Polo by La Bocha 68

Page 1

® Sport & Lifestyle Nº 68 - Mayo 2024 PVP. 5€

LA SOCIEDAD DEL POLO eSocietyofPolo

El polo, tanto el deporte como todo el universo y contexto socio-económico que lo rodea, forma parte de la personalidad más íntima y del ADN más visible de Sotogrande desde los inicios de la urbanización. Un espacio residen cial de lujo elevado alrededor de lugares tan em blemáticos como el club de playa, el Real Club de Golf Sotogrande y por supuesto, con todos los parabienes, la recordada y mítica cancha de la playa.

Dentro de la filosofía más pura y fundamentalista de Sotogrande, el polo y su particular forma de vivirlo y disfrutarlo está dibujado, como un tatuaje invisible, en la piel, vivencias y estilo de vida de cuántos han pasado por este privilegiado rincón del mapa.

No sólo por ser uno de los deportes más vibrantes, excitantes y exclusivos del mundo, también por contexto social y familiar que a la vez eleva esa experiencia. “Vamos a pasar la tarde en el polo”, eso es mucho más que acudir a una pista de tenis o a un partido de fútbol. Es una vivencia integral que engloba muchos detalles que pocos pueden explicar sin haberlo vivido.

Especialmente en Sotogrande, con ese ambiente tan cercano que rodea al polo, en los últimos años se encontró un continente, un atrezo alrededor, que lo convirtió en un icono ‘chic’ y un reclamo para familias de toda Europa. Ese maridaje perfecto entre lo deportivo y selecto, gracias a esa fusión de lo social, gastronómico y comercial, con esas tiendas que tantas tardes recorrían las sotograndinas durante el mes de agosto, se labró un espacio internacional en el polo y en decenas de miles de personas desfilando por las canchas durante el Torneo Internacional.

Preservar el buen polo no está reñido con un formato social y de éxito. Sotogrande forma parte de esa sociedad erudita del polo, que lo entiende y disfruta, pero que también sabe reconocerse en todo lo que lo rodea. Cuidar también esa esencia, esa sociedad del polo, también es cuidar el legado de Sotogrande.

Polo, both the sport and the entire universe and socio-economic context around it, are part of the most intimate personality and the most visible DNA of Sotogrande since the beginnings of the resort. A luxury residential space created around very iconic places such as the beach club, Real Club de Golf Sotogrande and of course, with all the plaudits, the much remembered and legendary pitch on the beach.

Within the purest and most deeply-rooted philosophy of Sotogrande, polo and the unique way of enjoying it is etched, like an invisible tattoo, on the skin, with the experiences and lifestyle of everyone who has visited this privileged place on the map.

Not only for being one of the most vibrant, exciting, and exclusive sports in the world, but also because of the social and familiar context which in turn elevates that experience. “We are going to spend the afternoon at the polo”, that is much more than going to a tennis court or a football match. It is a full experience that encompasses many details that few people can explain without experiencing it.

Especially in Sotogrande, with the very intimate atmosphere around polo, in recent years there has been a great movement around making it a chic icon and an attraction for families from all over Europe. The perfect pairing between sport and exclusivity, thanks to the blend of the social, gastronomic and commercial, with the shops that the women of Sotogrande would visit on so many afternoons during August, an international space was created at the polo and with thousands of people parading around the pitches during the International Tournament.

Preserving good polo doesn’t run counter to a social and successful format. Sotogrande forms part of the erudite society of polo, which understands and enjoys it, but which is also able to recognise itself in everything surrounding it. Also looking after that essence, that society of polo, is also looking after the legacy of Sotogrande.

BIENVENIDA /POLOBYLABOCHA/1
a l u m i n i u m www.grupomoncada.com
autorizado: Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 Ventanas. Puertas. Muros Cortina. Together for better info.spain@reynaers.com
www.reynaers.es
Instalador
·

Los cerramientos para las mejores casas del mundo

Desde hace más 50 años, Reynaers Aluminium ha diseñado soluciones en aluminio y vidrio para algunos de los edi昀椀cios más emblemáticos del mundo. Nuestra gama de productos se prescribe diariamente en los proyectos de los principales arquitectos y empresas de construcción.

Proporcionamos a los propietarios los mejores productos, combinando estilo y altas prestaciones. Cuando se elige Reynaers Aluminium, se opta por una compañía con una gran riqueza de conocimientos y experiencia, una empresa que va a mostrar la misma dedicación y atención al detalle desde el más pequeño de los proyectos hasta los más prestigiosos diseños arquitectónicos.

Instalar productos de Reynaers en su hogar es una declaración de estilo de vida que no pasará desapercibido.

Cuando sólo lo mejor es su昀椀cientemente bueno, Reynaers Aluminium es la única opción.

Villa White (Sotogrande Alto)Arquitectos: ARK Architects Sistemas Reynaers: ConceptPatio 155Installer: Moncada Aluminium

Entrevista / Interview

Tecnología

Polo Sotogrande 2024 Moda / Fashion Gala Met 2024
Santi Cernadas
Michelín Polo Internacional US Open Relojes Tudor Polo Internacional St. Moritz Polo Charity Príncipe Harry 10 18 26 36 40 48 54 64 8/POLOBYLABOCHA/ SUMARIO

Viajes

Tierra de Fuego

Polo Internacional

Triple Corona Argentina

Motor

Max Webber

Polo Internacional

Triple Corona Argentina

Polo Femenino Abierto Argentino

Entrevista / Interview Adriana Torrebejano

Historia

El caballo y Sotogrande

Gastronomía

Marqués de Riscal

EDITOR

José Luis García

COORDINACIÓN GENERAL

Manuel Gil

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Agustín Domínguez

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

COLABORADORES

Marisa Mena (Redacción)

Matias Callejo/ Ayala Polo

Getty Images (Sentebale)

US Open

Tony Ramírez (Images of Polo)

TUDOR

MET (Cartier/Swarovski/ Chaumet)

Enrique Mora

Movistar Plus+ (Juanlu Real)

Porsche IMPRENTA

Grá昀椀cas Santa Teresa

TRADUCCIÓN

Activa Translations

PORTADA DE LA REVISTA

David Beckham (Tudor)

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE)

Avda. Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043

POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com info@grupohcp.com

70 76 82 88 90 94 100 106
SUMARIO /POLOBYLABOCHA/9
✎ ManuelGil AyalaPolo/M.Callejo–KikeMora

Despega el mejor polo en SOTOGRANDE

Regresa el gran espectáculo del polo por todo lo alto, con más de 100 días de temporada en Sotogrande y con la participación de algunos de los mejores jugadores del mundo. Este verano volveremos a disfrutar de grandes estrellascomo‘Jeta’yBartoCastagnola,Poroto Cambiaso, Facu Pieres, Juan Martín Nero o Pablo Mac Donough, entre otros muchos jugadores e importantes organizaciones internacionales.

The great spectacle of the 昀椀nest polo is back, with over 100 days of a season in Sotogrande and the participation of some of the world’s best players. This summer we will once again enjoy major stars such as ‘Jeta’ and Barto Castagnola, Poroto Cambiaso, Facu Pieres, Juan Martín Nero and Pablo Mac Donough, among many other players and important international organisations.

SOTOGRANDE

POLOSOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/11
Best
polo gets underway in

Rueda la bocha, vuelve la magia del polo a Sotogrande. Arranca una nueva temporada por todo lo alto, con la gestión y organización de Ayala Polo Club, con un calendario deportivo con más de 100 días del mejor polo en Sotogrande. Un total de 10 torneos de más alto nivel, en el que por supuesto, como plato estrella del verano, se encuentra el Torneo Internacional de Sotogrande que contará con varias de máximas estrellas de este deporte y algunas de las organizaciones internacionales más destacadas del mundo del polo.

Todo listo en Sotogrande para que comience la emoción del polo.

De todos los platos del menú, lógicamente, destaca como principal y estrella el 53º Torneo Internacional de Verano, que en esta edición de 2024 mantiene su estatus de 20-22 goles para el Alto Hándicap, y que según anunció Ayala y Minuto 7, cuenta con la presencia asegurada de hasta seis equipos del más alto nivel y varios de los equipos más importantes del mundo.

The ball is rolling, the magic of polo is back in Sotogrande. A new season is getting underway in greatstyle,withthemanagementandorganisation of Ayala Polo Club, with a sporting calendar of over 100 days of the best polo in Sotogrande. A total of 10 tournaments of the highest level, where of course, the star dish of the summer is the Sotogrande International Tournament which will have several of the top stars in this sport and some of the most prominent international organisations from the

world of polo. Everything is ready in Sotogrande for the excitement of polo to begin.

Of all the dishes on the menu, logically, as the main dish and star, the 53rd International Summer Tournament stands out, at the 2024 edition it has maintained its 20-22 goal status for the High Handicap category, and according to Ayala and Minuto 7, it has guaranteed the presence of six teams of the highest level and several of the world’s most important teams.

12/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

Una de las principales novedades para este curso en el TIV llega con la ampliación de su calendario, que pasa ocupar de cinco a seis semanas, con inicio el 22 de julio, con la Copa de Bronce [la final está prevista para el 27 de julio] y finalización el 31 de agosto, con la celebración de la Gran Final de la Copa de Oro. Entre medias, la celebración de la Copa de Plata cuya final se emplaza para el 17 de agosto.

Para el Torneo Internacional de Verano, la propia organización confirmó hasta seis equipos de Alto, otros seis de Mediano y un total de 8 para el Bajo Hándicap, aunque esta cifra podría crecer antes del inicio del torneo. En cuanto a nombres propios, ya están confirmadas organizaciones tan importantes como: Dubai [ganador de la Copa de Oro en 2022 y 2023 con los Hermanos Castagnola en sus filas durante ambas campañas], MB Polo [finalista de Oro 2023], Sainte Mesme [todo un clásico en Sotogrande y ganador en 2023 de la Copa 25 Aniversario El Periódico de Sotogrande], Amanara o Jolly Rogers, grandes protagonistas del Mediano y Bajo, entre muchos otros.

Y por supuesto, los protagonistas y nombres propios. Sotogrande disfrutará en directo de los cuatro jugadores ganadores del Abierto Argentino 2023 con La Natividad: ‘Jeta’ y Barto Castagnola, Facu Pieres y Pablo Mac Donough, aunque en Sotogrande rivalizarán con equipos diferentes. A este selecto elenco hay que sumar también grandes estrellas como los finalistas con la Dolfina: Juan Martín Nero y Poroto Cambiaso, además de otros grandes nombres de este deporte como Nico Pieres o Fran Elizalde; entre otras grandes estrellas de este deporte.

Todo ello, como siempre, con asistencia gratis a las diferentes sedes e instalaciones, el espacio principal estará un año más en la zona de Los Pinos, además de una gran oferta gastronómica, comercial y de ocio para enriquecer un nuevo verano de polo en Sotogrande. También se deslizó, aún sin confirmación absoluta, el planteamiento de un gran partido de exhibición entre dos combinados de Argentina y España, actual y vigente Campeón del Mundo de Polo.

14/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

One of the main new developments for the international tournament (TIV) this year comes withtheextensionofitscalendar,goingfromfiveto six weeks, starting on 22 July, with the Bronze Cup (the final is planned for 27 July) and ending on 31 August, with the celebration of the Grand Finale of the Gold Cup. In between, there is the celebration of the Silver Cup whose final is planned for 17 August.

For the International Summer Tournament, the organisation confirmed six High handicap teams, another six Medium teams and a total of 8 for the Low Handicap, although this figure could increase before the start of the tournament. In terms of big names, very important organisations have already been confirmed such as: Dubai [winner of the Gold Cup in 2022 and 2023 with the Castagnola Brothers in its ranks in both campaigns], MB Polo [Gold Cup finalist in 2023], Sainte Mesme [a real classic in Sotogrande and winner in 2023 of the El Periódico de Sotogrande 25th Anniversary Cup], Amanara and Jolly Rogers, major stars of the Medium and Low handicap, among many others.

And of course, the stars and big names. Sotogrande will enjoy the four winning players of the 2023 Argentine Open live with La Natividad: ‘Jeta’ and Barto Castagnola, Facu Pieres and Pablo Mac Donough, although in Sotogrande they will compete with different teams. In addition to this select cast there are also major stars such as the finalists with La Dolfina: Juan Martín Nero and Poroto Cambiaso, in addition to other big names from this sport such as Nico Pieres and Fran Elizalde; among other major stars of this sport.

All, as always, with free attendance to the different venues and facilities, once again this year the main space will be in the area of Los Pinos, along with a great gastronomic, shopping, and leisure offer to enrich another summer of polo in Sotogrande. It was also revealed, although with full confirmation yet, that there is the prospect of a big exhibition match between the two sides of Argentina and Spain, the current Polo World Champion.

POLOSOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/15

¿Y qué ocurre con el antes, durante y después del verano? Pues polo y más polo. La temporada arranca el 28 de mayo con la celebración de la Copa Bienvenida Ke Sotogrande [6-8 goles], a la que le seguirá a partir del 6 de junio la Copa Joseph McMicking [6-8 goles]. A partir del 20 de junio, uno de los grandes platos de la temporada, el Open de España [6-8 y 10-12 goles]; mientras que a partir del 4 de julio, última cita antes del torneo de verano, se celebrarán el Memorial Prado y Colón de Carvajal [6-8 goles] y el Memorial Fundador Enrique Zobel [10-12 goles].

Tras el Torneo Internacional de Verano, momento para el broche final con la Copa San Enrique de Guadiaro [6-8goles]parael5deseptiembreylaCopaDespedida [6-8 goles], el 12 de septiembre. Ya rueda la bocha y no descansa el polo en Sotogrande.

And what happens before, during, and after summer? Well, polo and more polo. The season is getting underway on 28 May with the celebration of Ke Sotogrande Welcome Cup (6-8 goals), which will be followed from 6 June by the Joseph McMicking Cup (6-8 goals). On 20 June, there is one of the major events of the season, the Spanish Open (6-8 and 1012 goals); while on 4 July, the last event before the summer tournament, the Prado y Colón de Carvajal Memorial (6-8 goals) and the Enrique Zobel Founder Memorial (10-12 goals) will take place.

After the International Summer Tournament, it is time for the finishing touch with the San Enrique de Guadiaro Cup (6-8 goals) for 5 September and the Farewell Cup (6-8 goals), on 12 September. The ball is rolling and polo doesn’t stop to rest in Sotogrande.

16/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

GALAMET2024

la naturaleza se aúna con la alta costura

Uno de los eventos de moda más esperado durante el año siempre apostando con temáticas desa昀椀ante que dejan increíbles anécdotas y look deslumbrantes´.

Como cada año el Museo Metropitano de Nueva York, recibe el primer lunes de mayo, la esperada Gala Met. Este año la temática y dress code giraban en torno a “el jardín del tiempo” pues la exposición de la gala era “Sleeping Beuties: Reavakening of Fashion”, que en español sería “Belleza durmiente: el redespertar de la moda”.

Shakira
18/POLOBYLABOCHA/ MODA
Swarovski/Cartier/Chaumet

METGALA 2024 nature joins haute couture

One of the most eagerly-awaited fashion events during theyear,alwayscommittingtochallengingsubjectsthat provideincredibleanecdotesandstunninglooks.

Likeeveryyear,theMetropolitanMuseumofNewYork, hostedtheeagerly-awaitedMetGalaonthe昀椀rstMondayof May.Thisyear,thethemeanddresscoderevolvedaround “thegardenoftime”asthegalaexhibitionwas“Sleeping Beauties:ReawakeningofFashion”.

Meg Ryan Anok Yai
MODA /POLOBYLABOCHA/19
Irina Shayk

GALA MET 2024

Sebastian Stan
20/POLOBYLABOCHA/ MODA
Karlie Kloss Elle Fanning Dwyane Wade

Celebramos Aniversario

EstateagentsinSotograndesince1999

AgenciainmobiliariaenSotograndedesde1999

GALA MET 2024

Los tules, el encaje, las trasparencias y las 昀氀ores fueron los grandes protagonistas de los vestidos elegidos para esta noche todo ello coronadoconjoyasespectaculares.Looksque inspiraban una belleza efímera integrada en la naturaleza. Las estrellas más representativas del panorama internacional des昀椀laron por la pasadera algunos increíbles looks, otras aposando por vestidos clásicos y otras que parecía que no habían leído bien la temática de la gala.

Una gala en el que las marcas de la moda y la joyería despliegan toda su magia para deslumbrar en la pasarela.

Giovanna Battaglia
22/POLOBYLABOCHA/ MODA
Raye Eiza González

GALA MET 2024

Tulle, lace, transparent fabrics and 昀氀owers were the big stars of the dresses chosen for the night, all crowned with spectacular jewels. Looks that inspired ephemeral beauty integrated into nature. The most representative stars of the international scene paraded some incredible looks on the catwalk, otherscommittedtoclassicdressesandothers appeared not to have correctly read the theme of the gala.

A gala where fashion and jewellery brands display all their magic in order to dazzle on the catwalk.

Kylie Minogue
MODA /POLOBYLABOCHA/23
Donald Glover
So昀椀aCoppola
24/POLOBYLABOCHA/ MODA
GALA MET 2024
Steven Yeun Demi Moore Jessica Biel Amanda Seyfried

At Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, we combine experience and technology to offer the medical care you deserve.

•Comprehensive range of services

• Prestigious medical professionals

• State-of-the art diagnostic and therapeutic technologies

• Brand-new, modern facilities

Our priority is excellence in people care.

Appointment 956 798 300 Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Avda. de los Empresarios, s/n, 11379 Palmones, Los Barrios Cádiz - 956 798 300 Access your results online and manage your appointments in “Mi Quirónsalud” area of quironsalud.com, or on our App. Your trusted hospital during your stay in Sotogrande

SANTI

“Para mí Sotogrande es un lugar muy especial por el polo y a nivel personal”

POLO by La Bocha se sienta con uno de los jóvenes talentos argentinos, cada vez más asentadoenlosgrandescircuitos y torneos internacionales de máximo nivel, además guarda una estrecha relación con Sotogrande, a nivel deportivo y personal. Descubrimos un poco más sobre Santi Cernadas y su viajeatravésdelmundodelpolo.

POLO by La Bocha sat down with oneoftheyoungArgentinetalents, increasingly well-established on the major circuits and top international tournaments, he also has a close relationship with Sotogrande, on both a sporting and personal level. We learned a little more about Santi Cernadas and his journey through the world of polo.

“For me, Sotogrande is a very special place thanks to the polo and on a personal level”
AyalaPolo/M.Callejo-KikeMora ✎ ManuelGil
26/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/27

Un placer contar con todo un amigo de la casa y gran polista, Santi. Para que te conozcan un poco más nuestros lectores, explícanos tus inicios. ¿Cómo nace esta afición por el mundo del polo y de los caballos? HáblanosdeGeneralBelgranoyesosprimerostaqueos.

Todo nace, como es obvio, a través de la familia. Mi abuelo tenia campo y cada hijo se quedó con una parte; ahí teníamos una cachita donde jugábamos y lo pasábamos genial: mi hermano, mi padre, mi tío ,mis primos y yo. Ahí arrancó todo; también teníamos una cría de caballos y vivíamos allí; por lo que nuestros días, felizmente, se centraban en potrillos, polo, caballos nuevos y todo relacionado con el mundo de los caballos y el polo. Eso y ayudado a que mi madre también era una gran aficionada al polo y todo el mundo ecuestre, se hizo casi inevitable que me convirtiera en un apasionado.

¿En qué momento te das cuenta que puedes dar el paso a ser profesional y buscar un hueco entre las principales organizaciones del mundo del polo?

A los 10 años nos fuimos a vivir a Buenos Aires, cambio de colegioyvaríatodoenmivida,depasarhorasyhorasenel campo ahora todo pasó a ser ciudad. Si un fin de semana estaba malo el tiempo o de lluvia, hasta siguiente no íbamos al campo y todo ese rato alejado de los caballos y el polo se me hizo muy complicado. En esos años pude jugar poco, pero ya, a partir de los 16/17 años, fui entrando más en juego, practicaba más y eso, ayudado a que siempre fui un gran aficionado al polo, tomé la decisión de internarlo. Nada más acabar los estudios me lancé a trabajar y jugar, estuvo un año en Chicago [Estados Unidos] y a la siguiente temporada me llegó la ocasión de acudir a Sotogrande con Gabriel Iglesias. En esa época ya jugué muchos torneos y afortunadamente, el inicio de un viaje que hoy continúa.

¿Cómo fueron tus primeras experiencias en el polo profesional?

Como te expliqué, las primeras vivencias fueron en Chicago y poco después en Sotogrande, fuimos con Corchito Zabaleta, Manu Carranza , Gabriel Iglesias y ahí jugamos muchísimo , calculo que tendría 19 años la primera vez que vine a Sotogrande. Impresionante, todo estaba genial, creo que el primer partido lo jugamos en en la cancha 2 de los Pinos, entonces no estaba todo tan desarrollado como hoy y ya me causó un impacto extraordinario. Es increíble lo que tiene Sotogrande.

Para ti, el Open de Francia tiene un cierto simbolismo y sabes lo que es ganar. ¿Cómo fueron esas temporadas en Deauville, St. Tropez o Chantilly?

Así es. Mi primera oportunidad de jugar en Francia fue de la mano, una vez más, de Corchito Zabaleta que me llevó a jugar con Robert [Strom] y bueno, jugamos muy bien y tuvimos la suerte de ganar ese año el Open de Francia, una victoria de gran mérito. Y luego, he tenido la oportunidad también de jugar mucho con Alejandro [Aznar, del equipo Marqués de Riscal], él es muy fanático de las temporadas en Francia y la verdad que siempre lo pasamos genial. También tuvimos la suerte de poder ganar la Copa de Oro, con Alejandro. que fue un gran logro. Por lo que en general, sí se podría decir que se me da bastante bien Francia y hemos podido sumar victorias importantes.

¿Y tu relación con Sotogrande? Es mucho más que un torneo para ti y además también un vínculo a nivel personal tremendo.

Una relación extraordinaria, siempre me encantó, siempre lo disfruté; me parece que es uno de los destinos

28/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

It is a pleasure to be with a real friend of ours and a great polo player, Santi. In order for our readers to get to know you a little better, explain your beginnings to us. How did this passion for the world of polo and horses begin/ Tell us about General Belgrano and those first hits of the ball.

Obviously, everything started through my family. My grandfather had a pitch and each child was left a part; there we had a part where we would play and have a great time: my brother, my father, my uncle, my cousins and me. Everything started there; we also had a horse breeding stable and we lived there; therefore our days were happily focused on foals, polo, new horses and everything linked to the world of horses and polo. That, and helped by the fact that my mother was also a great devotee of polo and the entire equestrian world, made it almost inevitable I would become a devotee.

At what point did you realise that you could take the step up to become a professional and find a place for yourself among the world’s main polo organisations?

At the age of 10, we went to live in Buenos Aires, I changed school and everything changed in my life, from spending hours and hours in the countryside, now

everything was in the city. If there was bad weather or rain at the weekend, we wouldn’t go to the country until the next one and all that time away from horses and polo was very difficult for me. I was unable to play much during those years, but then, from the age of 16/17, I got into playing more, I practiced more and that, helped by the fact I was always a great polo fan, I took the decision to commit. As soon as I finished studies, I started working and playing, I spent a year in Chicago (United States) and the following season I got the chance to go to Sotogrande with Gabriel Iglesias. At that time, I had already played lots of tournaments and fortunately, it was the start of a journey that continues today.

What were your first experiences in professional polo like?

As I explained, the initial experiences were in Chicago, and shortly afterwards in Sotogrande, we went with Corchito Zabaleta, Manu Carranza, Gabriel Iglesias and we played so much there, I reckon I was 19 the first time I came to Sotogrande. Impressive, everything was great, I think we played the first match on pitch 2 at Los Pinos, back then not everything was as developed as today and that had an extraordinary impact on me. It is incredible what Sotogrande has.

ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/29
30/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

de polo más importantes del mundo. Estoy convencido de que tiene un polo de primera, las canchas son de primera, ojalá se jugara al polo 8 meses al año porque es impresionante. Sé que se está trabajando mucho por tratar de hacer una temporada más larga y competitiva, no siempre es sencillo, pero lo que se consigue en el mes de agosto es espectacular. Además, a nivel personal, también significa mucho para mí, mi esposa es de allá, mis hijos nacieron en esa zona y tengo mucha familia en Sotogrande y toda la Comarca; cada vez que tenemos oportunidad de escaparnos y pasar unos días, es nuestro lugar elegido. Ojalá en un futuro podamos pasar más tiempo durante el año.

¿Quésignificaparatiyparaelmundodelpolounlugar como Sotogrande?

Lo conocí de muy joven, le tengo mucho aprecio y para mí, en cuanto a polo, es el mejor lugar del mundo para jugar en verano. Hay pocos destinos con canchas a ese nivel y el polo es impresionante, ojalá pudiera pasar más tiempo. A todo el público le gusta el polo, es aficionado y entiende, algo que no se da tampoco en muchos sitios, además de ser un sitio espectacular. Es la combinación de muchos factores. También equipos y organizaciones de primer nivel que vienen de todos los puntos del mapa a jugar, sin duda, es un lugar especial, para mí lo es tanto a nivel polístico como personal. Además, se vive estupendamente, Andalucía es un lugar increíble, con una energía única, un clima envidiable, lo tiene todo.

También sabes lo que es tocar la gloria en Sotogrande, de la mano de Marqués de Riscal. Con un equipo muy consolidado, junto a la Familia Aznar y Guillermo ‘Sapo’ Caset habéis competido bien durante varias temporadas.

¡Claro!. Con Alejandro Aznar y el equipo de Marqués de Riscal llevamos varios años jugando esa temporada. Hemos tenido la suerte de salir campeones en la Copa del Rey [disputada en Madrid], ganar en Deauville, el Open de Francia, la Copa de Oro de Sotogrande y la verdad es que Alejandro es un patrón con el que estamos muy contentos, tiene una gran organización y muy feliz de estar vinculado. Ahora también estamos apostando muy fuerte por la temporada en Inglaterra, estamos centrados en este momento de la temporada y buscando mejor resultados. Tenemos las expectativas muy altas y veremos qué podemos conseguir.

El año pasado, también tuviste presencia y protagonismo, en el Abierto. ¿Cómo se presenta la Triple Corona Argentina en este 2024?

EnArgentinaesteañovamosacompetirconLaEnsenada. Es un nuevo equipo y la organización y las instalaciones está fantásticas. Tenemos bastantes expectativas de poder clasificar, equipo es bueno y si la organización nos ayuda un poco a nivel de club, canchas y demás podemos conseguir el objetivo de jugar el Abierto Argentino de Polo esta temporada.

For you, the French Open has a certain symbolism and you know what it is like to win. What were those seasons in Deauville, St. Tropez and Chantilly like? Indeed. Once again, my first chance to play in France was alongside Corchito Zabaleta who took me to play with Robert (Strom) and well, we played really week and that year we were lucky to win the French Open, a victory of great merit. And then, I also had the chance to play a lot with Alejandro (Aznar, from the Marqués de Riscal team), he is a real fan of the seasons in France and honestly we always had a great time. We were also lucky to be able to win the Gold Cup, with Alejandro, which was a great achievement. Therefore, in general, it could be said that I do quite well in France and we have been able to earn important victories.

And your relationship with Sotogrande? It is much more than a tournament for you and also an amazing link on a personal level.

An extraordinary relationship, I always loved it, I always enjoyed it; I think that it is one of the world’s most important polo destinations. I am convinced that it has first class polo, the pitches are first class, I wish polo was played 8 months a year there because it is impressive. I know that there is a lot of work to create a longer and

more competitive season, it isn’t always easy, but what they achieve in August is spectacular. Also, on a personal level, it also means a lot for me, my wife is from there, my children were born in that area and I have a lot of family in Sotogrande and the entire province; each time we have the chance to get away for a few days, it is our chosen place. I hope we can spend more time there during the year.

What does a place like Sotogrande mean for you and the world of polo?

I discovered it when I was really young, I really love it and for me, in terms of polo, it is the best place in the world for playing in summer. There are few destinations with pitches on that level and the polo is impressive, I wish I could spend more time there. Everyone likes polo, they are fans and understand, which is something you don’t find in many places, and it is also a spectacular place. It is the combination of many factors. Also teams and first-rate organisations that come from all over to play, undoubtedly it is a special place, for me it is on both a polo and personal level. Also, life is fantastic, Andalusia is an incredible place, with a unique energy, an enviable climate, it has everything.

ENTREVISTA/POLOBYLABOCHA/31

¿Qué sueño te queda por cumplir como jugador?

Muchos y que siga así. La verdad que un objetivo seria lograr un titulo en Inglaterra, para eso estamos trabajando, es el gran propósito lograr un triunfo en la temporada de UK que es muy difícil, muy competitiva y con grandes organizaciones y jugadores. Poro otro lado, también continuar compitiendo en el Abierto Argentino, es la mejor competición del mundo y siempre es un objetivo aunque se venden muy caras esas plazas.

¿Qué le gusta hacer o cómo se divierte Santi Cernadas cuando baja del caballo?

Me gustan todos los deportes. Por eso también me encanta Sotogrande, puedes practicar tenis, golf, fútbol, polo, vela, casi cualquier cosa que se te ocurre. No hay un día en el que puedas hacer algo divertido. Entre el polo, la afición a los deportes y dos pequeños que también me sacan bastante tiempo, no me queda margen para mucho más [bromea]. Si acaso, también pasar rato con la familia y amigos o salir a comer algo, tranquilo, también me gusta mucho.

You also know what it is like to taste glory in Sotogrande, alongside Marqués de Riscal. With a very well-established team, alongside the Aznar family and Guillermo ‘Sapo’ Caset, you competed very well for several seasons.

Of course! With Alejandro Aznar and the Marqués de Riscal team we played that season for several seasons. We were lucky to emerge as champions at the King’s Cup (held in Madrid), to win at Deauville, the French Open, the Gold Cup in Sotogrande and honestly Alejandro is a patron that we are very happy with, he has a great organisation and I am very happy to be linked to it. Now, we are also committing very strongly to the season in England, we are focused on this moment of the season and seeking better results. We have very high expectations and we will see what we can achieve.

Last year, you also had a presence and starring role at the Open. How is the Argentine Triple Crown looking in 2024?

This year we are going to compete in Argentina with La Ensenada. It is a new team and the organisation and facilities are fantastic. We have quite a lot of expectations of qualifying, the team is good and if the organisation helps us a little at a club level, pitches and otherwise, we can achieve the objective of playing the Argentine Polo Open this season.

What dreams do you have left to fulfil as a player?

Many and long may that continue. Honestly, one objective would be to achieve a title in England, we are working for that, the big goal is to achieve a triumph in the UK which is very difficult, very competitive, and with great organisations and players. On the other hand, I also want to continue to compete at the Argentine Open, it is the best competition in the world and it is also an aim although those places come at a very high price.

What do you like to do or how does Santi Cernadas have fun when he gets off his horse?

I like all sports. That is why I also love Sotogrande, you can do tennis, golf, football, polo, sailing, almost anything you can think of. There isn’t a day where you can’t do something fun. Between polo, a passion for sports and two small children who also take quite a lot of my time, I don’t have room for much more (joking). If anything, I also like to spend time with family and friends and go out for something to eat, relaxed, I also really like that.

32/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

Revolucionamos la banca privada

Bankinter Banca Patrimonial

En Bankinter creemos

que tan importante es el patrimonio de un país como lo es el tuyo.

Por eso, nuestra nueva Banca Patrimonial est· especializada tanto en el asesoramiento financiero, inmobiliario y alternativo m·s complejo como en la gestiÛn de las necesidades del dÌa a dÌa. Porque para seguir siendo el banco que ve el dinero como lo ves t˙, tambiÈn hay que ver el patrimonio como lo ves t˙.

GESTI”N

INTEGRAL 360 SERVICIO DE ALTO VALOR

Llama al 91 050 00 50 para ver cÛmo podemos ayudarte. bankinter.com/bancapatrimonial

El banco que ve el patrimonio como lo ves t˙.

Impresionante apartamento en Ribera del Marlin, con una posición privilegiada y en perfectas condiciones con vistas panorámicas al peñón de Gibraltar

Oportunidad única de adquirir un fabuloso apartamento en esquina en 3ª planta orientado al sur de 3 dormitorios en Ribera del Marlin. El apartamento presume de una gran terraza con imponentes vistas al mar a través de la Marina de Sotogrande. Desde el amanecer hasta el anochecer y durante todo el año se puede disfrutar del sol en la terraza. El amplio salón-comedor conecta con una moderna

cocina totalmente equipada, lavadero cubierto y aseo de invitados. 3 dormitorios, todos en suite,incluyendoeneldormitorioprincipaluna bañerayduchagrande.Elapartamentodispone de aire acondicionado frío/calor en todas las estanciasysueloradianteenlosbaños.También incluye 2 plazas de aparcamiento en el garaje subterráneoyun gran trastero. La urbanización tiene2piscinasexteriores,1piscinaclimatizada interior,SPA,gimnasioyseguridad24horas. n

Prime position, prestigious complex, preeminent destination, perfect condition with panoramic sea views over the marina to the Rock of Gibraltar.

Arare opportunityto acquire a fabulous 3rd floor south-facing three-bedroom corner apartment in Ribera del Marlin. The apartment boasts a large terrace with stunning sea views across the Sotogrande Marina. The terrace enjoys the sun from dawn until dusk all year round. The spacious living/ dining room links to a modern, fully fitted kitchen and enclosed utility/laundry room

and a guest cloakroom. Three bedrooms, all ensuite,withthemasterbedroomincorporating bath, shower and wet room. The apartment incorporates hot/cold air conditioning in all rooms and underfloor heating in the bathrooms. Included are two parking bays in theundergroundgarageandalargestoreroom. The developments include 2 outdoorpools and indoorpool, SPAand gym and 24hrsecurity.n

SOTOGRANDE
HOLMES
info@holmesotogrande.comTel - Phone: (+34) 956 79 53 40 www.holmesotogrande.com * CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • Dormitorios/Bedrooms:3 • Baños/Bathrooms:3 • M2 Construidos/Builtarea:243m2 • Terraza/Terrace:82m2 • REFERENCIA:MAR-1650 1.495.000 € EsteprecionoincluyeimpuestosThispricedoesnotincludetaxes HOLMES

UN NEUMATICO CAPAZ DE CONQUISTAR LA LUNA

El neumático para el Vehículo Lunar Terrestre (LTV) debe ser capaz de funcionar a temperaturas extremas, soportar la radiación solar y galáctica y garantizar la máxima duración y capacidad de tracción en suelos agresivos

The tyre for the Lunar Terrain Vehicle (LTV) must be capable of working in extreme temperatures, withstanding solar and galactic radiation and ensuring maximum duration and tractioncapacityonaggressiveterrain.

36/POLOBYLABOCHA/ TECNOLOGÍA
Cedidas ✎ ManuelGil

Un neumático capaz de superar los desafíos de la luna. La NASA seleccionó a Intuitive Machines, de Michelín, como una de las tres empresas elegidas para completar una hoja de ruta de viabilidad con el objetivo de desarrollar y desplegar un Vehículo Lunar Terrestre (VTL) en el Polo Sur de la Luna, donde las condiciones son extremas. La adjudicación de la primera fase de este contrato marca la entrada de la Intuitive Machines en las operaciones de vuelos especiales tripulados dentro del proyecto LTV Services, que se desarrolla en el marco del proyecto Artemis de la NASA, y que cuenta con un presupuesto total de 4.600 millones de dólares. Jto a

A tyre capable of overcoming the challenges of the moon.NASAhasselectedIntuitiveMachines,byMichelin, as one of the three companies chosen to complete a feasibility road map with the aim of developing and rolling out a Lunar Terrain Vehicle (LTV) in the South Pole of the Moon, where conditions are extreme. The awarding of the 昀椀rst phase of this contract marks the entry of Intuitive Machines into operations for special manned 昀氀ights within the LTV Services project, which is being developed as part of the Artemis project by NASA, and it has a total budget of 4.6 billion dollars.

A TYRE CAPABLE OF CONQUERING THE MOON

TECNOLOGÍA /POLOBYLABOCHA/37

Junto a AVL, Junto a AVL, Boeing y Northrop Grumman, Michelin es uno de los socios del equipo Global Moon Reusable Autonomous Crewed Exploration Rover (RACER) de Intuitive Machine, que tienen como misión proporcionar una arquitectura para un LTV con sistemas avanzados de gestión de energía, conducción autónoma, comunicaciones y navegación que cumpla los requisitos de la NASA para la exploración lunar. Michelin asume el reto de diseñar una rueda lunar capaz de funcionar a temperaturas superiores a 100°C e inferiores a -240°C, soportar la exposición a la radiación solar y galáctica y garantizarlamáximaduraciónytracciónensuelossueltos agresivos. Michelin considera que los desarrollos técnicos y los avances científicos que se realizarán en el marco de este proyecto permitirán al Grupo seguir innovando y adquirir nuevos conocimientos en materia de soluciones de movilidad para las aplicaciones terrestres.

El primer prototipo del neumático lunar de Michelin pudo verse en el Vehículo Lunar Terrestre de Northrop Grumman presentado en el Salón de la Electrónica de Consumo CES de Las Vegas de 2022. Los ingenieros de Michelin recurrieron a la impresión en 3D y al biomimetismo, una ciencia que busca desarrollar soluciones tecnológicas innovadoras inspiradas en los diseños de la naturaleza. El prototipo, que se evaluó en condiciones similares a las del terreno lunar en el volcán de Lemptégy en Francia, combina una estructura ligera que permite una elevada capacidad de carga con un diseño flexible que permite al vehículo adaptarse al terreno suelto y a las zonas de cráteres de la superficie lunar.

Alongside AVL, Boeing and Northrop Grumman, Michelin is one of the partners of the Global Moon Reusable Autonomous Crewed Exploration Rover (RACER) team of Intuitive Machine, whose mission is to provide architecture for an LTV with advanced energy management systems, autonomous driving, communication and navigation that meets the requirements of NASA for lunar exploration. Michelin has taken on the challenge of designing a lunar wheel capable of operating at temperatures over 100°C and below -240°C, withstanding exposure to solar and galactic radiation and ensuring maximum durability and traction on loose aggressive terrain. Michelin believes that the technical developments and scienti昀椀c advances that will be made within the framework of this project will enable the Group to continueinnovatingandacquiringnewknowledgein terms of mobility solutions forterrestrial applications.

Pioneros en el desarrollo de neumáticos para su aplicación en la aviación, Michelin ya ha puesto con anterioridad su capacidad de desarrollo técnico para contribuir a la conquista del espacio. En los años 90 Michelin suministró los neumáticos del transbordador espacial, imprescindibles para garantizar un aterrizaje seguro al regresar de su misión. Y en la década de los 2000, Michelin colaboró nuevamente con la NASA para desarrollar el MICHELIN Lunar Wheel, un neumático basado en la tecnología MICHELIN Tweel destinado a equipar a los vehículos de exploración lunar de la agencia espacial estadounidense, que podría considerarse como el anticipo del nuevo prototipo de neumático que Michelin está desarrollando para el Lunar Terrain Vehicle.

The 昀椀rst prototype of Michelin’s lunar tyre was displayed in the Lunar Terrain Vehicle by Northrop Grumman presented at the 2022 Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas. The engineers at Michelin used 3D printing and biomimicry, a science that seeks to develop innovative technological solutions inspired by the designs of nature. The prototype, which was evaluated in similar conditions to those of the lunar terrain on the volcano of Lemptégy in France, combines a light structure that enables a high load capacity with a 昀氀exible design that allows the vehicle to adapt to the loose terrain and the crater areas of the lunar surface.

Pioneers in the development of tyres for their use in aviation, Michelin has already shown its capacity for technical development to contribute to the conquest of space. In the 90’s, Michelin supplied tyres for the space shuttle, essential to ensure a safe landing when returning from its mission. In the 2000’s, Michelin once again collaborated with NASA to develop the MICHELIN Lunar Wheel, a tyre based on MICHELIN Tweel technology aimed at equipping the lunar exploration vehicles of the American space agency,whichcouldbeconsideredthepreludetothe newtyreprototypethatMichelinisdevelopingforthe Lunar Terrain Vehicle.

38/POLOBYLABOCHA/ TECNOLOGÍA
✎ Texto:
GlobalPoloEntertainment/USPolo 40/POLOBYLABOCHA/ USOPEN
M.Gil

La Dolfina conquista La Dolfina wins

El extraordinario conjunto de Cañuelas cierra una temporada histórica en suelo estadounidenses con el triunfo en el US Open y la USPA Gold Cup. Un importante triunfo con sabor español por la participación de Alejandro Aznar en el cuarteto ganador junto a Ru昀椀no Merlos, Poroto Cambiaso y Tomás Panelo.

The extraordinary team from Cañuelas ended an historic season on American soil with victory in the US Open and the USPA Gold Cup. An important victory with a Spanish 昀氀avour due to the participation of Alejandro Aznar in the winning team alongside Ru昀椀no Merlos, Poroto Cambiaso and Tomás Panelo.

Una temporada para el recuerdo, con triunfos muy celebrados aunque con un sabor agridulce en la recta final de la campaña americana, tras la caída de Bob Jornayvaz al que todo el mundo del polo, por supuesto también desde toda la comunidad de POLO by La Bocha, le desea todo lo mejor y la más pronta de las recuperaciones.

Pero el deporte manda y las victorias siempre sacan luz y brillo. Una victoria muy celebrada el triunfo de La Dolfina sobre Valiente, por 10 goles a 7, lo que supone un estreno por todo lo alto de la organización de Cañuelas en suelo americano, ya que logra conquistar el US Open y la USPA Gold Cup.

La gran victoria y triunfo en el US Open Polo Champioship de La Dolfina dejó en un fantástico acento español por la participación en el cuarteto ganador de Alejandro Aznar, gran impulsor del polo en España a través de su organización de Marqués de Riscal; compartiendo alineación con Rufino Merlos, Poroto Cambiaso y Tomás Panelo.

A memorable season, with much celebrated victories although a bittersweet flavour in the final stretch of the American season, after Bob Jornayvaz’s fall, the entire polo world, and of course the entire community of POLO by La Bocha, wishes him all the best and the quickest of recoveries.

However, sport calls the shots and victories always add gloss and shine. La Dolfina had a much celebrated victory over Valiente, by 10 goals to 7, which marks a debut in great style by the team from Cañuelas on American soil, as they managed to win the US Open and the USPA Gold Cup.

La Dolfina’s great victory and triumph at the US Open Polo Championship had a fantastic Spanish vibe due to the participation in the winning team of Alejandro Aznar, a great promoter of polo in Spain through his Marqués de Riscal team; he was joined by Rufino Merlos, Poroto Cambiaso and Tomás Panelo.

USOPEN /POLOBYLABOCHA/41

Un partido muy reñido en el marcador durante todo su desarrollo, con apenas un gol de distancia o empate en los chukkers iniciales, no fue hasta el último periodo del encuentro, al que llegó La Dolfina con un marcador ventajoso de 7-6, cuando logró cristalizar una ventaja suficiente, ampliar el marcador hasta el 10-7 y celebrar un triunfo que sabe a gloria.

It was a very closely-fought match on the scoreboard during the entire match, with barely a single goal difference or a draw in the opening chukkers, it wasn’t until the final period of the match, that La Dolfina showed up with a favourable scoreline of 7-6, which they managed to consolidate as a sufficient lead, increasing the score to 10-7, and celebrate a win that tastes of glory.

La dupla formada por Poroto Cambiaso y Tomás Panelo, hizo valer su condición de grandes estrellas mundiales del polo y sacaron lo mejor de su repertorio. En este tramo final, dos tantos de Panelo y uno de Rufino Merlos para cerrar el marcador, dejaron resuelta la final.

Destacar que Alejandro Aznar, con esta victoria en el US Open logra sumar un importante trofeo a sus vitrinas que se une a la Copa de Oro en Sotogrande, Chantilly o Deauville, entre sus grandes conquistas más recientes en el polo internacional. Una victoria extraordinaria y una temporada, como siempre, de muy alto nivel en las canchas de US Polo Assn. Field, en el National Polo Center.

The duo formed by Poroto Cambiaso and Tomás Panelo, showed why they are great global polo stars and displayed the best of their repertoire. In the final stretch, two goals by Panelo and one by Rufino Merlos to complete the scoreline, settled the final.

It is worth highlighting that Alejandro Aznar, with this victory at the US Open, has added an important trophy to his cabinet, joining the Gold Cup in Sotogrande, Chantilly and Deauville, among his most recent great triumphs in international polo. An extraordinary victory and a season, as always, at a very high level at the pitches of the US Polo Assn. Field, at the National Polo Center.

42/POLOBYLABOCHA/ USOPEN
USOPEN /POLOBYLABOCHA/43

FINAL US OPEN POLO CHAMPIONSHIP: LA DOLFINA 10 - 7 VALIENTE

LA DOLFINA*: Alejandro Aznar 0, Rufino Merlos 3 (1 gol), Poroto Cambiaso 10 (3), Tomás Panelo 9 (5). Total: 22 *1 Gol por Penal 1.

VALIENTE: Adolfo Cambiaso 10 (1 gol), Peke González 7 (2), Paco de Narváez 5 (4), Joaquín Vilgré Lamadrid 0. Total: 22.

44/POLOBYLABOCHA/ USOPEN

PINKTIME

David Beckham, Inter de Miami CF y la prestigiosa 昀椀rma relojera Tudor se unen para crear un concepto y una línea única en el mundo. La hora, el tiempo y la so昀椀sticada elegancia de la victoria se visten, como nunca, con el color rosa.

David Beckham, Inter Miami FC and the prestigious watchmaker Tudor join forces to create a concept and unique global line. The moment, time and the sophisticated elegance of victory wear pink like never before.

La vida es para los que arriesgan y lo apuestan todo, en este caso, todo al rosa. UnTudoresparalosquesearriesgan.Eso supone el insuperable triunvirato que hanformadounadelasgrandesleyendas del fútbol mundial (dentro y fuera de los terrenos de juego), como es Sir David Beckham, el nuevo club referente del fútbol norteamericano, como es el Inter de Miami con jugadores como Leo Messi, Luis Suárez, Sergio Busquets o Jordi Alba (entre otras muchas estrellas) y Tudor, una de las firmas más reconocidas internacionalmente en el mundo de los relojes ¿Qué más se necesita para pensar en rosa?

Life is for those who take risks and bet everything, in this case, everything on pink. A Tudor is for those who take risks. This results in the unbeatable trio that has been formed by one of the great legends of global football (on and off the pitch), Sir David Beckham, the new leading club in American football, Inter Miami with players such as Leo Messi, Luis Suárez, Sergio Busquets and Jordi Alba (among many other stars) and Tudor, one of the most internationally renowned brands in the world of watches.

What more do you need to think pink?

TUDOR
48/POLOBYLABOCHA/ RELOJES
RELOJES /POLOBYLABOCHA/49

Tudor se ha convertido en el cronometrador oficial de uno de los equipos de fútbol más emocionantes y eso significa una presencia más que icónica alrededor del Chase Stadium de Inter Miami. Hablando de relojes con una conexión a Inter Miami CF, Tudor trabajó con David Beckham mucho antes del nacimiento del Club, y hace muchos años Tudor le presentó un reloj modelo TUDOR Pelagos con el escudo de Inter Miami CF en la esfera. David ha utilizado el reloj en todos los partidos. En cierto modo, Tudor ha estado con Inter Miami desde el primer día, solo que ahora la firma cree en un espíritu de su lema Born To Dare, y eso es exactamente lo que el embajador y copropietario de Inter Miami, David Beckham, junto con el propietario gerente Jorge Mas y el copropietario José Mas representan y persiguieron por medio del intrépido y visionario recorrido para construir un Club de fútbol como ningún otro. El Club global, construido completamente a pulso y lanzado bajo el principio de la Libertad para Soñar, ahora es el hogar de algunos de los mejores jugadores del mundo.

¿Y el color rosa? Para que el Club se destaque, Inter Miami CF eligió el rosa, un color icónico que refleja el alma vibrante del Sur de la Florida y ha cautivado al mundo. Un color que representa el espíritu audaz del Club y de sus aficionados. Este es el espíritu de la marca.

PINK 50/POLOBYLABOCHA/ RELOJES

Tudor has become the official watch of one of the most exciting football teams and that means a very iconic presence around the Chase Stadium of Inter Miami. Speaking of watches with a connection to Inter Miami CF, Tudor worked with David Beckham long before the creation of the Club, and many years ago Tudor presented him with a TUDOR Pelagos model with the badge of Inter Miami FC on the face. David has worn the watch at all the matches. In a certain way, Tudor has been with Inter Miami from the outset.

The brand believes in the spirit of its slogan Born To Dare, and that is exactly what the ambassador and co-owner of Inter Miami, David Beckham, along with the managing owner Jorge Mas and the co-owner José Mas represent and sought through the intrepid and visionary journey to create a football club like no other. The global club, built entirely without any assistance and launched under the principle of Freedom to Dream, is now home to some of the world’s best players.

And pink? In order for the club to stand out, Inter Miami FC chose pink, an iconic colour that reflects the vibrant soul of Southern Florida and which has captivated the world. A colour that represents the bold spirit of the Club and its fans. This is the spirit of the brand.

RELOJES /POLOBYLABOCHA/51
TIME

Es indudable el simbolismo de un icono social como Beckham. Uno de los jugadores de fútbol más admirados, con más talento y exitoso de todos los tiempos, un filántropo, emprendedor y modelo mundial del estilo. La trayectoria de David Beckham personifica los audaces valores que han hecho de Tudor lo que es en la actualidad.

David Beckham es un hombre polifacético con un gusto por las cosas finas: «A un inglés le encanta un traje elegante y un bonito reloj. Combinan bien juntos», dice. Amante de siempre de los relojes de pulsera, ha conocido Tudor a través de su marca hermana, Rolex, de la que tiene varios relojes. «Me atrajo Tudor por su atención en los detalles que pude ver en sus relojes. Fue entonces cuando conocí la historia de la marca. Una historia de aventura, submarinismo pionero y audaces expediciones. Quedé fascinado al instante».

Recordar que llegó a convertirse en uno de los jugadores más aclamados, queridos y de mayor éxito de la historia del deporte. Dejó su marca con tres clubes importantes y 115 partidos con la selección inglesa de fútbol, 59 de ellos como capitán: 6 títulos de Premier League inglesa, 2 copas de Major League Soccer estadounidense, 1 Liga española y 1 UEFA Champions League.

Sin duda, un triunvirato llamado al éxito y a la excelencia.

The symbolism of a social icon like Beckham is unquestionable. One of the most admired, most talented and most successful football players of all time, a philanthropist, entrepreneur and global style model. The career of David Beckham personifies the bold values that have made Tudor what it is at present.

David Beckham is a multi-faceted man with a taste for the finer things: “English men love elegant suits and beautiful watches. They go well together” he says. Someone who has always loved wristwatches, he discovered Tudor through its sister brand, Rolex, of which he owns several watches. “I was attracted to Tudor by the attention to detail I could see in its watches. That was when I discovered the history of the brand. A story of adventure, pioneering diving and audacious expeditions. I was instantly fascinated.”

It should be remembered that he became one of the most acclaimed, loved, and successful players in the history of the sport. He left his mark with three important clubs and 115 matches with the English national squad, 59 as captain: 6 English Premier League titles, 2 American Major League Soccer cups, 1 Spanish La Liga title and 1 UEFA Champions League.

Undoubtedly, a trio that is destined for success and excellence.

PINKTIME

52/POLOBYLABOCHA/ RELOJES

la joya del polo en la nieve St. Moritz

ImagesofPolo(TonyRamírez)
54/POLOBYLABOCHA/ ST.MORITZ
✎ ManuelGil

El equipo Mackage, capitaneado por Lidia Gauss, conquista la XXXIX edición de la Snow Polo World Cup y se convierte en la segunda mujer de la historia en levantar el trofeo. La calidez del 昀椀n de semana provocó que la jornada 昀椀nal se dispute por penales.

The Mackage team, captained by Lidia Gauss, wins XXXIX edition of the Snow Polo World Cup and she becomes second woman ever to lift the trophy. The warmth at the weekend meant that the 昀椀nal day was played on penalties.

the jewel of polo in the snow
ST.MORITZ /POLOBYLABOCHA/55
St. Moritz

Un paraíso invernal, un escenario ídilo enmarcado en el hielo y todo el espectáculo, glamour y exclusividad del polo, uno de los deportes más selectos y excepcionales del mundo. El corazón de St. Moritz acogió la 39º edición de la Snow Polo World Cup, uno de los eventos más prestigiosos y reconocidos de la temporada invernal, con el lago helado y el polo como protagonistas y que dejó, nuevamente, imágenes para el recuerdo.

A winter paradise, an idyllic setting nestled in ice and all the spectacle, glamour and exclusivity of polo, one of the world’s most select and exceptional sports. The heart of St. Moritz hosted the 39th edition of the Snow Polo World Cup, one of the most prestigious and renowned events of the winter season, with the frozen lake and polo as the stars and it once again provided memorable images.

SNOW POLO WORLD CUP

56/POLOBYLABOCHA/ ST.MORITZ

Una XXXIX edición muy especial y difícil de olvidar por dos motivos muy diferentes, por un lado, la excelsa victoria del equipo Mackage, capitaneado y liderado por Lidia Gauss que se convertía en la segunda mujer en la historia de la competición en conquistar el máximo galardón. La otra efeméride del torneo fue que la jornada dominical, con los partidos decisivos y finales de la contienda, se tuviera que resolver por penales al no contar con la seguridad pertinente, más de 40 centímetros de profundidad en el hielo, que permitiera una óptima competición a cuatro chukkers, como es común. La decisión de Reto Gaudenzi fue bien acogida para preservar la seguridad tanto de polistas como de caballos; en este caso, cada jugador recibió la oportunidad de convertir cuatro penales: dos desde las 30 yardas y otros dos desde las 50 yardas.

A very special XXXIX edition and hard to forget for two very different reasons, on one hand, the exquisite victory of the Mackage team, captained and led by Lidia Gauss who become the second woman in the history of the competition to win the top award. The other special date of the tournament was on Sunday, with the decisive matches and finals of the contest, it had to be decided on penalties as it did not have the relevant safety, ice that was over 40 centimetres deep, that would enable an optimum competition over four chukkers, as usual.

The decision by Reto Gaudenzi was warmly welcomed in order to preserve the safety of both the polo players and horses; in this case, each player received the chance to hit four penalties: two from 30 yards and another two from 50 yards.

ST.MORITZ /POLOBYLABOCHA/57

Respecto a la competición deportiva, la jornada inicial contó con los tirunfos de Mackage sobre Perrier-Jouët (3-2); St. Moritz sobre Flexjet (5-4) y de The Kusnach Practices sobre World Polo League (5-3). Mientras que el sábado, Perrier-Jouët conquistó la Kandahar Cup, The Kusnach Practices se impuso en la Wami Cup y por último, Mackage, gran triunfador del fin de semana, levantó la St. Moritz Cup.

Ya en la jornada decisiva, la Casablanca Cup cayó del lado de World Polo League; la Mackage Cup se decidió a favor de St. Moritz y en el plato fuerte del torneo, The Snow Polo World Cup St. Moritz by World Polo Leacue, el conjunto de Mackage se impuso (10-9) a The Kusnach Practice para llevarse el máximo galardón.

Un fin de semana de emociones, alto nivel, glamour, espectacularidad y eventos paralelos a la competición que convierten, cada año a finales de enero en St. Mortiz, como el centro de la sofisticación, marcas ‘premium0, público VIP y mucho polo. En esta edición, una vez más, este reportaje cuenta con la visión e imágenes de la agencia Image Of Polo, a través de Tony Ramírez.

St. Moritz

58/POLOBYLABOCHA/ ST.MORITZ

Moritz

With regard to the sporting competition, the first day had the victories of Mackage over Perrier-Jouët (3-2); St. Moritz over Flexjet (5-4) and The Kusnach Practices over World Polo League (5-3). Meanwhile, on Saturday, Perrier-Jouët won the Kandahar Cup, The Kusnach Practices conquered in the Wami Cup and lastly, Mackage, the big winner of the weekend, lifted the St. Moritz Cup.

On the decisive day, the Casablanca Cup went to the World Polo League; the Mackage Cup was settled in favour of St. Moritz and in the big event of the tournament, The Snow Polo World Cup St. Moritz by World Polo League, the Mackage team won (10-9) against The Kusnach Practice to take the top prize.

A weekend of emotions, a high level, glamour, spectacle and events alongside the competition which turn St. Moritz, each year at the end of January, into the centre of sophistication, premium brands, a VIP crowd and lots of polo. At this edition, once again, this report has the vision and images of the Image of Polo agency through Tony Ramírez.

ST.MORITZ /POLOBYLABOCHA/59

Sotogrande y ARK presentan AQUA, la nueva creación de Manuel Ruiz

AQUA, asentada el conjunto residencial de La Gran Reserva, es un proyecto inspirado en la horizontalidad del mar, ejempli昀椀ca la arquitectura sostenible y el lujo integrado en un lugar incomparable.

«ARK y Sotogrande, compartimos la convicción de que éste es el destino ideal para vivir, y esta villa es el resultado de interpretar y honrar este excepcional entorno. En este contexto, el agua del mar entra en comunión con el propio diseño de esta casa», afirma Manuel Ruiz.

AQUA, built on the residential development of La Gran Reserva, it is a project inspired by the 昀氀atness of the sea, it exempli昀椀es sustainable architecture and luxury integrated into an incomparable setting.

“ARK and Sotogrande share the conviction that this is the ideal destination to live in, and this villa is the result of interpreting and honouring this exceptional environment. In this context, the water of the sea enters into communion with the very design of this house,” says Manuel Ruiz.

60/POLOBYLABOCHA/ ARQUITECTURA

Sotogrande and ARK present AQUA, the latest creation by Manuel Ruiz

ARQUITECTURA /POLOBYLABOCHA/61

Con unas vistas panorámicas deslumbrantes con las que observar el mar Mediterráneo, la nueva obra maestra desarrollada por ARK Architects, ubicada en la comunidad privada The 15 (La Gran Reserva) es un innovador proyecto, en el que el agua es la principal inspiración. El diseño esta creado para que el agua penetre en los espacios interiores y se mimetice con ellos, creando un microclima que refresca la casa en verano, mientras los patios actúan como pulmones. Esta joya arquitectónica tiene como objetivo su conexión con entornos naturales y por supuesto, con la luz.

«El proyecto se distingue por su enfoque en la sostenibilidad, con cubiertas preparadas para paneles solares, sistemas de ventilación naturales y una piscina autorregulable. Inspirada en la majestuosa línea del mar que inunda el horizonte, AQUA fusiona armoniosamente el diseño con el entorno natural, ofreciendo una experiencia única de lujo sostenible», apunta el arquitecto Manuel Ruiz.

Estavillacuentaconunasuperficietotalde4.928.30metros cuadrados y una impresionante área habitable de 2.534,25 metros cuadrados, con una orientación hacia el este para aprovechar la luz natural y regalar a sus propietarios los mejores amaneceres. Distribuida en tres niveles, cuenta con un total de siete dormitorios incluyendo una Master suite principal; un total de diez baños, ocho de ellos completos y dos adicionales, y con todas las comodidades: ascensor, chimeneas, infinity pool exterior, piscina cubierta y spa, gimnasio, oficina en casa, bodega de vinos, y un garaje subterráneo con espacio para ocho vehículos, además de dos espacios exteriores adicionales para ser personalizados en base a los hobbies de sus propietarios.

Esta villa desafía el concepto de grandeza al combinar cuidadosamente materiales como el travertino para crear unaatmósferaacogedora.Serevelaunmundodesorpresas, anticipando las vistas panorámicas desde el lobby.

En línea con el compromiso de ARK por la sostenibilidad, AQUA cuenta con cubiertas diseñadas para paneles solares, patios que actúan como chimeneas de ventilación y una piscina con un sistema de autolimpieza y filtración. Además, su césped mixto demanda un mantenimiento mínimo y no necesita tratamientos hidrosanitarios ni riego adicional.

AQUA se une a la incomparable oferta de La Reserva, que abarca desde los apartamentos y penthouses de planta abierta en Village Verde pasando por las exclusivas parcelas en The Collection. Asimismo, La Reserva acoge un prestigioso campo de golf, un selecto club de playa (The Beach), y una exquisita oferta gastronómica y de ocio. Todo ello ubicado a pocos minutos del Colegio Internacional, convirtiéndolo en un lugar perfecto para vivir durante todo el año.

arquitectura 62/POLOBYLABOCHA/ ARQUITECTURA

“The project stands out for its approach on sustainability, with roofs fitted with solar panels, natural ventilation systems and a self-regulating pool. Inspired by the majestic line of the sea that floods the horizon, AQUA harmoniously blends design with the natural environment, offering a unique experience of sustainable luxury” notes the

With stunning panoramic views to observe the Mediterranean Sea, the new masterpiece developed by ARK Architects, located in the private community of The 15 (La Gran Reserva) is an innovative project, in which water is the main inspiration. The design is created to enable water to penetrate into indoor spaces in its design and blend in with them, creating a microclimate that cools the home in summer, while the courtyards act like lungs. This architectural gem aims to connect with natural environments and of course, with light.

This villa has a total surface area of 4,928.30 square metres and a liveable area of 2,534.25 square metres, with an orientation facing the east in order to harness natural light and give its owners the best sunrises. Spread over three storeys, it has a total of seven bedrooms including a main Master suite; a total of ten bathrooms, eight complete bathrooms and two additional ones, and with all the amenities: lift, fireplaces, outdoor infinity pool, indoor pool and spa, gym, home office, wine cellar, and an underground garage with space for eight vehicles, as well as two additional outdoor spaces to be personalised based on the hobbies of the owners.

This villa challenges the concept of greatness by meticulously combining materials such as travertine to create a welcoming atmosphere. A world of surprises is revealed, hinting at the panoramic views from the lobby. In line with ARK’s commitment to sustainability, AQUA has roofs designed for solar panels, patios that act as ventilation chimneys and a pool with a self-cleaning and filtering system. Also, its mixed lawn requires minimal maintenance and does not need hydro-sanitary treatments or additional irrigation.

AQUA joins the incomparable offer of La Reserva, encompassing everything from the apartments and open plan penthouses in Village Verde along with exclusive plots in The Collection. Likewise, La Reserva is home to a prestigious golf course, a select beach club (The Beach), and an exquisite range of gastronomy and leisure. All located a few minutes from the International School, making it the perfect place to live during the entire year.

architecture ARQUITECTURA /POLOBYLABOCHA/63
architect Manuel Ruiz.

Polo, realeza y solidaridad en Florida

✎ MarisaMena GettyImagesbySentebale
Polo, royalty and solidarity in Florida
64/POLOBYLABOCHA/ POLOCHARITY

La edición 2024 del Royal Salute Polo Challenge, evento celebrado en Welligton en beneficio de Sentebale, vuelve a posicionar en primera plana el perfil más benéfico y altruista del mundo del polo. Entre algunos de los rostros más conocidos, destacar el apoyo del Príncipe Harry, duque de Sussex, junto a su esposa Meghan Markle; así como del crack argentino Adolfo Cambiaso o Nacho Figueras, entre otros.

The 2024 edition of the Royal Salute Polo Challenge, an event held in Wellington to support Sentebale, once again brings the most charitable and altruistic profile of the polo world to the foreground. Among some of the most well-known faces, it is worth highlighting the support of Prince Harry, Duke of Sussex, alongside his wife Meghan Markle; as well as the Argentine star Adolfo Cambiaso and Nacho Figueras, among others.

POLOCHARITY /POLOBYLABOCHA/65

La voluntad y conciencia solidaria en apoyo de las causas más necesarias, otro de los grandes motos del polo, uno de los deportes más exclusivos del mundo. La celebración de la edición 2024 del Royal Salute Polo Challenge, el pasado mes de abril en Welligton (Florida, USA), congregó a buena parte de la más alta esencia vinculada al mundo del polo, a favor y apoyo del trabajo que la asociación Sentebale realiza la asociación con niños y jóvenes en Lesoto y Botswana. Con el dinero recaudado ofrecen esperanza a los grandes desafíos que se encuentras como la educación, el desempleo y el fuerte impacto del VIH/SIDA.

Un año más, el evento contó con el apoyo del Príncipe Harry, duque de Sussex, junto a su esposa Meghan Markle; así como del crack argentino Adolfo Cambiaso, entre otros. Motivos más que de sobra, además de muchos personajes de la ‘jet-set’ vinculada a Miami, asistieron a la cita benéfica.

El público se entregó con el equipo Royal Salute Sentebale,capitaneadoporMalcolmBorwick[granconocidode la afición del polo en Sotogrande], en su enfrentamiento ante el Grand Champions Polo Club. El equipo Royal Salute Sentebale, en el que jugaba el Duque de Sussex junto a Adolfo Cambiaso, se llevó la victoria.

The desire and awareness of charity to support the causes most in need, another of the great driving forces of polo, one of the world’s most exclusive sports. The celebration of the 2024 edition of the Royal Salute Polo Challenge, in April in Wellington (Florida, USA) brought together a large part of the greatest essence linked to the world of polo, in aid of and supporting the work that the association Sentebale carries out with children and young people in Lesoto and Botswana. With the money raised, they offer hope to the major challenges that are encountered such as education, unemployment and the major impact of HIV/AIDS.

Once again this year, the event had the support of Prince Harry, Duke of Sussex, alongside his wife Meghan Markle; as well as the Argentine star Adolfo Cambiaso, among others. An abundance of reasons, as well as many figures from the jet-set linked to Miami, attended the charity event.

The crowd got behind the team Royal Salute Sentebale, captained by Malcolm Borwick (a great devotee of polo in Sotogrande) in its match against the Grand Champions Polo Club. The Royal Salute Sentebale, featuring the Duke of Sussex alongside Adolfo Cambiaso, took victory.

66/POLOBYLABOCHA/ POLOCHARITY
POLOCHARITY /POLOBYLABOCHA/67
Royal Salute Polo Challenge

Royal Salute

Unos 300 invitados asistieron al evento, incluida Meghan, la duquesa de Sussex e invitados especiales de los patrocinadores y Sentebale. Como parte del programa, Harry moderó una charla informal en la que quiso agradecer el apoyo de la comunidad del polo a Senteabale “reunir a la comunidad de polo que durante mucho tiempo ha apoyado el trabajo de Sentebale es siempre una gran experiencia. Hoy, recaudamos fondos para apoyar a nuestros equipos locales en el terreno a implementar programas que cambian vidas”.

Además, la presidenta de la junta directiva de Sentebale, la Dra. Sophie Chandauka agregó “no hay nadie a quien este apoyo le importe más que a los niños y jóvenes que se benefician de nuestros programas, y cuyo potencial se convierte en la posibilidad de un futuro que significa afrontar con éxito los desafíos de la pobreza y la inequidad” y en el que Nacho Figueras, embajador de Sentebale, afirmó que “jugar junto a mi amigo el príncipe Harry para apoyar a Sentebale sigue siendo un gran honor. En este caso es más que un simple juego; es un compromiso compartido para generar un impacto positivo en las vidas de quienes lo necesitan”.

Un encuentro en el que también estuvo Ntoli Moletsane, director nacional de Sentebale con sede en Lesoto [África], que ha estado en la organización durante 14 años, mientras discutían las ambiciones futuras de Sentebale. y los desafíos actuales para los niños y jóvenes en el país del sur de África.

68/POLOBYLABOCHA/ POLOCHARITY

300 Guests attended the event, including Meghan, the Duchess of Sussex and special guests of the sponsors and Sentebale. As part of the programme, Harry moderated an informal chat in which he thanked the polo community for supporting Sentebale, “bringing together the polo community which has supported the work of Sentebale for a long time is always a great experience. Today, we are raising funds to support our local teams on the ground to implement programmes that change lives.”

Also, the president of the governing board of Sentebale, Dr. Sophie Chandauka added that “there is nobody that this support matters more to than the children and young people who benefit from our programmes, and whose potential becomes the possibility of a future than means successfully tackling the challenges of poverty and inequality” and Nacho Figueras, ambassador of Sentebale, stated that “playing alongside my friend Prince Harry to support Sentebale remains a great honour. In this case, it is more than merely a game; it is a shared commitment in order to have a positive impact on the lives of those who need it.”

An event that was also attended by Ntoli Moletsane, the national director of Sentebale based in Lesoto (Africa), who has been in the organisation for 14 years, while they discussed the future ambitions of Sentebale, and the current challenges for children and young people in South Africa.

Polo Challenge

POLOCHARITY /POLOBYLABOCHA/69

Tierra de fuego Un viaje al fin del mundo

70/POLOBYLABOCHA/ VIAJES
Cedidas ✎ MarisaMena

Fireland A journey to the end of the world

Ubicada en el extremo norte del sur deSudamérica,motivoporelquees una de las regiones con contrastes más asombrosos. Este archipiélago es conocido por sus paisajes naturales y su legado histórico que atrae a exploradores, aventureros y turistas de todas las partes del mundo.

Located at the northern tip of the south of South America, which is why it is one of the regions with the most amazing contrasts. This archipelago is known for its natural landscapes and its historic legacy which attracts explorers, adventures and tourists from all over the world.

VIAJES /POLOBYLABOCHA/71

Encontrarás los amaneceres y atardeceres más espectaculares, donde ríos y lagos se entrelazan en medio de los densos bosques, montañas, glaciares, flora y fauna nativa de la Patagonia austral, en el fin del mundo.

USHUAIA

Imprescindible visitar esta ciudad que se ubica en la costa de Isla Grande y destacan sus escenarios difíciles de volver a encontrarse en otra parte del mundo debido a que no hay nada más al sur. Quizás por este motivo se la conoce como “fin del mundo”. Visitar el estrecho que conecta al océano Atlántico con el océano Pacífico y constituye la frontera internacional entre Argentina y Chile, llamado el Canal de Beagle

Por otro lado, el Cerro Castor, donde disfrutar de su impresionante pista de esquí es un imprescindible para los amantes de este deporte.

No puedes irte de este lugar sin visitar el Parque Nacional Tierra de Fuego se convierte en el lugar idóneo para conectar con la naturaleza y la historia de la ciudad más austral del mundo. Para hacerse una idea, el parque protege casi 7.000 hectáreas y es el único de la República Argentina que combina mar, bosque y montaña de una forma casi mágica. Todos ellos, creando una sinergia incomparable.

Como joya de la corona se encuentra Laguna Esperanza ya que se podría comparar con una piedra preciosa escondida en la Patagonia. Su color cristalino debido a los minerales que aporta el suelo le dan ese color tan pelicular y crea una postal que se convierte en una de las preferidas para aquellos que desean visitar Ushuaia.

Este punto recóndito del mundo es uno de los grandes enigmas y que llama la curiosidad para los viajeros más curiosos. Usuahiai es solo la Antártida a unos 1000 kilómetros de distancia. Uno de los principales motivos por lo que es punto de partida de las expediciones a la Antártida.

72/POLOBYLABOCHA/ VIAJES
Ushuaia

You will find the most spectacular dawns and sunsets where rivers and lakes are interwoven in the midst of dense forests, mountains, glaciers, and the native plants and wildlife of southern Patagonia, at the end of the world.

USHUAIA

It is essential to visit this city located on the coast of Isla Grande and it stands out for its setting which are difficult to find elsewhere in the world due to the fact there is nothing else that is more southern. Perhaps for this reason it is known as the “end of the world.”

Visit the strait that connects the Atlantic Ocean with the Pacific Ocean and which constitutes the international boundary between Argentina and Chile, known as Beagle Channel

On the other hand, Cerro Castor, where you can enjoy its impressive ski run is an essential for those who love this sport.

You can’t leave this place without visiting Tierra de Fuego National Park, it becomes the ideal place for connecting with the nature and history of the world’s southernmost city. To get an idea, the park protects almost 7,000 hectares and it is the only one in the Argentine Republic that combines sea, woods and mountains in an almost magical way. All, creating an incomparable synergy.

As the jewel in the crown, there is Laguna Esperanza which could be compared to a precious stone hidden in Patagonia. Its crystalline colour due to the minerals provided by the land soil give it the very peculiar colour and create a postcard image that becomes a favourite for those who want to visit Ushuaia.

This hidden part of the world is one of the great enigmas and triggers the curiosity of the most curious travellers. Ushuaia is only 1000 kilometres from the Antarctic. This is one of the main reasons why it is the starting point for expeditions to the Antarctic.

VIAJES /POLOBYLABOCHA/73

ISLA DE LOS PÁJAROS

Este rincón de Tierra de Fuego es el hábitat de las aves cormoranes magallánicos. En la isla Bridges podrás conocer dónde vivieron los yámanas (pueblo originario del canal) y alcanzar la cima de la isla. Antes de regresar llegarás al icónico Faro Les Eclaireurs, que ha sido guía de infinitos barcos desde 1920.

ISLA DE LOS PÁJAROS (BIRD ISLAND)

This area of Tierra de Fuego is the habitat of Magellanic cormorants. On Bridges island you can discover where the Yámana people lived (the original peoples of the channel) and reach the summit of the island. Before returning, you will reach the iconic Les Eclaireurs Lighthouse, which has been the guide for endless boats since 1920.

Isla de los Pájaros

TOLHUIN

Un pueblo encantado, muy cerca de Ushuaia, que está mimetizado con la naturaleza. Rodeado de bosques fueguinos y el inconfundible Lago Fagnano con unos atardeceres para inmortalizar. Los lagos en ese lugar con completamente diferente a lo que estamosacostumbradoseselámbitonacional,incluso continental, aquí los lagos se comparten incluso por dos países como es el caso de Lago Khami que se comparte con Chile.

TOLHUIN

A enchanting town, very close to Ushuaia, that blends into nature. Surrounded by Fueguian forests and the unmistakeable Fagnano Lake with memorable sunsets. The lakes in this place are completely different to what we are used to nationally, and even on a continental level, here, the lakes are even spread across two countries, as is the case with Lake Khami, which is shared with Chile.

Tierra del Fuego is strength, intensity, cultural variety, a mixture of natural beauty and an historic legacy. It remains a fascinating destination for those looking to explore the most remotes confines of South America. The spirit of adventure lives on, attracting visitors from all over the world.

Tierra del Fuego es fuerza, intensidad, variedad cultural, mezcla de belleza natural y legado histórico. Continúa siendo un destino fascinante para aquellos que buscan explorar los confines más remotos de Sudamérica. El espíritu de aventura perdura, atrayendo a visitantes de todo el mundo.

Tierra de fuego

74/POLOBYLABOCHA/ VIAJES
Tolhuin
www.helicopterossanitarios.com info@helicopterossanitarios.com MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA LET’S GET SOCIAL: (+34) 952 81 67 67 Become a member now   끻筶 ✉
76/POLOBYLABOCHA/ ARGENTINA

TRIPLE CORONA ARGENTINA

La Natividad marca el paso en Argentina

LaNatividadsets thepaceinArgentina

El impresionante equipo formado por Barto y Jeta Castagnola, Facu Pieres y Pablo Mac Donough se impone en el Abierto Argentino y Tortugas y domina la Triple Corona. La Dol昀椀na Saudí se impone en el primer trofeo de la temporada, en Hurlingham.

The impressive team formed by Barto & Jeta Castagnola, Facu Pieres and Pablo Mac Donough wins the Argentine Open and Tortugas and dominates the Triple Crown. La Dol昀椀na Saudí wins the 昀椀rst trophy of the season, in Hurlingham.

Texto:Redacción M.Callejo/AAPOLO
ARGENTINA /POLOBYLABOCHA/77

LA NATIVIDAD CONQUISTA

EL ABIERTO ARGENTINO DE POLO

Con un ambiente espectacular, la cancha 1 de Palermo acogió la Gran Final del 130° Abierto Argentino de Polo HSBC, máximo certamen mundial de interclubes en el que participaron 10 equipos de entre 28 y 40 goles de handicap conformados por los jugadores más importantes del mundo, entre ellos los 7 polistas que ostentan los 10 goles de hándicaps.

En la gran final, La Natividad con un estupendo partido de Pablo Mac Donough y un juego colectivo muy aceitado, venció por 13-10 a La Dolfina Saudi, equipo en el que se destacó Poroto Cambiaso; y se quedó con el trofeo. Impresionante temporada del Jeta Castagnola, quien en la final convirtió 4 tantos que lo catapultaron como goleador del Abierto (38). Además, fue el máximo artillero de Hurlingham (28) y de Tortugas (28), por lo cual, con 94 goles anotados se erigió como el máximo goleador de la Triple Corona 2023.

La Natividad logró su segundo título en tres finales disputadas (ganó en 2021 y 23 y cayó en 22), al igual que los hermanos Jeta y Barto Castagnola. Pablo Mac Donough consiguió su 12do. trofeo en Palermo en su 16ta. final disputada y Facu Pieres se consagró por cuarta vez en su definición N° 14, logrando el título luego de 11 años de su última conquista, conseguida con Ellerstina en 2012.

Los equipos finalistas y la progresión:

La Natividad: Facundo Pieres 9 (3 goles), Camilo Castagnola 10 (4, uno de penal), Pablo Mac Donough 10 (3) y Bartolomé Castagnola (h) 10 (3). Total: 39

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (1), David Stirling (h) 10 (1), Adolfo Cambiaso (n) 10 (7, tres de penal) y Juan M. Nero 10 (1). Total: 40.

La Natividad: 1-2, 3-2, 4-5, 7-6, 8-7, 10-7, 10-10 y 13-10.

Jueces: Gastón Lucero y Guillermo Villanueva (h).

Árbitro: José I. Araya.

ABIERTO ARGENTINO DE POLO

78/POLOBYLABOCHA/ ARGENTINA

LA NATIVIDAD WINS ARGENTINE POLO OPEN

Withaspectacularatmosphere,pitch1atPalermohosted the Grand Finale of the 130th HSBC Argentine Polo Open, the top inter-club global competition involving 10 teams with between 28 and 40 handicap goals formed by the world´s most important players, including 7 polo players who hold the 10 handicap goal rating.

In the grand finale, La Natividad with a fantastic match by Pablo Mac Donough and very successful collective play, won 13-10 against La Dolfina Saudi, a team in which Poroto Cambiaso stood out; and took home the trophy. It has been an impressive season from Jeta Castagnola, who scored 4 goals in the final to make him the top scorer at the Open (38). He was also the top scorer at Hurlingham (28) and Tortugas (28), therefore, with 94 goals scored he emerged as the top scorer of the 2023 Triple Crown.

La Natividad achieved their second title from three finals played (they won in 2021 and 23 and were defeated in 22),

just like the siblings Jeta and Barto Castagnola. Pablo Mac Donough achieved his 12th trophy in Palermo in his 16th final and Facu Pieres was crowned champion for the fourth time in his 14th final, achieving the title 11 years after his first victory, achieved with Ellerstina in 2012.

The finalist teams and progression:

La Natividad: Facundo Pieres 9 (3 goals), Camilo Castagnola 10 (4, one from a penalty), Pablo Mac Donough 10 (3) and Bartolomé Castagnola (h) 10 (3). Total: 39

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (1), David Stirling (h) 10 (1), Adolfo Cambiaso (n) 10 (7, three from penalties) and Juan M. Nero 10 (1). Total: 40

La Natividad: 1-2, 3-2, 4-5, 7-6, 8-7, 10-7, 10-10 and 13-10.

Judges: Gastón Lucero and Guillermo Villanueva (h). Referee: José I. Araya.

ARGENTINA /POLOBYLABOCHA/79

LA NATIVIDAD SE IMPONE EN TORTUGAS

El campeón defensor del torneo, La Natividad, se tomó revancha de la semifinal de Hurlingham disputada en Palermo hace unas semanas, y venció a La Hache La Roca por 15 a 10 y de esta manera se consagró en Tortugas por segundo año consecutivo, en el que fue el 83° Abierto del Tortugas Country

Un partido muy disputado aunque siempre contó con el liderazgo de La Natividad con un Camilo Castagnola -goleador de la final (9), del torneo (28) y hasta ahora de la Triple Corona 2023 (56)- imparable ante los mimbres rivales, pero cometiendo muchas faltas en defensa, por lo cual La Hache siempre estuvo cerca en el tablero. En el séptimo parcial el equipo verdiblanco rompió el partido, sacó 5 goles de ventaja y terminó llevándose la victoria y el título con justicia.

LA NATIVIDAD WINS IN TORTUGAS

The champion defending the tournament, La Natividad, took revenge for the semi-final against Hurlingham held in Palermo a few weeks ago, and won 15-10 against La Hache La Roca and thus won Tortugas for the second consecutive year, at what the 83rd Tortugas Country Open.

Los equipos y la progresión:

La Natividad: Facundo Pieres 9 (2 goles), Camilo Castagnola 10 (9, uno de penal y uno de córner), Pablo Mac Donough 10 (2) y Bartolomé Castagnola (h) 10 (2). Total: 39

La Hache La Roca: Pablo Pieres 9 (1), Hilario Ulloa 9 (4, uno de penal), Guillermo Caset (h) 9 (1 Penal 1) y Francisco Elizalde 9 (4 penales). Total: 36

La Natividad: 2-2, 4-3, 6-6, 8-7, 9-8, 11-9, 14-9 y 15-10.

Jueces: Gastón Lucero y Guillermo Villanueva (h). • Árbitro: José I. Araya.

A very closely-fought match although it was always led by La Natividad with Camilo Castagnola -top scorer in the final (9), of the tournament (28) and thus far in the 2023 Triple Crown (56)- unstoppable in front of the opponent’s goal, but commiting lots of fouls in defence, which meant that La Hache was always very close on the scoreboard. In the seventh partial, the green and white team broke open the match, took a 5-goal lead and ended up fairly taking victory and the title.

80/POLOBYLABOCHA/ ARGENTINA

LA DOLFINA SAUDI LEVANTA EL ABIERTO DE HURLINGHAM DE POLO

En un gran final, La Dolfina Saudi venció por 18 a 13 a La Hache P. T., y de esta manera se proclamó ganador del 130° Abierto del Hurlingham Club Bless. ¡Una máquina el equipo de La Dolfina! En los tres primeros chukker marcó una amplia ventaja de la mano del buen juego del oriental David Stirling, muy bien acompañado por Juanma Nero -una muralla en el fondo-, con Adolfito manejando los hilos del equipo y Poroto muy eficaz en la ejecución de faltas, logrando un 9-1 casi letal para las aspiraciones de La Hache, equipo al cual no le salió una jugada en esos primeros 21 minutos de juego neto. No podían convertir ni con bocha parada, estadística en la que terminaron 6/9 en penales y 0/5 en córners.

LA DOLFINA SAUDI WINS HURLINGHAM POLO OPEN

Así las cosas, con LD muy arriba en el marcador, se destacó la garra de LH, que no dio por perdido el partido en ningún momento y llegó a ponerse a sólo 3 goles de distancia en el ultimo parcial, que cerró con dos tantos de Poroto, el máximo artillero de la jornada, para darle el título por segundo año consecutivo a su equipo.

Los equipos y la progresión:

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (2 goles), David Stirling (h) 10 (3), Adolfo Cambiaso (n) 10 (10, cinco de penal) y Juan M. Nero 10 (3) (Recibió una tarjeta amarilla en el sexto chukker). Total: 40.

La Hache Polo Team: Rufino Bensadón 8 (1), Hilario Ulloa 9 (4, tres de penal) (Recibió una tarjeta amarilla en el sexto chukker), Guillermo Caset (h) 9 (7, dos de penal) (Recibió una tarjeta amarilla en el cuarto chukker) y Francisco Elizalde 9 (1). Total: 35.

La Dolfina Saudi: 4-0, 6-1, 9-1, 10-4, 12-5, 15-8, 16-11 y 18-13.

Jueces: Gastón Lucero y Guillermo Villanueva (h).

Árbitro: Matías Baibiene.

In a great final, La Dolfina Saudi won 18-13 against La Hache P. T., and was thus crowned winner of the 130th Open at Hurlingham Club Bless. La Dolfina side was like a machine! In the first three chukkers they gained a large advantage through the good play of David Stirling on the eastern side, very well accompanied by Juanma Nero -a wall at the back-, with Adolfito controlling the team and Poroto very effective taking fouls, achieving an almost deadly 9-1 for the hopes of La Hache, a team that didn’t have a single move come off in this first 21 minutes of play. Nor could they score through dead ball situations, a statistic where they finished 6/9 on penalties and 0/5 on corners.

As a matter of fact, with LD really leading on the scoreboard, the character of LH stood out, at no point did they concede defeat in the match and ended up just 3 goals behind in the last partial, which finished with two goals by Poroto, the top scorer on the day, to hand his side victory for the second consecutive year.

ARGENTINA /POLOBYLABOCHA/81

Mark Webber y el desierto australiano de Outback

82/POLOBYLABOCHA/ MOTOR
Cedidas

El genial expiloto de Fórmula Uno acepta el reto y la aventura de cruzar desde Darwin hasta Tennant Creek a bordo de un extraordinario Taycan 4S Cross Turismo de Porsche. Una aventura por el interior remoto y semiárido de Australia.

The fantastic former Formula 1 driver has accepted the challenge and adventure of travelling from Darwin to Tennant Creek on board an extraordinary Taycan 4S Cross Turismo by Porsche. An adventure through the remote and semi-arid inland area of Australia.

Mark Webber and the Australian Outback desert

MOTOR /POLOBYLABOCHA/83

Una gesta para grandes campeones. En un territorio cuatro veces más grande que Alemania y apenas poblado, en el interior más remoto y semiárido de Australia, nace la oportunidad de la gesta, el hito y el desafío más extremo. Darwin es el punto de partida de una aventura muy especial, en un recorrido que va de costa a costa. Desde Darwin a Bondi Beach en Sídney, es decir, casi 5.000 kilómetros en total con un coche cien por cien eléctrico. Después de este viaje Mark Webber, expiloto de Fórmula uno, ya no volverá a ver su país natal con los mismos ojos, porque lo que ya es un reto en un vehículo con motor de combustión se convierte en una auténtica hazaña en el Taycan. Australia es un territorio nuevo para la movilidad eléctrica, donde la expansión de la infraestructura de carga está aún por desarrollar, y ahora hay que cruzar nada menos que el Outback, una vasta extensión en la que apenas hay estaciones de carga rápida.. Los puntos de carga marcan la ruta y, por tanto, también el horario.

“Nunca había estado aquí”, afirma Mark Webber asombrado. Y esto es mucho decir. Después de todo, el piloto de origen australiano y residente en Mónaco ha viajado mucho. Calcula que ha volado de ida y vuelta entre su país natal y Europa unas 90 veces a lo largo de su carrera. Ahora, el expiloto de Fórmula 1 y actual embajador de la marca Porsche se apoya relajado en un Taycan de color azul Frozen, admirando una intensa puesta de sol en la playa de Darwin.

84/POLOBYLABOCHA/ MOTOR

A feat for great champions. In an area four times larger than Germany and sparsely populated, in the most remote and semi-arid inland zone of Australia, emerges the chance of a feat, milestone and the most extreme challenge. Darwin is the starting point of a very special adventure, on a route going from coast to coast. From Darwin to Bondi Beach in Sydney, which is to say, almost 5,000 kilometres in total in a one hundred percent electric car. After this journey, Mar Webber, a former Formula 1 driver, will no longer see his country of birth the same way, because what is already a challenge in a vehicle with a combustion engine becomes a real feat in the Taycan. Australia is a new territory for electric mobility, where the expansion of charging infrastructure is still to be developed, and now it is necessary to cross no less than the Outback, a vast area where there are barely any fast charging stations. The charging points mark the route, and therefore, also the schedule.

“I had never been here” states Mark Webber amazed. And that is saying something. After all, the driver of Australian origin and resident in Monaco has travelled a lot. He calculates that he has flown to and from his home country and Europe around 90 times over his career. Now, the former Formula 1 driver and current ambassador of the Porsche brand leans relaxed on a Frozen blue Taycan, admiring an intense sunset on Darwin beach.

MOTOR /POLOBYLABOCHA/85

La ruta marca al sur a través de la autopista Stuart Nº 1, el salvavidas del Outback. Las obras de esta vía de 2.720 kilómetros comenzaron en 1940 y no se terminaron hasta 1987. La primera parada es en Pine Creek, un pueblo minero que lleva esperando en vano la próxima fiebre del oro desde la década de 1890. El siguiente objetivo es Mataranka, en el Parque Nacional de Elsey, conocido por sus aguas termales. Aquí todo el mundo hace uso de un salvavidas que permite flotar plácidamente. La siguiente cita con la carretera dibuja más de 400 kilómetros para alcanzar Tennant Creek. Una experiencia única y un viaje que nunca olvidará.

En la siguiente jornada, la expedición parte hacia las Devil’s Marbles. En la lengua de los aborígenes australianos, el lugar se llama “Karlu Karlu”. Se trata de un impresionante paisaje rocoso repleto de energía espiritual y considerado sagrado por las personas que allí habitan. Ya en Tennant Creek, el viaje llega a su fin después de 1.284 kilómetros y 321 kilovatios hora recargados, lo que demuestra que el Taycan también puede circular por el Outback. No hubo ni un solo momento de “ansiedad de autonomía”. “La norma es que donde hay un camping, hay una opción de carga. Por la electricidad, pagamos en total menos del equivalente a 100 euros.

86/POLOBYLABOCHA/ MOTOR

The route heads south through the Stuart No.1 highway, the lifeline of the Outback. The works on this road which is 2,720 kilometres long began in 1940 and were not completed until 1987. The first stop is in Pine Creek, a mining town that has been waiting in vain for the next gold rush since the 1890’s. The next objective is Mataranka, in Elsey National Park, known for its thermal waters. Here, everyone uses a lifejacket that allows them to float peacefully. The next appointment on the road is over 400 kilometres to reach Tennant Creek. A unique experience and a journey that he will never forget.

The next day, the expedition will depart towards Devil’s Marbles. In the language of the Australian Aboriginals, the place is called “Karlu Karlu”. It is a stunning rocky landscape packed with spiritual energy and considered sacred by the people who live there. In Tennant Creek, the journey reaches its end after 1,284 kilometres and 321 kilowatt-hours recharged, which shows that the Taycan can also travel in the Outback. There wasn’t a single moment of “range anxiety.” “The rule is that where there is a campsite, there is the chance to charge. For the electricity, in total we paid less than the equivalent of 100 Euros.

MOTOR /POLOBYLABOCHA/87

Nos llevamos una muy buena impresión de la región y grandes conocimientos”, así lo relató Mark Webber, que pudo ver su país natal con otros ojos. “Nunca habría imaginado que sería tan fácil conducir un coche eléctrico en el Outback”, afirmó el piloto de 47 años. “Y, definitivamente, encontré una nueva inspiración para futuras rutas”.

We got a very good impression of the region and lots of knowledge” stated Mark Webber, who was able to see his home country through different eyes. “I would never have imagined that it would be so easy to drive an electric car in the Outback” stated the 47-year-old driver. “And, ultimately, I found new inspiration for future routes.”

88/POLOBYLABOCHA/ MOTOR
Feel the canter All the excitement of the Sotogrande season is here. Book your space now for the most special edition of the year, this August, with the best polo, luxury and lifestyle in a magazine of reference. MORE INFORMATION: info@grupohcp.com · Tlf. +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com NEXT ISSUE: AUGUST 2024
90/POLOBYLABOCHA/ POLOFEMENINO
AAPolo ✎ Redacción

El Overo Z7 UAE se corona en el Abierto Argentino de Polo Femenino

El invicto El Overo Z7 UAE venció nuevamente a La Dolfina –hasta ahora bicampeón defensor del torneo– por 17 a 14 y se adjudicó el VII° Abierto Argentino de Polo Femenino presentado por Cremas Caviahue, en unpartidodisputadoenlacancha2del Campo Argentino de Polo en Palermo.

En un partidazo, en el que se convirtieron 31 goles –la mayor cantidad de tantos en una final del Abierto Femenino– se consagró El Overo, merced al buen juego de Hazel Jackson y de Millie Hine, muy bien acompañadas por Hope Arellano e Izzy Parsons.

The undefeated El Overo Z7 UAE once again beat La Dolfina –until now twotime champion of the tournament– by 1714 and was crowned champion of the 7th Argentine Women’s Polo Open presented by Cremas Caviahue, in a closely-fought match on pitch two 2 of the Argentine Polo Ground in Palmero.

In a fantastic match, in which 31 goals were scored -the highest number of goals in a 昀椀nal of the Women’s Open- El Overo were crowned champions, thanks to the good play of Hazel Jackson and Millie Hine, accompanied brilliantly by Hope Arellano and Izzy Parsons.

Overo Z7
wins at the Argentine Open Women’s Polo POLOFEMENINO /POLOBYLABOCHA/91
The
UAE

Por el lado de La Dolfina, partido consagratorio de Cande Fernández Araujo, goleadora no sólo del partido (12) sino también del torneo (31).

Tras un año de ausencia en el partido decisivo, El Overo Z7 UAE, ganador de las ediciones 2019 y 2020, volvió a la gran final –sexta oportunidad que la juega– y se llevó el tricampeonato. Hazel Jackson y Millie Hine lograron su tercer título en el torneo; mientras que Izzy Parsons y Hope Arellano se quedan con el trofeo por primera vez. Además, es la primera vez que se consagra un equipo integrado por cuatro polistas extranjeras, tres británicas: Jackson, Hine y Parsons; y una norteamericana, Arellano.

Los equipos finalistas y la progresión:

El Overo Z7 UAE: Hope Arellano 9 (3 goles, uno de Penal 1), Isabelle Parsons 9 (2, uno de Penal 1), Hazel Jackson 9 (4) y Millie Hine 8 (8 goles, cinco de penal). Total: 35

La Dolfina: Mía Cambiaso 8 (1), Milagros Fernández Araujo 8 (1), Carina Clarkin 10 y Candelaria Fernández Araujo 9 (12, diez de penal). Total: 35.

El Overo Z7 UAE: 3-2, 7-2, 9-5, 14-9, 16-11 y 17-14.

In terms of La Dol昀椀na, it was an emblematic match fromCandeFernándezAraujo,topscorernotonlyinthe match (12), but in the entire tournament (31).

Afteraoneyearabsencefromthe昀椀nal, ElOveroZ7UAE, winner of the 2019 and 2020 editions, returned to the grand 昀椀nale –sixth time playing it– and took victory for the third time. Hazel Jackson and Millie Hine achieved their third title in the tournament; while Izzy Parsons and Hope Arellano won the trophy for the 昀椀rst time. Also, it is the 昀椀rst time that a team formed by four foreign polo players has won, three British players: Jackson, Hine and Parsons; and an American, Arellano.

The 昀椀nalist teams and progression:

El Overo Z7 UAE: Hope Arellano 9 (3 goals, one from a Penalty 1), Isabelle Parsons 9 (2, one from a Penalty 1), Hazel Jackson 9 (4) and Millie Hine 8 (8 goals, 昀椀ve from a penalty). Total: 35.

La Dolfina: Mía Cambiaso 8 (1), MilagrosFernándezAraujo8(1),Carina Clarkin 10 and Candelaria Fernández Araujo 9 (12, ten from penalties). Total: 35.

El Overo Z7 UAE: 3-2, 7-2, 9-5, 14-9, 16-11 and 17-14.

92/POLOBYLABOCHA/ POLOFEMENINO
THE WORLD´S LEADING POLO MEDIA www.pololine.tv · @pololineok OFFICIAL TV PRODUCER 53° TORNEO INTERNACIONAL DE POLO

Adriana TORREBEJANO

“Para mí el éxito es poder dedicarme a lo que me gusta”

Fotógrafo:

CedidasporMovistarPlus+
94/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
✎ ManuelGil JuanluReal

Uno de los rostros más populares en la actualidad, a nivel mediático, y una auténtica artista polifacética. ¿Cómo nace esta pasión por el espectáculo y la interpretación? ¿Siempre quisiste dedicarte a ello?

Realmente no sé cuándo nació, no tiene un principio como tal o una fecha marcada. Creo que siempre lo he tenido claro y de alguna manera, siempre estuvo presente. Desde pequeña sabía que me apasionaba jugar a ser actriz y empecé a formarme desde el inicio para ello.

Desde muy joven has participado en algunas de las series más influyentes de la televisión como: Hospital Central, Cuéntame, Física o Química, Tierra de Lobos, El Secreto de Puente Viejo,…¿Cómo es trabajar en un formato de éxito?

Bueno, yo creo que el éxito ahora mismo es poder tener oportunidades y poder trabajar de lo que me gusta. Los proyectos son proyectos. Que sean un éxito o no, especialmente, ya no depende de nuestro trabajo. Me siento muy afortunada de poder levantarme cada día e ir a trabajar.

Esta primavera está siendo todo un éxito el estreno de “Muertos S.L.” en la plataforma Movistar Plus+. Un “ The Office” español y un formato más que atractivo en la actualidad. ¿Qué tal la experiencia y el ‘feedback’ de crítica y público. Muertos es un proyecto extraordinario, una apuesta increíble. Desde los decorados, todo el equipo, la idea, los guiones, el staff, son geniales. En mi caso, como gran fan de la serie “The office”, cuando me contaron Laura y Alberto Caballero cómo querían rodarla me enamoré del proyecto al instante. No se había hecho nada así aquí hasta el momento y estoy muy feliz de formar parte de esta serie. Al público le ha encantado la primera temporada, estoy deseando que vean la segunda.

One of the most popular faces of the moment, in the media, and a truly multifaceted artist. How did this passion for performance and acting emerge? Did you always want to do it?

I don’t really know when it emerged, there is no start date as such or a set date. I think that in some way I have always been clear about it, it has always been present. From a young age I knew that I loved pretending to be an actress and I began training from the outset to do so.

“For me, success is being able to devote myself to what I like”

From a very early age you participated in some of the most influential series on television such as: Hospital Central, Cuéntame, Física o Química, Tierra de Lobos, El Secreto de Puente Viejo,…What is it like to work on a successful format?

Well, I think that right now success is being able to have opportunities and being able to work at what I like. Projects are projects. Whether they are a success or not, in particular, no longer depends on our work. I feel very lucky to be able to get up each day and go to work.

This spring, the release of “Muertos S.L.” on the Movistar Plus+ platform has been a real success. A Spanish version of “ The Office” and a very appealing format at present. How was the experience and the feedback from critics and viewers. Muertos is an extraordinary project, an incredible work. From the décor to all the team, the idea, the scripts, the staff, it is great. In my case, as a big fan of the series “The Office”, when Laura and Alberto

ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/95
‘Políticamente incorrectos’ me dió una oportunidad enorme como actriz

También cuentas con una trayectoria en la gran pantalla. ¿Qué tal tu última experiencia como protagonista con “Políticamente incorrectos”? ‘Políticamenteincorrectos’medióunaoportunidad enorme como actriz. Hacer este tipo de comedia y jugar con ese hilo tan fino y tan bien dirigida por Arantxa Echevarría fue un lujo. Nunca imaginé llegar a hacer algo tan bonito como esta película. Lo disfruté muchísimo tanto el personaje como el viaje que hicimos todo en equipo.

¿Tenemos en la actualidad una sociedad ‘totalmente correcta’?

Desgraciadamente aún tenemos una sociedad muy injusta, racista, machista, homófoba …

Todo ello lo compaginas con teatro y más que notables colaboraciones en televisión y programas de máxima audiencia como: “La Resistencia” o “Ilustres Ignorantes” entre otros. ¿Te ves presentando un programa de televisión? Nunca he presentado un programa. Me encantan los retos y poder hacer de todo. Soy feliz mezclando ficción y entretenimiento. Creo que es bueno hacer de todo y tener experiencias de todo tipo.

No podemos obviar la parcela digital y cerca de 300.000 seguidores en Redes Sociales. ¿Cómo manejas tu faceta de ‘influencer’?

Es un trabajo más, una herramienta más para nuestra profesión. Además, sirve de ventana para poder estar cerca de la gente que ve nuestro trabajo. Me gusta mostrarme por redes tal y como soy aunque a veces no le puedo dedicar mucho tiempo.

¿Te interesa la moda? ¿Te ves formando parte de ese mundo?

Creo que cuando me levanto agarro lo primero que pillo del armario y me voy a trabajar. Paso más tiempo vestida de personaje que con mi ropa. Pero me gusta adaptar la moda a mí y a cómo me siento en ese momento.

Caballero told me how they wanted to film it I instantly fell in love with the project. Nothing like that had been done here until now and I am really happy to be a part of this series. The public loved the first season, I am looking forward to them seeing the second.

You also have a career in films. How was your last experience as the star of “Políticamente incorrectos” (Politically Incorrect)?

‘Políticamente incorrectos’ offered me an enormous opportunity as an actress. Doing this type of comedy and playing with such fine thread and so well directed by Arantxa Echevarría was a luxury. I never imagined doing something as beautiful as this film. I really enjoyed it so much, both the character and the journey that the entire team went on.

‘Políticamente incorrectos’ offered me an enormous opportunity as an actress.

At present do we have a “totally correct” society?

Unfortunately, we still have a society that is very unfair, racist, macho, homophobic...

You combine all of that with theatre and highly notable collaborations on television and primetime programmes such as: “La Resistencia” and “Ilustres Ignorantes” among others. Can you imagine yourself presenting a television programme?

I have never presented a programme. I love challenges and being able to do everything. I am happy mixing drama and entertainment. I think it is good to do everything and have all kinds of experiences.

We cannot forget about the digital aspect and how you have almost 300,000 followers on Social Media. How do you handle your “influencer” side?

It is another job, another tool for our profession. Also, it serves as a window to get closer to the people who see our work. I like to show myself on networks the way that I am although sometimes I cannot devote much time to it.

96/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

Un reto y un desafío que te queda por cumplir. Todos los retos y desafíos posibles. Siempre tengo la sensación de que acabo de empezar…, siempre empezamos de cero.

¿Cómo es Adriana Torrebejano cuando se apagan los focos? ¿Cómo te gusta divertirte o disfrutar de tu tiempo con amigos y familia?

Soy una persona de lo más normal. Soy feliz cuando estoy con mis amigos de toda la vida, mi familia, cuando estoy con mi pareja, cuando me siento en casa, cuando voy al cine…, no hay grandes secretos.

Muchas gracias y por nuestra parte, estás más que invitada a disfrutar del verano en Sotogrande. Te esperamos pronto por aquí.

Muchísimas gracias pero… ¿y los billetes van adjuntos a la entrevista? [sonríe e imita el emoticono de la sonrisa].

Are you interested in fashion? Can you imagine yourself being part of that world?

I think that when I get up I grab the first thing to hand from the wardrobe and head to work. I spend more time dressed as characters than with my clothing. However I like to adapt fashion to me and to how I feel at that time.

Once challenge you have yet to fulfil. All possible challenges. I always have the feeling that I have just got started...we always begin from scratch.

What is Adriana Torrebejano like when the spotlights are off? How do you like to have fun or enjoy your time with friends and family. I am a very normal person. I am happy when I am with my lifelong friends, my family, when I am with my partner, when I feel at home, when I go to the cinema...there are no big secrets.

Many thanks and on our behalf, you are very much invited to enjoy summer in Sotogrande. We hope to see you soon around here.

Many thanks but...do the tickets come with the interview? (Smiles and imitates the smile emoji).

98/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
DESDE 1983 - LÍDERES INMOBILIARIOS - RED INTERNACIONAL Encontramos al comprador perfecto para tu casa. TAN PERFECTO QUE TU PERRO QUERRÁ IRSE CON ÉL. 952 80 85 70 estepona@gilmar.esgilmar.es
El caballo

y

Sotogrande, historias que cabalgan de la mano
HorsesandSotogrande, storiesthatridehandinhand
DoroPlana–ArchivoHistóricodeSotograndePropiedaddeGrupoHCP
100/POLOBYLABOCHA/ HISTORIA
✎ ManuelGil

El caballo encuentra su total inspiración y hogar predilectoenSotogrande.Elmundoecuestreocupa un lugar preferencial en la urbanización desde sus inicios,desdelaemblemáticaHípicadeSotogrande, hasta convertirse en uno de los enclaves referentes del profesionalismo hípico en el sur de Europa. Un testigo que hoy recogen numerosos clubes en la zona con un nivel de servicio y atención del más alto nivel continental.

La pasión equina es uno de los grandes pilares de la urbanización desde sus inicios. La representación y prácticas de las diferentes disciplinas ecuestres en Sotogrande permite la implantación de varios de los clubes e instalaciones más importantes del sur de Europa. En la actualidad, todo un referente para la práctica profesional hípica.

Horses find total inspiration and their favourite home in Sotogrande. The equestrian world has occupied a preferential place in the resort since its beginnings, from the emblematic Hípica de Sotogrande, to become one of the leading settings for professional riding in southern Europe. A testament that is now taken on by several clubs in the area with a liver of service and care of the highest level on the continent.

The passion for horses has been one of the great cornerstones of the resort since its beginnings. The representation and practices of the different equestrian disciplines in Sotogrande enables the establishment of several of the most important clubs and facilities in southern Europe. At present, it is a real benchmark for the professional riding discipline.

HistorY HISTORIA /POLOBYLABOCHA/101

Sólo hace falta echar un vistazo atrás en el tiempo y recordar, en el antiguo Cortijo Valderrama, las instalaciones hípicas, toda una referencia en la época y que a día de hoy continúan siendo uno de los ejes ecuestres más emblemáticos del entorno, con más historia, solera y armonía con el medio. Una pura inspiración andaluza.

Los paseos y salidas a caballo por diferentes rutas y zonas aledañas, llegando incluso al Parque Natural de los Alcornocales o la Finca La Alcaidesa, entre algunos de los destinos más recurrentes. Todo ello, con la sofisticación y la competitividad de practicar disciplinastanreconocidascomolaDomaClásica,el Salto y otras categorías del mundo hípico, además de la archiconocida trascendencia del polo en la urbanización.

Historia 102/POLOBYLABOCHA/ HISTORIA

It is simply necessary to take a look back in time and remember, at the old Cortijo Valderrama, the riding facilities, a real benchmark at the time and at present they remain one of the most iconic riding hubs in the area, with the most history, pedigree, and in harmony with the environment. Pure Andalusian inspiration.

Horse trips and outings along different routes and neighbouring areas, even reaching the Natural Park of Los Alcornocales and Finca La Alcaidesa, among some of the most common destinations. All with the sophistication and competitiveness of doing highly renowned disciplines such as Classical Dressage, Show Jumping and oth- er categories in the riding world, we well as the extremely well-known importance of polo in the resort.

HistorY HISTORIA /POLOBYLABOCHA/103

Prácticamente todas las familias del resort, además de las zonas colindantes, contaban con la hípica como una de sus aficiones más destacadas, un ejercicio que hoy en día continúa en numerosas instalaciones y clubes de primer nivel internacional que llevan a gala y hacen engrandecer aún más el escalafón y el nombre de Sotogrande como un destino privilegiado en el sur de Europa para el caballo.

Obviamente, citar la Hípica Sotogrande, pero sólo a un paso de la urbanización se encuentra Dos Lunas Polo & Dressage, una de las instalaciones ecuestres más importantes de toda España y con mayor

nivel y calidad en sus infraestructuras, albergando entre sus cuadras a varios ejemplares de renombre y de competición olímpica. Celebra además, a lo largo del año, diferentes competiciones y concursos nacional con la presencia de los mejores binomios del panorama.

También citar Ayala Polo Club, Santa María Polo Club, La Capilla, Santa María Equestrian Club, Mar de Naranjos, Polo Valle Finca San Rafael, Molino de Fuego, Las Tres Rosas y mucho más en el que el caballo es la verdadera inspiración y protagonista. Más de60añosmarcandoelpasoenSotogrande.

HISTORIA 104/POLOBYLABOCHA/ HISTORIA

Practically all the families in the resort, as well as in the neighbouring areas, had riding as one of their most notable passions, a discipline that continues today at several international top-level facilities and clubs that take pride in and further exalt the level and name of Sotogrande as a privileged destination in southern Europe for horses.

Obviously, it is worth mentioning Hípica Sotogrande, but only a stone’s throw from the resort is Dos Lunas Polo & Dressage, one of the most important equestrian facilities in all of Spain and with the highest level and quality in its infrastructures, in its stables it houses several renowned and Olympic competition horses. Throughout the year it also holds different national competitions and contests with the presence of the best pairings on the scene.

It is also worth mentioning Ayala Polo Club, Santa María Polo Club, La Capilla, Santa Maria Equestrian Club, Mar de Naranjos, Polo Valle Finca San Rafael, Molino de Fuego, Las Tres Rosas and much more where horses are the true source of inspiration and star. More than 60 years setting the pace in Sotogrande.

HISTORY HISTORIA /POLOBYLABOCHA/105

XR Rosé de Marqués de Riscal: mejor vino rosado 2024

El premio otorgado por la prestigiosa Guía de Vinos de La Vanguardia suma un éxito más para el nuevo rosado de Marqués de Riscal tras su presentación en mayo de 2023. The accolade awarded by the prestigious La Vanguardia Wine Guide brings more recognition for the new Marqués de Riscal rosé after its launch in May 2023.

106/POLOBYLABOCHA/ GASTRONOMÍA

XR Rosé de Marqués de Riscal: BEST ROSÉ WINE OF 2024

GASTRONOMÍA /POLOBYLABOCHA/107

“Precioso color salmón pálido, muy elegante y equilibrado en boca”. Con esta descripción precisa el director de La Guía de Vinos de La Vanguardia, Lluís Tolosa, dio a conocer al ganador del Premio Mejor Rosado de 2024. Un vino fresco, elegante y frutal, pleno de tensión con una acidez muy marcada, que ya en su primera añada ha sabido coronarse como uno de los imprescindibles en cualquier mesa que se precie. Hablamos del XR Rosé de Marqués de Riscal.

Fue en mayo de 2023 cuando Marqués de Riscal presentaba XR Rosé, su nuevo rosado elaborado con viñas de más de 50 años de Garnachas y Viuras de Elciego.

Su presentación marcó un hito importante para la bodega que ampliaba su gama de productos XR, previamente conocida por el tinto Reserva XR. Una gama que se caracteriza por ser fruto de la singularidad que ofrecen los viñedos y la uva seleccionada.

“A beautiful pale salmon colour, very elegant and balanced on the palate.”

With this precise description, Lluís Tolosa, editor of the La Vanguardia Wine Guide, revealed the winner of the Best Rosé of 2024 Award. A fresh, elegant and fruity wine, full of tension with a very marked acidity, which in its first vintage has already been hailed as an essential fixture of any self-respecting dinner table. We’re talking about the Marqués de Riscal XR Rosé.

It was in May 2023 that Marqués de Riscal released XR Rosé, their new rosé made from 50-plus-year-old Elciego Garnacha and Viura vines.

Its launch was an important milestone for the winery, expanding its XR range, previously known for its Reserva XR red. A range born of the unique nature of the vineyards and selected grapes.

108/POLOBYLABOCHA/ GASTRONOMÍA

La combinación de la frutosidad de la Garnacha conlafrescuradelaViura,ensambladasdemanera magistral, confirió al XR Rosé una personalidad única, perfectamente alineada con las tendencias actuales que favorecen vinos frescos, frutales y equilibrados. Esto explica el éxito que tuvo en primer lugar entre los profesionales de la Guía Peñín, el manual de vino español más completo del mundo, quienes le otorgaron nada menos que 93 puntos en la presente edición de 2024.

Una valoración que posteriormente se ha visto refrendada por el jurado experto de la Guía de Vinos 2024 de La Vanguardia, integrado por un selecto grupo de sumilleres, catadores y periodistas especializados, quienes no han dudado en subrayar las cualidades de este singular rosado, encumbrándolo con 94 puntos como el mejor del país.

A marriage of the Garnacha’s fruitiness and the Viura’s freshness, masterfully assembled, gives the XR Rosé its unique personality, perfectly aligned with the current trends favouring fresh, fruity and well balanced wines. This explains its success first of all with the professionals of the Peñín Guide, the most complete manual of Spanish wines in the world, who gave it no fewer than 93 points in the current 2024 edition.

This rating has since been endorsed by the expert panel of the 2024 La Vanguardia Wine Guide, made up of a select group of sommeliers, wine tasters and specialised journalists, who did not hesitate to stress the qualities of this unique rosé, naming it the best in the country with 94 points.

GASTRONOMÍA /POLOBYLABOCHA/109

El nuevo reconocimiento respalda la buena reputación de este vino pero también refuerza, sin duda, la imagen de excelencia y calidad que la bodega Marqués de Riscal ha mantenido a lo largo de los años, una imagen de que hace gala no solo en España, sino también en el panorama vinícola internacional.

Del mismo modo, la inclusión del XR Rosé entre los 100 vinos imprescindibles para 2024 subraya la importancia de seguir innovando y buscando la excelencia en la producción de vinos, una filosofía queMarquésdeRiscalhademostradocomprender y aplicar con maestría.

Ideal para maridar con pescados, mariscos, pastas y arroces, con su color salmón brillante y vivaz, sus intensos aromas frutales y su frescura y final pleno en boca, el XR Rosé seguro hará las delicias de los buenos amantes del vino, sobre todo a medida que nos adentremos en la primavera, una época excepcional para disfrutar de una fresca y agradable copa de rosado al aire libre.

This new accolade bolsters the wine’s status but also undoubtedly reinforces the reputation for excellence and quality that the Marqués de Riscal winery has maintained over the years, a reputation that it boasts not just in Spain but also on the international wine scene.

Likewise, the inclusion of XR Rosé among the 100 essential wines for 2024 underlines the importance of continuing to innovate and pursue excellence in wine production, a philosophy that Marqués de Riscal has shown that it understands and adopts masterfully.

Ideal for pairing with fish, seafood, pasta and rice, with its bright and lively salmon colour, its intense fruit aromas and its freshness and full-bodied finish in the mouth, the XR Rosé will certainly delight lovers of good wine, especially as we enter spring, an exceptional time to enjoy a fresh and pleasant glass of rosé outdoors.

110/POLOBYLABOCHA/ GASTRONOMÍA

Paseo del Parque, 180 - 11310 Sotogrande, ESPAÑA - Tel.: +34 956 79 56 18 www.sotogrande-properties.com

SU AGENCIA DE CONFIANZA EN SOTOGRANDE

YOUR TRUSTED AGENCY IN SOTOGRANDE

MÁS DE 40 AÑOS DE EXPERIENCIA - ATENCIÓN PERSONALIZADA

MORE THAN 40 YEARS OF EXPERIENCE - PERSONALIZED SERVICE

PRICE: 2.998.000€ Ref. SSLW2408

VillaforsaleinKings&Queens, SotograndeCosta

5Bedrooms-4Bathrooms-Built:767m2 Plot: 3.018 m2 - Terrace: 81 m2

THE BEST LOCATION IN PRESTIGIOUS KING AND QUEENS A TRADITIONAL VILLA ON C ZONE

VillaforsaleinZonaC SotograndeAlto

7 Bedrooms - 6 Bathrooms Built:765m2 - Plot: 3.335 m2

PRICE: 2.500.000€

Ref. SSM2305

VILLA CON LA MEJOR UBICACIÓN EN EL PRESTIGIOSO KING AND QUEENS

VillaenventaenReyesyReinas, SotograndeCosta

5Habitaciones-4Baños-Construidos:767m2 Parcela: 3.018 m2 - Terraza: 81 m2

VILLA TRADICIONAL EN LA ZONA C

VillaenventaenZonaC, SotograndeAlto

5Habitaciones-4Baños Construidos:767m2 - Parcela: 3.018 m2

Mario Gómez

Elvalorylafortunadelpolo/ evalueandluckofpolo

Siempre, de una manera u otra, ha formado parte de mi vida. Como si estuviera predestinado a ello y no pudiera ser de otro modo, un talento y una pasión en forma de transmisión sanguínea que acaba por convertirse en afición y luego en devoción.

Como no podía ser de otro modo, en casa con papá [el emblemático Tito Gómez], se respiraba polo y caballos a todas horas del día. De pequeño, no despertó en mí, especialmente, una gran atracción el polo, estaba muy volcado con mis amigos y pandilla en otros deportes como fútbol o tenis en aquella infancia en Barcelona. Pero de alguna manera, siem pre estuvo ahí; montaba a caballo y taqueaba, jugaba torneos infantiles, casi como una distracción o premonición hereditaria. No fue hasta los 15 años, más o menos, que cambiamos de residencia a Santo Estêvâo [muy cerca de Lisboa], cuando comencé a tomarme más en serio el polo. Vivíamos en el campo y pude dedicarle más atención y perseverancia, ahí me di cuenta que podía hacer algo más encima de un caballo, con un taco en la mano. Esas raíces familiares, junto con el desembarco en Sotogrande, supusieron un cambio para siempre en mi vida y mi profesión. Mi debut en Sotogrande fue en el año 1999, con genial equipo de Casa Taff, no perdimos ni un solo partido en todo el Torneo Internacional. Fue increíble aquella experiencia, junto a un jovencísimo Pelón Stirling, que sólo contaba 2 goles; John Neri y Diego White. Recuerdo aquellos años con mucha alegría, todo estaba menos diversificado y nos reuníamos cada tarde en las canchas de San Enrique, lo que ahora es Ayala Polo Club. Estaba la ‘escuelita’ y disfrutábamos de cada práctica y cada hora de polo. En esa época venían muchos patrones y jugadores de todo el norte de Europa a hacer sus caballos. Una época dorada para esa juventud y despertar polístico. Éramos una buena pandilla: Pelayo, Tuky, Juanito Gavira, Pelón, …, años fantásticos. Antes de los 18 ya pude jugar en el norte de Inglaterra y poco más tarde, de la mano de Lolo Castagnola, también me estrené en la gran temporada británica con Queen’s y Gold Cup. Le debo muchas cosas al polo, pero para mí, la gran fortuna y el valor de haber vinculado mi vida a este maravilloso deporte fue conocer a enormes personas y descubrir lugares increíbles. He podido conocer destinos impresionantes como Dubai (más de 10 años), Nigeria, Pakistán, Tailandia, Marruecos, Francia o Alemania, entre muchos otros. El polo me ha hecho abrir la mente, conocer personas fantásticas y lugares de ensueño. Sin duda, ésa es una gran enseñanza y riqueza. Pero de todos, Sotogrande tiene algo especial, algo mágico. Sotogrande reúne cosas que ningún otro destino similar tiene: ambiente familiar, el clima, el lugar, las canchas, la gastronomía, etc. Todo eso lo convierte en un referente internacional. Además, a nivel deportivo, en estos momentos combina de manera predominante dos alternativas geniales, como son la temporada de Ayala Polo Club o Iridike Polo, por nombrar estos dos. Son increíbles ya que permiten a patrones y polistas poder competir según el momento y nivel en el que estén. La realidad es que en Iridike Polo se están haciendo las cosas muy bien. Permite esa iniciación y desarrollo a nivel competitivo en el Bajo, y que patrones, jugadores y organizaciones vayan creciendo y mejorando su nivel. Un paso necesario hasta conseguir, por qué no, dar el salto a otras competiciones de Mediano o Alto HCP, como las que promueve fantásticamente Ayala. Precisamente, ese buen trabajo que se hace en Iridike ayuda a fomentar esa cultura del polo y hacer crecer el destino. Y eso tiene enormes consecuencias positivas para el entorno. Potenciar Sotogrande como destino polo impulsa un enorme el impacto económico para toda la zona (trabajadores, transportistas, polistas locales, petiseros, agentes inmobiliarios, veterinarios, etc.); es un gran motor. Por eso, el polo es un gran valor diferencial. Otra de las grandes suertes que he tenido en mi carrera es la de participar con la selección española de polo. Ganar consecutivamente un Campeonato del Mundo y uno de Europa (en el que participé y además me dieron el MVP), es el resultado de que se están haciendo las cosas muy bien. Estamos disfrutando de una gran generación de polistas españoles como Tonete Ayesa [gran amigo de mi infancia en Barcelona y que está haciendo un gran trabajo con los jóvenes], Pelayo, Nico Álvarez, Castelví, Lleo o Luisito Domecq, entre otros muchos, además de Robertito Iturrioz, que viene pisando muy fuerte. Estos buenos resultados no son casualidad, son fruto del gran trabajo que se hace con la cantera y desde la federación.

It has always been a part of my life, in one way or another. As if I were predestined for it, and it could not be otherwise, talent and passion passed down through my bloodline that ends up becoming a hobby and then a commitment.

As you would expect, at home with Dad (the iconic Tito Gómez), polo and horses were in the air at all times of the day. As a young child, no great attraction towards polo was especially awakened in me, I was really devoted to my friends and little group in other sports such as football and tennis during my childhood in Barcelona. But in some way, it was always there; I rode horses and hit, I played in tournaments for children, almost as a distraction or a hereditary premonition. It wasn’t until the age of 15, more or less, that we changed home to Santo Estêvâo (very close to Lisbon), when I began to take polo more seriously. We lived in the countryside and I was able to devote more attention and perseverance, then I realised that I could do something more on a horse, with a mallet in my hand. Those family roots, along with the arrival in Sotogrande, marked a change forever in my life and my profession.

My debut in Sotogrande was in 1999, with the amazing team of Casa Taff, we didn’t lose a single match during the entire International Tournament. That experience was incredible, alongside a very young Pelón Stirling, who only had 2 handicap goals; John Neri and Diego White. I remember those years with a lot of joy, everything was less diversified and we met every afternoon at the pitches of San Enrique, which is now Ayala Polo Club. There was the “little school” and we enjoyed every practice session and every hour of polo. During that era, a lot of patrons and players came from all over northern Europe to work with their horses. A golden era for those young people and polo awakening. We had a good group: Pelayo, Tuky, Juanito Gavira, Pelón, …, fantastic years.

Before the age of 18, I was able to play in northern England and a little later, alongside Lolo Castagnola, I also made my debut in the great British season with Queens and the Gold Cup. I owe many things to polo, but for me, the great luck and value of having associated my life with this wonderful sport was getting to meet amazing people and discover incredible places. I have been able to discover stunning destinations such as Dubai (more than 10 years), Nigeria, Pakistan, Thailand, Morocco, France and Germany, along with many others. Polo made me open up my mind, meet fantastic people and discover dream places. Undoubtedly, that it a great lesson and source of richness. But of them all, Sotogrande has something special, something magical. Sotogrande brings together things that no other similar destination has: family atmosphere, climate, place, pitches, gastronomy, etc. All of that makes it an international benchmark. Also, at a sporting level, at the moment it combines two amazing alternatives in a dominant way, the season of Ayala Polo Club and Iridike Polo, to name these two. They are incredible as they enable patrons and polo players to be able to compete according to the form and level they are at.

The reality is that Iridike Polo is doing things very well. It enables that introduction and development at a competitive level in the Low category, and for patrons, players, and organisations to grow and improve their level. A necessary step to manage, why not, to make the jump to other Medium or High HCP competitions, such as those that Ayala fantastically promotes. Indeed, that good work that Iridike does helps to promote that culture of polo and to make the destination grow. And that has enormous positive consequences for the area. Promoting Sotogrande as polo destination encourages an enormous economic impact for the entire area (staff, carriers, local polo players, horse workers, property agents, vets, etc.); it is a great driving force. Therefore, polo is a great differential value.

Another of the great pieces of luck I have had in my career is participating with the Spanish polo team. Winning a World Championship and a European Championship (in which I participated and was also awarded MVP) consecutively, is the result of doing things very well. We are enjoying a great generation of Spanish polo players such as Tonete Ayesa [a great friend from my childhood in Barcelona who is doing a great job with the youngsters], Pelayo, Nico Álvarez, Castelví, Lleo and Luisito Domecq., among many others, as well as Robertito Iturrioz, who is in great form. These good results are not a coincidence, they are the result of the great work that is done with the youth players and through the federation.

Por todo ello y mucho más, agradecido de ocupar esta tribuna después de más de 25 años montado al caballo y dándole a la bocha. Probé otras opciones de vida, pero siempre acabé volviendo al polo y ahí seguiré por mucho más. Dar las gracias a todas las personas que me han ayudado en mi carrera, especialmente a mis padres por inculcarme el amor por este deporte, y sólo espero, por pedir, tener la oportunidad de compartirlo y disfrutarlo también con mi hijo y mi hija. Larga vida al polo en Sotogrande. Un abrazo y feliz temporada.

As a result of all this and much more, I am grateful to have this platform after over 25 years riding horses and hitting the ball. I tried other options in life, but I always ended up returning to polo and I will remain there for many more I want to thank everyone who has helped me in my career, especially my parents for instilling the love for this sport, and I only hope, ask, to have the chance to also share it and enjoy it with my son and daughter. Long live polo in Sotogrande. A big hug and a happy season.

112/POLOBYLABOCHA/ OPINIÓN

DON’T JUST OWN IT, LIVE IT

Set among beautiful parkland, our exclusive community of luxury apartments and Sky Villas sits within La Reserva, in the heart of Sotogrande. The latest in a series of distinctive developments and individual real estate projects created by Sotogrande S.A., Village Verde o ers contemporary community living in this exclusive destination.

Consisting of two, three, and four bedroom apartments and penthouses, each property has large terraces, and benefits from six hectares of parkland with unique communal spaces and state-of-the-art facilities. Prices start from €830,000

sotogrande.com · +34 856 560 922 · #Ownitliveit

Sotogrande. Extraordinary by nature.

Discover more

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.