Nº 62 - Agosto 2019 - PVP: 5 €
Sport & Lifestyle
®
®
®
04 Torneo Internacional
28 Moda
Santa María Polo Club 10 Entrevista
18 Lujo
Fashion 36 Sotogrande SA Lifestyle 46 Polo Mundial
Luxury 24 Polo femenino Women Polo
World Polo 58 Viaje/Travel Croacia
Pablo Mc Donough
64 Entrevista
82 Viaje/Travel
Victor Küppers 68 Motor Hispano-Suiza
Cordoba 88 Vinos Wines
72 Grupo Arkimedes
94 Gastroplanes
Companies
76 Cultura Fabio Viale
2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario
106 Historia Sotogrande
110 Torneos
Argentina
News 112 Opinión Jaime Espinosa
100 Royal Salute
de los Monteros
Lifestyle
Polo by La Bocha Un viaje de polo & lifestyle A journey in polo & lifestyle Polo by La Bocha llega a sus manos, querido lector, para proponerle un divertido viaje por el mejor polo del planeta acompañado por una buena dosis de ideas para disfrutar de la vida.
Polo by La Bocha comes to you, dear reader, to propose a fun trip through the best polo in the world accompanied by a good dose of proposals for enjoying life.
Les animamos a coger su ejemplar y no dejar de leer los contenidos que les hemos preparado tanto de polo como de estilo de vida, porque en esa mezcla está la clave de esta publicación, la única editada en España con el polo como bandera y la buena vida como leitmotiv. Que la disfruten.
We encourage you to take your copy and not stop reading the content that we have prepared both for polo and lifestyle, because that mix contains the key of this publication, the only one published in Spain with polo as its key subject and the good life as the leitmotiv. Enjoy it.
Llegamos, como cada verano, en plena temporada de polo en Sotogrande. Lo hacemos con la ilusión de hacerles disfrutar de este gran deporte que tanto nos apasiona y que en el momento del cierre de esta publicación hacía vibrar al público en las canchas del Santa María Polo Club con la Copa de Plata del 48 Torneo Internacional MANSION de Polo. Por supuesto, que recogemos en estas páginas esos primeros partidos de una temporada que, seguro, será brillante como cada año.
®
EDITOR José Luis García
COORDINACIÓN EDITORIAL Mayte Solán Isla ®
DISEÑO Y MAQUETACIÓN Javier G. Palacios
COLABORADORES Pablo Ramírez Manuel Gil Federico Levy Agustina Canaparo Juanjo Rodríguez IMPRENTA Tecnographic
TRADUCCIÓN Activa Translations
We arrival, like every summer, right in the heart of the polo season in Sotogrande. We do so with the hope of making you enjoy this great sport we love so much and that, at the time of publication, was making the public pulsate at the pitches of Santa María Polo Club with the Silver Cup of the 48th MANSION International Polo Tournament. Of course, in these pages we have included the first matches of a season that will surely dazzle as it does every year.
POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043
PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com FOTO PORTADA
Nike, diosa griega de la victoria. Fabio Viale
BIENVENIDA / POLO BY LA BOCHA / 3
TORNEO INTERNACIONAL DE VERANO, SANTA MARÍA POLO CLUB
Tiempo de polo en
Sotogrande
INTERNATIONAL SUMMER TOURNAMENT, SANTA MARÍA POLO CLUB
POLO time in
Sotogrande Un año más, rueda la bocha en Sotogrande. Como cada verano (y van 48 ediciones), las canchas del Santa María Polo Club se convierten en el epicentro del polo mundial, con la celebración de su tradicional Torneo Internacional MANSION de Polo. Al cierre de esta edición, el equipo de Dos Lunas A&G Banca Privada (formado por Joaquín Pittaluga, Pascual Sainz de Vicuña, Martín Iturraspe y Luis Domecq) se proclamaba ganador de la primera copa en juego, la de Bronce de Alto Hándicap, tras vencer por 9 goles a 7 al equipo de La Indiana.
Once again this year, the ball is rolling in Sotogrande. Like every summer (now into the 48th edition), the pitches at Santa María Polo Club become the epicentre of world polo, with the celebration of its traditional MANSION International Polo Tournament. At the end of this edition, the Dos Lunas A&G Banca Privada team (formed by Joaquín Pittaluga, Pascual Sainz de vicuña, Martín Iturraspe and Luis Domecq) was crowned winner of the first cup up for grabs, the high handicap Bronze Cup, after beating La Indiana by 9 goals to 7.
Pablo Ramírez
4 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc
Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 5
A punto de alcanzar el medio siglo de vida, el Torneo Internacional MANSION de Polo sigue siendo una cita imprescindible para los amantes de este deporte. No en vano está considerado uno de los cuatro torneos más importantes del universo polista, formando parte del Grand Slam. Por eso, acuden cada año algunos los mejores polistas del mundo. 22 equipos para tres títulos: la Copa de Bronce, la Copa de Plata y la Copa de Oro. Cada una de ellas dividida en dos categorías: Mediano y Alto hándicap, a las que hay que añadir las 3 copas del Bajo.
En la 48a edición del Torneo Internacional MANSION de Polo participarán 22 equipos con polistas llegados de todas partes del mundo. Además de los hándicaps 10 Juan Martín Nero y Pablo MacDonough, y el número 2 del ranking del World Polo Tour, Gonzalo Pieres (h), destacan en esta edición jugadores de la calidad de Rodrigo Andrade y Santiago Laborde (Bardon Polo Team, hándicaps 8 y 7 respectivamente), Joaquín Pittaluga y Pascual Sáinz de Vicuña (Dos Lunas, hcps 8 y 5 respectivamente), Bautista Ortiz de Urbina (La Indiana, hcp. 6) o Tommy Beresford (MB Polo, hcp 6), entre otros. En el Mediano Hándicap encontraremos también jugadores de talla mundial como Lucas James, Francisco Bensadon, Guillermo Willington o Clemente Zavaleta, todos ellos hándicap 7. ➢
6 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc
On the verge of celebrating its fiftieth year, the MANSION International Polo Tournament remains an essential tournament for those who love this sport. Not for nothing is it considered one of the four most important competitions in the polo world, forming part of the Grand Slams. That is why some of the best polo players in the world take part each year.
22 teams for three titles: The Bronze Cup, Silver Cup and Gold Cup. Each is divided into two categories: Medium and High Handicap, in addition to 3 Low handicap cups, sponsored by ISOLAS 1892. At the 48th edition of the MANSION International Polo Tournament, 22 teams will participate with polo players from all over the world. In addition to the 10 handicap players Juan Martín Nero and Pablo MacDonough, and the number 2 in the World Polo Tour ranking, Gonzalo Pieres (h), this edition includes notable players such as Rodrigo Andrade and Santiago Laborde (Bardon Polo Team, 8 and 7 handicaps respectively), Joaquín Pittaluga and Pascual Sáinz de Vicuña (Dos Lunas, 8 and 5 handicaps respectively), Bautista Ortiz de Urbina (La Indiana, 6 handicap) or Tommy Beresford (MB Polo 6 handicap), among others. The Medium Handicap category will also include players of a global stature such as Lucas James, Francisco Bensadon, Guillermo Willington and Clemente Zavaleta, all with a 7 handicap. ➢➢
Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 7
FESTIVAL WHITE SUMMER
WHITE SUMMER FESTIVAL
Además del evento deportivo, este año el Torneo redobla su oferta de ocio para todos los públicos con una variada y original programación de actividades que forman parte de White Summer Festival, que por primera vez recala en Sotogrande con conciertos, actividades culturales, compras y gastronomía. Un valor añadido que convierte al Santa María Polo Club en el Place to be del verano en la urbanización. ●
In addition to the sporting event, this year the Tournament is doubling its range of leisure for all audiences with a varied and original program of activities that form part of the White Summer Festival, which is coming to Sotogrande with concerts, cultural activities, shopping and gastronomy. An added value that makes Santa María Polo Club the Place to be this summer in Sotogrande. ●
8 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc
Pablo Mac Donough ✎ Mayte Solán
10 / POLO BY LA BOCHA / Pablo Mac Donough
Manuel Gil
Pablo Mac Donough / POLO BY LA BOCHA / 11
Pablo, eres uno de los mejores jugadores de polo del mundo, ¿Cómo empezaste a jugar al polo? Mis comienzos en el polo son familiares. Mi padre era veterinario y era un apasionado del polo, siempre jugó y tuvo caballos. Nunca fue profesional de este deporte, pero siempre se dedicó a vender caballos y, claro, en mi familia este mundo lo tenía muy, muy cercano. Empecé desde muy chico a jugar, a los seis años ya estaba taqueando... ¿Quién es la persona que más te ha motivado para luchar cada día en este deporte? La figura de mi padre fue la más importante. Él me contagió desde bien pequeño su pasión por el polo. Nunca me obligó a jugar, pero sí supo inculcarme ese amor que él procesaba por este deporte. Aparte, tengo un hermano diez años mayor que yo, Matías, que también se ha dedicado siempre al polo de manera profesional; él también me ha influido mucho. ¿Cuándo tomaste la decisión de convertir el polo en una forma de vida? Terminé el colegio y me puse a estudiar en la Universidad. Durante dos años estuve haciendo ambas cosas y, más o menos, lo llevaba bien. Pero, después empezó a complicarse el asunto. Tenía unos veinte años y los viajes eran cada vez más continuos. Pasaba más de siete meses del año fuera de casa y me di cuenta de que era imposible compaginar las dos cosas. Iba creciendo polisticamente y tuve que elegir. Y, obviamente, me decanté por el polo como profesión. Me sentía con confianza y me lancé. ➢
12 / POLO BY LA BOCHA / Pablo Mac Donough
Pablo, you are one of the best polo players in the world, how did you begin playing polo? My beginnings in polo come from my family. My father was a vet and passionate about polo, he always played and had horses. He was never a professional at this sport, but he was always devoted to selling horses and, of course, in my family, he had this world very, very close. I began playing from a very young age, at six-years-old I was already hitting the ball...
Who is the person who has motivated you to fight every day in this sport? The figure of my father was the most important. He passed on his passion for polo to me from a very early age. He never obliged me to play, but he was able to instil the love that he felt for this sport. Aside from that, I have a brother who is ten years older than me, Matías, who has also always been professionally devoted to polo; he also influenced me a lot. When did you take the decision to make polo a way of life? I finished school and began studying at University. For two years, I did both things, and more or less, it went well. But, afterwards things began to become more difficult. I was twenty years old and trips were increasingly continuous. I spent seven months of the year away from home and I realised that it was impossible to do both things. It gradually grew in importance and I had to choose. And obviously I chose polo as a profession. I felt confident and went for it. ➢➢
14 / POLO BY LA BOCHA / Pablo Mac Donough
Pablo Ramírez
Pablo Ramírez
➢ ¿Cómo recuerdas tu llegada a los 10 goles?; ¿cómo se mantiene uno en la cresta de la ola tanto tiempo? La primera vez que llegué a los 10 goles fue en 2007 en Argentina. Fue un premio en un año amargo, porque veníamos de perder la final del Abierto en suplementario. Eran días duros y, de pronto, recibí la noticia de que me subían a 10. Fue estupendo, aunque, si soy sincero, recuerdo más el sinsabor de la derrota, que de hecho fue la última final que jugué con mi hermano Matías, porque después entró Juan Martín Nero en el equipo. Desde entonces, conservo los 10 goles. Para hacerlo, hay que trabajar duro, dedicarse al máximo, estar bien de caballos y, lógicamente, tener un buen equipo que te ayude a mantener el nivel.
¿Cuál es la victoria que más te ha emocionado? Mi padre falleció en 2018 en marzo y por ahí, sin saber, la victoria del Abierto de 2017 fue la última que él presenció. Veníamos de ganar cinco veces seguidas y aquella, sin yo saberlo en esos momentos, fue muy especial. Se me quedó grabada y hoy es la que con más cariño guardo. ¿Y el fracaso que más te ha dolido en la cancha? La de 2007 que te comentaba antes. Perdimos en suplementario en Palermo con chance de ganarlo y la verdad es que fue muy duro. No se me olvida.
¿Cómo se lleva eso de haber ganado en Palermo tantas veces? Nueve veces... Los más increíbles fueron los últimos seis años con La Dolfina que los ganamos seguidos. También tuvimos en 2012 una derrota dura porque todos nos veían ganadores y la perdimos a base de bien. Fue difícil pero nos sirvió para ganar después todas las demás veces. ¿Cuál ha sido la yegua que más te ha marcado? Hay dos; madre e hija. La Suegra que la llevé en Palermo por primera vez en 2007 y una hija suya que crié yo personalmente llamada La Nuera que se murió pronto, en 2015, y que aunque tenía poca edad jugó varias finales y de lejos ha sido la mejor yegua que he tenido en mi vida. No la olvido. ➢
➢➢
How do you remember reaching 10 handicap goals? How do you stay on top of the game for so long? The first time I obtained 10 goals was in 2007 in Argentina. It was a prize in a bitter year, because we had just lost the final of the Argentine Open in extra time. Those were tough days, and suddenly, I got the news that I was being raised to a 10. It was amazing although if I am honest, I remember the heartache of the final more, which was indeed the last final I played with my brother Matías, because afterwards, Juan Martín Nero joined the team. Since then, I have kept the 10 goals. To do so, it is necessary to work hard, be fully devoted, have good horses, and logically, have a good team that helps you to maintain your level. What is the victory that has most moved you? My father passed away in 2018 in March, and so, without knowing it, the victory in the Open in 2017 was the last one he watched. We had won five times in a row and, that, without knowing it at the time, was very special. It was etched in my memory and today it is the victory that I am fondest of. And the defeat on the pitch that was toughest for you? The one in 2007 that I mentioned before. We lost in extra time in Palermo with a chance to win it and honestly that was very tough. I can´t forget it. How do you feel about having won in Palermo so many times? Nine times... The most incredible wins were the last six years with La Dolfina that we won consecutively. We also had 2012, a very tough defeat because we were seen as winners and we lost it by not taking the opportunity. It was difficult but it helped us to win all the other times.
What is the mare that has left the biggest impact on you? There are two; mother and daughter. La Suegra which I took to Palermo for the first time in 2007 and its daughter that I raised personally, named La Nuera which died young, in 2015, and although it was not old at all, it played in several finals and was by far the best mare I have had in my life. I won´t forget her. ➢➢
Pablo Mac Donough / POLO BY LA BOCHA / 15
➢
Háblanos de La Irenita. Mi padre cuando comenzó a trabajar como veterinario lo hizo en La Irenita, que era un área de caballos de carreras, no tenía nada que ver con polo. Él trabajó muchos años en ese campo y cuando pudo, junto a mi hermano, compró parte de la finca. Así, arrancó el proyecto en 1997 (yo aún estaba en el colegio), criando caballos. Después me sumé yo y, la verdad, es que hoy en día hemos logrado tener una cría con su nombre y colocar muchos caballos en el Abierto. Se ha hecho grande y estamos muy contentos, sobre todo por el valor sentimental. ¿Cómo te definirías como jugador? Soy muy tranquilo. Mi mayor virtud es con la bocha. Ahora que me voy haciendo más mayor me da más placer hacer un buen pase que un gol. La parte que siempre me ha faltado es la de la agresividad. Básicamente, bien con la pelota y algo falto de marca (risas). ¿Y como persona?; ¿cómo es Pablo Mac Donough cuando se baja del caballo? Me gustan mucho los deportes. El fútbol, el tenis, el golf... Trato de disfrutar de ellos y bueno, de la familia. Ahora viene mi cuarto hijo (en septiembre) y los otros tres están en una época muy linda y la verdad es que los disfruto mucho.
Llevas tiempo viniendo a Sotogrande, ¿qué tal lo pasas en la urbanización?; ¿qué sueles hacer además de jugar al polo? Sotogrande es un lugar muy familiar y lo disfrutamos mucho. No tanto como me gustaría, porque juego muchos partidos y no es fácil sacar tiempo, pero me encanta. ¿Qué opinas del Torneo Internacional de Sotogrande? Sotogrande es un lugar fantástico para jugar al polo. Las canchas, el clima, Santa María Polo Club... Es una lástima que solo se juegue una vez al año y, bueno, con tiempo habría que ver cómo hacer para que se puedan tener más equipos. Eso sería fabuloso, porque la temporada es muy buena, pero sería fantástica si tuviera tres o cuatro equipos más compitiendo en Alto. ●
16 / POLO BY LA BOCHA / Pablo Mac Donough
➢➢Tell us about La Irenita.
When my father began working as a vet, he did so at La Irenita, which was a horse racing area, it had nothing to do with polo. He worked for many years at that course and when he was able, alongside my brother, he purchased part of the estate. That is how the project of breeding horses began in 1997 (I was still in school). Then, I got involved and honestly, now we have managed to create a renowned breeding farm and get a lot of horses at the Open. It has become great and we are very happy, especially due to its sentimental value. How would you define yourself as a player? Calm. My greatest virtue is with the ball. Now that I am getting older I get more pleasure from a good pass than a goal. And the part that I have always lacked is aggressiveness. Basically, I am good with the ball and a little lacking in front of goal (laughs).
And as a person? How is Pablo Mac Donough when he gets off his horse? I really like sports. Football, tennis, golf... I try to enjoy them, and well, family. Now, my fourth child is due in September and the other three are at a really nice time and honestly I really enjoy having them.
You have been coming to Sotogrande for some time, how do you find the resort? What do you normally do apart from playing polo...? Sotogrande is a very family-friendly place and we enjoy it a lot. Not as much as I would like because I play a lot of matches and it isn´t easy to make time, but I like it a lot. What do you think about the Sotogrande International Tournament? Sotogrande is a fantastic place to play polo. The pitches, the climate, Santa María Polo Club... It is a shame that it is only played once a year, and well, over time we should see what could be done to have more teams. That would be fantastic because the season is very good, but it would be fantastic if there were three or four more teams competing in the High Handicap category. ●
Villa Vista Serena Amplia villa con impresionantes vistas hacia el golf, el mar y las montañas y construida con las mejores calidades. Excepcional oportunidad de adquirir una amplia villa con preciosas vistas hacia el golf, el mar y las montañas. Construida con las mejores calidades incluyendo suelo radiante, aire acondicionado, piscina climatizada, puertas y ventanas de madera con doble acristalamiento. Se compone en la planta baja de una fabulosa cocina con acceso al porche cubierto, salita de estar, comedor, 2 dormitorios dobles con cuartos de baño. En la primera planta está el dormitorio principal, estudio/8º dormitorio, 2 dormitorios dobles y cuarto de baño. En la planta baja inferior hay otros 2 dormitorios dobles, cuarto de baño y amplio zona para almacenar.
Villa Vista Serena
An exceptional opportunity to acquire this substantial villa with superb unobstructed golf, sea and mountain views. Built with high specifications including underfloor heating, air conditioning, heated swimming pool, wooden double glazed doors and windows. The accommodation offers on the groundfloor a fabulous fitted kitchen with access to the covered porch, an adjoining a family room, dining room, 2 double bedroom suites. On the first floor is the master suite, a study/8th bedroom, 2 double bedrooms, a bathroom. On the lower groundfloor are 2 double bedroom a bathroom and ample storage areas.
• • • • • •
➳ CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE
Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande Your Sotogrande property market specialists
Dormitorios / Bedrooms: 8 Baños / Bathrooms: 5 M2 Parcela / Plot: 2.280 m2 M2 Construidos / Built area: 670 m2 M2 Terraza / Terrace: 97 m2 Referencia / Reference: HSN3-1045
2.395.000€
sales@holmesotogrande.com / www.holmessotogrande.com / +34 956 795 340
18 / POLO BY LA BOCHA / lujo
PIEZAS ÚNICAS
www.theshopfloorproject.com
Una cooperativa de mujeres del municipio de Khayelitsha, en Sudáfrica, es parte de un extraordinario proyecto de empoderamiento del que surgen estas llamativas esculturas hechas a mano que fueron objeto de una exposición con entradas agotadas en Sotheby’s.Como si estuviera envuelto en alfombras africanas o tatuado con símbolos antiguos, cada pieza es completamente única.
UNIQUE PIECES
www.theshopfloorproject.com
A cooperative of women in the municipality of Khayelitsha, in South Africa, is part of an extraordinary project of empowerment that has given rise to these striking handmade sculptures that were subject to an exhibition at Sotheby´s that sold out. As if enveloped in African rugs or tattooed with ancient symbols, each piece is completely unique.
lujo / POLO BY LA BOCHA / 19
PARA COLECCIONISTAS
FOR COLLECTORS
Un caballo de Baccarat de coleccionista. Toda una pieza de anticuario perfecta para amantes de lo vintage. Un toque de elegancia perfecto para una estancia infantil con inspiraciĂłn ecuestre.
A Baccarat horse for collectors. A real antique shop piece perfect for people who love vintage. A touch of elegance perfect for a children´s room with equestrian inspiration.
www.annabeljames.co.uk
20 / POLO BY LA BOCHA / lujo
www.annabeljames.co.uk
TRIBUTO A DAVID BOWIE
TRIBUTE TO DAVID BOWIE
Un homenaje a David Bowie, un nombre legendario no solo en la industria de la música sino también del espectáculo. Como el showman que era, Bowie fue responsable de desmitificar muchos tabúes y abrir las fronteras de la sociedad, contribuyendo a la aceptación general del arte y la música.
A tribute to David Bowie, a legendary name not only in the music industry but also in show business. As the showman he was, Bowie was responsible for demystifying lots of taboos and opening up the boundaries of society, contributing to the general acceptance of art and music.
www.hommes.studio
www.hommes.studio
lujo / POLO BY LA BOCHA / 21
PARA AMANTES DE LO ECUESTRE
www.athomeinthecountry.co.uk
Hay detalles que marcan la diferencia y aportan esencia y estilo a un hogar. Sin duda, este decantador es uno de ellos. Ideal para colocar en un lugar privilegiado del salรณn de un amante del polo.
22 / POLO BY LA BOCHA / lujo
FOR EQUESTRIAN WORLD LOVERS www.athomeinthecountry.co.uk There are details that make the difference and add essence and style to a home. Undoubtedly, this decanter is one of them. Ideal for putting in an outstanding place in the lounge of a polo lover.
Reinas de la cancha Queens of the pitch El polo es, también, cosa de mujeres. El Campeonato de España Femenino de Polo se celebró por quinto año en Santa María Polo Club dejando claro que, cuando ellas juegan, el espectáculo está asegurado.
Veinte de las mejores polistas del planeta se dieron cita en Sotogrande para competir por el título del Campeonato de España. Las canchas vibraron durante unas jornadas de mucho nivel que llevaron al encuentro hasta una final convertida en duelo entre la número uno del mundo, la inglesa Hazel Jackson con diez goles de hándicap, y la número dos, Lía Salvo, con nueve goles. Tras llegar empatados en número de puntos a la final, el equipo de Rhone Hill, integrado por Siobhan Herbst, Beanie Bradley, Jemima Heffron y su capitana Lía Salvo, vencían por 7,5 goles a 3 al conjunto de Marengo, capitaneado por la número uno, Hazel Jackson.
✎
24 / POLO BY LA BOCHA / polo femenino
Mayte Solán
Polo is also something for women. The Spanish Women´s Polo Championship was held for the fifth year at Santa María Polo Club, making it clear that when women play, a spectacle is guaranteed.
Twenty of the best polo players in the world gathered in Sotogrande to compete for the Spanish Championship title. The pitches pulsated over days of a very high level that led the event towards a final that became a duel between the number one player in the world, Hazel Jackson, with ten handicap goals, and the number two, Lía Salvo, with nine goals. After reaching the final level on points, the Rhone Hill team formed by Siobhan Herbst, Beanie Bradley, Jemima Heffron and their captain Lía Salvo, they won by 7.5 goals to 3 against the Marengo side, captained by the number one, Hazel Jackson. ➢➢ Juanjo Rodríguez y SMPC
polo femenino / POLO BY LA BOCHA / 25
➢
Precisamente era el primer año que Jackson disputaba este campeonato en las canchas del Club, organizador junto a Joanna Mobley, jugadora de polo y fundadora de Polo Women International. Además de caras ya conocidas como Lía Salvo, el Campeonato contó con la presencia de conocidas polistas españolas como Carla Álvarez y Alicia Gariador.
Esta competición se disputó a un nivel de 12 a 18 goles de hándicap femenino. Y es que, precisamente, el polo femenino es el segmento que más crece de este deporte, gracias a los numerosos clubes que, como el Santa María Polo Club, incluyen estos encuentros en sus calendarios deportivos.
El Campeonato también tuvo un componente social muy especial ya que se dedicó a la lucha contra la presencia de plásticos en los océanos. ●
26 / POLO BY LA BOCHA / polo femenino
➢➢
Indeed, it was the first year that Jackson had played this championship at the Club´s pitchers, the organiser alongside Joanna Mobley, a polo player and founder of Polo Women International. In addition to well-known faces such as Salvo, the Championship involved the presence of well-known Spanish polo players such as Carla Álvarez and Alicia Gariador.
This competition was held with 12 to 18 women´s handicap goals. Indeed, women´s polo is the segment of this sport that is most growing, thanks to the many clubs that, like Santa María Polo Club, include these events on their sporting calendars.
The Championship also had a very special social component as it was devoted to the battle against the presence of plastics in oceans. ●
Pura INSPIRACIÓN Polo by La Bocha se rinde ante la impecable filosofía estética de Hannibal Laguna. Su segunda colección de Prêt-À-Porter, Two, se nos antonja irresistible para vestir un verano de polo y lifestyle.
Polo by La Bocha is very excited by the impeccable aesthetic philosophy of Hannibal Laguna. We find his second Prêt-À-Porter collection, Two, irresistible for a summer of polo and lifestyle.
Two es una propuesta marcada por un espíritu ultra femenino. En la que se fusionan las tres señas de identidad del diseñador: sensualidad, feminidad y contemporaneidad. Y así, a través de esta colección, se muestran vestidos, blusas, pantalones, bermudas, ‘trenchs’, monos e indispensables prendas de algodón, todas ellas versátiles y con personalidad, para construir un armario perfecto.
The Two collection is marked by an ultra-feminine spirit and a fusion of the designer’s three identifying traits: sensuality, femininity and contemporaneity. This collection includes dresses, blouses, trousers, shorts, trench coats, jumpsuits and indispensable cotton garments, all of them versatile and with personality, ideal for creating a perfect wardrobe.
África se plasma con prendas en tonos naturales como el ‘nude’, el béis o los ‘tierra’, mezclados con el siempre sofisticado negro, con el fin de emular los dibujos de las vasijas, tan características en la artesanía local o los estampados florales propios del folclore africano.
‘Africa’ comprises items of clothing in natural tones such as nude, beige and earth, mixed with the always-sophisticated black to emulate the drawings on jars which are so characteristic of local crafts and the typical floral patterns of African folklore.
La colección tiene como ‘leit motiv’ un concepto: Arqueology, con el Hannibal Laguna invita a vivir el verano como un viaje a lugares tan idílicos como África, Bali o México...
Entre las piezas destacan las chaquetas tipo ‘sahariana’; las camisas en popelín, trabajadas con la espalda plisada y anudadas al cuello y las faldas y vestidos de lino, con bordados y rayas ‘arty’.
La siguiente expedición creativa se dirige a Bali y es en sus playas salvajes y en la exótica selva ‘Ubud’, donde se encuentra la base de su inspiración. Los tonos verdes y amarillos pintan prendas fluidas y cómodas en tejidos como el ‘tencel’, el lino y la seda. El México azteca es el destino elegido para desarrollar una micro colección de piezas que ponen el acento en los colores vivos y en estampados favorecedores. El algodón, como tejido estrella, da paso a bordados troquelados que dibujan blusas y vestidos que desnudan los hombros de la mujer y faldas estructuradas, realizadas con tablas amplias para esculpir la silueta. ●
The collection uses a concept as its leitmotiv: With ‘Arqueología,’ Hannibal Laguna invites us to enjoy the summer as if on a trip to idyllic destinations such as Africa, Bali and Mexico…
The Saharan-style jackets are particularly fetching, as are the poplin shirts with a pleated back and knots around the neckline, and the linen skirts and dresses with embroidery and ‘arty’ stripes.
The next creative expedition leads us to Bali, whose wild beaches and exotic jungle serve as the inspiration for ‘Ubud’. Green and yellow tones enhance fluid and comfortable garments in fabrics such as tencel, linen and silk.
Aztec Mexico is the destination chosen for a micro-collection which features bright colours and flattering patterns. Cotton, the star fabric, gives way to embroidered die cuts on blouses and dresses which leave the shoulders bare, and structured skirts made with wide panels to sculpt the figure. ●
Pure INSPIRATION 28 / POLO BY LA BOCHA / Moda
Moda / POLO BY LA BOCHA / 29
30 / POLO BY LA BOCHA / Moda
32 / POLO BY LA BOCHA / Moda
Moda / POLO BY LA BOCHA / 33
34 / POLO BY LA BOCHA / Moda
VILLA DORADO EN EL MIRADOR Una vida con vistas
Desde la década de 1960, Sotogrande ha sido un soleado paraíso de alto standing. Ahora, el corazón de Sotogrande se abre a un nuevo estilo de vida de lujo y ocio relajado. La Reserva Club de Sotogrande está llamada a convertirse en uno de los mejores clubes residenciales de Europa, con una sofisticada oferta de instalaciones, actividades y servicios, así como una exquisita cartera de residencias.
El corazón de Sotogrande se abre a un nuevo estilo de vida de lujo y ocio relajado. La Reserva Club de Sotogrande está llamada a convertirse en uno de los mejores clubes residenciales de Europa 36 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.
VILLA DORADO AT EL MIRADOR A life with a view
Sotogrande has been a sun-soaked haven for the wealthy since the 1960s. Now, a new lifestyle of laidback luxury and leisure is created right in the heart of Sotogrande. La Reserva Club de Sotogrande is set to become one of Europe’s finest residential clubs with a sophisticated selection of amenities, activities and services as well as an exquisite portfolio of residences.
SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 37
38 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.
Privacidad, exclusividad y comunidad Diseminadas por colinas y enclaves, las comunidades residenciales en La Reserva Club serán hogares para disfrutar y espacios familiares donde su esencia será la comodidad. Con privacidad y seguridad garantizadas gracias a las zonas verdes valladas, las propiedades serán obras maestras contemporáneas que se integran con el entorno.El paisajismo es una de las piedras angulares de este proyecto, motivo por el que el reconocido arquitecto paisajista francés Jean Mus, creador de los jardines del Ritz de París y del Palais de Mónaco, ha sido el elegido para diseñar los espacios naturales, maridando el paisaje existente con su característico estilo provenzal.
Villa Dorado en El Mirador Una vida con vistas Una de las comunidades privadas de La ReservaClub es El Mirador:seis sofisticadas y contemporáneas villas con unas vistas espectaculares y cautivadoras desde su inmejorable ubicación en lo alto de las colinas. Ya se han vendido tres a precios antes impensables para esta región. Diseñadas por el renombrado estudio andaluz ARK, las villas de entre cuatro y nueve dormitorios aúnan la arquitectura moderna con inspiraciones autóctonas e incluyen instalaciones como piscinas interiores y ➢
Privacy, exclusivity and community Scattered among the hills and enclaves, the communities at La Reserva Club will be homes for living and spaces for families with comfort at their very core. Private and secure within gated areas of parkland, the properties will be contemporary masterpieces that allow the surrounding scenery to unfold around them. Landscaping therefore leads the vision for this project and Jean Mus, France’s highly decorated architect paysagiste who created the gardens at the Ritz Paris and Palais de Monaco, has been appointed to design the natural areas, marrying the ancient landscape to his signature Provençal style. Villa Dorado @El Mirador - Life with a view One of La Reserva club’s private communities is El Mirador, six sophisticated and contemporary villas with awe-inspiring views from their vantage point up high in the hills. three have already sold at prices that were unseen for this region. Designed by respected Andalucian practice, ARK, the four- to nine-bedroom villas balance modern architecture with indigenous inspirations and include such facilities as indoor and outdoor swimming pools, steam rooms, ➢ ➢
SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 39
40 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.
ESPECIFICACIONES:
SPECIFICATIONS:
SUPERFICIE • Interior 1.290 m2 / 13.885 ft2 • Terraza 805 m2 / 8.665 ft2 • Parcela 5.162 m2 / 1.28 acres
AREA • Interior 1.290 sq m / 13.885 sq ft • Terrace 805 sq m / 8.665 sq ft • Site 5.162 sq m / 1.28 acres
ALOJAMIENTO • 1 mastersuite • 5 suites de invitados • 9 baños • 2 habitaciones de servicio • 4 plazas de parking cubierto • Vistas al Sur, Sureste y Este
ACCOMMODATIONS • Master suite 1 • Guest suites 5 • Bathrooms 9 • Staff bedrooms 2 • Covered parking 4 • Views S / SE / E
INSTALACIONES • Piscina exterior • Piscina interior • Spa • Gimnasio
AMENITIES • Outdoor swimming pool • Indoor swimming pool • Spa • Gym
➢ exteriores, spas, salones multimedia y bodegas, amplios espacios de entretenimientoy jardines delicadamente diseñados, además de habitaciones para el personal de servicio y plazas de parking. Se prevé que Villa Dorado esté terminada en agosto de 2019 y saldrá a la venta en 9.000.000 €
Una villa auténtica, con varios niveles, integrada en su entorno y los jardines,con inmejorables vistas desde las distintas estancias, la piscina y la terraza hacia el paisaje de La Reserva Club, con el mar como telón de fondo.
Los propietarios tendrán acceso a nuestros servicios de conserje y estilo de vida, así como a las instalaciones de La Reserva Club, como el campo de golf de 18 hoyos, el club de tenis y pádel, y The Beach, un beach club que acerca la esencia de la playa gaditana con restaurante, boutique, club infantil, piscina para adultos y una laguna deportiva con una amplia variedad de deportes acuáticos. ●
➢➢
media rooms and wine cellars, extensive entertaining spaces and landscaped gardens, plus, staff accommodation and garaging.
Villa Dorado is slated for completion in August 2019 and is for sale for €9,000,000. A genuinely extraordinary, multi-level, contemporary villa integrated into its landscape and garden with dramatic views from its living spaces, pool and terraces across La Reserva Club’s landscape towards the sea.
The owners will have access to our concierge and lifestyle service and the La Reserva Club’s facilities, including its 18-hole Championship Golf Course, a tennis and padel club and The Beach, an inland beach club that features the first sandy beachside waiter service, restaurant, boutique, children’s lagoon, pool deck for adults and sports lagoon with a variety of water sports. ●
Para más información y reservar una visita personalizada, póngase en contacto con el equipo residencial de La Reserva Club.
For more information and to arrange a personalised tour, please contact the La Reserva Club residential team.
T: +34 856 560 922 E: lareserva.residencial@sotogrande.com lareservaclubsotogrande.com
T: +34 856 560 922 E: lareserva.residencial@sotogrande.com lareservaclubsotogrande.com
SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 41
Club Hípico
Equestrian Club
MOLINO DE FUEGO
Un proyecto con un futuro prometedor
A project with a promising future
Las importantes obras de renovación y remodelación del club lo convierten en un auténtico templo del caballo donde disfrutar con toda la familia.
Major renovation and remodelling works are under way to make this a real equestrian heaven which the whole family can enjoy.
Cualquier aficionado a la hípica de la zona conoce uno de los mejores lugares para practicar este deporte: el Club Hípico Molino de Fuego, situado en la estación de San Roque. Con unas instalaciones inauguradas a principios del siglo XX, sus nuevos dueños han comenzado unos trabajaos de renovación para mejorar la ya alta calidad de la finca.
Any horse riding enthusiast in the area will already know about one of the best places to practice this sport: the Molino de Fuego equestrian centre in Estación de San Roque. It was inaugurated at the beginning of the 20th century, and the new owners have now embarked upon a renovation project to improve the already high standard of the facilities.
belleza del lugar lo convierten en el sitio ideal para pasar el tiempo en familia en un entorno inmejorable.
ideal for spending time as a family in an unbeatable environment.
En 2017 empezaron las obras de remodelación para adaptarlas a los nuevos tiempos y que los caballos puedan vivir en un entorno inmejorable, con una alta calidad de vida. Además, el emplazamiento de la finca y la
El Club Molino de Fuego, que durante la mayor parte de su historia se dedicó a la actividad ganadera, cuenta con 13.000 metros cuadrados de terreno para disfrutar intensamente de la hípica y aprender equitación en un entorno natural y sano. Además, los propietarios han combinado con maestría el estilo autóctono de Andalucía con una ligera influencia británica, respetando en las obras el máximo número de elementos originales. ➢
42 / POLO BY LA BOCHA / molino de fuego
The works began in 2017 to update the centre and enable the horses to live in the best possible conditions and enjoy a high quality of life. The location of the estate and the beautiful area in which it is situated make it
Club Molino de Fuego, which for much of its existence was used for farming, has 13,000 square metres of land on which to enjoy the equestrian ambience and learn to ride in healthy and natural surroundings. The owners have also masterfully combined traditional Andalusian style with a slight British influence, while maintaining as many original features as possible. ➢ ➢
molino de fuego / POLO BY LA BOCHA / 43
➢
El club de hípica cuenta con todas las comodidades para disfrutar del día en su zona de ocio, su bar, su terraza o su parque infantil. De esta manera, todos los miembros de la familia pueden tener diferentes opciones mientras otros están montando a caballo. Las clases de equitación se imparten por dos monitores en una doble pista. En los paddocks se puede realizar el pupilaje en libertad. En la nave VIP, los caballos vivirán en las mejores condiciones posibles, con un gran espacio, ventiladores e hilo musical. Para los que estén más preocupados por sus caballos, podrán verlos siempre que quieran a través de una app que retransmite en directo la box de su animal gracias a las cámaras instaladas en las instalaciones. Los jinetes también podrán guardar sus arreos en el fondo gracias al guadarnés hecho a medida.
➢➢ The equestrian centre, with its recreation area, bar, terrace and children’s playground, offers everything you could need to enjoy a day there. These facilities mean there are different things for every member of the family to do while others are riding. The riding lessons are taught by two instructors in a double arena. In the paddocks, the pupils can ride freely. In the VIP unit, the horses will live in the best possible conditions, with plenty of space, ventilation and piped music.
Those who are more concerned about their horses can see them at any time through an app which broadcasts live from the horse’s stable via fitted cameras. Riders can also store their tack there, in the custom-made equipment room at the back.
En su proyecto de expansión, el Club Molino de Fuego abrirá próximamente un salón para eventos, con capacidad de 100 personas, para la realización de fiestas o reuniones de carácter privado. Además, con la idea de seguir creciendo, se va a adquirir la parcela contigua al club, con lo que la superficie del mismo se ampliaría hasta los 25.000 metros cuadrados. Una vez hecha la adquisición de dicho terreno, se planea construir más paddocks y boxes, unas nuevas instalaciones para celebraciones más mul-
In the near future, as part of the expansion project, Club Molino de Fuego will be opening a room which can hold up to 100 people for events such as parties or private gatherings. Also, with the idea of growing further, they plan to buy a plot of land adjoining the centre, which will extend their space to 25,000 square metres. Once the purchase of this land has been completed, they will build more paddocks and stables, new facilities for bigger celebrations and create a space for people to enjoy equestrian activities in general.
Sin duda el proyecto de Molino de Fuego es un proyecto ambicioso. Con unos estándares de limpieza y mantenimiento incomparables, y gestionado de una forma extraordinaria por sus propietarios, esta finca, que nació como un molino de harina es hoy un templo del caballo. Un lugar pensado y diseñado para que toda la familia pueda disfrutar de este noble animal. A partir de los cinco años, los niños ya pueden montar gracias a Pony Club, una experiencia con la podrán tomar contacto con el caballo y aprender a entenderlo. Podrán también practicar la doma, dar clases de saltos o realizar preciosas rutas por el entorno natural de la zona.
Children can start to ride from the age of five thanks to the Pony Club, an experience which places them in contact with horses so they can learn to understand them. They can also be taught dressage, take classes in jumping or go on lovely hacks through the local countryside.
titudinarias y para el disfrute de la hípica en general.
En definitiva, el nuevo Club Molino de fuego es un proyecto que tiene un presente y un futuro muy prometedor y que es ya una referencia en el mundo de la hípica en la provincia de Cádiz. ●
44 / POLO BY LA BOCHA / molino de fuego
There is no doubt that Molino de Fuego is an ambitious project. Thanks to incomparable standards of cleaning and maintenance and extraordinary management by the owners, this estate, which began life as a flour mill, is now an equestrian heaven. It has been conceived and designed as a place where the whole family can enjoy being close to this noble animal.
To sum up, then, the new Club Molino de Fuego is a project with a very promising present and future, which has already become a benchmark in the equestrian world in the Cádiz region. ●
molino de fuego / POLO BY LA BOCHA / 45
46 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO
World of
POLO
✎
Federico Levy
Pablo Ramírez (UK) y Federico Levy
WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 47
48 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO
LA DOLFINA SIGUE HACIENDO HISTORIA EN PALERMO
LA DOLFINA CONTINUES TO MAKE HISTORY IN PALERMO
La Dolfina lo hizo de nuevo, aunque enfrente estuviera la revelación del torneo, Las Monjitas, el cuarteto eliminó a Ellerstina, el otro candidato a acceder a la final. El equipo que lidera Adolfo Cambiaso se impuso 17-12 a Las Monjitas y se quedó con el Abierto Argentino de Palermo por sexta edición consecutiva y por decimosegunda oportunidad en su historia.
La Dolfina did it again, even though they faced the revelation of the tournament, Las Monjitas, the team that eliminated Ellerstina, the other favourite to make the final. The team led by Adolfo Cambiaso won 17-12 against Las Monjitas and took the Argentine Open of Palermo for the sixth consecutive edition and for the twelfth opportunity in its history. Striking numbers that illustrate the stature of the multiple champion.
Números impactantes que ilustran la estatura del múltiple campeón. En un Campo Argentino de Polo vestido para la ocasión, Las Monjitas ofreció una dura resistencia. Con un Guillermo Caset en gran nivel, logró estar adelante en el primer y en el segundo chukker (3-2 y 6-3). La Dolfina necesitó de un Cambiaso que, a sus 43 años, se mostró en su máximo esplendor para revertir el resultado.
‘Adolfito’ convirtió 12 goles (7 de penal) para empujar a su equipo hacia la consagración y transformarse en el jugador más valioso del encuentro. Caset acumuló diez conquistas y estuvo cerca de hacer historia. Pero la mística de La Dolfina pesó más. Y sus integrantes reeditaron la imagen en la premiación, junto a sus familias, ya una tradición.
LA MARCA DE ADOLFO CAMBIASO
Llegó a los 15 títulos en Palermo (tres con Ellerstina, en 1994, 1997 y 1998) y quedó a cinco de Juan Carlos Harriott, quien celebró el Abierto Argentino de Polo en 20 oportunidades.
“Ganar seis años seguidos acá es increíble, no sé cuántas finales más me quedan, por un tema de edad. Estoy feliz por la organización que logramos y por la amistad con el equipo. Creo que metimos los goles que teníamos que meter y yo estuve derecho con los penales. Nos queda festejar y organizarnos para seguir dando pelea”, dijo, en plena efervescencia de la celebración.
At an Argentine Polo Pitch dressed for the occasion, Las Monjitas put up tough resistance. With Guillermo Caset playing at a high level, they managed to go ahead in the first and second chukker (3-2 and 6-3). La Dolfina needed a Cambiaso who, aged 43, showed his finest form to turn the result around. ‘Adolfito’ converted 12 gals (7 from a penalty) to lead his team towards the title and become the most valuable player of the tournament. Caset had ten wins and was close to making history. But the legend of La Dolfina had greater weight. And its members repeated the image at the awards, alongside their families, now a tradition.
THE BRAND OF ADOLFO CAMBIASO
He attained his 15th title in Palermo (three with Ellerstina, in 1994, 1997 and 1998), and five behind Juan Carlos Harriott, who celebrated the Argentine Polo Open on 20 occasions. “Wining six years in a row here is incredible, I don´t know how many finals I have left due to my age. I am happy with the organisation that we achieved and the friendship with the team. I think that we scored the goals we had to score and I was successful with the penalties. Now it is time to celebrate and organise in order to keep battling” he said in the heart of the celebration.
WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 49
DUBAI
DUBAI
La racha imbatible de UAE Polo continúa, y llegó a su punto máximo con la conquista del certamen más importante de Asia: la Julius Baer Gold Cup.
The unbeatable streak of UAE Polo continues, and it reached its peak with victory in the most important competition in Asia: The Julius Baer Gold Cup.
Las finales comenzaron con el ingreso de una bandera de presentación, de la Al Habtoor Riding School. En la final principal del día, la más esperada de la temporada, UAE Polo, invicto en la última temporada 2019, debía medirse con Habtoor, que llegaba con buenas chances de ganar debido a su buen nivel. El chukker inicial fue parejo, pero UAE Polo lograba llevárselo, 3-2. A partir de allí, el aporte goleador de Tomas Panelo fue decisivo. La ventaja en el halftime era de 8 a 3 para el conjunto de la Sheikha Maitha. El equipo de Habtoor no se rendía, y lograba descontar con tres goles de Facundo Sola y de Tommy Beresford. Facu Sola, máximo anotador de la Julius Baer Gold Cup, anotó dos tantos más, pero no fue suficiente para alcanzar a su rival.
The finals began with the handing over of a presentation flag, of La Habtoor Riding School. In the main final of the day, the most eagerly awaited of the season, UAE Polo, unbeaten in the last 2019 season, had to face Habtor, who arrived with a good chance of winning due to their good level. The initial chukker was level, but UAE Polo managed to win it, 3-2. From there, the goal scoring contribution of Tomas Panelo was decisive. The lead at halftime was 8-3 to the Sheikha Maitha side. The Habtoor team did not surrender and shortened the distance with three goals from Facundo Sola and Tommy Beresford. Facu Sola, the leading goalscorer in the Julius Baer Gold Cup, scored two more goals, but it wasn´t enough to catch the opponents. Ulti-
La jornada final entregó un par de partidos realmente excelentes, y un nivel de entretenimiento acorde a las expectativas que había despertado el evento, que se llevó a cabo en el Al Habtoor Polo Resort and Club, la casa de la Dubai Gold Cup Series.
En definitiva, UAE Polo se llevaba el triunfo por 10 a 8 y se quedaba con la copa.
50 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO
The final day offered a few really excellent matches, and a level of training in line with the expectations aroused by the event, which took place at the Al Habtoor Polo Resort and Club, the home of the Dubai Gold Cup Series.
mately, UAE Polo earned a 10-8 victory and took home the cup.
PALM BEACH Se jugó la final del torneo más importante de Estados Unidos, el US Open, que tuvo como protagonistas a Pilot y a Las Monjitas, que ya se habían enfrentado en la definición de la CV Whitney Cup con triunfo para el primero. En esta ocasión, Pilot buscaba no sólo un nuevo título en la flamante Gauntlet of Polo -ya había obtenido la CV Whitney Cup y la USPA Gold Cup-, sino que en caso de imponerse en el US Open se haría acreedor de un premio total de 1 millón de dólares. La superioridad del conjunto de Curtis Pilot fue tal a lo largo de la temporada, que no sólo cumplieron con el favoritismo y se quedaron con este Abierto de Estados Unidos tras vencer a Las Monjitas por 12 a 7, sino que además completaron la serie de manera invicta, ganando sus 16 encuentros, y prácticamente todos ellos con victorias contundentes. Premio para una organización que viene trabajando de manera seria hace ya un par de temporadas, invirtiendo en infraestructura, y que en su debut en el polo de alto hándicap de Estados Unidos demostró estar a la altura de las circunstancias. Hay que destacar la labor de Matías González, quien de punta a punta cumplió una actuación consagratoria y fue, por lejos, el mejor tercer hombre de la temporada. Gonzalo Pieres volvió a brillar y seguramente vuelva a tener 10 goles de hándicap en Estados Unidos.
PALM BEACH The final of the most important tournament of the United States was played, the US Open, which starred Pilot and Las Monjitas, who had already faced one another in the final of the CV Whitney Cup with victory for the former. On this occasion, Pilot was not only seeking a new title at the new Gauntlet of Polo -it had already obtained the CV Whitney Cup and the USPA Gold Cup-, but if it took victory at the US Open it would take home a total of 1 million dollars. The superiority of Curtis Pilot´s was such throughout the season, that they not only fulfilled their role as favourites and took home this United States Open after winning 12-7 against Las Monjitas, they also completed the series unbeaten, winning their 16 games, and practically all of them with resounding victories. The reward for an organisation that has been working seriously for a few seasons now, investing in infrastructure, and in its debut in the high handicap category in the United States it showed that it can match the circumstances. It is necessary to highlight the work of Matías González, who from end to end had a very notable performance, and he was by far the best third man of the season. Gonzalo Pieres once again dazzled and will surely get 10 handicap goals again in the United States.
SCONE CAMPEÓN DE LA QUEEN´S CUP El Guards Polo Club recibió al encuentro en el que Scone venció a Park Place por 9 a 5, en The Queen’s Ground, lo que le permitió quedarse con el ansiado título en la primera temporada en que la organización de origen australiana compite en el alto hándicap inglés.
Scone dio claras muestras una vez más de que su rendimiento ha ido de menor a mayor. Y es que tuvieron un crecimiento sostenido, que es realmente para destacar, ya que su camino en esta Queen’s Cup comenzó con dos derrotas, pero a partir de allí sólo conocieron el triunfo. Tal es así, que en la final, se encontraron con una desventaja de 3 a 0 en el segundo chukker, pero lentamente mejoraron; de hecho, el halftime los encontraba ya al frente en el marcador.
Y si bien el cuarto parcial mantendría la tendencia de ser cerrado como los 3 anteriores, en el quinto Scone arrolló a Park Place. Marcaron un 4-0 que terminaría siendo decisivo. Tal vez, la imagen de esta final sea la bocha que le roba James Harper a Juan Britos cuando éste intentaba salir jugando, y que luego el inglés lo terminaría convirtiendo en el 8-4 para ir a festejarlo con alma y vida en dirección a su palenque.
SCONE, CHAMPION OF THE QUEEN´S CUP The Guards Polo Club hosted the game where Scone best Park Place 9 - 5, at The Queen’s Ground, which enabled it to retain the sought-after title in the first season where the organisation of Australian origin in competing in the English high handicap category.
Scone clearly showed that its performance has improve. And the fact is that they had sustained growth, really worth highlighting, as their path at this Queen´s Cup began with two defeats, but following that they have only had victories. Such that, in the final, they were 3-0 down in the second chukker, but they slowly improved; in fact, at half-time they were already ahead on the score board. And although the fourth partial was to maintain the trend of being close like the 3 previous ones, in the fifth Scone crushed Park Place. They scored 4-0 which would end up being decisive. Perhaps the image of this final was the ball that James Harper robbed from Juan Britos when the latter was trying to take into play, and that the English player then finished to make it 8-4 before heading to celebrate with his area.
52 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO
WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 53
En el sexto chukker Park Place intentó revertir el resultado, y logró descontar. Juan Britos estuvo a centímetros de acortar la distancia a sólo dos goles, pero la yegua le terminó pateando la bocha en el último suspiro cuando iba a convertir. Instantes después, Nico Pieres sentenciaría el asunto. Para el menor de los hijos varones de Gonzalo Pieres será difícil de olvidar este título, en el que le tocó liderar a una nueva organización y cumplió. Merecido MVP para James Harper, probablemente el mejor jugador inglés de los últimos años. Y tampoco fue menor el logro para James Beim, único jugador en cancha que ya había sido campeón y tuvieron que pasar unos 20 años para que este gran jugador se volviera a subir a lo más alto del podio de la Queen’s Cup.
54 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO
In the sixth chukker Park Place tried to reverse the result, and managed to reduce the distance. Juan Britos came within centimetres of cutting the distance to just two goals, but the mare ended up kicking the ball at the last moment when he was about to convert. Moments later, Nico Pieres sealed the game. For the youngest of the sons of Gonzalo Pieres it will be difficult to forget this this title, where he had to lead a new organisation and delivered. There was a well-deserved MVP for James Harper, probably the best English player of recent years. No less impressive was the achievement of James Beim, the only player on the pitch who had been champion and 20 years had passed for this great player to once again stand on the highest point of the Queen´s Cup podium.
Finca ALAMO Casares Casa de campo estilo cortijo andaluz, ideal para actividades ecuestres, situada en Casares, a 5 minutos en coche de la costa, 10 minutos de Estepona y 15 de Sotogrande.
‘Andalucian Cortijo style’ country house ideal for equestrian activities for sale situated 5 minutes’ drive from the coast- line in Casares, 10 minutes from Estepona and 15 from Sotogrande.
Construida en 2003 y reformada en 2012, la propiedad se divide en dos grandes zonas: La vivienda principal, hogar de 10 dormitorios, que cuenta con 948 m² (incluidas las terrazas), y por otra parte, a pocos metros de la casa principal, se encuentra una gran sala de conferencias que se puede usar para todo tipo de eventos con aforo de 130 personas, una cocina industrial, oficinas y vestuarios. Estos edificios abarcan una superficie construida de 838 m2.
Built in 2003, with major renovations carried out in 2012, the property is divided in two areas: The main house, with 10 bedrooms, has a built area of 948m2 (including terraces), and within the grounds and a ‘’stones throw’ from the main house, there is a large conference room that can be used to host different types of events up to 130 people, an industrial kitchen, offices and changing rooms, this part of the property has a built area of 838M2 making a total of 1768m2
El terreno ofrece una superficie de 210.000m2, tratándose de un paisaje de extraordinaria belleza y de un entorno repleto de alcornoques y olivos, con unos cinco campos de golf a poca distancia en coche. Cabe destacar, que originalmente Finca Álamo se dedicaba a la cría de caballos, contando con varias instalaciones para ello, tales como 60 establos, picaderos y una clínica veterinaria, lo que la convierte en una finca ideal y con gran potencial para aquellas personas que busquen una propiedad donde realizar actividades ecuestres. ●
The large plot of 210.000 m2 is surrounded by an extraordinarily beautiful landscape and countryside dotted with cork and olive trees, and with some five golf courses just a short driving distance away. Interestingly for potential buyers, originally Finca Álamo was dedicated to breeding horse having 60 stables , 2 x ‘Picaderos’ and a veterinary clinic, makes it the ideal Equestrian Property. ●
INMOBILIARIA ANDALUCÍA. Tel/Fax:(+34) 951 30 75 67 - Mobile: (+34) 676 42 32 20
Terreno / Plot: 210.000 m2 Vivienda / Built surface: 948 m2 Zona de eventos / Conference room: 838m2 Price: 3.390.000 € www.inmo-andalucia.com PUBLICIDAD / POLO BY LA BOCHA / 9
DUBAI VUELVE A CELEBRAR EN INGLATERRA
DUBAI CELEBRATED ONCE AGAIN IN ENGLAND
El Cowdray Park Polo Club recibó a la final de la Gold Cup for the British Open, tras una definición muy emotiva entre Dubai VS King Power. Tuvieron que pasar 5 años para que una de las organizaciones de polo más importantes del último tiempo volviera a coronarse en el Abierto Británico. Y es que con un gol de Camilo Castagnola en chukker suplementario Dubai se alzó con el ansiado título tras haber igualado en 12 en el tiempo regular.
Cowdray Park Polo Club hosted the final of the Gold Cup for the British Open, after a very emotive game between Dubai VS King Power. 5 Years have passed since the last time one of the most important polo organisations of recent times had been crowned at the British Open. The fact is that with a goal by Camilo Castagnola in the extra chukker, Dubai won the sought-after title after drawing level in 12 in regular time.
Si bien es cierto que el conjunto de la familia Albwardi llegaba con cierto favoritismo a esta definición, lógicamente tuvo que trabajar y mucho ante un VS King Power que parecía que se llevaba el campeonato. El equipo de origen tailandés llegó a sacar una diferencia de 4 en el quinto chukker que parecía decisiva, pero de a poco Dubai fue volviendo sobre sus pasos y se fue acercando.
56 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO
Although it is true that the side of the Albwardi family went into the game as arguably the favourites, logically they had to work a lot against a VS King Power side that seemed to be taking the championship. The team of Thai origin managed to a take a 4-goal lead in the fifth chukker that seemed decisive, but Dubai turned things around and shortened the lead.
De todas maneras, y tras haber desperdiciado una oportunidad inmejorable con pocos segundos para la campana final, una salida en falso de VS King Power terminó derivando en un backhander que llevó la bocha nuevamente en dirección del arco de los tailandeses. Y allí Camilo Castagnola no vaciló, y con apenas segundos en el reloj decretó el empate que llevaba el encuentro a chukker suplementario.
Ya en el período de muerte súbita lo tuvo primero Juan Martín Zubía, de consagratoria actuación en el certamen, quien corrió prácticamente toda la cancha luego de tomar una bocha en sus 30 yardas. Pero en el instante final, cuando parecía que el título se iba para Tailandia, el pique le jugó una mala pasada y la bocha terminó saliendo apenas desviada sobre el mimbre derecho. Y tras un par de imprecisiones, un par de minutos más tarde, Camilo Castagnola volvió a asumir la responsabilidad, tal como lo había hecho en el encuentro de cuartos de final ante La Indiana, y a lo crack definió el Abierto Británico, con una maniobra individual inolvidable. ●
In any case, and after wasting an unbeatable chance with a few seconds left for the final bell, a false start by VS King Power ended up resulting in a backhand that once again led the ball towards the goal of the Thai team. And there, Camilo Castagnola didn´t hesitate, and with just a few seconds left on the clock, he made it a draw that led to an extra chukker. In the sudden death period, first Juan Martín Zubía had it, he had an outstanding performance in the competition, running practically the entire length of the pitch after taking a ball on his 30-yard line. But at the final moment, when it seemed that the title was heading for Thailand, they were unlucky and the ball ended up just going out wide of the right post. And after a few inaccurate shots, a few minutes later, Camilo Castagnola once again assumed responsibility, as he had done in the quarter-final game against La Indiana, and the star sealed the British Open with an unforgettable individual move. ●
WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 57
Croacia
58 / POLO BY LA BOCHA / Croacia
✎
Mayte Solán
Cedidas
Un mar cristalino salpicado por más de 1000 islas; un impresionante patrimonio natural, con lagos, cataratas, bosques y parajes de cuento; un insuperable legado histórico y cultural, o una deliciosa gastronomía son, solo, algunos de los ingredientes que convierten a Croacia en el destino más deseado. Polo by La Bocha viaja hasta él para descubrir la quintaesencia mediterránea.
Crystal clear waters scattered with more than 1000 islands, impressive natural heritage, including lakes, waterfalls, forests and fairy tale settings; an unsurpassable historical and cultural legacy, and delicious cuisine are only some of the ingredients that make Croatia a highly desirable destination. Polo by La Bocha travelled there to discover the quintessence of the Mediterranean.
En el sudeste de Europa, al sur de la costa mediterránea y a orillas del mar Adriático se alza Croacia. Con una población que apenas supera los 4,5 millones de habitantes, este pequeño país balcánico lo tiene todo. Una afirmación, ésta, que no roza lo exagerado y que aún toma mayor sentido si se sabe que hace solo un par de décadas que la guerra asoló Croacia.
In the southeast of Europe, to the south of the Mediterranean coast and on the banks of the Adriatic Sea, we find Croatia. With a population of barely over 4.5 million inhabitants, this small Balkan country has everything. This statement is not at all an exaggeration and it becomes even more significant when you know that only a few decades ago Croatia was devastated by war.
Viajar a Croacia es tan alucinante que debería de ser obligatorio. Su ofer-
Travelling to Croatia is so amazing that it should be obligatory. Its range of possibilities is so extensive that it is possible to state without risk that
El país, sin embargo, ha sabido renacer de sus cenizas, reconstruyendo sus infraestructuras y revitalizando su imagen mediterránea a fuerza de trabajo y buena materia prima, hasta convertirse en el destino de moda de Europa.
ta es tan amplia que sería posible afirmar sin riesgo a equivocarnos que es un país ‘para todos los gustos’. Es imposible ir y no volver encandilado de todo lo que contiene: de su luz, de su color, de sus islas, de su ritmo de vida local, de sus bellas ciudades; de sus excelentes vinos... “El Mediterráneo, tal como era” es su eslogan. Sin duda, muy acertado.
However, the country has been reborn out of its ashes, reconstructing infrastructures and revitalising its Mediterranean image through work and good raw produce, to become Europe’s fashionable destination.
this is a country which has something for everyone’s tastes. It is impossible to go and not return charmed by all it contains: its light, colour, islands, the rhythm of local life, the beautiful cities, the excellent wines… “The Mediterranean, as it once was”, is the slogan. Without doubt it is very true.
Croacia / POLO BY LA BOCHA / 59
Son tantos, sin embargo, los rincones que visitar en un viaje a este país, que es imposible resumirlo en un reportaje. De entre sus muchas opciones, nos quedamos con cinco paradas. Aunque, siempre, con ganas de más.
However, there are so many places to visit during a trip to this country, that it is impossible to summarise them in a report. In fact, of the many options, we have chosen to focus on five places. However, we always want more.
Zagreb es la capital de Croacia desde 1557 y una de las ciudades con más encanto de Centroeuropa. A pesar de ser uno de los destinos menos conocidos del país, merece la pena reservarle tiempo y dejarse sorprender con todo lo que encierran sus calles. Con un pasado medieval muy presente, la ciudad contiene dos ciudades en una: la Ciudad Alta, con su casco histórico medieval del siglo XII-XIII, y la Baja, auténtico corazón comercial y con una gran concentración de construcciones del siglo XIX al XX. Entre las muchas bondades que hacen de Zagreb una ciudad distinta al resto de las de Centroeuropa, destaca su calidez mediterránea. Una forma de vida que se palpa al pasear por la calle Tkalciceva y ver a sus gentes disfrutar de la vida sentadas en alguna de sus muchas terrazas. Es muy recomendable disfrutar de esta ciudad a pie, visitando alguno de sus parques (el parque de Maksimir tiene más de 200 años de antigüedad); descubriendo la hermosa arquitectura barroca, neoclásica o de secesión de las románticas calles y plazas de la Ciudad Alta y la Ciudad
Zagreb has been the capital of Croatia since 1557 and it is one the most charming cities in central Europe. Despite not being one of the country’s lesser-known destinations, it is worthwhile devoting some time to it and surprising yourself with everything to be found in its streets. With a very present medieval past, the city contains two cities in one: High Zagreb with a medieval historic centre from the 12-13th centuries, and Low Zagreb, the real business heart of the city and home to a large number of buildings from the 19th and 20th centuries. Among the many assets that make Zagreb a city different to the others of central Europe, its Mediterranean warmth really stands out. This way of life can be felt as you walk along Tkalciceva street and see the local people enjoying life sat at one of the many terraces. It is really advisable to enjoy this city on foot, visit some of its parks (Maksimir park is more than 200 years old), discover the beautiful baroque, neoclassic or secession architecture of the romantic streets and plazas in the High and Low cities, or do a little shopping in the open air
ZAGREB
Baja, o disfrutando de un rato de compras en sus mercadillos al aire libre (Dolac) y tiendas de antigüedades.
LAGOS PLITVICE
El Parque natural más famoso de Croacia es el Parque Nacional de los Lagos de Plitvice, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1979. Un auténtico paraíso terrenal donde reencontrarse con la verdadera esencia de la naturaleza y la segunda parada de este fascinante viaje. Un paisaje mágico, situado en el centro del país, en el que dieciséis lagos vierten sus aguas (de color turquesa) unos sobre otros mediante una sucesión de espumosas y fascinantes cascadas. Los lagos superiores, encajados en un marco de verdor, se formaron en roca dolomita, cuya erosión dio origen a amplios valles abiertos. Un centenar de metros más abajo los cuatro lagos inferiores se formaron en roca calcárea, excavando un cañón vertiginoso por un sinfín de cuevas. Su visita es crucial en cualquier viaje a Croacia ya que lo que encierra este marco natural es tan sublime que será imposible de olvidar. No es extraño que muchos lo consideren el paraje más bello de Europa.
SPLIT
Una vez conocido el interior, partimos hacia la región de Dalmacia, más concretamente a Split, el centro neurálgico de la costa dálmata, otro lugar clave de nuestro itinerario.
En esta ciudad se encuentra uno de los espacios más peculiares y que más llaman la atención a todo el que visita Croacia: el Palacio de Diocleciano. Una construcción del siglo IV a.C., erigida en piedra blanca, que está considerada uno de los monumentos romanos más impresionantes del mundo. Sin embargo, lo que realmente atrae de este palacio es cómo está perfectamente integrado en el día a día de la ciudad. En su interior, se ubican la mayoría de los bares, restaurantes y tiendas de Split por lo que es un lugar lleno de vida al que acudir sin prisas.
60 / POLO BY LA BOCHA / Croacia
ZAGREB
markets (Dolac) and antique shops.
PLITVICE LAKES
The most famous natural Park in Croatia is Plitvice Lakes National Park, named a World Heritage Site in 1979. It is a real paradise on earth where you can reconnect with the true essence of nature and is our second stop on this fascinating trip. It is a magical landscape, located in the centre of the country, where sixteen lakes spill their turquoise coloured waters into one another through a succession of foamy and fascinating waterfalls. The upper lakes, against a backdrop of green, were formed out of dolomite rock, whose erosion led to large open valleys. Hundreds of metres below, the four lower lakes were formed out of calcareous rock, creating a breath-taking valley with an endless number of caves. This is a crucial visit on any trip to Croatia as the treasures of this natural setting are so sublime that they are unforgettable. It is not surprising that many people consider it to be Europe’s most beautiful natural spot.
SPLIT
Having discovered inland Croatia, we are heading to the region of Dalmatia, more specifically, to Split, the nerve centre of the Dalmatian cost, another key location on our journey.
This city is home to one of the most peculiar and most striking places for anyone that visits Croatia: Diocletian’s Palace. The building dates back to the 4th century AD. Built in white stone, it is considered to be one of the most impressive Roman monuments in the world. However, what is most appealing about the palace is how it is integrated into the city’s day to day life. Inside is where you will find the majority of bars, restaurants and shops in Split, making it a place full of life that you can visit at a leisurely pace.
El palacio está catalogado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, junto con la ciudad de Trogir, que se puede visitar en una excursión de un día desde Split. El tesoro de esta ciudad es la catedral de San Lorenzo, del siglo XIII, y, por supuesto, el resto de su casco histórico.
Dentro de las murallas del palacio destaca el Peristilo, patio rodeado de una columnata en el que se levanta el antiguo mausoleo de Diocleciano, hoy catedral de la ciudad. Merece la pena subir a su campanario para contemplar la panorámica y acercarse a visitar el Templo de Júpiter, uno de los mejor conservados del periodo romano.
Split fue creciendo a las afueras de las murallas defensivas del palacio real en todas direcciones, convirtiéndose en una ciudad moderna a los pies de Monte Marjan. En esta parte exterior surgió ya en la Edad Media la Plaza Nacional, donde se encuentran el Ayuntamiento y el Palacio Karepic.
The palace is in UNESCO’s catalogue of World Heritage Sites, along with the city of Trogir, and you can visit on a day trip from Split. The treasure of this city is the cathedral of San Lorenzo, from the 13th century, and of course, the rest of the historic quarter. Within the walls of the palace, the Peristyle really stands out, it is a patio surrounded by a colonnade where the old mausoleum of Diocletian, now the city’s cathedral is located. It is worth climbing up its bell tower in order to enjoy the viewor visiting the Temple of Jupiter, one of the best conserved from the Roman period.
Split gradually grew outside of the defensive walls of the royal palace in all directions, and became a modern city at the feet of Mount Marjan. In this outer area, in the Middle Ages the National Square was created, and it is home to the City Hall and Karepic Palace.
Croacia / POLO BY LA BOCHA / 61
DUBROVNIK
DUBROVNIK
Dubrovnik es el destino más famoso de cuantos conforman Croacia. No es de extrañar, al conocer esta ciudad, que sea llamada la Perla del Adriático. Una maravilla medieval con muchos siglos de historia y una riqueza arquitectónica y monumental incalculable.
Dubrovnik is the most famous of Croatia’s destinations. When you discover this city, you will not be surprised that it is called the Pearl of the Adriatic. It is a medieval marvel with many centuries of history and an endless wealth of architecture and monuments.
De entre todos los vestigios de su pasado que permanecen intactos, llama la atención sus murallas. Recorrerla es un regalo para la vista y una gozada para los amantes de la fotografía. Desde ellas, por un lado se podrán divisar los más bellos acantilados y el mar Adriático, y, por otro, se podrán contemplar sus más bellos edificios barrocos, sus calles de mármol blanco y todos los detalles de un casco antiguo que es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Una vez dentro de la ciudad museo, lo mejor será olvidarse del reloj y perderse por sus calles, sobre todo por la Stradun, calle principal enmarcada por comercios que ocupan los bajos de las casas barrocas. Un recorrido fascinante salpicado de lugares como las puertas de Pile (occidental) y Ploce (Oriental); el Palacio Sponza; el Palacio del Rector; la iglesia de San Blas; el convento franciscano, con unos exquisitos capiteles en el claustro; la fuente monumental de Onofrio; la iglesia de San Salvador o el convento de Santa Clara. ●
62 / POLO BY LA BOCHA / Croacia
Among its remnants of the past that remain intact, its walls are really striking. Walking around them offers great views and is a delight for photography lovers. From one side of them you will be able to spot the most beautiful cliffs and the Adriatic Sea, and on the other side you can see the city’s beautiful baroque buildings, its white marble streets and all of the fine details of a historic centre that is a UNESCO World Heritage Site. Once inside the museum-like city, the best thing is to forget about time and lose yourself among the streets, especially Stradun, the main street flanked by shops that occupy the ground floors of the baroque houses. It is a fascinating route dotted with places such as the gates of Pile (West) and Ploce (East); the Sponza Palace; the Rector’s Palace; the Church of San Blas; the Franciscan convent, with some exquisite capitals in the cloister; the large Onofrio fountain; the Church of San Salvador and the Convent of Santa Clara. ●
VÍCTOR KÜPPERS “Éxito es luchar por
“Success is fighting
ser la mejor versión
to be the best person
que puedas de ti”
that you can become”
Victor Küppers pasa por ser uno de los conferenciantes más destacados del momento gracias a su discurso basado en la positividad y en el desarrollo personal, al mismo nivel o más importante que el intelectual. Victor Küppers is one of the most prominent speakers of the moment thanks to his discourse based on positivity and personal development, at the same level or more important than the intellectual.
¿Qué bien debe sentirse uno ayudando a los demás y haciéndolos pensar, cierto? Si, la verdad es que me apasiona mi trabajo. Pero piensa que a quien más ayuda es a mi, escucharme cada día explicar los rollos de ser positivo, alegre, de tener ilusión, etc., hace que se te meta en el cerebro. Lo que no me gusta de mi trabajo es que a veces me dan un mérito que no tengo, yo solo explico cosas que son básicas, que todos sabemos pero que necesitamos recordar porque en el día a día vamos como pollos sin cabeza y olvidamos lo que es importante. ¿Bondad, ilusión y alegría son las claves del éxito?
Son algunas de las claves, ¡sin duda! En una sociedad cada vez más inhumana en la que parece que mandan la avaricia, el egoísmo, la injusticia y la codicia necesitamos más que nunca personas buenas, personas con principios y valores. Necesitamos humanizar la humanidad.
¿Qué es el éxito? ¡Esa es una pregunta para un experto! Que difícil. Mira, para mi el éxito es descubrir cuál es el sentido de tu vida y tirarte de cabeza cada día para intentar estar a la altura. El éxito es saber que luchas para ser la mejor persona que puedes llegar a ser, el mejor padre, la mejor pareja, el mejor profesional o el mejor amigo. Enfocar tu vida en ayudar a los demás y que te quieran las personas que más te importan. ➢
✎ 64 / POLO BY LA BOCHA / Víctor Küppers
You must feel really good helping others and making them think, right? Yes, the truth is that I love my work. But I think that the person it most helps is me, listening to myself everyday explaining the vibe of being positive, joyful, having enthusiasm, etc., that really gets that into your head. What I don´t like about my work is that sometimes I get praise that I don´t deserve, I only explain things that are basic, that we all know but that we need to remember because in our daily lives we are like headless chickens and forget what is important. Are kindness, enthusiasm and joy the keys to success? Those are definitely some of the keys! In an increasingly inhumane society in which greed, egoism, injustice and covetousness rule, more than ever we need good people, people with principles and values. We need to humanise humanity.
What is success? That is a question for an expert! Really difficult. Look, for me success is discovering what the meaning of your life is and using your head every day to try to live up to that. Success is knowing that you are fighting to be the best person that you can become, the best parent, the best partner, the best professional or the best friend. Focussing your life on helping others and getting love from the people who matter most to you. ➢ ➢
Manuel Gil
Víctor Küppers / POLO BY LA BOCHA / 65
➢
¿Qué significa V=(C+H)xA? Las ciencias nunca fueron lo mío… Lo mío tampoco, yo tiro más bien a corto [ríe]. Pero la fórmula representa el valor de una persona. Los conocimientos y las habilidades son importantes, suman, pero la clave está en la actitud, por eso multiplica. La diferencia entre el crack y el chisquero está en su actitud. Las personas son grandes no por sus estudios o por su nivel de inglés, lo son por su manera de ser.
El toque de humor en sus conferencias es una de sus “armas” más persuasivas, ¿también debe serlo en la vida? Bueno, es mi manera de ser, en las conferencias me expreso igual que en mi casa, ¿quizás es demasiado espontáneo e informal no? Pero yo admiro la filosofa de Rojas Marcos. El sentido del humor no está valorado como se merece. En este país si alguien tiene sentido del humor o se ríe le cuelgan la etiqueta de superficial. Y aquel que es serio, mustio, rancio, ese si, ése es un profesional como la copa de un pino. ¿Es cierto que la vida es muy simple y nosotros la complicamos? Nos la complicamos y dejamos que nos la compliquen. En la vida hay cuatro cosas importantes, el resto es todo superficial y superfluo. Pero por desgracia, en nuestra vida nos damos cuenta de lo que es importante, muchas veces, cuando es tarde. Nuestra juventud peca un poco de frustración, ¿cómo motivarla? ¡Ups! Es una pregunta que necesitaría una respuesta muy larga. Pero esencialmente diría que hay de todo. Los hay vagos, los hay que lo han tenido todo muy fácil, los hay que no han tenido oportunidades y los ➢
➢➢
What does V = A x (K + S) mean? Science was never my strong point... Me neither, I fall short (laughs). But the formula represents the value of a person. Knowledge and skills are important, they contribute, but the key is in attitude, that is why it multiplies. The difference between the big star and the little guy is attitude. People are great not because of their studies or level of English, they are because of their character.
The touch of humour in your talks is one of your most persuasive weapons, should that also be the case in life? Well, that is my personality, in the talks I express myself the same way I do at home, maybe it is too spontaneous and informal no? Talking about twits, silly or stupid people at some forums. But I admire the philosophy of Rojas Marcos. Sense of humour does not get the recognition it deserves. In this country if someone has a sense of humour or laughs immediately, they get labelled superficial. And those who are serious, gloomy, old-fashioned, they are a true professional. Is it true that life is very simple and that we complicate it? Yes, yes. We complicate it and allow it to be complicated. In life there are four important things, the rest is all superficial and superfluous. But, unfortunately, in life we often realise what is important when it is too late. You have to live being very well aware of what is important. That is what smart people do.
Our young people are a little frustrated, how can be motivate them? Oops! That is a question that would require a very long response. But ➢ ➢
66 / POLO BY LA BOCHA / Víctor Küppers
➢ hay que tienen mucha prisa y quieren correr demasiado. Pero también los hay que no se conforman con el mundo de mierda que les hemos dejado y lo quieren mejorar. Que son más solidarios, más ecológicos, menos materialistas y consumistas. Yo confío en ellos. ¿Parece que hemos renunciado, de base, a dedicarnos a aquello que nos apasiona? ¿Cuándo es tarde y en qué momento aún estamos a tiempo de disfrutar con lo que hacemos? Será tarde cuando palmes. Hasta entonces siempre estas a tiempo. Renunciamos a veces porque no somos valientes o porque la sociedad nos vende otro modelo de éxito. Por eso hay tantas personas que viven tristes, frustradas y amargadas.
¿De qué manera nos afectan las Redes Sociales a nuestras vidas? Yo soy alérgico a ellas. Fomentan la vanidad y el narcisismo, son un peligro para el ego. Se centra en lo más superficial, banal y artificial de las personas. ¿Tiene solución el ser humano? Algunos no tienen solución, para que nos vamos a engañar.
¿Qué es lo más extraño que le han preguntado? Una vez me preguntaron si mi nombre era real o artístico. Pero hubo una peor. Me preguntaron si creía que Messi era el mejor de la historia. Mira que hay preguntas tontas, ¿no? Es como preguntar si la tierra es redonda. Hay mucho tarado suelto por ahí [ríe]. ●
➢➢
essentially, I would say there are all types. There are lazy ones, those who have had everything very easy for them, there are those who have not had opportunities, and there are those in a real hurry who want to run too fast. But there are also those who are not content with the shit world we have left for them and want to improve it. They are more charitable, more environmentally friendly, less materialistic and consumerist. I believe in them.
➢➢
It seems like, from the outset, we give up on doing what we love? When is it too late and at what point do we still have time to enjoy what we do? It will be too late when you die. Until then there is always time. We sometimes give up because we are not brave or because society sells us another model of success. That is why there are so many people who live sad, frustrated and bitter lives.
How do Social Networks affect our lives? I am allergic to them. They encourage vanity and narcissism; they are dangerous for the ego. They focus on the most superficial, banal and artificial aspect of people. Do humans have a solution? Some don´t have a solution, let´s not fool ourselves.
What is the strangest thing you have been asked? I was once asked if my name was real or stage name. But there was a worse one. I was asked if Messi was the best player of all-time. Look, what stupid questions, no? It is like asking if the earth is round. There are lots of dumb people out there (laughs). ●
Víctor Küppers / POLO BY LA BOCHA / 67
68 / POLO BY LA BOCHA / Motor
‘made in’ Spain
HISPANO SUIZA
Carmen
Motor / POLO BY LA BOCHA / 69
Durante la primera mitad del Siglo XX, los Hispano Suiza se encontraban en el selecto club de los mejores y más avanzados coches del mundo. Marcando el resurgimiento de esta emblemática marca española de coches de lujo, el Hispano Suiza Carmen fue presentado en el Salon del Automovil de Ginebra de 2019 dejando a todos los presentes sin aliento.
During the first half of 20th century, the Hispano Suiza were part of the select club of the best and most advanced cars in the world. Marking the resurgence of this emblematic luxury Spanish car brand, the Hispano Suiza Carmen was presented at the Geneva Car Show in 2019, leaving everyone there breathless. Stunning.
El Carmen, diseñado, desarrollado y fabricado en Barcelona y totalmente eléctrico, es un gran turismo de hiperlujo con un diseño de inspiración clásica, un chasis y un tren motriz de última generación, una potencia trepidante y una dinámica impecable.
The Carmen, designed, developed and manufactured in Barcelona and fully electric, is a hyper luxury grand tourer with a classically inspired design, a cutting-edge chassis and drive train, enormous power and an impeccable dynamic.
El estreno mundial de este coche de serie es la materialización del sueño de Miguel Suque Mateu, actual presidente de Hispano Suiza y bisnieto del fundador de la marca. El Carmen se inspira en la singularidad y la elegancia de su madre, la señora Carmen Mateu
The worldwide release of this production car is the materialisation of the dream of Miguel Suque Mateu, the current president of Hispano Suiza and his brothers and great-grandson of the founder of the brand. The Carmen is inspired by the uniqueness and the
Es el primer modelo de un nuevo segmento de vehiculos “hyperlux”, que combina el rendimiento de los súper deportivos con un lujo exquisito, una artesanía meticulosa y una atención a los detalles técnicos y de ingeniería. Una propuesta realmente única y un tributo perfecto a la marca emblemática española de coches.
(1936-2018).
70 / POLO BY LA BOCHA / Motor
➢
It is the first model of a new segment of “hyper luxury” vehicles that combines the performance of super sport cars with exquisite luxury, meticulous craftsmanship and attention to technical details and engineering. A really unique proposal and a perfect tribute to the emblematic Spanish car brand.
elegance of his mother, Ms Carmen Mateu (1936-2018).
➢➢
➢ El equipo de desarrollo del Carmen se centró en honrar el legado de los primeros coches de Hispano Suiza que, desde principios de la década de 1920, crearon una reputación como coches excepcionales; máquinas rápidas, fiables y cómodas que podían hacer que todo viaje fuera agradable y muy rápido.
➢➢ The development team of the Carmen focused on honouring the legacy of the first Hispano Suiza cars which, from the start of the 1920´s, developed a reputation as exceptional cars; fast, reliable and comfortable machines that could make every trip pleasant and quick.
El precio del Carmen de Hispano Suiza partirá de 1,5 millones de euros (más impuestos). ●
The price of the Hispano Suiza Carmen will start at 1.5 million Euros (plus taxes). ●
Con una potencia tan prodigiosa y un peso de tan solo 1.690 kg, el Carmen ofrece unas prestaciones de primera clase alcanzando los 100 km/h en menos de 3 segundos y con una velocidad máxima limitada electrónicamente de 250 km/h.
With such a prodigious power and a weight of just 1,690 kg, the Carmen offers first-class features, reaching 100 km/hr in less than 3 seconds and a maximum speed restricted electronically of 250 km/ hr.
Motor / POLO BY LA BOCHA / 71
ARKIMEDES GROUP Espíritu deportivo, la clave del éxito Arkimedes Group es un conjunto de empresas multidisciplinar, de vanguardia, centrado en las personas, y con un gran compromiso con el deporte del Campo de Gibraltar. Urban Arkimedes, Land Rover Future, Eureka-Tech, Aguaservi; Surmeyca, o Sunseeker Andalucía, son las marcas que conforman este grupo, uno de los grande referentes empresariales de la Comarca.
Sporting spirit, the key to success Arkimedes Group is a multidisciplinary, cutting-edge group of companies, focused on people, and with a great commitment to the sport of Campo de Gibraltar. Urban Arkimedes, Land Rover Future, Eureka-Tech, Aguaservi; Surmeyca, and Sunseeker Andalucia are the brands that comprise this group, one of the business benchmarks in the Province.
72 / POLO BY LA BOCHA / arkimedes group
A pesar de moverse en diferentes áreas, todas las empresas de este Grupo comparten unos valores comunes de profesionalidad, entrega y ser-
Despite operating in different areas, all the companies in this Group share common values of professionalism, commitment and client service. “The
La clave del éxito es la constancia, pasión y humildad con la que todo el equipo de cada una de las empresas se enfrenta a los retos de su sector. Bajo esta interesante filosofía el grupo cuenta con más de 200 trabajadores repartidos entre Sotogrande, Palmones, San Roque y Algeciras. ➢
The key to success is the consistency, passion and humility with which the entire team of each of the companies faces all the challenges in their sector. Under this interesting philosophy, the group has more than 200 workers spread around Sotogrande, Palmones, San Roque and Algeciras. ➢
vicio al cliente. “La clave del éxito está en la eficiencia de los recursos empleados, la innovación y la excelencia en el servicio al cliente”, señala Alfonso Herrera, socio fundador de Arkimedes Group.
key to success is in the efficiency of the resources, used, innovation and excellence at the service of the client”, states Alfonso Herrera, founding partner of Arkimedes Group.
arkimedes group / POLO BY LA BOCHA / 73
➢
➢
nacional), náutico (con la venta de yates de lujo bajo la marca Sunseeker) y de movilidad (con el concesionario oficial de Land Rover del Campo de Gibraltar FUTURE), que operan de manera independiente, pero compartiendo una visión empresarial impecable que hace de cada una de las empresas el referente más destacado de su sector. ➢
yachts under the brand Sunseeker) and mobility (with the official concessionaire of Land Rover in Campo de Gibraltar, FUTURE) that operate independently, but sharing an impeccable business vision that makes each of the companies the most outstanding benchmark in their sector. ➢
La empresa cuenta con cuatro sectores diferenciados: industrial (Arkimedes cuenta con empresas con más de 40 años de experiencia en este sector, como Eureka-Tech, especializada en montajes industriales en la Bahía de Algeciras; Aguaservi o Surmeyca, dedicada a las reparaciones navales, mecánica y calderería); arquitectónico y de promoción inmobiliaria (a través de Urban Arkimedes desarrolla importantes proyectos de viviendas plurifamiliares, villas de lujo y proyectos urbanos a nivel inter-
74 / POLO BY LA BOCHA / arkimedes group
The company has four different sectors: industrial (Arkimedes has companies with more than 40 years of experience in this sector, such as Eureka-Techa, specialising in industrial assembly in the Bay of Algeciras; Aguaservi and Surmeyca, devoted to ship repair, mechanics and boiler making); architecture and property development (through Urban Arkimedes it develops important multi-family housing properties, luxury villas and urban projects internationally), sailing (with the sale of luxury
➢ Unos valores muy similares a los que promulga el deporte: humildad, sacrificio, pasión... Y es que, Alfonso Herrera se confiesa un gran aficionado al deporte. Vela, pádel ,tenis y polo. Hace ya más de séis años que Arkimedes Group cuenta con una terraza en el Torneo de Santa Maria Polo Club de Sotogrande, desde donde, cada verano, disfrutan de los partidos en compañía de amigos y clientes. Es, precisamente, por la importancia que el grupo da a los valores del deporte que empresas como FUTURE, concesionario oficial Land Rover en el Campo de Gibraltar, patrocina cada año diversos eventos deportivos en la zona, como el torneo de padel Land Rover Future en el Racquet Centre de Sotogrande o el Circuito de J80 Land Rover Future - Marina Sotogrande. ●
➢ Very similar values to those encouraged by sport; humility, sacrifice, passion... And the fact is that Alfonso Herrera declares he is a great fan of sport. Sailing, padel, tennis and polo. For more than six years, Arkimedes Group has had a terrace at Santa María Polo Club Tournament where, every summer, they enjoy the matches in the company of friends and clients. It is, precisely, due to the importance that the group places on the values of sport that companies such as FUTURE, the official concessionaire of Land Rover in Campo de Gibraltar, sponsors different sports events in the area each year, such as the Land Rover Future padel tournament at the Racquet Centre in Sotogrande and the J80 Land Rover Future - Sotogrande Marina Circuit. ●
GROUP www.arkimedesgroup.com
www.urbanarkimedes.com
www.sunseekerandalucia.es
Boat Service
www.future.landrover.es
www.surmeyca.com
www.eureka-tech.es
Aguaservi
ILUSIONISMO A TRAVÉS DE LA ESCULTURA Fabio Viale El italiano Fabio Viale juega con las percepciones del espectador y convierte el mármol y otros materiales en artículos cotidianos a gran escala. Hablar de Fabio Viale es hablar de un escultor ya reconocido en la esfera artística gracias a sus impresionantes representaciones de realidades cotidianas, confundiendo al espectador con las apariencias de unos materiales que fingen ser otros. Sus obras han sido exhibidas alrededor de todo el mundo y en las más importantes ferias de arte contemporáneo, como Nueva York, Basilea, Miami o Londres. ➢
76 / POLO BY LA BOCHA / Escultura
ILLUSIONISM THROUGH SCULPTURE The Italian Fabio Viale plays with the perceptions of the viewer and turns marble and other materials into large-scale daily items. Talking about Fabio Viale means talking about a sculptor who is already renowned in the artistic sphere thanks to his impressive representations of daily realities, confusing the viewer with the appearances of materials that pretend to be others. His works have been exhibited around the world, and at the most important contemporary art fairs, such as New York, Basil, Miami and London.
➢➢
Escultura / POLO BY LA BOCHA / 77
78 / POLO BY LA BOCHA / Escultura
➢
Es el caso de Ahgalla, un barco construido en mármol blanco. Una escultura inocua, sino fuera porque el barco podía flotar y llevar gente. Con la instalación de un motor en su popa, ha navegado en Carrara, Turín o Roma entre otros lugares. En San Petersburgo lanzó al río Neva el Aghalla 2, en el marco del Loft Project Etagi, donde Viale organizó una exhibición de su obra que atrajo a 30.000 personas. ➢
➢➢
Such is the case of Ahgalla, a boat built from white marble. A harmless sculpture, if it wasn´t for the fact that the boat could float and carry people. With the installation of an engine on its stern, it has sailed in Carrara, Turin and Rome among other places. In St Petersburg he launched the Aghalla 2 on the river Neva as part of the Loft Project Etagi, where Viale organised an exhibition of his work that attracted 30,000 people. ➢ ➢
Escultura / POLO BY LA BOCHA / 79
➢
La originalidad de sus obras es incontestable. Puede realizar un gigantesco neumático negro, una “ligera” caja de aparente madera, un torso clásico griego estampado con modernos tatuajes o una representación de la Gioconda en poliestireno. Todos ellos en apariencia ligeros pero que están realizados en mármol mostrando un nivel de detalle y un hiperrealismo al alcance de tan sólo un genio. ●
80 / POLO BY LA BOCHA / Escultura
➢➢
The originality of his works is unquestionable. He can create a gigantic black tyre, a “light” box apparently made of wood, a classic Greek torso printed with modern tattoos or a representation of Mona Lisa made from polystyrene. All appear to be light, but are made from marble showing a level of detail and hyperrealism that only a genius is capable of. ●
Escultura / POLO BY LA BOCHA / 81
LOS SABORES DE
THE FLAVOURS OF
C รณ rd o b a
82 / POLO BY LA BOCHA / Cรณrdoba
Cรณrdoba / POLO BY LA BOCHA / 83
✎
Agustina Canaparo
Cedidas
Visitar la Catedral- Mezquita y el Alcázar de los Reyes Cristianos, perderse por el barrio de la judería, tomarse un par de fotografías en la calleja de las Flores y contemplar sus coloridos patios son algunos de los imperdibles de la ciudad de Córdoba. En el recorrido también hay que mencionar una parte fundamental: su gastronomía.
Visiting the Mosque-Cathedral and the Alcázar of the Catholic monarchs, strolling around the Jewish district, taking a couple of photos of the Calleja de las Flores and seeing the colourful patios, these are just some of the things that should not be missed in the city of Córdoba. However, another essential part of any tour also deserves a mention: the gastronomy.
Frente a la Catedral-Mezquita todos los días se forman largas colas para probar la famosa tortilla gigante de la Taberna Bar Santos. La tortilla, que desde 1966 se transformó en un clásico, es la más grande de la ciudad ➢
Every day opposite the Cathedral-Mosque, long queues form to try the famous gigantic tortilla at Taberna Bar Santos. This omelette, which has been a classic since 1966, is the biggest one in the city and is known ➢ ➢
Nadie puede irse de la ciudad sin probar el salmorejo. Este plato es uno de los más típicos y es tan importante que hasta tiene su propia calleja en el barrio histórico con la receta original. Esta crema fría y de consistencia más espesa que el gazpacho se prepara con tomate, pan (si es del día anterior mejor), aceite de oliva extra virgen, ajo y sal. Y para decorar: huevo duro picado y trocitos de jamón ibérico. En la Taberna La Viuda, famosa por sus actuaciones de flamenco, ofrecen una versión muy sabrosa del clásico.
84 / POLO BY LA BOCHA / Córdoba
Nobody should leave this city without trying the ‘salmorejo’. This is one of the most typical dishes and is so important that it even has a small street in the historic district named after it, with the original recipe on display. It is a creamy soup which is eaten cold, is thicker than gazpacho, and made with tomato, bread (preferably a day old), extra virgin olive oil, garlic and salt. For garnish: chopped hard-boiled egg and pieces of Iberian ham. The Taberna La Viuda, which is famous for its flamenco performances, makes a very delicious version of the classic recipe.
Para su preparaciรณn utilizan cinco kilos de patatas, treinta huevos, aceite de oliva virgen extra y sal
It is made with five kilos of potatoes, thirty eggs, extra virgin olive oil and salt
Cรณrdoba / POLO BY LA BOCHA / 85
➢ y conocida en todo el mundo. Para su preparación utilizan cinco kilos de patatas, treinta huevos, aceite de oliva virgen extra y sal. Hay que disfrutarla de parado en la barra acompañada de una caña fría. El rabo de toro es otro plato imperdible de la región andaluza. Es un estofado hecho a base de rabo de toro acompañado con tomate, cebolla, zanahorias, pimientos, vino tinto y variedad de especias como el pimentón dulce o la pimienta. Una buena opción para disfrutarlo es en la Taberna San Miguel- Casa el Pisto, una de las más antiguas de la ciudad, acompañado de un vermú artesanal o una caña tirada.
Otro de los platos típicos que hay que apuntar es el flamenquín. Una verdadera delicia para los amantes de las frituras. Consiste en jamón serrano enrollado en lomo de cerdo, rebozado con huevo y pan rallado y luego frito. Se suele acompañar con ensalada y patatas fritas.Pueden ir a probar las versiones del restaurante Bodegas Campos o en la Taberna Rafaé. Las berenjenas fritas (que se cortan en bastones como las patatas) acompañadas con miel son una de las tapas más populares en todos los bares y tabernas de la ciudad. Crocantes y con mucho sabor son ideales para la hora del vermut. Para finalizar el recorrido, llegó el momento de ir en busca del pastel cordobés. Un dulce típico con masa de hojaldre y relleno de cabello de ángel. ●
86 / POLO BY LA BOCHA / Córdoba
➢➢ all over the world. It is made with five kilos of potatoes, 30 eggs, extra virgin olive oil and salt. It is best enjoyed standing at the bar, accompanied by a cold beer. ‘Rabo de toro’ is another traditional Andalusian dish which just has to be sampled. It is a stew made with bull’s tail, tomato, onion, carrots, peppers, red wine and a variety of spices such as sweet paprika and pepper. The Taberna San Miguel-Casa el Pisto, one of the oldest in the city, is a good place to try this dish, with a craft vermouth or draft beer.
‘Flamenquín’ is another typical dish which shouldn’t be missed, and those who like fried foods will love it. It consists of Serrano ham rolled in pork loin, dipped in egg and breadcrumbs and then fried. It is usually served with salad and chips. You could try the ones at the Bodegas Campos restaurant or at Taberna Rafaé. Fried aubergines (cut into chip shapes like potatoes) with honey is one of the most popular tapas in all the bars and taverns in Córdoba. Crispy and full of flavour, these ‘berenjenas fritas’ are ideal with a glass of vermouth. And to end this gastronomic tour, it’s time to look for a ‘pastel cordobés’, a typical sweet made of pastry and filled with angel hair. ●
Avinash Bhat
Polo by La Bocha is sharing the notes of an exclusive selection of good wines and champagnes, chosen to toast to the best polo...
GOOD WINES & POLO &BUENOS VINOS Polo by La Bocha desgrana las notas de una exclusiva selecciรณn de buenos vinos y champagnes, elegidos para brindar por el mejor polo...
88 / POLO BY LA BOCHA / VINOs
El Extra Brut Barons de Rothschild es un champán sofisticado, resultante de una mezcla cuidadosamente equilibrada. Un 60% de uvas Chardonnay, procedentes principalmente de Côte des Blancs Grands Crus y Premiers Crus, y un 40% de Pinot Noir de Verzenay, Ay, Mareuil-sur-Ay y Ambonnay, un mínimo del 40% de esta mezcla son vinos de reserva.
Ideal como aperitivo y durante una comida. Combina con ostras, langosta, vieiras o sushi. Perfecto, además, para acompañar con ternera, pasta fresca o trufas blancas. O con un parmesano e incluso con postres de limón.
BARONS DE ROTHSCHILD EXTRA BRUT The Extra Brut Barons de Rothschild is a sophisticated champagne, resulting from a meticulously balanced mix. 60% Chardonnay grapes, mainly from Côte des Blancs Grands Crus and Premiers Crus, and 40% Pinot Noir from Verzenay, Ay, Mareuil-sur-Ay and Ambonnay, a minimum of 40% of this mix are reserve wines. Ideal as an aperitif and during a meal. Combine with oysters, lobster, scallops or sushi. Also perfect for accompanying with beef, fresh pasta or white truffles. Or with a parmesan and even with lemon desserts.
NOTA DE CATA: VISTA: Un color dorado muy transparente con finas coronas de burbujas y una espumosidad abundante y persistente. NARIZ: Cristalina y mineral, esta cosecha ofrece aromas de fruta amarilla que se mezclan con delicadeza con notas ligeramente tostadas y de brioche. BOCA: Entrada vivaz, muy puro, una suavidad subyacente y sensaciones refrescantes. TASTING NOTE: APPEARANCE: A very transparent golden colour with fine crowns of bubbles and an abundant and persistent foaminess. NOSE: Crystalline and mineral, this harvest offers aromas of yellow fruit that mix delicately with slightly toasted and brioche notes.
MOUTH: A lively start, very pure, an underlying smoothness and refreshing sensations. www.grupobodegaspalacio.es
VINOs / POLO BY LA BOCHA / 89
A los pies de Laguardia, entre la Sierra de Cantabria y el curso sinuoso del Ebro, Bodegas Palacio mantiene vivo el espíritu dinámico de sus orígenes. Más de 120 años en la elaboración y crianza de vinos de calidad en la Rioja como este Cosme Palacio, D.O. Ca. Rioja. Un magnífico Crianza 2015 procedente de viñedos de más de 40 años de edad, situados a más de 600 m. de altitud, asentados sobre suelos arcillo-calcáreos. Un tinto criado en barrica de roble francés perfecto para maridar con carnes rojas, caza y quesos curados.
COSME PALACIO CRIANZA 2015 VIÑEDOS EN ALTITUD
At the foot of Laguardia, between the Sierra de Cantabria and the winding course of the Ebro, Bodegas Palacio maintains the dynamic spirit of its origins alive. More than 120 years devoted to the production and ageing of quality wines in La Rioja like this Cosme Palacio, Qualified D.O. of La Rioja. A magnificent 2015 Crianza from vineyards that are more than 40 years old, located at an altitude of more than 600m, sitting on clay-chalky soils. A red wine aged in French oak barrels, perfect for pairing with red meats, game and cured cheeses.
NOTA DE CATA: VISTA: Un rojo intenso con detalles amoratados.
NARIZ: Se identifica claramente el estilo de Cosme ofreciéndonos con mucha intensidad detalles de fruta roja madura, regaliz e hinojo. La crianza en barrica nueva de roble francés añade complejidad y elegancia al conjunto aportando pinceladas de aromas especiados como la pimienta, el mentol y la canela. BOCA: Siendo fiel a su estilo encontramos un vino poderoso y con musculo, de tanino fino y maduro con sensaciones dulces al final de boca y con una equilibrada acidez que aporta frescor. El final de boca es muy largo con sensaciones de torrefacto y fruta escarchada. TASTING NOTE: APPEARANCE: An intense red with purplish details.
NOSE: The style of Cosme is clearly identified, offering us with, with lots of intensity, details of ripe red fruit, liquorice and fennel. The ageing in new French oak barrels adds complexity and elegance to the whole offering brushstrokes of spiced aromas such as pepper, menthol and cinnamon. MOUTH: Remaining faithful to its style, we find a powerful wine with a lot of muscle, with fine and ripe tannins with sweet sensations in the finish and a balanced acidity that adds freshness. The finish is very long with notes of roasting and candied fruit. www.grupobodegaspalacio.es
90 / POLO BY LA BOCHA / VINOs
Habla nº17 es un tinto con crianza en barrica de roble francés de doce meses de Bodegas HABLA (Trujillo, Extremadura).Cabernet franc, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot son las variedades que hacen de este vino un tinto elegante y fresco a la vez. Sin duda una invitación al disfrute de los sentidos.
HABLA N° 17
Habla nº17 is a red wine aged in French oak barrels for twelve months at Bodegas HABLA (Trujillo, Extremadura). Cabernet franc, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot are the varieties that make this wine a red that is both elegant and fresh. Undoubtedly, an invitation for the enjoyment of the senses.
NOTA DE CATA: VISTA: Burdeos de gran luminosidad que refleja una profundidad muy marcada. En la copa se presenta vivaz con alta capa. NARIZ: Habla Nº17 presenta una compleja expresión aromática en la que predomina un carácter balsámico con recuerdos a hierbabuena. Intenso aroma a frutos rojos como la guinda o la cereza. Resulta embriagador, con elegantes notas de heno y Caza.
BOCA: La entrada en boca es amable, evolucionando suavemente gracias a unos taninos finos y una textura muy delicada. Envuelve el paladar con una frescura sorprendente. Final largo y persistente. TASTING NOTE: COLOUR. Bright red burgundy coloured wine.
NOSE. Habla Nº17 presents a complex aromatic expression with the hints of peppermint. The wine presents intense aromas of red fruits such as cherry and it has elegant notes of hay and game.
PALATE. It is fruity with a balanced acidity, velvety in texture, with an intense, long and persistent finish. Thanks to fine tannins it has a very delicate texture. It wraps the palate with surprising freshness. An elegant and fresh wine at the same time. No doubt a pleasure to all senses. Los vinos de Bodegas HABLA están disponibles en Vinopolis Sotogrande en Pueblo Nuevo de Guadiaro, San Roque, Cádiz, www.vinopolis.es , tel.: 956 69 58 58
Bodegas HABLA wines are available at Vinopolis Sotogrande in Pueblo Nuevo de Guadiaro, San Roque, Cádiz, www.vinopolis.es , telephone.: 956 69 58 58
VINOs / POLO BY LA BOCHA / 91
Marqués de Riscal está haciendo una fuerte apuesta por la agricultura ecológica. Muestra de ello es que desde la cosecha 2018 el 100% de las fincas propiedad de la bodega en la Denominación de Origen Rueda han conseguido la certificación ecológica. Con esta apuesta, Marqués de Riscal elabora vinos, como este Marqués de Riscal Sauvignon Blanc, con la mínima intervención posible y con la idea de resaltar la pureza varietal marcando el carácter del terruño de la zona. Este vino marida perfectamente con mariscos de todo tipo y pastas. Ideal para el aperitivo.
MARQUÉS DE RISCAL SAUVIGNON BLANC Marqués de Riscal is making a strong commitment to organic farming. A sign of this is that since the 2018 harvest, 100% of the estates owned by winery with the Rueda Denomination of Origin have obtained the organic certification. With this commitment, Marqués de Riscal produces wines, such as this Marqués de Riscal Sauvignon Blanc, with the minimum possible intervention and with the idea of highlighting the varietal purity, marking the character of the terroir of the area. This wine can be paired perfectly with all kinds of seafood and pasta. Ideal for the aperitif. NOTA DE CATA: VISTA: Vino de color amarillo pálido con reflejos verdosos.
NARIZ: Nariz muy compleja con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón. BOCA: En boca deja una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. TASTING NOTE: APPEARANCE: A wine with a pale yellow colour with greenish reflections. NOSE: The nose is very complex with notes of fresh grass, a mineral depth that gives it character and an abundance of fresh fruit such as citrus fruits, pineapple and melon.
MOUTH: In the mouth it offers a fresh and aromatic feel with a clean and persistent finish.
www.marquesderiscal.com
92 / POLO BY LA BOCHA / VINOs
THE SWEETEST
ARGENTINA MÁS DULCE ✎
Agustina Canaparo
Para los argentinos el postre tiene gran protagonismo en el ritual de la comida. Tal es así que hay un dicho popular extendido a lo largo y a lo ancho del país: “Dejá lugar para el postre”. El famoso dulce de leche, que se elabora con leche de vaca, azúcar, chaucha de vainilla y una pizca de bicarbonato de sodio, está presente en la mayoría de las recetas. Desde los clásicos panqueques, el flan y budín de pan o en el sabroso Rogel. Aquí les dejamos un ABC de los dulces más representativos y un GPS para no perderse saboreando sus exquisiteces.
EL MÁS ARGENTO DE TODOS: QUESO Y DULCE.
Es uno de los postres más simples, se trata de una porción de queso (generalmente fresco) y de dulce de membrillo o batata. Los ingredientes van uno encima del otro y se comen juntos. En Argentina se lo conoce cariñosamente como “vigilante” porque se dice que a principios del siglo XX unos policías solían ir a un bar en el barrio de Palermo a pedir este postre. Según la región del país tiene variantes: en el Sur se utiliza queso de oveja y se acompaña con dulce de sauco o algún fruto rojo y en el Noroeste lleva quesillo de cabra con dulce de cayote (fruto). El escritor Jorge Luis Borges era fanático de la combinación de membrillo y queso.
LOS PANQUEQUES CON DULCE DE LECHE
Otro de los preferidos de los argentinos son los panqueques. La masa es similar a los crepes (lleva harina, huevo y leche) y suelen ser finitos. Los más clásicos van untados con dulce de leche y luego se enrollan. Otra variante son los panqueques de manzana o banana flambeados al ron.
94 / POLO BY LA BOCHA / GAstronomía
For Argentinians, dessert is very important in the ritual of a meal, so much so that there is a popular saying all over the country: “Leave room for dessert”. The famous ‘dulce de leche’, a type of soft toffee made with cows’ milk, sugar, vanilla and a pinch of bicarbonate of soda, appears on most menus. Others range from the classic pancakes known as ‘panqueques’ to ‘flan’ (crème caramel) and bread pudding, or the delicious ‘Rogel’ cake. Here we give you an ABC of Argentina’s most famous sweet dishes and a GPS so you don’t get lost when sampling their delights.
TYPICALLY ARGENTINIAN: CHEESE AND SOMETHING SWEET.
This is one of the most simple desserts. It consists of a piece of cheese (normally fresh cheese) and a type of paste made with quince or sweet potato. The ingredients are placed one on top of the other and eaten together. In Argentina this is affectionately nicknamed ‘vigilante’ because it is said that in the early 20th century a group of police officers always used to go to a bar in the Palermo district and order this dessert. There are variations in different parts of the country: in the south they use cheese made from sheeps’ milk and an elderberry or red fruit paste, and in the north-east they like goats’ milk cheese with ‘dulce de cayote’, a type of squash. The writer Jorge Luis Borges was fanatical about the combination of quince paste and cheese.
PANQUEQUES WITH DULCE DE LECHE
Panqueques are other favourites in Argentina. The batter is similar to that of other pancakes (made with flour, egg and milk) and is usually very thin. The classic versions are spread with dulce de leche and then rolled up, but there are other versions made with apple or banana flambéed in rum.
Photo by Brigitte Tohm on Unsplash
GASTRONOMÍA / POLO BY LA BOCHA / 95
EL FLAN MIXTO Y EL BUDÍN DE PAN
FLAN MIXTO AND BUDÍN DE PAN
El flan casero es uno de los postres más queridos de la mesa familiar del domingo. El más sabroso es el que preparan las abuelas con la misma receta de antaño, pero todos los bodegones y restaurantes tienen su versión. El flan lleva huevo, leche, azúcar, cáscara de limón y caramelo en la parte superior. Se le suele acompañar con dulce de leche o nata montada. Cuando tiene ambos ingredientes se lo llama “flan mixto”. Otras versiones muy sabrosas son el flan de dulce leche o de coco. El pan que ha sobrado del día anterior es la base del afamado budín de pan, un postre simple que también tiene muchos adeptos. Se suele acompañar con dulce de leche, nata montada o ambos.
Home-made ‘flan’, a type of crème caramel, is a favourite dessert after Sunday lunch in most Argentinian homes. The most delicious ones are made by the grandmothers to the traditional recipe, but every bar and restaurant has its own version. The ‘flan’ is made with egg, milk, sugar, lemon peel and caramel for the topping. It is usually accompanied by dulce de leche or whipped cream. When both of those ingredients are combined, it is known as ‘flan mixto’. Other delicious versions are made with caramel or coconut. Leftover bread from the previous day forms the basis of the famous ‘budín de pan’, or bread pudding, a simple dessert which also has many fans. It is usually accompanied by dulce de leche, whipped cream or both.
EL POSTRE BALCARCE
THE BALCARCE DESSERT
Como su nombre bien lo anticipa, este dulce se creó en la ciudad de Balcarce, provincia de Buenos Aires en el año 1950. La torta es un bizcochuelo que lleva nata montada, vainillina, pasta de almendras, marrón glacé, nueces, merengues y el infaltable dulce de leche repostero (más espeso) y para su decoración coco y azúcar glas. Como se volvió famosa comenzaron a prepararla en diferentes confiterías. Pero para probar la receta original hay que visitar la antigua confitería “Comoantes” en la ciudad de Balcarce que aún la preparan en horno a leña.
As its name suggests, ‘postre de Balcarce’ was created in the town of that name in Buenos Aires province, back in 1950. It is a sponge cake with whipped cream, vanilla, almond paste, marron glacé, walnuts, meringue and the ubiquitous confectioners’ dulce de leche (which is thicker), and decorated with coconut and icing sugar. When it started to became famous different bakers began to produce it, but to try the original recipe you need to visit the old ‘Comoantes’ cake shop in Balcarce, where it is still baked in a wood-fired oven.
Balcarce
96 / POLO BY LA BOCHA / GAstronomía
Queso y
Rogel
dulce
ROGEL
ROGEL
La torta Rogel también es una creación 100% argentina y como no podía ser de otra manera lleva gran cantidad de dulce de leche. Se trata de varias capas de una masa fina(entre seis y ocho), cada una de ellas untadas en dulce de leche y por último cubierta con merengue. También existe en formato de alfajor (pequeño bocado).
The Rogel cake is also a 100% Argentinian creation and, unsurprisingly, it contains a large amount of dulce de leche. It consists of several layers (between six and eight) of thin pastry, each spread with a good helping of dulce de leche. The top layer is then covered in meringue. There are also smaller bite-sized versions.
Es un postre fácil de preparar ya que sus ingredientes están prehechos y no necesita cocción. Tiene galletas de chocolate (las más famosas son las Chocolinas), queso crema y dulce de leche. Se sirve fría. Cada vez más restaurantes la incorporan en sus menús con algunas reversiones del clásico.
This is an easy dessert to prepare because its ingredients are ready-made and it needs no cooking. It contains chocolate biscuits (the most famous are the Chocolinas), cream cheese and dulce de leche, and is served cold. An increasing number of restaurants are now including it on their menus, with some making their own versions of the classic recipe.
LA PREFERIDA DE LOS MÁS PEQUEÑOS: LA CHOCOTORTA
THE CHILDREN’S FAVOURITE: CHOCOTORTA
Chocotorta
GAstronomía / POLO BY LA BOCHA / 97
Panqueques con dulce de leche
BONUS TRUCK: PARA LA HORA DEL MATE
BONUS TRUCK: FOR ‘MATE’ TIME
Además de las facturas como las medialunas o tortitas negras (masa cubierta con azúcar moreno), una gran compañera del mate es la pasta frola. Se trata de una masa recubierta con dulce (puede ser membrillo, batata o dulce de leche) y se decora con tiras de la misma masa (forma una especie de cuadrícula) y se la espolvorea coco rallado. ●
As well as the well-known half-moon shaped ‘medialunas’ and the ‘tortitas negras’ (pastry covered with brown sugar), ‘pasta frola’ is also a popular tea-time treat. It consists of pastry covered with something sweet (it could be quince or sweet potato paste, or dulce de leche) and decorated with strips of the same pastry (forming a type of lattice), sprinkled with grated coconut. ●
Flan mixto
98 / POLO BY LA BOCHA / GAstronomía
ROYAL SALUTE EL WHISKY EN HONOR DE LA REINA En las Tierras Altas de Escocia, en la histórica destilería de Strathisla, nace Royal Salute, uno de los mejores whiskies del planeta; el único que se embotella un mínimo de 21 años. Creado en honor a la reina Isabel II en 1953, su vinculación con el mundo del polo es estrecha. Una buena excusa para narrar su historia y descifrar sus exclusivas notas a los lectores de Polo by la Bocha.
WHISKEY IN HONOUR OF THE QUEEN In the Scottish Highlands, in the historic distillery of Strathisla, Royal Salute was founded, one of the best whiskies in the world; the only one that is bottled for a minimum of 21 years. Created in honour of Queen Elizabeth II in 1953, it has close ties to the polo world. This is a good excuse to narrate its story and unlock its exclusive notes to the readers of Polo by La Bocha.
100 / POLO BY LA BOCHA / royal salute
royal salute / POLO BY LA BOCHA / 101
Royal Salute fue creado en 1953 como homenaje a la monarquía británica. Sam Bronfman amaba la realeza y quería crear un extraordinario whisky escocés apto para una reina. Y, eso es exactamente lo que hizo con Royal Salute, seleccionando algunos de los whiskies escoceses más raros del mundo y mezclándolos para crear un licor lujoso y distintivo. Las primeras botellas de esta exclusiva casa se lanzaron con motivo de la coronación de la reina Isabel II.
Entre los numerosos detalles que convierten al Royal Salute Signature Blended en un whisky histórico, llama la atención uno que tiene que ver, precisamente, con su nombre. Éste contiene una de las grandes tradiciones inglesas: el saludo militar de 21 disparos en honor a la reina que se realizan desde la Torre de Londres en ocasiones especiales. Pura tradición británica. Otro de los matices que lo convierten en excepcional es el hecho de ser el único whisky escocés en el mundo que madura un mínimo de 21 años. Algo realmente extraordinario.
Cuando creó Royal Salute 21 en 1953, Charles Julian, que también era un experto mezclador de té, tenía la responsabilidad de definir la mezcla distintiva de Royal Salute: un whisky escocés impecable, complejo, aterciopelado e inolvidable, con un estilo potente y sofisticado. Hoy, el Maestro Mezclador Colin Scott es el guardián de la herencia y el gusto excepcional por el que Royal Salute es famoso. Impresionantes whiskies en los que la tradición ha sabido fusionarse de forma magistral con las necesidades y tendencias de los tiempos actuales a través de nuevas y creativas presentaciones, formas y creaciones. ●
NUEVA IMAGEN Royal Salute was created in 1953 as a tribute to the British monarchy. Sam Bronfman loved royalty and wanted to create an extraordinary Scottish whiskey fit for a Queen. And, that is exactly what he did with Royal Salute, by selecting some of the rarest Scottish whiskies in the world and mixing them to create a luxurious and distinctive liqueur. The first bottles of this exclusive brand were launched to commemorate the coronation of Queen Elizabeth II.
En colaboración con la artista Kristjana S. Williams, Royal Salute ha renovado su imagen, con una interpretación contemporánea de su historia. El resultado: una presentación fresca y colorida, con la que se rinde homenaje al matiz real de la marca a través de una divertida interpretación de figuras emblemáticas, como el cañón o el león de Royal Salute.
Among the many details that make the Royal Salute Signature Blended an historic whiskey, one that is striking has indeed to do with its name. It contains one of the great English traditions; the 21-gun salute in honour of the Queen that is carried out from London Tower on special occasions. Pure British tradition. Another of the nuances that make it exceptional is the fact that it is the only Scottish whiskey in the world that is matured for a minimum of 21 years. Something really extraordinary.
When Royal Salute 21 was created in 1953, Charles Julian, who was also an expert tea mixer, had the responsibility of defining the definitive mix of Royal Salute: an impeccable Scottish whiskey, complex, silky and unforgettable, with a potent and sophisticated style. Today, the Master Mixer Colin Scott is the guardian of the inheritance and the exceptional taste that Royal Salute is famous for. Impressive whiskies where tradition has been able to blend majestically with the needs and trends of current times through new and creative presentations, forms and creations. ●
102 / POLO BY LA BOCHA / royal salute
NEW IMAGE In collaboration with the artist Kristjana S. Williams, Royal Salute has revamped its image, with a contemporary interpretation of its history. The result: a fresh and colourful presentation, that pays tribute to the Royal aspect of the brand through a fun interpretation of emblematic figures, such as the cannon or the lion of the Royal Salute.
royal salute / POLO BY LA BOCHA / 103
ROYAL SALUTE SIGNATURE BLENDED Nariz: Ricos aromas frutales y dulce fragancia de flores de otoño. Elegantes aromas de vainilla dulce y roble seco se realzan con sutiles notas de jerez y humo.
Gusto: Sabores frutales completos y profundos con un sutil toque ahumado. Suntuosos sabores de mermelada de naranja dulce se entremezclan con notas de peras frescas para ofrecer un auténtico festival de sensaciones al paladar. Una rica mezcla de especias y avellanas aportan intensidad en boca para acabar con una sensación de calor final a través de notas de humo. Final: Rico, largo, persistente.
ROYAL SALUTE SIGNATURE BLENDED Nose: Rich fruity aromas and a sweet fragrance of autumn flowers. Elegant aromas of sweet vanilla and dry oak are exalted with subtle aromas of sherry and smoke.
Taste: Complete and deep fruity flavours with a subtle smoky touch. Sumptuous flavours of sweet orange marmalade mix with notes of fresh pear in order to offer the palate a real festival of sensations. A rich mix of spices and hazelnuts add intensity in the mouth before ending with a sensation of final heat through smoky notes. The finish: Rich, long, persistent.
104 / POLO BY LA BOCHA / royal salute
ROYAL SALUTE & EL POLO Royal Salute estĂĄ vinculado estrechamente al mundo del polo, un deporte que apoya y promociona desde hace aĂąos. La Royal Salute World Polo se juega en 10 torneos en los cinco continentes. De India a Argentina y de EAU al Reino Unido. Siempre con el polo y todos los valores que rodean a esta excepcional disciplina deportiva. ROYAL SALUTE & POLO Royal Salute is closely linked to the world of polo, a sport that is has supported and promoted for years. Royal Salute World Polo is played at 10 tournaments on five continents. From India to Argentina and from the UAE to the United Kingdom. Always with the polo and all the values that surround this exceptional sporting discipline.
royal salute / POLO BY LA BOCHA / 105
106 / POLO BY LA BOCHA / historia
Aquella primera temporada That first season El Torneo Internacional de Sotogrande tiene su germen en los primeros años de vida de Sotogrande. La historia de Santa María Polo Club se remonta, así, a 1965, año en el que se construyó, de la mano de Enrique Zóbel, el primer campo de polo en Sotogrande; la mítica cancha de La Playa.
El episodio que se recoge en esta edición tiene que ver, precisamente, con la inauguración de este lugar, el 12 de octubre de 1967. Para su puesta en marcha, se celebró un torneo nacional al que acudieron los seis mejores equipos de España, en representación de todos los clubes existentes en aquellos años en el país: el Real Club de Polo de Barcelona, el de Puerta de Hierro (Madrid), la Real Sociedad Hípica del Club de Campo, la Real Sociedad Jerezana de Polo, el Club de Polo de Fadura (Bilbao) y el de Sotogrande.
The Sotogrande International Season has its roots in the first years of life of Sotogrande. The history of Santa María Polo Club dates back to 1965, the year when Enrique Zóbel built the first polo pitch in Sotogrande; the legendary “The Beach” pitch. The episode outlined in this edition indeed has to do with the opening of this place on 12 October 1967. For its launch, a national tournament was held that was attended by the six best teams in Spain, representing all the clubs that existed in the country at that time: Real Club de Polo de Barcelona, the Puerta de Hierro club (Madrid), Real Sociedad Hípica del Club de Campo, Real Sociedad Jerezana de Polo, the Club de Polo de Fadura (Bilbao) and Sotogrande club.
Archivo Histórico de Grupo HCP. Doro Plana
✎
Mayte Solán
historia / POLO BY LA BOCHA / 107
108 / POLO BY LA BOCHA / historia
Aquel encuentro celebrado en octubre puede considerarse mítico, entre otras cosas porque, después de él, muchos de los que lo disputaron se convirtieron en asiduos a la urbanización. El equipo de Sotogrande, anfitrión del evento, lo componían Fred Dailey, Enrique Godoy Junior, Rafael Echevarrieta Junior y Enrique Zóbel. Luis Valdés, Mariano Olazábal, Santiago Gil de Biedma o Enrique Calatayud fueron otros de los polistas que asistieron a la puesta en marcha de la mítica cancha de La Playa, disfrutando no solo de sus instalaciones, sino de la gran hospitalidad que caracterizaba a sus residentes, capitaneados por Mc Micking. El encuentro fue un éxito y continuó en Navidad, dando forma a la primera temporada de invierno de polo de la urbanización y encendiendo, con ella, la llama de un deporte sin el que hoy no se entendería Sotogrande. ●
The event held in October can be considered legendary, among other reasons because, after it, many of those who played became regulars in the resort. The Sotogrande team, host of the event, was formed by Fred Dailey, Enrique Godoy Junior, Rafael Echevarrieta Junior and Enrique Zóbel. Luis Valdés, Mariano Olazábal, Santiago Gil de Biedma o Enrique Calatayud were other polo players who attended the launch of the legendary beach pitch, not only enjoying its facilities, but also the great hospitality that characterised its residents, led by Mc Micking.
The event was a success and continued at Christmas, shaping the first winter polo season in the resort, and sparking, the flame of a sport that Sotogrande now would not be understood without.●
historia / POLO BY LA BOCHA / 109
El de Deauville es sin duda uno de los torneos más emblemáticos del circuito mundial de polo. El club, fundado en 1907, creó la Copa de Oro en 1950, y desde entonces los mejores jugadores de polo del planeta se han reunido en Normandía para intentar capturar el prestigioso título y agregarlo a su lista de reconocimientos.
Este año, entre los equipos que competirán por este trofeo, destaca el del español Alejandro Aznar, que regresa a Deauville con Marqués de Riscal. Hasta el 25 de agosto en el Hipódromo de Deaville.
DEAUVILLE INTERNATIONAL POLO CUP 2019
Deauville is undoubtedly one of the most emblematic tournaments on the world polo circuit. The club, founded in 1907, created the Gold Cup in 1950, and since then, the best polo players in the world have gathered in Normandy to try to capture the prestigious title and add it to their list of awards. This year, among the teams that will compete for this trophy, the team of the Spaniard Alejandro Aznar stands out, returning to Deauville with Marqués de Riscal. Until 25 August at the Hippodrome of Deauville.
110 / POLO BY LA BOCHA / NEWS
SANTA QUITERIA, GANADOR DEL MEMORIAL S.M. ALFONSO XIII El equipo de Santa Quiteria (José Manuel Entrecanales, Luis Domecq, Genaro Ringa y Luis Domecq) se proclamó campeón del Memorial S.M. Alfonso XIII, en el club madrileño de Puerta de Hierro, al vencer a Águilas –Valdeparras (Daniel Entrecanales, Jaime Espinosa de los Monteros, Martín Iturraspe y Ezequiel Zubiaurre), por 10 a 4.
SANTA QUITERIA WINNER OF S.M. ALFONSO XIII MEMORIAL
The Santa Quiteria team (José Manuel Entrecanales, Luis Domecq, Genaro Ringa and Luis Domecq) was crowned champion at the SM Alfonso XIII Memorial, at the Madrid club of Puerta de Hierro, by beating Águilas –Valdeparras Daniel Entrecanales, Jaime Espinosa de los Monteros, Martín Iturraspe and Ezequiel Zubiaurre), 10 goals to 4.
News News News
El equipo de I´m Irenita Polo se proclamó campeón de la LI edición del Barcelona Polo Challenge “Negrita Cup”. La formación de Juan de Dios Pérez Serrano, Javier Cunill, Benjamín (Jr) Araya y Miguel Amieva, se impuso por un escaso medio gol a Cibao La Pampa, con Luis Iglesias, los hermanos Juan y Jorge Pepa y Patricio Cieza. Por primera vez en España y con producción de la Real Federación Española de Polo, pudo televisarse en directo a través de las plataformas digitales de LaLigaSports TV.
BARCELONA POLO CHALLENGE
The team I´m Irenita Polo, was crowned champion of the LI edition of the “Negrita Cup” Barcelona Polo Challenge. The team formed by Juan de Dios Pérez Serrano, Javier Cunill, Benjamín (Jr) Araya and Miguel Amieva, was by just half a goal over Cibao La Pampa, with Luis Iglesias, the brothers Juan and Jorge Pepa and Patricio Cieza. For the first time in Spain and with the production of the Royal Spanish Polo Federation, it was broadcast live through the digital platforms of LaLigaSports TV.
AYALA SE LLEVA EL XXVI MEMORIAL ENRIQUE ZÓBEL El equipo de Ayala se alzó vencedor de la 26o edición del Memorial Enrique Zóbel, una de las citas clásicas del verano en Sotogrande. Ocho equipos (cuatro de bajo hándicap y cuatro en la categoría de cero a dos goles) participaron en esta competición. Finalmente, el cuarteto de Ayala compuesto por Linnander, Weiss, Romero y Romualdez, derrotó al equipo de Green Gates en una ajustada final por 6 goles a 5. Asimismo, en la categoría de cero a dos goles, el conjunto de Iridike se impuso al equipo de Biarritz por 5 tantos a 4.
Con este torneo se rinde homenaje a don Enrique Zóbel, que fue un apasionado practicante del polo y cuyo carácter emprendedor le llevó a construir en 1964 la primera cancha de Sotogrande, llamada de ‘La Playa’. Este memorial es siempre muy esperado por los amantes de este deporte, ya que marca el comienzo de la temporada estival en el Santa María Polo Club.
AYALA WINS XXVI ENRIQUE ZÓBEL MEMORIAL The Ayala team was crowned winner of the 26th edition of the Enrique Zobel Memorial, one of the classic events of summer in Sotogrande. Eight teams (four in the low handicap and four in the zero to two goal category) participated in this competition. Lastly, the Ayala team formed by Linnander, Weiss, Romero and Romualdez defeated the Green Gates team in a close final by 6 goals to 5. Likewise, in the zero to two goals category, Iridike beat Biarritz by 5 goals to 4. This tournament pays tribute to Mr Enrique Zóbel, who was a passionate polo player, and whose entrepreneurial character led him to build the first pitch in Sotogrande in 1965, named “The Beach”. This memorial is always very eagerly-awaited by those who love this sport, as it marks the start of the summer season at Santa María Polo Club.
NEWS / POLO BY LA BOCHA / 111
JAIME ESPINOSA DE LOS MONTEROS Presidente de la Real Federación Española de Polo
Otra vez en Sotogrande Once again in Sotogrande
Otra vez en Sotogrande, y otra vez una grandísima temporada de polo en juego, esta ya la número 48. Creo que es impresionante lo que en estos años y con el esfuerzo y la dedicación de muchos se ha conseguido. Recuerdo los comienzos del polo en Sotogrande y la famosísima y muy añorada cancha de La Playa. Allí nos reuníamos todos para ver jugar al gordo Moore a los hermanos Harriot; a los Dorignac, Lalor , Herrera, Gonzalez y tantos otros. No había gran jugador de polo que no quisiera venir a jugar a Sotogrande. Luego vino el polo de Paniagua y más adelante El Rio. Todos los grandes jugadores siguieron viniendo, Heguy, Novillo, Laprida, Di Paola, Monteverde, Milo, Lolo Castagnola, Pieres, Cambiaso, los Mac Donough, Nero etc, etc. Dentro de todos estos cracks hay uno que desde el punto de vista de Sotogrande merece especial mención que es David Stirling, quien gestionó el polo en Sotogrande con gran éxito durante muchos años. Su hijo, David ‘Pelón’ se crió y se hizo jugador de polo en Sotogrande. Él lleva muy a gala y con orgullo su nacionalidad uruguaya, pero en España lo sentimos como nuestro.
Once again in Sotogrande, and once again a really great season of polo is underway, this is now the 48th edition. I think that was has been achieved over these years with the effort and dedication of many people is impressive. I remember the beginning of polo in Sotogrande and the very famous and much missed The Beach pitch. We would all meet there to watch big Moore playing, and the Harriot brothers; the Dorignac, Lalor , Herrera, Gonzalez and so many others. There was no major polo player who didn´t want to come to play in Sotogrande. Then came the polo of Paniagua and later, El Rio. All the great players continued to come, Heguy, Novillo, Laprida, Di Paola, Monteverde, Milo, Lolo Castagnola, Pieres, Cambiaso, the Mac Donough brothers, Nero etc. Among these stars, there is one who, from the point of view of Sotogrande, deserves a special mention, David Stirling. David, the son also of David, who managed polo in Sotogrande very successfully for many years, grew up and became a polo player in Sotogrande. He really shows off and is proud of his Uruguayan nationality but in Spain we view him as one of our own.
La historia seguirá, y el polo seguirá creciendo en Sotogrande, solo un momento para echar la vista atrás y dar las gracias a todos los que han contribuido mencionados y no en esta corta carta. ●
The story will continue and polo will continue to grow in Sotogrande, this is just a little moment to look back and thank everyone who contributed, those mentioned and those not mentioned in this short letter. ●
Todo empezó con el sueño de Joe McMicking de hacer en España una urbanización de gran calidad al estilo americano. Siguió su sobrino Enrique Zobel, acompañado de la familia Mora Figueroa (a la que el polo Español debe estar eternamente agradecida) y empezaron a surgir clubs de polo alrededor, algunos de grandísima calidad como Ayala y Dos Lunas y desde hace ya unos años tenemos el centro neurálgico del polo en Los Pinos (cuatro canchas de grandísima calidad).
112 / POLO BY LA BOCHA / opinión
Everything began with the dream of Joe McMicking to create a highquality American style resort in Spain. He followed his nephew Enrique Zobel, accompanied by the Mora Figueroa family (to whom Spanish polo must be eternally grateful) and polo clubs began to spring up around it, some of amazing quality such as Ayala and Dos Lunas and for some years we have the nerve centre of polo which moved to Los Pinos (four pitches of fantastic quality).
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340