Polo by La Bocha 64

Page 1



POLO by La Bocha Medio siglo de oro en Sotogrande Half a century of gold in Sotogrande Una temporada histórica y una efeméride trascendental. La Copa de Oro cumple su 50º aniversario en Sotogrande. Es casi una costumbre no escrita, dedicar estas primeras líneas a realizar un viaje a través del mundo montados en POLO by La Bocha. Con un repaso por las competiciones más destacadas del planeta, con las mejores imágenes y algunos de los hitos más relevantes de la última temporada internacional en curso.

An historic season and a monumental date. The Gold Cup is celebrating its 50th anniversary in Sotogrande. It is almost an unwritten tradition, to devote these first lines to going on a journey through the world of polo riding POLO by La Bocha. With a review of the most outstanding competitions in the world, with the best images and some of the most important milestones of the last international season underway.

Es para esta casa una bonita coincidencia que la opinión y tribuna que cierra esta edición de la revista la suscriba Paola Zobel, hija de Íñigo Zobel y nieta de Enrique Zobel. La coincidencia recae al recordar que en la publicación especial por el 30º aniversario de la Copa de Oro, también elaborada por esta misma editorial, fue precisamente Enrique Zobel quién dedicase entonces unas emotivas palabras para rememorar la trayectoria del polo en la urbanización, sus inicios y proyectos a largo plazo. Bonita forma de tomar el relevo. Nunca vino mejor a colación este dato cuando precisamente su nieta Paola es quién trata de impulsar nuevamente el polo en Sotogrande al más alto nivel competitivo, con la presencia de varios de los mejores jugadores del mundo y algunas de las organizaciones más prestigiosas de este deporte.

It is beautiful coincidence for this publishing house that the opinion piece that closes this edition of the magazine is written by Paolo Zobel, daughter of Íñigo Zobel and grandchild of Enrique Zobel. The coincidence comes when we remember that in the special publication for the 30th anniversary of the Gold Cup, also produced by this publisher, it was indeed Enrique Zobel who then devoted some emotive words to remembering the trajectory of polo in the resort, its beginnings and long-term projects. A lovely way to take over. This fact was never more relevant when it is indeed his grandchild Paolo who is the person who is once again driving polo in Sotogrande to the highest competitive level, with the presence of several of the best players in the world and some of the most prestigious organisations in this sport.

Creíamos más adecuado y acorde, presentar una líneas de elogio hacia lo que comenzó como una pasión de Enrique Zobel en el año 1965 con la construcción de la cancha de la playa y lo que hoy disfrutamos, uno de los Grand Slam más notables del calendario mundial de polo. Recordar que aquella primera copa de oro se celebró en 1971 y fue el cuarteto de Casarejo Portales quién levantó aquel trofeo primigenio, tras superar al conjunto Sotogrande en la final.

Entre todos estos nombres propios que tanto han hecho por ensalzar el polo en Sotogrande, mención especial a la familia Mora-Figueroa que ha jugado un papel fundamental desde hace varias décadas, hay una figura que no nos gustaría que se quedase atrás entre tanto homenaje.

David Stirling apareció por primera vez en la urbanización, de la mano de Andrés Parladé, en el año 1987. Desde ese momento se convirtió en un personaje indispensable para entender el crecimiento y desarrollo, a nivel internacional, que ha adquirido el torneo de polo. Su bagaje, conocimiento y sapiencia de toda la gran familia del polo permitió que este deporte en Sotogrande alcanzase hitos que parecían imposibles; como presentar una temporada de más de 30 equipos y acoger a más de 1.300 caballos en las instalaciones locales.

Y en nuestra pequeña modestia, también nos gustaría recordar que ya son más de tres décadas las que cumplimos narrando y divulgando todos los parabienes del polo en Sotogrande por el mundo. Por todo ello, no podemos estar más satisfechos y orgullosos de presentar esta revista, en plena temporada alta de polo y en un año tan especial. Brindemos por otro medio siglo de polo en Sotogrande. ●

We believed it was more appropriate and fitting, to present a few lines of praise for what began as the passion of Enrique Zobel in 1965 with the construction of the beach pitch and what we enjoy today, one of the most notable Grand Slams on the world polo calendar. It is worth remembering that the first Gold Cup took place in 1971 and it was the side of Casarejo Portales that lifted the first trophy, after beating the Sotogrande side in the final.

Among all the big names who have done so much to exalt polo in Sotogrande, a special mention goes to the Mora-Figueroa family which has played a crucial role for several decades, there is someone who we would not like to be forgotten among so many tributes. David Stirling appeared for the first time in the resort, alongside Andrés Parladé, in 1987. Since then, he has become a crucial figure for understanding the growth and development, internationally, acquired by the polo tournament. His baggage, knowledge and wisdom of the entire big polo family enabled this sport in Sotogrande to reach milestones that seemed impossible; such as presenting a season with more than 30 teams and housing more than 1,300 horses in the local facilities. And with a little modesty from us, we would also like to remember that we have spent more than three decades narrating and disseminating all the polo celebrations in Sotogrande around the world. Consequently, we couldn´t be more satisfied and proud to present this magazine, in the midst of the polo season and in such a special year. Let´s toast to another half a century of polo in Sotogrande. ●

bienvenida / POLO BY LA BOCHA / 1


®

®

2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario

04 Historia del Polo

34 Moda

Polo History 12 Polo Sotogrande Polo in Sotogrande 20 Entrevista / Interview Sapo Caset

Fashion 42 Polo Mundial World Polo 50 Primavera Polo Spring Polo


58 Viaje/Travel

78 Entrevista / Interview

100 Gastro

Tailandia 66 Lujo / Luxury SO/ Sotogrande 72 Bazar Tech

Alejandro Asencio 88 Motor Rimac Nevera 94 Tuk Tuk Polo Sri Lanka

Trufas 104 Vinos Marques de Riscal 112 Opinión Paola Zobel

®

EDITOR José Luis García

COORDINACIÓN EDITORIAL Manuel Gil ®

DISEÑO Y MAQUETACIÓN PLCS

COLABORADORES Pololine Adrian Higuera Pablo Ramírez Alicia Nieto

IMPRENTA Gráficas Santa Teresa TRADUCCIÓN Activa Translations

POLO BY LA BOCHA

www.sotograndedigital.com

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL info@grupohcp.com

FOTO DE PORTADA Pablo Ramírez

Sumario / POLO BY LA BOCHA / 3


Medio siglo de oro en Half a century of gold in

SOTOGRANDE La historia de Sotogrande está estrechamente unida al polo. Una relación perfecta y un matrimonio bien avenido que celebra sus bodas doradas, nunca mejor definido, con la celebración de la 50º edición de la Copa de Oro de Sotogrande. Medio siglo de historia desde aquella primera edición en la cancha de la playa que ganase un exultante Pedro Domecq, con el equipo Casarejo Portales, hasta hoy, convertido en un torneo de referencia internacional en todo el mundo. The history of Sotogrande is closely linked to polo. A perfect relationship and a happy marriage that is celebrating its golden anniversary, never better said, with the celebration of the 50th edition of the Sotogrande Gold Cup. Half a century of history, from that first edition at the beach pitch that was won by a jubilant Pedro Domecq de la Riva, with the team Casarejo Portales, until now, having become a leading international tournament throughout the world.

Doro Plana - Archivo Histórico de Grupo HCP

4 / POLO BY LA BOCHA / Historia


El polo se siente, se palma y se nota por todos los poros de la urbanización, en todos sus perfiles. Es una forma de entender la vida, ligada completamente a Sotogrande desde sus inicios. Una relación insuperable entre deporte y exclusividad, algo que representa uno de los grandes sellos de este único y exclusivo rincón del planeta. Indiscutiblemente, el polo forma parte del estilo de vida y de la personalidad de Sotogrande. Un legado que se encuentra de pleno aniversario este verano de 2021 con la celebración de la 50º edición de la Copa Sotogrande.

Polo is felt, touched and noted in every pore of the resort, across all its profiles. It is a way of understanding life, completely linked to Sotogrande from its beginnings. An unbeatable relationship between sport and exclusivity, something that represents one of the great hallmarks of this unique and exclusive area of the planet. Unquestionably, polo forms part of the lifestyle and character of Sotogrande in every aspect. A legacy that is celebrating its anniversary this summer, 2021, with the celebration of the 50th edition of the Sotogrande Cup.

Destacar que la familia Zóbel, llegada desde Filipinas, fue una de las fundadoras de la urbanización. Enrique Zóbel practicaba el polo de manera habitual. Es más, era un auténtico apasionado de este deporte. Además, y probablemente debido a la tradición emprendedora de su familia, tenía un carácter que le impulsó a promover diferentes iniciativas. Durante muchos años, el polo en Sotogrande se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa el Cucurucho (hoy Trocadero Sotogrande) eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande. ➢

It is worth highlighting that the Zóbel family, which came from the Philippines, was one of the founders of the resort. Enrique Zóbel played polo regularly. Furthermore, he was a true enthusiast of this sport. Also, and probably due to the entrepreneurial tradition of his family, he had a character that led him to undertake different initiatives. For many years, polo in Sotogrande was played on the sea shore. Those pitches, located next to El Cucurucho beach club (now Trocadero Sotogrande) were, undoubtedly, the gathering point of summer evenings in Sotogrande. ➢ ➢

Una tradición que comenzó en la recordada cancha de la playa, en el año 1965, gracias a Enrique Zobel, quién fuese uno de los grande valedores y promotores de este deporte desde los inicios de la urbanización y que impulsó la creación de la cancha de polo de la playa, escenario de los primeros encuentros en el resort. Un legado que se recuerda cada año con la celebración del Memorial Fundador Enrique Zobel.

A tradition that began on the memorable beach pitch, in 1965, thanks to Enrique Zobel, who was one of the great patrons and promotors of this sport from the beginnings of the resort and he endorsed the creation of the beach polo pitch, the setting of the first matches in the resort. A legacy that is remembered each year with the celebration of the Enrique Zobel Founder Memorial.

Historia / POLO BY LA BOCHA / 5


➢ Los caballos se guardaban entonces en las cuadras cerca del Hotel Sotogrande. Formaba parte de la vida diaria el ver cómo llevaban y traían los caballos a través de la urbanización. El campo de polo quedaba pegado a la arena misma y eso hacía que mucha gente disfrutase de los partidos en bañador. Además, los caballos se bañaban en la playa al terminar los partidos para refrescarse tras una intensa jornada de polo.

➢➢ The horses were then kept in the stables close to Hotel Sotogrande. It was part of daily life to see how horses were brought and taken through the resort. The polo pitch was right next to the sand and that meant that many people enjoyed the matches in swimwear. Also, the horses bathed on the beach at the end of the matches to cool down after an intense day of polo.

Tras los primeros torneos familiares, en 1971 se celebró la primera edición de la Copa de oro Sotogrande, instituida por Joseph McMicking. Un torneo inaugural que levantaría y quedaría para la historia el conjunto de Casarejo Portales, formado por: Pedro Domecq, Mariano Olazábal, Antonio Herrera y ‘Tito’ Gómez, superando en la final al equipo de Sotogrande, en el que ya figuraba un jovencísimo Ramón Mora-Figueroa.

Following the first family tournaments, in 1971 the first edition of the Sotogrande Gold Cup took place, established by Joseph McMicking. An opening tournament that was won, and will go down in history, by the side of Casarejo Portales, formed by: Pedro Domecq de la Riva, Mariano Olazábal, Antonio Herrera and ‘Tito’ Gómez, beating the Sotogrande team in the final, which featured a very young Ramón Mora-Figueroa. ➢ ➢

6 / POLO BY LA BOCHA / Historia


CONSTRUCTION HAS STARTED!

COUNTRY LIVING REIMAGINED

DISCOVER MORE

Welcome to Village Verde. An environmentally friendly community of stylish open plan apartments and penthouses set in a beautiful countryside in the heart of Sotogrande. Treat yourself and your loved ones to: A home set in a natural parkland · 24h security · Resort living at its finest · State-of-the-art amenities · Traffic-free, and the Sotogrande International School on the doorstep. Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar.

REQUEST AN INFORMATION PACK OR A PRIVATE TOUR

+34 856 560 922

villageverde.residencial@sotogrande.com villageverdesotogrande.com


De aquella primera final, Tito Gomez, recordaba emocionado en una entrevista concedida hace algunos años a esta misma publicación, entonces llamada La Bocha, que “más de 600 personas acudieron a presenciar el partido en la cancha de la playa, incluso se llegaron a mandar invitaciones hasta a Inglaterra o Alemania”. Explicaba también, como anécdota de aquel mítico encuentro, que Pedro Domecq, que por entonces estaba prestando el servicio militar, “se quejó de una fisura en el brazo cuando nos clasificamos para la semifinal, con el objetivo que le permitieran salir. Por ello llevaba el brazo izquierdo escayolado, dejando la mano libre para poder agarrar las riendas, ya que según él, lo vigilaban para comprobar que estaba lesionado”, comentaba. Ya en aquella época, ilustres apellidos como Parladé, Gil de Biedma, Prado, Berazadi, Melián, Vallejo Nájera, Aguirre, Asis o Gabriel ya se arrimaban a ese ilusionante comienzo del polo en Sotogrande. Unos inicios que acabarían desembarcando en un gran torneo internacional, al que cada año acuden cientos de jugadores y caballos de todos los continentes y alguna de las organizaciones de polo más destacadas del mundo.

En 1973 se celebró la primera edición de Copa de Plata, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y al año siguiente se inauguraba la cancha de polo de Paniagua. Un fuerte temporal y crecida de agua se lleva por delante la cancha de la playa en 1984 y meses más tarde se iniciaría la construcción de las canchas de Río, que entre 1985 y 1986 tomaron el relevo de Paniagua y se convertirían durante años en la sede central de los torneos de polo en la urbanización. Mencionar también que la edición de 1989 quedará marcada en el histórico por su obligada suspensión a causa de la peste equina. ➢

➢➢ Of that first final, Tito Mariano, was moved when remembering in an interview given some years ago to this publication, then named La Bocha, that “more than 600 people came to see the match on the beach, and invitations were even sent to England and Germany”. He also explained, as an anecdote of that legendary match, that Pedro Domecq de la Riva, who was then doing military service, “complained about a crack in his arm when we qualified for the semi-final in order to get permission to go on leave. Therefore, he had his left arm in a cast, leaving the hand free to be able to grip the reigns, as according to him, they were watching to check that he was injured” he stated. Already in that era, illustrious surnames such as Parladé, Prado, Berazadi, Melián, Vallejo Nágera, Aguirre, Asis and Gabriel joined that exciting start to polo in Sotogrande. Beginnings that would end up resulting in a major international tournament, that attracts hundreds of players and horses from every continent each year and some of the world´s most outstanding polo organisations.

In 1973, the first edition of the Silver Cup took place, the winner was the Sotogrande team, and the following year the Paniagua polo pitch was opened. A heavy storm and flooding destroyed the beach pitch in 1984 and months later construction began on the Río pitches, which between 1985 and 1986 took over from Paniagua and for years became the main venue for polo tournaments in the resort. It is also worth mentioning that the 1989 edition will go down in the history books given its forced suspension due to horse sickness. ➢➢

8 / POLO BY LA BOCHA / Historia


1971

Casarejo Portales

1996

Santa María

1972

Greenhill Fram

1997

Seguriber

1973

Casarejo

1998

Geebung

1974

Sotogrande

1999

Outback

1975

Villa Franca

2000

Woodchester

1976

Villa Franca

2001

Talandracas

1977

La Alicia

2002

Ciguiñuelas

1978

Casarejo

2003

Santa María-FCT

1979

Retama

2004

Tradition

1980

Brattas

2005

Scapa

1981

Casarejo Portales

2006

Loro Plana

1982

Toñanejo

2007

Ayala

1983

Retama

2008

Ahmibah

1984

Brattas

2009

Dos Lunas

1985

Ballantine’s

2010

Ellerston

1986

Ballantine’s

2011

Las Monjitas

1987

Joy

2012

Lechuza Caracas

1988

Volvo

2013

Ellereston

1989*

No se celebró.

2014

Valiente

1990

Marlboro

2015

Dubai

1991

Ballantine’s

2016

Dubai

1992

El Ardido

2017

Ayala

1993

La Flor de Isabela

2018

La Indiana

1994

Ballantine’s

2019

MB Polo

1995

La Palmeraie

2020

Sainte Mesme

Historia / POLO BY LA BOCHA / 9


➢ Resaltar que desde los inicios, toda la organización y coordinación del polo corrió a cargo de Enrique Zobel, gran apasionado e impulsor de este deporte en el resort. Una tarea que dirigió hasta el inicio de los años 90, cuando solicitó a su gran amigo Ramón Mora-Figueroa, hacerse cargo de la planificación de la temporada, tras sufrir el accidente. Una tarea que la Familia Mora-Figueroa ha desempeñado desde entonces hasta que casualmente en este 2021, en el 50º aniversario de la Copa de Oro, es la familia Zobel nuevamente, a través de Paola (nieta de Enrique e hija de Íñigo Zobel), quién ha vuelto a liderar la organización de la temporada en Sotogrande, con un gran protagonismo de Ayala Polo Club con un notable elenco de equipos de Alto y Mediano Hándicap.

El inicio de la década de los 90 impulsaría una mayor profesionalización del Torneo Verano, así como de las diferentes copas, con el aterrizaje de grandes organizaciones y patrones internacionales de gran prestigio, así como el apoyo y patrocinio de importantes marcas comerciales. En 1998 participaron por primera vez más de 1.000 caballos en el torneo, un paso hacia delante que puso en marcha un crecimiento exponencial año tras año, edición tras edición, que iría aumentando por encima de la treintena los equipos profesionales participantes torneo cada verano en Sotogrande. Diez años más tarde, en 2008, llega el salto definitivo a nivel cuantitativo y cualitativo con la inauguración de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club. La gran explosión a todos los niveles del polo en Sotogrande, en calidad de profesionalización, consumo, asistentes, espacios, canchas, equipos y mucho más. Un increíble viaje durante más de 50 años. Un apasionante recorrido que hoy se expande con una sólida imagen internacional como destino ecuestre y polístico de gran calidad y máxima excelencia, gracias a instalaciones y entidades como Dos Lunas Dressage & Polo, Ayala Polo Club o el propio Santa María Polo Club.

Un increíble sueño que se convirtió en realidad y que ya suma medio siglo. ●

10 / POLO BY LA BOCHA / Historia

➢➢ It should be noted that from the beginning, the entire organization and coordination of polo was carried out by Enrique Zobel, a great passionate and promoter of this sport at the resort. A task that he directed until the beginning of the 90s, when he asked his great friend Ramón Mora-Figueroa, to take charge of the planning of the season, after suffering the accident. A task that the Mora-Figueroa Family has carried out since then until coincidentally in 2021, on the 50th anniversary of the Gold Cup, is the Zobel family again, through Paola (Enrique’s granddaughter and Íñigo Zobel’s daughter), who has returned to lead the organization of the season in Sotogrande, with a great role of Ayala Polo Club with a remarkable cast of High and Medium Handicap teams.

The start of the 90´s drove forward the professionalization of the Summer Tournament, as well as different cups, with the arrival of major organisations and international patrons of great prestige, as well as the support and sponsorship of important commercial brands. In 1998, more than 1,000 horses participated in the tournament for the first time, a step forward that triggered exponential growth year after year, edition after edition, that would gradually increase the professional teams participating in the tournament each summer in Sotogrande to over thirty.

Ten years later, in 2008, came the definitive leap on a quantitative and qualitative leap with the opening of the area of Los Pinos at Santa María Polo Club. The great explosion at all levels of polo in Sotogrande, in terms of professionalization, consumption, attendees, spaces, pitches, teams and much more. An incredible journey for more than 50 years. ● An exciting trip that is now expanded with a strong international image as a high-quality equestrian and polo destination and utmost excellence, thanks to facilities and entities such as Dos Lunas Dressage & Polo, Ayala Polo Club and Santa María Polo Club. An incredible dream that became a reality and that is now celebrating its fiftieth anniversary. ●


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

THE BEST CONTEMPORARY PROPERTIES IN SOTOGRANDE 992 m2

6.060 m2

7

7 - Ref: TS-02878P

4.500.000 €

VILLA COMPOSING OF 3 PAVILIONS AND PANORAMIC ELEVATED VIEWS IN THE EXCLUSIVE COMPLEX OF ALTOS DE VALDERRAMA 1.139 m2

3.550 m2

290 m2

7

8 - Ref: TS-02886P 2.850.000 €

VILLA WITH UNIQUE SEA AND GOLF VIEWS IN LA RESERVA

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

1.019 m2

2.157 m2

184 m2

6

7 - Ref: TS-02890P 4.500.000 €

VILLA WITH AMAZING SEA VIEWS IN SOTOGRANDE ALTO NEXT TO THE LUXURY HOTEL SO SOTOGRANDE 750 m2

3.300 m2

200 m2

5

5 - Ref: TS-02768P 2.800.000 €

RECENTLY NEW BUILD VILLA IN CENTRAL SOTOGRANDE, NEXT TO COSTA AND THE MARINA

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


Sotogrande Una temporada A season of

Manuel Gil

Pablo Ramírez y M.G.

La 50º edición del Torneo Internacional de Polo trae de regreso el Alto Hándicap a Sotogrande y la presencia de algunos de los jugadores y organizaciones más importantes del planeta. Una temporada organizada por Ayala Polo, de la mano de Minuto 7, que logra reunir tres escenarios de gran nivel para la disputa de la competición, en una alianza sin precedentes a favor del mejor polo en la urbanización, con la participación de los principales clubes locales: Ayala Polo, Dos Lunas Dressage & Polo y Santa María Polo Club.

The 50th edition of the International Polo Tournament is bringing back the High Handicap to Sotogrande along with the presence of some of the world´s most important players and organisations. A season organised by Ayala Polo, alongside Minuto 7, that has managed to unite three top-level venues to hold the competition, in an unprecedented partnership in favour of the best polo in the resort, with the participation of the main local clubs: Ayala Polo, Dos Lunas Dressage & Polo and Santa María Polo Club.

12 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional Sotogrande


Torneo internacional Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 13


Comienza el espectáculo, vuelve el mejor polo y regresa el Alto Hándicap a las canchas de Sotogrande. La celebración de la 50º edición del Torneo Internacional de Polo, concretamente de la Copa de Oro, logra presentar un plantel más que notable para la temporada de verano en el que la mayor novedad es la vuelta de seis organizaciones del máximo nivel y algunos de los jugadores más notables del mundo del polo. Una fantástica apuesta de Ayala Polo, que emerge como líder y protagonista en la coordinación y organización de esta especial temporada del 50 aniversario, con la colaboración de Minuto 7, y el apoyo y presencia como escenarios de excepción, de los principales clubes de la zona en una alianza para una temporada de altura en Sotogrande (Ayala Polo, Dos Lunas Dressage & Polo y Santa María Polo Club). Los partidos se alternan entre las distintas sedes.

14 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional Sotogrande

The show is beginning, the best polo is back and the High Handicap is returning to the pitches of Sotogrande. The celebration of the 50th edition of the International Polo Tournament, specifically the Gold Cup, is presenting a highly notable line-up for the summer season where the big news is the return of six top-level organisations and some of the most notable players from the world of polo. A fantastic initiative by Ayala Polo, which is emerging as a leader and star in the coordination and organisation of this special season of the 50th anniversary, with the collaboration of Minuto 7, and the support and presence of exceptional venues, the main clubs in the area in a partnership for a top-level season in Sotogrande (Ayala Polo, Dos Lunas Dressage & Polo and Santa María Polo Club). The matches will alternate between the different venues.


GET YOUR INVITATION HERE CONSIGUE AQUÍ TU INVITACIÓN


El Alto Hándicap se presenta con un plantel de seis equipos: Dos Lunas La Hacienda, Ayala Polo, Marqués de Riscal, BN Polo, BP Polo y Sainte Mesme. Resaltar el regreso a Sotogrande del mítico Adolfo Cambiaso, número uno desde hace años de este deporte que además acude y comparte equipo con su hijo Poroto (en el conjunto BP Polo). También están presentes en el elenco de jugadores destacados del panorama internacional: Nico Pieres, que jugará en el equipo de Ayala, Guillermo “Sapo” Caset en el conjunto de Marqués de Riscal; Hilario Ulloa, también un 10 goles que jugará para BN Polo o Pascual Sainz de Vicuña, Martín Iturraspe y Joaquín Pittaluga en Dos Lunas. El último conjunto que compone el Alto Hándicap es Sainte Mesme con la presencia de jugadores como Clemente Zavaleta (h) o Ezequiel Ferrario como hombres más destacados.

16 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional Sotogrande

The High Handicap category has a line-up of six teams: Dos Lunas La Hacienda, Ayala Polo, Marqués de Riscal, BN Polo, BP Polo and Sainte Mesme. It is worth highlighting the return to Sotogrande of the legendary Adolfo Cambiaso, number one for years in this team who is also coming and sharing a team with his son Poroto (in the BP Polo side). The list of outstanding players from the international scene also features: Nico Pieres, who will play in the Ayala team, Guillermo “Sapo” Caset in the Marqués de Riscal side; Hilario Ulloa, also a 10 handicap goal player will play for BN Polo and Pascual Sainz de Vicuña, Martín Iturraspe and Joaquín Pittaluga will play for Dos Lunas. The last side in the High Handicap category is Sainte Mesme with the presence of players such as Clemente Zavaleta (h) and Ezequiel Ferrario as the most notable men.


➢➢

TorneointernacionalSotogrande/POLOBYLABOCHA/17


Destacar que el cuarteto de Dos Lunas La Hacienda conquistó el primer título en juego de la temporada, la Copa de Bronce, tras superar en la final a Marqués de Riscal en un emocionante duelo.

Por otra parte, en el Mediano HCP, los equipos participantes son: ATL Marine & Energy, John Smith, Cibao La Pampa, Nairobi, Hodro Polo Team y Santa Quiteria, siendo éste último el vencedor de la Copa de Bronce en el medio. Otra media docena de equipos anima la temporada de Bajo para completar el fixture. ●

18 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional Sotogrande

It should be emphasised that the team from Dos Lunas La Hacienda won the first title up for grabs of the season, the Bronze Cup, after winning an exciting clash against Marqués de Riscal in the final.

On the other hand, in the Medium HCP, the participating sides are: ATL Marine & Energy, John Smith, Cibao La Pampa, Nairobi, Hodro Polo Team and Santa Quiteria, the latter side was the winner of the Bronze Cup in the medium handicap. Another half a dozen teams liven up the Low Handicap season to complete the fixture. ●



20 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista


Guillermo

“Sapo” CASET “Competir contra los mejores del mundo es lo que te permite crecer como jugador” “Competing against the best in the world is what enables you to grow as a player” ✎

Manuel Gil

Pablo Ramírez y M.G.

Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 21


Guillermo, un placer tenerle en las páginas de nuestra revista y más aún de verte jugar en Sotogrande. Hablemos de los comienzos. ¿Cómo fueron los inicios en el mundo del polo? La pasión me viene de familia, obvio, mi padre fue jugador muchos años. Yo me crié en el campo, en Lobos [Provincia de Buenos Aires, Argentina], con caballos, taqueando todo el día y desde pequeño viajaba con mi padre a los torneos y crecí con esa experiencia de la vida del jugador de polo. Él también, desde muy joven, jugaba en Europa aunque tuvo más consolidada su presencia en Estados Unidos casi toda su carrera. Compitió muchas temporadas allá y sentó base allí.

¿Y las primeras oportunidades de competir? Igual, de la mano de mi padre, él jugaba mucho en California [USA], prácticamente pasaba medio año allí y poco a poco fui entrando en equipos, primero de 8 goles, pasé a 12 goles y así. La primera vez que disputé un partido importante, siempre lo recordaré, fue con doce años y sustituía al patrón del equipo de mi papá que estaba lesionado. No olvidaré esa presión de salir a jugar un domingo a las tres de la tarde, en la cancha 1, con la grada al máximo y ese cosquilleo y tensión. Hoy lo pienso y sonrío pero entonces se hizo duro [ríe]. Ése fue el inicio, jugué toda esa temporada sustituyendo al patrón y al año siguiente, ya con 13/14 años, comencé a jugar de titular del equipo, sería por el año 1998.

¿Y desde ahí, como hace uno para convertirse en un 10 goles? Hubo un momento importante de inflexión en mi carrera durante el año 2001, yo andaba con 3 goles, y me invitó Memo Gracida [10 goles en ese momento] a jugar con él en California. Jugué toda la temporada en su equipo, estuvimos muy bien y pasé a los 6 goles, eso supuso un salto enorme en mi carrera, así como una etapa muy importante para adquirir conocimiento y experiencia. En esa época jugaba mucho en Estados Unidos y prácticamente nada en Argentina, toda la organización la teníamos montada en norteamérica. Pero ese salto me permitió tomar notoriedad y abrirme camino para la temporada argentina, desde ahí comenzaron a invitarme a jugar los Novillo Astrada o Camilo Bautista. Cuando empiezas a jugar en esas organizaciones es cuando explotas tu potencial. Los demás, trabajo y superación en cada torneo. ➢

22 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

Guillermo, a pleasure to have you among the pages of our magazine and even more so to see you play in Sotogrande. Let´s talk about your beginnings. How did you get started in the world of polo? The passion comes from my family, obviously, my father was a player for many years. I grew up on the course, in Lobos, (Province of Buenos Aires, Argentina), with horses, hitting all day and from an early age I travelled with my father to tournaments and I grew up with that experience of the life of a polo player. He too, from a very young age, played in Europe although his presence was more well-established in the United States for almost his entire career. He competed for many seasons there and established his base there.

And your first chances to compete? The same, through my father, he played a lot in California (USA), he practically spent half the year there and I gradually made it into teams, first 8 handicap goal teams, I moved up to 12 goals and so on. The first time I played an important match, I will always remember it, it was at the age of twelve and I replaced the patron of my Dad´s team who was injured. I will never forget the pressure of going out to play on a Sunday at three in the afternoon, on pitch 1, with the stand packed and that tingling feeling and tension. Now I think about it and smile but back then it was tough (laughs). That was the beginning, I played that entire season replacing the patron and the next year, aged 13/14, I began to play as a starter in the team, back in 1998.

And from there, what does a player do to become a 10 handicap goal player? There was an important turning point in my career during 2001, I had 3 goals, and Memo Gracida (10 goals at that point) invited me to play with him in California. I played the entire season in his team, we were really good and I moved up to 6 goals, that was an enormous leap in my career, as well as a very important stage to acquire knowledge and experience. At that time, I played a lot in the United States and practically nothing in Argentina, we had the entire organisation set-up in North America. But that leap enabled me to become well-known and open up a path for the Argentine season, from there on the Novillo Astrada siblings and Camilo Bautista began to invite me to play. When you begin to play in those organisations, that is when you exploit your potential. The rest is about work and improvement in every tournament.


¿Cómo valora la temporada hasta la llegada a Sotogrande? Bien. Empezamos pronto en Estados Unidos y tuvimos una linda temporada llegando a la final de la Copa de Oro con Tonkawa y en el US Open perdimos en Cuartos de Final contra el equipo de Cambiaso que acabaron ganando. Mientras que en Inglaterra perdimos en Cuartos de Final tanto en la Copa de Oro como en la Copa de la Reina. Nos quedamos con una sensación agridulce porque estábamos convencidos de que había equipo para llegar más lejos y me hubiese gustado alcanzar algo más, estuve con Murus Sanctus/La Madeleine. Para mí, ésta ha sido la temporada más competitiva que viví en Inglaterra en los últimos años. Podía ganar cualquier equipo y todos los partidos fueron muy reñidos.

Ahora desembarca en Sotogrande para una temporada muy especial con el 50º aniversario de la Copa de Oro. ¿Qué referencias tenía? Estuve una vez hace muchos años pero nunca vine a jugar el Alto en agosto y para mí es como una primera vez, estoy feliz de venir a Sotogrande. Especialmente agradecido a Alejandro Aznar y al equipo Marqués de Riscal que me han dado esta oportunidad. El lugar es espectacular, el recibimiento que nos han hecho ha sido increíble, la gente tiene muy buena onda y para la familia es ideal. Se armó una temporada muy competitiva y creo que va a estar muy bien. Además, las canchas son increíbles, hacía tiempo no veía algo tan bueno. Estoy feliz de estar aquí. What is your assessment of the season up to your arrival in Sotogrande? Good. We began early in the United States and we had a nice season reaching the final of the Gold Cup with Tonkawa and at the US Open we lost in the Quarter Final against Cambiaso´s team which went on to win. Meanwhile, in England we lost in the Quarter Final in both the Gold Cup and the Queen´s Cup. We were left with a bittersweet feeling because we were convinced that there was the team to go further so I would have liked to go a little further, we were left with Murus Sanctus/ La Madeleine. For me, this has been the most competitive season I have experienced in England in recent years. The team could have won and all the matches were very closely-fought. Now, you have arrived in Sotogrande for a very special season with the 50th anniversary of the Gold Cup. What references did you have? I was here many years ago but I never came to play the High Handicap in August and for me it is like the first time, I am happy to come to Sotogrande. I am especially thankful to Alejandro Aznar and to the Marqués de Riscal team who have given me this chance. The venue is spectacular, the welcome we have got has been incredible, people have very good vibes and it is ideal for family. I very competitive season has been set-up and I think that it is going to be very good. Also, the pitches are incredible, I haven´t seen anything so good in a while. I am happy to be here.

Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 23


¿Qué objetivo se han marcado con Marqués de Riscal? Uno siempre juega para ganar. Eso está claro, las expectativas siempre son estar en finales y competir por las copas. Luego ya veremos cómo responde el equipo y los rivales, pero de partida vamos con las máximas aspiraciones.

¿Qué le parece la urbanización y el ambiente a polo que se respira? Genial. Me encanta el clima, la vida que se hace aquí, el ambiente familiar, la amabilidad de la gente y por supuesto, las instalaciones de polo que son impresionantes. Además, espero me inviten a jugar al golf que es otra de mis pasiones [sonríe].

Murus Sanctus fue uno de los equipos revelación de la pasada Triple Corona en Argentina. ¿Cómo afronta el próximo curso? Los refuerzos de Mac Donough y Nero deberían permitirle darles el gran salto de calidad. Seguramente, con los refuerzos, consigamos dar ese salto. Estamos entusiasmados por jugar la temporada argentina. El año pasado ya dimos un gran nivel y para este curso se preparó un equipo fantástico. Sabemos que las incorporaciones nos van a ayudar a optar por pelear finales y buscar campeonatos pero lo tomamos con responsabilidad y trabajo. ¿Creen que pueden ser la alternativa a La Dolfina y Ellerstina? Exactamente. Creo que este año, primera vez en muchas temporadas en Argentina, hay cuatro equipos que pueden pelear por la entorchada con opciones reales. La Natividad, Murus Sanctus, La Dolfina y Ellerstina pueden luchar por la victoria con niveles casi parejos. Aunque Ellerstina, en mi opinión, puede partir con algo de ventaja al mantener el mismo bloque por segundo año consecutivo. Todo está por ver. ¿Cuál es el gran objetivo que le falta deportivamente hablando? Desde pequeño, como el de casi todos los jugadores, mi sueño siempre fue ganar el Abierto. Equipo tenemos y motivación sobra. Ahora toca pelear.

¿Quién ha sido el rival más duro con el que se ha enfrentado? Como equipo, La Dolfina. Durante años fue un conjunto dominante y cuando estaban bien, era imposible superarles. Pude ganarles dos veces, una en Hurlingham y otra Palermo, el pasado año, pero han marcado un época eso es indiscutible. Y a nivel individual, a lo largo de tantos años me he cruzado con muchísimos buenos jugadores, en estos momentos, los diez goles son todos increíbles. Es un lujo poder enfrentarse a jugadores tan buenos y del nivel de los Pieres, Cambiaso, Juanma [Nero], Pablo [Mac Donough] Pelón Stirling, Hilario [Ulloa], etc. Es todo un espectáculo y un privilegio. Es buenísimo jugar contra ellos, te exigen al máximo y elevan la barrera del deporte. Cada día tienes que superarte para estar a la altura de los mejores jugadores del mundo y eso es gracia a la competitividad. Competir contra los mejores del mundo es lo que te permite crecer como jugador.

¿Y el mejor compañero? He tenido la suerte de jugar con grandes compañeros que también son rivales. Por supuesto Adolfito, Juanma, Hilario, los Novillo Astrada o Memo Gracida. He tenido muchos grandes compañeros y he podido aprender mucho de ellos.

24 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

What target has been set with Marqués de Riscal? One always plays to win. That is clear, the expectation is always to be in the finals and compete for the cups. Then, we will see how the team and opponents respond, but at the outset we go into it with the top aspirations.

What do you think of the resort and the polo atmosphere that is experienced here? Fantastic. I love the climate, the life here, the family atmosphere, the kindness of the people and of course, the polo facilities which are impressive. Also, I hope I am invited to play golf which is another of my passions (smiles). Murus Sanctus was one of the breakthrough teams of the last Triple Crown in Argentina. How are you approaching next year? The reinforcements with Mac Donough and Nero should enable you to take the big leap up in terms of quality. Of course, with the reinforcement, we can make that leap. We are delighted to play the Argentine season. Last year we played at a great level and a fantastic team has been prepared for this year. We know that the additions will help us to compete for finals and aim for championships but we will go about things with responsibility and work. Do you believe that you can be the alternative to La Dolfina and Ellerstina? Exactly. I think that this year, for the first time in many seasons in Argentina, there are four teams that can compete for the title with a real chance. La Natividad, Murus Sanctus, La Dolfina and Ellerstina can battle for victory on an almost equal level. However, Ellerstina, in my opinion, may have a slight advantage as it has kept the same team for the second consecutive year. Everything remains to be seen. What is the big aim you have left in terms of sport? From a young age, like almost all the players, my dream was always to win the Open. We have a team and an abundance of motivation. Now it is time to battle.

Who has been the toughest opponent you have faced? As a team, La Dolfina. For years, it was a dominant side and when they played well, it was impossible to beat them. I was able to beat them twice, once in Hurlingham and again in Palermo, last year, but they have defined an era, that is unquestionable. On an individual level, over many years I have encountered lots of good players, at the moment, the ten handicap goal players are all incredible. It is a luxury to face such good players, and at the level of the Pieres siblings, Cambiaso, Juanma [ N e r o ] , Pablo [Mac Donough] Pelón Stirling, Hilario [Ulloa], etc. It is a real spectacle and a privilege. It is really great to play against them, they demand the maximum from you and raise the sporting level. Each day you have to improve to match up to the best players in the world and that is the appeal of competitiveness. Competing against the best in the world is what enables you to grow as a player. And the best teammate? I have been lucky to play with great teammates who are also opponents. Of course, Adolfito, Juanma, Hilario, the Novillo Astrada siblings and Memo Gracida. I have had lots of great teammates and I have been able to learn lots from them.


Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 25


Tengo entendido que es un fanáticos el polo y que no descansa ni los días que no tiene partido o práctica. Soy fanático. Me gusta ver el máximo de partidos posibles, jugadores, caballos, todo. Estoy aquí y veo qué está pasando en California, Inglaterra y otros puntos. Me apasiona este deporte y trato de seguirlo, estar en contacto con compañeros, me gusta controlar todo lo que pasa en el mundo del polo.

I understand that you are a polo fanatic and don´t even rest on your days off. I am a fanatic. I like to see as many matches as possible, players, horses, everything. I am here and I watch what is happening in California, England and other areas. I am passionate about this sport and I try to follow it, remain in contact with colleagues, I like to keep an eye on everything that happens in the world of polo.

Por último, antes de acabar, ¿es cierto que el apodo se lo puso su padre? Sí, de pequeño. Él decía que siempre andaba jugando fuera de la casa con los sapitos y ya se quedó. En argentina los apodos es algo muy extendido y siempre con tintes cariñosos y afectivos.

Lastly, before ending, is it true that your father gave you the nickname? Yes, when I was young. He said I was always playing at home with the sapitos (toads) and it stuck. In Argentina nicknames are very widespread and always with affection and sentiment.

¿Y qué le gusta hacer cuando no está subido en el caballo? Me encanta el fútbol, soy apasionado y sigo a mi equipo, soy fanático de Boca aunque veo casi todas las ligas. No soy aficionado de ningún equipo europeo en concreto pero me atraen los conjuntos que juegan bien y por supuesto, por Messi, miro al Barcelona de una manera especial. También me encanta el golf, es un deporte con un importante componente mental, me divierte mucho y me ayuda a distraerme un poco. En Sotogrande no podrán quejarse de los campos que tienen [bromea].

Muchas gracias y mucha suerte. A vosotros, fue un placer. ●

26 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

And what do you like to do when you aren´t riding a horse? I love football, I am a devoted fan and I follow my team, I am fanatical about Boca. However, I also watch almost all the leagues. I am not a fan of any European side specifically but I am attracted by the sides that play well and of course, by Messi, I pay special attention to Barcelona. I also love golf, it is a sport with an important mental component, I have a lot of fun and it helps to distract me a little. In Sotogrande you can´t complain about the courses (jokes).

Many thanks and lots of luck. Thank you all, it was a pleasure. ●



Descubra una joya oculta: Discover the hidden gem of:

28 / POLO BY LA BOCHA / La Reserva Club


LA RESERVA CLUB Sotogrande

La Reserva Club / POLO BY LA BOCHA / 29


Los aficionados al polo estarán familiarizados con el campo de polo, los torneos y los centros de entrenamiento en los alrededores de Sotogrande, pero quizá no se hayan aventurado a subir a las colinas. Oculto entre un hermoso paisaje, a poca distancia de la costa, se encuentra La Reserva Club, un club de campo único que ofrece en un solo lugar todo lo que los clientes más exigentes necesitan. Entre sus instalaciones de talla mundial se incluyen un campo de golf de 18 hoyos con una elegante casa club, un centro deportivo que ofrece tenis, pádel y una amplia gama de clases y torneos, un club de playa y una laguna en las colinas, maravillosos restaurantes y villas de lujo disponibles para alquilar durante las vacaciones. Estas son algunas de las cosas que nos encantan de La Reserva Club.

La comida, la gloriosa comida La Reserva Club es un destino gourmet, que ofrece una amplia gama de cocinas en dos restaurantes muy distintos. El restaurante de la Casa Club está abierto todo el año y es muy popular entre golfistas, residentes y turistas por su variado y delicioso menú. Las especialidades incluyen maravillosos tés de la tarde, menús de almuerzo durante la semana y desayunos para todos los gustos. También celebran regularmente eventos con menús temáticos, menús de degustación y favoritos como los domingos de barbacoa. Entre abril y septiembre, también podrá disfrutar de comidas al aire libre en el restaurante The Beach. El delicioso menú ofrece una gran cantidad de platos mediterráneos, platos de fusión asiática y clásicos mexicanos, con aperitivos y bocados ligeros que se pueden disfrutar en el restaurante o en una hamaca. El establecimiento está comprometido con la filosofía Kilómetro 0 y trabaja con productores y agricultores locales para incorporar los mejores ingredientes de la zona. En ambos restaurantes, los amantes del sushi tienen mucho donde elegir. El maestro del sushi Chema Viera ha traído el mejor sushi clásico junto con algunos platos nuevos e innovadores a La Reserva Club y está siendo todo un éxito. Puede disfrutar de sashimi, maki, nigiri, temaki y uramaki, comer a la carta o mimarse con la Selección Omakase de los favoritos del chef del menú de sushi.

Polo fans will be familiar with the polo field, tournaments and training centres around Sotogrande, but may not have ventured up to the hills. Tucked away within beautiful countryside, just a short drive from the coast, is La Reserva Club, a unique country club offering everything discerning clients need in one place. The world-class facilities include an 18-hole golf course with elegant clubhouse, a racquet centre offering tennis, padel and a wide range of classes and tournaments, a beach club and lagoon in the hills, wonderful restaurants and luxury villas available to rent for the holidays. Here are just some of the things we love about La Reserva Club.

Food glorious food La Reserva Club is a gourmet destination, offering a wide range of cuisines in two diverse restaurants. The Clubhouse restaurant is open throughout the year and is popular with golfers, residents and tourists alike, for its varied and delicious menu. Specialities include wonderful afternoon teas, set lunch menus during the week, and breakfasts for all tastes. They also hold regular events with themed menus, taster menus and favourites such as BBQ Sundays. Between April and September, you can also enjoy al fresco meals at The Beach restaurant. The delicious menu offers lots of Mediterranean favourites, Asian fusion dishes and Mexican classics, with snacks and light bites which can be enjoyed in the restaurant or on your sunbed. They are committed to the KM0 philosophy and work with local producers and farmers to showcase the best ingredients from the local area. In both restaurants, sushi lovers are spoilt for choice. Sushi master Chema Viera is bringing the best classic sushi alongside some innovative new dishes to La Reserva Club and it’s going down a storm. You can enjoy sashimi, maki, nigiri, temaki and uramaki, a la carte, or spoil yourself with the Omakase Selection of the Chef’s favourites from the sushi menu.

La Reserva Club, a unique country club offering everything discerning clients need in one place.

30 / POLO BY LA BOCHA / La Reserva Club


➢ Un paraíso deportivo La Reserva Club es un lugar estupendo para mantenerse activo, con uno de los mejores campos de golf de Europa, por no hablar de una academia de golf de clase mundial con entrenadores profesionales para que mejore su juego. El campo fue diseñado por Cabell B. Robinson en 2003 y sus 18 hoyos, con amplias calles, grandes greens y suaves pero desafiantes ondulaciones, lo convierten en uno de los favoritos de los jugadores. También cuenta con una academia de golf dirigida por Manuel Piñero, que ofrece clases y tutorías para adultos y niños. Además del golf, La Reserva Club cuenta con un popular y consolidado Racquet Centre con cuatro pistas de tenis de tierra batida y cinco pistas de pádel con paredes de cristal, un bar y cafetería, una tienda, una pista de voley playa y una pista multideportiva. En la academia de tenis y pádel se enseñan habilidades fundamentales a niños y adultos por igual, y hay eventos regulares mixtos y sesiones de entrenamiento privadas. ➢

A Sporting Paradise La Reserva Club is a great place to get active, with one of the best golf courses in Europe, not to mention a world-class golf academy with excellent trainers to improve your game. The course was designed by Cabell B Robinson in 2003 and its 18 holes, wide sweeping fairways, large greens and gentle but challenging undulations make it a players’ favourite. There is also a golf academy led by Manuel Piñero, offering classes and tuition for adults and children by its team of professional trainers. In addition to golf, La Reserva Club has a popular and well-established Racquet Centre with four clay tennis courts and five glass-walled padel tennis courts, a bar and café, shop, beach volleyball court and multisports pitch. Their tennis and padel academy teaches vital skills to kids and adults alike and there are regular mix-in events and private training sessions.

La Reserva Club / POLO BY LA BOCHA / 31


➢ Un club de playa en las colinas The Beach se creó en 2018 para ofrecer a la clientela más exigente la experiencia definitiva de un club de playa familiar. Incluye 2 800 m2 de playa de arena con unas elegantes hamacas que rodean una laguna, un restaurante, una zona de piscina exclusiva para adultos y laguna deportiva en la que se pueden practicar deportes acuáticos. Abierto de abril a septiembre, es un lugar maravilloso para relajarse, desconectar y recargar las pilas mientras se toma el sol.

Vacaciones en Sotogrande Hay una gran variedad de opciones de alojamiento para unas vacaciones en Sotogrande. Si busca privacidad total y lujo aislado, le recomendamos la moderna Villa La Escondida. Con cinco dormitorios, un espacio de vida excepcional en el interior y en el exterior, piscinas interiores y exteriores y una zona de spa, es un hogar maravilloso fuera de casa. La Escondida está disponible para alquileres vacacionales y cuenta con servicio de conserjería, limpieza y traslados al aeropuerto para eliminar el estrés y las tensiones de la vida diaria y disfrutar de unas vacaciones verdaderamente relajantes en el soleado Sotogrande. Elija lo que elija y venga cuando venga, tendrá la seguridad de que vivirá una experiencia maravillosa. Para obtener más información, visite www.lareservaclubsotgrande.com o descargue la aplicación en el App Store o en Google Play. ●

32 / POLO BY LA BOCHA / La Reserva Club

A Beach Club in the hills The Beach was created in 2018 to offer discerning clientele the ultimate family beach club experience. It includes 2800m2 of sandy beach with elegant sunbeds surrounding a lagoon, a restaurant, , an adults’ only pool area and sports lagoon where you can practice water sports. Open from April to September, it’s a wonderful place to relax, unwind and recharge those batteries while soaking up the sun.

Holidaying in Sotogrande There are a range of great accommodation options for a holiday in Sotogrande. If you are looking for total privacy and secluded luxury, we recommend the contemporary Villa La Escondida. Boasting five bedrooms, exceptional living space inside and outside, indoor and outdoor pools and a spa area, it is a wonderful home-from-home. La Escondida is available for holiday lets and there is a concierge service, housekeeping and airport transfers to remove the stresses and strains of daily life and make for a truly relaxing holiday in sunny Sotogrande. Whatever you choose and whenever you visit, you’re sure to have a wonderful experience. To find out more visit www.lareservaclubsotgrande.com or download the app from the App Store or Google Play. ●


La Reserva Club / POLO BY LA BOCHA / 33


& Naturaleza Desde el objetivo de Alicia Nieto conocemos la moda más urbana y salvaje para el hombre esta temporada. Una fusión perfecta entre la naturaleza, lo masculino y la tendencia más vanguardista para presentar una catálogo creativo que permite pisar con fuerza, nuevamente, la tierra.

& Nature Through the lens of Alicia Nieto we are discovering the most urban and wild men´s fashion this season. A perfect blend between nature, masculinity and the most cutting-edge trends to present a creative catalogue that makes it possible to once again tread ground forcefully.

34 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Camisa / Shirt: Yves Saint Laurent @crispa2_vintage Camisa / Shirt: @antrovintage Pantalones / Trousers: @crispa2_vintage Cinturon/ Belt: @wondervintagesevilla

Moda / POLO BY LA BOCHA / 35


Chaqueta / Coat: @peninsulavintageclothing Bermudas / Shorts: @danielcarrascoestudio Gafas de Sol/ Sunglasses: @wondervintagesevilla Zapatos / Shoes: @peninsulavintageclothing

36 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Lánzate

La ginebra Silent Pool es un destilado rico y limpio elaborado a base de enebro, delicadas flores, cítricos frescos y las aguas cristalinas de Silent Pool. Es hora de lanzarse?

Distribuidores nacionales / National distributors Vinopolis Sotogrande, Inversiones Anglo Wines SL | www.vinopolis.es | 956 695858

SP091_SPG_Product_230x320_AW.indd 1

19/05/2021 13:47


Chaqueta / Coat: @peninsulavintageclothing Camisa / Shirt: @antrovintage Polo shirt: @antrovintage Pantalon / Trousers: @puroego_official Zapatos / Shoes: vintage Gafas de sol / Sunglasses: @wondervintagesevilla Bicicleta / Bicycle: vintage

38 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Traje / Suit eco friendly: @puroego_official Camisa / Shirt: @peninsulavintageclothing Gafas / Sunglasses: @wondervintagesevilla Zapatos / Shoes: vintage Maleta / Suitcase: vintage

Moda / POLO BY LA BOCHA / 39


Kimono: @wondervintagesevilla Camiseta: / T-Shirt: vintage Pantalon / Trousers: @antrovintage Cinturon / Belt: @mimeraki_vintage Zapatos / Shoes: @peninsulavintageclothing

Productor Creative: Victoria Díaz @victoriadiazpaez Photographer: Alicia Nieto @alicianieto70and7photography Models: Adrián González @adriglezsevilla, Alberto Cabrera @albertocabrera2 Hair Stylist:María José Rodríguez@mjose_style_elegance Makeup Stylist : Clara Marín @claramarin_mkp Stylists:Aida Calero @aida_calero_estilista, Alejandro Losada @a.losada.v, Ana Belén Pérez @anabelencabrera_, Daniel Durán @onlydanielduran, Lourdes García-Moreno @lougarcia.stylist,Macarena Sánchez @maccarena__, Marcos Holland @marcos_holland, María Humanes @mariahumans, Rocío Martínez @rocioremixes. 40 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta.


Un 2021 inolvidable 42 / POLO BY LA BOCHA / Polo Mundial


Pololine

P. Ramírez y AAP (M. Callejo).

Comienza el 50 Aniversario Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, cita obligada de todo fanático de este deporte. Para llegar con expectativas a este momento cúlmine de la temporada europea, el calendario internacional ha atravesado un 2021 realmente espectacular en cada rincón del planeta y que ha superado ampliamente lo que se esperaba. Los momentos inolvidables se han reproducido de un lado al otro, y el porvenir es aún más prometedor. Aunque también vale recordar la última foto que dejaba 2020: la despedida del cuarteto histórico de La Dolfina, el de Adolfo Cambiaso, David Stirling, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero, quedándose con su octavo título consecutivo en el Abierto Argentino, en Palermo.

El primer cuatrimestre del año fue, tal vez, uno de los más intensos del último tiempo. Dubai hace ya un tiempo se ha establecido como uno de los destinos de polo más dinámicos y competitivos. La Dubai Polo Gold Cup Series tuvo como primera parada a la IFZA Silver Cup, en la que Habtoor, la organización de Mohammed Al Habtoor se alzó con el certamen tras 7 años de espera. Luego, uno de los mejores equipos del año -independientemente del nivel de hándicap-, Ghantoot, se quedó de manera invicta con la IFZA Gold Cup y también con la HH President of UAE Polo Cup. Nasser Al Shamsi, Cacu Araya, César Crespo y Pablito Llorente jamás olvidarán este 2021, definitivamente.

The 50th Anniversary International Polo Tournament is beginning in Sotogrande, a must-see event for any fanatics of this sport. In order to reach this culmination point of the European season with expectation, the international calendar has passed through a truly spectacular 2021 in each part of the world and has greatly surpassed what was expected. The unforgettable moments have been reproduced from one side to the next, and the future is even more promising. However, it is also worth remembering the last photo offered by 2020: the farewell of the historic La Dolfina side, that of Adolfo Cambiaso, David Stirling, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero, earning their eighth consecutive title at the Argentine Open, in Palermo. The first quarter of the year was perhaps one of the most intense in recent times. Dubai for some time now has established itself as one of the most dynamic and competitive polo destinations. The first stop of the Dubai Polo Gold Cup Series was the IFZA Silver Cup, where Habtoor, the organisation of Mohammed Al Habtoor won the competition after a 7-year wait. Then, one of the best teams of the year -regardless of the handicap level-, Ghantoot, remained undefeated with the IFZA Gold Cup and also with the HH President of UAE Polo Cup. Nasser Al Shamsi, Cacu Araya, César Crespo and Pablito Llorente will certainly never forget this 2021.

An unforgettable 2021

Polo Mundial / POLO BY LA BOCHA / 43


En Estados Unidos, más precisamente en Wellington, la Gauntlet of Polo celebró su tercera edición. El primer campeón terminaría siendo Park Place. La organización de Andrey Borodin festejaba y se quedaba con la CV Whitney Cup. Luego, Scone, del australiano David Paradice, comenzaría a demostrar su favoritismo, quedándose en primera instancia con la USPA Gold Cup y unas semanas más tarde con el plato más fuerte de la temporada: el US Open. Pakistán también supo cautivar al mundo del polo, con una histórica edición de su Abierto Nacional, que tuvo la participación de 10 equipos de 14 goles. Diamond Paints terminó emergiendo como el gran campeón del torneo tras derrotar a BN Polo en Lahore Polo Club. Por su parte, en Argentina, el Campo Argentino de Polo de Palermo fue testigo de una atrapante definición de la Copa República Argentina. Por un lado, Cuatro Vientos, con Santiago y Lorenzo Chavanne, padre e hijo; por el otro, La Aguada, con Eduardo y Cruz Novillo Astrada, también padre e hijo. Apasionante final, que quedó en manos de Cuatro Vientos, que se impuso por 12 a 9.

44 / POLO BY LA BOCHA / Polo Mundial

In the United States, specifically, in Wellington, the Gauntlet of Polo held its third edition. The first champion ended up being Park Place. The organisation of Andrey Borodin celebrated and took home the CV Whitney Cup. Then, Scone, of the Australian David Paradice, began to show its favourite status, initially taking the USPA Gold Cup and weeks later, the biggest title of the season: the US Open.

Pakistan was also able to captivate the world of polo, with an historic edition of its National Open, involving the participation of 10 teams with 14 handicap goals. Diamond Paints ended up emerging as the great champion of the tournament after defeating BN Polo at Lahore Polo Club. In turn, in Argentina, the Argentine Polo Pitch at Palermo witnessed a captivating end to the Argentine Republic Cup. On one hand, Cuatro Vientos, with Santiago and Lorenzo Chavanne, father and son; on the other, La Aguada, with Eduardo and Cruz Novillo Astrada, also father and son. An exciting final, that was won by Cuatro Vientos, with a 12-9 victory.



46 / POLO BY LA BOCHA / Polo Mundial


Las expectativas para la temporada inglesa eran realmente altas: presentaba 12 equipos en el Prince of Wales Trophy, torneo que inaugura la temporada de 22 goles en el Reino Unido, y 15 para The Queen’s Cup. El conjunto de Thai Polo se quedó con el título en el Prince of Wales Trophy, mientras que por el lado de The Queen’s Cup, UAE Polo, con la Sheikha Maitha, se impuso a Scone y levantó la copa por primera vez en su historia. Al momento de escribir estas líneas, se definían las instancias finales del Abierto Británico. Italia también dio que hablar, tanto en Piazza di Siena, en Roma, como así también en Villa A Sesta Polo Club, en donde Mangroovy festejó en el Kings Polo Master.

Del otro lado del charco, en Francia, debutaba la Polo Rider Cup, un verdadero Mundial de Clubes, con 12 equipos de hasta 12 goles, de todo el mundo, que se daban cita en Chantilly. Polo Park Zurich y Deauville Int. Polo Club llegaron a la gran final de manera invicta, pero la formación suiza, con Martín Podestá (h) como hombre fundamental, demostró solidez y solvencia para inscribir su nombre en el ansiado trofeo. A pocos kilómetros de allí, en el glamoroso Polo de Paris, en plena capital francesa, La Concepción vencía a Sainte Mesme y se coronaba como el gran campeón del Open de Paris.

The expectations for the English season were really high: 12 teams participating in the Prince of Wales Trophy, he tournament that marks the start of the 22-goal season in the United Kingdom, and 15 for The Queen´s Cup. The Thai Polo team took home the title at the Prince of Wales Trophy, while in terms of The Queen´s Cup, UAE Polo, with Sheikha Maitha, beat Scone and lifted the cup for the first time in its history. As these lines were being written, the last moments of the British Open were taking place. Italy also provided plenty to talk about, both in Piazza di Siena, in Rome, and also at Villa A Sesta Polo Club, where Mangroovy celebrated at the Kings Polo Master. On the other side of the pond, in France, the Polo Rider Cup made its debut, a true Club World Cup, with 12 teams of up to 12 goals, from around the world, who gathered in Chantilly. Polo Park Zurich and Deauville Int. Polo Club reached the grand finale undefeated, but the Swiss team, with Martín Podestá (h) as the key man, showed strength and solvency to have its name inscribed on the sought-after trophy. A few kilometres from there, at the glamorous Paris Polo, in the heart of the French capital, La Concepción beat Sainte Mesme and was crowned champion of the Paris Open.

Polo Mundial / POLO BY LA BOCHA / 47


Y así llegamos al esperado 50 Aniversario Torneo Internacional de Polo, con el regreso a Sotogrande de algunos de los mejores jugadores del mundo, como Adolfo Cambiaso, Hilario Ulloa y Guillermo Caset, además de figuras locales e internacionales como Pascual Sáinz de Vicuña y Robert Strom, entre otros. La mesa está servida; del 26 de julio al 28 de agosto, y a través de la pantalla de Pololine TV, 12 equipos buscarán las Copas de Bronce, de Plata y de Oro en las canchas de Ayala, Santa María y Dos Lunas, y con el aporte en la organización de Minuto Siete. Imperdible ●

48 / POLO BY LA BOCHA / Polo Mundial

And so we arrive at the eagerly-awaited 50th Anniversary of the International Polo Tournament, with the return to Sotogrande of some of the world´s best players, such as Adolfo Cambiaso, Hilario Ulloa and Guillermo Caset, as well as local and international figures such as Pascual Sáinz de Vicuña and Robert Strom, among others. The table is served; from 26 July to 28 August, and through the screen of Pololine TV, 12 teams will seek out the Bronze, Silver and Gold at the pitches of Ayala, Santa María and Dos Lunas, and with the contribution of Minuto Siete to organise it. Unmissable. ●


Polo Mundial / POLO BY LA BOCHA / 49


SOTOGRANDE: todo el año con el taco y la bocha Más polo y más Sotogrande. La complejidad de los últimos meses, a nivel de viajes y movimientos de personas a causa de la pandemia, no han impedido presentar una larga postemporada y un buen número competiciones en Sotogrande. Desde torneos de invierno hasta inicio de la temporada estival, prácticamente todo el calendario al completo con mucha actividad en los clubes locales.

all year with the mallet and ball More polo and more Sotogrande The difficulty of recent months, in terms of travel and movement of people due to the pandemic, has not stopped a long post-season and a good number of competitions in Sotogrande. From winter tournaments to the start of the summer season, practically the entire calendar is filled with lots of activity at local clubs.

Manuel Gil

50 / POLO BY LA BOCHA / Primavera Polo

Kike Mora y cedidas.


En Sotogrande se vive y disfruta del polo como en ningún otro lugar de la Europa continental. Pese a la complejidad de los últimos meses, a causa de la pandemia, de la mano y colaboración de los principales clubes de polo de la zona (Dos Lunas Dressage & Polo, Ayala Polo Club y Santa María Polo Club), empresas de colaboradoras y medios de comunicación, como Grupo HCP, prácticamente durante todo el calendario se han estado disputando y contando al gran público la celebración de competiciones y torneos casi todos los fines de semana.

En su mayoría, con equipos y patrones locales pero capaces de competir con combinados hasta 12/14 goles de HCP en muchas de las ocasiones. No son todos los que están, ni están todos los que deberían, pero en este pequeño resumen, de la mano de POLO by La Bocha, hacemos un breve recorrido por las diferentes copas celebradas en la urbanización.

In Sotogrande polo is experienced and enjoyed like nowhere else in continental Europe. Despite the difficulty of recent months, due to the pandemic, alongside and in collaboration with the main polo clubs in the area (Dos Lunas Dressage & Polo, Ayala Polo Club y Santa María Polo Club), companies of collaborators and media, such as Grupo HCP, during practically the entire year competitions and tournaments have been taking place almost every weekend and reported to the general public.

Mostly, with local teams and patrons, but capable of competing with teams of up to 12/14 HCP goals on many occasions. Not everyone is there, or everyone that there should be, but in this small summary, provided by POLO by La Bocha, we offer a brief review of the different cups held in the resort.

Primavera Polo / POLO BY LA BOCHA / 51


52 / POLO BY LA BOCHA / Primavera Polo


Iberian Polo Tour Invierno El cuarteto de PX (conjunto formado por: Xerxes Quijano, Juan Carlos Gavira, Pedro Beca y Pelayo Berazadi), se alzó con esta primera copa en disputa, el Memorial Duque de Alba, al superar en la jornada final, durante el encuentro decisivo al equipo de La Esperanza / Jolly Rogers (Niclas Johansson, Kevin Korst, Harry Muddle y Juancle Marambio), que finalizó cómo subcampeón del torneo. Horseware se impuso en la final a La Esperanza/Jolly Rogers que acaba como subcampeón. CR Pineda se impuso finalmente en la Final Subsidiaria de la Copa Finca Monasterio; mientras que el conjunto de Nalu Pulu, finalmente acabó en la última posición de la clasificación.

El último de estos trofeos, la Copa Sotoestates, dejó como campeón al conjunto de Horseware Ireland (Tom Mac Guinness, James Connely, Daniel Gariador y Patricio Neves); tras superar en la final a Nairobi (Karen Cariss, Grace Cariss, Hernán Pieres y Martín Iturraspe.

Iberian Winter Polo Tour An end to the year with lots of polo in Sotogrande. The facilities of Ayala Polo Club hosted the first of the three competitions that are part this year of the 2020 edition of the Iberian Polo Club. The PX team (formed by: Xerxes Quijano, Juan Carlos Gavira, Pedro Beca and Pelayo Berazadi), won the first cup that was up for grabs, the Duque de Alba Memorial, by winning on the final day, with a victory in the decisive clash against La Esperanza / Jolly Rogers (Niclas Johansson, Kevin Korst, Harry Muddle and Juancle Marambio), who finished as runners-up at the tournament. Horseware won in the final against La Esperanza/Jolly Rogers who finished as runners-up CR Pineda ultimately won in the Subsidiary Final of the Finca Monasterio Cup; while the Nalu Pulu side, ultimately finished in last place in the rankings.The last of these trophies, the Sotoestates Cup, left the Horseware Ireland side as champions (Tom Mac Guinness, James Connely, Daniel Gariador and Patricio Neves); after winning the final against Nairobi (Karen Cariss, Grace Cariss, Hernán Pieres and Martín Iturraspe).

Primavera Polo / POLO BY LA BOCHA / 53


Memorial Domecq El cuarteto de Alma Santa Polo Team (formado por: Castellevi, Faggionato, M. López y Pelayo Berazadi), se hizo con la victoria el Domingo de Resurrección al vencer en la final, por 8 goles a 6, al conjunto de Horseware (formado por: Macguinnes, Power, Neves y Daniel Gariador), subcampeón de la cita.

Conde de Guaqui

La victoria fue para Green Gate Polo Team- Nalu Pulo. El cuarteto formado por: Abukhadra, Mario Gómez, Gelosi y Mellentín superó por 5,5 a 5 goles en el partido decisivo del torneo al conjunto de Alma Santa Polo Team (Castellvi, Faggionato, Pelayo Berazadi y M. López).

Domecq Memorial The Alma Santa Polo Team (formed by: Castellevi, Faggionato, M. López and Pelayo Berazadi), took victory on Easter Sunday by winning the final 8 goals to 6, against the Horseware side (formed by: Macguinnes, Power, Neves and Daniel Gariador), runner-up of the event.

Conde de Guaqui

Victory went to Green Gate Polo Team- Nalu Pulo. The team formed by: Abukhadra, Mario Gómez, Gelosi and Mellentín won by 5.5 goals to 5 goals in the decisive match of the tournament against the side of Alma Santa Polo Team (Castellvi, Faggionato, Pelayo Berazadi and M. López.

54 / POLO BY LA BOCHA / Primavera Polo



Iberian Polo Tour Primavera

Iberian Spring Polo Tour

Horseware volvió a levantar un trofeo en el Iberian Polo Tour. Esta vez fue la Copa Andalucía, al vencer 7 a 5 a PX / 9 Stitches (Eclaire Chen, Xerxes Gonzáles Quijano, Juan Clemente Marambio, Pelayo Berazadi). Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo acogen el segundo de los trofeos de primavera del Iberian Polo Tour, la Copa Black Hound. En el duelo definitivo del domingo, el conjunto de Nairobi Polo Team. PX/Almasanta consigue el triunfo en el tercer y último trofeo de la temporada de primavera del Iberian Polo Tour (Copa Strabrock), disputada en las instalaciones de Ayala Polo Club.

Horseware once again won a trophy on the Iberian Polo Tour. This time it was the Andalusia Cup, with a 7-5 victory against PX / 9 Stitches (Eclaire Chen, Xerxes Gonzáles Quijano, Juan Clemente Marambio, Pelayo Berazadi). The extraordinary facilities of Dos Lunas Dressage & Polo hosted the second of the spring trophies of the Iberian Polo Tour, the Black Hound Cup. In the definitive clash on Sunday, the Nairobi Polo Team. PX/Almasanta obtained victory in the third and final trophy of the spring season of the Iberian Polo Tour (Copa Strabrock), held at the facilities of Ayala Polo Club.

Copa San Enrique y Bienvenida

El equipo de Nairobi (integrado por: Grace Cariss, Karen Caris, Hernán Pieres, Patricio Neves y Daniel Gariador); se impuso en la Copa San Enrique tras superar en el encuentro definitivo a Rhone Hill. Mientras que la Copa Bienvenida, también disputada en las canchas de Ayala Polo Team, el equipo de John Smith (Gabriel Aguerre, Flora Larkin, Gabriel Jesús Cobino y Santi Laborde.

56 / POLO BY LA BOCHA / Primavera Polo

San Enrique and Bienvenida Cup

The Nairobi team (formed by: Grace Cariss, Karen Caris, Hernán Pieres, Patricio Neves and Daniel Gariador); was crowned winner in the San Enrique Cup after winning the definitive match against Rhone Hill. Meanwhile, in the Welcome Cup, also held at the pitches of Ayala Polo Team, the team of John Smith (Gabriel Aguerre, Flora Larkin, Gabriel Jesús Cobino and Santi Laborde).


Memoriales de Doña María de las Mercedes y Andrés Parladé

Doña María de las Mercedes and Andrés Parladé Memorials

Las instalaciones de Santa María Polo Club acogieron los Memoriales de Doña María de las Mercedes y Andrés Parladé. Con cuatro equipos en liza, el cuarteto de Nalu Puli (R. Iturrioz, G. Charloux, Mario Gómez y C. Meletín), se impusieron en el María de las Mercedes. Mientras que en el Memorial Andrés Parladé, Rhone Hill (G. López Vargas, I. Heffron, J. Heffron y C. Heffron), levantó el trofeo.

The facilities of Santa María Polo Club hosted the Doña María de las Mercedes and Andrés Parladé Memorials tournaments. With four teams competing, the Nalu Puli side (R. Iturrioz, G. Charloux, Mario Gómez and C. Meletín). Meanwhile, in the Andrés Parladé Memorial, Rhone Hill (G. López Vargas, I. Heffron, J. Heffron and C. Heffron).

Copa Joseph McMicking, Vinopolis y La Reserva

El mejor polo brilló precisamente más que nunca en su cita en Dos Lunas con la victoria de Ayala Polo Team (Alicia Gariador, Sati Laborde, Pato Neves y Gregori Gelosi). Por otro lado, el cuarteto de La Pausa se llevó la Copa Vinopolis (también en liza de manera paralela durante el fin de semana entre las canchas de Dos Lunas y Ayala), así como La Maroma se impuso en la final de la Copa La Reserva.

Memorial Conde de la Maza

El conjunto de Isola (formado por: A. Huson, C. Miño, Diogo Gallego y L. Isola), se proclamaron ganadores del XVI Memorial de Polo Conde de la Maza. ●

Joseph McMicking Cup, Vinopolis and La Reserva

The best polo dazzled more than ever at the event at Dos Lunas with the victory of Ayala Polo Team (Alicia Gariador, Sati Laborde, Pato Neves and Gregori Gelosi).. On the other hand, the La Pausa won the Vinopolis Cup (which was up at stake alongside the main cup during the weekend at the pitches of Dos Lunas and Ayala), and La Maroma won the final of the La Reserva Cup.

Conde de la Maza Memorial

The Isola side (formed by: A. Huson, C. Miño, Diogo Gallego and L. Isola), were crowned winners of the XVI Conde de la Maza Memorial Polo tournaments. ●

Primavera Polo / POLO BY LA BOCHA / 57


Tailandia

un paraíso al otro lado del mundo Ciudades increíbles, playas paradisiacas, una naturaleza única, templos impresionantes, animales exóticos y una conexión única con Sotogrande y nuestro entorno a través del caballo y el deporte del polo. Conoce un poco más de los secretos de Tailandia.

ประเทศไทย

Thailand

a paradise on the other side of the world Incredible cities, idyllic beaches, unique nature, stunning temples, exotic animals and a unique connection with Sotogrande and our area through horses and the sport of polo. Discover a little more about the secrets of Thailand.

Manuel Gil

©Panuson Norkaew - Unsplash 58 / POLO BY LA BOCHA / Tailandia


Tailandia / POLO BY LA BOCHA / 59


A veces, el paraíso no está frente a nosotros, ni en la puerta de casa; en ocasiones hay que ir a buscarlo al otro lado del mundo. Más de 20 horas de vuelo y algo más de 10.460 kilómetros separan Bangkok (capital situada al sur de Tailandia), con este umbral. Sumérgete en esta aventura increíble y descubre algunos de los muchos misterios que guarda esta especie de paraíso natural.

Por supuesto, el recibimiento y primera parada obligatoria se establece en la capital, Bangkok. Una metrópolis que encarna el papel de epicentro político, social y económico de Tailandia con un área de influencia de medio centenar de distritos que ocupan más de 14,5 millones de habitantes. Una de las mecas del turismo internacional ya que en datos pre-pandemia más de 20 millones de visitantes pasaron por su canales y calles (incluso el país llegó a recibir cerca de 38 millones en total en cifras previas al coronavirus). ➢

60 / POLO BY LA BOCHA / Tailandia

Sometimes, paradise isn´t right in front of us, or on our doorstep; sometimes we have to cross the world to find. A flight of over 20 hours and a little over 10,460 kilometres separate Bangkok (the capital in the south of Thailand), with this threshold. Delve into this incredible adventure and discover some of the many mysteries found within this kind of natural paradise.

Of course, the welcome and first must-see stop is in the capital, Bangkok. A metropolis that plays the role of political, social and economic epicentre of Thailand with an area of influence of fifty districts that are populated by more than 14.5 million inhabitants. One of the meccas of international tourism as the pre-pandemic data shows that more than 20 million visitors passed through its canals and streets (the country even received close to 38 million in total according to pre-coronavirus statistics). ➢➢ ➢➢

©Florian-Wehde-Unsplash


©Tom Shakir-Unsplash


➢ La visita a cada uno de sus templos más emblemáticos se presenta prácticamente obligatoria. El Gran Palacio, Wat Pho, Wat Arun o el Buda Esmeralda son algunos de los puntos claves para conocer la cultura y el Bangkok más emocional y espiritual. Un contrapunto perfecto, en relación a la animación y bullicio de sus calles y mercados (como el de Damnoen Saduak): Khaosan, Chatuchak o el impresionante Mahanankhon Skywalk (con más de 314 metros de alturas), conseguirán hacer descubrir al inquieto el Bangkok más urbano y característico. Algo que no dista de sus suculentos y exóticos sabores gastronómicos, algo que se puede disfrutar desde sus maravillosas terrazas que permiten una inolvidable vista panorámica de la capital: Baiyoke Sky, Sirocco Bar o Vértigo Grill son algunas de las recomendaciones más destacadas y a tener en cuenta.

Antes de abandonar la gran ciudad, en una pequeña excursión a pocos minutos, se hace imprescindible conocer Ayutthaya; uno de los enclaves más fabulosos del país. El impresionante buda entre raíces (Wat Mahathat) o el Wat Chaiwatthanaram, harán inolvidable esta visita. Y una pequeña pincelada, sin abandonar enclaves históricos, Sukothai es otra visita anotada en el cuaderno de bitácora. ➢

➢➢ A visit to one of its most emblematic temples is practically obligatory. The Grand Palace, Wat Pho, Wat Arun and the Emerald Buddha are some of the key points for discovering the culture and the most emotional and spiritual Bangkok. A perfect counterbalance to the liveliness and bustle of its streets and markets (such as that of Damnoen Saduak): Khaosan, Chatuchak or the impressive Mahanankhon Skywalk (which is more than 314 metres high), will allow you to discover the most urbane and restless characteristic Bangkok. Something that isn´t far from its succulent and exotic gastronomic flavours, something that can be enjoyed from the marvellous terraces that provide an unforgettable panoramic view of the capital: Baiyoke Sky, Sirocco Bar and Vértigo Grill are some of the most notable recommendations to bear in mind.

Before leaving the big city, in a small excursion that takes a few minutes, it is essential to discover Ayutthaya; one of the most fabulous sites in the country. The impressive Buddha between roots (Wat Mahathat) and the Wat Chaiwatthanaram, will make this visit unforgettable. And a little extra, without moving away from historic sites, Sukothai is another visit to note down in the logbook. ➢ ➢

©Mg Cthu-Unsplash

©Mathew Schartz-Unsplash

62 / POLO BY LA BOCHA / Tailandia

©Fifi Farz-Unsplash

©Marcin Kalinski- Unsplash


➢ El destino Chiang Mai, algo más al norte del país y casi en frontera con Birmania, es otro de los puntos más visitados. Su increíble entorno natural, algo casi irreproducible en otros puntos del planeta, dejan al visitante una sensación de paz y asombro casi por igual. Los templos Wat Phra That Doi Suthep, Wat Umong o Wat Pha Lat. Su vecina Chiang Rai es otro de los destinos que enamora y cautiva a todo visitante. Un entorno selvático y templos fabulosos convertirán en un recuerdo imborrable un paseo entres sus columnas de piedra. El increíble templo blanco, obra de Charlemchai Kositpipat, incluso el templo azul, son dos objetivos incuestionables en el libro de ruta. Pero también debe haber tiempo, en una vista a Tailandia, para disfrutar de sus paradisiacas playas y rincones increíbles en los que empaparse de mar y sol. En la costa Este, visitar Koh Pha Ngan, Koh Samui y Koh Tao, prácticamente cambiarán cualquier concepto anterior sobre playas y baños cuando uno se sumerge en el golfo tailandés. Las islas Koh Phi Phi es otro de los enclaves más visitados del país, dónderesaltan de manera predominante auténticas joyas como Ao Nang, Railay o Long Beach en Koh Phi Phi Don. Incluso, si la estancia lo permite, visitar Krabi o conocer lugares tan salvajes como Tup Island, Chicken Island o Poda Island, bien valen un esfuerzo más por conocer uno de los rincones más bellos de este país. ➢

➢➢ The destination Chiang Mai, slightly further north in the country and almost on the border with Burma, is another of the most visited areas. Its incredible natural environment, almost unreproducible in other areas of the planet, leave visitors with an almost equal feeling of peace and amazement. The temples Wat Phra That Doi Suthep, Wat Umong and Wat Pha Lat. The neighbouring Chiang Rai is another of the destinations that visitors fall in love with and are captivated by. A jungle environment and fabulous temples will turn a walk among its stone columns into an indelible memory. The incredible white temple, a work by Charlemchai Kositpipat, and even the blue temple, are two undisputed objectives in the road book.

However, there should also be time, on a visit to Thailand, to enjoy its idyllic beaches and incredible places where you can soak up the sun and sea. On the east coast, visiting Koh Pha Ngan, Koh Samui and Koh Tao, will practically change any prior concept of beaches and swimming when you dive into the Thai gulf. The Koh Phi Phi islands are another of the most visited places in the country, where authentic gems such as Ao Nang, Railay or Long Beach in Koh Phi Phi Don stand out predominantly. Even, if your stay allows for it, visiting Krabi or discovering really wild places such as Tup Island, Chicken Island and Poda Island are worth the effort to discover one of the most beautiful areas of the country. ➢ ➢

©Ratul Ghosh-Unsplash

Tailandia / POLO BY LA BOCHA / 63


Polo en Tailandia Y por supuesto, el gran puente y vínculo que este extraordinario punto del planeta guarda precisamente con Sotogrande es su pasión y afición al mundo del caballo y especialmente del polo. El Thai Polo & Equestrian Club, situado en el sureste del golfo de Tailandia, cerca de Pattaya (a unos 90 minutos de Bangkok); es uno de los destinos más característicos y en el que este deporte más influencia tiene de su entorno. Competiciones como el Thai Polo Open logran atraer en cada celebración hasta equipos de 14 goles de HCP al terreno tailandés. Estando presentes con el Thai Polo Team, además, en prestigiosos torneos internacionales de polo (e incluso con instalaciones en Argentina, cuna de este deporte). ●

Polo in Thailand And of course, the major bridge and link between this extraordinary part of the world and Sotogrande is indeed its passion and enthusiasm for the world of horses and polo in particular. The Thai Polo & Equestrian Club, located in the southeast of Thailand, close to Pattaya (around 90 minutes from Bangkok); is one of the most characteristic destinations and where this sport has the most influence on the environment. At each celebration, competitions such as the Thai Polo Open manage to attract teams of up to 14 HCP goals to Thailand. They are also present with the Thai Polo Team, at prestigious international polo tournaments (and even with facilities in Argentina, the birthplace of this sport). ●

©Alejandro Cartagena-Unsplash 64 / POLO BY LA BOCHA / Tailandia


Some

things

El Jardín de Lutz

never Let us re-welcome you to Finca Cortesin Rediscover the art of living Because some things do not change Reservations +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com

change.


Un nuevo y espectacular hotel en Sotogrande Spectacular new hotel in Sotogrande

66 / POLO BY LA BOCHA / SO/ Sotogrande


SO/

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 67


SO/ Sotogrande abre sus puertas este verano para ofrecer una experiencia única de complejo turístico. Se trata de un revolucionario concepto de cortijo andaluz en el que se mezcla la tradición con el diseño más contemporáneo y de vanguardia. Este hotel, perteneciente a la firma de hoteles de lujo SO/, es el primero de la compañía en España y su primer complejo turístico en Europa.

This summer SO/ Sotogrande opens its doors and brings a unique resort experience to the area. It is a revolutionised, reimagined, Andalusian cortijo which blends contemporary and high-fashion design with the area’s tradition. Brought to you by the luxury hotel brand SO/, this is the brand’s very first hotel in Spain and its first European resort.

Con la apertura de este nuevo hotel, SO/ Hotels and Resorts trae hasta Sotogrande su particular visión del lujo. Un lujo no convencional, rebelde y lúdico. En ese sentido, el hotel aúna la personalidad vibrante e innovadora de un hotel de diseño con la moda y el estilo de vida.

With the opening of this new hotel, SO/ Hotels and Resorts has brought its inventive and refined interpretation of luxury to Sotogrande. Epitomising unconventional, rebellious and playful luxury, this hotel brings together the vibrant and innovative personality of a design hotel, with fashion and lifestyle.

El hotel se compone de 152 habitaciones y suites con un diseño vanguardista de la diseñadora de moda española Dolores Cortés. Todas las habitaciones cuentan con terrazas o balcones, ventanas del suelo al techo, una lujosa bañera y una ducha de lluvia independiente. En definitiva, habitaciones elegantes y cómodas, que ofrecen el lugar perfecto para relajarse y descansar.

Pero SO/ Sotogrande ofrece mucho más que habitaciones y suites. Se trata además de un destino gastronómico en sí mismo, auténtico e innovador, con seis restaurantes y bares entre los que elegir.

68 / POLO BY LA BOCHA / SO/ Sotogrande

This hotel offers guests 152 rooms and suites, with a fashion-forward design by Spanish fashion designer Dolores Cortés. They all feature terraces or balconies, most with floor-to-ceiling windows, a lavish bathtub and separate rain-shower. They are stylish, comfortable and the perfect place to relax and rest. But SO/ Sotogrande also offers so much more than just rooms and suites. This is a hub for innovative and authentic gastronomy, with six restaurants and bars to choose from.


➢ Saboree unos cócteles extraordinarios en MIXO, el divertido y contem-

poráneo bar del hotel que combina el animado ambiente de un club con un elegante salón. Deguste los mejores productos andaluces y la deliciosa cocina tradicional en el restaurante CORTIJO, que incluye un rincón Pata Negra. HI-SO es la ubicación ideal para celebrar inolvidables fiestas en la piscina y probar deliciosos platos al horno de leña, todo ello en un ambiente con buena música. SOCIAL-CLUB es una casa club renovada, con vistas panorámicas sobre el campo de golf y una maravillosa selección de bebidas, aperitivos y comidas que pueden disfrutar tanto los golfistas como los invitados. MIXO VVIP es un bar elegante e íntimo, ideal para eventos y fiestas privadas. Además, el año que viene incluirá un restaurante de alta cocina para que los comensales vivan un auténtico viaje culinario. SO/ Sotogrande también ofrece idílicos jardines perfectos para pasear, meditar y relajarse, así como tres impresionantes piscinas con vistas panorámicas. El SO/ Spa and Healthclub dispone de una excepcional selección de tratamientos y tecnología de vanguardia diseñados para que el cliente se sienta relajado, con energía y salga con un aspecto sensacional. Además de las salas de spa y las cabinas de tratamiento, encontrará una sala de crioterapia, flotación y fisioterapia, piscinas termales e hidrotermales, hammam y una zona para relajarse y reunirse con los amigos. También hay un centro fitness de última generación con los equipos y actividades más innovadores. ➢

Sip extraordinary cocktails and enjoy an exciting social experience in MIXO, the hotel’s contemporary and fun bar, which combines a lively club feel with a chic lounge. Sample the very best Andalusian produce and delicious traditional cuisine in the restaurant CORTIJO, including a Pata Negra corner. HI-SO is the location for audacious pool parties and delicious chiringuito style food from the wood-burning oven, completing the atmosphere with great tunes. SOCIAL-CLUB is the revamped club house, with panoramic views over the golf course and a wonderful selection of drinks, snacks and meals which can be enjoyed by golfers and guests alike. MIXO VVIP is a chic and intimate bar ideal for private events and parties and a fine-dining restaurant will be opening next year to take diners on a culinary journey.

The idyllic gardens offer the perfect place to wander, contemplate and feel calm and relaxed and there are three stunning pools with panoramic views. The SO/ Spa and Healthclub offers an exceptional selection of treatments and cutting-edge technology to leave you feeling relaxed, energised and looking great. Alongside the spa rooms and treatment cabins, you’ll find a Cryotherapy, Flotion and Physio room, thermal and hydro pools, hammam and an area to relax and get together with friends. There is also a state-of-the-art fitness centre with the latest equipment and activities.

SO/ Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 69


70 / POLO BY LA BOCHA / SO/ Sotogrande


➢ Lo que una vez fue un encantador cortijo se ha transformado en un refugio de bienestar y serenidad que ofrece la base perfecta para explorar todo lo que Sotogrande tiene que ofrecer. Explore la exuberante campiña a pie o a caballo, navegue en un magnífico yate, sumérjase en las aguas cristalinas de la costa o practique su swing en uno de los numerosos campos de golf de fama mundial situados a poca distancia del hotel. ¡Sotogrande espera con ansias recibir a los huéspedes de este impresionante hotel!

What was once a charming farmhouse has been transformed into a haven of well-being and serenity, offering the perfect base to explore everything that Sotogrande has to offer. Explore the lush, countryside on foot or on horseback, take to the water on a magnificent yacht, dive into the crystal waters just off the coast, or practice your swing on one of the many world-famous golf courses within easy reach of the hotel. Sotogrande awaits the lucky guests of this stunning hotel!

Para obtener más información sobre SO/ Sotogrande, visite www.sosotogrande.com o busque la empresa en las redes sociales.

To find out more about SO/ Sotogrande visit www.sosotogrande. com or find them on social media.

Como parte del proyecto hotelero SO/ Sotogrande, también ha renovado el campo de golf Almenara para hacerlo mucho más cómodo para los jugadores. Se han llevado a cabo toda una serie de cambios como la eliminación de unos 20 búnkeres y la poda de los árboles del campo para dar la sensación de que las calles son más amplias. El hoyo 1 del campo de Los Pinos tenía una caída muy pronunciada a la izquierda, algo que se ha modificado para hacer que sea más plano y más cómodo para el jugador. En los hoyos 3 y 4 se han modificado los tees y en el hoyo 5 se han modificado dos búnkeres largos. El equipo ha tomado nota de todos los comentarios de los jugadores recibidos a lo largo de los años y ha trabajado para mejorar el campo en todas las áreas. Además, el personal está impaciente por conocer la opinión de los jugadores habituales sobre las mejoras cuando el campo vuelva a abrirse a finales de julio.

As part of the SO/ Sotogrande hotel project, the Almenara Golf Course has also had a makeover to make it much more player-friendly. A whole raft of changes have been made, including the removal of approximately 20 bunkers and pruning the trees on the course to give the feeling of wider and more generous fairways. Hole 1 of the Los Pinos course had a very steep drop to the left, this has been altered to make this hole flatter and more player-friendly. Holes 3 and 4 have had the tees modified and hole 5 has had alterations to two long bunkers. The team has taken note of all the player feedback they have received over the years and have worked to improve it in all areas and they can’t wait to hear what regular players think of the improvements when the course reopens at the end of July.

SO/ Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 71


Únicos y exclusivos El entretenimiento más Premium en casa. Disfruta del ocio interior con algunos de los productos más selectos de alta gama del mercado. Algunos de estos exclusivos elementos decoran y animan las casas más caras del mundo.

Unique & exclusive The most premium entertainment at home. Enjoy indoor leisure with some of the most select high-end products on the market. Some of these exclusive elements decorate and enliven the most expensive houses in the world.

72 / POLO BY LA BOCHA / lujo


TELEVISOR M1 www.cseed.tv

El revolucionario M1, que marca un nuevo estado de vanguardia en tecnología y diseño de TV: una columna con forma de escultura se eleva silenciosamente del suelo, desplegando una enorme pantalla de TV MicroLED 4k de 165 ”con un marco de alta precisión mecanizado a partir de un bloque sólido de aluminio de aviación para brindar la mejor experiencia televisiva

M1 TELEVISION www.cseed.tv

The revolutionary M1, marking a new state of the art package in TV technology and design: A sculpture-like column rises silently from the floor, unfolding an enormous 165” 4k MicroLED TV display with a high precision frame machined from a solid block of aviation-grade aluminum alloy to provide the ultimate TV experience.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 73


ANGELL E-BIKE

ANGELL E-BIKE

Increíblemente ligera y repleta de tecnología útil (una pantalla LCD que muestra las calorías quemadas, instrucciones de GPS que se transmiten a través de las vibraciones del manillar, índice meteorológico y de contaminación, alarma antirrobo y ajustes de velocidad únicos de hasta 24 km/h), la Angell está a la altura de las mejores bicicletas eléctricas disponibles. Sus líneas clásicas y limpias fueron ideadas por el diseñador francés Ora-ïto, y el desarrollador Marc Simoncini espera convertirla en el «iPhone» del mercado de las bicicletas eléctricas.

Deceptively light and packed with useful tech (an LCD screen that displays calories burned, GPS instructions that feed through to vibrations in the handlebars, a weather and pollution index, an anti-theft alarm, and unique speed settings of up to 15 mph), the Angell is up there with the very best e-bikes available. Its classic clean lines were concocted by French designer Ora-ïto, and developer Marc Simoncini hopes to make it the “iPhone” of the electric bike market.

www.angell.bike/es-es

74 / POLO BY LA BOCHA / lujo

www.angell.bike/en-gb


ALTAVOCES KHARMA ENIGMA

SUBWOOFERS KHARMA ENIGMA

www.kharma.com

www.kharma.com

En total son 8 altavoces de subgraves de 38,1 cm, con un peso cada uno de 210 kilogramos. Cada caja está construida con láminas de madera de Bulletwood, de 100 mm y placas de aluminio, que forman una base firme, convenientemente colocada sobre un pie con forma de diamante, para evitar el acoplamiento del altavoz de graves.

In total there are 8 38.1 cm subwoofers, each weighing 210 kilograms. Each cabinet is constructed of 100mm Bulletwood plywood and aluminum plates, which form a firm base, conveniently set on a diamond-shaped stand, to prevent subwoofer attachment.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 75


STELLINA: UN TELESCOPIO INTELIGENTE

STELLINA. SMART TELESCOPE

Stellina es su nueva estación de observación, la combinación perfecta de telescopio y cámara. Inteligente y totalmente automatizado, el telescopio Stellina supone una revolución en el mundo de la astronomía. Gracias a una experiencia de observación completamente rediseñada, en la que se sustituye el ocular por una aplicación móvil, todo el mundo podrá acceder a las maravillas del universo con facilidad.

Stellina is your new observation station, the perfect combination of a telescope and a camera. Smart and fully automated, Stellina is a revolution in the world of Astronomy. With a completely redesigned experience of observation, substituing the eyepiece with a mobile application, everyone can access the wonders of the Universe with ease.

www.vaonis.com

76 / POLO BY LA BOCHA / lujo

www. vaonis.com



Alejandro

ASENCIO “Mi objetivo es reunir la mejor cuadra del mundo” El reconocido jinete internacional recibe a POLO by La Bocha en las idílicas y extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo, uno de los destinos ecuestres más privilegiados de sur de Europa y que se ha convertido en su hogar desde hace años. Una ilustrativa charla sobre los comienzos, la superación y la excelencia de la Doma Clásica permite acércanos un poco más al increíble mundo del caballo y conocer una de las cuadras más prestigiosas del mundo.

“My aim is to assemble the best stable in the world” The renowned international rider hosted POLO by La Bocha at the idyllic and extraordinary facilities of Dos Lunas Dressage & Polo, one of the most privileged equestrian destinations in southern Europe that has been his home for years. An informative talk about beginnings, improvement and excellence of Classic Dressage enabled us to get a little closer to the incredible world of horses and get to know one of the prestigious stables in the world.

78 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

Manuel Gil

Adrian Higuera y cedidas.


Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 79


Muy buenas Alejandro, encantado de tenerte en nuestras páginas. Sevillano de procedencia, afincado en Marbella y con cuadra en Dos Lunas. Cuéntanos un poco cómo nace esa pasión por el mundo de los caballos. Comienza de muy pequeño y por casualidad, como las mejores cosas que ocurren en la vida. Es cierto que a través de un familiar, que gestionaba una cuadra de enganches, el caballo guardaba una cierta relación con mi entorno pero no de manera directa. Mi padre, que no estaba en absoluto vinculado entonces al mundo ecuestre, por circunstancias y algunas casualidades acabó haciéndose con un caballo junto al que crecí y su presencia, indudablemente, supuso un fuerte impulso para que despertase en mí esa inquietud y esta pasión.

¿Cómo fueron los comienzos? Cerca de casa, como el de todos. Soy natural de La Campana, un pueblecito de Sevilla al que llevo por bandera y del que presumo cada vez que tengo ocasión. Muy cerca se encuentra una de las ganaderías más famosas en el mundo del toro, Miura, y en la que de manera tradicional se practica con asiduidad el acoso y derribo o la Doma Vaquera, algo muy característico y común en la cultura andaluza y especialmente de esa zona. En esa época y en ese contexto, era muy complicado encontrar a mi alrededor gente relacionada con la Doma Clásica. Pero a medida que iba investigando más, con vídeos y revistas especializadas, cada vez que iba descubriendo más esa posibilidad, esa otra alternativa de entender la relación con el caballo, me di cuenta que la Doma Clásica tenía algo especial, algo que me llamaba la atención y se convirtió en máxima aspiración. Quería conseguir ejecutar esos movimientos, ese dominio, ese control y armonía total con el caballo y a ello dediqué todos mis esfuerzos. ➢

80 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

Hi Alejandro, delighted to have you among our pages. Originally from Seville, residing in Marbella and with a stable at Dos Lunas. Tell us a little about how that passion for the world of horses emerged. It began a very young age and by coincidence, like the best things that happen in life. It is true that through a family member, who managed a stables, horses had a certain relationship with my environment but not directly. My father, who then had absolutely no links to the equestrian world, due to circumstances and some coincidences ended up getting a horse that I grew up with and its presence was undoubtedly a big boost to awaken that interest and passion in me.

How were your beginnings? Close to home, like everyone. I am a native of La Campana, a little town in Seville that I fly the flag for and that I boast about any time I get the chance. Very nearby is one of the most famous livestock farms in the world of bulls, Miura, where traditionally Doma Vaquera is practiced, something that is very characteristic and common in Andalusian culture and particularly in that area. At that time and in that context, it was very difficult to find people around me linked to Classical Dressage. However, as I investigated more, with videos and specialised magazines, as I gradually discovered that possibility, that other alternative of understanding the relationship with horses, I realised that Classical Dressage had something special, something that appealed to me and that became my primary aspiration. I wanted to be able to execute those movements, that mastery, that control and total harmony with horses, and I dedicated all my efforts to it.



➢ ¿Y para llegar a la alta competición? Los primeros pasos consitieron en dar clases con un jinete profesional y adentrarme en la Doma Clásica. En los inicios intercambiaba clases por trabajo y eso me permitió ir adquiriendo, dentro mis posibilidades, nociones y conocimientos técnicos que luego pude ir desarrollando. Siempre con mucho esfuerzo y trabajo; la Doma Clásica este es un deporte muy exclusivo y al principio, la búsqueda de recursos se convierte en la máxima prioridad. Pero poco a poco comienzo a competir con mi caballo Dalio, por cierto muy tarde, y al segundo concurso que acudimos, el Campeonato de Andalucía, resulta que lo ganamos. Poco después nos plantamos en un Concurso Internacional y repetimos triunfo y comenzamos a cobrar cierta relevancia y protagonismo. Algo que siempre me enorgullece recordar ya que de todos aquellos concursos, entre los que destaca un subcampeonato del mundo, fueron los pilares para construir todo lo que tengo hoy: una de las cuadras más importantes del mundo y la capacidad de ser competitivos en las citas más relevantes del panorama internacional. Por eso me gusta siempre recordar que todo es gracias a esa conjunción que nació con Dalio, un caballo que prácticamente estaba defenestrado y sin un ojo. Una historia increíble. ➢

And in order to reach elite competition? The first steps were to take classes with a professional rider and delve into Classical Dressage. At the start, I exchanged classes for work and that enabled me to gradually acquire, within my possibilities, the basics and technical knowledge that I could then develop. Always with lots of effort and work; Classical Dressage is a very exclusive sport and at the beginning, the pursuit of resources becomes the maximum priority. However, gradually I began to compete with my horse Dalio, very late by the way, and we ended up winning the second competition we went to, the Andalusian Championship. Shortly after, we entered an International Competition and we won again and began to acquire a certain importance and central role. It is something I am always proud to remember as of all the competitions, notably including a second place in the world, those were the pillars to build everything that I have today: one of the most important stables in the world and the ability to be competitive at the most important events on the international scene. Therefore, I always like to remember that everything is thanks to that conjunction that emerged with Dalio, a horse that was practically ruined and lacking an eye. An incredible story.

82 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista


➢ ¿Qué significa para ti Dalio?

Todo. Es mi caballo estrella, uno más de mi familia. Juntos hemos conseguido todo lo que tengo en mi carrera. Mejor dicho, gracias a él.

¿Y Vivino? Es una estrella que he incorporado a mi cuadra hace poco más de un mes. Es un caballo muy especial, muy completo, y tiene el potencial de convertirse en uno de los 4/5 mejores caballos del mundo en su edad en todo el mundo [5 años] aunque ahora tiene que demostrarlo. Es un proyecto muy atractivo al que voy a dedicar todos mis esfuerzos. Es un espectacular semental danés. ¿Cómo es la exigencia y el día a día para un jinete de alto nivel? Soy un competidor nato. Soy un hombre de caballos pero mi pasión es montar y competir. Tengo muy claro lo que quiero, me gusta rodearme de lo mejor y pretendo convertirme en el número uno. Quiero ser competitivo en Juegos Olímpicos, en Campeonatos del Mundo y conseguir reunir la mejor cuadra del mundo. Sé que voy por el camino correcto pero hay que continuar trabajado y exige una dedicación total y sacrificio. Aquí no hay vacaciones, fines de semana, horarios o días de descanso. Es una labor constante de mantenimiento, cuidado, entrenamiento y disciplina. Pero afortunadamente es mi pasión, no lo tomo con un trabajo. De otra manera sería imposible. ➢

What does Dalio mean to you? Everything. He is my star horse, another part of my family. Together, we achieved everything that I have in my career. In other words, thanks to him.

And Vivino? He is a star that I added to my stable a little over a month ago. He is a very special horse, very complete, and he has the potential to become one of the 4/5 best horses in the world at his age worldwide (5 years) although now he needs to demonstrate it. It is a very attractive project that I am going to devote all my efforts to and on a daily basis. He is a spectacular Danish stud. How are the demands and daily life for an elite level rider? I am a born competitor. I am a horse man but by passion is riding and competing. I am very clear about what I want, I like to surround myself with the best and I am to become the number one. I want to be competitive at the Olympic Games, at the World Championships and manage to assemble the best stable in the world. I know that I am on the right path but it is necessary to continue working and it requires total dedication and sacrifice. There are no holidays, weekends, timetables or rest days here. It is constant work with maintenance, care, training and discipline. However, fortunately it is my passion, I don´t view it as a job. Otherwise it would be impossible.

Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 83


➢ ¿Cómo es la preparación de un caballo de primera línea? Es diario pero la pieza más importante, la clave, es contar con un gran equipo que respalde y cuide todo esa labor. Es indispensable tener una exhaustiva organización y planificación de trabajo porque la exigencia es máxima. Disponemos de un fantástico equipo, de casi diez personas de manera indirecta, formado por: fisios, cuidadores, veterinarios, herradores, etc. Todo lo que sea necesario y además deben trabajar perfectamente coordinados, es la única manera de que todo salga bien y evitar problemas, lesiones o errores en la planificación. ¿Respecto a lo que concierne al caballo en sí? La rutina de entrenamiento es como la de cualquier otro pero un caballo así es todavía más exigente. Su programa abarca los siete días de la semana con varias salidas de la cuadra. Antes de montar tiene que salir a pasear, luego el entrenamiento, por la tarde ‘aqua training’ y otra vez paseo de la mano. Cada día de la semana tiene una rutina diferente: recuperación, mantenimiento, pista, etc. Todo ello depende del momento de la temporada, del calendario de competiciones y de su estado físico, obviamente. ➢

84 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

How is the preparation of an elite horse? It is daily but the most important aspect, the key, is to have a great team that backs and cares for all that work. It is essential to have rigorous organisation and planning of work because the demands are maximum. We have a fantastic team, almost ten people indirectly, formed by: physios, carers, vets, farriers, etc. Everything necessary and also they must work in perfect coordination, it is the only way to ensure that everything goes well and avoid problems, injuries or errors in planning. With regard to what concerns the horse in itself? The training routine is like any another but a horse like that is even more demanding. The programme encompasses the seven days of the week with several outings from the stable. Before riding, it is necessary to take the horse for a walk, then training, aqua training in the afternoon, and then another walk by the hand. Each day of the week has a different routine: recovery, maintenance, arena, etc. Everything depends on the time of the season, the competition schedule and the horse´s physical condition, obviously.



86 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista


➢ Estamos en un lugar increíble como es Dos Lunas Dressage & Polo, ¿cómo nace ese vínculo? Llevo cuatro años instalado aquí y es un sitio maravilloso. Me encanta disfrutar y estar con mis caballos en un sitio tranquilo y con las mejores condiciones e instalaciones posibles, eso ayuda a evitar lesiones y conseguir el mejor rendimiento de una cuadra. Dos Lunas dispone con diferencia de las mejores instalaciones de Andalucía y probablemente será uno de los escenarios más privilegiados del sur de Europa para el caballo. Tengo una magnífica relación con Anunciada Torras y mi intención es continuar aquí todo el tiempo que sea necesario. Es un lugar fantástico. ¿De qué manera ha afectado la pandemia al mundo de la hípica? A nivel de competiciones ha pasado factura pero creo que se está recuperando aún mejor, de manera exponencial. Noto más movimiento de caballos, un crecimiento de competiciones, en definitiva, hay muchas más ganas bajo mi impresión. Si bien dimos un paso atrás en 2020, noto que ahora se están dando diez en positivo. Se plantea a corto plazo un escenario más que interesante.

Viaja por medio mundo, ¿qué tal en Emiratos? Doha ha sido uno de mis últimos destinos, por segundo año, en su Copa del Mundo. La experiencia es siempre fantástica. Me tratan genial y el estadio es impresionante. Es un lugar al que si se puede ir, hay que vivirlo, al menos, una vez en la vida.

¿Ocupa la Doma en España el lugar que merece? ¿Se valora lo suficiente? No. En España hay jinetes muy buenos, de los mejores del mundo, y no conseguimos sacar provecho de ello. No tienen la visibilidad a nivel deportivo y social que merecerían. Hemos consolidad la fama de tener y criar buenos caballos españoles pero no así en las competiciones y la realidad es contraria. Aunque ahora parece que está cambiando ese escenario. ¿Y en Sotogrande? Totalmente lo contrario, aquí casi todo el mundo entiende de caballos. Si necesitas, por poner un ejemplo, un trabajador es de los lugares más fáciles del mundo para encontrar gente. Muchas personas han tratado con caballos, han trabajado con ellos o han estado vinculadas de algún modo al polo o a la Doma. Es un impulso en la zona para la generación de empelo y eso es importante.

¿Redes Sociales? Sí, por supuesto, forma parte de nuestra vida profesional y personal. Tengo redes, las gestiono yo mismo, me gustan y las uso con frecuencia. Son una herramienta extraordinaria, si se usan correctamente. Intento contar cómo es mi día a día, mis sensaciones durante las competiciones y por supuesto, dar a conocer mi cuadra y presentar a mis nuevos caballos. En definitiva, son sementales y darlos a conocer es una clave imprescindible para poder dedicarnos a esta profesión. ¿Alguna vez ha probado con el polo o en casa del herrero…? Sí, si lo he probado [ríe]. He jugado y me divierte mucho aunque reconozco que es complicado. Eso mejor dejárselo a los profesionales que por aquí hay muchos y muy buenos. ●

We are in an incredible place, Dos Lunas Dressage & Polo, how did that link arise? I have been here for four years and it is a wonderful place. I love to enjoy myself and be with my horses in a peaceful place and with the best possible conditions and facilities, that helps to avoid injuries and to achieve the best performance from a stable. By far, Dos Lunas has the best facilities in Andalusia and it is probably one of the most privileged settings in southern Europe for horses. I have a magnificent relationship with Anunciada Torres and my aim is to continue here for as long as necessary. It is a fantastic place.

How has the pandemic affected the equestrian world? In terms of competitions it has had an impact, but I think that it is recovering even better, exponentially. I note more movement with horses, a growth in competitions, ultimately, I think there is lots more enthusiasm. Although we took a step back in 2020, I can see we are now taking ten positive steps forward. A more interesting scenario is emerging in the short term. You have travelled around the world, what about in the Emirates? Doha was one of my last destinations, for the second consecutive year, at its World Cup. The experience is always fantastic. The treat me brilliantly and the stadium is impressive. It is a place that if you can go, you should experience it at least once in life.

Does Dressage in Spain occupy the place it deserves? Is it valued sufficiently? No. In Spain there are very good riders, some of the best in the world, and we haven´t managed to take advantage of that. They don´t have the sporting and social visibility they deserve. We have consolidated the reputation of having and breeding good Spanish horses but not in competitions and the reality is the opposite. However, now it seems that scenario is changing. And in Sotogrande? The complete opposite, here almost everyone knows about horses. For example, if you need a worker it is one of the easiest places in the world to find people. Many people have dealt with horses, have worked with them or have been linked in some way to polo or Dressage. It is a boost in the area for creating employment and that is important.

Social Networks? Yes, of course, they form part of our professional and personal life. I have networks, I manage them myself, I like them and I use them often. They are an extraordinary tool, if used correctly. I try to report my day to day life, my feelings during competitions and of course, promote my stable and present my new horses. Ultimately, they are studs and promoting them is an essential key to being able to devote ourselves to this profession. Have you ever tried polo or would you not apply your skills there...? Yes, I have tried it (laugh). I have played and it is very fun although I admit it is difficult. It is better to leave it to the professionals, and there are lots and very good ones here.●

Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 87


Manuel Gil

Cedidas

88 / POLO BY LA BOCHA / Motor


Motor / POLO BY LA BOCHA / 89


El extraordinario Rimac Nevera, un hypercar eléctrico de última generación, revoluciona el escaparate internacional del automovilismo de alto nivel con su puesta de largo en el verano de 2021. Una máquina perfecta, con un interior de Gran turismo de lujo, capaz de pasar de 0 a 100 e 1,97 s.

The extraordinary Rimac Nevera, an electric cutting-edge hypercar, has revolutionised the international high-end car scene with its launch in summer 2021. A perfect machine, with a luxury Gran Turismo interior, capable of going from 0 to 60 mph in just 1.97 seconds

Una máquina perfecta, única en el mercado automovilístico. El nuevo e increíble Rimac Nevera aterriza en el verano de 2021 en el mercado con una exclusiva producción de tan sólo 150 ejemplares a más de dos millones de euros por unidad. Un ciclón de más de 1.900 caballos de potencias capaz de alcanzar los 100 km/h en 1,97 segundos; algo antes inalcanzable para un hypercar eléctrico.

A perfect machine, unique in the car market. The new and incredible Rimac Nevera is arriving on the market in summer 2021 with an exclusive production of just 150 models each costing more than two million Euros. A cyclone of more than 1,900 horse power capable of reaching 60mph in 1,97 seconds; something that was previously unattainable for an electric hypercar.

La aplicación de diferentes elementos aerodinámicos activos ayudan a un comportamiento superlativo del vehículo en carretera. Su alerón trasero y un flap en el difusor ayudan a redirigir el aire y mejorar sus prestaciones de frenado. ➢

The application of different active aerodynamic elements contributes to a superlative performance from the vehicle on the road. Its back spoiler and a flap on the diffuser help to redirect air and improve its braking features. ➢ ➢

Este Rimac Nevera se ha convertido en poco tiempo en la insignia de Rimac Automibili, una compañía de origen croata que muchos expertos del sector no dudan en tildar como la versión europea de Tesla. Sin duda, toda una tormenta eléctrica en la carretera con más de 550 kilómetros de autonomía.

90 / POLO BY LA BOCHA / Motor

Within a short space of time this Rimac Nevera has become the first model by Rimac Automibili, a company of Croatian origins that many experts in the sector aren´t hesitating to consider the European version of Tesla. Undoubtedly, a real electric storm on the road with a range of more than 550 kilometres.


Motor / POLO BY LA BOCHA / 91


92 / POLO BY LA BOCHA / Motor


➢ Todo ello aporta una serie de evoluciones a este mega deportivo que no impide presentar presentar un interior de lujo y comodidad, propios de un Gran Turismo biplaza. Con puertas de ala de mariposa, sus tres pantallas digitales: panel de instrumentos, consola central y otra dedicada al acompañante, permiten disfrutar de una experiencia 360ª al volante, con toda la información disponible para ambos ocupantes del vehículo. Su fabuloso sistema de inteligencia artificial es tremendamente novedoso. Las 13 cámaras, 12 sensores ultrasónicos y 6 radares consiguen ayudar a interpretar la conducción al máximo de sensaciones. Sin olvidar, a nivel de mecánica, que dispone de cuatro motores eléctricos, uno por rueda, que equivalen a 1.940 caballos de potencia. Eso se traduce en una velocidad de aceleración de 0 a 300 en menos de 9,3 segundos. Su velocidad punta supera los 412 km/h.

Su exclusividad le lleva a un desembarco en el mercado de tan sólo 150 unidades hasta el momento, con un perfil completamente personalizado, y a un precio de salida de unos dos millones de euros. El nuevo rugido eléctrico de la carretera. ●

➢➢ All of this provides this mega sports car with a series of developments that does not prevent it from presenting a luxury and comfortable interior, inherent to a two-seater Gran Turismo. With butterfly wing doors, its three digital screens: instruments panel, central console and another screen devoted to the passenger, make it possible to enjoy a 360º experience at the wheel, with all the information available for both occupants in the vehicle. Its fabulous artificial intelligence system is amazingly innovative. The 13 cameras, 12 ultrasonic sensors and 6 sensors make it possible to help interpret driving with full use of sensations. Without forgetting, in terms of the mechanics, that it has four electric engines, one per wheel, which equates to 1,940 horse power. This results in to go from 0 to 186 mph in less than 9.3 seconds. Its top speed surpasses 256 mph. Its exclusivity leads to an arrival on the market with just 150 units thus far, with a fully personalised profile, and an initial price of two million Euros. The new electric roar on the road. ●

Motor / POLO BY LA BOCHA / 93


Manuel Gil

Cedidas

POLO On Wheels Sobre Ruedas Descubre una de las modalidades más creativas e increíbles del planeta para disfrutar de este extraordinario deporte en Sri Lanka. Los reconocidos y clásicos ‘tuk tuk’, utilizados como monotaxis, animan una de las versiones más divertidas de polo que se practican en todo el mundo. Discover one of the most creative and incredible forms in the world for enjoying this extraordinary sport in Sri Lanka. The renowned and classic tuk tuks, used as taxis, liven up one of the most entertaining versions of polo played around the world.

94 / POLO BY LA BOCHA / Tuk Tuk Polo


Tuk Tuk Polo / POLO BY LA BOCHA / 95



Sonidos de claxon, volantazos, taqueo y gol. El polo se puede disfrutar de muchas maneras y así se lleva haciendo décadas a lo largo de todo el mundo pero ¿por qué no diseñar fuera de clasicismos una versión más desenfadada y divertida? En pleno Galle (Sri Lanka), isla situada al sur de India, llevan años con esta curiosa disciplina de polo que sustituye a una antigua práctica con elefantes. Desde 2013 comenzaron a disputarse estos torneos de Tuk Tuk Polo, organizados por el Club de Polo Ceylon, y se han convertido en un reclamo de la zona, como distintivo, en los últimos años. Estos vehículos tan particulares, con tres ruedas y que habitualmente hacen las funciones de “mototaxis”, son los empleados para disfrutar de la práctica del Tuk Tuk Polo (simulando la labor habitual del caballo). Participantes locales y muchos turistas aprovechan la oportunidad para jugar a esta simpática versión del polo en el que cada tuk tuk está compuesto por dos integrantes, jugador y conductor del vehículo (que también forma parte del equipo). ➢

Horn sounds, sharp turns, hitting and goals. Polo can be enjoyed in many years and this has been the case for decades all over the world but, why not design a more relaxed and fun version outside of the classic forms? In the heart of Galle (Sri Lanka), an island located to the south of India, for years they have had this strange polo discipline that replaces an ancient practice with elephants. Since 2013, they began to hold these Tuk Tuk Polo tournaments, organised by Ceylon Polo Club, and they have become an attraction in the area, as a hallmark, over recent years.

This very particular vehicles, with three wheels that normally serve as “motor taxis”, are used to enjoy the practice of Tuk Tuk Polo (simulating the normal work of the horse). Local participants and many tourists take the chance to play this endearing version of polo where each tuk tuk is formed of two members, a player and the driver of the vehicle (who is also part of the team). ➢ ➢

Tuk Tuk Polo / POLO BY LA BOCHA / 97


98 / POLO BY LA BOCHA / Tuk Tuk Polo


➢ Cada combinado está compuesto por tres jugadores, entendiendo que cada uno de los tuk tuk está tripulado por un conductor y un jugador, ubicado en el asiento trasero y que con el taco y es el encargado de golpear la bocha en busca de un nuevo gol. Evidentemente, la velocidad, destreza y maniobrabilidad del conductor juega también un papel clave en toda esta disciplina; de la coordinación entre ambos (jugador y conductor), nacen los mejores binomios de este singular atractivo turístico.

➢➢ Each team is formed by three players, considering that each of the tuk tuks has a crew of one driver and one player, located in the back seat, and with the stick they are responsible for hitting the ball in the pursuit of a goal. Clearly, the speed, skill and manoeuvrability of the driver also plays a key role in this entire discipline; the coordination between both (player and driver) gives rise to the best pairings in this unique tourist attraction.

En diferentes playas y espacios destinados para ello a lo largo Sri Lanka, mayormente en un perfil más de exhibición turística que como elemento de competición, se llevan a cabo periódicamente encuentros y pequeños torneos de este tipo para el disfrute de locales y visitantes. Y es el que el polo no tiene fronteras, ni límites. Aunque no haya nada como el clásico y tradicional. ●

On different beaches and spaces allocated for it throughout Sri Lanka, mostly as a tourist exhibition rather than competitively, games and small tournaments of this kind take place regularly for the enjoyment of locals and visitors. And the fact is that polo doesn´t have borders, or limits. However, there is nothing like the classic and traditional type. ●

Se suele jugar en dos chukkers de 7 minutos de duración y por supuesto, no se puede detener el tuk tuk delante de las porterías.

It is normally played in two 7-minute chukkers and of course, the tuk tuk cannot be stopped in front of the goal.

Tuk Tuk Polo / POLO BY LA BOCHA / 99


La Trufa el diamante de la cocina

En la actualidad es uno de los recursos gastronómicos más demandados y exclusivos, una de las mayores delicatesen de la alta cocina. No hay chef en el mundo que evite sucumbir a los encantos de este salvaje prodigio para el paladar. Conseguir algunas de sus variedades ‘premiums’ pueden costar verdaderas fortunas. Descubrimos algunos secretos más sobre la trufa.

Truffles the diamond of cuisine

At present it is one of the most sought-after and exclusive gastronomic resources, one of the greatest delicacies in haute cuisine. There is no chef in the world who doesn´t succumb to the delights of this wild marvel for the palate. Obtaining some of the premium varieties can cost a real fortune. We are going to discover some more secrets about truffles.

100 / POLO BY LA BOCHA / Gastronomía


Quizás por lo misterioso de su recolección, su azarosa aparición en el entorno natural o las excentricidades que se han llegado a pagar por algunas de sus más exóticas y salvajes variedades han convertido a la trufa en un verdadero mito en la gastronomía de la alta cocina. Un manjar exquisito que según su origen puede llegar a contar con un valor de mercado por encima de los 3.000 euros si hablamos de ciertas especies francesas o italianas.

Su efímera disponibilidad, sólo unos meses al año, la convierten en uno de los más preciados bienes para los principales restaurantes del mundo y una de las piedras angulares de cualquier plato que pretenda colarse en la carta de un menú de alto nivel. Un ingrediente que bien podría considerarse un bocado de lujo por los intensos aromas y sabores que aportan a cualquier creación culinaria. Durante siglos se utilizó como afrodisiaco por su incomparable bocado y es uno de los ingredientes más famosos desde hace siglos por la alta aristocracia europea: personajes como Madame Pompadour y Luis XV, Casanova o Napoleón, fueron algunos de sus más fieles enamorados a lo largo de la historia. Este singular hongo crece en numerosas partes del mundo, pero más de la mitad de sus variantes conocidas (unas 60), están disponibles en Europa siendo: Francia, Italia,

Perhaps because of the mystery surrounding how they are collected, their fortuitous appearance in the natural environment or the exorbitant sums that have been paid for some of the most exotic and wildest varieties have turned truffles into a real myth in the gastronomy of haute cuisine. An exquisite delicacy that, depending on its origin, can have a market value of over 3,000 Euros if we are talking about certain French or Italian varieties. Its fleeting availability, just a few months a year, make it one of the most highly-prized assets for the main restaurants in the world and one of the touchstones of any dish that aims to make it onto a top-level menu. An ingredient that could be considered a luxury morsel due to the intense aromas and flavours that it adds to any culinary creation. For centuries it was used as an aphrodisiac due to its incomparable taste and it has been one of the most famous ingredients for centuries due to high European aristocracy: figures such as Madame Pompadour and Louis XV, Casanova and Napoleon, were some of its most loyal lovers throughout history. This unique fungus grows in several parts of the world, but more than half of its known variants (around 60), are available in Europe: France, Italy, Portugal, Spain, Greece and Croatia,

Gastronomía / POLO BY LA BOCHA / 101


➢ Portugal, España, Grecia o Croacia, algunas de las localizaciones más cotizadas de este producto. Aunque también habría que resaltar ciertas especies asiáticas, especialmente japonesas, que ocupan un lugar privilegiado en los mercados gourmet de todo el mundo. La más extendida de todas ellas es la trufa negra, también conocida como francesa, quizás por ser una de las más comunes aunque su valor en el mercado podría llegar a rondar los mil euros el kilo (depende de la época del año). Y por supuesto, mencionar una de las variedades más selectas como es la italiana, especialmente la blanca, que podría llegar alcanzar en mercados de alto nivel precios superiores a los 3.000 euros el kilo y hasta 9.000 por variantes más especiales y exclusivas.

La trufa blanca de Alba, de origen italiano, es una de las más silvestres y exóticas que existen; ya que se considera uno de los 10 ingredientes más caros de todo el planeta. Es la idóneo para combinaciones con pasta recién cocida, langosta o filete mignon y suele utilizarse mejor cruda.

Otra de las más exclusivas variantes es la trufa blanca italiana. Estas se cultivan de forma natural y son muy apreciadas por su sabor y aroma siendo una de las más populares y utilizadas por los chefs italianos en todo tipo de platos. La trufa de la toscana, la Perigod, la Brumale o de verano, son otras de las variantes más utilizadas por la gastronomía de todo el planeta. ➢

➢➢ are some of the most highly-prized locations of this product. However, it is also necessary to highlight certain Asian species, especially Japanese species, that occupy an outstanding place in gourmet markets around the world.

The most widespread of all of them is black truffle, also known as French truffle, perhaps because it is one of the most common, however it market value can reach around one thousand Euros a kilogram (depending on the time of year). And of course, it is worth mentioning one of the most select varieties, the Italian variety, especially the white type, which on high-level markets can reach prices of over 3,000 Euros a kilo and up to 9,000 for more special and exclusive variants. The Alba white truffle, of Italian origin, is one of the wildest and most exotic in existence; as it is considered one of the 10 most expensive ingredients on the entire planet. It is perfect for combinations with fresh pasta, lobster or filet mignon and it is normally best used raw.

Another of the most exclusive varieties is Italian white truffle. They are grown naturally and are greatly appreciated for their flavour and aroma, and are one of the most popular and widely-used by Italian chefs in all kinds of dishes. Tuscan truffle, the Perigod, the Brumale or the summer

Madame Pompadour y Luis XV, Casanova o Napoleón, fueron algunos de sus más fieles enamorados 102 / POLO BY LA BOCHA / Gastronomía


➢ Lo rudimentario de su costumbrista y tradicional recolección (a través del olfato de animales, principalmente de perros y cerdos), de manera predominante en bosques naturales y espacios naturales abiertos lo convierten todavía en un bien aún más cotizado y venerado por los paladares más exigentes, siendo su conexión con hígado de pato una de las recetas más clásicas de este manjar.

La trufa es el acompañamiento perfecto para todo tipo de platos: guisos, arroces, foie o elaboraciones con huevos son algunos de los recursos más utilizados. Incluso, combinaciones con pasta e innovaciones como la tortilla de patatas con trufa negra han sido algunas de las creaciones más aplicadas a este ingrediente. Y evidentemente, resaltar todos aquellos platos estén acompañados de arroz, especialmente el risotto que cobra otra dimensión de la mano de la trufa.

Todo ello, sin olvidar sus incursiones en la preparación de aceite con trufa y su enorme extensión en el mundo de los postres, dulces y chocolates. Nada desmerece con el uso de la trufa.

Y por último un consejo, sencillo y suculento. Si tiene la oportunidad dejar alguna cerca de unos huevos en el frigorífico, especialmente compartiendo envase, en un par de días podrá disfrutar de unos extraordinarios huevos trufados, uno de los grandes placeres para el paladar y sin tener que salir de casa. ●

Madame Pompadour and Louis XV, Casanova and Napoleon, were some of its most loyal lovers throughout history ➢➢ truffle, are other variants that are most widely used in gastronomy around the world. The rudimentary nature of its customs and traditional harvesting (through the sense of smell of animals, mainly dogs and pigs), predominantly in natural forests and open natural spaces make it an asset that is even more highly-prized and venerated by the most demanding pallets, its pairing with duck liver is one of the most classic recipes with this delicacy.

Truffle is the perfect accompaniment for all kinds of dishes: stews, rice dishes, foie or creations with eggs are some of the most widely used resources. Even combinations with pasta and innovations such as potato omelette with black truffle have been some of the creations most applied to this ingredient. And clearly, it is worth highlighting all the dishes that are accompanied by rice, especially risotto which takes on another dimension with truffle. All, without forgetting the incursions into the preparation of oil with truffle and its enormous impact in the world of desserts, sweets and chocolates. Nothing is made worse with the use of truffle.

And lastly, a simple and delicious tip. If you have the chance, leave some eggs close to it in the fridge, especially in the same container, within a few days you can enjoy extraordinary truffle-infused eggs, one of the great pleasures for the palate and without having to leave home.●

Gastronomía / POLO BY LA BOCHA / 103


104 / POLO BY LA BOCHA / Vino


Más de 150 años escribiendo la historia del vino

More than 150 years writing the history of wine

La Bodega Herederos de Marqués de Riscal nace a mediados del Siglo XIX e inicia una espectacular trayectoria en la innovación y transformación del sector vitivinícola hasta convertirse en la referencia del segmento en España y alcanzar la excelencia en cada nuevo proyecto al más alto nivel del enoturismo gastronómico. Conoce un poco más de la historia de una pasión por el buen vino que está presente en más de 110 países de todo el mundo.

The Herederos de Marqués de Riscal Winery was established in the mid 19th century and began a spectacular trajectory in the innovation and transformation of the winemaking sector to become a benchmark in the sector in Spain and attain excellence in each new project at the highest level of gastronomic and wine tourism. Discover a little more about the history of a passion for good wine that is present in more than 110 countries worldwide.

La excelencia y la más alta calidad se dan la mano en un vino único en el mundo. Herederos de Marqués de Riscal suma más de 160 años de historia como una de las bodegas más importantes a nivel internacional y máxima referencia en nuestro país. Una trayectoria apasionante que queremos descubrirte desde sus primeros viñedos en Elciego, en plena rioja alavaesa.

Excellence and the highest quality go hand-in-hand in a wine that is unique worldwide. Herederos de Marqués de Riscal brings together more than 160 years of history as one of the most important international wineries and a benchmark in our country. An exciting trajectory that we want to show you from its first vineyards in Elciego, in the heart of the Rioja Alavesa.

Este sueño, hoy toda una realidad con mayúsculas, vio la luz en plena mitad de Siglo XIX, concretamente en el año 1858, de la mano de D. Guillermo Hurtado de Amézaga. Una origen que aúna aquellos viñedos junto a la primitiva bodega proyectada por Ricardo Bellsola.

Sólo unos años más tarde, concretamente en 1862, Marqués de Riscal se convertiría en el vino embotellado más antiguo de Rioja, con el envasado de sus primeros vinos que en menos de lustro comenzarían a recibir premios de todo tipo. Incluso apostado poco tiempo después por la primera ampliación de la bodega, en 1883, con la construcción del edificio conocido como ‘El Palomar’. ➢

This dream, now a major reality, came to fruition midway through the 19th century, specifically in 1858, with Don Guillermo Hurtado de Amézaga. An origin that combines the vineyards along with the initial winery designed by Ricardo Bellsola.

Just a few years later, specifically in 1862, Marqués de Riscal became the oldest bottled wine in Rioja, with the packaging of its first wines which in less than five years would begin to receive all kinds of prizes. Soon afterwards, it even committed to the first extension of the winery, in 1883, with the construction of the building known as “El Palomar”. ➢ ➢

Manuel Gil Marqués de Riscal

Vino / POLO BY LA BOCHA / 105


106 / POLO BY LA BOCHA / Vino


Antes de acabar el Siglo XIX, aún tendría la bodega otra grata noticia. En 1895 se convertiría Marqués de Riscal en el primer vino no francés en conseguir el Diploma de Honor de la Exposición de Burdeos; un galardón y distintivo que se añade a la etiqueta del vino en cada botella y que puede apreciarse. Con el estreno de la nueva centuria, en el primer cuarto de siglo, Marqués de Riscal incorpora a su diseño la distintiva malla dorada en cada una de sus botellas, un emblema y símbolo que permitiría aparecer como sello de garantía y calidad frente a falsificaciones. Ya que era común en al época rellenar botellas y reutilizarlas, en alguna que otra ocasión se quiso dar “gato por liebre”, fruto de la clásica picaresca tradicional. Este malla permitía asegurar la exclusividad y autenticidad de cada unidad a los comparadores. Es ya al inicio de los años 70 cuando alcanza uno de los picos más altos de expansión con la ampliación en la selección de vinos de primera calidad. Marqués de Riscal comienza a producir en 1972 los primeros vinos blancos de Rueda y dos años más tarde introduce la variedad francesa en la zona de Sauvignon Blanc. E incluso, al inicio de la década de los ochenta se convertiría en una de as grandes bodegas impulsoras de la Denominación de Origen Rueda. Destacar también que el Barón de Chirel, precursor y promotor de los vinos de nueva era de Rioja, comenzaría producirse en 1986. ➢

Before ending the 19th century, the winery would have more good news. In 1895 Marqués de Riscal became the first non-French wine to achieve the Diploma of Honour of the Bordeaux Exhibition; an award and distinction that is added to each bottle of wine and that can be appreciated. With the arrival of the new century, in the first quarter of a century, Marqués de Riscal added the distinctive gold mesh to each of its bottles, an emblem and symbol that serves as a seal of guarantee and quality against falsifications. As at the time it was common to refill bottles and re-use them, sometimes the aim was to mislead people, a result of the classic picaresque tradition. This mesh made it possible to ensure the exclusivity and authenticity of each unit for the buyers.

It was the start of the 70´s when the wine reached one of the highest peaks in the expansion ad broadening of the selection of top-quality wines. In 1972, Marqués de Riscal began to produce the first white Rueda wines and two years later it introduced the French variety in the Sauvignon Blanc zone. And even, at the start of the eighties, it became one of the major wineries that was a driving force behind the Rueda Denomination of Origin. It is also worth highlighting that Barón de Chirel, the precursor and promotor of new era Rioja wines, began to be produced in 1986. ➢ ➢

Vino / POLO BY LA BOCHA / 107


108 / POLO BY LA BOCHA / Vino


➢ El nuevo siglo y el nuevo milenio comenzó a lo grande para la bodega, con el inicio del Proyecto 2000 que supondría el gran salto para Marqués de Riscal de cara al futuro. Arrancaría el proceso de construcción de la bodega San Vicente y el inicio de las visitas turísticas, el nacimiento por decirlo así, de ese enoturismo de alta calidad en España.

Poco después, en el año 2006, se inaugura la extraordinaria obra de Frank O. Ghery: La Ciudad del Vino. ubicada en Elciego (Álava). Este increíble espacio ofrece al visitante la experiencia de recorrer la historia de la bodega desde su fundación en 1858 hasta nuestros días, con la posibilidad de disfrutar del vino a través de los cinco sentidos. Para adentrarse en este recorrido histórico, el visitante puede acercarse hasta el corazón de este complejo, la Plaza del Reloj. Desde allí, se puede ver ver la Bodega Original que fue construida en 1860 y que en su interior alberga uno de los tesoros de Marqués de Riscal, la Botellería de vinos antiguos. A continuación, también puede visitarse El Palomar, dónde se elaboran los vinos premium de la compañía.

Y por último, frente a la tradición que muestran los diferentes edificios de piedra arenisca, se ubica la vanguardia del siglo XXI, el Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, diseñado también por el reconocido arquitecto canadiense. La parte más sensorial se completa con el Spa de vinoterapia de Caudalie y la oferta gastronómica que cuenta con el asesoramiento del chef riojano, Francis Paniego. Un lugar extraordinario, de obligada visita y en el que conocer la gran trayectoria de una de las bodegas más importantes del vino, presente en más de 110 países de todo el mundo y que exporta cerca del 65% de su producción. ●

The new century and the new millennium began in style for the winery, with the start of Project 2000 which marked a big leap up for Marqués de Riscal ahead of the future. The construction process of the San Vicente winery and the start of tourist visits got underway, this marked the birth of high quality wine tourism in Spain.

Soon afterwards, in 2006, the extraordinary work by Frank O. Ghery was opened: The City of Wine, located in Elciego (Álava). This incredible space offers visitors the experience of travelling through the history of the wine, from its establishment in 1858 until the present, with the chance to enjoy wine through the five senses. To delve into this historic journey, visitors can travel to the heart of this complex, Plaza del Reloj. From there, it is possible to see the Original Winery which was built in 1860 and inside it houses one of the treasures of Marqués de Riscal, the wine cellar of old wines. Then, it is also possible to visit El Palomar, where the company´s premium wines are produced.

And lastly, in contract to the tradition displayed by the different buildings of sandstone, stands the modernity of the 21st century, the Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, also designed by the renowned Canadian architect. The most sensory part is completed with the Caudalie wine therapy Spa and the gastronomic offer which receives advice from the Rioja chef, Francis Paniego. An extraordinary place, that is an essential visit where you can discover the great trajectory of one of the most important wineries, present in more than 110 countries throughout the world and that exports almost 65% of its production. ●

Vino / POLO BY LA BOCHA / 109


I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP


MÁS DE 30 AÑOS ESCRIBIENDO DE POLO TU VENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com info@grupohcp. info@grupohcp. com com +34 956 610 043 +34 +34 956 956 610 610 043 043 www.grupohcp.com www.grupohcp.com www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com www.sotograndedigital.com www.sotograndedigital.com


PAOLA ZOBEL AYALA POLO CLUB

Alcanzamos la 50 edición del Torneo Internacional de Polo en Sotogrande y es ocasión para que lo celebramos con especial motivo de satisfacción. No es fácil que un torneo de estas características alcance tantas ediciones y por ello debemos reconocer sin ambages el trabajo de aquellos que se empeñaron en que Sotogrande tuviese una competición internacional de este elevado nivel. Motivado por ello, durante el verano de 2020, mi padre –Íñigo Zobelfue gestando la idea de llevar adelante el hacer algo importante de cara a la efeméride que se celebraría en este 2021. Desde entonces su idea primordial se concentraba en dos aspectos fundamentales y básicos sobre los que sustentar esta celebración: conseguir una unidad de implicación por parte de los clubes de la zona y lograr un relanzamiento del polo en Sotogrande recuperando el alto hándicap con la presencia de la primeras figuras mundiales de este deporte. Ese fue el reto que mi padre nos lanzó a mí y a mi marido –Santiago Laborde- y que con gran responsabilidad asumimos desde el primer momento. Llevar a buen término este desafío no ha resultado fácil, son muchos aspectos a contemplar para conseguir la mejor organización posible y máxime cuando realmente la concertación de las voluntades de las partes implicadas –Ayala Polo Club, Santa María Polo Club y Club de Polo Dos Lunas- no se alcanzó hasta finales de abril pasado.

Desde entonces, en apenas dos meses desde Ayala Polo Club – con el inestimable apoyo de Minuto 7 en la gestión del aspecto deportivo- hemos realizado un titánico esfuerzo a nivel económico y un extraordinario despliegue humano imponiéndonos un ritmo frenético para alcanzar una perfecta puesta a punto de cada detalle, por insignificante que fuese. Desde aquí, mi agradecimiento personal para todos cuantos han participado y participan para que este sueño se haya podido convertir en una auténtica realidad.

Creo que estamos en la vía correcta para conseguir el objetivo fijado y esperamos que la celebración de este 50 Aniversario sea el punto de inflexión que requería el polo en Sotogrande; a partir de ahora, con los próximos proyectos que ya se vienen planteando y con la extraordinaria perspectiva que se aventura para años venideros se nos garantizarán unas magníficas temporadas de polo de primerísimo nivel mundial, recuperando e incrementando el brillo de épocas pasadas. Espero estar y seguir estando a la altura del reto que me lanzó mi padre y estoy convencida de que mi abuelo, Enrique Zobel, pionero del polo en Sotogrande, seguro que se sentiría tremendamente orgulloso al ver que su insaciable impulso inicial se perpetúa en esta generación a la que nos corresponde afrontar estos nuevos tiempos de polo; confío en que podamos conducirlo durante otros 50 años más de esplendor. ● 112 / POLO BY LA BOCHA / opinión

We have reached the 50th edition of the International Polo Tournament in Sotogrande and it is an occasion for us to celebrate it with a special satisfaction. It isn´t easy for a tournament of these characteristics to reach so many editions and therefore we should unreservedly acknowledge the work of those who worked so hard for Sotogrande to have an international competition of this high level.

As a consequence, during the summer of 2020, my father -Íñigo Zobelthought up the idea of going ahead with doing something important for the special occasion to be celebrated in 2021. Since then, his initial idea focused on two crucial and basic aspects on which to base this celebration; achieving unity in the involvement of the clubs in the area and managing to relaunch polo in Sotogrande by recovering the high handicap category with the presence of the leading global figures from this sport. That was the challenge that my father posed to me and my husband -Santiago Laborde- and we undertook it with great responsibility from the outset. Successfully carrying out this challenge has not been easy, there are many aspects to consider to achieve the best possible organisation, and especially when the agreement of the wishes of the parties involved – Ayala Polo Club, Santa María Polo Club and Club de Polo Dos Lunas- was not obtained until the end of last April.

Since then, in barely two months, at Ayala Polo Club -with the incalculable support of Minuto 7 to manage the sport- we have made a titanic effort on an economic level and an extraordinary human rollout imposing a frenetic pace on ourselves to attain perfect fine tuning of every detail, no matter how insignificant. From here, my personal thanks go to everyone who participated and is participating to ensure that this dream has become a true reality. I believe that we are on the right path to achieving the goal set and we hope that the celebration of this 50th Anniversary is the turning point that polo required in Sotogrande; from now on, with the upcoming projects that are being considered and with the extraordinary prospects for the coming years, we will be guaranteed magnificent seasons of the finest global polo, recovering and increasing the sheen of past eras.

I hope to be up to and remain up to the challenge that my father set and I am convinced that my grandfather, Enrique Zobel, the pioneer of polo in Sotogrande, would certainly feel extremely proud to see that his insatiable initial momentum is continued in this generation that must tackle these new times of polo; I am confident that we can guide it for another 50 years of splendour. ●




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.