AÑO XI · Nº 192
DEL 14 AL 31 DE AGO S TO DE 2008 AGOS
Fiscalidad asociada a la compraventa inmobiliaria
La urbanización acoge el 37º Torneo Internacional Hyundai y la IX Copa Endesa
Agosto convierte a Sotogrande en la capital del polo y la vela
Sumario 10-11 El concejal de Turismo revela los secretos de San Roque
La mayor afluencia de visitantes en Sotogrande se concentra en la segunda mitad de mes, cuando clubes de playa, restaurantes y hoteles se llenan rozando el cien por cien. Hay otras dos razones importantes: la IX Regata Copa Sotogrande Endesa y el 37 Torneo Internacional Hyundai de olo, cuya Copa de Plata se está celebrando al cierre de esta edición. Para más información sobre estos acontecimientos, pueden visitar nuestros portales web, www.sotograndedigital.com y www.la bocha.com The biggest influx of visitors to Sotogrande takes place in the second half of August, when the beach clubs, restaurants and hotels are practically at full capacity. Aside from relaxation, there are two other important reasons for this influx: the 9th Copa Sotogrande Endesa Regatta and the 37th Hyundai International Polo Tournament, the Silver Cup of which is being played as this newspaper goes to print. For more information on these events you can visit our web portals, www.sotograndedigital.com and www.labocha.com
34-35 Alcaidesa proyecta un nuevo puerto deportivo
El grupo vigila las playas del municipio de San Roque
El servicio de 7Vidas obtiene el certificado de calidad europeo El certificador de calidad más importante de Europa, Det Norske Veritas, ha calificado de sobresaliente la gestión del servicio de socorrismo y vigilancia de 7Vidas, del grupo Diga 33, que desarrolla su actividad, entre otros municipios, en las playas de San Roque. En total, 100 profesionales velan por la seguridad de los bañistas que visitan la localidad. La IX Copa Sotogrande Endesa es la regata más importante del año
JAF Cata
The most important quality certifier in Europe, Det Norske Veritas, has given top marks to the management of the 7vidas lifeguard and security service, of the Diga 33 group, which operates on the beaches of San Roque and other municipalities. In total 100 professionals ensure the safety of bathers visiting the locality.
50-51 Las canciones de Abba cierran ‘The Summer Event’
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM, MARISA PÁRAMO.
Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com Dir. Operaciones VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com Distribución: JUAN MANUEL BECERRA
Un final de mes muy intenso
L
a recta final del mes de agosto es intensa en Sotogrande. Las horas de descanso se complementan con las necesarias horas de sol y playa, normalmente en buena compañía en los clubes de la urbanización, y con las también necesarias para disfrutar de la pasión al deporte. Sólo hay que mencionar la palabra copa para que todo el mundo sonría. Habrá quien piense en polo, otros pensarán en vela o en golf, pero todos pensarán en alguna de las citas deportivas que convierten a este mes en el más activo del año. Esta dinámica crea una dinámica agradable para visitantes y residentes que disfrutan de esta intensa agenda. Aunque se trata de acontecimientos clásicos (no hay que olvidar que algunos torneos superan ya su 35 aniversario), no por ello dejan de renovarse para superarse. Es, al fin y al cabo, la esencia de Sotogrande. Un lugar para el descanso y el ocio que busca sorprender al visitante ofreciendo la mayor calidad. Esta búsqueda viene impulsada tanto desde las entidades privadas como de las públicas. Por ello, hemos querido profundizar en proyectos para la urbanización y su entorno con una entrevista al concejal de Turismo de San Roque y también conocer a través del director general de Alcaidesa cómo será el futuro Puerto Deportivo. Otro proyecto importante es el polígono empresarial de Los Barrios, donde se construirá un quinto edificio para oficinas y locales comerciales. Este área tiene el objetivo de convertirse en un referente económico a nivel nacional e internacional, por ello las inversiones provienen de grandes grupos económicos europeos. Y por supuesto, nos hemos empapado del espíritu festivo de agosto, hemos compartido las más divertidas citas nocturnas de la urbanización e incluso nos hemos vestido de faralaes para visitar las ferias de la zona. Porque agosto es un mes para vivirlo.
Dpto. Comercial Y Marketing y RR.PP. ANA BELÉN AGUILERA marketing@grupohcp.com comercial@grupohcp.com Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas
Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP
Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com
NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
A very intense end to the month
T
he home stretch in August is intense in Sotogrande. Hours of rest are complemented by the necessary hours of sun and beach, normally in good company at the resort’s clubs, and by the hours needed to quench a passion for sport. All you have to do is mention the word cup for everyone to smile. Some will think about the polo, others about sailing or golf, but everyone will think about one of the sports events which make this month the most active of the year. This dynamic creates a pleasant feeling for visitors and residents who enjoy the intense programme. Although classic events (some tournaments are over 35 years old), they are constantly being revitalised in order to go one better. This, at the end of the day, is the essence of Sotogrande, a place for relaxation and leisure which attempts to surprise visitors by offering the best quality. This quest is embarked upon both by private and public entities. This is why we decided to find out more about the projects benefiting the resort and its surrounding area in an interview with San Roque’s tourism councillor, and to find out about the future marina from the Alcaidesa general manager. Another important project is the business park in Los Barrios, where a fifth building for offices and business premises will be built. The aim of the park is to become an economic leader nationally and internationally, and the investment is therefore coming in from major European financial groups. Naturally, we have immersed ourselves in the August spirit, joined in on the most enjoyable night-time events in the resort, and we even donned out faralaes to visit the local ferias, because August is a month for living it.
3
4
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Sotogrande ofrece todo tipo de eventos
La ocupación hotelera en agosto superará el 90 por ciento
Mayte Solán
Es agosto y Sotogrande cuelga el cartel de completo. La urbanización está llena hasta la bandera de residentes y visitantes que eligen Sotogrande para pasar su período estival. Apartamentos y demás inmuebles en alquiler están ocupados para todo el mes y los hoteles de la zona, como Almenara o Sotogrande NH, presentan una previsión de ocupación superior al 90 por ciento. Los bares, restaurantes, chiringuitos, pubs y demás centros de ocio del residencial también viven intensamente el mes de vacaciones por excelencia. Parece que la crisis se hubiera tomado un paréntesis y, el sector servicios, lo aprovecha hasta no dar abasto. Así, como cada año, Sotogrande luce su mejor imagen y ofrece a sus visitante todo tipo de eventos,
lugares a los que acudir, fiestas donde divertirse y propuestas para disfrutar del verano. Según el personal de los hoteles, la motivación principal de los turistas que optan por este destino es el turismo de sol y playa de la zona y la tranquilidad del lugar para el descanso, aunque son cada vez más frecuentes los turistas con otras motivaciones como el turismo cultural o natural. El amplio abanico de propuestas deportivas hace que otro importante número de visitantes se instalen en Sotogrande atraídos por sus campos de golf, su puerto deportivo o por el polo, que en agosto convierte a la urbanización en capital de este deporte. Se espera que Andalucía registre 21,6 millones de pernoctaciones en los establecimientos hoteleros durante la temporada de verano de 2008. Así lo avan-
Los hoteles de Sotogrande prevén una ocupación superior al 90%
zó el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, que presentó en Málaga las previsiones turísticas para el periodo de junio-septiembre y resaltó las 'buenas perspectivas' de cara a la época estival. En rueda de prensa, Alonso explicó que estas cifras responden a las expectativas del sector y precisó que las estimaciones
elaboradas por la Consejería apuntan que la evolución será positiva todos los meses, con crecimientos de las estancias en junio (+4,8%), julio (+4,8%), agosto (+4,6%) y septiembre (+5,2%). Mercados emisores Luciano Alonso recordó que el mercado español sigue siendo el
Moyano
principal emisor de turistas hacia Andalucía y que la comunidad se sitúa como el 'destino preferido' entre los viajeros nacionales. En relación al mercado extranjero, la región afianza su posición como la tercera comunidad en llegadas de visitantes foráneos y suma más del 14% del conjunto de España.
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Sotogrande
5
Andalusia is expected to accommodate 21.6 million overnight
Hotel occupation in August to exceed 90 percent It’s August and Sotogrande is putting up its ‘No Vacancies’ sign. The resort is bursting at the seams with residents and visitors who have chosen Sotogrande for their summer holidays. Apartments and other rental properties are occupied throughout the month and the local hotels, such as Almenara and NH Sotogrande, are predicting occupation levels exceeding 90 percent. The bars, restaurants, kiosks, pubs and other leisure areas of the resort are also having an intense month. It would seem that the economic crisis has taken a break and the service sector is taking full advantage of the situation. As always, Sotogrande is putting on its best face and offering its visitors all kinds of events, places to go, parties to enjoy and other options for a great summer. According to hotel staff, the main lures for tourists who choose this destination are the sun and the beach and the tranquillity of the destination as a place for relaxation, although there are an increa-
sing number of tourists who visit for other reasons, such as cultural or nature-related tourism. The wide range of sports activities on offer ensure that another significant group of visitors flock to Sotogrande at-
Andalusia is expected to accommodate 21.6 million overnight stays tracted by its golf courses, its marina or by the polo, which in August transforms the resort into the focal point of this sport internationally. Andalusia is expected to accommodate 21.6 million overnight stays at its hotel establishments during the summer 2008 season, according to the regional minister for
tourism, commerce and sport, Luciano Alonso, who presented the tourism forecasts for the June-September period and highlighted the ‘good prospects’ for summer season. In a press conference Alonso explained that these figures meet the industry’s expectations and he indicated that the estimates made by his regional ministry point towards an increase every month, with a rise in overnight stays in June (+4.8%), July (+4.8%), August (+4.6%) and September (+5.2%). Markets of origin Luciano Alonso explained that the Spain continues to be the main place of origin of the tourists who come to Andalusia, and that the region is domestic tourists’ ‘favourite destination’. With regard to the foreign market, the region consolidates its position as the third most popular region among overseas visitors, accounting for 14% of Spain’s total.
Sotogrande is putting up its ‘No Vacancies’ sign
JAF Cata
The main lures for tourists are the sun and the beach
JAF Cata
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Mª José Giménez // mgimenez@kpmg.es KPMG Abogados S.L.
D
esde hace ya muchos años se observa que la costa española es destino de mucho dinero proveniente del ahorrador medio a través de la inversión en inmuebles. Pues bien, y como es de sobra conocido, la elevada tributación que soportan las compraventas de inmuebles por poner de manifiesto importantes movimientos de riqueza, resulta conveniente que con carácter previo al acometimiento de la inversión, se realice por el inversor un análisis de las implicaciones fiscales inherentes a la misma al objeto de poder valorar el coste total de la misma. En relación a la fiscalidad inmobiliaria de nuestro país, la mayor carga impositiva en la adquisición de bienes inmuebles por un inversor particular procede de la tributación indirecta y, concretamente, el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) y/o Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados (ITP). La aplicación de uno u otro impuesto viene dado por el contexto privado/mercantil en el que tenga lugar la compraventa: así, las operaciones empresariales están sujetas con carácter general al IVA, siendo el tipo aplicable de este impuesto el reducido del 7%, en los supuestos de transmisiones de viviendas, con adición del ITP, en su modalidad de Actos Jurídi-
cos Documentados, al tipo del 1%; mientras que el tráfico jurídico-privado inmobiliario se halla sujeto íntegramente al ITP, al tipo del 7% aplicable en nuestra Comunidad Autónoma Andaluza, a cargo del comprador. Junto a uno u otro tributo derivado del acto propio de la compraventa, y una vez adquirida la propiedad, resultarían aplicables los tributos locales. En este sentido, nos encontramos con el Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI), que gravaría la propiedad de bienes inmuebles, con independencia de su localización y uso. Por tanto, los inmuebles de titularidad de personas físicas se encontrarían sujetos a un tipo mínimo y supletorio de entre el 0,3%/,4% y un máximo del 0,90%/1,10%, dependiendo de su situación (rural o urbana). Pero el fisco español no sólo se limita a gravar al comprador en el propio acto de la compraventa, sino que impone además carga al titular del inmueble atendiendo al uso que haga del mismo. Así, una vez adquirido el inmueble, el titular podría decidir cederlo en alquiler a título particular o bien mantenerlo para uso propio. En este sentido, las rentas procedentes del alquiler constituirán rendimientos de capital inmobiliario a efectos del Impuestos sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF). En caso contrario, esto es, cuando el inmueble no sea cedido en arrendamiento y permanezca a disposición de su titular, no constituyendo su vivienda habitual, le resultará imputable en concepto de renta en el IRPF un importe consistente, con carácter general, en el 2% del valor catastral del inmueble (1,1% en el caso de inmuebles cuyos valores catastrales hayan sido revisados o modificados).
F
generally subject to the application of reduced-rate VAT of 7% in the event of the transferral of a home, with the addition of 1% ITP; while private property transactions are subject entirely to the ITP, at a rate of 7 per cent in the Region of Andalusia, at the expense of the buyer. In addition to the taxes deriving from the sale itself, once the property has been acquired it is subject to local taxation. In this regard, the Impuesto sobre Bienes Inmuebles is levied on ownership of property, regardless of its location or use. Property owned by private individuals is subject to a minimum and additional rate of between 0.3/0.4% and a maximum of 0.9/1.1%, depending on the location (rural or urban). But the Spanish Treasury does not restrict itself to charging the buyer for the sale itself; it also imposes a levy on the owner of the property, depending on its use. So, having acquired the property, the owner could decide either to rent it out or to keep it for their own use. The income from the lease would constitute returns on real estate subject to Impuestos sobre la Renta de las Personas Físicas (Income Tax). To the contrary, that is, when the property is not leased and remains in use by the owner, and does no constitute their permanent residence, generally, the Income Tax applicable will consist of 2% of the cadastral value of the property (1.1% in the event of property whose cadastral values have been revised or modified).
Fiscalidad asociada a la compraventa inmobiliaria
or many years now we have seen how the Spanish coast has become a destination for large sums of money from the average saver through investment in property. Now then, as we are well aware of the high levels of taxation on property sales due to the fact that they highlight significant movements of wealth, it is advisable, prior to making the investment, for the investor to car r y out an analysis of the tax obligations inherent to the sale with the aim of evaluating the total cost of the operation. In relation to property taxation in our countr y, the biggest tax burden in the acquisition of a property by a private investor comes from indirect tax and, specifically, from the Impuesto sobre el Valor Añadido (Value-Added Tax, VAT) and/or Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados (Property Transfer Tax and Stamp Duty, Spanish initials ITP). The application of a given tax is established depending on the private/commercial context in which the sale takes place: business operations are
Ta x a t i o n associated with p r o p e r ty sales
www.teseoestate.com
centro comercial mar y sol 28 | sotogrande 11310 | Tel. 956 796 626 | info@teseoestate.com
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Sotogrande
7
Showroom en La Reserva
Sotogrande at Cap Cana se presenta en la urbanización
Mayte Solán
Sotogrande at Cap Cana presentó el 5 de agosto su showroom en el Club de Golf La Reserva. Al acto asisitió un nutrido grupo de profesionales de los medios de comunicación, que tuvieron la oportunidad de conocer en primera persona todos los detalles que encierra este gran proyecto de República Dominicana. La presentación corrió a cargo de Saraida de Marchena Kaluche, directora de Relaciones Públicas de Cap Cana quien acercó a todos los presentes las maravillas de uno de los productos turísticos y residenciales más lujosos del mundo. Sotogrande at Cap Cana llega este verano a Sotogrande para mostrar a sus residentes y visitantes su producto, un desarrollo hotelero inmobiliario en el que se une la calidad de la marca Sotogrande con el estilo caribeño y contemporáneo de Cap Cana.
Durante todo el mes de agosto Sotogrande at Cap Cana contará con puntos de información en los lugares más transitados de la urbanización, como el club de playa Cucurucho, las canchas de polo de Los Pinos, Sotogrande Hípica, Hotel Sotogrande NH, Almenara y la Academia de golf, donde los interesados tendrán acceso a toda la información sobre este nuevo ‘destino del mundo’. Además, Sotogrande at Cap Cana estará presente en La Reserva con su showroom, que permanecerá abierto todos los días en horario ininterrumpido de 10 de la mañana a 9 de la noche. Sotogrande at Cap Cana es un desarrollo hotelero inmobiliario en construcción dentro del destino turístico dominicano, Cap Cana. Con una extensión construida de aproximadamente 124.000 metros cuadrados, el desarrollo inmobiliario contará con 352 unidades residenciales
distribuidas en 32 edificios de 3 y 4 alturas. El proyecto está compuesto por distintos modelos que van desde estudios/apartamentos de 60 m2 hasta dúplex de tres habitaciones de 350 m2. Sotogrande at Cap Cana tiene una ubicación privilegiada dentro de Cap Cana, ya que cuenta con una magnífica playa y con tres hoyos del segundo campo de golf, Las Iguanas.Por su parte, el desarrollo hotelero cuenta con un hotel de 200 unidades, distribuidas en 35 edificios de 2, 3 y 4 plantas, gestionados por NH Hoteles. El diseño arquitectónico y de ingeniería del proyecto, donde se contemplan lagos y colinas, permitirá que los propietarios disfruten de magníficas vistas hacia el mar, campos de golf y todo tipo de servicios de ocio. Este diseño ha corrido a cargo de la prestigiosa empresa mexicana GVA. Sotogrande exporta de esta
La presentación se realizó en La Reserva
forma un producto que sigue la línea de lujo y elegancia que ha caracterizado su desarrollo, pero esta vez en un entorno paradisíaco situado al este de la República Dominicana, Cap Cana, catalogado
J. Vidarte
como el desarrollo inmobiliario turístico más importante del Caribe. Así, Sotogrande at Cap Cana es un paso más en la consolidación de Cap Cana como “El Nuevo Gran Destino del Mundo”.
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Sotogrande brand is combined with the style of Cap Cana
Sotogrande at Cap Cana presented in the resort On August 5 Sotogrande at Cap Cana presented its showroom at Club de Golf La Reserva. The event was attended by a large group of professionals from the media who had the opportunity to get to know the details of this major project in the Dominican Republic first hand. The presentation was given by Saraida de Marchena Kaluche, the Cap Cana public relations manager, who showcased to those present the marvels of one of the most luxurious tourism and residential products in the world. Sotogrande at Cap Cana has arrived in Sotogrande this summer to show its residents and visitors its product, a hotel/real-estate
development in which the quality of the Sotogrande brand is combined with the Caribbean and contemporary style of Cap Cana. Throughout August, Sotogrande at Cap Cana will have information points in the busiest parts of the resort, such as the Cucurucho Beach Club, the Los Pinos polo fields, Sotogrande Hípica, Hotel Sotogrande NH, Almenara and the Golf Academy, where those interested will have access to all the information on this new ‘world destination’. Sotogrande at Cap Capa will be present at La Reserva with its showroom, which will remain open every day uninterruptedly from 10 am to 9 pm.
Sotogrande at Cap Cana is a hotel/real-estate development under construction at the Dominican tourist destination Cap Cana. Built over a surface area of approximately 124,000 square metres, the property development will have 352 residential units distributed between 32 buildings of three and four stories. The project is made up of various models which range from studios/apartments of 60 mÇ to maisonettes with three bedrooms of 350 mÇ. Sotogrande at Cap Cana has a privileged location at Cap Cana, with a magnificent beach and three holes of the second golf course, Las Iguanas. The hotel development consists of a 200-unit ho-
Otras noticias
The event was attended by a large group of professionals
tel, distributed between 35 buildings of two, three and four stories and managed by NH Hoteles. The project’s architectural design and engineering, which incorporate lakes and hills, will allow owners to enjoy magnificent views over the sea, golf courses and all kinds of leisure services. The design was delivered by the prestigious Mexican firm GVA. Sotogrande is therefore expor-
ting a product that features the luxury and elegance which has characterised its own development, but this time at a heavenly location in the east of the Dominican Republic, Cap Cana, classed as the most important tourist development of the Caribbean. So, Sotogrande at Cap Cana has gone one step further towards consolidating itself as “The World’s New Great Destination”.
JAF Cata
X Aniversario de la Iglesia de Sotogrande Con una sencilla misa, los feligreses de la iglesia de Sotogrande celebraron el sábado 2 de agosto el décimo aniversario de su creación. Para esta ocasión especial, el padre Atacho celebró la eucaristía y recordó los inicios de esta comunidad
religiosa. Unas cincuenta personas asistieron a la misa, que estuvo acompañada por la música del coro de Sotogrande. Este templo se inauguró en 1998 y se construyó para satisfacer las necesidades religiosas de la urbanización.
J.V.
Sotogrande at Cap Cana has a privileged location
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008 9
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande •14-31 de agosto 2008
JAF Cata
El Ayuntamiento baraja diferentes iniciativas para atraer la afluencia de turistas a San Roque
Juan Carlos Galindo, concejal de Cultura y Turismo
“San Roque tiene tres alternativas turísticas impresionantes, las playas, los deportes y la cultura”
Jacinto Vidarte
Juan Carlos Galindo, concejal de Cultura y Turismo del Ayuntamiento de San Roque, pasa este verano “con un ojo en las playas, otro en las actividades culturales y otro en los deportes. Afortunadamente tenemos tres alternativas turísticas impresionantes”, dice en referencia a los grandes focos de atracción del turismo en el municipio. Galindo celebra especial-
mente la inauguración de las nuevas instalaciones de Santa María Polo Club en Los Pinos, que suponen un verdadero salto de calidad en una de las infraestructuras más conocidas de Sotogrande. “Este proyecto se ha venido gestando en varias fases y por fortuna ya podemos comprobar los primeros resultados. Esto es el inicio de un magnífico proyecto que convertirá a este club en un foco de atracción no sólo para España, sino para el mundo entero”.
Juan Carlos Galindo trabaja por promocionar el turismo
J. G. Palacios
Uno de los objetivos más interesantes que destaca Galindo es el de “romper la estacionalidad del polo, pues gracias a nuestro clima, se puede practicar este deporte durante todo el año. Ese es el reto, para poder competir con otros destinos polísticos mundiales”. En tal sentido, continúa, “es una gran apuesta tanto de Santa María como del Ayuntamiento. Nos gustaría potenciar los torneos de Semana Santa, por ejemplo, aunque eso supondrá, probablemente, competir con la temporada de Estados Unidos, pero creo que se puede intentar”. Turismo residencial Otro desafío es aumentar la afluencia de aficionados, aunque es algo complicado. “En verano, el público se nutre sobre todo del turismo residencial, de gente que se ha ido aficionando a lo largo de muchos años. Poco a poco va llegando gente de otros sitios. El acceso al polo es libre, todo el mundo puede venir a disfrutar
de la espectacularidad tanto del deporte en sí mismo como de estas instalaciones. En unos años creo que la tradición de los residentes vendrá a complementarse con otros visitantes, porque estoy convencido de que cuando se ve un partido de polo, te quedas enganchado”. En el verano de 2008, San Roque está bandeando la crisis con cierta solvencia. Juan Carlos Galindo comenta que la ocupación hotelera de julio “alcanzó el 87%, lo que indica que la situación económica no nos ha afectado, aunque no podemos darle la espalda. La crisis no creo que se note en San Roque debido a que
“El reto del polo es romper su estacionalidad para competir con otros destinos” tenemos un turismo residencial, que posee aquí su segunda residencia. En las playas no sólo no se ha notado, sino que ha habido un aumento debido a su calidad, acreditada por las banderas azules, sin contar al cada vez más numeroso grupo de visitantes del casco antiguo y el yacimiento arqueológico de Carteia”.
Entre las iniciativas que se barajan en el Ayuntamiento para mantener la afluencia de turistas, Galindo destaca el trabajo “para mantener las cuatro banderas azules del municipio, las de las playas de Cala Sardina, Torreguadiaro y Alcaidesa, y la del Pinar del Rey. Se ha hecho un buen trabajo y San Roque se ha convertido en un referente dentro del Campo de Gibraltar en lo relativo a actividades culturales, gracias a los Cursos de verano, con un total de 1000 alumnos, y las 13 actividades culturales programadas, a las que han asistido más de 1.700 personas”. Finalmente, en el capítulo deportivo, Galindo destaca, además del polo, el golf, aunque el verano coincida con su temporada baja. “A pesar de ello, los diferentes campos están registrando una gran afluencia de jugadores, lo que habla de la vitalidad de esta disciplina, lo mismo que la náutica, como se puede comprobar con la gran cantidad de barcos fondeados en nuestras costas”.Entre las iniciativas en las que el Ayuntamiento trabaja actualmente, Galindo destaca “el proyecto de Asociación de Campos de Golf de San Roque, que se presentará oficialmente en la próxima Feria del Golf de Madrid, así como dar un giro a nuestra presencia en las distintas ferias internacionales, para hacerla más profesional y sacar el máximo provecho”, concluye.
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 11
Juan Carlos Galindo, culture and tourism councillor
“San Roque has three amazing options for tourists: beaches, sports and culture”
Residential tourism Another challenge is to increase the influx of fans, although this is no easy task. “In summer, the crowds are made up predominantly of residential tourists, people who have taken an interest over many years. Gradually people are arriving from other places. Entry to the polo is free; anyone can come and enjoy the spectacular nature both of the
sport and of the facilities themselves. In a few years time I think the residents’ tradition will be complemented by other visitors, because I am convinced that when you see a polo match, you immediately get hooked”. In summer 2008, San Roque is negotiating the economic crisis with a certain degree of solvency. Juan Carlos Galindo says that hotel occupation levels in July “reached 87%, which indicates that
“
The Santa María project will make this club a focal point, not just for Spain but for the entire world”
“
Juan Carlos Galindo, culture and tourism councillor for San Roque Municipal Council, has been spending this summer “with one eye on the beaches, another on the cultural activities and another on the sports. Fortunately we have three amazing options for tourists”, he says, referring to the municipality’s main attractions. Galindo is particularly happy about the inauguration of Santa María Polo Club’s new Los Pinos facilities, which amount to a considerable increase in the quality of one of Sotogrande’s most wellknown facilities. “This project has been developing in several phases and luckily we can now see the first results. This is the beginning of a magnificent project that will make this club a focal point not just for Spain but for the entire world”. One of the most interesting objectives highlighted by Galindo is “to break away from the seasonal nature of polo because, thanks to our climate, this sport can be played here all year round. This is the challenge, to be able to compete with other world polo destinations”. “It’s a big commitment”, he continues, “both for Santa María and for the Municipal Council. We would like to promote the Easter tournaments, for example, and although this would probably mean competing with the United States season, I think it’s worth a try”.
the economic situation has not affected us, although we can’t turn our backs on it. I think the crisis has not been noticeable in San Roque because we have residential tourism, people who own a second home here. On the beaches not only has it not been noticeable, but there has actually been an increase, due to their quality, accredited by the blue flags, not to mention the growing influx of visitors to the old quarter and the Carteia archaeological site”. Among the initiatives being considered at the Municipal Council to increase the influx of tourists, Galindo highlights the work “to maintain the municipality’s four blue flags at the Cala Sardina, Torreguadiaro and Alcaidesa beaches and at Pinar del
Rey. A good job has been done and San Roque has become a leading municipality in Campo de Gibraltar with regard to cultural activities, thanks to the Summer Courses, with a total of 100 students, and the 13 programmed cultural activities, attended by over 1,700 people”. Finally, as far as sport is concerned, in addition to the polo, Galindo highlights golf, although the summer is its low season. “Nevertheless, the various courses are registering a big influx of players, which says a lot about the vitality of this sport, and the same can be said of sailing just by looking at the large number of boats anchored along our coasts”. Among the initiatives that the Municipal Council is currently working on, Galindo highlights “the San Roque Golf Course Association project, which will be officially presented at the next Madrid Golf Fair, and a revamp of our presence at the various international fairs, to make it more professional and to get the most out of it.
Galindo is happy about the inauguration of Santa María Polo
San Roque Municipal Council obtain three Blue Flags
A project already underway is the Golf Course Association, which will be presented at the Madrid Fair
J. G. Palacios
JAF Cata
JAF Cata
12 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Sotogrande
Pipe Sarmiento //
H
a sido una extraordinaria noticia que el Ayuntamiento de San Roque se haya personado en el procedimiento penal que el Juzgado de la Línea de la Concepción sigue contra la empresa caza tesoros Odyssey. Y lo ha hecho gracias al trabajo que lleva realizando desde hace muchos años en este asunto Manuel Melero, miembro del Partido Andalucista y concejal de dicho ente local, y de Antonio Muñoz, coordinador de Ecologistas en Acción en la comarca. Y digo que es muy bueno para los intereses de nuestro país porque el procedimiento principal que se lleva en Tampa, Florida, se basa exclusivamente en cuestiones civiles y técnicas, que tenemos muchas posibilidades de ganar. Pero los sinvergüenzas de Odyssey se iban a escapar de una condena penal por violar nuestras leyes de patrimonio y las derivadas del código Penal. Acciones criminales que muchas veces tuvieron como base el puerto de Sotogrande y sus aguas cercanas. La causa abierta contra los piratas comenzó por una denuncia presentada por las fuerzas de seguridad, basada en un extenso y preciso documento que nosotros preparamos, en el que se puede comprobar con toda precisión que esta banda estuvo trabajando en nuestro mar territorial durante nada menos que nueve años; diciendo, cuando fueron descubiertos llevándose el tesoro desde el Peñón, que lo habían encontrado en el Atlántico: claro, dónde iban a decir. Las fuerzas de seguridad siguieron trabajando en silencio, cotejando cuanto decía nuestro informe y poniendo delante de los jueces muchas dudas razonables,
que les llevaron a ordenar la detención de los barcos de Odyssey en cuanto zarparon de su seguro refugio en el puerto de Gibraltar (siempre Gibraltar) que, por algunos puestos de trabajo dados a la población española cercana, nos origina miles de dolores de cabeza y gastos en forma de sueldos policiales y diplomáticos para tratar de frenar las drogas, la evasión de capitales y los negocios irregulares. La balanza para España es ruinosa. Mas, si contabilizamos este tesoro expoliado de un valor extraordinario, que sólo pudieron robarlo gracias a la protección y ayuda que les dio el puerto de la Roca, su Gobierno y los colonizadores británicos a través, nada más y nada menos, que de su Armada, con la que España acaba de estar trabajando en diferentes lugares del mundo dentro de los programas OTAN; algo incomprensible e irritante. El Juzgado linense ha llamado a declarar como imputados a los máximos representantes de Odyssey, además de al personal técnico que ha estado a bordo de sus muchos barcos relacionados con los expolios en la zona. Hasta el momento no han querido comparecer en España. Es evidente que los Estados Unidos no los entregará, pues nunca lo hace con sus ciudadanos a pesar de que delincan en otros países. Por el contrario, España les ha entregado a terroristas y a otros delincuentes, pues nuestra débil y torpe diplomacia, históricamente llena de complejos, siempre acaba por complacerles. Para quienes solo hemos defendido la verdad de lo que pasó, y tenemos pruebas de todo ello aún sin publicar, pues no queremos perjudicar el proceso de Tampa, es fundamental que esta banda de piratas no puedan volver jamás a nuestro país; pero tampoco a Europa, y con una euro-orden de busca y captura ya no podrán reírse de nosotros desde Inglaterra, donde en estos momentos siguen trabajando en aguas del Canal con sus dos barcos, el Odyssey Explorer y el Ocean Alert. Algo bochornoso que debería hacer reaccionar a nuestra diplomacia, si es que la tenemos.
E
ge in the port of Gibraltar. It’s always Gibraltar, a place which, for a few jobs given to the nearby Spanish population, causes thousands of headaches and costs in the form of salaries for police and diplomats who attempt to keep a check on the drugs, tax evasion and irregular business. The outcome for Spain is disastrous. The situation becomes even more incomprehensible and irritating if we take into account that the treasure plundered, of an extraordinary value, they were only able to steal thanks to the protection and assistance provided by the Rock’s port, its government and the British colonizers through, would you believe it, their Navy, with which Spain has recently been working alongside in NATO programmes around the world. The La Línea Courts have called for the main representatives of Odyssey to be declared suspects, together with the specialists who were on board the many boats involved in the plundering the area. To date they have chosen not to appear in Spain. Clearly the United States will not hand them over; it never hands over its citizens whatever their crimes abroad. On the contrary, Spain has delivered them to terrorists and other criminals, because our weak and clumsy democracy, historically full of complexes, always opts to please others. For those of us who have merely defended the truth of what happened, and we have proof of all of this yet to be published so as not to harm the Tampa proceedings, it is essential that this gang of pirates is prevented from ever returning to our country, nor to Europe; with a euro-arrest warrant they would no longer be able to laugh at us from England, where at this moment they continue to work on Channel waters with their boats Odyssey Explorer and Ocean Alert. An embarrassing fact which should make our diplomatic corps react, if indeed we have any.
San Roque acorrala a los cazatesoros
xtraordinary was the news that San Roque Municipal Council has appeared in the criminal proceedings of the Courts of La Línea de la Concepción against the treasure hunting company Odyssey. And it did so thanks to the work of many years in this matter by Manolo Melero, member of the Andalucista Party and councillor , and Antonio Muñoz, coordinator of the local branch of the Ecologistas en Acción environmentalist group. I say this is very good for the interests of our country because the main proceedings underway in Tampa, Florida, are based exclusively on civil and technical matters, which we have a good chance of winning. But the crooks at Odyssey were going to escape a criminal sentence for violating our heritage laws and those deriving from the penal code. Sotogrande Marina and its nearby waters were often used as a base for these criminal activities. The lawsuit against the pirates began with a complaint presented by the security forces, based on an extensive and accurate document that we prepared and which verified with great precision that this gang had been working in our territorial waters for no less than nine years, saying, when they were discovered taking the treasure away from the Rock, that they had found it in the Atlantic… where else? The security forces continued their work in silence, collating the information in our report and putting many reasonable doubts to the judges, who subsequently ordered that the Odyssey boats be detained as soon as they set sail from their safe refu-
San Roque cor n e r s t he t r e a s u r e h u n t e r s
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 13
Conferencia en San Roque Club
El joyero Antonio Seijo profundiza en la historia de la joyería
Y. García
El prestigioso joyero Antonio Seijo dio una conferencia sobre la historia de la joyería el pasado 7 de agosto. Ante un selecto público en San Roque Club, el jerezano señaló que los tres elementos más importantes a la hora de invertir en joyas son su valor, su diseño y la magia de la pieza. Arropado por sus últimas piezas y ante un público entendido en joyas, el prestigioso joyero jerezano Antonio Seijo desveló algunos importantes secretos del arte de la joyería. El primero de ellos lo situó en la Prehistoria, informando a los asistentes que se ha producido en los últimos meses el hallazgo de un asentamiento arqueológico en Marruecos que data aproximadamente del año 82.000 A.C. en el que se han encontrado huesos tallados con forma de anillos. Con anterioridad, el primer vestigio del uso de joyas es un collar hallado en Francia, fechado en el año 40.000 A.C. Para Seijo, esta es una muestra del importante rol so-
cial de las joyas. “Miles de generaciones se han ofrecido joyas desde el nacimiento de la humanidad, por amor, poder, tradición, etc. Esto forma parte de la magia. Tras cada joya hay una carga metafísica”. Precisamente, en este sentido está trabajando ahora este prestigioso joyero: la carga energética de las joyas. Para ello busca nuevas creaciones, llenas de imaginación, en piedras menos conocidas como la olivita, la calcedonia o la espinela, un material que se confundía con el rubí hasta el siglo XVIII. Explicó que existen tres aspectos fundamentales para la adquisición de una joya: su valor económico, su diseño y su magia. “En joyería hay que crear. Es importante experimentar con los materiales. Trabajar con el color y el movimiento. La creación es lo único que hace que se mueva el alma”. Precisamente anunció que sus nuevos proyectos están inspirados en la Antigüedad, aunque matizó que “todo te puede inspirar”.
El prestigioso joyero Antonio Seijo, durante la conferencia que ofreció en San Roque Club
Seijo subrayó la importancia del valor, el diseño y la magia de las joyas
Los nuevos proyectos del joyero están inspirados en la Antigüedad
El joyero acudió a San Roque Club acompañado por algunas de sus últimas creaciones
Antonio Seijo delves into the history of jewellery The prestigious jeweller Antonio Seijo gave a lecture on the history of jewellery on August 7. To a select audience at San Roque Clun, the Jerez-born jeweller explained that the three most important elements when it comes to jewellery are its value, its design and the magic of the piece. Using his latest designs as examples, the prestigious jeweller Antonio Seijo revealed some import secrets of the art of jewellery making to a well-informed crowd. The first took the audience back to prehistoric times, looking at a finding in recent months of an archaeological site in Morocco dating back to approximately 82,000 BC, where bones have been found
that were carved into rings. Previously, the earliest traces of the use of jewellery were a necklace found in France, dated 40,000 BC. For Seijo, this is evidence of the important social role of jewellery. “Thousands of generations have given each other jewellery since the birth of humanity, for love, power, tradition etc. This is part of the magic. Behind every piece of jewellery there is a metaphysical association”. Energy The prestigious jeweller is currently working precisely in this direction: harnessing the energy behind the jewellery. To do so he looks for new creations, full
Un conjunto de collar y pendientes creados por Antonio Seijo
of imagination, in less wellknown stones such as olive quartz, chalcedony or spinel, a material which was mistaken for ruby until the 18th Century. He explained that there are three fundamental aspects to bear in mind when it comes to acquiring a piece of jewellery: its financial value, its design and its magic. “In jewellery making you have to create. It’s important to experiment with the materials, to work with colour and movement. Creation is the only thing that moves the soul”. He announced that his new projects are inspired by antiquity, although he stressed that “anything can be an inspiration”.
Sotogrande
14 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
La Guardia Civil interviene más de una tonelada de hachís
Quejas de residentes en Sotogrande
Trece detenidos en una operación antidroga
Reclaman el asfaltado del camino hasta la iglesia
Redacción
La operación contra el narcotráfico desarrollada el pasado día 5 en el Puerto Deportivo de Sotogrande, donde se intervino “más de una tonelada de hachís”, se ha saldado con 13 detenidos, aunque la investigación continúa abierta y no se descartan nuevas detenciones. Fuentes del Instituto Armado han confirmado que, hasta el momento, ha sido un total de 13 personas las que han pasado a disposición judicial en relación a este suceso, que culminó con varios agentes heridos y un presunto narcotraficante, de origen británico, herido de bala. Otras fuentes cercanas al caso indicaron que entre los detenidos en la operación se encuentra un guardia civil en prácticas natural de la localidad gaditana de Algeciras y que trabajaba en el cuartel del Instituto Armado de Los Barrios. La operación tuvo lugar al mediodía del 5 de agosto cuando agentes del cuerpo localiza-
Y. G.
Un grupo de residentes de las comunidades próximas a la iglesia de Sotogrande reclaman el asfaltado del camino de tierra que comienza cerca del control de entrada próximo al supermercado Supercor y finaliza cerca de la iglesia. Para estos residentes, el asfaltado del carril facilitaría la llegada de los visitantes a
Uno de los vehículos incautados en la operación
ron a un presunto narcotraficante en el Puerto y, tras una persecución que se saldó con cuatro vehículos siniestrados y varios heridos de bala, se logró proceder a su detención y a la de otras 7 personas. En la jor-
sus viviendas y a la iglesia de la urbanización, puesto que el camino actual “es como un laberinto, con muchas vueltas que complican bastante la llegada a las casas”, afirman. Asimismo, añaden que es habitual la pérdida de los conductores en la zona, sobre todo por la noche, por la falta de iluminación en estas urbanizaciones.
Y. G.
nada siguiente otras seis fueron detenidas en diversas viviendas del Campo de Gibraltar. Además de droga, la Guardia Civil se incuató de equipos electrónicos de comunicación y varios vehículos de lujo. El camino que conduce a la iglesia se encuentra vallado por una obra
Thirteen arrested in anti-drug operation The anti-drug trafficking operation mounted on August 5 at Sotogrande Marina, where “over a tonne of hashish” was intercepted, ended in thirteen arrests, although the investigation remains open and the possibility of more arrests has not been discarded. Sources at the Guardia Civil have confirmed that, to date, a total of 13 people have been brought before a magistrate in
relation to this incident, which culminated with several officers injured and a suspected drugtrafficker, of British origin, with gunshot wounds. Other sources close to the case indicated that the people arrested in the operation included a trainee Guardia Civil officer from Algeciras who worked at the Los Barrios headquarters. The operation took place at midday on August 5 when offi-
cers located a suspected drug trafficker at the marina who, after a chase which ended in four damaged vehicles and several gunshot injuries, was arrested alongside seven other people. The next day another six were arrested at various homes around Campo de Gibraltar. In addition to drugs, the Guardia Civil seized electronic communications systems and several luxury vehicles.
Demands for tarmacking of track to the church A group of residents from the communities close to Sotogrande’s church are demanding the tarmacking of the mud track which begins at the access control point near the Supercor supermarket and ends near the church. For these residents, the tarmacking of the road would make
it easier for visitors to reach their homes and the resort’s church, given than the current track “is like a labyrinth, with a lot of bends which make it quite difficult to reach the homes”, they say. They also add that drivers often get lost in the area, particularly at night, due to the lack of lighting at these developments.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
15
Sotogrande
16 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Nueva discoteca
Música de trompeta y violín para inaugurar Babú Nights
J.M.C.
Babú Nights, la primera discoteca de Sotogrande, fue inaugurada la noche del jueves 31 de julio bajo los sones de la música de una trompeta y un violín. Aunque ya abrió sus puertas el pasado viernes 25, Babú Nights celebró el 31 su inauguración oficial a partir de la medianoche con un lleno de público que disfrutó de lo lindo de la música de los Djs y del selecto y acogedor ambiente de su terraza al aire libre. Ubicada en el patio del
centro comercial Mar y Sol, la nueva sala de sonido house complementa perfectamente la ya excelente oferta del restaurante Babú, anexo al nuevo local y a escasos metros del Hotel Sotogrande. La nueva discoteca presenta un nuevo concepto de ocio nocturno en Sotogrande: glamour y diseño al aire libre, envueltos en la mejor música del momento. Los invitados a la inauguración pudieron degustar un apetitoso cocktail & sushi y la música
El trompetista Rubén Hernández ameniza la velada a los asistentes a la inauguración
de los Djs Alex, llegado de Granada, y Mario, de Marbella; junto a la armoniosa música de la trompeta de Rubén Hernández y el violín de una joven artista granadina. Chela Rens y Desiré Richter, propietarias del nuevo local, se mostraron encantadas con la gran aceptación que ha tenido de inicio y muy satisfechas con la inauguración.
Trumpet and violin music to inaugurate Babú Nights Babú Nights, Sotogrande’s first nightclub, was inaugurated on Thursday July 31 to the sound of a trumpet and violin. Although it had already opened on Friday 25, Babú Nights celebrated its initials inauguration on July 31 from midnight, with a full house of partygoers who enjoyed the DJs’ music and the select and cosy atmosphere of the open-air terrace. Located on the courtyard of the Mar y Sol shopping cen-
tre, the new house music club perfectly complements the already excellent offering of the Babú restaurant, adjoining the new premises and just a few metres from Hotel Sotogrande. The new nightclub presents a new concept in nightlife in Sotogrande: glamour and design in the open air, enveloped in the best music of the moment. Guests at the inauguration were able to sample an appeti-
Fotos: José Segovia
sing cocktail and sushi combination and enjoy the music from DJs Alex, from Granada, and Mario, from Marbella, combined with the harmonious music Rubén Hernández’s trumpet and the violin of a young artist from Granada. Chela Rens and Desiré Richter, owners of the new club, were delighted with its excellent reception from the outset and were very satisfied with the inauguration.
Chela Rens y Desiré Richter, propietarias de Babú, junto a unos amigos
Javier Montón, Eva Campos, Elvira Sierra, Virginia Gilda y Natalie Campos
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
17
Sotogrande
18 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Acto organizado por la Fundación Ciudad de la Esperanza
Un bazar benéfico recauda 7.000 euros para la India
Y. García
El club de playa El Octógono acogió el 11 de agosto un bazar benéfico para la India organizado por la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría. El evento aspira a convertirse en uno de los más importantes del verano en Sotogrande. A través de la adquisición de productos en venta a bajo coste se colabora con los proyectos que esta organización no guberna-
mental tiene en este país. En concreto, los 7.000 euros recaudados en este bazar solidario permitirán desarrollar la labor de mantenimiento del orfanato de Trichy (India). Además, la fundación tiene otro orfanato, un colegio para 3.200 niños, una Escuela Politécnica y un hospital en construcción en este país. La organización fue creada en el año 2001 bajo los principios espirituales de la Madre Teresa de
Calcuta. La presidenta del colectivo, María Moreno, ha explicado que el objetivo principal de esta fundación es la lucha contra la pobreza y una acción directa, sin gastos de gestión que graven las donaciones recibidas de sus numerosos aunque nunca suficientes colaboradores. Además de India, trabaja en otros lugares como Sri Lanka, Irán, Nepal, Guinea, Argentina y El Salvador. Los complementos para mujer fueron los artículos más vendidos
Bolsos de estilo oriental elaborados en talleres de la fundación Marisa Hernández y María Moreno, presidenta de la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría
Charity bazaar raises 7,000 euros for India On August 11 El Octógono Beach Club hosted a charity bazaar for India organised by the Ciudad de la Esperanza y la Alegría Foundation. The event aspires to become on the most important occasions of the summer in Sotogrande. By buying the products on sale at a low cost, visitors to the bazaar contribute to this NGO’s projects in India. The 7,000 euros collected in the charity bazaar
will go towards maintaining the Trichy orphanage (India). In addition, the foundation has another orphanage, a school for 3,200 children, a polytechnic school and a hospital under construction in the country. The organisation was created in 2001 under the spiritual auspices of Mother Teresa of Calcutta. The group’s chairwoman, María Moreno, explained to Sotogrande
Digital that the main aim of the foundation is to fight poverty and to take direct action, without management costs to levy on the donations received from their numerous although always insufficient contributors. In addition to India, the foundation also works in places such as Sri Lanka, Iran, Nepal, Guinea, Argentina and El Salvador.
Una mujer observa algunos de los vestidos expuestos en el bazar
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
19
20
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Las fiestas The Blue Moon, las noches de los viernes
Actividades refrescantes en el Club de Playa El Cucurucho
G. Jiménez
Pasar un día en el Club de Playa El Cucurucho es casi una obligación en los veranos de Sotogrande. La diversión está asegurada gracias a las múltiples actividades previstas para la segunda quincena de agosto. La agenda cultural del verano pasa por este club de la mano de la exposición Paisajes Urbanos de Aurelio Argüez. Los cuadros de este artista podrán verse en las instalaciones del club del 15 al 30 de agosto. Durante el día, se puede disfrutar tranquilamente de la pisci-
na e incluso practicar algo de deporte gracias a las clases que se ofrecen para los socios de aquagym. Y al acabar el día llega la diversión, los viernes El Cucurucho permanece abierto para disfrutar de las fiestas The Blue Moon. Así, el próximo 15 y 22 de agosto los socios y abonados pueden disfrutar en compañía de sus amigos de una velada inolvidable. La velada de los viernes comienza a las 20 horas con la actuación de los niños del Kids Club, donde los pequeños salen al escenario representando alguna escena de Disney.
Luego es hora de cenar, y para ello qué mejor que probar el buffet exterior que se sirve desde las 21 a las 23 horas. La cena está compuesta de parrillada, grill, arroz, pasta, ensalada y postre. Todo ello
Aurelio Argüez muestra su obra en El Cucurucho por 29 euros para adultos y 19 para los niños, con las bebidas no incluidas en el precio. Para reservar mesa con antelación sólo hay que llamar al 956 79 40 97. Una vez con el estómago lleno, es turno para disfrutar de la música y el mejor ambiente de Sotogrande de los viernes por la noche en The Blue Moon.
El Cucurucho, un lugar ideal para relajarse
JAF Cata
Nino, la mascota de El Cucurucho anima a los niños
JAF Cata
Refreshing activities at Cucurucho Beach Club
Cartel anunciador de la próxima exposición cultural que ofrecerá el club
Spending a day at El Cucurucho Beach Club is practically an obligation over the summer in Sotogrande. The fun is guaranteed thanks to the multiple activities planned for the second half of August. The cultural programme at the club this summer will include the Paisajes Urbanos (‘Urban Landscapes’) exhibition from Aurelio Argüez. The artist’s painting will be on show at the club from August 15 to 30. During the day, the pool can
be enjoyed at leisure and exercise classes are offered to members of Aquagym. At the end of the day the fun begins and on Fridays El Cucurucho remains open for the Blue Moon parties. On August 15 and 22 members and season ticket holders can enjoy two unforgettable evenings among friends. The Friday parties begin at 8 pm with a performance from the children of the Kids Club, where the little ones take to the stage to perform a Disney scene.
Then it’s time for dinner, and what could be better than the outdoor buffet served from 9 to 11 pm? The meal includes a barbecue, a grill, rice and pasta dishes, salad and dessert, all for 29 euros for adults and 19 for children, excluding drinks. To book a table in advance just call 956 79 40 97. Having filled the stomach it’s time to enjoy the music and the best Friday-night atmosphere in Sotogrande with the Blue Moon party.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
21
22
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
¿Qué le parecen las nuevas instalaciones del Santa María Polo Club? What do you think about the new Santa María Polo Club facilities?
Ventana MARÍA VELASCO
“Se debería mejorar el aparcamiento” “Las instalaciones me parecen buenas pero creo que habría cosas que mejorar. Por ejemplo creo que se debería mejorar la zona de parking con zonas techadas, porque a los coches le da mucho el sol durante toda la tarde y además creo que se debería indicar mejor el paso de una cancha a otra, porque si no se conocen las canchas de Los Pinos no sabes por dónde ir de las canchas laterales a las centrales”.
Gloria Jiménez
Santa María Polo Club ha estrenado nuevas instalaciones en Los Pinos, sede principal de la 37ª edición del Torneo Internacional Hyundai. El club ha hecho un gran esfuerzo para hacer que las instalaciones estén a la altura de cualquier otra sede a nivel mundial. Ahora que el campeonato está avanzado y que son muchos los que han podido conocer en persona esta remodelación, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los aficionados al polo qué le parece la nueva imagen del Santa María y qué echan en falta. Santa María Polo Club has premiered its Los Pinos facilities, the main venue for the 37th Hyundai International Tournament. The club strived to ensure that the facilities are as good as any other venue worldwide. Now that the championships are underway and many people have been able to see the renovation for themselves, El Periódico de Sotogrande decided to ask polo fans what they think of Santa María’s new image and what they believe is lacking.
“The parking should be improved” “I think the facilities are good but there are things that can be improved. For example, I think they should improve the car park with roofed areas, because the sun shines on the cars a lot in the afternoon. They should also signpost the paths between the fields better, because if you are not familiar with Los Pinos you don’t know which way to go to get from the side fields to the central ones”.
Ventana TANIA MARTÍNEZ ARROYO
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
GERALDINE STORNINI
ÁLVARO CALVENTE
CAROLINA SANTORU
23
ANDRÉS PARLADÉ
“Cada año el polo mejora”
“El club me ha impresionado”
“Las canchas se han mejorado”
“Tras la reforma hay unas instalaciones y campos fantásticos. Creo que con estas nuevas instalaciones se demuestra que cada año el polo de Sotogrande va mejorando mucho y ahora creo que se ha alcanzado la categoría necesaria para ser un club importante mundialmente. Personalmente el polo en Río me encantaba, pero las canchas de Los Pinos ahora son estupendas”.
“Hasta este año no conocía el Santa María Polo Club y la verdad es que me ha impresionado lo bien que está todo, los campos están muy cuidados y las carpas ofrecen opciones de compras y sir ve de lugar de entretenimiento para los aficionados al polo. Con estas carpas no es necesario que te guste este deporte para venir a disfrutar de una tarde entretenida en medio de un gran ambiente”.
“Las nuevas instalaciones de Los Pinos me parecen muy buenas, creo que es más fácil aparcar aquí en los Pinos que antes en Río, además la carpa nueva está muy bien. Con respecto al campo creo que el estado de las canchas se ha mejorado mucho, ahora tenemos unos campos muy cuidados, con el césped en perfecto estado, lo que facilita el juego y a los aficionados nos beneficia porque la visión de los partidos es mejor”.
“Ahora hay un club excelente”
“The polo improves every year” “Since the refurbishment the facilities and fields have been fantastic. I think these new facilities show that every year the polo on Sotogrande improves a great deal and now I think it has reached the standard needed to make it one of the world’s most important clubs. Personally I loved the polo at Río, but I think the Los Pinos fields are marvellous now”.
“Lo único malo de las nuevas instalaciones es que hace mucho calor, nosotros tenemos la tienda de La Martina en las carpas y la verdad es que la zona de la carpa es genial, el sitio me gusta más que el del año pasado, es mucho más grande y hay más tiendas por lo que hay más opciones para la gente que viene al polo. Creo que se ha hecho un gran trabajo y que a los que tenemos tiendas nos ha beneficiado el cambio porque ahora el polo atrae a más gente”.
“Me parece que la reforma ha sido muy buena, ahora hay un club excelente. No creo que haya nada malo, sólo el calor, que podría aliviarse si se pusieran algunas zonas más de sombra, pero en general se han quedado unas canchas muy lindas para disfrutar del juego”.
“Now we have an excellent club” “I think the refurbishment has worked very well; now we have an excellent club. I don’t think there’s anything bad about it, just the heat, which could be alleviated if there were more shaded areas, but in general the fields are superb for enjoying the play”.
JAF Cata
“La nueva carpa es genial”
“I have been impressed by the club” “This is the first time I have visited Santa María Polo Club and the truth is I have been very impressed with everything; the fields are very welltended and the marquees offer shopping options and provide entertainment for the polo fans. With these marquees you don’t even need to like this sport in order come and enjoy an entertaining afternoon in a great atmosphere”.
“The new marquee is brilliant” “The only bad thing about the new facilities is the heat; we have the La Martina shop in the marquee and the truth is that the marquee area is brilliant. I like it a lot more than last year, it’s much bigger and there are more shops, which provide more options for the people coming to watch the polo. I think they have done a great job and for those of us who have shops the change has benefited us because the polo attracts more people now”.
“The fields are very well-tended” “The new Los Pinos facilities seem good; it’s easier to park here than it was at Río, and the new marquee is very good. As far as the fields are concerned I think they have improved a lot; the fields are now very well-tended, with the turf in perfect condition, which helps the players and benefits the fans because we can see the matches better”.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
El diputado socialista visita las obras en Pueblo Nuevo
De la Encina anuncia la apertura de la vía de servicio en un mes
Redacción
El diputado socialista en el Congreso por Cádiz, Salvador de la Encina, ha visitado la obra de la vía de servicio de Pueblo Nuevo de Guadiaro, que podría inaugurarse en el plazo de un mes. De la Encina estuvo acompañado por distintas autoridades municipales y atendió a un grupo de vecinos que ha planteado una serie de cuestiones relativas al vial, como diferencias en la medida respecto al plano. Junto al diputado, atendieron a los vecinos los tenientes de alcalde Juan José Guillén y Juan Carlos Ruiz Boix, así como la concejal Herminia Moncayo y el jefe de Carreteras en la provincia de Cádiz, Miguel Angel Schmolling. El diputado socialista subrayó que “estamos aquí para escuchar las matizaciones que plantean los vecinos. Siempre en una obra de esta envergadura aparece alguna dificultad, pero son salvables. Espero estar aquí otra vez dentro de muy poco para inaugurarla con las autoridades locales, con el alcalde José Vázquez a la cabeza, así como con el subdelegado del
Cien aparcamientos en terrenos del antiguo cuartel Operarios de la Delegación de Obras y Servicios están acometiendo la limpieza de los terrenos del antiguo Cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro para destinarlos a aparcamientos. La previsión es que los vecinos y visitantes puedan utilizar las más de cien plazas de aparcamientos habilitadas a muy poca distancia de la playa. El concejal de Obras y Servicios, Salvador Romero, indicó que “una vez que el Ayuntamiento ya ha conseguido la propiedad del antiguo cuartel, lo lógico era preparar los terrenos para convertirlos en aparcamientos”.
Visita de De la Encina y concejales del Ayuntamiento a la vía de servicio
Gobierno, el coordinador de la Administración General del Estado en la comarca y con los responsables del Ministerio de Fomento que han sido los que han hecho posible esta obra después de estar diez años pendiente”. Las obras fueron adjudicadas por el Ministerio de Fomento a la empresa ‘UTE Obras, Caminos y Redes’ y tienen un coste de más de un millón setecientos mil euros. Pese a
que las obras afectan sólo a 350 metros, la vía de servicio supondrá un importante alivio para el tráfico, tanto en Pueblo Nuevo a través de la avenida Los Cano, como para la propia autovía. Las obras se desarrollan entre la vía de servicio existente en Pueblo Nuevo, que termina en la plaza Itálica, y la rotonda existente a la salida de la A-7 y que conecta a las urbanizaciones de Sotogrande con la carretera a Pueblo Nuevo y Guadiaro.
De la Encina announces opening of service road within one month The socialist MP for Cadiz, Salvador de la Encina, has visited the site of the Pueblo Nuevo de Guadiaro service road, which could be inaugurated within one month. De la Encina was accompanied by various municipal authorities and listened to a group of residents who raised a number of issues relating to the road. In addition to the MP, the residents had an audience with deputy mayors Juan José Guillén and Juan Carlos Ruiz Boix, as well as the councillor Herminia Moncayo and roads chief for the province of Cadiz, Miguel Angel Schmolling.
BREVES
The socialist MP underlined that “we are here to listen to the comments of residents. In a project of this magnitude there are always difficulties, but they can be overcome. I hope to be here again very soon to inaugurate the road with the local authorities, led by the mayor José Vázquez, as well as the deputy Government representative, the coordinator for the Public Administration in the comarca, and the people from the Ministry of Development who made this project possible after a ten-year wait”. The project was allocated by the Ministry of Development to the
‘UTE Obras, Caminos y Redes’ company and has a cost of 1.6 million euros. Although the project only affects a stretch of 350 metres, the service road will provide significant relief for traffic, both in Pueblo Nuevo around Avenida Los Canos and on the dual carriageway itself. The work has been taking place between the existing service road in Pueblo Nuevo, which ends at Plaza Itálica, and the roundabout at the exit from the A-7, which connects the Sotogrande residential developments with the road to Pueblo Nuevo and Guadiaro.
A hundred parking spaces in land belonging to the former barracks Operatives of the Public Works and Services Department are clearing the land belonging to the former Guardia Civil barracks in Torreguadiaro to use it for parking spaces. The aim is for residents and visitors to have access to over a hundred parking spaces very close to the beach. Public works and services councillor Salvador Romero indicated that “once the Municipal Council had acquired the former barracks, the logical thing to do was to turn the land into parking spaces”.
Mejoras del pavimento en calle La Iglesia La empresa municipal Emadesa está ejecutando el acerado e instalación de farolas en un tramo de unos 500 metros de longitud de la calle La Iglesia, de Torreguadiaro. Se trata de una obra del Plan de Acerados 2008.
Pavement Plan improves paving and lighting on Calle La Iglesia Operatives of the municipal enterprise Emadesa are building the pavement and installing street lamps on a section of around 500 metres of Calle La Iglesia, in Torreguadiaro. The project is part of the 2008 Pavement Plan.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
25
Sotogrande
26 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de agosto 2008
‘7 vidas’ cuenta con certificado de calidad
Sobresaliente para el grupo de salvamento de playas
Redacción
El certificador de calidad más importante de Europa, Det Norske Veritas, ha calificado de sobresaliente la gestión del servicio de socorrismo y vigilancia de 7vidas, del grupo Diga 33, desplegado en las playas de San Roque. Nuevamente el municipio de San Roque cuenta con un servicio de vigilancia, salvamento, socorrismo y asistencia sanitaria certificado en calidad, según norma ISO 9001:2000, para satisfacción de los usuarios. La certificación de calidad reconoce la validez de los sistemas de trabajo y demuestra a los ciudadanos que la empresa posee los sistemas necesarios para poder cumplir con sus obligaciones. La gestión del salvamento en
San Roque se organiza verticalmente, y cuenta con una coordinadora de personal y técnico de prevención, Irene Aguilar y un jefe de servicio/coordinador técnico y de formación, Sebastián Lítrico, con más de 20 años de experiencia en socorrismo. La empresa también dispone de una directora de Calidad, Solivia Pérez, encargada de velar por el sistema de gestión de la calidad y la satisfacción del usuario de playas. Asimismo, existe un director médico y una coordinadora de enfermería. En total, 100 profesionales velan por la seguridad de los bañistas. Además, cuenta con un sistema de soporte logístico, que incluye personal de avituallamiento, mecánicos y médicos contactables para resolver situaciones especiales.
Uno de los profesionales de ‘/ Vidas’ vigila la playa de Torreguadiaro
JAF Cata
Top marks for the lifeguard group The most important quality certifier in Europe, Det Norske Veritas, has given top marks to the management of the 7vidas lifeguard and security service, of the Diga 33 group, deployed on the beaches of San Roque. Once again the municipality of San Roque has a security, lifeguard, lifesaving and medical care service certified by quality standard ISO 9001:2000, to meet the demands of the public.
The quality certification recognises the validity of the methods used by the service and shows the public that the company has the systems needed to meet its obligations. The management of lifesaving in San Roque is organised vertically and has a personal technical prevention coordinator, Irene Aguilar, and a service manager/technical and training coordinator, Sebastián Lítrico, with over 20 years experience in
lifesaving. The company also has a quality manager, Solivia Pérez, who is responsible for the quality management system and for ensuring the satisfaction of beachgoers. There is also a medical manager and a nursing coordinator. In total 100 professionals ensure bathers’ safety. In addition, it has a logistics support service, which includes provisioning personnel, mechanics and on-call doctors to deal with special situations.
El anuncio se estrenará en septiembre
Punta Chullera, escenario del spot promocional de Andalucía
G.J.
La cala de Punta Chullera se llenó el 31 de julio del equipo de grabación del próximo anuncio de promoción 'Andalucía, eres única'.
La grabación del anucio, a cargo de un equipo de 50 profesionales, comenzó en Málaga y ha pasado por Granada, Córdoba, Loja, Ronda, la sierra de Grazalema, Zahara de la Sierra, Estepona,
Punta Chullera, Tarifa, Vejer, Jerez, Sevilla, la aldea del Rocio , Huelva y Úbeda. El anuncio podrá verse en septiembre en las televisiones de medio mundo.
Punta Chullera, the setting for Andalusia’s promotional spot On July 31 the Punta Chullera cove was visited by the production team for the filming of the
next Andalucía, eres única (‘Andalusia, you are unique’) advertisement. The filming of the ad-
vert, involving 50 professionals, started in Malaga and has been to Granada, Cordoba, Loja,
Imagen de la playa que se filmó para el anuncio
Ronda, Sierra de Grazalema, Zahara de la Sierra, Estepona, Punta Chullera, Tarifa, Vejer, Jerez, Seville, the village of Rocio ,
G. J.
Huelva and Úbeda. The advert will be shown in September on television channels all over the world.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 27
En la playa de Torreguadiaro
Quejas por la falta de plazas de aparcamiento
Redacción
La falta de plazas de aparcamiento en las zonas más próximas al mar en Torreguadiaro y el bulevar de entrada a Sotogrande ha provocado las quejas de vecinos y visitantes. Los vehículos se acumulan sobre la acera de la vía, introduciéndose incluso sobre la zona verde. Esta situación es “lamentable” para los vecinos que residen en la zona. Además, también se aprovechan espacios próximos a la carretera nacional 340 para aparcar, sobre todo los fines de semana. Aunque el Ayuntamiento de San Roque ha tomado medidas al respecto con la creación de una amplia zona de parking junto al paseo marítimo y la reciente apertura de
nuevas plazas en las proximidades de las torres, los vecinos de la barriada mantienen que es “insuficiente” y demandan una mayor atención a este problema que se repite cada verano en Torreguadiaro. La construcción de una segunda fase del paseo marítimo y del bulevar son algunas de las medidas apuntadas hasta el momento por el Ayuntamiento de San Roque para solucionar este problema a corto plazo. El inicio de la construcción de estos proyectos estaba previsto para finales de este año, sin embargo no tienen una fecha concreta. Los vecinos de Torreguadiaro matizan que el problema de la falta de aparcamientos en la localidad se incrementa cada año.
Los conductores aguzan el ingenio para aparcar en Torreguadiaro durante los fines de semana
Complaints due to lack of parking spaces The lack of parking spaces in the areas closest to the sea in Torreguadiaro and on the boulevard entering Sotogrande has given rise to complaints from residents and visitors. The vehicles accumulate on the pavement and are even parked on the green area. This situation is “lamentable” for the residents living in the area. Spaces near national road 340 are also used for parking, particularly on weekends. Although San Roque Munici-
pal Council has taken measures in this regard with the creation of a large parking area adjoining the seafront promenade and the recent opening of new parking spaces in the vicinity of the towers, residents of the municipal district maintain that this is “insufficient” and they demand that more attention be paid to this problem which repeats itself every summer in Torreguadiaro. The construction of a second
phase of the seafront promenade and the boulevard are some of the measures earmarked to date by San Roque Municipal Council to resolve this problem in the short term. Construction work on these projects is expected to begin at the end of this year, although no specific date has yet been established. Torreguadiaro residents point out that the problem of the lack parking in the locality gets worse every year.
28 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Campo de Gibraltar
La Asociación Cardijn tramita la documentación en la parroquia
La iglesia de Guadiaro ayuda a la regularización de inmigrantes
Redacción
Desde hace un año, la iglesia de Guadiaro acoge cada miércoles a la Asociación Cardijn, una organización no gubernamental dependiente de la Delegación Diocesana de Migraciones, que centra su labor en un servicio de asesoramiento y colaboración con los inmigrantes residentes en la zona para el trámite de la documentación necesaria para su regularización en España. A lo largo de este tiempo, alrededor de un centenar de personas han acudido al templo para solicitar información e iniciar los trámites desde Guadiaro. El objetivo de este servicio es insertar a los inmigrantes, según ha explicado el párroco de la iglesia, Francisco Aragón. La Asociación Cardijn nació en Cádiz en el año 1995.
La mediana, un basurero La mediana próxima a un supermercado situado en las afueras de Pueblo Nuevo está provocando quejas contra el servicio de limpieza de la barriada. Pese a la existencia de contenedores junto al establecimiento, esta zona destinada a la separación de carriles está llena de basuras de menor y mayor tamaño.
Central reservation, a rubbish tip The central reservation near a supermarket located on the outskirts of Pueblo Nuevo is giving rise to complaints about the municipal district’s street sweeping service. Despite the existence of containers next to the establishment, the area that separates the road lanes is full of rubbish of varying sizes.
Fachada de la iglesia de Guadiaro
Desde entonces trabaja por el respeto de los derechos de los inmigrantes, intentando dar al mismo tiempo una respuesta humanitaria a los efectos del fenó-
meno migratorio en España. El horario de atención al público en la iglesia de Guadiaro es de 9 a 2 y de 5 a 7 todos los miércoles.
Guadiaro Church helps with regularisation of immigrants For the past year, every Wednesday Guadiaro Church has been home to the Cardijn Association, a non-governmental organisation dependant on the Diocesan Migrations Office, which provides an advice and collaboration service for immigrants residing in the area for the processing of the documentation needed for their regularisation in Spain.
EL RINCÓN DE LA DENUNCIA
Over the course of the year, over 300 people have visited the church to request information and begin their application from Guadiaro. The parish priest at the church, Francisco Aragón, explained that the aim of the service is to integrate the immigrants. The Cardijn Association
was born in Cadiz in 1995. Since then it has worked to defend immigrants’ rights, while attempting to provide a humanitarian response to the effects of the immigration phenomenon in Spain. The association provides its services at Guadiaro Church from 9 am to 2 pm and from 5 to 7 pm every Wednesday.
Botellones en el paseo marítimo de Torreguadiaro Vecinos de Torreguadiaro lamentan la actuación de la Policía Local respecto a los botellones que se organizan las noches de verano en el paseo marítimo del núcleo urbano. El cierre de los chiringuitos situados en la playa alrededor de las dos de la madrugada hace que los jóvenes sigan la fiesta en sus propios coches.
Street-partying on the Torreguadiaro sea front promenade Residents of Torreguadiaro are complaining about the lack of action from the Local Police with regard to the botellonas, or street parties, organised on summer nights on the town’s seafront promenade. The closure of the kiosks located on the beach at around 2 am means that the young people carry on the party in their cars.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
29
San Roque
30 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Feria Real de San Roque
Ana Zamora y Varinia Ruiz ya son reinas de San Roque El dibujante de comic internacional Carlos Pacheco protagoniza el pregón de feria
Redacción
Ana Zamora y Varinia del Carmen Ruiz son ya, respectivamente, reinas infantil y juvenil de la Feria Real 2008. El acto de Coronación, que tuvo lugar el lunes 11 en el escenario instalado en la Plaza de Toros, fue seguido en directo por numeroso público. Las damas infantiles son: Alba Escribano, María Tamara Segovia, Pilar Calvente, Marisa Campoy, Elisabeth Torres Igual, Rocío Rodríguez, Paloma Fernández y Paloma del Carmen Sánchez. Las damas juveniles 2008 son: María de los Ángeles Clavijo, Macarena Sánchez, Guiomar Suárez, Elisabeth Torres Blanco, Eva María Valero, Paloma Bootello, Nazaret de los Santos Jiménez y Sara Rojas. El pregón corrió a cargo del dibujante sanroqueño Carlos Pacheco y la música la pusieron el guitarrista Lalo Macías, Esteban Gallego a
los teclados y el violinista Miguel Millán. Para cerrar el acto, el artista sanroqueño Chico Ocaña deleitó a los presentes con sus nuevas canciones además de los temas más conocidos de su etapa con Mártires del Compás. La fiesta continuó el martes 12 con la celebración de la cabalgata formada por carrozas, bandas de música, caballistas y grupos de animación. Una vez culminada la cabalgata, las reinas, sus damas de honor y las autoridades procedieron al encendido del alumbrado extraordinario de la Feria Real 2008 y a la apertura de la Caseta Municipal y del resto de casetas instaladas en el Recinto Ferial. La feria continúa durante toda la semana con un denso programa de actos donde destaca sobre todo la Feria Taurina en el centenario coso sanroqueño, el Domingo Rociero y finalmente a primera hora del lunes, el encierro del Toro del Aguardiente.
Chico Ocaña, el pregonero Carlos Pacheco y la reina juvenil Varinia Ruiz, durante la coronación
Ana Zamora and Varinia Ruiz, queens of San Roque Ana Zamora and Varinia del Carmen Ruiz have been crowned the children’s and youth queens of the Feria Real 2008, respectively. The coronation ceremony, which took place on Monday 11 on the stage set up at the bullring, was watched live by a large crowd. The children’s ‘maids of honour’ are: Alba Escribano, María Tamara Segovia, Pilar Calvente, Marisa Campoy, Elisabeth Torres Igual, Rocío Rodríguez, Paloma Fernández and Paloma del Carmen Sánchez. The youth ‘maids of honour’ are: María de los Ángeles Clavijo, Maca-
rena Sánchez, Guiomar Suárez, Elisabeth Torres Blanco, Eva María Valero, Paloma Bootello, Nazaret de los Santos Jiménez and Sara Rojas. The opening speech was given by the San Roque illustrator Carlos Pacheco and the music was provided by guitarist Lalo Macías, Esteban Gallego on the keyboard and violinist Miguel Millán. To bring the ceremony to a close, the San Roque artist Chico Ocaña delighted those present with his new songs, as well as the most well-known tracks from his time with Mártires del Compás. The party continued on
Tuesday 12 with the parade involving carriages, bands, horse riders and entertainers. Following the parade, the queens, their maids of honour and the authorities turned on the lights for the Feria Real 2008 and officially opened the municipal caseta, or festival marquee, and the other casetas at the showground. The festival will continue all week with a busy schedule of events, including the bullfighting programme at San Roque's century-old bullring, Rociero Sunday and finally, first thing on the Monday, the Toro del Aguardiente bull running.
San Roque
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 31
Verbena en Pueblo Nuevo el día 23
Tarde de toros en la Feria de San Enrique Deborah Martín y Ana Cuevas fueron coronadas reinas juvenil e infantil Redacción
Deborah Martín Cuevas y Ana Cuevas Gil fueron coronadas la noche del miércoles 30 reinas juvenil e infantil, respectivamente, de la Feria de San Enrique 2008. Además, durante la Coronación recibieron las bandas que las acreditan como damas infantiles de este año las niñas Yelila Heredia, Coraima Fernández, María Delgado, Bianca Godoy, Suleima Ojeda y Carmen Yolanda Flores; las damas juveniles son María Martínez, Yohanna Montes y Neiva María Romero. El acto tuvo lugar en la Caseta Municipal tras la actuación del Grupo de Baile de San Enrique. A continuación, la sanroqueña Verónica Rojas ofreció algunas de las mejores canciones de su repertorio, y la velada finalizó con una Gran Chorizada en la Caseta de la Juventud. La cabalgata de la Feria de San Enrique, formada por con carrozas, bandas, charangas, pasacalles y caballistas de la Asociación ‘Los Álamos’, contó al día siguiente, jueves 31, con un numeroso público procedente no sólo de la zona del Valle del Guadiaro sino también del
resto del municipio sanroqueño. Una vez finalizada la cabalgata las reinas juvenil e infantil de las fiestas Deborah Martín Cuevas y Ana Cuevas Gil, respectivamente, y sus cortes de honor se encargaron de encender oficialmente el alumbrado de la feria. San Enrique vivió el sábado 2 una tarde de toros con la actuación en la plaza de toros instalada en el Recinto Ferial de los novilleros Sandra Moscoso, Salvador Barberán y Hugo, con seis novillos de la ganadería de los Hermanos González y Sánchez Dalp. Y la feria tuvo su colofón el domingo 3 con el tradicional Domingo Rociero. Verbena de Pueblo Nuevo La tradicional Verbena de Pueblo Nuevo se va a celebrar este año el sábado 23 de agosto. Como es costumbre se habilitará una zona de fiesta con la instalación de una carpa en la Plaza Mayor de la localidad donde habrá un escenario con actuaciones musicales y varios chiringuitos de bebidas y comidas, donde se ofrecerá a los presentes un asado argentino.
La novillera Sandra Moscoso, durante su actuación en San Enrique
Afternoon of bullfighting in the Feria de San Enrique Deborah Martín Cuevas and Ana Cuevas Gil were crowned on the night of Wednesday 30 as the youth and children’s ‘queens’, respectively, of the Feria de San Enrique 2008. During the coronation sashes were also awarded to the children’s ‘maids of honour’, Yelila Heredia, Coraima Fernández, María Delgado, Bianca Godoy, Suleima Ojeda and Carmen Yolanda Flores, and to the youth maids of honour, María Martínez, Yohanna Montes and Neiva María Romero. The ceremony took place at the municipal caseta, or festival marquee, following a performance from the San Enrique Dance Troupe. San Roque-born Verónica Rojas then performed some of the
best songs from her repertoire, and the evening ended with the Gran Chorizada (a chorizo feast) at the Caseta de la Juventud marquee. The next day, Thursday 31, San Enrique’s festival parade, involving carriages, bands, street entertainers and the horse riders of the ‘Los Álamos’ Association, was watched by a large crowd, with people coming not just from the Guadiaro Valley area but also from the rest of the San Roque municipality. After the parade the youth and children’s queens Deborah Martín Cuevas and Ana Cuevas Gil, respectively, and their maids of honour, officially turned on the festival lights. On Saturday 2 San Enri-
que enjoyed an afternoon of bullfighting at the bullring set up in the showground, with performances from apprentice bullfighters Sandra Moscoso, Salvador Barberán and Hugo, with six young bulls from the Hermanos González y Sánchez Dalp ranch. The festival was brought to a close on Sunday 3 with the customary Rociero Sunday. Pueblo Nuevo Festival Pueblo Nuevo’s customary festival will be held this year on Saturday August 23. As usual an area will be decked out for the party with a marquee on Plaza Mayor, where there will be a stage hosting concerts and several kiosks for food and drink, offering partygoers an Argentine roast.
Campo de Gibraltar
32 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Tarifa: 37 kilómetros de recorrido bajo el mar
El túnel sobre el Estrecho se presentará en octubre
Redacción
El proyecto del túnel bajo el Estrecho de Gibraltar para unir Marruecos y España será presentado por ambos países a la Unión Europea el próximo 13 de octubre, según anunció a principio de mes en Tánger el ministro de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos. La presentación tendrá lugar en un encuentro Marruecos-UE en Luxemburgo, precisó el ministro, según la agencia marroquí MAP, tras entrevistarse con su homólogo Tayeb Fasi Fihri en la ciudad marroquí del norte. Se trata de “un proyecto de gran ambición que permitirá unir África y Europa a través de dos sólidos eslabones de ambos continentes: Marruecos y España”, manifestó Moratinos. Los primeros estudios de este proyecto empezaron tras un acuerdo firmado por el rey Hassan II y el rey Juan Carlos I en 1978. Finalmente, las sociedades española SECEG y la marroquí
El ‘New Flame’ cumple un año semihundido en aguas de Gibraltar El buque de bandera panameña ‘New Flame’ cumplió el 12 de agosto un año exacto de su colisión y naufragio en aguas comerciales de Gibraltar con el petrolero danés ‘Torm Gertrud’. Ante las protestas de los ecologistas, el gobierno gibraltareño fracasó una y otra vez en los intentos de rescate lo que provocó que la Junta de Andalucía pidiese reclamaciones a la Unión Europea. Actualmente una empresa está desguazando el buque.
Anniversary of ‘New Flame’ shipwreck in Gibraltarian waters August 12 marked the first anniversary of the collision of the Panamanian flagship the ‘New Flame’ with the Danish oil tanker ‘Torm Gertrud’ in Gibraltarian waters. Despite protests from environmentalists, the Gibraltarian Government failed time and again in its salvage attempts, causing the Andalusian Regional Government to lodge a complaint with the European Union. A company is currently scrapping the ship. Recreación del proyecto del túnel del Estrecho
SNED decidieron que la opción del túnel de 37 kilómetros bajo el Estrecho de Gibraltar era la más viable a nivel técnico y económico. "Este proyecto revolucionará los intercambios entre Europa y África", había explicado Karim Ghellab, el ministro marroquí de Transporte. Tras muchos años de planes e ideas, los primeros se barajaron a
inicios del siglo XX, el proyecto definitivo comenzó a fraguarse en 1979 cuando España y Marruecos crearon una comisión para estudiar la viabilidad del proyecto. Y finalmente en 2003 se decidió ya lanzarse hacia su planificación con la elección del famoso ingeniero suizo Giovanni Lombardi para realizar el anteproyecto de la magna obra.
Tunnel across the Straits to be presented in October The major project to build a tunnel under the Straits of Gibraltar to link Morocco and Spain will be presented by the two countries to the European Union on October 13, announced the minister for foreign affairs, Miguel Ángel Moratinos, in Tangiers early this month. According to Moroccan agency MAP, following a meeting with his Moroccan counterpart Tayeb Fasi Fihri in the northern Moroccan city, the minister said that the presentation will take place in a Morocco-EU meeting in Luxembourg. It consists of “a very
GIBRALTAR
ambitious project that will connect Africa and Europe through two solid links on each continent: Morocco and Spain”, said Moratinos. The first studies for this project began following an agreement between King Hassan II and King Juan Carlos I, reached in 1978. Finally, the Spanish company SECEG and the Moroccan firm SNED decided that the option of the 37-kilometre tunnel under the Straits of Gibraltar was the most viable technically and economically. “This project will revolutioni-
se communications between Europe and Africa”, said Karim Ghellab, the Moroccan transport minister. Following many years of plans and ideas, the first of which were toyed with in the early 20th Century, the definitive project was hatched in 1979 when Spain and Morocco created a committee to study its viability. Finally, in 2003, the decision was made to embark on the planning stage and the famous Swiss engineer Giovanni Lombardi was selected to do the draft for this momentous undertaking.
OPE: DEL 15 DE JUNIO AL 14 DE AGOSTO
Más de 850.000 personas cruzaron a África por el Puerto de Algeciras El jueves 14 de agosto finalizó la operación salida de la OPE este año y se activó la fase de regreso. El Puerto de Algeciras ha acogido este año el paso de más 850.000 personas sin apenas grandes retenciones siendo una de los pasos más tranquilos. En total han sido 1.298.329 personas y 347.802 vehículos los que han embarcado en los puertos de Algeciras, Tarifa, Almería, Málaga y Alicante para viajar a las ciudades del norte de África desde el 15 de junio.
Over 850,000 people cross over to Africa via the Port of Algeciras On Thursday August 14, this year’s outward OPE (‘Straits Crossing’) operation ended and the return phase was activated. This year the Port of Algeciras accommodated 850,000 people with hardly any hold-ups, one of the least eventful crossings. In total, since June 15, 1,298,329 people and 347,802 vehicles have embarked at the ports of Algeciras, Tarifa, Almería, Malaga and Alicante to travel to the cities of North Africa.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
33
Campo de Gibraltar
34 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Juan Ignacio Jiménez Casquet, director general de Alcaidesa
“El puerto deportivo de Alcaidesa será un referente nacional e internacional”
G.Jiménez
Las obras del Puerto Deportivo Alcaidesa arrancan tras la firma a finales de julio del acuerdo entre las empresas Alcaidesa y Ferrovial. El director general de Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez Casquet, detalla todos los datos de este ambicioso proyecto. A l c a i d e s a y Fe r r o v i a l a c a b a n de firmar el acuerdo para la c o n s t r u c c i ó n d e l f u t u r o p u e rto deportivo en La Línea. ¿Contar con el respaldo de d o s e m p r e s a s c o n e s t a t r ayectoria es una garantía de éxito? Es garantía de un buen comienzo, el éxito solamente se consigue con trabajo, perseverancia y tiempo, pero indudablemente se trata de un buen comienzo, cuando partimos de dos empresas que han demostrado su saber hacer, cada uno en lo suyo, a lo largo de los últimos años. En los tiempos que corren, es importante que los proyectos se gesten con empresas de solvencia contrastada, que han llevado al éxito sus proyectos anteriores. Para alcanzar el objetivo, o la meta, estos proyectos requieren una adecuada definición y una ejecución minuciosa. ¿Cuáles son los térm i n o s d e e s t e a c u e r d o ? ¿ A c u á n t o a sciende el presupuesto de la obra? En términos generales, el acuerdo consiste en la fase de construcción de la obra marítima, u obra civil del puerto deportivo, esta fase comprende las grandes obras de dragado, rellenos, formaciones de mue-
lles, cantiles del puerto, pantalanes y urbanización. No contempla las edificaciones, que serán objeto de licitaciones posteriores que Alcaidesa realizará en breve y que serán desarrolladas solapadas con la obra civil. El plazo de ejecución para esta fase es de un año y medio aproximadamente y el puerto empezará su actividad en cuanto se concluyan las obras. El presupuesto del proyecto global asciende a unos 40 millones de euros, de los que esta primera fase supone algo más de un 50%. E l p r o y e c t o e s m u y a m b i c i os o , ¿ c u á l e s s o n l o s p r i n c i p ales datos del futuro Puerto Deportivo de Alcaidesa? Los datos cuantitativos básicos del proyecto se pueden resumir en los siguientes: - En cuanto a lámina de agua se construirán unos 800 atraques, incluyendo las plazas de marina seca, que seguirán una distribución por esloras (longitud de las embarcaciones), que apuesta por una mayor proporción en esloras mayores que el resto de puertos de la zona. En concreto en la banda de embarcaciones entre 15-30 m. - Zonas comerciales de ocio y recreativa así como de usos náuticos superior a 15.000 m2 de techo. - Se construirán unas 1.000 plazas de aparcamiento. Un proyecto de esta envergadura ejecutado en una sola fase es ya de por sí algo muy singular. Pero además de las cifras, Alcaidesa apuesta fuerte por el aspecto cualitativo:
El futuro puerto de Alcaidesa estará situado junto a Gibraltar
- Los atraques contarán con fingers, como diferencial con el resto de puertos andaluces. - Los pantalanes tendrán accesos independientes para optimizar los recorridos de los usuarios y garantizar la seguridad de las embarcaciones. - Habrá circuito cerrado de cámaras y acceso a Internet mediante wi-fi y servicios de TV. - Se pretende hacer un proyecto de calidad que sirva de referente no solo en Andalucía sino a nivel nacional e internacional ya que el mercado objetivo debe ser nacional e internacional, siendo la puerta de Europa gracias a las comunicaciones y la cercanía a Gibraltar. Ad e m á s , ¿ e l p u e r t o s e b e n eficiará al estar ubicado en un p u n t o e s t r a t é g i c o d e L a L ínea? Sin duda su ubicación en la trama urbana de La Línea, frente al Palacio de Congresos, la proximidad a Gibraltar y su aeropuerto, el abrigo de sus aguas, y la existencia de dos aeropuertos como son los de Málaga y Jerez, desde los que se llegará hasta el puerto por vías de primer orden (infraestructuras ya consolidadas, A-7), serán muy beneficiosos para el proyecto y para los núcleos urbanos más cercanos. Esta situación no es algo fortuito, ya que precisamente el proyecto nace con la idea de regenerar toda esta zona que es objeto de la concesión, pero a su vez, estoy seguro de que cuando el puerto sea una realidad, será el motor que impulsará el cambio de los alrededores y habrá una interrela-
Juan Ignacio Jiménez Casquet está al frente de Alcaidesa
ción muy beneficiosa del proyecto en su conjunto tanto de la parte acuática como de la terrestre, con las zonas urbanas, los tráficos de personas, y de relaciones comerciales; además se propiciará la mejora de la calidad de todas las edificaciones anejas al puerto. Con 800 atraques que tendrá La Alcaidesa, más los del Puerto de Sotogrande, ¿cree que la demanda de la zona está cubierta? En la actualidad, los estudios de listas de espera y de mercado, atendiendo a los estudios de las asociaciones de puertos deportivos y a las fuentes de las administraciones como la APPA, indican que hay una demanda muy superior a la oferta existente de atraques en Andalucía, incluso después de añadir los 800 del futuro puerto deportivo de Alcaidesa. En cualquier caso, hay que tener muy en cuenta que existen diferencias muy grandes entre usuarios de embarcaciones de esloras inferiores a 15 m. y los usuarios de esloras superiores, de rentas mucho mayores; por ello es muy importante que la distribución de esloras sea muy equilibrada, y tenga la acogida esperada en la demanda real, que siempre suele presentar desviaciones respecto de los estudios previos de mercado, este punto será clave para determinar la magnitud del éxito del proyecto. Ad e m á s d e l a z o n a n á u t i c o d e p o r t i v a , ¿ e l p r o y e c t o t a mb i é n c o n t e m p l a e s p a c i o s p ara el ocio? Por supuesto, se trata de un proyecto muy equilibrado, que ofrecerá una zona variada de restauración y ocio, de forma muy comedi-
da y dando toda la importancia a las embarcaciones y a las infraestructuras, para poder disfrutar de la náutica y del entorno. El proyecto está siendo estudiado por profesionales experimentados del sector náutico y comercial, y está pensado para todo tipo de usuarios, que podrán disfrutar de los servicios propios de una zona comercial y de ocio que debe responder a las expectativas creadas. En menos de dos años estará acabado el proyecto, pero ¿cuándo estarán en venta y/o alquiler los atraques? Aunque existe un completo estudio con precios orientativos de ventas y alquileres, así como de tarifas de servicios, de momento estamos concentrados en comenzar las obras y hacer realidad nuestro proyecto. Es probable que la comercialización, en la que estamos trabajando todavía, comience antes de final de año, de hecho estamos realizando los trabajos de implantación de una oficina de ventas en la zona donde se ejecutan las obras actualmente, en la que se informará a los interesados de las características de los atraques y se recopilarán los datos de los interesados, a los que se avisará por orden de inscripción, tan pronto como se hagan públicos los precios. También hemos trabajado en meses anteriores, en poner en marcha nuestra nueva página web www.marinaalcaidesa.com, totalmente operativa y que, en varios idiomas, permite apuntarse en la lista de espera y solicitar información no sólo para los atraques sino para los futuros locales comerciales y náuticos.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Manager of Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez
“Alcaidesa Marina will be a leader nationally and internationally”
The berths will have fingers as a differentiating factor over the rest of Andalusian marinas
The building work on Alcaidesa Marina has got underway following the signing in late July of an agreement between the Alcaidesa and Ferrovial companies. The general manager of Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez Casquet, provides us with all the details on this ambitious project. A l c a i d e s a a n d Fe r r o v i a l h a v e j u s t s i g n e d a n a g r e em e n t f o r t h e c o n s t ru c t i o n of the future marina in La Línea. Is the backing of two companies with their track record a guarantee of success? It guarantees getting off to the right start; success is only achieved through hard work, perseverance and time, but undoubtedly it’s a good start, beginning with two companies that have demonstrated their know-how in their respective areas over the years. At times like this, it’s important to develop projects with companies with outstanding performance and a proven track record in making projects a success. To reach their goals, these projects require suitable definition and meticulous execution. What are the terms of this agreement? What is the budget for the project? In general terms, the agreement consists of the construction phase for the marina facility. This phase comprises the major dredging and filling work, forming the wharves, the harbour, the jetties and urban development. It does not envisage the buildings, which will be subject to subsequent tenders that Alcai-
desa will soon issue invitations for, to be developed in parallel with the construction of the marina. The execution period for this phase is of approximately one and a half years and the marina will be in operation as soon as the building work is completed. The overall budget for the project stands at 40 million euros, just over 50% of which are allocated for this first phase. T h e p r o j e c t i s v e r y a m b itious; what are the main details of the Alcaidesa Marina project? The basic quantitative details of the project can be summarised as follows: - As far as the water surface is concerned, around 800 berths will be built, including dry marina docks, to be distributed by boat lengths, with a greater number of longer vessels being catered for than at other marinas in the area, including boats of between 15 and 30 metres, to be specific. - The shopping, leisure and recreational area, as well as the areas for nautical use, will exceed a floor area of 15,000 mÇ. - Around 1,000 parking spaces will be built. A project of this magnitude executed in a single phase is in itself a very unique notion. But in addition to the figures, Alcaidesa is firmly committed to the qualitative aspect: - The berths will have fingers as a differentiating factor over the rest of Andalusian marinas. - The jetties will have independent entrances to optimise
users’ routes and ensure the security of the vessels. - There will be closed circuit cameras, Wi-Fi Internet access and TV services. - The aim is to execute a quality project which becomes a benchmark not just in Andalusia but also nationally and internationally, given that the target market has to be national and international, and it will act as a gateway to Europe thanks to its communications and proximity to Gibraltar. W i l l t h e h a r b o u r a l s o b enefit from its location at a s t r a t e g i c p o i n t i n L a L ínea? Undoubtedly its location in the La Línea urban area, in front of the conference hall, its proximity to Gibraltar and its airport, its sheltered waters and the
existence of two other airports, those of Malaga and Jerez, from which the marina can be reached on excellent roads (already consolidated A-7 infrastructures), will be very beneficial for the project and for the nearby population centres. This situation is not fortuitous; the project was conceived precisely with the aim of regenerating the entire area, but I am also sure that when the marina is a reality it will be a catalyst for changing the surrounding area and there will be a very beneficial interrelationship between the marina as a whole, including its aquatic and land parts, and the urban areas, traffic and business relations. It will also favour an improvement in the quality of the buildings adjoining the marina. With La Alcaidesa’s 800 b e r t h s , p l u s t h o s e o f S o t ogrande Marina, do you think the demand in the area will be met? Currently, the waiting list and market analyses, based on the research carried out by the marina associations and authorities such as the APPA, indicate that the demand is far higher than the existing supply of berths in Andalusia, even after adding the 800 berths of the future Alcaidesa Marina. In any event, we have to bear in mind that there are very big differences between the users of boats that are less than 15 metres long and users of larger boats, who have much higher incomes. This is why it is very important to have a very balanced distribution of lengths to meet the real demand, which tends to deviate from the preliminary market studies. This aspect will be a key factor in determining the success of the project. In addition to the water
The general manager of Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez Casquet
35
s p o r t s a r e a , d o e s t h e p r oject also envisage spaces for leisure? Of course; it’s a very balanced project that will offer a very varied restaurant and leisure area in a very restrained manner which places the emphasis on the boats and their infrastructures, to ensure that people can enjoy their sailing and the surroundings. The project is being studied by experienced professionals from the nautical and commercial sectors and is intended for every type of user who will be able to enjoy the services of a shopping and leisure area which must meet the expectations created. T h e p r o j e c t w i l l b e c o mpleted within two years, but when will the berths b e o n s a l e a n d / o r a v a i l able to rent? Although there is a complete study with guide prices for sales and leases, as well as rates for services, for the time being we are concentrating on starting the building work and making our project a reality. It’s likely that the marketing, which we are still working on, will begin at the end of the year. In fact, we are working on introducing a sales office in the area where the building work is currently being done, where we will inform anyone interested of the specifications of the berths and take their details; they will be notified by order of registration, as soon as the prices are made public. We have also worked for some months on the launch of our website, www.marinaalcaidesa.com, which is now fully operational and in various languages, where visitors can put their names on the waiting list and request information, not only for the berths but also for future business and nautical premises.
Campo de Gibraltar
36 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
El Cuerpo demanda una subida de sueldo
El turismo y la huelga de la Policía Nacional causa largas colas en Gibraltar
Y. García
Visitar Gibraltar se ha convertido este verano en una aventura. Las colas de entrada al Peñón superan cada día el kilómetro y medio. Turistas desesperados y trabajadores soportan la espera para atravesar la Aduana. Son dos las causas principales de estas colas: el incremento del paso de vehículos con motivo de las vacaciones de verano y la huelga de celo de la Policía Nacional. Fuentes del Cuerpo han explicado a este medio que la movilización responde a una petición de aumento de sueldo, demandado desde hace años y sin respuesta por parte del Gobierno. La principal demanda en este sentido es la equiparación de sueldos con las policías autonómicas, con diferencias de hasta el 20 y 30% respecto a la Policía Nacional. Los cuatro sindicales policia-
les subrayan que esta movilización responde también a la promesa realizada por el PSOE antes de su entrada en el Gobierno, hace cinco años, y que tras diversas negociaciones “nunca hemos conseguido nada en claro. Y cada vez las diferencias son mayores”. Los sindicatos recuerdan que el sueldo de la policía autonómica procede en un 50% del Estado y el otro 50% del gobierno autonómico. “Y nuestra organización es más compleja al ser a nivel nacional”, añaden. La huelga de celo de la Policía Nacional consiste en “trabajar a reglamento” dedicando una media de cinco minutos por vehículo para comprobar las documentaciones del conductor y viajeros, y del vehículo. Esta medida de presión comenzó el 1 de julio y ha continuado cada miércoles y jueves. En la actualidad se ha paralizado, pero es previsible que se retome en el mes de septiembre.
Largas colas de vehículos en la Aduana de Gibraltar desde primera hora de la mañana
Tourism and National Police go-slow causes long queues in Gibraltar Visiting Gibraltar this summer has become quite an adventure. Every day the queues entering the Rock exceed 1.5 kilometres. Desperate tourists and workers have to put up with a long wait to go through customs.
Los vehículos tienen que esperar una media hora para entrar a la colonia británica
There are two main causes for these queues: the increase in traffic due to the summer holidays and the go-slow organised by the National Police. Sources at the police force explained to this newspaper that the industrial action results from the Government’s refusal to grant a pay increase which they have been requesting for some years. The main demand is for their salaries to be brought in line with those of the regional police, given that there are currently differences of up to 20 or 30%. The four police syndicates underline that this industrial action also responds to the promise made by the PSOE before its entry to Government, five years ago, and that following various
negotiations, “we have never achieved anything significant. And the differences are getting bigger and bigger”. The syndicates point out that the salaries of the regional police force are split between the State and the regional government. “And our organisation is more complex because it operates nationally”, they add. The go-slow from the National Police consists of “working by the book”, taking an average of five minutes per every vehicle to check drivers’ and passengers’ papers and the vehicle documents. The industrial action started on July 1 and takes place every Wednesday and Thursday. It has currently been halted but is expected to be resumed in September.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
37
Campo de Gibraltar
38 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
NH inaugurará su hotel el próximo verano
Un quinto edificio se instalará en el polígono empresarial ‘Las Marismas’
Y. García
El grupo angloluso Sonae Sierra ha elegido el polígono empresarial de Los Barrios, ‘Las Marismas’, para poner en marcha su próximo proyecto: un edificio lúdico comercial en el que invertirá aproximadamente 200 millones de euros. Con un diseño moderno, este nuevo edificio viene a complementar la oferta de la zona, en la que otros cuatro centros empresariales revolucionarán a partir de este otoño el sector económico del Campo de Gibraltar. Sonae Sierra ha adquirido la parcela T-2, situada junto a Azabache y frente a Torres de Hércules. Aún no está prevista la fecha de inicio de su construcción, pero sí su contenido: locales comerciales, zonas de restauración y de ocio en lo que se convertirá en un centro comercial. Otros proyectos En la actualidad, el polígono empresarial se encuentra aún en
formación, pero a partir de este próximo mes de septiembre está previsto que se pongan en marcha las primeras oficinas. El centro que promueve Guadacorte S.A., ‘Las Marismas’, será el primero en abrir sus puertas a primeros de septiembre. Unas semanas después, el Centro de Negocios y Congresos Azabache comenzará a funcionar. El gran objetivo del proyecto es consolidar la actividad empresarial, y para ello un moderno edificio donde se distribuyen oficinas, locales comerciales, salas de reuniones y convenciones. Posteriormente abrirán sus puertas Torres de Hércules, el segundo edificio más alto de Andalucía, con 20 plantas de oficinas, y Arttysur, con 24 locales comerciales, 180 plazas de garaje subterráneas y 200 más en superficie y una galería comercial independiente. Con esta oferta, el polígono industrial de Los Barrios aspira a convertirse en un referente a nivel nacional.
Las oficinas de ‘Las Marismas’ funcionarán a partir de septiembre El primer edificio en abrir sus puertas en este polígono empresarial es el Centro de Servicios Empresariales ‘Las Marismas’, cuyas dos plantas comenzarán a funcionar a primeros del próximo mes de septiembre. En ellas se contemplan medio centenar de oficinas y un gimnasio fitness en lo que supone una apuesta por un concepto novedoso sobre el sector empresarial, acorde con la filosofía impulsada por el Ayuntamiento de Los Barrios. Se trata de un edificio con 18 mó-
dulos de oficinas, un gimnasio y un reconocido establecimiento (MediaMarkt) en la primera planta, y 32 módulos de oficinas en la segunda planta. Se complementará el próximo año con la inauguración de un hotel NH que ofrecerá sus servicios a los empresarios que visiten la zona por asuntos de negocio. Así, el Centro de Servicios Empresariales ‘Las Marismas’ agrupa la esencia del polígono con oficinas, locales comerciales y una zona dedicada al ocio.
Torres de Hércules y Azabache, dos de los edificios más emblemáticos del polígono empresarial
JAF Cata
A fifth building to open on the ‘Las Marismas’ business park The Anglo-Portuguese group Sonae Sierra has chosen the ‘Las Marismas’ business park in Los Barrios for the launch of its forthcoming project: a leisure/shopping building in which it will invest around 200 million euros. With a modern design, this new building will complement the offering in the area, in which another four business centres will revolutionise the Campo de Gibraltar economic sector. Sonae Sierra has acquired Plot T-2, located next to Azabache and in front of the Torres de Hércules buildings. The start date for construction work has not yet been established, but its content has: business premises and a restaurant and leisure area, making it a shopping centre. Other projects The business park is currently under construction, but from September the first offices are expected to be up and running. The centre promoted by Guadacorte S.A., ‘Las Marismas’, will be the first to open its doors in early September. A few weeks later, the Azabache Business and Conference Centre will start to operate.
The main objective of the project is to consolidate business activity with a modern building comprising offices, business premises and meeting rooms and conference halls. Torres de Hercules will then open its doors, the second tallest building in Andalusia with 20 stories of offices, and Arttysur,
ce Centre, whose two floors will be operational from early September. 50 or so offices and a fitness centre will embody a commitment to an innovative concept in the business sector, in keeping with the philosophy promoted by Los Barrios Municipal Council. The building comprises 18 office units, a gym and a famous
‘Las Marismas’ Business Service Centre
with 24 business premises, 180 underground garage spaces, 200 parking spaces above ground and an independent shopping gallery. With this offering, this business park in Los Barrios aspires to become a leading centre in Spain. ‘Las Marismas’ offices The first building to open its doors at this business park is the ‘Las Marismas’ Business Servi-
JAF Cata
outlet (MediaMarkt) on the first floor, and 32 office units on the second floor. It will be complemented next year by the opening of a NH hotel, which will offer its services to the businesspeople visiting the area. The ‘Las Marismas’ Business Service Centre embodies the essence of the park with offices, business premises and a leisure area.
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 39
Costa del Sol
La deuda a la Seguridad Social es de 43 millones de euros
El nuevo alcalde apuesta por la austeridad para solucionar los problemas de Estepona
Medidas para recuperar la buena imagen del municipio La Junta de Andalucía ha anunciado que invertirá 30.000 euros en la localidad malagueña de Estepona con el objeto de promocionar y recuperar la imagen del municipio tras el caso Astapa contra la corrupción urbanística, una medida que se toma a petición de los empresarios del sector turístico. Además, el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, y el alcalde de Estepona, David Valadez, firmaron un convenio por el que el Gobierno andaluz destinará casi 1,5 millones de euros para revitalizar el casco histórico y los espacios turísticos de la ciudad, una iniciativa que se enmarca dentro del Plan Qualifica. La Costa del Sol es “imagen turística y motor económico” de Andalucía, y Estepona ocupa una posición “destacada” entre los municipios de esta parte del litoral, ha afirmado el consejero,
quien ha añadido que era “impensable dejar de desarrollar actuaciones que permitieran la reinvención de la localidad”. Alonso ha explicado la importancia de este convenio para atraer nuevas inversiones e iniciativas tanto públicas como privadas al municipio y ha destacado que la prioridad de la Junta es mejorar la competitividad de esta localidad costera, a pesar de la “difícil situación económica en la que se encuentra”. Por su parte, el alcalde ha señalado que con esta iniciativa se pretende “potenciar y promocionar el nombre de Estepona para remediar el daño causado en los últimos meses”, y ha añadido que para ello “necesitan la colaboración de las administraciones públicas para que lo ocurrido quede en el pasado y el municipio pueda seguir mirando hacia el futuro”.
David Valadez ha hecho importantes anuncios desde que es alcalde
G. Jiménez
En menos de un mes de gobierno de David Valadez, el nuevo alcalde de Estepona ha tomado las primeras decisiones orientadas a mejorar la precaria situación económica del Ayuntamiento, el cual adeuda 43 millones de euros a la Seguridad Social. La primera medida la anunció durante su discurso de investidura, rebajarse el abultado sueldo que Antonio Barrientos había establecido. A esta medida se han sumado los concejales del equipo de gobierno, así, los concejales del PSOE, PA, IU y Estepona 2007 anunciaron
que aceptaban la bajada de sus sueldos. Además, el portavoz del PSOE, Antonio Sánchez, adelantó que se revisará la subida de impuestos aprobada en agosto de 2007 “para ajustarla lo máximo posible a las peticiones vecinales”. Por otro lado, el regidor anunció que “se van a revisar los contratos de alquiler de locales que mantiene el Ayuntamiento para optimizar la ubicación de las dependencias municipales y conseguir un ahorro importante para las arcas municipales”. Siguiendo esta política también se ha dado la orden de dar de baja 40 teléfonos corporativos.
En tercer lugar, Valadez procedió a eliminar “los complementos de libre designación que percibían algunos de los trabajadores del Ayuntamiento, y se hará lo mismo en las empresas municipales”. Según explicó, “en las sociedades hay contratos de alta dirección de hasta 5.000 euros y además hay contratos ordinarios en los que se aplican pluses que ni siquiera aparecen en el convenio”. Actuaciones urbanísticas Junto al plan de austeridad, Valadez ha comenzado a tomar importantes decisiones en el plano del urbanismo. Así, en las primeras semanas de mandato, Va-
ladez ha firmado 20 decretos para corregir anomalías detectadas por el departamento de Disciplina Urbanística. Según explicó el regidor, “se trata de paralizaciones de obras menores que incumplían la legalidad y a cuyos promotores se les ha obligado a la paralización inmediata de las obras de ejecución y a restituir el orden perturbado”. La gran parte de estas paralizaciones se han producido en el área del polígono industrial del municipio. Pero sin duda la noticia urbanística más destacada en estos primeros días de mandato de Valadez ha sido el decreto de cese inmediato de actividad
del párking público de la empresa Zapallito S.L., al carecer de licencia de primera ocupación y de licencia municipal de apertura. El párking, situado en la Avenida de España, cuenta con 890 plazas de aparcamiento entre “rotativos” y privados, que se verán afectadas por igual, y está abierto al público desde hace más de tres años. Según el nuevo alcalde para poder ejercer su actividad, la empresa debe subsanar las deficiencias detectadas por los técnicos municipales, según las cuales el reciento incumple ciertas medidas que ponen en peligro su seguridad.
Costa del Sol
40 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Councillors accept salary decreases
Estepona’s mayor presents austerity plan to solve the town’s economic woes In less than one month Estepona’s new mayor, David Valadez, has taken his first steps towards improving the Town Hall’s precarious economic situation, which currently owes 43 million euros to the Spanish Social Security system. The first step, which he announced in his inaugural speech, was to lower the exorbitant salary that ex-mayor Antonio Barrientos had set for himself. In response to this announcement, other Council members from Valadez's governing team as well as Councillors from the political parties PSOE, PA, IU and Estepona 2007 also announced that they would accept salary decreases. Spokesman for the Spanish Socialist Worker's Party (PSOE), Antonio Sánchez, also stated that he would take a second look at the tax hikes which were approved in August 2007 “to bring them as close as possible to local residents’ demands”. Secondly, according to the mayor, “We will examine the Town Hall’s rental contracts in order to optimize the location of town offices and thereby significantly cut town spending.” In line with this policy, he also gave orders to cancel 40 company phone lines. Third, Valadez proceeded to eliminate “the freely assigned salary bonuses that some Town Hall workers have been receiving,” stating that he plans to do the same with the companies run by the Town Hall. As Valadez explained, “In these companies there are contracts where workers in upper management positions are paid up to 5,000 Euros a month,
as well as ordinary contracts where workers receive extra bonuses that are not listed in the collective bargaining agreement.” Town Planning In addition to his austerity plan, Valadez has begun making important decisions in the area of town planning. In his first weeks in office, he signed 20 separate decrees to correct irregularities which were detected by the Department of Town Planning Enforcement. As the mayor explained, “The aim is to freeze lesser building projects that fail to comply with the law, requiring building developers to immediately stop their actions and restore the order that they have broken.” The majority of such cases where works were frozen took place in the town’s industrial estate. But what caused the greatest stir in Valadez’s first few days in office was his decision to order the immediate suspension of activities in the public parking area run by the company Zapallito S.L. for failing to possess both the First Occupancy License and Opening License. The parking garage, which is located on the Avenida de España, has been open to the public for over three years and holds 890 parking spaces, including “rotating” and private spaces, which will all be affected equally by the mayor’s decision. The new mayor stated that if the company wishes to carry on with its operations, it must fix the problems that were detected by town officials, who found that the facilities failed to comply with certain requirements and therefore jeopardized its safety.
David Valadez announced the first step in his inaugural speech
Restoring the town's good name The Andalusian government announced that it would invest 30,000 Euros in Estepona to promote the town and help restore its good name to counter fallout from the corruption in town planning that was exposed in the socalled "Astapa Case". This measure came in response to calls from local leaders in the tourist industry who feared the case would lead to a loss of business. Additionally, Luciano Alonso, the Councillor of Tourism, Trade and Sport, signed an agreement with Estepona mayor David Valadez by which the Andalusian government will set aside 1.5 million Euros towards revitalizing the town’s historic town centre and its tourist areas, an initiative which is part of the “Qualifica Plan”. According to Alonso, the Costa del Sol represents “the face of the tourist trade and the economic motor” of Andalusia, and Estepona holds a “distinguished” position
among coastal towns. “It would be unthinkable to stop initiatives aimed at helping the town to reinvent itself,” he stated. Alonso explained that this agreement would play an important role in attracting both public and private investors to the area and emphasized that the Andalusian government had given high priority to the task of making Estepona a more competitive destination, despite the “difficult economic situation the town is currently facing”. For his part, the mayor stated that this initiative aimed to “strengthen and promote Estepona’s good name so that we can undo the damage that was caused in recent months,” adding that “we need help from different governmental organizations so that what happened will only be a thing of the past and the town can continue looking towards the future.”
Valadez has begun making important decisions in the area of town planning
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
41
Homenaje en Puerto Banús
La Duquesa de Alba ya tiene estrella en el Bulevar de la Fama
Redacción
Son muchos los que eligen Marbella para pasar el verano, pero si hay alguien que no falta a la cita estival marbellí es la Duquesa de Alba. Para agradecerle esta fidelidad, el Bulevar de la Fama cuenta desde el pasado 7 de agosto con una estrella con el nombre de Cayetana Fitz-James Stuart y Silva. El Centro de Iniciativas Turísticas, el Ayuntamiento de Marbella y la Asociación Profesional Española de Informadores de Radio y Televisión fueron los encargados de homenajear con esta placa a la Duquesa. A pesar de su delicado estado de salud, Cayetana Fitz-James Stuart no quiso perderse el homenaje que el pueblo de Marbella le rindió y ante el que aseguró encontrarse emocionada. Junto a ella estuvieron dece-
nas de vecinos, su hijo Fernando y sus grandes amigos Curro Romero y Carmen Tello. Con el descubrimiento de la placa de la Duquesa de Alba se eleva a 33 el número de estrellas del Bulevar de la Fama de Puerto Banús. El acuerdo entre CIT Marbella, el Ayuntamiento y la APEI-RTV para la promoción conjunta del Bulevar de la Fama ha contribuido a que figuras señeras hayan plasmado su firma en este conocido bulevar. Estrellas de renombre nacional e internacional, como Mario Vargas Llosa, Manolo Santana, Alfonso de Hohenlohe, Julio Iglesias, Arantxa Sánchez Vicario, Montserrat Caballé, Arturo Fernández o Miguel Ángel Jiménez son algunos de los nombres con los que cuenta el Bulevar de la Fama.
La Duquesa recibió una réplica de su estrella de manos de la alcaldesa, Ángeles Muñoz
Duchess of Alba unveils her star on the Boulevard of Fame Many people choose Marbella as their summer destination, but if there is someone that never misses the Marbellan summertime appointment, it’s the Duchess of Alba. To thank her for this loyalty, since August 7 the Bulevar de la Fama (the ‘Boulevard of Fame’) has been home to a star bearing the name Cayetana Fitz-James Stuart y Silva. The Tourism Initiative Centre, Marbella Town Council and the Spanish Professional Association of Radio and Television Reporters were responsible for pa-
ying tribute to the Duchess with this plaque. Despite her delicate state of health, Cayetana Fitz-James Stuart did not want to miss the tribute paid to her by the people of Marbella, which she said she was deeply moved by. She was accompanied by dozens of neighbours, her son Fernando and her great friends Curro Romero and Carmen Tello. With the unveiling of the Duchess of Alba plaque, the number of stars on Puerto Banús’s Bulevar de la Fama reaches 33.
The agreement between CIT Marbella, the local council and APEI-RTV for the joint promotion of the Bulevar de la Fama has led to important figures leaving their signature on this famous boulevard. Stars of national and international renown, such as Mario Vargas Llosa, Manolo Santana, Alfonso de Hohenlohe, Julio Iglesias, Arantxa Sánchez Vicario, Montserrat Caballé, Arturo Fernández and Miguel Ángel Jiménez, are some of the names present on the Bulevar de la Fama.
Costa del Sol
42 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
La alcaldesa ha pedido crear una comisión mixta con Fomento
El Ayuntamiento de Marbella pide más información de las obras de soterramiento de San Pedro
G. Jiménez
Las obras de soterramiento de San Pedro parece que no avanzan, motivo por el que el Ayuntamiento de Marbella ha mostrado su preocupación. A juicio de la alcaldesa, Ángeles Muñoz, las obras no marchan dentro de los plazos previstos por el Ministerio, que en principio preveía la culminación del proyecto en 2009. Por este motivo, a primeros de agosto la alcaldesa ha vuelto a instar al Ministerio de Fomento a crear una comisión técnica integrada por ambas instituciones para elaborar un calendario y planificar las actuaciones en relación al soterramiento de la A7 a su paso por San Pedro de Alcántara. Muñoz ha puesto como ejemplo el túnel de Guadalmina, que lleva cortado desde el mes de marzo, “cuando recibimos una notificación de que es-
taría fuera de servicio durante un mes y hasta el momento ni se ha reabierto ni hay constancia de cuándo se hará”. Muñoz ha explicado que la falta de previsión y planificación por parte de Fomento, la administración competente en estas obras, entorpece aún más el tráfico y el día a día de los ciudadanos en una época en la que se incrementa el número de vehículos y turistas que llega o pasa por la ciudad. De hecho, en esta primera quincena de agosto las retenciones en San Pedro están siendo más habituales que de costumbre. Por todo ello, el Ayuntamiento ha vuelto a solicitar la creación de una comisión mixta que determine los plazos y actuaciones del proyecto y, de esta forma, “poder informar lo mejor posible a los ciudadanos y evitarles más perjuicios”. Además, la alcaldesa ha
La entrada y salida de San Pedro de Alcántara se encuentran en obras
apostado por la colaboración entre ambas administraciones y ha anunciado que en septiembre mantendrá una reunión con la secretaria de Estado de Infraestructuras, Josefina Cruz, en la que abordarán éste y otros asuntos de interés para la ciudad. No obstante, la regidora confía en que los resultados positivos lleguen cuanto antes. Por su parte, el diputado nacional y secretario general del PSOE de Málaga, Miguel Ángel Heredia, anunció la publicación en el Boletín Oficial del Estado (BOE) del expediente de expropiación de 22.416 metros cuadrados afectados por la modificación de las obras de soterramiento de la travesía de San Pedro Alcántara, en total 24 fincas se verán afectadas. En contra del Ayuntamiento de Marbella, Miguel Ángel Heredia admitió que “las obras de soterramiento están muy avanzadas”.
Las obras perjudican al tráfico rodado
Marbella Municipal Council requests information on the San Pedro tunnelling work The San Pedro tunnelling work appears to be making no progress, and Marbella Municipal Council has expressed its concern. In the opinion of the mayoress, Ángeles Muñoz, the work is not being completed within the deadlines envisaged by the Ministry, which initially expected the project’s completion in 2009. Consequently, at the beginning of August the mayoress once again urged the Ministry of Development to create a technical committee comprising the two institutions in order to draft a schedule and plan the operations in relation to the tunnelling of the A-7 road on its way through San Pedro de Alcántara. Muñoz used as an example the Guadalmina tunnel which has been cut off since March, “when we received notification that it would be out of service for one month, and to date it has not reopened and there is no indication as to when it will open”. Muñoz explained that the lack of foresight and planning by the Development Ministry, the authority responsible for the project, is hindering the movement and day-to-day life of the public at a time of year in which the number of vehicles and tourists arriving at or passing through the town increases.
In fact, in the first half of August, the hold-ups at San Pedro have been even worse than usual. The Municipal Council has therefore repeated its request for a mixed committee to determine the project’s deadlines and operations, in order to “be able to inform the public as best as possible and prevent further inconvenience”. The mayoress also emphasised the importance of collaboration between the two authorities, and announced that in September she will hold a meeting with the State Infrastructure Secretary, Josefina Cruz, in which this and other issues of interest to the town will be dealt with. In any event, the mayoress hopes that positive results will be seen in the near future. MP and PSOE secretary general for Malaga, Miguel Ángel Heredia, announced the publication in the Official State Gazette (Spanish initials BOE) of the expropriation dossier for 22,416 square metres affected by the modification of the tunnelling project to bypass San Pedro Alcántara. A total of 24 properties will be affected. Contradicting Marbella Municipal Council, Miguel Heredia claimed that “the tunnelling work has made very good progress”.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
La oficina estará ubicada en la Urbanización Los Hidalgos
Helicópteros Sanitarios abrirá una nueva sede en Manilva
Redacción
Para estar aún más cerca de sus socios, y siguiendo su plan de expansión, Helicópteros Sanitarios contará con una nueva sede en Manilva. En concreto el local estará en la Urbanización Los Hidalgos, junto a la autovía A-7. En la actualidad se está adecuando este local para que el mismo cuente con un amplio número de consultas equipadas con las últimas tecnologías, donde todos los clientes de Helicópteros Sanitarios podrán disponer de consultas de medicina general, chequeos médicos (específicos para hombres y mujeres), servicio de
enfermería para la realización de curas, inyectables.., así como análisis clínicos de sangre y orina. La nueva sede de Manilva de Helicópteros Sanitarios también dispondrá de una sala de rayos para realizar cualquier tipo de radiografía, contando además con las más avanzadas técnicas de digitalización de imagen. Los clientes también contarán con todas las especialidades médicas gracias a un equipo de profesionales altamente cualificado y de alto nivel de prestigio en la Costa del Sol. Entre otras se ofrecerán consultas de cardiología, dermatología, ginecología, traumatología, neumología, pe-
diatría, psiquiatría, cirugía general, gastroenterología, endocrinología, otorrinolaringología o neurocirugía. Y por supuesto tendrán a su disposición, como es habitual, un equipo médico las 24h al día los 365 días del año. Aparte de todo este dispositivo sanitario, la nueva oficina de Manilva contará con un departamento administrativo y comercial que ofrecerá a los clientes de Helicópteros Sanitarios una atención más personalizada. Para más información pueden contactar con Helicópteros Sanitarios en el teléfono 952 816767.
Charo Muñoz, directora técnica; Miguel Jimenez, director comercial y Gerda Besseling, comercial
Helicópteros Sanitarios to open new headquarters in Manilva From late summer the Helicópteros Sanitarios air ambulance service will have new offices in Manilva. The premises will be located at the Los Hidalgos development, adjoining the A-7 dual carriageway. The premises are currently being fitted out to create a large practice equipped with the latest technology, where Helicópteros Sanitarios’s customers will have access to general medicine services, medical checkups (specifically for men and women), an infirmary service for dressings, in-
jections etc. and clinical analyses of blood and urine. Helicópteros Sanitarios’s new Manilva centre will also have an x-ray room with the most advanced image digitalisation technology. Customers will also have access to every medical speciality thanks to a team of highly qualified professionals of great prestige on the Costa del Sol. They will offer services which include cardiology, dermatology, gynaecology, orthopaedics, pulmonology, paediatrics, psychiatry, general sur-
gery, gastroenterology, endocrinology, ENT and brain surgery. Of course, as always, customers will have a medical team at their disposal 24 hours a day, 365 days a year. In addition to the medical staff, the new Manilva offices will have an administrative and sales department providing Helicópteros Sanitarios’s customers with a highly personalised service. For more information you can contact Helicópteros Sanitarios by calling telephone number 952 816767.
43
44
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 14-31 de agosto 2008
Doro Plana Doro Plana El Torneo Hyundai de golf reunió en La Reserva a más de un centenar de jugadores, entre los que figuran reconocidos nombres como Bosco Eguilior, Álvaro Fernández-Araoz, Beatriz Oriol, Isabel Fernández-Araoz e Iñigo Rodríguez (a la izq.) o Andrés Montero, José de la Cruz, Toncho Cayuela, Nacho Aranguren, y Jose Luis Alcenegui (a la dch.). Todos ellos disfrutaron de un cóctel tras la entrega de premios a los ganadores del trofeo.
Doro Plana
Doro Plana
Las noches de Sotogrande se transforman en verano para acoger divertidas fiestas como la organizada por Golly Bezruque el pasado 9 de agosto. Para la ocasión la anfitriona quiso rendir homenaje a Cuba. En ambas imágenes, Golly Bezruque posa con algunos de sus invitados. A la izquierda, está acompañada por Antonio Trujillo y su esposa y a la derecha, con el Duque de Lerma, Estrella Medina, César Payarés y Mar del Camino.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 14-31 de agosto 2008
JAF Cata El Torneo Internacional Hyundai de Polo fue amadrinado por dos de las bellezas más destacadas del panorama social, Ariadne Artiles y Martina Klein. Las modelos llegaron a las carpas de Hyundai para recibir los flashes de una multitud de periodistas que se dieron cita en Los Pinos procedentes de todo el país.
El prestigioso joyero jerezano Antonio Seijo ofreció una conferencia sobre la historia de la Joyería en San Roque Club, donde estuvo acompañado por un selecto grupo de personas residentes en Sotogrande y Marbella, entre ellas, Saeko Hamada.
José Segovia Los jugadores profesionales de golf Santi Luna y Álvaro Quirós ofrecieron un clinic en la Academia de Almenara, donde además se celebraba el Torneo Padres e Hijos. Ambos posan en la imagen con el director de golf del club, Ángel Durán, y la directora de la Academia, Irene Lara.
Doro Plana Juan Zabala, que tiene el record de pesca de altura, consiguió este atún en aguas de Sotogrande. En la imagen, posa con la tripulación y unos amigos.
45
Costa del Sol
46 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Se han adecuado 58 canales para las embarcaciones
CULTURA
Mancomunidad invierte más de un millón de euros en playas
Diego ‘El Cigala’, el 23 en Casares
Redacción
La Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, a través de su área de Turismo y Playas, ha invertido este verano 1.363.477,27 euros en el balizamiento y limpieza de las playas. Concretamente, el balizamiento se ha realizado en una superficie total de 86 kilóme-
tros de costa, comprendiendo los municipios de Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola, Mijas, Marbella, Estepona, Casares y Manilva. El presupuesto total de esta actuación ha sido de 538.592 euros. Dentro de esta actuación también se han adecuado 58 canales para la entrada y sali-
da de las embarcaciones. En cuanto al plan de limpieza de las playas, dotado con un presupuesto de 824.884,97 euros, se han adherido los municipios de Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola, Mijas, Estepona y Casares, lo que comprende un total de 60 kilómetros de litoral.
El duende de Diego ‘El Cigala’ llegará el próximo 23 de agosto a Casares, donde con su estilo inconfundible interpretará temas tan conocidos como ‘Dos Gardenias’, ‘Dos cruces’ o ‘Caruso’, que se encuentran recogidos en su último disco. ‘El Cigala’ continúa la saga de ‘Lágrimas Negras’ con este trabajo en el que la música cubana y el nervio gitano vuelven a sumar fuerzas. Esta actuación se enmarca dentro del programa ‘Verano Cultural’ que el domingo 24 traerá la actuación del Ballet Nacional de Argentina.
Diego ‘El Cigala’, in Casares on the 23rd The magic of Diego ‘El Cigala’ will arrive in Casares on August 23, where with his unmistakable style he will perform wellknown tracks such as ‘Dos Gardenias’, ‘Dos cruces’ and ‘Caruso’ from his latest record. ‘El Cigala’ continues the Lágrimas Negras (‘Black Tears’) saga with this concert in which Cuban music and the gypsy spirit join forces once again. The concert is part of the Cultural Summer programme, which on Sunday 25 will bring in the Argentine National Ballet for a performance. FIESTAS
Manilva celebra el ‘Día del Turista’ El paseo marítimo de Sabinillas se convertirá el viernes, 15 de agosto a partir de las 20.00 horas, en una auténtica fiesta con motivo de la celebración del Día del Turista. A partir de esa hora, habrá castillos hinchables y talleres de maquillaje para los más pequeños, además de una degustación de espetos de sardinas. Sobre las 22.00 horas está previsto que comiencen diversas actuaciones musicales que además de hacer un recorrido por la música de los años 80, habrá música nacional, internacional y copla.
Mancomunidad ha desarrollado un importante plan de limpieza de playas
Mancomunidad invests over a million euros in beaches The Western Costa del Sol Mancomunidad of Municipalities, through its Tourism and Beaches Department, has invested 1,363,477.27 euros this summer in buoying and cleaning the beaches. The buoying has been carried out over a total surface
area of 86 kilometres of coast between the municipalities of Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola, Mijas, Marbella, Estepona, Casares and Manilva. The total budget for this operation was 538,952 euros. As part of the operation, 58
channels were set up for the arrival and departure of vessels. The beach cleaning plan, with a budget of 824,884.97 euros, was applied to the municipalities of Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola, Mijas, Estepona and Casares, a total of 60 kilometres of coastline.
Manilva celebrates Tourist Day On Friday August 15 from 8 pm the Sabinillas seafront promenade will host a big party to celebrate Tourist Day. There will be inflatable castles and makeup workshops for the kids and a sardine espeto (skewer) tasting. At around 10 pm the various musical performances will get underway, and in addition to a journey through the music of the 1980s, there will also be Spanish and foreign music and copla folk songs.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
47
El borrador del proyecto ha sido aprobado
Marbella contará con ocho nuevos centros de salud
Redacción
El concejal de Sanidad, Antonio Maíz, presentó el 11 de agosto el borrador del Mapa de Equipamientos Sanitarios Públicos de Marbella elaborado por la delegación que dirige. Según este documento, el municipio necesita ocho centros nuevos de salud, algunos de ellos ya están en marcha. Maíz ha recordado que existe un elevado déficit de equipamientos sanitarios públicos en el municipio lo que “hace necesaria la participación conjunta de las administraciones implicadas” y, en este sentido, este documento “supone una garantía total y absoluta para la población que resida en Marbella en el año 2016”, unas 188.000 personas, según se prevé en la memoria del Plan General de Ordenación Urbana.
El borrador, que ha sido aprobado por unanimidad en la Comisión de la Junta de Gobierno Local del pasado 29 de julio. El borrador del Mapa Sanitario que prevé tres nuevos recintos ambulatorios en Marbella, los mismos en San Pedro, uno en Las Chapas y la transformación del actual consultorio de Nueva Andalucía. En cuanto a la obtención del suelo para los equipamientos, la delegación estima la cesión obligatoria y gratuita de los terrenos “por lo que no tendrán coste alguno para el Ayuntamiento”, ha señalado Fernández. El Consistorio estima que ejecutándose todos los equipamientos propuestos se podría atender a una población cercana a los 300.000 habitantes.
El crecimiento de Marbella hace necesaria la ampliación de los servicios sanitarios
Marbella to have eight new health centres Public health councillor Antonio Maíz presented the draft of the Marbella Public Health Facilities Map today, created by his department. According to this document, the municipality needs eight new health centres, some of which are projects already underway. Maíz pointed out that there is a considerable shortfall in public health facilities in the municipality, which “means that the authorities involved must join
forces”. He underlined that the document they have released “provides a total and absolute guarantee for the population living in Marbella in 2016”, around 188,000 people, as predicted in the General Urban Management Plan. The draft was unanimously approved by the Local Government Committee on July 29. The public health map envisages three new outpatient sites in Marbella, three in San Pedro
and one in Las Chapas, plus the transformation of the current Nueva Andalucía practice. With regard to obtaining the land for the facilities, the department envisages mandatory and free cession of the land, “so it will not cost the Municipal Council anything”, Fernández indicated. The Council estimates that, by completing all of the facilities proposed, a population of around 300,000 inhabitants could be attended to.
R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N
BREVES DE SOCIEDAD
Las joyas de Urban Flyxe, en La Cañada El joyero sueco Urban Flyxe presentará su última colección en el restaurante de la casa club de La Cañada. El evento será el próximo día 22 de agosto a partir de las 19.00 horas. Urban Flyxe es un artista que crea con plata, oro y piedras preciosas. Cada pieza es única y está hecha a mano con herramientas de todos los tiempos, aunque a Flyxe le gusta dar un toque de modernidad a sus obras.
The jewellry of Urban Flyxe, at La Cañada The Swedish jeweller Urban Flyxe will present his latest collect at the La Cañada clubhouse restaurant. The event will be held on the August 22, starting at 7 pm. Urban Flyxe is an artist who creates with silver, gold and precious stones. Each piece is unique and is made by hand using traditional tools, although Flyxe also likes to provide a touch of modernity to his jewellery.
Cenas con baile en el Casino San Roque El Casino San Roque continúa con su gran oferta de cenas con baile para las noches de verano. Todos los sábados, a partir de las 21.00 horas, se puede disfrutar de un menú especial elaborado por la cocina de la entidad, acompañados por música en vivo y animación. Casino San Roque se encuentra ubicado en la vía de servicio paralela a la A-7, entre San Roque y Sotogrande. El precio de la cena por persona es de 29 euros.Para más información o reserva puede llamar al 956 78 01 00.
Dinner dances at Casino San Roque Casino San Roque continues its great offering with dinner dances for summer nights. Every Saturday from 9 pm, a special set menu prepared by the casino kitchen can be enjoyed, accompanied by live music and entertainment. Casino San Roque is located on the service road parallel to the A-7, between San Roque and Sotogrande. Dinner costs 29 euros per person. For more information or bookings call 956 78 01 00.
Fiesta italiana en Babú El restaurante Babú acoge en la noche del 14 de agosto una fiesta de pasta italiana en la que se podrán degustar exquisitos platos elaborados a la forma más tradicional del país. Las personas interesadas en hacer su reserva pueden llamar al teléfono 956 695 872. Con posterioridad, pueden disfrutar del ambiente de la Terraza Lounge de Babú Nights, con la actuación de dj’s en directo.
Sociedad
50 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Concierto de Björn Again
Las canciones de Abba cierran el ‘Evento del verano’ de San Roque Club
Gloria Jiménez
San Roque Club retrocedió el pasado 8 de agosto hasta los años 70 de la mano del grupo Björn Again y los inolvidables éxitos de Abba. Aproximadamente 3.000 personas disfrutaron bailando de canciones tan emblemáticas como Mamma Mia, Chiquitita o Super Trouper. Perfectamente ataviados con trajes similares a los que a finales de los 70 y 80 llevaron los auténticos componentes del grupo sueco, la nueva formación Björn Again salió al escenario cuando el campo de prácticas de San Roque Club estaba casi abarrotado. Björn Again demostró con sus magníficas voces y su perfecta puesta en escena que en pleno 2008 vuelve a llevarse lo retro y que temas tan populares como 'Take a Chance on Me' o 'Voulez-Vous' son capaces de hacer bailar a miles de personas a la vez. Con la música de Abba se puso fin a dos días de intensa actividad en San Roque Club. El cono-
cido como 'Evento del Verano', celebrado desde hace cinco años. El programa comenzó el jueves 7 de agosto con la celebración de la Golf Cup y por la noche continuó con el espectáculo 'A Carmen Night Show', donde el público asistente disfrutó de una adaptación muy flamenca de la ópera de Bizet. La primera noche de espectáculo corrió a cargo del grupo Creode de Córdoba, compuesto por más de 20 bailarines y músicos encargados de interpretar el espectáculo de flamenco 'A Carmen Night', un show en el que la música española y la ópera se intercalaron creando un ambiente único. Este completo programa se ha celebrado como ya viene siendo habitual con dos finalidades muy claras, que los asistentes disfrutaran de un gran ambiente, pero sobre todo, para recaudar fondos para las ONG's benéficas 'Save the Children' y para los centros de menores de 'Casa Abril', así en total se recaudaron 15.000 euros.
El parecido con Abba se comprobaba incluso en el físico
JAF Cata
Aproximadamente tres mil personas disfrutaron del concierto
JAF Cata
Los componentes de Björn Again iban perfectamente ataviados con trajes similares a los de Abba
JAF Cata
El flamenco y la ópera llenó la primera noche del ‘Evento del Verano’
G. J.
La primera noche el espectáculo lo ofreció un grupo cordobés
G. J.
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
51
Björn Again concert
Abba songs bring the ‘Summer Event’ to a close at San Roque Club
The flamenco show ‘A Carmen Night’
Björn Again make thousands of people dance at the same time
On August 8 San Roque Club went back to the 1970s with the Björn Again band and the unforgettable hits of Abba. Around 3,000 people enjoyed dancing to iconic songs such as Mamma Mia, Chiquitita and Super Trouper.
Perfectly attired in outfits similar to those worn in the late 70s and 80s by the real members of the Swedish band, the new Björn Again group took to the stage at the packed driving range. Björn Again showed with their magnificent voices and per-
JAF Cata
fect production that, even in 2008, retro is big and popular tracks such as ‘Take a Chance on Me’ and ‘ Voulez-Vous’ can make thousands of people dance at the same time. The music of Abba brought to a close two days of intense ac-
tivity at San Roque Club: the ‘Summer Event’, which has been held for the past five years. The programme started on Thursday August 7 with the Golf Cup and at night the entertainment continued with ‘A Carmen Night Show’, in which the audience enjoyed a very flamencoesque adaptation of Bizet’s opera. The first night of entertainment was provided by the Creode group from Cordoba, made up of
G.J.
20 dancers and musicians performing the flamenco show ‘A Carmen Night’, a performance in which Spanish music and opera were interleaved to create a unique atmosphere. This complete programme was put on as usual with two very clear objectives in mind: for those attending to enjoy a great atmosphere and, above all, to raise funds for the Save the Children charity and the Casa Abril children’s home.
Sociedad
52 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
El club celebró una cena el 9 de agosto
Son latino en la noche de Alcaidesa
G. Jiménez
Un centenar de personas disfrutaron la noche del 9 de agosto de una fiesta latina muy especial celebrada en el patio central de la casa club de Alcaidesa. El ritmo y el buen ambiente no faltaron en toda la velada. La noche comenzó con una magnífica cena servida en el magnífico patio central de la casa club de Alcaidesa. Tras los entrantes se pasó a degustar la sabrosa carne argentina preparada por el restaurante Los Cazadores.
Con el estómago lleno, la noche comenzó a animarse y al finalizar la cena los asistentes disfrutaron bailando al ritmo de la música del grupo Sabor Latino. Además, no faltaron las bebidas más refrescantes elaboradas a base de ron, como los tradicionales mojitos, que en la noche más latina de Alcaidesa no pudieron faltar. Por supuesto, con estos ingredientes los invitados a esta cena veraniega consiguieron divertirse al son de la música con más ritmo.
La cena se sirvió en el patio central de la casa club de Alcaidesa
Latin sounds on Alcaidesa’s night On August 9 a hundred or so people enjoyed a very special Latin party held on the central courtyard of the Alcaidesa clubhouse. The rhythm and a good atmosphere were presented throughout the evening. The night began with a superb dinner served in the magnificent central courtyard of the Alcaidesa clubhouse. After the starters, diners enjoyed some delicious Argentine meat dishes prepared by the Los Cazadores restaurant. With full stomachs, the night
started to warm up and after dinner the partygoers enjoyed dancing to the rhythm of the band Sabor Latino. There was also no shortage of the most refreshing rum-based drinks, such as the mojitos, an essential part of Alcaidesa’s most Latin night of the year. Of course, with these ingredients, the guests at this summer dinner event were thoroughly entertained, with the sound of the most rhythmical music in their ears.
El equipo de Alcaidesa, con Juan Pablo Arriaga al frente, y algunos amigos
The night began with a superb dinner served in the clubhouse
El grupo Sabor Latino durante la actuación
Sociedad
53 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
La compañía replantea la inmigración
El teatro transgresor de La Fura dels Baus llega de la mano del espectáculo ‘Sub’
Y. García
El eterno conflicto ‘Norte-Sur’ es el fondo del espectáculo ‘Sub’ que La Fura dels Baus trajo a La Línea el pasado domingo 3 de agosto dentro de su gira ‘¡Estrechando Norte-Sur!’. En él, la compañía catalana busca la reflexión del espectador sobre el fenómeno de la inmigración. La acción se sitúa en la oscura bodega del ‘Naumón’, donde los doce actores que componen La Fura dels Baus utilizan la metáfora para provocar una reflexión sobre las relaciones ‘NorteSur’ que han marcado y siguen marcando la historia del ser humano. Así, con juegos de luces y sombras, música y silencio, agua, pintura y acrobacias, los componentes de la compañía catalana
invitaron a las 500 personas reunidas en el buque a replantearse la inmigración y el medio ambiente, una cuestión que también es relevante para la supervivencia humana. Desde el inicio de la obra, los espectadores se convirtieron en parte de la compañía, sentados en el suelo de la bodega como viajan los inmigrantes ilegales. El maltrato que reciben, las luchas de poder entre los propios inmigrantes, la lucha desesperada por conseguir agua y las dificultades que conllevan un viaje largo que finaliza con la exposición del 'material' (los inmigrantes más fuertes) buscan provocar una profunda reflexión sobre esta realidad. La gira arrancó en Tánger el pasado 26 de julio y continúa ahora por los puertos de diversas ciudades españolas.
La acción de la obra de La Fura se sitúa en la oscura bodega del ‘Naumón’
La Fura dels Baus transgressive theatre arrives in the form of the play ‘Sub’ The eternal ‘North-South’ conflict is the subject dealt with in the play ‘Sub’, brought to La Línea by the La Fura dels Baus theatre company on Sunday August 3 as part of its ‘¡Estrechando NorteSur!’ tour. In the play the Catalan company attempts to make the audience reflect on the phenomenon of immigration. The action takes place in the dark hold of the ‘Naumón’ boat, where the 12 actors making up La Fura dels Baus use metaphor to prompt reflection on North-
South relations, which have marked and continue to mark the history of humankind. With lighting and shadow effects, music and silence, water, painting and acrobatics, the members of the Catalan company invited the audience of 500 people gathered on the ship to rethink the issues of immigration and the environment, issues which are relevant to human survival. From the beginning of the play, the audience becomes part of the company, sitting on the flo-
or of the hold like illegal immigrants. The abuse they receive, the power struggles between the immigrants themselves, the desperate battle to obtain water and the difficulties entailed in a long voyage which ends by showing who the ‘material’ are (the strongest immigrants), all contribute to prompting deep reflection on this reality. The tour began in Tangiers on July 26 and will now continue around the ports of various Spanish towns and cities.
El matador de toros local cortó tres orejas
Conde y Duarte salen a hombros en la primera goyesca de La Línea
Y. G.
Los diestros Javier Conde y Curro Duarte salieron a hombros en la primera corrida de toros goyesca que acogió la plaza de toros de La Línea el pasado 2 de agosto y que estuvo dedicada a la mujer del Campo de Gibraltar. A pesar del atractivo cartel, el coso sólo tuvo media entrada. Los aficionados a los toros de La Línea disfrutaron de un cartel de lujo: Julio Aparicio, Javier Con-
de y el diestro linense Curro Duarte, quien tuvo una gran tarde. El primero en salir al ruedo fue Julio Aparicio, que tuvo poca suerte con los toros que le tocaron. El primero fue malo y apenas pudo sacarle provecho. El segundo salió con más bravura y pudo cortar un apéndice. Javier Conde brilló con su toreo de corte clásico. Verónicas, pases de pecho y un vistoso juego ante los cuernos de los toros permitieron al diestro lograr una oreja en cada uno de ellos.
El más esperado fue el torero local, Curro Duarte, quien demostró estar a la altura de lo esperado. El primer astado que le tocó en suerte fue bravo, pero el diestro logró sacar una gran faena con su muleta. La valentía e inteligencia demostrada ante el toro le valió las dos orejas. En el segundo también hizo una buena labor, pero le costó más sacarle buenos pases al animal. En esta corrida goyesca los toreros se enfrentaron a astados de la ganadería de Ortigao Costa.
Conde and Duarte held aloft in La Línea’s first goyesca bullfight The matadors Javier Conde and Curro Duarte received the customary victory salute in which the bullfighter is held aloft and carried away. The bullfight was held at the La Línea bullring on August 2 and was dedicated to the women of
Campo de Gibraltar. Despite the attractive line-up, the arena was only half full. La Línea’s bullfighting fans enjoyed a superb line-up: Julio Aparicio, Javier Conde and La Línea matador Curro Duarte, who
had a great afternoon. The local matador, with the support of his people in the front row. First up was Julio Aparicio, who was unfortunate with the bulls he was given. The first was poor and he could hardly get anything out of it. The second
La plaza de toros de La Línea acogió el espectáculo taurino
came out with more of a fighting spirit and the bullfighter managed to achieve an ear. Javier Conde excelled with his classical style of bullfighting. Verónicas (passes made with feet apart and cape held in both hands), chest passes and some attractive gamesmanship in front of the bull’s horns brought the matador an ear for each bull. The most eagerly awaited bullfight involved local matador Curro
Duarte, who rose to the occasion. His first bull was fierce, but the matador managed to complete a great series of passes with his cape. The courage and intelligence demonstrated in front of the bull got him two ears. In his second bullfight he also did a good job, although he found it more difficult to get good passes out of the animal. In this Goyesca bullfight the matadors were up against bulls from the Ortigao Costa ranch.
Sociedad
54 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Cuatro exposiciones reflejan las últimas tendencias
Sotogrande, escaparate para el arte en los meses de verano
Y. García
Cada verano es posible encontrar obras de arte en cualquier rincón de Sotogrande. Los distintos clubes sociales, deportivos, hoteles y restaurantes optan por ofrecer sus paredes a los artistas para que muestren sus últimos trabajos, como si se tratase de una galería de arte. Durante este mes de agosto, los visitantes y residentes de la urbanización se verán las caras con muy distintos estilos, desde la abstracción al más puro figurativismo clásico. Son piezas elaboradas por artistas nacidos o afincados en el Campo de Gibraltar y en la Costa del Sol. El primero en exponer su obra ha sido Francisco Alarcón, autor de Estepona, que enseña sus dibujos en carboncillo y color en las paredes del restaurante Veinteeocho, en el club de golf Almenara. Esta exposición, que fue inaugurada el
pasado 5 de agosto, podrá verse hasta final de mes. Ese mismo día, unas horas más tarde, fue inaugurada la exposición del pintor cordobés Paco Conti en el Restaurante Pepe, situado en Torreguadiaro. Un total de 18 cuadros conforman esta colección en la que se refleja la búsqueda de nuevas texturas sobre el lienzo. Conti tiene un sello propio: sus meninas transparentes. Sobre ellas, experimenta desde hace más de una década. Sus juegos con el color, la textura y lo conceptual le han permitido abrirse un camino en el panorama nacional, siendo uno de los artistas de mayor proyección en la zona. Está previsto que en otoño viaje a Nueva York. Otras exposiciones Del 6 al 30 de agosto, la conocida pintora algecireña Blanca Orozco expone en la casa club de Alcaidesa. En esta ocasión la artista rinde
Blanca Orozco expone todo el mes en la casa club de Alcaidesa
Uno de los cuadros de Encarna Rodríguez expuestos en El Octógono
homenaje al agua, con un guiño abstracto al mar en el que juegan un papel relevante distintos símbolos náuticos. Con más de una docena de exposiciones a sus espaldas, muchas de ellas en Madrid, ahora es posible ver aquí su última colección, ‘Almadía’. La exposición de la pintora Encarna Rodríguez ha sido la última en inaugurarse, el pasado 9 de agosto. Sobre las paredes del club de playa El Octógono muestra su gusto por la luz, los colores cálidos y el lenguaje conceptual en una exposición benéfica, con la que busca recaudar fondos para la construcción de una casa para niños huérfanos en Tailandia. Rodríguez colabora con la Congregación de Santo Domingo.
El pintor Francisco Conti muestra sus meninas en el Restaurante Pepe
Sotogrande, a showcase for art over the summer months Every summer works of art can be found in every corner of Sotogrande. The various social and sports clubs, hotels and restaurants offer their walls to artists exhibiting their latest works, turning the resort into an art gallery. In August, visitors and residents at the resort will come face to face with some very distinct styles, from abstraction to the purest classical representational art. The works of art are created by artists born or based in Campo de Gibraltar and on the Costa del Sol. The first to exhibit his work was Francisco Alarcón, an artist from Estepona, who is showing his charcoal and colour drawings on the walls of the Veinteeocho restaurant, at Club de golf Almenara. This exhibition was inaugurated on
August 5 and can be seen until the end of the month. A few hours later on the same day, an exhibition of the works of Cordobese painter Paco Conti was inaugurated at Restaurante Pepe, located in Torreguadiaro. A total of 18 paintings make up this collection which represents a search for new textures on the canvas. Conti has his own hallmark: his transparent meninas, or maids of honour. He has been experimenting with them for over a decade. His colour, texture and conceptual effects have opened doors for him on the national art scene, making him one of the most well-known artists in the area. In autumn he plans to travel to New York. Other exhibitions From August 6 to 30, the well-known
painter Blanca Orozco will be exhibiting at the Alcaidesa clubhouse. On this occasion the artist pays tribute to water, with an abstract hidden message to the sea in which various nautical motifs play a prominent role. With over a dozen exhibitions behind her, many of them in Madrid, her latest collection entitled ‘Almadía’ can now be seen in Sotogrande. The work of the painter Encarna Rodríguez was the latest to be inaugurated, on August 9. On the walls of the El Octógono Beach Club she exhibits her taste for light, warm colours and conceptual language in a charity exhibition with which she hopes to raise money for the construction of an orphanage in Thailand. Rodríguez is collaborating with the Order of Santo Domingo.
El pintor Francisco Alarcón posa ante sus cuadros, acompañado por su esposa
JAF Cata
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 55
Concierto de guitarra clásica el 28 de agosto
La cultura clásica y contemporánea vuelven a Sotogrande gracias a The Arts Trust
Redacción
Los acontecimientos culturales vuelven a estar presentes en Sotogrande gracias a Adrian Van Loon, que ha invitado a The Arts Trust (La fundación para las artes). Tras un año completo de inactividad y la falta de patrocinadores, Van Loon ha unido fuerzas con esta asociación británica, que representa a clásicos contemporáneos por Andalucía y ópera desde Sotogrande. En ella participan Stephen Greenwood (presidente) y George O’Brien (vicepresidente y tesorero). Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que cuenta con las formaciones más innovadoras de las artes interpretativas contemporáneas. Su modelo de funcionamiento único está dirigido al entretener, y permite que el 100% de la venta de entradas vaya a organizaciones benéficas y personas de la comunidad que deseen mejorar sus vidas. La asociación funciona con un modelo financiero extraordinario que busca patrocinadores para
todos y cada uno de los componentes relacionados con un acontecimiento (músicos, bebidas, lugar de celebración, etc.) para que la totalidad de lo recaudado de la venta de entradas vaya de forma exclusiva a las organizaciones no gubernamentales con las que trabajan, como la Victoria & David Beckham Children’s Charity. Cuando todos los gastos se ven cubiertos por patrocinadores, The Arts Trust puede dar el 100% de la venta de entradas a organizaciones benéficas. Los patrocinadores obtienen cobertura en los programas de la noche y además suelen invitar a clientes, personal y proveedores al acontecimiento. Primer acontecimiento El primer evento del calendario que The Arts Trust y ACS han diseñado será un concierto de guitarra clásica. Tendrá lugar el 28 de agosto a las 20.00 horas en el Hotel Monasterio de Tesorillo. La entrada cuesta 25 euros y las personas interesadas en adquirir una pueden llamar al 664 137 465.
Pascual Fernández y Adrian van Loon, de ACS, con Stephen Greenwood y George O’Brien, de The Arts Trust
Classical and Contemporary Culture returns to Sotogrande with The Arts Trust Cultural events have returned to the forefront in Sotogrande thanks to a clever decision by Adrian Van Loon to invite in The Arts Trust. Due to a whole a year of inactivity and a lack of sponsors Adrian has joined forces with the newly arrived British association, The Arts Trust. This association is the new contemporary classical performing arts company in Andalucía operating from Sotogrande. It involves Stephen Greenwood (Chairman and President) and George O’Brien (Vice Chairman & Treasurer). It is a ‘not-for-profit’ registered association presenting most innovative formations of contemporary performing art. Its unique operating model is aimed to intrigue and entertain and will allow for 100% of the ticket
sales to be given back to the community for individuals and charities who have a specific wish in improving their lives. The association operates under a unique financing model, seeking out sponsors for each and every component comprising an event (musicians, drinks, venue, etc.) so that the entire amount of proceeds from ticket sales can go exclusively to the nongovernmental organizations that it works with, such as the Victoria & David Beckham Children's Charity. Given the all overhead is then sponsored The Arts Trust can then genuinely give 100% of the ticket sale to charity. Sponsors get superb coverage in the evening’s programmes and generally invite clients, staff and suppliers to the sponsored event too.
Stephen, the Chairman and President of The Arts Trust says that “showing Art should not be driven by making money but should be used to direct money to the good of man”. The Arts Trust also receives funding by working as an agent, promoting artists, selling their work and then using 25% of the profits from these activities for financing the association. First Event A classical guitar concert is the first cultural event on the calendar that The Arts Trust and ACS have drawn up together. The concert is set for the 28th August at 8 p.m. at the Hotel Monasterio de San Martín del Tesorillo. Tickets cost 25 Euros and all those interested in purchasing tickets should call 664 137 465.
El artista actuó en el Parque María Cristina
Jorge Drexler cierra dos años de gira en Algeciras
Redacción
La oscarizada ‘Al otro lado del río’ abrió el último concierto de Jorge Drexler de su gira ‘Matamundo’, que ha durado dos años. Sobre el escenario, solo con su guitarra, el cantante uruguayo llenó de música el Parque María Cristina de Algeciras, donde unas 600 personas se divirtieron con el espectáculo, en el que hizo un extenso repaso a su discografía con temas tan conocidos como ‘Horas’, ‘Frontera’, ‘Inoportuna’, ‘Hermana Duda’ o ‘Mi guitarra y vos’. Drexler mantuvo una comunicación directa con sus seguidores durante todo el show, a los que invitó a sugerirle temas para cantar. Sorprendió con una ver-
sión de ‘Volando voy, volando vengo’, de Camarón, otra de ‘Lontano, Lontano’, de Luigi Tenko y con una milonga del tema ‘Dance me to the end of love’, de Leonard Cohen, que cantó en inglés. Las dos horas de concierto finalizaron con ‘Todo se transforma’ en la que hizo apología al fluir de las energías, que no se destruyen sino que se transforman. Jorge Drexler anunció la próxima salida de su nuevo disco, ‘Cara B’, grabado el pasado mes de noviembre en Barcelona. El cantante uruguayo es uno de los más reconocidos cantautores en lengua hispana por sus inteligentes letras, en las que invita a posicionarse ante la vida.
El cantante uruguayo ofreció una selección de sus temas más conocidos en el concierto de Algeciras
The Uruguayan singer Jorge Drexler brings two-year tour to a close in Algeciras The Oscar-winning ‘Al otro lado del río’ provided the opening to the concert from Jorge Drexler on his Matamundo tour, which has lasted two years. On the stage, alone with his guitar, the singer filled Parque María Cristina in Algeciras with music in front of an audience of 600 people who enjoyed a show involving an extensive review of his discography with famous tracks such as ‘Horas’, ‘Frontera’, ‘Inoportuna’, ‘Hermana
Duda’ and ‘Mi guitarra y vos’. Drexler communicated directly with his fans throughout the show, and he invited them to suggest tracks for him to sing. He surprised the audience with a version of ‘Volando voy, volando vengo’, by Camarón, another of ‘Lontano, Lontano’, by Luigi Tenko, and a milonga version of ‘Dance me to the end of love’ by Leonard Cohen, which he sang in English.
The two hours of concert finished with ‘Todo se transforma’, in which he eulogised the flow of energy, which transforms rather than destroys. Jorge Drexler announced the forthcoming release of his new record, ‘Cara B’, recorded last November in Barcelona. The Uruguayan singer is one of the most renowned Spanish language singer-songwriters thanks to his intelligent lyrics, in which he encourages people to find their place in life.
Opinión
56 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Antonia Beham// Qualified Life Coach in Sotogrande Tel. 620 741 361 info@divineliving.eu
L
a confianza social es una cualidad que la mayoría de personas quiere desarrollar ya que les permite sentirse aceptados y valorados. Tener confianza social permite a la persona seguir siendo auténtica consigo misma mientras interactúa con otros, llegando a un estado personal relajado, teniendo mayor posibilidad de atraer a aquellos que están dentro de una onda parecida y de tener éxito a la hora de lograr objetivos personales en los negocios. Hay tres factores principales que dan confianza social a la gente: 1) Una apariencia física atractiva: Si quieres impulsar tu confianza, haz un esfuerzo extra con el modo en que te presentas; cuando crees que tienes buen aspecto, contribuyes a sentir una mayor confianza en ti mismo. 2) Habilidades sociales: En ausencia de riqueza y apariencia física, el éxito social depende de los materiales y la ejecución. Prepárate para los encuentros sociales con temas que puedas tratar con seguridad. 3) Riqueza: Si crees que al poseer más riquezas tendrás una confianza social mayor, al trabajar tus habilidades sociales y tu apariencia física es más probable que consigas un trabajo mejor pagado o que atraigas a una pareja con más riquezas, lo que prefieras. La gente con confianza es auténtica consigo misma: La congruencia es un término acuñado por el fallecido Carl Rogers, un terapeuta pionero. La congruencia mide hasta qué punto eres auténtico contigo mismo, lo que se puede resumir en cómo de bien encajan tus experiencias, sentimientos y la persona que presentas al mundo. Alcanzar un estado de congruencia alta exige tener claro quién eres y qué te importa; conocer tus valores, creencias y comprender tu comportamiento. Cuando eres auténtico contigo mis-
Desarrolla tu confianza social
S
ocial confidence is the quality that most people want to develop because it allows one to feel accepted and valued. To have social confidence allows the beholder to remain true to self whilst interacting with others, making for a relaxed state of being, the greater likelihood of attracting those on a similar wavelength and success in achieved personal endeavours in business. There are three main factors that will give people social confidence: 1) Attractive Physical Appearance – If you want a confidence boost, make an extra effort in how you present yourself – when you believe you look good, it will contribute to you feeling more confident about yourself. 2) Social Skills – In the absence of wealth and looks, social success is dependent on material and execution. Prepare for social engagements with topics you can confidently bring to the table. 3) Wealth – If you believe attaining greater wealth will give you greater social confidence, by working on your social skills and appearance you are likely to get a better paid job or attract a richer lover, whichever is your preference. Confident people are true to themselves - Congruence is a term coined by the late Carl Rogers, a pioneering therapist. Congruence is a measure of the extent to which you are true to yourself, which can be summed up by how well your experiences, feelings and the person you present to the world all match each other. To achieve a highly congruent state requires that you are clear about whom you are and what matters to you – to know your values, beliefs and to understand your
Develop your social confidence
mo, atraes de forma natural a gente de naturaleza parecida, cultivando así amistades profundas y popularidad. Características de una persona con confianza social Empatía. Conciencia de uno mismo. Aceptación de uno mismo. Capacidad de vivir el momento presente. Confianza para exponerse y lograr un buen “contacto” con otros. Cómo desarrollar la confianza social Desplaza tu centro de atención de ti mismo y tus preocupaciones hacia el mundo exterior y la gente con la que estás. Si no alimentas la negatividad propia, se desvanecerá hasta un segundo plano. Imagina que todo el mundo tiene encima un cartel que dice “Hazme sentir importante”. Piensa en la gente con la que ya te sientes cómodo y seguro. Ahora, cuando imagines que conoces a gente nueva, vuelve a conectar con estos sentimientos de comodidad y seguridad. Si quieres aumentar tu confianza social y sexual, imagina un icono social del que emane esta energía y piensa en cómo actuaría y hablaría en los grupos sociales en los que te quieres sentir más cómodo. Toma esta misma energía, como si vieras a través de los ojos de tu icono y sintieras la confianza que emana. Cómprate una joya, como un brazalete o un anillo. El propósito de este objeto es recordarte cómo hacer crecer tu confianza interior. En el momento en el que sientas que tu confianza se debilita, tócalo y di al mismo tiempo: “Hago crecer mi confianza”. Actúa con confianza aunque no la sientas. Esto ayudará a que la confianza natural interior crezca.
behaviours. When you are true to self, you naturally attract people of a similar nature and thus breed deep friendships and popularity. Traits of a socially confident person Empathy Self awareness Self acceptance The ability to live in the present moment Confidence to expose oneself in order to achieve good ‘contact’ with others How to develop social confidence Take your focus from yourself and the worries in your mind to the outside world and the people you are with – if you do not fuel negative self talk, it will fade into the background. Imagine that everyone has a sign above their heads that says’, ‘Make me feel important’. Think about people whom you already feel comfortable and confident around. Now, when you imagine meeting new people, connect back with these comfortable feelings of confidence. If you want to gather more social and sexual confidence, imagine an icon who emanates this energy and consider how they would act and speak in the social groups that you want to feel more confident within. Allow yourself to take on this same energy, as if seeing through the eyes of your icon and feeling the confidence they are exuding. Buy yourself a piece of jewellery, such as a bracelet or ring. The purpose of this item is to remind you of you growing inner confidence. Any time that you feel your confidence is wavering, touch and at the same time tell yourself ‘I am growing in confidence’. Act confident even if you don’t feel it. This will help the natural confidence build inside.
Noticias de Empresa
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 57
Inversiones Torremar apuesta por la zona
Apartamentos de lujo para vivir en el centro de Torreguadiaro
Redacción
Torreguadiaro es una de las localidades costeras que mejor mantiene su espíritu de aldea pesquera original. Su baja explotación turística permite a los visitantes disfrutar de sus playas y de unas impresionantes vistas al Estrecho. Precisamente, estos dos atractivos han sido claves para que la constructora Construcciones Rubio Román S.L. y la promotora Inversiones y Gestiones Torremar proyecten su nuevo edificio en la localidad. De esta forma se suman a la apuesta empresarial que se está realizando en Torreguadiaro desde la apertura del bulevar. Se trata de un bloque de cinco plantas con 35 apartamentos de lujo de 1, 2 y 3 dormitorios, algunos de ellos dú-
plex, en un edificio con un diseño ultramoderno y que llevará a gala ser uno de los primeros en cumplir el nuevo código técnico, que exige la instalación de energía solar y aire acondicionado en los nuevos hogares. Además, estos apartamentos, que se construirán con materiales de primera calidad, saldrán a la venta con la cocina instalada, en la que lucirán modernos electrodomésticos. La constructora Construcciones Rubio Román S.L. lleva 25 años trabajando en Sotogrande. Urbanizaciones y villas particulares conforman algunas de las obras realizadas en la zona. Para esta nueva promoción, los apartamentos saldrán a la venta a precios asequibles para todos los bolsillos.
La constructora lleva 25 años trabajando en Sotogrande
Maqueta del edificio que se construirá en el bulevar de Torreguadiaro
Luxury apartments in the centre of Torreguadiaro Torreguadiaro is one of the coastal localities which best maintains its spirit as a traditional fishing village. Its low levels of tourism allow visitors to enjoy the beaches and impressive views over the Straits. These two attractions were precisely the key factors which led to the Construcciones Rubio Román S.L. construction firm and the developer Inversiones y Gestiones Torremar to undertake the project for a new building in the locality. With
this project the two firms join the promotional push in Torreguadiaro since the opening of the bulevar. The development consists of a five-story block with 35 luxury 1-, 2- and 3-bedroom apartments, some of which are maisonettes, in a building with an ultramodern design that will become one of the first to meet the requirements of the new technical code, which demands the installation of solar energy and air-conditioning in new ho-
mes. In addition, these apartments, to be built with top-quality materials, will be sold with a built-in kitchen including modern electrical appliances. The construction firm Construcciones Rubio Román S.L. has been working in Sotogrande for 25 years. Its projects in the area include residential developments and individual villas. The apartments in this new development will be on sale with affordable prices to suit all budgets.
El encuentro tendrá lugar el próximo día 19 de agosto
La Junta media en la negociación de Artenius con los trabajadores
Redacción
La Junta de Andalucía ha informado que mediará en el conflicto laboral que se vive en la planta de Artenius San Roque. Los trabajadores de esta planta, perteneciente al grupo químico catalán La Seda de Barcelona, aplazaron la huelga convocada para el pasado 11 de agosto al alcanzarse un principio de acuerdo que compromete a sindicatos y empresa a negociar hasta el próximo martes 19 el cumplimiento de su convenio colectivo. El acuerdo, que desconvoca también el paro previsto para el 14 de agosto, así como su transformación en indefinido a partir del día 18, se alcanzó el pasado 7 de agosto en el Servicio Extraju-
dicial de Resolución de Conflictos Laborales de Andalucía (Sercla).
La plantilla cree que se incumple el convenio colectivo El secretario de la sección sindical de Comisiones Obreras en Artenius San Roque, Juan José Puerta, señaló que en la reunión ambas partes determinaron
abrir un periodo de negociación para alcanzar un consenso que solucione la situación. La plantilla acordó acudir a la huelga al considerar que se estaban produciendo incumplimientos por parte de la empresa del anexo uno del convenio colectivo, que fija unos mínimos de personal para los departamentos. El personal de cada laboratorio en la factoría ascendía a tres personas y en junio se pactó bajar la cifra a dos. Sin embargo, fuentes sindicales han asegurado que la empresa decidió unilateralmente bajar en una persona más, por lo que actualmente sólo se cuenta con una persona en cada laboratorio, lo que provocó el temor entre los empleados de que se comenzaran a amortizar puestos de trabajo.
Regional Government mediates Artenius’s negotiations with its workers The Andalusian Regional Government has announced that it will mediate in the industrial dispute taking place at the Artenius San Roque plant. The workers at the plant, which belongs to the Catalan chemical group La Seda de Barcelona, postponed the strike called for August 11 having reached a preliminary agreement which commits the syndicates and the company to negotiate until Tuesday 19, in fulfilment of their collective agreement. The agreement, which also calls off the strike planned for August 14, as well as its indefinite status from August 18, was reached on August 7 at the Andalusian Extrajudicial Industrial Conflict Resolution Service (Spanish initials SERCLA). The secretary of the Labour Union at Artenius San Roque,
Juan José Puerta, indicated that in the meeting both parties agreed to open a period of negotiation in order to reach a consensus that will resolve the situation. The workers agreed to go on strike because they believed that the company was failing to fulfil Appendix One of the collective agreement, which establishes minimum staff numbers for the departments. The stipulated numbers for each laboratory at the factory stood at three people, and in June they agreed to reduce to the figure to two. The secretary of the Workers’ Union indicated that the schedule for the negotiations also includes analysing the situation of a disabled worker who was dismissed “despite the fact that the company had admitted that the termination of the contract was improper”.
58 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Noticias de Empresas
La empresa ha creado las zonas verdes de más de 150 villas
Sotojardín, especialistas en el diseño de jardines
Y. García
El jardín es uno de los aspectos más relevantes en una casa. Un buen diseño y un mantenimiento adecuado pueden dotar al hogar de un aspecto especialmente acogedor y atractivo. En Sotogrande, el mayor experto en esta exitosa combinación es Sotojardín, una empresa creada hace 8 años por profesionales que llevan 20 ligados al sector de la jardinería. Durante este tiempo ha ido creciendo una empresa que suma más de 150 jardines construidos en villas de Sotogrande. Además, sus obras se pueden contemplar en la mayoría
de las urbanizaciones ubicadas en la zona, desde Alcaidesa al Puerto de La Duquesa, pasando, por supuesto, por San Roque Club y la propia urbanización Sotogrande, ya que trabaja con las principales promotoras, como McLundie, Nefelin o Promaga. Para Manuel Fernández, uno de los tres gerentes que fundaron la empresa, el éxito viene de la mano de su forma de trabajar. “Realizamos el montaje integral del jardín”. Para ello cuenta con un amplio grupo de profesionales, desde arquitectos a fontaneros, que permiten el desarrollo de un proyecto desde el principio.
“No sólo diseñamos y construimos el jardín, también instalamos el sistema de riego, iluminación, vallas, cerramientos, etc.” Así, Sotojardín divide sus ser vicios en dos grandes apartados: por un lado el diseño y la construcción de jardines para empresas y particulares; y por otro, el mantenimiento de jardines. Uno de los principales ejemplos de esta forma de trabajar es el proyecto que está realizando en la actualidad con Habitania Plus: San Enrique Polo, una promoción de 25 viviendas individuales y adosadas.
Imagen del logotipo de Sotojardín
Jardines del Mar es una de las obras realizadas por Sotojardín
Sotojardín, specialists in garden design The garden is one of the most important elements of a house. A good design and proper maintenance provide the home with an especially welcoming and attractive appearance. In Sotogrande, the biggest expert in this successful combination is Sotojardín, a company created eight years ago by professionals who have been involved in the gardening industry for 20 years. Over this time the company has built over 150 gardens for Sotogrande villas. In addition, its work can be admired at most of the area’s resorts, from Alcaidesa to Puerto de La Duquesa, including San Roque Club and the Sotogrande resort itself, of course, as it works with the main developers such as McLundie, Nefelin and Promaga. For Manuel Fernández, one of the three managers who founded
the company, the firm’s success lies in the way it works. “We provide a comprehensive landscaping service”. To do so it has a large team of professionals, from architects to plumbers, allowing the company to develop a project from beginning to end. “In addition to designing and building the garden, we also install the irrigation system, lighting, fences, walls etc”. Sotojardín divides its services into two main sections: on the one hand design and construction of gardens for companies and private individuals, and on the other hand garden maintenance. One of the main examples of this ethos is the project that it is currently carrying out with Habitania Plus: San Enrique Polo, a development of 25 detached and terraced homes.
El nuevo centro comercial estará ubicado junto a Sotomarket
Sotocentro comienza la comercialización de oficinas Redacción La primera fase de comercialización de oficinas del nuevo centro comercial Sotocentro, que se ubica junto a Sotomarket y Supercor, ha comenzado cuando faltan sólo unos meses para la finalización de su construcción. Este proyecto de El Soto de Paniagua S.A., socie-
dad promotora con una dilatada trayectoria profesional y muy consolidada en la zona, tiene previsto la apertura del edificio dentro de unos diez meses. Este nuevo edificio surge como respuesta a la importante demanda de oficinas y despachos profesionales en esta zona. El inmueble está situado
en una parcela de aproximadamente 6.000 metros, y está compuesto por dos plantas de sótano, una planta baja comercial y planta primera de oficinas. En planta baja se va a instalar una mediana superficie de alimentación de gran importancia nacional, Mercadona.
Sotocentro starts marketing its offices The first phase of marketing for the new shopping centre Sotocentro, located next to the Sotomarket Shopping Centre and
Supercor is now underway when the building work is expected to be completed within around ten months. The project
is being developed by El Soto de Paniagua S.A., a developer with extensive experience in the industry and a very well-esta-
Una valla anuncia la construcción del nuevo centro comercial
blished company in the area. This new building responds to the significant demand for offices and professional premises in the area The property is located on a plot of around 6,000 square
metres and is made up of two basement floors, a ground floor for shops and a first floor for offices.The ground floor will house a medium-sized important Spanish supermarket, Mercadona.
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 59
Deportes
Disfruta del Polo On Line
www.labocha.com
Sumario 79 La IX Copa Sotogrande Endesa acoge del 14 al 17 medio centenar de cruceros
68 La actriz Inés Sastre amadrina el Torneo Lancôme en La Reserva Ahmibah se llevó la Copa de Bronce del alto handicap
JAF Cata
37º Torneo Internacional Hyundai de Polo
Santa María va definiendo a los mejores de la temporada de verano Proclamados los campeones de la Copa de Bronce del 37º Torneo Internacional Hyundai de Polo que organiza el Santa María Polo Club se apresta a definir la Copa de Plata (al cierre de esta edición se disputaban las finales del Bajo, Mediano y Alto Handicap) y darle paso al trofeo más importante de la temporada: la Copa de Oro. La presencia de Adolfo Cambiaso, el mejor jugador de polo del mundo, para este trofeo le suma un nuevo atractivo al torneo.
Having crowned the champions of the Bronze Cup of the 37th Hyundai International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club, the Silver Cup will soon be decided (when this newspaper went to print the finals of the low- medium- and high-goal competitions were being held), before making way for the most important trophy of the season: the Gold Cup. The presence of Adolfo Cambiaso, the best polo player in the world, provides an added attraction to the tournament.
68 ‘El Periódico de Sotogrande’ celebra sus diez años con el VII Abierto de Golf
60
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB Derrotó en la final a Las Monjitas por 10 a 8
Ahmibah, amo y señor de la Copa de Bronce
G. Etcheverry
Ahmibah se proclamó campeón de la Copa de Bronce del Alto Handicap en el 37º Torneo Internacional Hyundai que organiza el Santa María Polo Club. Ahmibah venció en la final a Las Monjitas por 10 a 8 al tiempo que la Copa Subsidiaria quedó en manos de Loro Piana, que derrotó a Ayala por 9-8. Con esta conquista el cuarteto de Bahar Jefri, Valerio Zubiaurre, Pablo Mac Donough e Iñaki Laprida suma su segunda Copa de Bronce consecutiva en Sotogrande al haber ganado también el año pasado. En aquella oportunidad, además de Bahar y Mac Donough también conforma-
ban el equipo Gastón Urturi y George Meyrick. El decisivo encuentro, disputado en la renovada cancha 4 de Los Pinos, fue sumamente entretenido y contó con un notable juego por parte de ambos equipos. Los consagrados Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada y Piki Díaz Alberdi mostraron toda su calidad y se robaron los aplausos del público que en buen número se dio cita en las canchas principales de Los Pinos del Santa María Polo Club. Ahmibah comenzó su participación en este trofeo, que se disputó como una liga de los ocho equipos participantes, con un triunfo sobre La Varzea por 11 a 8.
Su segunda presentación también fue con suceso, al derrotar a Loro Piana por 10-7 y con ese triunfo logró el pasaje a la final, en la cual se midió, con el mismo éxito, ante el difícil cuarteto de Las Monjitas. El conjunto de Camilo Bautista también llegó invicto a la final luego de ganarle 13-12 a Villa Real y 10-9 a Ayala. En la final de la Copa Subsidiaria también se pudo apreciar un atractivo encuentro. El campeón fue Loro Piana tras vencer a Ayala por 9 a 8. El encuentro se definió en favor de los de Alfio Marchini en la última jugada del partido, con un penal de Juan Martín Nero.
JAF Cata
Eduardo Novillo Astrada, figura de Las Monjitas
El cuarteto de Ahmibah recibiendo la Copa de Bronce
JAF Cata
Ayala fue otro de los animadores de la Copa de Bronce
JAF Cata
Loro Piana, en la imágen ante Scapa, se llevó la Copa Subsidiaria
JAF Cata
IMÁGENES DE POLO
La familia Denman junto a Stefania Martinelli
Doro Plana
Rogelio Igartúa, Faruk Younes y José Luis García
Doro Plana
Juan Carlos Galindo y Joaquín Blanco, con amigos
Doro Plana
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
61
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB The final was against Las Monjitas
Ahmibah, lord and master of the Bronze Cup Ahmibah was proclaimed champion of the high-goal Bronze Cup competition in the 37th Hyundai International Tournament organised by Santa María Polo Club. Ahmibah won in the final against Las Monjitas by 10 goals to 8, while the Subsidiary Cup went to Loro Piana who defeated Ayala by 9 goals to 8. With this victory the quartet made up of Bahar Jeffrey, Valerio Zubiaurre, Pablo Mac Donough and Iñaki Laprida secured its second consecutive Bronze Cup in Sotogrande after winning it last year. On that occasion, Bahar and Mac Donough were accompanied by Gastón Urturi and George Meyrick.
The final, held on the revamped Los Pinos Field 4, was extremely entertaining with outstanding performances from both teams. Acclaimed players Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada and Piki Díaz Alberdi displayed their quality and were generously applauded by the large crowd present on Santa María Polo Club’s main field at Los Pinos. The final of the Subsidiary Cup was also an attractive encounter. The champions were Loro Piana who beat Ayala by 9 goals to 8. The match was decided in favour of Alfio Marchini’s side in the last play of the game with a penalty from Juan Martín Nero.
Bahar Jefri, patron of Ahmibah, receiving the champions trophy
JAF Cata
Loro Piana y Ayala in the Subsidiary Final of the Bronze Cup
JAF Cata
Excellent matches and many goals during the competition week
JAF Cata
62
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB Copa de Bronce
La Corchuela y Villa Real, campeones de Mediano Handicap
J. V.
La cancha principal de Río recuperó viejos oropeles gracias a las primeras finales del Torneo Internacional Hyundai, las de la Copa de Bronce de mediano handicap, que se adjudicaron en sus respectivos grupos Villa Real, batiendo por un ajustado 11-10 a Easy Polo y La Corchuela, que se quedó solo en el campo frente a un desdibujado Leones, que cayó por 14 goles a 5. La Copa de Bronce de mediano handicap, que se dividió en dos grupos, llegó a su conclusión con Villa Real y la Corchuela como primeros campeones del Torneo Internacional Hyundai, a la espera del desen-
lace del bajo y alto handicap, que se disputaron 24 horas más tarde. Los dos partidos que definieron este nivel no pudieron ser más dispares. El primero resultó emocionante y competido hasta el último chukker, con Easy Polo plantando cara de la mano de Francisco Fucci frente a la gran actuación de Calao Melo, que consiguió a la postre conducir a los suyos a la victoria. Easy Polo dio lo mejor al principio, pues lideró el partido hasta el cuarto chukker, con ventajas que alcanzaron los cuatro goles. Sin embargo, a Calao y los suyos comenzaron a salirles las cosas y el partido se dio la vuelta en los dos últimos perio-
Doce equipos formaron parte del campeonato de Mediano Handicap
La Corchuela se llevó merecidamente la Copa de Bronce del Mediano Handicap
dos hasta darle el triunfo a Villa Real. En el segundo partido de la tarde la igualdad se tornó dominio aplastante de la mano de La Corchuela y su dúo estelar, Jejo
Taranco y el Pato Cieza, que realizaron una exhibición de polo a costa de un desdibujado Leones, que sólo acertó a aguantar el ritmo en el primer chukker, que ya perdió por 2 goles a 1.
JAF Cata
Jejo Taranco fue el gran protagonista de esta final, bien secundado por Ceiza. Ambos se bastaron para alcanzar un marcador rotundo de 14 a 5 que valió la primera copa al equipo.
La Corchuela and Villa Real, medium-goal Champions The main Río field recovered its former glory thanks to the first finals of the Hyundai International Tournament, those of the medium-goal Bronze Cup competition, in which Villa Real beat Easy Polo in its group by 11 goals to 10 and La Corchuela won comfortably against a fading Leones team, by 14 goals to 5. The medium-goal Bronze Cup competition, which was divided into two groups, reached its conclusion with Villa Real and La Corchuela as the first champions in the Hyundai International Tournament, before the finals of the low- and high-goal competi-
tions played 24 hours later. The two matches which decided the champions at this level could not have been more different. The first was exciting and competitive until the last chukka, with Easy Polo and Francisco Fucci standing up to Calao Melo’s great performance, which finally secured victory for his team. Easy Polo was the best team at the beginning and stayed ahead until the fourth chukka with leads that reached four goals. However, things started to go well for Calao and his team-mates and the match was turned around in the last two periods
until victory went to Villa Real. The second match of the afternoon was anything but evenly matched and La Corchuela dominated convincingly. Their star duo Jejo Taranco and Pato Cieza delivered a polo exhibition at the expense of Leones, who were only able to keep up the pace in the first chukka, and even then were behind by 2 goals to 1. Jejo Taranco was the big star of the final, although well supported by Ceiza. They managed to notch up a resounding 14 goals to 5 lead to secure the first cup for the team.
IMÁGENES DE POLO
R. Gil, J. P. Arriaga, J. I. Jiménez Casquet y R. Corrales
Doro Plana
Marito, Craig, Tito y Tono
Doro Plana
Chiqui Recio, Quique de Bernardo y Ramón Mora
Doro Plana
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
63
64
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB Copa de Bronce
KIA-El Corzo dominó el Bajo Handicap
J. Vidarte
En un partido lleno de alternativas frente a Quebramar, el equipo KIA-El Corzo se adjudicó la victoria en la Copa de Bronce de bajo handicap, disputada el día 2 de agosto en la cancha principal de Puente de Hierro. Previamente se definió la final subsidiaria con victoria en el chukker suplementario de Easy MH Bland sobre La Isla. Las dos finales con las que se cerró la Copa de Bronce de bajo handicap resultaron enormemente disputadas. KIA-El Corzo, de la mano de un inspirado Rafa Giménez, tomó muy pronto el mando del partido, con un parcial de 4-0 que marcó todo el encuentro. Quebramar empezó su reacción al final del segundo periodo hasta rozar el empate en el cuarto, cuando Pelayo Berazadi estrelló en el poste una falta. Sin embargo, de la posi-
ble igualada se pasó a un 6-4, otra vez de la mano de Rafa Giménez, lo que dio paso a un partido muy abierto, de constantes alternativas, pero en el que ya Quebramar nunca alcanzó el empate. El marcador final, 9-7, reflejó con justicia lo acontecido en la cancha. En la final subsidiaria se enfrentaron La Isla y Easy MH Bland. El partido no pudo estar más abierto, con sucesivos empates en un marcador poco abultado, consecuencia de un juego muy trabado por momentos. Al quinto chukker se llegó con un empate a tres tantos y en él Ramón Beca hubo de ser sustituido a causa de un tirón en el muslo izquierdo que le viene fastidiando desde hace unos días. Ya sin él en la cancha, Santiago Torreguitar protagonizó una gran jugada en defensa, evitando un gol cantado para, a continuación, marcar en la puerta contraria.
Kia El Corzo dominó la Copa de Bronce del Bajo Handicap de principio a fin
La Isla, sin embargo, no pudo hacer buena la ventaja y a dos minutos del final empató Easy, que al poco se vio perdiendo de nuevo y con sólo un minuto de partido. Cuando parecía que La Isla se llevaría el encuentro, los de Easy empataron a 5 a falta de 20 segundos y en el suplementario completaron su reacción y marcaron el gol de oro que les valió la subsidiaria.
KIA-El Corzo dominates the low-goal In a very eventful match against Quebremar, the KIAEl Corzo team was victorious in the low-goal Bronze Cup, held at midday on the main field at Puente de Hierro. Previously the subsidiary final was decided, with victory going to Easy MH Bland in the extra chukka against La Isla. Both finals in the low-goal Bronze Cup were extremely
hard-fought. KIA-El Corzo, with an inspired Rafa Jiménez on their side, took the initiative early on in the match, with a first-chukka score of 4-0 which set the scene for the entire match. Quebramar started its comeback at the end of the second chukka and almost drew level in the fourth when Pelayo Berazadi hit the post with a penalty. However, from a pos-
sible equaliser the score went to 6-4, once again thanks to Rafa Giménez, which opened up the match. There were many ups and downs but Quebremar was never able to draw level. The final score, 9-7, was a fair reflection of the events on the field. The subsidiary final brought La Isla up against Easy MH Bland. The match could not have been more
Puente de Hierro copó el polo por las mañanas
open, with successive equalisers keeping the score tight on a scoreboard which remained low as a result of play which at times was hampered. They reached the fifth chukka level on three goals each and Ramón Beca had to be substituted after pulling a muscle in his left thigh, a problem that had been bothering him for some days. With Beca off the field, Santiago Torreguitar staged a superb defensive play to prevent a certain goal before scoring at the opposite end.
However, La Isla was unable to take advantage of its lead and two minutes from the final Easy drew level once again, although with just one minute remaining the score tipped in La Isla’s favour. When it seemed that La Isla would take the match, Easy once again drew level on five goals, with just 20 seconds left on the clock. But in the extra chukka La Isla completed its comeback and scored the golden goal which secured them the subsidiary cup.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
65
Deportes
66 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB CALENDARIO COPA DE ORO DÍA
LUGAR
HORA
ALTO HANDICAP 19
LOS PINOS II-IV
17.00-18.30
20
LOS PINOS I-III
17.00-18.30
22
LOS PINOS II-IV
17.00-18.30
23
LOS PINOS I-III
17.00-18.30
25
LOS PINOS I-II-III-IV
17.00-18.30
27
LOS PINOS I-II
17.00-18.30
28
LOS PINOS III-IV
17.00-18.30
Santa María Polo Club, zona comercial
30
LOS PINOS III-IV
17.00-18.30
Los Pinos, un paseo por los sentidos
MEDIANO HANDICAP
Jaeger LeCoultre, la prestigiosa marca presente en el Santa María Polo
Redacción
El espectacular Pabellón de Los Pinos, 2.500 metros cuadrados de superficie y dos plantas no es sólo una invitación para disfrutar el mejor polo sino también para acceder a las mejores marcas del mundo. La planta baja del Pabellón de Los Pinos cuenta con una amplia Zona Comercial interior y exterior con marcas de lujo. Relojes, ropa, artículos de polo, perfumería, entretenimiento y deporte son las temáticas que integran la Zona Comercial de Los Pinos.
JAF Cata
Entre las principales marcas figuran Jaeger LeCoultre, Santa María Polo, La Martina, Moccasin, Valecuatro, Iridike, Hackett y Wii. Todas ellas, junto a otras reconocidas firmas, forman parte de este paseo comercial que es uno de los atractivos que presenta esta temporada el Torneo Internacional Hyundai de Polo que organiza el Santa María Polo Club. La planta superior del Pabellón está reservada a socios, sponsors y patrones y cuenta con unos amplios livings y una vista privilegiada de las canchas 3 y 4.
Iridike es una de las atractivas opciones comerciales en Los Pinos
19
RIO I-II
11.00-12.30
21
RIO I-II
17.00-18.30
24
PUENTE DE HIERRO I-II
17.00-18.30
26
RIO I-II
17.00-18.30
27
PUENTE DE HIERRO I-II
11.00-12.30
29
LOS PINOS I-III y RIO I-II
17.00-18.30
31
LOS PINOS I-II-IV
11.00-12.30
BAJO HANDICAP 18
PUENTE DE HIERRO I-II
10.30-11.45
22
PUENTE DE HIERRO I-II
10.30-11.45
26
PUENTE DE HIERRO I-II
10.30-11.45
29
PUENTE DE HIERRO I-II
10.30-11.45
31
LOS PINOS I-III
11.00
Ayala Polo Club recibe el II torneo en Homenaje a Timmy
JAF Cata
Los Pinos, a feast for the senses The spectacular Los Pinos Pavilion, with a surface area of 2,500 mÇ and on two floors, is not just an invitation to enjoy the best polo, but also one to gain access to the best brands in the world. The ground floor of the Los Pinos Pavilion has a large indoor and outdoor shopping area with luxury brands. Watches, clothing, polo items, perfumes, entertainment and sport are the themes pervading at the Los Pinos Shopping Zone. The main brands include Jae-
ger LeCoultre, Santa María Polo, La Martina, Moccassin, Valecuatro, Iridike, Hackett and Wii. These, alongside other distinguished firms, form the shopping promenade which is one of the main attractions presented this season in the Hyundai International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club. The upper floor of the Pavilion is reserved for members, sponsors and patrons and has spacious suites and a privileged view of Fields 3 and 4.
Timothy van der Brand junto a Iñigo Zóbel en la pasada edición del torneo
G. Etcheverry
El viernes 15 dará comienzo la II edición del Torneo en homenaje a Timmy que tendrá como escenario las canchas del Ayala Polo Club. Cuatro equipos de jóvenes polistas y dos juniors disputarán el certamen que se extenderá hasta el domingo 17.
Los cuartetos que formarán parte del torneo son Abn Amro, Scapa Sports, Vilicus Group y La Bocha European Polo. En el torneo junior jugarán dos equipos, Hurtan 1 y Hurtan 2. La primera jornada de juego se inicia a las once de la mañana con el enfrentamiento
entre Abn Amro y Scapa al tiempo que a las doce se medirán Vilicus Group ante La Bocha European Polo. Posteriormente se jugará el desafío entre los dos equipos Juniors. Las finales están previstas para el domingo al mediodía conjuntamente con la entrega de premios y el asado.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
67
Deportes
68 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Golf: La competición se disputa el viernes 22
Grandes premios en el VII Abierto ‘El Periódico de Sotogrande’
J.M.C.
Como es tradicional cada año, El Periódico de Sotogrande celebrará el próximo viernes 22 de agosto una nueva edición de su Abierto de Golf, en su séptima edición, y que además este año tendrá un realce superior al coincidir con el X Aniversario de la publicación señera del Grupo HCP Comunicación. La competición se cele-
brará en el Club de Golf Almenara y tendrá una inscripción limitada a un precio de 90 euros por persona. La modalidad de juego será por parejas a la mejor bola y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas. La inscripción lleva consigo el regalo de una bolsa de palos, green fee, buggie y una cena con acompañante en el Club de Playa Cucurucho,
donde se realizará la gala de entrega de premios. El teléfono de inscripción es el 956 582 027. Habrá grandes premios para los ganadores y para el drive más largo, la bola más cercana a bandera y premio para un hoyo en uno de un vehículo de marca Pro-Am, homologado para circular tanto por carretera como por campos de golf como un buggie.
Big prizes in the 7th ‘El Periódico de Sotogrande’ Open As has become customary every year, on Friday August 22 El Periódico de Sotogrande will hold its seventh Golf Open, which this year will have a special significance as it coincides with the 10th anniversary of Grupo HCP Comunicación’s unique publication. The competition will be held
at Club de Golf Almenara and will have a limited number of entries at 90 euros per person. It will be held under the best-ball pairs scoring system with a shotgun start at 9 am. Entry includes a free golf bag, green fees, buggy and dinner with a companion at the Cucurucho Beach Club, where the
prize ceremony will take place. Entry hotline: 956 582 027. There will be big prizes for the winner and for the longest drive and closest ball to the pin; anyone sinking a hole-in-one will receive a Pro-Am vehicle, approved to travel both on the roads and on golf courses as a buggy.
Un año más, El Periódico de Sotogrande con el golf
Golf: La Reserva acogió 68 jugadores
La actriz Inés Sastre amadrina el Torneo Lancôme
J.M. Carreras
El Club de Golf La Reserva acogió el martes 12 de agosto el Torneo Lancôme con una participación de 68 jugadores y que tuvo como jugador más destacado a la modelo y actriz internacional Inés Sastre. Jayne Fitzpatrick y Roy Oswell fueron los ganadores. El torneo se disputó durante toda la jornada en el campo sanroqueño con la presencia de un viento racheado de Poniente que dificultó en algunos lances el juego. Se jugó bajo la modalidad stableford individual y en categoría masculina participaron 48 jugadores siendo el ganador Roy Oswell, con 39
puntos. Segundo clasificado fue Ángel Téllez, con 38 puntos; empatado con la misma cifra con Iñigo Morenes. En categoría femenina, jugaron veinte jugadoras y la vencedora fue Jayne Fitzpatrick con 39 puntos. Segunda clasificada fue Marta Zamacola con 36 puntos; y la tercera, Fredericka Knus, con 34 puntos. Inés Sastre fue séptima, con 32 puntos, y presidió la entrega de trofeos en la Casa Club de La Reserva junto a la directora del club, Covadonga Basagoiti; el presidente del club, Manuel Herrando; y la directora de comunicación de Lancôme, Sofía Henkart.
Jayne Fitzpatrick y Roy Oswell, ganadores del torneo
Covadonga Basagoiti, directora de La Reseva, e Inés Sastre, durante el sorteo de regalos
José Segovia
Actress Inés Sastre acts as patron of Lancôme Tournament On Tuesday August 12, Club de Golf La Reserva hosted the Lancôme Tournament with 68 players taking part. The most notable player in the tournament was international model and actress Inés Sastre. Jayne Fitzpatrick and Roy Oswell were the winners. The day-long tournament held on the magnificent San Roque course was made difficult at times by the
presence of a gusty west wind. It was played under the Individual Stableford scoring system and in the men’s group 48 players took part; the winner was Roy Oswell with 39 points. Ángel Téllez was second with 38 points, level with Iñigo Morenes on the same score. In the women’s group, twenty players took part and the winner was Jayne Fitzpatrick with 39
points. Marta Zamacola was second with 36 points and Fredericka Knus was third with 34 points. Inés Sastre was seventh with 32 points, and presided over the prize ceremony at the La Reserva clubhouse alongside the club manager Covadonga Basagoiti, the club chairman, Manuel Herrando, and a Lancôme representative, Sofía Henkart.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-31 de agosto 2008
69
70
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
71
Almenara acogió la prueba
Francisco Gasset se alza con el torneo Barclays
G. Jiménez
Más de un centenar de jugadores disfrutaron durante toda la jornada del sábado del campo de Almenara, donde se disputó el torneo Barklays en la modalidad individual stableford. En la primera categoría el ganador fue Francisco Gasset, seguido de José Delgado Jiménez y Juan José Clavería García. En la segunda categoría el vencedor fue Francisco Valero, aunque seguido por poco por Keith Johnson y Juan Carlos Fernández Cantos.
Además se entregó el premio al mejor jugador scratch, que recogió Francisco José Rodríguez y al mejor senior, que recayó en Keith Johnson. La entrega de premios corrió a cargo de Jordi Caralt, director general de NH Almenara; Andrés Lara, director de Barclays; Nuria Marín, directora de patrimonios de Barclays, e Iñigo Aramburu, director de la empresa organizadora de torneos de golf ‘Deporte and Business’.
Andrés Lara, director de Barclays, estuvo presente en la entrega de premios
Francisco Gasset recogió el premio de manos de Andrés Lara
JAF Cata
Francisco Gasset wins Barclays tournament Over a hundred players enjoyed the Almenara course all day Saturday, where the Barclays Tournament was held under the Individual Stableford scoring system. In Group One the winner was Francisco Gasset Rivero, followed by José Delgado Jiménez and Juan José Clavería.
In Group Two the winner was Francisco Valero, with Keith Jonson and Juan Carlos Fernández Cantos just behind him. There were also prizes for the best scratch player, collected by Francisco José Rodríguez, and for the best senior, which went to Keith Johnson.
The prizes were awarded by Jordi Caralt, general manager of NH Almenara; Andrés Lara, Barclays manager; Nuria Marín, Barclays sponsorship manager; and Iñigo Aramburu, manager of the golf tournament organisers ‘Deporte and Business’.
72
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Golf: Torneo Bad Ragaz Seniors
Juan Quirós, tercero en Suiza y tercero en la Orden de Mérito
J.M.C.
El jugador guadiareño firmó 65 impactos en la jornada final y se quedó a cinco golpes del vencedor del torneo Bad Ragaz Seniors Open, Carl Mason. Quirós sigue tercero en la Orden de Mérito del European Seniors Tour. El jugador guadiareño Juan Quirós firmó, de nuevo, una de las mejores tarjetas de la jornada final en Chur y logró escalar hasta la tercera posición final del Bad Ragaz Seniors Open que se ha estado disputando en la citada localidad helvética. Sus 65 impactos en la ronda final, cinco bajo par, sirvieron al veterano jugador gaditano para sobrepasar hasta cuatro jugadores y quedarse a escasos cinco golpes de Carl Mason, vencedor en territorio suizo.
Sus cinco birdies en la jornada del domingo (hoyos 7,8,11,17 y 18) resultaron muy importantes para el tercer puesto final del gaditano pero el último put en el hoyo 18 no quiso entrar: "He tenido la oportunidad de terminar con birdie en el último hoyo con un put de 2 metros pero no ha querido entrar, de todas formas hay que estar contento porque ha sido un gran torneo”. Con este resultado en Bad Ragaz, Quirós se afianza en el tercer puesto de la Orden de Mérito del European Seniors Tour de esta temporada 2008; y logra recortar las diferencias con los dos primeros clasificados, Ian Woosnam y Bernhard Langer, con los que mantiene viva la lucha por alzarse con la victoria.
Juan Quirós, third in Switzerland and third in the Order of Merit The Guadiaro player scored 65 on the final day to finish five strokes behind the winner of the Bad Ragaz Seniors Open tournament, Carl Mason. Quirós remains third in the European Seniors Tour Order of Merit. Guadiaro golfer Juan Quirós once again handed in one of the best scorecards of the final day at Chur and managed to climb to third place in the Bad Ragaz Seniors Open, held at the aforementioned Swiss locality. His score of 65 in the final round, five under par, allowed the veteran player from the Cadiz province to overtake four players and finish just five strokes behind Carl
Mason, the winner in Switzerland. His five birdies on the Sunday (holes 7, 8, 11, 17 and 18) were crucial but the last putt on the 18th didn’t want to go in: “I had the opportunity to finish with a birdie on the last hole with a 2-metre putt, but it didn’t want to go in, but I should be happy anyway because it was a great tournament”. With this result in Bad Ragaz, Quirós consolidated his third place in the European Seniors Tour Order of Merit for the 2008 and closed the gap with the top two, Ian Woosnam and Bernhard Langer, keeping the fight for victory alive.
Cristina Cervera recoge el premio Hyundai especial del torneo
Se disputó el 10 y 11 de agosto en La Reserva
Más de 70 parejas participan en el torneo de golf Hyundai
G. Jiménez
La firma Hyundai no sólo está presente en el polo, los pasados 10 y 11 de agosto la marca automovilística patrocinó un torneo de golf en La Reserva. Los jugadores, más de 70 parejas cada día, disputaron el torneo en dos jornadas marcadas por el buen tiempo y las estupendas condiciones del campo de juego. Tras la competición, el día 11 se celebró en la casa club de La Reserva un cóctel para celebrar la entrega de premios. En la misma no faltaron responsables del club y de los patrocinadores de los diferentes premios: Hyundai, Santa María Polo Club, Sotogrande SA y JP Morgan. La pareja formada por Cristina Cervera e Ignacio Klingen-
berg concluyó el torneo como ganadora indiscutible, de hecho la organización le entregó el premio especial Hyundai por la gran actuación que realizaron ambos durante las dos jornadas. Además concluyeron primeros en la jornada del 10 de agosto y Cristina Cervera además consiguió el dri-
ve más largo en el hoyo 4. En la jornada del 11 de agosto los ganadores fueron Soledad y Álvaro Fernández-Araoz. Junto a estos premios, la organización premió el drive más largo en el hoyo 7 y 4 y la bola más cercana en el hoyo 8 y 16.
Clasificación J o rnada del 10-08-08 Cristina Cervera Cortezo Ignacio Klingenberg Peironcely
J o rnada del 11-08-08 Soledad Fernandez-Araoz Álvaro Fernández-Araoz
Covadonga Basagoiti Miranda Iñigo Rodríguez Caro
Antonio Muñoz de Vergara Mario Diaz Guardamino
Cosrsini Garcia San Miguel Álvaro del Moral Arias
José Pan de Soraluces Claudio Aguirre Peman
Over 70 pairs take part in the Hyundai Golf Tournament The Hyundai firm is not just present in polo: on August 10 and 11 the car manufacturer sponsored a golf tournament at La Reserva. The players, over 70 pairs both days, competed in the tournament featuring good weather and a course in excellent condition. After the last day of competition on the 11th, a cocktail party
was held at La Reserva for the prize ceremony. The club managers and sponsors of the various prizes were present: Hyundai, Santa María Polo Club, Sotogrande SA and JP Morgan. The pair made up of Cristina Cervera and Ignacio Klingenberg were the undisputed champions of the tournament, and the organisers awarded them the spe-
cial Hyundai prize for their great performance on both days. They also finished first on the first day of competition and Cristina Cervera hit the longest drive on hole 4. On August 11 the winners were Soledad and Álvaro Fernández-Araoz The organisers also awarded prizes for the longest drive on holes 7 and 4 and the closest ball to the pin on holes 8 and 16.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 73
Golf: Seis competiciones más para el mes de agosto
Almenara celebra sus diez años con el torneo X Aniversario
J.M.C.
El Club de Golf Almenara celebrará el domingo 17 de agosto uno de sus torneos más señeros de la temporada, el que conmemora sus diez años de existencia: el X Aniversario. Para esta ocasión el club ha organizado un torneo que sin duda satisfacerá a todos los amantes del golf con grandes premios y una barbacoa en el Club de Playa El Cucurucho.
El torneo se disputa bajo la modalidad pareja doble mejor bola stableford y la categoría será única. También se premiará cuatro bolas más cercana a bandera y en la entrega de premios en El Cucurucho también se sortearán varios premios. La inscripción es de 60 euros y el acompañante tiene una inscripción de 40 euros. (Inscripciones: 956 582 054 y 902 18 18 36). El Club de Golf Almenara
además continuará con su intenso calendario de torneos para este mes de agosto con seis competiciones abiertas a los aficionados: Academia: parejas mejor bola (viernes 15); X Aniversario: parejas mejor bola (domingo 17); Hyundai: parejas mejor bola (miércoles 20); VII Abierto El Periódido de Sotogrande (viernes 22); Dinners: stableford (sábado 23); y Copa Presidente: stableford (lunes 25).
Almenara to celebrate its tenth birthday with the 10th Anniversary The Almenara Golf Club will host one of the summer's top tournaments to commemorate its 10th birthday: the 10th Anniversary Tournament. To mark this special occasion the club has organized a tournament that is sure to appeal to all golf lovers, offering big prizes and a barbeque to be held at the Cucurucho Beach Club. The format of the tournament is Stableford double best ball, in cou-
ples, and all participants will compete in the same category. Prizes will be given for the four closest balls to the flag and additional prize drawings will be held at the Prize-giving ceremony at the Cucurucho Beach Club. There is a 60 Euro entry fee for the first player and a 40 Euro fee for the second player. The Almenara will also continue its intense calendar of tournaments scheduled for the
month of August, with six competitions open to fans. Academia: couples best ball (Friday 15th); the 10th Anniversary Tournament: couples best ball (Sunday 17th); Hyundai: couples best ball (Wednesday 20th); the 7th Periódico de Sotogrande Open (Friday 22nd); Dinners: Stableford (Saturday 23rd); and the President’s Cup: Stableford (Monday 25th).
Grandes premios y una cena barbacoa en El Cucurucho
74
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Golf: Juan Jesús Quirós, vencedor
El Torneo Halcón Viajes reúne a 220 jugadores en Almenara
J.M.C.
Doscientos veinte jugadores han disputado este sábado 2 de agosto el Torneo Halcón Viajes en los recorridos de Los Pinos y Los Lagos del Club de Golf Almenara. Con el azote de un fuerte viento de Levante los golfistas comenzaron la jornada a las 8.00 horas de la mañana y para finalizar sobre las 21.00 horas. Juan Jesús Quirós fue el ganador absoluto con 31 puntos. Bajo la modalidad stableford individual los 220 jugadores partieron a primera hora de la mañana desde los tees del hoyo 1 y 10 en dos tandas horarias de 8.00 a 15.00 horas y de 15.00 a 21.00 horas. Almenara registró un lleno completo y de nuevo ofreció a sus visitantes una hospitalidad inmejorable. La organización ofreció a cada jugador un polo de indumentaria y servicio de catering, entre otros regalos. La entrega de pre-
mios se realizó en la propia Casa Club al terminar la competición. Juan Jesús Quirós ganó la categoría Scratch con 36 puntos; en segundo lugar se clasificó Daniel Palma (31), empatado con Emilio González y José Ignacio Jiménez, con los mismos puntos. En 1ª Categoría, el vencedor también fue Juan Jesús Quirós con 41 puntos; segundo fue José Carlos Piña (41); y tercero, Daniel Palma (39). En 2ª Categoría ganó Cristóbal Garre con 46 puntos; segundo fue Miguel Ángel Garre (43), junto a Paqui Morales (43). En Categoría Damas ganó Paqui Morales con 38 puntos; segunda clasificada fue Amanda Sheppard (37); y tercera fue Lynn Fisher (35). Y finalmente, en Categoría Senior ganó Eduardo Delgado, con 41 puntos; segundo fue Alfredo Sierra, empatado con Antonio Villalta (38).
Germán Vega, director de zona de Halcón Viajes, junto a Gonzalo Pineda, Manuel Díaz Gil y Rodolfo Martín
José Segovia
Halcón Viajes Tournament brings together 220 players at Almenara 220 players took part on Saturday August 2 in the Halcón Viajes Tournament on the Los Pinos and Los Lagos courses of Club de Golf Almenara. With a strong east wind, the golfers started the day at 8 am and expected to end it at around 9 pm. Juan Jesús Quirós was the overall winner with 31 points. Under the Individual Stableford scoring system, the 220 players set off first thing in the morning from Holes 1 and 10 in two groups from 8 am to 3 pm and from 3 to 9 pm. Almenara was at
full capacity and once again offered its visitors unbeatable hospitality. The organisers offered each player a polo shirt and a catering service, among other gifts. The prize ceremony took place at the clubhouse following the competition. Juan Jesús Quirós won the Scratch competition with 36 points, followed by Daniel Palma (31) in second place, level with Emilio González and José Ignacio Jiménez, also on 31 points. In Group One the winner was also Juan Jesús Quirós, with 41 points, followed by José
Carlos Piña (41) in second and Daniel Palma (39) in third. In Group Two Cristóbal Garre was the winner with 46 points, followed by Miguel Ángel Garre (43) and Paqui Morales (43) in second.In the Ladies’ Group the winner was Paqui Morales with 38 points, followed by Amanda Sheppard (37) in second and Lynn Fisher (35) in third. Finally, in the Seniors’ Group the winner was Eduardo Delgado, with 41 points, followed by Alfredo Sierra and Antonio Villalta (38) in second.
Golf: Torneo disputado entre Alcaidesa, Bahía y Santa Bárbara
Desoisa gana el I Trofeo Interclubs Campo de Gibraltar
J.M.C.
El Club de Golf La Alcaidesa acogió el sábado 2 de agosto el I Torneo Interclubs Campo de Gibraltar, compuesto por 36 jugadores del Club Santa Bárbara de La Línea, 36 jugadores del Club Bahía de Algeciras, y 36 jugadores de La Alcaidesa. El ganador fue George Desoisa con 44 puntos. El torneo se disputó en el campo Links de La Alcaidesa en una jornada marcada por el
sol y el fuerte viento de Levante. Se jugó bajo la modalidad stableford individual y la competición estuvo patrocinada por Carteya Motor, que obsequió a los participantes con un catering y regalos. Tras el ganador, George Desoise, se clasificó en segundo lugar Pedro José Martínez Candela, con 41 puntos; y tercero fue Brian Soiza, con 40 puntos. En categoría Damas ven-
ció Liu Ham Mui con 39 puntos; en segundo lugar se clasificó Alison Post, con 38 puntos; y tercera fue María Muller Mananzan, con 36 puntos.
Desoisa wins the 1st Campo de Gibraltar Interclub Trophy On Saturday August 2, Club de Golf La Alcaidesa hosted the 1st Campo de Gibraltar Interclub Tournament, involving 36 players from La Línea’s Club Santa Bárbara, 36 from Club Bahía de Algeciras and 36 La Alcaidesa golfers.
José L. Barea, José A. Fernández, Francis Caruana y Greg Rogers
José Segovia
The winner was George Desoisa with 44 points. The tournament was held on the La Alcaidesa Links Course on a sunny day with strong east winds. It was played under the Individual Stableford scoring system. The winner George Desoise was followed in the placings by Pedro José Martínez Candela in second place with 41 points, and Brian Soiza in third with 40 points. In the Ladies’ Group the winner was Liu Ham Mui with 39 points, followed by Alison Post in second with 38 points and María Muller Mananzan in third with 36 points.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 75
Golf: Real Club de Golf Sotogrande
Ricardo Villanueva gana la Copa de Oro Tío Pepe Doscientos cincuenta y cuatro jugadores participaron en el tradicional torneo
J.M. Carreras
El Real Club de Golf Sotogrande celebró durante los días martes 5 y miércoles 6 de agosto la tradicional Copa de Oro Tío Pepe y de nuevo la participación de socios y visitantes fue muy numerosa, con 254 jugadores en liza. Tras dos días de juego, la entrega de trofeos se celebró en la terraza al aire libre de la Casa Club el miércoles tras completarse todos los recorridos. El presidente del club, Antonio Martín Urquijo, junto al director gerente, Rafael García Buitrago, y Leandro Rebuelta, consejero de Tío Pepe, fueron los encargados de entregar los respectivos trofeos a los ganadores y regalos por sorteo a varios jugadores. La competición se disputó bajo la modalidad individual Stableford y la victoria en categoría Scratch fue para Ricardo Villanueva Yome, que consiguió 37 puntos. En 1ª categoría, el ganador fue Carlos Espinosa Monteros con 42 puntos; y en segundo lu-
gar se clasificaron con 41 puntos respectivamente Enrique Salva Jiménez Varo y Susan Prior. Y en 2ª categoría, la vencedora fue Mandy Morley con 41 puntos; y en segundo lugar, con 40 puntos, se clasificaron respectivamente Pilar Varo Morales y Javier Jiménez Muñoz.
Leandro Rebuelta entrega a Ricardo Villanueva Yome la Copa de Oro Tío Pepe
Antonio Martín y Carlos Espinosa, ganador en 1ª categoría
Ricardo Villanueva wins the Tío Pepe Gold Cup On Tuesday 5 and Wednesday 6 August, Real Club de Sotogrande held its customary Tío Pepe Gold Cup and once again there was a high turnout of members and visitors, with 254 players in the tournament field. After two days of play, the prize ceremony was held on the open-air terrace at the clubhouse on the Wednesday after all of the rounds had been completed. The club chairman, Anto-
Fotos: José Segovia
nio Martín Urquijo, alongside the managing director Rafael García Buitrago and Leandro Rebuelta, a Tío Pepe director, were responsible for awarding the respective trophies to the winners and gifts from the prize draw to several players. The competition was held under the Individual Stableford scoring system and victory in the scratch competition went to Ricardo Villanueva Yome, who
scored 37 points. In Group 1, the winner was Carlos Espinosa Monteros with 42 points, and Enrique Salva Jiménez Varo and Susan Prior were joint second, both with 41 points. In Group 2, the winner was Mandy Morley with 41 points, followed by Pilar Varo Morales and Javier Jiménez Muñoz in second, both on 40 points.
La joven Valeria realizó el sorteo de regalos para los participantes
Deportes
76 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 GOLF: LA DUQUESA
Golf: Presentación del vehículo Pro-Am Golf Street
Manuel Gil, vencedor del 2x9 Pro-Am de Casares Costa
J.M.C.
Casares Costa Golf celebró el sábado 2 el Torneo 2x9 Pro-Am con una participación de unos cincuenta jugadores, donde el gran triunfador de la jornada fue Manuel Gil, que ganó tanto en 2ª Categoría como el Scratch final de la competición y la Bola más cercana. Bajo la modalidad individual stableford, los jugadores hicieron un doble recorrido a los 9 hoyos de Casares Costa Golf en una jornada de inicio espléndida que poco a poco se fue complicando por la fuerte presencia del viento de Levante. El club ofreció a todos sus participantes un catering al final del torneo durante la entrega de trofeos en la propia Casa Club. En Categorías Damas venció Margarita San Martino, con 28 puntos; Ana Candiles fue segunda (25); y Miren Escarne, tercera (24). En 2ª Categoría venció Manuel Gil, con 45 puntos; Brígi-
El Club de Golf La Duquesa acogerá el sábado 16 el V Pro-Am Villa de Manilva donde participarán 28 equipos formados por un profesional y tres amateurs bajo la modalidad de dos mejores bolas. Entre los profesionales que se darán cita en el campo manilveño estarán Juan Quirós y los hermanos Raúl y Daniel Quirós. La salida será al tiro a las 9.30 horas y habrá premios para los cinco equipos mejores clasificados.
28 teams to compete in the 5th Villa de Manilva Pro-Am On Saturday 16, Club de Golf La Duquesa will host the Villa de Manilva Pro-Am, involving 28 teams made up of one professional and three amateurs; the competition will be played under the two-best-ball scoring system. The professionals going to the Manilva course will include Juan Quirós and the brothers Raúl and Daniel Quirós. There will be a shotgun start at 9.30 am and prizes for the top five teams. Gonzalo Gross, director de Casares Costa Golf, y Manuel Gil
do Ortega fue segundo (36); y Álvaro Peces, tercero (35). En 1ª Categoría venció Julio Rodríguez, con 30 puntos; José Luis Barbero fue segundo (30); Aitor Gaztelu fue tercero (30). Manuel Gil ganó el Scratch con 25 puntos; el Drive más largo fue para Juan Losada; la Bola más cercana en el hoyo 4 fue para Aitor Gaztelu; y la Bola más cercana en el hoyo 6 fue para Manolo Gil.
Manuel Gil, winner of the Casares Costa 2x9 Pro-Am On Saturday 2, Casares Costa Golf held the 2x9 Pro-Am Tournament, involving around 50 players. The overall winner was Manuel Gil, who won Group Two and the scratch final and hit the closest ball to the pin. Under the Individual Stableford scoring system, the players completed a double round of the 9-hole Casares Costa Golf course on a day which started off splendidly and gradually became more complicated due to the east wind. The club offered all of the
Veintiocho equipos disputarán el V Pro-Am Villa de Manilva
participants a meal at the end of the tournament during the prize ceremony at the clubhouse. In the Ladies’ Group the winner was Margarita San Martino, with 28 points, followed by Ana Candiles (25) in second and Miren Escarne in third (24). In Group Two the winner was Manuel Gil, with 45 points, followed by Brígido Ortega (36) in second and Álvaro Peces(35) in third. In Group One the winner was Julio Rodríguez with
José Segovia
El torneo fue aprovechado por la marca de vehículos ProAm, que presentó entre los jugadores el nuevo Pro-Am Golf Street, un vehículo eléctrico y muy silencioso que es apto tanto para moverse por los campos de golf como para viajar por carretera y ciudad, al estar homologado para ello. El vehículo se entregaba como premio a quien hiciera un hoyo en uno en el hoyo 1, que ningún jugador consiguió. 30 points, followed by José Luis Barbero (30) in second and Aitor Gaztelu (30) in third. Manuel Gil won the Scratch competition with 25 points, the prize for the longest drive was received by Juan Losada, the closest ball to the pin on Hole 4 was hit by Aitor Gaztelu, and the closest on Hole 6 was Manolo Gil’s. The tournament was sponsored by the vehicle manufacturer Pro-Am, which presented the new Pro-Am Golf Street to the players, an electrical and very silent vehicle which is suitable both for golf courses and for travelling on the roads. The vehicle was up for grabs to whoever scored a hole in one on the first hole, a feat which no players achieved.
GOLF: GRANDES PREMIOS
Finca Cortesín acoge el 15 de agosto el II Torneo Singlehome Finca Cortesín acogerá el día 15 de Agosto el II Torneo Singlehome de Golf, patrocinado por Singlehome, empresa promotora y principal accionista de Finca Cortesín. Bajo la modalidad stableford individual, se premiará a los tres primeros clasificados de 1ª y 2ª categoría; y a las tres primeras clasificadas de categoría de señoras; y premios especiales al golpe más cercano y drive más largo, entre otros más.
Finca Cortesín hosts 2nd Singlehome Tournament on August 15 On August 15 Finca Cortesín will host the 2nd Singlehome Golf Tournament, sponsored by Singlehome, a developer and the main shareholder in Finca Cortesín. Under the Individual Stableford scoring system, prizes will be awarded to the top three players in two men’s groups and one women’s group, and there will be special prizes for the closest ball to the pin and the longest drive, among others.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
77
Golf: Más de cien jugadores en Almenara
Santi Luna y Álvaro Quirós cierran con un clinic el Torneo Padres e Hijos
Álvaro Quirós, junto a una joven admiradora, tras realizar el clinic Santi Luna se prepara para dar un golpe de rodillas y con una botellita de tee, ante Álvaro Quirós Fotos: José Segovia J.M. Carreras En 1ª categoría, de hijos maEl mejor colofón al torneo dis-
El Club de Golf Almenara y la Academia de Golf Sotogrande celebraron el 6 de agosto el Torneo Padres e Hijos con una participación superior a los cien jugadores. El torneo se dividió en tres categorías, según las edades de los hijos, y los dirigentes de Almenara se vieron gratamente sorprendidos por la numerosa participación y por el alto nivel exhibido. Se disputó la competición bajo la modalidad greensome, un golpe cada jugador después de elegir la mejor bola tras salida del tee, y tanto la 1ª como la 2ª categoría se jugaron en los recorridos Los Lagos y Los Pinos. La 3ª categoría se disputó en Los Alcornoques y solamente se jugaron sus nueve hoyos.
yores de 16 años, venció la familia Moser, con 48 puntos; en segundo lugar se clasificó la familia Morán, con 43 puntos; y en tercer lugar, la familia Guerrero, con 42 puntos. En 2ª categoría, para hijos entre 10 y 16 años, ganó la pareja formada por Ignacio y Javier Rico, con 49 puntos; segundos clasificados fueron Guillermo y J. Manuel Trigueros, con 47 puntos; y terceros fueron Ignacio e Iñigo Morenes, con 47 puntos. Y en 3ª categoría, para hijos entre 6 y 9 años, el equipo ganador fue el formado por David y Lucio Winckley; en segundo lugar quedó la pareja formada por Carlos y Carlos Espinosa de los Monteros; y en tercer lugar quedaron Tomás y Alejandro Pedryc.
Luna and Quirós bring Father and Son Tournament to a close with golf clinic On August 6 Club de Golf Almenara and the Sotogrande Golf Academy held a Father and Son Tournament with over a hundred players taking part. The tournament was divided into three groups, according to the ages of the sons, and the Almenara managers were pleasantly surprised by the high turnout and standard of play on show. The competition was held under the Greensome scoring system, in which each player takes a shot from the location of the best stroke from the tee, and Group 1 and Group 2 were both played on the Los Lagos and Los Pinos courses. Group 3 competed on the Los Alcornoques course,
playing nine holes only. In Group 1, for sons over the age of 16, the Moser family was victorious with 48 points, the Morán family were second with 43 and the Guerrero family were third with 42. In Group 2, for sons between 10 and 16 years of age, the winning pair was Ignacio and Javier Rico, with 49 points, Guillermo and J. Manuel Trigueros were second with 47, and Ignacio and Iñigo Morenes were third with 47. In Group 3, for sons between 6 and 9 years old, David and Lucio Winckley were the winning team; the pair made up of Carlos and Carlos Espinosa de los Monteros were se-
putado entre padres e hijos lo pusieron los jugadores profesionales Santi Luna y Álvaro Quirós, que ofrecieron tras la competición una exhibición en la Academia. Los dos demostraron que son todo unos magos y con grandes dosis de humor exhibieron todo tipo de golpes con los hierros, con efectos o con bolas altas o bajas. Luna divirtió al público con golpes inverosímiles utilizando como tee una botellita de agua, de rodillas en el suelo, o utilizando el drive sin tee. Y el guadiareño Álvaro Quirós también fascinó a su audiencia con sus largos golpes con los hierros y sobre todo con el drive, donde más de una bola la mandó fuera de la calle de práctica, con más de 300 metros de vuelo. cond and Tomás and Alejandro Pedryc were third. The father-son tournament was rounded off in the best possible manner thanks to professional players Santi Luna and Álvaro Quirós, who after the competition offered an exhibition at the Academy. They showed that they are two true golfing magicians and with a large dose of humour demonstrated all kinds of strokes with the irons, with spin or high and low shots. Luna entertained the public with improbable strokes using a water bottle as a tee, from down on his knees, or using a driver without a tee. Guadiaro golfer Álvaro Quirós also captivated his audience with his long shots with the irons, and in particular with the driver with which he sent more than one ball out of the driving range, with a flight of over 300 metres.
La familia Winckley, equipo ganador de 3ª categoría
Irene Lara, la familia Morán y Santi Luna, durante la entrega de premios
Deportes
78 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Golf: Más de cien jugadores en el torneo de San Roque Club
Golf Cup recauda 15.000 euros para Abril y Save the Children
J.M.C.
El Torneo Golf Cup de San Roque Club logró recaudar 15.000 euros para la Coordinadora Abril y Save the Children, 5.000 y 10.000 respectivamente. La competición, incluida en El Evento del Verano 2008, se disputó el jueves 7 y reunió a más de cien jugadores. La competición se disputó bajo el formato Am-Am de equipos de cuatro jugadores.
El equipo ganador, Eurogruas, hizo una tarjeta de 97 golpes y estuvo compuesto por Javier Sato, Juan Torres, J. Benito Cortés y Francisco Blanco; como premio recibió un viaje de 10 días a Suráfrica para cuatro personas. El segundo equipo clasificado fue Captain Sherdley y realizó 93 golpes, estando compuesto por Ian Sherdley, Steve Mason, Michael Downes y Paul Charles. Y el tercer
equipo clasificado, Chris Harris, realizó 91 golpes y estuvo formado por Chris Harris, Fiorenzo Sbabo, John Brooks y Peter Beevor. El ganador masculino fue J. Benito Cortés; y la ganadora femenina fue Sara Lee. Las bolas más cercanas fueron conseguidas por Tim Rickson (h3), Jeff Cavey (h7) y Rosa Quintana (h16); y el drive más largo en el hoyo 17 fue conseguido por Ray Llufrio.
Miguel Miralles entrega el cheque a Manuela Salas Jiménez
José Segovia
El equipo ganador, Eurogrúas, con el trofeo de campeón
José Segovia
Golf Cup raises 15,000 euros for Abril and Save the Children San Roque Club’s Golf Cup Tournament managed to collect 15,000 euros, 5,000 y 10,000, for Coordinadora Abril and Save the Children. The competition, part of the 2008 Summer Event, was held on Thursday 7 and brought together over a hundred players. The competition was held under the Am-Am competition format in teams of four players. The winning team, Euro-
gruas, turned in a scorecard of 97 strokes and was made up of Javier Sato, Juan Torres, J. Benito Cortés and Francisco Blanco; as a prize they received a 10-day trip to South Africa for four people. The second team in the placings was Captain Sherdley, with 93 strokes, made up of Ian Sherdley, Steve Mason, Michael Downes and Paul Charles. Thirdplaced Chris Harris, with 91 stro-
kes, was made up of Chris Harris, Fiorenzo Sbabo, John Brooks and Peter Beevor. The men’s winner was J. Benito Cortés and the women’s winner was Sara Lee. The prizes for closest balls to the pin were won by Tim Rickson (hole 3), Jeff Cavey (hole 7) and Rosa Quintana (hole 16), and the longest drive on the 17th was hit by Ray Llufrio.
Golf: Torneo para jugadores cadetes
La Cañada acoge el Lacoste Promesas el 25 y 26 de agosto
J.M.C.
El Club de Golf La Cañada acogerá la primera de las cinco previas Lacoste Promesas los días 25 y 26 de agosto. Para este torneo, que ya cumple su quinta edición ya están abiertas las inscripciones, que se pueden realizar tanto en el Club como en la página web www.lacostepromesas.com . Se pueden inscribir los menores de 16 (hasta la categoría cadete) con handicap máximo de 11,4
que deseen participar, bien sean andaluces o de cualquier otra federación territorial, aprovechando que pasan sus vacaciones por la zona. Los dos primeros clasificados Scratch -chicos y chicas- obtendrán como premio una plaza en la Final. Lacoste Promesas, uno de los mejores circuitos de golf para chicos y chicas hasta la categoría Cadete, cuenta con el apoyo de José María Olazábal, Miguel Ángel Jiménez y Nacho Garrido, y disputarán cinco previas para obtener una plaza en
la Final, que tendrá lugar en noviembre en La Sella Golf Resort. El calendario Lacoste Promesas 2008 es el siguiente: 25 y 26 agosto, La Cañada, Guadiaro (Cádiz); 7 y 8 septiembre, La Llorea (Gijón); 27 y 28 septiembre, Las Pinaíllas (Albacete); 4 y 5 octubre, Señorío de Zuasti (Pamplona); 25 y 26 octubre, Sant Joan, Rubí (Barcelona); y la gran final, los días 8 y 9 noviembre, en La Sella, Denia (Alicante).
La Cañada to host Lacoste Promesas on August 25 and 26 Club de Golf La Cañada will host the first of the five Lacoste Promesas preliminary rounds on August 25 and 26. The registration period is now open for this tournament, now in its fifth year, and players can enter both at the club and at the website www.lacostepromesas.com. The competition is open to under-16s (up to the cadete age group), with a maximum handicap of 11.4, and they can be Andalusian or from another regional federation if they are on holiday in the area. The top two scratch players (boys and girls) will secure a place in the final. Lacoste Promesas, one of the best golf
circuits for boys and girls up to the Cadete age group, is backed by José María Olazábal, Miguel Ángel Jiménez and Nacho Garrido. Five preliminary rounds will be held for qualification for the final, which will take place in November at La Sella Golf Resort. The Lacoste Promesas 2008 schedule is as follows: August 25 and 26, La Cañada, Guadiaro; September 7 and 8, La Llorea; September 27 and 28, Las Pinaíllas; October 4 and 5, Señorío de Zuasti; October 25 and 26, Sant Joan, Rubí; and the grand final, on November 8 and 9, at La Sella, Denia (Alicante).
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16-31 de agosto 2008 79
Vela: Del 14 al 17 de agosto
La IX Copa de Sotogrande sube un escalafón en la élite nacional Esta novena edición es puntuable para el Campeonato de España ORC 670 y GP 42’ Las grandes embarcaciones de vela volverán a surcar este año las aguas de Sotogrande
J.M. Carreras
La IX Copa Sotogrande Endesa tendrá este año una participación de 48 cruceros entre los días 14 y 17 de agosto. El Real Club Marítimo de Sotogrande ha conseguido este año que la regata esté considerada de Alto Nivel y que además sea puntuable para el Campeonato de España de ORC 670 y Andalucía RN e incluida también en el Campeonato de España de la clase GP 42’. El presidente del Real Club Marítimo de Sotogrande, Enrique Benjumea, acompañado por Reyes Macías, directora de marketing de Sotogrande SA; Jaime Brujó, directivo del club; y Diego Andreu, representante de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; procedió el 7 de agosto en el Hotel Club Marítimo a presentar la nueva edición de la regata rogando al dios Eolo una buena semana de viento para los días de regata. Benjumea felicitó a su club por mantener viva la regata y agradeció a los distintos patrocinadores y colaboradores, entre los que está El Periódico de Sotogrande,
la ayuda para realizar el evento. Reyes Macías, por su parte, señaló que Sotogrande SA, “además de apostar como destino de polo y golf, también está y va a seguir apostando por la vela”. En la presentación de la regata estuvo presente el regatista canario Domingo Manrique, medalla de oro en las Olimpiadas de Barcelona 92, y que participará en la IX Copa de Sotogrande con la embarcación ‘Puerto Calero’. Manrique señaló que llega a Sotogrande “dispuesto a luchar por la victoria para conseguir los puntos para ganar el Campeonato de España”. Participación de nivel En la regata participará al completo la flota española de GP 42’ con la presencia del vigente campeón de la Copa del Rey Audi Mapfre, como es el ‘Desafio’ de Laureano Wizner, al que acompañarán el ‘Caser Quum’, del armador Javier Goizueta y patroneado por Sergio Llorca; ‘Canarias Puerto Calero’, de José María Ponce y Domingo Manrique; y ‘Madrid’, del campeón olímpico José María Van der Ploeg.
También se contará con la presencia de un TP 52’, el ‘Ono’ de Iñaki Castañer, un proyecto clásico en la Copa Sotogrande, que tomará el relevo en esta clase al ‘TAU Cerámica Andalucía’, de Javier Bandera y Rafael Díaz, que el año pasado fue el TP participante en la regata. Las clases GP 42’ y ORC 670 tendrán un máximo de cinco pruebas y los barcos de la clase RN, tres. En la edición de 2007 el ‘Ono’ fue el ganador absoluto, tras proclamarse campeón en la clase RN 1, al que le siguió el ‘Quum’ de Sergio Llorca, segundo, y tercero el ‘Meridiano 520’ de Enrique de Bernardo. En la clase RN 2 ganó el ‘Vértigo’ de John Bassadone, segundo fue el ‘Uxama’ de Pablo Valenzuela y tercero el ‘Ceuta-Fadesa’ de Manolo Pérez; y en RN 3 el vencedor fue el ‘Tanjaoui’ de Philip Kleinot/Ernest Felipes, segundo fue el ‘Genius’ de Ignacio Castillo, y tercero el ‘Titicaca’ de Graham Cox. En RN 0 ganó el ‘TAU Andalucía’.
The 9th Copa de Sotogrande moves up a level in elite Spanish sailing This year the 9th Copa Sotogrande Endesa will involve 48 yachts and will take place from August 14 to 17. Real Club Marítimo de Sotogrande has managed to secure ‘High Level’ status for the regatta this year, and it will also count towards the Spanish ORC 670 and Andalusia RN Championships and is included in the Spanish GP 24’-class Championships. Enrique Benjumea, chairman of Sotogrande’s sailing
club, Real Club Marítimo de Sotogrande, accompanied by Reyes Macías, marketing manager for Sotogrande SA; Jaime Brujó, club manager; and Diego Andreu, representative of the Ministry of Tourism, Commerce and Sport of the Andalusian Regional Government, proceed on August 7 to present this year’s regatta at Hotel Club Marítimo, asking the god Aeolus for a good week of wind on the race days.
Benjumea congratulated his club for keeping the regatta alive and thanked the various sponsors and contributors, including El Periódico de Sotogrande, for their help in making the event a reality. Reyes Macías indicated that the aim of Sotogrande SA, “is to continue promoting Sotogrande not only as a polo and golf destination, but also as a sailing destination”. The presentation of the re-
El regatista olímpico Domingo Manrique, junto a Benjumea
José Segovia
Brujó, Andreu, Benjumea y Reyes, durante la presentación
José Segovia
gatta was attended by Canary Islands competitor Domingo Manrique, a gold medal winner in the Barcelona 92 Olympics who will take part in the 9th Copa de Sotogrande with the boat ‘Puerto Calero’. Manrique said that he arrives in Sotogrande “ready to fight for victory to earn the points to win the Spanish Championships”. Top competitors The regatta will involve the complete Spanish GP 42’ fleet with the presence of the reigning champion of the Copa del Rey Audi Mapfre, Laureano Wizner’s ‘Desafio’, to be accompanied by ‘Caser Quum’, owned
by Javier Goizueta and skippered by Sergio Llorca; José María Ponce and Domingo Manrique’s ‘Canarias Puerto Calero’; and Olympic champion José María Van der Ploeg’s ‘Madrid’. There will also be a TP 52’ regatta, Iñaki Castañer’s ‘Ono’, a classic project in the Copa Sotogrande, which will take the baton in this class from the ‘TAU Cerámica Andalucía’, owned by Javier Bandera and Rafael Díaz, last year’s TP participant in the regatta. The GP 42’ and ORC 670 classes will have a maximum of five races and the boats in the RN class will have three.
Deportes
80 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Vela: La directiva presentó su nueva línea de ropa
El RCMS reúne a sus socios en la Copa de Bienvenida del Verano
Enrique Benjumea entrega a Antonio Muñoz la nueva indumentaria
La Junta Directiva del Real Club Marítimo de Sotogrande
J.M. Carreras
El Real Club Marítimo de Sotogrande reunió el sábado 2 a sus socios en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande para ofrecerles la tradicional Copa de Bienvenida del Verano. La Junta Directiva, presidida por Enrique Benjumea, hizo un repaso a un año de trabajo y anunció entre otras noticias el nacimiento de una línea de ropa con la marca exclusiva del RCMS. La reunión sirvió para que la Junta Directiva presentara el resumen de actividades del año y la programación para este verano. El presidente Enrique Benjumea volvió a recordar que el punto
principal de su directiva es satisfacer al socio y explicó los distintos proyectos que su directiva ha llevado a cabo a lo largo del año. Así anunció que se ha realizado una auditoría para saber con exactitud el estado de cuentas; también señaló que se ha realizado un recuento de socios y puesto al día su listado con cerca de quinientos asociados. Respecto a cuestiones estrictamente deportivas Benjumea volvió a incidir en la apuesta por la Copa de Sotogrande “como forma de promocionar nacional e internacionalmente al club”; y en la intención de seguir organizando regatas como la Liga de Invierno, “que ha si-
Fotos: José Segovia
do todo un éxito”, ahora la Liga de Verano y sin olvidar la Escuela de Vela. También se anunció al socio la intención de buscar un barco monotipo, por lo que se están realizando actualmente varias pruebas. La directiva también se congratuló de haber puesto en marcha la restauración de la sede del club y anunció para la próxima semana la apertura de una tienda de ropa con la línea de marca exclusiva del RCMS. En este sentido, Benjumea cerró el acto con la entrega de todo un juego de la nueva indumentaria al presidente de honor del club, socio fundador, Antonio Muñoz. La copa de bienvenida se celebró en el Hotel Club Marítimo
RCMS brings together its members at the Summer Welcome Drinks On Saturday 2, Real Club Marítimo de Sotogrande brought together its members at Hotel Club Marítimo de Sotogrande to offer them the Copa de Bienvenida del Verano, the Summer Welcome Drinks. The board of directors, chaired by Enrique Benjumea, reviewed the past year’s work and announced, among other things, the arrival of a new range of clothing bearing the exclusive RCMS label. The board of directors took the opportunity to present a summary of the year’s activities and the programme for the summer. The chairman Enrique Benjumea reminded those attending that the main aim of his board is to sa-
tisfy the members and he explained the various projects that they have been undertaking over the course of the year. He announced that an audit had been carried out in order to obtain an accurate statement of accounts and he also indicated that the members have been recounted and the list has been updated with almost 500 affiliates. As far as strictly sporting matters were concerned, Benjumea once again stressed the club’s commitment to the Copa de Sotogrande, “as a way of promoting the club nationally and internationally”, and he emphasised their intention to continue organising competitions such as the Win-
ter League, “which was a resounding success”, the Summer League, currently underway, and of course the Sailing School. He also announced to the members that the club intends to look for a monotype boat and is therefore carrying out several trials. The board also expressed its satisfaction at having got the restaurant service up and running at the club headquarters and announced the opening of a clothes shop with the exclusive RCMS label range next week. Benjumea brought the event to a close by presenting an entire outfit of the new clothing to the honorary chairman of the club, founding member Antonio Muñoz.
Directivos del club muestran la nueva línea de ropa del RCMS
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 81
Vela: Sólo se ha disputado una jornada
Parias y Ruiz lideran la Liga de Catamaranes
J.M. Carreras
La pareja formada por Pablo Parias y Cristina Ruiz lidera la Liga de Catamaranes de Verano del Real Club Marítimo de Sotogrande tras disputarse solamente una regata, la primera de las tres previstas para la primera quincena de agosto. La falta de viento obligó a suspender las dos siguientes. Parias y Ruiz vencieron en categoría Hobbie 16 en la I Regata de Catamaranes Helly Hansen Tarifa disputada el domingo 3 de agosto en aguas de Sotogrande con una participación de diez embarcaciones. En categoría Hobbie 18 venció la pareja formada por José Brujó y Guillermo Olaso, con una participación de tres embarcaciones. La jornada estuvo protagonizada por un viento de Levante que permitió realizar una intensa regata. En cambio, la II Re-
gata Ceade prevista para el lunes 4 fue suspendida por la falta de viento; al igual que la III Regata Tío Pepe, prevista para el domingo 10. Quedan tres regatas más para finalizar la Liga de Catamaranes que se realizarán los siguientes días: IV Regata Hotel Club Marítimo (martes 19), V Regata Midas (miércoles 20) y VI Regata El Periódico de Sotogrande (viernes 22). Clasificación I Regata Catamaranes Helly Hansen TarifaHobbie 16: 1. Pablo Parias–Cristina Ruiz; 2. L.Parias–M.Beca; 3. E.Martín Aguirre–M.Rodríguez-Braum. Clasificación I Regata Catamaranes Helly Hansen Tarifa Hobbie 18: 1. José Brujó–Guillermo Olaso; 2. R.Álvarez de Toledo–M.Álvarez de Toledo; 3. J.Alfaro – N.Goizueta.
Tatiana Muñoz e Inés Sentmenat, una de las parejas participantes en la regata de catamaranes
JAF Cata
Parias and Ruiz lead the Catamaran League The sailing duo Pablo Parias and Cristina Ruiz are the current leaders of the Summer Catamaran League organized by the Sotogrande Royal Sailing Club after the first of three regattas scheduled for the first half of August. A lack of wind forced the other two to be cancelled. Parias and Ruiz came out on top in the Hobbie 16 category at the 1st Helly Hansen-Tarifa Catamaran Regatta, held on Sunday the 3rd of August in the waters of Sotogrande with a field of 10 participating boats. In the Hobbie 18 category José Brujó and
Guillermo Olaso came in first place in a field of three. The day was marked by a strong east wind that made for an intense regatta. Unfortunately, the 2nd Ceade Regatta which was scheduled to be held on Monday the 4th had to be cancelled due to the lack of wind, as did the 3rd Tío Pepe Regatta, which was scheduled for Sunday the 10th. There are three regattas left before the end of the Catamaran League, to be held on the following dates: the 4th Hotel Club Marítimo Regatta (Tuesday the 19th), the 5th
Midas Regatta (Wednesday the 20th) and the 6th Periódico de Sotogrande Regatta (Friday the 22nd.) The final standings of the 1st Helly Hansen Tarifa Catamaran Regatta -- Hobbie 16 were: 1. Pablo Parias – Cristina Ruiz; 2. L. Parias – M. Beca; 3. E. Martín Aguirre – M. Rodríguez-Braum. The final standings of the 1st Helly Hansen Tarifa Catamaran Regatta - Hobbie 18 were: 1. José Brujó – Guillermo Olaso; 2. R. Álvarez de Toledo – M. Álvarez de Toledo; 3. J. Alfaro – N. Goizueta.
Deportes
82 El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Vela: Liga de Cruceros del RCMS
‘Tanjaoui’ gana la segunda Regata de Cruceros Ceade El sábado 23 se celebra la última prueba y la entrega de premios
J.M.C.
La Liga de Cruceros de Verano del Real Club Marítimo de Sotogrande ya ha llegado a su ecuador con las victorias de las embarcaciones ‘Fendemares’ y ‘Tanjaoui’ en las dos primeras pruebas de la competición, celebradas el 26 de julio y el 2 de agosto, respectivamente. ‘Tanjaoui’, del armador Ernest Felipes, venció la II Regata de Cruceros Ceade el sábado 2 en una jornada que se disputó con 13 nudos de viento de Levante sobre un recorrido barlovento-sotavento en aguas de Sotogrande. Las seis embarcaciones tomaron la salida a las 13.30 horas
y realizaron un recorrido barlovento-sotavento de tres vueltas a una sola manga con un mar con bastante oleaje debido al fuerte viento de Levante. El barco ‘Arquero’ al final no pudo tomar la salida debido a una avería. ‘Tanjaoui’, el ganador de la Liga de Invierno, fue el primero en realizar el recorrido con un tiempo de 1.29.01 horas; segundo fue ‘Tangay II’ de José Ramón Villalba; tercero, ‘Swinazo’ de Inversiones San Romualdo SL; cuarto, ‘Merdoca’, de I. Boorque; quinto, ‘Shamwari’ de Nicholas Keeling; sexto, ‘Toni’ de Jaime Fernández; y finalmente séptimo, ‘Arquero’ de Nicolás
González y Deleito Domínguez. La III Regata Tío Pepe, prevista para el sábado 9, fue suspendida por el escaso e inestable viento. La organización llegó a dar una salida pero casi inmediatamente decretó la suspensión de la prueba por la escasa fuerza del viento. La IV Regata Travesía Helly Hansen Tarifa se disputará el sábado 23 y pondrá fin a la temporada de vela de verano de Sotogrande. La entrega de trofeos y premios de toda la campaña estival se realizará el mismo sábado 23, a partir de las 20.00 horas, en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande.
La salida de la III Regata Tío Pepe fue finalmente suspendida
Fotos: JAF Cata
‘Tanjaoui’ wins second Ceade Cruiser Regatta Real Club Marítimo de Sotogrande’s Summer Cruiser League has reached its halfway point with victories going to the ‘Fendemares’ and ‘Tanjaoui’ boats in the first two races of the competition, held on July 26 and August 2 respectively. ‘Tanjaoui’, owned by Ernest Felipes, won the 2nd Ceade Cruiser Regatta on Saturday 2 on a day of 13-knot east winds on a windward-leeward course in Sotogrande waters. The six boats taking part departed at 1.30 pm and completed a windward-leeward course of three laps of a single leg with
a fairly heavy swell due to the strong east wind. The boat ‘Arquero’ was unable to start due to a technical fault. ‘Tanjaoui’, the winner of the Winter League, was the first to complete the course with a time of 1.29.01 hours, followed by José Ramón Villalba’s Tangay II in second, Inversiones San Romualdo SL’s ‘Swinazo’ in third, I. Boorque’s ‘Merdoca’ in fourth, Nicholas Keeling’s ‘Shamwari’ in fifth, Jaime Fernández’s ‘Toni’ in sixth, and finally Nicolás González and Deleito Domínguez’s ‘Arquero’ in seventh.
The Tío Pepe Regatta, planned for Saturday 9, was postponed due to the scarce and changeable wind. The organisers started the race but almost immediately ordered the postponement of the regatta due to the weak winds. The 4th Helly Hansen Tarifa Crossing Regatta will be held on Saturday 23 and will bring Sotogrande’s summer sailing season to a close. The trophies and prizes for the summer campaign will be awarded on the same Saturday 23 from 8 pm at Hotel Club Marítimo de Sotogrande.
El ‘Tangay’ finalizó segundo la II Regata de Cruceros Ceade
Espectacular imagen de la tripulación del ‘Swinazo’
La Regata de Catamaranes también tuvo una gran participación
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 83
Hípica: El I Memorial, los días 22 y 23
Un concurso hípico homenajeará cada año a Joseph Kanouï
J.M. Carreras
Sotogrande Hípica va a celebrar los próximos días 22 y 23 de agosto el I Memorial Joseph Kanouï en honor de uno de los más ilustres residentes de Sotogrande a lo largo de su historia. Kanouï, refundador de la casa Cartier de la que era presidente desde 1980, falleció el pasado 18 de julio a los 71 años de edad y la comunidad de Sotogrande, amigos y admiradores
de su persona, ha querido que su memoria permanezca en el recuerdo perennemente a través de este concurso de saltos de hípica que nace con la vocación de celebrarse todos los años. Kanouï, junto a su esposa Micheline, residió en Sotogrande y poseía una de las villas más emblemáticas de la urbanización, conocida como La Manzana. El Memorial se celebrará
los días 22 y 23 de agosto, viernes y sábado, y las pruebas que entrarán en competición serán: palos, cruzadas, 0,60, 0,80, 1,00, 1,10, 1,20 y 1.30 metros. La jornada comenzará a las 10.00 horas y se retomará por la tarde a partir de las 17.00 horas. Habrá premios para los tres primeros clasificados de cada categoría; y regalos especiales para todos los participantes.
Annual equestrian competition will pay tribute to Joseph Kanouï The Sotogrande Riding Club will hold the 1st Joseph Kanouï Memorial Equestrian Competition to honour one of Sotogrande's most distinguished residents. Kanouï played a vital role in the Cartier firm, serving as Chairman of Cartier Monde from 1980 until he passed away on July 18th at the age of 71. Friends, admirers and the entire Sotogrande com-
munity have decided to keep his memory alive by holding this memorial equestrian competition, which will be held on a yearly basis. Kanouï lived in Sotogrande with his wife Micheline and owned one of the area’s best known villas, La Manzana. The Memorial will be held on Friday and Saturday August 22nd
and 23rd and will consist of the following jumping tests: fences, 0.60, 0.80, 1.00, 1.10, 1.20 and 1.30 metres. Morning competition begins at 10:00 a.m. and will start again in the evening at 5:00 p.m. Prizes will be awarded for the top three finishers in every category, in addition to special gifts for all participants.
Cartel anunciador del I Memorial Joseph Kanouï
84
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Pádel: Torneo Relámpago
Delgado-Martín y Marín-Lechuga, campeones
J.M.C.
El Club Racquet Centre de Sotogrande celebró los días 2 y 3 de agosto un Torneo Relámpago con la participación de 58 parejas. Curro Marín y Fernando Lechuga ganaron en categoría Masculina; e Inma Delgado y Jorge Martín vencieron en categoría Mixta. El torneo comenzó el sábado con la categoría Masculina, con una participación de 34 parejas. En la gran final Curro Marín y Fernando Lechuga vencieron a Pablo Tejero y Javier de Carlos. La categoría Mixta se disputó el domingo con 24 parejas en liza y la pareja vencedora fue la formada por Inma Delgado y Jorge Martín que derrotó en la gran fi-
nal a Frankie Landan y Celie Pedersen. Calendario El siguiente torneo se disputará del 14 al 17 de agosto y será el IX Internacionales de Andalucía ‘Ciudad de San Roque’. Es un torneo federado con premios en metálico de 9.000 euros; también se celebra un torneo amateur, para todas las categorías. Y el Sotogrande Racquet Centre también organizará este mes el IV Torneo Bullpadel del 20 al 23 de agosto, para categorías Masculina A, B, C; Femenina A, B; Mixta; Niños-as; Padre-Hijo (sub-14) y MadreHija (sub-14).
Los ganadores recogieron el premio de manos de Manolo Crespo
Se disputó en el Racquet Centre
Fede Quiles y Fran Turner ganan el IX Torneo de pádel Puerto de Sotogrande
Una pareja participante en el torneo
José Segovia
Delgado-Martín and Marín-Lechuga, champions On August 2 and 3 Club Racquet Centre held its Relámpago (‘Lightning Bolt’) tournament with 58 pairs taking part. Curro Marín and Fernando Lechuga won the Men’s Group and Inma Delgado and Jorge Martín won the Mixed Group. The tournament started on the Saturday with the Men’s Group, involving 34 pairs. In the final Curro Marín and Fernando Lechuga defeated Pablo Tejero and Javier de Carlos. The Mixed competition was held on the Sunday with 24 pairs and the winning pair, made up of Inma Delgado and Jorge Martín, defeated Frankie Landan and Celie Pedersen in
the final. The next tournament, to be held from August 14 to 17, will be the 9th Ciudad de San Roque Andalusian International Championships. This official tournament has cash prizes of 9,000 euros and will run in parallel to an amateur tournament, for all categories. This month Sotogrande Racquet Centre will also organise the 4th Bullpadel Tournament, from August 20 to 23, with Men’s Groups A, B and C, Women’s Groups A and B, a Mixed Group, a Boys and Girls Group, a Father-Son (under-14) Group and MotherDaughter (under-14) Group.
G. J.
G. Jiménez
Como ya es tradicional en los veranos de Sotogrande, el Puerto volvió a organizar una nueva edición de su torneo de pádel en el club Sotogrande Racquet Centre, un campeonato que este año ha logrado la participación de 184 parejas. Durante cuatro días, del 8 al 11 de agosto, los participantes llenaron las pistas del club de pádel, consiguiendo finalmente la victoria en la categoría absoluta la pareja formada por Fran Turner y Fede Quiles.
Precisamente el partido de la final fue un encuentro de altura, ya que el equipo subcampeón y uno de los campeones, Fran Turner, participarán a partir del 23 de agosto en el mundial de pádel que se disputará en Calgary. Otros ganadores del Torneo Puerto de Sotogrande fueron Jorge Martín y Jairo Carmona en masculino B, Jorge Barragán y Kevin Trujillo en la categoría C, Emy Luna e Inma Delgado en la categoría femenina A, María Churruca y Ale-
jandra Maortua en la B y Almudena Gómez y Paco Sánchez en la mixta. Además la novena edición de este campeonato también contó con categorías para los más pequeños, como la disputada entre niños y adultos que ganaron Paco Riveras (padre e hijo). En la categoría sub 14 femenina las campeonas fueron Issy Tom y Pernille Pedersen, en niños fueron Dany Briston y Mathew Every y Nacho Tejero y Jaime Bonilla vencieron en la categoría sub 12.
Fede Quiles and Fran Turner win the 9th Puerto de Sotogrande Paddle Tennis Tournament As has become customary over the summer in Sotogrande, the marina once again held its paddle tennis tournament at Sotogrande Racquet Centre, a championship which this year involved 184 pairs. Over four days, from August 8 to 11, the participants filled the courts of the paddle tennis club, and overall victory went to the pair made of Fran Turner and Fede Quiles. The final was of a top-notch encounter, as the runners-up and one of the champions, Fran Turner, will compete from August 23 in the world paddle tennis championships to be held in Calgary.
Other winners of the Puerto de Sotogrande Tournament were
184 pairs filled the courts of the paddle tennis club Jorge Martín and Jairo Carmona in Men’s Group B, Jorge Barra-
gán and Kevin Trujillo in Group C, Emy Luna and Inma Delgado in Women's Group A, María Churruca and Alejandra Maortua in B, and Almudena Gómez and Paco Sánchez in the Mixed Group. These ninth championships also had groups for the kids, such as the children and adults competition won by Paco Riveras (father and son). In the Girls Under-14s Group the champions were Issy Tom and Pernille Pedersen, the Boys Group was won by Dany Briston and Mathew Every, and Nacho Tejero and Jaime Bonilla won the Under-12s.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008 85
Fútbol: Cayó en la final ante Golden Phoenix italiano
La Escuela Costa Sol Infantil del Arsenal, subcampeona en Londres
J.M. Carreras
El equipo infantil de la Escuela Costa del Sol del Arsenal, con sede en San Roque, se proclamó subcampeón del Torneo Internacional Soccer Festival, disputado en Londres del 28 de julio al 3 de agosto. El equipo sanroqueño cayó en la final 0-3 ante el conjunto del Golden Phoenix de Italia en un encuentro donde los transalpinos demostraron
que, como sus mayores, saben jugar perfectamente a la contra. El ‘jogo bonito’ de los campogibraltareños sucumbió ante la excelente defensa italiana, que a la contra hizo sus tres goles. No obstante, el conjunto del Costa del Sol realizó un impecable torneo de la mano de sus dos entrenadores, José Mateo e Ian McCay, al vencer en semifinales al Soccer Lon-
dres por 1-0 con gol de Acosta. En la fase previa el equipo comarcal se clasificó primero de grupo tras derrotar a Texas por 5-1, a Sevenoaks por 2-1 y empatar con el Arsenal de Grecia a 1-1. Los jóvenes jugadores también tuvieron oportunidad de hacer turismo en la capital londinense y presenciar el torneo veraniego del Arsenal, donde participó el Real Madrid.
Los componentes del equipo sanroqueño, en Londres
Costa Sol Arsenal Youth School, runners-up in London The Costa del Sol Arsenal School youth team, based in San Roque, finished runners-up in the International Soccer Festival held in London from July 28 to August 3. The San Roque team was beaten in the final against the Golden Phoenix side from Italy in a match in which the Italians demonstrated that like their seniors they have mastered
the art of the counterattack. The attractive football of the Campo de Gibraltar footballers succumbed to the excellent defence of the Italians, who scored three goals on the counter. Nevertheless, the Costa del Sol team performed impeccably throughout the tournament with the help of its two coaches, José Mateo and Ian McCay, beating Soccer London 1-0
with a goal from Acosta. In the first round our local team finished top of its group after beating Texas by 5-1 and Sevenoaks by 2-1 and drawing to Arsenal Greece 1-1. The young footballers also had the opportunity to visit London as tourists and to spectate at Arsenal’s summer tournament involving Real Madrid.
Los jugadores han disfrutado durante su estancia en la capital londinense
86
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Blazers Torreguadiaro 956 615 043
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro 956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 782 222
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino
Torreguadiaro 956 616 716
Torreguadiaro 956 610 259
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande 956 795 079
Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín
Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 695 611
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Restaurante Pepe Torreguadiaro
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Otros
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842
Centros de salud
956 610 370
Edificio Ayala, PN de Guadiaro
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Colegios
Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160 Chiropractic - Reflexology
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727
El Octógono
Sala de exposiciones
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Guadiaro 956 614 040
956 796 233
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Centro Médico
Urgencias
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706
Teléfonos de interés
Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Sotogrande S.A: 956 790 300
Correos Guadiaro 956 614 074
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Ayuntamiento
956 794 294
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404
Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376
Asociación de Comunidades:
Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
San Roque 956 780 106
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360
Inf. Meteorológica
Sotogrande 11310
956 681 001
Guadiaro 11311
Registro Civil San Roque 956 780 281
Torreguadiaro 11312
Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Pueblo Nuevo 11311 S. Enrique de Guadiaro 11312
Escuela Oficial de Idiomas
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 14-31 de agosto 2008
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
Farmacias de Guardia
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Del 14 al 31 de agosto
Jueves 14: Torreguadiaro Viernes 15: Sotogrande Sábado 16: Pueblo Nuevo Domingo 17: Pueblo Nuevo Lunes 18: Guadiaro Martes 19: San Enrique Miércoles 20: Torreguadiaro Jueves 21: Sotogrande Viernes 22: Pueblo Nuevo Sábado 23: Guadiaro Domingo 24: Guadiaro Lunes 25: San Enrique
(con el cambio de hora)
10-20 horas
87
Martes 26: Torreguadiaro Miércoles 27: Sotogrande Jueves 28: Pueblo Nuevo Viernes 29: Guadiaro Sábado 30: San Enrique Domingo 31: San Enrique Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular:
Velázquez
8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA En Galerias Paniagua Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable.En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle 620 86 82 35 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Algeciras-Pajarete Se vende adosado, 4 dormitorios, cocina amueblada,
2 baños, 1 aseo, salón comedor, sótano, garaje con acceso a vivienda, patio y piscina comunitaria. 240.000 € 636 521 522
6 months starting Nov/Dec 2008 Email: paulghughes@hotmail.co.uk Tel: 0044 1661 843520 or mob 0044 7976221194
Sotogrande Beachside Beautiful villa to rent from owner. 4 beds, 3,5 baths fantastic garden & pool, Sat. T.V. Avalaible July + Sept. € 2000 weekly Tel: 956 79 41 76 or 619 70 23 70
Pueblo Nuevo-Sotogrande Se vende villa (nueva) vistas al mar. 250/1017 m2 3 dorm, 2 baños, 1 aseo, cocina compl, (chimenea), porche, terraza, garaje 2 pl, energía solar. 620.000 euros. http://sotocasasp.blogspot.com http://sotocasa.blogspot.com Tel: 649 275 626 frans.busser@ctv.es
Winter 08/09 Apartment required to rent Recently retired British professional couple seeking 2 bedroom (min) furnished accommodation in Sotogrande area to rent for
TRABAJO Se ofrece patrón de yate Se ofrece patrón de yate, motor y vela. Amplia experiencia. Tel. 654 689 016 Señora con papeles en regla, Se ofrece de ama de llaves o cuidar personas mayores. Tel. 605 485 818
Te gusta la cosmética y además quieres ganar un dinero extra?. Empresa de cosmética sueca busca distribuidores. No se requiere experiencia