EL NOTARIO DE SOTOGRANDE enotaryofSotogrande
Un escribano de la historia, un secretario del legado y un notario fidedigno de la vida y obra del polo en Sotogrande. Lejos de toda actitud altiva o egocéntrica, nada más lejos de la realidad, nos complace humildemente asumir este rol, como editorial más longeva y de referencia en Sotogrande y del polo en España. Desempeñar con gran honor este papel de escribiente y narrador, cual acta notarial, del polo a lo largo de las décadas en este destino.
Grupo HCP Sotogrande, a través de sus dife rentes cabeceras pero, de una manera muy par ticular a través de POLO by La Bocha [la única publi cación especializada en polo en España] y de El Periódico de Sotogrande, medio de comunicación líder y de referencia en la comunidad; lleva décadas dandor luz y visibilidad a todo cuando sucede, acontece, ocurre o debe anunciarse respecto al mundo del polo.
A scribe of history, a secretary of heritage and a reliable notary of the life and work of polo in Sotogrande. Far from any arrogant or egocentric attitude, nothing could be further from reality, we are delighted to humbly take on this role, as the longest running and leading publisher in Sotogrande and of polo in Spain. With great honour, we carry out this role of scribe and chronicler, as if it were a notary deed, of polo over the decades in this destination.
Grupo HCP Sotogrande, through its different publications but, in a very particular way through POLO by La Bocha [the only publication specialising in polo in Spain] and El Periódico de Sotogrande, a leading media outlet and a benchmark in the community; has spent decades bringing light and visibility to everything that happens, occurs, takes place or should be announced in relation to the world of polo.
Bien, cada quince días con nuestro cuadernillo especial del periódico (algo único en Sotogrande) dónde explicamos todos los detalles de un partido polo, su idiosincrasia, horarios, equipos y cómo seguir la temporada. O como es el caso, con esta revista que ahora sujeta en sus manos y que, pese a no contar con el apoyo deseado de entidades públicas y organizadoras, e incluso de firmas vinculadas al polo; no desfallece nuestro entusiasmo y entrega por la mejor promoción, comunicación y visibilidad al universo del polo vinculado a Sotogrande.
Y lo hacemos como hemos aprendido en el tiempo, con calidad y rodeándonos de los mejores, poniendo el foco sobre quién marca el paso. En las últimas ediciones han podido conocer a través de POLO by La Bocha todo lo que ocurre en USA, UK, Dubai, Francia, Alemania, Italia, México o la meca, Argentina. Y han podido conocer más de cerca a las grandes estrellas: Pablo Mac Donough, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Hilario Ulloa, Santi Cernadas, los Hermanos Jeta y Barto Castagnola y en esta edición que sostiene, la nueva horneada: Poroto Cambiaso y Rocho Torreguitar, un chico de aquí, de Sotogrande, que hace sólo unas semanas le estrechaba la mano a Carlos III de Inglaterra como ganador de la Queen’s Cup.
Incluso, caligrafiando a través del tiempo, tras el homenaje en 2021 a la Copa de Oro y su 50º Aniversario, hoy lo hacemos con el medio siglo de historia de la Copa de Plata. Hasta la fecha, somos los únicos en rememorar este gran torneo vinculado al Grand Slam del Tour Internacional.
En definitiva, seguimos firmes en nuestro propósito de mantener encendida la vela y empuñada la pluma, para seguir presumiendo de ser los notarios de Sotogrande, de su vida y obra. Aún más en el polo, desde hace más de 30 años.
Well, every fortnight with our special booklet in the newspaper (something unique in Sotogrande) where we explain all the details of a polo match, its uniqueness, timetables, teams, and how to follow the season. Or as is the case, with this magazine that you are now holding and which, despite not having the desired support of public entities and organisers, and even brands linked to polo; our enthusiasm and commitment does not falter for the best promotion, communication and visibility in the universe of polo linked to Sotogrande.
And we do so as we have learned over time, with quality and surrounding ourselves with the best, putting the focus on those who set the pace. In recent editions you have been able to discover, through POLO by La Bocha, everything that is happening in the USA, UK, Dubai, France, Germany, Italy, Mexico, and the mecca, Argentina. And you have been able to learn more about the top stars: Pablo Mac Donough, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Hilario Ulloa, Santi Cernadas, the siblings Jeta and Barto Castagnola and in the edition you are holding, the new batch: Poroto Cambiaso and Rocho Torreguitar, a guy from here, from Sotogrande, who just a few weeks ago shook hands with King Charles III of England as the winner of the Queen’s Cup.
Even, writing with style over time, after the tribute in 2021 to the Gold Cup and its 50th Anniversary, we now do so with the half century of history of the Silver Cup. Until now, we are the only people to recall this great tournament linked to the Grand Slam of the International Tour.
Ultimately, we remain firm in our goal of keeping the candle lit and to hold our pen, in order to continue boasting that we are the scribes of Sotogrande, of its life and work. Even more so with polo, for over 30 years.
Ventanas. Puertas. Muros Cortina. Together for better info.spain@reynaers.com · www.reynaers.es
ConceptPatio 155
Las vistas y la luz natural son las protagonistas y encargadas de elevar la calidad de vida en una villa de primer nivel. ConceptPatio 155 de Reynaers Aluminium ha sido el sistema elegido para integrar la sensacional arquitectura de esta villa en el entorno y fusionar el interior con la riqueza natural del exterior y sus espectaculares panorámicas. La calidad yel diseño de ConceptPatio155 proporciona super昀椀cies acristaladas impresionantes con un aspecto ligero y elegante, extendiendo el interior de la vivienda al exterior.
Elige tu nuevo estilo de vida en
Sotogrande
La Reserva de Los Álamos
La Sociedad Promotora se reserva el derecho a efectuar durante el transcurso de la ejecución de las obras, las modificaciones necesarias por exigencias de orden técnico, jurídico o comercial, sin que esto implique un menosprecio en el nivel global de calidades. Las superficies son aproximadas y susceptibles de cambios por exigencias técnicas. Las superficies definitivas serán las que resulten de la ejecución de la obra. En todo caso no se modificarán las características arquitectónicas, estructurales, funcionales y ornamentales y los servicios del edificio que resulten de la publicidad promocional. Los materiales naturales, madera o piedra, por sus propias características pueden sufrir variaciones en tonalidad y textura. Las dimensiones de los armarios empotrados, en su caso, se adaptarán a la obra con medidas normalizadas del fabricante. Este plano anula cualquier otro emitido con anterioridad. El amueblamiento tiene únicamente efecto decorativo y no está incluido.
Meet Silvia Baena, CEO, Digital Nomad and Luxury Travel Visionary
Silvia Baena, CEO y fundadora de Alandalux.com, es una emprendedora sevillana, graduada en Georgetown University en EE.UU y con una amplia trayectoria profesional liderando en empresasmultinacionales. ComonómadadigitalbasadaenSotogrande, Silvia redefine el concepto de alquiler vacacional de lujo, creando experiencias boutique excepcionales en destinos de lujo comolaCostadelSol,SotograndeyDubái.
Además de dirigir su empresa, organiza retiros internacionales en Sotogrande para empoderar a mujeres, equilibrando su pasión por el emprendimiento con la libertaddeunestilodevidanómadadelujo. Descubre más en Silviabaena.com y Alandalux.com.
Silvia Baena, CEO and founder of Alandalux.com, is an entrepreneur from Sevilla, graduated from Georgetown University in the US, with a distinguished professional record as a leader in top internationalcompanies.
As a digital nomad based in Sotogrande, Silvia redefines luxury vacation rentals by creating exceptional boutique experiences in top destinations like Costa del Sol, Sotogrande,andDubai.
In addition to leading her company, she organizesinternationalretreatstoempower women in Sotogrande, balancing her entrepreneurialspiritwiththefreedomofa nomadicluxurylifestyle.
Discover more at Silviabaena.com and Alandalux.com.
Entrevista / Interview
Poroto Cambiaso
Polo Sotogrande
53º Torneo Internacional
Moda / Fashion
Hugo Boss
Reino Unido Gold Cup
Reino Unido Queens Cup
Entrevista / Interview Rocho Torreguitar
Polo Internacional St. Moritz
Viajes México
Motor / Surf Porsche
Reino Unido
Royal Windsor
Lifestyle Sotogrande
Polo Internacional
Triple Corona Argentina
Francia
St, Tropez
Entrevista / Interview
Kira Miró
Reino Unido
Coronation Cup
EDITOR
José Luis García
COORDINACIÓN GENERAL
Manuel Gil
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Agustín Domínguez
PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com
COLABORADORES
Marisa Mena (Redacción)
Matias Callejo/ Ayala Polo
Pablo Ramírez
Tony Ramírez (Images of Polo)
Hugo Boss
AAPOLO
Enrique Mora
Carlos Villarejo/ Maqui Prado
Núñez (Kira MIró)
Porsche
IMPRENTA
Grá昀椀cas Santa Teresa
TRADUCCIÓN
Activa Translations
Gastronomía
Don Diego
Gastronomía
50 mejores restaurantes
Arte Scarlet
Historia
40º Aniversario Copa de Plata
PORTADA DE LA REVISTA
Foto especial de Poroto
Cambiaso, obra de Pablo Ramírez
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE)
Avda. Mar del Sur - 11312
Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043
POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com info@grupohcp.com
POROTO CAMBIASO
¡Qué fantástica noticia verte de nuevo por Sotogrande, con más trayectoria y kilómetros! ¿Qué tiene de especial Sotogrande? Venías de chico y ahora en el foco de todas las miradas. Le tengo un cariño muy especial a Sotogrande, he venido muchas veces acompañando a papá [Adolfo Cambiaso] desde pequeño, con la familia. La historia ya cambió y estoy muy feliz de estar de vuelta, con un equipo muy competitivo y con ganas de hacer cosas importantes en Sotogrande. Lógicamente no me olvido de la edad que tengo [18] pero el polo es mi pasión y estoy feliz con esa responsabilidad y la profesionalidad de saltar a la cancha a darlo todo. Estoy muy contento de estar aquí para afrontar la temporada.
Llegas después de una temporada especial. Por un lado, ¿cómo fue vivir ese triunfo en el US Open?
Muy lindo. Un poco complicada la final, el hecho de jugar contra mi padre se hacía algo extraño, por decirlo de alguna manera pero, en el fondo, muy contentos de llegar los dos con opciones al partido más importante de la temporada. Más aún, sabiendo que que de un lado u otro, el trofeo quedaba en casa y en la familia. Al final, fue de mi lado, mejor [bromea].
What great news to see you again in Sotogrande, with a greater trajectory and more kilometres. What is special about Sotogrande? You came as a boy and now you are the centre of attention. Sotogrande holds a very special place for me, I came many times as a child accompanying Dad [Adolfo Cambiaso], with family. The story has changed and I am very happy to be back, with a very competitive team and the desire to do important things in Sotogrande. Logically, I don’t forget what age I am (18) but polo is my passion and I am happy with that responsibility and the professionalism of heading out to the pitch to give everything. I am really happy to be here to tackle the season.
You arrive after a special season. On one hand, what was it like to experience the win at the US Open?
Reallybeautiful.Alittledifficultinthefinal,playing against my father was somewhat strange, to put it one way, but, ultimately, really happy for both of us to go into the most important match of the season with options. More so knowing that in one way or another, the trophy was staying at home and in the family. The final went my way, that’s better (joking).
“Migranretoesllegar lomásaltoposibley hacermipropiocamino”
“Mygreatchallengeisto riseashighaspossibleand carveoutmyownpath”
¿Cómo fue competir y ganarle a tu padre en una gran final?
Muy difícil. Encontrar la concentración es complicado y diferente; no es igual que medirte ante un rival al que tienes ganas de derrotar o estás más acostumbrado a competir. Pero lo tomamos de la mejor manera, el deporte es así y cada uno defiende su lado del arco y los intereses de su equipo. Todos queremos ganar, en definitiva.
¿Algún comentario en casa?
Alguna bromita en las caballerizas [ríe], pero no pasa de eso.
En la versión más íntima, también sería enormemente especial aquella victoria en el Abierto de 2022 junto a tu padre…
Sin duda, es lo más loco y grande que hicimos. Es algo con lo que él soñaba desde que yo era pequeño, me decía que iba a tratar de hacer todo lo posible por perdurar en activo y al menos compartir un año, tener la oportunidad de jugar juntos un partido en la cancha 1 de Palermo. Eso me lo repetía una y otra vez cuando sólo tenía 12 años. Él confío en ambos, en que yo iba a llegar a este nivel y que su físico iba a aguantar. Su sueño era jugar un partido juntos con la tribuna de Palermo llena y fíjate, tuvimos la oportunidad de salir campeones en 2022.
What was it like to compete and beat your father in a great final?
Very difficult. Finding the concentration is complicated and different; it isn’t the same as facing an opponent that you really want to defeat or are used to competing against. But we approached it in the best way, sport is like that and each one defends their side of the goal and the interests of their team. Ultimately, we all want to win.
Any comments at home?
The odd joke in the stables (laughing), but nothing more.
On a more personal level, the victory at the 2022 Open alongside your father must have been enormously special...
Undoubtedly, it is the craziest and greatest thing we did. It is something I dreamed of since I was a child, he told me that he was going to try to do everything possible to remain active and at least share a year together and have the chance to play a match on pitch 1 at Palermo together. He would repeat that to me time and time again when I was only 12 years old. He placed trust in both of us, that I would reach that level and that his fitness would withstand. His dream was to play a match together with the Palermo stand packed and look, we had the chance to emerge as champions in 2022.
Algo similar, sólo se me viene a la cabeza en el deporte de élite ahora con Lebron James que compartirá vestuario en Los Ángeles Lakers con su hijo Bronny… ¡Claro! Papá y yo nos mandamos por Instagram recién salió el traspaso del hijo de Lebron James y nos reímos, habíamos escuchado hacía tiempo esa posibilidad y es un caso relativamente similar.
Por otro lado, sabor agridulce en UK. Tras cuajar una fantástica temporada viste cómo se marchaban las dos finales, en Queen’s y Gold Cup. ¿Qué balance te deja?
El balance de la temporada, lógicamente es bueno, llegamos a las dos finales aunque perdimos ambas. Por un lado, sí fue algo más dura perder la final de la Queen’s, ambos equipos jugamos muy bien y hubo una jugada final algo polémica pero, en definitiva, Talandracas también hizo uno buena copa y cualquiera pudo salir ganador. Mientras que en la Gold Cup, es cierto que Dubai fue superior y jugó una final incontestable.
¿Cómo afrontas la temporada en Sotogrande?
A buen nivel y como siempre, al 100%. Jugaremos las copas al máximo y la meta que te marcas al principio siempre es pelear por los trofeos.
Something similar, in terms of elite sport I can only think of Lebron James who will share a dressing room at the LA Lakers with his son Bronny...
Of course! Dad and I sent each other the transfer of Lebron James’ son on Instagram when it happened and we laughed, we had heard about that possibility some time ago and it is a relatively similar case.
On the other hand, a bittersweet taste in the UK. After putting together a fantastic season, you watched two finals slip away, at Queen’s and the Gold Cup. What is your assessment?
Logically, the assessment of the season is good, we reached both finals even if we lost them both. On one hand, if was a little tougher to lose the final at Queen’s, both teams played very well and there was a somewhat controversial bit of play but, ultimately, Talandracas also had a good cup, and anyone could have won it. Meanwhile, at the Gold Cup, it is true that Dubai were superior and played a final with an unquestionable result.
How are you approaching the season in Sotogrande?
At a good level and as always, at 100%. We will play the cups at our top level and the goal you set yourself at the beginning is always to fight for the trophies.
¿Cómo va esa rivalidad entre primos, con Barto y Jeta? ¿Una rivalidad que cruza océanos tanto en la Triple Corona como Inglaterra?
Nos llevamos genial fuera de la cancha, dentro vamos con todas [ríe].DespuéstambiénesgraciosoelcasodeBenicio[Castagnola], el otro primo, que está más parejo con mi edad y tengo más relación, siempre bromea con a quién debe animar. Realmente es un tema de familia que llevamos estupendamente y lejos de una rivalidad, que obvio existe en la cancha, es un orgullo que estemos a este nivel y competiendo por los mejores trofeos.
Sois la nueva generación del polo, junto con otros nombres que también suenan fuerte ahora…
Hay muchos chicos que vienen empujando y cada vez más fuerte. Hay una generación fantástica y cada vez aparecen más jóvenes y maduros en el juego. No sólo ya mi caso o los Castagnola, igualmente vienen pisando con fuerza los Laulhé, Chavanne, Heguy y otros tantos. Hay mucho futuro en el polo al más alto nivel.
Fuiste el 10 goles más joven de la historia, con sólo 17 años y 11 días. ¿Sientes esa presión? ¿La responsabilidad del legado?
Esa presión siempre la tuve, desde chico, por el apellido y por lo de ser “hijo de”. Por fortuna, siempre me ayudaron mucho en la familia con eso, especialmente mi madre, y también el hecho de jugar con papá. Priorizando el objetivo de divertirme, más allá de triunfos, tratando de quitar esa presión. Las cosas fueron viniendo así, desde el apellido a los 10 goles y los triunfos; pero me inculcaron el no estar pendiente del ruido de fuera y sí, muy centrado en la cancha.
How is that rivalry between cousins, with Barto and Jeta? A rivalry that crosses oceans, both at the Triple Crown and in England?
We get on brilliantly off the pitch, on it we really go for it (laughing). Additionally, the case of Benicio [Castagnola] is also funny, the other cousin, who is closer to my age and who I have more of a relationship with, he always jokes about who he is going to cheer on. It is really a family matter that we manage brilliantly and far from rivalry, which obviously exists on the pitch, we are really proud to be at this level and competing for the best trophies.
You are the new generation of polo, along with other names that are also making a big noise now...
There are lots of guys coming through and getting stronger. There is a fantastic generation and an increasing number of younger and mature players appearing in the game. Not only my case or the Castagnola family, but the Laulhé, Chavanne, Heguy families and many others are also making a big impact. There is a great future in polo at the highest level.
You were the youngest 10 goals player in history, aged just 17 years and 11 days old. Do you feel that pressure? The responsibility of the legacy?
I always had that pressure, since I was a child, due to the surname and being the “son of.” Luckily, my family always helped me a lot with that, especially my mother, and also the fact of playing with dad. By prioritising the aim of having fun, aside from wins, trying
¿Cómo se presenta la Triple Corona Argentina?
Con muchas ganas. Repetimos equipo de 2023, con La Dolfina, junto a papá. Tratar de ser competitivos en las tres copas y buscar lo máximo, por supuesto, en Palermo.
A buen seguro que La Natividad volverá a cruzarse en el camino…
Ojalá se dé. Es síntoma de que ellos también vuelven a estar al máximo nivel y peleando por los mayores trofeos. Todos queremos ganar y para eso competimos.
¿Eres competitivo en todo, más allá de la cancha?
En absolutamente todo [ríe]. Odio perder, me pasa hasta jugando entre amigos, pero ése es el gen competitivo.
Déjanos conocerte un poco más, ¿cómo se divierte Poroto cuando se baja del caballo?
Los deportes me encantan todos, tanto practicarlos como verlos por televisión cuando tengo oportunidad: fútbol, tenis, golf,… y luego, si se da la oportunidad y no estoy en plena temporada; también como es lógico salir con amigos, dar una vuelta y lo propio de la edad. Hacer planes con los amigos del colegio, lo de un chico normal.
Poroto Cambiaso posa con la edición 2021 de la revista POLO by La Bocha
to take away that pressure. Things went like that, from the surname to 10 goals and the wins; but they instilled me in that I shouldn’t pay attention to outside noise and that I should really focus on the pitch.
How is the Argentine Triple Crown looking?
Un sueño y una meta por cumplir…
Soy muy joven todavía para pensar en una meta en concreto, me quedan muchas cosas por vivir, por competir y disfrutar. Es difícil pensar en un solo desafío. Tratar de llegar lo más alto posible y hacer mi propio camino, mi propia carrera. No quiero quedarme en el medio, acabar mi trayectoria y haberme arrepentido de algo. Buscar ser lo mejor posible, sin duda, sería una gran meta por cumplir.
I can’t wait. We have the same team as 2023, with La Dolfina, alongside Dad. We will try to be competitive in the three cups and go for the top prize, of course, in Palermo.
Undoubtedly you will once again cross paths with La Natividad...
I hope it happens. That shows that they are also at the top level again and fighting for the top trophies. We all want to win and we compete for that.
Are you competitive in everything, aside from the pitch?
In absolutely everything (laughs). I hate losing, it even happens when playing with friends, but that is the competitive gene.
Let us get to know you a little better, how does Poroto have fun when he gets off the horse?
I love all sports, both doing them and watching them on television when I have the chance: football, tennis, golf... and then, if the chance arises and I am not in the midst of the season; as is logical, I like to go out with friends, go for a walk and the things people my age do. Make plans with school friends, normal things.
A dream and a goal to be fulfilled...
I am still very young to think about a specific goal, I have a lot of things to experience, to compete in and enjoy. It is difficult to think about a single challenge. Try to rise as high as possible and carve out my own path, my own career. I don’t want to be average, end my career and regret something. I want to be the best I can, undoubtedly, that would be a great goal to fulfil.
Sotogrande
presents a ‘hall of fame’ polo season
presenta una temporada de polo de ‘hall of fame’ Sotogrande
Ayala Polo Club da a conocer las principales claves del 53º Torneo Internacional de Polo que congrega del 23 de julio al 31 de agosto, a varias de las máximas estrellas de este deporte.
Jeta y Barto Castagnola, Facu y Nico Pieres, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, Pascual Sáinz de Vicuña y toda la saga Cambiaso (Adolfo, Poroto y Mía), animan un Alto HCP a 22 goles con siete organizaciones.
Ayala Polo Club announces the main keys of the 53rd International Polo Tournament which is bringing together several of the top stars in this sport from 23 July to 31 August.
Jeta and Barto Castagnola, Facu and Nico Pieres, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, Pascual Sáinz de Vicuña and the entire Cambiaso dynasty (Adolfo, Poroto and Mía), liven up a High HCP category with 22 goals and seven organisations.
Suena manido, suena a repetido e incluso a tópico, pero no por ellos es menos cierto, menos vibrante y menos impactante: el mejor polo del mundo aterriza en Sotogrande. Del 23 de julio al 32 de agosto, de la mano de Ayala Polo Club en la organización, se celebra el 53º Torneo Internacional de Polo con la presencia de varias de las máximas estrellas de este deporte y algunas de las organizaciones polísticas más relevantes del planeta.
Más de un mes con el mejor polo del continente, más de un centenar de partidos y la increíble cifra histórica, de más de un millar de caballos. Todo listo para que despegue una temporada inolvidable de polo en Sotogrande.
It sounds trite, it sounds repetitive, and even like a cliché, but that doesn’t make it less true, less vibrant, and less striking: the world’s best polo is coming to Sotogrande. From 23 July to 31 August, courtesy of the organisation of Ayala Polo Club, the 53rd International Polo Tournament is taking place with the presence of several of the top stars in this sport and some of the world’s most important polo organisations.
More than a month with the best polo on the continent, more than one hundred matches and the incredible historic figure, with over one thousand horses. Everything is ready for an unforgettable polo season to get underway in Sotogrande.
Una de las principales novedades del Torneo esta edición de 2024 es la cifra dehastasieteorganizacionesenelAlto HCP, sin duda, un paso adelante de Ayala [con la colaboración de Minuto 7], en confeccionar un plantel de altísimo nivel, con grandes escuadras ylosprincipalesjugadoresdelplaneta. Destaca, como uno de los grandes atractivos esa alianza entre Dos Lunas y La Dolfina, presentando un equipo que combina al mejor polista español, Pascual Sáinz de Vicuña, con la leyenda de Adolfo Cambiaso y su hija Mía; Juan Zubiaurre cerrará un equipo candidato a todo este año.
One of the main new additions at this 2024 edition Tournament is the figure of seven organisations in the High HCP category, undoubtedly, a step forward at Ayala (with the collaboration of Minuto 7), to produce a line up with an extremely high level, with great teams and the world’s main players. Notably, as one of the great appeals, the partnership between Dos Lunas and La Dolfina stands out, presenting a team that combines the best Spanish polo player, Pascual Sáinz de Vicuña, with the legend Adolfo Cambiaso and his daughter Mía; Juan Zubiaurre will close out a team that is a candidate for everything this year.
Jeta Castagnola y Juan Martín Nero serán los grandes baluartes para Dubai, que busca hacer el famoso ‘Three-peat’, enlazando tres copas de oro consecutivas. Su hermano Barto Castagnola, represeta los intereses de ATL Marine & Energie, con Santi Tanoira y Pablo Llorente,juntoa Gonzalo Entrecanales; como oposición. MB Polo Team, con Poroto Cambiaso, Mac Donough y Rufino Laulhé, es otro de los grandes candidatos al triunfo, como es seguramente el equipo Calatagán, con Facu Pieres, Santi Laborde y Antonio Heguy entre los nombres más destacados.
Kazak, con Nico Pieres, Fran Elizalde y Veltrán Laulhé; así como Sainte Mesme, con Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta y Araya; cierran un Alto Nivel de muchos quilates esta temporada.
Jeta Castagnola and Juan Martín Nero will be the great bastions for Dubai, which is aiming to do the famous ‘Three-peat’, winning three consecutive gold cups. His brother Barto Castagnola, is defending the interests of ATL Marine & Energie, with Santi Tanoira and Pablo Llorente, alongside Gonzalo Entrecanales; as the opposition. MB Polo Team, with Poroto Cambiaso, Mac Donough and Rufino Laulhé, is another of the major candidates for victory, as is undoubtedly the team Calatagán,with Facu Pieres, Santi Laborde and Antonio Heguy among the most prominent names.
Kazak, with Nico Pieres, Fran Elizalde and Veltrán Laulhé; as well as Sainte Mesme, with Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta and Araya; complete a High Handicap category of great quality this season.
FINCA EN VENTA
ZONA DE MARTAGINA, CON ACCESO A UN PASO DE SOTOGRANDE
Ubicación privilegiada, con vistas panorámicas al mar Mediterráneo, ideal para grandes proyectos de perfil educativo, sanitario, deportivo, ocio, etc.
Privileged location, with panoramic views over the Mediterranean sea, ideal for large educational, health, sports, entertainment, etc. projects.
El Mediano HCP se queda con cinco escuadras (Amanara, Brunei, John Smith, Electric Pol y Jolly Rogers) y el Bajo, con 10 (algunos permutan entre copas), animan un Torneo Internacional de gran calidad. Todo ello, como es habitual, entre las zonas de Ayala y Los Pinos, que contará con espacios para la gastronomía, el ocio, shopping, música y mucho ambiente. Como siempre la entrada gratuita y todo preparado para que arranca una campaña de auténticos ‘hall of fame’ del polo en Sotogrande.
The Medium HCP has five teams (Amanara, Brunei, John Smith, Electric Pol and Jolly Rogers) and the Low Handicap, with 10 (some swap between cups), form an International Tournament of great quality. All, as is customary, among the areas of Ayala and Los Pinos, which will have spaces for gastronomy, leisure, shopping, music, and a great atmosphere. As always, entry is free and everything is ready for a campaign of true polo hall of famers to get underway in Sotogrande.
Ganadores de Bronce, el aperitivo
La temporada arrancó con fuerza en Sotogrande y justo, al cierre de las líneas, ya se conocían los primeros laureados de la temporada. El conjunto de Calatagan, del filipino Martín Romualdez, desplegó un gran juego asociado para superar a ATL Marine & Energy por 10 a 7 y quedarse, de esta manera, con la Copa de Bronce Sotogrande de Alto HCP. Mientras que en la jornada anterior, como ganadores de bronce, ya se habían coronado los equipos de Electric Polo, en el Mediano Hándicap, y 1896 Polo, en el Bajo.
Bronze winners, the appetiser
The season got off to a strong start in Sotogrande, and just as production lines were closing, the first winners of the season were revealed. The Calataganteam,oftheFilipinoMartínRomualdez, displayed great link-up play to beat ATL Marine & Energy by 10-7 and this take the Sotogrande Bronze Cup in the High HCP. Meanwhile, on the previous day, the Electric Polo team, in the Medium Handicap category, and 1896 Polo, in the Low handicap, were crowned winners of the bronze category.
Casa
Quixote,
nuevo proyecto en construcción ubicado en una zona muy establecida de Sotogrande Alto
Nuevo proyecto ubicado en una zona muy establecida dentro de Sotogrande Alto. Casa Quixote es una residencia contemporánea de tres pisos que cuenta con amplios espacios de ocio y una pista de tenis. Mientras que la villa garantiza la máxima privacidad desde la calle, su fachada trasera sur capturalaluzdelsoldesdelamañanatemprano hasta la tarde noche durante todo el año. Casa
Quixotepresentaunaoportunidadexcepcional para la vida familiar, situada dentro de un enclave residencial maduro, deliberadamente distinguido por su destreza arquitectónica en medio de su entorno. La casa se terminará con una especificación extremadamente alta, con énfasisenlaeficienciaenergética.Estoincluirá una gran piscina que podrá ser calentada completamente con energía solar. n
Casa Quixote is a very modern villla under construction situated in an established area in Sotogrande Alto.
Nestled within an established area in Sotogrande Alto, Casa Quixote is a contemporary three-story residence boasting ample leisure spaces and a tennis court, designed to make a statement. While the villa ensures utmost privacy from the street, its southern rear facade captures sunlight from early morning to late evening throughout the
year. Casa Quixote presents an exceptional opportunityforfamilyliving,situatedwithin a mature residential enclave, deliberately distinguished by its architectural prowess amid its surroundings. The house will be finished to an extremely high specification with an emphasis on energy efficiency.This will include a large pool that can be heated entirely by solar energy.n
5.250.000
#BEYOUROWNBOSS
La campaña #BeYourOwnBOSS de Hugo Boss de昀椀ende una vida autodeterminada, impulsada por la con昀椀anza, el estilo y una visión de futuro. Esta temporada, la autodeterminación ocupa un lugar central, subrayando que la elección es tuya: el poder desertupropioBOSSresideentuinterior. TheHugoBoss#BeYourOwnBOSScampaign champions a self-determined life, driven by con昀椀dence, style and a vision for the future. This season, self-determination takes centre stage, underlining that the choice is yours: the power to be your own BOSS lies within you.
Para 2024, BOSS ha recurrido a celebridades de renombre internacional para ilustrar esta conmovedora historia. La campaña mundial muestra nuevos rostros apasionantes, como la supermodelo brasileña Gisele Bündchen y la modelo británica Adwoa Aboah, además de los embajadores de BOSS que regresan, el actor surcoreano Lee Minho y el tenista italiano Matteo Berrettini. La cantante y actriz británica Suki Waterhouse vuelve como embajadora de la marca para BOSS Watches, Jewelry and Eyewear.
For 2024, BOSS has tapped internationally renowned celebrities to illustrate this poignant story. The global campaign features exciting new faces, including Brazilian supermodel Gisele Bündchen and British model Adwoa Aboah, as well as returning BOSS ambassadors South Korean actor Lee Minho and Italian tennis player Matteo Berrettini. British singer and actress Suki Waterhouse returns as brand ambassador for BOSS Watches, Jewelry and Eyewear.
En la nueva campaña, cada uno de los talentos es retratado a través de un entornolaberíntico,saliendo de las sombras y entrando en la luz, lo que demuestra poéticamente lo formativas que pueden ser las elecciones vitales.Los tonos suaves, las texturas ligeras y los contrastes -昀氀uidez y estructura; opacidad y translucidez- aportan una perspectiva fresca que se adapta perfectamente a los meses más cálidos del calendario. In the new campaign, each of the talents is portrayed through a labyrinthine environment, stepping out of the shadows and into the light, poetically demonstrating how formative life choices can be.Soft tones, light textures and contrasts - 昀氀uidity and structure; opacity and translucency - bring a fresh perspective that is perfectly suited to the warmer months of the calendar.
DUBAI CULMINA ELSUEÑODEORO EN COWDRAY
El conjunto cierra así un gran torneo y arrolla en una contundente 昀椀nal [11-3] a La Dol昀椀na Creat Oaks que ve cómo se le escapa nuevamente en la 昀椀nal un ´titulo esta temporada en UK. Un gran ‘Jeta’ Castagnola sale victorioso del duelo de primos ante Poroto y se resarce de la 昀椀nal perdida en 2023 ante su hermano Barto.
DUBAI COMPLETES GOLDEN DREAM IN COWDRAY
The team ended a great tournament and dominated in a resounding 昀椀nal (113) against La Dol昀椀na Great Oaks who watchedastheyonceagainmissedouton a title in a 昀椀nal in the UK season. A great ‘Jeta’Castagnolaemergedvictoriousfrom the battle of cousins against Poroto and made up for the 昀椀nal lost in 2023 against his brother Barto.
Un gran torneo y una final incontestable. Dubai conquistó la Gold Cup 2024 para cerrar un círculo y un mal sabor de boca tras la final perdida en 2023 ante UAE Polo en Cowdray. El cuarteto formado por Rashid Albwardy, Beltrán Laulhé, Antonio Heguy y Camilo ‘Jeta’ Castagnola [MVP de la final] se mostró muy sólido durante toda la competición y lo demostró de sobra en la Gran Final al superar por un contundente marcador de 11-3 a La Dolfina Great Oaks.
Un duelo de primos, el de Jeta y Poroto [La Dolfina G. O.] que se fue del lado del primero en una temporada que no recordará, precisamente el mayor de los Cambiaso, de la mejor manera. Ya que vio desvanecerse la posibilidad de ganar la Queens Cup ante Talandracas y en esta ocasión, mismo desenlace desafortunado ante Dubai.
A great tournament and an unquestionable final. Dubai won the Gold Cup 2024 to close the circle and leave behind the bad taste following the final lost in 2023 against UAE Polo in Cowdray. The team formed by Rashid Albwardy, Beltrán Laulhé, Antonio Heguy and Camilo ‘Jeta’ Castagnola [MVP in the final] was very strong during the entire competition and more than showed it in the Grand Final with a resounding 11-3 win on the scoreboard against La Dolfina Great Oaks.
A battle of cousins, between Jeta and Poroto (La Dolfina G. O.) settled in favour of the former in a season that won’t indeed be remembered, by the eldest of the Cambiaso siblings, in the best way. As he watched the chance to win the Queens Cup fade against Talandracas and on this occasion, it was the same unfortunate outcome against Dubai.
De esta manera Dubai recupera el título dorado de al temporada británica, tras aquella final perdida el pasado curso ante UAE Polo con entonces Barto Castaglona enfrentados. Recordar que la última vez que Dubai conquistó la Gold Cup fue en el año 2019, entonces con ambos hermanos Castaglona en sus filas, Ignatiuis Du Plessis y Albwardi.
La final tuvo propiamente sólo un nombre. La fortaleza y solidez en ambos lados de la cancha, defensa y ataque, dejó los arcos a merced de los hombres de Dubai y de un ‘Jeta Castagnola’ incontestable que marcó 8 de los once tantos de su equipo. El ritmo del juego, demoledor desde el inicio, dejó pocas opciones de retanteo a La Dolfina, con un marcador a mitad de encuentro de 6-2 que no hizo bajar ritmo, hasta el 11-3 final.
Thus, Dubai regains the golden title of the British season, after the final lost last year against UAE then facing Barto Castaglona. It is worth remembering that the last time Dubai won the Gold Cup was in 2019, then with both Castaglona brothers in its ranks, Ignatiuis Du Plessis and Albwardi. .
The final only really had one name. The strength and solidity on both sides of the pitch, defence and attack, left the goals at the mercy of the Dubai men and an unassailable ‘Jeta Castagnola’ who scored 8 of his team’s eleven goals. The pace of play, crushing from the outset, left little chance for La Dolfina to come back, with a halftime scoreline of 6-2 which didn’t make the pace drop, until the final 11-3.
Dubai cerró de esta forma una Gold Cup soñada, contando sus siete encuentros por victorias. Tanto en la fase preliminar, con triunfos sobre Sujan Indian Tigers, King Power y Marqués de Riscal, como en la fase del KO, al superar a Black Bears y Talandracas (éste en seminfinales y tras ser campeón de la Queen’s Cup).
De esta manera, Dubai aterriza en Sotogrande con todas las aramas afiladas para tratar de revalidar su supremacía en la Copa de Oro.
Dubai thus ended a dream Gold Cup, taking victory in their seven matches. Both in the preliminary phase, with wins over Sujan Indian Tigers, King Power and Marqués de Riscal, and in the KO phase, by beating Black Bears and Talandracas (the latter in the semi-finals and after it had won the Queen’s Cup).
Thus, Dubai arrives in Sotogrande with their weapons sharpened in order to try to confirm their supremacy in the Gold Cup.
LOS EQUIPOS FINALISTAS Y LA PROGRESIÓN:
DUBAI: Camilo Castagnola 10 (8 goles), Rashid Albwardy 2, Antonio Heguy 5 (1) y Beltrán Laulhé 5 (2). Total: 22. LA DOLFINA GREAT OAKS: Dillon Bacon 2, Kian Hall 3, Diego Cavanagh 8 (1) y Adolfo Cambiaso (n) 9 (2). Total: 22.
DUBAI: 3-0, 5-1, 6-2, 8-2, 10-2 y 11-3.
Jueces: Peter Wright y Jason Dixon.
Árbitro: Tim Brown.
MVP del torneo: Camilo Castagnola.
Mejor Producto Jugador Inscripto Raza Polo Argentino: Alberta Gulfstream, jugada por Camilo Castagnola.
COWDRAY CUP
TALANDRACAS tocalagloriaenla QUEEN’SCUP
Un 昀椀nal de infarto, un gol histórico de PolitoPieresyundesenlacesoñadoparala organización de la Familia Carmignac que de esta manera conquista en Guards Polo Club su segunda Queen’s Cup. El vínculo conSotograndeloponeRochoTorreguitar en el equipo ganador, quién anota tres goles en la 昀椀nal.
A heart-stopping 昀椀nal, an historic goal by Polito Pieres and a dream 昀椀nish for the organisation of the Carmignac Family which thus wins its second Queen’s Cup at the Guards Polo Club. The connection with Sotogrande was provided by Rocho Torreguitar in the winning team, who scored three goals in the 昀椀nal.
TALANDRACAS touchesgloryat QUEEN’SCUP
QUEEN’S CUP
Talandracas se consolida en la realiza del polo. En una final casi de infarto, en un desenlace soñado y con una cabalgada para la historia de Polito Pieres en los últimos compases del encuentro brindan en el prestigioso Guards Polo Club, ubicado en el Wirdos Great Park de Inglaterra, su segundo entorchado en la Queen’s Cup, una de las competiciones más laureadas del polo internacional. Su primera victoria fue allá por el año 2011.
Talandracas is establishing itself in polo. In an almost heart-stopping final, in a dream ending and with an historic charge by Polito Pieres in the final moments of the match, provide its second triumph at the Queen’s Cup at the prestigious Guards Polo Club, located in Windsor Great Park in England, one of the most distinguished competitions in international polo. Its first victory was back in 2011.
Una edición para el recuerdo, con 19 equipos participantes hasta 22 goles de HCP; que permitió al conjunto de la Familia Carmignac alzarse con el trofeo tras vencer en una reñidísima final a La Dolfina Great Oaks con un ajustadísimo marcado de 12-11 goles, ante la atenta mirada y presencia de Su Majestad el Rey Carlos III.
Sólo hace falta echar un vistazo al resultado para comprobar lo equilibrado del duelo entre Talandracas y La Dolfina Great Oaks, quién comandó los primeros chukkers del encuentro con un instinto goleador muy afinado. Resaltar que Talandracas llegaba invicto al partido decisivo; en buena medida, este ajustado reparto de perfiles en le encuentro logró que llegaran al último chukker del encuentro con el marcador empatado a 11 goles.
A memorable edition, with 19 participating teams of up to 22 HCP goals; which enabled the side of the Carmignac Family to lift the trophy after winning a very closely-fought final against La Dolfina Great Oaks with a very close score of 12-11 goals, in view of the attentive gaze and presence of His Majesty King Charles III.
It is simply necessary to take a look at the result to see how balanced the battle was between Talandracas and La Dolfina Great Oaks, which led the first chukkers of the match with a very finely tuned goal scoring instinct. It should be stressed that Talandracas went into the final match unbeaten; to a large extent, this well-matched distribution of profiles in the match helped them go into the final chukker of the match with the score level at 11 goals.
TALANDRACAS:
Hugues Carmignac 0, Rosendo Torreguitar 5 (3 goles), Pablo Pieres 10 (8), Alejandro Muzzio 7 (1). Total: 22
LA DOLFINA GREAT OAKS: Dillon Bacon 2, Kian Hall 3, Diego Cavanagh 8 (5 goles), Poroto Cambiaso 9 (6). Total: 22
Umpires: Howard Smith & Jason Dixon.
Tercer Hombre: Peter Wright.
Progresión Talandracas: 3-4, 4-6, 5-7, 8-9, 11-11, 12-11.
MVP: Alejandro Muzzio.
BPP: JM Fanta, jugada por Polito Pieres.
Cancha: The Queen’s Ground, Guards Polo Club.
QUEEN’SCUP
Finalmente, de manera decisiva, un tanto de Polito Pieres que tuvo una final muy acertada, con ocho tantos, fue lo que decantó la balanza, el partido y el torneo del lado de Talandracas. Resaltar la presencia de Rosendo [‘Rocho`] Torreguitar en la escuadra ganadora y además marcó tres tantos, joven polista de procedencia sotograndina y uno de los rostros más conocidos de la temporada local de polo en Sotogrande. Enhorabuena a todos ellos. Felicitar también a La Dolfine Scone que venció a Cibao La Pampa [10-7] en la Cartier Trophy, competición subsidiaria.
Lastly, and decisively, a goal by Polito Pieres who had a very successful final, with eight goals, which tipped the balance, the match, and the tournament in favour of Talandracas. It is worth highlighting the presence of Rosendo [‘Rocho`] Torreguitar in the winning team and he also scored three goals, along with young polo players from Sotogrande and one of the most well-known faces of the local polo season in Sotogrande. Congratulations to all of them. We also want to congratulate La Dolfine Scone who beat Cibao La Pampa [10-7] in the Cartier Trophy, the subsidiary competition.
ROCHO TORREGUITAR
Muy buenas Rocho, eres de casa y como tal, empiezo por el tejado. ¿Cómo se siente uno al ganar la Queen’s Cup? Una de las competiciones más emblemáticas y laureadas del mundo del polo.
Si miro hacia atrás, parece un lujo y una gran satisfacción, poder decir que la ganaste. No muchos jugadores han conseguido ese honor, un tan torneo importante, de los más deseados fuera de la Triple Corona Argentina, junto con Estados Unidos. Por supuesto que estaba algo nervioso, muy pendiente de los caballos y de cómo encajar en el equipo, aunque lo conocía no tenía una relación estrecha con Polito. Sí con Ale [Muzzio], ya que había jugado en 2017 en el mediano de Sotogrande, que ganamos Oro y Plata. Por suerte, todos los factores se dieron y conseguimos una victoria impresionante para todos y para la organización de Talandracas. Es un sueño cumplido.
Más allá del triunfo, ¿cómo fue ser tan competitivos toda la temporada en un equipo top?
Absolutamente. Algo muy diferente a todo lo que venía haciendo hasta el momento. En la final en sí, pudo darse cualquier cosa, que fuera el día bueno de uno u otro equipo, influye también cómo manejas la presión, pero hay que poner en valor todo el balance de la temporada. Desde el inicio fuimos competitivos y no es fácil en Inglaterra, es un nivel muy alto y todos los equipos son muy buenos. En mi caso, también toca agradecer a los compañeros, me ayudaron en todo y me sacaban mucha presión.
¿Y la conexión con Polito?
Tremendo, muy divertido. Polito es todo positividad, nunca un mal gesto o una mala expresión. Igual que Ale, te tratan como un amigo y te hacen divertirte en la cancha. Ese buen ambiente ayuda a jugar mejor y eso se traslada al equipo. Y bueno, quizás también fue una de las claves del triunfo.
Hello Rocho, you are one of our own, so let’s begin from the top. How do you feel winning the Queen’s Cup? One of the most iconic and distinguished com petitions in the world of polo.
If I look back, it seems amazing and a real source satisfaction, to say that you won it. Few players have achieved that honour, such an important tourna ment, one of the most sought-after other than the Argentine Triple Crown, alongside the United States. Of course I was somewhat nervous, paying very close attention to the horses and how to fit into the team, although I knew him I didn’t have a close re lationship with Polito. I did have with Ale [Muzzio], as I had played in 2017 in the medium handicap in So togrande, where we won Gold and Silver. Luckily, all the factors came together and we achieved an im pressive victory for everyone and for the Talandracas organisation. It is a dream come true.
Aside from the victory, what was it like to be so competitive the entire season in a top team?
Absolutely. It was really different to everything I had been doing until then. In the final itself, anything could have happened, one team or another could have had a good day, how you handle pressure also has an influence but you have to showcase the sea son as a whole. We were competitive from the outset and it isn’t easy in England, it is a very high level and all the teams are really good. In my case, I also want to thank my teammates, they helped me with every thing and took a lot of pressure off.
And the connection with Polito?
Amazing,veryfun.Politoiscompletepositivity,henev er has a bad gesture or expression. The same goes for Ale, they treat you as a friend and make you have fun on the pitch. That good atmosphere helps you to play better and that is conveyed to the team. And well, it was perhaps also one of the keys to victory.
“El nivel en Inglaterra es impresionante, un sueño haber levantado la Queen’s Cup”
“The level is impressive in England; it is a dream to have lifted the Queen’s Cup”
Fue la primera vez que entregaba el trofeo Carlos III de Inglaterra…
Así es, una bonita experiencia. Todos saben que no cambió la denominación del trofeo, pero la primera vez que el Rey entregaba la Copa de la Reina. Otra historia más.
El mundo del polo te ha regalado, pese a tu juventud, experiencias increíbles. Sin abandonar UK, hace sólo dos temporadas tuviste la oportunidad de compartir cancha con los dos Cambiaso (Adolfo y Porto). ¿Te sentiste privilegiado?
Una cosa increíble, con el equipo Scone, no todo el mundo puede presumir de ello. Es más, ahora ya se separaronyjueganenequiposdiferentes,sólocompiten juntos en Argentina, fuera ya no se da esa opción. Por lo que muy contento de haberlo vivido, de jugar con ambos en la misma cancha, es algo que siempre va a estar en mi currículum.
¿Alguna anécdota con padre e hijo?
Claro. Perdimos un partido por un gol, creo que era la semifinal subsidiaria de la Queen’s Cup, y acabamos uno abajo con King Power, si no me falla la memoria. Y la cosa en el palenque se puso graciosa entre Poroto y Adolfo, también con Mía por medio. Por suerte, yo me tenía que ir porque también jugaba una 15 goles [bromea]. Es sólo una anécdota, son dos competidores natos, no asumen perder en nada y eso es bravísimo, algo que sólo tienen los mejores.
Raíces argentinas, escocesas y criado en Sotogrande. ¿Cómo es esa mezcla entre destinos de polo?
Algo fantástico. Nací en España, junto a Sotogrande; mi papá es argentino [Santi Torreguitar] y mi mamá es escocesa. Por ahí saqué el pasaporte británico que me ayudó muchísimo a poder jugar al temporada en Inglaterra. He podido pillar lo mejor de casa sitio.
¿Y cómo fue crecer y desarrollarte como jugador el vivir en Sotogrande?
Imagínate, ya en el colegio cuando salíamos a hacer deporte lo hacíamos en una cancha de polo. Lo disfrutas mucho, el tiempo y el clima es perfecto, los inviernos no son duros. Te permite jugar durante todo el año, eso pasa en muy pocos lugares en el mundo. Además, hay un buen nivel para crecer y aprender aquí.
¿El papel de tu padre, Santi?
Una gran ayuda en todos los niveles. Siempre tuvo caballos; jugó y trabajó en muchos lugares: Bélgica, Estados Unidos, etc. Eso le ha permitido conocer a mucha gente del mundo del polo, igual que luego en su papel como Polo Manager, aquí con Santa María Polo Club. Obviamente te ayuda a abrir muchas puertas, han sido importantes su cantos para empezar a ir a otros destinos y entrar en el circuito en USA o Francia.
¿Le han dicho alguna vez eso de “eres el padre de Rocho”?
Aún no [ríe]. Todavía dicen eso de “vos sos el hijo de Santi”, mejor no lo escuche, capaz que eso ya cambia esta año con la Queen’s Cup [bromea].
It was the first time that King Charles III of England awarded the trophy... Indeed, a beautiful experience. Everyone knows that the name of the trophy hasn’t changed but it was the first time that the King has presented the Queen’s Cup. Another story.
Despite your young age, the world of polo has given you incredible experiences. Without leaving the UK, just two seasons ago you had the chance to share the pitch with two members of the Cambiaso family (Adolfo and Poroto). Did you feel privileged?
It was incredible, with the Scone team, not everyone can boast that. Moreover, now they have separated and play on different teams, they only compete together in Argentina, that option is no longer available. Therefore I am very happy to have experienced it, to have played with both on the same pitch, it is something that will always be on my CV.
Any anecdotes about father and son?
Of course. We lost a match by a goal; I think it was the subsidiary semi-final of the Queen’s Cup and we finished one down with King Power if memory doesn’t fail me. And things got funny in the arena between Poroto and Adolfo, also with Mía in the middle of things. Luckily, I had to go because I was also playing a 15 goal match (jokes). It is just an anecdote, they are two born competitors, they don’t accept losing at anything and that is amazing,
something that only the best have.
Argentine and Scottish roots and raised in Sotogrande. How is that mixture between polo destinations?
It is fantastic. I was born in Spain, next to Sotogrande; my father is Argentine (Santi Torreguitar) and my mother is Scottish. Hence why I got the British passport which really helped me to play the season in England. I have been able to take the best from each place.
And what was it like to grow up and develop as a player while living in Sotogrande?
Imagine, at school when we went out to do sport we did so on a polo pitch. You really enjoy it, the weather and climate are perfect, winters are not very harsh. It allows you to play throughout the year, that happens in very few places around the world. Also, there is a good level to grow and learn here.
What about the role of your father, Santi?
He is a great help at every level. He always had horses; he played and worked in many places: Belgium, United States, etc. That has enabled you to meet a lot of people from the world of polo, just as he did then in his role as Polo Manager, here with Santa María Polo Club. Obviously, it helps to open a lot of doors for you, his calls were very important to begin going to other destinations and make it onto the circuit in the USA and France.
Cuéntanos un poco cómo organizas los caballos.
Ahora los tengo en Sotogrande para la temporada, en Puente de Hierro. También tengo otra docena en Inglaterra sueltos.
Ponemos el foco en Sotogrande, si no me falla la memoria, sabes lo que es ganar la Copa de Oro y Plata en Mediano.
Así es. En 2016, con Brunei, tuvimos un gran año con Plata y Oro; y en 2017 también tuve buenos resultados con Equus, igual. Ya en 2018, ganamos la de Plata y perdimos la final de Oro con MB. Veremos cómo se da este año con John Smith, tenemos muy buen equipo.
¿Y qué hay del sueño en Argentina?
Este año voy a ir, alquilaré un lote de caballos y trataré de jugar copas con Muzzio. Quiero empezar a jugar torneos y poco a poco ir adquiriendo caballos e ir abriendo camino.
Allí tienes un gran amigo también, Santi Cernadas, ¿no?
¡Claro! Santi me ha ayudado mucho, cuando fui el año pasado me quedé en su casa, con su familia, que son muy cariñosos, me ayudó a buscar caballos y es fantástico contarconsuapoyo.Mirelaciónconélvienedehaceaños, más de 10, cuando él pasaba largas temporadas aquí en Sotogrande y jugaba durante primavera e invierno. Ahí lo conocí y ahora me ayuda mucho.
¿Cómo se divierte Rocho cuando se baja del caballo?
Tampoco nada especial. Me gusta mucho el golf, el pádel y casi cualquier cosa que sea deporte. También juego mucho a fútbol con los petiseros y por supuesto, cuando la temporada me lo permite, me gusta seguir el polo.
¿Y con la pandilla del Colegio Internacional?
También. Muchos trabajan en Londres, otro en Manchester. Hablamos mucho y tuve la suerte de quedar con ellos allá durante la temporada. Ahora en verano viene alguno y claro, nos gustar pasar rato juntos.
Gracias Rocho, mucha suerte.
A vosotros, es como estar en casa.
Have they ever told you that “you are the father of Rocho”?
Not yet (laughs). They still say that “you are the son of Santi”, better not to listen, that is changing this year with the Queen’s Cup (joking).
Tell us a little about how you organise the horses. Now I have them in Sotogrande, for the season, in Puente de Hierro, I also have another twelve in England that are kept loose in England.
Focusing on Sotogrande, if memory serves me correctly, you know what it is like to win the Gold Cup and Silver Cup in the Medium handicap category. Indeed. In 2016, with Brunei, we had a great year with Silver and Gold; and in 2017 I equally also had good results with Equus. In 2018 we won the Silver Cup and lost the final of the Gold with MB. We will see how this year goes with John Smith; we have a really good team.
And what about the dream in Argentina?
I am going to go this year; I will rent a batch of horses and will try to play cups with Muzzio. I want to begin playing tournaments and gradually purchase horses and carve a path.
You also have a great friend there, Santi Cernadas, right?
Of course! Santi has helped me a lot, when I went last year I stayed at his house, with his family, who is very affectionate, he helped me to look for horses and it is fantastic to have his support. My relationship with him dates back years, over 10, when he spent long seasons here in Sotogrande and played during spring and winter. I met him then and now he helps me a lot.
How does Rocho have fun when he gets off the horse?
Nothing special. I really like golf, padel, and almost anything that is sport. I also play a lot of football with the stable boys and of course, when the season allows me, I like to follow the polo.
And with the crew from the International School?
Also. Many work in London, another is in Manchester. We talk a lot and I was lucky to stay with them back during the season. Now in summer the odd one comes and of course, we like to spend time together.
Thanks Rocho, lots of luck.
Thanks to you, I feel right at home.
Cuatro décadas de glamour y polo en la nieve
Fourdecadesofglamour andpolointhesnow
La prestigiosa y excelsa Snow Polo World Cup de St. Moritz celebra su 40 aniversario en la edición de 2025. Una cita muy especial, del 24 al26deenero,queconmemoraráel sueño de unir polo, lujo y nieve en un lago helado de losAlpes suizos.
The prestigious and sublime Snow Polo World Cup de St. Moritz is celebrating its 40th anniversary at the 2025 edition. A very special event, from 24 to 26 January, commemorating the dream of combining polo, luxury and snow on a frozen lake in the Swiss Alps.
St. Moritz
Un sueño y una visión de Reto Gaudenzi que con el paso de los años se ha convertido en todo un símbolo, un icono y un legado de la verdadera esencia del polo de invierno, del glamour; dando lugar a crear uno de los eventos vinculados al lujo más importantes del planeta. Hace poco más de un año, más de 25.000 espectadores disfrutaron durante todo un fin de semana de uno los eventos deportivos más espectaculares del mundo, en especial vinculado al polo, con un espectáculo deportivo y social de primer nivel. Tres días en los que el lujo y el polo se dan la mano sobre un lago helado.
No son muchos destinos internacionales en los que se puede vivir una experiencia así; habría que trasladarse hasta Aspen (USA) o alguna que otra propuesta en Italia o Austria. Pero el epicentro mundial del polo sobre la nieve, él único lugar en el que se compite al más Alto Nivel en esta modalidad, es St. Moritz cada temporada al llegar el final del mes de enero. Un desafío que va más allá de la estética y la espectacularidad plástica; es hacer realidad el reto de disputar un torneo único a más de 1.850 metros por encima del nivel del mar.
“St. Mortiz es un cóctel de vida, diversión y deporte”, en palabras del propio Gaudenzi. “Es la combinación perfecta de la nieve, el sol, los caballos y un paraje natural increíble. Es una mezcla un poco de todo: polo de alto nivel, buenos jugadores, hoteles de lujo, el ambiente que lo rodea y todo lo que preparamos para que las personas que viene vivan una experiencia única”, es difícil expresarlo mejor que el propio Reto.
“St. Mortiz es un cóctel de vida, diversión y deporte”
El primer ganador del torneo, allá por 1985, fue el Team Cartier-St. Moritz; entonces formado por el propio Reto Gaudenzi, Orazio Annuziata (ITA), Yvan Guillerin (FRA) y G Berry/V. Antoniade (SUI/ESP). Un Gaudenzi que también lograría levantar el trofeo en las cuatro ediciones posteriores, dos con la Selección de Europa y otros tantos con el Team Audi en 1988 y 1989. Desde aquel momento hasta nuestros días, importantes escuadras y firmas vinculadas al polo como Revlon, Pommery, Cartier en numerosas ocasiones, Dynergy, Larchmont, Bak Hofmann, Julius Baer, Maserati y el propio equipo local, de St. Moritz, ha paseado y presumido de ser algunas de las escuadras más laureadas en estos 40 años de historia. Tal es la vinculación y conexión del destino St. Moritz con el polo, que llegó a albergar el Campeonato del Mundo en 1995, en pleno mes de julio. En aquella ocasión, Brasil (Novaez, Andrade, Junqueira y Figuera y de Mello) se alzó con el triunfo tras superar en la final a Argentina por 11-10; quedando México en tercer lugar al vencer a Inglaterra en la final de consolación.
A dream and a vision of Reto Gaudenzi which with the passing of time has become a real symbol, an icon and a legacy of the true essence of winter polo, of glamour; resulting in the creation of one of the planet’s most important events linked to luxury. A little over a year ago, over 25,000 spectators enjoyed, over an entire weekend, one of the world’s most spectacular sporting events, especially linked to polo, with a first-rate sporting and social show. Three days where luxury and polo go handin-hand on a frozen lake.
There aren’t many international destinations where it is possible to enjoy an experience like that; you would have to travel to Aspen (USA) or the odd option in Italy or Austria. However, the global epicentre of polo on snow, the only place with competition of the Highest Level in this category, is St. Mortiz each season at the end of January. A challenge that goes beyond the aesthetic and spectacular appeal; it means making the challenge of holding a unique tournament at 1,850 metres above sea level a reality.
“St.Mortizisacocktailoflife,parties,andsport”,according to Gaudenzi. “It is the perfect combination of snow, sun, horses and an incredible natural spot. It is a mixture of
a little of everything: high-end polo, good players, luxury hotels, the atmosphere around it and everything we prepare to enable people who come to enjoy a unique experience” it is difficult to express it better than Reto himself.
The first winner of the tournament, back in 1985, was the Team Cartier-St. Moritz; then formed by Reto Gaudenzi himself, Orazio Annuziata (ITA), Yvan Guillerin (FRA) and G Berry/V. Antoniade (SWI/ESP). A Gaudenzi who would also manage to lift the trophy at the four subsequent editions, two with the European Team and twice again with Team Audi in 1988 and 1989. From then until today, important teams and brands linked to polo such as Revlon, Pommery, Cartier on several occasions, Dynergy, Larchmont, Bak Hofmann, Julius Baer, Maserati and the local team of St. Moritz, have visited and can boast of being some of the most distinguished teams in these 40 years of history.
“St. Mortiz is a cocktail of life, fun and sport”
Además de todo estos motivos, hay que añadir uno más por lo que será muy especial la competición de 2025 en St. Moritz y es que en su 39º edición, la jornada decisiva de 2024 se tuvo que resolver por penales al no contar con la seguridad pertinente (más de 40 centímetros de profundidad en el hielo), que permitiera una óptima competición a cuatro chukkers. Eso no privó de dejar otro hito para la historia de la competición, la excelsa victoria del equipo Mackage, capitaneado y liderado por Lidia Gauss que se convertía en la segunda mujer en la historia de la competición en conquistar el máximo galardón.
Cuarenta años de mucha historia de polo, de nieve y glamour. Y por supuesto, todo un libro por escribir lleno de historias por los próximos cuarenta años. Felicitar a Reto Gaudenzi y todo su entorno, por ese sueño que se hizo realidad y hoy es una referencia mundial del polo y del glamour en la temporada de invierno. No se lo imaginen, vívanlo en ese entorno natural único de un lago helado y 8 hombres peleando tras una bocha en los nevados Alpes suizos.
SuchisthelinkandconnectionoftheSt.Moritzdestination to polo, that it hosted the World Championship in 1995, in July. On that occasion, Brazil (Novaez, Andrade, Junqueira y Figuera and de Mello) took victory after winning the final 11-10 against Argentina; Mexico finished in third place after beating England in the consolation final.
In addition to all these reasons, it is necessary to add one more why the 2025 competition in St. Moritz will be very special, and it is that at its 39th edition, the decision day in 2024 had to be settled on penalties as it wasn’t safe enough (ice depth of over 40 centimetres), to allow for an optimal four chukker competition. This didn’t prevent another milestone in the history of the competition, the sublime victory by the Mackage team, captained and led by Lidia Gauss who became the second woman in the history of the competition to win the top award.
Forty years of lots of history, snow, and glamour. And of course, a complete book to be written packed with stories for the next forty years. We want to congratulate Reto Gaudenzi and all of those around him, for that dream which became a reality and which is now a global benchmark in polo and glamour in the winter season. Don’t image it, enjoy it in the unique natural setting of a frozen lake and 8 men chasing after a ball in the snowy Swiss Alps.
MÉ XI CO
un viaje lleno de colores y contrastes atripfullofcolour andcontrasts
Un viaje para disfrutar con los cinco sentidos. Situado en una localización privilegiada, en la parte meridional de América del Norte, este destino aúna una gran mezcla de riqueza cultural, clima, paisajes, selva tropical, playas paradisíacas, monumentos que te trasladan a otra cultura y una gastronomía única. Vibrante y diverso es la mezcla que se surge en este lugar. Desde sus antiguas civilizaciones y su rica historia colonial hasta sus modernas ciudades y su variada gastronomía. México promete una experiencia irrepetible que combina lo mejor del pasado y del presente.
La primera parada es el corazón palpitante de este país, Ciudad de México. Capital dinámica y llena de vida de la que no puedes irte sin visitar el Zócalo, una de las plazas más grandes del mundo que impacta a cualquier visitante y en el que se encuentra la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional.
A trip to be enjoyed with the five senses. Located in a prime location, in the southern part of North America, this destination brings together a great mixture of cultural riches, climate, landscape, tropical rainforest, idyllic beaches, monuments that transport you to another culture and unique gastronomy.
The mix created in this place is vibrant and diverse. From its ancient civilisations and its rich colonial history to its modern cities and its varied gastronomy. Mexico promises a unique experience combining the best of the past and present.
The first stop is the throbbing heart of this country, Mexico City. A dynamic capital packed with life that you cannot leave without visiting the Zócalo, one of the largest squares in the world that has an impact on any visitor and which is home to the Metropolitan Cathedral and the National Palace.
La ciudad por excelencia para los turistas es Oaxaca, una ciudad conocida a nivel internacional por su gastronomía, las celebraciones del Día de los Muertos, las preciosas playas del Pacífico y, también, por el mezcal con una visita obligada al de Templo de Santo Domingo y el Museo de las Culturas de Oaxaca.
México es mundialmente conocido por ser un paraíso tropical con playas de arena blanca y agua cristalina. Si buscas un lugar en el que perderte tienes que visitar Cancún, donde podrás practicar snorkel en la gran Barrera de Coral Maya.
Rivera Maya es un imprescindible en tu itinerario debido a que está la ciudad de Tulum, famosa por sus ruinas mayas frente al mar, y Playa del Carmen, además de ser conocida por su vibrante vida nocturna.
Para conocer más sobre la cultura maya Merida es la ciudad perfecta con las famosas ruinas de Chichén Itzá, considerada una de las siete maravillas del mundo y con Uxmal, conocida por su impresionante arquitectura. Si te quedas en la ciudad puedes perderte en el Paseo Montejo, donde hay una avenida majestuosa con mansiones y museos.
The tourist city par excellence is Oaxaca, a city known internationally for its gastronomy, the Day of the Dead celebrations, the beautiful beaches of the Pacific and, also, for mezcal, with an essential visit to the Church of Oaxaca and the Museum of Cultures of Oaxaca.
Mexico is globally renowned for being a tropical paradise with white sandy beaches and crystal clear water. If you are looking for a place to lose yourself, you must visit Cancun, where you can go snorkelling on the Great Maya Reef.
The Riviera Maya is an essential on your tour due to the fact that it is home to the city of Tulum, famous for its Mayan ruins overlooking the sea, and Playa del Carmen, as well as being known for its vibrant nightlife.
SolucionesPersonalizadasparaelÉxitodetuPYME TailoredSolutionsforYourSMECompany’sSuccess
LlevamoslaexcelenciadelasmultinacionalesatuPYME,conmetodologíasa medidaypreciosajustadosaturealidad.Teayudamosamejorarlae昀椀ciencia detusoperacionesylagestióndetuPYME
WebringmultinationalexcellencetoyourSMEwithtailoredmethodologies andpricesadjustedtoyourreality.Wehelpyouimprovetheef昀椀ciencyofyour operationsandthemanagementofyourSME
ConsultoríaenGestión:Teayudamosaoptimizartus operacionesyreducirloscostosdetunegocio
ManagementConsultancy:Wehelpyouoptimiseyour operationsandreduceyourbusinesscosts
HerramientasInformáticasPersonalizadas: Impulsatunegociocondecisionesbasadasendatos
CustomITTools:Driveyourbusiness withdata-drivendecisions
Coaching:Transformatuorganizacióncon nuestrocoachinggerencialespecializado
Coaching:Transformyourorganisation withourspecialisedmanagementcoaching
Gastronomía: Patrimonio Inmaterial Cultural de la Humanidad
Los sabores de México representan una cultura, una forma de vida e incluso un sello de identificación, por ello es considerada Patrimonio Inmaterial Cultural de la Humanidad.
Puedes probar diferentes platos en los puestos callejeros que hay en las distintas ciudades o en sus restaurantes donde disfrutarás de productos típicos que sorprenderán a tu paladar. Para ir abriendo boca puedes comenzar por sus tacos, que los hay de tantas combinaciones como puedas imaginar; los totopos, se podrían comparar con los populares “nachos” pero el sabor de estos es muy diferente; mole, una salsa que se acompaña con cualquier tipo de carne que tiene gran cantidad de especias y un color chocolate; también las clásicas quesadillas o tamales y para los más atrevidos el pozole un caldo bastante picante que está hecho con base de granos de maíz
México es un país que ofrece una increíble variedad de experiencias para todo tipo de viajeros. Ya sea que busques relajarte en una playa paradisíaca, explorar antiguas ruinas, disfrutar de la vibrante vida urbana o sumergirte en la rica cultura indígena, México tiene algo que lo hace único. Cada rincón del país cuenta una historia y ofrece una aventura única, invitando a descubrir y redescubrir sus maravillas una y otra vez.
To learn more about Mayan culture, Merida is the perfect city with the famous ruins of Chichén Itzá, considered one of the seven wonders of the world and with Uxmal, known for its impressive architecture. If you stay in the city you can wander along Paseo Montejo, where there is a majestic avenue with mansions and museums.
Gastronomy: Intangible Cultural Heritage of Humanity
The flavours of Mexico represent a culture, a way of life and even a hallmark of identity, which is why the cuisine is considered Intangible Cultural Heritage of Humanity.
You can try different dishes at the street stands found in the different cities or at their restaurants where you will enjoy typical products that will surprise your palate. To whet your appetite, you can start with the tacos, available in as many combinations as you can imagine; totopos could be compared with popular
“nachos” but the flavour of these is very different; mole, a sauce that accompanies any type of meat containing a large number of spices and chocolate coloured; as well as classic quesadillas and tamals, and for the most daring, pozole, quite a spicy broth that is made from corn kernels
Mexico is a country that offers an incredible variety of experience for all types of travellers. Whether you want to relax on an idyllic beach, explore ancient ruins, enjoy the vibrant urban life or delve into the rich indigenous culture, Mexico has something that makes it unique. Every area of the country tells a story and offers a unique adventure, inviting people to discover and rediscover its wonders time and time again
Surfearsobre cuatroruedasylujo
Surfing on four wh l and luxury
Porsche y el estilo de vida surfero forman una combinación perfecta. Prueba de ello es el 928 Surfari, un insólito proyecto ideado y llevado a cabo por una apasionada comunidad de sur昀椀stas polacos.
La historia del 928 Surfari comenzó hace muchos años, con una relación entre un padre y su hijo. Se esforzaron para crear una comunidad en torno a su camping y negocio de deportes acuáticos en la península de Hel, en la costa báltica de Polonia. Esto, además, les brindó la oportunidad de entregarse a su pasión por los coches. Al fin y al cabo, cuando un padre introduce a su hijo en el mundo Porsche, ambos lo disfrutan.
Porsche and the sur昀椀ng lifestyle form a perfect pairing. A good example of this is the 928 Surfari, an unprecedented projectdevisedandcarriedout by a passionate community of Polish surfers.
The story of the 928 Surfari began many years ago, with a relationship between a father and his son. They strived to create a community around their camp site and water sports business on the Hel peninsula, on the Baltic coast of Poland. It also gave them the chance to devote themselves to their passion for cars. Ultimately, when a father introduces his son to the Porsche world, both enjoy it.
Así es como Tadeusz Elwart, gerente del camping Chałupy 6 y creador del festival Hel Riders, se sumergió desde pequeño en las sensaciones Porsche. Al crecer con esa pasión mezclada con una vida junto al mar, estas ideas se entrelazaron. Y si ya tienes el Porsche de tus sueños en el garaje, quizá empieces a buscar otras ideas. La idea de un 928 Surfari surgió a raíz del crecimiento del festival Hel Riders.
This is how Tadeusz Elwart, manager of the Chałupy 6 camp site and creator of the Hel Riders festival, delved into the Porsche sensations from an early age. When that passion grew mixed with life next to the sea, those ideas were interwoven. And if you already have the Porsche of your dreams in the garage, perhaps you begin to look for other ideas. The idea of a 928 Surfari arose as a result of the growth of the Hel Riders festival.
Lo que a muchos les parecería un reto insuperable fue un estímulo positivo para el equipo de Hel Riders encargado de crear este singular “coche de surf”. La idea era crear un Porsche capaz de salir de la carretera, que también fuera el perfecto vehículo de playa y taxi surfero para transportar hasta ahí a sus ocupantes en cuanto se divisaran las grandes olas.El 928 es un buen punto de partida, con su clásico motor V8 Porsche. Cualquiera que lo conozca sabe que se trata de algo especial y que la potencia no iba a faltar. Pronto empezaron a presentarse otros retos: cómo ajustar la caja de cambios, el diferencial y la suspensión para convertir un 928 en un buggy de playa, por ejemplo.
What seemed to many as an insurmountable challenge was a positive encouragement for the Hel Riders team responsible for creating this unique “surf car.” The idea was to create a Porsche capable of heading out on the road, that was also the perfect beach vehicle and surf taxi to transport passengers to the beach when they spotted big waves. The 928 is a good starting point, with its classic V8 Porsche engine. Anyone who knows it knows that it is something special and that there would be no shortage of power. Soon, other challenges began to arise: how to adjust the gearbox, differential and suspension to transform the 928 into a beach buggy, for example.
El Surfari se fabricó con talentos locales, por lo que el estilo es obra de Lange & Lange. Estos hermanos gemelos forman parte del mundillo de Chałupy 6 desde hace décadas. Son los responsables del aspecto del coche, desde el concepto general hasta pequeños detalles como las rayas, la baca, la mochila de surf e incluso un casco Porsche Design vintage.
Pero la historia no estaría completa sin una tabla de surf. Jędrzej Jankowiak, de Polvo Surfboard, dio forma a una tabla única para este 928, desarrollada específicamente para las olas del Báltico. Es más ancha y tiene una curvatura inusual que ayuda con las olas cortas y rápidas de la península de Hel. En cada trayecto, la tabla va sujeta a la parte superior, de modo que el 928 Surfari siempre estará preparado para llegar hasta las olas.
Tras su debut en el festival Hel Riders, realizaron un viaje por carretera con el Surfari. Se reunió un convoy con destino a Sylt, en Alemania, para el festival Petro-Surf de los Porsche refrigerados por aire, y después a la isla de Rømø, en Dinamarca. Resultaron ser los lugares perfectos para ponerlo realmente a prueba, además de conectar con su entorno natural. Todo el equipo de Hel Riders pudo observar el 928 Surfari recorriendo la playa. Ahora, mientras la historia continúa, solo hay que esperar la próxima ola.
The Surfari was produced with local talents, therefore the style is courtesy of Lange & Lange. These twin brothers have been part of the Chałupy 6 campsite world for decades. They were behind the appearance of the car, from the general concept to small details such as lines, the roof rack, the surf bag and even a Porsche Design vintage helmet.
However, the story wouldn’t be complete without a surf board. Jędrzej Jankowiak, from Polvo Surfboard, created a unique board for this 928, specifically developed for the waves of the Baltic. It is wider and has unusual curvature which helps with the short and fast waves of the Hel peninsula. On each journey, the board is fastened to the top, so the 928 Surfari will always be ready to hit the waves.
After its debut at the Hel Riders festival, they went on a road trip with the Safari. It joined a convoy heading to Sylt, in Germany, for the Petro-Surf festival of air-cooled Porsches, and then to the island of Rømø, in Denmark. They were the perfect places to really test it out, and also connect with the natural environment. The entire Hel Riders team was able to see the 928 Surfari exploring the beach. Now, as the story continues, it is simply necessary to wait for the next wave.
ROYALWINDSORCUP TRADICIÓN,
HONOR Y POLO
TRADITION,HONOURANDPOLO
La Royal Windsor es una de las competiciones más antiguas de Guards Polo Club y uno de los mayores espectáculos ecuestres de la temporada británica. Una cita que reúne ritos centenarios con el polo y el deporte de más alta competición.
The Royal Windsor is one of the oldest competitions at the Guards Polo Club and one of the greatest equestrian spectacles of the British season. An event that combines centuries-old rites with polo and the most elite level competition.
Casi se puede oír y sentir de lejos la solemnidad de ritos y tradiciones centenarias que se dan la mano, ya en pleno S. XXI, con el mejor polo y uno de los deportes más selectos del mundo con el caballo como principal protagonista. Un evento, de los más longevos y antiguos de Guards Polo Club; en el que bien puede apreciarse una jugada del más alto nivel polístico, con una justa medieval británica. Todo en un entorno idílico.
La Royal Windsor Cup es una de las mayores tradiciones de la temporada británica de polo y logra congregar, además de un gran elenco de organizaciones y polistas de primera talla internacional; diferentes actividades y competiciones paralelas que elevan la calidad y la vistosidad de una cita singular y única.
From a distance it is almost possible to hear and experience the solemnity of centuries-old rites and traditions that go hand-in-hand, in the midst of the 21st century, with the best polo and one of world’s most select sports with horses in the starring role. An event, among the longest running and oldest at the Guards Polo Club, where it is possible to enjoy a move of the highest polo playing level, with a medieval British joust. All in an idyllic setting.
The Royal Windsor Cup is one of the greatest traditions of the British polo season, and in addition to a great line-up of highly renowned international organisations and polo players, it manages to bring together different activities and parallel competitions that raise the quality and spectacular nature of a special and unique event.
Por supuesto, también exhibiciones y paseos de carruajes de época o incluso, acrobacias a lomos de un equino, animan una de las jornadas más virtuosas y multidisciplinares de la campaña en Reino Unido.
En cuanto a la parte más deportiva de al Royal Windsor, citar que se juega hasta 15 goles de HCP y en esta edición, de 2024, se alzó vencedor el cuarteto de Four Quarters Black al superar en la gran final al conjunto de Almanara, un gran conocido de la afición sanroqueña y un clásico de la temporada en Sotogrande, por un resultado de 9 goles a 4. El conjunto ganador estuvo formado por Romilla Arber, junto a Tomás Ballesteros, Gonzalo Ferrari y Benja Urquiza; mientras que los subcampeones alinearon a Nicky Sen y Hazel Jackson, junto a los hermanos Chavanne (Lorenzo y Santi).
Destacar también que en la final subsidiaria, la victoria fue para Ainsley Saddlery, al derrotar por 11 goles a 7,5 al conjunto de Aureus Polo. El equipo ganador estuvo formado por: Andre Wchet, Manuel Plaza, Guillermo Terrera y Estanislao Darritchon; mientras que Aureus alineó a: Sunjay Kapur, Manu García Grossi, Mark Tomlinson y Nicholas Roberts.
Of course, there are also displays and rides in period carriages and even, acrobatics on horseback, to liven up one of the most masterful and multidisciplinary days of the season in the United Kingdom.
In terms of the sport at Royal Windsor, it is worth mentioning that it is played with 15 HCP goals at this 2024 edition, the winner was the Four Quarters Black team, as it won the grand finale against the Almanara side, which is very well-known by fans in San Roque and a classic of the season in Sotogrande, by a result of 9 goals to 4. The winning team was formed by Romilla Arber, alongside Tomás Ballesteros, Gonzalo Ferrari and Benja Urquiza; while the runners-up lined up with Nicky Sen and Hazel Jackson, alongside the Chavanne brothers (Lorenzo and Santi).
It should be noted that in the subsidiary final, victory went to Ainsley Saddlery, which won by 11 to 7.5 goals against the Aureus Polo team. The winning team was formed by: Andre Wchet, Manuel Plaza, Guillermo Terrera and Estanislao Darritchon; while Aureus lined up with: Sunjay Kapur, Manu García Grossi, Mark Tomlinson and Nicholas Roberts.
ROYALWINDSORCUP
Un evento de gran repercusión y seguimiento, especialmente, por la vistosidad de emblemas y exhibiciones centenarias rodeando el excelso y selecto nivel del polo, más si cabe, en un enclave como Guards.
ROYALWINDSORCUP
An event with a major impact and lots of fans, particularly due to the spectacular nature of the emblems and centuries-old displays surrounding the sublime and select level of polo, even greater if possible, in a setting like Guards.
SOTOGRANDE golf experience
Crece la apuesta en Sotogrande, crece el valordeldestinoycrecelapasiónporelgolf. Con SO/ Sotogrande SPA & GOLF RESORT como eje vertebrador, descubre una nueva propuestaparaauténticosamantesdelgolf yellifestyle,disfrutadelosmejorescampos deEuropa,elmejorservicioyunaexperiencia única de primera clase en el primer y único cincoestrellasdeSotogrande.
Comolocosporelgolf,purapasiónporSotogrande. Descubre la nueva propuesta para amantes del golf que integra, como principal eje, el hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande que hace crecer exponencialmente el destino hacia un entorno ‘prime’ de golf en el sur de Europa. Una apuesta que toma forma a través de la nueva Almenara Golf Academy, un espacio que se convertirá en toda una referencia a nivel deportivo y social en toda la comunidad. Un plan que se suma a todas las excelencias de uno de los mejores resorts de la Costa del Sol y una selección de campos para disfrutar de los mejores recorridos.
The stakes in Sotogrande are growing, the value of the destination is increasing and the passion for golf is unleashed. With SO/ Sotogrande SPA & GOLF RESORT as the backbone, discover a new proposal for true golf and lifestyle lovers, enjoy the best courses in Europe, the best service and a unique 昀椀rst-class experience in the 昀椀rst and only 昀椀ve-star resort in Sotogrande.
Crazy for golf, pure passion for Sotogrande. Discover the new proposal for golf lovers which includes, as the cornerstone, the five star hotel SO/ Sotogrande which makes the destination grow exponentially towards being a prime golfing environment in southern Europe. A commitment that is taking shape through the new Almenara Golf Academy, a space that will become a real benchmark at a sporting and social level in the entire community. A plan that joins all the exquisite delights of one of the best resorts on the Costa del Sol and a selection of courses to enjoy the best rounds of golf.
ALMENARA GOLF ACADEMY
Almenara Golf Academy es un ambicioso proyecto, liderado por Sotogrande, en el que formar cantera, entrenarse en la excelencia y compartir los valores del deporte, todo ello en un escenario tan exclusivo como el resort SO/ Sotogrande. Un proyecto transformador en el recorrido de Alcornoques, un campo de nueve hoyos, que ahora pasa a convertirse en unas instalaciones más vanguardistas y de primera calidad para la práctica y el entrenamiento. Por supuesto, con los mejores profesionales.
campos como el propio Almenara Golf, que mantiene un recorrido completo de 18 hoyos gracias a los 9 hoyos de Pinos y los 9 de Lagos; La Reserva Club, reciente sede del Ladies European Tour y número 7 de España; e incluso conocer los históricos y emblemáticos campos: Real Club Valderrama, antiguo campo de la Ryder Cup, y actual anfitrión del LIV Golf y número 1 de España; o el Real Club de Golf Sotogrande, número 2 de España y sede del DP World Tour’s Andalucia Masters, gracias al paquete más exclusivo: Sotogrande Tour Classic
Las obras están en marcha desde julio de 2024 y darán luz verde a un campo de prácticas con tee de hierba natural, zona cubierta y espacios VIP. Además de estar equipado con la última tecnología. A todo ello, hay que añadir la rehabilitación de parte del antiguo recorrido Alcornoques, gracias a la colaboración y diseño de Manuel Piñero y su reconversión en 9 hoyos cortos de Par 3. Sin duda, la propuesta definitiva para un destino ‘premium’ de golf.
Todo ello se completa con un programa exclusivo que facilita a los visitantes la posibilidad de disfrutar de los campos más selectos del entorno, algunos considerados entre los mejores de Europa.
Unospacksde“escapadasdegolf”,denominados: Birdie, Eagle y Albatros (que incluyen: estancia de tres, cinco o siete noches en SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort con 2, 3, o 5 rondas de golf incluidas respectivamente). A través de ellos, los visitantes pueden jugar en destacados
Todos estos paquetes, incluyen alojamiento en el lujoso complejo de bienestar de 5 estrellas SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, recientemente galardonado como “Mejor complejo de estilo de vida de lujo de Europa” y “Mejor Resort de Bienestar de España” en los World Luxury Hotel Awards 2023, gracias a sus comodidades e instalaciones, que añaden un mayor contenido a este espacio único cinco estrellas, con increíbles piscinas con vistas panorámicas al Mar Mediterráneo, varios de los enclaves gastronómicos de referencia en Sotogrande y su espectacular y premiado Spa & Wellness Club con una superficie para el bienestar de 3.500m2 que además cuenta con gimnasio 24/7, terapias de recuperación y clases colectivas de cortesía, incluyendo incluso, sesiones de estiramientos para golfistas.
SOTOGRANDE
Descubre Sotogrande a través de una experiencia inolvidable de golf. Para más información y contacto:
Almenara Golf Academy is an ambitious project, led by Sotogrande, for training youth players, training excellence and sharing the values of sport, all in a very exclusive setting, like SO/ Sotogrande resort. A transformative project on the Alcornoques course, a nine hole course, which is now becoming one of the most cutting-edge and top quality facilities for practice and training. Of course, with the best professionals.
The work has been underway since July 2024 and will give the green light for a practice course with natural grass tees, covered area and VIP spaces. As well as being equipped with the latest technology. In addition to all this, part of the old Alcornoques course has been rehabilitated., thanks to the collaboration and design of Manuel Piñero and its reconversion into 9 short Par 3 holes. Undoubtedly, the definitive proposal for a premium golf destination.
can play on outstanding courses such as Almenara Golf itself, which has a complete 18-hole course thanks to the 9 holes of Pinos and the 9 of Lagos; La Reserva Club, recent venue of the Ladies European Tour and number 7 in Spain; and even get to know the historic and emblematic courses of Real Club Valderrama, former Ryder Cup course, and current host of LIV Golf and number 1 in Spain; or the Real Club de Golf Sotogrande, number 2 in Spain and venue of the DP World Tour’s Andalucia Masters, thanks to the most exclusive package: Sotogrande Tour Classic.
golf experience
Everything is completed with an exclusive programme that makes it easy for visitors to the chance to enjoy the most select courses in the area, some of which are considered the best in Europe.
“Golf escapes” packs named: Birdie, Eagle and Albatros (including: three, five or seven night stay at SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort with 2, 3 or 5 rounds of golf included respectively). Through them, visitors
All these packages include accommodation at the luxurious 5-star SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, recently awarded “Best Luxury Lifestyle Resort in Europe” and “Best Wellness Resort in Spain” at the World Luxury Hotel Awards 2023, thanks to its amenities and facilities, which adds further content to this unique five-star venue, with stunning swimming pools with panoramic views of the Mediterranean Sea, several of Sotogrande’s leading gastronomic enclaves and its spectacular, award-winning Spa & Wellness Club with a wellness area of 3,500m2, which also features a 24/7 gymnasium. recovery therapies and complimentary group classes, including stretching sessions for golfers.
Discover Sotogrande through an unforgettable golf experience.
EN BUSCA DE LA
GLORIA ETERNA
IN PURSUIT OF ETERNAL GLORY
La Triple Corona Argentina de Polo ya tiene sus fechas y sus equipos con昀椀rmados. Pero solo son unos pocos los privilegiados de quedarse con la gloria eterna en el nivel más alto del Polo Mundial. ¿Quiénes serán los elegidos de alzar la copa? ¿Quiénes se quedarán con la gloria eterna?
The Argentine Polo Triple Crown already has its dates and teams con昀椀rmed. However, only a few are privileged to remain with the eternal glory at the highest level of World Polo.
Who will be the chosen ones who lift the cup?
Who will take the eternal glory?
The tournaments that polo players aim to win, are beginning to take shape. Now, with the dates of the three tournaments that comprise the Argentine Triple Crown confirmed, all that remains is for the ball to get rolling at the world’s best pitches. Thus, and as was the case last year, the Hurlingham Open will get the season underway, followed by Tortugas and the Palermo Open will crown the Triple Crown.
For all the fans, the Hurlingham Open will begin on 24 September and conclude on 5 October. Therefore, the Club’s Polo Committee is beginning to work to get there in the best way. “We hope to have a great open like last year” stated Federico Fleitas. “This year we are getting the Triple Crown underway again. I think that last year was a good experience, it went well. The semi-finals were able to take place in Palermo, which was also somewhat the aim of the Association. So Hurlingham is always at the disposal of the Argentine Polo Association for the betterment of polo. We hope and we are certain that it will be a great open” added Fleitas.
TRIPLE CORONA
Los torneos que los polistas buscan ganar, comienzan a tomar color. Ya con las fechas de los tres torneos que conforman la Triple Corona Argentina de Polo confirmadas, solo resta que la bocha comience a rodar en las mejores canchas del mundo. De esta manera y tal como se dio el año pasado, el Abierto de Hurlingham será quien comience la temporada, Tortugas lo proseguirá y el Abierto de Palermo coronará la Triple Corona.
Para todos los fanáticos, el Abierto de Hurlingham comenzará el 24 de septiembre y tendrá la final el 5 de octubre. Por eso, desde la Comisión de Polo del Club empiezan a trabajar para llegar de la mejor manera. “Esperemos tener un gran abierto como fue el año pasado”, expresó Federico Fleitas. “Este año volvemos a iniciar la Triple Corona. Creo que el año pasado fue una buena experiencia, salió bien. Se pudieron jugar las semifinales en Palermo, que también un poco era el objetivo de la Asociación. Así que siempre Hurlingham poniéndose a disposición de la Asociación Argentina de Polo para lo mejor del polo. Esperemos y estamos seguros de que va a ser un gran abierto”, agregó Fleitas.
In turn, the Tortugas Open will be played from 8 to 26 October. “For the club, it is the most important event that we have. Once the Open of the previous year ends, we begin working on the following year” explained Hernan Agote. “We are happy with the dates that we have. We begin on a Tuesday/Wednesday, obviously the ideal thing for us is to begin at the weekend and not this date during this week which is complicated with possible rain and much tighter. However, we have to coordinate our wishes with the rest of the Triple Crown and the rest of polo” added Agote.
The main event will be served at the Palermo Open. The tournament, which will be played at the Cathedral of Polo, will begin on 1 November and its eagerly-awaited final will take place on 7 December, when we will find out the champion. When we will discover the new champion of the Argentine Polo Open and who takes eternal glory.
ORONA ARGENTINA
Por su parte, el Abierto de Tortugas se jugará del 8 al 26 de octubre. “Para el club es el evento más importante que tenemos. Una vez que termina el Abierto del año anterior, comenzamos a trabajar en el año que sigue”, explicó Hernan Agote. “Estamos contentos con las fechas que tenemos. Arrancamos un martes/miércoles, obviamente lo ideal para nosotros es arrancar un fin de semana y no esta fecha entre semana que nos complica ante una eventual lluvia y nos queda mucho más apretado. Pero hay que coordinar nuestros deseos con el resto de la Triple Corona y el resto del polo”, agregó Agote.
El plato fuerte estará puesto en el Abierto de Palermo. El torneo que se jugará en la Catedral del Polo comenzará el 1 de noviembre y tendrá la ansiada final el 7 de diciembre, día que se conocerá el campeón. Cuando conoceremos quien será el flamante campeón del Abierto Argentino de Polo y se queda con la gloria eterna.
Los equipos por su parte también están definidos con los tres principales candidatos que mantienen las mismas formaciones que el año anterior, pero con la novedad que la organización de La Hache tendrá una sola modificación dentro del equipo: la salida del Sapo Caset y el ingreso de Tomas Panelo. Lógicamente, Cría La Dolfina debe cubrir la baja de Panelo, y también la de un histórico suyo: Guillermo Terrera, que sale de la Triple Corona. Por éste ingresa Bautista Bayugar, ahora ex de Ellerstina, y Panelo será reemplazado por Rufino Bensadón, que dejará entonces La Hache Cría y Polo. En ese conjunto ingresará Benjamín Panelo por él y continuarían Carlos “Toli” Ulloa, Facundo Sola y Joaquín Pittaluga
El plato fuerte con la mitad del equipo que se renueva esta en Ellerstina. el club de General Rodríguez volverá a presentarse en la Triple Corona. Lo hará con un cuarteto 50% renovado, ya que tampoco seguirá Bautista Bayugar. A Gonzalo Pieres (h.) lo acompañarán Lucas Monteverde, Sapo Caset y el sudafricano Ignatius Du Plessis.
De esta manera, todo esta echado a la suerte y veremos quien finalmente se queda con los torneos que conforman la Triple Corona 2024.
The teams in turn are also defined with the three main candidates who have kept the same teams as the previous year, but with the new development that the organisation La Hache will have a single change in the team: the departure of Sapo Caset and the arrival of Tomas Panelo. Logically, Cría La Dolfina must cover the absence of Panelo, also that of an historic player: Guillermo Terrera, who has departed the Triple Crown. To replace him is Bautista Bayugar, now former Ellerstina player, and Panelo will be replaced by Rufino Bensadón who will thus leave La Hache Cría & Polo. That side will see the arrival of Benjamín Panelo for him and Carlos “Toli” Ulloa, Facundo Sola and Joaquín Pittaluga will remain on the team.
The highlight with the half of the team that is returning is Ellerstina, the club from General Rodríguez will once again play in the Triple Crown. It will do so with a team that has been 50% renewed, as nor will Bautista Bayugar continue in it. Gonzalo Pieres (h.) will be accompanied by Lucas Monteverde, Sapo Caset and the South African Ignatius Du Plessis.
Thus, everything is down to fate and we will see who ultimately wins the tournaments that comprise the 2024 Triple Crown.
CORONA ARGENTINA
Temporada de Polo en Saint Tropez: Pasión y Eleg愀渀cia
La Costa Azul francesa se viste de gala con la llegada de la temporada de polo en Saint Tropez. Este destino de lujo, conocido por sus playas, yates y estilo de vida sofisticado, también es un epicentro para los amantes del polo. El Polo Club de Saint-Tropez-Haras de Gassin es una referencia en el mundo del polo, y su historia está entrelazada con la pasión por este deporte.
The French Côte d’Azur is adorned for the arrival of the polo season in Saint Tropez. This luxury destination, known for its beaches, yachts and sophisticated lifestyle, is also an epicentre for those who love polo. The Polo Club of SaintTropez-Haras de Gassin is a benchmark in the world of polo, and its history is interwoven with the passion for this sport.
✎ Texto:JuanLeiva-PoloHUBespecialparaPOLObyLaBocha
Passion & Eleg愀渀ce
Polo Season in Saint Tropez:
Este año el club cuenta con la llegada de Diego “Topo” Braun como Polo Manager asegura que: “He jugado al Polo en muchos países y se que el Polo Francés tiene mucho por crecer todavía. En Saint Tropez estamos trabajando para que todos los jugadores que visitan el club vivan un club de categoría mundial gracias al buen nivel y cuidado de las canchas, infraestructura de primer nivel y un lugar único como es la Costa azul francesa”.
El Haras de Gassin fue fundado en 1980, y en 1997, Corinne Schuler estableció el Polo Club de SaintTropez. Este club se ha convertido en un lugar excepcional gracias a su ubicación privilegiada en la península de Saint-Tropez, su fácil acceso, la calidad del juego y su infraestructura de primer nivel para jugadores, familias, mozos y caballos. En 2017, el empresario Alshair Fiyaz se convirtió en el único accionista del Haras de Gassin y del Polo Club, continuando su desarrollo con la visión de convertirlo en una referencia internacional en el mundo del polo. Y a partir de ese momento se realizó un trabajo que ha consolidado a la temporada de Saint Tropez como una de las mejores del mundo.
Saint Tropez
This year, the club has the arrival of Diego “Topo” Braun as Polo Manager who states that: “I have played Polo in many countries and I know that French Polo still has a lot of room for growth. In Saint Tropez we are working so that all the players who visit the club enjoy a world class club thanks to the good level and care of the pitches, first class infrastructure and a unique place, the French Côte d’Azur.”
The Haras de Gassin club was founded in 1980, and in 1997, Corinne Schuler established the Polo Club of Saint-Tropez. This club has become an exceptional place thanks to its prime location on the peninsula of Saint-Tropez, its easy access, the quality of play and its first-rate infrastructure for players, families, stable boys and horses. In 2017, the business man Alshair Fiyaz become the sole shareholder of Haras de Gassin and the Polo Club, continuing its development with the vision of making it an international benchmark in the world of polo. And from then on, work was carried out that has established the Saint Tropez season as one of the best in the world.
EL TRADICIONAL DESFILE DE SAINT TROPEZ
La Costa Azul francesa llama la atención a propios y extraños. No solo por sus llamativas playas y el color de sus aguas, sino también por el impacto escénico de sus ciudades, que son visitadas cada verano europeo por miles de turistas de todas partes del mundo.
Uno de esos sitios dentro de la Costa Azul francesa es Saint Tropez, que anualmente recibe a polistas de diferentes partes del mundo. Ellos protagonizan el tradicional “parade”, un desfile que se celebra año tras año por las calles del puerto de la ciudad. El evento se lleva a cabo por la calle Quai de L’Épi y participan más de 30 jugadores y caballos del Polo Club Saint Tropez.
Las temporadas del club inician en mayo con torneos que cuentan con jugadores de diversos países que empieza a preparar su temporada europea. En junio, los torneos de 10 goles son los protagonistas del mes con la presencia de más de 15 equipos participando activamente de sus competiciones. Ya en los meses de julio y agosto, la temporada de Saint Tropez llega a su esplendor debido a la gran cantidad de jugadores, caballos y eventos sociales que tiene el club. Con más de 400 caballos que pasan por el club durante la temporada en los ocho torneos que se juegan anualmente, a partir del 2024, septiembre también será un mes para recibir a jugadores ya que se jugará el Open du Soleil, logrando así estirar aún más la temporada gracias al bien clima que ofrece la ciudad en esos días.
ropez
THE TRADITIONAL PARADE OF SAINT TROPEZ
The French Côte d’Azur attracts the attention of both locals and foreigners. Not only thanks to its striking beaches and the colour of its waters, but also due to the scenic impact of its cities, which are visited every European summer by thousands of tourists from all over the world.
One of those places on the French Côte d’Azur is San Tropez, which welcomes polo players from different parts of the world each year. They star in the traditional parade which is held year after year around the streets of the port in the city. The event is carried out around the street Quai de L’Épi and involves over 30 players and horses from Polo Club Saint Tropez.
The club seasons begin in May with tournaments that have players from different countries who begin training for their European season. In June, the 10 goal tournaments are the stars of the month with the presence of over 15 teams actively participating in the competitions. In the months of July and August, the Saint Tropez season comes into its splendour due to the large number of players, horses, and social events that the club has. With over 400 horses passing through the club during the season in the eight tournaments that are played each year, from 2024 on, September will also be a month for welcoming players as the Open du Soleil will take place, thus managing to further extend the season thanks to the good climate offered by the city over those days.
Saint-Tropez es un destino encantador en la Costa Azul francesa. Aquí tienes algunas razones por las que vale la pena visitarlo: playas impresionantes como la famosa Playa de Pampelonne, hoteles y villas de lujo como el Hotel la Ponche y el Hôtel de Paris SaintTropez, una vida nocturna glamorosa con exclusivos clubes como Les Caves du Roy, deliciosa cocina mediterránea con platos como la bouillabaisse, la asociación con la icónica Brigitte Bardot y una rica agenda cultural con eventos y festivales. En resumen, Saint-Tropez combina belleza, lujo y diversión. Si tienes la oportunidad, definitivamente vale la pena visitarlo.
Saint-Tropez is a charming destination on the French Côte d’Azur. Here are some reasons why it is worth visiting it: stunning beaches such as the famous Pampelonne Beach, hotels and luxury villas such as Hotel la Ponche and Hôtel de Paris Saint-Tropez, a glamorous nightlife with exclusive clubs such as Les Caves du Roy, delicious Mediterranean cuisine with dishes such as bouillabaisse (fish stew), the association with the iconic Brigitte Bardot and a rich cultural agenda with events and festivals. In short, Saint-Tropez combines beauty, luxury, and fun. If you have the chance, it is definitely worth visiting.
KIRA MIRO
“Tengo la suerte de vivir de lo que me apasiona desde hace 20 años, en una profesión que es muy complicada”
✎ M.Gil/M.Mena
Un placer tenerte en nuestras páginas y más en unatemporadatan especial parati, imaginamos. Nada menos que 25 años de trayectoria desde esa irrupción en “DesesperadoClubSocial”.
¿En quéha cambiado aquella Kira ala quevemos ahora profesionalmente?
Después de 20 años he cambiado poco, sigo siendo la misma Kira que la que empezó, con la misma ilusión y con las mismas ganas que el primer día. Durante estos años he evolucionado y ahora sé gestionar mejor cuando viene un proyecto, trasformando el miedo en reto.
¿Y personalmente, te reconoces?
Por supuesto, sigo teniendo la misma esencia. Con el paso del tiempo lo que he ido adquiriendo es más templanza y he conseguido ser más disfrutona dentro de mi carrera.
“I am lucky to have made a living from what I love for 20 years, in a profession that is very di昀케cult”
It is a pleasure to have you among our pages andmoresoinsuchaspecialseasonforyouwe imagine.Noneotherthan25yearsofyourcareer sinceyoubrokethroughin“DesesperadoClub Social”
Professionally, how has that Kira changed comparedtotheoneweseenow?
Ihave changedlittle in 20years, I am still the sameKiraastheonewhostarted,withthesame excitement and same enthusiasm as the 昀椀rst day. Ihave evolved overthoseyears and nowI amabletomanagebetterwhenaprojectarrives, transformingfearintoachallenge.
Andpersonally,doyourecogniseyourself?
Ofcourse,Istillhavethesameessence.Overtime Ihavegraduallyacquiredmoreself-controlandI havemanagedtotakemoreenjoymentfrommy career.
Los premios, la fama, la televisión, ser reconocida en todos sitios…, ¿cómo se consigue conjugar con una vida tranquila y discreta?
Es difícil saber cuál es el truco. Desde mi experiencia lo que intento es mantener una vida tranquila, con cierta discreción, pero sin perderme nada. Procuro que ser una cara conocida no afecte alo que me gustahacer o donde me gusta iry sobre todo no crear un caparazón.
Te hemos visto en multitud de grandes proyectos, ¿dónde se siente más cómoda en televisión, cine o teatro?
Los tres formatos me apasionan. Es cierto, que el teatro tiene algo especial, mágico. El tener que actuar en directo lo convierte en un momento único con el espectador. Es la mejor escuela.
¿Sientes que has tenido que demostrar más que los demás?
No he sentido la presión de tener que demostrar nada más que los demás. Es una profesión que hay que trabajar mucho y muy duro, pero siempre he ido labrando mi camino y demostrando que puedo abordar los desafíos que se me proponen
¿Haymuchainjusticiaenesesentidoocaminamos hacia la objetividad?
Creo quehay muchas injusticias, como en todaslas profesiones. Las llevo con tesón y perseverancia, con fortaleza para irlas superando según van apareciendo.
Siempre muestras una imagen de mucha fuerza y seguridad, ¿también lo eres en tu vida anónima?
Siempre me ha parecido curioso que muestre esa imagen de fuerza y seguridad, cuando en mi vida personal tengo muchos miedos. Es cierto, que cada vez consigo que me paralicen menos, lo bonito es irlas superándolas.
Hemos disfrutado de actuaciones con registros muy diferentes, ¿dónde te sientes más cómoda en la comedia o en el drama?
Me siento cómoda en ambos registros, cada uno te da algo de lo que aprender. Disfruto mucho de mi carrera y de mi profesión. Tengo la suerte de vivir de lo que me apasiona desde hace 20 años, en una profesión que es muy complicada.
Prizes, fame, television, being recognised everywhere...Howdoyoumanagetocombinethat withaquietanddiscreetlife?
Itishardtoknowwhatthetrickis.Inmyexperience, I try to maintain a quiet life, with a certain discretion,butwithoutmissingoutonanything.I trytoensurethatbeingawell-knownfacedoesn’t a昀昀ectwhatIlikedoingorwhereIliketogo,and especiallytonotcreateashellaroundme.
Wehaveseenyouinmanybigprojects,wheredo youfeelmostcomfortable,ontelevision,in昀椀lms orthetheatre?
Ilovethethreeformats.Itistruethattheatrehas something special, magical about it. Having to performlivemakesitauniquemomentwiththe audiencemember.Itisthebesteducation.
Doyoufeelyouhavehadtoprovemorethanthe others?
Ihavenotfeltapressuretohavetoproveanything morethantheothers.Itisaprofessionwhereyou havetoworkalotandveryhard,butIhavealways carvedoutmypathandshownthatIcantacklethe challengesthatarise.
Istherealotofunfairnessinthatregardorarewe onthepathtowardsobjectivity?
Ithinktherearemanyformsofunfairness,asin allprofessions.Idealwiththemwithtenacityand perseverance,withstrengthtoovercomethemas theyarise.
Youalwaysdisplayanimageofgreatstrengthand assurance,areyoualsolikethatinyourprivate life?
IhavealwaysfounditstrangethatIdisplaythat imageofstrengthandassurance,whenIhavelots offearsinmypersonallife.Itistruethattheystop melessandless,thebeautifulthingistogradually overcomethem.
Wehaveenjoyedperformanceswithverydi昀昀erent registers,wheredoyoufeelmostcomfortable,in comedyordrama?
Ifeelcomfortableinbothregisters,eachgivesyou somethingtolearnfrom.Ireallyenjoymycareer andmyprofession.Iamluckytohavemadealiving fromwhatIlovefor20years,inaprofessionthatis verydi昀케cult.
Las grandes plataformas han cambiado mucho la industria, ¿cómo ha sido esa adaptación? Ahora la encontramos en grandes proyectos de éxito como “Machos Alfa” [Net昀氀ix], Perverso [Prime Video] o “Pollos sin cabeza” [HBO MAX]…
Las grandes plataformas han conseguido que los actores podamos tener proyectos maravillosos, diferentes y novedosos. He tenido la suerte de participar en algunos de ellos. Ha sido una experiencia increíble, en la que te sorprende como puedes llegar a conectar y llegar a personas de diferentes partes del mundo.
Has trabajado con algunos de los más grandes: Almodóvar, Álex de la Iglesia, o Isabel Coixet, entre muchos otros. ¿Cómo es el grado de exigencia y compromiso al actuar en primera línea?
Me considero afortunada de haber podido trabajar con grandes directores desde que era muy jovencita. Siempre que uno empieza en esta profesión quiere trabajar con directores con este reconocimiento y tuve una oportunidad que fue todo un reto. Los trabajos que me han propuesto he sabido estar a la altura porque me comprometo y me apasiona la actuación.
¿Cómo se divierte Kirá Miró cuando se apaganlos focos? Disfruto de un viaje, de una tarde en buena compañía, del kitesurf, que es una de mis pasiones y de las mejores formas que tengo para desconectar. Sin olvidarnos, del tiempo libre con mi familia, volviendo a mi casa, a mi hogar, a Canarias.
¿Un lugar para perderse?
Donde siempre volvería sería en Tarifa, tiene algo mágico y allí puedo disfrutar del kitesurf. El otro destino sería Canarias, volver a casa siempre es un buen lugar para perderse.
Themajorplatformshavereallychangedtheindustry,how has that adaptation been? Now,we 昀椀ndyou in majorhit projects such as “Alpha Males” [Net昀氀ix], Perverse [Prime Video]and“Headlesschickens”[HBOMAX]…
The majorplatformshave managedto provide actors with wonderful, di昀昀erent, and innovative projects. I have been luckytoparticipateinsomeofthem.Ithasbeenanincredible experience,whichsurprisesyouseeinghowyoucanconnect withandreachpeoplefromdi昀昀erentpartsoftheworld.
Youhaveworkedwithsomeofthebiggestnames:Almodóvar, ÁlexdelaIglesia,andIsabelCoixet,amongmanyothers. Whatisthelevelofdemandandcommitmentwhenacting onthefrontline?
Ifeelluckytohaveworkedwithgreatdirectorssince Iwas reallyyoung.Wheneveryoubegininthisprofessionyouwant toworkwithdirectorsofthatrenownandIhadanopportunity thatwasarealchallenge.Ihavemanagedtoliveuptothejobs Ihavebeeno昀昀eredbecauseIamcommittedandIloveacting HowdoesKiráMiróhavefunwhenthespotlightsareo昀昀?
I enjoytravel, an evening with good company, kitesur昀椀ng, whichisoneofmypassionsandoneofthebestwaysIhave toswitcho昀昀.Wemustn’tforgetamountfreetimewithmy family,goingbackhome,totheCanaries.
Aplacetoloseyourselfin?
IwouldalwaysreturntoTarifa,ithassomethingmagicand Icanenjoykitesur昀椀ngthere.Theotherdestinationwould betheCanaries,goinghomeisalwaysagoodplacetolose yourself.
Argentinarubrica elasaltoaInglaterra
Laescuadraalbicelestesehaceconlaedición2024delaprestigiosa Coronation Cup, celebrada en Guards Polo Club, al superar en el Test-match al cuadro británico por un contundente 13-6.
Argentine team wins 2024 edition of the prestigious Coronation Cup,heldatGuardsPoloClub,bywinningtheTest-matchagainst the British team by a resounding 13-6.
Siempre que se enfrentan dos grandes potencias y destinos unidos al polo, como Inglaterra y Argentina [casi que importa poco en qué deporte ocurre], nunca se toma como un “amistoso”. La edición 2024 del Coronation Cup, celebrada en Guards Polo Club, no fue para menos ya que hacer rodar la bocha entre ingleses y argentinos asegura siempre la competitividad y un auténtico espectáculo para el espectador.
Con un ambiente de prestigio en Guards, Argentina hizo saltar la banca y asaltar el factor cancha para robarle la victoria de esta edición a los locales. Uno claro triunfo albiceleste por 13-6 para lograr su séptimo título en idéntica cantidad de participaciones en este certamen que cierra anualmente la temporada británica de alto hándicap.
Argentina, cuyo coach fue Marcos Di Paola, estuvo integrado por dos duplas de hermanos: Hilario –capitán– y Carlos M. Ulloa junto a Rufino y Beltrán Laulhé, ambos jugaron un partidazo y comandaron las acciones desde el inicio del partido, sin darle ninguna oportunidad de acercarse al marcador a los ingleses. Destacar que Rufino, de tan sólo 14 años, fue el goleador del encuentro -6 tantos- y en la ceremonia final, en la que participaron la embajadora argentina en el Reino Unido, Mariana Plaza; y el presidente de la AAP, Delfín Uranga; fue elegido como MVP.
Whenever two great powers and destinies linked to polo face one another, like England and Argentina (it almost doesn’t matter what sport it is in), it is never viewed as a “friendly.” The 2024 edition of the Coronation Cup, held at Guards Polo Club, was no different as getting the ball rolling between the English and Argentines always ensures competitiveness and a genuine spectacle for viewers.
With a prestigious atmosphere at Guards, Argentina broke the bank and stormed the home pitch advantage to steal victory from the local side at this edition. A clear 13-6 Argentine win to achieve their seventh title in an identical number of appearances in this contest which marks the end of the high handicap British season each year.
Argentina, whose coach was Marcos Di Paola, was formed by two pairings of siblings: Hilario –captain– and Carlos M. Ulloa alongside Rufino and Beltrán Laulhé, both played a great match and dominated actions from the start of the match, not giving the English any chance to get close on the scoreboard. It should be highlighted that Rufino, aged just 14, was the top scorer in the match -6 goals- and in the final ceremony, which involved the Argentine ambassador in the United Kingdom, Mariana Plaza; and the president of the AAP, Delfín Uranga; was named MVP.
También se disputó, el mismo duelo, entre dos conjuntos menores de 25 años, todos ellos. En este caso, los ingleses salieron victoriosos en un partido muy luchado, por 10 ½ a 10.
Por hacer un poco de memoria y hemeroteca, recordar que la Coronation Cup se fundó en 1911 y nació con motivo de la coronación del Rey Jorge V. En sus inicios, esta competición ponía en jaque a los ganadores de los principales torneos británicos pero fue en 1971 cuando comenzó a disputarse bajo el sistema actual. Cada año Inglaterra invita a un país a competir en este emblemático trofeo.
The same match was also played with two sides formed by players who were all under the age of 25. In this case, the English emerged victorious in a closely-fought match, winning 10 ½ - 10.
Refreshing our memory a little and looking to the archives, it is worth remembering that the Coronation Cup was founded in 1911 and created to mark the coronation of King George V. To begin with, the competition involved the winners of the main British tournaments but in 1971 it began to be held using the current system. Each year England invites a country to compete in this iconic trophy.
LOS EQUIPOS Y LA PROGRESIÓN:
Argentina: Rufino Laulhé 4 (6 goles, uno de penal), Carlos M. Ulloa 7 (1), Hilario Ulloa 10 (3, uno de córner) y Beltrán Laulhé 5 (2). Total: 26.
Coach: Marcos Di Paola.
Inglaterra: Matt Perry 6 (1), Ollie Cudmore 6 (2), James Harper 7 y Tommy Beresford 8 (3, dos de penal). Total: 27.
Coach: Luke Tomlinson. Suplentes: Jack Richardson 6 y Max Charlton 6.
Argentina: (1-0) 3-0, 5-1, 6-1, 8-4, 11-5 y 13-6.
Jueces: Peter Wright y Gastón Lucero. Árbitro: Howard Smith.
Mejor Caballo Jugador: Irenita Soprano, jugado por Rufino Laulhé.
CORONATIONCUP
DON DIEGO LA COCINA MÁS SELECTA
EN SOTOGRANDE
ThemostselectcuisineinSotogrande
Comer es un placer para todos lossentidos.LavisitaaDonDiego es una experiencia gastronómica que no deja indiferente a ningún paladar. Ubicado en la Marina de Sotogrande, se ha coronado como uno de los puntos culinarios de referente en toda la costa. Desde 2020 cuenta con las certi昀椀caciones de Q de Calidad Safe Tourism, siendo el primer establecimiento del Campo de Gibraltar en conseguirlo.
Eatingisapleasureforallthesenses. A visit to Don Diego is a gastronomic experience that doesn’t fail to make an impression on any palate. Located in Sotogrande Marina, it has been crowned as one of the leading culinary points on the entire coast. Since 2020 it has had the Q for Quality Safe Tourism certi昀椀cations, and it was the 昀椀rst establishment in Campo de Gibraltar to achieve this.
La exigencia y creatividad se aúnan para ofrecer un producto de máxima calidad. Disfrutar de Don Diego es vivir una experiencia gastronómica de primer nivel mientras disfrutas de un entorno privilegiado en Sotogrande. Don Diego, gracias a la calidad de sus productos, se ha convertido en uno de los puntos gastronómicos de mayor nivel de todo Sotogrande y la Costa del Sol.
Demand and creativity are combined to offer a top quality product. Enjoying Don Diego is about enjoying a first-rate gastronomic experience while enjoying a privileged environment in Sotogrande. Don Diego, thanks to the quality of its products, has become one of the top level gastronomic spots in all of Sotogrande and the Costa del Sol.
Su constante búsqueda de la exquisitez en la elaboración lo posicionan, por méritos propios, en uno de los puestos más sobresalientes en la alta cocina en el litoral andaluz. Motivo por el que ha sido galardonado con algunas de las más rigurosas certificaciones y garantías de éxito como son la Q de Calidad y Safe Tourism,
Don Diego se diferencia por su innovadora cocina Nikkei (fusión entre comida japonesa y peruana) que es un referente en todo el territorio por ser de los pocos especialistas en la comarca. Con una mención especial a su carne Wagyu (con denominación nacional, australiana o japonesa) o sus increíbles creaciones de alta cocina fusión.
Por todo eso y muchas sorpresas más que descubrirás sentándote a la mesa, Restaurante Don Diego dispone una oferta insuperable en Sotogrande.
Ribera del Marlin
Puerto Sotogrande, 26 +34 666 55 19 89
dondiegosotogrande.com
Its constant pursuit of refinement in its creations position it, through its own merits, as one of the most outstanding places for haute cuisine on the Andalusian coastline. Which is why it has been awarded some of the most rigorous certifications and guarantees of success such as the Q for Quality and Safe Tourism.
Don Diego stands out for its innovative Nikkei cuisine (a blend between Japanese and Peruvian food) which is a benchmark in the entire area as it is one of the few specialists in the province. A special mention is deserved by its Wagyu beef (with Australian or Japanese national denomination) and its incredible haute cuisine fusion creations.
As a result of all that and many more surprises which you will discover by sitting down at the table, Restaurante Don Diego has an unbeatable offer in Sotogrande.
Restaurante Moncayo, un imprescindible anessential
Por supuesto, en la misma línea de alta calidad, se encuentra el Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. Toda una referencia gastronómica en el Valle del Guadiaro y uno de los enclaves de restauración más imprescindibles en la zona con su estilo urbano y de proximidad. Se ha convertido en toda una referencia en comida diaria y todo un especialista en el ‘Take away’.
Su cocina abierta todo el día, sus especialidades en sushi y comida tradicional lo hacen un complemento perfecto para disfrutar y conocer la mejor cocina de la zona.
Con una especial mención a su actual renovación integral en la que Moncayo vuelve a abrir sus puertas con todo su sabor.
Of course, in the same vein of high quality, there is Restaurante Moncayo, in Pueblo Nue-vo. A real gastronomic benchmark in Valle del Guadiaro and one of the most essential restaurant settings in the area with its urban and familiar style. It has become a real leader for every day food and a real specialist in Take away food.
Sierra Bermeja, s/n
Its kitchen which is open all day, its specialities in sushi and traditional food make it the perfect complement for enjoying and discovering the best cuisine in the area.
A special mention is deserved by the comprehensive renovation with Moncayo reopening its doors with all its flavour.
✎ MarisaMena Cedidas
Enlalistadelos50mejoresrestaurantes del mundo los españoles han vuelto a demostrar que la gastronomía es uno de los puntos fuertes del país consiguiendo hasta 5 puestos y 3 de ellos en el top 5.
THE WORLD´S 50 MEJORES RESTAURANTES DEL MUNDO 2024 LOS 50
El Encore Theatre del Wynn Las Vegas and Encore Resort ha sido el lugar elegido en 2024 para acoger la gala del The World´s 50 Best Restaurants 2024. Un encuentro que, como cada año, despierta incertidumbre en el sector gastronómico, siendo un referente global, y descubrir cuales son los mejores restaurantes del mundo.
Elprimerpuestohasidoparaelespañol Disfrutar, de Barcelona, seguido de Etxebarri, en un segundo lugar, en cuarto lugar, Diverxo, en decimocuarta posición está Quique DaCosta y en el puestoveintiochoavonosencontramos con Elcano.
BEST RESTAURANT
In the list of the world’s 50 best restaurants, Spaniards have once again shown that gastronomy is one of the country’s strengths, obtaining 5 spots and 3 in the top 5.
The Encore Theatre at the Wynn Las Vegas and Encore Resort was chosen in 2024 to host the gala of The World´s 50 Best Restaurants 2024. An event that, like every year, arouses uncertainty in the gastronomic sector, as a global benchmark, as people wait to discover the world’s best restaurants.
The top spot went to the Spanish restaurant Disfrutar, in Barcelona, followed by Extebarri, in second place, in fourth place was Diverxo, in fourteenth place is Quique DaCosta and in twenty-eighth place we 昀椀nd Elcano.
DISFRUTAR 1
El sublime triunfo se da a base de mucho trabajo mezclado con platos imaginativos, novedosos y una divertida presentación que hacen que se convierta en una experiencia número uno en el mundo. Todo esto se hace con la conjugación de tres grandes chefs: Oriol Castro, Eduard Xatruch y Mateu Casañas que tuvieron la idea de abrir el restaurante en 2014. Ofrecen dos menús paralelos, cada uno de 30 platos. La opción Classic se compone de grandes éxitos de los chefs durante la ultima década. Por otro lado, el menú Festival, es una revolución a la creatividad sin límites, acompañado de la investigación culinaria. El menú es acompañado por de sus platos tradicionales mezclado con sus creaciones más desenfadadas y novedosas.
Su estilo se caracteriza por un servicio de platos abundantes y rápidos que lleva a los comensales a una montaña rusa de emociones gastronómicas. Se mezcla el humor con la profesionalidad haciendo que el cliente siempre este en constante estimulo
“Disfrutar sigue a la vanguardia del pensamiento gastronómico, creando una experiencia tan divertida como inspirada, y que ahora encabeza el ranking mundial”
The sublime triumph is the result of lots of work mixed with imaginative, innovative dishes and fun presentation that makes it a number one experience worldwide. All of this happens with the combination of three great chefs: Oriol Castro, Eduard Xatruch and Mateu Casañas who had the idea to open the restaurant in 2014. They offer two parallel menus, each with 30 dishes. The Classic option is formed by the great hits of the chefs over the last decade. On the other hand, the Festival menu, is a revolution of unlimited creativity, accompanied by culinary research. The menu is accompanied by traditional dishes mixed with more relaxed and innovative creations.
Its style is characterised by service with an abundance of plates that come quickly, taking diners on a rollercoaster of gastronomic emotions. Humour is mixed with professionalism ensuring that the client is constantly stimulated
“Disfrutar remains at the cutting-edge of gastronomic thinking, creating an experience that is as fun as it is inspired, and which now tops the global ranking”
ETXEBARRI 2
Situado en un tranquilo pueblo vasco entre Bilbao y San Sebastián se encuentra esta joya gastronómica que enloquece a todos sus comensales por conseguir que productos de lo más tradiciones se conviertan en toda una obra de degustación.
El chef Victor Arguizoniz creció muy cerca de donde ahora tiene su restaurante, de orígenes humildes siempre ha ganado reconocimientos y ha estado en la lista de los mejores restaurantes del mundo. Galardones que no le han cambiado su esencia.
Su menú degustación consta de 14 platos que te van transportando a todos los orígenes vascos, pero a nivel premium y deleitarte de todo lo que Etxebarri tiene para sorprenderte.
Located in a quiet Basque town between Bilbao and San Sebastián sits this gastronomic gem which makes diners go wild by enabling the most traditional products to be transformed into a real work to savour.
The chef Victor Arguizoniz grew up very close to where he now has his restaurant, from humble origins it has always earned recognitions and has featured on the list of the world’s best restaurants. Awards that have not changed its essence.
Its tasting menu features 14 dishes that transport you to all the Basque origins, but at a premium level and delight you with everything that Extebarri has to surprise you.
DIVERXO 4
Diverxo es creativo, impredecible y divertido. Un concepto para deleitarse de los platos del restaurante y la mezcla de sabores casi imposibles. El chef Dabiz Muñoz apuesta por un concepto desenfrenado, siempre en constante innovación y llevando al límite las mezclas culinarias; una mezcla para romper moldes dentro de la lista de mejores restaurantes del mudo.
El menú degustación tiene combinaciones únicas con influencia asiática fusionado la tradición española con la japonesa creando platos como nigiri madurado en los Pirineos.
Enlosprimerospuestoslideranlosespañolesporsuforma única de cocinar y llevar la gastronomía a otro punto, pero sin perder las raíces de los productos nacionales. En esta lista también se encuentran los restaurantes
Quique DaCosta, liderado por el chef que le da nombre, con un viaje al Levante mezclando los productos de siempre y Elcano, un restaurante guipuzcoano frecuentado por el chef Aitor Arregui, llevando todo lo que le enseñaron sus antepasados mezclados con la modernidad.
Una de las cualidades más destacadas de la gastronomía española es su enfoque en la importancia que le dan a los ingredientes. la creatividad en la presentación de los platos y la atención al detalle son características que se aprecian en muchos de estos restaurantes. La influencia de la cultura mediterránea se ve reflejada en las propuestas gastronómicas, haciendo que la cocina española sea un referente de sabor y estilo en la escena culinaria internacional.
Diverxo is creative, unpredictable and fun. A concept to take delight in the restaurant dishes and the almost impossible mix of flavours.
The chef Dabiz Muñoz commits to a wild concept, always constantly innovating and taking culinary mixes to the limit; a mix to break the mould in the list of the world’s best restaurants.
The tasting menu has unique combinations with an Asian influence blending Spanish and Japanese traditions to create dishes such as the nigiri aged in the Pyrenees.
Spaniards lead the top spots thanks to their unique way of cooking and taking gastronomy somewhere different, without losing the roots of national products.
The list also features the restaurants Quique DaCosta, led by the chef after whom it is named, with a trip to the east of Spain and mixing classic produce, and Elcano, a Gipuzkoan restaurant run by the chef Aitor Arregui, showing everything he was taught by his forebears mixed with modernity.
One of the most outstanding qualities of Spanish gastronomy is its focus on the importance played by ingredients.
Creativity in the presentation of dishes and attention to detail are characteristics that can be found in many of these restaurants. The influence of Mediterranean culture is reflected in the gastronomic proposals, making Spanish cuisine a benchmark of flavour and style on the international culinary scene.
SCARLET ALEXANDRA Explosión y revolución de colores para inspirar un estilo de vida
Explosion and revolution of colours to inspire a lifestyle
Descubrimos un poco más de la colorida y atractiva obra de esta joven ilustradora y diseñara que crea, a través de su personalidad y concepto autodidacta, su visión más ‘pop-up’ de destinos. Y por supuesto, Sotogrande inspira como pocos.
We are discovering a little more about the colourful and appealing work of this young illustrator and designer who creates, through her personality and self-taught concept, her ‘pop-up’ vision of destinations. And of course, Sotograndeinspireslikefewothers.
“La finalidad no es otra que las personas se trasladen, a través de las ilustraciones, a ese momento único y lugar que tanta les inspira”. Scarlet Alexandra es una joven diseñadora y artista que marca tendencia, especialmente en las Redes Sociales a través de su obra. Una revolución de color y desenfadada que permite disfrutar de paisajes, momentos y entornos únicos a través de su personal y autodidacta concepto de la estética.
“The purpose is none other than to transport people, through the illustrations, to that unique moment and place that really inspires them.” Scarlet Alexandra is a young designer and artist who is a trend setter, especially on Social Media through her work. A revolution of colour and a free and easy feel allowing people to enjoy landscapes, moments and unique environments through her personal and self-taught concept of aesthetics.
Una exposición especial de su obra la podemos encontrar, durante el 53º Torneo Internacional de Polo de Sotogrande en el pabellón principal de Los Pinos. Un enclave elegante y vibrante, un escenario perfecto para la muestra; ya que no sólo es una espacio hermoso y propenso para el arte; también cuenta con una importante cuota de inspiración en la obra de la artista.
Su estilo es fácilmente reconocible por la luminosidad y elegancia de las láminas, según detalla la propia artista, inspirada en ese estilo de cartelería de los años 60 y 70 y cómo se retrataba a la sociedad en aquella época. Todo ello, con colecciones limitada y obras exclusivas.
We can find a special exhibition of her work during the 53rd Sotogrande International Polo Tournament in the main pavilion of Los Pinos,. An elegant and vibrant place, a perfect setting for the exhibit; as not only is it a beautiful space that encourages art; but it also has a significant influence in inspiring the work of the artist.
Her style is easily recognisable for the brightness and elegance of the pieces, according to the artist herself, which are inspired by the poster style of the 60’s and 70’s and how society at that time was portrayed. All with limited collections and exclusive collections.
“By exploring the exhibition, visitors will come across pieces that reflect Sotogrande. For the first time, these works are being presented together in a collection that not only shows my artistic growth, but which also celebrates the vibrant culture of Sotogrande and its surroundings”
Más de 30 años comomediolídery referenciadelpoloen EspañaySotogrande
Morethan30years astheleadingmedia andreferenceofpolo inSpainandSotogrande
“Al explorar la exposición, los visitantes se encontrarán con piezas que reflejan Sotogrande. Por primera vez, estas obras se presentan juntas en una colección que no solo muestra mi crecimiento artístico, sino que también celebra la vibrante cultura de Sotogrande y los alrededores”, explica. “Esta exposición es más que una muestra de arte; es una celebración de los viajes”, subraya.
Pero la pregunta está muy clara. Además de otros muchos destinos tan influyentes en el mundo como Londres, Roma, Miami y otros enclaves, cuál es la razón que Sotogrande inspire un importante número de creaciones en su colección.
“Que las personas se transporten a ese momento único, inspirándoles un lugar tranquilo de vacaciones. Con estas ilustraciones intento encapsular todos esos sentimientos que te producenelhaberestadoenunlugarfelizrodeado de amigos, familia, compañía, tiempo libre y sin tener que estar pendiente de un reloj”, matiza.
Y el polo, además, juega un papel como eje vertebrador en esta ocasión. “Es como un viaje en el tiempo al antiguo Sotogrande, a esa época de polo. Mis ilustraciones del polo son del Puente de Hierro y de Rio Sotogrande, esta última la hice pensando en todos esos residentes y turistas que vivieron esa época pudieran tener una ilustración que los trasladase a esos días de verano”, explica.
Lo que nació en Londres, como un pasatiempo y una forma de aprovechar momentos y ratos vacíos durante la pandemia, se ha convertido en un icono muy simbólico de momentos y pasajes en la vida de Sotogrande y otros lugares, gracias a la creatividad y exposición de Scarlet Alexandra.
www.saxdoodle.com
she explains. “This exhibition is more than an art exhibit; it is a celebration of travel” she highlights.
However, the question is very clear. In addition to many other destinations that are so influential worldwide such as London, Rome, Miami, and other places, why does Sotogrande inspire a significant number of creations in her collection.
“People should be transported to that unique moment, inspiring a peaceful holiday place. With these illustrations
I try to encapsulate all of those feelings that are created by being in a happy place surrounded by friends, family, company, free time and without having to keep track of time” she notes.
And on this occasion, polo also serves as a backbone. “It is like a trip back in time to the Sotogrande of old, to that era of polo. My polo illustrations are of Puente de Hierro and Rio Sotogrande, I did the latter thinking that all those residents and tourists who experienced that era could have an illustration that took them back to those summer days” she explains. . “This exhibition is more than an art exhibit; it is a celebration of travel” she adds.
What started in London, as a hobby and a way of making the most of spare time during the pandemic, has become a very symbolic icon of moments and landscapes in the life of Sotogrande and other places, thanks to creativity and the exhibition of Scarlet Alexandra.
www.saxdoodle.com
Morethanhalf acenturyofsilver inSotogrande
Más de medio siglo de plata en Sotogrande
La Copa de Plata, una de las competiciones más longevas y laureadas de la temporada en Sotogrande supera el medio siglo de historia desde aquella mítica victoria del equipo Sotogrande en 1973. Un viaje desde la recordada cancha de la playa hasta uno de los torneos internacionales más importantes del tour mundial.
吀栀e Silver Cup, one of the longest running and most distinguished competitions of the season in Sotogrande has over half a century of history since that mythical victory of the Sotogrande team in 1973. A journey from the much remembered beach pitch to one of the most important international tournaments on the global tour.
La historia del polo en Sotogrande, por supuesto, también se escribe en plata. Sobrepasa el medio siglo y las 50 ediciones la Copa de Plata, una de las competiciones y preseas más longevas de la temporada de polo en Sotogrande. Una tradición que comenzó en la recordada cancha de la playa, en el año 1965, gracias a Enrique Zobel, quién fuese uno de los grande valedores y promotores de este deporte desde los inicios de la urbanización y que impulsó la creación de la cancha de polo de la playa, escenario de los los primeros encuentros en el resort. Un legado que se recuerda cada año con la celebración del Memorial Fundador Enrique Zobel.
DestacarquelafamiliaZóbel,llegadadesdeFilipinas, fueunadelasfundadorasdelaurbanización.Enrique Zóbel practicaba el polo de manera habitual. Es más, era un auténtico apasionado de este deporte. Además, y probablemente debido a la tradición emprendedora de su familia, tenía un carácter que le impulsó a promover diferentes iniciativas. Durante muchos años, el polo en Sotogrande se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa el Cucurucho ( hoy Trocadero Sotogrande) eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande.
The story of polo in Sotogrande is of course also written in silver. It has been over half a century and 50 editions of the Silver Cup, one of the longest running competitions and awards of the polo season in Sotogrande. A tradition that started at the much remembered beach pitch, in 1965, thanks to Enrique Zobel, who was one of the great advocates and promoters of this sport from the beginnings of the resort and who drove the creation of the polo pitch on the beach, the setting of the first matches in the resort. A legacy that is remembered each year with the celebration of the Enrique Zobel Founder Memorial.
It is worth highlighting that the Zóbel family, from the Philippines, was one of the founders of the resort. Enrique Zóbel regularly played polo. Moreover, he was truly enthusiastic about this sport. Also, and probably due to the entrepreneurial tradition of his family, he had a character that drove him to organise different initiatives. For many years, polo was played on the seashore in Sotogrande. Those pitches, located next to El Cucurucho (now Trocadero Sotogrande) were unquestionably the meeting point on summer afternoons in Sotogrande.
Los caballos se guardaban entonces en las cuadras cerca del Hotel Sotogrande. Formaba parte de la vida diaria el ver cómo llevaban y traían los caballos a través de la urbanización. El campo de polo quedaba pegado a la arena misma y eso hacía que mucha gente disfrutase de los partidos en bañador. Además, los caballos se bañaban en la playa al terminar los partidos para refrescarse tras una intensa jornada de polo. Tras los primeros torneos familiares, en 1971 se celebró la primera edición de la Copa de oro Sotogrande, instituida por Joseph McMicking. Un torneo inaugural que levantaría y quedaría para la historia el conjunto de Casarejo Portales.
Un preámbulo dorado que llevó, a la celebración de la primera Copa de Plata, en 1973, cuyo ganador fue el equipo Sotogrande. Aquel primer cuarteto laureado en plata, estuvo integrado por: Ramón mora-Figueroa, J.A. Echavarrieta, E. Moore y E. Novillo Astrada. Un conjunto, el de Sotogrande, que se haría con las tres primeras ediciones del evento. En 1974 estaría integrado por Mora-Figueroa, M. de Artasona, D. Gónzalez y nuevamente, E. Moore [destacar que en ese año se inauguraría la cancha de polo de Paniagua].
Horses were then kept in the tables close to Hotel Sotogrande. It was part of daily life to see how horses were brought back and forth through the resort. The polo pitch was right next to the sand and that meant that many people enjoyed matches in swimwear. Also, horses bathed on the beach at the end of matches in order to cool down after an intense day of polo. After the first family tournaments, the first edition of the Sotogrande Gold Cup was held in 1971, established by Joseph McMicking. An opening tournament that was won by the Casarejo Portales side and which went down in history.
A golden prelude that led to the celebration of the first Silver Cup in 1973, whose winner was the Sotogrande team. That first winning team in the Silver Cup was formed by: Ramón mora-Figueroa, J.A. Echavarrieta, E. Moore and E. Novillo Astrada. A team, Sotogrande, that would win the first three editions of the event. In 1974, it was formed by Mora-Figueroa, M. de Artasona, D. Gónzalez and once again, E. Moore [it is worth highlighting that the Paniagua polo pitch opened that year]. To complete the first three Silver Cups, once again the Sotogrande team took victory with the same line-up as the previous year.
LOS 50 GANADORES
1973 SOTOGRANDE
1974 SOTOGRANDE
1975 SOTOGRANDE
1976 LA ALICIA
1977 LA ALICIA
1978 LA MARTINA
1979 VILLAFRANCA
1980 RETAMA
1981 RETAMA
1982 RETAMA
1983 PUERTA DE HIERRO
1984 BRATTAS
1985 BALLATINE’S
1986 CASAREJO
1987 SOTOGRANDE
1988 BALLATINE’S
1990 BALLATINE’S
1991 BALLATINE’S
1992 LOS NOGALES
1993 BALLATINE’S
1994 BALLATINE’S
1995 GEEBUNG
1996 SANTA MARÍA
1997 SANTA MARÍA
1998 SANTA MARÍA
1999 OUTBACK
2000 SANTA MARÍA
2001 GEEBUNG
2002 SCAPA – JOHN SMITH
2003 LAS MONJITAS
2004 LORO PIANA – SETTE PONTI
2005 TENUTA SETTE PONTI
2006 LAS MONJITAS
2007 LORO PIANA – TERRANOVA
2008 AHMIBAH
2009 LAS MONJITAS
2010 LECHUZA CARACAS
2011 RICHARD MILLE
2012 AYALA POLO
2013 ELLERSTON
2014 VALIENTE
2015 DUBAI
2016 BRUNEI
2017 LECHUZA CARACAS
2018 LECHUZA CARACAS
2019 BRUNEI
2020 MANSION-LA LIGA SPORTS
2021 AYALA POLO
2022 DUBAI
2023 PARK PLACE
Para terminar esa primera terna de la Copas de Plata, nuevamente se alzaría con el triunfo el equipo de Sotogrande con la misma alineación que el año anterior.
Desde entonces han sido muchos los equipos y marcas que han levantado el preciado trofeo: La Alicia, Retama en varias ocasiones, Casarejo, Ballatines’s la conquistó hasta en seis ocasiones entre 1988 y 1994; Santa María, Las Monjitas, Lechuza Caracacas, Ayala Polo, Dubai, Valiente, Ellerston, Richard Mille, Brunei o Ellerston, entre muchos de los nombres propios que han marcado este trofeo.
Larga vida a este más de medio siglo de polo y plata en Sotogrande.
Since then, many teams and brands have lifted the sought-after trophy: La Alicia, Retama on several occasions, Casarejo, Ballatines’s won it six times between 1988 and 1994; Santa María, Las Monjitas, Lechuza Caracacas, Ayala Polo, Dubai, Valiente, Ellerston, Richard Mille, Brunei and Ellerston, are among many of the big names that have marked this trophy.
Long life to this over half a century of polo and silver in Sotogrande.
Paseo del Parque, 180 - 11310 Sotogrande, ESPAÑA - Tel.: +34 956 79 56 18 www.sotogrande-properties.com
SU AGENCIA DE CONFIANZA EN SOTOGRANDE
YOUR TRUSTED AGENCY IN SOTOGRANDE
MÁS DE 40 AÑOS DE EXPERIENCIA - ATENCIÓN PERSONALIZADA
MORE THAN 40 YEARS OF EXPERIENCE - PERSONALIZED SERVICE
2 BEDROOMS APARTMENT IN RIBERA DE OBISPO
APARTMENT FOR SALE IN RIBERA DEL OBISPO, SOTOGRANDE MARINA
Bedrooms: 2 - Bathrooms: 2- Built:188m2 - Terrace: 31 m2
Ref.: SSAP2545
APARTAMENTO EN VENTA EN RIBERA DEL OBISPO, MARINA DE SOTOGRANDE
APARTAMENTO EN VENTA EN RIBERA DEL OBISPO, MARINA DE SOTOGRANDE
Dormitorios:2-Baños:2-Construidos:188m2 - Terraza: 31 m2
Ref.: SSAP2545
PRECIO: 595.000€
Manu Cereceda
Sotograndeylaexigenciadesiempreirpormás Sotograndeandthedemandofalwaysgoingformore
Pocos lugares en el mundo reúnen condiciones tan especia les para el estilo y la calidad de vida como Sotogrande. No es casualidad que un deporte como el polo lleve más de medio siglo unido a este destino. Una visión que tomó forma en aquella cancha de la playa (de la que tanto he oído hablar) y que hoy, con la gestión de Ayala Polo, se consolida y fortalece como una de las series de torneos más importantes del circuito internacional y como la competición de más alto nivel en la Europa continental.
Si algo he aprendido y espero haber podido aportar desde nuestro aterrizaje en 2021, en lo que fuera una temporada muy especial por el 50 aniversario y la llegada a la gestión de Ayala, ha sido comprender y proyectar ese compromiso con la excelencia, con la exigencia de trabajar y de ofrecer lo mejor en cuanto a competiciones deportivas; estar al nivel que Sotogrande como destino de polo merece. Y, lo que es igual, mantener la expectativa de una afición que conoce y sabe de polo y que ha visto durante décadas desfilar a los mejores jugadores del mundo y a las organizaciones más influyentes en este deporte.
Few places in the world fulfil such special conditions for style and quality of life like Sotogrande. It isn’t a coincidence that a sport like polo has been linked to this destination for over half a century. A vision that took shape on the beach pitch (which I have heard so much about) and which today, with the management of Ayala Polo, has established itself and strengthened its position as one of the most important international polo tournament series on the tour and as the highest level competition in continental Europe
If I have learned something and I hope to have contributed sinceourarrivalin2021,inwhatwasaveryspecialseasondueto the 50th anniversary and the arrival of Ayala into the management, it has been to understand and project that commitment to excellence, with the demand of working and offering the best in terms of sports competitions; to be at the level that Sotogrande deserves as a polo destination. Equally, we must maintain the expectations of fans who know about polo and who for decades have watched the world’s best players and most influential organisations in this sport on display.
Desde un principio nuestra búsqueda ha sido orientada hacia tales objetivos y es lo que venimos haciendo en Sotogrande y también en otros lugares en los que hemos estado presentes, como en Argentina, Italia, Francia, Tailandia, Uruguay, Alemania como tantos otros mas. Tuve la suerte de estar siempre vinculado al polo, desde chico como jugador, y luego, más tarde, en la gestión de competiciones. Creo que es fundamental poder comprender y saber ofrecer a patrones, clubes, jugadores, a todos los protagonistas, los servicios imprescindibles para que un torneo, un lugar, sea una referencia y que todos quieran ser parte de esa temporada: la logística, la hospitalidad, el nivel competitivo, las instalaciones, todo.
La clave del éxito para nosotros es y será el trabajo duro de cuidar los detalles. Así lo venimos haciendo desde que aterrizamos en Sotogrande. Ésta es la cuarta temporada en la que estamos involucrados en el armado y creo que hemos conseguido subir la vara y el nivel año a año. Lo primero fue lograr regresar a los 22 goles en el Alto Hándicap, y este año, en 2024, contamos con 7 organizaciones del más alto nivel en dicha categoría y con las máximas estrellas de este deporte: Barto y Camilo Castagnola, Adolfo y Poroto Cambiaso, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, Nico y Facu Pieres; y otros muchos más.
¿Qué futuro tiene el polo en Sotogrande? Mucho mayor de lo que se cree. Cuenta con más potencial que ningún otro lugar en Europa para convertirse en el epicentro de las grandes organizaciones en el continente. Tiene la cualidad, gracias a su clima e increíbles canchas, de poder practicar polo los 365 días del año; capacidad para albergar eventos de gran nivel y de todas las categorías.
Su relevancia y el lugar que ocupa en la consideración a nivel mundial no pierden vigencia. Y, lo que es más importante, la búsqueda será siempre la de seguir creciendo, exigir ser mejores y nunca dejar de mejorar la propuesta. Es un gran placer para mí disfrutar de Sotogrande, de su gente y de su increíble polo. ¡Qué ruede la bocha!
From the outset our pursuit has been aimed at those goals and that is what we have been doing in Sotogrande and also in other places where we have been present, such as in Argentina, Italy, France, Thailand, Uruguay, Germany and many others. I have been lucky to have always been linked to polo, from boyhood as a player, and then, later, in competition management. I think it is essential to be able to understand and be able to offer patrons, clubs, players, all the stars, the essential services to turn a tournament, a place, into a benchmark and for everyone to want to be a part of that season: the logistics, hospitality, level of competition, facilities, everything.
The key to success for us is and will be the hard work of taking care of details. We have been doing this since our arrival in Sotogrande. This is the fourth season we have been involved in the organisation and I think we have managed to raise the bar and the level year after year. The first thing was managing to return to 22 goals in the High Handicap and this year, in 2024, we have 7 organisations of the highest level in that category and with the top stars in this sport: Barto and Camilo Castagnola, Adolfo and Poroto Cambiaso, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, Nico and Facu Pieres; and many more others.
What is the future of polo in Sotogrande? It is much greater than what is believed. It boasts more potential than anywhere else in Europe to become the epicentre of the great polo organisations on the continent. It has the quality, thanks to its climate and incredible pitches, of offering the chance to play polo 365 days a year; the capacity to host large scale events and across all the categories.
Its importance and the place it holds in consideration globally have not lost effect. And, most importantly, the aim will always be to continue growing, to demand to be the best and to never stop improving the offer. It is a great pleasure for me to enjoy Sotogrande, its people and its incredible polo. Let the ball roll!
Más de 30 años comomediolídery referenciadelpoloen EspañaySotogrande
sotogrande.com