La Bocha Polo Magazine 46

Page 1



Editorial

1


Editorial

Editorial La Bocha cumple quince años en el mundo editorial. Una larga trayectoria que nos ha convertido en parte inexorable del polo. Un deporte junto al que hemos recorrido un largo camino, cargado de prósperas y adversas vicisitudes que nos han moldeado y convertido en lo que somos: su revista de polo. Siempre con la maleta presta, La Bocha recorre el mundo en busca del mejor polo. Europa, Argentina, USA, Dubai…, allá donde esta práctica tiene hegemonía, está La Bocha. Una presencia constante que le ha valido para ser conocida en todos los rincones del planeta, donde hoy es leída y seguida por miles de aficionados al mundo del polo. Una pasión compartida que puede resumirse en una popular frase acuñada hace tiempo por sus lectores: si hay polo, hay Bocha o, de otra forma, donde está el polo, está La Bocha. El paso del tiempo conlleva cambios y alternancias que hacen a la publicación evolucionar pero que nunca han hecho a La Bocha perder ni su esencia ni su máximo pilar: la promoción del polo por encima de todo. En plena temporada europea, La Bocha toma impulso para resurgir nuevamente con fuerza y llegar con nuevo brío y grandes deseos de seguir siendo la publicación referencia en este apasionante deporte con un toque ambicioso y renovado estilo: La Bocha Polo Magazine.

José Luis García Iglesias Director

Pretendemos, con todo, seguir contando con la confianza de nuestros anunciantes y de las propias entidades que ven a esta publicación como su máximo escaparate de cara al mundo del polo. Trabajando con ilusión en amenos y divertidos reportajes en los que las imágenes serán su principal canal, les emplazamos a disfrutar de la nueva edición, que ve la luz en pleno agosto, coincidiendo con celebración de la 42 edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo, organizado por Santa María Polo Club. Este verano, por primera vez en la historia del club, se ha incrementado el hándicap de competición a 22 goles, convirtiéndose así en el máximo exponente del polo en Europa junto con los torneos The Queens Cup y The Gold Cup que se disputan en Inglaterra. No podíamos, por tanto, elegir mejor fecha para llegar a nuestros lectores. Gracias por seguir confiando en nuestra querida y entrañable publicación La Bocha Polo Magazine, porque nosotros nos tomamos muy en serio los compromisos. ¡Seguid disfrutando del polo, y de La Bocha Polo Magazine!

2

®


Editorial ®

Editorial

EDITOR José Luis García jlgarcia@labocha.com

Its being 15 years since La Bocha entered the editorial world. A long trajectory that has become an insuperable part of the polo world. Beside this sport we have walked a long way which has shaped and converted us into what we are today: your Polo Magazine. Always with our suitcases ready, La Bocha travels the world looking for the best Polo. Europe, Argentina, USA, Dubai, wherever Polo rules, thats where La Bocha goes. A constant presence recognized in every corner of the planet, where it is read and followed by thousands of polo enthusiasts. A shared passion that can be summarized in the popular phrase, promoted by its readers if there is polo, there is La Bocha or in another version where polo exists, exists La Bocha.

DISEÑO Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com

REDACCIÓN Mayte Solán mayteredaccion@grupohcp.com

FOTOGRAFÍA Amanda Leeming Tamara G. Ruiz LABOCHA.COM Manuel Gil info@labocha.com

Over time changes happen, which have seen the publications involve, however none of those changes have made La Bocha lose its essence or maximum purpose: Promote Polo above all else. During the European season La Bocha took an impulse to reappear with strength, new enthusiasm and the great hope to continue being the referencial publication of this passionate sport, with a new and ambitious style. La Bocha Polo Magazine.

COLABORADORES Mayte Solán Liz Higgins Dubai Polo Gold Series Alexa Amster TRADUCCIÓN Activa Translations La Bocha Polo Magazine

We hope to continue holding the trust of our advertisers and their organizations that utilize this publication as their window to the Polo World. We work with illusion on fun contents where the images will be our main influence. We hope you enjoy our new edition, which will be out for August, to demonstrate, as always, the best of Polo. We are excited to bring you vivid and enjoyable reports in which the images are the star attraction, and hope you enjoy this latest edition. Launching in mid-August, it coincides with the 42nd International Land Rover Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club. This summer, for the first time in the history of the club, the competition handicap has been raised to 22 goals, thereby making it the premier exponent of polo in Europe together with the Queens Cup and Gold Cup tournaments, held in England. We could not, therefore, choose a better moment to reach our readers.

Thank you for continuing to trust our dear publication La Bocha Polo Magazine, as we always take our duties very seriously.

OFICINA CENTRAL SOTOGRANDE – SPAIN Tel: +34 956 610 043 Fax: +34 956 610 044 info@labocha.com www.laBocha.com PUBLICACIÓN Sotogrande Digital Media S.L. IMPRESIÓN TecnoGraphic Depósito Legal: CA-937/98

®

Our cover 46: Facundo Pieres. Foto: Amanda Leeming

Continue enjoying the Polo and La Bocha Polo Magazine.

®

3


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

Más &

Mejor Santa María Polo Club 2013 4


42ยบ Torneo Internacional Land Rover de Polo

r 5


42ยบ Torneo Internacional Land Rover de Polo

6


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

Sotogrande se convierte, una vez más, en el corazón del mundo del polo gracias al 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo, que se celebra entre el 27 de julio y el 1 de septiembre. Este año participa un número récord de equipos, y por primera vez se ha incrementado el hándicap a 22 goles. Las expectativas son disfrutar este verano de unos partidos muy reñidos en todos los niveles de hándicap, como viene siendo habitual en Sotogrande.

Texto: Amanda Leeming - Fotos: Tamara G. Ruiz y Grupo HCP

L

a competición se dividirá en tres categorías de hándicap: la de Alto Hándicap (20-22), la de Mediano (10-12), y la de Bajo Hándicap (4-6). Este año, el torneo contará con la cifra récord de 32 equipos en liza para conseguir los tres títulos: la copa de bronce, la de plata y la de oro. Diez equipos competirán en la categoría de Alto Hándicap en Los Pinos, entre ellos, Ayala, Ellerston, HB Polo, Scapa y Dos Lunas. También participarán equipos nuevos, aunque con caras conocidas entre sus jugadores: Royal Salute, Dubái, UAE, El Rosario y Halcyon Gallery.

Y hay buenas noticias para los fans del polo: Adolfo Cambiaso vuelve por primera vez después de cuatro años. El número uno mundial, Facundo Pieres, y su hermano Gonzalito Pieres juegan con Ellerston. ¡Es la primera vez que juegan juntos! Eduardo Novillo Astrada, quien ganó la Gold Cup en 2011 con Las Monjitas, ha cambiado de equipo y ahora forma parte del Scapa junto con Michael Redding. Pablo Mac Donough regresa también a Sotogrande, otro jugador con un nuevo patrón. Jugará codo con codo con Íñigo Zobel en Ayala, los actuales poseedores de la copa de plata. Jaime Huidobro vuelve al cabo de seis años, y alía sus fuerzas con Malcolm Borwick en Royal Salute. Los ganadores de la Gold Cup, Lechuza Caracas, no estarán este año, al igual que los vencedores de la pasada edición, Las Monjitas. Así pues, este año el gran trofeo portará el nombre de un nuevo equipo. Dieciséis equipos competirán en la categoría de Mediano, que se disputará

®

en los campos de Los Pinos, Río y Iron Bridge. La formación de los equipos brindará una atractiva mezcla de talento y de jugadores de polo de todo el mundo, incluido Matt Perry, que jugará con La Indiana. Acaba de ser galardonado con el premio a mejor jugador joven del año gracias a su fantástica actuación en la Queens Cup y en la Gold Cup con Zacara. Seven Sevens no han vuelto para defender sus títulos de plata y bronce, pero Marqués de Riscal hacen acto de presencia para defender su copa de oro. Seis equipos se disputarán el Bajo Hándicap en los campos de Iron Bridge.

7


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

Los equipos cuentan con muchos jugadores locales, la gente que hace fuerte al polo en Sotogrande. En estos partidos siempre se respira una atmósfera muy competitiva y saludable. Silex aspirará a conservar sus títulos en las copas de oro y bronce. Shakih, ganador de la copa de plata del año pasado, se llama ahora Blueye Shakih Polo, y en esta ocasión tratará de llevarse algo más que la plata. Esta atractiva lista de habituales que, como siempre, viene acompañada de un completo programa de actividades de ocio, eventos, fiestas y todo el glamur que rodea a este magnífico deporte. Este año, el Santa María Polo Club ampliará su Shopping Village, la programación cultural y los espacios de recreo con iniciativas innovadoras que permitirán a los visitantes disfrutar de sus instalaciones más allá de la acción del terreno de juego. Sotogrande tiene mucho que ofrecer al mundo del polo. Todos los jugadores con quienes hemos podido hablar han manifestado un gran entusiasmo hacia la nueva edición del torneo. Todos ellos disfrutan con el reto del nuevo hándicap de 22 goles y del gol competitivo. Será una estupenda manera de poner el broche a los torneos de polo europeos, y, con el mundo entero pendiente de las formaciones que aquí se concentran, Sotogrande probará con creces que no sólo es un lugar maravilloso, sino que también sabe ofrecer polo de primera a nivel mundial. a

8

®



42ยบ Torneo Internacional Land Rover de Polo

Imรกgenes

10


42ยบ Torneo Internacional Land Rover de Polo

Images

11


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

It just gets better Santa María Polo Club 2013

12

®


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

®

13


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

14

®


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

Sotogrande will once again become the heart of the polo world with the 42nd Land Rover International Polo Tournament, taking place from 27 July to 1 September. This year there are a record amount of teams and for the first time the handicap has been increased to 22 goals in the high goal. Expect to see very competitive matches at all handicap levels as always here in Sotogrande this summer

T

he competition will be divided into three handicap groups: the High-Goal 2022, the Medium-Goal 1012 and the Low-Goal 4-6. This year’s tournament had a record 32 teams competing for the three titles: the Bronze Cup, the Silver Cup and the Gold Cup. Ten teams will compete in the High goal at Los Pinos; Ayala, Ellerston, HB Polo, Scapa and Dos Lunas. Some new teams as well, but with familiar faces in the line ups: Royal Salute, Dubai, UAE, El Rosario and Halcyon Gallery.

Good news for polo fans here, Adolfo Cambiaso is back for the first time in 4 years. World Number 1 Facundo Pieres and his Brother Gonzalito Pieres are playing for Ellerston. This is the first time they’re playing here together! Eduardo Novillo Astrada, who won the Gold Cup in 2011 with Las Monjitas, has changed teams to Scapa with Michael Redding. Pablo Mac Donough has also made a return to Sotogrande, another player with a new patron. He is playing alongside Iñigo Zobel at Ayala, the Silver Cup holders. Jamie Huidobro makes his return after

®

6 years and has joined forces with Malcolm Borwick at Royal Salute. Gold Cup winners, Lechuza Caracas are not here this year, nor are the previous winners Las Monjitas. So will it be a new name to add to the trophy this year, we wait in anticipation. 16 teams will compete in the medium goal held at Los Pinos, Rio and Iron Bridge fields. The lineup of teams will offer a tremendous mix of talent and polo players from all over the world. Including Matt Perry, playing with La Indiana. He has just been awarded “Young Player of the Year” for his

15


42º Torneo Internacional Land Rover de Polo

fantastic performance in the Queens Cup and Gold Cup with Zacara. Seven Sevens have not returned to defend their Bronze and Silver Cups, but Marques de Riscal are here to defend their Gold Cup. Six teams for the low goal at Iron Bridge fields. The teams feature many local players and the people that give Sotogrande polo its strength. Always very competitive and a great atmosphere at these games. Silex will be aiming to retain their titles in the Bronze and Gold Cups. Shakib, who won the Silver Cup last year, are now Blueye Shakib polo and will be aiming to take more than the Silver Cup this year. An attractive fixture list which, as ever, is accompanied by a full programme of leisure activities, events, parties and all the glamour that surrounds this great sport. This year, Santa María Polo Club is expanding the shopping village, the cultural programme and its recreational spaces, ato enjoy their facilities beyond the action on the field of play. Sotogrande has so much more to offer the world of polo. All the players we have spoken to have expressed excitement at this year’s tournament. Players are relishing the challenge of the new 22 goal handicap and the very competitive medium goal. It will be a great way to end the European polo tournaments and with the world watching with the line ups here, Sotogrande will indeed prove that not only is it an amazing place but offers world class polo. a

16

®



Gold Cup

Veuve Clicquot Gold Cup

Epica 18

ямБnal


Gold Cup

19


Gold Cup

La épica final de la Veuve Clicquot Gold Cup enfrentó a los dos mejores jugadores del mundo en la actualidad y se cerró con la victoria del Zacara de Lyndon Lea sobre el Dubái de Rashid Albwardy el pasado domingo 21 de julio, tras cuatro fines de semana de fascinantes partidos en el Abierto británico de polo. Texto: Liz Higgins Fotos: Amanda Leeming

L

a épica final de la Veuve Clicquot Gold Cup enfrentó a los dos mejores jugadores del mundo en la actualidad y se cerró con la victoria del Zacara de Lyndon Lea sobre el Dubái de Rashid Albwardy el pasado domingo 21 de julio, tras cuatro fines de semana de fascinantes partidos en el Abierto británico de polo. Junto al patrón del Zacara, Lyndon Lea, que fue vencedor de la Veuve Clicquot Gold Cup de 2011, se encontraba el jugador con +10 de hándicap Facundo Pieres, con quien ha ganado tanto el Abierto de EE.UU. como la Cartier Queen’s Cup de 2013. Se ha forjado una impresionante alianza entre Facundo y el jugador brasileño Rodrigo Andrade (+8), además del joven y talentoso inglés Matt Perry (+3) para completar el equipo. El jugador clave del equipo de Dubái fue el número uno mundial, Adolfo Cambiaso (+10 de hándicap), acompañado en esta temporada 2013

20

por Nico Pieres, hermano pequeño de los goleadores Gonzalo y Facundo Pieres, que ha estado jugando muy por encima de su hádicap de +7, y un joven e impresionante australiano, Alec White. Asimismo, el joven patrón Rashid Albwardy destacó a lo largo de todo el torneo por anotar una serie de goles. Cambiaso se hizo con la bocha por todo el campo para asegurar el primer gol. La revancha llegó cuando Facundo Pieres tomó posesión de la pelota e hizo un excelente pase a Andrade, quien la encajó entre los postes. El ritmo frenético continuó a medida que ambos equipos desplegaban una estrategia dirigida a marcar al oponente con el fin de blindar las oportunidades de gol, al tiempo que esperaban atrapar alguna bocha perdida para sacar ventaja. Durante el segundo chukker se sucedió un juego basado en moverse de un extremo al otro del campo, y un penal de 40 yardas para Zacara fue el único gol que subió al marcador. El tercer chukker se abrió con Cambiaso realizando

®

un buen pase a Alec White, quien no titubeó a la hora de volver a igualar, 2-2. Facu le robó la bocha a su hermano Nico y marcó un espléndido gol que dio de nuevo la ventaja a Zacara. Una falta le dio a Dubái un penal de 60 yardas que Nico Pieres mandó directo entre los postes para el 3-3. A continuación, una falta a Facundo Pieres ofreció a Zacara un golpe de 30 yardas que él mismo anotó con poderío, de tal modo que al final de la primer mitad Zacara iba en cabeza por 4-3. La segunda mitad comenzó con un golpe para Zacara, y el pase de Facundo Pieres a Matt Perry le dio al joven jugador inglés una oportunidad de oro para dejar su huella en su primera final de la Gold Cup y subir a 5-3 para Zacara. Nico Pieres, cercado por los oponentes, mantuvo la calma enviando la bocha a Cambiaso, que efectuó un clásico golpe corto que fue directo entre los postes. Un desacostumbrado error de Nico provocó que su hermano se apoderase de la bocha y se lanzara a llevar a Zacara a


Gold Cup una ventaja por 6-4. Andrade le quitó la bocha a Cambiaso, que fue recogida por Facu, y un tiro sobresaliente dio a Zacara una ventaja aún más holgada de 7-4 al cierre del cuarto chukker. Al comienzo del quinto chukker, Cambiaso recogió una bocha suelta y aprovechó la ocasión para galopar hacia delante y marcar. Llegados a este punto, Zacara regaló un penal, y los nervios quedaron a flor de piel cuando el equipo de Dubái anotó otro gol, pero Facundo se las arregló para marcar dos goles de campo antes de que un penal para Dubái diera fin al chukker, con Zacara aún por delante con 9-7. Ambos contendientes reforzaron la defensa en el sexto chukker. Zacara hizo que el marcador ascendiera a 10-7 gracias a un penal. Cuando Nico Pieres tuvo la oportunidad de convertir otro penal, su potente tiro dejó a Dubái a 8-10. ¿Podrían remontar? De pronto, Andrade alejó la bocha del conjunto, Cambiaso fue detrás de el, pero cuando lo alcanzó, Facundo Pieres ya había robado la pelota y se había alejado. Campo a traviesa, su noveno gol del partido aseguró

la victoria para Zacara por un 118. La Gold Cup fue entregada a Lyndon Lea por Lady Cowdray; Jo Thornton, gerente de marca de Moët Hennessy UK, entregó la Salmanazar de Veuve Clicquot; y Elsa Corbineau, directora de marketing de Champagnes Moët Hennessy UK, hizo entrega de varios premios individuales. El premio Peter Holman al mejor jugador recayó en Facundo Pieres, y la montura Veuve Clicquot al mayor goleador del Abierto británico fue para Pelón Stirling, de la que hizo entrega Christina Jesaitis, gerente de marca Veuve Clicquot, a la señora Bridget Hanbury en su nombre. Eugenie Harper fue la encargada de entregar las espuelas Harper a Rashid Albwardy, mientras que el premio al mejor caballo, patrocinado por Armstrong International y entregado por Spencer George, fue para el «Top Model» de Facundo Pieres. Después del partido, Lyndon Lea declaró con modestia, «Nos hemos ceñido al plan que habíamos trazado. La clave de todo era mantener la disciplina y dar a cada uno su papel». a

®

21


Gold Cup

Veuve Clicquot Gold Cup

Epic final 22

®


Gold Cup

23


Gold Cup

An epic Final of the Veuve Clicquot Gold Cup, with the world’s two leading players on opposing sides, saw Lyndon Lea’s Zacara beat Rashid Albwardy’s Dubai on Sunday 21st July after four weeks of enthralling matchplay in the British Open Polo Championship.

A

longside Zacara’s patron Lyndon Lea, who won the Veuve Clicquot Gold Cup in 2011, was 10 goaler Facundo Pieres, with whom he has won both the US Open and the Cartier Queen’s Cup in 2013. An impressive partnership has been forged between Facundo and 8 goal Brazilian player Rodrigo Andrade, with talented young Englishman Matt Perry, 3 goals, completing the team. Lynchpin of the Dubai team was the world’s number one player, 10 goaler Adolfo Cambiaso, joined for the 2013 season by Nico Pieres, younger brother of 10 goalers Gonzalo and Facundo Pieres, who has been playing way beyond his 7 goal English handicap, and impressive young Australian Alec White. Rashid Albwardy, the young Patron, distinguished himself throughout the tournament by scoring a

24

crop of goals. Cambiaso took the ball straight through the field to secure the first goal. Retaliation was swift as Facundo Pieres snared the ball and sent a nifty pass to Andrade who pushed it between the posts. The frantic pace continued as both teams worked to a game plan of marking their opponent to close down their opportunities for goals, whilst waiting for any loose ball to pick up and run with. End-to-end play continued through the second chukka but a 40 yard penalty for Zacara was the only goal to be produced. The third chukka began with Cambiaso passing a great ball to Alec White who made no mistake in equalling the scores at 2-2. Facu stole the ball from his brother Nico and scored a splendid field goal taking Zacara ahead again. A foul gave Dubai a 60 yard penalty which Nico Pieres sent straight through the

®

posts to 3-3. A foul on Facundo Pieres gave Zacara a 30 yard hit at the goal which he powerfully smacked between the posts so that at the end of the first half Zacara were ahead 4-3. The second half started with a hit in for Zacara and Facundo Pieres’ pass to Matt Perry gave the young English player a supreme chance to make his mark on his first Gold Cup final and 5-3 to Zacara. Nico Pieres, surrounded by the opposition, held his nerve sending the ball to Cambiaso, who delivered a classic cut shot straight through the posts. An uncharacteristic mistake by Nico saw his brother seize the ball from under him and race away to take Zacara ahead 6-4. Andrade stole the ball from Cambiaso, to be picked up by Facu and a nifty shot saw Zacara ahead again 7-4 to close the fourth chukka. Chukka number 5 began with Cambiaso picking up a loose ball and


Gold Cup

taking full advantage to gallop away and score. Zacara giving away a penalty at this point set a few nerves tingling as another goal was pulled back for the Dubai team, but Facundo managed two field goals before a penalty for Dubai closed the chukka with Zacara still ahead 9-7. Both sides tightened their defences for the sixth chukka. Zacara took their score on to 10-7 from a penalty. When Nico Pieres was given the chance to convert another, his mighty lofted shot took Dubai on to 8-10. Could they pull up? Andrade suddenly steered the ball away from the pack, Cambiaso went after him, but as he turned Facundo Pieres had stolen the ball and was away. Down the field he went and his ninth goal of the match secured victory for Zacara at 11-8.

The Gold Cup was presented to Lyndon Lea by Lady Cowdray, a Salamanzar of Veuve Clicquot was presented to him by Jo Thornton, Managing Director of Moët Hennessy UK, and individual prizes were presented by Elsa Corbineau, Marketing Director, Champagnes, Moët Hennessy UK. The Peter Holman prize for Most Valuable Player went to Facundo Pieres, and the Veuve Clicquot saddle for the Highest Goal Scorer of the British Open Championship went to Pelon Stirling and was presented by Christina Jesaitis, Senior Brand Manager, Veuve Clicquot, to Mrs Bridget Hanbury on his behalf. The Harper Spurs were presented to Rashid Albwardy by Eugenie Harper, and the Award for Best Playing Pony sponsored by Armstrong International and presented by Spencer George went to Top Model, owned by Facundo Pieres. After the match, Lyndon Lea modestly said: “We had a plan and we stuck to it. It was all about being disciplined and giving everyone a role.” a

Dubai

1. 2. 3. Bk

Rashid Albwardy Nico Pieres Alec White Adolfo Cambiaso

Zacara 1. 2. 3. Bk

®

F acundo Pieres Lyndon Lea Rodrigo Andrade Matt Perry

2 7 3 10 22 10 1 8 3 22

25


Westchester Cup

Histórica gesta en

Guards Texto: Mayte Solán Fotos: Pablo Ramírez

26

®


Westchester Cup

27


Westchester Cup

H

istórica victoria de Inglaterra en la Copa Westchester del Audi International Polo. El 28 de julio pasado su Alteza Real, el Príncipe de Gales, presentó la Copa del que fue uno de los más emocionantes partidos internacionales que el Reino Unido ha visto nunca. Por primera vez en 111 años Inglaterra consiguió un hattrick en la Copa Westchester desde que ganó en 1886, 1900 y 1902. Gran hazaña la vivida en Guards Polo Club que sirvió para vencer al rival Equus & Co USA 12-11. Impresionante. Inglaterra logró vencer por 12 a 11 en chukker suplementario con gol de John Paul Clarkin, a Estados Unidos. Una victoria que suma a las conseguidas en Iglaterra en 1997 y en Palm Beach en 2009. Miles de espectadores disfrutaron del major espectáculo celebrado en Guards Polo Club de la mano de Audi. Una cita en la que James Beim recibió el premio a Mejor Jugador y Rolinga, jugado por Polito Pieres, ganó el premio al mejor caballo. Además, Nic Roldán recibió la distinción del premio Gabriel Donoso. a

28

®


Westchester Cup

29


Westchester Cup

A Historic

historic victory for England at the Audi International Polo Westchester Cup. On 28 July HRH the Prince of Wales presented them the Cup, following one of the most exciting international games with the United Kingdom has ever seen. For the first time in 111 years, England achieved a hat trick in the Westchester Cup since winning in 1886, 1900 and 1902. This major feat occurred at Guards Polo Club, where they beat US rivals Equus & Co 12-11. An impressive victory.

victory in

England managed to defeat the United States by 12 to 11 in an extra chukka with a goal by John Paul Clarkin. This victory adds to those won in England in 1997 and in Palm Beach in 2009.

Guards

30

Thousands of spectators enjoyed this spectacular game, held at Guards Polo Club in association with Audi. Further prizes went to James Beim, who received the prize for Best Player, and Rolinga, ridden by Polito Pieres, was awarded best pony. Nic RoldĂĄn was also awarded the prestigious Gabriel Donoso prize. a

ÂŽ



Dubai Polo Gold Cup Series

DUBAI POLO GOLD CUP Habtoor Polo y Ghantoot Polo Team, fueron los nombres propios de una gran temporada en Dubai. Se consagraron campeones de la Silver Cup y Gold Cup respectivamente en la Gold Cup Series 2013.

H

abtoor Polo, el equipo de Mohammed Al Habtoor, fundador e impulsor de la Gold Cup Series, se adjudicó el primer trofeo de la temporada, el único que le faltaba en su palmarés, al tiempo que Ghantoot Polo Team, la formación del distinguido club de polo en Abu Dhabi, levantó el Oro para cerrar una gran temporada de polo. Año tras año, la Gold Cup Series crece en prestigio, equipos, organización y difusión. La temporada de polo en Dubai se está posicionando entre los mejores destinos del mundo en esta disciplina y viene lograron un incremento en su nivel a un ritmo vertiginoso. Esta temporada la Gold Cup Series incrementó su nivel de competición a 16 goles de handicap. Ello atrajo a polistas de gran nivel como Nachi Heguy, Facundo Sola, Juanjo Brane, Salva Ulloa y Ezequiel Martínez Ferrario por citar solo algunos. La temporada fue muy competitiva, con seis equipos peleando por los dos trofeos en disputa, la Silver Cup y la Gold Cup. Habtoor Polo Team, del patrón Mohammed Al Habtoor, Mahra Polo Team de Rashid Al Habtoor, Ghantoot Polo Team de Abu Dhabi, Bin Drai Polo Team del patrón Saeed Bin Drai, Zedan Polo Team de Amr Zedan y Abu

32

Texto y fotos: Dubai Polo Gold Cup Series Dhabi del patrón Faris Al Yabounhi cumplieron una destacada temporada a lo largo de casi tres meses intensos de muy buen polo. Habtoor Polo fue sin dudas el equipo de la temporada al levantar la Silver Cup y llegar a la final de la Gold Cup. La formación de Mohammed Al Habtoor y Guillermo Cuitiño, este año muy bien acompañados por Ignacio Bello y Ezequiel Martínez Ferrario fue

la cual se adjudicó de forma invicta y demostrando un gran nivel de polo. Sola estuvo acompañado por el profesional español Pelayo Berazadi, de gran temporada en su primer año en Dubai, el talentoso joven Juan Zubiaurre y el local Ali Al Merri. En defintiva, Mohammed Al Habtoor, con su impulso y convicción sigue poniendo a Dubai en el mapa mundial del polo y su apuesta para la próxima

el rival a batir y si bien en la final de la Gold Cup no pudo repetir actuaciones anteriores su temporada fue positiva desde todo punto de vista. Ghantoot Polo Team, con el genial Facundo Sola, merece un párrafo aparte por su triunfo en la Gold Cup,

temporada es aún más ambiciosa. La temporada 2014 promete más equipos, jugadores de altísimo nivel, más canchas y una organización que siga deslumbrando tanto como el propio destino, Dubai, lo hace con sus visitantes. a

®


Dubai Polo Gold Cup Series

33


Dubai Polo Gold Cup Series

34


Dubai Polo Gold Cup Series

Habtoor Polo and the Ghantoot Polo Team were awarded the Silver Cup and Gold Cup respectively, after winning the final matches in the Dubai Polo Gold Cup Series, climax of the 2013 polo season.

H

abtoor Polo, the team owned by Mohammed Al Habtoor, founder and promoter of the Gold Cup Series, was awarded the first trophy of the season, which was incidentally the only trophy that had eluded them up to that point. The distinguished Ghantoot Polo Team from Abu Dhabi on the other hand, was awarded the Gold Cup, providing the perfect end to a brilliant season of polo. Year after year, the Gold Cup Series keeps growing, becoming more and more prestigious, increasing larger in size, and becoming better organised and even more well-known. The season in Dubai is positioning itself as one of the best polo destinations in the world and is improving its competition level at record speed. This season the Gold Cup Series increased its competition level to a 16 goal tournament. This high standard attracted such players as Nachi Heguy, Facundo Sola, Juanjo Brane, Salva Ulloa and Ezequiel Martínez Ferrario, to name but a few. It was a closely fought season, with six teams competing for the two

trophies on offer, the Silver Cup and the Gold Cup. The Habtoor Polo Team, lead by patron Mohammed Al Habtoor, as well as the Mahra Polo Team lead by Rashid Al Habtoor, the Ghantoot Polo Team from Abu Dhabi, the Bin Drai Team lead by patron Saeed Bin Drai, the

Zedan Polo Team lead by Amr Zedan, and the Abu Dhabi team lead by patron Faris Al Yabounhi, all contributed to a highly successful season which took place over the course of three intense months. Habtoor Polo was without doubt the team of the tournament, winning the Silver Cup and reaching the Gold Cup

®

final. The team, which this year comprised Ignacio Bello and Ezequiel Martínez Ferrario as well as Mohammed Al Habtoor and Guillermo Cuitiño, was the one to beat all season, and even if they couldn’t quite pull off a win in the Gold Cup final, theirs was still an extremely successful season. The Ghantoot Polo Team, which included the masterful Facundo Sola, is also worthy of a special mention for their Gold Cup triumph where they won convincingly, displaying a very high standard of polo every step of the way. Sola was joined by Spanish professional Pelayo Berazadi in his first Dubai season, talented young player Juan Zubiaurre, and local Ali Al Merri. With his drive and conviction, Mohammed Al Habtoor continues to reaffirm Dubai’s place on the polo world map, and his plans for next season are even more ambitious. The 2014 season promises more teams, a continuing high standard of players, and more fields, at an event that continues to shine as brightly as Dubai itself shines for its visitors. a

35


Jnan Amar Polo Resort

36


Jnan Amar Polo Resort

Lifestyle en Marrakech Turismo de lujo en su máximo exponente. Belleza en estado puro. Ocio, historia, cultura, entretenimiento…La unión de los mejores factores con la sofisticación que rodea al mundo del polo da, como excepcional resultado, un destino único: Jnan Amar Polo Resort. Lifestyle al norte de África. Un nuevo refugio donde encontrar la auténtica excelencia. Texto: Mayte Solán Fotos: Grupo HCP

37


Jnan Amar Polo Resort

S

ituado a veinte kilómetros del centro de la vibrante ciudad de Marrakech, con impresionantes vistas a las montañas del Alto Atlas, y a un paso del lago Lalla Takerkoust y su reserva natural, Jnan Amar Polo Resort nace para dotar al norte de África de un lugar único donde la combinación del polo y las actividades ecuestres con una excepcional hospitalidad toman forma para convertir, cada estancia, en una experiencia de lujo irrepetible con el sello inconfundible de Ritz.-Carlton. Un proyecto realmente exclusivo de turismo de lujo que se alza alrededor de las canchas de polo de Jnan Amar y que verá la luz el próximo 2016. Un complejo para soñar compuesto por un hotel de 5 estrellas con 60 suites y 20 impresionantes villas; un maravilloso SPA; más de 80 villas para particulares de 3, 4 y hasta 5 dormitorios; una casa club, y un gran centro ecuestre con fascinantes instalaciones, paddocks y pistas de tenis.

38

La arquitectura tradicional se fusiona delicadamente con el lujo contemporáneo y el gusto por los materiales naturales y orgánicos para dotar, a este mágico lugar, de todos los detalles y elementos necesarios para convertirlo en único; para hacer los sueños de cada huésped realidad. Un oasis al que acudir para desconectar del mundo y en el disfrutar del mejor espectáculo polístico internacional. Y es que Jnan Amar Polo Club mantiene actualmente relaciones con los mejores clubs de polo de Europa y Oriente Medio, que ya han mostrado su interés por colaborar y hacer que el lugar se convierta en escenario de los mejores torneos de polo. En 2016, el mundo, y especialmente Marrakech, tendrán una nueva y exclusiva dirección para añadir a sus destinos turísticos preferidos; el lugar perfecto para relajarse y jugar algún chukker rodeados del paraíso. 

®


Jnan Amar Polo Resort

THE JNAN AMAR POLO CHALLENGE

El Jnan Amar Polo Resort de Marrakech acogió en abril el Jnan Amar Polo Challenge. Un encuentro de altura con el que recaudar fondos para la Fundación Eva Branson. Una organización benéfica marroquí que trabaja para ayudar a las comunidades más desfavorecidas del Alto Altas. El evento fue parte de un intenso fin de semana con actividades en torno al polo al que asistió un selecto grupo de personalidades, jugadores internacionales y conocidos amantes de este deporte. El partido se llevó a cabo bajo los auspicios de la Federación Real Marroquí de Polo y recibió el Alto Patronazgo de Su Majestad el Rey Mohammed VI.

THE JNAN AMAR POLO CHALLENGE In April the Jnan Amar Polo Resort in Marrakesh hosted the Jnan Amar Polo Challenge. A first-class event raising funds for the Eva Branson Foundation, a Moroccan charity that helps the most disadvantaged communities of the High Atlas. The event was part of an intense weekend of activities surrounding the polo, attended by a select group of important figures, international players and well known lovers of this sport. The party was held under the auspices of the Royal Moroccan Polo Federation and received the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI.

39


Jnan Amar Polo Resort

Living the lifestyle in Marrakesh

40


Jnan Amar Polo Resort

It will be the ultimate in luxury tourism. Beauty in its purest form. Leisure, history, culture, entertainment... The perfect combination of the very best facilities, plus the sophistication that surrounds the world of polo. It will all come together to produce a unique destination: Jnan Amar Polo Resort. Living the lifestyle in North Africa. A new place of sanctuary, and a home for true excellence.

L

ocated twenty kilometres outside the vibrant city of Marrakesh, the Jnan Amar Polo Resort benefits from spectacular views of the High Atlas Mountains, as well as being just moments from the Lalla Takerkoust lake and nature reserve. This resort has been created to provide a place in North Africa for visitors to enjoy a magical blend of equestrian activities including polo, and exceptional hospitality. An experience of once-in-a-lifetime luxury, bearing the inimitable stamp of Ritz-Carlton. This truly exclusive luxury tourism project is still in the process of development, set amongst the Jnan Amar polo fields, and will be completed by 2016. It will be a dream complex, comprising a 5 star hotel with 60 suites and 20 spectacular villas; a superb SPA; more than 80 villas with 3, 4 and up to 5 bedrooms; a club house, and a large equestrian centre with excellent facilities, paddocks and tennis courts. The traditional architecture of the buildings

already blends effortlessly with the atmosphere of contemporary luxury and the natural, organic materials that have been employed, bringing together all the details necessary to make this magical place truly unique and enabling it to make every guest’s dreams come true. It is a real oasis, a place to come to when you wish to disconnect from the world, as well as the place to enjoy the best international polo. The Jnan Amar Polo club works with the best polo clubs in both Europe and the Middle East, which have already shown interest in supporting this venture and making sure that the resort will become an important setting for polo tournaments at the highest level. In 2016, the world, and above all Marrakesh, will have a new and exclusive address to add to the list of its favourite tourist destinations; the perfect place to relax and play a couple of chukkas in the midst of paradise. ď Ą

More info: T: +212 522 312 560 / 218 M: +212 661 214 555 E: enquiry@jnanamar.com W: www.jnanamar.com

ÂŽ

41


Jnan Amar Polo Resort

42



Ayala Polo Club

AYALA POLO CLUB

Donde habita el alto handicap

44


Ayala Polo Club

Sólo alguien que ama tanto el polo como Iñigo Zobel podría encumbrar un lugar como Ayala Polo Club. Excelencia en su más alto nivel al servicio de un deporte que, en Sotogrande, se escribe con letras mayúsculas. Ser elegido como refugio por ocho de los diez equipos de alto handicap que esta temporada compiten en el Torneo Internacional de Santa María Polo Club es, sin duda, la mejor carta de presentación para definir lo que encierra este Club.

A

l sonar la campana del último chukker, Ayala recibe a sus huéspedes. En sus instalaciones, habitan los mejores y, para ellos, se despliega todo un mundo de cuidados y prestaciones. Como si de un hotel de lujo se tratara, el club, situado en una excepcional ubicación, cuenta con todo lo necesario para una estancia de lujo. Tanto, que ocho de los diez equipos que esta histórica temporada juegan

en Sotogrande, lo han elegido para que los ‘cuiden’. A sus tres canchas de polo, cancha de taqueo o pista de vareo se suman, además, más de trescientas cuadras dedicadas al descanso y ‘mimo’ de los caballos. De ellas, 52 son nuevas esta temporada. Unas instalaciones modernas creadas siguiendo el estilo argentino; ideadas y acondicionadas para el verano y completadas con montureros, veterinaria y estancias

para las reuniones de los polistas con sus patrones. Una nueva incorporación para una finca que suma y sigue cada temporada. Un espacio en continua renovación donde, los que saben de polo, encuentran el paraíso. Todo en un mismo lugar: relax, deporte, campo, familia…: la esencia del polo; esa de la que tanto saben en Ayala y que, tan bien, reflejan en cada rincón de su club. 

45


Ayala Polo Club

AYALA POLO CLUB

Home of the High-Goal Handicap 46


Ayala Polo Club

Only someone who loves polo as much as Iñigo Zobel does could create a place like Ayala Polo Club. The pinnacle of excellence, in service of a sport which Sotogrande holds in the highest regard. Being chosen as the home for eight of the ten high-goal handicap teams competing in this season’s International Tournament at Santa María Polo Club is, without doubt, the best indication of how this club defines itself.

A

s the bell for the final chukka rings, Ayala welcomes its guests. Its rooms are home to the best in the world, who come to seek the countless benefits and personal attention available to them. As if it were a 5* hotel, the club, situated in an exceptional location, has everything you need for a luxurious stay. So much so that eight of the ten teams playing in this historic season

in Sotogrande have chosen Ayala to take care of them. With its three polo fields, a stick and ball field and an exercise track, there are also over three hundred stables dedicated to the relaxation and “pampering” of your horses. Of these, 52 are brand-new this season. Modern facilities modelled after the Argentinean style; designed and equipped for the summer and complete ®

with tack rooms, vets and rooms for players to meet with their patrons. A new addition to a club which just moves onwards and upwards with every season. A club in a state of constant improvement, where those who love polo can find paradise. Everything in one place: relaxation, sport, land, family... the essence of polo; something which Ayala understands well and which is reflected in every last detail of the club. 

47


Presentaci贸n

48


Presentación

El Whisky de los Reyes estrena equipo en Sotogrande Royal Salute Whisky, uno de los whiskies más exclusivos del mundo, participa con su propio equipo este verano en el 42º Torneo Internacional de polo en Sotogrande, el más importante de España y con categoría World Polo Tour. Alejandro Muzzio, Jaime García Huidobro y Malcolm Borwick, liderados por el patrón Petrus Fernandini, en las Copas de Bronce y Plata, y por Celine Charloux (propietaria de la Finca La Capilla –con magníficas canchas de polo-), en la Copa de Oro, conforman un equipo, el Royal Salute, que promete mucho espectáculo en su estreno en España.

C

ombinación de los más finos y exclusivos whiskies de malta y grano de Escocia, Royal Salute apoya desde sus inicios este deporte de élite, siendo uno de los patrocinadores más importantes del mundo del polo internacional. Este verano, por primera vez en España, la marca escocesa salta a las canchas del Santa María Polo Club para competir con su propio equipo formado por: Petrus Fernandini (0) y Celine Charloux (0), Alejandro Muzzio (8), Jaime García Huidobro (8) y Malcolm Borwick (6) La marca, que cuenta con embajadores de la talla de Facundo Pieres, actualmente el mejor del planeta, reafirma, así, su compromiso con el polo internacional, al formar parte del World Polo, que aglutina los torneos más prestigiosos de los cinco continentes. Royal Salute da su nombre a diferentes torneos en los que compiten los equipos más laureados. Royal Salute rinde tributo desde su creación a la nobleza y al liderazgo en todos los ámbitos de la vida. De ahí su apoyo al polo, deporte donde impera la caballerosidad y, por supuesto, el afán por alcanzar el liderazgo a través del mejor juego: el que se vive en verano en Sotogrande. 

Sobre Royal Salute En 1953, la empresa Chivas Brothers celebró la coronación de Su Majestad la Reina de Inglaterra, Isabel II, con una edición limitada de un blended whisky muy especial. Sólo se distribuyeron 2.500 cajas en todo el mundo y la primera botella, decorada con el blasón real, fue entregada a la nueva Reina en el día de su coronación. El nombre de Royal Salute, elegido en homenaje a la nueva monarca, se debe a las 21 salvas de cañón utilizadas por la Royal Navy como marca de distinción suprema para rendir tributo a dignatarios y naciones. Todavía hoy, Royal Salute sigue rindiendo tributo a la nobleza y al liderazgo, en todos los ámbitos de la vida, algo que forma parte de la identidad de la marca desde su creación. Es el máximo homenaje y la marca de distinción suprema. La referencia entre los whiskies de lujo, caracterizado por un estilo rotundo y sofisticado que lo ha convertido en la marca de whisky escocés de lujo más importante del mundo.

LOS PATRONES Petrus Fernandini Empresario peruano dedicado a la minería, como lo lleva haciendo su familia desde hace más de 130 años. Afincado en Madrid, juega en Puerta de Hierro y su equipo, Kaptive Leones (al que pertenece desde la década de los 90), ha sido uno de los de mayor éxito de la última temporada al ganar tres de las copas más importantes. Además, ha jugado durante 3 años el alto hándicap de Sotogrande con Malcolm Borwick y Alejandro Muzzio.

Celine Charloux Propietaria de la Finca La Capilla, equipada con magníficas canchas de polo, Celine Charloux, es hija y hermana de polistas. Su última participación fue en la final de la Copa de Oro en 2007.

®

49


Presentación

Whisky of Kings Brings Team to Sotogrande This summer, Royal Salute Whisky, one of the world’s most exclusive whiskies, is set to take part in the 42nd international polo tournament in Sotogrande. The tournament is the most important of its kind in Spain, and belongs to the World Polo Tour. The Royal Salute team is lead by patrons Petrus Fernandini (Bronze and Silver Cup) and Celine Charloux (Gold Cup). Professional players Alejandro Muzzio, Jaime García Huidobro and Malcolm Borwick complete a Royal Salute team which promises great things for their Spanish debut.

A

s a product, Royal Salute combines the finest and most exclusive malt and grain whiskies from Scotland, and as a brand, it has always supported the elite sport of polo, being one of its most important sponsors in the international arena. This summer, for the first time in Spain, the Scottish brand will come to the fields of the Santa Maria Polo Club, ready to compete with their own team formed by Petrus Fernandini (0) y Celine Charloux (0), Alejandro Muzzio (8), Jaime García Huidobro (8) and Malcolm Borwick (6). The brand has such high profile ambassadors as Facundo Pieres, who is currently considered the best polo player in the world, and by putting together its own team it is consolidating its link to international polo. It will now be part of World Polo, an organisation which brings together the most prestigious tournaments from all five continents. Royal Salute brings its name to tournaments where some of the best teams in the world compete against each other. Since its inception, Royal Salute has always honoured nobility and leadership in all areas of life. This is the reasoning behind their support for polo, a sport where chivalry is of the greatest importance and, of course, a sport where everyone strives to be the best by achieving the highest standard possible: a standard that will be on offer in Sotogrande this summer. 

About Royal Salute In 1953, the company Chivas Brothers marked the coronation of Her Majesty the Queen of England, Elizabeth II, with a very special limited edition blended whisky. Only 2,500 boxes were produced and the first bottle, decorated with the royal emblem, was presented to the new Queen on the day of her coronation. The name of Royal Salute, was also in homage to the new queen, and was named after the 21 gun salute performed by the Royal Navy as the highest form of tribute to dignitaries and countries. To this day, Royal Salute continues to honour nobility and leadership in all areas of life, characteristics which have formed part of the identity of the brand since its inception. It is the ultimate tribute, and the sign of true excellence. It stands out, even amongst other luxury whiskies, and is characterized by its well-rounded and sophisticated quality which has made it the most important luxury Scotch whisky in the world 50

LOS PATRONES Petrus Fernandini A Peruvian entrepreneur whose family have been involved in mining for over 130 years. He currently resides in Madrid and plays at Puerta de Hierro as well as for his team, Kaptive Leones (his team since the 90s). This team has been one of the most successful this season, having won three of the important cups on offer. For the last three years he has also played high goal matches with Malcolm Borwick and Alejandro Muzzio.

Celine Charloux She is the owner of Finca La Capilla with its magnificent polo fields. She is also the daughter and sister of polo players. She last played in the Gold Cup final in 2007. ®


Presentaci贸n

51


Copa de Bronce

Brilló el BRONCE Dubai Polo Team, Kaptive-Leones y Los Dragones son los primeros campeones de la temporada del 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo que organiza Santa María Polo Club. Dubai Polo Team, de la mano del magistral Adolfo Cambiaso, se consagró campeón de la Copa de Bronce Isolas 1892 tras vencer a Scapa por 12 a 9 en la primera definición de la temporada del

42º Torneo Internacional Land Rover de Polo. Cambiaso, muy bien acompañado por Martín Valent, Patricio Cieza y Luis Domecq lideró a Dubai en el decisivo encuentro en el cual fue superior de principio a fin y mereció el título que finalmente se llevó. En el Mediano Handicap, KaptveLeones se llevó la Copa Valecuatro al derrotar en la final a Dr. A por 13 a

9. La formación que integran Petrus Fernandini, Luis Domecq, Martn Iturraspe e Ignacio Domecq jugó un gran partido y levantó con autoridad el primer trofeo del Mediano Handicap en la Temporada. Finalmente, pero no por ello menos importante, Los Dragones vencieron a Silex por 10 a 7 y alzaron la Copa de Bronce de Bajo Handicap, Copa Makarthy. 

BRONZE shines in Sotogrande Dubai Polo Team, Kaptive-Leones and Los Dragones are the first champions of season in the 42nd Land Rover International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club. Dubai Polo Team, with the help of the masterful Adolfo Cambiaso, were crowned champion of the Isolas 1892 Bronze Cup after defeating Scapa by 12 goals to 9 in the first final of the 42nd Land Rover

52

International Polo Tournament. Cambiaso, very well supported by Martín Valent, Patricio Cieza and Louis Domecq, led Dubai in the decisive encounter in which they were superior from beginning to end, deserving winners of the title they finally claimed. In the Medium-Goal, Kaptve-Leones lifted the Valecuatro Cup after defeating

Dr. A in the final by 13 goals to 9. The quartet of Petrus Fernandini, Luis Domecq, Martín Iturraspe and Ignacio Domecq played a great match and authoritatively claimed the first trophy in this season’s Medium-Goal competition. Last but not least, Los Dragones overcame Silex by 10 goals to 7 and lifted the Low-Goal Bronze Cup, the Copa Makarthy. 


SINCE 1996

MEDIA - EVENTS - MARKETING

Tel.: +34 956 610 043 - Fax: + 34 956 610 044 www.sotograndedigital.com - info@grupohcp.com Sotogrande - Cรกdiz - Spain


Torneos

Sotogrande y su

gente

Cualquier visitante que acuda a Sotogrande en julio y agosto tendrá el placer de gozar del fantástico Torneo Internacional que se celebra en Santa María Polo Club. Pero cuando la multitud se marcha y el tráfico de las calles enmudece, aún se aprecia el sonido del galope de los caballos. Desde los campos de Puente de Hierro a los de Río, pasando por Los Pinos,sin olvidar Ayala y Dos Lunas es donde se halla el núcleo de la comunidad del polo en Sotogrande.

H

Texto & Photos: Amanda Leeming

ay mucha gente que ha hecho de este reducido territorio su hogar. Aquí viven criadores y petiseros. Aquí se encuentran patrones y profesionales de alto hándicap. Aquí se hallan algunos de los mejores terrenos de juego de Europa, con el tiempo a favor; así que, cuando llueva en Midhurst o nieve en Berkshire, meta el protector solar y la equipación de polo en la maleta y

54

únase a nosotros. Este año, jugadores de los Estados Unidos, Dubái y Europa participan en los torneos y entrenamientos. Pregúntele a cualquier persona que forme parte del mundo del polo por qué establecerse en Sotogrande. La respuesta unánime es que aquí hay polo todo el año. Hemos hablado con algunos de ellos cuando se han apeado de la montura…

®


Torneos

Mario Gómez, de FTC y Windmill Farm, uno de los mejores jugadores de España, vive aquí durante todo el año. Ha jugado al polo en el mundo entero y ha obtenido la primera copa de oro y plata en Dubái. «No he conocido lugar mejor para jugar al polo que Sotogrande.» Richard Fagan, patrón de Silex, afirma: «Tengo la suerte de poder jugar al polo por toda Europa, pero escojo jugar y basar mi equipo en Sotogrande debido a sus magníficas instalaciones. Solemos tener once meses de buen tiempo al año, lo cual posibilita jugar todo el año al sol, incluidas las Navidades y el Año Nuevo.» Jacqui y Santi Torreguitar se han establecido en Sotogrande, y cuando se les pregunta por los rasgos que distinguen a Sotogrande, Jacqui

responde: «aquí tenemos buen polo prácticamente todo el año. El tiempo es fabuloso y nos da la oportunidad de trabajar concienzudamente con los potros. Es perfecto también para dar clases: viene gente de todo el mundo para aprender a jugar.» El hijo de ambos, Rosendo, una futura estrella del polo, jugó aquí su primer torneo hace apenas unas semanas junto a su padre. ¡Y ganaron! A sus catorce años cuenta con un prometedor futuro, gracias a su alucinante habilidad y a una actitud irreprochable sobre la montura. Joanna Mobley, Blueye polo team, declara: «Me mudé a Sotogrande desde Nueva Zelanda hace casi un año. ¡Qué sitio! ¿En qué otro lugar del mundo se puede jugar al polo el año entero? Naturalmente, la intensidad aumenta conforme

nos acercamos al mes de agosto, pero algunos de los momentos más destacables por divertidos son los torneos de Navidad y Año Nuevo, ¡con los profesionales y los caballos más jóvenes! Los compromisos laborales implican viajes, y siempre me muero de ganas de volver a centrarme en mis caballos, en el polo y en mis amigos.» Andrew Nulty, de Los Dragones, también se ha unido al polo en España. «Los campos inmaculados, la camaradería entre los equipos y el ritmo de juego confiere a Sotogrande una ecuación de éxito todo el año, no sólo durante el mes de agosto.» Si desea leer las entrevistas completas, visite nuestra web.

www.labocha.com

55


Torneos

Sotogrande

People

Anyone coming to Sotogrande in July and August will be spoilt to see the fantastic International Tournament taking place at Santa Maria Polo Club. But when the crowds leave and the streets fall silent of traffic, the sound of galloping horses can still be heard. From Puente de Hierro to the Rio fields and over at Los Pinos,and Ayala and Dos Lunas the heart of the Sotogrande polo community will be found.

T

here are so many people that have made this small area their home. We have horse breeders to petiseros. We have patrons and high goal professionals. We some of the best fields in Europe and the weather to go with it, so when it’s raining in Midhurst or snowing at the Berkshire. Get your sunscreen and polo gear and come down and join in. This year we have

Mario Gomez, FCT and Windmill Farm, one of the best players in Spain, lives here all year round. He has played polo all over the world and is winner of the first gold and silver cup in Dubai, “I haven’t seen a better place to play polo than Sotogrande”. Richard Fagan Patron of Silex, “I am lucky enough to play polo all over Europe but I choose to play and base my team in Sotogrande due to the great facilities for polo. We normally have 11 months of good weather a year, making it possible to play polo all year in the sunshine, including Christmas and the New Year. “ Jacqui and Santi Torreguitar have made their home in Sotogrande and

56

had players from USA, Oman, Dubai and Europe to join in with tournaments and training. Ask anyone involved in Polo, why make Sotogrande your home? the answer is unanimous, they are here because of the all year round polo! We have spoken to some of them whilst out of the saddle….

when asked what makes Sotogrande special, Jacqui replied “ we have good polo nearly all year round here. The weather is fabulous and it gives us chance to work with the young horses consistently. Its perfect to teach here as well, we have people come here from all over the world to learn polo.”

to Sotogrande almost one year ago now. What a place! Where else in the world can you play polo all year round! Of course the intensity builds the closer we get to august, but some of the most fun times are the tournaments at Christmas and New Year with the pros and young horses! Work commitments mean travel, and I can’t wait to get back to my horses, polo and friends.”

Their son Rosendo, a future star of polo, played his first tournament here just a few weeks ago playing alongside his father. They won! At 14, he has massive future due to his amazing ability and very level headed attitude once in the saddle.

Andrew Nulty, Los Dragonnes, has embraced polo here in Spain. “The immaculate grounds, the camaraderie between the teams and the pace of play gives Sotogrande an equation of success all year, not just for August.”

Joanna Mobley, Blueye polo team “I relocated here from New Zealand

Watch out online for more in depth interviews with the people here. a

®


Torneos

57


Torneos

Torneos de Primavera

58


Torneos

El cuarteto de Sapphire consiguió alzarse con la victoria en la XIV edición del Memorial Andrés Parladé, disputado en las canchas de Río de Santa María Polo Club. Fue allí donde el equipo superó a Woodchester por 5 goles a 4.

XIV Memorial Andrés Parladé Sapphire managed to claim victory in the 14th edition of the Memorial Andrés Parladé, played at the Rio grounds of Santa María Polo Club. It was there where the team overcame Woodchester by 5 goals to 4.

59


Torneos

El cuarteto de El Rosario se alzó con el triunfo del Memorial Fundador Enrique Zobel disputado entre las canchas de Ayala Polo Club y de Puente de Hierro de Santa María Polo Club. Los triunfos ante Ayala Polo Team ( 12-11), Silex (9-6) y Dr. A (13-10) dieron a este equipo una victoria ejemplar.

XXI Memorial Fundador Enrique Zobel El Rosario team won the Enrique Zobel Memorial. Played between the iron bridge of Santa María Polo Club and Ayala Polo Club fields. The wins against Ayala Polo Team (12-11), Silex (9-6) and Dr. A (13-10) gave this team an exemplary victory.

60


Torneos

La gran final, enfrentó a los conjuntos de Cancha 2 y Mara, en el que éste último se adjudicó el triunfo con un ajustado resultado de 7 goles a 6. Mencionar y reseñar la gran intensidad del choque final que llegó al cuarto y último chukker con empate a 6 tantos y que en los últimos dos minutos se decidió por parte del conjunto ganador, Mara.

II Torneo de Polo La Quinta Mara team was crowned champion of the second edition of the tournament of Restaurants, Copa La Quinta, which took place at the Rio grounds of Santa Maria Polo Club. They won the final on field 2 by 7-6 in an attractive match of polo. With a great weather and lots of people enjoying from the stands.This tournament which featured five teams of up to 6 goals of handicap.

61


Torneos

FCT Polo y Santa Clara (Ayala) fueron los merecidos campeones de los torneos que conformaron la temporada de primavera de polo en Dos Lunas. Santa Clara (Ayala) se proclamó vencedor, tras acumular sendas victorias durante el fin de semana frente Silex y El Rosario/Dragones. Por su parte, FCT Polo , también logró ser campeón tras tres jornadas de dura competición con tres triunfos que le otorgaron la victoria final.

Temporada De Primavera En Dos Lunas FCT Polo and Santa Clara (Ayala) were deserved winners of the tournaments which formed spring’s polo on Dos Lunas. Santa Clara (Ayala) proclaimed winners, after accumulating two victories during the weekend front Silex and El Rosario/Dragons. For thier part, FCT Polo, also managed to be champion after three days of hard competition with three wins that gave them the final victory.

62


Torneos

63


Facundo Pieres

Facundo Pieres

64


Facundo Pieres

65


Facundo Pieres

En plena preparación del Torneo Internacional Land Rover de Polo de Santa María Polo Club, Facundo Pieres nos recibe para charlar un rato y dejar descubrir a los lectores de La Bocha el lado más personal del Número 1 del mundo.

E

n primer lugar, nos gustaría darte la bienvenida de nuevo a Sotogrande. Te echamos de menos en 2012... ¿Qué es lo que más te gusta de jugar en Sotogrande? Sotogrande siempre me ha gustado mucho porque sus instalaciones son excelentes, las canchas están muy cuidadas y es un torneo muy atractivo. Ahora, el incremento a 22 goles hará aún más dulce la victoria. Estoy deseando enfrentarme a tantísimos equipos tan competitivos. Va a ser genial. Nos alegra ver a Ellerston este año, y juegas con tu hermano, Gonzalito. ¿Cuándo fue la última vez que jugaste a 22 goles con él? La última vez que jugamos con ese hándicap fue en Inglaterra, en 2011, con La Bamba. Tengo muchísimas ganas de volver a jugar con él.

Has venido a Sotogrande tras un año inolvidable con Ellerstina y Zacara. ¿Cómo te sientes después de esta etapa? Como persona, siempre he valorado el hacer las cosas bien. Fue muy agradable ganar en Inglaterra y todo eso, y nunca lo olvidaré, pero este es un nuevo torneo. Cada vez que termino alguna etapa me motivo con lo que está por venir, y en este caso, lo siguiente es jugar aquí, en Sotogrande. Esperamos hacerlo bien. De veras deseo ganar la Copa de Oro aquí. Llegas a Sotogrande como el número uno mundial. ¿Cómo llevas la presión?; ¿te lo tomas como un reto? Como digo siempre, no estoy compitiendo para tratar de ser el número uno del mundo, simplemente me esfuerzo por dar lo mejor de mí mismo; y, por suerte, ahora mismo estoy en lo más alto. Hay resultados y espero

que sigan llegando más. He vencido muchas veces, y perdido otras tantas, así que soy consciente de que si no gano no es el fin del mundo. Igual que tampoco se acaba porque gane. Pero sí, siempre es agradable vencer. Me gusta ganar por todo mi equipo, los petiseros… Por las personas que participan. Y, como el polo se juega todo el año, siempre hay oportunidades de tomar la revancha. Si perdemos, nos centraremos en prepararnos para la Triple Corona. Y, si ganamos, lo celebraremos. Ganaste el premio al Mejor Caballo de la Queens Cup con «Galáctica», y con «Top Model» en la Gold Cup. Se trata de un logro alucinante… Significó mucho para mí y para mi padre. Fue la primera vez que ganábamos ambos premios, es genial y muy merecido, pues ambas jugaron

Texto: Amanda Leeming & Mayte Solán Fotos: A.L, Tamara G. Ruiz, Pablo Ramírez & G.E.

66

®


Facundo Pieres

Los únicos caballos que me interesan son los que siento que pueden contribuir a mejorar mis puntos fuertes muy bien. Todos los caballos que he tenido esta temporada han respondido muy bien, y eso se debe al equipo que trabaja para mí, que hacen un gran trabajo. Esos galardones son la única ocasión de obtener un reconocimiento por esa labor. Fue muy especial y me hizo muy feliz. ¿Has traído a «Galáctica» y a «Top Model»? ¿Las veremos compitiendo en Sotogrande? «Top Model» está aquí, pero «Galáctica» no. Era la primera vez que jugaban en Europa. Como «Top Model» solamente participó en la Gold Cup de Inglaterra, ha venido aquí. Por el contrario,

®

67


Facundo Pieres

«Galáctica» compitió en la Queens Cup y en la Gold Cup, así que le hemos dado vacaciones. Espero que no te moleste la pregunta, pero ¿qué dijo Su Alteza Real la Reina de Inglaterra cuando te hizo entrega del premio al mejor caballo? Su Majestad está muy interesada en los caballos, y me preguntó qué tipo de yegua era. Yo le conté que era Argentina, criada por nosotros, y le dije cómo se llamaba y unas cuantas cosas más. Entiende mucho de caballos, eso se nota. ¿Cómo es tu día a día en España? Durante un mes estamos viviendo en un lugar muy especial. Mis hermanos, nuestras novias, nuestra hermana; todos estamos juntos. Por las mañanas jugamos al golf y vamos a nadar a la

piscina o la playa; y por las tardes venimos a montar. Aquí jugamos casi a diario, así que necesitamos entrenar a los caballos. ¿Qué buscas a la hora de criar o comprar caballos? Me interesan mucho los caballos, y siempre ando buscando el animal perfecto. Somos muy afortunados de tener tan buenos caballos en Argentina. Los únicos que me interesan son los que siento que pueden contribuir a mejorar mis puntos fuertes, si no, no despiertan mi interés. Intento que todos los caballos con los que compito formen parte de nuestra raza, y si encuentro algún rasgo que me guste de veras en otro caballo y sé que puede formar parte de mis cinco mejores corceles, trato de comprarlo. Cuando estás en Argentina, ¿te involucras en el entrenamiento de

los potros? No, no mucho. Nunca estoy en Argentina entre enero y septiembre, y cuando estoy allí me concentro en mis mejores caballos para los Abiertos. Hablando de Abiertos, ¿cuál sería tu «dream team»? En la actualidad, el que tengo: poder jugar con mis hermanos y mi cuñado (Mariano Aguerre) siempre fue un gran sueño para mí. Sé que jugaré toda mi vida con Gonzalito y Nico, y me encantaría jugar con Polito. Creo que, con las capacidades que poseen los jugadores de todo el mundo, será complicado, pero quién sabe… Con algo más de experiencia, sería posible que cuatro Pieres jueguen juntos. Gracias, Facundo, por tu tiempo. Te deseamos todo lo mejor, este verano y en el futuro. a

En corto: ¿Qué música escuchas habitualmente? Me gusta todo. Me encantan los Rolling Stones, los vi en Inglaterra. ¿Cuál es tu película preferidas? Una de mis favoritas es Gladiator. ¿Cuál es tu campo de golf predilecto? Augusta. Jugamos el lunes después del Masters, y todo estaba dispuesto exactamente igual que en el último día. Fue alucinante, una de las mejores cosas que he hecho sin contar el polo. Me encantó la experiencia. ¿Vino o cerveza? Vino. ¿Tu equipo de fútbol preferido? El Barcelona. Y por último; ¿tu superhéroe preferido? ¡Batman!

68

®



Facundo Pieres

70


Facundo Pieres

Facundo Pieres We welcome Facundo back to Sotogrande, even though he is preparing for this year’s tournament he gave La Bocha a few moments of his time to speak to us.

F

irst of all I would like to say Welcome back to Sotogrande; we missed not seeing you play here in 2012. What do you like about playing in Sotogrande? “Sotogrande has always been good because the facilities are great, the fields are really good and it’s a really nice tournament to win and now its 22 goals it will make it more special to win. The amount of good competitive teams I am looking forward to it. It’s going to be good”

Bamba, I am really looking forward to playing with him again. “ You have come to Sotogrande after what has been an incredible

You come here to Sotogrande as the world number 1, how do you deal with the pressure of that? Do you take it as a challenge or...?

It’s good to see Ellerston this year, you are playing with your Brother Gonzalito. When was the last time you played 22 goals with him? “The last time I played this handicap with him was in England 2011 with La

appreciates to do well, and it was nice we won in England and everything and I will never forget about it, but this is a new tournament. Every time I finish something I motivate myself to what is coming next, and playing here in Sotogrande is the next. Hopefully we can do well. I really want to win the Gold Cup here”

year with Ellerstina and Zacara, How do you feel after that? “I have always been someone who

®

“Like I always say, I am not competing to try and be world number one, I am just trying to be the best I can be and luckily right now I am up there and the results are coming and I hope they keep coming. I have won a lot of times and I’ve lost a lot of times, so I know it’s not the end

71


Facundo Pieres

of the world if I lose, and it’s not the end of the world if I win, but it’s always good to win. I like to win for the team, the grooms and everyone involved. Polo is a sport played all year, so there is always chance for revenge. If we lose we concentrate on preparing for the Triple Crown and if we win we will celebrate“

72

awards is the only time that you can get recognized for that work and it was very special and made me very happy”

You won Best playing pony for the Queens Cup with Galactica and Top Model at the Gold Cup. That in itself is an incredible achievement...

Have you brought Top Model and Galactica with you? Will we see them play in Sotogrande? “Top model is here but Galactica is not, it was their first time here in Europe playing. Top Model only played the Gold cup in England and has come here, Galactica played the Queens cup and the gold cup so now she is on vacation. “

“It was something very important for me and my father and it was the first time that we won both prizes and it was great and they deserve it, they played well. All my horses during that season went really well and that’s due to the group of people that I have working for me, they did a great job. Winning these

If you don’t mind me asking, when Her Royal Highness, the Queen, gave you the award for Best Playing Pony, what did she say? “Her Majesty is very interested in horses and she asked me what she was and I told her she was Argentine from our breed and her name and a few things

®

like that. She has good knowledge in horses, you can see that.” What is a typical day for Facundo in Spain? “We are living in very special location for one month, with my brothers and our girlfriends and sister and we are all there together. We spend time in the mornings playing golf and swimming pool or the beach and in the afternoons we come here to do something with the horses. Here we play nearly every day, so we need to work the horses” When you are looking to breed or buy horses, what do you look for? Or is it that special thing where you know that it’s going to work? “I am very interested in horses and I am always trying to find that perfect one and we are very lucky to have what


Facundo Pieres

73


Facundo Pieres

Every time I finish something I motivate myself to what is coming next, and playing here in Sotogrande is the next

we have in Argentina. The only horses I look for are the ones I feel can improve my strengths if not I try not to look at them. I try to keep everything from our breed and if there is something outside that I really like, and it will be in my best five horses, then I will try and buy. “ When you are Argentina, do you hands on training young horses?

in get the

“No, not much, I am away from Argentina from January and do not return until September and when I am there I focus on my top horses for the open. “

Talking about the Open, What would be your dream team? “Today’s team is the one I have, to be able to play with my brothers and my brother in law is something that I have always dreamed of. I know that I will play all my life with Gonzalito and Nico and I really would like to play with Polito. I think that with the strengths of the players there are in the world, it will be tough, but who knows with more experience it would be good to have the four Pieres play together. “ Thank you Facundo for you time spent with us. We wish you all the best for the summer and for the future. a

In Brief What are you listening to on your ipod at the moment? I like everything, I like the Rolling Stones, I saw them in England.

exactly as it was in the final day. It was incredible, one of the best things I have done outside of polo. It was really good to be there.

What is your favourite film? One of my favourite films is Gladiator.

Beer or wine ? Wine

What is your favourite golf course? Augusta, we played the Monday after the Masters and everything was set up

74

®

Favourite football team? Barcelona Final one…. What is your favourite super hero? Batman!



Punta del Este Polo & Country Club

Entre VERDE yAZUL Punta del Este Polo & Country Club

76


Punta del Este Polo & Country Club

El Punta del Este Polo & Country Club es, desde su origen, un club de polo: esa es su esencia y eso no cambia. Ahora sus puertas se abren para que los amantes del deporte puedan combinar polo con la vida al aire libre, la inmensidad del océano y el esparcimiento, en un solo lugar. Polo como un estilo de vida.

E

l Punta del Este Polo & Country Club es el resultado de la idea visionaria que muchos soñaron y que Héctor Barrantes, Peter Brant y Gonzalo Pieres hicieron realidad en 1989. Sus canchas son, durante enero y febrero, escenario de torneos de hasta 16 goles de handicap, ampliamente reconocidos en el ambiente del polo. La “Copa Desafío” es el evento inaugural que abre la temporada. Se juega tradicionalmente los primeros días del año y enfrenta combinados de alto handicap de nivel internacional. Representantes de Uruguay, Argentina, Brasil, Italia, Bélgica, Paraguay, Suiza e Inglaterra se dan cita año tras año para ofrecer el mejor espectáculo en una de las fechas ineludibles de los que aman el polo.

Torneo de Patrones La organización de los torneos de patrones combina el disfrute de la temporada veraniega con una secuencia de partidos programados en el transcurso de una semana durante los meses de enero y febrero. Con las instalaciones del club a su disposición y la guía personal de su Manager Deportivo, los torneos generan la integración humana y la diversión a través del polo.

Punta del Este Polo & Country Club es, sin embargo, mucho más que deporte. Ubicada entre el bosque y el mar, se alzan Beach Village y Polo Village. Dos tipos de propuestas que comparten servicios unificando en un concepto el espíritu del club: polo, mar y naturaleza. 

El House Fue construido en el año 1988, su estilo responde al “colonial inglés de las Indias”. Su gran galería con vistas a la cancha nº1 es un lugar privilegiado desde el que disfrutar de los partidos.

El Club Cuenta con tres canchas de polo, caballerizas y vivienda para petiseros dentro del club. La oferta se completa con sala de taqueo, depósitos, oficinas, sala de usos múltiples y corrales individuales, potreros de pasturas naturales y buenos bebederos en las caballerizas externas.

®

77


Punta del Este Polo & Country Club

Between the

GREEN &

BLUE

Punta del Este Polo & Country Club

78


Punta del Este Polo & Country Club

Punta del Este Polo & Country Club is, and always has been, a polo club: this is its core essence and this will never change. Now it’s opening its doors so that all sports lovers may combine polo with life in the fresh air, the immensity of the ocean and recreation, in a single location. Polo as a way of life.

P

unta del Este Polo & Country Club is the outcome of a visionary idea, dreamed of by many but made reality by Héctor Barrantes, Peter Brant and Gonzalo Pieres in 1989. During January and February, its playing fields are the setting for tournaments of up to 16-goal handicap, widely recognised in the polo world. The “Desafío Cup” is the inaugural event which opens the season. It is traditionally played within the first few days of the year, and brings together high-goal handicap teams at an international level. Representatives from Uruguay, Argentina, Brazil, Italy, Belgium, Paraguay, Switzerland and England meet year after year for an incredible display of polo at this unmissable event for lovers of the sport.

Patrons Tournaments The patrons tournament combines the joy of the summer season with a series of games scheduled over the course of a week during the months of January and February. With the club facilities at their disposal and the Sports Manager as a personal guide, the tournaments encourage new encounters and entertainment through polo.

However, Punta del Este Polo & Country Club is about much more than sport. Located between forest and sea are Beach Village and Polo Village. Two concepts which share the same facilities and are united in the spirit of the club: polo, sea and nature. 

The House Built in 1988, its style is reminiscent of English colonial buildings in India. Its large veranda overlooking playing field no.1 is a prime location from which to enjoy matches.

The Club It has three polo fields, stables and accommodation for polo grooms within the club. It also provides an equipment room, storerooms, offices, multi-use rooms and individual pens, natural grazing pastures and ample drinking troughs in the outdoor stables.

®

79


Entrevista

Pura

PASIÓN

80

®


Entrevista

Cerca de treinta años trabajando con caballos dan para mucho. A Marcos Eusebio Torres, Chirola, le han valido, entre otras muchas cosas, para tener un pequeño gran tesoro. Más de doscientas camisetas de polistas conforman una colección que encierra en sí sola el amor de este petisero por su trabajo. Más que polo; una forma de vida.

A

Texto: Mayte Solán Fotos: Amanda Leeming

los doce años comenzó su relación con el mundo del polo. Desde entonces, ha llovido mucho. Tiempo transcurrido que ha valido a Chirola para cargarse de historias en torno a un mundo que le apasiona. Anécdotas y vivencias que, de alguna manera, este petisero guarda en sus camisetas. Concretamente 227 ‘remeras’. Equipaciones de grandes polistas, pero también de amigos, compañeros de batallas y, en general, personas con las que este hombre ha compartido vida en torno al polo. Al preguntarle cuál de todas es su favorita guarda silencio. No es capaz de quedarse con una sola; todas tienen su significado; todas son especiales. Desde las que pertenecieron a grandes polistas, hasta aquellas que fueron de dueños de buenas crías. Aunque la suma es elevada, Chirola no piensa parar. La de Adolfo Cambiaso o la de Gonzalo Pieres, son, por ejemplo, algunas de las que le faltan; tal vez el momento se de este verano; en Sotogrande. Así, seguirá atesorando camisetas en su caminar por el mundo; en su trotar por las mejores canchas de polo. Unos mates, una tarde de taqueo, o una noche compartiendo un asado; nunca se sabe. Vida en torno a un deporte que para muchos, como Chirola, es en sí mismo una forma de vida. Recuerdos y experiencias que, en este caso, quedan grabadas entre el colorido de cientos de camisetas. Pura pasión.  ®

81


Entrevista

Pure

PASSION Thirty years or so working with horses go a long way. For Marcos Eusebio Torres, a.k.a. Chirola, among many other things, they have brought him a veritable treasure trove. Over two hundred polo shirts make up a collection that in itself embodies this groom’s love of his work. More than a sport, polo has been a way of life.

A

t twelve years of age his relationship with the polo world began. Since then, a lot has happened. It has been time enough for Chirola to amass stories surrounding a world that he loves. Anecdotes and experiences that, somehow, this groom remembers through his shirts. His collection comprises 227 polo shirts. The kits of great polo players, but also friends, brothers in arms and, in general, people with whom this man has shared

82

a life that revolves around polo. Asked which is his favourite, he goes quiet. He’s unable to choose just one; they all have some significance; they are all special. From shirts that belonged to great polo players, to those that belonged to the owners of good ponies. The collection is big, but Chirola has no intention of stopping. Adolfo Cambiaso and Gonzalo Pieres, for instance, have yet to donate a shirt;

®

perhaps the moment will come this summer, in Sotogrande. So he will continue to collect shirts as he wanders the world, journeying to the best polo fields. A few matés, an afternoon on the practice field, an evening sharing a barbecue, you never know. Life revolving around a sport that for many, like Chirola, is in itself a way of life. Memories and experience that, in this case, are captured forever in a colourful array of shirts. Pure passion. 


Entrevista

83


Saint Tropez

Saint Tropez Texto y fotos: Polo Club Saint-Tropez 84


Saint Tropez

85


Saint Tropez

L

os jugadores de la International Polo Cup desfilaron a caballo el pasado 12 de julio por el puerto de Saint-Tropez acompañados por la música en vivo del cuerpo de bomberos de Brignoles y escoltados por dos maravillosos Rolls Royce todo ello tuvo lugar, antes de que se celebrase el cóctel de recepción en la alcaldía, en el que el señor Jean-Pierre Tuveri hizo las veces de anfitrión. El final del torneo se celebró con una cena y posterior

86

fiesta argentina, donde los invitados presenciaron un espectáculo de tango al tiempo que disfrutaban de una parrillada argentina. En cuanto al juego, victoria del equipo local Saint-Tropez, capitaneado por Corinne Schuler, ante el F Polo Team de Kristan Petersson por 11-6, una impresionante final de 12 a 15 goles con motivo de la Richard Mille Cup. Asimismo los equipos de la Luxury Living Cup: los americanos Antelope, capitaneados por Goeff Palmer, fueron terceros en el podio; el equipo

®

italoamericano Monte Carlo Polo Team de Thomas Barrack y Rommy Gianni, fue cuarto; y a los americanos Los Bandidos/Le Pommeray, encabezados por Dave Dollinger y Dereck Smith, quintos. Con respecto al torneo de 4-6 goles, los suecos de La Campana/ Jivaro de Lucas Petersson y Christophe Allemandou ganaron a los franceses Lion’s de Pierre Beylat. En tercera posición quedaron los anglovenezolanos Sezz / Power Infrastructure de Shahé Kalaidjian y Miguel Mendoza. a


Saint Tropez

87


Saint Tropez

88


Saint Tropez

89



Saint Tropez

V

ictory of the local team Saint-Tropez, led by Corinne Schuler, before F Polo Team, led by Kristan Petersson, by 11 to 6, a breathtaking 12- 15 goal final on the occasion of the Richard Mille Cup. We also congratulate the teams of the Luxury Living Cup: the Americans Antelope, led by Goeff Palmer, on the 3rd step of the podium, the AmericanoItalian team of Monte Carlo Polo Team, led by Thomas Barrack and Rommy Gianni, ranked 4th, and the American

team of Los Bandidos/Le Pommeray, led by Dave Dollinger and Dereck Smith, ranked 5th. Regarding the 4-6 goal tournament, the Swedish of La Campana/Jivaro, led by Lucas Petersson and Christophe Allemandou, won before the French Lion’s of Pierre Beylat. In 3rd position, the Anglo Venezuelian team of Sezz / Power Infrastructure, led by Shahé Kalaidjian and Miguel Mendoza. And at the 4th place the Italian of Villa a Sesta, led by Ricardo Tattoni, Gualtiero Giori and

®

Nikita Maslov. The players of the International Polo Cup also paraded on horseback on July 12 on Saint-Tropez port, with the live music of the sapeurs pompiers de Brignoles and escorted by 2 wonderful Rolls Royce, before the reception cocktail at the Mayor’s office, welcomed by Mr Jean-Pierre Tuveri. Then the end of the tournament was celebrated by an Argentine dinner party on July 13 where the guests attended a tango show while enjoying the Argentine barbecue. a

91


Pintura

92


Pintura

El Pintor y el deporte E

s indudable que el genio de este gran artista se ve claramente reflejado en cada una de las pinceladas de su extensa obra. Su extraordinario dominio en las mas diversas técnicas -Óleo, acuarela, Gouache, Dibujo - y la variedad de temas representados, dan buena cuenta de su clara vocación artística, reflejo de su gran profesionalidad. Importantes críticos de arte lo definen como un pintor exquisito, capaz de interpretar y transmitir con sabiduría el difícil lenguaje de los colores, haciendo de el una alegre composición poética que transmite y provoca los mas hermosos sentimientos. Que llega con

nitidez al corazón de quien tiene la fortuna de admirar su obra, expuesta en distintos museos y colecciones privadas. Retratista de conocida fama internacional, ha llegado a inmortalizar a personajes relevantes del mundo de la cultura y de las finanzas, así como presidentes de gobierno como John F. Kennedy o Charles De Gaulle entre otros. Y también de la realeza: El Rey Husein de Jordania, su esposa la Reina Noor, La Princesa Grace de Mónaco y, por supuesto , a sus majestades los Reyes de España Don Juan Carlos I (quien prologó su famoso libro, publicado por EspasaCalpe, ‘Color y Forma’) y Doña Sofía, presidiendo alguno de estos lienzos distintos estamentos oficiales. En definitiva, nos encontramos frente a un artista cuyo prestigio no conoce fronteras y cuya creatividad no tiene limites. Un artista con reconocimiento internacional, avalado por los numerosos premios que ha recibido a lo largo de su carrera y por el éxito obtenido en las mas de cien exposiciones que ha realizado en Europa y América. 

93


Pintura

The Painter & the sport T

his great artist’s undoubted genius is clearly reflected throughout his work in each and every brushstroke.

His extraordinary ability in the most diverse techniques (Oil, Water Colour, Gouache, Drawing), coupled with the wide variety of subjects represented, clearly demonstrate both his artistic vocation and his level of professionalism. Respected art critics have defined him as an exquisite painter, capable of interpreting an knowledgeably transmitting the difficult language of colour, turning it into a joyful poetic composition and provoking the sweetest sensations. His work, displayed in various galleries and private collections, reaches the heart of all those fortunate enough to contemplate it. A portrait painter of renowned fame, he has previously been commissioned to immortalise cultural, political and business personalities, as well as heads of states such as John F. Kennedy and Charles De Gaulle, amongst others. Other commissions include royalty, King Husein Of Jordan, His wife Queen Noor, Princes Grace of Monaco and, of course, the king and Queen of Spain, Don Juan Carlos I, who wrote the prologue for Garcia’s famous book, Colour and Form, Published by Espasa-Calpe, and Doña Sofia, These works now hang in various state buildings. In Conclusion, we find ourselves confronted by an artist of unbounded prestige and limitless creativity. An artist of international standing, who’s talent has been recognised in the numerous awards received throughout his career, and by the success of more than a hundred exhibitions in both Europa and America. 

94

®


Pintura

95


Nuestra web inicia un nuevo ciclo. Hemos rediseñado la LaBocha.com utilizando para ello “Responsive design” o diseño adaptativo, que quiere decir que se adapta al dispositivo con el que se vea la página independientemente de la plataforma o el formato del dispositivo.

www.labocha.com Una de las formas de estar en contacto con nuestros lectores es a traves de facebook, donde la actualidad se comenta y se comparte con todos los aficionados del mundo del polo. Unete con nosotros a esta gran comunidad en:

facebook.com/labochapolo Con 140 caracteres también podemos hablar de polo. A traves de Twitter mantenemos el pulso todo el universo del Polo y le hacemos participe de todo lo que rodea a este deporte, con especial hincapie en los resultados actualizados de todos los Torneos.

twitter.com/labochapolo Para contratar publicidad, o mas información sobre nuestras publicaciones de polo, tanto online, como offline, por favor contacte con:

info@labocha.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.