El Periódico de Sotogrande 290

Page 1

“Las decepciones no matan, y las esperanzas hacen vivir.”

George Sand

Año XVII - Edición 290

Fundado en 1998

Del 30 de septiembre al 4 de noviembre de 2014

Sotogrande, en positivo Más de 1.500 alumnos en el Valle del Guadiaro arrancan el curso escolar

El balance del periodo estacional muestra un incremento positivo en la zona

Tras una temporada estival con un balance favorable, en niveles de ocupación, eventos y actividad del sector servicios, Sotogrande encara el otoño con una actitud de negocio positiva y proyectos a la vista.

Las diferentes valoraciones de los sectores con mayor actividad de negocio durante el periodo estival constatan una mejoría respecto a registros de años anteriores. Buenas cifras hoteleras y de turismo inclinan la balanza en positivo. Y

ya cara a la nueva temporada de otoño, el sector del golf espera la un alto volumen de llegada de turismo deportivo extranjero, como uno de los motores de la enconomía de la zona hasta finales del presente año.

Sotogrande, in a positive light After a summer season with good results in terms of occupancy, events and activity in the service sector, Sotogrande goes into an autumn with a positive business attitude and projects on the horizon.

The busiest industries during the summer period have seen an improvement compared to previous years. Good hotel and tourism results paint a positive picture. And with the autumn

season underway, the golf sector expects a high volume of foreigm sports tourists, as one of the driving forces of the local economy until the end of the year.

Las aguas de Sotogrande acogen con gran éxito la Copa de España de J80


2

PUBLICIDAD

30 De SePTIeMBRe - 4 De NOVIeMBRe 2014


30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

EDITORIAL

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Una senda triunfadora Como la espuma que deja la resaca de la ola, aún se disfrutan de algunos lujos que permiten los coletazos de los primeros días de un otoño recién estrenado, que en este rincón con unas condiciones climatológicas muy singulares (cosas de las cercanía con el Estrecho de Gibraltar), algunos todavía no abandonan ciertos hábitos más propios del verano. Caprichos y particularidades de Sotogrande y su entorno. Pero el verano pasó y con nota alta. No es bueno mirar hacia atrás porque y ensalzarse de los aspectos positivos, que en vistas generales no fueron pocos: buenos niveles de turismo, ocupación, datos positivos, actividades de renombre, visitas ilustres...porque tiende a perder perspectiva de lo que es rutina y de lo que es recompensa del esfuerzo. Del esfuerzo de mucha iniciativa privada, que tratando de revertir la coyuntura de los últimos años mantiene vivos sus esfuerzos por renovarse y mantenerse a flote. Principal balsa generadora de empleo, todo sea dicho. Unos meses en el que se han conocido nuevos locales, negocios y propuestas, unos con más éxito y otras con algo menos pero un aliciente añadido y distintivo a anteriores veranos. Ni que decir tiene la cantidad de eventos, en su mayoría de

trasfondo deportivo, que la zona acogió durante los meses en los que más suele lucir el sol. Polo, vela y golf, y esa cuarta pata que hace esfuerzos por consolidarse como potencia en la zona como es el mundo de la Hípica. No hace falta recordar todos estos eventos, son por todos conocidos y larga la lista. La consecuencia no es más que una suma de apuestas que por lo general obtienen esa respuesta esperada y el reconocimiento de tales acciones. Sotogrande en este verano, y en especial desde el último año, intenta sumarse a una senda triunfadora y no son pocos los que se suben al carro y aprovechan esa espiral. Es por ello que más que nunca, cuando aún existe nostalgia veraniega y larga espera para el próximo periodo estival, no bajar la guardia. Previsión, organización, planificación, estrategia, producción...todas esas palabras de la línea de actuación de cualquier empresa, colectivo, entidad o institución, son la clave. No es momento de mayores elogios. Es momento de buscar iniciativas e ilusionar con nuevos proyectos que vean la luz próximamente. Que la resaca de dicha ola no sea más que el anuncio de una próxima más fuerte y mayor si cabe.

Winning Ways As autumn begins, we can still enjoy some of the little luxuries left to us in the final throes of summer, like the foam left behind as the waves recede; with the very special climatic conditions we have here (all to do with being near the Straits of Gibraltar), some have not yet given up on habits that really belong to the summer - the little pleasures that are a part of Sotogrande and the surrounding area. But our excellent summer is now over. It is not good to look back and praise ourselves for the good things, of which in general there were quite a lot: good levels in tourism, hotel occupation, positive figures, prestigious events, illustrious visitors... because in doing so, we lose our perspective, and cannot tell the difference between what is "normal" and what is the reward for hard work. There has been a lot of effort through continuing private initiatives put in to staying afloat and to renewing provision, in an effort to overcome the prevailing economic circumstances of recent years – these are the main source of employment, let us not forget. Over the summer months, we have seen new shops, new businesses, and new ideas, some successful, others less so; but they have brought in a distinctive stimulus compared to previous summers. You will need no reminding of the many events on offer throughout

those sunniest months of the year, most of them of a sporting nature. Polo, sailing, golf, and now a fourth pillar: equestrian sports, which have been trying to consolidate their position as a force in the area. No needs to recall all of these events – we all know what they were, and the list is a long one. All in all, they represent an array of projects which have, in general, produced the responses sought, and been given due recognition for what they are. This summer, and especially since last year, Sotogrande has been trying to get into winning ways, and there are plenty of people climbing aboard and making the most of this expansion. That is why, more than ever, when nostalgia for the summer is still in the air, and next year seems a long way away, we must not drop our guard. Foresight, organization, planning, strategy, production... all these ideas taken, central to the progress of any business, group, organization or institution, are the key. This is not the moment to bask in the glory. It is a time to seek out new initiatives and to stir up enthusiasm with new projects to look forward to soon. As the last waves recede, let it simply be a sign that the next one is already on its way – it might possibly be even bigger, and even stronger.


4

OPINIÓN

30 de SePTIeMBRe - 4 de NOVIeMBRe 2014

Carta del director Un otoño incierto que solamente el golf lo puede arreglar Hace unos días entramos en el otoño oficial del calendario del hemisferio norte, pero en verdad Sotogrande vive un corte muy brusco entre lo azaroso del verano (agosto) y resto del año, cuestión que a todos nos hace pensar de como poder alargarlo o extenderlo en el tiempo. Nada que ver en el bullicio de terrazas con la tranquilidad de estas fechas. La única salvedad es que se ralentizan en demasía la facturación de los propios negocios, pero para esta situación venimos anunciando desde hace muchos años que lo ideal seria compartir sinergias y generar actividades que acorten plazos y permitan hacer caja entre las temporadas altas. El golf debe ser el efecto favorable, y cuando escribo esto hace tan solo unas horas que Europa le ganó ampliamente a USA en la Ryder Cup, en un acontecimiento estratosférico con millones de hogares conectados y miles de personas en Escocia viviéndolo ‘in situ’. ¡Cómo pasa el tiempo! Se cumplen ahora 17 años de la edición celebrada en Valderrama. ¿Se imaginan una nueva Ryder en nuestra zona? Seria maravilloso, es una maquinaria increíble de generar riquezas y positivismo, y aunque esto no se va a volver a dar en bastante tiempo, no cabe la menor duda que el golf es una herramienta muy atractiva para activar un territorio. Y ahora, en este otoño incierto, un evento de gran calado nos haría un grandísimo favor. Y me pregunto yo, ¿qué hacen las autoridades nacionales y regionales por atraer algún evento importante del calendario de la PGA Europea? Nada, sencillamente nada, ¿por qué? Porque estas acciones no les dan votos. Luego los ves haciendo declaraciones en las ferias de turismo o ante la primera cámara de TV que les invitan a contar lo bueno de su territorio ¿y qué nos cuentan? Que están luchando por sus ciudadanos ahorrando en tales materias y reduciendo en tal partida, mientras seguimos descubriendo casos de corrupción entre la clase política. No señores, ésta no es la solución, sino creas planes de actividades en marcos adecuados no generas riquezas: ni para la hacienda pública ni para los maltrechos bolsillos de los

emprendedores. ¿O acaso Sotogrande no ha demostrado que es el lugar ideal para celebrar un gran evento de golf? No nos olvidemos que en septiembre de 1997 acogimos con éxito la Ryder Cup en Valderrama. Quizás ahora lo que no tenemos es un Mister Patiño obcecado en llevar un magno evento en esta zona, pero nos quedó una Junta de Andalucía que no supo ni conservar lo que ya tuvo: el Master Andalucía Golf, que se nos escapé de entre las manos por no aportar un par de millones de euros como premio, cuestión que se demostró fehacientemente que en Por José Luis García retorno publicitario y de imagen otorgaba muchos millones Editor / Director más. jlgarcia@grupohcp.com Sinceramente, es para plantearse muy seriamente la causa de no promoverun gran evento de golf en este área, y ya van TRES largos años sin esta actividad, aunque nos consta que desde Valderrama se lo plantearon y están trabajando para incluir uno de gran prestigio por estas fechas, pero la complejidad se las debe traer, por ese motivo nos molesta tanto el dejar de ir uno que ya se celebraba en este periplo del año. Mientras, apostemos fuertemente por el golf, aunque sea atrayendo centenares de jugadores amateur que puedan jugar en los mejores recorridos de Europa y pernoctar en nuestra zona, algún recurso nos quedara. Por nuestra parte, esta semana hemos celebrado la ultima prueba regular del II Circuito de Golf La Revista Sotogrande, y el próximo 23 de octubre se disputara la Gran Final en Valderrama entre los treintas clasificados. En próxima ediciones haremos un análisis de la pequeña pero importante aportación económica de este evento al entorno, todo suma. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

An uncertain autumn that only golf can fix A few days ago we officially entered the northern hemisphere's autumn, and in Sotogrande there is a very abrupt change from the eventful summer (August) and the rest of the year, an issue that makes us all wonder how we can fix this and make it last longer. The tranquillity of this time of year is nothing like the lively al fresco life of the holiday period. The only caveat is that business takings slow down too much, but for this situation we have been saying for many years that the ideal strategy is to share synergies and create activities that mitigate the seasonal nature of the resort and bring in business between the high seasons. Golf has a positive impact and I write this just a few hours after Europe won emphatically defeated the USA in the Ryder Cup, in a stratospheric event watched in millions of homes and thousands of people in Scotland seeing it live. How time flies! It was 17 years ago that the competition was held at Valderrama. Can you imagine another Ryder Cup being held in our area? It would be wonderful, an incredible machine for creating wealth and positivity, and though it won't happen again for a while, there is no doubt that golf is a very attractive tool for the local economy. And now, in this uncertain autumn, a big event would do us a huge favour. And I ask myself, what do the national and regional authorities do to attract an important event on the European PGA calendar? Nothing. Absolutely nothing. And why? Because these initiatives do not win them votes. Then you see them making statements at the tourism trade fairs or in front of the first TV camera that invites them to extol the virtues of their area, and what do they say? That they are fighting for their citizens by saving on these events and reducing the budget for them, while we continue to discover cases of corruption among the political classes. No sir, that's not the solution; if you don't plan activities within appropriate frameworks no

wealth can be created: neither for the public coffers nor for the depleted pockets of entrepreneurs. Has Sotogrande not shown that it is the ideal place for a big golf event? Let's not forget that in September 1997 we successfully hosted the Ryder Cup at Valderrama. Perhaps what we are lacking now is a Mr Patiño intent on holding a major event in the area, but we have been left with an Andalusian Regional Government that didn't even know how to keep what it already had: the Andalucía Masters, which slipped between our fingers because it could not deliver a prize purse of a couple of million, despite the fact that in advertising and branding it brought many millions more. Honestly, we should very seriously consider why a big golf event is not being promoted in this area, and it has been THREE long years since it happened, though Valderrama tell us that have been working on securing a very prestigious event at this time of year, but the complexity make its difficult for them, which is why are so upset at letting one that was held during this period go. Meanwhile, we are firmly behind golf, even if it is to attract hundreds of amateur golfers to play on the best courses in Europe and stay in our area, we still have options. For our part, this weekend we held the final qualifying round of the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour, and on 23 October the Grand Final will be held at Valderrama among the thirty qualifiers. In coming editions we'll analyse the small but important role in the local economy of this event. Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.


30 De SePTIeMBRe - 4 De NOVIeMBRe 2014

PUBLICIDAD

5


6

SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

SOTOGRANDE La delegación municipal destaca unas cifras superiores a las del pasado ejercicio y el gran rendimiento del Punto de Información a la entrada de Puerto Sotogrande

Turismo se congratula de un periodo estival de crecimiento en la zona xz M. G.

Un verano turístico “excepcional” en el municipio de San Roque, registrándose un notable incremento de usuarios de los principales establecimientos del sector así como de los servicios prestados desde el Ayuntamiento respecto al mismo periodo de 2013, especificaron los datos facilitados por el Consistorio sanroqueño. Dolores Marchena, delegada de Turismo, desgranó los datos recopilados por la Delegación de Turismo. Así, la ocupación hotelera durante los meses de julio y agosto media en el municipio fue del 67,11% y del 82,36% respectivamente, superando las previsiones y las cifras de 2013, en especial en el segundo mes, mientras que en septiembre la previsión es satisfactoria.

“Según los datos facilitados por el Real Club Marítimo de Sotogrande -continuó la edil-, la temporada ha sido excelente, superando tanto las cifras de 2012 y 2013 tanto en cuanto al número de cursos y de los alumnos matriculados. Una mejora que también se ha dado en lo concerniente al alquiler de embarcaciones”. También destacó el incremento en el número de visitantes al Enclave Arqueológico de Carteia durante agosto (752 frente a los 645 del mismo mes del año anterior). En cuanto a la actividad que realiza su departamento directamente al público, el número de visitas desde el 1 de enero a la Oficina Municipal de Turismo del Palacio de los Gobernadores y al Punto de

Información de Puerto de Sotogrande ha pasado de 2.936 en 2013 a 3.071, registrándose también un aumento de los participantes en visitas guiadas (de 755 a 871). “La información más solicitada en este periodo -dijo Marchenaes la general de San Roque, callejeros, museos, turismo cultural, visitas guiadas, turismo gastronómico, actividades para niños, actividades de las agendas... Pero principalmente las relativas a turismo deportivo y de ocio”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El Punto de Información en Sotogrande recopiló un total de 3.071 visitas durante la etapa estival.

The Municipal Delegation forTourism highlights better figures than last year and the excellent performance of the Information Point at the entrance to Puerto Sotogrande

Tourism is very pleased with growth in the area over the summer period Data provided by San Roque Council indicates an "exceptional" summer for tourism in the municipality of San Roque, with a notable increase in visitor numbers to the main establishments in the sector, as well as in serviceprovision by the municipal council, compared to the same period in 2013. Tourism Officer, Dolores Marchena, presented details of the data collected by the Delegation for Tourism. The figures for average hotel occupation in the municipal area for July and August were 67.11% and 82.36 respectively, exceeding both the forecast and the figures for 2013, particularly in the second of those two months, whilst the outlook for September is satisfactory. She added that "According to data supplied by the Real Club Marítimo de Sotogrande, the season has been excellent, exceeding the figures for both 2012 and 2013 in terms of the number of courses and learners enrolled – an improvement also

reflected in the number of boat rentals." She also highlighted the increased number of visitors to the Enclave Arqueológico (Archaeological Site) of Carteia in August (752 compared with 645 in the same month the previous year). In terms of the work her department carries out directly with the public, the number of visitors to the Main Tourist Office in the Palacio de los Gobernadores and the Information Point at Puerto de Sotogrande since January has gone from 2,963 in 2013, to 3,071, with a corresponding increase in participants on guided tours (up from 755 to 871). "The most commonly-sought information in this period," explained Marchena, "is general information about San Roque, street-maps, museums, cultural tourism, guided tours, restaurants and gastronomy, activities for children, activities on the various programmes on offer... But mainly relating to sports and leisure tourism".


30 De SePTIeMBRe - 4 De NOVIeMBRe 2014

PUBLICIDAD

7


8

SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOvIEMBRE 2014

NH Sotogrande y Sotogrande, foco de atención Hotel Almenara, de medios de comunicación holandeses especializados en golf galardonados con el xz M. G.

Un grupo de ocho periodistas holandeses (de la revista “19 Golf & Genieten” y el suplemento de golf del periódico más importante de Holanda, “Da Telegraaf”) formaron una expedición para conocer de primera mano el alto nivel y calidad de los campos de golf de la zona (muchos de ellos considerados de los mejores de Europa continental).

La comitiva, además de disfrutar de algunos de los trazados de la zona, pudo conocer de primera mano varias áreas del municipio sanroqueño, así como de una ruta guiada de tapas acompañados por un técnico Turismo por el Casco Histórico de San Roque como parte de un visita de familiarización de prensa organizado por la Oficina Española de

Turismo de La Haya (Turespaña Holanda) y Turismo Andaluz. Los periodistas conocieron y jugaron en algunos de los 9 campos de golf (San Roque Club New Course, Alcaidesa Links y otros campos de golf de la Costa del Sol) y fueron alojados en una casa en la urbanización sanroqueña de Sotogrande.

‘HolidayCheck Quality Selection’ xz M. Gil

Tres hoteles de la compañía NH Hotel Group - Hesperia Sabinal, NH Sotogrande y Hotel Almenara - han sido premiados con el certificado de excelencia de ‘HolidayCheck Quality Selection’ de 2014. Este reconocimiento ha sido otorgado a 25 establecimientos en España, siendo el país con más galardonados del mundo. Triplete en excelencia El premio, entregado por el

portal de habla alemana sobre opiniones de viajes, HolidayCheck, reconoce a los hoteles que han recibido un mínimo de cuatro soles en las valoraciones realizadas por parte de sus clientes. De esta forma, destacan las puntaciones obtenidas sobre seis por los tres premiados de NH Hotel Group: 5’3 para NH Sotogrande, 5’1 para Hotel Almenara Golf y 4’7 para el Hesperia Sabinal.

xz Ambos hoteles reciben un reconocimiento por su difusión.

xz La industria del golf en Sotogrande genera gran interés en todos los sectores de turismo y comunicación.

Sotogrande, focus of Dutch specialist golf media A group of eight Dutch journalists (from the “19 Golf & Genieten” magazine and the golf supplement of Holland's most important newspaper, “Da Telegraaf”), formed an expedition to discover for themselves the high standard and quality of the golf courses in the area (many of them considered among the best in continental Europe). The entourage, in addition to enjoying some of the local cour-

ses, was able to discover firsthand several areas of the municipality of San Roque, and they went on a guided tapas tour accompanied by a tourist board official through the historic centre of the twon, as part of a press familiarisation visit organised by the Spanish Tourist Office in The Hague (Turespaña Holanda) and Turismo Andaluz. The journalists visited and played on some of the nine golf courses (San Roque Club New

Course, Alcaidesa Links and other Costa del Sol courses) and they stayed at a house in the resort of Sotogrande.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

NH Sotogrande and Hotel Almenara awarded ‘HolidayCheck Quality Selection’ Three hotels in the NH Hotel Group - Hesperia Sabinal, NH Sotogrande and Hotel Almenara - have been awarded the 2014 ‘HolidayCheck Quality Selection’ certificate of excellence. This recognition has been bestowed on 25 establishments in Spain, the most awarded country in the world. Triptych of excellence The prize, awarded by German language travel review website HolidayCheck, recognises hotels that have received a

minimum of four suns in their customer reviews. The following scores were obtained out of 6 by the three winning hotels in the NH Hotel Group: 5.3 for NH Sotogrande, 5.1 for Hotel Almenara Golf and 4.7 for Hesperia Sabinal.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


SOTOGRANDE 9

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

La Asociación Apoyo Mutuo de San Roque presta desde hace un año un gran servicio comunitario de mediación para familias necesitadas

El gran valor del compromiso social

For a year the Apoyo Mutuo de San Roque Association has been providing a great community mediation service for families in need

The high value of social commitment

xz Manuel Gil En muchas ocasiones las Redes Sociales van más allá de fotos divertidas y comentarios entre amigos, para dignificar al máximo exponente el valor de su propia palabra y enlazar a personas por un bien común y realizar un servicio a la sociedad, tan necesario en este momento. Así, hace algo más de un año, comenzó su andadura en un Grupo de Facebook la Asociación Apoyo Mutuo de San Roque, que opera ya en todo el término y asiste a demás a municipios vecinos, siendo el mediador entre las donaciones de todo tipo de elementos y el destinatario directo, personas o familias que atraviesan un momento de necesidad. Sólo hace falta cruzar la puerta (todos los miércoles entre las 10:00 y las 13:00 horas, en la que presta su servicio de atención) de la antigua sede del PSOE de San Roque, esperan próximamente agrandar sus instalaciones en los bajos del Teatro Juan Luis Galiardo, para encontrar un abanico de sonrisas y caras amables dispuestas a revertir una situación de angustia en una sonrisa, unas palabras de apoyo y dar solución en todo lo posible al problema de una familia o una persona en una delicada situación económica. “Nosotros recogemos cualquier tipo de donación que quieran hacer.

Desde ropa, de todo tipo: señora, caballero, infantil; juguetes, muebles, coches de niño,...cualquier elemento que se encuentre en unas buenas condiciones y que ya no nos es útil puede ayudar a otra persona”, explica Montse Gavilán, presidenta y fundadora de Apoyo Mutuo. “Yo comencé realizando esta actividad en mi casa, que obviamente se quedó pequeña al poco tiempo, y a través de una Red Social fui conociendo y estando en contacto con personas de la zona que tenían las mismas inquietudes que yo y querían comprometerse con esta tarea tan gratificante. Por desgracia, en estos momentos de dificultad, muchas familias se ven en una situación muy complicada y poder brindarles una mano, un juguete, ayudar a que vayan vestidos de la forma más decente; así como muchas veces un simple abrazo o escuchar sus problemas es una ayuda inmensa”, añade la fundadora. Explica que no existe un “protocolo” como tal a la hora de actuar, todo “se hace y se mueve por el corazón, el corazón de las personas que desinteresadamente se han sumado a este proyecto y dedican su esfuerzo y tiempo a colaborar con una causa que cuando menos nos parece necesaria y comprometida”, comenta. Atribuye a la gran difusión que les permite generar las

Redes Sociales parte del éxito de su cometido. “Muchas veces no podemos, por tiempo, por capacidad, por economía, ayudar a una persona y transmitimos su situación en nuestra plataforma; es impresionante la solidaridad que muestra la gente. Nosotros somos su tablón de anuncios”, detalla. Sobre una quincena de personas colaboran estrechamente con la asociación, aunque de manera indirecta son muchas más las que ayuda, en su labor de recogida de diferentes donaciones, revisar su estado, clasificarlas, conservarlas de la mejor manera y estar dispuestas a cuando una persona llega con una demanda de tal vestimenta, tal zapato o cualquier otra ayuda. “También tratamos de llegar más lejos y conseguir productos como los de aseo personal, que son bastante caros. Hace poco hicimos una tómbola de juguetes a cambio de productos de higiene. Toda ayuda es poca y estamos muy agradecidos a la respuesta de la gente”, afirma Montse. La Asociación Apoyo Mutuo de San Roque, un puente en el que todos las personas pueden posicionarse en un extremo u otro para colaborar de cualquiera de las maneras con un fin del que sólo cabe arrimar el hombro al ver trabajar a esas personas tan comprometidas.

xz La Asociación Apoyo Mutuo de San Roque facilita bienes a personas y familias en una situación de dificultad.

Often the social networks go beyond funny photos and comments between friends to do maximum justice to their name and connect people for a common goal and provide a service to society, which is so badly needed at this time. A little over a year ago, the Apoyo Mutuo de San Roque (San Roque Mutual Support) Association created a Facebook Group which now operates throughout the municipality and helps other nearby areas, acting as a mediator for donations of all kinds to direct recipients: people or families going through difficulties. All you have to do is walk through the door (every Wednesday from 10 am to 1 pm, when the service is provided) at the former PSOE headquarters in San Roque (premises which they hope to expand in the basement of the Juan Luis Galiardo Theatre), to find an array of smiles and friendly faces ready turn a distressing situation into a smile, a few words of support, helping a family or person in financial difficulties as much as possible. "We collect any kind of donation you want to make. From clothes of all kinds: women's, men's, children's; to toys, furniture, prams... anything that is in good condition and is no longer useful to you but could help someone else", explains Montse Gavilán, chairwoman and founder of Apoyo Mutuo. "I started doing this activity from home, where obviously in time I ran out of space, and through a social network I gradually met and was in contact with people in the area who had the same concerns as me and wanted to get involved in this rewarding task.

Unfortunately, at this difficult time, many families are in a very difficult situation and to be able to give them a hand, a toy, to help them dress in a more decent way, or often just a hug or to listen to their problems is a huge help", adds the founder. She explains that there is no "protocol" as such, everything "is done and happens from the heart, the heart of people who selflessly contribute to this project and devote their time and effort to a cause that seems at the very least necessary", she says. She attributes part of the success of her work to the dissemination that social networks provide. "Often, due to time, capacity or economics, we are unable to help a person, and we communicate their situation on our platform; the solidarity that people show is incredible. We are their advertising board", she explains. Fifteen or so people work closely with the association, though indirectly many more provide help, collecting various donations, checking their condition, classifying them, storing them as well as possible and being ready when someone arrives with a request for a certain type of clothing, shoes or any other help. "We also try to go further and try to find products like toiletries, which are quite expensive. Recently we raffled some toys in exchange for toiletries. We can never do enough and we're grateful for the response from people", says Montse. The Apoyo Mutuo de San Roque Association, a bridge where anyone can position themselves at one end or the other in order to contribute however they can, with the aim of supporting these people who are so committed to others.


10 EUC

EUC

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

Patrocinado por:

ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN

Nuevas instalaciones de jardinería de la EUC Gracias al convenio de colaboración establecido entre la EUC Parques de Sotogrande y Sotogrande SA, las instalaciones de jardinería de la entidad se han trasladado al emplazamiento del antiguo

Cortijo Paniagua. En estas nuevas instalaciones se han reubicado todos los medios del equipo de jardinería como vehículos, casetas, maquinaria, etc. Con esta actuación se ha conseguido dotar de

mejores condiciones al equipo de jardinería para sus trabajos y se introduce un nuevo uso en las inmediaciones del cortijo, dándole un mayor uso a una zona histórica de la urbanización.

New landscaping facilities from the EUC Thanks to the collaboration undertaken between EUC Sotogrande Parks and Sotogrande SA, the entity's landscaping facilities have moved to the site of the for-

mer Cortijo Paniagua. To these new facilities have been relocated all the gardening and landscaping tools, including vehicles, sheds, machinery, etc. This move has pro-

vided the top conditions for landscaping facilities for the entity's work, and has given a new use to the area of the farmhouse, making better use of a historic area of the resort.

Mantenimiento de red de pluviales, antes del inicio de las lluvias Cómo cada inicio de temporada otoñal se incrementa las revisiones de la red de pluviales de la urbanización, en previsión del inicio de las lluvias. Estas actuaciones consisten en

la inspección y limpieza preventiva, con camión de alto vacío donde fuese necesario, de puntos singulares de la red para garantizar el adecuado funcionamiento de esta.

Storm drainage network maintenance before the onset of wet weather As at the start of every autumn, maintenance of the resort's storm drainage network has been increased in anticipation of the oncoming wet weather. This maintenance consists of

preventative inspections and cleaning, with high efficiency vacuum trucks where necessary, over selected areas of the network to guarantee its proper functioning.


EUC 11

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

Buena aceptación, del camino peatonal a la playa Dada como concluida la temporada de verano, queremos trasladar la buena aceptación que ha tenido el camino peatonal provisional preparado y mantenido por la EUC para el acceso a la playa durante la obra del espigón de la playa de Sotogrande. Damos las gracias a los usuarios de la playa por el buen uso que se

ha hecho de este, así como por la paciencia que han demostrado por los inconvenientes ocasionados por la realización del espigón en estas fechas. Debemos recordar que el cometido de la realización de estos espigones es la de proteger y regenerar la playa en el frente de la urbanización.

xz Camino de acceso a la playa, durante la etapa de obras del espigón de la playa de Sotogrande.

Pedestrian path to beach well received With the summer almost over, we want to pass on the great reception for the provisional footpath, prepared and main-

tained by the EUC for access to the beach during the construction of the breakwater on Sotogrande beach. We

would like to thank beachgoers for the good use they've made of this, as well as the patience they've shown with

La EUC realiza trabajos de limpieza de arroyos en previsión de las próximas lluvias La entidad, en éste último mes, ha realizado trabajos de inspección y limpieza mediante desbroce de los arroyos de la urbanización en previsión de las posibles lluvias de otoño – invierno. Los trabajos han consistido fundamentalmente el desbroce de matorral nacido en el cauce y eliminación de ramas que pudieran obstaculizar el normal curso del agua.

the inconveniences caused by the construction of the breakwater at this time. We must remember that the purpose of

the construction of these breakwaters is to protect and regenerate the beach by the resort.

The EUC carries out cleaning of waterways in anticipation of coming wet weather Over the past month, the entity has carried out inspection and cleaning works by clearing out the waterways in the resort in anticipation of possible wet weather in autumn and winter.

The work has mainly consisted of clearing out vegetation that grows in the waterways and removing branches that could impede the regular flow of water.


12 SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

La ‘app’, de descarga gratuita, permitirá a los usuarios consultar fácilmente toda la información de las diferentes líneas

El Consorcio de Transporte del Campo de Gibraltar pone en funcionamiento una aplicación móvil para consultar los horarios y tarifas

xz Redacción Blah Blah Blah Academy comienza su andadura en un nuevo punto de Sotogrande, en la Calle Cantarillo de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Blah Blah ya ofrecía cursos de idiomas en Marbella, Tarifa y Manilva. Sus instalaciones son perfectas para el desarrollo de distintos cursos para distintos niveles. Si desea estudiar o mejorar su nivel de Inglés, Español, Ruso, Alemán, Chino, Francés o Árabe éste puede convertirse en su centro de referencia. Además, en Blah Blah Blah Academy se ofrecen clases de flamenco y puede acceder a los

xz Redacción Los usuarios del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar pueden acceder desde este lunes, 22 de septiembre, a través de sus dispositivos móviles a una nueva aplicación (APP) con toda la información de las tarifas, horarios e itinerarios de las líneas que prestan su servicio en estos ámbitos. Con esta aplicación, de descarga gratuita, el viajero puede consultar en su pantalla de móvil la información completa de todos los consorcios, posibilitándole una búsqueda más ágil y rápida, favoreciendo de esta forma la movilidad metropolitana. Disponible en todos los teléfonos móviles con sistema operativo Android, está previsto que a principios del próximo mes de octubre también pueda bajarse en terminales con sistemas operativos IOS y Windowsphone. En el apartado de horarios y líneas, la nueva ‘app’ permite consultar los horarios por origen y destino, por líneas y corredores, además

Blah, Blah, Blah, nueva academia de idiomas en Sotogrande

posibilita calcular las rutas, pudiendo así planificar un viaje entre dos puntos en el área del consorcio seleccionado. En cuanto a las paradas, se muestran los horarios de las líneas que pasan por la parada seleccionada; y en materia de tarifas, los datos que aparecen hacen alusión a los pre-

títulos oficiales de Cambridge y el Instituto Cervantes. Asimismo, dipondrá de cursos de robótica y creatividad con Lego Education, un servicio pionero en la zona que se ha podido conocer en las instalaciones de Santa María Polo Club durante la celebración del Torneo Internacional Land Rover de Polo. Recientemente abrió sus puertas con la celebración de un cóctel donde todos los interesados pudieron conocer la calidad de sus instalaciones y el equipo profesional que ofrecerá sus servicios.

cios de los billetes sencillos y de la tarjeta de viaje para los distintos medios de transporte que tienen relación con el consorcio de búsqueda. Con la herramienta también es posible consultar la relación de puntos de venta disponibles de las tarjetas, con presentación de su ubicación geográfica. xz La academia realizó un acto de apertura para informar de sus cursos.

The app, free to download, will allow users to consult all the information on the various routes easily

Campo de Gibraltar Transport Consortium launched mobile application to consult timetables and prices Since Monday 22 September users of the Campo de Gibraltar Metropolitan Transport Consortium have had access through their mobile devices to a new app with all the information on prices, timetables and itineraries of the routes in the area. With this application, which is free to download, passengers can find out everything they need to know on all the consortia on their mobile screen, enabling them to perform quick and easy searches

and improve metropolitan mobility. Available on all mobile phones with the Android operating system, it is expected that in early October it will also be downloadable to terminals with iOS and Windows Phone operating systems. In the timetables and routes section, the new app enables timetable searches by departure point and destination, or by route and corridor, as well as the option to calculate routes, so that a journey

within the area of the selected consortium can be planned. As for the stops, the timetables for the routes that pass through the selected stop are shown; and as for prices, the information that appears relates to the cost of single tickets and travel cards for other means of transport associated with the consortium in question. With this tool it is also possible to consult the list of outlets available for the cards, showing their geographical location.

Blah, Blah, Blah, a new language school in Sotogrande Blah Blah Blah Academy has begun a new journey, in a new part of Sotogrande, Calle Cantarillo de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Blah Blah Blah already offers language classes in Marbella, Tarifa, and Manilva. They have the perfect facilities for a range of courses at different levels. If you want to study or improve your level of English, Spanish, Russian, German, Chinese, French or Arabic, this could become your best port of call. Blah Blah Blah Academy also offers flamenco classes and is able to enter candidates for official

Cambridge and Instituto de Cervantes qualifications. It will also hold courses in robotics and creativity with Lego Education, a pioneering service in the area, which was on show in the grounds of the Santa María Polo Club during the Land Rover International Polo Tournament. It recently opened its doors with a cocktail event where anyone interested was able to see the quality of their facilities, and of the team of professionals who will deliver their services.


30 De SePTIeMBRe - 4 De NOVIeMBRe 2014

PUBLICIDAD 13


14 SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

El incidente, el pasado agosto, mantiene al menor ingresado en un centro hospitalario

La Guardia Civil detiene al autor del atropello a un menor con una embarcación en Sotogrande xz Redacción Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras pertenecientes al Equipo de Policia Judicial de la Compañía de La Línea de la Concepción, detuvieron a una persona, residente en Campamento, como presunta autora de un delito de Omisión del Deber de Socorro. Los hechos tuvieron lugar el pasado día 27 de agosto, cuando el menor estaba buceando en el exterior del espigón de levante del Puerto de Sotogrande, vigilado en todo momento por su madre que se encontraba en las piedras, siendo atropellado por una embarcación que se dio a la fuga. A causa del atropello el menor sufrió heridas muy graves, permaneciendo aún ingresado en un centro hospitalario. El menor fue rescatado por los tripulantes de una embarcación de recreo que salía del puerto ante la desesperación de la madre que pedía auxilio. Las pruebas testificales, según fuentes de la Garudia Civil, realizadas tanto a estos tripulantes de la embarcación que se cruzaron con la que atropelló al

niño a la salida del puerto como la de otro testigo y la de la madre fueron determinantes para localizar

que manifestaron que si la embarcación colisionara durante la navegación con algún objeto o perso-

xz Redacción

la embarcación y al tripulante, ya que los testigos lo describieron con todo detalle. Con el visionado de las cámaras de seguridad del puerto deportivo y las declaraciones tomadas a pilotos experimentados de éste tipo de embarcaciones, Phantom, en las

nas que se encontrara en su trayectoria sería detectada por el piloto de la misma; Ya que a cierta velocidad disminuye la zona el casco en contacto con el agua motivando que en caso de colisión el motor lo acuse, cimbrease toda la embarcación.

The incident last August has kept the child in hospital

Civil Guard arrest person who hit child with boat in Sotogrande Officers of the Civil Guard Command in Algeciras, belonging to the Judicial Police Squad of the La Línea de la Concepción Company, have arrested a person, resident in Campamento, on suspicion of a Failure in Duty to Assist. The events took place on 27 August, when the child was diving beyond the east breakwater at Sotogrande Marina, watched at all times by his mother who was on the rocks, and he was hit by a

La Guardia Civil interviene en un vehículo 640 kilos de hachís, procedente del Puerto de Sotogrande

boat that then fled. The child suffered serious injuries from the incident and is still in hospital. With the desperate mother calling for help, the child was rescued by the crew of a recreational boat that was leaving the harbour. The witness evidence, according to Civil Guard sources, gathered both from these crew members, who passed the boat that hit the boy at the marina exit, and from another witness and the mother, was key to locating the vessel and

its crew, since the witnesses described it in great detail. With the marina's security camera footage and statements made by experienced pilots of the type of boat in question, a Phantom, it was established that if the vessel hit an object or person in its way the pilot would be aware of it, because at a certain speed it reduces the area of the hull in contact with the water, so in the event of a collision the motor causes the entire boat to shake.

La Guardia Civil intervino, en un operativo, un total de 640 kilos de hachís en el Puerto de Sotogrande. Los agentes interceptaron un turismo, en el que se encontraba la carga. El conductor trató de darse a la fuga y acabó colisionando, siendo detenido posterioramente por agentes de la Guardia Civil. Todo apunta, según fuentes del propio cuerpo, a que la carga de droga procedía de una embarcación ubicada en el Puerto de Sotogrande, llegada desde el Estrecho de Gibraltar. Los agentes interceptaron el coche y detuvieron al conductor. En el registro del vehículo los guardias civiles encontra-

ron varios fardos de hachís con un peso de 640 kilos. El detenido y un agente resultaron heridos por la colisión de los vehículos en la fuga. El detenido fue trasladado al hospital de La Línea en el que se encuentra ingresado, mientras que el agente herido, pese a necesitar asistencia médica, no sufrió lesiones de consideración.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Civil Guard seize 640 kilos of cannabis from vehicle travelling from Sotogrande Marina In an operation the Civil Guard seized 640 kilos of cannabis at Sotogrande Marina. The officers intercepted a car, where they found the haul. The driver tried to escape but crashed the vehicle and was then arrested by the Civil Guard officers. All the indications, according to the force itself, are that the drugs came from a vessel located in Sotogrande Marina, arriving from the Straits of Gibraltar. The officers intercepted the car

and arrested the driver. When they searched the vehicle, the Civil Guard operatives found several packages of cannabis weighing 640 kilos. The suspect and an officer were injured in the collision of the vehicles during the attempted escape. The detainee was taken to La Línea Hospital, where he has been admitted, while the injured officer, though needing medical attention, did not suffer serious injuries.


SOTOGRANDE 15

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Más de 1.500 alumnos arrancan con fuerza un nuevo curso en el Valle del Guadiaro con un beneficioso mosaico de nacionalidades

Futuro asegurado, con una potente comunidad educativa en Sotogrande xz Manuel Gil

Hace tan sólo unas semanas comenzó una nueva andadura para muchos pequeños y otros no tanto, un nuevo curso escolar. Ríos y mareas de pequeños caminantes arrastrando mochila, o bien colgada a la espalda, de la mano de padres y madres. Muchos de ellos, que cruzarán por primera vez la frontera hacia la enseñanza, la cultura y la educación. Sotogrande, enmarcado en el Valle del Guadiaro, presenta una fuerte comunidad educativa con más de 1.500 alumnos distribuidos entre centros de la zona y varios colegios privados en las cercanías. En le caso del Colegio Internacional de Sotogrande, comenzaron el curso 780 alumnos procedentes de casi medio centenar de nacionalidades diferentes, concretamente 44. Se aglutinan en su mayoría, un 35% de españoles, seguidos de un 32% de británicos y un 9% de rusos como datos más destacados. Mencionar también la

graduación a finales del pasado curso en el centro, que este año comienzan su carrera universitaria de 50 alumnos que se encuentra formándose en varias de las mejores universidades del mundo en Estados Unidos, Inglaterra, Holanda, Australia, Reino Unido y España. Los 270 alumnos en el IES Sierra Almenara en Pueblo Nuevo de Guadiaro, reúnen casi 20 nacionalidades diferentes en la procedencia de estos alumnos, destacando el porcentaje local y el rumano, argentino y británico, como enclaves de procedencia más comunes. En el caso del Gloria Fuertes, suma 535 alumnos, de los cuales 136 (25%) sería de procedencia extranjera, de más de 25 nacionalidades diferentes. Destacan el alto número de británicos, filipinos y holandeses como los más repetidos. En el Colegio Barbésula, que también ronda el medio centenar de

alumnos extranjeros que lo aproximan al 25% del total de escolares del centro. Mencionar también en el mismo renglón los Colegios de Puertoblanco y Montecalpe, en Algeciras, que reciben diariamente a más de 150 alumnos procedentes de Sotogrande, desplazándose el 90% de estos por medio del autobús escolar. Así, como es el caso también del Colegio Loreto, de Gibraltar, hasta el que se desplazan desde Sotogrande casi medio centenar de alumnos, de ocho nacionalidades distintas nada menos, para asistir a clase. Apuntar también el Colegio San José de Estepona, al que también acude un buen número de alumnos desde Sotogrande. Una fuerte y competitiva comunidad educativa, con el gran beneficio y positivismo de la convivencia plural, que potencian el desarrollo de una próxima sociedad abierta de prejuicios y con la mayor de las formaciones.

xz La ‘Vuelta al cole’, un acontecimiento que marca cada setiembre el final de la época estival.

Over 1,500 pupils embark on new school year in the GuadiaroValley with a beneficial patchwork of different nationalities

A bright future, with a strong educational community in Sotogrande

Just a few weeks ago many little and not-so-little ones started a new school year. Streams of children walked to school dragging or wearing their rucksacks, holding the hands of their mums and dads. For many of them it will be their first experience of learning, culture and education. Sotogrande, nestling in the Guadiaro Valley, has a strong educational community with over 1,500 pupils divided between the local comprehensive and private schools. In the case of the Sotogrande International School, they started the year with 780 pupils of 44 different nationalities. The pupils are mostly Spanish (35%), followed by British (32%) and Russian (9%) as the most numerous. As for last year's graduates from the school, 50 students are beginning their degrees this year at some of the best universities in the United States, England, Holland, Australia, the United Kingdom and Spain. The 270 students at IES Sierra Almenara in Pueblo Nuevo de Guadiaro are of almost 20 different nationalities, with a particularly high percentage of local,

Rumanian, Argentinean and British pupils. In the case of Gloria Fuertes, of the 535 pupils, 136 (25%) are foreign, of over 25 different nationalities. There is a particularly high number of British, Filipino and Dutch pupils. At Colegio Barbésula, there are also fifty or so foreign pupils, or around 25% of the total number at the school. The Puertoblanco and Montecalpe Schools in Algeciras cater for over 150 pupils from Sotogrande every day, 90 % of them travelling by school bus. This is also the case of the Loreto School in Gibraltar, to which fifty or so pupils from Sotogrande, or eight different nationalities, travel to attend classes. Colegio San José in Estepona is also attended by a number of Sotogrande pupils. It is a strong and competitive educational community, with the many benefits and positives that come from a pluralistic community, which encourages the development of an open society without prejudice and with the best education.


16 SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Sotogrande registra unos datos positivos en el balance estacional aunque sin hacer alardes en la parcela inmobiliaria El periodo vacacional empuja hacia un balance favorable en la zona, en datos deTurismo y ocupación, así como buenas valoraciones desde el sector servicios aunque el mercado inmobiliario invita a llamar a la calma xz Manuel Gil

Un verano de buenas expectativas y óptimos resultados aunque sin campanas al vuelo. Durante el periodo estival, comprendido entre los meses de julio y agosto, Sotogrande (incluyendo en él su entorno más cercano de influencia) registró unas fantásticas cifras en niveles de ocupación y del sector servicios, logrando colocar amplios puntos de diferencia en datos porcentuales respecto al ejercicio anterior. Saliendo reforzados segmentos como hoteles, restaurantes, negocios vinculados al golf, sector servicios y de producción de eventos y actividades. Destacar que incluso en los últimos datos conocidos desde el Gobierno Central sobre las cifras de desempleo en el municipio, San Roque, durante el mes de agosto, registró un descenso del 2,31%, lo que se traduce en 95 puestos, dejando en 4.009 en total; fruto propiamente de la buena sintonía de generación de negocio en la zona durante el verano. En cuanto a los niveles de ocupación en la zona, se puede hablar de unas cifras medias totales que alcanzaron el 67% de ocupación durante el mes de julio y de un 82% en agosto, lo que supone un crecimiento respecto a datos del pasado curso, a nivel general, entre el 5 y el 10%. En el caso del Hotel Club Marítimo Sotogrande, se sitúa con una media de ocupación algo superior del 80%, de clientes nacionales, de forma dominante. Mientras que en The Suites at San Roque Club,

también destaca la procedencia de dentro del territorio de sus clientes, manteniendo una media cercana al 80%, con la particularidad de un Turismo también vinculado al golf. En San Roque Club, también son optimistas sobre el inicio de la temporada de golf en octubre, con buenas previsiones de turismo extranjero. Condiciones similares a las que esperan en el Hotel Almenara. Con un positivo verano, alcanzando unas medias de ocupación conjuntas entre NH Almenara y el Hotel Sotogrande entre el 80 y el 85% durante el periodo estival. A renglón seguido de esos datos, se añade la cifra media de una mejora del 10,25%, frente a los datos de 2013, en lo referente a las salidas en los campos de golf durante los meses de junio, julio y agosto, entre los nueve campos de los que dispone la zona. El atractivo calendario, con más de 50 citas en torneos comerciales potenciaaron de forma determinante este mercado durante el periodo estival. También en el apartado deportivo, destacar citas como el Campeonato de España de J80, disputado a principios de septiembre o la XV Regata Copa Sotogrande, en el ecuador de agosto, que potenciaron el atractivo y reclamo de visitantes, participantes, equipos, staff, organización, etc. Datos que repercuten en dichos sectores de hoteles y servicios. En este mismo plano, señalar que las visitas al Torneo Internacional Land Rover de

xz Los datos de ocupación hotelera cuentan con un crecimiento entre el 5 y el 10% respecto al pasado año.

Polo, que organiza Santa María Polo Club se incrementaron en casi 5.000 espectadores respecto a 2013 y en más de 17.000 frente a los registrados en 2012, durante este mes de agosto en Sotogrande. En cuanto a negocios y restauración, las valoraciones en la zona especifican una leve subida porcentual respecto a pasados años, siempre en dinámica ascendente y positiva, aunque concentrando los mayores focos en semanas concretas del mes de agosto, como puntos de mayor actividad. En cuanto al mercado inmobiliario, el sector llama un poco más a la calma tras el verano. El interés, las visitas a la zona

han crecido exponencialmente respecto a años atrás, alcanzando cifras cercanas a antes del inicio de la crisis aunque la constancia y la continuidad real del mercado a la hora de las ventas no se encuentra en una zona de equilibrio acorde. Pese al incremento de interés por la zona en la actividad inmobiliaria, en la que se cree que los precios no bajarán más, ello no se está traduciendo consecuentemente en un crecimiento de las ventas reales actualmente. Que continúan llevándose a cabo aún de manera inconstante y sin tanto ritmo. Destacar el interés del mercado británico como uno de los más fuertes potencial-

mente en Sotogrande en la actualidad. Respecto a la procedencia de las visitas llegadas este verano a la zona, según datos de la propia Delegación de Turismo local, más de treinta nacionalidades se han dejado ver este verano. El grupo más numeroso es nacional seguido por los británicos. A continuación, los visitantes se reparten principalmente entre franceses, alemanes, belgas, argentinos, italianos, portugueses, irlandeses y holandeses. En este año 2014 se puede destacar un aumento considerable de turistas franceses y belgas, y en los últimos años también de italianos, según constata.


SOTOGRANDE 17

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Sotogrande records positive figures for the summer season, although activity in the property sector remains modest The holiday season provides a favourable boost to the local economy, according toTourism and hotel occupancy figures, as well as upbeat assessments from the service sector; but the property market gives little cause for excitement A summer set fair for business, with optimal results, but no gold star. During the summer period – that is, July and August – Sotogrande (including its surrounding area of influence) recorded fantastic figures in terms of hotel occupation and service sector activity, managing to post noticeably better percentages compared to last year, with improvements in sectors such as hotels, restaurants, golf-related businesses, the services sector, and for events and activity providers. The latest data from central government on unemployment also make clear that in August, the municipal area of San Roque saw a fall of 2.31%, which in practice means 95 jobs – leaving 4,009 in total; this is the direct result of a successful wave of business-creation in the area over the summer. Turning to the levels of hotel occupancy in the area, we find average figures reaching 67% occupation during July, and 82% during August, which broadly speaking, represent growth of between 5 and 10% compared to last year. In the case of the Hotel Club Marítimo Sotogrande, figures show average occupancy above 80%, with predominantly Spanish guests. Meanwhile, The Suites at San Roque Club also welcomed mainly Spanish nationals, and maintained their average at close to 80% occupancy, with the added feature of focusing mainly on golf-based tourism. At San Roque Club, there is also opti-

mism regarding the opening of the golf season in October, with predictions of high numbers of overseas visitors. Similar conditions are expected at the Hotel Almenara, having had a good summer with combined average occupancy figures for NH Almenara and the Hotel Sotogrande of between 80 and 85% during the summer period. Following on from this data, we have the figure of 10.25%

average improvement for June, July and August in terms of the number of visits to the nine golf courses the area offers. The eye-catching calendar of more than 50 commerciallysponsored tournaments had a decisive impact on that market over the summer. Also under the heading of sport, due recognition should be given to events like the Spanish J80 Championship, held at the beginning of September, or the XV Regata

Copa Sotogrande in midAugust, which invigorated the season and were much appreciated by visitors, participants, teams, staff, organizations, and so on. These have an effect on hotels and the service sector. The same is true, notably, of the visitor figures for August's Land Rover International Polo Tournament, organized by Santa María Polo Club in Sotogrande, which registered an increase of nearly 5,000

spectators compared to 2013, and more than 17,000 compared to the 2012 figure. In the business and restaurant sectors, assessments in the area point to a slight percentage rise compared to previous years, trending upwards, although concentrated in specific weeks in August as the high points of business activity. The property market presents a calmer picture after the summer. Interest, and visits to the area, have grown exponentially in comparison with past years, reaching figures close to those recorded before the crisis, although the solidity and the genuine momentum in the market in terms of sales does not truly reflect this. In spite of the increased interest in the area in the property market, where prices are not expected to fall any lower, we are not seeing a corresponding increase in actual sales at present; sales are still going through, but the market is uneven and lacks energy. There is notable interest from the British market as potentially one of the strongest in Sotogrande at the moment. In terms of the origins of visitors to the area over the summer, according to data direct from the local Tourism Delegation, we have seen more than thirty nationalities. The largest group was the Spanish, followed by the British. Then came a mixture of French, Belgians, Germans, Argentineans, Italians, Portuguese, Irish, and Dutch, and according to the data, also Italians in recent years.


18 SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Una asamblea extraordinaria, en las próximas semanas, votará una moción de censura contra el actual dirigente de la entidad, Ángel de la Riva; el relevo lo podría tomar Ángel Gutiérrez, expresidente de La Cañada

Terremoto en la Federación Andaluza de Golf, con el CETD de La Cañada de fondo xz M. Gil

Bajan revueltas las aguas estos días en el golf andaluz. El pasado 9 de septiembre, un grupo de asambleístas de la Real Federación de Golf Andaluz, que eligieron como cabeza visible para liderar la comisión y candidato al máximo cargo de la entidad autonómica al expresidente del Club de Golf La Cañada, Ángel Gutiérrez, presentaron una moción de censura (la primera en la historia de la entidad andaluza) contra el actual presidente del organismo, el malagueño Ángel de la Riva. Este grupo explica que el motivo de la moción llega por “falta de estabilidad en la gestión de la Federación y el incumplimiento de muchos de los compromisos en varias áreas”, entre ellos con La Cañada en el tema referente al Centro Especializado de Tecnificación Deportiva. Recordar que Ángel de la Riva fue reelegido en el cargo a principios de abril del presente año. La moción fue admitida en la RFGA, al reunir el mínimo de un 25% del total de asambleístas (formado por 60 personas), como recogen los estatutos. Una vez admitida, se celebró, con la mediación de la Junta de Andalucía la formación de la Comisión Electoral (formada por 5 personas; dos miembros de la comisión que presenta la moción, dos de la Federación, y una figura que presida y arbitre, en este caso la elegida fue Casilda Castillejo Oriol). Una vez constituida la mesa que regule esta singularidad, la RFGA tendrá un plazo máximo de un mes para convocar una Asamblea General

xz Instante de la puesta de la primera piedra del CETD, en La Cañada, con la presencia de Gutiérrez y de la Riva.

Extraordinaria con el único punto del orden día de la citada moción. Serán necesarios 31 votos (mayoría absoluta) de los 60 asambleístas para producir el relevo en la presidencia de la RFGA, cargo que ha ocupado hasta el momento Ángel de la Riva durante 40 años. Entre los motivos que destaca y alega esta comisión para presentar la moción de censura, cuenta con gran peso, el no “cumplir con los compromisos de La Cañada”, especialmente en lo relacionado con el Centro de Tecnificación. La Federación habría renunciado a que fuese el CETD de la Federación Andaluza. Lo cual sería muy peligroso para el desarrollo y continuidad del centro ya que en toda la documentación presentada y aprobada tanto por la propia entidad autonómica, como por la Junta de Andalucía y el Consejo Superior de

Deportes, es su denominación, aval y uno de sus grandes valores potenciales convertirse en el centro referencia y primero especializado en golf en todo el país, en la propia comunidad. Todo lo relacionado respecto al tema de financiación (el organismo aportaría un 10% de los gastos generales anualmente), uno de los puntos en los que la Federación pondría más pegas, desde la comisión se asegura que ni si quieran se han sentado a hablar y negociar y que no ha habido posibilidad de dialogar

sobre el asunto. Además, resaltan la dimisión en bloque del Comité de Pitch & Putt; el despido de trabajadores de la Federación alegando motivos económicos pero incorporando a la vez otras altas; el “rechazo a las normas de transparencia”; reducción presupuestaria en el golf base o la disminución de la cuarta zona del Pequecircuito, entre otras. Respecto a la baza de Ángel Gutiérrez, expresidente del Club de Golf La Cañada, como candidato a la presidencia en el

caso de salir favorable la moción de censura, se explica que no es una proposición de La Cañada, como tal, es el fruto de varias reuniones y acuerdos entre varias personalidades del golf autonómico y miembros de esta comisión, que acordaron fruto de las circustancias actuales, aunar fuerzas y decidirse por la figura de Gutiérrez. Por el otro lado, El Periódico de Sotogrande se ha puesto en contacto con estamentos de la Real Federación Andaluza de Golf que han declinado hacer algún tipo de aclaración o valoración hasta la celebración de dicha Asamblea y la votación, ya que será en dicho foro en el que realice las anotaciones que crea oportunas. En los próximos días se tendrá conocimiento de la fecha en la que se celebrará la Asamblea Extraordinaria para decidir el futuro de la Federación Andaluza de Golf.


SOTOGRANDE 19

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Seismic upheaval in the Federación Andaluza de Golf, linked to the CETD Training Academy at La Cañada An Extraordinary Meeting, in the next few weeks, will vote on a motion of censure against the current leader of the organization, Ángel de la Riva, who may be replaced by Ángel Gutiérrez, ex-president of La Cañada Shock waves are currently resounding through the world of Andalusian golf. On 9th September last, a group of assembly members at the Real Federación de Golf Andaluz, who have selected the ex-president of La Cañada Golf Club, Ángel Gutiérrez, as their public face and candidate for the top position within the regional organization, put forward a motion of censure (the first in the organization's history) against the current president of the body, the Malagueño, Ángel de la Riva. The group explained that the reason for the motion is the "lack of stability in the management of the Federation, and the failure to carry out many of its undertakings in several areas", some of them involving La Cañada, in connection with the Specialized Sporting Skills Academy, the Centro Especializado de Tecnificación Deportiva (CEDT). It should be noted that Ángel de la Riva was re-elected to the position at the beginning of April this year. The motion was recognized by the RFGA, as it had the support of the requisite minimum 25% of the total number of assembly members (60 people), as stipulated in the organization's statutes. Next, a five-member Electoral Commission was formed, with mediation provided by the Andalusian Regional Government; this consists of two members of the commission presenting the motion,

two from the Federation, and one person to preside and arbitrate – in this case the person chosen was Casilda Castillejo Oriol. With the Commission that will rule on this singular issue now established, the RFGA will have a maximum period of one month to call an Extraordinary General Meeting, at which the only agenda item will be this motion of censure. In order to bring about a change of president at the RFGA, a position held by Ángel de la Riva for the last 40 years, the motion will need to secure 31 votes (an absolute majority) from the 60 assembly members. Among the reasons highlighted by the commission for tabling this censure motion, one that carries particular weight is an allegation of "non-fulfilment of the undertakings given by La Cañada", particularly in relation to the Skills Academy (CETD). The Federation appears to have withdrawn its role as CETD of the Federación Andaluza, which would pose a great danger to the development and continued existence of the Academy, since in all of the documentation submitted – and approved by the Federación Andaluza, the Andalusian Regional Government, and the National Sports Council (Consejo Superior de Deportes) – the naming of La Cañada acts as a guarantor of the project, and

one of its greatest potential assets, which would allow the Academy to become a model of its kind, and the first in the country to specialize in golf, right here in Andalusia. On the financial aspects of the matter (the CEDT is expected to represent around 10% of the annual general expenditure), an area with which the Federation appears to take most issue, the commission has stated that they have not even sat down and talked about or negotiated anything, and that there has been no opportunity to discuss the matter. In addition, they point out – among other things – the mass-resignation of the Pitch

& Putt Committee, the sacking of Federation employees on economic grounds while simultaneously taking on new staff, the "refusal to meet standards of transparency", and the budget reduction in the basic golfing budget, as well as in the fourth area of the children's golf course, Pequecircuito. Regarding the emergence of Ángel Gutiérrez, ex-president of the Club de Golf La Cañada, as candidate for the presidency in the case of the censure motion being successful, they say that it is not a proposal from La Cañada, as such, but the result of a several meetings and agreements between a number of golfing

figures in the region and members of this commission, who have agreed, given current circumstances, to join forces behind Mr. Gutiérrez. El Periódico de Sotogrande, meanwhile, has been in contact with the higher echelons of the Real Federación Andaluza de Golf, who have declined to make any kind of statement or assessment of the situation before the forthcoming meeting and vote are held, as that is where they intend to make any comments they believe to be necessary. The date of the Extraordinary Meeting to decide the future of the Federación Andaluza de Golf will be announced in the coming days.


20 VENTANA

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

LA VENTANA ¿Qué expectativas se crean en Sotogrande tras un balance positivo del verano? El Periódico de Sotogrande cuenta en esta edición de su sección ‘La Ventana de Opinión’ con una consulta sobre las consecuencias o cambios de tendencia que se pueden apreciar tras unos balances de la temporada estival, en

datos, de perfil positivos. Con unos buenos niveles de ocupación, llegada de turismo, organización de grandes actividades deportivas y eventos, Sotogrande muestra todo su esplendor en los meses de verano. Iniciativa que permite de

manera potencial, ofrecer y crear negocios o la respuesta real de estas actividades traducidas a la creación de riqueza en la zona. En esta ocasión, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer varias impresiones y opiniones

de una serie de personalidades con áreas de influencia de diferente corte en todo el área de Sotogrande, para constatar sus sensaciones de cómo va evolucionando la zona y las consecuencias o cambios que se pueden palpar. Así como una valo-

ración personal de algunos aspectos concretos de la temporada de verano. Por corte general, la sensación es positivo aunque aún queda por recorrer un largo camino para un síntoma total y palpable de recuperación en la zona.

What expectations have been created in Sotogrande in view of the positive results for the summer? In this edition of the "La Ventana de Opinión" ("Window on Local Opinion") section, the Periódico de Sotogrande brings you our consultation on the consequences and the changes of trend that can be discerned now the assessments of the summer season have been made, with the figures presenting a positive picture. With good levels of hotel occupancy, the tourist influx, the organization of big sports meetings and events, Sotogrande has shown itself in all its pomp over the recent summer months; these developments potentially enable new businesses to come forward representing the real impact of these activities,

which can be seen in terms of wealth-creation in the area. On this occasion, the Periódico de Sotogrande wanted to hear the views and opinions of a range of local personalities with different areas of influence across Sotogrande, in order to garner their impressions on how the area is developing, and all the consequences and changes that can be seen. We also wanted personal evaluations of some specific aspects of the summer season. Overall, the feeling is positive, although there is a long way to go before we find convincing and tangible signs of recovery in the area.

xz Sotogrande registra unos buenos niveles de ocupación y gran actividad durante este periodo estival.


VENTANA 21

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014 Ben Bateman

James Stewart

“La venta de propiedades sigue sin tener un ritmo constate”

“Existe un crecimiento de interés por la zona” “Se puede hacer un balance positivo del verano, con mucha gente, ambiente y una interesante lista de eventos en Sotogrande que se han realizado con éxito. La apertura de Trocadero Sotogrande es un fantástico atractivo para la zona. Aunque respecto al mercado inmobiliario, es cierto que ha crecido mucho el interés en la zona y se están enseñando más propiedades, aunque los resultados reales están mejorando aun no están al mismo nivel que dicho interés”.

“Se está preguntando más y visitando más propiedades aunque realmente se nota que aún no hay una gran confianza para apostar por grandes inversiones en Sotogrande. Existe un crecimiento real de interés, con muchas posibilidades en el mercado británico, pero eso no se está traduciendo en mercado real. Las ventas siguen sin ser fluidas y no cuenta con un ritmo constante.

"Property sales are still fluctuating" "There are more enquiries and more property visits, but really, you can tell that there is not much confidence in making large investments in Sotogrande. There is real growth in interest,

with a lot of potential in the British market, but that is not coming through into the real market. Sales are still not going smoothly, and it's not very steady."

“There is growing interest in the area” “The results of summer can be viewed positively due to the large number of people, the great atmosphere and the interesting series of events in Sotogrande that were carried off successfully. The opening of Trocadero Sotogrande is a fantastic draw card

for the region. In terms of the real estate market, it is true that there has been an increase in interest in the area and more properties are being shown. Nevertheless, while the real results are improving, they are still not at the same level as this interest.”

Holmes Property Sotogrande

Sotogrande Property from Savills James Stewart

Juan Roca

Juan Pablo Arriaga

“Unas cifras parecidas a las del pasado curso”

“Gran afluencia de turistas y visitantes” “El balance es muy positivo con una muy buena afluencia de turistas y visitantes. Se ha podido comprobar en el estado de playas, chiringuitos, terrazas, bares, comercios...que no ha cesado la actividad durante todo el verano y durante el mes de septiembre en el que se pudo ser también muy competitivos en servicios”

“El verano, en cifras en el golf, ha sido muy parecido al del año pasado. Un número de salidas muy similar aunque en el apartado de eventos también se puede hablar de balance positivo. Un total de 33 bodas hemos celebrado y no está siendo malo el año. El verano, algo duro por el viento, respecto al campo de golf, y ahora esperamos un bueno inicio de temporada”.

"Figures similar to last year's" "The figures for golf over the summer have been very similar to last year's. Number of rounds played very similar, although in terms of events, it's also possible to talk about a positive performance. We'-

ve held a total of 33 weddings, and the year is not going badly. The summer was a bit tough because of the wind, with regard to the golf course, and now we are hoping for a good start to the season." Director de Alcaidesa Golf

"Big numbers of tourists and visitors" "The picture is very positive, with a good influx of tourists and visitors. We have been able to put the condition of the beaches, the chiringuitos, bars, and businesses to

the test... things haven't stopped all summer, or in September, where we have been able to be very competitive with the services we are offering." Edil del Valle del Guadiaro


22 CAMPO DE GIBRALTAR

30 DE sEPTIEMBRE - 4 DE nOvIEMBRE 2014

CAMPO DE GIBRALTAR El Pleno Ordinario de septiembre da luz verde a las cuentas aunque la oposición protesta por no incluir la compra de los terrenos del cuartel en Torreguadiaro

El Equipo de Gobierno sanroqueño aprueba el Presupuesto General de 2015

xz El Pleno Ordinario de Septiembre aprueba el presupuesto, con abstención de USR y PP.

xz M. Gil

El equipo de Gobierno del Ayuntamiento de San Roque presentó, a gran escala, la elaboración del Presupuesto General del Municipio para el próximo ejercicio de 2015, cuya aprobación, que aprobó el Pleno Ordinario del mes de septiembre con la abstención de USR y PP, con una cifra igual en las partidas de ingresos y gastos de 55.096.000 euros. El desglose presupuestario es de 48 millones para el propio Consistorio y los casi 7 restantes para las empresas municipales Emroque, Emadesa, Multimedia y Amanecer. En el apartado de Gastos, el presupuesto se cuenta bajo el techo establecido por el Gobierno Central, en una línea de austeridad que marca el incremento de este permitido en un 7,1%. El primer edil reclamó que no ser por dicho “encorsetamiento” habría una mayor partida de inversiones y programas. En Gastos se destacan tres puntos fundamentales: Gastos de personal, el cual disminuye hasta unos 280.000 euros, sin contar con nuevas plazas a excepción de aprobarse una (Inspector Policía Local). Una

reducción respecto al pasado ejercicio de 700.000 euros en servicios, “basados en la eficiencia y control de gastos”, según detallaron los presentes; y una partida de inversiones de 2,4 millones de euros para inversiones, destinado a las demandas de ciudadanos entre las que se incluyen las revisión de diversas instalaciones deportivas en barriadas y un tercer plan de asfaltado. El primer edil incidió en la apuesta por el empleo público para familias necesitadas, aumentando el presupuesto de 500.000 euros del pasado ejercicio (61 plazas) a 575.000 euros que ayudarían a contar con 81 puestos de trabajo estacionales. Respecto al apartado de Ingresos, destacan fundamentalmente la “Justicia Tributaria”, por la suma del padrón y catastro, el cual según informó Mayoral, en los últimos años debido a las constantes actualizaciones había logrado crecer “de 18 millones a 33”. Resaltar en el apartado de ingresos la aprobación de una Ordenanza Fiscal que supondría un descenso en las tasas del Impuesto sobre Bienes e

Inmuebles (IBI) del 0,475 al 0,44. Para cerrar, el edil de Hacienda, Jesús Mayoral (PIVG), destacó su “satisfacción por el presupuesto y la capacidad para hacer inversiones y bajar los impuestos”. “Con nuestro plan de ajuste (hasta 2023), que podría estar cumplido en 6 ó 7 años. y una buena eficiencia de gestión y control de gastos no tendría que ser necesario ninguna subida de impuestos”. En Pleno se discutieron, por parte de la oposición y del propio PIVG el no incluir en el presupuesto una partida para la compra de los cuarteles en Torreguadiaro, que se utilizan como aparcaminto, pero que en líneas generales es un “muy buen presupuesto, ajustado” y que pone en común los diferentes puntos de vistas de un equipo de gobierno plural por los grupos que lo forman actualmente.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

September’s ordinary plenary session gives green light to budget despite protests over lack of commitment to buy land around old Torreguadiaro barracks

San Roque government team approves General Budget for 2015 The San Roque municipal government team recently presented the new General Municipal Budget for the 2015 financial year, which was subsequently approved in the September plenary session despite the abstention of the USR and PP. Total incomings and outgoings both amount to ¤55,096,000. The budget comprises ¤48 million for the municipal government itself, with the remaining ¤7 million for municipal companies Emroque, Emadesa, Multimedia and Amanecer. Regarding expenses, the municipal budget is included under the umbrella of the central government, with austerity measures restricting any increase to 7.1%. The mayor pointed out that, had it not been for this “straitjacketing”, more investments could have been made. Expenses fall into three main categories: staff costs, which this year have been reduced to around ¤280,000, not including any new positions unless one is approved (local police inspector); service expenses, which have been reduced to ¤700,000 through “efficiency measures and expense control” according to the council; and finally, ¤2.4 million has been allocated towards investment in requested projects such as the revamping of various local sports facilities and a third asphalting programme. The mayor also made a new commitment to employment

for families in financial need, increasing the budget for this programme from ¤500,000 last year (covering 61 positions) to ¤575,000, which will cover 81 seasonal positions. The main source of income will be from “fair taxation”, from the combination of the census and the land registry, which, according to Councillor for the Treasury, Jesús Mayoral, has grown “from 18 million to 33 million” over the past few years, owing to constant development. It is worth noting the approval of a tax ordinance that will lead to a decrease in land value tax (IBI) from ¤0.475 to ¤0.44. To close, Councillor for the Treasury, Jesús Mayoral (PIVG), highlighted his “satisfaction with the budget and the scope to make investments and lower taxes”. “With our austerity plan in place (until 2023) that could be successful in 6 or 7 years, along with efficient management and spending control, we do not believe that any increase in taxes will be necessary.” In the plenary session, the PIVG and its opposition discussed the fact that no part of the budget had been assigned for the buying of the land around the old Torreguadiaro barracks that is currently used for car parking. However, overall both sides were in agreement that it was a “very good, efficient budget” and that it brought together the diverse points of view within the makeup of the current government team.

Breves La Corporación sanroqueña acuerda consultar al TSJA sobre el proceder respecto al TG-22 Durante el Pleno Ordinario de Septiembre, la Corporación del Ayntuamiento de San Roque acordó por unanimidad consultar al TSJA sobre como proceder en el cumplimiento de la sentencia, sobre todo si “los incumplimientos que detectó la justicia en una de las empresas, y que están probados y reglados en los diferentes autos, permiten la continuidad de las dos empresas (Werth y Sotogolf) o impide la continuidad de alguna de ellas, o de las dos”.

San Roque council agrees to consult with the High Court of Andalusia (TSJA) on TG 22 During the September ordinary plenary session, the San Roque council unanimously agreed to consult with the TSJA over what steps to take to comply with the court’s ruling and especially to find out if “the breaches of duty that the court found one of the businesses to have committed and subsequently ruled on in a number of court orders will allow for the continuation of the two businesses (Werth and Sotogolf) or if it will lead to the necessary closure of one or both of them.”


CAMPO DE GIBRALTAR 23

30 DE sEPTIEMBRE - 4 DE nOvIEMBRE 2014

Los diferentes grupos políticos postulan sus candidatos cara a las Elecciones Municipales de 2015

Maratón por la Alcaldía de San Roque

xz Los diferentes grupos políticos locales postulan sus candidatos cara a la próxima llamada a las urnas.

xz Manuel Gil

Tras el anuncio antes del inicio del verano, fruto de dicho ‘pacto’ entre el Partido Popular de San Roque (PP) y Unidad por San Roque (USR), de Marina García como candidata por los Populares a la Alcaldía de San Roque y la noticia de la pasada semana de que Juan Serván sería el líder del Partido Andalucista sanroqueño y candidato a las Municipales de 2015; el último en confirmar y postular su candidatura (en este caso por el PSOE), fue el actual alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. El actual primer edil y secretario general del PSOE sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, trasladó a la Comisión Ejecutiva Local su predisposición para ser el candidato a la Alcaldía en las próximas elecciones municipales de mayo de 2015. El alcalde de San Roque obtuvo el aval del Comité Local del PSOE y esta semana explicará a los militantes de las tres agrupaciones socialistas del

municipio su proyecto de cara a conseguir los avales necesarios para presentar su candidatura dentro del proceso de primarias que acaba de comenzar. Ruiz Boix explicó que el proyecto político de izquierdas, que se inició en 2011 requiere de un mínimo de ocho años de gobierno para ser culminado, ya que en algunas cuestiones “sólo se han puesto los cimientos”. Por ello, en los próximos días pedirá a los militantes que vuelvan a depositar su confianza en él para poder concurrir de nuevo a las urnas y lograr el apoyo mayoritario de los sanroqueños. Por lo que a la falta de la confirmación del candidato por parte del PIVG, el resto de grupos políticos que cuenta con representación en esta legislatura en el Consistorio sanroqueño ya habrían puesto las cartas sobre la mesa y anunciado sus candidatos. Quizás, éste último (Juan Carlos Ruiz Boix, PSOE) se trata del menos sorprendente o que

menos revuelo conlleva. Ya que por un lado, tras la renuncia a estar en primera fila de USR de José Antonio Ledesma la pasada primavera, los contactos de acercamiento entre USR y PP se sellaron con el nombramiento de una candidata conjunta para las próximas Municipales, Marina García. Por otro lado, tras la dimisión y renuncia a su Acta de Concejal de Manuel Melero (PA), el grupo andalucista vivió unas semanas llenas de incertidumbre, que acabaron con José Vera y Pilar Núñez, que relevó a Manuel Melero en el equipo de gobierno, ambos en posición de No adscritos en la Corporación Municipal, tras tomar el control de la Ejecutiva Local una gestora. Situación que regresa a la normalidad con el nombramiento de Juan Serván. Por lo que se asegura una gran maratón de aquí a las Elecciones Municipales de 2015 por conseguir el gobierno sanroqueño.

The various political groups nominate their candidates for the 2015 Municipal Elections

Marathon for the Mayor's Office of San Roque Following the announcement before the start of summer, resulting from a pact between the San Roque People's Party (PP) and Unidad por San Roque (USR), that Marina García would be the Populares candidate for Mayor of San Roque, and the news last week that Juan Serván will lead San Roque's Partido Andalucista and stand for the 2015 Municipal Elections, the last politician to confirm and put forward his candidacy (in this case for the PSOE), was the current mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. The current leader of the council and general secretary of the San Roque PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, expressed his desire to the Local Executive Committee to stand for the Mayor's Office in the next Municipal Elections taking place on May 2015. The Mayor of San Roque obtained the endorsement of the PSOE Local Committee and this week he will explain to the supporters of the three socialist groups in the municipality his plans for obtaining the backing required to stand for mayor within the political process that has just begun. Ruiz Boix explained that the policy statement of the left, which started in 2011, requires a minimum of eight years in government to be completed, since some in some issues "only the foundations have been laid". In the coming days he will therefore ask supporters to once again place their trust in him to run for mayor again and obtain majority support

from the people of San Roque. Thus, in the absence of confirmation from the PIVG, the rest of the political groups represented in this term of office in San Roque Municipal Council have now laid their cards on the table and announced their candidates. Ruiz Boix is perhaps the least surprising nominee. Because on the one hand, following the resignation as leader of the USR of José Antonio Ledesma last spring, the rapprochement between USR and PP was sealed with the nomination of a joint candidate for the next municipal elections: Marina García. And on the other, after Manuel Melero (PA) resigned and renounced his position as councillor, the Andalucista party experienced a few weeks of uncertainty, which ended with José Ver and Pilar Núñez, who took over from Melero in the governing body, both with 'Not appointed in the municipal council' status, after an administrator took over the Local Executive. The situation returned to normality with the appointment of Juan Serván. A marathon campaign is therefore certain between now and the 2015 Municipal Elections for the governance of San Roque.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


24 CAMPO DE GIBRALTAR

30 DE sEPTIEMBRE - 4 DE nOvIEMBRE 2014

Susana Díaz anuncia en el Debate Andaluz que las obras del Hospital de La Línea se tomarán antes de finalizar el año xz Redacción

Gran anuncio, esperado y positivo tanto para los municipios de San Roque y La Línea, como para todo el Campo de Gibraltar. La presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, anunció en el Debate sobre el estado de la Comunidad andaluza, en uno de sus turnos de intervención, anunció que antes de finalizar el año se retomarán las obras del Hospital de La Línea, que presta atención a los ciudadanos sanroqueños en su área. Un anuncio esperado, que ya

se comprometió a llevar a cabo la principal regidora autonómica en su visita al municipio linense a final es de verano y que durante la primera semana de septiembre confirmó que llevaría a cabo a lo largo del próximo curso político (entendiéndose que éste comienza a final del verano). Pues durante una de las primeras intervenciones en el Parlamento, concrretamente el punto 13 de las 25 propuestas de la presidenta, Díaz anunció que antes de final del presente

año, ya se retomarán las obras del hospital, respondiendo así a una de las mayores demandas de la comarca y que tras llevar ‘congelada’ más meses de la cuenta, necesita para servicio de la ciudadanía estar operativo lo antes posible.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Breves

Los padres del CEIP Barbésula piden mayor seguridad en el transporte escolar La Asociación de Madres y Padres de Alumnos Cañahonda, del CEIP Barbésula de San Enrique de Guadiaro, manifestaron su descontento por la falta de seguridad en el autobús que realiza el servicio de transporte escolar de los alumnos. La AMPA explica que ya son varias las familias que se han quejado de la ausencia de cinturón de seguridad en los asientos del autobús. La entidad afirma que lo ha puesto en conocimiento en varias ocasiones de al Junta de Andalucía. El autobús, por fecha de matriculación, no estaría obligado a llevarlo aunque al ser utilizado por niños de Infantil, la preocupación de las familias es considerable. Los padres esperan que próximamente se tome alguna o medida o pueda cambiarse el autobús.

Parents at Barbésula Primary School call for improved safety in school transport The Cañahonda Parents' Association of Barbésula Primary School in San Enrique de Guadiaro expressed their dissatisfaction over the lack of safety on the bus that provides students with school transport. The Parents' Association (AMPA in Spanish) explained that a number of families have complained over the absence of seatbelts on the bus. They claim they have made this known to the Andalusian Regional Government on various occasions. While the bus is not obliged to provide seatbelts due to when it was registered, there is considerable concern among parents as it is being used by children under six years of age. The parents hope that measures will be taken soon, whether installing seatbelts or changing the bus.

La AEEPP premia a Grupo HCP por sus más de 15 años de trayectoria

xz La presidenta de la Junta de Andalucía se comprometió a reanudar las obras antes de final de 2014.

Susana Díaz announces in Andalusian Debate that works on Hospital de La Línea will be undertaken before the end of the year An important, eagerly awaited and positive announcement, both for the municipalities of San Roque and La Línea as well as all of Campo de Gibraltar. President of the Andalusian Regional Government, Susana Díaz, announced during the Debate on the state of the Andalusian Community, in one of her turns at speaking, that before the end of the year works will

resume at Hospital de La Línea, which attends to San Roque citizens in the area. An expected announcement, which the regional president had already promised to carry out during her visit to the municipality of La Línea at the end of this summer, and which during the first week of September she confirmed would take place over the next political year (with this begin-

ning at the end of summer). During one of the first speeches to Parliament, namely point 13 of the 25 proposals of the president, Díaz announced that by the end of the current year works would resume at the hospital, thereby addressing one of the major demands of the region, and after being 'frozen' for several months, it needs to be operative to serve the public as soon as possible.

La novena edición de los Premios AEEPP (Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas), cuenta año tiene un carácter especial, ya que la Asociación cumple próximamente 15 años de existencia al servicio del sector editorial, por ello, en la ceremonia de entrega de los galardones, este martes 30 de septiembre, en la Real Casa de Correos de Madrid (Puerta del Sol), se premia a todos los editores asociados cuya empresa editorial o publicaciones, tengan más de 15 años de historia, entre los que se incluye Grupo HCP (que edita La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine). El acto de entrega de los Premios, cuenta con la presencia de numerosas personalidades, entre ellas, el Presidente de la Comunidad Autónoma de Madrid, D. Ignacio González.

AEEPP awards prize to Grupo HCP for 15 years in business The ninth AEEPP (the Spanish Association of Periodical Publishers) Prizes takes place in a special year for the association, which celebrates its 15th anniversary at the service of the industry. With this in mind, in the award ceremony held on 30 September at the Real Casa de Correos de Madrid (Puerta del Sol), they will award a special prize to all the publishers whose publishing houses or publications have over 15 years of history, which include Grupo HCP (publisher of The Sotogrande Magazine, El Periódico de Sotogrande and La Bocha Polo Magazine). The award ceremony will be attended by many important figures, including the President of the Autonomous Community of Madrid, Ignacio González.


CAMPO DE GIBRALTAR 25

30 DE sEPTIEMBRE - 4 DE nOvIEMBRE 2014

Se realizan en Pueblo Nuevo de Guadiaro actuaciones del Plan de Asfaltado 2014 xz Redacción

Road Surfacing Plan 2014 - work carried out in Pueblo Nuevo de Guadiaro

La calle Blanca de Pueblo Nuevo Guadiaro fue la primera del casi medio centenar de calles que se van a asfaltar en todo el municipio de San Roque dentro del Plan de Asfaltado 2014. Técnicos municipales realizaron durante los primeros meses del año visitas a todas las barriadas del municipio al objeto de elegir las calles que se encontraban en peor estado, teniendo en cuenta también cuáles eran las más transitadas. Con estos datos se elaboró un listado de vías en las que era necesario el asfaltado de manera urgente preparándose el contrato del “Plan de Asfaltado 2014: Refuerzo de Pavimentación con Aglomerado Asfáltico en Varias Calles del T.M. San Roque”. En total, se actuará sobre 47 calles de todo el término municipal, con una longitud de casi 40.000 metros de firme. El plazo de ejecución es

Calle Blanca, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, was the first of nearly fifty streets destined for resurfacing across the whole San Roque municipal area, as part of the Resurfacing Plan 2014. Council experts visited every housing area in the municipal area in the early part of the year, with a view to selecting the streets in worst condition, and also taking into account those which experience the most traffic. The data was used to prepare a list of roads where urgent resurfacing work was needed, and a contract was prepared for the "Resurfacing Plan 2014: Reinforcement of Road Surfaces using Asphalt on Several Streets in the San Roque Municipality." The plan involves work on 47 streets across the municipal area, with a length of 40,000 metres of surfacing. Work will take place in less than 2 months. Acting Mayor, Dolores Marchena, pointed out that "we

inferior a los dos meses. La alcaldesa accidental, Dolores Marchena, apuntó que “hemos iniciado este segundo plan de asfaltado en todo el municipio y lo hacemos en unas de las calles que más lo necesitaba, en Pueblo Nuevo de Guadiaro”. Destacó al edil que este año “se ha incrementado con respecto al pasado año tanto la partida presupuestaria, ampliándola en 112

mil euros más, con un total de 312 mil euros, como en el número de calles, llegado a 478 en todo el municipio”. El tte de alcalde de zona, Juan roca, se mostró muy satisfecho porque “se acometan obras de asfaltado en Pueblo Nuevo, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro, en calles que realmente necesitaban estos trabajos”.

have begun this second resurfacing plan across the whole municipality, and we are doing it in some of the streets that most needed it, in Pueblo Nuevo de Guadiaro." She emphasized that this year, "the budget has increased [...] compared to last year, growing by ¤112,000, to a total of ¤312,000; the number of streets in the municipal area has now grown to 478." The local Deputy Mayor, Juan Roca, expressed great satisfaction that "resurfacing work is going ahead in Pueblo Nuevo, Guadiaro, San Enrique and Torreguadiaro, in streets that really needed it."

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


30 OPINIÓN

28 de AGOSTO - 30 de SePTIembre 2014

Asesoría Legal

Nueva regulación de los paraísos fiscales En uno de los primeros artículos que escribíamos en este medio nos habíamos referido a los paraísos fiscales enunciando principalmente el listado de los mismos. En estos artículos criticábamos la rigidez de las listas y la inclusión de algunos países que entendíamos no se podrían considerar paraísos fiscales. La materia sido objeto de diferentes regulaciones legales hasta llegar a la modificación de la disposición adicional primera de la ley 36/2006 de 29 de noviembre de medidas para la prevención del fraude fiscal. En dicha disposición adicional se establecen tres tipos de países: paraíso fiscal propiamente dicho, país de nula tributación y país con efectivo intercambio de información tributaria. Tendrán la consideración de paraísos fiscales los países y territorios que se determinen reglamentariamente. Aquí hay que recordar que la lista viene establecida en el Real Decreto 1080/1991 de 5 de julio renumerada por el Real Decreto 116/2003 de 31 de enero. 1. Principado de Andorra.2. Antillas Neerlandesas. 3. Aruba.4. Emirato del Estado de Bahrein. 5. Sultanato de Brunei.6. República de Chipre.7. Emiratos Arabes Unidos.8. Gibraltar.9. Hong-Kong.10. Anguilla.11. Antigua y Barbuda.12. Las Bahamas.13. Barbados.14. Bermuda.15. Islas Caimanes.16. Islas Cook.17. República de Dominica.18. Granada.19. Fiji.20. Islas de Guernesey y de Jersey (Islas del Canal).21. Jamaica. 22. República de Malta.23. Islas Malvinas. 24. Isla de Man. 25. Islas Marianas.26. Mauricio.27. Montserrat.28. República de Naurú.29. Islas Salomón.30. San Vicente y las Granadinas.31. Santa Lucía.32. República de Trinidad y Tobago.33. Islas Turks y Caicos.34. República de Vanuatu.35. Islas Vírgenes Británicas.36. Islas Vírgenes de Estados Unidos de América.37. Reino Hachemita de Jordania.38. República Libanesa.39. República de Liberia.40. Principado de Liechtenstein.41. Gran Ducado de Luxemburgo, por lo que respecta a las rentas percibidas por las Sociedades a que se refiere el párrafo 1 del Protocolo anexo al Convenio, para evitar la doble imposición, de 3 de junio de 1986 (RCL 1987\1799) .42. Macao.43. Principado de Mónaco.44. Sultanato de Omán.45. República de Panamá.46. República de San Marino.47. República de Seychelles.48. República de Singapur Pues bien esta relación de países se podrá actualizar reglamentariamente atendiendo a los siguientes criterios:

• la existencia con dicho país de un convenio para evitar la doble imposición con cláusula de intercambio de información o un acuerdo de intercambio de información en materia tributaria o el convenio de asistencia administrativa mutua en materia fiscal de la OCDE. • que no exista un efectivo intercambio de información Abogados / Lawyers tributaria y Sotogrande • los resultados de las evaluaciones realizadas por el info@babianoabogados.es foro global de transparencia e intercambio de informawww.babianoabogados.es ción con fines fiscales. Existe país de nula tributación cuando en el país o territorio de que se trate no se aplique un impuesto idéntico o análogo al Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas, al Impuesto sobre Sociedades o al Impuesto sobre la Renta de no residentes. Se entiende que se aplica un impuesto idéntico o análogo cuando el país o territorio de que se trate tenga suscrito con España un convenio para evitar la doble imposición internacional. Fuera de este caso sólo tendrá la consideración de impuesto idéntico o análogo el tributo que tenga como finalidad la imposición de la renta. En el caso del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas tiene también dicha consideración las cotizaciones a la Seguridad Social. En el caso de un país con efectivo intercambio de información tributaria existirá alguna de estas modalidades: • un convenio para evitar la doble imposición internacional con cláusula de intercambio de información, siempre que en dicho convenio no se establezca expresamente que el nivel de intercambio de información tributaria es insuficiente a los efectos de esta disposición. • un acuerdo de intercambio de información en materia tributaria • el convenio de asistencia administrativa mutua en materia fiscal de la OCDE y del Consejo de Europa enmendado por el Protocolo 2010. A pesar de todo lo dicho anteriormente se podrá fijar reglamentariamente los supuestos en los que, por razón de las limitaciones del intercambio de información, no exista efectivo intercambio de información tributaria.

New regulation of tax havens In one of the first articles we wrote in this newspaper, we discussed the tax havens, publishing a list of them. In these articles we criticised the rigidity of the lists and the inclusion of some countries that we believed should not be considered as tax havens. The matter has been the subject of various legal regulations paving the way for the amendment of the first additional provision of Law 36/2006 of 29 November on measures for the prevention of tax fraud. This additional provision establishes three types of country: a true tax have, a tax-free country and a country with an effective exchange of tax information. Countries and territories that are determined through regulation will be considered tax havens. Royal Decree 1080/1991 of 5 July establishes the list, which is renumbered in Royal Decree 116/2003 of 31 January. 1. Principality of Andorra.2. Netherlands Antilles.3. Aruba.4. Kingdom of Bahrain.5. Brunei.6. Republic of Cyprus7. United Arab Emirates.8. Gibraltar.9. Hong Kong.10. Anguilla.11. Antigua and Barbuda.12. The Bahamas.13. Barbados.14. Bermuda.15. Cayman Islands.16. Cook Islands.17. Dominican Republic.18. Grenada.19. Fiji.20. Islands of Guernsey and Jersey (Channel Islands).21. Jamaica. 22. Republic of Malta. 23. Falkland Islands.24. Isle of Man. 25. Mariana Islands.26. Mauritius.27. Montserrat.28. Republic of Nauru.29. Solomon Islands. 30. Saint Vincent and the Grenadines.31. Saint Lucia.32. Republic of Trinidad and Tobago.33. Turks And Caicos Islands.34. Republic of Vanuatu.35. British Virgin Islands.36. Virgin Islands of the United States.37. Hashemite Kingdom of Jordan.38. Lebanese Republic.39. Republic of Liberia.40. Principality of Liechtenstein. 41. Grand Duchy of Luxembourg, with respect to the income earned by the companies referred to in paragraph 1 of the Protocol annexed to the Convention, to avoid double taxation, of 3 June 1986 (RCL 1987/1799). 42. Macau.43. Principality of Monaco.44. Sultanate of Oman.45. Republic of Panama.

46. Republic of San Marino.47. Republic of Seychelles.48. Republic of Singapore. This list of countries could be updated in the regulations under the following criteria: • the existence with the country of an agreement to avoid double taxation with an exchange of information clause or exchange of information agreement on tax matters or the OECD Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. • there is no effective exchange of tax information and • the results of the evaluations conducted by the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes. A country is tax-free when in the country or territory in question there is no identical or similar tax to Income Tax, Corporate Tax or Non-Resident Tax. It is understood that the same or similar tax applies when the country or territory in question has signed an agreement with Spain to avoid double taxation. Outside of this case, a tax will be considered identical or similar if its purpose is to levy income. In the case of Income Tax, National Insurance instalments also have this consideration. In the case of a country with effective exchange of tax information, one of the following modes will exist: • an agreement to avoid double taxation with an exchange of information clause, as long as this agreement does not expressly set forth that the level of exchange of tax information is insufficient for the purposes of this provision. • an exchange of tax information agreement • the OECD and Council of Europe Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters amended by the 2010 Protocol. Despite all the above, regulations may be established for cases in which, due to limitations in the exchange of information, there is no effective exchange of tax information.


30 De SePTIeMBRe - 4 De NOVIeMBRe 2014

PUBLICIDAD 27


28 CULTURA

30 de SePTIeMBRe - 4 de NOVIeMBRe 2014

CULTURA La Plaza Los Naranjos se viste de flamenca

xz La bailaora Noelia Sabarea realizó un magnífico espectáculo para disfrute de los presentes.

xz Redacción

La Asociación Cultural de Sotogrande gracias a la colaboración de Puerto Sotogrande y el Ayuntamiento de San Roque celebró una ambientada velada flamenca en la Plaza Los Naranjos con la popular Noelia Sabarea al frente del espectáculo. Junto a ella actuaron alumnas de su academia de baile, acompañada por Manuel Peralta, ya reconocido como la mejor nueva voz por muchas peñas de flamenco, su hermano

Antonio Peralta “El Kuko” a la guitarra, y su amigo “El Chuster” a la percusión. Además, en la plaza de los Naranjos actuaron el Coro Ciudad de San Roque; se escuchó la poesía flamenca llegará de la mano de Juana Mari Moreno, acompañada por el guitarrista “El Lebri”; y se celebró un desfile de moda flamenca gracias a Confecciones Paquita, de La Línea. La bodega “Pinna Fidelis”

ofreció una cata de sus maravillosos vinos y todo se verá coronado por la exposición de cuadros de pintura de Mosayko arte música.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Flamenco on Plaza Los Naranjos

The Sotogrande Cultural Association, in conjunction with Puerto Sotogrande and San Roque Municipal Council, held a festive evening of flamenco on Plaza Los Naranjos with the popular Noelia Sabarea heading the bill. She was joined by students of her dance academy, accompanied by Manuel Peralta, known as the best new voice in many flamenco circles, his brother Antonio 'El Kuko' Peralta on guitar, and his friend 'El Chuster'

on percussion. Plaza Los Naranjos was also the venue for the Ciudad de San Roque Choir, the flamenco poetry of Juana Mari Moreno, accompanied by guitarist 'El Lebri', and a flamenco fashion show from Confecciones Paquita, of La Línea. The Pinna Fidelis winery offered a tasting of some of their fabulous vintages, and everything was rounded off by an exhibition of paintings organised by Mosayko Arte Música.


CULTURA 29

30 de SePTIeMBRe - 4 de NOVIeMBRe 2014

“Juego de Ajedrez”, el impulso literario de Conchi Collado Lobato xz Redacción La escritora Conchi Collado Lobato presentó en el Palacio de los Gobernadores sanroqueño su libro “Juego de Ajedrez”, de la Editorial: Círculo Rojo. Numeroso público se dió cita en el Salón de actos para conocer algunos detalles de la opera prima de Conchi Lobato, que es natural de San Martín del Tesorillo y vive actualmente en La Línea. “Juego de Ajedrez” es una novela de 232 páginas en la que Marlén, mujer madura, generosa y educada, decide ayudar a la esposa de su sobrino que tiene un hijo invidente. Ella, con sus relaciones y su buena posición, busca soluciones de todo tipo para aliviar el problema del pequeño en la medida de lo posible. Para ella es como su primer nieto. Al gran afecto que Marlén siente por su hijo, la madre del pequeño, mujer joven y ambiciosa, le corresponde acaparando a su marido con sibilinas artimañas.Cuando Marlén se ve en ese callejón sin salida acude a Vladimir, amigo de la juventud, quien le corresponde de forma

xz Redacción

El Club de Golf La Cañada acoge la muestra de Isabel Granados, en una exposición de cuadros de “lo cotidiano que nos hace disfrutar de las pequeñas cosas y a volver a recuperar los recuerdos y las experiencias vividas”. EvocArte permite volver a hojear los álbumes de fotos antiguos que tenían nuestros abuelos. Son imágenes de la familia, de excursiones con amigos, de escapadas a la playa

inesperada, llegando a producirse un resultado de lo más imprevisto. Collado participa en Clubes de Lectura de San Roque y La Línea y con “Juego de Ajedrez” inicia su

ted woman, decides to help the wife of her nephew who has a blind son. Using her connections and social standing, she seeks all kinds of solutions to help alleviate the child's problem through any means possible. For her he is like her first grandson. While Marlén feels great affection for the boy, his mother, a young and ambitious woman, in turn monopolises her husband with sibylline snares. When Marlén finds herself in this

y a los zocos de marruecos.Óleos llenos de color que transportan a tierras cercanas y mundos lejanos. Granados tiene un trazo fuerte y decidido. No se trata simplemente de una exposición dedicada a evocarse, sino al arte en general. “En resumen una muestra llena de vitalidad que cautiva, enamora y no se deben perder si necesitan EvocArte”, explica sobre su obra.

andadura literaria. Ha escrito relatos cortos, sainetes, cuentos, poesías y además monólogos para el “Grupo de Teatro Malayerba” al que pertenece.

“Juego de Ajedrez”, the literary debut of Conchi Collado Lobato Writer Conchi Collado Lobato presented at the San Roque Palacio de los Gobernadores her book “Juego de Ajedrez” (Game of Chess), published by Editorial Círculo Rojo. A large audience was in attendance at the Assembly Hall to learn details about Conchi Lobato's debut, who is a native of San Martín del Tesorillo and currently lives in La Línea. “Juego de Ajedrez” is a 232 page novel in which Marlén, a mature, generous and educa-

Isabel Granados, paisajes de otro tiempo en su exposición de cuadros en La Cañada

dead end she meets Vladimir, a childhood friend, who matches her in an unexpected way, leading to a most surprising conclusion. Collado takes part in book clubs in San Roque and La Línea, and "Juego de Ajedrez" is the beginning of her literary career. She has written short stories, sketches, stories, poems and also monologues for the "Malayerba Theatre Group", of which she is a member.

Isabel Granados, landscapes from another time at her exhibition of paintings at La Cañada La Cañada Golf Club hosts the work of Isabel Granados, in an exhibition of her paintings of "the everyday, which makes us enjoy the little things and evoke memories and life experiences." EvocArte allows us to flick through the old photo albums our grandparents had. There are images of the family, of outings with friends, or trips to the beach and souks in

Morocco. Oil paintings filled with colour that transport you to nearby lands and distant worlds. Granados has a strong and decisive stroke. It is not simply an exhibition devoted to memory, but also to art in general. "Essentially, it's a work filled with vitality that captivates, loves, and should not be missed if you need to EvocArte," she said of her work.


30 POSITIVO Y NEGATIVO

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

+

+

Nuevo éxito, en su segundo año, del Punto de Información Turística a la entrada de Puerto Sotogrande con más de tres mil visitantes. Further success, now in its second year, for the Tourist Information Point at the entrance to Sotogrande Marina, with over 3000 visitors.

-

+

Las actividades culturales (en el Puerto), como las deportivas (Copa de España J80), elevan los reclamos y atractivos de la zona. Cultural events (at the marina), as well as sporting events (Spanish J80 Championship), increase the charms and attractions of the area.

-

Vecinos de Torreguadiaro protestan por acumulación de basura y escombros. El presupuesto municipal 2015, no contempla la compra del antiguo cuartel. Torreguadiaro residents protest over accumulation of rubbish and refuse. 2015 municipal budget does not account for the purchase of former barracks.

Fruto de un accidente, a la entrada de Puerto Sotogrande cedió la valla. Los vecinos reclaman su reparación así como la adecentar la zona. Following an accident, the fence at the entrance to Sotogrande Marina has come down. Residents demand its repair, as well as a clean-up of the area.

Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.


IMÁGENES 31

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

IMÁGENES 4

1

5

2

3

Las aguas de Sotogrande acogieron con gran éxito la edición de 2014 de la Copa de España de J80 Trocadero Sotogrande. Una intensa regata, de alto nivel, que tuvo su clausura en Trocadero Sotogrande con la entrega de trofeos. 1

Los terceros clasificados, ‘Puerto Sherry II-Oxital’

2

Los ganadores de la competición, ‘Bribón Movistar’.

3

‘Herbalife’, finalizó en segunda posición.

4

Alicia Soto, Cristina Martínez, Carmen Manso, Enrique Manso, José Ángel Cid.

5

Macarena Moreno, Julia Perles y Carmen Prieto .


32 IMÁGENES

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

1

Blah, Blah, Blah, nueva academia de idiomas en Sotogrande realizó su puesta de largo con un encuentro de su equipo con invitados y todas las personas que quisieron conocer su servicio. 1

2

3

2

polo de Sotogrande.

La pintora Gitte Ladefoged junto a la directora de la Academia, Bárbara del Moral. Sophie Tilley, Elaine O´Connell, Julie James, Coco Sánchez, Bárbara Moral y Estefanía Salvatierra, equipo de Blah Blah Blah Academy en Sotogrande

3

4

Michaela Floyd, Gillian Barnett y Sarah Marshall.

La Bocha Polo Magazine, presente en el Open de Francia de Polo, disputado en el Polo Club du Domaine de Chantilly - La Ferme d’Apremonto. 4

Yago Espinar, Álvaro Álvarez y Luis Aznar, del combinado español en la cita.

5 El conjunto de Irlanda, lide-

rado por Richard Fagan, un habitual de la temporada de

5


IMÁGENES 33

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

1

2

4 3

3

4

Patricia Darch realizó una ‘Launch Party’ para celebrar que inicia una nueva aventura empresarial abriendo showroom de la marca Natuzzi junto a su tienda en la Marina de Sotogrande. 1

Parte del equipo de Patricia darch.

2

Ana Herrera, Bianca Medina, Catherine Rooney y Cindy Fung.

3

Romain domenique, Patricia darch y Simon y Liman Lester. El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebró sus dos últimas pruebas antes de la Gran Final en los trazados de Finca Cortesín y Alcaidesa Golf.

5

5

4

Luis Peña y Manuel Justo, ganadores de dos regalos de la firma Roche-Bobis.

5

Alfonso Perevilla y Peter Warren, ganadoresde dos bolsas, cortesía de La Revista de Sotogrande.


34 IMÁGENES

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

A lo largo del sábado 27 de septiembre, en todo el término municipal de San Roque, se vivió intensamente con una atractiva programación el Día Mundial del Turismo, uno de los pilares básicos en la economía de la zona. Parte de ese programa se desarrolló en Sotogrande, con citas como una visita en el Club de Golf La Cañada o un paseo en barco por Puerto Sotogrande.

Precaución al volante ante la llegada del otoño y aumenta el riesgo de calzadas mojadas Desde los diferentes colectivos y grupos de prevención de accidentes de tráfico se ruega a los conductores que con el inicio del otoño aumenten su seguridad al volante a la hora de realizar desplazamientos cuando la vía se encuentra mojada por la lluvia. Con las primeras gotas de septiembre, ya se pudo ver hace unos días un choque frontal entre dos vehículos en la carretera que une Tesorillo con San Martín del Tesorillo.

Take care behind the wheel, as the arrival of autumn increases the risk of wet roads A number of road accident prevention groups and organisations remind drivers to take extra care behind the wheel when driving, as roads may be wet from rain. With the first drops of September, we have already seen a head-on collision between two vehicles at the road that links Tesorillo and San Martín del Tesorillo, with two wounded.


EDUCACIÓN 35

30 DE sEptIEmbrE - 4 DE NovIEmbrE 2014

EDUCACIÓN Sotogrande International School: inculcamos confianza para que los niños den lo mejor de sí SIS es un centro internacional diurno y con internado en el que conviven más de 40 nacionalidades; ofrecemos educación primaria (3-11 años), ESO (12-16) y Bachillerato (16-18), además de un sobresaliente apoyo escolar y lingüístico. Mediante una estrategia de aprendizaje personalizado, fomentamos entre el alumnado una mayor apertura de miras y de horizontes para que disfruten aprendiendo, descubran sus puntos fuertes, identifiquen sus pasiones y desarrollen técnicas de aprendizaje de primer orden. Fruto de ello son unos resultados excelentes, con una media de 35 puntos en Bachillerato. Alimentamos la sed por el conocimiento. Animamos a nuestros alumnos a que desarrollen capacidades, conocimientos y enten-

dimiento a través de unos sugestivos programas de aprendizaje que les permiten explorar sus propias preferencias a la hora de aprender y estimular el talento propio de cada individuo. Creamos oportunidades para que descubran sus matices espirituales, mentales, emocionales, sociales y físicos. Somos un centro homologado por Apple que prepara a sus alumnos para una participación eficaz y triunfante en el siglo XXI mediante la integración de la tecnología en el aprendizaje; asimismo, garantizamos que todos los estudiantes tengan acceso a ordenadores portátiles y de mesa. El deporte desempeña un papel fundamental en las vidas de nuestros alumnos, tanto como parte de la jornada escolar como

en su tiempo libre. El deporte está fuertemente anclado en la programación y se vincula con la educación física y las ciencias de la salud y del deporte; además, gracias a una ubicación y un clima privilegiados, el deporte se hace mucho más atractivo a lo largo de todo el año. Con el fin de satisfacer las necesidades de quienes más destacan en estas disciplinas, estamos desarrollando academias tales como la muy exitosa escuela de golf SIGA, que está formando jugadores que ya ganan premios en torneos nacionales e internacionales, así como la nueva escuela «SIS BY THE SEA», donde enseñamos a nuestros alumnos el arte de navegar. En septiembre de 2013 abrimos unas espectaculares instalaciones en el campus de San Roque, que

acogen el único internado de España que prepara para la Selectividad Internacional a más de 150 jóvenes. Ubicado en un antiguo hotel de cuatro estrellas, ofrece un ambiente agradable, seguro y

confortable con el mejor asesoramiento espiritual, instalaciones punteras en el sector, comida sobresaliente, personal de primera categoría y sofisticados sistemas de seguridad. ¡Únase a nuestra comunidad!

Sotogrande International School: empowering children to be the best they can be SIS is an International Baccalaureate day and boarding school with over 40 nationalities, offering the Primary Years Programme (3-11), the Middle Years Programme (12-16) and the Diploma (16-18), plus outstanding language and learning support. Through our personalised approach to learning our students are encouraged to open their hearts and minds to the joy of learning, to discover their strengths, identify their pas-

sions and develop outstanding learning skills. As a result we are achieving excellent results, with an average score of 35 points at Diploma. We nurture a thirst for knowledge. We enable students to develop skills, knowledge and understanding through exciting learning programmes, allowing them to explore their own learning preferences and nurture their individual talents. We create opportunities for students to discover their

spiritual, mental, emotional, social and physical aspects. We are an Apple-certified high-tech school which prepares students for effective participation in and success for the 21st century by integrating technology into learning and ensuring that all children have access to laptop and desktop computers. Sport plays an important role in our students’ lives, both as part of the school day and in their free time. Sport is rooted in the curriculum

and linked to physical education, health and sports science and our privileged location and climate makes sports so much more appealing all year round. To meet the needs of the highest achievers we are developing academies such as our highly successful golf academy SIGA, which is producing golfers who are winning titles on the national and international stage and our new academy ‘SIS BY THE SEA’, where our students become profes-

sional sailors. In September 2013 we opened a stunning boarding facility on our San Roque campus to provide the only International Baccalaureate boarding school in Spain for up to 150 students. Housed in a former 4* hotel it offers a friendly, secure, comfortable environment with the best pastoral care, sector-leading facilities, excellent food, first-rate staff, and thorough security arrangements. Join Our Community!


36 edUCACiÓn

30 de septiembre - 4 de noviembre 2014

ESTRENAMOS COMEDOR Durante el verano se han realizado en el edificio Los Canos las obras del Plan Ola como

mejora de distintas instalaciones del Centro. Desde el inicio del curso disfrutamos de un

Breves

Visita al CEIP Gloria Fuertes para conocer el nuevo comedor y reunirse con AMPA y dirección

nuevo comedor escolar, nuevos aseos en el patio y ventanas en el salón de actos.

Los tenientes de alcalde delegados de Educación y Valle del Guadiaro, Mercedes Sánchez y Juan Roca, se reunieron con la dirección y la Asociación de Madres y Padres de Alumnos (AMPA) del CEIP Gloria Fuertes. En el encuentro se traladaron a ambos responsables municipales tanto algunas necesidades del centro como la alegría de la comunidad educativa por las obras realizadas este verano, tanto por parte de la misma Delegación Municipal de Educación como por la Junta de Andalucía a través del Plan OLA. La obra ha supuesto el traslado del comedor y el office del centro al espacio que ocupaba el aula de música, así como la sustitución de ventanas de la sala de usos múltiples. También se incluía la renovación de los aseos situados junto a la biblioteca, la ampliación la sala de profesorado mediante la incorporación del antiguo office a la misma y el pintado de todas las fachadas del colegio.

Visit to Gloria Fuentes Primary School to see the new dining room and meet with AMPA and management

OUR NEW DINING ROOM Over the summer the Los Canos building was renovated under the OLA Plan in order to

improve a number of the school's facilities. We have begun the school year with a new

dining room, new bathrooms in the patio and new windows in the hall.

City Council representatives for Education and Valle del Guadiaro Mercedes Sánchez and Juan Roca met with the management and Parents' Association (AMPA in Spanish) of Gloria Fuertes Primary School. These two bodies outlined the centre's current needs to the City Council representatives as well as conveying their satisfaction with the work carried out this summer by both the Municipal Education Department and by the Andalusian Regional Government via the OLA Plan. The work entailed moving the dining room and school office to the space that formally housed the music room, as well as changing the windows on the multipurpose hall. It also included renovating the bathrooms located next to the library, enlarging the teachers' room by incorporating the former office and painting the outside of the whole school.


EMPRESAS 37

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

EMPRESAS

Patrocinado por:

Discriminación del Heredero no residente: sentencia Tribunal de Justicia de la Unión Europea El pasado 3 de septiembre de 2014, la sala segunda del Tribunal de Justicia (asunto C-127/2012), estimó que el Reino de España ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de lo dispuesto en el artículo 63 del Tratado de Funcionamiento de la UE, así como en el artículo 40 del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Esto es así porque España ha permitido que se establezcan diferencias en el trato fiscal de las donaciones y las sucesiones entre los causahabientes y los donatarios residentes y no residentes en España, entre los causantes residentes y no residentes en España y entre las donaciones y disposiciones similares de bienes inmuebles situados en territorio español y fuera de éste. El Ordenamiento Español, en diversos casos, cede a las Comunidades Autónomas (CC.AA) competencia para que éstas puedan adoptar normas propias que complementen, e incluso en muchos de los casos, sustituyan las normas Estatales. En el supuesto del Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones (ISD) la ley estatal permite a las CCAA establecer diversas reducciones fiscales que se aplican únicamente en caso de conexión exclusiva con el territorio de esas Comunidades. Esto conlleva a que la sucesión o la donación en la que intervenga un causahabiente o un donatario o un causante que no reside en el territorio español, o bien una sucesión o una donación que tenga por objeto un bien inmueble situado fuera del territorio español, no puede beneficiarse de esas reducciones fiscales, de lo que nace una diferencia de trato contraria a lo recogido en el artículo 63 del TFUE. No obstante, debemos señalar que la discriminación no surge por una dife-

rencia de trato en un ordenamiento concreto, sino por el efecto combinado de la cesión de tributos a las Comunidades Autónomas y del ejercicio por éstas de su capacidad normativa. El ISD se cede cuando se exige por obligación personal, haciéndose la cesión en favor de la Comunidad donde fuera residente Patricia Larrain Alba el causante de una herencia, donde se Economista/Director encuentre el inmueble donado o donde sea patricialarrain@contasult.com residente el donatario.

El sistema español supone que sea el Estado y no una Comunidad Autónoma el que exija el tributo con arreglo al derecho estatal, cuando el heredero o donatario, sujeto pasivo del ISD, sea no residente y el impuesto se exija por obligación real. Las Comunidades Autónomas han establecido beneficios fiscales, ausentes en la legislación estatal, de forma que cuando ésta se aplica por existir ese componente de extranjero el gravamen es mayor y ahí surge la discriminación que la sentencia rechaza. Los no residentes en territorio español, así como cualquier contribuyente que haya sufrido la aplicación de esta norma declarada ilegal por el Tribunal de Justicia, podrán acudir a CONTASULT, S.L, donde contamos con un equipo de profesionales a su disposición, que podrán asesorarle y estudiar la posibilidad de la devolución del importe correspondiente al ISD.

Discrimination against non-resident inheritors: ruling from the European Court of Justice On 3 September 2014, the Second Chamber of the European Court of Justice (case C-127/2012), deemed that Spain had failed to fulfil its obligations under the provisions of Article 63 of the Treaty on the Functioning of the European Union, as well as Article 40 on the European Economic Area. This is because Spain has allowed disparities to be established in the fiscal treatment of gifts and inheritences between resident and non-resident beneficiaries and grantees in Spain, resident and non-resident deceased in Spain, and between donations and similar provisions of real estate located in Spanish territory and outside it. The Spanish judicial system, in certain instances, yields to the Autonomous Communities' (AC) authority allowing them to adopt their own laws which complement, and in many cases, replace State laws. In the case of the Tax on Inheritance and Donations (ISD), state law permits the ACs to establish various tax reductions to be applied solely in exclusive relation to the territory of these Communities. This means that in the case of an inheritance or gift involving a beneficiary, grantee or deceased who is not resident in Spanish territory, or in the case of an inheritance or gift of real estate which is located outside of Spanish territory, they cannot take advantage of this tax reductions, from which is born a discre-

pancy which runs contrary to that stated in Article 63 of the TFEU. However, we should point out that the discrimination does not arise from a difference in treatment under the law exactly, but rather due to the combined effect of the assignment of taxes to the Autonomous Communities and their exercise of their regulatory capacity. The ISD is yielded when required under personal liability, doing so in favour of the Community in cases where the deceased of an inheritance was resident, where the bestowed property is located, or where the grantee is resident. The Spanish system assumes that it is the State and not the Autonomous Community that imposes the taxes under State law, when the heir or grantee, the person liable for ISD, is a non-resident and subject to taxation. The Autonomous Communities have established tax benefits, outside of state law, in such a way that when it is applied to any foreign element the tax component is higher, and from this stems the discrimination that the ruling rejects. Non-Spanish residents, and any other taxpayer who may have been affected by the application of this law now declared illegal by the Court of Justice, may contact CONTASULT SL, where our team of professionals are at your disposal to advise on and investigate the possibility of a tax refund corresponding to the ISD.


38 EMPRESAS

30 dE SEPTIEMBRE - 4 dE NOVIEMBRE 2014

Disfruta este mes de una sesión de fitting gratuita

Hole in One, la casa del golf en Sotogrande xz M. G.

Hole in One ofrece a sus clientes el mejor servicio de calidad en todos los productos relacionados con el mundo del golf, su tienda se encuentra ubicada en el número 48 de Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, donde se puede encontrar todos los accesorios y materiales necesarios para disfrutar del golf en su máxima expresión. Además, durante este mes de octubre, Hole in One ofrece a

sus clientes una sesión de fitting totalmente gratuita. Gracias a su Flight-Scope, el fitting permite conocer y analizar los datos del swing: la velocidad, spin, velocidad de la bola, distancia de vuelo de la bola,...y mucho más que determinarán qué tipo de varilla se ajusta más al swing del jugador. Una oportunidad que ningún jugador de golf se puede perder. Y por supuesto, un servicio de

taller de primera calidad con años de experiencia y garantía profesional. Cambios de varillas, con un amplio surtido para hierros y maderas; además de cambios de grips de primeras marcas para: putts, maderas y hierros. Se encuentra abierto en horario de lunes a sábados de 10:00-14:00 horas y de 16:30 a 20:30 horas. Hole in one, todo lo que busca para disfrutar del golf.

xz Hole in One se encuentra en el número 48 de la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro.

Enjoy a free fitting session this month

Hole in One, the home of golf in Sotogrande Hole in One offers its customers the best quality service in products related to the golf world. The shop is located at 48 Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, where you will find all the accessories and equipment you might need to enjoy golf at its finest. In addition, in October, Hole in One is offering its customers a totally free fitting session. Thanks to Flight-Scope, swing data can be identified and analysed: speed, spin, ball speed, flight distance of the ball and many other factors, which allowed players to determine the shaft most suited to their swing. An opportunity that no player should miss. And of course, the store offers a

workshop service of the highest quality, following years of experience and professionalism. Shaft replacements, with a large selection of irons and woods, as well a top-brand grip replace-

ments for putters, woods and irons. The shop is open from Monday to Saturday from 10 am to 2 pm and from 4.30 to 8.30 pm. Hole in One, everything you need to enjoy your golf.

Hospital Quirón Campo de Gibraltar colabora en un evento contra el cáncer organizado de la fundación Macmillan Cáncer Support en Gibraltar xz M. Gil El Hospital Quirón Campo de Gibraltar participó en un acto informativo sobre el cáncer, organizado por la fundación Macmillan Cancer Support, con una conferencia magistral a cargo del doctor Arturo Aboal. La jornada se celebró en el Sky Lounge at the Sunborn Hotel Gibraltar. Al término de la sesión se organizó un sorteo a beneficio de la fundación Macmillan Cancer Support, adscrita a la correduría de seguros STM Nummos. En esta rifa benéfica, Hospital Quirón Campo de Gibraltar participó con la donación de una consulta preventiva del cáncer, en la que la persona vencedora se beneficia de un chequeo completo en el centro sanitario de Los Barrios. En cuanto a la figura del conferenciante, Arturo Aboal, jefe del

servicio de oncología médica de los hospitales Quirón Campo de Gibraltar y Marbella, ofreció una charla en inglés dirigida a los ciudadanos de Gibraltar, en la que repasó, desde un punto de vista histórico, los avances en el diagnóstico y el tratamiento del tumor de mama. En palabras del especialista, “el diagnóstico precoz es vital en este cáncer, pues hace que tenga solución cuando se detecta en estadios pequeños y, por el contrario, puede ser mortal si lo localizamos tarde. Por este motivo, hay que hacer hincapié e insistir a las mujeres mayores de 50 años en la necesidad de someterse cada año a una mamografía y a revisiones con su ginecólogo; también a aquellas en edades inferiores, pero que tengan antecedentes familiares u otros factores de riesgo”, detalló.

Quirón Campo de Gibraltar Hospital contributes to cancer charity event organised by Macmillan Cancer Support in Gibraltar Quirón Campo de Gibraltar Hospital took part in an informative event on cancer, organised by the Macmillan Cancer Support charity, with a keynote lecture given by Dr Arturo Aboal. The event was held in the Sky Lounge at the Sunborn Hotel Gibraltar. At the end of the session, a charity raffle was held in aid of Macmillan Cancer Support, in conjunction with insurance broker STM Nummos. In this charity raffle, the Quirón Campo de Gibraltar Hospital donated a preventative cancer consultation, in which the winner would benefit from a complete examination at the health centre in Los Barrios. As for the speaker, Arturo Aboal, head of the medical oncology service of the Quirón Campo de Gibraltar and Marbella Hospitals, offered a lecture in English aimed at Gibraltarians, in which

he gave a a historical account of the advances in the diagnosis and treatment of breast tumours. In the words of the specialist, "early diagnosis is vital in this cancer, since it means that a solution can be found when small; otherwise, it can be deadly if we find it late. We must therefore emphasise and insist that women over 50 should undergo a mammogram and a gynaecological examination once a year, as should younger women who have a family history or other risk factors", he explained. The incident meant that, as a precaution, around 140 people were evacuated from their rooms, though the fire was quickly controlled. The delay to the people returning to their rooms was mostly due to having to wait for the smoke to clear from the affected area, for which the fire fighters used a turbofan.


DEPORTES 39

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

DEPORTES 43-46

La Vela Nacional pone la vista en Sotogrande

Finca Cortesín y Alcaidesa cierran las previas del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

49 Valiente conquista las tres copas del 43 Internacional de Polo Land Rover

50 Entrevista con José María Menacho, greenkeeper de La Reserva

GOLF El combinado europeo levanta por tercera e dición consecutiva la Ryder Cup.

xz Las aguas de Sotogrande acogieron la Copa de España de J80.

El ‘Bribón-Movistar’ de Marc de Antonio se proclamó campeón de la VIII Copa de España de J/80 Trocadero Sotogrande con susto, tras una última jornada en la que pusieron en peligro un liderazgo que finalmente sellaron con un punto de renta sobre el ‘Herbalife’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez (CN Sevilla).

Marc de Antonio's ‘Bribón-Movistar’ was proclaimed champion of the 8th Trocadero Sotogrande Spanish J/80 Cup after a final day in which their lead was threatened, but the boat finally claimed the win one point ahead of Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez's ‘Herbalife’ (CN Sevilla).


40 DEPORTES

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE nOviEmbRE 2014

Los americanos no pueden con la solidez europea (16.5-11,5) que suma su tercer trofeo consecutivo

Europa mantiene su cetro en la Ryder Cup xz Redacción Europa firmó su undécima victoria en la Ryder Cup al imponerse con claridad (16,5-11,5) en la cuadragésima edición celebrada en The Gleneagles (Escocia), en la que Estados Unidos no pudo inquietar al equipo anfitrión, dominador del marcador desde la primera jornada. La última jornada fue relativamente plácida para Europa, toda vez que el aluvión esperado por parte de Estados Unidos no fue tal. Cuatro puntos le servían a Europa para retener el título, y las victorias de Graeme McDowell ante Jordan Spieth (2/1) y Rory Mcilroy ante Ricky Fowler (5/4) dejaron encaminada la misión. Ya en pleno festival, Sergio García se sumó a la celebración con una sufrida victoria ante Jim Furyk (1up) que sabe a gloria después de unos días complicados. Una vez más, tal y como suele ser habitual en la Ryder Cup, el castellonense demostró ser un jugador tremendamente útil para el capitán de cualquier equipo. La segunda jornada, clave en el devenir de la Ryder. La segunda jornada fue decisiva en el devenir de la Ryder. Europa dio un contundente golpe en la mesa al vivir una pletórica sesión de tarde en The Gleneagles, tras la que cobró una

ventaja importante de cara a los individuales del domingo. Europa dominaba por 10-6. Europa lideraba 5-3 tras la primera jornada. Formaciónes: el equipo europeo, con el capitán Paul McGinley a la cabeza, está formado por Thomas Björn, Sergio García, Martin Kaymer, Graeme McDowell, Rory McIlroy, Justin Rose, Henrik Stenson, Ian Poulter, Lee Westwood, y los debutantes Jamie Donaldson, Victor Dubuisson y Stephen Gallacher. Por su parte, el cuadro de Estados Unidos, liderado por el capitán Tom Watson, cuenta con Rickie Fowler, Jim Furyk, Phil Mickelson, Matt Kuchar, Zach Johnson, Bubba Watson, Keegan Bradley, Hunter Mahan, Webb Simpson, y los

debutantes Jordan Spieth, Patrick Reid y Jimmy Walker. Algunos datos de interés: 7.500 personas trabajan esta semana en la organización; 3.000 voluntarios; 650 policías; 45.000 espectadores/día; 250.000 espectadores de martes a domingo (por primera vez se han vendido entradas por días separados); 930 periodistas acreditados; 900 acreditados equipos TV y producción imágenes; 185 países recibirán las imágenes; 544 millones de hogares es la audiencia potencial; 90 cámaras in situ; 30 torres cámaras TV; 19 gradas con capacidad para 14.278 asientos; 620 líneas de teléfono fijas; 600 banderas; 25 Km. cordaje ó 80 Km. cableado.

Ryder Cup, en Sotogrande

El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande vive el espectáculo en directo

The Americans were unable to deal with a solid Europe (16.5-11.5) who win their third trophy on the trot

Los jugadores del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, tras la celebración de la prueba en Alcaidesa Golf, disfrutaron en una pantalla gigante del transcurso de la última jornada de la Ryder Cup y vibraron con la victoria del equipo europeo.

Europa continue to dominate the Ryder Cup Europa recorded their eleventh Ryder Cup win after cruising to victory (16.5-11.5) in the fortieth staging of the event at Gleneagles (Scotland), where the USA were unable to hold off their hosts, who dominated the scoreboard from day one. The final day was relatively straight forward for Europe, as the expected resurgence from the USA never surfaced. Four points were all Europe needed to retain the title, and victories from Graeme McDowell against Jordan Spieth (2&1) and Rory McIlroy against Ricky Fowler (5&4) set them up for victory. Amidst the celebrations, Sergio Garcia joined the party with a hard-fought win over Jim Furyk (1up) that marked a return to form after a difficult couple of days. Once again, as is the norm in the Ryder Cup, the player

from Castellon demonstrated that he is a hugely important player for the captain of any team. Day two was key to the result of the Ryder Cup. Europe stamped their authority on the match with a dominant afternoon session at Gleneagles, giving them a huge advantage going into the final-day singles. Europe were 10-6 ahead having finished the first day 5-3 up. Line-ups: the European team, captained by Paul McGinley, was formed by Thomas Björn, Sergio García, Martin Kaymer, Graeme McDowell, Rory McIlroy, Justin Rose, Henrik Stenson, Ian Poulter, Lee Westwood, and rookies Jamie Donaldson, Victor Dubuisson and Stephen Gallacher. For their part, USA, with Tom Watson at the helm, had Rickie Fowler, Jim Furyk,

Phil Mickelson, Matt Kuchar, Zach Johnson, Bubba Watson, Keegan Bradley, Hunter Mahan, Webb Simpson, and rookies Jordan Spieth, Patrick Reid and Jimmy Walker. Some interesting stats: 7,500 people worked on the organisation this week; 3,000 volunteers; 650 police; 45,000 spectators/day; 250,000 spectators from Monday to Sunday (tickets were sold for individual days for the first time); 930 accredited journalists; 900 TV and production teams; 185 countries received the pictures; potential audience of 544 million homes; 90 cameras in situ; 30 TV camera towers; 19 grandstands with a capacity of 14,278 seats; 620 fixed telephone lines; 600 flags; 25 km of rope, 80 km of cables.

The Sotogrande Magazine Golf Tour golfers were watching live Players on the Sotogrande Magazine Golf Circuit, after the competition at Alcaidesa Golf, enjoyed the final day of the Ryder Cup on a giant screen and celebrated the success of team Europe.


DEPORTES 41

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

España, con María Parra en sus filas, deja escapar el Lacoste 4 Naciones de Golf ante Francia en Peralada Resort

Un decisivo Victor Bjorlow brilla en el triunfo andaluz del Interautonómico sub16 masculino de golf

xz Redacción xz Redacción El equipo de Francia se proclamó campeón del trofeo Lacoste 4 Naciones de Golf, celebrado en Peralada Resort (Girona), al imponerse a España, con la guadiareña del SIGA Sotogrande María Parra en sus filas, por un punto tras una última ronda muy igualada (3 ½ 2 ½); mientras que Italia y Alemania, en el tercer y cuarto puesto, finalizaron en tablas, resolviéndose el empate por Ups a favor de los italianos, terceros clasificados. Francia suma con éste tres títulos en el palmarés de Lacoste 4 Naciones, habiéndose impuesto también en las ediciones del 2009 y 2012, mientras que España continúa por delante en el marcador al haber logrado el triunfo en cuatro ocasiones: 2008, 10, 11 y 13. Por su parte, María Parra, pese haber brillado durante la competición y realizar una estupenda semifinal ante Alemania, cedió en su encuentro de la final ante la francesa Anais Meyssonier por cinco a cuatro. Jordi Folch, capitán del equipo

español: “Ha estado justito, justito; tanto es así, que hemos perdido dos partidos y empatado otro en el hoyo 18; todo se resume en esos putts decisivos del último hoyo. A pesar de todo, nos marchamos satisfechos: hemos jugado bien,

planificado una buena estrategia, y el equipo ha respondido con mucha entrega y capacidad de sacrificio. Nos vamos con la mochila cargada de lecciones y experiencias positivas de cara al futuro”, explicó.

Spain, with María Parra in its ranks, throws away the Lacoste 4 Nations Golf against France at Peralda Resort France were proclaimed winners of the Lacoste 4 Nations Golf Challenge, played at Peralda Resort (Girona), overcoming Spain, with Guadiaro woman, María Parra, from SIGA Sotogrande, in the line-up, by one point after a very close-fought final round (3 ½ - 2 ½); meanwhile, the match between Italy and Germany, for third and fourth places, ended tied, the draw being settled on Ups, giving the Italians third spot.

The victory gives France a third title in the list of winners, to add to their 2009 and 2012 wins, while Spain remains in the lead on the scoreboard with four victories achieved in 2008, 2010, 2011, and 2013. Despite her brilliant performances throughout the competition and a fantastic semi-final against Germany, María Parra was defeated 5-4 in the final when she came up against the French player, Anais Meyssonier.

Jordi Folch, the Spanish team captain explained: "It was tight, really tight; so tight that we lost two matches and drew the other on the 18th hole; it all boiled down to those decisive putts at the last hole. In spite of everything, we can come away with some satisfaction: we played well, we had a good strategy, and the team has given it everything they've got. We leave with a bag-full of lessons learned, and some positive experiences for the future."

El equipo andaluz, formado por Ángel Hidalgo, Ignacio Puente, Gonzalo García y Víctor Bjorlow (San Roque Club), se adjudicó el Campeonato Interautonómico Sub16 Masculino, frente al equipo catalán por 3-2. La competición comenzó con con gran equilibrio en el marcador tras los foursomes aunque la pareja de catalanes Lucas Vacarisas y Martí Arribas se imponía a la formada por el malagueño de El Candado, Gonzalo García y el danés federado por San Roque, Víctor Bjorlow, 3/2. Tras los partidos individuales, con la igualdad en el marcador quedaba todo en manos de Víctor Bjorlow, mientras la tensión y la amenaza de tormenta no paraban de aumentar. En el primer hoyo de play off, la

lluvia, que llevaba amenazando toda la tarde, obligó a interrumpir el juego durante más de hora y media. Tras la reanudación, la igualdad se mantuvo al finalizar el primer hoyo y tras el segundo. Sin embargo, ya en el hoyo 3, Víctor Bjorlow dio una lección de precisión y anotó el punto definitivo que daba la victoria a Andalucía. En cuanto al resto de la clasificación, la tercera plaza fue para el equipo de Baleares, que se apuntó el triunfo ante Castilla y León por un apretado 2-1.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Decisive Victor Bjorlow shines through in the Andalusian win at Inter-regional under-16 male golf championship The Andalusian team, made up of Ángel Hidalgo, Ignacio Puente, Gonzalo García and VíctorBjorlow (San Roque Club), won the inter-regional under-16 male golf championship, beating the Catalan team 32. The competition began neck and neck on the scoreboard after the foursomes, although Catalan pair Lucas Vacarisas and Martí Arribas won over that formed by the Malagueño from El Candado, Gonzalo García and the Danish player federated by San Roque, Víctor Bjorlow, 3/2. Following the individual matches, with a tie on the scoreboard, everything

was down to Victor Bjorlow, while the tension and the threat of a storm continued to grow. At the first play off hole the rain, which had been threatening to fall all afternoon, finally forced the game to stop for over an hour and a half. After the break, the tie remained after the first and second holes. However, at the third hole, Victor Bjorlow gave a lesson in accuracy and scored the final point that granted victory to Andalusia. As for the rest of the standings, third place went to the team from the Balearics, who gained victory over Castilla y León by a tight 2-1.


42 DEPORTES

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE nOviEmbRE 2014

El golfista local acaba la temporada en el priemer puesto 1 del Ranking Amateur Europeo de Golf 2014

Mario Galiano, número uno xz Redacción

El golfista tesorillero Mario Galiano ha cerrado la temporada de la mejor manera que podía imaginar, como número 1 del Ranking Amateur Europeo 2014 elaborado por la Asociación Europea de Golf (EGA). Es la primera vez en la historia que un golfista español consigue este logro desde que la Asociación Europea de Golf estableciese este Ranking en el año 2005. Galiano acumula 1.232,98 puntos resultado de su magnífica temporada, superando al sueco Marcus Kinhult (1.221,97) y al italiano Renato Paratore (1.221,43), que escoltan al golfista de La Cañada en

el Ranking Amateur Europeo. Este importante reconocimiento refleja la sobresaliente trayectoria que comenzó con la segunda posición en la Copa de Naciones del Real Club de Golf Sotogrande. Posteriormente Mario Galiano se apuntó dos victorias, el Campeonato de Madrid y el Campeonato de Barcelona, preludio de uno de los logros más importantes de la temporada, su valiosa aportación a la medalla de oro en el Campeonato de Europa Absoluto por Equipos, convirtiéndose de paso en el único jugador español que ha ganado a lo largo de su trayectoria la

presea de oro en los Europeos por Equipos Sub 16, Sub 18 y, ahora, Absoluto. De vuelta a España, Mario Galiano se proclamó subcampeón de España Absoluto, ayudó en la consecución para España de la medalla de bronce en el Campeonato del Mundo por Equipos, otro hecho notable que abrillanta su extraordinario palmarés.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Breves

Mario Galiano, clave en el bronce español en el Mundial por Equipos Masculino de Golf en Japón Jon Rahm, Mario Galiano y Daniel Berná auparon a España hasta la tercera posición en el Campeonato del Mundo por Equipos Masculino 2014, disputado en Japón, en el recorrido Iriyama de Kuruizawa Golf Club. Los tres jugadores sellaron un final brillante, jugando bajo par para acabar el día con -10 y un acumulado al total de 537 golpes, -35. El equipo español se quedó a un golpe de la plata de Cánada, el triunfo fue para Esados Unidos. El vasco Jon Rahm -que terminó líder de la clasificación individual- y el tesorillero Mario Galiano, fueron clave al terminar el día con sendas tarjetas de 67 golpes (-5) Mario Galiano –que finalizó el 19 de la clasificación individual- sacó su potencial en estos últimos 18 hoyos (67 golpes, 5). Seis birdies –incluidos dos cruciales en el 16 y el 18- contribuyeron de forma decisiva a alcanzar el sueño de bronce. También jugó bajo par el soriano Daniel Berná (69, 5), si bien su vuelta fue la descartada.

xz Mario Galiano sella de esta manera una temporada 2014 para enmarcar.

The local golfer finished the season in 1st place in the 2014 European Amateur Golf Ranking

Mario Galiano, number one The golfer from Tesorillo, Mario Galiano, has ended the season in the best way he could have imagined, as number one in the 2014 European Amateur Ranking, prepared by the European Golf Association. It is the first time in history that a Spanish golfer has achieved this feat since the European Golf Association established the Ranking in 2005. Galiano accumulated 1,232.98 points during a magnificent season, beating the Swede Marcus Kinhult (1,221.97) and

the Italian Renato Paratore (1,221.43), who finished just behind the La Cañada golfer in the European Amateur Ranking. This important recognition reflects the outstanding record that started with a second place in the Nations Cup at Real Club de Golf Sotogrande. Mario Galiano then claimed two victories, the Madrid Championship and the Barcelona Championship, as a prelude to one of his most important achievements of the

season, his valuable contribution to a gold medal in the European Team Championship, becoming the only Spaniard to have won the European competition in the U-16, U-18 and Men's categories. Back in Spain, Mario Galiano finished runner-up in the Spanish Championship, and he helped Spain take bronze in the World Team Championship, another outstanding feat in his extraordinary list of achievements.

Mario Galiano, key man in Spanish bronze in World Team Golf Championships in Japan Jon Rahm, Mario Galiano and Daniel Berná helped Spain into third place in the 2014 Men's World Team Championship held in Japan, on the Iriyama course at Kuruizawa Golf Club. The three players delivered a brilliant performance in the final, playing under par to finish the day on -10 and a total score of 537 strokes, -35. The Spanish team finished one stroke behind Canada, who claimed the silver, and victory went to the United States. Basque golfers Jon Rahm, who was the leader in the individual ranking, and Tesorillo player Mario Galiano, were key men, both finishing the day with rounds of 67 stroke (-5). Mario Galiano, who finished 19th in the individual placings, pulled out his best game on those last 18 holes (67 strokes, -5). Six birdies, including two crucial ones on the 16th and 18th, contributed decisively to their dream of winning bronze. Daniel Berná (69, 5) also played under par, though his round was discarded.


30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 43

Valderrama, el sueño de los campeones

La segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande volverán a contar con una bajada de telón digna de cualquier competición del golf profesional con la esperadísima final en el majestuoso y mítico Club de Golf Valderrama, el próximo 23 de octubre. Tras el largo camino, con sus seis citas previas (incluidas las dos últimas en Finca Cortesín y Alcaidesa), los clasificados disfrutarán del “sueño de los campeones”.

The second Sotogrande Magazine Golf Tour will once again come to a close in a manner befitting any professional golf competition with the eagerly awaited final at the majestic and legendary Valderrama Golf Club on 23 October. After the long road to the final, with six qualifying rounds (including the most recent two at Finca Cortesín and Alcaidesa), the qualifiers will enjoy the "dream of champions".

Alcaidesa Golf baja el telón


44 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Finca Cortesín pone su acento en el Circuito

Alcaidesa dicta la sentencia de los elegidos para la Gran Final

Fantástica sexta prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, disputada en el magnífico trazado de Finca Cortesín. Una de las últimas oportunidades, ya sólo resta la cita previa a la gran final en Alcaidesa, para que los jugadores sumen puntos y puedan acceder a los puestos del ránking que dan acceso a la Gran Final del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una cita, como caracteriza a todas las pruebas del circuito que organiza Grupo HCP, que supuso mucho más que golf para los más de cien jugadores que participaron en la

El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebró la séptima y última prueba clasificatoria para la Gran Final, que se disputará el próximo jueves 23 de octubre en el mítico Club de Golf Valderrama, con una extraordinaria jornada de golf en Alcaidesa Golf, uno de los trazados más espectaculares de la zona con vistas a África. Una jornada llena de buen ambiente y mejor golf, en el que los participantes sellaron sus opciones de pasar a la final y además de un fantástico cóctel disfrutaron, de manera singular de la última jornada de la Ryder Cup en compañía de los jugadores del circuito. En el plano deportivo, Ezequiel Romero fue uno de los protago-

nistas de la jornada al conseguir además del Premio a la Bola más cercana, el trofeo de ganador de la Segunda Categoría de Caballeros; en dicha categoría, Ólivier Cebolla y Manuel Quirante completaron el podio. Pablo Avilés y Celia Nebot acumularon los trofeos de ganador del Drive más largo en ambas categorías. En la Categoría Damas, Ana Vega se llevó el triunfo seguida de María Jesús López Cortijo y Julia Chacón, mientras que en la Primera Categoría de Caballeros, José Bernal se llevó la victoria acompañado por Alejandro Nestares y Francisco Muñoz en el cajón. El Premio Scratch La Caixa Banca Privada, fue para Ritchie Callum.

xz Alberto Muñoz recibe una televisión, como premio al sorteo del Hoyo en uno, no conseguido.

xz Ana Vega, ganda de Damas, con Juan Pablo Arriaga, director de Alcaidesa Golf..

xz Ezquiel Romero, ganador de Segunda Categoría, con David Quirós de Centro Porsche Marbella.

xz José Bernal, ganador de Primera Categoría, con José Luis García, presidente de Grupo HCP.

competición de Finca Cortesín. Con el habitual aperitivo durante el recorrido, un cóctel de primera calidad, entrega de trofeos, premios y muchos regalos, además de disfrutar de los mejores cócteles y bebidas de las primeras marcas, los jugadores celebraron el éxito de la prueba. En el apartado deportivo; Alfonso Monllor Lazarraga fue el ganador del Premio Scratch La Caixa Banca Privada. En Primera Categoría Caballeros, el ganador fue Antonio Domínguez, seguido de Rene Luja y Peter Warren. En Segunda Categoría Caballeros, el triunfo se

xz Alfonso Monllor Lazarrága recibe el premio de ganador del Trofeo Scratch La Caixa Banca Privada, de la psicológa Deportiva Rocío Pomares.

xz José Luis Lara, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, recibe el trofeo de Cecile Peyrard, de RocheBobois.

lo llevó José Luis Lara; Francisco Muñoz y Alfonso Monllor fueron segundo y tercero respectivamente. En la Categoría Damas, Amanda Rudi se impuso por delante de Julia Chacón y Gillian Reynolds, que completaron el podio. Respecto a los premios especiales, Lulú Pouroulis se llevó el premio a la Bola más cercana y Drive más largo en Damas, mientras que Alfonso Monllor se llevó el Drive más largo en Caballeros. El premio al Hoyo en Uno, de una bicicleta de montaña, se entregó mediante sorteo al no tener ganador, y fue para Philippe Lavaud.

xz David Quirós, de Centro Porche Marbella, entrega a Amanda Rudin el Primer Premio de la Categoría de Damas.

xz Antonio Domínguez posa con el trofeo de ganador de la Primera Categoría de Caballeros, entregado por José Ignacio Benito de Fundación Colegio Unamuno.

Finca Cortesín adds its flavour to the Tour It was a fantastic sixth round in the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour, held on the magnificent Finca Cortesín course. One of the last opportunities, with just the Alcaidesa tournament to go, for players to earn points and climb the ranking to qualify for the Grand Final of the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour. An event, like all the rounds of the tour organise by Grupo HCP, that was much more than just golf for the hundred or more players who took part in the Finca Cortesín competition. With the usual aperi-

tif during the round, a first-class cocktail party, trophy ceremony, prizes and plenty of gifts, as well as the best drinks from top brands, the players celebrated the success of the event. In the competition itself, Alfonso Monllor Lazarraga won the La Caixa Banca Privada Scratch Prize. In the Gentlemen's Group One, the winner was Antonio Domínguez, followed by Rene Luja and Peter Warren. In the Gentlemen's Group Two, victory went to José Luis Lara, while Francisco Muñoz and Alfonso

Monllor were second and third respectively. In the Ladies' Group, Amanda Rudi was first, ahead of Julia Chacón and Gillian Reynolds, who completed the podium. As for the special prizes, Lulú Pouroulis hit the closest ball to the pin and the longest drive in the Ladies', while Alfonso Monllor hit the longest drive in the Gentlemen's. The Hole in One prize, of a mountain bike, was awarded through a draw since there was no winner, and it went to Philippe Lavaud.

Alcaidesa pronounces sentence in selection for Grand Final The II Sotogrande Magazine Golf Circuit celebrated its seventh and final qualifying meeting for the Grand Final, which will be fought on Thursday, 23rd October at the mythical Valderrama Golf Club, with an extraordinary day of golf at Alcaidesa Golf, one of the most spectacular courses in the area, which enjoys views of Africa. The atmosphere of the day was good, and the golf even better, with participants settling their chances of getting into the final, and in addition to a fabulous cocktail, enjoyed the unexpected bonus of being able to enjoy the last day of the Ryder Cup with the players on the circuit. On a sporting level, Ezequiel

Romero was one of the key players of the day, and in addition to securing the nearest-the-pin Prize, won the Men's Second Category winner's trophy, with Olivier Cebolla and Manuel Quirante taking the other podium spots in the category. Pablo Avilés and Celia Nebot picked up the trophies for the longest drive in both categories. In the Ladies' competition, Ana Vega took the trophy, followed by María Jesús López Cortijo and Julia Chacón, while the Men's First Category winner was José Bernal, who was accompanied by Alejandro Nestares and Francisco Muñoz on the winners' dais. The La Caixa Banca Privada Scratch Prize went to Ritchie Callum.


30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 45

Nuestras marcas, ilustres compañeras de viaje Las marcas colaboradoras y patrocinadoras del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande son una pieza fundamental en el desarrollo y funcionamiento del mismo. Unas fantásticas compañeras de viaje que durante siete pruebas nada menos han acompañado y arropado al circuito durante todo ese trayecto. Una fidelidad, con diferentes detalles y muestras hacia los participantes que los propios jugadores han agradecido en todo momento y han sabido dis-

tinguir. Bien en forma de premio, logística, servicio y en diferentes versiones, los colaboradores son clave. Por ello agradecer su confianza y fidelidad durante todo el transcurso del circuito. Fundación Colegio Unamuno, Herederos Marqués de Riscal, Centro Porsche Marbella, Plaza Abogados, Oxley, Grey Goose, Roche Bobois, Reynaers, Grupo Moncada, Almenara, La Caixa Banca Privada, Restaurante Mara y Parrilla La Quinta.

Brands went with us all the way The companies who have supported and sponsored the Sotogrande Magazine Golf Circuit are a fundamental part of its development and operation – wonderful travelling companions who, through no fewer than seven matches, have accompanied and supported the circuit along its whole journey. Their faithful support of participants, with differing details and in different forms, has earned the recognition and gratitude of the players themselves throughout.

Whether offering a prize, logistical support, or fulfilling a range of supporting functions, our partners are key. We therefore thank them for their trust and continued support throughout the whole of the circuit. Fundación Colegio Unamuno, Herederos Marqués de Riscal, Centro Porsche Marbella, Plaza Abogados, Oxley, Grey Goose, Roche Bobois, Reynaers, Grupo Moncada, Almenara, La Caixa Banca Privada, Restaurante Mara and Parrilla La Quinta.


46 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Una recompensa, a las puertas del Olimpo De nuevo, en esta segunda edición, el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande lleva a los clasificados (12 de Primera Categoría de Caballeros, 10 de Segunda Categoría y 8 Damas) a disputar una Gran Final en uno de los grandes olimpos del golf mundial, el Club de Golf Valderrama. Un escenario mítico, de leyenda, que acogerá el próximo 23 de octubre la final de esta segunda edición del circuito. Los afortunados en acudir al prestigioso trazado, en el cada hoyo cuenta con historia propia, disfrutarán como ya ocurriese el pasado año de una oportunidad única de competir en Valderrama, con un programa

lleno de atractivos, de la mano de Grupo HCP. Además este año, como singularidad, Grupo HCP quiere agradecer la fidelidad de los jugadores y participantes que han vuelto a depositar su confianza en el circuito como gran evento deportivo. Todos aquellos que hayan entregado un mínimo de cuatro tarjetas a lo largo de las 7 pruebas previas a la final, contarán con una invitación para disfrutar de la Gran Fiesta de Clausura del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Cortijo Los Canos, el próximo 24 de octubre. Un broche de oro acorde para bajar el telón del que sin duda ha sido “Un circuito de película”.

A reward at the gates of Olympus In this second Sotogrande Magazine Golf Tour, the qualifiers (12 in Gentlemen's One, 10 in Gentlemen's Two and 8 in the Ladies') will compete in a Grand Final at one of the Olympuses of world golf, Valderrama Golf Club. A legendary course that will host the final of this second tour on 23 October. Those fortunate enough to be visiting the prestigious course, where each hole has its own story, will enjoy a unique opportunity, as they did last year, to compete at Valderrama, with a programme

full of attractions provided by Grupo HCP. This year, Grupo HCP also wants to thank the players and participants for their loyalty and for placing their trust in the tour once again as a great sporting event. Anyone who has completed four of the seven qualifying rounds prior to the final, will be invited to enjoy the Grand Closing Party of the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour at Cortijo Los Canos, taking place on 24 October. The perfect end to what has undoubtedly been a "dream tour".

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014 Ránking de clasificados para la Gran Final en Valderrama del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Primera Categoría de Caballeros: Dominguez Tocino, Antonio Muñoz Lara, Francisco Torres Cabral, Jose Andres Corral Pedruzo, Pedro Antonio Saiz Fernandez, Jose Manuel Bernal de la Rosa, Jose Avilés Osborne, Pablo Torres Polvoreda, Juan Luis Morales Morales, Angel J. Muñoz Sanchez, Alberto Robilotta, Giuseppe Piñeiro Fernández, Francisco J.

140 136 136 136 135 134 134 133 130 129 126 125

Segunda Categoría de Caballeros: Lara Verdugo, José Luis Cebolla Huonder, Oliver Garcia Ramírez, Antonio Simón Muñoz Montes, Francisco Monllor Gonzalez, Alfonso Quirante Quevedo, Manuel Gallego de Lerma Moreno, Cesar Flores Roman, Juan Jose Clavijo Torvero, Juan Antonio Del Rosal Paez, Luis

143 140 135 135 134 134 134 133 132 132

Categoría de Damas Vega Narvaez, Ana Pouroulis, Lulú Lopez Cortijo, Maria Jesus Chacon Espada, Julia Maria Fernandez Machuca, Maria Tapia Guadix, Ana Garcia Mulumel, Mayte Campos Torres, Ubaldina

136 133 132 130 127 124 123 123

* Esta clasificación es provisional. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com


DEPORTES 47

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE NOViEmbRE 2014

La séptima prueba del IV Campeonato Interclubs del Estrecho deja un gran nivel de vela en aguas de Sotogrande xz Redacción La séptima prueba del IV Campeonato de Crucero Interclubs del Estrecho contó con un gran éxito de convocatoria en aguas de Sotogrande, avalado por 27 barcos inscritos, procedentes, del RCN Estepona, RCN La Línea, RGYC de Gibraltar, RCN Algeciras, CN el Saladillo, CAS y Club de Vela Vendaval de Ceuta, y el propio Club anfitrión. La regata se celebró sobre un recorrido barlovento-sotavento y costero, de 10 millas con unas condiciones muy complicadas y con vientos muy cambiantes de entre 5 y 10 nudos del sur, que permitió el luci-

miento de toda la flota en un magnífico espectáculo. En la categoría ORC2, el triunfador fue el Ciudad de Ceuta, del Club de Vela Vendaval de Ceuta, patroneado por Sergio Llorca, seguido en segundo por el Pantalan Zero, Independiente y patroneado por Jorge Domenech y siendo tercero Seawolf of Southampton del RCM Sotogrande, patroneado por David Latham. En la categoría ORC3, el triunfador fue el Tanjaoui del RGYC patroneado por Ernest Felipes, seguido por el SUKITA del RCN Algeciras patroneado por

Bernard Hochgrassi y en tercer lugar el Titicaca, patroneado por Graham Cox, del RCM Sotogrande, En la categoría ORC4, el triunfador fue el Ancu del RCN Estepona, patroneado por Antonio Simón , seguido del Sabre del RGYC patroneado por Steve Hammerton y el Takaroa del RCN La Línea patroneado por Francisco Jimenez. En la categoría Solitario y A Dos, el triunfador fue el Sortilege, del CM Linense, patroneado por José María Butrón. La próxima cita del campeonato será el 25 de octubre en el Club Marítimo Linense.

xz Gran ambiente de regatas este verano, en Sotogrande.

Seventh round of 4th Straits Interclub Championship offers great standard of sailing on Sotogrande waters The seventh round of the 4th Straits Interclub Yacht Championship had a great turnout on Sotogrande waters of 27 boats from the sailing clubs RCN Estepona, RCN La Línea, RGYC Gibraltar, RCN Algeciras, CN el Saladillo, CAS, Club de Vela Vendaval de Ceuta, and the host club itself. The regatta was held on a 10-mile windward-leeward coastal course in very difficult conditions and with rapidly changing southerly winds of 5 to 10 knots, allowing the entire fleet to put on a magnificent show.

In the ORC2 class, the winner of Ciudad de Ceutra, from Club de Vela Vendaval de Ceuta, skippered by Sergio Llorca, followed in second by Pantalan Zero, an independent boat skippered by Jorge Domenech, and Seawolf of Southampton, from RCM Sotogrande, skippered by David Latham, finishing third. On the ORC3 class, the winner was Tanjaoui, of RGYC, skippered by Ernest Felipes, followed by SUKITA of RCN Algeciras, skippered by Bernard Hochgrassi, and Titicaca, skippered by Graham Cox, of RCM

Sotogrande. In the ORC4 class, the winner was Ancu from RCN Estepona, skippered by Antonio Simón, followed by the Sabre, from RGYC, skippered by Steve Hammerton, and Takaroa, of RCN La Línea, skippered by Francisco Jimenez. In the Solo and Two-Man class, the winner was the Sortilege, of CM Linense, skippered by José María Butrón. The next event in the championship will take place on 25 October at Club Marítimo Linense.

‘Rebalaje’ sobrevive a la falta de viento y se lleva la regata Sotogrande-Ceuta de Solitario y A Dos xz Redacción La falta de viento, gran protagonista de la jornada. La anual cita que organizan cada año el Real Club Marítimo de Sotogrande en conjunto con el Club Vendaval de Ceuta que une a ambos puntos vía marítima en Solitario y A Dos, se celebró con más de 20 embarcaciones inscritas aunque no todas llegaron hasta aguas africanos y claudicaron antes por las complicadas condiciones de viento. El barco ‘Rebalaje’, del armador Mateo Pérez García, fue el único que consiguió cruzar la línea de llegada antes de la hora límite marcada en la Regata (19:00 horas). La Travesía Sotogrande-Ceuta comenzó con viento flojo de levante que se fue viniendo

abajo en Alcaidesa para luego volver a aparcer más tarde en las inmediaciones del Estrecho. Muchas de las embarcaciones participantes optaron por la retirada, despesperados por la falta de viento. La jornada, como estaba previsto, finalizó con una cena de los participantes y la entrega de trofeos en la Ciudad Autónoma de Ceuta, en el Club Vendaval, socio organizador.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

‘Rebalaje’ survives lack of wind to triumph in Sotogrande-Ceuta Solo and Two-Man regatta The lack of win was the feature of the day. The annual event organized each year by Real Club Marítimo de Sotogrande Club in conjunction with Club Vendaval de Ceuta, linking the two points by sea in Solo and Two-Man craft, was held with over 20 vessels entering, though not all of them reaches African waters and were forced to give up due to the difficult win conditions. The boat 'Rebalaje', owned by Mateo Pérez García, was the only vessel that managed to cross the

finishing line within the time limit for the regatta (7 pm). The Sotogrande-Ceuta crossing started with a light easterly breeze that gradually moved down to Alcaidesa before appearing later in the vicinity of the Straits. Many of the participating boats opted to withdraw, dismayed with the lack of wind. As planned, the day ended with a dinner for the participants and the trophy ceremony in the Autonomous City of Ceuta, at Club Vendaval, one of the organisers.


48 DEPORTES

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE nOvIEMBRE 2014

La embarcación de Marc de Antonio conquista la VIII Copa de España de J/80Trocadero Sotogrande

‘Bribón-Movistar’, timón de oro en aguas de Sotogrande xz Redacción

El ‘Bribón-Movistar’ de Marc de Antonio se proclamó campeón de la VIII Copa de España de J/80 Trocadero Sotogrande con susto, tras una última jornada en la que pusieron en peligro un liderazgo que finalmente sellaron con un punto de renta sobre el ‘Herbalife’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez (CN Sevilla). Un cuarto en la última manga y un primero de los locales a punto estuvieron de dar al traste con los intereses de los visitantes que llegaban con una renta de cuatro puntos a la última prueba. Solo un barco más por medio les faltó a los de Páez para poner el broche a su mejor día con dos 1º y un 3º, frente a un 1º, un 2º y un 4º del equipo Movistar.

El tercer puesto del podio fue para el ‘Puerto Sherry II-Oxital’ de Jesús González-Amaliach, con bandera y tripulación mixta andaluza y cántabra, que también firmó un puesto en el podio en la última prueba necesitados de resolver un empate con sus compañeros del ‘Puerto Sherry I’ de Julia Vallo y Dioni Martínez, aclarado con un 2º y un 3º, respectivamente, que dejó a los de Martínez a las puertas de podio con solo un punto más. Su pelea dejó fuera al barco del CM de Puerto Banús ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer y Ricardo Zabell, que le faltó solo un punto para subir al podio después de la penúltima prueba de la copa perdió dos, al claudicar frente Pablo Villar con el ‘Puerto

Sotogrande’, quinto clasificado. Finalizó así una Copa de España cocinada a fuego lento que contó con todos los ingredientes necesarios para completar una cita redonda en el campo de regatas de Sotogrande, donde el viento se portó para tranquilidad de comités y disfrute de las tripulaciones. Reñida desde el minuto uno, una vez más quedó patente el extraordinario nivel y buena salud de la flota española de monotipos J/80.

Siguenos en

www.sotograndedigital.com Online

Marc de Antonio's boat conquers 8th Trocadero Sotogrande Spanish J/80 Cup

‘Bribón-Movistar’, golden helm on Sotogrande waters Marc de Antonio's ‘BribónMovistar’ was proclaimed champion of the 8th Trocadero Sotogrande Spanish J/80 Cup after a final day in which their lead was threatened, but the boat finally claimed the win one point ahead of Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez's ‘Herbalife’ (CN Sevilla). A fourth place in the final leg and a first place for the local boat almost derailed the visitors' performance, having gone into the final leg with a four-point lead. Páez's crew just needed one more boat between them and the winners to put the finishing touch to their best day, with two firsts and a third, versus a first, a second and a fourth form the Movistar team. Third place on the podium went to Jesús GonzálezAmaliach's ‘Puerto Sherry IIOxital’, with a mixed Andalusian and Cantabrian flag and crew, who also claimed their spot in the final leg when they moved ahead

of their team-mates on Julia Vallo and Dioni Martínez's 'Puerto Sherry I' after they finished second and third, respectively, leaving Martínez's crew just a point shy of the podium. Their battle left Iñaki Castañer and Ricardo Zabell's ‘Da Bruno’ (CM de Puerto Banús) in its wake; they were just one point behind a podium finish after the penultimate leg but lost two points when they ceded their position to Pablo Villar's ‘Puerto Sotogrande’, who finished fifth. The Spanish Cup had all the ingredients needed for a thrilling event on the Sotogrande regatta course, where the wind behaved itself much to the delight of the organising committees and the crews. Hard-fought from the outset, once against the extraordinary standard and good health of the Spanish monotype J/80 fleet was made clear.


DEPORTES 49

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE NOViEmbRE 2014

El cuarteto, liderado por un gran Adolfo Cambiaso, conquistó los tres trofeos del 43Torneo Internacional Land Rover de Polo

Valiente sentencia un verano de ensueño en Sotogrande con la Copa de Oro xz Manuel Gil

Más no se puede pedir: el verano perfecto, la triple corona, las tres preseas, invicto, como quieran llamarlo, o simplemente Valiente. El cuarteto de Robert Jornayvaz, con un Adolfo Cambiaso impresionante durante las tres copas disputadas este verano en Santa María Polo Club, se alzó con la Copa de Oro Bulgari de la 43 edición del Torneo Internacional Land Rover Polo tras superar en una de las mejores finales del Alto handicap de los últimos años en la cancha IV de Los Pinos a Ellerston por 14 goles a 11. Ni la gran actuación de los hermanos Pieres, Gonzalo y Facundo,

que mantuvieron a Valiente empatando cada chukker hasta el último y definitivo, detuvo la imponente e inmaculada temporada de Verano en Sotogrande de los Cambiaso, Laborde, Jornayvaz y Santi Torres. Con la conquista de la Copa de Oro Bulgari de Alto Handicap Valiente firma un verano perfecto en Sotogrande cerrando el círculo que él mismo inició con sus victorias en la Copa de Bronce y la Copa de Plata. Además, Cambiaso, como no podía ser de otra manera, fue elegido mejor jugador del torneo y la yegua de Facundo Pieres, la mejor de la final.

Un duelo igualado con un ambiente de lujo en Santa María Polo Club, con las gradas llenas y la etiqueta que pone Sotogrande en las citas claves del año, como es la final de la Copa de Oro y gran colofón del periodo estival. Recordar que el precio de entrada de la final, de 10 euros, contaba con un carácter solidario para la Fundación de Hipoterapia de Santa María Polo Club, recaudándose cerca de 22.000 euros en la final. La progresión del encuentro entre Valiente y Ellerston:

Viscomte A gana el Open de Francia de Polo tras vencer a Saint Mesme xz Redacción El cuarteto de Viscomte A (formador por: Alexandre Sztarkman, Facundo Fernández Llorente, Darío Musso y Edouard Pan) se alzó vencedor del Open de Francia de Polo, disputado en el Polo Club du Domaine de Chantilly - La Ferme d’Apremont, tras vencer en la gran final al conjunto de Saint Mesme (Birger Strom, Brieuc Rigaux, Clemento Zavaletta y Robert Strom), por 10 goles a 9. Una vibrante final en la que Saint Mesme comenzó con mucha autoridad y sacando la mejor versión de su juego con muy buen primer chukker que lo puso dos goles arriba. Aunque a medida que avanzó el encuentro Viscomte A fue encontrándo-

se más comódo y logró dar la vuelta al marcador que se igualó en el tramo final del choque. Por lo que necesitó de un tiempo suplementario para determinar por 10-9 la victoria de Viscomte A. Resaltar que el cuarteto Silex (Richard Fagan, Santi Cernadas, Nacho Gónzalez y Ali Paterson), un habitual de la temporada de polo de Sotogrande, participó en el Open francés finalizando en el tercer cajón del podio. Progresion: 1-3 / 2-5 / 5-6 / 8-7 / 9-9 / 10-9. Previamente, Tom Taylor se proclamó ganador de la competición de Damas al vencer por un rotundo seis a cero al cuarteto de Nipas.

3-2/6-5/8-8/9-9/10-10/14-11

xz Viscomte A se impuso en el Open francés de polo.

xz Valiente mantuvo un nivel envidiable durante todo el verano, con la conquista de las tres copas. Pablo Ramírez.

The quartet, led by an Adolfo Cambiaso in great form, claimed all three trophies in the 43rd Land Rover International PoloTournament

Valiente complete a dream summer in Sotogrande with the Gold Cup They couldn't have done more: the perfect summer, the triple crown, three medals, unbeaten, whatever you wish to call it, or simply Valiente. Robert Jornayvaz's quartet, with an Adolfo Cambiaso in impressive form during the three cups held this summer at Santa María Polo Club, lifted the Bulgari Gold Cup in the 43rd Land Rover International Polo Tournament, after defeating Ellerston by 14 goals to 11 in one of the best High-Goal finals of recent years on Los Pinos Field IV. Not even great performances from

the Pieres brothers, Gonzalo and Facundo, who kept the game level in each chukka until the last, could stop the stunning and impeccable summer season of Cambiaso, Laborde, Jornayvaz and Santi Torres in Sotogrande. With the Bulgari High-Goal Cup, Valiente completed a perfect summer in Sotogrande following their victories in the Bronze and Silver Cups. Cambiaso, unsurprisingly, was also voted plater of the tournament, while Facundo Pieres' mare was selected as the best in the final.

It was a very close encounter in the luxurious setting of Santa María Polo Club, with the stands full and all the atmosphere one would expect at one of the main events of the year in Sotogrande, as the grand finale to the summer period. The price of entry to the final, 10 euros, went towards the Santa María Polo Club Riding Therapy Centre, with around 22,000 euros raised in the final. The chukka scored in the game between Valiente and Ellerston were 3-2/6-5/8-8/9-9/10-10/14-11

Viscomte A win French Polo Open after beating Saint Mesme The Viscomte A quartet (Alexandre Sztarkman, Facundo Fernández Llorente, Darío Musso and Edouard Pan) were victorious in the French Polo Open, held at Polo Club du Domaine de Chantilly - La Ferme d’Apremont, after overcoming Saint Mesme (Birger Strom, Brieuc Rigaux, Clemento Zavaletta and Robert Strom) in the final by 10 goals to 9. It was a vibrant final in which Saint Mesme started with authority and at the top of their game with a very good first chukka that put them two goals ahead. As the encounter progressed, Viscomte A grew more

comfortable and managed to draw level in the final stretch. Extra time was therefore needed to decide Viscomte A's 109 victory. The Silex quartet (Richard Fagan, Santi Cernadas, Nacho Gónzalez and Ali Paterson), a regular in the Sotogrande polo season, took part in the French Open and finish third on the podium. Chukka scores: 1-3 / 2-5 / 5-6 / 8-7 / 9-9 / 10-9. Previously, Tom Taylor were crowned champions of the Ladies' competition when they overcame the Nipas quartet by a convincing 6-0.


50 DEPORTES

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE nOviEmbRE 2014

JOSÉ MARÍA MENACHO DESDE EL BUNKER “El campo debe estar siempre en perfectas condiciones más allá de que haya grandes competiciones” xz Manuel Gil El Periódico de Sotogrande se detiene en esta ocasión, para la sección ‘Desde el búnker’, en una figura indispensable en un campo de golf y que sin duda salta a la vista nada más llegar a un campo. Las perfectas condiciones, el cuidado de los greenes, tees en perfecto estado; un greenkeeper transmite vida a un campo de golf, y en este caso, el jerezano José María Menacho (32 años), lo hace en La Reserva de Sotogrande. Sobre sus inicios, Menacho confiesa que no pensaba que acabaría vinculado al golf tras sus estudios de Ingeniero Agrónomo. “La realización de proyecto sobre el ahorro de agua en césped me llevó a comenzar a interesarme en este campo, cosa que me llevó a realizar unas prácticas aquí mismo [La Reserva] en el año 2007 cuando Javier Gutiérrez era el greenkeeper”, explica. “Fui interesándome en la materia y ello me llevó a realizar un Master de Superficies en la Universidad de Cranfield, Gran Bretaña. Pase por Loch Lomond Golf y aterricé en Polaris en el año 2008. Fue una etapa interesante en la que pude conocer al mismo tiempo el mantenimiento de nueve hoyos, ese proceso, a la vez que el de la construcción de los otros nueve. En 2009 surgió la posibilidad de

ir a Almenara Golf y en 2012 di el salto a La Reserva de Sotogrande hasta hoy”, comenta sobre su llegada a la zona. Menacho desgrana como es su día a día y como necesita la figura del greenkeeper estar en continuo contacto con todo el conjunto del campo. “Está claro, lo primero que hago es ir a ver el campo. Siempre hay que estar planificando los trabajos en el campo, los cortes, supervisando los detalles y afrontando las eventualidades que cada día aparecen. Aunque me apoyo mucho en todo el entorno. Con el director [Juan Álvarez] me gusta recorrer el campo al menos dos veces a la semana. Compartimos ideas, buscamos cualquier detalle, es fundamental el continuo contacto para sumar. Al igual que con el resto de la plantilla, todos los jardineros y hablar con jugadores. Las críticas constructivas van en beneficio de todos. La clave es sumar y contar con un gran equipo humanos”, explica sobre el secreto de mantener en perfecto estado el campo. “Además, desde hace un año y medio el campo cuenta con la gestión de Troon Golf que garantiza la excelencia del campo a todos los niveles”, añade. Durante este 2014, La Reserva de Sotogrande acogió grandes citas

xz José María Menacho, greenkeeper de La Reserva de Sotogrande.

como la Copa del Rey (en febrero) o el Torneo NH Collection Open del Circuito Europeo, en abril. Preguntamos como se organiza un gran evento de golf. “Hay que tener una gran planificación previa, durante el invierno. Nosotros trabajábamos para la Copa del Rey cuando surgió la posibilidad de que viniese el Circuito Europeo. Sin duda nos ayudó la previsión para el primer evento. Se trabaja más en los detalles, ensayos con tipos de arena en los búnkers...y

por supuesto contemplar el peor de los casos a nivel climatología, para que todas las posibilidades estén cubiertas. La semana antes se realiza un ensayo cual si fuese la semana de competición. Pero hay que destacar la gran motivación que eso transmite al grupo humano. La gran alegría de que viniese el Circuito Europeo, eso da un plus para afrontar un reto así de apasionante”, confiesa. Para concluir, responde a la duda de si la figura del greenkeeper

debe ser jugador para obtener una mayor amplitud de perspectiva sobre el campo. “Pienso que sí. Cuando recorres el campo te vas fijando en ciertas cosas...matices que quieres corregir o en los que incides normalmente. Cuando juegas...pasas por donde pasan los jugadores, ves lo que ellos y notas sus sensaciones también. Aquél búnker en el que no te habías fijado, la velocidad de un green o el césped en las calles. Todo suma”, sentencia.

"The course has to be in perfect condition, even when there is no big competition" The Periódico de Sotogrande focuses, in this edition of the "Desde el búnker" section, on an indispensable feature of a golf course, and one that inevitably leaps into view the moment you arrive at the course. The perfect condition of the course, the maintenance of the greens, the perfect tees... a greenkeeper brings a golf course to life, and in this case, José María Menacho, aged 32, and from Jerez, does so at La Reserva de Sotogrande. Talking about how he began, Menacho confesses that he never thought he would end up in golf after his studies in agricultural engineering. "It was carrying out a project on saving water with lawns that first led me to get interested in this area, which I followed up with some practical experience here [at La Reserva] in 2007, when Javier Gutiérrez was greenkeeper," he explains. "I got more and more interested in the subject, and that me led to take a Masters in Sports Surface Technology at Cranfield University in Great Britain. I spent

some time at Loch Lomond Golf and ended up at Polaris in 2008. It was an interesting part of my life, and I was able to gain simultaneous experience of the process of how to maintain the existing nine holes, and the construction of the other nine." Talking about how he came to the area, he explains that in 2009 "I got the chance to go to Almenara Golf, and in 2012, I made the leap to La Reserva de Sotogrande, where I am now." Menacho described what his daily work involved, and how the greenkeeper needs to be in aware at all times of what is going on all over the course. "Obviously, the first thing I do is to go and look at the course. You always have to be planning the work needed on the course, the cutting, supervising the details, and dealing with the things that crop up on a daily basis - although I rely a lot on all those around me. I like going round the course at least twice a week with the director [Juan Álvarez]. We share ideas, looking at every detail, it's fundamental to

keep up the communication in order to keep on top of things. Likewise everybody else on the staff, all the gardeners; and talking to the players. Constructive criticism benefits all concerned. When talking about the secret of maintaining the course in perfect condition, he explains that "the key is keeping on top of things and having a great team of people," adding that "also, for the last year and a half, the course has been managed by Troon Golf, which guarantees that the course is excellent all round."

This year, 2014, La Reserva de Sotogrande held big meetings like the Copa del Rey (in February), and the NH Collection Open Tournament, part of the European Circuit, in April. We asked how a big golfing event is organized: "You have to do a lot of planning in advance, during the winter. We were working toward the Copa del Rey when the possibility first came up of hosting a round of the European Circuit. There is no doubt that the pre-planning for the first event helped us. You do more work on the

details, testing out different kinds of sand in the bunkers... and of course, thinking about the worst case scenario in terms of the weather, so that every eventuality is covered. The week before, you do a practice run, as if it was the week of the competition. The motivation it gives to everybody involved is amazing. The thrill of having the European Circuit come here, it gives you that bit extra, to take on such an exciting challenge," he tells us. We conclude with his view on whether the greenkeeper has to be a player in order to get a wider perspective on the course. "Yes, I think so. When you go round the course, you start noticing certain things... little details that need to be put right, or things that you normally do in the course of things. When you play... you take the same route as the players, you see what they see, and you know haw it feels for them, too. That bunker where you hadn't noticed a problem, the speed of a green, or the grass on the fairways. It all helps," he assures us.


DEPORTES 51

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

el conSeJo TÉcnIco "Cómo un jugador puede mejorar cuatro golpes en poco tiempo" ¿Y si pudiera mejorar un poco para lograr un putt desde 3 metros, en lugar de necesitar dos putt? ¿O consiguiera un chip a 5 metros del hoyo, en lugar de a 2 metros? ¿O pudiera alcanzar un green desde 135, en lugar de no llegar a él? ¿O pudiera lograr un driver 9 metros más recto en su peor tiro curvado para que la pelota permanezca en el juego, en lugar de recibir una penalización por caer al agua? Si mejorara solo un poco en cada una de las categorías anteriores, podría mejorar 4 golpes en 18 hoyos. Si pudiera hacer esto en los nueve hoyos dos veces, podría mejorar 8 golpes.

Lo interesante de lo dicho anteriormente es que no necesitará mejorar mucho su putt, chip, hierro o driver. Solo necesita mejorar lo suficiente para conseguir un tiro mejor en cada categoría, y si lo logra, sus puntuaciones mejorarán en 8 golpes. Este enfoque de mejora simplificado (el PLAN) es importante porque la mayoría de golfistas trata de mejorar rehaciendo su swing para mejorar de 4 a 8 golpes. En cambio, lo que suele suceder es que acaban empeorando de 4 a 8 golpes con todos estos cambios. En realidad, no hay mucha diferencia perceptible en el swing de golf de un handicap 20 y de

un handicap 12. La diferencia es que el handicap 12 hace 1 putt más, 1 chip mejor, 1 green adicional y 1 drive extra dentro del juego cada 9 hoyos en comparación con el handicap 20. No se trata de que el handicap 12 golpee continuamente y recto drives de 240 metros mientras que el handicap 20 golpee drives de 180 metros a izquierda y derecha. Si puntúa alrededor de 95 en 18 hoyos, este verano debería entrenar para mejorar 1 golpe por cada 9 hoyos en su putt, chip y green. Así habrá mejorado 6 golpes y será un golfista de 89, sin tener que mejorar su driver.

De Marc SoloMon "How The Player Improves Four Strokes In A Short Time" If you could improve as little as making just one more putt from 10 feet … as opposed to needing two putts. Having one more chip stop .5 metres from the hole … as opposed to 2 metres. Hit one more green from 135 metres … as opposed to missing the green. And hit your Driver 10 yards straighter on your worst curving shot so that the ball stays in play … as opposed to taking a penalty for being in the water. If you improve just a tiny amount in each of the above four categories you would improve 4 strokes per 18 holes. If you could do this on both 9’s … you would improve 8 strokes. The beauty of the above is that you don’t need to become much better of a putter, or chipper or iron player or Driver. You just need to improve enough to get one shot better in each category … if so, your scores are 8 strokes better! This simplified approach to improvement (a PLAN) is important because most Golfers try to improve by redoing their golf swing to get 4 to 8 strokes better. Yet

what often happens is that these Golfers end up getting 4 to 8 strokes worse with all the changes. In reality - there isn’t much perceptible difference in the golf swing of a 20 handicap and a 12 handicap. The difference is the 12 handicap is making 1 more putt, 1 better chip, 1 additional green, and 1 extra Drive that stays in play each 9 holes than the 20 handicap. It’s not that the 12 handicap is consistently hitting 240 metre drives straight … while the 20 handicap is hitting 180 metre drives left and right. If you score around 95 for 18 holes - this summer if you work to improve 1 stroke per 9 holes in your putting, 1 better chip, and 1 more Green in Regulation. You have now improved 6 strokes and you're an 89 Golfer … without even improving your Driver.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


52 DEPORTES

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE nOviEmbRE 2014

La segunda edición del Memorial Jaime Ortiz-Patiño, gran reclamo del golf de la zona en La Cañada xz Manuel Gil El Club de Golf La Cañada acogió la II edición del Memorial D. Jaime Ortiz-Patiño, en sus categorías infantiles con más de 100 participantes, al igual que para Categoría de Damas y Caballeros, superó los 70 participantes la cita. Todo un éxito esta segunda edición del Memorial de uno de los hombres que más hizo por el desarrollo del golf y que pretenden situarse como uno de los eventos claves del calendario. En las categorías inferiores, el listado de Ganadores fue: Categoría Alevin Handicap, Alejandro Ruiz Castillo (63 Golpes); Categoría Alevin Scratch, Mario Valverde Palomino (88 Golpes); Categoría Infantil Handicap, Ines SeitzKolm (58 Golpes); Categoría

Infantil Scratch, Euphemie Rhodes (80 Golpes); Categoría Cadete Handicap, Fernando Galiano Muños (70 Golpes); Categoría Cadete Scratch, Carlos Cervera Mateo (71 Golpes); Categoría Boy & Girl Handicap, María Parra Gavira (83 Golpes); Categoría Boy & Girl Scratch, Valeria Espinosa (92 Golpes); Categoría 9 Hoyos Handicap, Andres Montero Gil (32 Golpes); Categoría 9 Hoyos Scratch, Angel Ayora Fanegas (45 Golpes); Categoría Pitch & Putt Scratch Masculino, Daniel Herrera Oncala (32 Golpes); Categoría Pitch & Putt Scratch Femenino, Marta Aguilar Berenguer (35 Golpes); el Ganador Scratch General, Carlos Cervera Mateo (71 Golpes).

Mientras que los más mayores. En categoría de Damas, la primera Clasificada Dña. Caridad Cuevas Villaba (72 Golpes), segunda clasificada; Dña. Chantal Jans (78 Golpes) y tercera Clasificada; Dña. Julia Chacón Espada (78 Golpes). En Segunda Categoría, primer Clasificado D. Oscar Manuel Rico (69 Golpes), segundo clasificado; Juan Enrique Diaz Canto (71 Golpes) y tercer Clasificado; Manuel David Rodriguez Amaya (73 Golpes). En Primera Categoría, primer Clasificado D. José Gutierrez Ruiz (63 Golpes), segundo clasificado; David Winckley (67 Golpes) y tercer Clasificado; José Ledesma Gavira (70 Golpes). El Ganador Scrath: D. José Mateo Mateo con 69 Golpes.

xz Gran volumen de participación de jugadores en el II Memorial Jaime Ortíz Patiño, en La Cañada

Second Memorial Jaime Ortiz-Patiño Tournament, big golfing attraction at La Cañada Club de Golf La Cañada hosted the 2nd Memorial D. Jaime OrtizPatiño youth tournament, with over a 100 players taking part, along with its Ladies and Gentlemen's categories, with over 70 participants in the event. This second competition in memory of one of the men who drove the development of golf in the area was a resounding success and the aim is that it will become a key event on the calendar. In the youth categories, the list of winners was: U-12 Handicap, Alejandro Ruiz Castillo (63 strokes); U-12 Scratch, Mario Valverde Palomino (88 strokes); U-14 Handicap, Ines Seitz-Kolm (58 strokes); U-14 Scratch, Euphemie Rhodes (80 strokes); U-16

Handicap, Fernando Galiano Muños (70 strokes); U-16 Scratch, Carlos Cervera Mateo (71 strokes); U-18 Handicap, María Parra Gavira (83 strokes); U-18 Scratch, Valeria Espinosa (92 strokes); 9Hole Handicap, Andres Montero Gil (32 strokes); 9-Hole Scratch, Angel Ayora Fanegas (45 strokes); Boys' Pitch & Putt Scratch, Daniel Herrera Oncala (32 strokes); Girls' Pitch & Putt Scratch, Marta Aguilar Berenguer (35 strokes); Overall Scratch Winner, Carlos Cervera Mateo (71 strokes). While among the adults: In the ladies, the winner was Caridad Cuevas Villaba (72 strokes); Chantal Jans was second (78 strokes) and Julia Chacón Espada was third (78 strokes). In Group Two,

Oscar Manuel Rico was first (69 strokes); the runner-up was Juan Enrique Diaz Canto (71 strokes); and Manuel David Rodriguez Amaya was third (73 strokes). In Group One, José Gutierrez Ruiz was first (63 strokes); David Winckley was second (67 strokes); and José Ledesma Gavira was third (70 strokes). The Scratch winner was José Mateo Mateo with 69 strokes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Mimi Rhodes brilla en el Internacional Andaluz Junior en Santa Clara Golf Granada xz Redacción Santa Clara Golf Granada acogió los Campeonatos Internacionales de Andalucía Junior, Boy, Girl y Cadete 2014, con una participación de 81 jugadores que disputaron dos jornadas, de 18 hoyos diarios cada una, según el formato Stroke Play. Gran éxito de los jugadores Ángel Hidalgo (Guadalmina), Lucila Puente (Real Club de Sevilla), Ignacio Puente (Real Club de Sevilla), y Mimi Rhodes (La Cañada), que se repartieron entre los cuatro todos los trofeos en juego. Así, Ángel Hidalgo se proclamó ganador en categoría Masculina Cadete, Boy y Junior con dos vueltas de 72 y 73 golpes. Tras él,

ha quedado Subcampeón en las mismas categorías el sevillano Ignacio Puente. En cuanto a las categorías femeninas, la Campeona Cadete, Girl y Junior de esta edición 2014 fue la sevillana Lucila Puente. La Subcampeona Cadete, Girl y Junor femenina fue la jugadora de La Cañada Mimí Rhodes, con dos vueltas de 70 y 78 golpes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Mimi Rhodes, junto al resto de campeones de la jornada.

Mimi Rhodes excels in Andalusian Junior International at Santa Clara Golf Granada Santa Clara Golf Granada hosted the 2014 Andalusian Junior, U-18 and U-16 International Championships, with 81 players taking part over two days, with 18 holes per day under the Stroke Play scoring system. Players Ángel Hidalgo (Guadalmina), Lucila Puente (Real Club de Sevilla), Ignacio Puente (Real Club de Sevilla) and Mimi Rhodes (La Cañada) took the spoils, winning the four trophies up for grabs between them.

Ángel Hidalgo was the winner of the Male U-16, U-18 and Junior category, with rounds of 72 and 73 strokes. Ignacio Puente from Seville was the runner-up. In the girls' categories, the U-16, U-18 and Junior champion of the 2014 competition was Lucia Puente, also of Seville. The Girls' U-16, U-18 and Junior runner-up was La Cañada player Mimí Rhodes, with rounds of 70 and 78 strokes.


DEPORTES 53

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE NOViEmbRE 2014

Más de 200 jugadores participaron en la cita

Gran éxito del XXVII Torneo de Tenis Colegio San José xz M. G. Gran espectáculo tenístico en el XXVII Torneo Colegio San José, celebrado de nuevo en las instalaciones del Club de Tenis Bel-Air, Estepona. No fue una sorpresa que el número de inscripciones superara las del año pasado, sobrepasando las 200, ya que la consolidación del torneo se supera cada año en cuanto a organización, premios repartidos (hasta 8000 ¤ en premios) y calidad,

tanto es así que jugadores de todos los rincones de España participan en él. Los ganadores fueron: Benjamín masculino, Pablo Páez; Benjamin Femenino, Laura Almagro; Alevín Masculino, Alejandro Turriziani; Alevín Femenino, Maria Berlanga; Infantil Masculino, Luis Gomar; Infantil femenino, Loreto Villalba; Cadete Masculino, Sacha Lyudinovski;

Cadete femenino, Maria Soler; Junior masculino, José Nuñez; Junior femenino, Paula del Cueto; Absoluto masculino, Mathew Short; y Absoluto femenino, Natividad López. Tras las finales se celebróla entrega de premios y sorteo de regalos entre todos los participantes, seguido del coctel de clausura por cortesía del Colegio San José para jugadores y asistentes.

More than 200 players take part in tournament

Great success of XXVII San José School Tennis Tournament The XXVII San José School Tennis Tournament has taken place at the new facilities at the Bel-Air Tennis Club, Estepona. It was no surprise that the number of participants this year was greater than the last, exceeding 200.

The tournament has been growing every year and improving in organisation, size of prizes (now up to ¤8,000) and overall quality, with players from all over Spain now coming to play in the tournament.

The winners were: Under 10 Boys, Pablo Páez; Under 10 Girls, Laura Almagro; Under 12 Boys, Alejandro Turriziani; Under 12 Girls, Maria Berlanga; Under 14 Boys, Luis Gomar; Under 14 Girls, Loreto Villalba;

Under 16 Boys, Sacha Lyudinovski; Under 16 Girls, Maria Soler; Under 18 Boys, José Nuñez; Under 18 Girls, Paula del Cueto; Male Adult, Mathew Short; and Female Adult, Natividad López.

After the final matches, the prizes were awarded and gifts presented to all participants, followed by a closing event hosted by San José School for all players and the organising team.


54 DEPORTES

30 DE SEPTiEmbRE - 4 DE nOviEmbRE 2014

Pablo Herrera y el sanroqueño Adrían Gavira, campeones de España de voley playa xz Manuel Gil

Fueron campeones durante tres años consecutivos, de 2009 a 2011, y después de un par de años en blanco, Pablo Herrera y Adrián Gavira sellan un nuevo título que les convierte en la mejor pareja española de voley playa. El castellonense y el sanroqueño, vencedores del Campeonato de España, disputado en Fuengirola, al superar a la dupla Marco-García por 2-1 (2117, 18-21 y 15-9) y regresan a lo más alto del panorama nacional. La final no fue un partido nada fácil. De hecho, la pareja rival puso contra las cuerdas a Herrera-Gavira e, incluso, logra-

ron empatar el choque, dejando el título por decidirse en la muerte súbita. El primer set, muy igualado, se cerró con un mal saque de Fran Marco. Herrera-Gavira empezaron por delante el segundo set (5-2 y 106), pero llegados al punto 15 Marco-García empataron y, a partir de ese momento, hicieron suyo el partido, manteniendo su ventaja hasta el final. Así, el choque se fue hasta la muerte súbita, periodo que no muy diferente en exceso de los dos anteriores sets y que hizo vibrar a los aficionados que se dieron cita en la Reserva del

Higuerón en Fuengirola. En el ‘tie break’, Herrera-Gavira estuvieron por delante en todo momento, con ventajas de hasta seis puntos, e hicieron valer su mayor experiencia para acabar doblegando a Marco-García para proclamarse Campeón de España.

Inglaterra se lleva el Europeo de Selecciones de Polo en Francia xz Redacción La final de la Campeonato de Europa de Selecciones de Polo, disputado en Chantilly (Francia), no defraudó a nadie. Con la presencia de La Bocha Polo Magazine ‘in situ’,en la final Inglaterra superó a Irlanda por un marcador de seis tantos a tres, resaltar que en el cuadro irlandés se encontraba Richard Fagan, uno de los habituales en la temporada de polo de Sotogrande, con el equipo Silex. En los primeros compases del encuentro Irlanda se mostró

fuerte, a partir del tercer chukker el cuadro inglés comenzó a sentirse más cómodo y a imponerse tanto en juego como en el marcador para llevarse el triunfo final.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Inglaterra logró imponerse a Irlanda en la final.

England wins the European Polo Championship in France xz Con la conquista del Nacional, Gavira y Herrera logran su máxima cota esta temporada.

Pablo Herrera and San Roque native Adrían Gavira, Spanish beach volleyball champions They were champions for three consecutive years between 2009 and 2011, and following a few quiet years, Pablo Herrera and Adrián Gavira sealed a new victory making them the top Spanish beach volleyball pair. The players from Castellón de la Plana and San Roque, won the Spanish Champtionship, held in Fuengirola, after beating the duo Marco-García 2-1 (21-17, 18-21 and 15-9) and returning to the top of the national scene.

The final was by no means an easy one. Indeed, the rival pair had Herrera-Gavira against the ropes, and even managed to tie the game, meaning that the title came down to a suddendeath decision. The first set, very evenly-matched, closed with a bad serve by Fran Marco. Herrera-Gavira began the second set ahead (5-2 and 10-6), but at point 15 MarcoGarcía tied, and from that moment on the match was theirs, maintaining their lead

until the end. And so the clash went to sudden death, a match that was not so different than the previous two sets, with fans quivering with excitement at the Reserva del Higuerón in Fuengirola. In the ‘tie break’, Herrera-Gavira were ahead at all times, with up to a six-point lead, and made the most of their greater experience by crushing Marco-García and making themselves Spanish Champions.

The final of the European Polo Championship held in Chantilly, France, didn't disappoint. La Bocha Polo Magazine was present at the final, where England beat Ireland six goals to three. The Irish side included Richard Fagan, who regu-

larly plays Sotogrande's polo season with the team Silex. Ireland had a strong start to the match, but from the third chukker England began to find their stride and dominate both on the field and the scoreboard to take the final.


足G u鱈a足de足Restaurantes

Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:


8

足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes




60 GUÍA DE SERVICIOS

30 DE SEPTIEMBRE - 4 DE NOVIEMBRE 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 653 456

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 91 327 05 40

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal

Cines / Teatros

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


GUÍA ÚTIL 61

30 de SePTIeMBRe - 4 de NOVIeMBRe 2014

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a viernes Sotogrande

10:00 horas

Geriatrico de S. Enrique

11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

20:00 horas

Guadiaro

20:00 horas

Santuario de Pueblo Nuevo

21:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 y 21:00 h.

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

20:00 horas

Pueblo Nuevo

21:30 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Deporte en invierno En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además, beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.

Exercise in winter At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.

FARMACIAS OCTUBRE Miércoles 1 Jueves 2 Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miércoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miércoles 15 Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miércoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miércoles 29 Jueves 30 Viernes 31

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

Sábado 1 Domingo 2

PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 INSTANTES

INSTANTES

30 dE SEpTIEmbrE - 4 dE NovIEmbrE 2014

DE OTRO TIEMPO

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como del año, resultado, y qué jugadores componían tal equipo. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is intended as to whether you would know what to say instead is, as well as the year, result, and which players made up such equipment. As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... Son muchas las personas que han acertado en esta ocasión, muchas gracias por vuestra aportación. En efecto, se trata de una las primeras imágenes del Club de Playa El Cucurucho en Sotogrande.

In the previous issue... Many people who have successful this time, thank you very much for your contribution. Indeed, it is a the first images of the Cucurucho Beach Club in Sotogrande.


30 De SePTIeMBRe - 4 De NOVIeMBRe 2014

PUBLICIDAD 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.