®
Nº 60 - Noviembre 2017 - PVP: 5 €
®
Sport & Lifestyle
AYALA ESPAÑA S.A. Haciendas de San Enrique. San Enrique de Guadiaro. San Roque. Spain Tel.: +34 956 61 01 44 - Fax.: +34 956 61 00 85 - www.ayalapoloclub.com
Polo by La Bocha El Polo distingue a los lugares que lo acogen Polo distinguishes the places that host it El Polo resulta uno de los deportes más atractivos de cuantos se practican con la presencia del caballo. Aun así, no resulta fácil continuar por esta senda. España no es precisamente un país volcado con el polo, sorprende que un rincón como Sotogrande sea el que capitaneé esta dinámica deportiva. Y lo es porque se dieron una serie de connotaciones que hicieron valer esta condición. La proximidad de Gibraltar por un lado y Jerez por el otro, forman parte de estas conexiones, aunque se potencia cuando Enrique Zobel aparece en Sotogrande.
El polo, siempre tan vinculado a las grandes fortunas, lo han manejado los ingleses por muchos años, aunque con tanto devenir por el globo terráqueo hoy en día se concentra en varios puntos muy llamativos. Uno de ellos es Argentina, donde fueron los propios ingleses quienes lo acercaron. Es el centro por antonomasia de este deporte, donde su afamado Abierto de Palermo cumple este año nada menos que 124 años y que en estas fechas se está disputando. Otro es USA, donde sus principales valedores gozan de grandes fortunas, siendo Palm Beach su epicentro, sin dejar a un lado el estado de California, aunque los americanos tienen la suerte de disfrutar de este deporte por su amor a los caballos y se juega en muchos lugares. Ya de regreso al viejo continente, Francia goza de varios puntos relevantes, Deauville, Saint Tropez y el propio París destacan por sus temporadas en el verano del hemisferio norte. Otros países, Italia, Alemania, Austria, también organizan torneos a lo largo del año. Y finalmente Reino Unido es quien realmente marca la trayectoria del polo en Europa, será quizás por el apoyo incondicional de la familia Real, pero el caso es que tanto la Queens Cup como la Gold Cup son dos emblemáticos eventos en el calendario mundial.
España debe por muchos motivos superar esta incertidumbre y apostar fuertemente por una dinámica deportiva que genera riqueza y puestos de trabajo. Las autoridades deberían analizar estas posibilidades, lo mismo que ocurrió con el golf ahora le toca al polo. No es posible que sean tres o cuatro familias las que tengan que apostar e invertir fuertemente para este desarrollo deportivo turístico, cuando se presentan las ocasiones vienen todos a salir en la foto. Pedimos que analicen qué hacen otros lugares y verán como con el clima cálido y la idiosincrasia del pueblo español el polo reportará muchas alegrías a todos. Hoy en día las grandes marcas están apostando fuertemente en otros puntos del planeta por este deporte, como no va a ser posible que un país donde el caballo es muy relevante no tengamos varias temporadas fuertes. Afortunadamente al menos gozamos de la de Sotogrande, organizada por el Santa María Polo Club, pero se precisa más entusiasmo y no matar a la gallina de los huevos de oro. Ahora más que nunca, el polo necesita aire fresco y compromiso de todos.
Nosotros seguimos apostando por este deporte que tanto nos apasiona poniendo en sus manos POLO by La Bocha, el único magazine de polo en España en la que se habla de mucho más que de este deporte. Que la disfruten. ●
Polo is one of the most attractive sports of those that are played with horses. Even so, it is not easy to follow this path. Spain is not really a country that is fully behind polo, it is surprising to see how a place like Sotogrande is the one that leads this sporting dynamic. It is so because a series of associations came into being that earned it this status. The closeness of Gibraltar on one side and Jerez on the other, forms part of these connections, although the links were strengthened when Enrique Zobel appeared in Sotogrande. Polo, always so linked to large fortunes, has been managed by the English for many years, although with so much history around the world, at present polo is concentrated is various very striking areas. One of them is Argentina, where it was the English themselves who brought it there. It is the centre par excellence of this sport, where its famed Palermo Open is celebrating its 124th edition, which is taking place right now. Another is the USA, where its main patrons enjoy great fortunes, Palm Beach is the epicentre, without forgetting about the state of California, however the Americans are lucky to enjoy this sport due to their love of horses and it is played in many places.
Back on the old continent, France has several relevant areas, Deauville, Saint-Tropez and Paris itself stand out for their summer seasons in the northern hemisphere. Other countries, such as Italy, Germany and Austria, also organise tournaments throughout the year. And finally, the United Kingdom is the place that really marks the polo trajectory in Europe, that is perhaps due to the unconditional support of the Royal Family, but the case is that both the Queen´s Cup and the Gold Cup are two iconic events on the world calendar.
There are many reasons why Spain needs to overcome this uncertainty and commit strongly to a sporting dynamic that generates wealth and employment. The authorities should analyse these possibilities, what happened with golf now needs to happen with polo. It is not possible to have three or four families that have to commit and invest strongly in this sporting tourism development, and then when the chances arise everyone comes to appear in the photo. We would request that they analyse what other places do and they will see how with the warm climate and the character of the Spanish people, polo will bring a lot of joy to everyone. Currently, big brands are making a strong commitment to other areas of the world through this sport. How is it possible that in a country where horses are very important we do not have several strong seasons. Fortunately, we at least have the one in Sotogrande, organised by the Santa María Polo Club, but we need more enthusiasm and we should not kill the hen that lays the golden eggs. Now, more than ever, polo needs fresh air and the commitment of everyone. We continue to commit to this sport that we love so much by providing you with POLO by La Bocha, the only polo magazine in Spain that talks about much more than this sport. Enjoy it. ●
bienvenida / POLO BY LA BOCHA / 1
®
®
2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario
04 Entrevista
36 Mundial de Polo
Íñigo Zobel 10 Torneo Internacional Santa María Polo Club 16 Sotogrande La Reserva 28 Moda Fashion
Sidney World Cup 40 Viaje/Travel Sídney 44 Ne Solano Berlin 52 Viaje/Travel Esquí
58 Argentina
78 Arte
Tortugas 62 Argentina Hurlingham 68 Viaje/Travel Buenos Aires 72 Historia del Polo Campamento
Disintegrating 84 Motor Fuel Motos 92 Tech Gadgets 94 Hípica Madrid Horse Week
®
EDITOR José Luis García
COORDINACIÓN EDITORIAL Mayte Solán Isla ®
DISEÑO Y MAQUETACIÓN Javier G. Palacios
COLABORADORES Pablo Ramírez Ne Solano Álvaro López Manuel Gil IMPRENTA Tecnographic
TRADUCCIÓN Activa Translations
Gastroplanes Mercados 102 Gastronomía Vinos Ecológicos 108 Polo Iberian Polo Tour 112 Opinion Ramón Puerta
96
POLO BY LA BOCHA www.laBocha.com
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819
PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com
Sumario / POLO BY LA BOCHA / 3
ÍÑIGO ZOBEL “La mejor despedida del Alto AYALA ESPAÑA S.A. Haciendas de San Enrique. San Enrique de Guadiaro. San Roque. Spain Tel.: +34 956 61 01 44 - Fax.: +34 956 61 00 85 - www.ayalapoloclub.com
Hándicap: ganar en SOTOGRANDE” “The best farewell to the High Handicap: winning in SOTOGRANDE”
4 / POLO BY LA BOCHA / Íñigo Zobel
Íñigo Zobel / POLO BY LA BOCHA / 5
Comenzar, en primer lugar, felicitándole por su victoria en la Copa de Oro de Sotogrande, ¿qué supuso para usted este logro? Muchas gracias. Fue fabuloso y me siento muy feliz de haber conseguido esta victoria en Sotogrande. La verdad es que alzar la Copa de Oro justo el año que me retiro del Alto Hándicap es, realmente, emocionante. Sin duda, este título tiene un gran valor para mí...
Firstly, we would like to begin by congratulating you on victory in the Sotogrande Gold Cup, what did this achievement mean for you? Many thanks. It was fabulous and I feel really happy to have achieved this victory in Sotogrande. The truth is that lifting the Gold Cup in the very year that I am retiring from the High Handicap category is very emotional. Undoubtedly, this title is of great value to me...
Tuvimos la oportunidad de charlar con Facundo Pieres unos días antes de la final en Sotogrande y nos narró lo increíble que han sido las dos temporadas con Ayala y, especialmente, con usted. Le traslado la misma pregunta, ¿cómo ha sido jugar con Pieres y, por supuesto, con Santiago Laborde? Ha sido fantástico. Son grandes polistas que, además, juegan muy bien juntos. Son grandes profesionales. Trabajan cada encuentro con detalle, estudiando a sus rivales, viendo vídeos... Es un auténtico placer para mi trabajar con deportistas de este nivel. Ha sido un equipo fantástico que ha respondido como tal durante toda la temporada en Sotogrande y, esa, precisamente, creo que fue la clave de nuestro éxito. Eso y que tuvimos muchos caballos y supimos manejarlos y llegar a la final con ellos en muy buenas condiciones. ➢
We had the chance to chat with Facundo Pieres a few days before the final in Sotogrande and he told us how incredible the two seasons with Ayala have been and, especially, with you. I would like to ask you the same question, what was it like to play with Pieres and, of course, with Santiago Laborde? It has been fantastic. They are great polo players, who also play very well together. They are great professionals. They work for every game in great detail, studying their rivals, watching videos... It is a real pleasure for me to work with athletes of that level. It has been a fantastic team that has responded with that pedigree during the entire season in Sotogrande, and that is indeed what I think was the key to our success. That, and the fact that we had lots of horses and we were able to manage them and reach the final with them in very good condition. ➢ ➢
Además, desde 2007 no la ganábamos. Estuvimos en cuatro finales, pero este año no se nos escapó...Ganamos dos (Bronce y Oro) de los tres trofeos que se pusieron en juego. Fue fantástico.
6 / POLO BY LA BOCHA / Íñigo Zobel
Also, we had not won it since 2007. We were in four finals, but this year it did not escape us... We won two (Bronze and Gold) of the three trophies that were up for grabs. It was fantastic.
➢ Los que escribimos de polo no imaginamos hablar de este deporte sin que usted esté en nuestros artículos, ¿cómo se plantea su futuro deportivo Iñigo Zobel? Me retiro del Alto Hándicap, pero seguiré jugando de una forma menos competitiva y con menos goles. El polo es mi pasión. ¿Cómo vio, en general, la temporada? Algunos jugadores y patrones aseguran que se necesita un giro radical... Creo que es necesario realizar cambios, sí. Sin duda, el esfuerzo por parte de todos es enorme, pero hay deficiencias que todos apreciamos y que es importante suplir.
Por un lado, creo que debería de trabajarse para obtener una mayor coordinación y un mejor entendimiento entre los equipos, los managers, los patrones, la dirección y, en general, toda la orgánica. Desde mi punto de vista, se debería dar mayor soporte a los equipos que vienen a jugar a Sotogrande y mantenerlos más informados; que haya más comunicación. Vienen desde muy lejos y realizan una inversión muy elevada. Es fundamental que reciban un trato acorde a todo ello. ➢
➢➢ Those of us who write about polo cannot imagine talking about this sport without you appearing in our articles, how are you approaching your sporting future Iñigo Zóbel? I am retiring from the High Handicap category, but I will continue playing in a less competitive way and with fewer handicap goals. Polo is my passion.
How did you view the season in general? Some players and patrons assure that it needs a radical shakeup... I do think that it is necessary to make changes, yes. Undoubtedly, the effort made by everyone is enormous, but there are deficiencies that we also perceive and it is important to fill them. On one hand, I think work should be carried out to have greater coordination and better understanding between the teams, the managers, the patrons, the manager, and in general, the entire body.
From my perspective, more support needs to be given to the teams that come to play in Sotogrande and we need to keep them informed; there should be more communication. They come from very far away and ➢ ➢
Íñigo Zobel / POLO BY LA BOCHA / 7
➢
En cuanto a infraestructura, considero que es necesario trabajar a fondo las canchas. Muchas presentaban este verano un estado muy deteriorado. Esto es algo fundamental. Sin duda.
Ayala es una de las entidades con mayor infraestructura y organización para el polo en Sotogrande. Para acabar, ¿qué planes de futuro tiene para este maravilloso lugar? Vamos a seguir avanzando y trabajando por y para el polo. Aunque, es complicado en muchos casos, porque las Administraciones ralentizan proyectos muy interesantes para la zona al no conceder permisos. Por otra parte, estamos estudiando, detenidamente, fórmulas deportivas para potenciar la temporada de Sotogrande de cara al próximo año, pero aún no puedo desvelar los planes que tenemos sobre la mesa. Aunque, sí os adelanto que son prometedores. ●
➢➢ make a very high level of investment. It is crucial that they receive treatment that befits all of that. As for infrastructure, I think that it is necessary to really work on the pitches. Many were in a very damaged state this summer. This is really crucial. Without doubt.
Ayala is one of the entities with the greatest infrastructure and organisation for polo in Sotogrande. To finish, what future plans does it have for this marvellous place? We are going to keep progressing and really working for polo. However, it is difficult in many cases, because the Administrations hinder very interesting projects for the area by not granting permits.
On the other hand, we are closely studying sporting formulas in order to strengthen the Sotogrande season ahead of next year, but I cannot yet reveal the plans we have on the table. However, I can reveal that they are promising. ●
8 / POLO BY LA BOCHA / Íñigo Zobel
Anuncio E
Anuncio El Mirador La Bocha.indd 1
6/11/17 13:02
10 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc
Fin de fiesta
de muchos QUILATES La Copa de Oro de Sotogrande está forjada con muchos quilates. Su brillo eclipsó al mundo del polo, que centró su mirada en la urbanización para disfrutar del mejor espectáculo durante la celebración de la 46 edición del Torneo Internacional del Santa María Polo Club. La gran final de Alto Hándicap, con la victoria de Ayala Polo Team sobre La Indiana con un resultado de 13 a 8 goles, fue el broche perfecto para un encuentro que se escribe con letras mayúsculas en el gran libro del polo. Sol, playa y tardes de polo. La combinación perfecta para convertir a Sotogrande en el punto de encuentro del verano en Europa. Un año más, la urbanización celebró su gran fiesta del polo y nadie quiso perdérsela. Una temporada, que culminó el 27 de agosto con la final de Alto Hándicap disputada entre Ayala Polo Team y La Indiana, con un resultado de 13 a 8 goles. El Rey Juan Carlos presidió el encuentro e hizo entrega de la Copa de Oro Santa María Polo Club a los ganadores. La formación del patrón filipino Iñigo Zóbel levantaba, así, diez años después de su última consagración, el trofeo más importante del 46º Torneo Internacional de Polo. ➢
TORNEO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE Santa María Polo Club
Truly GOLDEN end party The Sotogrande Gold Cup is forged from real quality. Its shine overshadowed the polo world, which focused its gaze on the resort in order to enjoy the greatest show during the 46th edition of the Santa María Polo Club International Tournament. The High Handicap grand finale, with the victory of Ayala Polo Team over La Indiana by a result of 13-8, was the perfect ending to an event that takes pride of place in the great book of polo. Sun, sea and afternoons of polo. The perfect combination to make Sotogrande the summer meeting point in Europe. Once again this year, the resort held its great polo party and nobody wanted to miss out on it. A season, which ended on 27 August with the High Handicap final played between Ayala Polo Team and La Indiana, with a result of 13-8. King Juan Carlos presided over the event and presented the Santa María Polo Club Gold Cup to the winners. The team under the Filipino patron Iñigo Zobel lifted the most important trophy at the 46th International Polo Tournament ten years after their last win here. ➢➢ Pablo Ramírez
Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 11
➢ Ayala Polo Team, formado por Íñigo Zóbel, Gregorio Gelosi, Santiago Laborde y Facundo Pieres, tuvo una merecida victoria, jugando a un gran nivel durante toda la temporada. Destacó, sobre todo, su excelente coordinación de juego en equipo y la brillante actuación de Facundo Pieres, que desde el primer chukker dejó claras sus intenciones de ganar. Aunque, La Indiana, el equipo del patrón estadounidense Michael Bickford, Juan Gris Zabaleta, Agustín Merlos y Byron Watson, nunca bajó los brazos, ofreciendo un espectáculo único y de calidad. La Copa de Oro Santa María Polo Club fue, por todo, el momento álgido de la competición de este 46º Torneo Internacional de Polo, al formar parte del Grand Slam mundial, junto al US Open de Palm Beach, el British Open y los torneos profesionales de Argentina. El nivel de hándicap que competía en Sotogrande en esta edición era de 20 goles, el más alto de Europa, junto a los torneos británicos de mayor prestigio. ➢
12 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc
➢➢ Ayala Polo Team, formed by Íñigo Zóbel, Gregorio Gelosi, Santiago Laborde and Facundo Pieres, had a well-deserved victory, having played at a great level during the entire season. Above all, what stood out was their excellent coordination of team play and the brilliant performance of Facundo Pieres, who made his intention of winning clear from the first chukka on. However, La Indiana, the team of the American patron Michael Bickford, Juan Gris Zabaleta, Agustín Merlos and Byron Watson never lowered its guard, and offered a unique and quality spectacle. The Santa María Polo Club Gold Cup was the high point of the competition at this 46th International Polo Tournament, as it forms part of the world Grand Slam, along with the US Open at Palm Beach, the British Open and the professional tournaments of Argentina. The handicap level competing in Sotogrande at this edition was 20 goals, the highest in Europe, along with the most prestigious British tournaments. ➢➢
➢ La final de Alto Hándicap de la Copa de Plata fue otro de los platos fuertes de la temporada en Sotogrande. Un interesante partido jugado entre Lechuza Caracas (Víctor Vargas, James Harper, David Stirling (hijo) y Juan Martín Nero) y Dos Lunas A&G Banca Privada (James Fewster, Pascual Sainz de Vicuña, Facundo Sola y Martín Podestá), con victoria del equipo de Víctor Vargas, por 10 a 8.
Reseñable fue, asimismo, la actuación de Equus. El equipo de Peter Silling, Rosendo Torreguitar, Tommy Beresford y Alejandro Muzziose fue el triunfador absoluto del Mediano Hándicap, patrocinado durante toda la temporada por Aerolíneas Argentinas. La formación del patrón alemán Peter Silling derrotó en la Copa de Oro de Mediano Hándicap Aerolíneas Argentinas a Royal Salute por 13 a 11 y, en la de Plata, hizo lo mismo con Brunei Polo Team por 14 a 6, marcando, así, el doblete de la temporada. Pero, el Torneo fue mucho más que polo. Fue un mes de celebraciones; de noches de música en directo en el Afterpolo; de buena gastronomía; de caras conocidas; de conciertos, y, por supuesto, de moda. El lugar al que acudir para mirar y ser visto mientras se disfruta de uno de los deportes más espectaculares del planeta. ●
14 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc
➢➢
The final of the High Handicap category of the Silver Cup was another of the high points of the Sotogrande season. An interesting game played between Lechuza Caracas (Víctor Vargas, James Harper, David Stirling (junior) and Juan Martín Nero) and Dos Lunas A&G Private Bank (James Fewster, Pascual Sainz de Vicuña, Facundo Sola and Martín Podestá), resulted in a 10-8 win for Víctor Vargas´ side.
The performance of Equus was also notable. The team of Peter Silling, Rosendo Torreguitar, Tommy Beresford and Alejandro Muzziose was the overall winner of the Medium Handicap category sponsored during the entire season by Aerolíneas Argentinas. The team of the German patron defeated Royal Salute in Aerolíneas Argentinas Gold Cup Medium Handicap category by 13-11, and did the same in the Silver Cup with Brunei Polo Team winning 14-6, thus earning the double this season. However, the International Tournament was about much more than polo. It was a month of celebrations; of nights of live music at the Afterpolo; of good gastronomy; well-known faces; concerts, and of course, fashion. It was the place to go in order to see and be seen while enjoying one of the most spectacular sports on the planet. ●
Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 15
EL SUEÑO SE HACE REALIDAD
La Reserva de Sotogrande La Reserva es el nuevo capítulo de Sotogrande. Un maravilloso proyecto que, poco a poco, toma forma y se hace realidad, aportando a la urbanización su visión de futuro. Nuevos tiempos en los que el equilibrio queda establecido a la perfección con una moderna arquitectura y unas excelentes instalaciones deportivas y de ocio con un estilo de vida saludable y cómodo bajo el cálido sol del sur de España. La visión del fundador, Josehp Mc Micking, adaptada al siglo XXI. Una gran apuesta que avanza a pasos agigantados para convertirse, muy pronto, en realidad. Repasamos las novedades del proyecto:
16 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.
THE DREAM BECOMES REALITY
La Reserva de Sotogrande La Reserva is the new chapter of life in Sotogrande. Little by little, this marvellous project is taking shape and becoming reality, contributing its future looking vision to the resort. These are new times in which the balance is perfectly established with modern architecture and excellent sports and leisure facilities with a healthy and comfortable lifestyle under the warm sun of southern Spain. The vision of the founder, Joseph Mc Micking, adapted to the 21st century. This is a great initiative that is making huge progress, in order to, become a reality very soon. We review the news from the project:
sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 17
Piscina de arena Las innovaciones de La Reserva marcan tendencia en la Costa del Sol ya que cuenta con la primera piscina de arena de España y Europa. Esta zona de 3.000 metros cuadrados tiene 500 metros cuadrados de agua y una playa infantil. El fondo de la piscina tiene arena para que el conjunto ofrezca al usuario la sensación de estar realmente junto al mar. La piscina de arena utiliza un avanzado sistema de filtros sin productos químicos y se abrirá a los socios el próximo verano.
Sandy Pool Developments in La Reserva are leading the way on the Costa del Sol, with the first full sandy pool in both Spain and Europe .The 3,000 square metre sandy pool includes 500 square metres of water and beach dedicate to children. The bottom features an innovative sand base, which together with its beach area, gives it an authentic seaside feel. The sandy pool uses an advanced filtration system free of chemicals and will be delivered for our members’ enjoyment next summer.
El lago tendrá su propia caseta para botes y una cafetería en verano muy cerca que también prestará servicio a la zona infantil.
The lagoon itself will have its own boathouse and summer café in close proximity also serving the children’s area.
Lago deportivo Diseñado con los mismos principios, el lago deportivo de 17.000 metros cuadrados ofrece un marco precioso en el que disfrutar de actividades como vela, windsurf, kayak o navegar con un bote de pedales cerca del club de playa y con unas vistas impactantes al mar, las colinas y el campo de golf La Reserva.
18 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.
Sports Lagoon Designed along the same principles, the 17,000 square metre sports lagoon offers a beautiful setting in which to enjoy activities such as optimist sailing, windsurfing, kayaking and pedalos in close proximity to the beach club and amid stunning views of the sea, hills and the La Reserva golf course.
sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 19
Club de playa También se ha empezado a trabajar en el club de playa adyacente, que proporcionará 2.800 metros cuadrados de arena natural con vistas a la piscina y un restaurante en primera línea que ofrecerá servicio completo. Al mismo tiempo, albergará un elegante club de playa con 300 tumbonas encaradas al sur y al oeste, un servicio de bar exclusivo y un área de cabañas balinesas.El restaurante contará con un comedor interior con capacidad para 76 comensales y una terraza cubierta ampliada con 240 plazas más.
Beach Club Work has also started on the adjoining beach club, which will provide 2,800 square metres of natural sand overlooking the pool and a full-service beachfront restaurant. It will be completed at the same time and will be the site of an elegant waterside club with 300 south and west-facing sun beds, exclusive bar service and an area dedicated to Balinese cabanas. The restaurant will offer an indoor dining area for 76 guests and an expanded shaded terrace with a further 240 seats.
Mejora de la infraestructura Aunque ya se remodelaron y embellecieron los jardines, caminos y el propio campo de golf de La Reserva, las mejoras que se están ejecutando se centran en repavimentar los caminos de La Gran Reserva, así como renovar la puerta principal. Estas obras, junto con la mejora de los caminos de El Mirador y de La Gran Reserva, estarán terminadas en abril de 2018.
Infrastructural improvements Having already been subject to a process of beautification, as part of which gardens, roads and indeed the golf course of La Reserva were remodelled, the current improvements focus on the further resurfacing of roads in La Gran Reserva, where the entrance gates will also be renovated. This work, together with the improvement of the El Mirador road and La Gran Reserva will be completed in April 2018.
También se finalizará un pabellón de tenis para completar las 4 pistas de tenis existentes, las cinco pistas de pádel y la pista polideportiva que ya están funcionando.
We will also complete a Tennis Pavilion to complement the existing four tennis courts, five paddle tennis courts and multi-sports court already in operation.
Si usted, como residente de Sotogrande, tiene alguna pregunta o quiere más información sobre cualquiera de los proyectos mencionados, puede ponerse en contacto con el equipo de La Reserva Residential en el Puerto de Sotogrande, llamando o enviando un correo electrónico para organizar una visita: lareserva.residencial@sotogrande.com +34 856 560 922
20 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.
Las nuevas comunidades residenciales Las obras de construcción también han empezado en la primera comunidad privada de El Mirador, donde la construcción de dos villas contemporáneas terminará en 2018. Ofrecerán vistas fantásticas, lujo y estilo propios del s. XXI y fomentarán la vida sana y respetuosa con el medio ambiente. Otras dos villas, que se espera que empiecen a construirse después de la vacaciones de Navidad, completaran el aspecto de la primera línea de del campo de golf de esta nueva comunidad. La construcción de las villas Gumuchdijan y Kogan, dos casas magníficas dentro de la exclusiva The Seven de Sotogrande, empezará en el primer trimestre de 2018. Sin duda, se convertirán en una referencia superlativa de diseño, arquitectura y paisajismo contemporáneos en toda la región mediterránea. ●
Property News Building has also started on the first gated community of El Mirador, where two beautiful contemporary villas will be completed by the end of 2018 that offer not only fantastic views and prime 21st century style and luxury, but also healthy, eco-friendly living. Two additional villas will complete the El Mirador golf frontline aspect and construction is expected to start after the Christmas holidays.
Gumuchdijan and Kogan, the first two magnificent homes withinSotogrande’s exclusive The Seven, will commence construction in Q1 2018, to become a reference of superlative contemporary design, engineering and landscaping for the entire Mediterranean region. ●
If you, as a resident of Sotogrande, have any questions or require further information on any of the developments above, please do not hesitate to contact the La Reserva Residential Team in the Port of Sotogrande or call and send an email to arrange a visit: lareserva.residencial@sotogrande.com +34 856 560 922
sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 21
POLO & LIFESTYLE
22 / POLO BY LA BOCHA / lujo
ESPÍRITU AVENTURERO Bohème. Private Collection Boca do Lobo
ADVENTUROUS SPIRIT Bohème. Private Collection Boca do Lobo
Bohème encarna el espíritu de los verdaderos aventureros que optan por vivir un estilo de vida poco convencional y aspiran a lograr lo que es accesible solo para unas pocas personas. Con compartimentos especiales para guardar joyas y licores preciosos, la nueva caja de seguridad Private Collection de Boca do Lobo explora la rareza y la belleza de una manera contemporánea. Bohème es la obra perfecta para el viajero de vanguardia que adora objetos excepcionales de lujo. Esta pieza única guardará los secretos más preciados de las aventuras más salvajes durante años ...
Bohème embodies the spirit of true adventurers who opt to live an unconventional lifestyle and aspire to achieve what is accessible only for a few people. With special compartments for storing jewellery and precious liquors, the new Private Collection safe by Boca do Lobo explores rarity and beauty in a contemporary way. Bohème is the perfect home for cutting-edge travellers who adore exceptional luxury objects. This unique piece will store the most precious secrets from the wildest adventures for years...
lujo / POLO BY LA BOCHA / 23
PARA PEQUEÑOS POLISTAS Winston & Red Rocking Horse Little Bird Told Me
FOR LITTLE POLO PLAYERS Winston & Red Rocking Horse Little Bird Told Me
Porque las mayores pasiones florecen en la más tierna infancia, nada como tener un caballito mecedora para soñar con grandes victorias en la cancha de polo. Winston es un divertido juguete que, además de hacer las delicias de los más pequeños, aporta un toque de elegancia a cualquier estancia gracias al diseño de su tapizado tejido a cuadros. Entre los muchos detalles que lo convierten en irresistible, destaca su sillín y brida tradicionales de cuero o el osito ‘Red’ alojado en el bolsillo y pensado para ser el compañero de viaje perfecto.
Given that the greatest passions bloom in early childhood, there is nothing like having a little rocking horse to dream of great victories on the polo pitch. Winston is a fun toy which, in addition to delighting the little ones, adds a touch of elegance to any room thanks to the design of its chequered woven upholstery. Among the many details that make it irresistible, what stands out are its little traditional leather saddle and bridle, and the little Red bear in the bag, designed to be the perfect travelling companion.
24 / POLO BY LA BOCHA / lujo
JUEGOS DE LUJO Artisanti
LUXURY GAMES Artisanti
Los juegos no son solo cosa de niños. La mejor prueba de ello, la encontramos en el fabuloso deporte del ajedrez. Disfrutarlo sobre un tablero de lujo como este es punto y aparte. El color marfil y caoba de las piezas o la belleza del tablero a cuadros marrón y blanco pulido con una moldura de plata pulida lo covierten en una pieza única que enriquecerá cualquier lugar donde se sitúe.
Games are not just for children. The best evidence of this can be found in the fabulous sport of chess. Enjoying it on a luxury board like this is exceptional. The ivory and mahogany colour of the pieces and the beauty of the board with polished brown and white squares with a polished silver mould make it a unique piece that will enrich anywhere you put it.
lujo / POLO BY LA BOCHA / 25
CAJA DEL TIEMPO Touched interiors
Maravillosa caja de vidrio ahumado sostenida sobre una base de caoba tallada a mano adornada con hojas plateadas y terminada con una combinación de amatista. En su interior, aguarda un moderno reloj de pared digital enmarcado en caoba tallada a mano con un péndulo de acero inoxidable. Pasado y presente en una mágica caja del tiempo.
TIME BOX Touched interiors A marvellous smoked glass box supported by a base of hand-carved mahogany decorated with silver leaf and finished with a combination of amethyst. Inside, it holds a modern digital wall clock framed in hand-carved mahogany with a stainless steel pendulum. Past and present in a magical time box.
26 / POLO BY LA BOCHA / lujo
DONDE HABITA EL FRÍO El invierno ha de llegar y, en esta temporada, las pieles, en todas sus variantes, serán las grandes protagonistas. Excesivas o sencillas, de colores o clásicas, se imponen como compañeras de viaje al lugar donde habita el frío...
WHERE COLD LIVES Winter is coming and this season, all forms of leather will play a starring role. Lavish or simple, with colours or classic, they emerge as travel companions on the way to the place where cold lives...
Abrigo / Coat: DEW MENA
Moda / POLO BY LA BOCHA / 29
Accesorios // Accessories: LULÁS LULÁS Chaqueta // Suit jacket: JAVIER JIMÉNEZ
30 / POLO BY LA BOCHA / Moda
Vestido y falda // Dress and skirt: DEW MENA
Moda / POLO BY LA BOCHA / 31
Abrigo // Coat: DEW MENA Pantalón // Trousers: JAVIER JIMÉNEZ Sandalias // Sandals: MALMÖ THE STORE
32 / POLO BY LA BOCHA / Moda
Jersey: QUINCE HEURES TREINTE Shorts: DEW MENA
Moda / POLO BY LA BOCHA / 33
Falda y jersey // Skirt and Jersey: MILA FUENTES Zapatos // Shoes: DEW MENA
Fotografía // Photography: Alicia Nieto Velázquez (70&7) Photography Decorado // Décor: Carmen González Blanco Estilistas // Stylists: Victoria Díaz Jonathan Gils Ismael Sánchez Ana Alba Morillo María Carlavilla
Maquillaje // Make-up: Verónica Cañete
Peluquería // Hairdressing: María Carlavilla
34 / POLO BY LA BOCHA / Moda
Abrigo // Coat: DEW MENA Conjunto // Ensemble: LORD & LADY SKULL
Moda / POLO BY LA BOCHA / 35
ARGENTINA,
Campeona del Mundo
ARGENTINA,
World Champions
36 / POLO BY LA BOCHA / Mundial de Polo
Mundial de Polo / POLO BY LA BOCHA / 37
Marcos Cerdeira - Pololine Argentina venció a Chile por 8 a 7 en una final apoteósica que le dio el título de campeona del Mundo. Concluía, así, la edición número 11 del Mundial de Polo de la FIP, disputada en el Sídney Polo Club de Australia con la participación de ocho equipos, entre ellos el de España.
Argentina beat Chile by 8-7 in a tremendous final that earned them the title of World Champions. This marked the end of the 11th FIP Polo World Championship, held at Sydney Polo Club in Australia with the participation of eight teams, including Spain.
Un infinito tiempo en el que todo era posible. La copa podía ir a uno u otro país hasta que, de nuevo, Lucio Fernández Ocampo marcó un gol de oro difícil de olvidar con el que Argentina se convertía en campeona del mundo de este deporte.
This period seemed endless, and anything was possible. The cup could have gone to either country until, once again, Luci Fernández Ocampo scored a golden goal that will be difficult to forget, making Argentina the world champion of this sport.
La final del Mundial de Polo será recordada durante mucho tiempo. A los seis minutos del último chukker Chile marcaba un gol y el resultado se daba por definido. Sin embargo, la garra de Lucio Fernández Ocampo hizo que, a segundos del final, el partido quedara empatado y listo para suplementario.
Finalizaban así unos días de espectáculo en mayúsculas en los que el equipo de España (Jaime Serra, Mario Gomez, Pelayo Berazadi y José Trenor) no tuvo suerte, perdiendo en todos sus encuentros, 10-9 frente a Australia; 12- 3 1/2 con Argentina y 15- 9-1/2 contra USA. ●
The final of the Polo World Championship will live long in the memory. With six minutes to go in the final chukka Chile scored a goal and the result was settled. However, the character of Lucio Fernández Ocampo meant that, with seconds left on the clock, the game was level and ready for extra time.
This marked the end of few days of top level spectacle where the Spanish side (Jaime Serra, Mario Gomez, Pelayo Berazadi and José Trenor) was unlucky, losing all of its games, 10-9 against Australia; 12- 3 1/2 against Argentina and 15- 9-1/2 against the USA. ●
Argentina: Lucio Fernández Ocampo, Héctor Guerrero, Valentín Novillo Astrada, Tomás Panelo chile: José Martínez, José Zegers, Andrés Vial, José Pereira 38 / POLO BY LA BOCHA / Mundial de Polo
Mundial de Polo / POLO BY LA BOCHA / 39
40 / POLO BY LA BOCHA / SÃdney
SÍDNEY SÍYDNEY Lifestyle al otro lado del planeta Sídney es un destino extraordinario, que merece la pena explorar, sentir y, sobre todo, disfrutar. Aprovechando la celebración del Mundial de Polo, nos sumergimos en la ciudad más cosmopolita de Australia. Un lugar único donde el gris, el verde y el azul se funden de un modo perfecto creando un estilo de vida insuperable.
Lifestyle on the other side of the world Sydney is an extraordinary destination, that is worth exploring, experiencing and above all, enjoying. Taking advantage of the Polo World Cup taking place, we went off on a walk about the most cosmopolitan city in Australia. A unique place where grey, green and blue blend together perfectly to create an unbeatable lifestyle. Tourism Australia
Sídney / POLO BY LA BOCHA / 41
Sídney tiene todos los ingredientes que cabe esperar en un gran viaje. Una combinación perfecta que parece haber sido ideada para ‘todos los gustos’. Imposible resistirse.
Sydney has all the ingredients that you could expect from a great trip. A perfect combination that seems to have been devised to “suit all tastes”. Impossible to resist.
Tomar un ferry a Manly es otra de las experiencias que hay que vivir si se viaja a Sídney. Su puerto natural ofrece unas vistas que harán las delicias de los amantes de la fotografía. Perfectas para decorar las redes sociales. La riqueza natural de Australia es tal, que irse de Sídney sin conocer parte de su flora y fauna debería estar prohibido. Una buena forma de hacerlo será, por ejemplo, visitando el Zoológico de Taronga, donde viven 2900 especies autóctonas y exóticas, incluidos por supuesto los canguros y koalas. Para disfrutar de la flora, un buen paseo por los Jardines Botánicos Reales de Sídney será una elección muy acertada. ➢
Taking a ferry to Manly is another of the experiences you need to enjoy if you travel to Sydney. Its natural port offers views that will delight those that love photography. Perfect for adorning your social networks. The natural riches of Sydney are such that leaving Sydney without discovering part of its flora and fauna should be forbidden. A good way to do this for example is visiting Taronga Zoo, which is home to 2900 local and exotic species, including kangaroos and koala bears of course. In order to enjoy the flora, a good walk around the Sydney Royal Botanic Gardens would be a really good choice. ➢ ➢
De entre las inagotables opciones que ofrece esta ciudad, subir al emblemático Puente del Puerto de Sídney, el Harbour Bridge, ocupa un lugar privilegiado. Apodado ‘la percha’ este paso es una gran obra de ingeniería que se remonta a 1932. Es posible cruzarlo a pie, en bicicleta, en coche, o en tren y, nadie, debería de abandonarlo sin escalar hasta lo más alto de su estructura.
42 / POLO BY LA BOCHA / Sídney
Among the endless range of options that this city offers, climbing up the iconic Sydney Harbour Bridge, is among the most outstanding. Nicknamed, “the perch” this pass is a great work of engineering that dates back to 1932. It is possible to cross it on foot, bike, by car or train and, and nobody should leave without climbing up to the highest part of the structure.
➢ Perderse por los callejones sin salida, los mercadillos y los pubs de The Rocks, el casco histórico de la ciudad, es, sin duda, un plan perfecto para acercarse al Sídney más popular. El Museo de Arte Contemporáneo; la Galería de Arte de Nueva Gales del Sur o a los museos y enclaves históricos ubicados en Macquarie Street completarán la agenda de una jornada en clave cultural.
Ni que decir tiene que cualquier estancia en Sídney incluye sol y playa. La de Bondi Beach es una de las playas más famosas de Australia. Cada año, miles de personas, desde viajeros mochileros a millonarios, caminan, hacen footing o simplemente disfrutan del sol en las arenas doradas de esta amplia playa de ciudad de un kilómetro de largo. Al estar a solo 10 kilómetros del centro, la de Bondi Beach es una de las playas más concurridas de Sídney. Durante todo el año, en este lugar se realiza una gran variedad de eventos, desde representaciones artísticas, hasta maratones de surf. Antes de marcharse de esta bella ciudad, habrá que acercarse a despedirse del Opera House, el símbolo de Sídney, diseño del arquitecto danés Utzon. Sus 1.056.006 azulejos de color blanco brillan bajo el sol albergando en su interior las mejores operas, danzas y conciertos. Eso sí, es bastante complicado conseguir una entrada. ●
➢➢ Losing yourself among the blind alleys, little markets and the pubs of The Rocks, the historic quarter of the city, is undoubtedly a perfect plan for getting a closer look at the most popular part of Sydney. The Museum of Contemporary Art; the New South Wales Art Gallery and the museums and historic areas located on Macquarie Street will complete the agenda for a day of cultural activities.
It goes without saying that any stay in Sydney includes sun and sea. Bondi Beach is one of the most famous beaches in Australia. Every year, thousands of people, from backpackers to millionaires, walk, jog, or simply enjoy the sun on the sunny sands of this extensive beach that is one kilometre long. As it is located just 10 kilometres from the centre, Bondi Beach is one of the busiest beaches in Sydney. Throughout the entire year, this place holds a great variety of events, from art shows, to surf marathons. Before leaving this beautiful city, would need to head and bid farewell to the Opera House, the symbol of Sydney, designed by the Danish architect Utzon. Its 1,056,006 white tiles shine under the sun and inside it holds the best operas, dances and concerts. Having said that, it is quite difficult to get a ticket. ●
Sídney / POLO BY LA BOCHA / 43
BERLIN Ne Solano
44 / POLO BY LA BOCHA / Berlin
Berlin / POLO BY LA BOCHA / 45
LA CIUDAD CULTURAL DE EUROPA Cuando hablamos de Berlín, lo primero que nos viene a la mente, es esa ciudad dividida por un Muro, como consecuencia de la II Guerra Mundial, que tanto daño hizo a Europa. Hoy, esta maravillosa ciudad, es símbolo de libertad, condescendencia, modernidad y sobre todo de amor a la cultura. Podemos decir que es la capital europea de la cultura en toda su extensión. Existen alrededor de 175 museos, entre los que destaca La Isla de los Museos, que incluye el Museo de Pérgamo, el Museo Antiguo,el Museo Nuevo, el Bose y la Antigua Galería Nacional. Por otro lado tenemos el de La Stasi, el de Historia Natural, el Berggruen y así hasta esos increíbles 175 museos de todo tipo. ➢
➢➢
46 / POLO BY LA BOCHA / Berlin
THE CULTURAL CITY OF EUROPE When we talk about Berlin, the first thing that comes to mind is the city divided by a Wall, as a result of the Second World Wall, which did so much damage to Europe. Today, this marvellous city is a city of freedom, affability, modernity and above all a love for culture. We could say that it is the capital of culture for all of Europe. There are around 175 museums, notably including Museum Island, which includes the Pergamon Museum, the Museum of Ancient Near Eastern Antiquities, the Neues Museum, the Bode and the Old National Gallery. On the other hand, there is the Stasi Museum, the Natural History museum, the Berggruen and the 175 incredible museums of all kinds. ➢➢
Berlin / POLO BY LA BOCHA / 47
➢ Aparte, la ciudad, es el paraíso de la música de hoy en día. No solo en cuanto a Clásica se refiere. Hoy Berlín es el centro de la Música Electrónica y de vanguardia del mundo. Discotecas como Berghain o el Tresor Club, son visita obligada de los amantes de la noche. En cuanto a los pubs con música en vivo hay cientos de ellos. Los mejores están por las zonas de Kreuzberg y Neukölin. Por otro lado, no hay que dejar de visitar los barrios antiguos de Berlín con su clásica arquitectura y por supuesto la transformación que ha sufrido el Berlín Este , en los que destaca la Potsdamer Platz con sus rascacielos y la cúpula Sony entre alguno de ellos. Otra visita obligada, debe ser el distrito de Mitte, con sus teatros, galerías de arte, restaurantes y bares. ➢
48 / POLO BY LA BOCHA / Berlin
➢➢ Also, the city is a contemporary paradise for music. Not only in terms of Classical music. At present, Berlin is the world centre of Electronic and avant-garde music. Discos such as Berghain and the Tresor Club, are a must for people who love nightlife. As for pubs with live music, there are hundreds of them. The best ones are in the areas of Kreuzberg and Neukölin.
On the other hand, you should not forget to visit the old neighbourhoods of Berlin with their classical architecture and of course the transformation that East Berlin has undergone, notably including Potsdamer Platz with its skyscrapers and the Sony centre dome. Another must-visit place is the Mitte district, with its theatres, art galleries, restaurants and bars. ➢➢
Berlin / POLO BY LA BOCHA / 49
50 / POLO BY LA BOCHA / Berlin
➢
Por supuesto, no me olvido de la emblemática Puerta de Brandenburgo, de la Columna de La Victoria o del Reichtag (Parlamento) así como de otros muchos edificios que se encuentran por toda la ciudad. No podemos dejar pasar, el apartado referente al Polo, del que esta revista se nutre. A unos veinte minutos de Berlín, se encuentra Falkensee con su conocido Polo Club Berlín-Brandenburg. Aparte de su conocida escuela de jugadores, debemos mencionar los torneos de polo, que destacan sobre todo durante los meses de Abril y Mayo, donde se celebra la Früling Polo Cup cada año. ●
➢➢
Of course, I have not forgotten about the iconic Brandenburg Gate, the Victory Column and the Reichstag (Parliament) as well as many other buildings located all over the city. We also should not forget to mention Polo, which is the focal point of this magazine. Twenty minutes from Berlin is Falkensee with its well-known Polo Club Berlin-Brandenburg. Apart from its wellknown school for players, we need to the mention the polo tournaments, that especially stand out during April and May, when the Früling Polo Cup takes place each year. ●
Berlin / POLO BY LA BOCHA / 51
Cruzar el Atlántico en busca de nieve Llega el invierno y los amantes de los deportes de nieve se preparan para una temporada de vértigo. POLO by La Bocha explora el mapa de las estaciones de montaña para mostrar a sus lectores más viajeros dos de los mejores destinos del mundo para disfrutar de una escapada blanca transoceánica: Aspen y Whistler Blackcomb.
52 / POLO BY LA BOCHA / Esquí
Photo by Cristina Munteanu on Unsplash
Crossing the Atlantic in search of snow Winter is coming and snow sports fans are preparing for a thrilling season. POLO by La Bocha explores the map of ski resorts to show its more adventurous readers two of the best destinations in the world for a transoceanic break in the snow: Aspen and Whistler Blackcomb.
EsquĂ / POLO BY LA BOCHA / 53
Andalucía alberga una de las mejores estaciones del mundo, Sierra Nevada. Dándole el lugar que se merece, nos permitimos alejarnos del Veleta para buscar entre las montañas del continente americano dos destinos de lujo donde disfrutar del frío, la nieve y la subida de adrenalina. ASPEN, COLORADO
Andalusia is home to one of the best ski resorts in the world: Sierra Nevada. Giving it the credit that it deserves, we turn away from the Veleta Peak in search of mountains on the American continent, where we find two exceptional destinations in which to enjoy cold, snow and adrenaline. ASPEN, COLORADO
En el centro oeste del estadounidense Colorado se encuentra uno de los destinos favoritos de los que saben de nieve: Aspen. A miles de kilómetros del mar, rodeadas de grandes desiertos y próximas a las regiones polares, el clima seco y frío hace que estas montañas ofrezcan cada año las mejores nieves del mundo para practicar deporte. Una perfección nívea que ha convertido a Aspen en el escenario predilecto para la práctica del esquí o el snowboard desde hace décadas.
Aspen es un gran complejo de nieve que, desde que en 1950 albergara los Campeonatos Mundiales de Esquí Alpino, se ha convertido en uno de los lugares con más atractivos para un viaje de montaña. La zona ofrece cuatro estaciones ( Aspen, Aspen Highlands, Buttermilk y Snowmass ) con infinitas posibilidades, pendientes ilimitadas y pistas para todos los gustos y edades. ➢
© aidan mayer
54 / POLO BY LA BOCHA / Esquí
The Midwestern United States, Colorado is home to a favourite destination among those in the know: Aspen, Colorado
Thousands of miles from the sea, surrounded by vast deserts and near the polar regions, the cold, dry climate means that every year these mountains offer the best snow in the world for winter sports. Snowy perfection that has for decades made Aspen a popular destination for skiing or snowboarding.
Aspen is a large ski complex which, since it hosted the World Alpine Ski Championships in 1950, has become one of the most attractive places for a mountain break. The are offers four resorts (Aspen, Aspen Highlands, Buttermilk and Snowmass) with endless possibilities, unlimited slopes and pistes for all tastes and ages. ➢ ➢
➢ Famoso por ser el punto de encuentro de la clase alta estadounidense, cada invierno llegan a este destino miles de turistas de todos los rincones del pleneta para hacer snowboar, esquiar, pasear en motonieve y, en resumen, disfrutar al máximo de algunas de las mejores pistas del mundo, en las que esquiar a casi 4.000 metros de altura. De entre su variado abanico de propuestas, es famosa internacionalmente su escuela de esquí, donde instructores multilingües de cuatro continentes forman cada temporada a un gran número de niños en los deportes de montaña.
A su oferta a pie de pista, hay que sumar la belleza de su ciudad, donde el estilo victoriano se entremezcla con las cabañas de madera para fundirse con las calles, llenas de tiendas y alternativas para divertirse después de la nieve y sacar el mayor partido a uno de los rincones más exclusivos del planeta.
➢➢ Famous as a meeting place for the USA’s upper classes, every winter thousands of tourists flock there from all over the planet to snowboard, ski, snowmobile and, all in all, make the most of some of the best pistes in the world, where you can ski at altitudes of almost 4,000 metres.
Its many facilities include a world-famous ski school, where multilingual instructors from the four continents teach mountain sports to a large number of children every season. At the foot of the pistes, there is a beautiful Victorian-style town complete with timber cabins and streets lined with shops and places in which to have fun after being on the snow and get the most out of one of the most exclusive places on the planet.
Esquí / POLO BY LA BOCHA / 55
WHISTLER BLACKCOMB
WHISTLER BLACKCOMB
La caída vertical más grande del norte de América se encuentra en Whistler-Blackcomb, Canadá. Dos impresionantes montañas que, juntas, conforman el paraíso de los snowboarders y uno de los destinos más buscados entre los esquiadores de todo el planeta.
The biggest vertical drop in North America is in Whistler-Blackcomb, Canada. Two impressive mountains which, together, form a paradise for snowboarders and one of the most popular skiing destinations on the planet.
Situada a un par de horas de Vancouver, Whistler-Blackcomb es una gigantesca estación que conecta las montañas de Whistler y Blackcomb ofreciendo al visitante un gran resort en el que la nieve es la gran protagonista. Zonas para principiantes en las partes más bajas, pistas rápidas entre el bosque, o terreno sin pisar exclusivos para expertos son, solo, algunas de las maravillas que encierra un complejo que cuenta con más de 200 pistas, 3 pipes y 5 parques de snowboarding. El Aprés-Ski juega un papel muy destacado en Whistler Blackcomb. La estación cuenta con varios pueblos en los que disfrutar de todo tipo de bares, discotecas, tiendas y otros locales en los que divertirse hasta altas horas de la madrugada. Entre las diversas opciones que convierten a estas montañas en un lugar exclusivo, destaca el el llamado Fresh Tracks. Un servicio que permite a quien lo contrate subir a las pistas antes de que estén abiertas para poder disfrutar del deporte sin nadie alrededor, abriendo trazas de nieve en uno de los parajes más fascinantes de América, Canadá y el planeta. ●
At two hours from Vancouver, Whistler-Blackcomb is a gigantic resort that connects the Whistler and Blackcomb mountains, offering visitors a great destination which is all about the snow. Areas for beginners in the lower parts, fast pistes through the forest and virgin snow exclusive to experts are just some of the wonders of this complex which has over 200 pistes, 3 pipes and 5 snowboarding parks. The Après-Ski is an important part of Whistler Blackcomb. The resort has several towns in which to enjoy all kinds of bars, clubs, shops and other places, where you can have fun until the early hours of the morning. The various options that make these mountains so exclusive include the Fresh Tracks. This service enables skiers to go up onto the pistes before they are open to enjoy the snow with nobody around, making trails in the snow in one of Canada, America and the world’s most exciting settings.●
F
T m m t g t a s a T a t o f
56 / POLO BY LA BOCHA / Esquí
FINCA GUADIARO This exceptional Cortijo is located on the outskirts of Sotogrande and only minutes away from the facilities of the Ayala and Santa Maria Polo Clubs. The main house is set around a central courtyard with the bedroom suites located off the galleries. The fabulous family country style kitchen is accessed via a grand porch and adjoins the spacious drawing room. Above the drawing room there is a further grand salon, ideal as a hobby/games room. The Cortijo is set amongst beautiful mature private gardens and driveways of approx. 8000m2.The surrounding land area includes a lovely 2-bedroom guest cottage, fields ideal for a riding arena and possibly a stick and ball field and further pastures for grazing. There is ample garaging and currently stabling for five horses plus a tack room and grooms quarters. Additional features include; underfloor heating, ample water from two wells and a CCTV security system. Equestrian country properties of this nature are rare this close to Sotogrande. Viewing is highly recommended for this superb Sotogrande country property.
Your Sotogrande property market specialists
www.holmessotogrande.com +34 956 795 340
7
7
1.150 m2
130.000 m2
5.650.000 € - Ref: HOS-292
Excepcional cortijo situado en las afueras de Sotogrande a sólo unos minutos de Ayala y Santa María Polo Clubs. La casa principal se distribuye alrededor de un gran patio central con los dormitorios en-suite dando a dicho patio. Fabulosa cocina de estilo campestre a la que se accede a través de un gran porche y contigua al espacioso salón principal. Encima de este salón hay otro gran salón, ideal como sala de juegos. La casa principal está flanqueada por preciosos jardines maduros de aproximadamente 8.000 m2.También dispone de una casita de invitados de 2 dormitorios, terreno ideal para la práctica de la equitación y pista de taqueo, además de terreno adicional para pasto. Amplia zona de aparcamiento además de establos para 5 caballos, cuarto para los arreos y área de estancia para los cuidadores de los caballos. Algunas características adicionales son: suelo radiante, 2 pozos de agua, sistema de seguridad CCTV. Es muy raro encontrar una propiedad ecuestre con estas características tan cerca de Sotogrande y por eso, recomendamos visitarla.
Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
a
le
ip Tr
n ro Co
Tortugas, un lustro en manos de La Dolfina Ante mรกs de siete mil espectadores, La Dolfina se alzรณ, por quinta vez consecutiva, con el Abierto de Tortugas Country Club, al vencer a Ellerstina por 12 a 5 en una apasionante final definida en Palermo.
โ ข
58 / POLO BY LA BOCHA / Abierto Tortugas
Tortugas, five years with La Dolfina In front of more than seven thousand spectators, La Dolfina earned its fifth consecutive victory at the Tortugas Country Club Open, beating Ellerstina 12-5 in an exciting final settled in Palermo.
Abierto Tortugas / POLO BY LA BOCHA / 59
Pablo Ramírez Sin duda, el encuentro fue toda una exhibición de La Dolfina, a pesar de que la Zeta arrancó buscando por todos los medios abrir el marcador sin poder conseguirlo. En ese momento, el conjunto de Cañuelas, apuntalado por el uruguayo David Stirling, un batallador en todos los sectores del campo de juego, logró la apertura del marcador mediante un golazo de Pablo Mac Donough, quien sería determinante en el triunfo de su equipo.
Con un estupendo juego de conjunto, la formación liderada por Adolfo Cambiaso logró que Ellerstina se apuntase sólo 5 goles en 7 chukkers, algo nunca visto en el clásico entre los dos mejores conjuntos del mundo.
There is no doubt that the event was a real master class by La Dolfina, despite the fact that La Zeta began looking for any way to open the scoring but did not manage to do so. At that point, the Cañuelas side, underpinned by the Uruguayan David Stirling, a fighter in all areas of the playing field, managed to open the scoring via a great goal by Pablo MacDonough, who would be decisive in his team´s win.
La Zeta no encontró juego, dependiendo, pura y exclusivamente, de Facundo Pieres, quien anotó los 5 goles de su equipo, sólo dos de ellos de jugada.
With fantastic team play, the side led by Adolfo Cambiaso managed to restrict Ellerstina to only 5 goals in 7 chukkas, something that had never been seen before in the classic game between the two best sides in the world. La Zeta could not find their game, and depended, purely and solely, on Facundo Pieres, who scored his side´s 5 goals, only two of them from play.
Con este panorama, Ellerstina se frustró y no pudo realizar el buen juego, abierto y corrido, que suele mostrar en todas sus presentaciones. La Dolfina, imparable, no bajó el ritmo en ningún momento del partido y cerró el resultado con un 3-1 en el último chukker para lograr igualar la mejor ventaja (7 goles) ante la Zeta, como en la final de Hurlingham 2012, en donde venció por 18-11. Nuevo título para el conjunto de Cañuelas, que ahora y como en los últimos años, se erige como el único postulante a la Triple Corona 2017. ●
Faced with this situation, Ellerstina grew frustrated and was open to unleash their open and fluent play, that they normally show in all their performances. La Dolfina, unstoppable, did not slow the pace at any point in the game and ended the final chukka with a result of 3-1 to equal the best advantage (7 goals) against La Zeta, the same as at the 2012 Hurlingham final, where they won 18-11. Another title for the Cañuelas side, and now, as in previous years, they emerge as the firm favourite for the 2017 Triple Crown. ●
En cambio, La Dolfina supo marcar el ritmo, con tiros lejanos de Pablo Mac Donough; sutilezas de Cambiaso, y espectaculares carreras de Juanma Nero, impasable en la defensa de sus mimbres.
60 / POLO BY LA BOCHA / Abierto Tortugas
On the other hand, La Dolfina was able to set the pace, with distant shots by Pablo Mac Donough; subtle play by Cambiaso, and spectacular runs by Juanma Nero, impassable in the defence of his goal.
La Dolfina: Adolfo Cambiaso, David Stirling, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero Ellerstina: Pablo Pieres, Gonzalo Pieres, Facundo Pieres y Nicolás Pieres
Abierto Tortugas / POLO BY LA BOCHA / 61
a
le
ip Tr
n ro Co
Ellerstina revalida título en Hurlingham Ellerstina se proclamó por segundo año consecutivo ganador de El Abierto de Hurlingham, tras derrotar a Alegría por 16-14. La Zeta alzaba, así, la Ayrshire Cup, dejando para su contrincante la John Ravenscroft tras una final difícil de olvidar para ambos.
Ellerstina retains the title at Hurlingham Ellerstina was crowned two-time champion of the Hurlingham Open, after defeating Alegría 16-14. La Zeta thus lifted the Ayrshire Cup, leaving their opponent with the John Ravenscroft after a final that will be difficult to forget for both sides.
62 / POLO BY LA BOCHA / Hurlingham
Lasas Cup ssssmo.Sit fugitae laut facepudipis is dollabo rrorro dolore nisqui corendamusam recum saepudis dunt untotatur? Quid unt que vel et unt eosaest iaecumquam quo berferum volupta turitas dolupta tatemperite et aut eiciasp elecaestiunt oditaquis sit latquuntur, quidigenimos magnihilique ipsunt in eaqui te
Hurlingham / POLO BY LA BOCHA / 63
Pablo Ramírez El partido comenzó igualado entre ambos equipos. Alegría se vino arriba en el segundo parcial. Con enorme actitud, velocidad en la caballada y autoridad para ganar los throw-ins, el equipo logró un parcial de 5-1 para quedar en ventaja por 6-2 y marcar su territorio.
The game began very evenly between both sides. Alegría took the lead in the second partial. With a lot of attitude, speed on the charge forward and the authority to win the throw-ins, the team managed a partial of 5-1 to take a 6-2 lead and mark out their territory.
Con un “Polito” Pieres impresionante, la Zeta se situó 8-9 en el quinto chukker, cuando Facundo Pieres cayó teniendo que dejar su sitio a Lucas James.
With an impressive “Polito” Pieres, La Zeta made it 8-9 in the fifth chukka, when Facundo Pieres fell and had to be replaced by Lucas James.
Los de Ellerstina se mostraban desubicados hasta que llegó el tercer chukker. Facundo Pieres puso orden, logrando que su equipo se concentrase, aunque un gol de Mannix volvía a dar ventaja a Alegría en el marcador.
Aunque el panorama no era favorable, Ellerstina puso toda la carne en el asador, logró el empate y pasó al frente por primera vez en todo el encuentro al comenzar el sexto chukker. En el séptimo período, un gran gol de Nicolás Pieres encaminó el triunfo de Ellerstina. Alegría, dignísimo subcampeón, tendrá revancha en el 124º Campeonato Argentino Abierto de Polo. ●
The Ellerstina players looked out of sorts until the third chukka arrived. Facundo Pieres put things in order, managing to get his side to concentrate, although a goal by Mannix once again gave Alegría a lead on the scoreboard.
Although the situation was not looking good, Ellerstina really gave everything they could, managed to draw level and went ahead for the first time in the entire game at the start of the sixth chukka. In the seventh period, a great goal by Nicolàs Pieres set Ellerstina on the path to victory. Alegría, a very worthy runner up, will have the chance for revenge at the 124th Argentine Polo Open Championship. ●
alegría: Guillermo Caset, Hilario Ulloa, Facundo Sola y Frederick Mannix Ellerstina: Pablo Pieres, Gonzalo Pieres, Facundo Pieres, (reemplazado por Lucas James) y Nicolás Pieres 64 / POLO BY LA BOCHA / Hurlingham
Hurlingham / POLO BY LA BOCHA / 65
a
le
ip Tr
n ro Co
El Abierto de Palermo, la cita más esperada Pablo Ramírez La cita más esperada del calendario arrancaba al cierre de esta edición: el 124° Campeonato Argentino Abierto de Polo.
El máximo certamen mundial de polo del planeta estrena este año formato. Con el objetivo de aumentar la competitividad, participan en el encuentro 10 equipos de 29 a 40 goles, agrupados en dos zonas, y compuestos por los jugadores más importantes de Argentina, Brasil, Canadá, España, Sudáfrica y Uruguay. El equipo Ellerstina, formado por Pablo Pieres, Gonzalo Pieres,Facundo Pieres y Nicolás Pieres toma Palermo con el firme propósito de arreba-
tar un título que la Dolfina (Adolfo Cambiaso , David Stirling, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero) no pierde desde 2013.
Este año, además, el Abierto de Palermo se seguirá con especial cariño desde España por la participación del jugador ‘made in Sotogrande’ Pascual Sainz de Vicuña. Con su equipo, La Esquina-Los Machitos (Rodrigo Rueda (h), el brasileño Rodrigo Ribeiro de Andrade y Mariano Aguerre), el polista debutó en el partido inaugural de la versión 124ª del Campeonato Argentino Abierto, donde cayó ante La Irenita 14-11. Hasta el 2 de diciembre, el espectáculo está servido en Palermo. Que ganen los mejores... ●
The Palermo Open, the most eagerly awaited event The most eagerly awaited event of the year was getting underway as this edition went to print: the 124th Argentine Polo Open Championship.
The world´s leading polo competition has a new format this year. With the aim of increasing competitiveness this year there are 10 teams with 29 to 40 handicap goals participating in the event, grouped into two zones, and comprised by the most important players from Argentina, Brazil, Canada, Spain, South Africa and Uruguay. The Ellerstina team, formed by Pablo Pieres, Gonzalo Pieres, Facundo Pieres and Nicolás Pieres is approaching Palermo with the firm aim of
66 / POLO BY LA BOCHA / Abierto de Palermo
taking a title that La Dolfina (Adolfo Cambiaso, David Stirling, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero) has not lost since 2013.
Also, this year the Palermo Open will be followed with special affection from Spain due to the participation of the “made in Sotogrande” player Pascual Sainz de Vicuña. With his team, La Esquina-Los Machitos (Rodrigo Rueda (h), the Brazilian Rodrigo Ribeiro de Andrade and Mariano Aguerre), the polo player made his debut in the opening match of the 124th edition of the Argentine Open Championship, losing to La Irenita 14-11. Spectacle is guaranteed in Palermo up until 2 December. May the best team win... ●
Lasas Cup ssssmo.Sit fugitae laut facepudipis is dollabo rrorro dolore nisqui corendamusam recum saepudis dunt untotatur? Quid unt que vel et unt eosaest iaecumquam quo berferum volupta turitas dolupta tatemperite et aut eiciasp elecaestiunt oditaquis sit latquuntur, quidigenimos magnihilique ipsunt in eaqui te
Abierto de Palermo / POLO BY LA BOCHA / 67
POSTALES DE BUENOS AIRES (Para amantes de Instagram) De España a Buenos Aires para disfrutar del mejor polo del planeta: el Abierto de Palermo. Reservamos tiempo, sin embargo, para patearnos la ciudad. Lo hacemos de manos de una interesante propuesta puesta en marcha por este fascinante destino: Postales BA. Ochenta paradas de la capital argentina desde las que obtener las mejores instantáneas para subir a Instagram.
Travel Buenos Aires Buenos Aires es un destino tan apasionante que por muchas veces que se visite nunca deja de sorprender y enamorar. En esta ocasión, nos dejamos seducir por el proyecto Postales BA, no solo por su originalidad, si no por ser una forma estupenda de conocer los lugares más emblemáticos de la ciudad. Este plan está compuesto por ochenta paradas estratégicas en las que se han instalado unas ventanas desde las que asomarse para obtener una perspectiva única del monumento o lugar en cuestión. El encuadre idóneo para subir la fotografía perfecta a Instagram desde el ángulo más original.
BA
Buenos Aires. Avda. 9 de Julio
A través de estas ventanas, es posible conocer de cerca el legado histórico, cultural, artístico y deportivo de esta maravillosa ciudad. Entre las diversas paradas, destacan, por ejemplo las situadas en la Torre Monumetal (conocida durante muchos años como la Torre de los Ingleses); el teatro Colón (uno de los diez mejores teatros líricos del mundo); el Obelisco (el mayor emblema de la ciudad); el Café Tortoni (el bar más antiguo de Buenos Aires, en cuyas mesas se sentaron leyendas como Gardel, Borges o Cortázar), o la Pirámide de Mayo (construida en 1811 para celebrar el primer aniversario de la Revolución de Mayo). Ochenta ventanas desde las que asomarse a Buenos Aires para descubrir los infinitos detalles que hacen de ella la ciudad de todas pasiones. ●
2,456,808 Likes
El Obelisco El Obelisco es el mayor emblema de la ciudad. Quien visita Buenos Aires no puede dejar de fotografiar este monumento, ubicado estratégicamente en la intersección de dos de las avenidas más importantes: la 9 de Julio, entre las más anchas del mundo, y la “calle” Corrientes, uno de los principales polos culturales de la ciudad. The Obelisco (Obelisk) is the biggest icon of the city. Anyone visiting Buenos Aires cannot miss out on photographing this monument, located strategically at the intersection of two of the most important avenues: the 9 de Julio, one of the widest in the world, and the “Calle” Corrientes, one of the main cultural centres of the city.
68 / POLO BY LA BOCHA / Argentina
POSTCARDS FROM BUENOS AIRES
(For people who love Instagram) From Spain to Buenos Aires to enjoy the best polo on the planet: The Palermo Open. We are reserving some time however to explore the city. We are doing so alongside an interesting proposal launched by this fascinating destination: BA Postcards. Eighty stops in the Argentine capital to obtain the best snapshots to upload to Instagram.
Buenos Aires is such an exciting destination that regardless of how many times you visit, it never ceases to surprise and capture your heart. On this occasion, we have let ourselves be seduced by the BA Postcards project, not just due to its originality, but because it is a fantastic way to discover the most emblematic places in the city. This plan is formed by eighty strategic stops where windows have been installed where you can look out of in order to obtain a unique perspective of the monument or place in question. The ideal setting to upload a perfect photograph to Instagram from the most original angle.
BA
Buenos Aires. Avda. de Mayo 825
Through these windows, it is possible to discover the historic, cultural, artistic, and sporting legacy of this marvellous city from close up. Among the different stops, those that stand out, for example, are the ones located at the Torre Monumental (known for many years as the Tower of the English): the Colón Theatre (one of the ten best lyric theatres in the world); the Obelisk (the city´s greatest emblem); Café Tortoni (the oldest bar in Buenos Aires, around whose tables sat legends such as Gardel Borges and Cortázar), and the May Pyramid (built in 1811 in order to celebrate the first anniversary of the May Revolution). Eighty windows from where you can look out over Buenos Aires in order to discover the endless details that make it the city of passions. ●
3.3254,543 Likes
Café Tortoni El Café Tortoni, ubicado en el barrio de Monserrat, es el más antiguo de la Ciudad (fue fundado en 1858) y constituye una verdadera atracción para quienes lo visitan. Entre sus clientes más destacados se encontraban los escritores Borges, Pirandello, Lorca y Cortázar, así como los músicos Rubinstein o el mítico Gardel. Actualmente en el subsuelo del Tortoni se presentan espectáculos de jazz y tango. Café Tortoni, located in the district of Monserrat, is the oldest in the City (it was founded in 1858) and it constitutes a real attraction for those who visit it. Among its most renowned clients were the writers Jorge Luis Borges, Luigi Pirandello, Federico García Lorca and Julio Cortázar, as well as the musicians Arthur Rubinstein and the legendary Carlos Gardel. Currently, the basement of the Tortoni is used to hold jazz and tango shows.
Argentina / POLO BY LA BOCHA / 69
BA
Buenos Aires. Avda del Libertador, 49
1,487,786 Likes
BA
Buenos Aires. Cerrito, 619
2,456,808 Likes
Torre Monumental
Teatro Colón
Conocida durante muchos años como la Torre de los Ingleses, tiene 60 metros de altura y cuenta con un mirador que ofrece una de los vistas más privilegiadas de la ciudad, aunque actualmente se encuentra inhabilitado.
El Teatro Colón es uno de los teatros líricos más importantes del mundo, como La Scala de Milán, la Ópera Garnier de París o el Royal Opera House de Londres.
Known for many years as the Tower of the English, it is 60-metres high and has a vantage point that offers one of the most outstanding views in the city, although it is currently not in use.
Teatro Colón is one of the most important lyric theatres in the world and a place you cannot miss out on, like La Scala in Milan, the Opera Garnier in Paris and the Royal Opera House in London.
70 / POLO BY LA BOCHA / Argentina
BA
BA
Buenos Aires. Avda. Hipólito Yrigoyen 371
BA
BA 2,468,002 Likes
Pirámide de Mayo Esta pirámide, de 19 metros de altura, fue construida en 1811 para celebrar el primer aniversario de la Revolución de Mayo. Originariamente estaba rodeada de cuatro esculturas alegóricas (la Mecánica, la Navegación, la Astronomía y la Geografía) que en la actualidad están ubicadas en la esquina de las calles Alsina y Defensa. This pyramid, which is 19 metres high, was built in 1811 in order to celebrate the first anniversary of the May Revolution. It was originally surrounded by four allegorical sculptures (Industry, Navigation, Astronomy and Geography) which are currently located on the corner of Calles Alsina and Defensa.
Argentina / POLO BY LA BOCHA / 71
CAMPAMENTO Cuna del polo en Europa continental Birthplace of polo in continental Europe El polo es una actividad que ha estado ligada al Campo de Gibraltar desde el siglo XIX. De hecho, Campamento fue el lugar que acogió el primer campo de polo de Europa continental, debido al interés de los ingleses de Gibraltar por este deporte, tan practicado en los dominios del Imperio británico. La familia Zóbel fue la que recuperó, en los años 60, una tradición arraigada en el Campo de Gibraltar, pero que se detuvo en plena Guerra Civil Española.
Polo is an activity that has been linked to Campo de Gibraltar since the 19th century. In fact, Campamento was home to the first polo pitch in continental Europe, due to the interest that the English in Gibraltar showed in this sport, so widely practised in the dominions of the British Empire. It was the Zóbel family who, in the 60´s, recovered a tradition deeply rooted in Campo de Gibraltar that had stopped during the Spanish Civil War.
Muchos ingleses, que residían en Gibraltar, quisieron mantener algunas de sus actividades favoritas, pero se vieron limitados por el espacio del que disponían en la colonia británica. Por esa razón, se desplazaron hasta espacios cercanos, donde sí podían desarrollarlas. Hay tres claros ejemplos, que el fallecido Francisco Tornay de Cózar publicó en un artículo hace ya muchos años.
Many English people who lived in Gibraltar, wanted to maintain some of their favourite activities, but they were limited by the space they had in the British colony. For that reason, they moved to nearby areas, where they could practice them. There are three clear examples, which the now deceased Francisco Tornay de Cózar published in an article many years ago.
En cualquier caso, el polo venía arraigado en las venas inglesas, pues este deporte siempre tuvo una gran importancia en los dominios británicos. El polo, de hecho, entró en contacto con occidente desde la India, colonia inglesa desde donde se exportó a Europa. Lo que es menos conocido es que el primer campo de polo de toda Europa continental —es decir, obviando las islas británicas— fue el de Campamento.
In any case, polo was rooted in British veins, as this sport always had a great importance in British dominions. In fact, polo entered into contact with the west from India, an English colony from where it was exported to Europe. What is less well-known is that the first polo pitch in all continental Europe -that is to say, aside from the British Isles- was the one in Campamento.
El primero fue la Civil Hunt Club —que luego se renombró como Calpe Hunt—, entidad creada en la primera década del siglo XIX para la caza del zorro. El segundo ejemplo, en orden cronológico, es la creación del Polo Club, que es el centro de este artículo. El tercero es la Sociedad Andaluza de Carreras de Caballos, que también fundaron súbditos británicos residentes en el Peñón.
Los oficiales de la guarnición de Gibraltar crearon el Polo Club, una sociedad deportiva fundada en el siglo XIX. La fecha de su institución no está clara, pero debió ser bien entrada la segunda mitad de la centuria. En cualquier caso, esta sociedad estaba administrada por ellos, aunque más tarde se unió personal civil, sobre todo de la aristocracia y la banca. Aunque esta sociedad se creó en Gibraltar, no disponían del espacio adecuado para practicar el deporte, por lo que se instalaron en la zona de Campamento, en unos terrenos que hoy se corresponden con el Polígono Industrial de Campamento. ➢
The first was the Civil Hunt Club -later renamed the Calpe Hunt, an entity created in the first decade of the 19th century for fox hunting. The second example, in chronological order, was the creation of the Polo Club, which is the focus of this article. The third is the Andalusian Society of Horse Racing, also founded by British subjects residing in Gibraltar.
The garrison officials in Gibraltar created the Polo Club, a sports society founded in the 19th century. The date of its founding is unclear, but it must have been well into the second half of the century. In any case, this society was administered by them, although later civic personnel joined, especially from the aristocracy and banking world. Although this society was created in Gibraltar, they did not have a suitable space to do the sport, therefore they settled in the Campamento area, on a plot of land that now corresponds to the Campamento Industrial Park. ➢ ➢
Archivo Histórico de Grupo HCP y cedidas
72 / POLO BY LA BOCHA / historia
historia / POLO BY LA BOCHA / 73
➢
Los terrenos eran propiedad de un vecino de Gibraltar, el Sr. Shott, a quien se los alquiló el Polo Club. No fue sencillo preparar esos campos para la práctica del polo, ya que tuvieron que allanar los terrenos y construir establos, además de un apeadero.
➢➢ The land was owned by a resident in Gibraltar, Mr Shott, who leased it to the Polo Club. It was not easy to prepare those courses for playing polo, as it was necessary to flatten out the land and build stables, as well as a stopping place.
También en Campamento hubo varios espacios muy relacionados con el polo, como la Villa San Jerónimo, que era un establecimiento que fue sede del Polo Club y donde se hospedaban los ingleses que iban a jugar al polo, sobre todo los fines de semana.
In Campamento there were also several spaces very linked to polo, such as Villa San Jerónimo, which was an established that served as the Polo Club headquarters and where the English that were going to play polo stayed, especially at weekends.
Hay algunos nombres registrados en la historia de este club. Por ejemplo, el coronel Dundas, que era presidente del mismo en el año 1899, o el capitán Bidulph, quien ejercía las labores de secretario. Pero hay otros nombres propios muy vinculados a España, como los hermanos Larios o Pedro Domecq.
Como vemos, el polo ya estaba muy arraigado en el Campo de Gibraltar, concretamente en Campamento, que pertenece al término municipal de San Roque. La actividad en el campo de polo de Campamento se suspendió en 1938, durante la Guerra Civil Española. De modo que, en los años 60, con la fundación del polo en Sotogrande por parte de Enrique Zóbel, se logró revivir una tradición en la zona que venía desde el ya lejano siglo XIX. Muchas veces, tenemos muy cerca grandes historias. Sólo necesitamos descubrirlas y difundirlas. ●
74 / POLO BY LA BOCHA / historia
There are some names recorded in this history of this club. For example, Colonel Dundas, who was the president in 1899, and captain Bidulph, who served as secretary. However, there are other big names very linked to Spain, such as the Larios brothers and Mr Pedro Domecq.
As we can see, polo was deeply rooted in Campo de Gibraltar, specifically in Campamento, which belongs to the municipality of San Roque. Activity at the Campamento polo pitch was suspended in 1938, during the Spanish Civil War. Thus, in the 60´s, with the establishment of polo in Sotogrande by Enrique Zóbel, it was possible to revive a tradition in the area that dated way back to the 19th century. Often, we have great stories close to home. We simply need to discover them and disseminate them. ●
76 / POLO BY LA BOCHA / Cultura
LA HISTORIA DEL POLO EN ESPAÑA, EN UN LIBRO
Elma Caballero González-Gordon se sumergió durante seis años en las raíces del polo para dar forma a un magnífico libro: Historia del Polo en España. Una obra de referencia a la que acudir para conocer, con rigor periodístico, la evolución de este noble deporte. Sin duda, hay que tenerlo.
Ser biznieta del primer jugador de Polo en España, Pedro Nolasco González, y estar casada con el biznieto del autor del libro El Polo, Norman James Cinnamond, fue lo que empujó a Elma Caballero a dar forma a este excelente trabajo. Un libro de mesa de más de quinientas páginas con el que la autora acerca al lector al deporte del polo, no solo con un impecable documento, sino con un gran número de instantáneas recopiladas por Caballero para ilustrar su obra. Precisamente, algunas de estas imágenes fueron cedidas por Grupo HCP, editorial de POLO by La Bocha, de su prestigioso archivo histórico. A través de las páginas de este libro, la periodista jerezana realiza un extenso recorrido en torno a este ancestral deporte, remontándose hasta sus orígenes en Mongolia para narrar cómo desde allí se expandió hasta la India, donde fue conocido por los militares ingleses, que comenzaron a practicarlo y a reglamentarlo, llegando a convertirlo en el deporte de moda de Inglaterra a finales del siglo XIX. Una vez en las islas británicas, la escritora expone el nexo de unión entre este deporte y España: la familia Murrieta, que, afincada en Inglaterra, fue la responsable de que el joven Pedro Nolasco González comenzara a practicar polo y contagiara de su afición a sus amigos en el Jerez de 1870. Campamento a los pies de Gibraltar, Madrid, Bilbao, Santander y Barcelona, también se dejaron conquistar por este deporte, que contó con Alfonso XIII como máximo exponente del polo español en Europa. El libro dedica, además, un especial capítulo a Sotogrande y a sus personajes, haciendo hincapié en la labor de desarrollo del polo de familias como los Mora- Figueroa o los Zóbel. Sin duda, un libro a tener muy en cuenta entre los amantes de este deporte que quieran descubrir su evolución en España. ●
THE HISTORY OF POLO IN SPAIN, IN A BOOK
Elma Caballero González-Gordon spent six years immersed in the roots of polo in order to create a magnificent book: Historia del Polo en España (History of Polo in Spain). This is a benchmark work to read in order to discover, with journalistic rigour, the evolution of this noble sport. Undoubtedly, it is a must have.
Being the great-granddaughter of the first Polo player in Spain, Pedro Nolasco González, and being married to the great-grandson of the book, Polo, Norman James Cinnamond, was what led Elma Caballero to produce this excellent work. This is a coffee table book with five hundred pages in which the author brings the reader into contact with the sport of polo, not only with impeccable writing, but also with a large number of photographs compiled by Caballero in order to illustrate her work. Indeed, some of these images were granted by Grupo HCP, the publisher of POLO by La Bocha, from its prestigious historic archive.
Through the pages of this book, the Jerez journalist offers an extensive journey through this ancestral sport, delving into its origins in Mongolia in order to narrate how it spread from there to India, where it was discovered by British soldiers, who began to play it and regulate it, before it then became a fashionable sport in England at the end of the 19th century. Once in the British Isles, the writer outlines the connection between this sport and Spain: the Murrieta family, which, residing in England, was responsible for ensuring that the young Pedro Nolasco González began to play polo and spread his passion to his friends in Jerez in 1870. Campamento, at the feet of Gibraltar, Madrid, Bilbao, Santander and Barcelona, were also won over by this sport, which had Alfonso XIII as the leading exponent of Spanish polo in Europe. The book also devotes a special chapter to Sotogrande and its figures, with a special emphasis on the work to develop polo by families such as the Mora-Figueroa and the Zóbel.
Undoubtedly, this is a book to really bear in mind among those who love this sport that wish to discover its evolution in Spain. ●
Cultura / POLO BY LA BOCHA / 77
DISINTEGRATING I M.A.D. Gallery Geneva
78 / POLO BY LA BOCHA / Arte
El conocido fotógrafo suizo, Fabian Oefner, presenta, en la la M.A.D.Gallery de Ginebra, «Disintegrating II», una fascinante muestra de cinco fotografías en gran formato por la que merece la pena organizar una escapada a Suiza.
The well-known Swiss photographer, Fabian Oefner, is presenting “Disintegrating II”, a fascinating sample of five large format photographs for which it is worth organising a getaway to Switzerland.
Arte / POLO BY LA BOCHA / 79
Oefner ha labrado su reputación al fusionar los campos del arte y la ciencia, creando imágenes que llegan tanto al corazón como al cerebro. Una búsqueda constante por capturar momentos de la vida que son invisibles para el ojo humano: fenómenos como las ondas de sonido, fuerzas centrípetas, iridiscencia, fuego y hasta ferrofluidos magnéticos, entre otros. Las obras presentadas en la M.A.D.Gallery de Ginebra dejan atónita a la mente. En lo que respecta al proceso creativo, son necesarios 2 meses de trabajo y más de 2000 fotografías para que Oefner dé vida a una única imagen.
Las cinco imágenes de la serie «Disintegrating II» son vistas explosionadas de automóviles icónicos que Oefner ha creado meticulosamente al desensamblar modelos a escala y fotografiar cada componente, pieza por pieza, en una posición muy específica, para crear la ilusión de un automóvil explotando. ➢
80 / POLO BY LA BOCHA / Arte
Oefner has built his reputation on blending the fields of art and science, creating images that touch both the heart and mind. He is on a constant quest to capture moments in life that are invisible to the human eye: phenomena such as sound waves, centripetal forces, iridescence, fire and even magnetic ferrofluids, among others. The works on display at the M.A.D. Gallery in Geneva truly astonish the mind. With regard to the creative process, 2 months of work and more than 2000 photographs are needed in order to Oefner to create a unique image.
The five images from the “Disintegrating II” series are exploded views of iconic cars that Oefner has meticulously created by disassembling scale models and photographing each component, piece by piece, in a very specific position, in order to create the illusion of a car exploding.
➢➢
➢
Esta asombrosa serie fotográfica engaña al observador haciéndole creer que se trata de imágenes creadas por computadora y no las fotografías reales que en verdad son. Fabian Oefner explica que la fotografía normalmente capta momentos en el tiempo; pero su serie «Disintegrating II» trata de inventar un momento en el tiempo. «Lo que ven en estas imágenes es un momento que jamás existió en la vida real —comenta Oefner—. Lo que se ve como un coche estallando es de hecho un momento en el tiempo que ha sido creado artificialmente al unir más de 2000 imágenes individuales. Existe un placer único al crear artificialmente un momento… Congelar un instante en el tiempo es increíble» concluye el artista. ●
82 / POLO BY LA BOCHA / Arte
➢➢
This amazing photographic series tricks the viewer by making them believe that these are images created by computer and not the real photographs they actually are.
Fabian Oefner explains that photography normally captures moments in time; but his series “Disintegrating II” tries to invent a moment in time. “What you see in these images is a moment that never existed in real life” —states Oefner—. What is seen as an exploding car is in fact a moment in time that has been created artificially by bringing together more than 2000 individual images. There is a unique pleasure in artificially creating a moment... Freezing a moment in time is incredible”. ●
Arte / POLO BY LA BOCHA / 83
84 / POLO BY LA BOCHA / Fuel
FUEL BESPOKE Motos con espíritu
Motorbikes with spirit
Fuel Bespoke Motorcycles es el sueño de Karles Vives, un publicista que lo dejó todo para hacer lo que más le apasionaba: crear motos a medida; con espíritu y personalidad. Un proyecto, que en poco tiempo se ha convertido en todo un referente para los amantes de las aventuras off-road a lomos de una scrambler.
Fuel Bespoke Motorcycles is the dream of Karles Vives, a publicist who gave up everything in order to do what he was most passionate about: creating customised motorbikes; with spirit and character. This is a project that has quickly become a real benchmark for those who love off road adventures on the back of a scrambler.
Pere Ferrer // Claudio Rizzolo
➢➢
© Pere Ferrer
Fuel / POLO BY LA BOCHA / 85
Las Scrambler son motos concebidas para salir de la carretera de asfalto y vivir una buena aventura por algĂşn camino de tierra.
86 / POLO BY LA BOCHA / Fuel
Š Claudio Rizzolo
Una BMW R100 RT del 82 convertida en la BMW R100 Scram fue el ‘motor de arranque’ de este proyecto. Después, vino la R100 Tracker, cuya inspiración vino de las motos de Flat Track de los años 70, ligeras, rápidas y manejables. Existen pocas BMW’s transformadas en este estilo por lo que el reto era elevado y el trabajo único. Empezaron, entonces, a ponerse en contacto con Vives amantes del motor de todos los puntos del planeta, que deseaban tener una Fuel con base de BMW, pero también de Triumph o de Kawasaki. Y, así, lo que había comenzado como algo personal se convirtió en una profesión y en un modo de vida con nombre propio: Fuel. Entre sus últimas creaciones, llama la atención la Fuel R80 S Trial, una maravilla basada en una BMW R80 ST de 1984. Una moto basada en las Triumph, BSA o Penton de los años 60, que corrían en los International Six Days Trials. Motos ligeras, con pequeños faros, manillares planos, asiento minimalista y ruedas de off road, capaces de recorrer caminos y bosques durante días. Una pieza única encargada por un entusiasta de las motos clásicas en la que no solo se trabajó el aspecto estético sino también la mejora de las prestaciones. Algo, que se repite en todas sus creaciones y que, sin duda, marca la diferencia con otros customizadores.
Y, como además de hacer las motos, a Vives y su equipo les gusta conducirlas y disfrutarlas, cada año se embarcan en la Scram África. Una ruta creada por Fuel para hacer a los amantes de las motos scramblers vivir un viaje irrepetible de más de dos mil kilómetros. Pero, eso, os lo contaremos en otro reportaje. ●
A BMW R100 RT from ´82 turned into a BMW R100 Scram was the motorbike to kickstart this project. After, came the R100 Tracker, whose inspiration came from the Flat Track bikes of the ´70´s, which are light, quick and easy to handle. There are few BMW´s that have been transformed into this style therefore it was a big challenge and a unique project. Then, motorbike lovers from all over the world began to get in touch with Vives, they wanted to have a Fuel bike with a BMW base, but also Triumph or Kawasaki bikes. Thus, what had began as something personal become a profession and a way of life with its own name: Fuel.
Among the latest creations, the Fuel R80 S Trial is really striking, this gem is based on a BMW R80 ST de 1984. Also, there is motorbike based on the Triumph, BSA and Penton bikes of the ´60´s, which participated in the International Six Days Trials. Light motorbikes, with small lights, flat handlebars, a minimalist seat and off-road wheels, capable of exploring routes and forests for days. This is a unique piece commissioned by a classic motorbike enthusiast that involved work on the aesthetic as well as an improvement of features. This is something that is repeated in all his creations, and it undoubtedly distinguishes the company from other customisers.
And, as Vives and his team like driving bikes and enjoying them, in addition to creating them, each year they embark on the Scram Africa. This is a route created by Fuel in order to give those that love scrambler bikes the chance to enjoy an unrepeatable journey of more than two thousand kilometres. But, we will tell you about that in another report. ●
FUEL BESPOKE MOTORCYCLES Pallars 65, Barcelona Tel.:(+34) 93 410 34 83 // Email:info@fuelmotorcycles.eu // Web: www.fuelmotorcycles.eu
Fuel / POLO BY LA BOCHA / 87
La leyenda de LE MANS Spirit
88 / POLO BY LA BOCHA / Motor
El Ford GT es una marca en sí mismo, un modelo histórico de Ford. El original, el Ford GT40, fue creado en los años sesenta para desbancar a los Ferrari en las 24 Horas de Le Mans. Y vaya si lo consiguió, en una épica carrera en la que los Ford GT40 se impusieron con autoridad, copando las tres primeras posiciones y cruzando la bandera a cuadros juntos en una de las imágenes históricas más conocidas del automovilismo.
El Ford GT es una auténtica leyenda, con un importante trasfondo en competición. Actualmente, Ford comercializa la tercera generación y lo hace mostrándonos un generoso número de soluciones técnicas de lo más interesantes. ➢
The Ford GT is a brand in itself, an historic Ford model. The original, the Ford GT40 was created in the sixties in order to oust the Ferrari in the 24 Hours of Le Mans race. And it certainly did so, in an epic race in which the Ford GT40 dominated with authority, taking the top three spots and crossing the chequered flag together in one of the most well-known historic images in motor racing. The Ford GT is a true legend, with a significant background in competitions. At present, Ford is selling the third generation, and it does so displaying a generous number of very interesting technical solutions.
Motor / POLO BY LA BOCHA / 89
90 / POLO BY LA BOCHA / Motor
➢ El Ford GT está desarrollado sobre un chasis monocasco de fibra de carbono, abundando en su constitución el aluminio. Su estética queda definida por un guiño al pasado, al Ford GT original, y por un buen compendio de soluciones aerodinámicas como los aletines de su zaga, las hendiduras de su capó, el splitter frontal, el difusor posterior, o su alerón retráctil.
➢➢
Como curiosidad la reserva previa del Ford GT se realizó a través de un formulario en el que Ford se interesaba por tus coches previos, por tu actividad en redes sociales, por tu afición a las carreras de coches e incluso por tu trabajo. En este examen, Ford, además, te animaba a hacer un vídeo dando los motivos por los que te tendrían que asignar un Ford GT, una redacción y un par de fotos.
Strangely prior booking for the Ford GT was carried out via a form in which Ford showed an interest in your previous cars, your activity on social networks, your passion for car races and even your job. In this examination, Ford also encouraged you to make a video outlining the reasons why you should be allocated a Ford GT, an essay and a few photos.
Además, por si no fuera lo suficientemente llamativo, sus puertas son de apertura vertical, puede contar con llantas de fibra de carbono y no faltará la mítica decoración con franjas.
Esta es la tercera generación del Ford GT El Ford GT cuenta con un motor V6 EcoboostTwinTurbo de 3.5 litros que desarrolla una potencia de 656 caballos para un conjunto de sólo 1.360 kg. Su velocidad máxima es de 347 km/h. Todo un lujo, del que sólo se van a construir 1000 unidades, con las que podremos soñar con las 24 horas de Le Mans ●
The Ford GT built on a carbon fibre monocoque chassis, with a large amount of aluminium used in its construction. Its aesthetic is defined by an allusion to the past, to the original GT Ford, and a large range of aerodynamic solutions such as the wings in its tail, the clefts in its bonnet, the front splitter, the rear diffuser, and its retractable spoiler. Also, as if that was not striking enough, its doors open vertically it can come with carbon fibre rims and it does not lack the legendary stripe décor.
This is the third generation of the Ford GT The Ford GT has a V6 EcoboostTwinTurbo de 3.5-litre engine that has 656 horse power for a unit weighing just 1,360 kg. Its maximum speed is 347 km/h.
This is a real luxury, with only 1000 units being built, that will enable you to dream of the 24 Hours of Le Mans race. ●
Motor / POLO BY LA BOCHA / 91
Rincón TECH
TECH corner
EMBER TEMPERATURE CONTROL MUG Precisa: Ember mantiene el café o té a la temperatura perfecta, desde el primer sorbo hasta el último. • Sencilla: Ember es sencilla y elegante. No tiene botones ni instrucciones complicadas. Basta con girar el dial que hay en la parte inferior de la taza para ajustar la temperatura. • Personalizable: Ember es un dispositivo conectado que puedes usar solo o con una app. La app permite modificar la temperatura a distancia, dar un nombre a la taza, crear preconfiguraciones y seleccionar preferencias de notificación.
POLAROID SOCIALMATIC CAMERA La cámara Socialmatic Polaroid está equipada con el sistema operativo Android y una pantalla táctil de 4,5 pulgadas para que puedas utilizar todas tus apps favoritas para compartir fotos. Some of us are obsessed with sharing — perhaps to a fault — knowing that every photo we take is going to end up on some social medium, whether it’s Instagram, Facebook, Twitter, or otherwise.
UNOOTTO CRYSTAL EDITION La Crystal Edition se acerca todavía más a la similitud buscada por el diseñador, Enrico Azzimonti, entre la mesa de juego y el diamante. Toda la estructura está hecha de cristal y se inspira en el corte clásico de esta piedra preciosa. La mesa octagonal consiste en un marco de mármol de Carrara que soporta la superficie de juego en Alcantara. Las patas de acabado cromado hacen que esta joya del diseño italiano brille todavía más. The Crystal Edition greatly elevates the similarity sought by the designer, Enrico Azzimonti, between the gaming table and the diamond. The entire structure is made of crystal and is inspired by the classic cut of the precious stone. The octagonal table consists of a frame made of Carrara marble that supports the playing surface in Alcantara. The chrome finished metal legs make this jewel of Italian design even more brilliant. 92 / POLO BY LA BOCHA / Tecnología
Precise - Ember keeps your coffee or tea at the perfect temperature from the first sip to the last. • Simple - Ember is simple and elegant. No buttons or complicated instructions. Just rotate the dial at the bottom of the mug to adjust your temperature. • Customizable - Ember is a connected device that can be used on its own or through the app. The app allows you to remotely change your temperature, “name” your mug, create presets, and choose notification preferences.
JBL PEBBLES 2.0 El nuevo sistema de audio JBL Pebbles 2.0, con su USB plug and play de un paso, mejora la experiencia de ocio informático. Su galardonado diseño compacto incorpora un sistema de cables inteligente para que mantengas la mesa despejada. El control de volumen giratorio integrado se sincroniza con el del ordenador. Diseñado por Harman.
JBL PEBBLES 2.0 The new JBL Pebbles 2.0 audio system raises the bar on your computer entertainment experience, with one-step USB plug and play. Its compact, award-winning design incorporates smart cable management that keeps your table clutter-free. A built-in rotating volume control syncs with that of your computer. Engineered by Harman
VANMOOF
VANMOOF
Su marco elegante y ligero esconde un arsenal de superpoderes integrados. Solo necesitas una app para el teléfono para que sus características antirrobo ahuyenten a los ladrones de bicicletas. Imagina pedalear sin estrés, sin sudar o sin mallas. Di hola a los trayectos del punto A al B sin esfuerzo, gracias al motor de 250 W integrado en la rueda frontal y a la batería de 418 Wh con los que puedes cruzar Manhattan hasta seis veces con una única carga. Irás a toda velocidad.
The sleek, light frame hides an arsenal of integrated superpower smarts. With a smartphone app and enough anti-theft features to throw bike thieves out of business, Imagine cycling without the stress, sweat or spandex. Say hello to your most effortless A to B ever, thanks to a 250W front-wheel motor and 418Wh battery that’ll get you across Manhattan six times on a single charge. Zoom zoom!
Tecnología / POLO BY LA BOCHA / 93
94 / POLO BY LA BOCHA / Madrid Horse Week
Madrid CAPITAL ECUESTRE
EQUESTRIAN CAPITAL
Madrid se convierte en capital mundial de la hípica con la celebración de la quinta edición de la Semana del Caballo; Madrid Horse Week. Del 23 al 26 de noviembre. Imprescindible.
Madrid becomes world capital of riding with the holding of the fifth edition of Madrid Horse Week. From 23 to 26 November. A must-see event.
La Copa del Mundo de Salto–Longines FEI World CupTM Jumping– encabeza la larga lista de atractivas propuestas que convierten a la Madrid Horse Week en la cita por antonomasia entre los amantes del mundo ecuestre. Un esperado encuentro al que se suman otras diversas opciones, como la Copa del Mundo de Volteo; el Gran Premio Internacional de Doma CDI5*, o el premio de salto CSI2*. Una impresionante agenda que ofrecerá un total de nueve sesiones de competición, con más de 20 pruebas y exhibiciones en la pista central, entre las diurnas y las nocturnas, con una dotación de más de 500.000 euros en premios.
The Longines FEI World CupTM Jumping heads the long list of attractive proposals that make Madrid Horse Week the event par excellence among those that love the equestrian world. This is an eagerly awaited event that includes other wide ranging options, such as the Vaulting World Cup; the Dressage International Grand Prix CDI5*, and CSI2* show jumping. An impressive schedule that will offer a total of nine competition sessions, with more than 20 events and displays on the central arena, between the day and night sessions, with a prize purse worth more than 500,000 Euros.
Otra novedad de esta edición será la Final de la Copa ‘Maestros de la Vaquera’, una nueva competición que viene a reforzar el carácter multidisciplinar de esta cita hípica madrileña. Pero, no todo será deporte en esta gran fiesta. El Salón del Caballo, con exhibiciones y actividades lúdicas; el Village Comercial, con todo tipo de expositores relacionados con el mundo ecuestre, o el Pony Park, donde también se realizarán diferentes acciones de integración mediante equitación adaptada son, solo, algunas de las inagotables opciones con las que disfrutar de un encuentro concebido para toda la familia. ●
Another new feature at this edition will be the Final of the ‘Maestros de la Vaquera’ Cup, a new competition that strengthens the multidisciplinary nature of this Madrid riding event. But, not everything will be sport at this great party. The Horse Salon, with displays and fun activities; the Shopping Village, with all kinds of exhibitors linked to the equestrian world, and the Pony Park, which will also hold different integration actions through adapted riding, are only some of the endless range of options for enjoying an event designed for the entire family. ●
Madrid Horse Week
Madrid Horse Week / POLO BY LA BOCHA / 95
Mercados para ‘comerse’ Madrid Los mercados de abastos están de moda. Comprar, ver, pasear, beber y, por supuesto, comer. Todo en un mismo espacio. La fórmula perfecta. Una tendencia que recorre Europa y que, en España, se consolida como uno de los ‘gastro-planes’ de referencia para los amantes de la cultura gourmet. Nos damos una vuelta por Madrid en busca de los mejores mercados para comprar ‘y lo que surja’: Los viejos mercados de barrio han sabido reinventarse para no ‘morir’ ante la aplastante amenaza de las grandes superficies. Medidas de supervivencia que han derivado en toda una tendencia gastronómica, dando a estos espacios una nueva época dorada. Lo que empezó siendo algo experimental, se ha transformado en imprescindible. Llenar la cesta de la compra y vivir una experiencia gastronómica (todo en uno) es, ya, para muchos, algo inexorable.
Markets for ‘devouring’ Madrid Food markets are in fashion. Buying, watching, walking around, drinking and, of course, eating. All in a single space. The perfect formula. This trend is spreading around Europe, and in Spain, it has consolidated its position as one of the leading “gastro-plans” for those that love gourmet cuisine. We went on a walk around Madrid in search of the best markets for buying and “seeing whatever happens”: Old neighbourhood markets have been able to reinvent themselves in order not to “die off” faced with the threat of large shopping centres. These survival methods have resulted in a real gastronomic trend, offering these spaces a new golden era. What began as something experimental, has become essential. Filling the shopping basket and enjoying a gastronomic experience (all in one) is now unavoidable for many.
96 / POLO BY LA BOCHA / Mercados
MERCADO DE SAN MIGUEL La lista de mercados madrileños a los que acudir en busca de este nuevo concepto la encabeza, por antigüedad, el de San Miguel. Una antigua plaza de abastos, donde lo mismo se puede tomar una copa de champagne, que comprar queso o saborear un buen plato de jamón ibérico cortado en directo. Un lugar moderno y con esencia, que se ha convertido en una de las paradas obligadas en cualquier visita a la capital.
SAN MIGUEL MARKET In terms of its age, the list of Madrid markets to visit in search of this new concept is led by the San Miguel market. This is an old market, where you can just as easily have a glass of champagne, as buy cheese or savour a good plate of Iberian ham cut there and then. It is a modern place with essence, that has become one of the must-visit stops on any visit to the capital.
Mercados / POLO BY LA BOCHA / 97
PLATEA Este tipo de escenarios se repite en multitud de formatos por toda la ciudad, algunos tan divertidos como Platea Madrid. Un antiguo cine reconvertido en escenario gourmet que se ha convertido en unos de los lugares mĂĄs chic de la capital. 98 / POLO BY LA BOCHA / Mercados
PLATEA This is a city where these types of formats are repeated in a wide range of formats, some as fun as Platea Madrid. This is an old cinema that has been reconverted into a gourmet setting that became one of the city´s most chic venues.
MERCADO DE SAN ILDEFONSO Otra de las paradas claves para los amantes de los mercados es el de San Ildefonso. Justo en la frontera entre Malasaña y Chueca, en la calle Fuencarral, se alza este sorprendente espacio, ideado al estilos de los street food market de Londres o New York. SAN ILDEFONSO MARKET Another of the key stops for people who love markets is San Idelfonso. Located right on the border between Malasaña and Chueca, on Calle Fuencarral, stands this surprising space, devised in the format of the street food markets of London or New York.
YATAI MARKET En el barrio de Embajadores se encuentra el Yatai Market, un espacio concebido al más puro estilo de los mercados callejeros asiáticos que hará las delicias de los amantes de esta cultura. Sus olores, la decoración..., todo parece trasladar al visitante a cualquier calle de Bangok para disfrutar de todo tipo de exóticas propuestas, como dim sum, poke bows, bocadillos vietnamitas o sushi. YATAI MARKET The neighbourhood of Embajadores is home to Yatai Market, a space designed in the purest style of Asian street markets that will delight those that love this culture. Its smells, the décor..., everything seems to transport visitors to any street in Bangkok in order to enjoy all kinds of exotic options, such as dim sum, poke bow, Vietnamese sandwiches and sushi.
Mercados / POLO BY LA BOCHA / 99
MERCADO DE SAN ANTON Pasar por Chueca y no acercase al Mercado de San Antón debería ser pecado. Este establecimiento reúne todo lo necesario para un gastro plan perfecto. Compras, degustaciones, show cooking..., y lo mejor: la cocina de San Antón, donde llevar los productos adquiridos en el mercado para que los cocinen y sirvan a mesa y mantel.
SAN ANTON MARKET It would be a sin to have a walk around Chueca and not visit San Antón Market. This venue brings together everything you need for a perfect gastro plan. Shopping, tastings, show cooking...and the best of all: The San Antón kitchen where you can bring the products purchased at the market and they will cook them and serve them at a restaurant table.
ORGANIC MARKET & FOOD La torre de oficinas Serrano, 240 alberga otro de los mercados más novedosos de Madrid, por estar dedicado completamente a comida ecológica. Además de poder realizarse compras y degustaciones, en el Organic Market & Food es posible disfrutar de originales espacios como la zona de yoga o la de lectura especializada.
100 / POLO BY LA BOCHA / Mercados
ORGANIC MARKET & FOOD The Serrano 240 office tower is home to another of the most innovative markets in Madrid, as it is completely devoted to organic food. In addition to being able to shop and do tastings, at the Organic Market & Food it is possible to enjoy original spaces such as the yoga zone and specialised reading area.
VINOS NATURALES Lo natural se impone y los vinos orgánicos toman fuerza. Cada vez son más las bodegas que apuestan por la producción ecológica, incorporando auténticas maravillas con las que disfrutar del buen vino.
NATURAL WINES The natural is dominating and organic wines are gaining momentum. There are an increasing number of wineries committing to organic production, incorporating true marvels to enjoy good wine with.
102 / POLO BY LA BOCHA / VINOs
Menade es la primera bodega ecológica de Rueda. Vinos naturales que rinden homenaje a la tierra y la tradición, ofreciendo a los amantes de la enología experiencias únicas. De entre sus apuestas, destaca Nosso. Un Verdejo cien por cien natural que, por sus singularidades, hay que probar olvidando lo catado en elaboraciones convencionales de Rueda. De color amarillo pálido con reflejos verdosos, Nosso es un blanco como los de antes. Con aromas varietales propios de la uva Verdejo. Un vino untuoso, con volumen, elegante y equilibrado. Debido a su natural elaboración, al principio tendrá una casi imperceptible presencia de carbónico. Para su disfrute, se recomienda dejar reposar en copa antes de dejarse llevar por una experiencia para los sentidos insuperable.
NOSSO, VERDEJO NATURAL Menade is the first organic winery in Rueda. Natural wines that pay tribute to the land and traditions, offering wine lovers unique experiences. Among its offerings, Nosso stands out. This is a one hundred percent natural Verdejo, which thanks to its unique features, it is necessary to try while forgetting about what you have tasted in conventional Rueda wines.
A pale yellow colour with greenish reflections, Menade is a white wine like those of the past. It has a range of aromas inherent to the Verdejo grape. An unctuous wine, with volume, elegant and balanced. Due to its natural production, at the beginning it will have an almost imperceptible presence of carbonic. To enjoy it, it is recommended to let it rest in the glass before letting yourself be carried away by an unbeatable experience for the senses. www.menade.es
VINOs / POLO BY LA BOCHA / 103
En la cordobesa Montilla, la familia Robles lleva elaborando vinos desde 1927. Desde hace unos años, además, lo hacen de manera ecológica. En el año 2001 esta bodega puso en marcha un proyecto de investigación en colaboración con la Universidad de Córdoba, demostrando que es posible llevar a la práctica la viticultura ecológica en Montilla. En el año 2006, este proyecto de investigación fue reconocido por el Ministerio de Medio Ambiente, que premió a la bodega como la Mejor Empresa Productiva Ecológica en el Mercado Español.
De entre sus vinos naturales, llama la atención el ecológico de uvas pasas Pedro Ximénez. Un vino extraordinario cuya frescura y juventud reflejan su sistema de creación, que no incluye envejecimiento en madera. De color ámbar brillante, en nariz ofrece un amplio abanico de aromas a jaleas de membrillos y miel. Un vino complejo e intenso, con fuertes notas de uva pasa, pan de higo, caramelo, frutos secos y un delicado toque a cítricos. Virtuoso y persistente, merece la pena catarlo.
ROBLES PEDRO XIMÉNEZ In the Cordoban area of Montilla, the Robles family has been making wines since 1927. For some years now, they have also been doing so organically. In 2001 this winery launched a research project in collaboration with the University of Cordoba, demonstrating that it is possible to carry out organic wine making in Montilla. In 2006, this research project was recognised by the Ministry of the Environment, which awarded the winery as the Best Organic Producer on the Spanish Market. Among its natural wines, the organic wine with Pedro Ximénez dried grapes is really striking. This is an extraordinary white wine whose freshness and youth reflect its production system, which does not include ageing in wood. With a shiny amber colour, its nose offers a wide range of aromas of quince jellies and honey. It is a complex and intense wine, with strong notes of dried grape, fig bread, caramel, nuts and a delicate touch of citric fruit. Masterful, and persistent, it is worth tasting it. www.bodegasrobles.es
104 / POLO BY LA BOCHA / VINOs
Situado cerca de Almansa, en Albacete, Territorio Ecológico Venta la Vega alberga ricas tierras de cultivo de las que surgen singulares vinos orgánicos elaborados con la uva por excelencia del lugar: la Garnacha Tintorera.
Ternario 1 es un buen ejemplo de lo que ofrece este especial territorio, por atesorar todo el carácter de la finca. Un tinto de color rojo cereza con aromas intensos a fruta roja y florales, elaborado con procesos orgánicos y respetando al máximo el carácter de las viñas.
En boca, es un vino con una entrada golosa, acidez fresca y frutosidad sobrosa. Muestra el carácter varietal de la Tintorera y la identidad de la finca, con una excelente expresión caliza y mediterránea.
TERNARIO 1
Located close to Almansa, in Albacete, Venta la Vega Organic Territory is home to rich growing land that produces special organic wines created with the grape variety par excellence of the place: The Garncaha Tintorera. Ternario 1 is a good example of what this special territory offers as it embodies all the character of the estate. This is a cherry colour red wine with intense aromas of red fruit and flowers, created with organic processes and fully respecting the character of the vines. In the mouth, it is wine that has a delightful initial taste, a fresh acidity and delicious fruitfulness. It shows the varietal character of the Tintorera and the identity of the estate, with an excellent limestone and Mediterranean expression. www.ventalavega.com
VINOs / POLO BY LA BOCHA / 105
Petit Verdot es uno de los seis magníficos vinos que conforman la bodega de Friedrich Schatz en la Serranía de Ronda, un enclave perfecto para el cultivo de la vid donde este alemán amante de la enología fue pionero en la recuperación de la tradición vitivinícola de Ronda.
El cultivo ecológico-biodinamico y una producción de unas 15.000 botellas por año son dos de las características que hacen de estos vinos un producto enriquecido con identidad propia. Entre sus tesoros, se encuentra Petit Verdot un vino creado con la uva negra de su mismo nombre, elaborado con doce meses de crianza en barricas de roble francés. Un vino rojo púrpura con intensos aromas balsámicos y tinta china que en boca ofrece un fuerte sabor a laurel y regaliz. Un tinto fresco, intenso y potente con un final extraordinario con fondo de chocolate negro.
PETIT VERDOT SCHATZ
Petit Verdot is one of the six magnificent wines that form the winery of Friedrich Schatz in the Serranía de Ronda, a perfect location for growing vines where this wine-loving German was a pioneer in the recovery of the wine producing tradition of Ronda.
The organic-biodynamic growing and a production of 15,000 bottles per year are two of the characteristics that makes these wines a product enriched with its own identity.
Its treasures include Petit Verdot a wine created with black grapes of the same name, produced with twelve months of ageing in French oak casks. This is a purplish red wine with intense aromas of balsamic and Chinese red wine that offers a strong taste of bay lead and liquorice. This is a fresh, intense and powerful red with an extraordinary aftertaste of dark chocolate. www.f-schatz.com
106 / POLO BY LA BOCHA / VINOs
En la localidad zamorana de Villamor de los Escuderos se encuentra la Microbodega Rodríguez Moran. Una pequeña producción de la que salen, cada temporada, grandes vinos naturales que merece la pena descorchar. Berretes 2016 es, sin duda, uno de ellos. Una interpretación moderna de la ancestral técnica del embabujado en la que el vino se hacía con todos sus componentes. Un blanco único cincuenta por ciento Godello, cincuenta Albillo Real con el que disfrutar del vino más natural y de sus infinitas notas a flores blancas, azahar, manzanillas, miel, naranja escarchada o pizarras. Sublime.
BERRETES 2016
In the Zamoran town of Villamor de los Escuderos is home to the Rodríguez Moran Micro Winery. This is a small production, and each season it creates great natural wines that are worth uncorking. Berretes 2016 is undoubtedly one of them. It is a modern interpretation of the ancestral technique of embabujado whereby wine was created with all of its components. This is unique white wine with fifty percent Godello, fifty percent Albillo Real with which to enjoy the most natural wine and its endless notes of white flowers, orange blossom, camomile, candied orange and chalk. Sublime. microbodegabio.blogspot.com.es
VINOs / POLO BY LA BOCHA / 107
La bocha no se detiene en Sotogrande
The ball does not stop rolling in Sotogrande
El polo está más vivo que nunca en Sotogrande. El Iberian Polo Tour llega para animar a los amantes de este deporte en el último tramo del calendario. Una apuesta en mayúsculas por convertir a la urbanización en destino internacional de polo los 365 días del año. Del 24 de noviembre al 17 de diciembre regresa el mejor espectáculo; ineludible.
Polo is more alive than ever in Sotogrande. The Iberian Polo Tour is here to encourage those that love this sport in the last stretch of the year. This is a major commitment to turn the resort into an international polo destination 365 days a year. From 24 November to 17 December the best spectacle returns: unmissable.
Además de con el mejor polo, la cita contará con numerosas actividades paralelas y complementarias, como un campeonato de golf; polo para niños; asados argentinos o cócteles en los restaurante y bares colaboradores. Propuestas, todas, basadas en la filosofía de ver el polo no solo como competición, si no como diversión, amistad y familia.
In addition to the best polo, the event will have several side and complementary activities, such as a golf championship; polo for children; Argentine barbecues or cocktails at the collaborating restaurants and bars. All of these proposals are based on the philosophy of not just seeing polo as competition, but rather as fun, friendship and family.
Cuatro fines de semana conforman la agenda de la segunda edición del Iberian Polo Tour. Una interesante iniciativa encabezada por el jugador Pelayo Berazadi con la que se persigue mostrar las bondades de Sotogrande como destino de polo no solo en verano. El encuentro contará con un nutrido grupo de equipos entre los 6 y los 8 goles de hándicap que se verán las caras en dos torneos: la Copa PoloLine, que se disputará en Santa María Polo Club, y la Copa POLO by La Bocha, que se jugará en las canchas de Ayala Polo Club.
Four weekends comprise the agenda of the second edition of the Iberian Polo Tour. This is an interesting initiative led by the player Pelayo Berazadi that is aimed at showing the attributes of Sotogrande as a polo destination, not only in summer. The event will have a large group of teams with between 6 and 8 handicap goals that will compete in two tournaments: The PoloLine Cup, which will take place at Santa María Polo Club, and the POLO Cup by La Bocha, which will be played at the pitches of Ayala Polo Club.
El primero de los torneos se realizará los días 24, 25 y 26 de noviembre y 1, 2 y 3 de diciembre; mientras que el segundo tendrá lugar los días 8, 9, 10 y 15, 16 y 17 de diciembre. Sin duda, una estupenda ocasión para sumarse a la gran familia del polo y sentir la pasión de este gran deporte. ●
The first of the tournaments will take place on 24, 25 and 26 November and 1, 2 and 3 December; while the second will take place on 8, 9, 10 and 15, 16 and 17 December. Undoubtedly, this is a great chance to join the big polo family and feel the passion of this great sport. ●
108 / POLO BY LA BOCHA / Iberian Polo Tour
Iberian Polo Tour / POLO BY LA BOCHA / 109
LBC Hamburg Polo Team gana el Trofeo Internacional Ciudad de Barcelona Con su victoria por 8 a 6 sobre el Almasanta Polo Team (Alejandro Espada, Manuel López, Joaquín Castellví y Guillermo Permanyer), el LBC Hamburg PoloTeam de Constant Jaquot Tim Ward, Susi Rosencraz y Steffy van Pock se alzó vencedor de la 29 edición del Trofeo Internacional Ciudad de Barcelona de Polo, disputado durante dos fines de semana en el Real Club de Polo de Barcelona. A lo largo de la quinta y última jornada del torneo de polo internacional, en el que han participado seis equipos con jugadores españoles, alemanes, argentinos, franceses e ingleses, se jugaron otros dos partidos con los que se completó la liga de todos contra todos. En el primer encuentro Engel&Völkers se impuso frente a Casa Fagliano por 8 – 5 ½, mientras en el segundo, el Scharlau – Depende de ti ganó por un contundente 8 – 2 al Adagio-CP Ampurdán. Con estos resultados el Scharlau – Depende de ti (José Puebla, Jorge Ayesa, Xavi Cunill y Álvaro Calzado) se posicionó segundo del campeonato, seguido por el Alamasanta Polo Team (Alejandro Espada, Manuel López, JopaquínCastellví y Guillermo Permanyer).
LBC Hamburg Polo Team wins the City of Barcelona International Trophy
With their 8-6 win over Almasanta Polo Team (Alejandro Espada, Manuel López, Joaquín Castellví and Guillermo Permanyer), LBC Hamburg PoloTeam with Constant Jaquot, Tim Ward, Susi Rosencraz and Steffy van Pock was crowned winner of the 29th edition of the City of Barcelona International Polo Trophy, which was held over two weekends at Real Club de Polo in Barcelona.
Throughout the fifth and last day of the international polo tournament, in which six teams with Spanish, German, Argentine, French and English players took part, they played another two games to complete the everybody against everybody league. In the first game Engel&Völkers beat Casa Fagliano by 8 – 5 ½, while in the second Scharlau – Depende de ti had a resounding 8 – 2 against Adagio-CP Ampurdán. With these results, Scharlau – Depende de ti (José Puebla, Jorge Ayesa, Xavi Cunill and Álvaro Calzado) finished second in the championship, followed by Alamasanta Polo Team (Alejandro Espada, Manuel López, JopaquínCastellví and Guillermo Permanyer).
110 / POLO BY LA BOCHA / breves
Polo Femenino El torneo de Polo Femenino Copa Myriam Heguy de la Asociación Argentina de Polo se celebró en Pilar con la participación de cuatro equipos de 14 y 16 goles. En primer turno, Centauros La Aventura (Clara Heguy, Fernanda Rivas, Milagros Fernández Araujo y Candelaria Fernández Araujo) venció 9 a 3 a Las Liebres Rei do Caviar (Rodger, Celia Crespo, Ginebra D´Orazio y Hazel Jackson); mientras que La Vanguardia Kía (Luba Adarska, Milagros Sánchez, Milagros Martínez Allende y Lía Salvo) derrotó ajustadamente a Centauros La Maroma (Sofía Rivas, Delfina Balzano, Fátima Balzano y Clara Cassino) por 9 a 8. Las Liebres Rei do Caviar se quedó con la copa subsidiaria, tras vencer por 5 a 2 ½ a Centauros La Maroma; mientras que el trofeo principal fue para La Vanguardia Kía, tras superar a Centauros La Aventura por 5 a 3 ½.
Women’s Polo
The Myriam Heguy Women´s Polo Cup of the Argentine Polo Association took place in Pilar with the participation of four teams with 14 to 16 handicap goals.
First of all, Centauros La Aventura (Clara Heguy, Fernanda Rivas, Milagros Fernández Araujo and Candelaria Fernández Araujo). Total won 9-3 against Las Liebres Rei do Caviar (Rodger, Celia Crespo, Ginebra D´Orazio and Hazel Jackson); while La Vanguardia Kía (Luba Adarska, Milagros Sánchez, Milagros Martínez Allende and Lía Salvo) earned a close 9-8 win against Centauros La Maroma (Sofía Rivas, Delfina Balzano, Fátima Balzano 4 and Clara Cassino). Las Liebres Rei do Caviar took the subsidiary cup, following a 5-2 ½ win against Centauros La Maroma; while the main trophy went to La Vanguardia Kía, after they had a 5-3 ½ win against Centauros La Aventura.
Cibao La Pampa, ganador del Open de Francia El Open de Francia fue para Cibao La Pampa, en una final de buen polo en Chantilly que otorgó al equipo argentino la Triple Corona francesa (de 16 goles) al ser también los ganadores de la Copa de Oro y de Plata en Deauville. Un interesante encuentro, que tuvo que ser decidido en un frenético chukker suplementario en el que Cibao La Pampa obtuvo la victoria con un golazo de Carlos Ulloa. Excepcional hazaña.
Las Monjitas campeón de la Copa Julio Novillo Las Monjitas superó a La Ensenada por 12 a 10 y se adjudicó la XIV Copa Julio Novillo Astrada. Es la tercera vez que el equipo de Camilo Bautista, que ha estado presente en cada edición de este encuentro, se queda con el torneo principal de La Aguada Polo Club. Las Monjitas fue campeón de la Copa Julio Novillo Astrada en el 2013, ocasión en que venció a Ste. Mesme por 9 a 5 y al año siguiente, en el 2014, ante Los Cocos, por 10 a 9. Fue el segundo equipo en ganar el torneo dos años consecutivos - el anterior fue El Caburé, en 2011 y 2012. Además, es el equipo que más veces ha ganado el torneo.
Cibao La Pampa, winner of the French Open The French Open went to Cibao La Pampa, in a final of good polo in Chantilly that gave the Argentine Team the French Triple Crown (16 handicap goals) as they also win the Gold and Silver Cups in Deauville. This was an interesting game that had to be decided in a frenetic extra chukka in which Cibao La Pampa earned victory with a great goal by Carlos Ulloa. An exceptional feat.
Las Monjitas crowned champions of Julio Novillo Cup Las Monjitas beat La Ensenada by 12-10 to take the XIV Julio Novillo Astrada Cup. It is the third team that Camilo Bautista´s team, which has attended every edition of this event, has won the main tournament at La Aguada Polo Club. Las Monjitas won the Julio Novillo Astrada Cup in 2013, when they beat Ste. Mesme by 9-5 and the following year, in 2014, they won 10-9 against Los Cocos. They were the second team to win the tournament for two consecutive years - the first was El Caburé, in 2011 and 2012. Also, they are the team to have the tournament most times.
//NEWS
breves / POLO BY LA BOCHA / 111
FEDERICO RAMÓN PUERTA Embajador argentino en España Argentine ambassador in Spain
Ser Embajador ante el Reino de España, representa para mi un gran honor por lo que significa este gran país en la comunidad iberoamericana y principalmente, por los históricos y profundos lazos con Argentina.
To be Ambassador to the Kingdom of Spain is a great honour for me because of what this great country represents in the IberoAmerican community and mainly, due to the historic and deep links with Argentina.
En este sentido, siempre tuve claro lo que significa España para Argentina, pero hoy también tengo claro la dimensión que tiene el Polo en España.
In this regard, I have always been clear about what Spain means for Argentina, but at present I am also clear about the dimension of Polo in Spain.
Y uno de los lazos más fuertes entre este país y el nuestro es el Deporte.
Siempre digo que, así como la Fragata ¨Libertad¨ es nuestra Nave insignia en los Mares, una auténtica Embajadora, el Polo se ha constituido en nuestra Nave Insignia en el Mundo del Deporte.
Porque, sin lugar a dudas, tenemos los mejores jugadores del mundo, los mejores caballos e instructores, los mejores petizeros ( auténticos cuidadores ) y las mejores cabañas de crianza. Su proyección y desarrollo tiene una fuerza insuperable de gran beneficio para nuestra economía y toda nuestra sociedad.
Por ejemplo: el turismo, la gastronomía, el campo, la biotecnología ( la última revolución en la cría de caballos) potencian y movilizan a toda la sociedad tanto en lo económico como en lo cultural.
Apoyar este deporte es apoyar a todo lo que se desarrolla gracias a él. En España, así como Argentina volvió a la normalidad, también lo está haciendo este importante deporte. ●
112 / POLO BY LA BOCHA / opinión
And one of the strongest links between this country and ours is Sport.
I always say that, just as the Frigate “Libertad” is our Flagship of the Seas, a true Ambassador, Polo has been our Flagship in the World of Sport. Because, undoubtedly, we have the best players in the world, the best horses and instructors, the best stable boys (real carers) and the best breeding farms.
The projection and development of polo has an unbeatable force that greatly benefits our economy and all of our society.
For example: tourism, gastronomy, the countryside, biotechnology (the latest revolution in horse breeding) strengthen and mobilise all of society on both an economic and cultural level.
Supporting this sport means supporting everything that is developed thanks to it. Just as Argentina returned to normality, so too is this important sport doing so in Spain. ●
Para hacer crecer su patrimonio, llegamos donde otros no llegan BANCA PRIVADA PLANIFICACIÓN PATRIMONIAL ASESORAMIENTO A EMPRESAS GESTIÓN DE ACTIVOS
90 años de éxito nos ayudan a llegar donde otros no llegan, identificando las mejores oportunidades para invertir en ellas junto con nuestros clientes. Esta es nuestra filosofía, única y diferente: la Coinversión. Infórmese llamando al 900 227 227 o en crecerjuntos.com
iceberg.indd 1
3/11/17 13:44