Polo by La Bocha 58

Page 1

®

Sport & Lifestyle


AYALA ESPAÑA S.A. Haciendas de San Enrique. San Enrique de Guadiaro. San Roque. Spain Tel.: +34 956 61 01 44 - Fax.: +34 956 61 00 85 - www.ayalapoloclub.com


Polo by La Bocha Más allá del deporte Beyond sport Queridos lectores, desde hace mas de quince años por estas fechas arrancamos enarbolando la bandera de la gran temporada europea de polo. Esta vez también lo hacemos, pero con un sustancial cambio en lo que se refiere al tratamiento de los contenidos editoriales.

Hoy les presentamos Polo by La Bocha. Con nuevos contenidos y un continente muy rejuvenecido para una revista que en cierta medida flirtea con lo más próximo al polo y que va de las canchas hasta lo más exquisito de su entorno para abordar el estilo de vida que rodea a este gran deporte. Moda, gastronomía, viajes... y, por supuesto, las mejores crónicas deportivas. Tras muchos años acercando la actualidad polística de todo el planeta a nuestros lectores a través de nuestra cabecera especializada, La Bocha Polo Magazine, hemos decidido dar un paso adelante y fusionar, en una misma publicación, todos los ingredientes que conforman el mundo del polo, más allá de lo meramente deportivo. Una gran apuesta que realizamos con el firme convencimiento de potenciar, con ella, el acercamiento de esta disciplina al público en general. Polo by La Bocha nace desde Sotogrande, por lo que la urbanización, lugar donde el polo tiene un valor incalculable, (no en vano tiene a tres entidades de máximo nivel como son Ayala Polo Club, Dos Lunas y Santa María Polo Club), tendrá en sus páginas un lugar preferencial a través de contenidos tanto deportivos, como sociales.

En cuanto a crónicas deportivas, seguiremos otorgándoles un lugar privilegiado en cada edición. En esta que ahora tienen en sus manos, les narramos lo acontecido en la Queen’s Cup en Inglaterra, US Open en Palm Beach y la Gold Cup de Dubai, con la mirada ya puesta en la temporada de Sotogrande, que nuevamente potenciará, más si cabe, el verano de uno de los mejores rincones del planeta. Y, como venimos haciendo desde nuestros orígenes, con cada nueva edición seguiremos dando los pasos pertinentes para que Polo by La Bocha esté presente en los lugares más estratégicos del sector lujo y en las manos de las personas más distinguidas. Polo by La Bocha: una nueva forma de vivir el polo realizada con todo el cariño de quienes llevan junto al él más de dos décadas. Esperamos que lo disfruten... ●

Dear readers, for more than fifteen years we have begun hoisting the flag for the great season of European polo around this time of year. We are doing so again, but with a significant change in relation to how we approach the editorial content.

Today we present Polo by La Bocha. With new content and a very revamped structure for a magazine that to a certain extent flirts with the world closest to polo, going from the pitches to the most exquisite elements of its environs to look at the lifestyle that surrounds this great sport. Fashion, gastronomy, travel...and, of course, the best sporting reports.

After many years bringing polo news from all over the world to our readers through our specialised publication, La Bocha Polo Magazine, we have decided to take a step forward and blend together, in a single publication, all the ingredients that comprise the world of polo, beyond the actual sport itself. This is a great commitment that we are making with the strong conviction of strengthening an approach to this discipline for the general public. Polo by La Bocha was established in Sotogrande, therefore the resort, a place where polo is priceless, (not for nothing does it have three top level entities like Ayala Polo Club, Dos Lunas and Santa María Polo Club), will have a preferential place among its content, via both sporting and social material. As for the sporting reports, we will continue to give them a privileged place in each edition. In the copy you now have in your hands, we report the events of the Queen´s Cup in England, the US Open at Palm Beach and the Gold Cup in Dubai, with attention now turning to the season in Sotogrande, which will once again strengthen, if that is even possible, summer in one of the planet´s best destinations.

And, as we have been doing since the beginning, with each new edition we will continue to take the relevant steps to ensure that Polo by La Bocha is present in the most strategic places of the luxury sector and in the hands of the most distinguished people. Polo by La Bocha: a new way to experience polo created with all the affection of those who have spent more than two decades in the polo world. We hope you enjoy it... ●

bienvenida / POLO BY LA BOCHA / 1


®

®

2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario

04 Historia del Polo

28 Viaje/Travel

Polo History 10 Torneo Internacional Santa María Polo Club 16 Sotogrande La Reserva 22 Queen´s Cup Reino Unido

Harry Potter 34 Moda / Fashion Tocados 38 Entrevista / Interview Pelayo Berazadi 46 Bazar Lujo/ Luxury


52 Moda / Fashion

76 Madrid

Daniel Carrasco 60 US Open Grand Final 64 Viaje/Travel Palm Beach 68 Ne Solano Camboya & Vietnam

Casa Decor 82 Viaje/Travel Perito Moreno 86 Motor Cafe RacerSS 90 Motor Aston Martin

®

EDITORES José Luis García

COORDINACIÓN EDITORIAL Mayte Solán Isla ®

DISEÑO Y MAQUETACIÓN Javier G. Palacios

FOTOGRAFÍA Kike Fotografias Pablo Ramírez Ne Solano G. Etcheverry IMPRENTA Tecnographic

TRADUCCIÓN Activa Translations

Gastronomía Kabuki Raw 98 Vinos Wines 108 Dubai Gold Cup 112 Opinion Marc Topiol

94

POLO BY LA BOCHA www.laBocha.com

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

Sumario / POLO BY LA BOCHA / 3


DOMECQ & SOTOGRANDE unidos por el united through

POLO

4 / POLO BY LA BOCHA / historia


Domecq es uno de los apellidos con más solera del Sur de España. Una gran familia cuyas ramas se tornan inabarcables para un solo reportaje. Centramos la atención en Sotogrande, donde este nombre se escribe con letras mayúsculas a la hora de hablar de polo. Polo By La Bocha charla con Nacho Domecq, testigo directo de aquellos primeros años en la urbanización, que mostramos a nuestros lectores a través del legado gráfico de HCP capturado por la cámara de Doro Plana.

La relación entre Domecq y caballos es consustancial. Existen, sin embargo, dos o tres familias donde esa pasión es mayor si cabe y, entre ellas, está la de Nacho Domecq: “Mi abuela se quedó viuda joven y tenía toros. Como lo que le gustaba eran los caballos, vendió los toros y se quedó con los caballos. De ahí, vino nuestro amor por ellos. Del gusto por los enganches de la familia, mi padre (Pedro Domecq de la Riva) derivó al polo, inculcándonos su amor por el a mí y a todos mis hermanos, explica”.

Pedro Domecq de la Riva comenzó a jugar al polo con sus primos en Jerez en la década de 1940. Antes de la Guerra ya lo practicaba, pero fue a partir de los cuarenta cuando se dedicó más a este deporte, con numerosos viajes por Europa y parada en destinos como Francia( Deauville), Inglaterra ( Cowdray Park, Windsor...) o Italia (Roma), entre otros. Podría decirse, que aquellos fueron sus años dorados, deportivamente hablando. ➢

Domecq is one of the most venerable names in the south of Spain A great family whose many branches cannot be properly covered in a single report. We have focussed our attention on Sotogrande, where the family is a major name in relation to polo. Polo By La Bocha talked to Nacho Domecq, a first-hand witness of those early years in the resort, which we are showing to our readers through the HCP legacy of images captured by the camera of Doro Plana.

The Domecq family and horses form an inseparable relationship. There are however two or three families where that passion is even greater, if that is possible, and they include that of Nacho Domecq: “My grandmother was left widowed at a young age and had bulls. As she liked horses, she sold the bulls, and stuck with the horses. That is where our love for them came from. Out of a liking for family connections, my father drifted towards polo, instilling a love for it in me and all my siblings”, he explains. Pedro Domecq de la Riva began playing polo with his cousins in Jerez in the 1940´s. He already played it before the War, but it was in the 40´s when he got more into the sport, with several trips through Europe and stops in destinations such as France (Deauville), England (Cowdray Park, Windsor...) and Italy (Rome), among others. It could be said that those were his golden years, in terms of sport. ➢ ➢

Doro Plana. Archivo Histórico de Grupo HCP

historia / POLO BY LA BOCHA / 5


“Durante varias temporadas, mi padre lo ganó prácticamente todo (y en repetidas ocasiones) con su equipo Casarejo: la Copa de Oro de Inglaterra, la Copa del Rey de Madrid, la Copa de Oro de Deauville...”, comenta orgulloso su hijo Nacho.

Precisamente, fue aquella pasión por el polo la que hizo que Sotogrande llegase a los Domecq. Enrique Zóbel había construido el primer campo de polo en Sotogrande; la mítica cancha de la Playa. Para su puesta en marcha, se celebró, en octubre de 1967, un torneo nacional al que acudieron los seis mejores equipos de España, en representación de todos los clubes existentes en aquellos años en el país: el Real Club de Polo de Barcelona, el de Puerta de Hierro (Madrid), la Real Sociedad Hípica del Club de Campo, la Real Sociedad Jerezana de Polo, el Club de Polo de Fadura (Bilbao) y el de Sotogrande. Aquel mítico encuentro fue la puerta de entrada de la familia Domecq a Sotogrande, lugar que ya nunca abandonarían. Pedro Domecq Díaz, Pedro Domecq de la Riva, Pedro Domecq Urquijo y José Ignacio Domecq acudieron a Sotogrande en representación del equipo jerezano. Lo hicieron, además, acompañados de Ignacio Domecq quien, por entonces, era un niño.

“El tema de Sotogrande llegó a nosotros a través del polo. En el año 1967 se organizó un campeonato en la urbanización y para celebrarlo invitaron a gente de distintos lugares donde se practicaba este deporte, como Madrid, Bilbao o Barcelona. Nosotros vinimos de Jerez. Eso fue en un mes de octubre y para diciembre se preparó un campeonato de Navidad y repetimos. Así comenzamos a hacernos asiduos a Sotogrande. Veníamos mi padre, mis hermanos, yo, que era pequeño, mi tío José… En aquel tiempo solo había para hospedarse los bungalós del golf y el Hotel Tenis”, recuerda Nacho Domecq al respecto. ➢

➢➢ “For several seasons, my father won practically everything (and repeatedly) with his team Casarejo: the Gold Cup in England, the Copa del Rey in Madrid, the Gold Cup of Deauville...”, his son Nacho proudly states. It was indeed that passion for polo that brought Sotogrande to the Domecq family. Enrique Zóbel had built the first polo field in Sotogrande; the legendary La Playa pitch.To launch it, a national tournament was held in October 1967, attended by the six best teams in Spain, representing all of the clubs that existed during those years in the country: Real Club de Polo de Barcelona, the Puerta de Hierro club (Madrid), Real Sociedad Hípica del Club de Campo, Real Sociedad Jerezana de Polo, Club de Polo de Fadura (Bilbao) and the Sotogrande club.

That legendary event was the entry point for the Domecq family into Sotogrande, a place that they would never leave. Pedro Domecq Díaz, Pedro Domecq de la Riva, Pedro Domecq Urquijo and José Ignacio Domecq came to Sotogrande representing the Jerez team. They also came accompanied by Ignacio Domecq, who was then a child.

“Sotogrande came to us through polo. In 1967 a championship was organised in the resort, and it order to celebrate it invitations were sent to people from different places where this sport was played like Madrid, Bilbao and Barcelona. We came from Jerez. That was in October and in December a Christmas championship was organised and we came back. That is how we began to become regular visitors to Sotogrande. It was my father, my brothers, me, I was little, my uncle José...At that time, the only places to stay were the golf bungalows and the Hotel Tenis”, remembers Nacho Domecq about the period. ➢ ➢

6 / POLO BY LA BOCHA / historia

Anuncio The


Anuncio The Seven La Bocha.indd 1

21/6/17 10:22


Tan solo unos años después, Nacho Domecq ganaría la primera Copa de Oro de Sotogrande: “En 1973 se jugó la Copa de Sotogrande por primera vez en verano. Mi padre no podía jugar porque estaba lesionado y lo hice yo. Fue mi primera Copa de Oro y gané. A partir de ese año vengo todos los veranos, sin falta”, relata emocionado.

Sotogrande se convirtió en el segundo hogar de la familia y, su torneo, en parada obligada: “Mis hermanos, mi padre y yo hemos disfrutado muchísimo del polo en Sotogrande. Al principio, ellos jugaban en el mismo equipo con mis primos y mi tío. Luego, montamos dos equipos diferentes. Éramos fijos en la urbanización. Recuerdo que un verano mi padre se marchó a Deauville a jugar y dejó sus caballos en la urbanización para que compitiésemos nosotros”, comenta el polista. Desde aquellos veranos han pasado muchos años. Nacho, junto a los suyos, sigue disfrutando de la urbanización y del polo. Un deporte cuya pasión comparte ahora con sus hijos que, aunque no se han dedicado a él profesionalmente, lo practican asiduamente, asegurando, por muchos años, ese nexo de unión tan especial creado entre polo, Domecq y Sotogrande... ●

8 / POLO BY LA BOCHA / historia

➢➢

Just a few years later, Nacho Domecq won the first Gold Cup in Sotogrande: “In 1973 the Sotogrande Cup was played for the first time in summer. My father could not play because he was injured so I did. It was my first Gold Cup and I won. From that year on, I have come every summer, without fail”, he says with excitement.

Sotogrande became the family´s second home, and its tournament is an obligatory stop: “My brothers, my father and I have really enjoyed polo in Sotogrande. At the start, they played on the same team with my cousins and my uncle. Then, we set up two different teams. We were features in the resort. I remember that one summer, my father went to Deauvillle to play and left his horses in the resort so that we could compete”, states the polo player. A lot of years have passed since that summer. Nacho, along with his nearest and dearest, continues to enjoy polo. This is a sporting passion he now shares with his children, who do not play professionally, but practice the sport regularly, ensuring that the very special bond created between polo, Domecq and Sotogrande will last for many years... ●


historia / POLO BY LA BOCHA / 9


10 / POLO BY LA BOCHA / Polo en Sotogrande


ES TIEMPO DE polo en Sotogrande Sotogrande vuelve a convertirse un año más en el epicentro del polo mundial con la celebración de la 46 edición del Torneo Internacional de Polo en Santa María Polo Club. Una temporada diseñada al detalle para vivir el polo como una gran experiencia, más allá de lo meramente deportivo. Del 26 de julio al 27 de agosto es tiempo de polo en Sotogrande...

Llega una edición ideada para sorprender, tanto por el nivel de juego (con más jornadas deportivas en el calendario), como por el gran abanico de experiencias y contenidos que ha preparado Santa María Polo Club. El objetivo: hacer que cualquier día en las canchas se convierta en una vivencia imposible de olvidar. Lifestyle al más puro estilo de Sotogrande. ➢

IT IS TIME FOR polo in Sotogrande Once again this year, Sotogrande will become the epicentre of world polo with the holding of the 46th edition of the International Polo Tournament. This season has been meticulously designed in order to enjoy polo as a great experience, beyond the sporting action. 26 July to 27 August is the time for polo in Sotogrande... A new edition has arrived, designed to surprised, in terms of the level of play (with more days of sport on the schedule), as well as the wide range of experiences and content that Santa María Polo Club has prepared. The aim: to make every day on the pitches an experience that is impossible to forget. The purest Sotogrande style. Since the origins of Sotogrande, polo has been the big gathering point on summer evenings. This year, it will be so even more, ➢➢

Polo en Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 11


El polo es, desde los orígenes de Sotogrande, el gran punto de encuentro de las tardes de verano. Este año, lo será más aún gracias a la gran batería de propuestas que aguardan tras los muros del Santa María. Gastronomía, compras, zonas de actividades..., imposible no divertirse. Difícil marcharse. Irresistible el volver.

➢➢ thanks to the wide range of options that lie in wait behind the walls of Santa María Club. Gastronomy, shopping, activity areas...it is impossible not to have fun. You will not want to go home. And coming back is irresistible.

Como ya es habitual, el After Polo será el alma de las noches en Sotogrande, con un impresionante calendario de fiestas, conciertos, dj’s de nivel y un gran número de sorpresas más que se irán desvelando a lo largo de la temporada.

As is customary, the After Polo will be the soul of nights in Sotogrande, with an impressive schedule of parties, concerts, quality DJs and a large number of other surprises that will gradually be revealed throughout the season.

La temporada, a la que han precedido multitud de encuentros, recibe a su público con muchas novedades extradeportivas. De entre todas, destaca la firme apuesta por la restauración que suma ofertas este verano para el disfrutes de los amantes del buen yantar.

Festival Sunset Valley La guinda del pastel la podrá, esta temporada, el festival Sunset Valley. Un encuentro musical previsto para la primera quincena de agosto en el que se darán cita artistas como Hombres G (5 de agosto), Ara Malikian (12 de agosto), John Newman (3 de agosto, foto inferior) y Al McKay’s Earth, Wind & Fire Experience (14 de agosto). La nota musical para un verano en el que el polo suena con fuerza en Sotogrande. ●

12 / POLO BY LA BOCHA / Polo en Sotogrande

The season, which has been preceded by a wide range of events, welcomes the public with lots of new features beyond the realm of sport. Among them, we should highlight the strong commitment to restaurants this summer for the enjoyment of those that like good cuisine.

Sunset Valley Festival The icing on the cake will be added this season by the Sunset Valley festival. The musical event planned for the first fortnight of August will bring together artists such as Hombres G (August 5th), John Newman (August 3rd), Ara Malikian (August 12nd) and Al McKay’s Earth, Wind & Fire Experience (August 14th) . It adds the musical note to a summer when polo will set the rhythm in Sotogrande. ●


Grandes equipos para un encuentro de nivel. Un año más, Sotogrande recibirá a las mejores organizaciones para ofrecer espectáculo de nivel en el Santa María Polo Club.

Great teams for a quality event. Once again this year, Sotogrande will welcome the best organisations in order to put on a top-class show at Santa María Polo Club.

Esta temporada, la número cuarenta y seis del Torneo Internacional, se jugará a 20 goles el alto hándicap de manos de los equipos de Dubai-Brunei, La Indiana, Dos Lunas, Ayala y Lechuzas.

This season, the forty-sixth edition of the International Tournament, the high-handicap category will be played at 20 goals with the teams of Dubai-Brunei, La Indiana, Dos Lunas, Ayala and Lechuzas.

Entre los grandes jugadores que harán rodar la bocha en Sotogrande, destacan nombres como el de Facundo Pieres, Juanma Nero, Pablo Mc Donough, Agustin Merlos o David “Pelón” Stirling, entre otros. Este año destaca la notoria ausencia de Adolfo Cambiaso, después de varias temporadas asistiendo al Torneo.

Among the big players that will get the ball rolling in Sotogrande, it is worth highlighting names such as Facundo Pieres, Juanma Nero, Mc Donough, Agustin Merlos and David “Pelón” Stirling, among others. This year highlights the notorious absence of Adolfo Cambiaso, after several seasons attending the Tournament.


SOTOGRANDE STYLE GAFAS DE SOL “J’Adior” SUN GLASSES “J’Adior” CHRISTIAN DIOR

FOULARD ENDANABANI

SNEAKERS RABIA

CINTURÓN de piel con hebilla doble G Leather BELT with Double G buckle GUCCI

BOLSO Puzzle Puzzle BAG LOEWE

CUÑAS de esparto y piel Esparto and leather WEDGES FURLA

14 / POLO BY LA BOCHA / Bazar


Sotogrande tiene sus propias normas de estilo. Sobre todo, a la hora de ir a disfrutar de una tarde de polo. Nada de tocados ni looks excesivos. La sencillez es la reina de la cancha. Y todo con ese aire boho que tanto nos gusta...

Sotogrande has its own style rules. Above all, when it comes to going to enjoy an afternoon of polo. No headgear or excessive looks. Simplicity reigns at the pitches. And especially with the boho look that we like so much...

BOLSO BAG & OTHER STORIES

BAILARINAS lace up Lace up BALLERINAS FURLA

GAFAS DE SOL SUNGLASSES & OTHER STORIES

PENDIENTES de latรณn chapados en oro Gold plated brass EARRINGS PAOLA Q

BAร ADOR de crochet Crochet SWIMWEAR GUTS&LOVE

Bazar / POLO BY LA BOCHA / 15


16 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.


El siguiente capĂ­tulo en el encantador Sotogrande

La Reserva Club New chapter in Sotogrande’s glamorous tale

sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 17


La Reserva Club es el nuevo capítulo en la notable historia de Sotogrande – una singular y sofisticada comunidad situada en este mundo célebre en el que el glamour se ha establecido en la Costa del Sol desde principios de los 60. Sin embargo, La Reserva Club no es solo un recuerdo del pasado de Sotogrande tal como fuera diseñado en un principio por su fundador Josehp McMicking, es también la visión del dinámico futuro de Sotogrande. Un futuro que equilibra a la perfección la arquitectura moderna y sus excelentes instalaciones deportivas y de ocio con un estilo de vida saludable y cómodo bajo el cálido sol del sur de España. Cuenta ya con un magnífico y reconocido club de golf, favorito en la zona y elegido entre los 3 mejores de España; el campo de Golf La Reserva Club es el campo que mejor define la contemporaneidad de la experiencia «Sotogrande». Ubicado en las escarpadas laderas del monte gaditano y con vistas al Mediterráneo, ha experimentado grandes reformas y redecoraciones que han transformado su Casa Club para ofrecer el mejor servicio en el corazón de esta ➢

18 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.

La Reserva Club is the next chapter in Sotogrande’s remarkable story — a rare and sophisticated community nestled among thiscelebrated world where glamour has resided on the Costa del Sol since the early 1960s. Yet La Reserva Club isn’t just a throwback to the Sotogrande as it was first conceived by founder, Joseph McMicking, it is the vision for Sotogrande’s dynamic future. A future that seamlessly balances modern architecture and superb leisure and sports facilities with a healthy lifestyle and easy-living in the balmy sunshine of southern Spain.

Already a thriving golf club,local favourite and voted one of Spain’s top three, La Reserva Club de Golf is the course that defines the contemporary Sotogrande experience more than any other. Set on the escarpment overlooking a twinkling sea, major refurbishment and redecoration has now transformed the clubhouse to better serve as the heart of this new communityon Andalucian shores. The Club appointed Ryder Cup champion Manuel Piñero as the resident professional and ambassador to advise on and en- ➢➢


➢ nueva comunidad a pie de la costa andaluza. La Reserva Club cuenta con el ganador de Ryder Cup, Manuel Piñero, como Pro residente y embajador para potenciar el factor ‘Golf’ tanto dentro como fuera del Club. Su nueva Academia se lanza este año, ofreciendo a Socios e invitados de Socios la oportunidad de participar en clinics especializados bajo su experto liderazgo.

El mes pasado, La Reserva Club alojó la edición inaugural de Sotogrande Grand Prix, un espectacular rally de coches clásicos y de coleccionista que discurrió por la geografía andaluza empezando en Sevilla. Este glamuroso evento atrajo cientos de vehículos clásicos de toda Europa y culminó con el «Concours dÉlégance» donde se expusieron algunos de los más bellos coches del continente. Desde galas hasta exhibiciones del pasado, presente y futuro, esta celebración fue la primera de una nueva etapa de extraordinarios acontecimientos que tendrán lugar en La Reserva Club. Desde 1962, los clubes de tenis de Sotogrande han ofrecido soleadas pistas en las que practicar tenis y pádel bajo una brisa mediterránea. Con sus bellísimas canchas de campeonato en tierra batida ya funcionando a pleno rendimiento, La Reserva Club abrirá su nuevo centro de pádel en julio de 2017 para completar la oferta deportiva del Club y continuar este proyecto en un espacio nuevo y moderno.

La Reserva Club ha sido concebida para ofrecer lo mejor en estilo de vida familiar. Se esperan numerosos progresos en el presente año, con el Club de Playa y la Laguna que serán la próxima ➢

➢➢ hance the golf ingredient. His new Academy launches this year, alongside offering Members and their guests the chance to participate in specialised golf clinics under his expert leadership as the days lengthen and the climate warms. Last month, La Reserva Club hosted the inaugural Sotogrande Grand Prix,a spectacular rally of vintage cars and premier automobiles over the course of five days that began is Seville.Theglamorous event attracted hundreds of classic car owners from all over Europe and culminated with the Concoursd’Elegance, showcasing some of the most beautiful cars on the continent.From glitzy galas to exhibitions of the past, present and future, this celebration was the very first of a new generation of extraordinary occasions to be hosted by La Reserva Club.

Since 1962, the racquet clubs of Sotogrande have provided sunkissed courts on which to play tennis or padel amid a Mediterranean breeze.With their beautifully located championship clay courts already in full swing, La Reserva Club is now opening its padelcentre in July 2017 to complete the Club’s offeringand continue the local legacy in a new and modern space. Since La Reserva Club has been created to deliver the very best in family living. Progress is expected to be made this year on the beach club and sports lagoon that are the next phase of fa- ➢➢

sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 19


20 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.


➢➢

Desde las alturas del Mirador hasta el lugar más próximo a la orilla, la oferta inmobiliaria de La Reserva Club cuenta con propiedades para todos los gustos y estilos. Desde la acogedora y familiar comunidad de Los Cortijos con privilegiadas vistas al campo de golf hasta ‘The Seven’, una edición limitada de villas excepcionales creadas por arquitectos de renombre que componen la colección más exclusiva de casas hasta la fecha. Para asegurar la perfecta combinación entre la convivencia y la magia que seducirá a los residentes más exigentes, el Concierge del Club ofrece una gran variedad de servicios para la calidad de vida permitiendo disfrutar al máximo de lo que la vida en Sotogrande ofrece.

From the lofty heights of El Mirador to a setting closer to the silvery sand beaches, La Reserva Club’s portfolio of real estate caters to many different tastes and styles. From the family-friendly community of Los Cortijos overlooking pristine fairways to “The Seven”, a finite collection of exceptional residences created by architecture’s top names, these are Sotogrande’s most exclusive homes to date. And to ensure the perfect blend of convenience and magic that will seduce even the most discerning of guests, the Club’s Concierge offers a range of lifestyle management services that allows residents to make the most of what life here has to offer.

fase de instalaciones planeadas que serán completadas con un centro de bienestar y Spa. Las instalaciones del Club están rodeadas por una serie de exquisitas residencias que maximizan el paisaje de esta región, este es un lugar dedicado a dar forma a recuerdos imborrables junto a los seres queridos.

Con incomparables beneficios del lujo y la vida saludable enmarcado en el paisaje andaluz, La Reserva Club es donde usted encontrará a la próxima generación de esta renovada y mediterránea comunidad. Disfrute de interesantes partidos de polo o de excitantes jornadas de surf que tienen lugar en la zona, en definitiva, sumérjase en el estilo de este glamuroso Club, el nuevo hogar de la élite de Sotogrande. ●

cilities planned that will be completed by a comprehensive health and wellness spa. The Club’s facilities are flankedin the landscape by a raft of exquisite residences, each maximising the best of the region’s mood-enriching views, this is a place dedicated to shaping incredible memories with loved ones under acobalt sky.

With unrivalled benefits of barefoot luxury and healthy-living among a rich Spanish landscape, La Reserva Clubis where you’ll find the next generation ofthis renowned Mediterranean enclave. From playing chukkas to riding waves, immerse yourself in the Club’s glamourous lifestyle, for this is the new home of Sotogrande’s elite. ●

www.sotogrande.com - www.7sotogrande.com

sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 21


22 / POLO BY LA BOCHA / Queen's Cup


Pablo Ramírez

RH Polo se alza con

RH crowned winner

la QUEEN’S CUP

of QUEEN’S CUP

RH y La Indiana se enfrentaron en una ardua batalla por la

RH and La Indiana faced off in a tough battle for the Crown of

corona de la Queen’s Cup. Una intensa final a la que ambos

the Queen´s Cup. It was an intense final that both teams went

equipos llegaron con muchas opciones. Finalmente, la victo-

into with a great chance. Finally, victory went to RH.

ria fue para RH.

Durante el primer chukker los dos equipos estuvieron muy igualados. Rodrigo Andrade estrenó el marcador con un tanto para RH seguido de otro de Tommy Beresford que ampliaba la diferencia. Sin embargo, un penal de 30 yardas ejecutado por Tincho Merlos ponía a La Indiana 1-2. Al poco de iniciarse el segundo chukker, Merlos igualó las opciones, lo que parece que hizo despertar a Cambiaso quien se dispuso, cual maestro de ceremonias, a manejar el partido. ➢

The first chukka was very closely-fought between the two teams. Rodrigo Andrade opened the scoring with a goal for RH followed by another by Tommy Beresford to extend the lead. However, a 30yard penalty taken by Tincho Merlos left the score at 1-2.

Soon after the start of the second chukka, Merlos equalled the score, which seemed to awaken Cambiaso who prepared, like a master of ceremonies, to manage the match. ➢➢

Queen's Cup / POLO BY LA BOCHA / 23


➢ Un nuevo tanto para RH por parte de Beresford y otro de Cambiaso, con un penal de 60 yardas, llevaba el partido a 4-2. La primera mitad terminaba con un nuevo parcial de 2-1 en favor de RH para dejar el marcador 6-3.

El cuarto chukker puso sobre el césped la mejor versión de La Indiana. El equipo supo moverse y acortar la diferencia ante sus contrincantes. Tincho Merlos trabajó para ello hasta acotar a 1 con un corner y un gol tras la salida del throw in siguiente. Nic Roldan, marcaba en dos ocasiones para dar vuelta el resultado. A continuación caerían un gol más de Tincho Merlos y el consuelo para RH con un gol de Cambiaso sobre el cierre del parcial. ➢

➢➢ Another goal for RH by Beresford and another by Cambiaso, with a 60-yard penalty, took the game to 4-2. The first half ended with a new 2-1 partial in favour of RH to leave the score line at 6-3.

The fourth chukka out on the pitch offered the best of La Indiana. The team was able to move and shorten the deficit against their opponents. Tincho Merlos worked to do that, until the deficit was down to 1 with a corner and a goal after the next throw in was taken. Nic Roldan, scored on two occasions in order to turn the result around. Afterwards, another goal would come from Tincho Merlos and there was consolation for RH with a goal by Cambiaso at the end of the partial. ➢➢

24 / POLO BY LA BOCHA / Queen's Cup



➢ El quinto chukker fue igualado. El sexto arrancaba con un marcador que favorecía a La Indiana 9-8. Sin embargo, el último período RH puso toda la carne en el asador para demostrar su poder y el de Cambiaso. El de Cañuelas comenzaba el baile empatando a 9 y, cuando todo estaba a punto de acabar e ir a suplementario, volvió a tomar la bocha para llevarla hasta los mimbres y, allí, coronarse por décima vez en este encuentro (primera en su carrera para el patrón Ben Soleimani). ●

➢➢

Un año más, la Cartier Queen’s Cup 2017 contó con la presencia de Su Majestad la Reina Isabel II durante la gran final, donde fue la encargada de dar la copa a los ganadores.

One more year, the Cartier Queen’s Cup 2017 was attended by Her Majesty Queen Elizabeth II during the grand finale, where she was in charge of giving the cup to the winners.

26 / POLO BY LA BOCHA / Queen's Cup

The fifth chukka was closely-fought. The sixth chukka got underway with a score line in favour of La Indiana, 9-8. However, in the last chukka RH pulled out all the stops in order to show its power and that of Cambiaso. Cañuelas´side began the dance drawing the score level at 9 and, when everything was about to finish and go to extra time, once again took the ball to lead to towards the goal and, there, take the crown in this event for the tenth time (first in the career of the owner Ben Soleimani). ●


FINCA GUADIARO This exceptional Cortijo is located on the outskirts of Sotogrande and only minutes away from the facilities of the Ayala and Santa Maria Polo Clubs. The main house is set around a central courtyard with the bedroom suites located off the galleries. The fabulous family country style kitchen is accessed via a grand porch and adjoins the spacious drawing room. Above the drawing room there is a further grand salon, ideal as a hobby/games room. The Cortijo is set amongst beautiful mature private gardens and driveways of approx. 8000m2.The surrounding land area includes a lovely 2-bedroom guest cottage, fields ideal for a riding arena and possibly a stick and ball field and further pastures for grazing. There is ample garaging and currently stabling for five horses plus a tack room and grooms quarters. Additional features include; underfloor heating, ample water from two wells and a CCTV security system. Equestrian country properties of this nature are rare this close to Sotogrande. Viewing is highly recommended for this superb Sotogrande country property.

Your Sotogrande property market specialists

www.holmessotogrande.com +34 956 795 340

7

7

1.150 m2

130.000 m2

5.650.000 € - Ref: HOS-292

Excepcional cortijo situado en las afueras de Sotogrande a sólo unos minutos de Ayala y Santa María Polo Clubs. La casa principal se distribuye alrededor de un gran patio central con los dormitorios en-suite dando a dicho patio. Fabulosa cocina de estilo campestre a la que se accede a través de un gran porche y contigua al espacioso salón principal. Encima de este salón hay otro gran salón, ideal como sala de juegos. La casa principal está flanqueada por preciosos jardines maduros de aproximadamente 8.000 m2.También dispone de una casita de invitados de 2 dormitorios, terreno ideal para la práctica de la equitación y pista de taqueo, además de terreno adicional para pasto. Amplia zona de aparcamiento además de establos para 5 caballos, cuarto para los arreos y área de estancia para los cuidadores de los caballos. Algunas características adicionales son: suelo radiante, 2 pozos de agua, sistema de seguridad CCTV. Es muy raro encontrar una propiedad ecuestre con estas características tan cerca de Sotogrande y por eso, recomendamos visitarla.

Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande


El Reino Unido de Harry Potter Polo by La Bocha viaja a Reino Unido para asistir a una de las grades citas de este deporte: La Queen’s Cup. Además de una completa crónica deportiva, volvemos de las islas británicas con una propuesta de escapada ‘mágica’ por el mundo de Harry Potter. Celebramos el veinte aniversario de la publicación de la primera novela de J. K. Rowling con esta original ruta para muggles:

The United Kingdom of Harry Potter Polo by La Bocha is travelling to the United Kingdom to attend one of the big events of this sport: The Queen’s Cup. In addition to a complete sporting report, we return from the British Isles with a proposal for a “magical” getaway in Harry Potter´s world. We are celebrating the twentieth anniversary of the publication of the first novel by J.K. Rowling with this original route for muggles: Visit Britain

El lugar de nacimiento de Harry Potter en Edimburgo, Escocia Famoso por sus tés y cafés, Elephant House se ha consagrado como el lugar de nacimiento de la novela Harry Potter. Su autora, J. K. Rowling escribió muchas páginas en la parte trasera de esta cafetería, mirando por la ventana hacia el castillo de Edimburgo, al igual que otros autores como Ian Rankin y Alexander McCall Smith. Además de hacer fotos, no hay que olvidarse de probar sus sopas caseras, y los haggis, neeps and tatties, plato estrella de la gastronomía escocesa.

The birthplace of Harry Potter in Edinburgh, Scotland Famous for its teas and coffees, Elephant House it has become enshrined as the birthplace of the Harry Potter novel. The author, J.K. Rowling wrote many of the pages in the back of this cafe, looking out the window over Edinburgh castle, just like other authors such as Ian Rankin and Alexander McCall Smith. In addition to taking photos, you should not forget to try their homemade soups, and the haggis, neeps and tatties, the star dish of Scottish gastronomy. Elephant House se encuentra a diez minutos a pie de la estación de tren de Edinburgh Waverley - el trayecto en tren desde Londres tiene una duración de cuatro horas y media aproximadamente. Elephant House is a ten-minute walk from the Edinburgh Waverley train station - the journey from London take approximately four and a half hours.

28 / POLO BY LA BOCHA / Harry Potter


Las clases del profesor Snape en Lacock, Wiltshire. Suroeste de Inglaterra Varias partes de la saga se han rodado en la pintoresca localidad inglesa de Lacock, en Wiltshire.La Abadía de Lacock, que en su época fue monasterio medieval y hogar de un miembro de la corte de Enrique VIII, está envuelta de historia y superstición. La visita a la abadía permitirá reconocer los interiores de Hogwarts, incluyendo la clase del profesor Snape. Una vez allí, se puede parar en el pueblo y tratar de encontrar la casa de Horace Slughorn, actor en Harry Potter y el Misterio del Príncipe.

The classes of Professor Snape in Lacock, Wiltshire - Southwest England

Several parts of the saga were filmed in the picturesque English town on Lacock, in Wiltshire. The Abbey of Lacock, which in its day was a medieval monastery and home to a member of Henry VIII´s court, is shrouded in history and superstition. A visit to the abbey will allow you to recognise the interiors of Hogwarts, including Professor Snape´s class. Once there, you can stop off in the town and try to find the house of Horace Slughorn, a character in Harry Potter and the Half-Blood Prince. Lacock se encuentra en Wiltshire, al suroeste de Inglaterra. Se puede llegar en coche desde Londres en dos horas y 20 minutos, o desde Bristol en 50 minutos. Lacock is in Wiltshire, in the southwest of England. It is possible to travel there by car from London in two hours and 20 minutes, or from Bristol in 50 minutes.

La sala común de Gryffindor, en Gloucestershire -Oeste de Inglaterra Los amantes de la saga tienen que visitar de manera obligada la Catedral de Gloucester. Su precioso claustro, del que destacan los imponentes techos abovedados en crucería, dio lugar a la sala común de Gryffindor, custodiada por el retrato de la Dama Gorda. El acceso a la catedral es gratis.

The Gryffindor common room, in Gloucestershire -West of England For those that love the saga, a must-visit destination is Gloucester Cathedral. Its beautiful cloister, where the impressive pointed vaulted ceilings really stand out, served as the Gryffindor common room, presided over the portrait of the Fat Lady. Entry to the cathedral is free. La Catedral de Gloucester se sitúa en el corazón de Gloucestershire, a una hora de coche desde Bristol, en la costa oeste de Inglaterra, o a unas dos horas en tren desde Londres. Gloucester Cathedral is located in the heart of Gloucestershire, one hour by car from Bristol, on the west coast of England, or around two hours in train from London.

Harry Potter / POLO BY LA BOCHA / 29


Quidditch en Northumberland. Norte de Inglaterra Uno de los castillos habitados más antiguos del Reino Unido es el de Alnwick—hogar de los duques de Northumberland—. En las dos primeras películas de Harry Potter, el castillo sirvió como escenario protagonista de Hogwarts siendo utilizado como decorado de fondo para las partidas de Quidditch. Cualquier visita a este lugar debe completarse asistiendo a sus clases de vuelo en escoba...

Quidditch in Northumberland. North of England One of the oldest inhabited castles in the United Kingdom is that of Alnwick—home of the Dukes of Northumberland—. In the first two Harry Potter films, the castled served as the main location of Hogwarts and was used as the backdrop for the Quidditch games. Any visit to this place should be completed by attending the broomstick flying classes... El castillo de Alnwick se sitúa en el noroeste de Inglaterra. Se encuentra a menos de dos horas en coche desde Edimburgo, o a cuatro horas de tren desde Londres. Alnwick castle is located in the northwest of England. It is less than two hours by car from Edinburgh, or four hours by train from London.

Warner Bros Studio Tour, Leavesdon - Sureste de Inglaterra Magos, squibs e incluso muggles podrán descubrir la magia de las películas de Harry Potter en el Warner Bros Studio Tour. Por suerte para los fans de Potter, durante las producciones se conserva la mayor parte del fantástico atrezo, así como objetos míticos y decorados emblemáticos por si se vuelven a necesitar para películas futuras, convirtiendo los estudios en un tesoro de artefactos bellamente diseñados. Los fans podrán pasear por los famosos platós, recrear sus escenas favoritas y degustar una deliciosa cerveza de mantequilla.

The Warner Bros Studio Tour, Leavesdon - Southeast of England Magicians, squibs and even muggles can discover the magic of the Harry Potter films on the Warner Bros Studio Tour. Luckily for Potter fans, during productions the majority of the props are preserved, along with mythical objects and emblematic décor, in case they are needed again for future films, making the studies a treasure of beautifully designed items. Fans can walk around the famous sets, recreate their favourite scenes and taste a delicious butter beer. Situado en Leavesdon, a las afueras de Londres, el Warner Bros Studio Tour se encuentra a 70 minutos en coche desde Londres, o a 55 minutos en transporte público. Located in Leavesdon, in the outskirts of London, the Warner Bros Studio Tour is 70 minutes by car from London, or 55 minutes on public transport. 30 / POLO BY LA BOCHA / Harry Potter



Un viaje en tren a Hogwarts Londres y Escocia Un viaje al mundo de Harry Potter no estaría completo sin recrear el viaje en tren de Harry, Hermione y Ron a Hogwarts, la escuela de magia. Se puede empezar por reproducir la escena del carrito de equipaje que atraviesa el muro cuando Harry necesita llegar al Anden 9 y 3/4. Una buena oportunidad para hacerse una foto así es en la estación de King’s Cross de Londres, donde además hay una tienda para comprar todo tipo de recuerdos sobre el mundo de Potter. Más tarde, uno se puede imaginar en el expreso de Hogwarts y subir al tren de vapor Jacobite atravesando las Highlands de Escocia.

A train trip to Hogwarts London and Scotland

A trip to the world of Harry Potter would not be complete without recreating the train trip of Harry, Hermione and Ron to Hogwarts, the school of magic. You can begin by recreating the scene with the luggage trolley that goes through the wall when Harry needs to reach Platform 9 and 3/4. A good opportunity to take a photo like that is at King’s Cross Station in London, where there is also a shop for purchasing all kinds of souvenirs linked to Potter´s world. Later, you can imagine yourself on the Hogwarts Express and go on the Jacobite steam train crossing the Scottish Highlands. La estación de King’s Cross de Londres tiene su propia estación de metro. Los servicios del tren de vapor Jacobite parten de Fort William, ciudad situada a unas tres horas por carretera desde Edimburgo. King´s Cross Station in London has its own metro station. The Jacobite steam train services leave from Fort William, a city located three hours by road from Edinburgh.

32 / POLO BY LA BOCHA / Harry Potter


Harry Potter / POLO BY LA BOCHA / 33


TOQUES MAESTROS Un tocado (bonito) es, siempre, una buena idea. El complemento perfecto para convertir un look normal en una propuesta única. Quizás por eso estén más de moda que nunca. Salimos en busca de las firmas más en boga en lo que a vestir cabezas se refiere.

FINISHING TOUCHES A stylish fascinator is always a good idea. It is the perfect accessory to turn a normal look into a unique and chic new style. Maybe that’s why they’re more fashionable than ever. We went out in search of the most popular desingers in vogue when it comes to classic fascinators.

34 / POLO BY LA BOCHA / TOCADOS


MIMOKI

MIMOKI

Una de las firmas mรกs consagradas en lo que a tocados y accesorios se refiere es Mimoki. Sus modelos son romรกnticos, delicados e irresistibles. Obras maestras resultantes de un trabajo inspirado en la moda, el cine, la naturaleza y, en general, todo aquello que emociona. Su elecciรณn es, siempre, una apuesta segura.

One of the most consecrated signatures in terms of accessories is Mimoki. Their models are romantic, delicate and irresistible. Masterpieces resulting from a work inspired by fashion, cinema, nature and, in general, everything that excites the senses. This celebrated design firm is always a safe bet.


CHERUBINA

CHERUBINA

Entre los nombres más sonados del momento se encuentra la firma andaluza Cherubina. Sus ideas son siempre acertadas y suelen convertirse en tendencia. Para esta temporada apuestan por los sombreros de paja, la sencillez de las cintas y, como no podría ser de otra forma, por las flores.

Among the most celebrated names of the moment is the Andalusian design firm Cherubina. Their ideas are always right and tend to set a trend. For this season they’re betting on straw hats, the simplicity of the ribbons and, as always: flowers.

36 / POLO BY LA BOCHA / TOCADOS


RITAVON La tercera firma que integra esta selecta lista es Ritavon. Sus colecciones se han posicionado en un lugar preferente dentro del sector por su elegancia atemporal, carĂĄcter artesanal y buen gusto. Piezas Ăşnicas que nacen en un taller de Madrid para viajar no solo por EspaĂąa sino por destinos como Paris, Londres o Shanghai.

RITAVON The third firm to make our selective list is Ritavon. Its collections have been an anchor within the sector thanks to their notions of timeless elegance, craftsmanship and good taste. Crafting unique pieces that are born in a workshop in Madrid, their collection is not only for Spain but arrives to distant shores like Shanghai, Paris, and London.



Pelayo Berazadi Enrique Mora / Kike Fotografias

PELAYO BERAZADI / POLO BY LA BOCHA / 39


Cuéntanos, ¿cómo descubriste tu pasión por el polo? Nací en Madrid, pero de recién nacido me vine a Sotogrande, porque mis padres vivían en la urbanización, donde estuve hasta los quince años. Mi padre siempre había estado muy relacionado con el mundo del polo. Tenía muchos amigos polistas y el mismo jugaba antes de nancer yo e, incluso, siendo yo pequeño. Así pues, me imagino que la afición al polo me puede venir por ahí. Sí que me consta, sin embargo, que mi pasión por los caballos es algo innata. La tengo desde siempre.

También he de decir que el vivir en Sotogrande me acercó mucho al mundo del deporte en general. De pequeño practicaba de todo: pádel, vela... Un día, debido a mi amor por los caballos comencé a interesarme por el polo y me apunté a la escuela de Tito Gómez. Después, llegaron las prácticas, las sustituciones en partidos cuando alguien faltaba... Así, descubrí este mundo.

Tell us, how did you discover your passion for polo? I was born in Madrid, but shortly afterwards I came to Sotogrande, because my parents lived in the resort, where I stayed until the age of fifteen. My father had always been closely tied to the world of polo. He had lots of polo player friends and played himself before I was born, and even when I was little. So, I imagine that is where my passion for polo comes from. I am aware however that my passion for horses is something innate. I have always had it. I must also say that living in Sotogrande really brought me closer to the world of sport in general. When I was young I did everything: padel, sailing... One day, I began to take an interest in polo due to my passion for horses and I signed up for the Tito Gomez school. Then came practice sessions, substitutions in games when somebody was missing... That is how I discovered this world.

¿Cómo te hiciste polista profesional? Al principio solo era un hobby, mis padres me apoyaban y nadie se pensaba que fuera a tomar la decisión de hacerme profesional. Es algo que jamás se habló en casa ni se planteó que dejara el colegio, no se pensó en que no fuese a la universidad...

How did you become a professional polo player? At the beginning it was just a hobby, my parents supported me and nobody thought that I was going to take the decision to become professional. It is something that was never talked about at home, me leaving school was never proposed, there was never the idea of me not going to university...

Al volver, tuve una charla con mi padre sobre lo difícil que era el polo y más siendo español. Tenía como ejemplo a Nacho Domecq y Ricky Trujillo, que era la generación que se había dedicado a esto antes que yo. Entonces, mi padre fue claro. Me dijo que los problemas los iba a tener igual en el mundo del polo que en una oficina. Pero, que con los caballos iba a ser feliz. Estas palabras, sumadas a mi miedo por dejar pasar los años y al mirar hacia atrás poder arrepentirme de no haber intentado ser polista, fueron la clave para que me lancese a invertir el dinero que tenía ahorrado en caballos para convertirme en polista e intentar hacerme un hueco en el mundo del polo profesional. ➢

Upon returning, I had a talk with my father about how difficult polo was and even more so as a Spaniard. My role models were Nacho Domecq and Ricky Trujillo, which was the generation that had done this before me. Then, my father was clear. He told me that the problems I would have would be the same in the world of polo as in an office. However, that I was going to be happier with horses. These words, in addition to my fear of letting the years pass and looking back with the regret of not having tried to be a polo player, were the key for me daring to invest the money that I had saved in horses in order to become a polo player and try to establish a place for myself in the world of professional polo. ➢➢

Al acabar la facultad comencé a trabajar en una oficina relacionada con la banca de un patrón de polo. Entre semana trabajaba y, en mis descansos, jugaba al polo. Era un poco la combinación perfecta de afición y trabajo. Sin embargo, una mañana me levanté con una llamada que me ofrecía irme a Dubái a jugar de un día para otro. En ese momento, tomé la decisión y me lancé. Fue mi primer viaje serio (por así decirlo), relacionado con el polo.

40 / POLO BY LA BOCHA / PELAYO BERAZADI

When I finished university I began working in an office linked to the bank of a polo owner. I worked during the week, and in my downtime I played polo. It was a bit like the perfect combination between work and my passion. However, one day things changed overnight, when I woke up with a call offering for me to go and play in Dubai. That is when I made the decision and took the plunge. That was my first serious trip (to put it like that), linked to polo.



42 / POLO BY LA BOCHA / PELAYO BERAZADI


Y,¿cómo consigue un español abrirse paso en un mundo tan hermético como es el del polo? Cuando comencé en este deporte ya sabía, obviamente, que el mundo del polo es mayoritariamente argentino, y que se mueve en un ámbito muy reducido. Sin embargo, he de decir que los argentinos siempre me han abierto las puertas, igual que el resto del mundo. Ser español no me ha originado jamás barreras a la hora de avanzar. ¿Cómo funciona la temporada para un polista español en Sotogrande? En Sotogrande y en general. Cada año es empezar de cero. No importa con quien hayas jugado el año anterior o cómo te haya ido. Cada enero se arranca de nuevo y es muy importante comenzar el año jugando. Si, por ejemplo, vas a Argentina lo normal es que de ahí saques algo bueno para después; si hay polo en Sotogrande en Semana Santa y acudes, seguramente después te llamen para Madrid. Se va paso a paso, no es frecuente que enero ya se tenga cerrada y planificada la temporada. Nunca te puedes relajar si quieres mantenerte.

¿Cómo se lleva el trabajar siempre con la maleta hecha? La verdad es que el momento en que yo decidí dedicarme al polo en España fue, sin duda, el peor para hacerlo. La crisis afectó especialmente al polo en nuestro país y me obligó a tener la maleta siempre hecha. Es imposible dedicarse a este deporte quedándose en España, desgraciadamente. Me da pena. Mi casa es Sotogrande y creo que tiene potencial para que se jugase en ella once o doce meses de polo al año. Pero, no es así. Un americano no sale prácticamente de EEUU, en Palm Beach le va bien y puede vivir de ello. Un español no puede no tener la maleta hecha, al menos, hoy por hoy... Pero bueno, esperemos que la cosa cambie pronto. Las marcas Premium se acercan, cada vez más, al polo en España, ¿lo hacen atraídas por el propio deporte o ven en los polistas una figura que puede funcionar? Se acercan porque la imagen del polo vende como tal, pero no creo que sea por los polistas. En nuestro país, un alto porcentaje de españoles no conocen este deporte. Es imposible pensar que vayan a asociar a un jugador con el polo porque, sencillamente, lo desconocen. Por eso es tan importante que el polo se popularice y la gente lo conozca al igual que ocurre con la Fórmula-1 o el tenis. ➢

➢➢

How does a Spaniard manage to establish themselves in such a closed world as polo? When I began in this sport I already knew obviously that the polo world is mainly Argentine, and that is moves within such a small sector. However, I must saw that the Argentinians have always opened their doors to me, just as in the rest of the world. Being Spanish has never been a barrier in terms of progressing.

How does the season work for a Spanish polo player in Sotogrande? In Sotogrande and in general. Every year means starting from scratch. It does not matter who you played with the previous year or how things went. Each January is a new start and it is very important to begin the year playing. If, for example, you go to Argentina then you will normally get something good there, and afterwards: if there is polo in Sotogrande in Holy Week you go, and of course afterwards, you will get a call for Madrid. It is step by step, it is not normal to have the whole season fully closed and planned in January. You can never relax if you want to keep going. What is it like working with your suitcase always packed? The truth is that at the time I decided to become a polo player in Spain, it was undoubtedly the worst time to do so. The crisis especially affected polo in our country and forced me to always keep my suitcase packed. Unfortunately, it is impossible to work in this sport by staying in Spain. It is a shame. My home is Sotogrande and I think it has the potential for there to be polo played here eleven or twelve months of the year. But, that is not the case. An American in Palm Beach practically does not leave the United States, things are good for them and they can live off it. A Spaniard cannot allow themselves not to have their suitcase packed, at least today... But, we hope that things will change soon. Premium brands are increasingly approaching polo in Spain, are they attracted by the sport itself, or do they see polo players as a figure that could work? They are attracted because polo sells, but I do not think that it is because of the polo players. In our country, a high percentage of Spaniards do not know about this sport. It is impossible to think that they are going to associate a player with polo because they simply do not know them. That is why it is so important for polo to become popular and for people to know it just like they know Formula 1 or tennis. ➢➢

PELAYO BERAZADI / POLO BY LA BOCHA / 43


44 / POLO BY LA BOCHA / PELAYO BERAZADI


¿Qué crees que se podría hacer para fomentar el polo en España? Pienso que lo más importante es que el polo llegue a la gente y, para ello, considero que es fundamental que llegue a las marcas. Que la gente vea el polo, por ejemplo, en unas zapatillas, una camiseta..., en aspectos cotidianos que vayan más allá del típico coche o reloj de lujo. Por otro lado, es importante que las nuevas generaciones jueguen al polo. Si solo los hijos de polistas en España tienen acceso, al final la pirámide se va estrechando cada vez más. Y esto es una pena, porque yo creo que muchos jóvenes, si probasen las sensaciones que transmite el practicar polo, se engancharían de inmediato. ¿Cómo disfrutaste de la experiencia de representar a España en el clasificatorio para el mundial de polo?; ¿te veremos con la roja en Sídney? ¡Sí! Y he de decir que es un orgullo impresionante jugar para España. Creo que es lo mejor que le puede suceder a un deportista, sea de la disciplina que sea. El reto era muy duro, eran cuatro equipos y pasaban solo dos. Hay que tener en cuenta que Inglaterra, cuando hablamos de polo europeo, es la número uno, por lo que, por decirlo de alguna manera, había una plaza para tres equipos. Por suerte, ganamos a Francia y Alemania y pudimos clasificarnos para el mundial.

➢➢ What do you think could be done to encourage polo in Spain? I think that the most important thing is for polo to reach people and to do that, I think that it is crucial for polo to reach brands. People should see polo, for example, in shoes, a shirt...in daily aspects that go beyond the typical car or luxury watch. On the other hand, it is important for the new generations to play polo. If only the children of polo players in Spain have access, then in the end the pyramid just becomes increasingly narrow. This is a shame because I think that many young people, were they to try the feeling you get from playing polo, would be immediately hooked.

How did you enjoy the experience of representing Spain at the qualifying for the polo world cup? Will we see you with the Spanish team in Sydney? Yes! And I must say that it is an impressive source of pride to play for Spain. I think that it is the best thing that can happen to a sports person, regardless of the discipline. The challenge was a tough one, there were four teams, and only two went through. It is necessary to bear in mind that England, when we are talking about European polo, is the number one, therefore, to put it one way, there was one place going among three teams. Luckily, we beat France and Germany and were able to qualify for the world cup.

La verdad es que me siento muy feliz. Es el primer mundial al que asisto. España es la segunda vez en su historia que acude a un mundial de polo. Es un evento histórico y ojalá que las marcas respalden a la Selección y se convierta en un evento de todos.

The truth is that I feel very happy. It is the first world cup that I have been to. It is the second time in Spain´s history that it has made it to a polo world cup. This is an historic event and I hope that brands support the national team and that it becomes an event for everyone.

Mi gran reto es mejorar mi nivel de juego y de caballos y poder tener una carrera polística larga y satisfactoria. ●

My big challenge is to improve the level of my game and horses and to be able to have a long and satisfying polo career. ●

Para acabar, ¿cuáles son tus retos y objetivos? Uno de mis sueños es que Sotogrande vuelva a ser lo que era cuando yo comencé a jugar y había polo todo el año, seis equipos cada semana, diez equipos en el alto... Sotogrande tiene la infraestructura, los aficionados, el clima y todos los elementos necesarios para ser un lugar de polo.

To end, what are your challenges and objectives? One of my dreams is for Sotogrande to get back to what it was like when I began playing, when there was polo all year, six teams each week, ten teams in the area... Sotogrande has the infrastructures, the fans, the climate, and all the elements needed to be a polo destination.

PELAYO BERAZADI / POLO BY LA BOCHA / 45


POLO & LIFESTYLE

46 / POLO BY LA BOCHA / lujo


Lujo, a buen recaudo BOCA DO LOBO

Luxury, in a safe place BOCA DO LOBO

Diseñado en un estilo futurista victoriano e inspirado en las técnicas tradicionales de relojería suiza, Baron Safe es una pieza excepcional de alta artesanía, perfecta para aquellos con un apetito de lujo extremo.

Designed in a futuristic Victorian style and inspired by the traditional techniques of Swiss watchmaking, Baron Safe is an exceptional piece of haute craftsmanship, perfect for those with an appetite for extreme luxury.

Con una fuerte influencia steampunk, esta caja fuerte es ideal para guardar las más preciadas pertenencias. Además, incluye watchwinders y humidors de tabaco. La pieza es obra de la firma Boca do Lobo, donde sus diseñadores están constantemente buscando desafiar las tendencias existentes y mantenerse por delante del juego.

With a strong steampunk influence, this safe offers watch winders and cigar humidors, and you can store your most valuable belongings in it, while it embodies the essence of a timeless piece of art.

The piece is a work by the company Boca do Lobo, where designers are constantly looking to challenge current trends and stay ahead of the game.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 47


Un clásico del polo en Sotograde PANAMANÍA HATS

A polo classic in Sotogrande PANAMANÍA HATS

Al polo, en Sotogrande, hay que llevar sombrero. Y no cualquier sombrero. Si se quiere acertar, hay que lucir un Panamanía Hats. No hablamos de un simple producto, hablamos de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, así que éstas son palabras mayores.El sombrero original Panamanía Hats fue inscrito en la laureada lista de la Unesco en 2012. Por lo que se podría decir que quien lo porta lleva, en su cabeza, un pequeño tesoro. Originalmente elaborado en Montecristi, Ecuador, (muchos los llaman así), el sombrero se teje completamente a mano por artesanos locales. Se trabaja con paja toquilla que se obtiene de una palmera sin tronco cuyas hojas despegan del suelo en forma de abanico, alcanzado tamaños de 2 a 3 metros de largo. Así, hoja a hoja, en un trenzado exquisito y totalmente artesanal el precio de estas obras de arte pret a porter, varía dependiendo de lo fino y ajustado que sea el trenzado. A mayor precisión, mayor precio...

You simply have to wear a hat to polo in Sotogrande. And not just any hat. If you want to get it right, you need to wear a Panama Hat. We are not just talking about a simple product, we are talking about Intangible Cultural Heritage of Humanity, so these are big words. The original Panama Hat was registered in the UNESCO list in 2012. Therefore, it could be said that those who wear it have a small treasure on their head. Originally created in Montecristi, Ecuador (many people call them this), the hat is completely handwoven by local craft people. The hats are made from toquilla straw that is obtained from trunkless palm whose leaves emerge from the ground in the shape of a fan, reaching a size of 2-3 metres in length. Thus, leaf by leaf, in exquisite and totally artisan plaiting, the prices of these pret a porter works of art varies depending on how fine and tight the plaiting is. The greater the precision, the higher the price...

Puntos de venta: Puerto de Sotogrande, Santa María Polo Club y las más exclusivas tiendas del país. www.panamania.com.es 48 / POLO BY LA BOCHA / lujo

Points of sale: Sotogrande Port, Santa María Polo Club and the most exclusive shops in the country. www.panamania.com.es


Notas de exclusividad MINIFORMS El exclusivo aparador Caruso, con un sistema de sonido de alta calidad, es obra del internacionalmente reconocido y galardonado diseñador Paolo Cappello para la marca italiana Miniforms.

Este diseño icónico tiene una conexión Bluetooth 4.0, y un altavoz de cerámica “trompeta” en la parte frontal del aparador que también ofrece un sonido de alto rendimiento con el que dejarse envolver y disfrutar de la mejor música...

Cada pieza la elaboran a mano los artesanos de la firma Miniforms en Meolo (Venecia), siempre bajo pedido. La estética rompedora del aparador musical ha hecho merecedor a este «gramófono» digital de premios tan prestigiosos como el Contemporary Design o el Young & Design. Todo un lujo...

Notes of exclusivity MINIFORMS

The exclusive Caruso sideboard with a high-quality sound system. Designed by the internationally renowned and prize-winning designer Paolo Cappello for the Italian brand Miniforms.

This iconic design has a 4.0 Bluetooth connection and the ceramic “trumpet” on the front of the sideboard is not only for decoration, it also offers high performance sound that you can swathe yourself in and enjoy the best music... Each piece is handmade by the craftspeople of the brand Miniforms in Meolo (Venice), always upon request. The ground-breaking aesthetic of this musical sideboard has earned this digital gramophone prestigious prizes such as the Contemporary Design and the Young & Designawards. A real luxury...

lujo / POLO BY LA BOCHA / 49


Diseño al galope WIENER GTV DESIGN Siempre es buen momento para subirse en un caballo balancín capaz de transportarnos a la más tierna infancia. Si además la pieza tiene el diseño del caballito de madera Furia, el capricho está servido. Está exclusiva propuesta es una pieza tradicional con un toque contemporáneo y hasta un cierto aire irónico. Diseñado por el dúo sueco Front para Gebrüder Thonet Vienna, y creado en madera de haya doblada, Furia es un nuevo ícono de estilo inspirado en la mecedora clásica, uno de los diseños más característicos de GTV. Los rasgos estilísticos de la firma se funden con la delicada elegancia de Front, que ya ha diseñado diversas piezas de éxito para la marca. Entre la inagotable lista de aportaciones que convierten a este balancín en único, destaca el logotipo de la marca tallado en una moneda. Un detalle único con el que se confirma la autenticidad de cada una de estas piezas.

Design at full gallop WIENER GTV DESIGN It is always a good time to get on a rocking horse that can transport you back to your earliest childhood. If the piece also has the design of the Furia wooden rocking horse, then it is a real treat. This exclusive option isa traditional piece with a contemporary touch and even a slight ironic vibe. Designed by the Swedish pair Front for Gebrüder Thonet Vienna, created using bent beech wood, Furia is a new style icon, inspired by a classic rocking chair, one of the most characteristic designs of GTV. The brands stylistic traits are combined with the delicate elegance of Front, which has already designed different successful pieces for the company.

Among the endless list of features that makes this rocking horse unique, what stands out is the brand logo carved on a coin. This is a unique detail that confirms the authenticity of each of these pieces.

50 / POLO BY LA BOCHA / lujo


Anuncio La Bocha 2017.indd 1

21/6/17 10:36


Daniel Carrasco está de enhorabuena. El veterano diseñador, con una amplia trayectoria de más de 30 años que le ha llevado a desfilar en Cibeles y Gaudí, acaba de presentar su nueva colección de invitadas y fiesta en la pasarela SIQ Handcraft & Fashion, que este año ha celebrado su cuarta edición.

Daniel Carrasco is in celebratory mood. The veteran designer, with an extensive trajectory of more than 30 years that has led him to stage catwalks in Madrid and Barcelona, has just presented his new collection for guests and parties on the SIQ Handcraft & Fashion catwalk, which celebrated its fourth edition this year.

52 / POLO BY LA BOCHA / Moda


DANIEL CARRASCO y las Flores de la Tarara and the Flowers of La Tarara “Daniel Carrasco y las flores de la Tarara” es el nombre de esta colección que el diseñador ha subido a la pasarela situada en el impresionante marco del Archivo de Indias y con la Catedral de Sevilla de fondo.Un trabajo en el que continúa explorando en los cortes y los volúmenes que le definen y en el que innova con tejidos como la lycra, el chifón de seda y las aplicaciones en cristal. ¿Cómo definirías “Las flores de la Tarara”? Es una colección de 16 modelos de fiesta y ceremonia tanto para eventos de mañana como de tarde/noche. Todas las piezas tienen el denominador común de las flores y el color. Me gusta definirla como una colección para invitadas que buscan looks relajados, alejados de excesos,con sencillez en los cortes y austeridad en los tejidos. ¿Qué podemos encontrar? He apostado por los vestidos y el traje de dos piezas.Los vestidos vaporosos en chifón de seda, con aplicaciones en cristal, piel de ángel… Faldas de tul y bordadas con relieve. En cuanto a los escotes, he buscado para las chaquetas los cuellos chimenea y con varias solapas con pasamanería bordada en plata. ¿Cómo es el juego de colores? En esta temporada vienen con mucha fuerza los estampados florales con mucho colorido. En mi caso he seguido una paleta cromática donde predominan las tonalidades anaranjadas, melocotones, calderas… combinadas con hilos de oro y plata. También he incorporado como ruptura el color turquesa y los tonos azulados.

¿Cuál dirías que es la pieza clave? La capa, sin duda. En distintos largos y acabados. En tafetán tornasolado con plumas de avestruz para looks más festivos o tipo túnicas en seda para las noches de verano.

¿Con qué colaboración has contado en el desfile? Pues como suele ser habitual, he contado con los zapatos diseñados por Pedro Alonso de la firma Avenue Shoes. En cuanto a los complementos, tengo que agradecer la colaboración de la sombrerera Patricia Buffuna así como la de Chiquitta. ¿Cuáles son los próximos pasos de Daniel Carrasco? Ya estoy dándole vueltas a la nueva colección que voy a presentar para la pasarela Andalucía de Moda 2017 en otoño. Me gustaría volver con una propuesta de moda para hombre como ya hiciera hace dos años. Y mientras tanto, continuar con el diseño de novias e invitadas a medida en mi taller. ●

Daniel Carrasco se encuentra en la C/ Ortiz de Zúñiga, 13 de Sevilla. Cita previa: 95 456 12 31.

“Daniel Carrasco and the flowers of La Tarara” is the name of this collection that the designer has shown off on the catwalk mounted in the impressive setting of the Archive of the Indies and with the backdrop of the Cathedral of Seville. This is a project where he continues to explore cuts and the volumes that define him, where he innovates with fabrics such as lycra, silk chiffon and glass features.

How would you define “The Flowers of La Tarara”? It is a collection of 16 party and ceremony models for both morning and evening/night events. All of the pieces have the shared element of flowers and colour. I like to define it as a collection for guests that are looking for relaxed looks, far from excess, with simplicity in the cuts and austerity in the fabrics. What can we find? I have opted for dressed and two-piece suits. The flowing silk chiffon dresses, with features in glass, angel skin... Tulle skirts and stitching with a relief. As for the necklines, I looked for jackets with storm collars with several lapels with trimming stitched in silver. What are the colour schemes? This season very colourful flower prints are making a real impact. In my case, I have followed a colour scheme with a dominance of orange, peach, copper.... combined with threads of gold and silver. To break it up a little, I have also incorporated turquoise and blueish shades.

What would you say is the key piece? The cape, without a doubt. In different lengths and finishes. In an iridescent taffeta with ostrich feathers for more festive looks or tunic types in silk for summer nights.

Who would you collaborate with for the catwalk? As is normally the case, I had the shoes designed by Pedro Alonso by the brand Avenue Shoes. As for accessories, I have to say thanks for the collaboration of the hat maker Patricia Buffuna, as well as that of Chiquitta.

What comes next for Daniel Carrasco? I am already thinking about the new collection that I am going to present at the 2017 Andalusian Fashion catwalk in autumn. I would like to return with a fashion proposal for men, as I already did two years ago. And meanwhile, I want to continue with custom designs for brides and guests at my design studio. ● Daniel Carrasco is based at Calle/ Ortiz de Zúñiga, 13 in Seville. Prior appointment: 95 456 12 31.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 53


54 / POLO BY LA BOCHA / Moda



56 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Moda / POLO BY LA BOCHA / 57


Texto/Text: Angi de Pineda Fotos/Photos: Alicia Nieto Velázquez (70&7)Photography Diseños/Designs: Daniel Carrasco Modelo/Model: Rocío García de Doble Erre Agencia de modelos MUAH: Marta Prieto Gonzalez, Enrique Coronado Complementos/Accesories: Lamagora Localización/Location: Puerto de Cuba Sevilla 58 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Noll & Partners SL is proud to be associated with Chestertons, sponsor of Chestertons Polo in the Park, recently held at th Hurlingham Club in central London Noll & Partners SL se enorgullece de ser asociado con Chestertons, patrocinadores de Chestertons Polo in the Park, celebrado recientemente en el Hurlingham Club en el centro de Londres.


60 / POLO BY LA BOCHA / US OPEN © David Lominska


ka

Valiente se lleva una épica final Valiente wins epic final

© David Lominska

En una revancha épica de la final del US Open de 2015, Valiente derrotó a Orchard Hill 13-12 en el tiempo extra en el International Polo Club Palm Beach (IPC). Valiente se esforzaba por la Triple Corona después de ganar el C.V. Whitney Cup y USPA Gold Cup a principios de este año, mientras que Orchard Hill estaba buscando títulos de vuelta en los Estados Unidos. El encuentro anterior entre estos dos equipos fue un emocionante juego con tiempo extra.

In an epic comeback at the final of the 2015 US Open, Valiente defeated Orchard Hill 13-12 in extra time at the International Polo Club Palm Beach (IPC). Valiente was striving for the Triple Crown after winning the C.V. Whitney Cup and USPA Gold Cup at the start of the year, while Orchard Hill was looking for titles having returned to the United States. The previous game between these two teams was an exciting game with extra time.

El encuentro, en el que destacaron Diego Cavanagh en el equipo ganador y Pablo Pieres en el finalista, comenzó muy igualado en los primeros parciales, pero con un estupendo tercer chukker Orchard Hill sacó una buena ventaja de cuatro goles que Valiente pudo ir acortando en los períodos siguientes, hasta lograr el empate casi al final del quinto, con un gol de Matías Torres Zavaleta. En el sexto, Cambiaso le daba la victoria a su equipo, pero “Polito” volvió a igualar el tablero. Faltando 30 segundos para el final, Facundo Pieres tuvo un penal de 60 yardas que salió pegado a los mimbres, en lo que pudo ser el bicampeonato para Orchard Hill. ➢

The clash, in which Diego Cavanagh stood out in the winning team, and Pablo Pieres in the finalists, began very closely-fought in the first partials, but with a fantastic third chukka, Orchard Hill gained a good four-goal advantage that Valiente was able to cut in the following periods, to almost level the game at the end of the fifth, with a good goal by Matías Torres Zavaleta. In the sixth, Cambiaso gave his side victory, but “Polito” once again evened things on the scoreboard. With 30 seconds to go until the end, Facundo Pieres had a 60-yard penalty which just missed, that could have made Orchard Hill two-time champions. ➢➢

David Lominska’s & IPC - Diana de Rosa

US OPEN / POLO BY LA BOCHA / 61


Ya en un estupendo suplementario, en el que tuvieron oportunidades ambos equipos (primero “Polito” para Orchard Hill y luego Cambiaso para Valiente), Diego Cavanagh definió el torneo con una gran carrera para desatar el festejo de todo el palenque de Valiente.

En la ceremonia final, Matías Torres Zavaleta fue elegido como el jugador más valioso mientras que Dolfina Cuartetera B9 (Clon), jugada por Adolfo Cambiaso, fue distinguida como la mejor yegua. ●

➢➢

In a fantastic extra period, in which both teams had chances (first “Polito” for Orchard Hill and then Cambiaso for Valiente), Diego Cavanagh sealed the tournament with a great run in order to trigger celebrations among the entire Valiente delegation.

In the end ceremony, Matías Torres Zavaleta was chosen as MVP while Dolfina Cuartetera B9 (Clone), played by Adolfo Cambiaso was selected as best mare. ●

© Diana de Rosa

© Diana de Rosa

© David Lominska

62 / POLO BY LA BOCHA / US OPEN


US OPEN / POLO BY LA BOCHA / 63


Palm Beach 64 / POLO BY LA BOCHA / Palm Beach


© Lance Asper

Destino de lujo A luxury destination

Palm Beach / POLO BY LA BOCHA / 65


© Joe Shlabotnik

El mundo del polo centra su atención en Palm Beach cuando toca el turno de jugar el US Open. Aprovechando su celebración, recorremos este magnífico destino del sur de Florida. Sol, playas infinitas, lujo y exclusividad convierten a este paraíso en el favorito de las grandes fortunas estadounidenses.

The world of polo focuses its attention on Palm Beach when the time comes to play the US Open. To mark the holding of the event, we are travelling around this magnificent destination in the south of Florida. Sun, endless beaches, luxury and exclusivity make this paradise a favourite of America´s wealthiest.

Una de las claves que convierten a Palm Beach en un lugar soñado es su buen clima. Poder disfrutar todo el año de sus maravillosas playas le ha servido a este lugar para atraer a grandes nombres como la familia Kennedy, Pulitzer o Trump. A sus excelentes playas hay que sumar la exclusividad de hoteles como el Ritz-Carlton, con playa privada y unas vistas increíbles de todo Palm Beach. Entre las muchas opciones que ofrece el destino, merece la pena visitar el Four Arts Gardens, un impresionante jardín botánico con la flora más exótica del planeta. El Henry Morrison Flagler es otra de las paradas obligadas a realizar entre partido y partido de polo. Y, no hay que abandonar este lugar sin disfrutar de la animada vida nocturna de Clamatis Street. Planes perfectos para sacar el mejor partido a un viaje de polo. ●

One of the key aspects that make Palm Beach a dream destination is its good climate. Being able to enjoy its marvellous beaches all year has enabled this place to attract big names such as the Kennedy, Pulitzer and Trump families. In addition to its excellent beaches it is necessary to add the exclusivity of very exclusive hotels such as the Ritz-Carlton, with a private beach and incredible views over all of Palm Beach. Among the many options on offer in this destination, it is worth visiting the Four Arts Garden, an impressive botanical garden with the world´s most exotic plants. The Henry Morrison Flagler is another of the obligatory places to visit between polo matches. You should not leave this destination without enjoying the lively night life of Clamatis Street. Perfect plans for getting the most out of a polo trip. ●

66 / POLO BY LA BOCHA / Palm Beach


botnik

Palm Beach / POLO BY LA BOCHA / 67


Vietnam & Camboya 68 / POLO BY LA BOCHA / Vietnam & Camboya


Vietnam & Camboya / POLO BY LA BOCHA / 69


Ne Solano

Resulta difícil expresar en pocas palabras la complejidad de estos dos países. Se dice que Vietnam es el mejor lugar de Asia para ver la convergencia de lo antiguo y lo nuevo. País de grandes contrastes, mantiene una lucha feroz por mantener su tradición contra el desarrollo desaforado propiciado fundamentalmente por su vecina China, propietaria de sus inversiones. Camboya, por el contrario, nos ofrece una perspectiva mucho más tradicional y pobre. En Vietnam, podemos ver paisajes de lo más variopintos. Desde los verdes y cuidados campos de arroz, hasta bosques de difícil acceso, montañas escarpadas y magníficas playas en la costa, con un futuro turístico imprevisible. El país, es testigo de una lucha continua por conservar su historia. Hanoi, capital política, donde se mantiene sus ancestrales tradiciones, se enfrenta a Ho Chi Minh, antigua Saigón, capital del desarrollo y la modernidad. Fue sede y centro de operaciones de los americanos durante la guerra del Vietnam. La globalización e influencia americana la palpas por doquier. En el centro del país, Da Nang nos ofrece un desarrollo turístico impensable. no hace más de diez años. También cerca de allí, Hué, antigua capital imperial, nos muestra al igual que Da Nang, imágenes de aquel pasado grandioso de este país. En Hanoi disfrutas de lo auténtico del país. Calles llenas de vida, con un comercio callejero indescriptible. Vida en las plazas. Jóvenes saltando a la comba o practicando diferentes juegos, como ajedrez, pintados en el propio asfalto. Y eso sí, motos por doquier. Nadie se altera. Nadie discute. No entiendes como no existen accidentes. Tú, como peatón, solo tienes que mirar al frente sin que se te ocurra dar un paso atrás. Las motos te esquivarán. Es una ciudad viva. ➢

It is difficult to express the complexity of these two countries in just a few words. It is said that Vietnam is the best place in Asia for seeing the convergence of old and new. A country of great contrasts, it engages in a fierce battle to maintain its traditions against the unbridled growth backed mainly by its owner China, which owns its investments. On the contrary, Cambodia offer a much more traditional and impoverished perspective. In Vietnam, you can see the widest range of landscapes. From the green and well tended rice fields, to forests that are difficult to access, steep mountains and magnificent beaches on the coast, with an unpredictable tourism future. The country bears witness to a continuous battle to preserve its history. Hanoi, the political capital, where ancestral traditions are maintained, stands in opposition to Ho Chi Minh, formerly Saigon, the capital of development and modernity. It was the headquarters and operations center of the Americans during the Vietnam War. The globalisation and American influence can be felt everywhere. The centre of the country, Da Nang offers tourism development that would have been unthinkable not more than ten years ago. Also close to here, Hué, the old imperial capital, shows just like Da Nang, images of the country´s grandiose past. In Hanoi you can enjoy what is authentic about the country. Streets filled with life, with indescribable street shopping. Life in the plazas. Young people skipping or playing different games, such as chess, painted onto the paving. And of course, motorbikes everywhere. Nobody gets upset. Nobody argues. It is not possible to understand how there are no accidents. As a pedestrian you simply need to look ahead and not even think about moving back. The motorbikes will dodge you. It is a living city. ➢➢

70 / POLO BY LA BOCHA / Vietnam & Camboya



➢ Por el contrario, Camboya, país mucho mas pobre y con mucha menos población, ha sido históricamente un país inmerso en continuas guerras e invasiones por sus países vecinos Tailandia y Vietnam. No obstante, este país en su día, fue el centro de un vasto imperio, bajo el dominio Khmer. Casi 700 años hicieron de esta parte de Asia el centro de un imperio en el que se construyó una de las obras arquitectónicas más increíbles de la humanidad. Los Templos de Angkor. Hoy, la mayoría de ellos en ruinas, nos trasportan a una civilización de origen hinduista, de lo más avanzada. De hecho, estos templos están considerados una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno. El país por su parte, lucha contra la historia y el miedo a sus vecinos invasores. Aquí, los “jemeres rojos”, hicieron imposible una normal transición, una vez que Francia les concedió la independencia en 1949. Esta parte de Asia, fue conocida como Indochina con la dominación francesa y estaba compuesta por Laos, Camboya y Vietnam. Hoy, su capital Phnom Penh, al igual que el resto del país, tratan de iniciar una carrera hacia el desarrollo y la modernidad, una vez que los sanguinarios jemeres rojos al mando de su jefe Pol Pot se rindieron y fueron encarcelados. Hoy, Camboya, mantiene una monarquía democrática con su Príncipe Sihanouk e inicia un nuevo ciclo en su dilatada vida. Como resumen de este breve viaje, merece la pena recordar que estos países están en el momento justo para conocerlos. Mas tarde y por culpa de la globalización que nos invade por todas partes, perderán parte de su encanto. ● 72 / POLO BY LA BOCHA / Vietnam & Camboya


➢➢ On the contrary, Cambodia, is a much poorer country with a much smaller population. Historically, it has been a country immersed in ongoing wars and invasions by its neighbours Thailand and Vietnam. However, in its day, it was the centre of a vast empire, under Khmer control. Almost 700 years made this part of Asia the centre of an empire where some of humanity´s most incredible architectural works were built. The Angkor Temples. Today, the majority of them are in ruins, they transport us to a very advanced civilisation of Hindu origins. In fact, these temples are considered to be one of the Seven Wonders of the Modern World. In turn, the country fights against history and the fear of its invading neighbours. Here, the Khmer Rouges made a normal transition impossible, once France granted the country independence in 1949. This part of Asia was known as Indochina with the French domination and it was comprised of Laos, Cambodia and Vietnam. Today, its capital Phnom Penh, just like the rest of the country is trying to start out on the path towards development and modernity, now that the bloodthirsty Khmer Rouge led by Pol Pot have surrendered and been jailed. Now, Cambodia maintains a democratic monarchy with its Prince Sihanouk and is beginning a new stage in its long life. As a summary of this short trip to Vietnam and Cambodia, it is worth remembering that now is the right time to discover them. Later, due to globalisation that invades everywhere, they will lose some of their charm. ●

Vietnam & Camboya / POLO BY LA BOCHA / 73


74 / POLO BY LA BOCHA / Vietnam & Camboya


FOTÓGRAFO DE LA VIEJA ESCUELA Lo de Ne Solano con la fotografía no es algo reciente. Ya con dieciséis años empezó a hacer sus primeros pinitos con una cámara Asahi Pentax Spotmatic II y con sólo 18 ya contaba con su propio laboratorio en casa y revelaba en blanco y negro. Desde entonces, no ha parado de capturar instantes, primero en analógico y, más tarde, en digital. Un mundo nuevo que este fotógrafo de la vieja escuela ha logrado dominar de forma autodidacta y que ahora le sirve de compañero en sus inagotables viajes por los rincones más bellos del planeta.

En uno de los Templos de Angkor, existe

In one of the Angkor Temples, there is

un relieve en uno de sus muros, en el que

a relief on one of the walls, where you

se observa la práctica de un partido de Polo. Es-

can see a depiction of a game of Polo. We are

tamos hablando de un Templo del Siglo XI en el

talking about a Temple from the 11th century

que ya por entonces, el Polo se practicaba por

when Polo was played by nobility in that part

la nobleza en estas latitudes. Bien es cierto, que

of the world. Although it is true that this sport

own laboratory at home and developed black and white

este deporte fue jugado oficialmente por prime-

was officially played for the first time in the

photographs. Since then, he has not stopped capturing

ra vez, en el Siglo VI a.c.en un partido entre per-

6th century in a game between Persians and

snapshots, first on film, and later, on digital. This is a new

sas y turcomanos. Luego fueron los iranís los

Turkmens. Then it was the Iranians who de-

world that this old school photographer has managed to

que lo desarrollaron entre la alta burguesía, has-

veloped it among the haute bourgeoisie, to the

dominate via self-teaching and it now serves as a com-

ta el punto de convertirlo en el deporte nacional.

point where it became a national sport. How-

panion on his endless trips to the most beautiful places

No obstante, su nombre proviene del Tibel. De la

ever, its name comes from Tibel. It originates

in the world.

palabra “pulu” que significa pelota.

from the word “pulu” which means ball.

AN OLD SCHOOL PHOTOGRAPHER Ne Solano is not new to the world of photography. At the age of sixteen he took his first steps with an Asahi Pentax Spotmatic II and at the age of just 18 he already had his

Vietnam & Camboya / POLO BY LA BOCHA / 75



Casa Decor celebró su edición 52ª en una de las zonas más exclusivas de Madrid: el barrio de los Jerónimos. Este año, la cita por excelencia con la decoración española cumplía 25 años y sus organizadores se encargaron de hacer que fuera irrepetible reuniendo a consagrados interioristas junto con nuevas promesas de la decoración para crear espacios de ensueño. Pasen y vean.

Casa Decor celebrated its 52nd edition in one of the most exclusive areas of Madrid: the Jerónimos District. This year, the event of the year par excellence within the world of Spanish decoration turned 25. Its organizers were responsible for making it a unique event bringing together consecrated interiorists along with upcoming designers to create dreamlike visual spaces. Come and see.

En la primavera de 1992, un grupo de decoradores se hizo cargo de un antiguo convento en la calle General Oráa, de Madrid. La iniciativa, rompedora, arriesgada y nunca vista en el tímido mundo de la decoración de aquellos años, generó una gran expectación e interés. “¿Qué hacen 43 decoradores encerrados en un convento? La decoración hace milagros”, fue el eslogan de aquella histórica edición, la primera de 52, a las que se irían sumando interioristas, decoradores, arquitectos, diseñadores, artistas y paisajistas, así como las empresas más importantes del sector.

In Spring of 1992, a group of decorators took over an old convent on General Oráa street in Madrid. The initiative, groundbreaking and risky was never seen before within the world of decoration. Sparking great expectation and interest at that time, this question was asked:”What do 43 decorators shut up in a convent actually do?” The answer isdecoration makes miracles, which served as the slogan for that historic edition. The first of the next 52 to come, which would add interior designers, decorators, architects, designers, artists and landscapers, as well as the most important companies within the industry.

Como plataforma de tendencias, cada edición de Casa Decor muestra y adelanta las novedades del sector: tecnologías domóticas, materiales y revestimientos, productos de diseño, corrientes ➢

As a platform for major upcoming trends, each edition of Casa Decor shows and advances new movements within the sector: ➢➢

Raúl Martins. Espacio embajada de Portugal

SOLIDARIDAD

SOLIDARITY

Durante 25 años, Casa Decor ha venido realizando una labor solidaria constante, apoyando a diferentes fundaciones y organizaciones filantrópicas con el fin de dar a conocer a visitantes, participantes y medios de comunicación el trabajo humanitario que desempeñan. La lucha contra el cáncer, el sida o el Alhzeimer; el apoyo a la infancia y a los colectivos más desprotegidos son algunas de las causas que Casa Decor ha apoyado desde su creación.

For 25 years, Casa Decor has been doing constant charity work, supporting different foundations and philanthropic organizations in order to raise awareness among participants and the media. The fight against cancer, AIDS and Alhzeimers; support for children and the most unprotected groups are some of the causes that Casa Decor has stood for since its creation.

Casa Decor / POLO BY LA BOCHA / 77


Escalera interior. Sonsoles López y José Luis Aguirre

➢ estéticas, nuevos conceptos de viviendas, etc. Esta extraordinaria ventana permite a las más de 40.000 personas que la visitan cada edición conocer de antemano cómo serán sus casas dentro de un futuro próximo.

De igual forma, el arte, el diseño, la artesanía y las antigüedades son piedras angulares del espíritu de este encuentro. La exposición se convierte en un crisol creativo, donde profesionales de diferentes áreas encuentran aquí un espacio de expresión, abierto y libre, para desarrollar un proyecto creativo sin ataduras. La singularidad de Casa Decor no es sólo su prestigio, calidad y exclusividad; es la posibilidad que ofrece a todos los sectores de la sociedad de desarrollar conjuntamente soluciones habitacionales para hacer de las viviendas y las ciudades lugares más confortables, sostenibles y sanos para sus habitantes. ➢

78 / POLO BY LA BOCHA / Casa Decor

➢➢

domotic technology systems, materials and coatings, design products, aesthetic thinking, new housing concepts, etc. This extraordinary showcase allows over 40,000 people who visit each edition to have a peak at what their homes will look like in the near future.

Similarly, art and design, craftsmanship and antiques are the cornerstones of the spirit for this encounter. The exhibition becomes a creative crossroads, where professionals from different areas find a space for free and open expression to develop their projects without limits. Casa Decor’s uniqueness is not only its prestige, quality and exclusivity. It is the possibility that is offered to all sectors of society to develop housing solutions together. Ultimately its a grand opportunity to make houses and cities more comfortable, and sustainable; creating healthy places for its inhabitants. ➢➢


Auditorio. Izaskun Chinchilla

SOSTENIBILIDAD

SUSTAINABILITY

El concepto “ecodeco” ha estado presente en todas las ediciones de Casa Decor: muebles con etiqueta ecológica, materiales y revestimientos de fabricación responsable con el medio ambiente; sistemas de reciclaje, reutilización y reaprovechamiento; ahorro energético y autoabastecimiento...

The “Ecodeco” concept has been present in each edition of Casa Decor: eco-labeled furniture, materials and coatings made with responsible manufacturing that is respectful of the environment. Recycle, reduce and reuse are at the heart of its energy saving and self-sufficiency philosophy.

Casa Decor / POLO BY LA BOCHA / 79


LOS INTERIORISTAS

INTERIOR DESIGNERS

Para celebrar su 25 aniversario, la cita ha contado entre sus participantes con prestigiosos arquitectos y diseñadores, como Patricia Urquiola o Izaskun Chinchilla, además de una docena de nombre habituales del encuentro como Diego Rodríguez , Héctor Ruiz-Velázquez, Teresa Sapey, Raúl Martins o Erico Navazo, entre otros.

To celebrate its 25th anniversary, the event includes major participants such as prestigious architects and designers. Patricia Urquiola and Izaskun Chinchilla as well as dozens of meeting regulars like Diego Rodríguez, Héctor Ruiz-Velázquez, Teresa Sapey, Raúl Martins and Erico Navazo, are all welcomed year after year, among others.

Espacio Roman. GS Interior Design

80 / POLO BY LA BOCHA / Casa Decor


➢ Lo que hace que Casa Decor sea un evento tan excepcional es, sin duda, su formato singular, único y efímero. La cita se reinventa cada año en un edificio diferente, lo que le aporta un valor de unicidad. No hay dos ediciones iguales, ni una mejor que otra, sólo distintas. Casa Decor es una revista de decoración en vivo, donde el visitante puede entrar, ver, oler, tocar y vivir cada uno de los espacios. Es toda una experiencia de los sentidos, que se puede disfrutar sólo por pocas semanas. He ahí la singularidad de Casa Decor: todo es nuevo, único e irrepetible. ●

➢➢ What makes CASA Decor such an exceptional event is, without doubt, its singularand ephemeral format. Reinvented each year in a different building, it adds the creative value of uniqueness. There are no two editions that are the same. But not one is better than the next, just different. Casa Decor is a living decoration magazine, where visitors can enter, see, smell, touch and physically inhabit each one of these spaces. It’s a whole experience for the senses, which you can enjoy for a few weeks only. The singularity of Casa Decor means: everything is new, unique and unrepeatable. ●

Virginia Albuja

TENDENCIAS DECORATIVAS

DESIGN TRENDS

Como pasarela de la decoración, Casa Decor cumple fielmente su función de adelantar las tendencias decorativas que se imponen, las modas que se asientan y los clásicos que se renuevan año tras año. Sin duda, el gran protagonista de la temporada es el color azul en toda su gama cromática, desde el elegante azul petróleo hasta el delicado azul “cielo de Madrid”. El color verde, los motivos botánicos y los elementos vegetales (ramas, flores, hojas, etc.) se mantienen como uno de los recursos decorativos más valorados por los profesionales.

As a catwalk for design, Casa Decor faithfully fulfills its function of advancing design trends, revisiting fashions that settle and bringing back classics that re-emerge in style year after year. Without a doubt, the great protagonist of this season is blue; in any chromatic range, from the elegant oil blue to more delicate beauties like “Madrid Sky”. Green botanical motifs and plant elements (branches, flowers, leaves, etc.) are maintained as one of the most highly valued professional decorative sources.

Por su parte, los tonos dorados, amarillos e, incluso, el atrevido mostaza se revelan como colores complementarios en cojines, tapizados y piezas ornamentales.

On the other hand, shades of gold, yellow and evendaring tones of mustard are revealed as complementary colors in cushions, upholstery and ornamental pieces.

El mármol sigue imparable, al igual que los terciopelos y las sedas, utilizados con profusión. El estilo Mid Century se incorpora en mobiliario, accesorios y tonalidades.

Marble is (as always) unstoppable, and appears in velvets and silks, used profusely. Mid-century style is incorporated in furniture, accessories and tonalities.

Casa Decor / POLO BY LA BOCHA / 81


Perito Moreno


LA OCTAVA MARAVILLA Miles de personas recorren el planeta cada año solo por contemplar la imponente estampa del Perito Moreno y escuchar el crujir del hielo que avanza lentamente sobre las aguas del lago Argentino. Con una extensión comparable a la Ciudad de Buenos Aires, el glaciar ofrece a quien lo visita una experiencia única. De esas que solo se sienten un puñado de veces en la vida. Polo by La Bocha recorre los más de 2.500 kilómetros que separan a las canchas del mítico Palermo de la Patagonia argentina en busca del legendario glaciar Perito Moreno que, desde la Península de Magallanes, queda al alcance de la mano, apenas separado por una estrecha lengua del Lago Argentino. Esta mole de hielo situada en El Calafate es uno de los pocos glaciares del mundo que aún avanza, algo que contribuye a que sea el punto más visitado del Parque Nacional de Los Glaciares. Y es que solo por escuchar el ruido de los bloques de hielo al desprenderse o el crujir del hielo al avanzar, merece la pena cruzarse medio planeta.

Algunos años, el gigante helado de 5 km de largo y 60 metros de alto sobre el nivel del agua, avanza hasta tocar la tierra y formar un puente. El espectáculo imprevisible de su derrumbe es el suceso más esperado. Un regalo de la naturaleza reservado solo para un puñado de privilegiados espectadores. ➢

THE EIGHTH WONDER Thousands of people travel the globe each year just to look at the impressive sight offered by Perito Moreno and listen to the crunching of the ice that advances slowly over the waters of Argentino Lake. Covering an area comparable to the City of Buenos Aires, the glacier offers a unique experience to those viewing it. The kind of experience you only get a few times in life. Polo by La Bocha has travelled the more than 2,500 kilometres that separate the pitches of the mythical Palermo from the Argentine Patagonia in search of the legendary Perito Moreno glacier which is within touching distance, barely separated by a narrow tongue of Argentino Lake. This mass of ice located in El Calafate, is one of the few glaciers in the world that is still progressing, a fact that contributes to it being the most visited point in Los Glaciares National Park. The fact is that it is worth crossing half the planet just to hear the noise of the ice blocks breaking off or the crunching of the ice as it advances.

Some years, the giant glacier which is 5 km long and 60 metres above the water level, moves forward until it reaches the land and forms a bridge. The unpredictable spectacle of its collapse is the most eagerly-awaited event. A gift of nature reserved only for a ➢➢ handful of privileged spectators.

perito moreno / POLO BY LA BOCHA / 83


Entre las múltiples opciones que ofrece este impresionante destino, es muy recomendable realizar una caminata por las pasarelas o sobre el propio Perito Moreno, una opción única si de conocer al gigante helado se trata. Sin embargo, también es posible contemplarlo desde el agua, a través de paseos en catamarán hacia el frente norte y el sur, mostrando, cada vez, una perspectiva diferente. Todas, siempre, de vértigo.

En las inmediaciones del Parque, en el que además del Perito Moreno, se alzan otros 300 glaciares, existe una amplia oferta de servicios de gastronomía con la que reponer fuerzas siempre acompañados de la impactante vista del enorme y misterioso Perito Moreno. ●

➢➢

Among the many options that this impressive destination offers, it is highly recommendable to go for a walk along the walkways or on Perito Moreno itself, a unique option in terms of getting to know the giant glacier.

However, it is also possible to view it from the other, via catamaran trips to the north and south fronts, offering a different perspective each time. Each is always impressive. In the area around the park, home to another 300 glaciers in addition to Perito Moreno, there is a wide range of gastronomic services where you can recharge your batteries, accompanied always by the stunning view of the enormous and mysterious Perito Moreno.●

84 / POLO BY LA BOCHA / perito moreno


perito moreno / POLO BY LA BOCHA / 85


Cafe Racer SSPIRIT Joyas de dos ruedas Crear motos únicas, conservando su origen, pero customizándolas hasta convertirlas en auténtica joyas a dos ruedas. Esta es la labor de Cafe Racer SSpirit, una empresa donde el mundo del motor, la artesanía y el arte se dan la mano para crear piezas irrepetibles. El origen de las Cafe Racer se remonta a los años cincuenta y a Inglaterra, donde los jóvenes se reunían en cafeterías y organizaban carreras. Hoy en día, el término ha pasado a utilizarse para hablar de customización. Este concepto incluye otros muchos estilos, como brat style, bobber, scrambler o tracker.

Cafe Racer SSpirit nace a finales del 2014. Hasta la fecha, más de veinte motocicletas llevan su sello exclusivo. De entre ellas, es importante destacar, por ejemplo, el trabajo realizado en la Honda CBX 1000, moto icónica de 6 cilindros, de 1979. ➢

Two wheeled gems Creating unique motorbikes, maintaining their origins, but customising them in order to make them authentic two wheeled gems. That is the work of Cafe Racer SSpirit, a come where the world of motorbikes, crafts and art combine to create unrepeatable pieces.

The origins of the Cafe Races date back to the fifties and England, when young people would gather in cafés and organise races. Now, the term is used to talk about customisation. This concept includes lots of other styles, such as brat style, bobber, scrambler or tracker.

Cafe Racer SSpirit was established at the end of 2014. Up to now, more than twenty motorbikes bear its exclusive hallmark. Among them, it is important to highlight for example, the work carried out on the Honda CBX 1000, an iconic 6-cylinder motorbike, in 1979. ➢➢

86 / POLO BY LA BOCHA / Cafe Racer




Actualmente, trabajan sobre un proyecto de moto Yamaha. Éste consiste en customizar uno de los últimos modelos de la marca para el concurso Europeo Yamaha Yard Built 2017. Trabajando sobre la moto base Yamaha XSR700, cedida por Yamaha España y con objeto de customizarla y exponerla en el próximo evento Wheels & Waves 2017, esta moto contará con una gran repercusión mediática a nivel internacional.

Asimismo, desde el comienzo de su andadura, esta empresa concibió la customización de motocicletas como un estilo de arte, apostando por la fusión de ambas materias a través de la colaboración con el artista contemporáneo Jorge Cardarelli para la creación de motocicletas artísticas. Echando la vista hacia atrás, es posible observar cómo grandes artistas colaboraron con prestigiosas marcas. Un claro ejemplo de ello son los famosos Art-Car de BMW. En Cafe Racer SSpirit fueron pioneros en crear la primera “Cafe Racer” artística. Ésta se denominó “Lychee bike”. Lychee es una fruta tropical proveniente de la China y en su origen, este término se asocia a la felicidad. Es por ello, que la sonrisa se refleja en la pintura de las motocicletas, que además coincide con la firma del propio artista, Jorge Cardarelli. ●

➢➢ They are currently working on a Yamaha motorbike project. It consists of customising one of the brand´s latest models for the 2017 European Yamaha Yard Built competition. Working with the base of a Yamaha XSR700, provided by Yamaha Spain, and aiming to customise it and exhibit it at the upcoming 2017 Wheels & Waves event, the motorbike will have a big international media impact.

Likewise, since it started operations, this company has conceived motorbike customisation as a style of art, opting for the fusion of both materials through collaboration with the contemporary artist Jorge Cardarelli in order to create artistic motorbikes. Looking back, it is possible to see how major artists have collaborated with prestigious brands. A clear example of this are the famous Art-Cars by BMW. Cafe Racer SSpirit were pioneers in creating the first artistic “Cafe Racer”. It was named the “Lychee Bike”. Lychees are a tropical fruit that comes from China and in its origins, this term is associated with Happiness. That is why the smile is reflected in the painting of the motorbikes, which also coincides with the brand of the artist, Jorge Cardarelli. ●

CAFE RACER SSPIRIT Paseo Ubarburu 9. Polígono 27 - San Sebastián Tel: 943 460 970 info@caferacersspirit.com www.caferacersspirit.com

Cafe Racer / POLO BY LA BOCHA / 89


Aston Martin Valkyrie ¡Vendido ! All Sold ! Las valkirias son diosas que servían a Odín bajo el mando de Freyja, en la mitología nórdica. Su propósito era elegir a los más heroicos de aquellos caídos en batalla y llevarlos al Valhalla donde se convertían en espiritus guerreros. Esto era necesario, ya que Odín precisaba guerreros para que luchasen a su lado en la batalla del fin del mundo. Aston Martin ha unido fuerzas con Red Bull para producir este animal de 900 cv, en cuyo desarrollo ha estado involucrado Adrian Newey, director técnico del equipo de F1tm Red Bull. ➢

Valkyries are Gods that served Odin under the command of Freyja, in Nordic mythology. Their purpose was to choose the most heroic from among those fallen in battle and take them to Valhalla, where they became warrior spirits. This was necessary as Odin needed warriors to fight alongside him in the battle at the end of the world.

Aston Martin has joined forces with Red Bull in order to produce this 900 cv beast, that has been developed in collaboration with Adrian Newey, technical director of the F1tm Red Bull team. ➢➢

Aston Martin/Red Bull

90 / POLO BY LA BOCHA / Motor


Motor: Cosworth - 6.5l. V12

Relaciรณn peso/potencia de 1:1 Neumรกticos:

Michelin Pilot Sport Cup 2 265/35

en el eje delantero y 325/30 en el posterior. Pilot Sport Cup

Engine: Cosworth - 6.5l. V12

Weight/power ratio of 1:1 Tyres:

Michelin Pilot Sport Cup 2 265/35 on the front axis and 325/30 on the back. Pilot Sport Cup

Motor / POLO BY LA BOCHA / 91


92 / POLO BY LA BOCHA / Motor


Se construirán un máximo de 150 vehículos de carretera legales Aston Martin Valkyrie, incluyendo todos los prototipos restantes, con 25 versiones adicionales de competición también previstas. Las primeras entregas empezarán en 2019. Pero aquí está la mala noticia para todos los que quieren tener el Aston Martin Valkyrie en su garaje. Los 150 coches que Aston Martin planea construir ya han sido vendidos por un precio que está alrededor de 3.400.000 €. ●

➢➢

A maximum of 150 legal Aston Martin Valkyrie road vehicles will be built, including all of the remaining prototypes, with 25 additional competition versions also planned. The first deliveries will begin in 2019. However, here is the bad news for everyone hoping to have an Aston Martin Valkyrie in their garage. The 150 cars that Aston Martin plans to build have already been sold for a price of around €3,400,000. ●

Motor / POLO BY LA BOCHA / 93


KABUKI RAW

Japón con esencia mediterránea Japan with the Mediterranean Essence Fusionar de forma sublime la cultura japonesa y mediterránea en platos creados a base de buena materia prima ha hecho al restaurante Kabuki Raw valedor del mayor reconocimiento culinario: una Estrella Michelin. Polo by la Bocha se adentra en su cocina para descubrir a sus lectores auténtica magia gastronómica de manos de su chef: Luis Olarra. Un ‘hechicero’ capaz de crear propuestas de la más alta cocina con ingredientes tan sencillos como un jurel. Simplemente impresionante.

Sublimely combining Japanese and Mediterranean culture in dishes created from good raw produce has earned the restaurant Kabuki Raw the greatest culinary distinction: a Michelin Star. Polo by la Bocha ventured into its kitchen to allow readers to discover the truly magic gastronomy of its chef: Luis Olarra. He is a “sorcerer” capable of creating the best cuisine using ingredients as simple as horse mackerel. Simply impressive.

Los amantes de la buena mesa tienen una cita ineludible en Kabuki Raw, a un paso de Sotogrande. Un templo culinario con una estrella Michelin situado en el Hotel Finca Cortesín al que acudir para vivir una auténtica experiencia gastronómica junto a Luis Olarra y su magistral forma de rendir culto a la ortodoxia nipona entremezclada con la mejor esencia mediterránea.

People that love good cuisine cannot miss out on a visit to Kabuki Raw, a stone’s throw from Sotogrande, and recently awarded a valued Michelin star. It is a culinary temple located at Hotel Finca Cortesín that you can visit in order to enjoy a true gastronomic experience alongside Luis Olarra and his majestic way of paying tribute to orthodox Japanese cooking mixed with the best essence of the Mediterranean.

La mejor manera de saborear Kabuki Raw es dejarse llevar. Ponerse en manos del chef y que surja el embrujo. Sumergirse en el menú sugerencia de Olarra, distinto en cada velada según los manjares que ese día regale la tierra y el mar, es, sin duda, la opción más recomendada. Un viaje sensorial a través de deliciosas creaciones en las que dejarse sorprender por los sabores de platos como el Usuzukuri al adobo gaditano (pescado blanco cortado en final lonchas con adobo y harina frita), el exquisito tartar de ventresca y caviar o, tal vez, su imponente bol de huevos rotos con atún picante. Por supuesto, no puede faltar el sushi y, para acabar, quizás, su costilla de buey teriyaki o su bacalao marinado en miso... Todo insuperable.

Al igual que el teatro japonés que le da nombre, Kabuki Raw se presenta en un escenario único: el majestuoso hotel Finca Cortesín. En uno de sus hermosos salones, Luis Olarra y su equipo ➢

94 / POLO BY LA BOCHA / Kabuki Raw

The best way to savour Kabuki Raw is to let yourself get carried away. Put yourself in the hands of the chef and fall under the spell. Diving into the menu suggested by Olarra, different every evening depending on the produce that the earth and sea provide that day, is without doubt, the most recommended option. This is a sensory trip through delicious creations where you can be surprised by the flavours of dishes such as Usuzukuri in a Cadiz marinade (white fish cut into thin strips with marine and fried flour), the exquisite tuna belly tartare and caviar and, perhaps, his impressive bowl of scrambled egg with spicy tuna. Of course, you cannot miss out on the sushi, and to finish, perhaps you could try the Teriyaki beef ribs or cod marinated in miso... everything is unbeatable.

Just like the Japanese theatre it takes its name from, Kabuki Raw is staged in a unique setting: the majestic hotel Finca Cortesín. ➢➢



interpretan cada plato a vista del comensal. Como privilegiados espectadores de este singular escenario tenemos la suerte de presenciar cómo el chef prepara dos de sus creaciones favoritas: el Udon de Jurel y el Usuzukuri de Toro en Escabeche. Sencillez, solo, en apariencia. Alta cocina a base de producto y una depurada técnica.

Olarra nos explica, como buen maestro, que el Udón de Jurel es una especie de consomé realizado con la espina del jurel a base de un caldo dashi. Para elaborarlo, el estrella Michelín infusiona alga kombu y copos de bonito secos katsuobushi. Posteriormente, ahúma el jurel, tuesta las espinas a la parrilla y hace una infusión con ellas. El toque final lo pone el jengibre, algún alga para decorar y unas flores de ajo. Usuzukuri de Toro en Escabeche (ventresca de atún) es la segunda propuesta con la que descubrimos esa perfecta fusión de culturas que predomina en la cocina de Kabuki. Solo con observar el corte

In one of its beautiful rooms, Luis Olarra and his team create every dish in front of the diners. As privileged spectators of this unique setting we are lucky to witness how the chef prepares two of his favourite creations: Horse Mackerel Udon Noodles and Usuzukuri of Bull in Pickle. Simplicity, but only in appearance. This is haute cuisine using top produce and refined technique. Olarra explains, like a good master, that Horse Mackerel Udon Noodles is a kind of consommé created with the spine of the horse mackerel as a dashi stock. In order to create it the Michelin star chef infuses kombu seaweed and flakes of dried katsuobushi bonito. Afterwards, he smokes the horse mackerel, toasts the spines on the grill and makes an infusion with them. The final touch is added with the ginger, some seaweed to decorate it and some garlic flowers. Usuzukuri of Bull in Pickle (tuna belly) is the second option where we discover this perfect fusion of cultures that takes precedence in

que Olarra realiza al atún queda demostrada su maestría. Precisión y pureza en su máximo exponente.

the cuisine at Kabuki. You simply need to see the way Olarra cuts the tuna to prove his mastery. Precision and purity at their finest.

No es de extrañar, que el lugar cuente con una estrella en la Guía Michelin y Dos Soles en la Guía Repsol. No nos sorprendería, igualmente, que sumase alguna más en las próximas ediciónes. Sin duda, lo merece. Tradición, pasión, calidad, elegancia, sencillez, y detalles de cada detalle. Realmente sublime. ●

It is not surprising that the place has been awarded a Michelin Guide star and Two Suns in the Repsol Guide. Likewise, we would not be surprised if it was to garner another in the next edition. It undoubtedly deserves it. Tradition, passion, quality, elegance, simplicity and details in every detail. Really sublime. ●

Una vez dispuesto el ‘carpaccio’, el cocinero coloca sobre cada pieza un toque de escabeche, realizado con vinagre de arroz, aceite, laurel, pimienta, sake, cebollas roja y blanca y zanahoria. El objetivo: contrarrestar la grasa del atún con el ácido del escabeche. El resultado: explosión de sabores en el paladar.

Información y reservas: www.fincacortesin.com Tel.: +34 952 937 800

96 / POLO BY LA BOCHA / Kabuki Raw

Once the “carpaccio” is ready, the chef adds a little brine to each piece, it is made from rice vinegar, oil, laurel, pepper, sake, red and white onion and carrot. The aim: to counter the fat of the tuna with the acid of the pickle. The result: an explosion of flavours on the palate.

Information and bookings: www.fincacortesin.com Tel.: +34 952 937 800



OVERO TINTO CRIANZA A un paso de Jerez de la Frontera, en la sevillana localidad de Lebrija, Bodegas González Palacios llevaban décadas produciendo vinos generosos de Jerez hasta que, un día, decidieron dar un paso en firme y apostar por el tinto. El resultado gusta y mucho tanto en España como en el extranjero. Overo Tinto Crianza es el nombre que recibe este tinto. Denominación que responde al pago donde se encuentran situados los viñedos, sobre una loma frente a las marismas del Guadalquivir. Los vientos del Atlántico impregnan con su yodo los campos, cualidad que posteriormente se transmite a los vinos, dotándolos de una salinidad que los convierten en únicos.

Just a stone´s throw from Jerez de la Frontera, in the Sevillian town of Lebrija, Bodegas González Palacios had spent decades producing generous sherry wines until one day they decided to take a bold step and commit to red. The result is very popular both in Spain and abroad. Overo Tinto Crianza is the name given to this red. The name corresponds to the district where the vineyards are located, on a hillock opposite the marshes of the Guadalquivir. The Atlantic winds impregnate the fields with their iodine, a quality that is then transmitted to the wines, giving them a saltiness that makes them unique.

VINOS QUE ROMPEN MOLDES Son buenos tiempos para catar nuevos vinos. La pasión por el zumo de uva ha llevado a algunas bodegas a dar una vuelta de tuerca a sus producciones, creando interesantes propuestas que merece la pena probar. Caldos, radicalmente distintos a los creados habitualmente en su entorno, con los que descubrir nuevas notas del siempre inagotable mundo del vino.

98 / POLO BY LA BOCHA / VINOS


HIRIART TINTO ROBLE En una tierra, Cigales (Valladolid), donde el rosado siempre fue el rey, la Bodega Hiriart apuesta con fuerza por el tinto. Lo hace con varias opciones, todas muy recomendables, trabajadas con la tinta del país (tempranillo).

Entre sus propuestas, destaca el Hiriart Roble. Un excelente vino realizado con tinta del país del que llama la atención el matiz de crianza aportado por su paso por barrica. Un toque perfecto que no enmascara, sin embargo, las propiedades que la variedad cede al vino. Entre sus notas de cata, destaca su color rojo picota intenso, su complejidad en aromas de frutas rojas del bosque, canela, pimienta y tostado suave de la madera y su buen paso de boca. Un vino equilibrado que apetece degustar. Un rosado de premio que hay que probar.

In a country where rosé wine always reigned supreme, in Cigales, Valladolid, the Hiriary Winery is strongly committing to red. It has done so with several options, all very recommendable, created with the tinta del país variety (tempranillo), garnacha and verdejo. Among the options, the Hiriart Roble stands out. This is an excellent wine created from the tinta del país variety that stands out for the vintage note added by its time spent in a barrel. However, this perfect touch does not mask the properties that the variety gives the wine. Among its tasting notes, what stands out is the intense red cherry colour, its complexity of aromas with fruits of the forest, cinnamon, pepper and gently toasted wood, and its good passage through the mouth. A balanced wine that is enticing to try. A prize-winning rosé that you need to try.

WINES THAT BREAK MOULDS This is a good time to taste new wines. The passion for grape juice has led some wineries to add a twist to their productions, creating interesting options that are worth trying. Wines that are radically different to those created normally in the area, where you can discover new notes from the ever infinite world of wine.

VINOS / POLO BY LA BOCHA / 99


PONTE DA BOGA MENCÍA 2016 Ponte da Boga es actualmente uno de los proyectos de mayor peso en la D.O. Ribeira Sacra. Sus vendimiadores trabajan lo que ya se denomina como viticultura heroica, descolgándose por las escarpadas laderas del Sil para recoger la cosecha.

Un trabajo de altura que da como resultado vinos únicos como este Ponte da Boga Mencía 2016. Un tinto que engloba la singularidad de los terruños de la Ribeira Sacra y sus viticultores, cultivada en suelos de pizarra, esquisto y grava, sobre las laderas del Sil y Miño, en una añada excelente donde el clima atlántico mostró su cara más amable y mediterránea, permitiendo una perfecta maduración de la Mencía que dota al vino del perfil fragante y elegante habitual, complementado por una singular golosidad. Un vino, sin duda, para disfrutar a lo largo del próximo lustro.

Ponte da Boga is currently one of the most important projects of the D.O. Ribeira Sacra. Its grape harvesters work at what some already call “heroic viticulture”, hanging down from the steep slopes of the Sil in order to harvest the crop.

This is quality work that produces unique wines like this 2016 Ponte da Boga Mencía. This is a red that encompasses the singularity of the terroir of the Ribeira Sacra and its wine growers, soil rich in slate, shale, and gravel on the slopes of the Sil and Miño, in an excellent vintage where the Atlantic climate showed its most pleasant and Mediterranean face, allowing for a perfect maturation of the Mencía grape which gives the wine the usual fragrant and elegant profile, complemented by a unique sweetness. This is undoubtedly a wine to enjoy over the next five years.

100 / POLO BY LA BOCHA / VINOS



Cena bajo el mar Dinner under the Sea Ya no basta con el contenido. En gastronomía, el continente juega cada vez un papel más destacado. Polo by La Bocha recorre el planeta en busca de las propuestas culinarias más seductoras. Un apasionante objetivo con parada obligada en las Maldivas, donde nos sumergimos en las profundidades para disfrutar de una cena bajo el mar. Trés chic!

102 / POLO BY LA BOCHA / Gastronomía

It’s not just the about the contents of your plate anymore. When it comes to gastronomy, your surroundings play an ever more important role. Polo by La Bocha travels the globe in search of the most enticing culinary innovations. An exciting objective with an essential stop-off at the Maldives, where we dive deep to enjoy a dinner under the sea. Trés chic!



En la paradisiaca isla Rangali, en las Maldivas, se alza (o más bien todo lo contrario) el primer restaurante submarino del mundo. Situado a cinco metros bajo la superficie del mar, Ithaa (que significa ‘madre perla’ en la lengua local) sitúa al comensal dentro de un increíble acuario rodeado por un gran arrecife de coral. Allí, en medio de la inmensidad del océano, espectaculares vistas se cuelan por las transparentes paredes de una gran cúpula de cristal, dando la sensación de no existir; uniendo los espacios para lograr un efecto insuperable. Vida marina en panorámicas de 180º mientras se disfruta de una copa de champagne. ¿Se les ocurre algo más exclusivo y extravagante? Lujo gastronómico en su máximo exponente sólo disponible para catorce comensales. Privilegiados sibaritas que sobre este insuperable escenario, perteneciente a un lujoso complejo de la cadena Hilton, disfrutan de un selecto banquete a base de alta cocina de fusión maldiva y occidental. Buenos sabores que, en este caso, serán solo meros complementos de una noche en la que; el mar es, sin duda, el gran protagonista. ●

104 / POLO BY LA BOCHA / Gastronomía

On the idyllic island of Rangali, in the Maldives, stands (or rather, lies) the world’s first underwater restaurant. Built five metres below sea level, Ithaa (which means mother-of-pearl in the local language) places diners within an incredible aquarium surrounded by a great coral reef. There, in the middle of the immensity of the ocean, spectacular sights pass by the transparent walls of this great glass dome – walls that almost feel like they weren’t there, giving the unique sensation of bringing the two spaces together. Marine life in a panoramic 180º view as you enjoy a glass of champagne. Could there be anything more unique and extravagant? Luxury dining at its finest, available to only fourteen diners. These privileged gourmets enjoy, in this unparalleled setting belonging to the Hilton chain, an exclusive haute cuisine feast of a fusion of Maldivian and Western styles. The wonderful flavours are, in this instance, mere complements to a night where the sea is undoubtedly the star attraction. ●


Gastronomía / POLO BY LA BOCHA / 105


Rincón TECH

TECH corner

ALTAVOCES INALÁMBRICOS WHYD

El diseñador industrial de Google, Arthur Kenzo concibió Whyd para poder reproducir música de la forma más natural y humana posible. Estos altavoces inalámbricos con un diseño meticuloso, que se pusieron a la venta el año pasado y se agotaron rápidamente, permiten usar la voz, los dedos o la aplicación de música favorita para reproducir música al instante. Whyd ofrece una experiencia inolvidable y hace la vida más fácil al permitir hablar directamente al altavoz.

WHYD WIRELESS SPEAKERS Industrial Designer working at Google, Arthur Kenzo envisioned Whyd to enable you to play music the most natural and human way. Launched last year and instantly sold out, the meticulously designed wireless speakers let’s you use your voice, your finger or your favorite music app and the music plays instantly. Whyd offers a delightful experience and make your life easier by talking directly to the speaker.

AURICULARES BEOPLAY H4 Los Beoplay H4 ofrecen el aclamado sonido característico de Bang & Olufsen y han sido diseñados para lograr siempre un sonido fiel al original. Independientemente de si se usan con cable o de forma inalámbrica, el sonido resulta impresionante, ya que revela todos los detalles que la música puede ofrecer.

BEOPLAY H4 HEADPHONES Beoplay H4 delivers acclaimed Bang & Olufsen Signature Sound and has been designed to bring you sound that stays true to the source material. No matter if you use H4 wireless or corded, the sound will impress you by revealing all the beautiful details your music has to offer.

106 / POLO BY LA BOCHA / Tecnología


MAVIC PRO DE DJI El Mavic Pro de DJI es un pequeño pero potente dron que convierte el cielo en tu lienzo de forma sencilla y sin preocupaciones, ayudándote a hacer de cada momento un momento aéreo. Su tamaño compacto esconde un gran nivel de complejidad que lo convierte en una de las cámaras aéreas de DJI más sofisticadas.

MAVIC The DJI Mavic Pro is a small yet powerful drone that turns the sky into your creative canvas easily and worry-free, helping you make every moment an aerial moment. Its compact size hides a high level of complexity that makes it one of DJI´s most sophisticated flying cameras to date.

CÁMARA LEICA M 246 JIM MARSHALL EDITION Jim Marshall alcanzó la fama con sus imágenes de estrellas de rock y, mientras tanto, él se convirtió en una, al menos para quienes aman la fotografía. La cámara Leica M 246 Jim Marshall Edition honra ese legado. Este exclusivo conjunto incluye una cámara Monochrom Typ 246, ornamentada con componentes de metal mate y emparejada con un objetivo Summilux-M 50 mm f/1.4 a juego.

LEICA M 246 JIM MARSHALL EDITION CAMERA Jim Marshall made his name making images of rock stars, and in the process became one himself — at least to those who follow photography. The Leica M 246 Jim Marshall Edition Camera honors that legacy. This exclusive set includes a Monochrom Typ 246 camera, decked out with matte brass components and paired with a matching Summilux-M 50 mm f/1.4 lens.

TOCADISCOS TN-300

El tocadiscos analógico con correa TN-300 posee un elegante chasis y un amplificador ecualizador MM Phono con salida USB. Incluye salidas Phono y Line, que permiten reproducir vinilos en los altavoces o un estéreo sin entrada Phono. Además, permite transferir música desde discos de vinilo a un Mac o PC mediante la salida digital USB. El archivado digital con calidad de CD mediante USB protege su colección de vinilos y permite su uso en un smartphone o reproductor de audio digital.

TN-300 TURNTABLE The TN-300 belt-drive analog turntable is housed in a stylish chassis, containing an MM Phono equalizer amplifier with USB output. Both Phono and Line outputs are supplied, which allows you to play vinyl into powered speakers or a stereo without a Phono input. Transfer music from vinyl records to your Mac or PC using the USB digital output. CD quality digital archiving via USB preserves your vinyl collectionfor use on a smartphone or Digital Audio Player.

Tecnología / POLO BY LA BOCHA / 107


108 / POLO BY LA BOCHA / dubai


DUBAI Zedan Polo alcanza el oro

Zedan Polo reaches gold

Zedan Polo ganó la Copa de Oro Julius Baer, el trofeo más importante de la temporada de polo de Oriente Medio, tras derrotar a Julius Baer by Habtoor Polo en una gran final por 10 goles a 8.

Zedan Polo won the Julius Baer Gold Cup, the most important trophy of the Middle East polo season, after defeating Julius Baer by Habtoor Polo in a great final by 10 goals to 8.

Zedan ganó la primera Copa de Oro Julius Baer en 2015, en 2016 logró la Copa de Plata de McLaren y este año levanta el trofeo más importante de la Dubai Polo Cup Series después de ganar un partido muy duro contra el equipo de Julius Baer. ●

Zedan won the first Julius Baer Gold Cup in 2015, in 2016 they achieved the McLaren Silver Cup and this year they lift the most important trophy of the Dubai Polo Gold Cup Series after winning a very tough match against Julius Baer Team. ●

El equipo, compuesto por el patrón Amr Zedan, Martín Gándara, Octavio Olmedo y el 10 goles Pablo Mac Donough, jugó un gran encuentro en la cancha principal del Al Habtoor Polo Resort & Club para lograr el tercer trofeo en tres temporadas.

Team made up by patron Amr Zedan, Martín Gándara, Octavio Olmedo and 10 goaler superstar Pablo Mac Donough played a great game in field 1 of the Al Habtoor Polo Resort & Club to achieve the third trophy in a row in the same amount of seasons.

Gonzalo Etcheverry

dubai / POLO BY LA BOCHA / 109


Hublot Gold Cup, polo en las alturas

España tiene su plaza para el Mundial

Es sin duda uno de los torneos más originales de la temporada de verano. Es al menos uno de los «más altos» ya que se juega a una altitud de 1000 metros. Este año, la Hublot Polo Gold Cup en Gstaad volverá a dar la bienvenida a cuatro equipos durante cuatro días de deporte, convivencia y fiestas.

El equipo español de polo, formado por Tonete Ayesa, Pelayo Berazadi, Mario Gómez y José María Trénor, tiene asegurado el pasaporte para Sidney, Australia, donde se disputará el Mundial de Polo el próximo mes de octubre. La plaza la obtuvo tras enfrentarse a Francia, Alemania e Inglaterra y conseguir victoria sobre los dos primeros.

Este año, cuatro equipos de 14 goles (este es el nivel más alto jugado en la hierba en Suiza) lucharán por el codiciado trofeo en el aeródromo de Saanen-Gstaad, rodeado de pintorescos paisajes alpinos.

La Hublot Gold Cup es el principal evento de la temporada de verano suiza que ofrece deporte, gastronomía y estilo de vida. Del 17 al 20 de agosto.

Este evento polístico que alcanza su undécima edición reunirá a los mejores planteles nacionales que hayan logrado sellar su pase para la gran cita, como así consiguió el cuadro nacional tras jugar la fase clasificatoria en suelo galo, concretamente en el prestigioso Polo Club Domaine de Chantilly. España compartía grupo con las selecciones de Inglaterra (que también logró su billete para Sidney y además como primera de grupo), Alemania y la anftriona Francia, estos dos conjuntos quedaron fueran de la lucha al no contar con las victorias necesarias. Los españoles comenzaron el torneo ganando a los franceses por 5-4 y pese al traspié con los campeones de zona (Inglaterra) por un marcado de 10 goles a 7 en contra, lograron en la última y decisiva jornada el pase al superar por 5 goles a 4,5 al equipo alemán y firmar su clasificación para Sidney 2017.

Hublot Gold Cup, polo at altitude This is undoubtedly one of the most original tournaments of the summer season. It is at least one of the “highest” as it is played at an altitude of 1000 metres. This, the Hublot Polo Gold Cup in Gstaad will once again welcome four teams for four days of sport, socialising and festivities. The Hublot Gold Cup is the main event of the Swiss summer season that offers sport, gastronomy and lifestyle. This is a well-established event in its 22nd edition, the 12th under the presidency of Pierre Genecand, that you cannot miss out on from 17 to 20 August. This year, four 14-goal teams (this is the highest level played on grass in Switzerland) will fight for the coveted trophy at the Saanen-Gstaad aerodrome, surrounded by picturesque Alpine landscapes. 110 / POLO BY LA BOCHA / breves


Eduardo Novillo Astrada, nuevo Presidente de la AAP Recientemente, se llevó a cabo, en el Campo Argentino de Polo en Palermo, la 94° Asamblea General Ordinaria de la AAP, en la que se eligió a Eduardo Novillo Astrada como nuevo presidente de la Asociación Argentina de Polo (AAP). El polista reemplaza en el cargo a Francisco E. Dorignac, quien presidió la institución entre 2013 y 2017. Dorignac llegó al cargo de presidente de la AAP siendo jugador de polo en activo. Un afortunado capítulo que se repite de nuevo con la llegada de Eduardo Novillo al poder. El polista cosechó 70 votos frente a los 32 de su rival, Guillermo Álvarez Fourcade y se mantendrá en el cago durante los próximos dos años.

//NEWS Spain has its place at the World Cup

Eduardo Novillo Astrada, new president of the AAP Recently, the 94th Ordinary General Asssembly of the AAP was held at the Argentine Palermo Polo Pitch, with Eduardo Novillo Astrada elected as new president of the Argentine Polo Association (AAP). The polo player replaces Francisco E. Dorignac, who presided over the institution between 2013 and 2017. Dorignac became president of the AAP as an active polo player. This successful chapter is now repeated with the arrival of Eduardo Novillo into power. The polo player obtained 70 votes as opposed to the 32 of his rival, Guillermo Álvarez Fourcade and will hold the role for the next two years.

POLO CALENDAR The Spanish polo team, formed by Tonete Ayesa, Pelayo Berazadi, Mario Gómez and José María Trénor, has sealed its place in Australia, where the Polo World Cup will be held in October. They obtained their place after taking on France, Germany and England, and getting wins against the first two. This polo event, in its eleventh edition will bring together the best national squads that have managed to seal their place at the big event, just as Spain´s national team did after playing the qualifying even in France, specifically, at the prestigious Polo Club Domaine de Chantilly.

Spain shared a group with England (who also obtain their ticket for Sydney as well as finishing top of their group), Germany and the hosts France, these latter two sides missed out as they did not obtain the necessary victories. The Spaniards began the tournament beating the French 5-4 and despite the slip-up against the European champions (Europe) by a score line of 10-7, they managed to beat the German side 5-4.5 on the last and decisive day, to seal qualification for Sydney 2017.

ENGLAND 27 June – 23 July 29 July

FRANCE 3 – 13 August

14 – 27 August

ESPAÑA

21-23 July

26 July – 27 August

British Open Gold Cup Coronation Cup

Côte d’azur Cup

Coupe d’Or

European women’s polo tour at the SMPC in Sotogrande

SOTOGRANDE INTERNATIONAL TOURNAMENT

breves / POLO BY LA BOCHA / 111


MARC TOPIOL Materiales para los sentidos Material for the Senses

Hace ya tres años, en 2014, afrontamos un reto tan complejo como atractivo y estimulante: poner las bases para el resurgimiento de Sotogrande y su transformación, iniciando un nuevo período de esplendor. Una nueva etapa que satisfaga e incluso supere las necesidades y exigencias de sus residentes y visitantes internacionales. Por supuesto, manteniendo la esencia de sus orígenes, cuando Josep McMicking vislumbró que este rincón privilegiado de la naturaleza podría convertirse en uno de los destinos residenciales de excelencia en Europa. Creo honestamente que hemos puesto unos cimientos sólidos para que este nuevo capítulo de Sotogrande se esté convirtiendo en una realidad. Y lo estamos haciendo, además, siendo fieles al legado de McMicking y la filosofía de vida de Sotogrande –un lugar de convivencia, de reencuentro con uno mismo y con lo que para cada uno es importante--, pero con nuevas ofertas de ocio y bienestar y los más elevados standares de calidad.

Sotogrande está hecho de los materiales que alimentan y estimulan los sentidos. Eso es lo esencial de nuestro propósito: proporcionar a quienes viven aquí o vienen a visitarnos la oportunidad de crear sus propias experiencias, volver a conectar con uno mismo, con sus familias y amigos en un entorno de seguridad y privacidad.

Estamos trabajando con rigor para alcanzar este nuevo futuro para Sotogrande. Hemos creado una sólida red de equipos de confianza que puedan llevar a buen puerto esta visión ambiciosa, asegurando que cada paso nos permita avanzar en la dirección prevista. Por eso nos alegramos de colaborar con revistas como Polo by La Bocha, que saben adaptarse a los cambios en los gustos y el modo de vida, abriéndose a nuevas oportunidades y retos. Porque Sotogrande es una gran comunidad, con un pasado brillante y un futuro prometedor. ● Marc Topiol es CEO de Sotogrande SA

112 / POLO BY LA BOCHA / opinión

Three years ago, in 2014, we faced a challenge that was as complex as much as it was attractive and stimulating: to lay the groundwork for Sotogrande’s renaissance and realise its transformation, to introduce a new period of splendour and era that meets and also exceeds the needs of its international residents and visitors.

The essence of its origins would of course be maintained: Joseph McMicking’s vision that this premium destination, abundant in natural beauty, would become one of Europe’s par excellence residential destinations. I honestly believe we have lain solid foundations to make this new chapter in Sotogrande’s history a reality. Furthermore, we are doing this in keeping with McMicking’s legacy and long-standing philosophy of life at Sotogrande: it is a place of coexistence and community, of finding oneself and re-engaging with those important to you – but with exemplary new wellbeing and leisure offerings and superior standards of service and offering.

Sotogrande is built on elements and experiences that feed and stimulate the senses. That remains central to our approach: to provide those who live or visit with the opportunity to create their own lasting memories and to reconnect with themselves and their families and friends in a secure and private environment. We are rigorously working towards realising this new future for Sotogrande. We have created a trusted network of professional teams who can deliver this extensive vision, ensuring at each step that we progress to plan. That’s why we are pleased to be working with magazines such as Polo by La Bocha, who are remaining concurrent with changing lifestyles and tastes, opening up to new opportunities and challenges. Sotogrande is a large community, with a brilliant past and promising future. ● Marc Topiol is Sotogrande SA CEO




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.