primera instancia el demandante de amparo interpuso recurso de casación por vulneración de los derechos a la intimidad y al secreto de las comunicaciones, que fue desestimado íntegramente por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo que concluye que el registro u observación de la agenda de contactos telefónicos de un teléfono móvil no supone injerencia en el derecho al secreto de las comunicaciones (art. 18.3 CE (RCL 1978, 2836) ) sino en el derecho a la intimidad (art. 18.1 CE), si bien en este caso esa injerencia en el derecho protegido por el artículo 18.1 CE resulta constitucionalmente legítima, porque las fuerzas del orden no necesitaban autorización judicial para proceder a registrar la agenda del teléfono móvil hallado en el lugar de los hechos, al estar justificada su actuación por razones de urgencia y necesidad y resultar satisfecho el principio de proporcionalidad, conforme se razona en la Sentencia.

Accessing contacts in a mobile phone (constitutional doctrine) (Part I) We have had access to the judgement of the Plenum of the Constitutional Court no. 115 on 9 May 213, analysing the legal consequences of the police accessing data stored in a mobile telephone without a warrant. The judgement under challenge before the Constitutional Court declared as face that when officers of the National Police were conducting surveillance services they observed a movement of people that they believed to be suspicious inside a greenhouse, finding a semitrailer that made access difficult, a situation that the three or four people who were inside took advantage of to escape. The police officers were unable to identify the escapees, but noticed that one of them was wearing a camouflage jacket or sweatshirt. Once the police gained access to the greenhouse, they found 83 bundles and two mobile phones, still switched on. After examining the telephone contacts in the two mobile phones they found, the police officers were able to confirm that one of them contained a number stored under "Mum", corresponding to the landline of the mother of the appellant. The contested judgement considers the appellant's participation in the events to be proven, whereby he has been charged as the perpetrator of a crime against public

health, taking as incriminating evidence the fact that he was the user of one of the mobile telephones seized at the scene, the fact that the appellant wore a camouflage sweatshirt like the one the officers had seen on one of the people fleeing when they were surprised in the greenhouse, and the fact that from the gateway to the entrance to his home there was a trail of sand, indicating the speed of the escape. The defendant appealed against this judgement on the basis that his right to privacy and the secrecy of communications has been violated, but his appeal was entirely dismissed by the Criminal Chamber of the Supreme Court, which concluded that searching or observing the telephone contact list in a mobile phone does not constitute a violation of the right to secret communications (Article 18.3 EC (RCL 1978, 2836) but of the right to privacy (Article 18.1 EC), but in this case this violation of the right protected by Article 18.1 EC was constitutionally legitimate, because the security forces did not need a warrant to proceed to search the contacts list on the mobile phone found at the crime scene. Their actions were justified for reasons of urgency and necessity and because the principle of proportionality was satisfied, as reasoned in the Judgement.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

17


18

Informe

1 de agosto-15 de agosto 2013

El número único no funciona conforme a las expectativas de su instauración

La organización de la flota de taxis sigue siendo un problema en el Valle del Guadiaro La organización y coordinación del servicio de taxis en el municipio de San Roque, concretamente en la zona del Valle de Guadiaro, sigue siendo una asignatura pendiente a varios niveles, desde la responsabilidad municipal al propio entendimiento y equidad entre los propios taxistas. El año pasado, como medida igualitaria y de coordinación, se puso en práctica la instauración de un número único para los servicios de taxis, que incluía a una inmensa mayoría de las licencias del municipio de San Roque, unas 52 en total, con el objetivo de encauzar la organización de la flota y asegurar los servicios a todas horas y en cualquier área. Medida que no ha sido fructífera ya que en la actualidad, según versiones de los propios implicados, no se lleva a cabo con la rigurosidad que implica.

Esto crea situaciones en las que las paradas libres son muchas veces el único medio y no existe, a nivel de consenso completo, una igualdad a la hora del reparto de servicios, establecimiento de guadias o distribución de cada una de las zonas. Todo ello, pese a que los taxistas tuvieron que hacer un desembolso de más de mil euros en la adquisición del aparato que permite la adhesión al número único, un servicio que a día de hoy no cumple con las expectativas creadas y crea cierta desorganización a la hora de establecer contacto, administrar y repartir zonas o fijar guardias. Desde el Ayuntamiento de San Roque, en voz del edil de transporte, Juan Manuel Ordóñez, se admite la problemática en este sector que desde hace años insiste en la necesidad de instaurar un sis-

tema de coordinación y regulación igualitario. “Este tema lleva siendo un problema desde hace varios años. En su momento, Juan José Puerta (antiguo edil de Transporte) ya comenzó a trabajar con la imposición del número único para centralizar los servicios, algo que no está funcionando perfectamente a día de hoy por diferencias entre los propios taxistas y desigualdades con otras partes del municipio”, detalló Ordóñez. Aunque el edil insiste en la necesidad de coordinar todas actuaciones con el Consistorio y plantea varias posibilidades que ya se habrían expuesto al sector. “Tenemos que aunar fuerzas y ceder por todas las partes para dar el mejor servicio a los usuarios. Ya hemos mantenido reuniones para intentar solventar este asunto y se

plantea coordinar a través del Ayuntamiento, con una centralita (que mantendrían los taxistas con su cuota), su funcionamiento de manera igualitaria en todos los servicios, fijando las paradas, las guardias y demás”, argumenta. “E intentar de este modo que el número único sea un servicio óptimo y equitativo con todas las licencias y barriadas del municipio”, añadió. Y es que un sector tan importante, especialmente en esta

época de verano con tanto trasiego de turistas y visitantes que se movilizan por el municipio por medio de los taxis, exige de una organización y coordinación a todos los niveles, principalmente desde la atalaya del Ayuntamiento, de primera calidad. Para prestar así el mejor servicio a todos los usuarios y cubrir todas las zonas y necesidades de los vecinos de San Roque y sus barriadas.


Informe

1 de agosto -15 de agosto 2013

19

Launch of single number not working as expected

Organisation of taxi services remains a problem in Valle del Guadiaro The organisation and coordination of taxi services in San Roque, specifically in the Valle de Guadiaro area, remains an unresolved issue at many levels, from municipal responsibility to agreements and fairness among taxi drivers. Last year, in a move to make matters more uniform and better coordinated, a unique single number for taxi services was established. This encompassed the vast majority of taxi licenses in the San Roque municipality (52 in total), with the aim of controlling the organisation of the taxi fleet and ensuring service at all times in all areas. This measure has not

been successful, since according to those involved, it has so far not been implemented with the necessary stringency. This creates situations where hailing taxis on the street is often the only means of getting one, and there doesn't exist uniformity when it comes to service distribution, establishing shifts and circulation in each zone. This is despite the fact that taxi drivers had pay more than a thousand euros for a device which allows them to be connected to the single number, a service which has failed to meet expectations and has caused disorganisation when it comes to establishing

contact, managing and sharing areas or arranging shifts. Juan Manuel Ordóñez, transport councillor at San Roque Municipal Council, admits that this sector has suffered difficulties, and that the need has been stressed for many years that a system of uniform coordination and regulation must be established. “This has been an issue for several years. Former transport councillor Juan José Puerta began the task by launching the single number to centralise services, something which is not working perfectly today due to differences between taxi drivers and disparities with

other parts of the municipality,” explained Ordóñez. However, the councillor insists on the need to coordinate all services with the municipality and notes several possibilities which have already been raised with the sector. “We must join forces and work together to provide the best service to users. We have already held meetings to try and resolve this matter, and we propose to coordinate this through the municipal council, with a switchboard (which ensures taxi drivers would keep their share), functioning uniformly throughout all services, managing taxi stops, shifts, and so

on,” he explains. “By doing this, we aim for the single number to be effective and uniform for all services and neighbourhoods throughout the municipality,” he adds. Such a crucial sector, particularly during the summer season with so many tourists and visitors who use taxis to get around the municipality, requires organisation and coordination at all levels, particularly from the municipal council. In doing so, they may provide the best service to all users and cover all the areas and needs of residents throughout San Roque and its neighbourhoods.


20

Ventana

1 de agosto -15 de agosto 2013

¿Cuales son las aportaciones y el impacto socioeconómico que genera el Polo en Sotogrande? El Polo en Sotogrande vive en estos días su punto más alto de la temporada con la celebración de la 42 edición del Torneo Internacional Land Rover, que organiza Santa María Polo Club. Un evento

de enormes dimensiones que trae de la mano una serie de connotaciones a nivel socieconómico que generan un gran impacto en toda la zona, desde el propio Sotogrande hasta el Campo de Gibraltar y

la Costa del Sol. Una competición referente en la Europa continental, más si cabe este año con su incremento a 22 holes de handicap en el nivel Alto, que además de atraer a los mejores polistas del

mundo, crea un instenso movimiento en la zona de visitantes y actividad económica. El Periódico de Sotogrande, en esta edición, ha querido sondear a diferentes personalidades del entorno de Soto-

grande en diversos factores, para conocer su opinión sobre el impacto del polo en el entorno y los beneficios de acoger un evento de tales características y repercusión a nivel mundial.

What does the polo contribute in Sotogrande and what is its socio-economic impact? The polo is currently at the high point of the season in Sotogrande with the 42nd Land Rover International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club. It is an event of huge stature that brings with it a number of socio-economic factors that have a big impact on the whole area, from Sotogrande itself to wider Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. It is a leading competition in continental Europe, more so this year with the increase in the handicap to 22 in

the High-Goal competition, which in addition to attracting the best polo players in the world, creates intense activity in the area in terms of visitors and economic activity. This year El Periódico de Sotogrande decided to talk to various important figures in the Sotogrande area about various aspects of the event, to find out what they think about the impact of polo on the surroundings and the benefits of hosting an event of this kind, with a global impact.

“El Polo es un gran reclamo inmobiliario en Sotogrande” “El Polo es una de las actividades primordiales para Sotogrande. Es un deporte que no sólo mueve a los propios jugadores y aficionados, se convierte en un

gran espectáculo a nivel social y una de las grandes ventajas es que puedes disfrutarlo junto a la familia y amigos. Desde el punto de vista del sector inmo-

biliario en Sotogrande, el polo es sin duda uno de los grandes reclamos de la zona, forma una de las tres patas fundamentes junto al golf y el mar”

"Polo is a big attraction for property buyers in Sotogrande"

Charles Gubbins, de Noll & Partners

"Polo is one of Sotogrande's primary activities. It is a sport that, aside from attracting the players and fans themselves, becomes a great spectacle so-

cially and one of the big advantages is that it can be enjoyed with family and friends. From the perspective of the property market in Sotogrande, the

polo is without doubt one of the big attractions in the area, it is one of the three cornerstones along with golf and the sea".


1-15 de agosto 2013

Ventana

“El Polo aporta un valor añadido a Sotogrande” “Al igual que el Golf, la vela y la hípica, el polo aporta un valor añadido extraordinario a Sotogrande. Su carácter elitista y lleno de glamour nos da a toda la zona la imagen de

referencia mundial en este tipo de deporte. Por la parte hotelera, nos beneficia puesto que el consumo de restauración y el alojamiento de los equipos lo realizan en nues-

tras instalaciones. Es un auténtico placer y un privilegio tener a Santa María en Sotogrande, uno de los mejores equipos del mundo”.

"The polo adds value to Sotogrande" Jordi Caralt, director de operaciones de NH Resort.

"Like golf, sailing and equestrianism, polo adds extraordinary value to Sotogrande. Its elitist nature and all the glamour gives the

area an image of a global leader in this kind of sport. As for the hotel industry, it benefits us because the teams eat and sleep at our

establishments. It is a real pleasure and privilege to have Santa María in Sotogrande, one of the best teams in the world".

“El impacto del Polo en la zona es enorme” “El impacto que tiene el polo, en concreto el Torneo Internacional, es enorme a todos los niveles: hotelero, restauración, comercio y en especial, el turismo, tenien-

do en cuenta el alto nivel adquisitivo de este sector. Esperamos que unas 60.000 personas pasen por las canchas, hay vinculadas más de 50 empresas y esperamos

que genere cerca de 500 empleos. La actividad que crea el propio evento y todo lo que lo rodea supone un enorme beneficio para la zona”.

"The impact of polo in the area is enormous" Luis Estrada, vicepresidente Santa María Polo Club.

"The impact that polo has, and more specifically the International Tournament, is enormous at all levels: hotels, restaurants, shops and, in particular,

tourism, bearing in mind the high purchasing power of this sector. We expect around 60,000 people to visit the fields, 50 companies are involved and

we hope it will generate around 500 jobs. The activity that the event itself and everything that surrounds it create brings huge benefits for the area".

“Sotogrande y el Polo van de la mano” “Hoy en día no se puede entender Sotogrande sin la presencia del polo, así como al propio polo en España en entiende mal sin pensar Sotogrande y en Santa María

Polo Club. Es por ello que siempre se ha trabajado de la mano, conscientes de los enormes beneficios para toda la zona que supone contar con competiciones de tanto nivel.

Además, tenemos el objetivo común de seguir teniendo por bandera que Sotogrande sea el mejor destino de turismo residencial en Europa”.

"Sotogrande and Polo go hand in hand" Ramón Luengo, director gerente de Sotogrande S.A..

"Nowadays Sotogrande would not be the same without the presence of polo, and polo itself in Spain would not be the same without Sotogrande and Santa María

Polo Club. This is why we have always worked hand in hand, aware of the massive benefits for the entire area brought by top competitions. In addition, we ha-

ve the common goal of continuing to be able to say that Sotogrande is the best residential tourist destination in Europe".

“El Polo en Sotogrande está en continuo crecimiento” “El Polo en Sotogrande está en continuo crecimiento y a la vista está que ya no sólo es dominio del verano, con el enorme trabajo que está realizando Santa María Polo

Club, la temporada se alarga más de seis meses al año. Sinónimo este dato de todo lo que mueve y genera en la zona, con una gran actividad económica que se

refleja en los comecios, en los restaurantes, en los hoteles y claro, en la creación de empleo, algo tan necesario en estos momentos”.

"The polo in Sotogrande is continuously growing"

Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque.

"The polo in Sotogrande is continuously growing and foreseeably it will no longer just be important in the summer, with the tremendous work that Santa

María Polo Club is doing, the season will go on for over six months of the year. This is indicative of everything it brings for the area, with great economic acti-

vity which can be seen in the shops, restaurants, hotels and, of course, in the creation of jobs, which is so badly needed at present".

21


22

Campo de Gibraltar

18 de julio -1 de agosto 2013

La Red de Bibliotecas acerca la lectura a los bañistas de Torreguadiaro xz Redacción

La Red de Bibliotecas de San Roque comenzó, por sexto año consecutivo, la propuesta de la Biblioteca Móvil en la playa de Torreguadiaro. Los usuarios que lo deseen podrán acercarse a uno de los módulos instalados frente a los aparcamientos para hacer uso de este servicio, que pone a su alcance unos 300 ejemplares de libros y otras publicaciones para todo tipo de gustos y en varios idiomas. Todos los bañistas de Torreguadiaro podrán retirar gratuitamente en préstamo, en horario de mañana de 11:00 a 13:30 de lunes a viernes, cualquier libro de la Red de Bibliotecas de San Roque. La biblioteca móvil cuenta con alrededor de 300 títulos destinados a

todas las edades y gustos. Existen libros infantiles, manuales prácticos, novelas, revistas y una gran variedad de temas que resultarán de gran interés para pasar un rato agradable. El personal encargado de la Biblioteca Móvil estará a disposición de los ciudadanos para facilitar cualquier título que no se encuentre en las Biblioteca Móvil y sí en cualquier sucursal de la Red de Bibliotecas de San Roque. “Se trata de un proyecto importante, consolidado, y en este caso ofrecemos libros no sólo en español, sino también en otros idiomas para que puedan disfrutarlos los visitantes llegados de fuera de nuestro país”, comentó el delegado de Bibliotecas, Manuel Melero.

xz La biblioteca está colocada en uno de los módulos del paseo, junto a Protección Civil.

Library Network brings books to beachgoers at Torreguadiaro

xz Los ejemplares están dispuestos para todo tipo de géneros y edades.

For the sixth year in a row, the San Roque Library Network has launched its Mobile Library at Torreguadiaro beach. Users can visit one of the units situated opposite the car park, where they'll find around 300 books and other publications, with something for every kind of taste and in several different languages. All beachgoers in Torreguadiaro can borrow any

book free of charge from the San Roque Library Network, between 11:00-13:30, Monday to Friday. The mobile library has around 300 titles, with something for every age and preference. There are children's books, manuals, novels, magazines, and a huge variety of subjects perfect to while away the hours. The staff in charge of the Mobile Library will be at hand to help you get any title

that is not in the Mobile Library but is available in any other branch of the San Roque Library Network. "It's an important project, much strengthened over the years, and this time we're offering books not just in Spanish, but also in other languages, so that visitors from other countries can also enjoy the library," said library representative Manuel Melero.


1 de agosto-15 de agosto 2013

Campo de Gibraltar

23

Oda al diseño en Las Tiendas de San Enrique con Neutra y Guille García-Hoz xz Redacción Tres de las mejores tiendas de diseño e interiorismo de España se unen este verano para ofrecer una espectacular selección de piezas de mobiliario, lámparas, antigüedades contemporáneas, diseño, textiles y complementos para el hogar: Las Tiendas de San Enrique, Neutra y Guille GarcíaHoz. Gracias a la generosidad de Marisa González Serna, este verano, Las Tiendas de San Enrique, reciben a Neutra. La tienda/galería de piezas originales de grandes diseñadores del siglo XX que Jesús Regueira, profesional del cine, la escritura y la ópera, abrió en Sevilla (c/ Castellar, 11) en 2012. Una colección a la que se suma Exterior

Neutra, mobiliario de exterior creado por Regueira a base de madera reciclada y vistosos colores, y una magnífica selección de lámparas italianas de los 60-70-80. La oferta se completa, además, con la obra de Guille García-Hoz, especialista de la cerámica y la porcelana, cuya tienda en Madrid es todo un referente nacional. ‘Lo mejor de cada casa’; un buen plan para este verano. Además, durante el mes de Agosto se realizarán en las tiendas presentaciones y exposiciones de arte, interiorismo y diseño. Horarios: Finca Cortesín (19:00 a 23:00) y San Enrique de Guadiaro (11:00 a 14:00 y 17:00 a 21:00). También por cita previa en el 627 70 46 43 y 661 86 40 15.

xz Durante el mes de agosto se realizarán en las tiendas presentaciones y exposiciones.

Ode to design at Las Tiendas de San Enrique with Neutra and Guille García-Hoz Three of Spain's finest design and homeware shops join forces this summer to offer a spectacular selection of furniture, lamps, contemporary and antique designs, textiles and home accessories: Las Tiendas de San Enrique, Neutra and Guille

García-Hoz. Thanks to the generosity of Marisa González Serna, this summer Las Tiendas de San Enrique is able to welcome Neutra. The shop/gallery of original pieces by great 20th century designers was opened by Jesus Regueira, who

has worked in cinema, writing and opera, in Seville (c/ Castellar, 11) in 2012. The collection is added to with Neutra Exterior, outdoor furniture created by Regueira using recycled wood and bright colours, and a wonderful selection of Italian

lamps from the 60s, 70s and 80s. The designs on offer are made complete with the work of Guille García-Hoz, a specialist in ceramics and porcelain, whose shop in Madrid is a national design favourite. 'The best for every home', a perfect idea for summer.

During the month of August the shops will host presentations of art, interiors, and design: Finca Cortesín: (19:00 to 23:00) y San Enrique de Guadiaro (11:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00). Also available by appointment on 627 70 46 43 y 661 86 40 15.


24

Campo de Gibraltar

18 de julio -1 de agosto 2013

El Ayuntamiento de San Roque recibe casi nueve mil kilos de alimentos El Ayuntamiento de San Roque ha recibido casi nueve mil kilos de alimentos, procedentes unos seis mil kilos del Banco de Alimentos de Cádiz y otros tres mil de una gran superficie de la comarca. En la primera de las entregas, voluntarios de Protección Civil procedieron a transportarlos desde

Puerto Real y a la sede de esta institución, desde donde serán distribuídos por orden de la delegación de Bienestar Social. Se compone de 5900 kilos de alimentos, como aceite de oliva, arroz blanco, lentejas, leche UHT, pasta alimenticia, garbanzos, queso y otros, que serán distribuidos en las próximas semanas en todas las barria-

das del municipio. El segundo envío consta de unos tres mil kilos de zumos, leche, pasta, aceite y galletas, que fueron entregados por una gran superficie de la zona. El proceso es el siguiente: para ser beneficiario de una de estas ayudas complementarias de alimentación, previamente se realizará una valoración por parte de las

trabajadoras sociales de la Delegación de Bienestar Social. Tras confirmar los requisitos, se derivarán los casos a Protección Civil para que se les haga entrega de los alimentos. Las familias que residan en el casco de San Roque, podrán retirar los alimentos de las dependencias de Protección Civil. Para las

familias que residen en las barriadas sanroqueñas, será el personal de Protección Civil el que se desplace hasta las Alcaldías de Barrio.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

San Roque Municipal Council receives almost 9000 kilos of food San Roque Municipal Council receives almost 9000 kilos of food, 6000 kilos from Cadiz Food Bank and the other 3000 kilos from a large area of the region. In the first of the deliveries, Civil Defence volunteers proceeded to transport the food from Puerto Real to their headquarters, from where it will be distributed according to orders from the office of Social Welfare. The delivery contained 5900 kilos of food,

including olive oil, rice, lentils, UHT milk, pasta, chickpeas, cheese and more, which will be distributed over the coming weeks throughout all districts of the municipality. The second delivery will consist of 3000 kilos of juice, milk, pasta, oil and biscuits, which were supplied by a large area in the region. The process works as follows: to be a beneficiary of this food aid, one must first

undergo assessment by social workers from the office of Social Welfare. Once the requisite conditions have been met, cases will be referred to the Civil Defence so that they can make deliveries. Families who live in the old town of San Roque can pick up food at Civil Defence branches. For families who live in San Roque neighbourhoods, the Civil Defence staff will redistribute to the neighbourhood town hall.

Tio Pepe organiza una cata musical en las bodegas González Byass Tio Pepe tiene preparado para el próximo 15 de agosto un evento de calada como es la celebración de una cata muy especial en las bodegas González Byass, ya que contará durante su desarrollo con la interpretación de música en directo de la gran orquesta británica, The Soloists of London. Esta conocida orquesta amenizará la velada con su actuación, que se llevará a cabo en los rincones más especiales de la bodega. Ofrecerán tres pequeños conciertos íntimos y únicos, combinados con los mejores vinos de la bodega. La velada culminará con un concierto final y una cena elegante y mágica en los jardines de Villa Victorina. Las reservas pueden realizarse a través de: reservas@gonzalezbyass.es y los teléfonos: 956 357 016 - 956 357 000 Ext. 116.

For 15 August Tio Pepe has planned a big occasion in the form of a very special tasting at the González Byass winery with live music during the event from the fabulous British orchestra The Soloists of London. This renowned orchestra will provide the entertainment in one of the most special parts of the winery. They will offer three short, intimate and unique performances, matched to the best wines in the winery. The evening will culminate with a final concert and an elegant and magical dinner in the Villa Victorina gardens. Bookings can be made at reservas@gonzalezbyass.es and by calling telephone numbers 956 357 016 or 956 357 000 Ext. 116.


1 de agosto-15 de agosto 2013

Campo de Gibraltar

Hospital Quirón Campo de Gibraltar rubrica un acuerdo con Asepeyo xz Redacción

Asepeyo y el Hospital Quirón Campo de Gibraltar han firmando un acuerdo, que entrará en vigor el próximo 1 de agosto, para dar cobertura a los trabajadores protegidos por la mutua, que podrán ser asistidos por el Hospital Quirón Campo de Gibraltar como consecuencia de un accidente laboral. Este acuerdo toma gran importancia para Asepeyo, que toma un servicio más próximo y de calidad para los más de 11.000

trabajadores protegidos de más de 1.780 empresas que la Mutua tiene en el área de influencia del Campo de Gibraltar. Entre los servicios que se han concertado están las Urgencias 24 horas y todo tipo de especialidades, fundamentalmente el área quirúrgica y rehabilitación, siembre bajo los cánones y criterios de la Mutua. Este concierto se suma a los que Asepeyo ya tiene con el Grupo Hospitalario Quirón en Marbella y Málaga.

El acto protocolario ha tenido lugar en el Hospital Quirón Campo de Gibraltar, y ha contado con la presencia de Pilar Serrano, directora general territorial de Andalucía del Grupo Hospitalario Quirón, José Mª Pérez Tocornal, director autonómico de Asepeyo en Andalucía, Sergio Tamayo, director de Asepeyo en Algeciras y Antonio Feria, Director del Hospital Quirón Campo de Gibraltar.

Quirón Campo de Gibraltar Hospital signs agreement with Asepeyo Asepeyo and Quirón Campo de Gibraltar Hospital have signed an agreement, which comes into force on 1 August, allowing workers covered by the mutual insurance company to be treated at Quirón Campo de Gibraltar Hospital in case of an accident at work. This agreement is an important one for Asepeyo, which provides the closest and highest quality service for the more than 11,000

workers at 1780 companies covered by this mutual insurer throughout Campo de Gibraltar. Services covered by this agreement include 24 hour access to A&E and all kinds of specialties, chiefly surgical and rehabilitation, always within the standards and criteria of the mutual insurer. This agreement adds to the agreements Asepeyo already has in place with the Quirón Hospital Group in Marbella and

Malaga. The formal signing took place in Quirón Campo de Gibraltar Hospital, and was attended by Pilar Serrano, regional director general for Quirón Hospital Group in Andalusia, José Maria Pérez Tocornal, regional director for Asepeyo in Andalusia, Sergio Tamayo, director of Asepeyo in Algeciras and Antonio Feria, director of Quirón Campo de Gibraltar Hospital.

xz Hospital Quirón Campo de Gibraltar

25


26

Campo de Gibraltar

1 agosto -15 de agosto 2013

Los astados a lidiar, de la Ganaderia El Torero

El Cordobés, Padilla y Fandi, primeros espadas para el cartel taurino de San Roque La presentación del cartel de la corrida de Feria, demostró al expectación que el cartel ha generado entre los aficionados, que contó con la presencia de un centenar de aficionados. El festejo, el sábado 10 de agosto a las 20:30 horas, contará con los espadas Manuel Díaz ‘El Cordobés’, Juan José Padilla y David Fandila ‘El Fandi’, con toros de la ganadería El Torero, fue presentado por el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz

Boix; el delegado de Fiestas, José Antonio Rojas; y el presidente de la plaza, Tobalo Vargas, arrancó los primeros aplausos de la corrida. El empresario, Juan Reverte, que excusó su presencia, destacó que los precios de las entradas “son muy competitivos y desde 25 euros se podrá entrar a los toros, amén de nuestros abuelos, que sólo deberán abonar 5 euros, ya que los 15 euros restantes de las al-

rededor de 400 entradas de la galería alta los cubrirá el Ayuntamiento” El alcalde expresó su deseo de que “la plaza se llene como se llena el día del Toro del Aguardiente y que los aficionados exhiban que existe afición en San Roque”. El nuevo presidente de la plaza, Tobalo Vargas, elogió también la elección de la hora de inicio de la corrida, 20:30, “ya que tan sólo un toro estará con sol”.

The bulls are ready at El Torero Ranch

El Cordobés, Padilla and Fandi to be first matadors on San Roque poster The presentation of the corrida poster for the Feria, showed the high level of anticipation from fans, with around a hundred attending the event. The bull fight, which will take place Saturday 10 August at 20:30, will be headlined by matadors Manuel Díaz 'El Cordobés', Juan José Padilla and David Fandila 'El Fandi', with bulls from the El Torero ranch. The event was presented by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix;

the delegate for celebrations, José Antonio Rojas, and bullring president Tobalo Vargas, all leading the applause for the bullfight. Businessman Juan Reverte, who apologised for his absence, drew attention to the ticket prices: "They are competitively priced and entrance starts from just 25 euros, while senior citizens only have to pay 5 euros, as the remaining 15 euros for the 400-odd seats in the upper gallery will be

paid for by the Municipal Council." The mayor expressed his desire that "the ring is as full as it is during the Toro del Aguardiente, and fans show that there is still love for this event in San Roque." The new president of the bullring, Tobalo Vargas, also praised the choice of the starting time of the corrida, 20:30, as at that time "only one bull would be in the sun."


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

27


28

Campo de Gibraltar

18 de julio -1 de agosto 2013

La travesía une Gibraltar con Ronda en cuatro etapas

Un grupo de caballistas inician la recuperación de la Ruta de los Viajeros Románticos xz Manuel Gil

Un grupo de caballistas ponen en marcha la recuperación de la Ruta de los Viajeros Románticos, conocida como “El Camino Inglés”. Con salida desde Gibraltar, un grupo de expedicionarios a caballo, mulos y burros, pretenden poner en valor esta travesía que va la Roca hasta Ronda, pasando siempre por Gaucín, como una actividad más dentro del exitoso proyecto de “Ronda Romántica”, que pretende a su vez ir más allá y volver a convertir esta ruta en una de las más importantes de

España, como ya lo fue en el siglo XIX. Para esta primera experiencia eligieron el camino a su vez más transitado y difícil de cuántos se hacían en aquellos tiempos, por aquello de que los románticos lo tomaban como un reto y un desafío a ver quiénes realizaban la ruta más accidentada. La han dividido en cuatro etapas: 10 Gibraltar, La Línea, San Roque, Castillo de Castellar (37,12 km.). 20 Castillo de Castellar, Jimena de la Frontera, San Pablo de Buceite, Gaucín (46,39 km.). Benarrabá, 30Gaucín,

Algatocín, Benalauría (14,89 Benalauría, km.).40 Benadalid, Atajate y Ronda (31,29 km). Son cuatro jornadas previstas, pues pretenden realizar un diario del mismo y una memoria de cómo se encuentran dichos caminos. Serán recibidos por los alcaldes de las distintas poblaciones por donde pasen y sellarán su cuaderno de ruta. Esta experiencia va a suponer retrotraer, como ya se hizo con “Ronda Romántica”, al siglo XIX, cuando los viajeros realizaban este viaje desde la Roca, en su deseo de aventuras.

Crossing joins together Gibraltar and Ronda in four stages

A group of riders have revived Romantic Travellers Route A group of riders have revived the Romantic Travellers Route, known as "The English Way". Departing from Gibraltar, a group of explorers are heading out on horses, mules and donkeys, hoping to publicise the route which runs from the Gibraltar to Ronda, passing several times through Gaucín. This is part of the successful project "Route of the Romantics", which aims to go even further and revive this route as one of the most important in Spain, as it was in the 19th Century.

For their first expedition, they chose the route which was both the most travelled and the most difficult in that era, as the Romantics saw as a challenge and a contest to see who could pass this most treacherous route. They have divided it into four stages: 1st Gibraltar, La Línea, San Roque, Castillo de Castellar (37.12 km.). 2nd Castillo de Castellar, Jimena de la Frontera, San Pablo de Buceite, Gaucín (46.39 km.). 3rd Gaucín, Benarrabá, Algatocín, Benalauría (14.89 km.). 4th Benalauría,

Benadalid, Atajate y Ronda (31.29 km). There are four days planned, and they aim to keep a journal of the experience to record their experiences of these routes. They will be received by the mayors of the various towns they pass through, who will then stamp their book. As they have already done so with the “Route of the Romantics”, this project aims to revive the spirit of the nineteenth century, when travellers ventured forth from Gibraltar to seek adventure.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

29


30

Publicidad

1 de agosto -15 de agosto 2013


1 de agostoo-15 de agosto 2013

Cultura

Noche de arte, poesía y música el 8 de agosto en Puerto Sotogrande xz Redacción

La Asociación Cultural de Sotogrande, en colaboración con la Asociación MOSAYKO arte música y la Unión Nacional de Escritores del Campo de Gibraltar, ofrece el jueves día 8 de agosto desde las 19:00 horas una velada de arte, con poesía y música. Desde hace varias semanas, se ha podido disfrutar de la exposición “Sólo Arte”, en Las Palmeras que se amplía con

este evento del jueves 8 de agosto. Nurya Ruiz,delegada de la Unión Nacional de escritores del Campo de Gibraltar, presentará a: Emilio Ríos, Carmen Sánchez, Antonia Guerra, Soledad Ruiz, Mar marchante, Chus Feteira, Ana Melguizo, Joaquina Cañadas, Juana María Moreno y a ella misma. Cada autor/a dará una presentación recitan-

do uno o más fragmentos de su última obra. Además se podrá disfrutar de la buena música del grupo Contraste (dos guitarras y un violín) que enriquecerá la noche con tangos y salsa.

Siguenos en

Night of art, poetry and music on 8 August at Sotogrande Marina The Sotogrande Cultural Association, in collaboration with the MOSAYKO Association of Art and Music and the National Writers Union of Gibraltar, presents an evening of art, with poetry and music, to take place on Thursday 8 August from 19.00. For the past few weeks, the exhibition "Art Only" has been on display for all to enjoy at Las Palmeras, and will be expanded with this event on Thursday 8 August. Nurya Ruiz, representative of the National Writers Union

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Imagen de una de las muestras este verano en La Plaza de las Palmeras de Puerto Sotogrande.

31

xz A part of the exhibition.

of Gibraltar, presents the following writers: Emilio Ríos, Carmen Sánchez, Antonia Guerra, Soledad Ruiz, Mar Marchante, Chus Feteira, Ana Melguizo, Joaquina Cañadas, Juana María Moreno and Nurya herself. Each writer will give a presentation, reading one or more extracts from their latest work. There will also be music to enjoy from the group Contraste (two guitars and a violin), who will liven up the night with tango and salsa music.


32

Cultura

1 de agosto -15 de agosto 2013

Los participantes de la cuarta edición de Urbanart San Roque reciben sus diplomas xz Redacción

Los participantes en la cuarta edición de Urbanart recibieron de asistencia a las puertas de Cepsa Gas Licuado, en cuyos muros han reflejado detalles de la obra de los pintores Miró y Kandinsky. Además, durante las últimas semanas estos jóvenes han decorado los muros de Refinería en la zona de La Colonia, así como varias ubicaciones de Puente Mayorga, utilizando motivos inspirados en la naturaleza y en artistas andaluces. En el acto estuvieron presentes

la concejal delegada de Participación Ciudadana, Ana María Rojas, el director en funciones de la Refinería Campo de Gibraltar, Miguel Pérez de la Blanca, y Antoni Gabarre, director de Urbanart. Por su parte, Miguel Pérez de la Blanca señaló que Urbanart se inscribe en el plan de buenas prácticas medioambientales de Cepsa, ya que embellece el entorno de las instalaciones industriales, lo que agradecen tanto visitantes como los vecinos de las barriadas cercanas,

como Puente Mayorga y Guadarranque. Pero, además, recalcó que se trata de una manera muy interesante de permitir a los jóvenes artistas expresar su creatividad. En ella han participado alumnos, de entre 17 y 25 años, de institutos, escuelas de arte y facultades de Bellas Artes, procedentes de todo el Campo de Gibraltar y Jerez. Urbanart San Roque recibió el año pasado la Escoba de Plata que concede la organización Ategrus por buenas prácticas medioambientales.

Consejo Médico de Hospital Quirón

Los peligros del verano (II) Con la llegada de las vacaciones veraniegas se pueden suscitar situaciones peligrosas, sobre todo las relacionadas con el calor y el agua. Por esta razón, debemos aumentar nuestra vigilancia sobre los niños, porque siempre más vale prevenir que curar. • Protección del calor y del sol: Es fácil perder la noción de los peligros de exponerse demasiado al sol y el calor, especialmente cuando uno está distraído refrescándose en la piscina o en el mar. Cuando el cuerpo está sometido a altas temperaturas, pueden fallar los mecanismos de regulación de la temperatura corporal (mecanismo natural del sudor). Esto produce agotamiento por calor y de persistir, una situación más grave que es el golpe de calor. El mejor tratamiento es llevar a cabo una serie de recomendaciones: - Los niños menores de 2 años no deben exponerse al sol. Ni incluso a radiaciones indirectas (ej. Debajo de la sombrilla en la playa o cerca de piscinas). - Ofrecerles líquidos (pecho) de forma frecuente. - Evitar bebidas con cafeína, ni muy frías ni muy calientes. - Aumentar el aporte de sales. - Bañarlos o mojarles todo el cuerpo. Evitar cambios bruscos de temperatura. - Proponer actividades tranquilas y evitar juegos intensos. - Evitar que transiten y jueguen expuestos al sol, menos aún en horario del mediodía o en la tarde temprano. - No olvidar el uso de sombreros y protectores solares (renovarlos cada hora y/o después del baño) - Procurar que permanezcan en lugares frescos y ventilados. - Vestirlos con ropa holgada, de algodón y colores claros. Cuando sea posible, es mejor que vayan desvestidos. - Nunca los deje dentro de un vehículo estacionado y cerrado. José Luis Díaz Rodríguez, Pediatra en el Hospital Quirón Campo de Gibraltar

The dangers of summer (II) With the arrival of the summer holidays there can be risky situations, especially related to heat and water. Because of this, we should be more careful around children, because prevention is always better than cure.

xz Urbanart fomenta la creatividad de los más jóvenes con proyectos útiles.

Participants in fourth series of Urbanart San Roque receive diplomas Participants in the fourth series of Urbanart received assistance from the doors of Cespa Gas Licuado, on whose walls they have depicted details from the work of painters Miró and Kandinsky. Over the past few weeks these young people have also decorated the walls of the Refinery in the district of La Colonia, as well as various locations in Puente Mayorga, using motifs inspired by nature and Andalusian artists. Attending the ceremony were

councillor for citizen participation, Ana María Rojas, acting director of Campo de Gibraltar refinery Miguel Pérez de la Blanca, and Antoni Gabarre, director of Urbanart. Miguel Pérez de la Blanca declared that Urbanart forms part of Cespa's good environmental practices plan, as it beautifies the area surrounding industrial facilities, welcomed by both visitors as well as neighbours in nearby areas, such as Puente Mayorga and

Guadarranque. He also emphasised that the project is also a very interesting way to allow young artists to express their creativity. Taking part in the project were students aged between 17-25, from schools, art colleges and arts faculties from all over Campo de Gibraltar and Jerez. Last year, Urbanart San Roque received the Silver Broom award from the organisation Ategrus, which recognises good environmental practices.

Protection from the heat and the sun It's easy to forget about the risks of over-exposure to the sun and the heat, especially when you're distracted cooling off at the pool or in the sea. When the body is exposed to high temperatures, the body's thermoregulatory systems (the natural mechanism of sweat) can fail. This can cause heat exhaustion, and can eventually lead to heat stroke, an even more serious condition. Follow these recommendations for the best treatment: Children under 2 years old should not be exposed to the sun. This includes indirect sunlight (such as under an umbrella on the beach or next to the pool). Give them fluids (breast milk) frequently. Avoid caffeinated beverages, both cold and hot ones. Increase your sodium intake. Bathe or wet the whole body. Avoid sharp changes in temperature. Stick to gentle activities and avoid high intensity games. Avoid walking or playing in the sun, especially during midday and early afternoon. Remember to use hats and sun cream (reapply every hour and/or after bathing). Try to remain in well-ventilated, cool areas. Dress in light clothing, preferably cotton and in light colours. When possible, it's best to stay undressed. Never leave children in a parked, locked car. José Luis Díaz Rodríguez, Paediatrician at Quirón Campo de Gibraltar Hospital.


Cultura

1 de agosto -15 de agosto 2013

33

José Manuel Soto y A Dos Velas, en concierto el día 10 en El Cucurucho xz Manuel Gil

El conocido cantautor sevillano José Manuel Soto, acompañado del grupo flamenco, también sevillano, A Dos Velas, celebrará un concierto el próximo sábado, 10 de agosto, en las instalaciones del Club de Playa El Cucurucho. Un cita imposible de perderse en el verano de Sotogrande, más si cabe cuando el enclave musical tiene como objetivo realizarse a beneficio de la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo Club, a partir de las 23:00 horas. El objetivo del concierto princi-

palmente, además de una cita de gran atractivo con una espectacular noche de flamenquito en Sotogrande, conseguir ayudas para la Fundación de Hipoterapia, que ayuda a través de terapias con caballos a personas con diferentes discapacidades o dificultades. Recordar que esta organización, además de llevar varios años en su ejercicio, obtuvo un galardón por su labor en el pasado 307 Aniversario del Municipio de San Roque por parte del Consistorio local.

xz José Manuel Soto actuará en el Club de Playa El Cucurucho, junto al grupo A dos velas.

José Manuel Soto and A Dos Velas performing in concert 10 August at El Cucurucho Well-known Sevillian singersongwriter José Manuel Soto, accompanied by A Dos Velas, a flamenco group also from Seville, will perform at a concert next Saturday 10 August,

from 23:00 at El Cucurucho Beach Club. It promises to be an unmissable event of the Sotogrande summer season, especially since the concert is in aid of the Santa María Polo

Club Riding Therapy Foundation. The aim of the concert, apart from bringing a spectacular night of flamenco to Sotogrande, is to raise money

for Riding Therapy Foundation, which uses riding therapy to help people with various disabilities and difficulties. This organisation, in addition

to having carried out its work for many years, was awarded for its work during the 307th Anniversary of the Municipality of San Roque by the local council.


34

Cultura

1 de agosto-15 de agosto 2013

Miguel Lara muestra en Torreguadiaro sus últimas creaciones con el violín más vanguardista xz Redacción El violinista sanroqueño Miguel Lara actuó en Torreguadiaro en un espectáculo de música house organizado por la Delegación Municipal de Juventud a través del programa Área Joven. La cita contó además con la música de varios Dj's locales. Lara presentó sus dos nuevos proyectos, “Amadeux”, de dance pop, y “Riders on the floor”, de música electrónica, que tuvieron el respaldo de un buen número de

jóvenes, quienes disfrutaron de esta original propuesta musical. La Noche de Música House tuvo lugar en la carpa instalada en el Paseo Marítimo. Los artistas locales Dj Diego y Dj Dani Becerra, que acompañaron al violinista sanroqueño, se formaron en esta disciplina durante el curso de Dj que se impartió hace unos meses en el Espacio Joven de la Alameda Alfonso XI. Miguel Lara comenzó sus estu-

dios de música a la edad de 9 años y ya entonces hizo sus primeros experimentos con el violín, alejados de la música 100% clásica. No fue hasta 2006 cuando se decida a hacer música house con su violín. Reside actualmente en Madrid, donde tiene su laboratorio creativo. Actualmente es violinista oficial de Supermartxé World Tour y colabora estrechamente con marcas como Ron Barceló.

Ramón Corrales presenta su obra “Compendium” en Sotogrande xz Manuel Gil

El fotógrafo Ramón Corrales Andreu trae a Sotogrande, concretamente expondrá en la Galería Nando Argüelles en La Marina del Puerto de Sotogrande, su obra “Compendium” que exhibirá desde el 1 de agosto hasta el día 7 de agosto. La inauguración está fijada para el propio día 1 de agosto a las 21:00 horas. La muestra consta de 30 imágenes, en diversos formatos, que suponen una síntesis del

trabajo de Corrales durante estos últimos años, con diferentes dimesiones y en vinilo sobre metacrilato, además de un audiovisual titulado “Lo que más interesa al hombre”, que reúne varios elementos cotidianos e impresiones en la vida del hombre a través de las imágenes. La colección de fotos es una síntesis de fotos de viajes, retratos y otras perspectivas del mundo que rodea al hombre, en formatos de gran escala.

xz Miguel Lara reunió a numeros público joven en Torreguadiaro para su show.

Miguel Lara premieres latest avant-garde violin compositions in Torreguadiaro San Roque violinist Miguel Lara performed at a house music concert in

Torreguadiaro, organised by the Municipal Youth Delegation as part of the Local

Youth program. Various local DJs also played at the event. Lara debuted his latest numbers, the dance pop "Amadeux", and "Riders on the floor", an electronica piece. They were hugely popular with a number of young people in attendance, who love his original musical style. The House Music Night took place in the marquee on Paseo Marítimo. Local artists DJ Diego and DJ Danni Becerra, who accompanied the San Roque violinist, got their start during a DJ course held earlier this year at the Alamada Alfonso XI Youth Space. Miguel Lara began his musical studies aged 9, and now composes his own experimental pieces for violin, miles away from traditional classical music. It wasn't until 2006 that he decided to create house music with his violin. He currently lives in Madrid, where he has his creative workshop. He is currently the official violinist for Supermartxé World Tour, and collaborates closely with brands such as Ron Barceló.

xz La inauguración de la exposición será el 1 de agosto.

Ramón Corrales unveils his collection “Compendium” in Sotogrande Photographer Ramón Corrales Andreu brings to Sotogrande his exhibition "Compendium", on display at Nando Argüelles Gallery at Sotogrande Marina, from 1-7 August. The opening will take place 1 August at 21:00. The exhibition consists of 30 images, in various formats, which provides an overview of Corrales' work in recent years, with photographs of

various dimensions, on vinyl and on acrylic, as well as an audiovisual piece entitled "What most interests man", which combines several everyday elements and impressions of a person's life through images. The collection is an overview of photographs of journeys, portraits, and other perspectives of the world that surrounds us, in large-scale formats.


1 agosto - 15 de agosto 2013

1

4

Imágenes

2

3

5

6

LA CUARTA PRUEBA DEL I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE, CELEBRADA EN EL SAN ROQUE CLUB

7

8

1

Marisol Nacher Calvete, Mª Antonia Muñoz Perez, Bernardo Llamas Waage y Silvia Arena Gibilaro.

2

Antonio Simón García, Salvador de la Cruz y Lulú Pouroulis..

3

Francisco Muñoz Lara, Mario Alberto Rueda Velasco, George DʼAnthes y Diego Fernando Wyss.

4

Juan Antonio Clavijo Torvero, Armando García Otero, José Manuel González Noain y Hernán Lamandía.

5

Francisco Javier Doncel López, Fernando Ramos Oliva, Oscar Daniel Villanueva Calleja y Luis del Rosal Paez

6

Francisco Funes Gutierrez, Juan de Dios González Solano, Santiago Palacios Puerta y Francisco Luis Muriel Benítez.

7

Adolfo Pedrerilla, Ramón Bersosa, Pedro Nieto y Domingo Martín. .

8

Juan Cortés, Pedro Luis Gómez, Borja Ocaña y Guillermo Martín.

35


36

Imágenes

1 agosto - 15 de agosto 2013

2

3

1

4

5

6

EL REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE ACOGE CON ÉXITO EL TORNEO ROLEX DE GOLF

7 1

Miguel Preysler, Marisa Arquero y William Serfaty.

2

Miguel Preysler, Cristobal Gil Sánchez (Ganador Rolex ) , William Serfaty y Marisa Arquero.

3

William Serfaty entrega al ganador de Scratch: Jose Manuel Martínez.

4 5

Ganador Caballeros: Iñigo Gómez Bilbao. . Segunda clasificada señoras: Nathalie Abecasis.

6

Ganadora señoras: Ana Milans del Bosh LA FUNDACIÓN ARTURO DARCH CELEBRA UNA EXHIBICIÓN . INTERNACIONAL Y VARIOS TORNEOS DE PADEL EN EL OCTÓGONO

7

Nicolás Moral, Jesús Paez, Mattthew Every y Frankie Cangan.


1 agosto - 15 de agosto 2013

1

Imágenes

5

4

3

2

7

6

INAUGURACIÓN DEL GREY GOOSE POLO LOUNGE DE SOTOGRANDE NOS DELEITÓ CON UNA GRAN FIESTA DE APERTURA.

1

Gavin Gallacher e Ilga.

2

Aigul Safina, Filipe Leal e Irina Kush.

3

Gonzalo García de Diego, Raque Amo, Elena Gómez, Carlos Urbano y Sensi Fernández.

4

Pilar Álvarez del Vayo, Alicia Parody, Laura y Juan Andrés Sabrias

5

Isabel Álvarez de Blanco, Ricardo Hernández Sanjuan y Margaríta Rubio Hernández de Sanjuan.

6

Silvia Pérez Dominguez y Cristobal Gil Sánchez.

7

Casilda Herrero, Paloma Cervera, Ramón Hermosilla y Paola Zobel.

8

9 TERRAZA EN SANTA MARIA POLO, UN LUGAR INCREIBLE PARA LAS TARDES/NOCHES ESTIVALES

8

Marta, Cristina y Ana.

9

Javier Porras, Maria Castro Bermúdez y Olivier Bond.

37


38

Imágenes

18 de julio-1 de agosto 2013

Dentro del gran marco que supone el verano, en el que los deportes naúticos se convierten en los más practicados y dominantes en la zona, también continúan celebrándose eventos de otra índole. Este caso, en la Estación de San Roque, un elevado número de personas disfrutaron con el motor, con la disputa de varias carreras que llenaron de emoción al público.

Los trabajos de acondicionamiento no cesan durante la temporada estival En la zona de Torreguadiaro, pese a que estamos ya inmersos en plena temporada alta de verano, siguen llevándose a cabo diferentes actuaciones por parte de operarios municipales para contribuir a mostrar la mejor cara a los visitantes y muchos usuarios que acuden en estos días a la zona, concretamente a la Playa de Torreguadiaro. Una de las últimas actuaciones es la de mejorar el estado de los bancos del paseo que no presentaban un estado lo suficientemente óptimos.

The reconditioning work continues over the summer Although the summer high-season is already fully underway, municipal workers continue to carry out various jobs so that the Torreguadiaro area is looking its best for the many visitors that come at this time of the year, especially to the Torreguadiaro beach. One of the last jobs is to improve the condition of the benches on the boardwalk, as their appearance did not meet the grade.


Empresas

1 de agosto -15 de agosto 2013

39

Patrocinado por: Sponsored by:

Modificaciones en la Ley de Arrendamientos Urbanos La Ley 4/2013 de Medidas de Flexibilización y Fomento del Mercado del Alquiler de Viviendas, de 4 de junio de 2013, modifica sustancialmente la Ley de Arrendamientos Urbanos vigente. Los contratos de arrendamiento de vivienda celebrados antes del 6 de junio de 2013 se regirán por la anterior redacción de la Ley de Arrendamientos Urbanos salvo que las partes (propietario e inquilino) convengan expresamente en que se aplique la nueva. Las modificaciones más importantes son las siguientes: Quedan excluidos de esta regulación los arrendamientos temporales con fines turísticos, a los que les será de aplicación su regulación específica. Duración del contrato. La prórroga obligatoria de los contratos de vivienda pasa de 5 años a solo 3 años, y una vez transcurridos si ninguna de las partes hubiese notificado a la otra, al menos con treinta días de antelación a aquella fecha, su voluntad de no renovarlo, el contrato se prorrogará necesariamente durante un año más. Recuperación de la vivienda por parte del arrendador. El arrendador tendrá derecho a recuperar la vivienda, sin necesidad de que se haya pactado en el contrato, si transcurrido el primer año comunica al arrendatario con dos meses de antelación, que necesita la vivienda para sí, o sus familiares en primer grado de consanguinidad o por adopción o para su cónyuge en los supuestos de sentencia firme de separación, divorcio o nulidad matrimonial. Derecho de desistimiento del arrendatario. El arrendatario podrá desistir del contrato de arrendamiento, una vez que hayan transcurrido al menos seis meses, siempre que se lo comunique al arrendador con una antelación mínima de treinta días. Las partes podrán pactar en el contrato que deba el arrendatario indemnizar al arrendador con

una cantidad equivalente a una mensualidad de la renta en vigor por cada año del contrato que reste por cumplir. En caso de enajenación de la vivienda arrendada, el comprador se subrogará en el contrato como arrendador sólo si el contrato de arrendamiento está insPatricia Larrain Alba crito en el Registro de la Propiedad, de lo contrario Economista/Director podrá resolverlo. patricialarrain@contasult.com Actualización de la renta. Podrá pactarse un índice distinto al IPC, o incluso cantidades fijas, o la no actualización. Se podrá reemplazar el pago de la renta por la realización de obras en la vivienda por parte del arrendatario. Desahucio. Se agilizan los plazos y procedimientos judiciales para recuperar la vivienda en caso de impago. La resolución del contrato tendrá lugar de pleno derecho, si el arrendamiento está inscrito en el Registro de la Propiedad y se hubiera estipulado en el contrato que el arrendamiento quedará resuelto por falta de pago de la renta y que deberá en tal caso restituirse inmediatamente el inmueble al arrendador, una vez el arrendador haya requerido judicial o notarialmente al arrendatario en el domicilio designado al efecto en la inscripción, instándole al pago o cumplimiento, y éste no haya contestado al requerimiento en los diez días hábiles siguientes, o conteste aceptando la resolución de pleno derecho, todo ello por medio del mismo juez o notario que hizo el requerimiento. En Contasult, S.L. podemos asistirle en cualquier gestión relativa a la elaboración o ejecución de su contrato de arrendamiento.

Changes to Urban Letting Law Act 4/2013 on measures to increase the flexibility of and promote the housing rental market, of 4 June 2013, substantially modifies the current Urban Letting Law. Housing leases entered into prior to 6 June 2013 will be governed by the previous wording of the Urban Letting Law unless both parties (landlord and tenant) expressly agree to apply the new wording. The most important changes are the following: Temporary leases for tourism purposes are excluded from these regulations, as they shall be subject to specific regulations. Duration of contract. The mandatory extension of housing contracts has been reduced from 5 years to 3 years, and if after this period neither of the parties has notified the other, at least thirty days prior to such date, of their desire to not renew it, the contract will be extended for another year. Recovery of the property by the landlord. The landlord is entitled to repossess the property, without it needing to be stipulated in the contract, if after the first year he/she informs the tenant with two months notice that the property is required for themselves or their family (by first degree kinship, either by blood or adoption) or for their spouse in the event of a final judgement of separation, divorce or annulment. Right of withdrawal by the tenant. The tenant may cancel the lease once a minimum of six months has passed, provided that the landlord is given at least thirty days notice. The parties may agree in the contract that the tenant must compensate the landlord the

amount equivalent to one month's rent in effect for each year of the contract that remains to be served. In case of sale of the leased property, the buyer shall be subrogated in the contract as landlord only if the lease is registered with the Land Registry, otherwise it may be cancelled. Rent increases. Rent increases may be agreed on by the parties on a scale other than the that of the CPI, or by fixed amounts, or no increase at all. Rent payment may be substituted for work carried out on the property by the tenant. Eviction. Deadlines and court proceedings have been streamlined to allow the property to be repossessed in the event of non-payment. The termination of the contract shall take place if the lease is registered in the Land Registry, and it has been stipulated in the contract that the lease will be terminated for non-payment of rent. In such a case the property shall be immediately restored to the landlord, once the landlord has requested, either through court or by means of a notary public, that the tenant make the appropriate payment or duly comply with the agreement, by serving notice at the tenant’s address provided to the Land Registry, if the tenant fails to respond within ten working days, or responds by accepting the full termination of the lease, through the same judge or notary that issued the request. We at Contasult S.L. can assist you with any aspect of the preparation or execution of your lease.


40

Empresas

1 de agosto -15 de agosto 2013

McLundie Architecs, referencia en Sotogrande desde 1992 xz Redacción

Cuando McLundie Architecs fue fundada en 1992, España se encontraba sumida en una prolongada recesión de la que no llegó a recuperarse del todo hasta 1997. Los estímulos para un renovado crecimiento comenzaron con la celebración de la Ryder Cup en Valderrama ese mismo año. Esto viene a demostrar que las recesiones oscilan de forma cíclica, y los mercados inmobiliarios siempre fluctúan, hacia arriba o hacia abajo, sin permanecer nunca estáticos. Desde 1992, McLundie Architecs ha llevado a cabo casi doscientos proyectos sólo en Sotogrande, sin incluir otros en Arcos Gardens, El Madronal, La Zagaleta, Gaucín, las islas Filipinas, Chipre, Oriente Medio e incluso Escocia. Dichos proyectos han abarcado desde la proyección de nuevas viviendas de campo y comunidades completas hasta el desarrollo de instalaciones de golf y remodelación de propiedades ya existentes. A lo largo de estos veintitantos años, muchas cosas han cam-

biado y muchas otras han permanecido inalteradas. Con la apertura, en el año 2000, de la Sotogrande International School vimos cómo descendía significativamente la media de edad de los residentes de Sotogrande, pues cada vez más familias con niños optaban por hacer de este lugar su residencia habitual. La

de las empresas constructoras locales, lo cual ha ofrecido a los arquitectos una mayor flexibilidad en su trabajo. Lo que no ha cambiado ha sido la importancia de Sotogrande como lugar especial y único para visitar y para vivir, a unas pocas horas de vuelo del resto de Europa y con un clima suave y favorable durante todo el año.

boyante economía gibraltareña brindó a estas familias la oportunidad de combinar un entorno laboral «british» en Gibraltar con una excelente calidad de vida en España. La variedad y disponibilidad de materiales de construcción y componentes se ha ampliado enormemente, al igual que el conocimiento y la experiencia

Los mercados y la economía continuarán fluctuando, pero Sotogrande siempre será un lugar especial, y eso es lo que garantiza su futuro. En McLundies Architecs estamos orgullosos de los logros que hemos llevado a cabo desde 1992, y esperamos con ilusión lo que nos depararán los próximos veinte años.

McLundie Architects, leaders in Sotogrande since 1992 When McLundie Architects was established in 1992, Spain was in the middle of a prolonged recession from which we did not completely recover until about 1997. The stimiulus for renewed growth began with the hosting of the Ryder Cup at Valderrama, that same year. Which goes to show that recessions may come and go and property markets will always fluctuate , up or down, but will never remain static. Since 1992, McLundie Architects have completed almost two hundred projects in Sotogrande alone, not including projects in Arcos Gardens, El Madronal, La Zagaleta, Gaucin, the Phillipines, Cyprus, the Middle East and even Scotland. These projects have ranged from New Villas, complete Communities, to Golf Course developments and Remodelling of existing properties Over these twenty plus years, much has changed and much has remained constant here. With the opening of Sotogrande International School in 2000, we saw the

average age of a Sotogrande resident fall dramatically, as more families with young children chose to make Sotogrande their base. Gibraltar’s booming economy gave families the option of a UK style working environment in Gibraltar coupled with superb quality of life in Spain. The choice and availability of building materials and components has broadened enormously, as has the knowledge and experience of local building contractors, giving Architects greater flexibility in their work. What has remained constant is the calibre of Sotogrande as a uniquely special place to visit and to live, still within a few hours flying time of the rest of Europe and with a benign year round climate. Markets and economies will continue to fluctuate, but Sotogrande will always be this special place and that is what guarantees its future. McLundie Architects are proud of what has been achieved since 1992 and we look forward to the next twenty with relish.


42º edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover

To da la infor mación de la temp orada de Polo 2013 en: w w w.lab o cha.com

Presentación con honores, de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover en Santa María Polo Club Santa María Polo Club de 128 jugadores y más de 1.200 caballos, una espectacular cifra; la organización calcula que unas 60.000 personas pasarán por las canchas procedentes de numerosas nacionalidades.

La presentación oficial, en la carpa prinicipal de Los Pinos de Santa María Polo Club, de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover es ya acto protocolario,

ya clásico cada verano antes de que comience a rodar la bocha, que hace las veces de introducción al apasionante mes de polo que tiene Sotogrande por delante.

Esta edición cuenta con la cifra récord de 32 equipos inscritos para la disputa de las tres competiciones: la Copa de Bronce, la Copa de Plata y la Copa de Oro.

Una cifra histórica formada por diez conjuntos de Alto handicap, 16 de Mediano handicap y 6 de Bajo Handicap. Destacar que los 32 equipos dejarán una presencia en

Trophy presentation for 42nd Land Rover International Polo Tournament at Santa María Polo Club The official presentation of the 42nd Land Rover International Polo Tournament, held in the main tent of Los Pinos at Santa María Polo Club, has already become a formal ceremony, a summer classic which gets the ball rolling for an exciting month of polo Sotogrande has ahead. This year's tournament had a record 32 teams vying for the three titles: the Bronze Cup, the Silver Cup and the Gold Cup. This historic figure made up of ten

teams with high handicap, 16 with medium handicap, and 6 with low handicap. Note that 32 teams meant that there were 128 players and more than 1200 horses at Santa María Polo Club, a spectacular figure; the organisation estimates that around 60,000 attended from numerous countries. The event, presented by the vicepresident of Santa María Polo Club Luis Estrada, was attended by

numerous local celebrities, including the mayor of San Roque Juan Carlos Ruiz Boix (surrounded by several local councillors such as Juan Roca, Juan Manuel Ordóñez, Dolores Marchena and Ana Rojas); Jaime Espinosa de los Monteros, president of the Royal Spanish Polo Association; Ramón Luengo, managing director Sotogrande S.A.; and Francisco Artacho, managing director of the Andalusia Tourism Board.

El acto, presentado por el vicepresidente de Santa María Polo Club, Luis Estrada, contó con la presencia de numerosas personalidades en el recinto, entre ellas: el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix (rodeado de varios ediles más del municipio sanroqueño, como Juan Roca, Juan Manuel Ordóñez, Dolores Marchena o Ana Rojas); Jaime Espinosa de los Monteros, presidente de la Real Federación Española de Polo; Ramón Luengo, director gerente de Sotogrande S.A.; o Francisco Artacho, director gerente de Turismo de la Junta de Andalucía.


42

TEMPORADA DE POLO

1 agosto - 15 de agosto 2013

La Copa de Plata, la exigencia de lo mejor xz Manuel Gil

La 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover de Santa María Club, está dejando una brillante exhibición de polo de un enorme nivel, con duelos espectaculares en el Alto handicap, durante la celebración de la Copa de Bronce. La final del primero de los trofeos que se ponen en liza este verano en el Alto, se celebrará este viernes, 2 de agosto, a partir de las 19:00 horas en la cancha IV de Los Pinos. Toda la

información respecto a resultados y clasificaciones, la pueden encontrar a diario en el portal digital de Grupo HCP: www.labocha.com. El siguiente peldaño del Torneo Internacional en Sotogrande, será la disputa de la Copa de Plata que comienza para el Alto handicap el próximo domingo, 4 de agosto, con la disputa de dos emocionantes encuentros en las canchas de Los Pinos entre cuatro de los equipos más

potentes del campeonato. En el primero, Royal Salute y HB se verán las caras a partir de las 17:30 horas, seguidamente, Scapa y Dubai (19:00) brindarán otro impresionante duelo. La primera de las jornadas de esta apasionante Copa de Plata que culminará con la final el próximo 16 de agosto a las 19:00 horas en la cancha IV de Los Pinos. El mejor polo se está viviendo estos días en Sotogrande.

Agenda del Polo Sábado, 3 de agosto Final Copa de Bronce Bajo: 11:00 – Finalista subs. vs Finalista subs. - Puente de Hierro I 12:15 – Finalista vs Finalista - Puente de Hierro II Final Copa de Bronce Mediano: 19:00 – Finalista vs Finalista - Rio I Domingo, 4 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Royal Salute Scotch Whisky vs HB Polo - Los Pinos I 19:00 – Scapa vs Dubai - Los Pinos III Lunes, 5 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Ellerston vs Dos Lunas-Hola - Los Pinos II 19:00 – UAE Polo Team vs El Rosario - Los Pinos I 19:00 – Halcyon Gallery vs Ayala - Los Pinos IV Martes, 6 de agosto Copa de Plata Mediano: 17:30 – Bardon Polo Team vs Kaptive Leones - Rio II 17:30 – UAE Polo Team vs FCT - Puente de Hierro I 17:30 – Silex vs La Indiana - Puente de Hierro II 19:00 – Equus vs Sappphire/Bayswater London Gin - Rio I 19:00 – Costa Rica vs Santa Quiteria - Rio II 19:00 – Dr. A vs Valdeparras - Puente de Hierro I 19:00 – Cheval des Andes/Esperanza vs Woodchester - Puente de Hierro II Miércoles, 7 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Royal Salute Scotch Whisky vs Scapa – Los Pinos II 19:00 – HB Polo vs Dubai – Los Pinos III Copa de Plata Bajo: 11:00 – Los Dragones vs Windmill Farm – Puente de Hierro II 11:00 – Costa Rica vs Silex – Puente de Hierro I 12:15 – Blueye-Shakib Polo vs TBA – Puente de Hierro II Jueves, 8 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Halcyon Gallery vs El Rosario – Los Pinos III 19:00 – Ellerston vs Ayala - Los Pinos I 19:00 – UAE Polo Team vs Dos Lunas-Hola - Los Pinos IV Copa de Plata Mediano: 11:00 – Equus vs Kaptive Leones - Puente de Hierro II Viernes, 9 de agosto Copa de Plata Mediano: 17:30 – Cheval des Andes/Esperanza vs Valdeparras – Rio I 17:30 – Dr. A vs Woodchester – Rio II 17:30 – Costa Rica vs Sapphire/Bayswater London Gin – Los Pinos I 19:00 – Silex vs FCT – Rio I 19:00 – UAE Polo Team vs La Indiana – Rio II 19:00 – Bardon vs Santa Quiteria - Los Pinos I

Sábado, 10 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Royal Salute Scotch Whisky vs Dubai – Los Pinos II 19:00 – HB Polo vs Scapa - Los Pinos IV Copa de Plata Bajo: 11:00 – Costa Rica vs Windmill Farm – Puente de Hierro II 11:00 – Los Dragones vs TBA – Puente de Hierro I 12:15 – Blueye/Shakib Polo vs Silex - Puente de Hierro I Domingo, 11 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – UAE Polo Team vs Ayala – Los Pinos I 19:00 – Halcyon Gallery vs Dos Lunas-Hola – Los Pinos II 19:00 – Ellerston vs El Rosario - Los Pinos III Lunes, 12 de agosto Copa de Plata Mediano: 17:30 – Equus vs Santa Quiteria – Rio I 17:30 – UAE Polo Team vs Silex – Puente de Hierro I 17:30 – FCT vs La Indiana – Puente de Hierro II 19:00 – Costa Rica vs Kaptive Leones – Rio I 19:00 – Bardon vs Sapphire/Bayswater London Gin – Rio II 19:00 – Dr. A vs Cheval des Andes/Esperanza – Puente de Hierro I 19:00 – Valdeparras vs Woodchester – Puente de Hierro II Martes, 13 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Semifinalista subs. vs Semifinalista subs. – Los Pinos I 19:00 – Semifinalista subs. vs Semifinalista subs. – Los Pinos II Copa de Plata Bajo: 11:00 – Los Dragones vs Silex – Puente de Hierro II 11:00 – Costa Rica vs TBA – Puente de Hierro I 12:15 – Blueye/Shakib Polo vs Windmill Farm – Puente de Hierro II Miércoles, 14 de agosto Copa de Plata Alto: 17:30 – Semifinalista vs Semifinalista – Los Pinos III 19:00 – Semifinalista vs Semifinalista – Los Pinos IV(*) *Copa Destino Punta del Este Jueves, 15 de agosto Copa de Plata Mediano: 17:30 – Semifinalista subs. vs Semifinalista subs. – Rio II 17:30 – Semifinalista vs Semifinalista – Los Pinos I 19:00 – Semifinalista subs. vs Semifinalista subs. – Rio I 19:00 – Semifinalista vs Semifinalista – Los Pinos II Copa de Plata Bajo: 11:00 – Semifinalista vs Semifinalista – Puente de Hierro II 12:15 – Semifinalista vs Semifinalista - Puente de Hierro I Viernes, 16 de agosto Final Copa de Plata Alto: 17:30 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Los Pinos III 19:00 – Finalista vs Finalista - Los Pinos IV Sábado, 17 de agosto Final Copa de Plata Mediano: 17:30 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Los Pinos I 19:00 – Finalista vs Finalista - Los Pinos III Final Copa de Plata Bajo: 11:00 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Puente de Hierro II 12:15 – Finalista vs Finalista – Puente de Hierro I


1 agosto - 15 de agosto 2013

TEMPORADA DE POLO

43

Santa María Polo Club presenta una magnífica zona comercial La 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover, permite a los muchos asistentes cada tarde a las canchas de Los Pinos de Santa María Club, además de disfrutar de los encuentros pertenecientes a la competición, deleitarse con la Village Comercial instalada en el recinto. Como todos los años la Zona Comercial se ubica en la zona interior y exterior del

Pabellón de Los Pinos, en Santa María Polo Club, punto de referencia en el que encontrará una amplia gama de posibilidades de ocio y expositores de primeras marcas. Un sinfín de elementos y productos en los que fijarse y que seguro amenizará aún más las jornadas de polo a los amantes de este deporte y a los muchos usuarios que acuden a Sotogrande este verano

El equipo Royal Salute organiza una espléndida presentación en La Capilla El equipo Royal Salute Scotch Whisky, de Alto handicap, celebró una magnífica presentación de su escuadra con un fantástico evento organizado en la Finca La Capilla, en la que además de dar a conocer este nuevo conjunto, se ofreció un almuerzo tras su puesta de largo ante los medios. El cuarteto Royal Salute está formado por Petrus Fernandini, como patrón, Alejandro Muzzio,

Jaime García Huidobro y Malcom Borwick. Los polistas realizaron una clase magistral tras la presentación, en un escenario tan singular como es la Finca La Capilla. Además, los intengrantes del equipo tuvieron tiempo de relacionarse con los asistentes y explicarles algunas nociones y maniobras básicas de juego, en un divertido y simpático evento.

The Royal Salute team organises a splendid presentation in La Capilla The high-goal handicap Royal Salute Scotch Whisky presented their squad in a magnificent event organised at La Finca La Capilla. Lunch was offered after the team made their debut before the media. The Royal Salute quartet is made up of captain Petrus Fernandini, Alejandro Muzzio, Jaime Garcia

Huidobro and Malcom Borwick. After the presentation, the polo players carried out a master class in the spectacular surroundings of the La Finca La Capilla. The team members also had time to mingle with the public and explain some of the game's tactics and basic manoeuvres in what was a fun and friendly event.

Santa Maria Polo Club presents a magnificent shopping area The 42nd edition of the Land Rover International Polo Tournament doesn't only offer competition matches for all those that arrive at the Los Pinos de Santa Maria Club every afternoon, but also the pleasures of the Shopping

Village installed on its grounds. As in previous years, the Shopping Area is located both inside and outside the Los Pinos Pavillion at Santa María Polo Club, where you can find a wide range of leisure options

and top-brand exhibitors. A host of products are on offer which are sure to make the polo event even more enjoyable for lovers of this sport and the many people that come to Sotogrande this Summer.


44

TEMPORADA DE POLO

EL VILLAGE COMERCIAL DE SANTA MARÍA POLO CLUB ES LA MEJOR ELECCIÓN PARA LAS TARDES ESTIVALES

1 agosto - 15 de agosto 2013


1 agosto - 15 de agosto 2013

TEMPORADA DE POLO

45


46

Opinión

1 de agosto - 15 de agosto 2013

Asesoría Financiera Hora de pedir la opinión al pueblo Considerando que desde el terremoto de 2008, el mundo administra mal que bien las incesantes re ´plicas (blo-

de izquierda democra ´ticos no comunistas mientras que la Liga del

queo poli´tico estadounidense o el psicodrama del techo de la deuda y de la reduccio´n de de ´ficit, rescate de los

Norte, u ´nico partido fundamentalmente euroesce ´ptico que ha conoci-

bancos o de los pai´s, la deuda pu ´blica europea, la guerra monetaria, las tensiones geopoli´ticas,...), Europa entra

do mejores momento, obtuvo so ´lo el 4% de los votos en la eleccio´n de

en una nueva fase de la crisis, poli´tica esta vez. Hasta ahora, la gestio ´n de la crisis en Europa fue hecha por los

febrero. Todos los populistas que intentan ganar partes de mercado en

tecno´cratas de Bruselas que consiguieron superar las divergencias de los Estados miembros para salvar el edifi-

base al sentimiento antieuropeo corren hacia el fracaso: se escuchara´

cio. En la urgencia de la situacio´n, regularmente recordada por « los mercados » que hacen reinar el terror en

con intere ´s sus cri´ticas del sistema, pero tan pronto digan las frases

Occidente, la gestio´n de la crisis no funciono ´ tan mal y los pueblos aceptaron hasta ahora los sacrificios sin

del tipo « renunciar al euro todo el mundo mirara ´ hacia otro lado . Por

demasiadas olas. Asi´, Grecia tambaleo´, pero no exploto´, los movimientos sociales en Espan ̃a permanecieron

otra parte, seri´a mucho ma ´s complicado volver a la Europa de las

Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

medidos, el nombramiento de Mario Monti a la cabeza de Italia a finales de 2011 no incendio ´ al pai´s...

Naciones y de las monedas anterior al tratado de Maastricht, que reco-

Pero despue ´s de capear la peor parte del temporal duramente la crisis aceptando tal gestio ´n, ahora con la situa-

rrer el u ´ltimo tramo necesario para finalizar la integracio ´n poli´tica y

cio ´n financiero-monetaria relativamente estabilizada, los pueblos comienzan a querer dar su opinio ´n sobre la

democra ´tica de un nuevo edificio europeo (o por lo menos eurolande´s).

nueva configuracio´n de la nave. Estamos presenciando el retorno de la poli´tica en Europa, despue´s de que pre-

A pesar de las dificultades econo ´micas, tampoco asistimos a un fortalecimiento estrepitoso de la extrema dere-

valecio´ la economi´a durante an ̃os. Mientras no exista una verdadera democracia europea la voz de los pueblos

cha, lo que es un indicador alentador. Porque en momentos de grave crisis, la historia presenta dos tipos de reac-

se alza contra los partidos nacionales que, por su naturaleza (nacional), no entienden a la ciudadani´a europea e

ciones populares: una actitud progresista, como elegir a Roosevelt, por ejemplo, que solamente es posible cuan-

interpretan este descontento como un rechazo a Europa. En realidad, se trata ma´s bien de un rechazo de la idea

do existen futuras soluciones o bien se crean; o una actitud radical, como elegir a Hitler, que se corresponde

de hacer permanentes las soluciones adoptadas en la urgencia, soluciones que han sido adoptadas de facto por

generalmente a un sentimiento de un futuro incierto que echa a los pueblos en los brazos del ma´s loco o del

el nivel europeo, u ´nico que puede tener una mi´nima influencia en una crisis de tal magnitud y tomar las deci-

ma ´s mentiroso. Por supuesto, no pretendemos que exista Roosevelt hoy en Europa – falta mucho – sino que los

siones necesarias. Muy evidentemente, agazapados en la sombra, un monto´n de especuladores y adversarios de

resultados de las elecciones en la Eurozona, por su cara´cter finalmente bastante medido, prueba que los pue-

Europa esperan declarar el caos europeo con la esperanza de que colapse la moneda, la economi´a y sus gobier-

blos no han enloquecido. Y si los partidos conservadores tienden a perder vastas partes de sus votantes, esto se

nos. En tal contexto, y con una situacio´n econo´mica y una geopoli´tica mundial muy degradada, el resto del an ̃o

debe a su participacio´n mayoritaria del poder europeo al comenzar la crisis, a la confusio ´n que a menudo pre-

2013 va a ser difi´cil para Europa. Sin un liderazgo claro con la campan ̃a electoral Alemania, Italia bloqueadas,

sentan en cuanto a contenidos, y tambie´n de la presencia en las filas de las derechas europeas de contingentes

graves tensiones con el Reino Unido, la nave va a cabecear severamente.

de ultra-liberales, verdaderos repelentes (Merkel lo esta ´ experimentando ahora) a causa de la debacle que vive

Por primera vez, el peri´odo en que vivimos demuestra claramente que el poder ya no esta ´ en el nivel nacional

actualmente esta ideologi´a, consecuencia lo´gica de una crisis que es tambie´n la del ultraliberalismo. En cam-

sino europeo, que es donde se toman todas las decisiones importantes. La crisis econo´mica reforzo ´ en efecto la

bio, en el Reino Unido y en Hungri´a, donde el futuro es singularmente incierto, enredados en problemas mucho

cohesio´n econo´mica de Eurolandia la que ha sido dotada con las herramientas comunes necesarias para supe-

ma ´s graves que en la Eurozona, son las extremas derechas las que se fortalecen. Un indicador del nivel de dete-

rar la situacio ´n. Tambie ´n destaco´ la importancia del nivel europeo, evidente cuando diecisiete pai´ses comparten

rioro de esos pai´ses.

una moneda y la misma crisis econo ´mica.

Los resultados eventualmente un poco caprichosos de elecciones italianas tambie´n envi´an el mensaje que los

Pero la poli´tica permanece a nivel nacional. Esta dicotomi´a es la que explica el sentimiento de impotencia de

pueblos esta ´n tomando conciencia poco a poco de que los « responsable » que sera´n elegidos en el marco nacio-

los pueblos. Pero contrariamente a lo que los poli´ticos y medios de comunicacio ´n intentan hacernos creer, los

nal no son realmente responsable de mucho ma ´s que de sus discursos. En efecto, en la construccio ´n europea

ciudadanos europeos no son particularmente antieuropeos (por otra parte hay que ser un poco cuidadoso con

actual, podemos ver que un pai´s como Be´lgica pudo vivir sin gobierno durante un an ̃o y medio sin que le impi-

esta frase para hacer frente al absurdo). La prueba no son partidos euroesce ´pticos que se han elegido en Espan ̃a,

da funcionar. Tanto es lo que se decide en Bruselas. Lo mismo ocurre con la Italia de hoy, si no se logra formar

en Francia, en Italia, en Malta , etc. No perdamos vista que el 60% de los votos italianos fueron a dos partidos

un gobierno el marco europeo impide muchas desviaciones y la situacio´n insta a los dirigentes italianos.

Time to ask the people for their opinion Considering that since the earthquake of 2008, the world has more or less been able to handle the constant aftershocks (political deadlock in the US, the psychodrama of the debt ceiling and the reduction of the deficit, bailouts of banks and countries, European public debt, the currency war, geopolitical tensions...), Europe is now entering into a new stage of crisis, this time political. Until now, management of the crisis in Europe was left to Brussels technocrats, who managed to overcome the differences of the member states to save the building as a whole. In the urgency of the situation, usually remembered for "the markets" sowing terror in the West, management of the crisis did not work so badly, and up until now people have accepted sacrifices without making too many waves. And so, Greece wobbled, but did not implode, social movements in Spain remained measured, the appointment of Mario Monti as Italian leader at the end of 2011 did not set the country on fire... But after weathering the worst part of this period, accepting the crisis management, now that the financial and monetary situations are relatively stabilised, people have begun to want to give their opinion on the new course this ship is taking. We are witnessing the return of politics to Europe, after years in which the economy prevailed. While there is no real European democracy, the voice of the people rises up against the national parties who, by their nature (that of being national parties), do not understand European citizens, and interpret this discontent as a rejection of Europe. In fact, it is actually a rejection of the idea of making permanent the solutions adopted during an emergency, solutions which have been adopted de facto at a European level, the only level which could have the slightest influence on a crisis of such magnitude and be able to make the necessary decisions. Lurking conspicuously in the shadows, numerous spectators and opponents of Europe are hoping to declare chaos in Europe with the collapse of the currency, the economy, and the governments. Under these circumstances, and with the economic situation and global geopolitics in a much-weakened state, the rest of 2013 is going to be very difficult for Europe. With the lack of clear leadership in the German election campaign, deadlock in Italy, and serious tensions in the United Kingdom, the ship is swaying severely. For the first time, the period in which we live clearly shows that power is not held at a national level, but at a European one: this is where all the important decisions are made. The economic crisis actually reinforced the economic cohesion of the Eurozone, which has been equipped with the shared tools to overcome the situation. The importance of the European level must also be stressed, evident when seventeen countries share the same currency and the same economic crisis. Yet politics remains at a national level. This dichotomy explains the feeling of impotence among the population. Contrary to what politicians and the media would have us believe, European citizens are not particularly anti-European (one must little careful with this phrase to confront the absurd). The proof does not lie in

the Eurosceptic parties that have been elected in Spain, in France, in Italy, in Malta, and so on. Let us not lose sight of the fact that 60% of the Italian vote went to two left-wing, democratic, non-communist parties, while the Northern League, the only fundamentally Eurosceptic party which has seen better times, won only 4% of the vote in the February elections. All the populists who try to win votes on the basis of anti-European sentiment ultimately fail: people listen with interest to their criticisms of the system, but as soon as they say something along the lines of "we must leave the Eurozone", people lose interest. Indeed, it would be much more difficult to return to the Europe of Nations and currencies before the Maastricht Treaty, than it would be to cross the final stretch required to complete the political and democratic integration of a new European building (or at least Europeanish). In spite of economic difficulties, we are not witnessing a resounding strengthening of the extreme right, which is an encouraging sign. In times of severe crisis, history presents two kinds of popular reactions: a progressive attitude, like electing Roosevelt, for example, which is only possible when future solutions exist or are created; or a radical attitude, like electing Hitler, which generally corresponds to a sense of an uncertain future, which sends people into the arms of the maddest and most mendacious. Of course, let's not claim that Roosevelt exists today in Europe - far from it - but the results of elections in the Eurozone, characterised by their measured choices, proves that the people have not gone mad. And if conservative parties have tended to lose much of their voter base, this is due to the fact that they had the majority share of power at the beginning of the crisis, to the confusion that is often present in their policies, and also to the presence in the ranks of the European right contingents of ultra-liberals, repellent to voters (Merkel is experiencing this now), because of the debacle being experienced right now, a logical consequence of a crisis which was also caused by ultra-liberalism. Meanwhile, in the United Kingdom and Hungary, where the future is entirely uncertain and they are plagued by problems far more serious than in the Eurozone, it is here where the far-right are getting stronger: an indication of the level of deterioration in these countries. The rather whimsical eventual outcome of the Italian elections also sends the message that people are gradually becoming aware of the fact that the "representatives" elected at a national level are responsible for little more than the speeches they give. In fact, in the current structure of Europe, we can see how a country like Belgium was able to survive for a year and a half without a government, without it affecting how the country was run. So much is now decided in Brussels. The same applies to Italy today - if they fail to form a government, the European framework prevents many deviations and the situation calls for the Italian leaders.


1-15 de agosto 2013

Deporte

47

51-53

Pádel solidario con la Fundación Arturo Darch

La cuarta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra con éxito en San Roque Club

54 El sanroqueño Gavira y su pareja Herrera, firman plata en California

58 El equipo de Sotogrande Hípica realiza un estupendo papel en pruebas en Estepona y Marbella

GOLF La jugadora de SIGA María Parra ingresará en el prestigioso Centro de Alto Rendimiento Blume de Madrid.

xz El Club de Pádel El Octógono acogió el evento organizado por la Fundación Arturo Darch.

El Club de Tenis y Pádel El Octógono sirvió de escenario para que se celebrase un encuentro de exhibición de pádel, de carácter internacional, entre una pareja de Inglaterra y otra española. El partido supuso la primera cita del evento de pádel preparado por la Fundación para niños con leucemia Arturo Darch, con carácter benéfico. La segunda parte del evento fue todo un fin de semana de competiciones y torneos de pádel en El Octógono.

The El Octógono Tennis and Padel Club provided the venue for an international padel tennis exhibition between and English and a Spanish pair. The match was the first encounter in the charity padel event organised by the Arturo Darch Foundation for children with leukaemia. The second part of the event was a weekend of padel competitions and tournaments at El Octógono.


48

Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

Miguel Ángel Jiménez, décimotercero, fue el mejor español

Breves Golf

Alan Jones y José Luis Jiménez, vencedores de la séptima cita del Audi Senior en Arcos

Mickelson conquista el sueño del Open Británico en Murfield xz Redacción Phil Mickelson se adjudica el quinto grande de su carrera tras imponerse en la 142 edición 142 del Open Británico, celebrado en Muirfield (Escocia). El norteamericano, que salió el domingo a cinco golpes del favorito de casa Lee Westwood, se puso en lo más alto de una pizarra muy apretada con una extraordinaria vuelta de 66(-5) que iguala la mejor del torneo. Con esta victoria, Mickelson tiene ya los tres cuartos del Gran Slam en su carrera. Solo le falta el Open USA, que se le escapó el

mes pasado ante Justin Rose. La segunda posición del Open Británico fue para el sueco Henrik Stenson y el cajón lo completó Ian Poulter (ingés). El español mejor clasificado fue Miguel Ángel Jiménez que, después de una gran actuación los dos primeros días y de llegar líder al sábado, se marchó con la decepción de un mal fin de semana (77-73) que lo relevó al puesto 13. Eduardo de la Riva finalizó decimoquinto y empatados en el 21, Rafael Cabrera-Bello y Sergio

García. Gonzalo FernándezCastaño tuvo un gran jueves pero acabó lejos de las primeras posiciones, al igual que el guadiareño Álvaro Quiros, que no se encontró su mejor versión durante el torneo.

Siguenos en

Online

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

La séptima prueba del Circuito Audio Senior 2013, disputada en Arcos de la Frontera, en el excelente trazado de Arcos Gardens, dejó a Alan Jones, de Sherry Golf Jerez, (en Primera Categoría); y a José Luis Jiménez , de Jerez Club de Golf, (en Segunda Categoría); como principales vencedores en la exitosa prueba. Una jornada complicada para los jugadores por el fuerte viente pero con un genial desenlace. Alan Jones venció en Primera Categoría, superando a José Luis Rodríguez Leal y a Juan Panal, que completaron el cajón. En Segunda Categoría, José Luis Jiménez se adjudicó el triunfo, Irene Bueno y Diego Varo, el resto del podio. El Trofeo Cruzcampo a la bola más cercana fue para Christopher Warren y el Trofeo Antonio Carmona-Joyero, para Amalia Cerezo Ojel. La próxima cita será en en Alcaidesa Heathland, el 17 de agosto.

Alan Jones and José Luis Jiménez triumph in seventh round of Audi Senior Tour in Arcos The seventh round of the 2013 Audi Senior Tour, held in Arcos de la Frontera, at the excellent course of Arcos Gardens, crowned Alan Jones, of Sherry Golf Jerez (in First Category), and José Luis Jiménez, of Jerez Golf Club (in Second Category), as main winners in the successful event. The strong wind made it a difficult day for the players, but the outcome was a successful one nonetheless. Alan Jones triumphed in the first category, beating José Luis Rodríguez Leal and Juan Panal, who made up the rest of the leader board. In the Second Category, José Luis Jiménez was the winner, with Irene Bueno and Diego Varo in second and third place respectively. The Cruzcampo Trophy for the ball nearest the pin went to Christopher Warren, and the Antonio Carmona-Joyero Trophy went to Amalia Cerezo Ojel. The next round will be held at Alcaidesa Heathland on 17 August.

El Open La Reserva-Destino Turnberry de Golf, el próximo viernes 16 de agosto El magnífico campo de golf La Reserva de Sotogrande se convertirá en la sede el próximo viernes 16 de agosto del Open La ReservaDestino Turnberry. Un atractivo torneo, que se disputará bajo la Modalidad Individual Stableford, que sin duda se convertirá en una de las fechas claves de este verano en el mundo del golf en Sotogrande. Las inscripciones para el abierto se realizarán a traves de la Casa Club de La Reserva, pueden hacerse a través del teléfono: 956-785252. El plazo para inscribrse será desde el próximo día 5 de agosto (desde las 08:00 horas) hasta el miércoles 14 se agosto a las 12:00 horas. xz Mickelson festeja su gran victoria en el trazado escocés de Murfield.

Miguel Ángel Jiménez is highest-ranking Spaniard in 13th place

Mickelson wins British Open in Muirfield Phil Mickelson gained the fifth major of his career after winning the 142nd British Open, held in Muirfield, Scotland . The American player, who came from five strokes back to beat the favourite Lee Westwood, topped the very tight leader board with an extraordinary five-under 66, equalling the best in the tournament. With this victory, Mickelson now has the third leg of a career

Grand Slam of all four majors. He is only missing the US Open, which he missed out on last month to Justin Rose. Second place in the British Open went to Swedish player Henrik Stenson, while English player Ian Poulter came third. The highest-ranking Spaniard was Miguel Ángel Jiménez, who following an excellent performance the first two days and gaining the lead on Saturday, was

disappointed by a bad weekend (77-73) which left him in 13th place. Eduardo de la Riva finished 15th, and tied at 21st place were Rafael Cabrera-Bello and Sergio García. Gonzalo FernándezCastaño had a strong day on Thursday, but ended up a long way from the top positions, as did Guadiaro native Álvaro Quiros, who was not playing at his best during the tournament.

La Reserva-Destino Turnberry Golf Open, on Friday 16 August The superb La Reserva de Sotogrande golf course will provide the venue on 16 August for the La Reserva-Destino Turnberry Open. An attractive tournament held under the Individual Stableford format, it will undoubtedly become one of the key fixtures of the summer in the Sotogrande golf world. To enter the open contact the La Reserva Club House on telephone number 956-785-252. The period for registering will be 5 August (from 8 am) until Wednesday 14 August at midday.


Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

49

La jugadora de SIGA ingresará en la prestigioso Centro de Alto Rendimiento Blume de Madrid

María Parra, la realidad de una promesa del golf xz Manuel Gil Con tan sólo 15 años y una viva mirada de ojos claros, María Parra se ha convertido ya en toda una promesa del golf nacional con una más que destacable lista de trofeos conquistados y lo que es más importante, con un enorme futuro cuyo techo sólo se encuentra en el lugar que ella quiera. Esta guadiareña, jugadora de la Academia de Golf del Colegio Internacional de Sotogrande, dará un paso más en su meteórica proyección al término del verano con su ingreso en el prestigioso Centro de Alto Rendimiento Blume de Madrid. Un nueva etapa que le permitirá seguir creciendo a nivel golfístico y académico, además de brindarle la oportunidad de disputar numerosas citas en el extranjero. “Estoy muy ilusionada y contenta”, detalla, “es una gran oportunidad

que no podía desaprovechar y un paso muy importante para mí”. María, que según explica comenzó con cinco años y casi por intuición en el mundo del golf, compagina los entrenamientos y competiciones con sus amigos y los estudios, algo que a menudo puede ser complicado, pero que se compensa con lo que “disfruto jugando”. María resalta la importancia que ha tenido en su desarrollo como jugadora su entrenador de SIGA, Juan Antonio Marín, con el que le une un gran vínculo. “Juan Antonio ha sido y es muy importante para mí, me ha ayudado mucho, es una pieza clave en mi crecimiento como jugadora. Tanto en el entrenamiento físico, como técnico y psicológico, Juan Antonio es excepcional y es un lujo y un orgullo contar con él”, explica con una sonrisa,

consciente de las mil anécdotas vividas en entrenamientos y competiciones. “Me ha dado consejos hasta por un mensaje durante un torneo”, comenta mientras se ríe. Después de tres años formando parte de SIGA, en el que ganó una beca, María se dispone a dar un gran salto en su prometedora carrera desplazándose a Madrid aunque asegura que estará por la zona todo lo que le sea posible y que no tiene intención de perder el contacto con ninguno de sus amigos y compañeros a los que desea “toda la suerte del mundo” y agradece tanto a ellos como a su entrenador todo lo que le han apoyado. Talento e ilusión sobran en María, motivos más que suficientes para llegar donde se proponga, Madrid y por qué no, Estados Unidos, el cual es su sueño y el siguiente paso.

xz María Parra junto a Juan Antonio Marín, su entrenador.

xz La guadiareña, de 15 años, acumula ya una buena vitrina de trofeos.

Breves Golf

SIGA player accepted into prestigious Blume High Performance Centre in Madrid

María Parra, a golfing promise made reality Aged only 15 years old and with a sparkle in her eye, María Parra has already become a truly promising Spanish golfer. She has an impressive number of trophies to her name and, more importantly, a fantastic future where the sky’s the limit. This Guadiaro native, a player at the Sotogrande International School Golf Academy, will take one more step on her meteoric journey at the end of summer when she enrols in the prestigious Blume High Performance Centre in Madrid. A new stage which will allow her to continue growing both academically and as a golfer, as well as giving her the opportunity to play numerous matches abroad. “I’m very excited and happy,” she says, “it’s a great opportunity that I could not say no to, and a very important step for me.” María,

who goes on to explain how she entered into the world of golf, almost intuitively, at five years old, juggles training and competitions with her studies and her social life, something which can be complicated, but is compensated by the fact that “I really enjoy playing.” María emphasises just how important her trainer at SIGA, Juan Antonio Marín, has been to her development, and how strong her bond is with him. “Juan Antonio has been and still is very important to me. He has helped me very much and he’s a key part of my development as a player. In terms of physical training, as well as technical and psychological, Juan Antonio is exceptional, and I’m proud and privileged to be able to count on him,” she explains with a smile, recalling a

thousand anecdotes from training and competitions. “He has even sent me messages to give me advice during a tournament,” she laughs. After three years at SIGA, to which she was awarded a scholarship, María is ready to make a big leap in her career by moving to Madrid. She assures us that she will be coming back as often as possible and has no intention of losing touch with any of her friends and colleagues, who wish her “all the luck in the world”, and she thanks them as much as her trainer for their support. María is full of talent and excitement, more than sufficient motives to propel her wherever she wants, to Madrid and, some day, the United States, which is her dream and the next step she hopes to take.

Almenara acoge el 9 de agosto la 12 edición del Abierto de golf El Periódico de Sotogrande La 12 edición del Abierto de golf de El Periódico de Sotogrande se celebrará el próximo 9 de agosto en el magnífico trazado de Almenara Golf. Una cita ya tradicional de cada verano en Sotogrande que lleva el sello de la excelencia y distinción de todo los eventos organizados por Grupo HCP. La competición se disputa bajo la modalidad de Greensome por parejas, una atractiva y divertida modalidad que permite disfrutar de un modo muy especial a los participantes en esta cita. Además, los jugadores recibirán un Welcome Pack y disfrutarán de buggy, cóctel posterior, y entrega de premios además del sorteo de magníficos regalos. Las incripciones se realizan a través del propio Almenara (956-582-054). El Abierto de El Periódico de Sotogrande cuenta con el patrocinio de Gonzalez & Partners y la colaboración de Golfino, San Roque Club House Golf Shop y Álvaro Domecq S.L..

Almenara welcomes 12th El Periódico de Sotogrande Golf Open from 9 August The 12th El Periódico de Sotogrande Golf Open will be held next 9 August at the magnificent Almenara Golf Course. Already a Sotogrande summer tradition, this event bears the seal of excellence and distinction of all events organised by HCP Group. The competition will be played in the Greensome pairs format, a fun and popular format which allows the participants to enjoy the game in a unique manner. What's more, players will receive a welcome pack, and enjoy use of a buggy, a cocktail party afterwards, and the chance to win prizes, as well as a raffle with exciting giveaways. Register now by contacting Almenara (956-582-054). The 12th El Periódico de Sotogrande Open is sponsored by Gonzalez & Partners and is brought to you in association with Golfino, San Roque Club House Golf Shop and Álvaro Domecq S.L.


50

Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

El catalán Emilio Cuartero supera al de Tesorillo por dos golpes

Mario Galiano, subcampeón del Campeonato de España Masculino xz Redacción

Emilio Cuartero es el nuevo campeón de España Masculino después de superar en un final apretado al tesorillero Mario Galiano (acabó segundo a dos golpes del líder), que reemplazó en la jornada final a Scott W. Fernández como principal rival del golfista catalán en el madrileño campo de Golf de Lomas Bosque. Emilio Cuartero, que acumula tres temporadas jugando la Liga Universitaria de Estados Unidos, se proclamó campeón con un resultado de 279 golpes (-9). En la última jornada aprovechó que algunos de los principales aspirantes se fueron descolgando –caso de Jorge Simón, Juan Francisco Sarasti o el propio Scott W. Fernández-, para situarse en cabeza en solitario. Sus rivales por el título pasaron a ser Mario Galiano y Javier Gallegos, que se descolgó con un inoportuno triple bogey en el 17 y dejó un mano a mano entre el catalán y el andaluz. Ambos salieron al tee del 18

con una diferencia de un golpe en favor de Cuartero, lo que invitaba a pensar en un play off de desempate.

El hoyo 18 lo jugaron ambos impecablemente, pero un gran segundo golpe de Emilio

Cuartero, dejando la bola a tres metros del hoyo para eagle, acabó con la incertidumbre. Mario Galiano, hizo birdie pero

no fue suficiente. Cuartero embocó su putt para firmar 70 golpes y alzarse con el triunfo.

Catalan Emilio Cuartero beats Tesorillo player by two strokes

Mario Galiano, runner-up in Individual Male category of Spanish Championships Emilio Cuartero is the new Spanish Male Champion following a close final, in which he beat Tesorillo native Mario Galiano (achieving second place two strokes behind the leader), who replaced Scott W. Fernández on the final day as the Catalan golfer’s main rival at the Madrid course of Lomas Bosque. Emilio Cuartero, who spent three seasons playing in the US Intercollegiate Golf Tour, was named champion with a score of 279 strokes (-9). On the final day he took advantage of the departure of many of the leading contenders, such as Jorge Simón, Juan Francisco Sarasti and Scott W. Fernández, to surge ahead and take the lead solo. His rivals for the title became Mario Galiano and Javier Gallegos, who fell behind on the 17th, resulting in a head to

head between the Catalan and the Andalusian. They both came to the 18th tee with a one stroke difference in favour of Cuartero, which lead to whispers of a tiebreaker playoff. They both played impeccably at the 18th hole, but a magnificent second stroke from Emilio Cuartero, leaving the ball three metres from the hole to score an eagle, put an end to the uncertainty. Mario Galiano scored a birdie but it was not enough. Cuartero putted the ball into the hole to achieve 70 strokes and clinch the victory.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


1 agosto - 15 de agosto 2013

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

51

San Roque Club eleva al éxito la cuarta cita

La cuarta cita del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada en las magníficas instalaciones de San Roque Club, permitió disfrutar al casi centenar de participantes en la prueba de una excelente jornada de golf, además, como ya es gala en todas las jornadas del circuito, de un exquisito y distendido cóctel y de una magnífica entrega de trofeos y de premios de primera calidad mediante sorteo, como en las anteriores pruebas. Esta cuarta cita, supone ya (para aquellos que hayan participado en todas) el mínimo de tarjetas necesarisa para optar, clasificación del ránking mediante, a la gran final en Valderrama. El Circuito toma un breve respiro durante el mes de agosto para regresar en su quinta parada al excelente campo de Finca Cortesín, el próximo 31 de agosto. Una vez retomado ya quedarán sólo dos pruebas que suponen la recta final de las pruebas previas a la final.

The fourth round of the first Sotogrande Magazine Golf Tour, held at the fantastic course of San Roque Club, was enjoyed by almost 100 participants in a first-class day of golf. What's more, as a gala dinner is held at the end of each day of the tour, participants also enjoyed a delightful cocktail party and a magnificent trophy ceremony and a raffle with a superb selection of prizes, as in previous rounds. This fourth round (for those who have participated in every round so far), is now the minimum card necessary, through ranking classification, to qualify for the grand final at Valderrama. The tournament will take a brief break during August, but will return for the fifth round at the excellent course of Finca Cortesín on 31 August. Once the tour resumes, only two rounds remain to make up the last stretch before the final.


52

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

1 agosto - 15 de agosto 2013

El circuito afronta la recta final El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, tras la celebración de su última prueba disputada (la cuarta) en San Roque Club, afronta su fase definitiva cara a que los jugadores consigan estar entre los 36 clasificados (14 de Primera Categoría de Caballeros, 12 de Segunda y 10 de Damas) que disputarán la gran final en el prestigioso Club Valderrama.

Cuando ya se han cumplido cuatro citas sólo restan dos pruebas previas más antes de la final, el próximo 31 de agosto en Finca Cortesin y el 14 de septiembre en Alcaidesa. Recordar que para optar a estar entre los clasificados para la final, es necesario completar un mínimo de cuatro tarjetas entregadas, es decir haber participado como

mínimo en tantas pruebas. Para el ránking se contarán las cuatro mejores, en el caso de aquellos jugadores que hayan participado en más citas de las mínimas fijadas en el reglamento. Un apasionante reto que Grupo HCP tiene el orgullo de calificar como excelente tras pasar el ecuador de pruebas previas a la final del circuito.

xz Entrega el premio Vichy Vaca a los ganadores de la Primera Categoria Caballeros: 1) Enrique Arnedo, 2) Juan Vaquero y 3) Javier Alonso

Tour reaches final stages The First Sotogrande Magazine Golf Tour, having celebrated its latest round (the fourth) at San Roque Club, now faces its final stage to see which players will be among the 36 qualifiers (14 in the Men's First Category, 12 in the Men's Second Category, and 10 in the Ladies Category), to play in the grand final at the

prestigious Valderrama club. With four rounds already completed, only two remain before the final, to be held 31 August at Finca Cortesín and 14 September at Alcaidesa. Remember that to qualify for the final, you must have a minimum of four cards, i.e. you must have participated in at least four rounds. For the

ranking the top four will be selected, in the case of those players who have participated in more than the minimum number of rounds stated in the rules. It has been an exciting challenge, which the HCP Group is proud to call a successful one, now the half-way point of the tour has been passed.

xz Alex Medina entrega el premio a los ganadores de la Segunda Categoria Caballeros José Manuel González como ganador, en segundo lugar José Ramón Berzosa y el tercer puesto para Francisco Cano.

xz Entrega los premios Serafin Bustamante del Drive más largo fue para: Javier Botet (Caballeros) y Dolores Gutiérrez (Damas), mientras que la Bola más cerca del hoyo se lo adjudicó José Ramón Berzosa.

xz Gonzalo Goy entrega el premio a las ganadoras de la categoria señoras: Categoría de Damas: 1) Rocío Rodríguez de la Milla, 2) Silvia Arena y 3) Julia María Chacón.

xz Fernándo Pérez, ganador en el sorteo de una Televisión cedida por cortesita de Elitetronic.

xz Guillermo Martín, premiado en el sorteo por un Jamón por cortesita de Restaurante Mara.

xz Borja Ocaña, entrega los premios cedidos para el sorteo por San Roque Club

xz Grey Goose ofreción Vodka-tonic tras el almuerzo.

xz Exquisito jamón que nos acompañaba en el cóctel.

xz El cóctel y entrega de premios después de una jornada de juego.

House.


1 agosto - 15 de agosto 2013

Ránking del Circuito que permitirá disputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama, tras la cuarta cita

Primera Categoría de Caballeros: hasta handicap 12,4

Juan Luis Torres Polvoreda Fernando Pérez Jiménez Juan Vaquero Vilas

Javier Botet Orasma Lars Hoft Enrique Arnedo Bedoya D´Anthes Georges Heeckeren Matias Galindo Doblas Gabriel Frutos Rueda Pedro Antonio Corral Diego Fernando Wyss Giuseppe Robilotta Javier Alonso Martínez Francisco J. Piñero

129 123 123 122 108 103 101 101 98 98 88 88 86 83

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

53

Gran éxito de la cuarta prueba del circuito en San Roque Club La cuarta cita del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande contó con un escenario de lujo, como es el trazado New Course de San Roque Club, que supuso un rotundo éxito en la disputa de la jornada golfística. El casi centenar de participantes en el evento disfrutaron en una emocionante competición que no pudo contar con un mejor tapiz que el de San Roque Club. Como en cada prueba, los participantes mantuvieron un excelene nivel de juego y una reñida pelea por los pre-

mios, que como es habitual en las pruebas del circuito, se hicieron entrega al término del exquisito cóctel servido a los jugadores además del sorteo de numerosos y estupendos regalos. En cuanto a los resultados, Enrique Arnedo (38 puntos) se adjudicó el triunfo en la Primera Categoría de Caballeros, superando a Juan Vaquero Vilas (37 puntos) y a Javier Alonso Martínez (34 puntos), que completaron el podio. José Manuel González (41 puntos) venció en la Segunda

Categoría de Caballeros, José Ramón Berzosa (37 puntos) y Francisco Cano (35 puntos) finalizaron segundo y tercero respectivamente. En Damas se impuso Rocío Rodríguez de la Milla (33 puntos), con Silvia Arena (33 puntos) y Julia María Chacón (32 puntos) como acompañantes en el cajón. El premio a la Bola más cerca del hoyo fue para José Ramón Berzosa y el Drive más largo fue para Javier Botet (Caballeros) y Dolores Gutiérrez (Damas).

Segunda Categoría de Caballeros:

desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo) Francisco Cano Barbero Fernando Paunero Merino Juan Antonio Clavijo Alfonso Monllor Lazarraga Pedro Ramon Irujo Mayo Francisco Funes Gutierrez Jose Manuel González Angel Pérez Pérez Francisco Copin Jose Antonio Román Salvador Benitez Manuel Hernández

123 123 122 111 109 108 103 100 99 97 97 93

Categoría de Damas Ana Vega Narváez Pilar Cámara Silvia Arena Julia María Chacón Maria del Mar Serna Rocío Rodríguez Gabriela Johne Virtudes Borrego María del Carmen Noguero Susana Lazarraga

119 118 118 113 108 103 101 97 95 87

Great success in fourth round of tour at San Roque Club The fourth round of the First Sotogrande Magazine Golf Tour enjoyed a spectacular backdrop, the New Course at San Roque Club, and was a resoundingly successful day of golf. The almost 100 participants in the event enjoyed an exciting competition, which could not have asked for a better venue than San Roque Club. As in previous rounds, participants maintained an excellent standard of play, and fought a fierce battle for the prizes which, as usual in the rounds of

the tour, were presented at the end of the day at a delightful cocktail party for the players, as well as a raffle with numerous exciting prizes. As for the results, Enrique Arnedo (38 points) triumphed in the Men's First Category, beating Juan Vaquero Vilas (37 points) and Javier Alonso Martínez (34 points), who made up the rest of the leaderboard. José Manuel González (41 points) won the Men's Second Category, with José

Ramón Berzosa (37 points) and Francisco Cano (35 points) finishing second and third respectively. In the Ladies Category Rocío Rodríguez de la Milla (33 points) was crowned the winner, with Silvia Arena (33 points) and Julia María Chacón (32 points) following close behind. The prize for the ball nearest the pin went to José Ramón Berzosa, and the winners of the longest drive were Javier Botet (Men) and Dolores Gutiérrez (Ledies).

Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera, por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com


54

Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

Adrián Gavira y Pablo Herrera conquistan Gran éxito del II Internacional de Esgrima la medalla de plata en California en San Roque xz Redacción

El sanroqueño Adrián Gavira, en tándem con Pablo Herrara, se adjudicaron la medalla de plata en el Grand Slam de Long Beach (California) de voley playa, tras caer en la final ante la pareja local formada por Rosenthal y Dalhausser. El primer set de la final, muy igualado, con grandes repuntes de la pareja española, aguantando con grandes bloqueos de Adrián hasta que, poco a poco, Rosenthal-Dalhausser

han logrado darle la vuelta. Fue llegar al 12-12 cuando el partido dio un vuelco y los americanos, animados por la grada de Long Beach, pusieron una marcha más y doblegaron a los españoles por 21-15. Sin perder la confianza, el grauero y el sanroqueño, salieron a por el segundo set, sin embargo, de nuevo los americanos sacaron todas sus armas, jugando con mucha seguridad. Así, llegaron empatar en varias

ocasiones. Con el 18-18, la tensión del momento era muchísima y Herrera-Gavira tenían en sus manos la posibilida de forzar la muerte súbita y jugársela en el último set. Pero Rosenthal-Dalhausser aprovecharon sus ocpiones y han cerrado el partido por 21-18, dejando la medalla de plata para los españoles. Un metal que sabe a gloria y que confirma la mejoría de los españoles.

xz La pareja española cedió en la final ante la dupla local formada por Rosenthal y Dalhausser.

Adrián Gavira and Pablo Herrera win silver medal in California San Roque native Adrián Gavira, together with Pablo Herrara, won the silver medal at the beach volleyball Grand Slam in Long Beach (California), having been beaten in the final by local pair Rosenthal and Dalhausser. The first set of the final was very close, with great spikes from the Spanish pair, as well as some excellent blocks by Adrián until, little by little, RosenthalDalhausser managed to reverse the

xz Numeros

situation. The score was 12-12 when the game took a sudden turn and the Americans, spurred on by the spectators at Long Beach, went the extra mile and defeated the Spaniards 2115. Without losing their confidence, the pair from San Roque and Castellón came out for the second set, however, once again the Americans gave it their all, playing with a great deal of confidence. There were draws on several occa-

sions. With the score at 18-18, tensions were running high, and Herrera-Gavira had in their hands the possibility of going to sudden death and having everything to play for in the final set. But RosenthalDalhausser took advantage of the situation and won the game 21-18, leaving the Spaniards with the silver medal. The medal is a taste of glory and is testament to how much the Spaniards have improved.

xz Manuel Gil El II encuentro Internacional de Esgrima de San Roque, celebrado con gran éxito. El Club Internacional de Esgrima “AndaluZia” tomó partida en la cita frente al club militar Gibraltar Fencing Club. A la competición acudieron esgrimistas de todas las edades, desde los 5 años de edad tanto en categoría femenina como masculina. En categoría infantil participaron Amelia y Katherine Deardon, O. Brooks, Mireau, Cosse y Dalie Appel, M. Horn,

Brooke, E. Wellington, D. Arminio, M. SanMartín, F. Pérez representando a la EDB. En categoría juvenil resultaron ganadores M .Wellington, A. Gª Gómez y H. Shields de la escuela deportiva de base de San Roque. Los ganadores en categoría absoluta fueron P. Holder y el Coronel J. Powell. Una gran actuación también de J. Peces en su primera competición junto con C. Kelly, P. Clarkson, A. Jones, J.L Mellado y A. Kamstra.

Great success in San Roque Second International Fencing Tournament The Second International Fencing Tournament held in San Roque was a great success. The International Fencing Club “AndaluZia” took part in the event, facing the military club Gibraltar Fencing Club. Fencers of all ages took part in the competition, aged from 5 years up in both the female and male categories. Taking part in the children's category were Amelia and Katherine Deardon, O. Brooks, Mireau, Cosse and Dalie Appel, M.

Horn, Brooke, E. Wellington, D. Arminio, M. SanMartín and F. Pérez, representing the EDB. In the youth category, the winners were M .Wellington, A. Gª Gómez and H. Shields from the sports school based in San Roque. Winners in the main category were P. Holder and Colonel J. Powell. There was also a fine display from J. Peces in his/her first competition together with C. Kelly, P. Clarkson, A. Jones, J. L. Mellado and A. Kamstra.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

55


56

Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

Mimi Rhodes vence en la categoría alevín a 13 golpes de la segunda

María Parra y Sara García, de SIGA, vencen en el internacional andaluz en Golf Almerimar xz M. G. / Redacción Los Campeonatos Internacionales Individuales Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín de Andalucía Masculino y Femenino, celebrados en el trazado de Golf Almerimar, confirmaron el magnífico nivel de la cantera de la zona. Las victorias de María Parra Luque, del SIGA, (Cadete Femenino), Sara García Real, del SIGA, (Infantil Femenino), Mimi Rhodes, que entrena en La Cañada (Alevín Femenino); y los terceros

puestos de Claudia Alnajim (SIGA), Pedro Marin Santander (SIGA) o Valentina Albertazzi (La Cañada), son buena muestra de ello. Entre las féminas, Mimi Rhodes se proclamó campeona con la mayor holgura de todas las categorías, nada menos que 13 golpes de diferencia con respecto a la segunda. Por su parte, Sara García no dio opción a la sorpresa y con un acumulado de 155 golpes (75+80),

sumó un nuevo título a su brillante palmarés. Respecto a la categoría Cadete Femenino, el desenlace careció de verdadera emoción, una carencia suplida con creces por la colosal exhibición de juego, y ya unas cuantas consecutivas, de María Parra. De hecho, la jugadora del SIGA selló el mejor global (139 golpes, 5 bajo par) de los 137 participantes que se dieron cita en Golf Almerimar.

Mimi Rhodes wins the youth category by 13 strokes in the second round

María Parra and Sara García of SIGA triumph in the Andalusian international at Golf Almerimar Youth); third places went to Claudia Alnajim (SIGA), Pedro Marin Santander (SIGA) and Valentina Albertazzi (La Cañada), all fine examples of this talent. In the girls' categories, Mimi Rhodes was crowned champion with the best clearance out of all the categories, no less than thirteen strokes difference in the second round. Sara García, meanwhile, left nothing to chance, and

xz Manuel Gil El Torneo Rolex de Golf, que se celebró en el magnífico trazado del Real Club de Golf Sotogrande, siginificó un completo éxito tanto en la jornada deportiva como de participación, ya que el eventó contó con la no poco estimable cifra de 167 jugadores. Cristóbal Gil, Ana Milans del Bosh e Ínigo Gómez, se adjudicaron las diferentes categorías en una magnífica jornada vivida en el Real Club de Golf Sotogrande. La competición mantuvo abierta la salida de participantes desde muy temprano, contando con la

última salida sobre las 15:00 horas. La entrega de trofeos se realizó al final de la tarde como colofón de la excelente cita. En la Categoría Rolex, Cristóbal Gil Sánchez se proclamó vencedor; y José Manuel Martínez Martínez se impuso en la Categoría Scratch. En la Categoría de Señoras, Ana Milans del Bosh resultó la ganadora por delante de Nathalie Abecasis, segunda clasificado. Por último, Íñigo Gómez Bilbao se llevó el triunfo en la Categoría de Caballeros y Nicolay Dostal, finalizó en la segunda posición.

xz Participantes en el torneo Rolex, patrocinado por Rolex Red House Gibraltar

xz La jugadora de SIGA, Sara García, recibe el trofeo de ganadora.

The International Individual Championships with Cadet, Children, Youth and Male and Female Benjamin de Andalucía categories, held at Almerimar Golf Course, confirmed the high standard of young players in the area. Wins came from María Parra Luque, of SIGA, (Female Cadet), Sara García Real, of SIGA, (Female Children), Mimi Rhodes, who trains at La Cañada (Female

Gran éxito del Torneo Rolex, celebrado en el Real Club de Golf Sotogrande

with a total of 155 strokes (75+80) she added a new title to her outstanding record. In the female cadet category, the game lacked any real surprises, as the game was dominated by the exhibition of talent of María Parra. The young player from SIGA achieved the overall best (139 strokes, 5 under par) of all 137 participants in attendance at Golf Almerimar.

Huge successes at Rolex Tournament held at Sotogrande Royal Golf Club The Rolex Golf Tournament, held on the magnificent course of Sotogrande Royal Golf Club, was a rousing success in terms of both sporting prowess and the number of participants, with no less than 167 players taking part. Cristóbal Gil, Ana Milans del Bosh and Ínigo Gómez won the various categories during this marvellous day at Sotogrande Royal Golf Club. The competition was open to participants from very early on, with the final round commenc-

ing at 15:00. The prize ceremony was held at the end of the day to round off the wonderful event. In the Rolex Category, Cristóbal Gil Sánchez was proclaimed the winner, while José Manuel Martínez won the Scratch Category. In the women's category, Ana Milans del Bosh was crowned the winner, just ahead of Nathalie Abecasis in second place. Finally, Íñigo Gómez Bilbao lifted the trophy in the men's category, with Nicolay Dostal in second place.


Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

57

La XIV Copa Sotogrande Rives pone en liza a las regatas del 10 al 12 de agosto xz Redacción La XVI edición de la Copa Sotogrande Rives trae de nuevo, como cada verano, regatas de primer nivel a las aguas de Sotogrande de 10 al 12 de agosto. La competición, organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande, Puerto Sotogrande y la Federación Andaluza de Vela, promete un atractivo maratón de regatas, en las categorías de R1 y TOM25MAX. El programada de la XIV Copa de Sotogrande, tiene su apertura el 9 de agosto con el registro de participantes y la entrega de instruccio-

nes para las regatas, durante todo el día. El 10 de agosto, sábado, la jornada comenzará temprano con la entrega de instrucciones y la reunión de patrones, las pruebas están previstas que arranquen a partir de las 13:00 horas. El domingo 11, a partir de las 12:00 horas se disputarán las pruebas de RI y de monotipos, el mismo horario que servirá de salida para el 12 de agosto, fecha de clausura de la Copa Sotogrande. Un evento de altura, en el que las embarcaciones toman las aguas de Sotogrande.

xz Imagen de una de las regatas el pasado verano en las aguas de Sotogrande.

14th Sotogrande Rives Cup brings sailing races together from 10-12 August The 14th Sotogrande Rives Cup once again brings together first class regattas to the waters of Sotogrande from 10-12 August. The competition, organised by the Sotogrande Royal Maritime

Club, Sotogrande Marina and the Andalusian Sailing Federation, promises to bring together an exciting marathon of regattas in the R1 and TOM28MAX categories. The schedule for the 14th

Sotogrande Cup begins on 9 August, when participants are able to register and receive instructions for the regattas throughout the whole day. On Saturday 10 August, the day

begins early, with instructions announced and a meeting of captains, before the races are scheduled to begin at 13.00. On Sunday 11 August, from 12.00 the RI and One-Design

races will begin, with the same schedule for 12 August, the closing date of the Sotogrande Cup. It promises to be a top-notch event in which the boats take to the waters of Sotogrande.


58

Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

El equipo de Sotogrande Hípica realiza una gran papel en sus desplazamientos a concursos en Marbella y Estepona

xz Mari´a Cruz Conde Lacoba con Landello. xz Redacción El equipo de Sotogrande Hípica tomó parte en el segundo concurso nacional de saltos 3* en Marbella y en el Concurso Nacional de Saltos 4* de la Escuela de Arte Ecuestre de Estepona. La expedición que acudió a Marbella fue: Alexandra Gomez Albella y Curro Jimenez, Alexia Poroulis y Liman, India Wilson-Barnes y Kopilot, Helena Neave Gurruchaga y Justus, Sophia Loujenga y Lumbrera, Max Schot y Paris, Carolina Catany con Coco de Salinas, Guerrillero y Lotto de Danceur, María Cruz-Conde con Camarón, Landello y Ernesto. Destaca la tercera posición de Helena Neave en la espectacular prueba de 6 barras. También, la amazona Alexandra Gómez y Curro Jimenez brillaron en la prueba

reservada a jinetes y amazonas veteranos. Se alzaron con la victoria en el primer día de concurso y con la tercera plaza del tercer día. En el Concurso de la Escuela de Arte Ecuestre de Estepona también contó con una amplia representación: Helen Jackson y Classic Master, India Wilson-Barnes y Kopilot, Janella Robba y Gran Atraction, Sophia Loujenga y Lumbrera, Helena Neave y Justus, Carolina Catany con Coco de Salinas, Lotto de Danceur y Guerrillero, María Cruz-Conde con Camarón y Landellos. Sophia Loujenga y Lumbrera consiguieron una tercera y una primera posición en la prueba de 1 metro. En 1,10m, Carolina Catany y su 5 años Guerrillero, propiedad de George Prescott, consiguieron un

xz Carolina Catany con Coco de Salinas.

primer y un tercer puesto. Por su parte, Yanella Robba y Gran Atraction lograron clasificarse en quinto lugar. Helen Jackson y Classic Master lograron la octava posición en la prueba de 1,20m. En esta misma prueba, India Wilson-Barnes realizo un magnífico recorrido derribando el último salto. María CruzConde y Camarón tambien consiguierón la octava posición pero en la prueba de 1,30cm. Como colofón, Helena Neave y Justus obtuvieron un magnífico septimo puesto en la prueba más importante del concurso, Gran Premio de 1,45m. Un recorrido de manual de equitación q finalizarón sin falta. La próxima cita tendrá lugar del 15 al 17 de agosto en las instalaciones del Hipódromo de Mijas.

Brilliant performances from Sotogrande Hípica team on the road in Marbella and Estepona competitions The Sotogrande Hípica team took part in the 2nd National 3* Show Jumping Competition in Marbella and the National 4* Show Jumping Competition of the Estepona School of Equestrian Art. The horse-rider combinations travelling to Marbella were: Alexandra Gomez Albella and Curro Jimenez, Alexia Poroulis and Liman, India Wilson-Barnes and Kopilot, Helena Neave Gurruchaga and Justus, Sophia Loujenga and Lumbrera, Max Schot and Paris, Carolina Catany and Coco de Salinas, Guerrillero and Lotto de Danceur, María Cruz-Conde and Camarón, Landello and Ernesto. Notably, Helena Neave finished third in the spectacular 6-bar test. The rider Alexandra Gómez and Curro Jimenez also stood out in the test for veteran riders. They claimed victory in the first day of competition and third place on the third day. In the Estepona School of Equestrian Art Competition, the club was also well represented: Helen Jackson and Classic Master, India WilsonBarnes and Kopilot, Janella Robba and Gran Atraction,

xz Sophia Loojenga con Lumbrera.

Sophia Loujenga and Lumbrera, Helena Neave and Justus, Carolina Catany and Coco de Salinas, Lotto de Danceur and Guerrillero, María Cruz-Conde and Camarón and Landellos. Sophia Loujenga and Lumbrera finished third and first in the 1metre test. At 1.10 m, Carolina Catany and her five-year-old Guerillero, owned by George Prescott, finished in first and third place. Yanella Robba and Gran Atraction managed to finish in fifth. Helen Jackson and Classic Master achieved eighth place in the 1.20 m. In the same test, India Wilson-Barnes completed a magnificent round but knocked over the final jump. María Cruz-Conde and Camarón also achieved eighth place but in the 1.30 m test. To round off their performance, Helena Neave and Justus achieved a superb seventh place in the most important test in the competition, the 1.45 m Grand Prix. A course from the equestrian handbook which they completed without any fouls. The next event will take place from 15 to 17 August at the Mijas Racecourse.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

59


60

Deportes

1 de agosto -15 de agosto 2013

‘Destino Punta del Este’ desembarca en Sotogrande

Punta del Este en Uruguay, un marco privilegiado en latinoamérica

xz Punta del Este cuenta con uno de los marcos más privilegiados del sur de América. xz Mayte Solán

Destino Punta del Este llega a Sotogrande en agosto para compartir experiencias y mostrar a España las maravillas del llamado ‘St. Tropez’ de América del Sur. Un paraíso del lujo que desembarca en la urbanización con una agenda en la que el Polo y el Golf ocupan un papel protagonista con las denominadas copas ‘Destino Punta del Este’. La institución de socios mixtos “Destino Punta del Este” apuesta por Sotogrande como escaparate desde el que mostrar al resto del país uno de los más impresionantes lugares del planeta para veranear o invertir. Lo hace en agosto, y de la mano de sus dos deportes estrella: polo y

golf. De manera previa a lo deportivo, el próximo 12 de agosto, ‘Destino Punta del Este’ realizará un encuentro con empresarios y miembros destacados de la economía de la zona con el objetivo de acercar los intereses de dos lugares con cauces de inversión muy similares y sustentables en un ámbito de puro lujo (Sotogrande y Punta del Este). El 14 de agosto, una de las semifinales de la Copa de Plata del Torneo Internacional de Polo del Santa María Polo Club será premiada con la Copa Destino Punta del Este. Y, el 15, la marca tomará el campo de golf de Almenara para celebrar un gran

torneo bajo el mismo nombre. Unas actividades que, más tarde, en el mes de enero, cuando el sol caliente aquel lejano destino, está previsto que se celebren en Punta del Este bajo el nombre de Copa de ‘Sotogrande’. Asimismo, el Hotel del Lago Golf & Art, Punta del Este Polo Club, Agroland/Colinas de Garzon vinos con denominación de origen y el mejor aceite de oliva de latino América y la Estancia Vik, con la organización de la Institución Público Privada “Destino Punta del Este” realizará los primeros días de 2014 una serie de actividades en homenaje a Sotogrande.

xz Punta del Este es un destino exclusiva en el que el deporte está íntimamente ligado al igual que Sotogrande.

'Destination Punta del Este' lands in Sotogrande

Punta del Este, Uruguay, a Latin American paradise Destination Punta del Este arrives in Sotogrande in August to share its experiences and show Spain the wonders of the place known as the 'St. Tropez of South America'. A luxury paradise that lands in the resort with a programme in which polo and golf play a central role, with the 'Destino Punta del Este' Cups. The Mixed Partnership 'Destino Punta del Este' has opted for Sotogrande as the venue from which to showcase to the rest of the country one of the most important places on the planet for summer holidays or investment. Arriving in August, through its two star sports: polo and golf. In the lead-up to the sporting events, on 12 August, 'Destination Punta del Este' will meet local businesspeople and prominent agents in the local economy with the aim of pooling ideas between two places with very similar and sustainable investment channels within a

luxury environment (Sotogrande and Punta del Este). On 14 August, the winner of one of the semifinals of the International Polo Tournament Silver Cup at Santa Maria Polo will receive the Destination Punta del Este Cup. And on 15 August, the brand will take over the Almenara golf course to hold under a tournament under the same name. In January of next year, parallel competitions are expected to be held in Punta del Este, when the sun warms that faroff destination, under the name of the 'Sotogrande Cup'. Hotel del Lago Golf & Art, Punta del Este Polo Club, Agroland/Colinas de Garzon vinos con denominación de origen y el mejor aceite de oliva de latino América and Estancia Vik, coordinated by the Public-Private Institution 'Destino Punta del Este', will hold a series of activities in 2014 in honour of Sotogrande.

PUNTA DEL ESTE Destino Punta del Este es una institución de Socios Mixtos que promocionan la marca Ciudad Punta del Este (Uruguay) por el mundo como lugar de inversiones y segunda residencia.

Destino Punta del Este is a Mixed Partnership that promotes the Ciudad Punta del Este Brand (Uruguay) around the world as a place for investment and second homes.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

61


62

Deportes

1 de agosto-15 de agosto 2013

Estonia podría disputar dos encuentros amistosos de fútbol ante Gibraltar xz Redacción

La selección de fútbol de Estonia podría disputar dos partidos amistosos ante el combinado absoluto de Gibraltar, según figuraría en una publicación estonia y de la que se habría hecho eco la Asociación de Fútbol de Gibraltar (GFA). El rumor ha trascendido a varios medios de comunicación que situarían los dos encuentros, uno en tierras comarcales y otro como visitante, en la primavera

de 2014. Un dato interesante a tener en cuenta es que Estonia se ha enfrentado con todos las selecciones que componen la UEFA a excepción del conjunto del Peñón. Recordar que la anterior edición de El Periódico de Sotogrande recogía que selección de fútbol absoluta de Gibraltar había disputado su primer amistoso desde que posee licencia UEFA ante el Hibernian, de la Primera divi-

sión de Escocia, en el Victoria Stadium, con el resultado final de 1-3 a favor del conjunto escocés. Por otro lado, la GFA ha soliticado un encuentro amistoso para el próximo noviembre a la selección de Escocia. Escocia tiene previsto un choque en tierras africanas ante la selección de Marruecos, cercanía geográfica que intentaría aprovechar Gibraltar para disputar un amistoso ante el equipo británico.

El CD Guadiaro recupera su equipo senior, siete años después xz Redacción

El CD Guadiaro de fútbol recupera su equipo senior, siete años después. El presidente de la entidad Javier Oncala, hizo oficial la noticia del retorno tras el largo periodo en el que un histórico en la comarca no contaba con su escalafón más alto. El día 30 de julio comenzarán los entrenamientos con algo más de una veintena de futbolistas confirmados. El entrenador del nuevo proyecto del CD Guadiaro será Sergio Mena, un hombre que ha estado ligado durante siete campañas al C.D. San

Roque, y que recientemente ha logrado la licencia de entrenador nacional. El equipo competirá en Segunda regional. ”Al fin la idea que rondaba cuando me hice cargo del club hace tres años se ha convertido en realidad, era un objetivo ambicioso y lo afrontamos con mucha ilusión y ganas por parte de la directiva, los jugadores..., y por otro lado, las categorías inferiores demandaban un equipo referencia”, explicó Javier Oncala, presidente del Guadiaro.

xz Gibraltar espera fijar amistosos ante Estonia y Escocia.

Estonia may play two football friendlies against Gibraltar The Estonian Football team may play two friendlies against the Gibraltar national team, in news reported by an Estonian publication and possibly confirmed by the Gibraltar Football Association (GFA). The rumour has been leaked to various media outlets, with the two matches, one played at home and one away, set to take place in spring 2014.

Interestingly, Estonia has so far faced every team in the UEFA league, with the exception of Gibraltar. The previous issue of El Periódico de Sotogrande noted that the Gibraltar national team had played their first friendly against Hibernian, from the Scottish Premier League, in Victoria Stadium, with the final score 3-1

to the Scottish team. The GFA has also extended the invitation to the Scottish team for another friendly next November. Scotland are expected to find the African terrain hard going in their match against the Moroccan side, which aims to take advantage of the geographic proximity to Gibraltar to play a friendly against the British team.

xz Imagen de las categorías inferiores del CD Guadiaro.

CD Guadiaro reforms senior team after seven years CD Guadiaro football club has reformed its senior team after seven years. Club president Javier Oncala made the news official, after a long period in which one of the oldest teams in the area didn't have a senior ranking team. Training will commence 30 July, with more than twenty footballers confirmed. The coach for the new CD Guadiaro team will be Sergio Mena, a man who worked with CD San Roque for seven seasons San Roque, and who

has recently obtained his National Football Coach licence. The team will compete in the Segunda regional division. "At last, the idea which has followed me around ever since I took over the club three years ago has become a reality. It was an ambitious goal and it was met with great enthusiasm by the board, the players... and of course, the younger teams need a team to look up to," explains Javier Oncala, club president of Guadiaro.


1 de agosto-15 de agosto 2013

Deportes

63

La cita reúne una exhibición internacional y varios campeonatos

Gran éxito en el evento de pádel de la Fundación Arturo Darch en El Octógono xz Manuel Gil

El Club de Tenis y Pádel El Octógono sirvió de escenario para que se celebrase un encuentro de exhibición de pádel, de carácter internacional, entre una pareja de Inglaterra y otra española. El partido supuso la primera cita del evento de pádel preparado por la Fundación para niños con leucemia Arturo Darch, con carácter benéfico. La segunda parte del evento fue todo un fin de semana de competiciones y torneos de pádel en El Octógono. La pareja británica estuvo compuesta por Matthew Every y

Frankie Langan, mientras que la dupla española la formaron Nicolás Moral y Jesús Paéz. El choque estuvo muy disputando consiguiendo sumar un set cada combinado a su favor, el desempate cayó del lado español. El segundo apartado del evento fue la disputa de varias competiciones. Los ganadores fueron: Víctor García de Sola y María Garrido (en Mixtos); Matthew Every y Frankie Langan (Primera Cat. Caballeros); Buster Batt y Adrian Parsons (Segunda Cat. Caballeros); Helle Pedersen y

Kim Heneweer (Primera Cat. Damas); Sarah Milton y Nicky Triay (Segunda Cat. Damas); Camilla y Alex Tom (Padre e Hijos Cat. A) y Steve e Isabel Carpinter (Padre e Hijos Cat. B). La organización quiso agrader la ayuda de todos los asistentes, los jugadores y especialmente al Club El Octógono y a las distintas marcas que han colaborado con el evento: Patricia Darch Interior design & projects, Isolas, Abbeygate, Henry´s, Ratio, Brillant Dental, Kijani y Tradewise.

xz Los finalistas de la Primera Cateogría Caballeros posan antes de la final.

Event combines an international exhibition and several championships

Arthur Darch Foundation padel tennis event a great success in El Octógono The El Octógono Tennis and Padel Club provided the venue for an international padel tennis exhibition between and English and a Spanish pair. The match was the first encounter in the charity padel event organised by the Arturo Darch Foundation for children with leukaemia. The second part

of the event was a weekend of padel competitions and tournaments at El Octógono. The British pair was made up of Matthew Every and Frankie Langan, while the Spanish duo consisted of Nicolás Moral and Jesús Paéz. The encounter was very hard fought with each pair

winning a set and the tie-breaker going to the Spanish duo. The second section of the event involved several competitions. The winners were: Víctor García de Sola and María Garrido (Mixed); Matthew Every and Frankie Langan (Gentlemen's Group One); Buster Batt and

Adrian Parsons (Gentlemen's Group Two); Helle Pedersen and Kim Heneweer (Ladies' Group One); Sarah Milton and Nicky Triay (Ladies Group Two); Camilla and Alex Tom (Parents and Children Group A) and Steve and Isabel Carpinter (Parents and Children Group B).

The organisers wish to thank everyone who attended, the players and in particular Club El Octógono and the various companies that contributed to the event: Patricia Darch Interior Design & Projects, Isolas, Abbeygate, Henry's, Ratio, Brillant Dental, Kijani and Tradewise.



Su espacio desde sólo

25 € 956 610043


8

GuĂ­a de Restaurantes



68

Guía de servicios

1-15 de agosto 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 908 059 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Pueblo Nuevo

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


1 de agosto-15 de agosto 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Sotogrande

10:00 horas

Geriatrico de S. Enrique

11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

20:00 horas

Guadiaro

20:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo

21:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 y 21:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

21:00 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico La importancia de la hidratación Como norma general durante los meses de verano en los que las temperaturas son elevadas, debemos beber una mayor cantidad de agua de la que tomamos normalmente debido al aumento de las exigencias a las que se somete a nuestro cuerpo. Debemos tener en cuenta que tanto los niños como las personas mayores han de beber más cantidad que un adulto. En estas épocas de la vida se pueden producir deshidrataciones con mayor frecuencia debido a las características de dependencia y sensaciones térmicas especiales. En general es recomendable beber agua ligeramente fría pues así se asimila con mayor rapidez. En los momentos en los que realicemos actividad física o deporte podemos llevar una botella congelada en una bolsa de cadera o riñonera o en el bolsillo posterior del pantalón, con ello conseguiremos reducir el calor corporal y tendremos agua fría para beber. Mantener unas premisas antes durante y después de realizar ejercicio físico es importante así: 1. Es muy importante beber antes del ejercicio con el fin de iniciar la actividad bien hidratada. 2. También es aconsejable beber una bebida con alto aporte de sales durante el ejercicio ya que esta hace que el líquido ingerido sea retenido y se mantenga el equilibrio electrolítico. 3. Hay que beber después de la actividad para reponer el líquido perdido, es recomendable que tras la actividad física se reponga con una bebida que contenga glucosa, fructosa, carbohidratos y sales minerales. En general, la regla de oro es beber un litro y medio de líquido por cada kilo de peso perdido durante el ejercicio.

FARMACIAS AGOSTO Jueves 1 Viernes 2 Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miércoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miércoles 14 Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30 Sábado 31

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

The importance of hydration As a general rule during the summer months when temperatures are high, we should drink a larger amount of water than we normally do due to the increased demands on the body. It is important to bear in mind that both children and the elderly must drink more than an adult. At these times of life dehydration is more frequent due to the dependency of these groups and special thermal sensations. In general lightly cooled water should be drunk, since it is absorbed more rapidly, when doing physical activity or sport, you can carry a bottle of frozen water in a bum bag or back pocket, which will help to reduce body heat and provide cold drinking water. It is important to follow certain rules before, during and after physical exercise: 1. It is very important to drink before exercise in order to begin the activity well hydrated. 2. It is also advisable to drink a beverage with a high content of salts during exercise because this ensures that the liquid that is ingested is retained and the electrolyte balance is maintained. 3. You must drink after exercise to replace the lost fluids; it is recommended that after physical activity you recover with a drink that contains glucose, fructose, carbohydrates and minerals salts. In general, the rule of thumb is to drink a litre and a half of fluids per kilo of weight lost during exercise.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SÁBADOS: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30H14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados

69


70

Agenda

1-15 de agosto 2013

Sotogrande del 1 al 7 de agosto El fotógrafo Ramón Corrales Andreu muestra su exposición “Compendium” que reúne lo más destacado de su trabajo en los últimos años. Esta colección exhibe tanto retratos, como paisajes, como diferentes visiones del hombre y su entorno. La muestra se puede visitar en la Galería Nando Argüelles.

2 de agosto El Hotel Club Marítimo Puerto de Sotogrande acogerá la exposición de la artsta Guimar Álvarez de Toledo, bautizada con el nombre de “El Sur”.

8 de agosto La Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría celebra el Bazar de la India en el Club El Octógono para recaudar fondos con un mercadillo lleno de interesantes productos.

9 de agosto Grupo HCP organiza la 12 edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande. Una clásica cita para los amantes del golf cada verano en Sotogrande, que celebra una nueva edición en el magnífico Almenara Golf. Las inscripciones se realizan a través del propio club

10 de agosto José Manuel Soto y el grupo a Dos Velas celebran un concierto en El Club de Playa El Cucurucho a beneficio de la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo.

10 de agosto La clásica cena de Montenegral, celebra una nueva edición en un escenario inmejorable como es el Club Valderrama. Los beneficios irán para dicho centro de adicciones.

hasta el 1 de septiembre La 42 edición del Torneo Intarnacional de Polo Land Rover, organizado por Santa María Polo Club, arranca con la disputa de la Copa de Bronce, la primera de las tres copas que se ponen en liza, las siguientes serán la de Plata y Oro. Una edición con récord de participación con 32 equipos inscritos.

Algeciras

Torreguadiaro

2 de agosto El artista asturiano Melendi recala en Algeciras para celebrar un concierto en la Plaza de Toros Las Palomas.

14 de agosto El famoso cantente Julio Iglesias celebra un concierto en la Plaza de Toros Las Palomas, en lo que se convierte en uno en uno de los puntos cumbres del verano en el Campo de Gibraltar.

10 de agosto La asociación de Mujeres La Charca celebrará la feria de la tapa en Torreguadiaro el próximo sábado 10 de agosto, algo que ya se ha instalado como una tradición cada verano y que los vecinos y visitantes esperan cada año.


1 - 15 de agosto 2013

Publicidad

71



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.