El Periódico de Sotogrande 205

Page 1

AÑO XII · Nº 205

DEL 21 DE ABRIL AL 15 DE MAYO DE 2009

Sotogrande registró una ocupación superior al 80 por ciento en Semana Santa

La temporada arranca con fuerza y buenas previsiones turísticas Los buenos datos registrados la pasada Semana Santa en Sotogrande hacen prever un verano satisfactorio para el sector turístico. La zona ha registrado una ocupación media del 80 por ciento, aunque en establecimientos hoteleros como Almenara se ha colgado el cartel de completo. Además, clubes de playa, comercios y restaurantes han notado la llegada de estos turistas, de modo que esta Semana Santa ha servido de revulsivo de la economía del sector. Con estos datos, los empresarios de la zona confían en mantener estos buenos resultados de cara a la próxima temporada alta. Los buenos datos registrados la pasada Semana Santa en Sotogrande hacen prever un verano satisfactorio para el sector turístico. La zona ha registrado una ocupación media del 80 por ciento, aunque en establecimientos hoteleros como Almenara se ha colgado el cartel de completo. Además, clubes de playa, comercios y restaurantes han notado la llegada de estos turistas, de modo que esta Semana Santa ha servido de revulsivo de la economía del sector. Con estos datos, los empresarios de la zona confían en mantener estos buenos resultados de cara a la próxima temporada alta.

Sumario 20-21 Entrevista con el alcalde de San Roque, Fernando Palma

22 La compañía Andalus retoma la ruta aérea Gibraltar-Madrid

El Club de Playa Cucurucho se llenó de visitantes durante la pasada Semana Santa

Human Line instalará un centro médico en Sotomarket

Sotogrande contará con una clínica médica con un sistema innovador Sotogrande contará al fin con una clínica médica que dará cobertura a las necesidades de toda la zona. La empresa privada Human Line instalará en Sotomarket una clínica médica con un sistema pionero en España. En ella se ofrecerá una medicina de calidad con la máxima rapidez, además, los pacientes contarán con la seguridad de estar en manos de los mejores profesionales y con una maquinaria avanzada.

Sotogrande contará al fin con una clínica médica que dará cobertura a las necesidades de toda la zona. La empresa privada Human Line instalará en Sotomarket una clínica médica con un sistema pionero en España. En ella se ofrecerá una medicina de calidad con la máxima rapidez, además, los pacientes contarán con la seguridad de estar en manos de los mejores profesionales y con una maquinaria avanzada.

28 El Centro de Salud de San Enrique, sin fondos para su conclusión


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril - 15 de mayo de 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 21 de abril - 15 de mayo de 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

www.grupohcp.com

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Editorial

Sanidad, las dos caras de la moneda

L

a sanidad siempre ha sido un tema controvertido en el Valle del Guadiaro, donde los vecinos llevan años reclamando un nuevo centro de salud, acorde a las necesidades de la zona. Hace tiempo conocíamos la gran noticia del inicio de las obras del nuevo centro de salud de San Enrique, un moderno edificio que vendría a dar servicio a la población de esta zona, población que recordemos que aumenta considerablemente en verano con la llegada de cientos de turistas. Sin embargo, las obras se paralizaron al poco tiempo. El Periódico de Sotogrande fue el primero en denunciar que las máquinas habían dejado de trabajar en el edificio. Entonces, el PSOE estaba en el equipo de Gobierno y quiso restar importancia a la noticia asegurando que no había ningún problema y que las obras se habían parado temporalmente por las vacaciones navideñas. Pero los hechos nos dan la razón. Desde entonces ningún trabajador ha vuelto a su puesto de trabajo. Una vez que el gobierno ha cambiado se ha conocido la realidad. Los problemas económicos del Ayuntamiento han provocado que la empresa adjudicataria del proyecto dejara de trabajar en esta obra. El nuevo alcalde, Fernando Palma, en la entrevista que ha concedido a El Periódico de Sotogrande fue claro y no quiso restar importancia a un problema que afecta a cientos de vecinos. Palma aseguró que finalizar este edificio es una de las prioridades del nuevo Equipo de Gobierno, pero el daño ya está hecho y aunque el centro se concluya en un futuro, lo único que ahora es cierto es que los vecinos y turistas de la zona no contarán con un centro sanitario adecuado este verano, como en principio se prometió. Afortunadamente, la otra cara de la moneda sanitaria es positiva. Sotogrande contará con una clínica privada antes de que acabe este año. El proyecto está avalado por una empresa seria que ya ha adquirido dos amplios locales en Sotomarket para comenzar a construir un centro médico y una clínica radiológica con el equipamiento más moderno y un nutrido grupo de profesionales de reconocido prestigio. Es cierto que este proyecto es una gran noticia, pero es lamentable que tenga que ser la iniciativa privada la que dé respuesta a las necesidades sanitarias del Valle del Guadiaro.

Healthcare, the two sides of the coin

H

3

ealthcare has always been a controversial topic in the Guadiaro Valley, where for years residents have demanded a new health centre that meets the needs of the area. We had known for a while the great news that the building work had begun on the San Enrique Health Centre, a modern building that would serve the local population, a population, let’s remember, which increases considerably in summer with the arrival of hundreds of tou-

rists. However, the building work was recently put on hold. El Periódico de Sotogrande was the first to report that the machines had stopped working on the building. The PSOE was in government at that time and played down the importance of the news, assuring us that there were no problems and that the building work had stopped temporarily because of the Christmas holidays. But the facts do not lie. Since then not a single worker has returned to the site. Once the new government came into office, the truth was revealed. Because of the municipal council’s financial problems, the company that had been awarded the contract for the project stopped working. The new mayor, Fernando Palma, in an interview with El Periódico de Sotogrande, was clear about the matter and did not want to play down a problem that affects hundreds of residents. Palma asserted that completing the building is one of the priorities of the new governing body, but the damage has already been done and, even if the centre is completed in the future, one thing for sure is that residents and tourists in the area will not have a suitable health centre this summer, as they were promised at the beginning. Fortunately, the other side of the healthcare coin is positive. Sotogrande will have a private clinic before the end of the year. The project is backed by a serious company which has acquired two spacious business premises in Sotomarket where they will build a medical centre and a radiological clinic with stateof-the-art equipment and a solid team of prestigious professionals. Undoubtedly this project is great news, but it is unfortunate that it has to be a private initiative which responds to the healthcare needs of the Guadiaro Valley.


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Human Line instalará un centro médico en Sotomarket

Doctor Carlos de Sola Nacido en La Línea de la Concepción en 1964, realizó estudios de Medicina y Cirugía en la Facultad de Medicina de Cádiz (1982-88), obteniendo el Grado de Licenciado con Sobresaliente. Especialización vía MIR en Medicina del Aparato Digestivo en la Ciudad Sanitaria Virgen de las Nieves de Granada entre 1989-93.

Sotogrande contará con una clínica con un sistema pionero en España

G. Jiménez

Sotogrande contará al fin con una clínica médica que dará cobertura a las necesidades de toda la zona. Las deficiencias sanitarias, tan denunciadas desde hace años, se verán totalmente resueltas gracias al proyecto de Human Line, una empresa de iniciativa privada que pondrá en marcha en el centro comercial Sotomarket una clínica con un sistema innovador y único en España. Los responsables de esta iniciativa, entre los que se encuentra el doctor Carlos de Sola Earle, explican que han elegido Sotogrande para desarrollar esta novedosa clínica porque entienden que “es una zona privilegiada del territorio español, con unas necesidades que hay que cubrir de la mejor manera posible, siempre atendiendo a la calidad”.

Es Doctor en Medicina y Cirugía por la Universidad de Granada con la calificación “Cum Laude”. Su tesis doctoral versó sobre pacientes con enfermedad de Crohn y colitis ulcerosa. Ha llevado a cabo una intensa actividad como autor de un gran número de publicaciones, artículos científicos, ponencias y participaciones en congresos médicos. Es considerado un experto en enfermedades inflamatorias intestinales, a las que se viene dedicando desde hace 19 años. Dentro del campo de la Medicina Digestiva ha profundizado además en el estudio de enfermedades hepáticas y a la endoscopia digestiva.

El doctor Carlos de Sola Earle junto al gerente de Human Line, Francisco Rico

G.J.

Human Line ofrecerá un servicio de calidad con rapidez “Un nuevo concepto de medicina”, esta es la clave de Human Line. “La idea no es hacer una clínica al uso, sino ofrecer una medicina de calidad con rapidez, con los mejores profesionales y con una maquinaria avanzada”, explica De Sola. Para conseguir este propósito se ha ideado una clínica con una estructura pensada en facilitar las cosas al paciente, de manera que pueda acceder a todas las consultas desde una recepción central. Mediante este sistema, los pacientes podrán recibir asistencia de diferentes especialistas en una misma visita, de modo que los tiempos de espera se acorten. En total, el centro médico contará con siete consultas y un hospital de día. La clínica

Ha trabajado como Médico Especialista de Aparato Digestivo en CE San José Obrero de Málaga y Hospital Costa del Sol entre 1993 y 2005. Con posterioridad pasó a dedicarse a la medicina privada. Ha sido Director Médico del Hospital USP de Marbella y en la actualidad es Jefe del Servicio de Aparato Digestivo de dicho centro hospitalario.

nos gusta que la clínica esté dentro de un centro comercial, un centro médico aislado es frio, nosotros queremos cambiar el concepto de medicina”, explica De Sola. Aunque el proyecto está a la espera de contar con la licen-

La clínica radiológica contará con un TAC Multicorte

Especialidades ALERGOLOGIA ANALISIS CLINICOS-BIOQUIMICA APARATO DIGESTIVO CARDIOLOGIA CIRUGÍA GENERAL CIRUGIA MAXILOFACIAL CIRUGIA PLASTICA Y REPARADORA COLOPROCTOLOGIA

ocupará dos locales comerciales en la planta superior de Sotomarket, con una superficie cercana a los 350 metros cuadrados. Junto a la clínica, en la planta baja de Sotomarket, se instalará una clínica radiológica con sistemas tan innovadores como un TAC Multicorte. Además, del equipamiento de

DERMATOLOGIA DIETETICA Y NUTRICION ENDOCRINOLOGIA GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA MEDICINA DEPORTIVA MEDICINA INTERNA MICROBIOLOGIA Y PARASITOLOGIA CLINICA NEFROLOGÍA

NEUMOLOGIA NEUROLOGÍA OFTALMOLOGIA OTORRINOLARINGOLOGÍA PEDIATRIA RADIODIAGNÓSTICO TRAUMATOLOGÍA Y CIRUGÍA ORTOPEDICA UROLOGÍA

diagnóstico más moderno como densiómetro o mamografo. Además de estos espacios, Human Line contará con servicio a domicilio, de urgencias, videoconferencia y ambulancia.

rior a los tres millones de euros, un presupuesto ajustado a lo avanzado de su equipamiento. Además de la inversión, los promotores de esta idea han seleccionado con mucho detalle la ubicación de la clínica. “Sotomarket cuenta con aparcamiento, con zona comercial, con espacio para los niños...,

Inversión y plazos El proyecto Human Line cuenta con una inversión supe-

La clínica estará en funcionamiento antes de que finalice el año cia de obras, una vez obtenida la misma, se comenzará la construcción de las dos clínicas lo antes posible. Así, aunque no existe un plazo fijo para la apertura de este esperado servicio para Sotogrande, es probable que Human Line esté a pleno funcionamiento antes de que acabe este año. >Para saber más:

> Actualidad > Sotogrande


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 5

Human Line to set up medical centre

Sotogrande to have clinic with pioneering system in Spain Line. “The idea is not to set up an ordinary clinic, but to offer quality medical care quickly, with the best professionals and with advanced machinery”, explains De Sola.

The idea is to offer quality medical care quickly

Sotogrande will at last have a medical clinic to meet the needs of the entire area. The shortage of healthcare services which people have been complaining about for several years will be completely resolved thanks to the project from Human Line, a private company opening a clinic at the Sotomarket shopping centre with an innovative system, the only one of its kind in Spain. The people behind the initiative, including Dr Carlos de Sola Earle, explain that Sotogrande has been chosen for this innovative clinic because in their view, “it is a privileged part of Spain, with needs that must be met in the best way possible, always focussing on quality”. “A new concept in medicine” is the key factor in Human

To achieve this objective, a clinic has been devised with a structure aimed at making things easier for the patient, so

Specialities ALLERGY TREATMENT: CLINICAL-BIOCHEMICAL ANALYSIS DIGESTIVE SYSTEM CARDIOLOGY GENERAL SURGERY MAXILLOFACIAL SURGERY PLASTIC AND REPARATORY SURGERY COLOPROCTOLOGY DERMATOLOGY DIETETICS AND NUTRITION ENDOCRINOLOGY GYNAECOLOGY Y OBSTETRICS

SPORTS MEDICINE INTERNAL MEDICINE CLINICAL MICROBIOLOGY AND PARASITOLOGY NEPHROLOGY PULMONOLOGY NEUROLOGY OPHTHALMOLOGY ENT MEDICINE PAEDIATRICS RADIODIAGNOSIS TRAUMATOLOGY AND ORTHOPAEDIC SURGERY UROLOGY

Human Line opening a clinic at the Sotomarket shopping centre

that all of the consultation services can be accessed from a central reception. Through this system, patients can receive care from various different specialists on a single visit, whereby waiting times are shortened. In total, the medical centre will have seven consultation rooms and a day hospital. The clinic will occupy two business premises on the upper floor of Sotomarket, with a surface area of almost 350 square metres. Near the clinic, on the Sotomarket ground floor, a radiological clinic will be set up with innovative systems like a CT scanner. It will also have the latest diagnostic equipment such as a densitometer and mammography machine. In addition to these spaces, Human Line will have callout, emergency, videoconferencing and ambulance services. Investment and completion dates The Human Line project involves an investment of over three million euros, established to meet the cost of the state-of-the-art equipment. In addition to the investment, the instigators of the project have carefully selected the location of the clinic. “Sotomarket has a car park, a shop-

ping area, space for children... we like the fact that the clinic is inside a shopping centre; an isolated medical centre is cold and we want to change the concept of medical care”, explains De Sola. Although the project is waiting to obtain a building permit, once this has been obtained construction will begin on the two clinics as soon as possible. Although there is no fixed date for the opening of this eagerly awaited service for Sotogrande, it is likely that Human Line will be fully operational before the end of the year.

Carlos de Sola Born in La Línea de la Concepción in 1964, he was educated in Medicine and Surgery at the Cadiz Faulty of Medicine (1982-88) and graduated with honours. He specialised in gastroenterology as an intern at the Virgen de las Nieves hospital complex in Granada from 1989 to 1993. He qualified with distinction as a Doctor of Medicine and Surgery at the University of Granada. His doctoral thesis was on patients with Crohn’s disease and ulcerative colitis. He has been highly active as the author of a large number of publications, scientific articles and lectures and has participated in numerous medical conferences. He is considered an expert in intestinal inflammatory illnesses, which he has devoted himself to for 19 years. Within the field of gastroenterology he has also studied liver disease and digestive endoscopy. He worked as a consultant physician in gastroenterology at the San José Obrero emergency centre in Malaga and the Costa del Sol Hospital from 1993 to 2005. He then moved into private medicine. He was a medical director at Hospital USP in Marbella and is currently head of the gastroenterology service at the hospital.

Carlos de Sola


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo de 2009

6

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

n el último párrafo de nuestro artículo anterior que versaba sobre el trust, decíamos que Costa Rica no podía ser considerado como un paraíso fiscal puesto que tenía firmado un convenio de doble imposición, con cláusula de intercambio de información, con España. Aparte de esta ventaja encontrábamos el hecho de que en esta jurisdicción se reconoce la figura del trust. Sin embargo nuestra sorpresa fue grande cuando vimos que la OCDE publicaba una lista negra de paraísos fiscales entre los que se encontraba Costa Rica. Sorpresa porque dicho país había suscrito con España un convenio de fecha 12 julio 2004 cuyo pomposo título es "convenio entre el Reino de España y la República de Costa Rica para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio". Además no entendíamos su inclusión en la lista negra cuando precisamente en el artículo 26 de dicho convenio se establece una cláusula de intercambio de información. Afortunadamente esta situación fue rápidamente corregida y la OCDE retiró a este país de dicha lista. Sin embargo este es un problema que cada vez se está dando más en el mundo y va a originar grandes problemas de derecho internacional público. Pensemos que, por ejemplo, Gibraltar acaba de firmar con Estados Unidos un tratado similar al que España firmó con la República de Costa Rica. Esto llevará a que algunos países lo sigan considerando un paraíso fiscal mientras que otros países, los más poderosos del planeta, no. A los efectos del derecho español existe una lista legal de paraísos fiscales que son los siguientes:

Principado de Andorra, Antillas Neerlandesas, Aruba, Emirato del Estado de Bahrein, Sultanato de Brunei, República de Chipre, Emiratos Arabes Unidos, Gibraltar, Hong-Kong, Anguilla, Antigua y Barbuda, Las Bahamas, Barbados, Bermuda, Islas Caimanes, Islas Cook, República de Dominica, Granada, Fiji, Islas de Guernesey y de Jersey (Islas del Canal), Jamaica, República de Malta, Islas Malvinas, Isla de Man, Islas Marianas, Mauricio, Montserrat, República de Naurú, Islas Salomón, San Vicente y las Granadinas, Santa Lucía, República de Trinidad y Tabago, Islas Turks y Caicos, República de Vanuatu, Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes de Estados Unidos de América, Reino Hachemita de Jordania, República Libanesa, República de Liberia, Principado de Liechtenstein, Gran Ducado de Luxemburgo, por lo que respecta a las rentas percibidas por las Sociedades a que se refiere el párrafo 1 del Protocolo anexo al Convenio, para evitar la doble imposición, de 3 de junio de 1986, Macao, Principado de Mónaco, Sultanato de Omán, República de Panamá, República de San Marino, República de Seychelles y República de Singapur. Es curioso señalar que la República de Malta sigue siendo considerada legalmente como un paraíso fiscal cuando ha firmado su tratado de incorporación a la Unión Europea después de haber ratificado por escaso margen de votos de su población su adhesión a la Unión en el año 2003. Esto nos plantea a los profesionales graves problemas en la práctica porque legalmente a efectos españoles sigue siendo considerado paraíso fiscal con todo lo que ello conlleva de reforzamiento de control, solicitud de autorizaciones, incremento de tipos impositivos, etc. La buena técnica jurídica nos dice que los tratados internacionales son fuente del derecho español y que por tanto la lista de paraísos ha sido modificada. Desgraciadamente este no es el criterio unánime de lo que hoy se conoce eufemísticamente como "operadores jurídicos" lo que lleva a grandes contradicciones y dudas. Pero sobre éste y otros temas que se refieren a paraísos fiscales hablaremos en próximos artículos.

I

of Bahrain, Sultanate of Brunei, Republic of Cypress, United Arab Emirates, Gibraltar, Hong Kong, Anguilla, Antigua and Barbuda,The Bahamas, Barbados, Bermuda, Cayman Islands, Cook Islands, Dominican Republic, Grenada, Fiji, Guernsey and Jersey (the Channel Islands), Jamaica, Republic of Malta, Falkland Islands, Isle of Man, Mariana Islands, Mauritius, Montserrat, Republic of Nauru, Solomon Islands, Saint Vincent and the Grenadines, Saint Lucia, Republic of Trinidad and Tobago, Turks and Caicos Islands, Republic of Vanuatu, British Virgin Islands, United States Virgin Islands, Hashemite Kingdom of Jordan, Lebanese Republic, Republic of Liberia, Principality of Liechtenstein, Grand Duchy of Luxemburg, with regard to income received by companies referred to in Paragraph 1 of the Protocol attached to the Agreement, to avoid double taxation, dated June 3, 1986, Macao, Principality of Monaco, Sultanate of Oman, Republic of Panama, Republic of San Marino, Republic of Seychelles, Republic of Singapore. It is curious to note that the Republic of Malta is still legally considered a tax haven, despite having signed its treaty of accession into the European Union after its population voted in favour of joining the EU by a slim margin in 2003. This poses serious problems to us professionals in practice because legally, for Spanish purposes, it remains a tax haven with all that this entails in terms of more stringent control, requesting authorisations, increase of taxation types etc. Good legal methods tell us that international treaties are a source of Spanish law and that the list of those who are now known euphemistically as “legal operators”, which leads to major contradictions and doubts. But we will talk about this issue and others related to tax havens in forthcoming articles.

Paraísos Fiscales

n the last paragraph of our previous article dealing with the concept of the trust, we said that Costa Rica could not be considered a tax haven because it had a double taxation agreement, with an exchange of information clause, with Spain. Apart from this advantage, there is the fact that this jurisdiction recognises the concept of the trust. However, we were very surprised to see that the OECD had published a blacklist of tax havens which includes Costa Rica. We were surprised because this country had signed an agreement with Spain dated July 12, 2004, whose high-sounding title is “Agreement between the Kingdom of Spain and the Republic of Costa Rica to avoid double taxation and prevent tax evasion in the fields of income tax and wealth tax”. Furthermore, we did not understand its inclusion in the blacklist when Article 26 of this agreement establishes an exchange of information clause. Fortunately, this situation was quickly corrected and the OECD withdrew the country from the list. However, this is a problem that is arising more and more in the world and it is going to lead to major problems in public international law. Consider, for example, the fact that Gibraltar has just signed an agreement with the United State similar to the one that Spain signed with the Republic of Costa Rica. This will lead to some countries continuing to see it as a tax haven, while other countries, the most powerful on the planet, will not. As far as Spanish law is concerned, there is a legal list of tax havens, which are: Principality of Andorra, Netherlands Antilles, Aruba, Kingdom

Tax havens


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril-15 de mayo 2009 7


8

Internet

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

San Roque y El Valle del Guadiaro viven con intensidad su Semana Santa San Roque y el Valle del Guadiaro vivieron con intensidad su Semana Santa. Desde el Domingo de Ramos hasta el de Resurección el casco y sus municipios se llenaron de pasos, penitentes y turistas, atraídos por la tradición cultural de esta fiesta religiosa a la que este año, además, quiso acompañar el buen tiempo primaveral. Durante cada jornada el casco de San Roque fue uno de los puntos de encuentro de los fieles, que acudían puntuales a ver procesionar a sus cofradías por las calles más céntricas de la ciudad. De la misma manera, los núcleos urbanos del Valle del Guadiaro se llenaron de pasos de Semana Santa y numerosos actos religiosos. Sin duda, uno de los actos más importantes de la Fiesta fue la celebración de la Procesión Magna, que, como cada edición, ofreció a los fieles todos los pasos de San Roque juntos.

San Roque and El Valle del Guadiaro had an intense Holy Week San Roque and the Guadiaro Valley had an intense Holy Week. From Palm Sunday to Easter Sunday, the town and the municipalities were filled with floats, penitents and tourists, attracted by the cultural tradition of a religious festival which, this year, was accompanied by some fine spring weather. Every day San Roque town was one of the meeting points of the faithful, who arrived punctually to see their brotherhoods parading along the town’s most central streets. Equally, the Guadiaro Valley population centres were filled with Holy Week floats and a large number of religious events. Without doubt, one of the most important events of the festival was the Procesión Magna which, as always, offered all of the San Roque floats at once to faithful.

Noticias de la web / News of web Detienen en Marbella a tres abogados por 'blanquear' presuntamente dinero para miembros de la mafia rusa de la Costa del Sol.

La selección de futbol infantil de Gibraltar fue campeona del Torneo por la Paz organizado por la escuela del Arsenal en San Roque.

Ortega Cano demostró su maestría ante reses de Antonio Gavira en la plaza de San Roque junto a Salvador Vega .

Three lawyers arrested in Marbella for allegedly laundering money for members of the Russian mafia on the Costa del Sol.

The Gibraltarian junior football team wins the Tournament for Peace organised by the San Roque Arsenal School.

Ortega Cano demonstrated his skill against bulls from the Antonio Gavira ranch at the San Roque bullring together with Salvador Vega.

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Miguel Ángel Jiménez y Álvaro Quirós estarán presentes en el Open de España 2009. Santa María Polo Club quiere realizar en San Roque una inversión millonaria para convertirla en la capital del polo. El alcalde de San Roque solicita a José Luis Rodríguez Zapatero un crédito de 50 millones. Los vuelos entre Gibraltar y Madrid se reanudan el 30 de abril. Operará la conexión la compañía Ándalus.

MOST VIEWED NEWS Miguel Ángel Jiménez and Álvaro Quirós will be present in the 2009 Spanish Open. Santa María Polo Club wants to invest millions in San Roque to make it the capital of polo. The mayor of San Roque asks José Luis Rodríguez Zapatero for a loan of 50 million. Flights between Gibraltar and Madrid resume on April 30. Route operated by Andaluz airline.

Imágenes más vistas en la web / Most viewed images


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 9

El alcalde de San Roque entiende la necesidad de Sotogrande

El Ayuntamiento se compromete a realizar el proyecto del parque infantil

G. Jiménez

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, se ha comprometido a contribuir a que Sotogrande cuente con un parque infantil. La demanda de un grupo de madres de la urbanización, e impulsada por El Periódico de Sotogrande, ya cuenta con el respaldo del Ayuntamiento de San Roque. Palma ha explicado que durante una reunión con responsables de la Entidad Urbanística de Conser vación se trató el tema y el alcalde ha asegurado a El Periódico de Sotogrande que “nos comprometemos en que el Ayunta-

miento va a hacer el proyecto de ese parque infantil que los

Sólo queda decidir la ubicación exacta del parque vecinos están requiriendo para que después sea la Entidad quien lo ejecute, pero a raíz de

un proyecto municipal para que sea homologado y se utilice el mobiliario y los elementos adecuados”. Así, el proyecto empieza a tomar forma y ahora sólo queda decidir el lugar exacto en el que se ubicará el futuro parque infantil, aunque parece que Paniagua sigue siendo el sitio que cuenta con mayor respaldo. Por su parte, las madres que han impulsado este proyecto han mostrado su satisfacción por la noticia, ya que aseguran que por fin ven que el parque infantil puede llegar a ser una realidad.

La opción de Paniagua sigue siendo la más probable para la ubicación del Parque Infantil

Municipal council commits to undertaking children’s park project The mayor of San Roque, Fernando Palma, has made a commitment to helping to ensure that Sotogrande has a children’s park. The demand from a group of mothers from the resort, backed by El Periódico de Sotogrande, has received the support of San Roque Municipal Council.

Palma explained that during a meeting with Urban Conservation Entity staff, the issue was discussed and the mayor assured El Periódico de Sotogrande that “the municipal council has made a commitment to draw up plans for this children’s park being demanded by the residents so that the Entity can then execute the plans,

but on the basis of a municipal project so that it is approved and so that the appropriate furniture and elements are used”. The project is therefore starting to take shape and now all that remains to be done is to decide the exact location of the future children’s park, although it looks like Paniagua continues to be the most popular site.


10

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

H

ace muy pocos días que los ciudadanos europeos tuvimos la oportunidad de comprobar la diferente forma de comportarse que tienen los presidentes de los Estados Unidos. Y, mientras los republicanos son más dados a la arrogancia, la soberbia y el autoritarismo si pueden permitírselo por aritmética parlamentaria, los demócratas lo hacen de forma diametralmente distinta: son tipos cercanos y humildes que asumen su enorme poder desde la perspectiva del servicio público, y se empeñan, casi siempre sin éxito, en que la sociedad norteamericana sea más justa. Los dos últimos, Clinton y Obama, son dignos sucesores del asesinado John Kennedy. Y, aunque sus orígenes fueron muy distintos, los tres han compartido una forma de hacer y entender las necesidades del pueblo que gobiernan y cómo debe ser el reflejo que proyectan en el resto del mundo. Cosa muy parecida sucede en Europa, donde socialistas y populares tienen las mismas similitudes e idénticas diferencias. Unos creen que vale todo con tal de ganar dinero; los otros prefieren apostar por el interés común, aunque es verdad que muchas veces sean demasiado ingenuos, y haya entre ellos

tipos dispuestos a enriquecerse a cualquier precio. Ha sido refrescante observar al Presidente Obama en su viaje por Europa departiendo con alumnos de diferentes países, tratándoles de convencer que el futuro es de ellos, y que también han de ser ellos los que deben encabezar el cambio. Recuerden ustedes al nefasto Bush, que pasaba por los lugares escondido detrás de chistes tontos y claras evidencias de su limitada capacidad. El nuevo Presidente de los Estados Unidos es un hombre hecho así mismo, que tuvo que luchar contra el color de su piel, su origen Africano y su procedencia humilde. Es por eso por lo que nos atrapa a todos , por su sencillez y cercanía, por su valor para enfrentarse a los grupos de presión que manejan el petróleo, las armas y los bancos basura. No estoy seguro que pueda cambiar las cosas en los cuatro años que tiene por delante. Y dudo que pueda al menos empatar la batalla contra el capitalismo salvaje y desmedido que impera en los Estados Unidos; un país que solo premia al que gana, sea cual sea el ámbito de la actividad que tratemos. Sin embargo, aunque tan solo logre poner en marcha la firma de los acuerdos de Kioto para reducir los gases de efecto invernadero, dé ayudas para construir plantas de energías renovables como tenemos en España, y saque las tropas de Irak, además de generar en todos nosotros entusiasmo y esperanza, habrá conseguido el inicio de un cambio en la mentalidad norteamericana, y en la opinión que tenemos de ellos el resto de los ciudadanos del mundo occidental.

J

fact is that they are often too naïve, and among them there are people who will do anything to get rich. It has been refreshing to see President Obama on his tour of Europe conversing with students from different countries, attempting to convince them that the future is theirs and that they must also lead change. Remember the awful Bush, who passed through places hiding behind silly jokes and showing clear evidence of his limited ability. The new President of the United States is a self-made man who had to fight against the colour of his skin, his African origin and his humble background. This is why he captivates us all, because of his simplicity and closeness, because of his courage confronting the pressure groups that control the oil, the arms and the junk banks. I am not sure that he will be able to change things in the four years he has ahead of him, and I doubt that he will be able to at even draw level in the battle against the wild and excessive capitalism that prevails in the United States, a country which only rewards those who win, whatever the field of activity concerned. However, even if he just manages get going with the Kioto agreements to reduce greenhouse gases, provide subsidies for building renewable energy plants like we have in Spain, and pull the troops out of Iraq, as well as inspire enthusiasm and hope in all of us, he will have achieved the beginning of a change in the American mentality and in the opinion that the rest of the western world has of them.

Presidentes con mayúsculas

ust a few days ago, as European citizens, we had the opportunity to see the different way of behaving that the presidents of the United States have. And, while the Republicans are more given to arrogance, haughtiness and authoritarianism if their parliamentary arithmetic allows it, the Democrats behave in a diametrically different way: they are familiar and humble types who assume their enormous power from a perspective of public service, striving, almost always without success, to make American society fairer. The latest pair, Clinton and Obama, are worthy successors of the assassinated John Kennedy. And, although their origins are very different, the three share a way of doing things, of understanding the needs of the people they govern and the image that should be shown to the rest of the world. A very similar thing happens in Europe, where socialists and popular parties have the same similarities and identical differences. One side think anything goes in the quest to make money. The others prefer to work for the common good, but the

Some serious presidents


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril-15 de mayo 2009 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Santa María Polo Club lidera el proyecto

Una inversión millonaria convertirá a San Roque en capital del polo

Redacción

Santa María Polo Club quiere realizar una inversión millonaria para convertir a San Roque en la capital del polo. El proyecto deportivo, y en menor medida urbanístico, supondrá la creación de mil puestos de trabajo, dotando a la ciudad de unos espacios de ocio y deportivos ocupados durante todo el año. El ambicioso proyecto fue el eje central de una reunión mantenida en la alcaldía de San Roque por el presidente del Club, Ramón Mora Figueroa, y el alcalde, Fernando Palma, que estuvo acompañado por el delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, y el gerente de Urbanismo, Roberto Gil.

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, destacó que “para el Ayuntamiento es un proyecto prioritario, por sus repercusiones, por la creación de puestos de trabajo y por la inversión en el municipio”. Por ello, informó que “en la reunión con Gabriel Almagro, delegado provincial de la Consejería de Ordenación del Territorio, presentaron este proyecto como uno de las cinco “áreas de oportunidades” a incluir en el POTA para el Campo de Gibraltar”. El proyecto está a la espera de la modificación por parte de las instituciones de los planes urbanísticos de la zona, por lo que la empresa quería saber la situación de los mismos. En este sentido, Mora Figueroa se mostró muy satisfecho al

conocer que para el Ayuntamiento es muy importarte el proyecto del polo y que la Junta puede darle el visto bueno en unos pocos meses. Por su parte, el primer teniente de alcalde y delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, que ya presentara el Plan Director de Santa María Polo Club en Fitur, señaló que “la apuesta del deporte del polo por San Roque está consolidada y es muy importante para el desarrollo turístico y deportivo del municipio”. El Santa María Polo Club está considerado ya como uno de los mejores clubes de polo del mundo, y de Europa, tres de sus torneos están incluidos en el circuito mundial y lidera la temporada en que se desarrolla dicho circuito.

Reunión del alcalde, Fernando Palma, con responsables de Santa María Polo Club

Carpa de Los Pinos de Santa María Polo Club

A multi-million-euro investment will make San Roque a polo capital Santa María Polo Club wants to invest millions to make San Roque the capital of polo. The project, consisting of sports facilities and to a lesser extent urban development, will mean the creation of a thousand jobs, providing the town with leisure and sports spaces used throughout the year. The ambitious project was the focal point of a meeting held at San Roque Town Hall between the club chairman, Ramón Mora Figueroa, and the mayor, Fernando Palma, who was accompanied by the town planning councillor, José Antonio Ledesma, and the town planning manager, Roberto Gil. The mayor of San Roque, Fernando Palma, underlined that “for the municipal council it is a priority project because of its im-

pact due to the creation of jobs and the investment in the municipality”. He explained that “in the meeting with Gabriel Almagro, the provincial representative for the Regional Ministry of Land Management, this project was presented as one of the five ‘areas of opportunity’ to include in the POTA (the Andalusian land management plan) for Campo de Gibraltar)”. The project is waiting for the authorities to modify the urban development plans for the area, so the company wanted to know how they were progressing. Mora Figueroa expressed great satisfaction at being told that the polo project is very important for the municipal council and that the regional government could give it the go-ahead within a few months.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril-15 de mayo 2009 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

La zona registró una ocupación media del 80 por ciento durante todas las jornadas festivas

La Semana Santa hace prever un gran verano para Sotogrande

mero de visitas y los encuentros de polo celebrados en el marco de la temporada de primavera durante esos días concentraron, igualmente, a cientos de amantes de este deporte. Los restaurantes, clubs de playa, bares y demás establecimientos de restauración fueron otros de los beneficiarios del buen desarrollo registrado durante las fiestas de

Mayte Solán

La esperada Semana Santa no defraudó al sector turístico. Sotogrande se llenó de viajeros durante las jornadas festivas, lo que sir vió de revulsivo a la economía del sector. El buen tiempo, tras un invierno duro, hizo que cientos de turistas aprovechasen las vacaciones de abril para disfrutar de la tranquilidad de la costa. La zona registró una ocupación media del 80% e, incluso, en algunos establecimientos de categoría alta se colgó el cartel de completo. Desde los diferentes establecimientos consultados por El Periódico de Sotogrande, se asegura que la Semana Santa de 2009 ha sido mucho mejor que la del año pa-

La motivación principal de los visitantes fue el turismo de sol y playa Numerosos visitantes disfrutaron de la playa esta pasada Semana Santa

M.S.

Los comercios vieron aumentadas sus ganancias sado y que los buenos resultados obtenidos sir ven para vislumbrar que el verano será óptimo y permitirá a las empresas recuperar parte de sus ganancias. Como cada año, Sotogrande lució su mejor imagen y ofreció a sus visitante todo tipo de eventos, lugares a los que acudir, fiestas donde divertirse y propuesta para disfrutar de la antesala de la esperada temporada alta. Según el personal de los hoteles, la motivación principal de los turistas que optaron por este destino fue el turismo de sol y playa de la zona y la tranquilidad del lugar para el descanso, aunque son cada vez más frecuentes los turistas con otras motivaciones como el turismo cultural o natural. Oferta deportiva El amplio abanico de propuestas deportivas hizo que

El Club de Playa Cucurucho fue el lugar elegido por muchos turistas para disfrutar de unos días de descanso M.S.

Los restaurantes de la zona contaron con numerosa clientela

otro importante número de visitantes se instalasen en Sotogrande atraídos por sus

campos de golf, sus canchas de polo o su importante puerto deportivo. Así, la semana

M.S

llenó no sólo los hoteles de turistas, los campos de golf también registraron gran nú-

Pascua. La ausencia de lluvia en la urbanización hizo que tanto residentes como visitantes se animaran a salir a consumir y a divertirse. “La Semana Santa ha sido fantástica, la mejor de los últimos años, la gente estaba deseosa de disfrutar del buen tiempo”, aseguran desde el Club de playa el Cucurucho de Sotogrande al respecto. Los comercios, tiendas de alimentación, supermercados y grandes almacenes vieron aumentadas considerablemente sus ganancias con la llegada de los turistas, ya que el turismo de alquiler ha tomado fuerza esta temporada a causa de la bajada de precios de los inmuebles provocada por la crisis. Cultura Por su parte, San Roque, con su histórica Semana Santa, también atrajo un gran número de visitas y registró un incremento de turistas con respecto al pasado año, alcanzando el 80 por ciento del total de la oferta hotelera de la zona. Multitud de turistas no dudaron en desplazarse hasta el municipio y sus distintos núcleos urbanos atraídos por sus procesiones, su belleza monumental y su privilegiado enclave. “Durante el Puente de Semana Santa se ha registrado un elevado número de viajeros, hemos tenido, además, una fuerte demanda por parte de los turistas de las visitas guiadas”, declaran desde el Ayuntamiento.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 15

Balance de Semana Santa En cuanto a la procedencia de los visitantes, los establecimientos consultados afirman que esta temporada los turistas españoles dominaron las reser vas hoteleras en Semana Santa, al contrario que en ediciones anteriores. Madrid fue una de las procedencias más destacadas y, aunque la presencia de turistas extranjeros disminuyó, es importante destacar la afluencia de turistas británicos y franceses. Según la encuesta elaborada por la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, el gasto medio diario de los turistas se ha estimado en 60,46 euros, casi un euro más que el registrado el año

anterior, siendo la restauración (37%), compras (28%) y alojamiento (23%) los conceptos que acapararon la mayor parte del presupuesto de los visitantes. Se trata, en resumen, de un resultado alentador en todos los sentidos. La combinación que ofrece la zona de los mejor de la costa con el encanto de la cultura de la Semana Santa y la más completa oferta en turismo de golf y polo ha convertido a San Roque y Sotogrande en uno de los destinos más demandados para pasar la Semana Santa. Todo ello hace prever que la llegada de la temporada estival hará reflotar gran parte de la economía del lugar.

Los niños disfrutaron en familia de la Semana Santa

El Domingo de Resurrección el rastro de Sotogrande lució un aspecto inmejorable

J.L.G.

Las calles de Sotogrande se llenaron de paseantes y ciclistas

M.S.

El Polo contó con la presencia de numeroso público

J.L.G.

M.S.

Buenos resultados para Andalucía En el conjunto de Andalucía, la Semana Santa ha concluido con 1.084.398 pernoctaciones en los hoteles y casas rurales de la región, y una ocupación media entre Domingo de Ramos y Sábado Santo del 62,7%, según la encuesta elaborada por la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte. En total, visitaron la comunidad en este periodo 740.000 turistas. Estos datos superan las expectativas iniciales del sector respecto a las estancias en casi un 5%, destacando que en los días de mayor afluencia turística (de jueves a sábado), la ocupación media fue del 77,8% con 576.309 pernoctaciones en ambas tipologías de alojamiento, lo que supone un incremento del 1,1% respecto al mismo periodo del año anterior. Así, destacó la ocupación de Cádiz, con un 89 por ciento; y la de la Costa del Sol.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Local area records average occupancy of 80 percent

Holy Week heralds a great summer for Sotogrande The eagerly awaited Holy Week period did not disappoint the tourist industry. Sotogrande was filled with visitors over the holidays, providing an economic boost to the tourist industry. The good weather, following a harsh winter, meant that hundreds of tourists took the opportunity to enjoy this peaceful stretch of coast during the April holiday period. The area recorded an average occupancy rate of 80 percent and some establishments even hung up their No vacancies signs. The various establishments consulted by El Periódico de Sotogrande said that Holy Week 2009 was much better than last year and that the good results obtained augur an optimum sum-

The restaurants benefited from the good flow of visitors mer, allowing businesses to recover some of their earnings. As always, Sotogrande put on its best face and offered its visitors all kinds of events, places to go, parties to enjoy and ideas for making the most of the prelude to the eagerly awaited high season. According to hotel staff, the main lure for tourists who chose this destination was the sun and beach and the tranquillity of the area as a place for relaxation, although there are an increasing number of tourists who visit for other reasons, such as cultural or nature-related tourism. The wide range of sports on offer

Holy Week 2009 was much better than last year

meant that a significant number of visitors came to Sotogrande attracted by its golf courses, polo fields and important marina. So, in addition to the hotels being filled during the week, the golf courses also recorded a large number of visits and the polo matches held within the framework of the spring season also brought together hundreds of lovers of this equestrian sport over the holidays. The restaurants, beach clubs, bars and other catering establishments also benefited from the good flow of visitors during the Easter holidays. The absence of rain in the resort meant that both residents and visitors were inspired to go out, consume and have fun. Sotogrande’s Cucurucho Beach Club confirmed that “Holy Week was fantastic, the best in recent years; everyone was eager to enjoy the good weather”.

The businesses, food shops, supermarkets and department stores noticed a considerable rise in profits with the arrival of the tourists, with rental tourism rising sharply this year because of the fall in property prices caused by the economic crisis. San Roque, with its historical Holy Week traditions, also attracted a large number of visitors and recorded an increase in tourists compared to last year, reaching 80 percent of the total hotel offering in the area. A great many tourists chose to travel to the municipality and its various population centres attracted by their processions, historical beauty and privileged surroundings. “Over the Easter weekend, a high number of visitors were recorded, and there was also strong demand among tourists for guided tours”, the municipal council says.

Everyone was eager to enjoy the good weather


Report

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 17

As far as the place of origin of the visitors is concerned, the establishments consulted say that this season Spanish tourists accounted for most of the hotel reservations over Holy Week, unlike in previous years. Madrid was one of the most notable places of origin and, although the presence of foreign tourists decreased, there was a significant influx of British and French tourists. According to the survey carried out by the Regional Ministry of Tourism, Commerce and Sport, the average daily expenditure of the tourists is estimated at 60.46 euros, almost one

euro more than was recorded last year, with restaurants (37%), shopping (28%) and accommodation (23%) accounting for most of the visitors’ budgets. In short, the results are encouraging in every area. The combination offered by the area is one of the best on the coast with the charm of the Holy Week customs and the most comprehensive offering of golf and polo tourism, making San Roque and Sotogrande one of the most popular destinations at Easter. All of this is an indication that the arrival of the summer season will help to refloat much of the local economy.

Madrid was one of the most notable places of origin

Good results for Andalusia

The average daily esti,ated at 60.46 euros

In Andalusia as a whole, Holy Week came to an end with 1,084,398 overnight stays in hotels and rural houses in the region and an average occupancy rate between Palm Sunday and Holy Saturday of 67.7 percent, according to a survey carried out by the Regional Ministry of Tourism and Sport. In total, 740,000 tourists visited the region during this period. These figures exceed the industry’s initial expectations with regard to overnight stays by almost 5 percent, and on the days with the greatest influx of tourists (Thursday to Saturday), average occupancy stood at 77.8 percent, with 576,309 overnight stays in the two accommodation types, which amounts to an increase of 1.1 percent compared to the same period last year. Cadiz, with 89 percent, and the Costa del Sol, had particularly high occupancy rates.

Club de Playa Cucurucho

M.S.

The presence of foreign tourists decreased


18

Ventana

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril - 15 de mayo de 2009

¿Qué balance hace de la Semana Santa de este año? How was Holy Week this year? G. Jiménez

La Semana Santa ha sido buena. Así lo han afirmado algunos empresarios de Sotogrande, quienes aseguran que este año ha sido de los mejores de los últimos tiempos. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer el balance de empresarios de hostelería e inmobiliarias. En general todos coinciden en que se ha notado el aumento de visitantes, aunque principalmente el turismo ha sido nacional. Los restaurantes, hoteles y clubes de playa han rozado el lleno, algo que además da esperanzas a los empresarios de Sotogrande de cara al verano. Las inmobiliarias también han notado la mejoría, desde Holmes se indica que desIt has been a good Holy Week, some Sotogrande business owners confirmed, assuring us that this year was one of the best in recent times. El Periódico de Sotogrande wanted to find out how it went for business owners in the hotel and catering and property markets. In general they all agreed that the increase in visitors was noticeable, although the tourists were mainly Spanish. The restaurants, hotels and beach clubs were practically full, which also makes Sotogrande’s business owners hopeful for the summer. The estate agents also noticed an improvement. At Holmes they said that this

de esta Semana Santa se han interesado más personas por adquirir propiedades en Sotogrande, aunque también se indica que los alquileres han sido escasos y que la mayoría de turistas que han visitado la zona en las últimas semanas cuentan con una

segunda residencia en la urbanización. Por último, algunos de los encuestados apuntan que en parte la mejoría se debe a que este año la Semana Santa ha caído en abril, mientras que el pasado año fue en marzo.

FRANCISCO CUENCA CUCURUCHO

“Ha sido la mejor de los últimos años” “Mi valoración es muy positiva ya que el ‘Club de Playa Cucurucho’ ha estado lleno. Aunque el tiempo no ha sido todo lo bueno que hubieramos deseado, hemos conseguido contar con muchos clientes, la gente ha salido muy contenta de sus vacaciones, todos estaban deseosos de tomar sus primeros rayos de sol y disfrutar de la playa y lo han conseguido. En general creo que ha sido la mejor Semana Santa de los últimos años y espero que el verano sea igual y sigamos teniendo buena afluencia de clientes en el Club”.

“It was the best of the last few years”

Holy Week more people showed an interest in acquiring properties in Sotogrande, although they also said that letting was down and that the majority of tourists that visited the area in recent weeks

have a second home in the resort. Lastly, some said that the improvement was in part due to the fact that this year Holy Week fell in April, while last year it was in March.

“It was a very good period because the Cucurucho Beach Club was full. Although the weather was not as good as we wanted, we had a lot of customers. Everyone was very happy to be on holiday and eager to get their first rays of sun and enjoy the beach, which they were able to do. In general I think it was the best Holy Week we have had in recent years and I hope that the summer will be the same and that we will continue to have a good influx of customers at the club”.


Ventana MIGUEL PREYSLER HOLMES

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

NÉ SOLANO MIDAS

“There have been people interested in buying” “Quite a lot of people came to Sotogrande this Holy Week and it looks like things are improving little by little. There were more people interest in buying property. It was a very positive Holy Week; it improved a great deal compared to the last six months and obviously it was much better than the same period last year. The tourists were generally from Spain and the truth is it wasn’t very good in terms of lettings because the visitors this Easter were mainly families who have a second home in Sotogrande”.

ALEX MEDINA EUC

JORDI CARALT SOTOGRANDE S.A.

“Ha sido fantástica”

“Ha habido interesados en comprar” “La verdad es que ha habido bastante gente que ha venido a Sotogrande esta Semana Santa y parece que poco a poco la cosa mejora. En el plano inmobiliario ha habido más personas interesadas en comprar. Valoro esta Semana Santa de forma muy positiva, ha mejorado muchísimo con respecto a los últimos seis meses y por supuesto muchísimo mejor que la misma época del año pasado. El turismo en general ha sido nacional y la verdad es que el tema de los alquileres no ha sido muy bueno ya que los visitantes de esta Semana Santa han sido sobre todo de familias que tienen en Sotogrande su segunda residencia”.

MANUEL GRANADOS RESTAURANTE PEPE

19

“Ha habido más gente que el año pasado” “La Semana Santa ha ido muy bien, a mi personalmente me ha afectado que hiciera poniente porque los clientes no podían estar en la terraza, pero el interior del restaurante estaba lleno y hemos dado muchas cenas toda la semana. Creo que en Sotogrande ha habido más gente que el año pasado aunque nosotros hemos estado al mismo nivel que el año pasado. Sobre el perfil del turista creo que ha habido de todo un poco y al contrario que el año pasado, cuando se notó una bajada drástica de visitantes ingleses, este año ha habido una mayor afluencia de turistas de este país”.

“Ha sido una Semana Santa fantástica. Particularmente he tenido muchos más clientes que el año pasado. Creo que uno de los motivos por los que este año ha venido a la zona más gente ha sido porque la Semana Santa ha caído en mucha mejor fecha que el año pasado, mientras que este ha sido en abril, el 2008 fue en marzo e hizo mucho peor tiempo. Con respecto a la procedencia del turismo creo que ha sido nacional casi por completo, con excepción de alguna mesa de ingleses. La buena respuesta del público esta Semana Santa me hace afrontar el resto del año con ilusión y esperar con bastante ánimo el verano”.

“There were more people than last year”

“It was fantastic”

“Holy Week went very well. Personally I was affected by the fact there was a west wind because it meant that the customers couldn’t sit outside, but the inside of the restaurant was full and we served a lot of dinners all week. I think there were more people in Sotogrande than last year, although we did the same amount of business. As far as the profile of the tourists is concerned, I think there was a bit of everything, and there were more English tourists than there were last year, when there was a sharp fall in visitors from this country.

“It was a fantastic Holy Week. I had a lot more customers than last year. I think that one of the reasons why more people came this year was because Holy Week fell on much better dates than last year. This year it was in April but in 2008 it was in March and the weather was much worse. I believe nearly all of the tourists were Spanish with the exception of one or two tables of English visitors. Following the good response from the public this Easter, I am looking forward to the rest of the year and I am hopeful for the summer”.

“Han venido el 70% de los propietarios” “La verdad es que este año vino más gente de lo pensado. Curiosamente en Sotogrande las Semanas Santas que caen en abril son mejores que las que coinciden con el mes de marzo porque la gente viene buscando el buen tiempo y en marzo quizá la gente elige más la nieve. A nivel visitas de residentes Sotogrande ha estado al 70% de propietarios, en general los cuatro días claves de la Semana Santa han estado bastante bien, mucho mejor que el año pasado”.

“70% of the owners came” “More people came this year than last. Curiously, in Sotogrande the Holy Weeks that fall in April are better than those that fall in March because people come looking for the good weather and in March, perhaps, they are more interested in going where the snow is. As far as visits from residents are concerned, 70% of Sotogrande’s property owners were here. In general the key days of Holy Week were pretty good - much better than last year”.

“La Semana Santa ha sido perfecta” “La verdad es que en Sotogrande todas las Semanas Santas son perfectas, aunque si es cierto que este año ha sido muy bueno porque los dos anteriores el tiempo no había acompañado, pero en esta ocasión el tiempo ha sido fantástico. Hemos llenado tanto el hotel, como el campo de golf como el Club de Playa Cucurucho. Creo que el verano va a ser muy bueno y que este año se va a alargar. Sobre todo se prevé una alta ocupación entre la primera y la tercera semana de agosto”.

“It was a perfect Holy Week” “The fact is, every Holy Week is perfect in Sotogrande, although it’s true that this year was very good because the weather was bad the past two years, but this time the weather was fantastic. We filled the hotel, the golf course and Cucurucho Beach Club. I think it’s going to be a good summer and that it will go on longer this year. High occupancy levels are expected in particular between the first and third week of August”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Fernando Palma, alcalde de San Roque, hace un balance de su primer mes al frente del Ayuntamiento

“Jamás en San Roque ha habido una situación económica tan mala” G. Jiménez

-Lleva poco más de un mes con el bastón de mando de S a n R o q u e , ¿ c ó m o v a l o r a e stas primeras semanas? -Han sido semanas muy agitadas. Primero para formar el Gobierno, donde se ha trabajado de forma intensa porque se han tenido muchas conversaciones con los grupos políticos, el reparto de las distintas delegaciones y las condiciones por ambas partes para conseguir que en el Gobierno estén las personas idóneas en los sitios adecuados. Después me he informado de la situación en que se encuentra el Ayuntamiento en el aspecto organizativo. Sin duda lo que me está llevando mucho tiempo y que aún no tengo es conocer el aspecto económico de los diferentes departamentos y de los entes autónomos para saber la situación económica en la que nos encontramos para poder intervenir y poder llevar a cabo los proyectos necesarios. Se han visto también los proyectos que se van a desarrollar o se están

Debemos más de 25 millones de euros a los proveedores

desarrollando ya gracias a los ingresos que ha habido del Plan E, unos 6 millones de euros que se convierten en 30 proyectos que ha habido que sacarlos a concurso, evaluarlos técnicamente, adjudicarlas y contratar las obras. Por el momento, es un trabajo de día y noche hasta que esto esté organizado, pero los resultados son buenos y la gente está trabajando con ánimo. - C u a n d o e s t a b a e n l a o p o s ic i ó n d e n u n c i a b a q u e s e o c u ltaba la situación económica del municipio, ahora que está a l f r e n t e d e l Ay u n t a m i e n t o ¿ha comprobado si es cierto? -Está peor de lo que yo pensaba, cada vez que recibo los informes técnicos correspondientes, a primera vista se sacan unas cantidades

No es el momento oportuno para hablar de la ELA

a haber problema para que continúe Sotogrande. -Aunque lleva poco tiempo en el cargo, ya ha sido objeto de importantes críticas por parte del PSOE, partido que por ejemplo ha denunciado l a c o n t r a t a c i ó n c o m o Pe r s onal Eventual de Confianza de s u h e r m a n o , ¿ c ó m o c o n t e s t aría a estas críticas? -El PSOE tenía ocho personas de

Fernando Palma, en su despacho de la alcaldía de San Roque

pero luego cuando se ven los atrasos que hay y, sobre todo, la cantidad de facturas que no están contabilizadas, se comprueba que la situación del Ayuntamiento es bastante precaria, es preocupante. Jamás en la historia de San Roque ha habido una situación tan mala en el tema económico. Es más, la información provisional que tengo del cierre de las cuentas de 2008 arroja que estamos rondando los 15 millones de euros de déficit, suma a la que se le tiene que añadir la deuda de este año. Cuando la oposición dice que no es así, lamento mucho que el concejal que ha sido durante cinco años delegado de Hacienda no sepa la situación en la que se ha quedado el Ayuntamiento. Lo que es más grave todavía es que los millones de subvenciones que han venido para proyectos finalistas no estén y las obras estén paralizadas por falta de fondos. - D e s d e e l i n i c i o d e s u m a n d at o h a a s e g u r a d o q u e s u v o l u ntad es que los trabajadores municipales puedan cobrar todos los meses, ¿hoy por hoy considera que es factible? Es factible siempre que no suba más de lo que es. Hay un convenio con la Diputación de Cádiz por el que aporta un millón doscientos mil euros, pero es que la última nómina ascendía a un millón seiscientos mil euros a lo que hay que sumar la Seguridad Social. Todos los meses tenemos que buscar dinero para completar el pago de las nóminas. Lo cierto es que una vez pagadas las nóminas no queda absolutamente nada en el Ayuntamien-

to para atender pagos diarios y sobre todo de los servicios fijos contratados por el Ayuntamiento, por lo que estamos por encima de los 25 millones de euros de deuda a los proveedores. Actualmente, el Ayuntamiento de San Roque es culpable de que cada día haya despidos y cierres de empresa porque no pagamos, por ahora la única solución que hay es que el ICO dé al Ayuntamiento un crédito a largo plazo para poder afrontar los pagos pendientes. - L a p e c u l i a r i d a d d e s u g ob i e r n o r a d i c a e n l a p l u r a l idad de partidos, ¿cree que es l a m e j o r s o l u c i ó n a l a s i t u ación actual? ¿no cree que puedan surgir problemas? -Yo entendía que la mejor solución es olvidarnos por el momento de los intereses partidistas que tenemos para sacar a San Roque para adelante. Pienso que todos los concejales que prometimos defender los intereses de nuestro pueblo tenemos la posibilidad de que cada uno aporte su granito de arena y dejar durante los próximos dos años los intereses partidistas al margen. Naturalmente que somos 15 de cuatro partidos políticos distintos pero creo que con la transparencia que voy a dar a todos ellos no creo que haya problemas, aunque algunas veces habrá que tomar decisiones que probablemente serán impopulares pero la situación obliga a tener coraje y valentía para solucionar nuestros problemas. -La entrada del PIVG en el G o b i e rno ha sido una gran n o t i c i a p a r a e l Va l l e d e l G u a-

G.J.

diaro, ¿cree que servirá para fomentar la creación de la Entidad Local Autónoma en la zona? -Entiendo que la situación en la que estamos sería la menos idónea para hablar del tema de la ELA. Creo que no es el momento oportuno para hablar de la ELA, no es tampoco una prioridad y espero que, si este Gobierno lo permite, demostrar que se pueden hacer descentralizaciones sin tener que hablar de una ELA. - A h o r a u s t e d p r e s i d e E m g r eal, una empresa mixta que en el pasado ha sido objeto de e n f r e n t a m i e n t o s e n t r e e l g ob i e r n o y l a o p o s i c i ó n . R e c i e ntemente comentó que se está estudiando la absorción del 4 9 % d e l a e m p r e s a q u e p e rtenecen a Sotogrande. ¿Cuál es la situación actual de la empresa? -El tema de Emgreal fue un tema urgente que asumí nada más llegar a la alcaldía porque existen problemas legales y de gestión. Lo primero que hice fue quitar de Finca la Alcaidesa a las personas contratadas por el Ayuntamiento y ahora hay un grupo de técnicos que están evaluando la situación de la empresa. Hemos conseguido un objetivo fundamental, hemos calmado la situación y la empresa adjudicataria está trabajando bastante bien. Sotogrande no quiere dejar el proyecto, pero las inversiones que siempre se querían llevar a cabo no son necesarias porque Emgreal no tiene que crear coste alguno al Ayuntamiento, por lo que no creo que vaya

confianza y yo las he reducido a tres. El ente autónomo que va a ser la Universidad Popular tiene hoy por hoy 3.000 alumnos y mi hermano es un experto en la Universidad Popular y para sacarle el mayor provecho a lo que es esta entidad, entiendo que mi hermano es la persona idónea para este cargo. No entiendo cómo el PSOE interviene en esa crítica cuando ellos son los primeros que deberían explicar la cantidad de enchufados que ha habido en los últimos años en este Ayuntamiento. La plantilla municipal ha subido en cientos de trabajadores, lo que me obligará a hacer una auditoría de recursos humanos y si hay que tomar medidas impopulares se tendrán que tomar porque la situación es insostenible. -Po r ú l t i m o , ¿ Q u é p r o y e c t o s de futuro tiene sobre la mesa? -Un proyecto importante es trasladar el Ayuntamiento de San Roque al Diego Salinas para concentrar los servicios y hacerlos más cómodos para los ciudadanos. Hoy por hoy el Consistorio se ha quedado pequeña y tenemos problema de aparcamiento, además entiendo que las escuelas talleres tienen que estar en el casco histórico de San Roque para que esta zona esté más animada por la tarde y noche. Con esto se pretende animar el ambiente del pueblo y ayudar a los pequeños comercios que por la tarde al cerrar el Ayuntamiento pierden su actividad. Por último, me gustaría buscar la financiación para rehabilitar un edificio municipal en la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo para crear allí un segundo Ayuntamiento, para que los vecinos del Valle del Guadiaro no tengan que desplazarse a San Roque por temas administrativos.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 21

Fernando Palma, mayor of San Roque, takes stock of his first month at the helm of the Municipal Council

“San Roque has never been in such a bad economic situation”

We will probably have to make decisions that are unpopular

velopment, because thanks to the income from Plan E, around six million euros will fund 30 projects that had to be put out to tender, evaluated technically and allocated to construction firms. For the time being we are working day and night to organise everything, but we are getting good results and working with enthusiasm. - W h e n y o u w e r e i n t h e o p p osition you complained that t h e m u n i c i p a l i t y’ s e c o n o m i c s i t u a t i o n w a s b e i n g c o n c e al e d ; n o w t h a t y o u a r e r u nning the municipal council, have you confirm e d t h i s t o b e t ru e ? -It’s worse than I thought; every time I receive a technical report, at first sight you can extract a figure from them but when you see the arrears and, above all, the amount of unpaid invoices, you can see how the municipal council is in a

“ The municipal council is in a fairly precarious situation

fairly precarious situation. It’s worrying. Never in its history has San Roque been in such a bad economic situation. Moreover, the provisional information that I have for the closing of the 2008 accounts shows that we have a deficit of around 15 million euros, a sum to which this year’s debt must be added. When the opposition says that this is not the case, I regret very much that the councillor who was responsible for the treasury for five years does not know the situation that the municipal council has been left in. Even more serious is the fact that millions in subsidies for projects awarded contracts are not there and the building work is on hold due to a lack of funds. -Fr o m t h e b e g i n n i n g o f y o u r t e r m o f o f f i c e y o u h a v e a s s e rt e d t h a t y o u r d e s i r e i s f o r m unicipal workers to be paid e v e r y month; do you think this is feasible right now? It’s feasible as long as it doesn’t go up any more. There is an agreement with Cadiz Provincial Council through which it contributes 1.2 million euros, but the last payroll was for 1.6 million, not counting National Insurance. Every month we have to find money from somewhere to finish paying the wages. The fact is, once the wages are paid, the municipal council is left with absolutely nothing to meet its daily expenses and in particular the ongoing services used by the council, so we have over 25 million euros of debt with suppliers. Cu-

rrently, San Roque Municipal Council is to blame for the fact that people are losing their jobs everday and businesses are closing down because we are not paying them; the only solution right now is for the ICO (the Official Credit Institute) to give the municipal council a long-term loan so that we can pay off our outstanding debt. -Yo u r g o v e r n m e n t i s u n i q u e i n t e rms of the plurality of the parties involved; do you think this is the best solution t o t h e c u r r e n t s i t u a t i o n ? D on’ t y o u t h i n k i t c o u l d l e a d t o p ro b l e m s ? -My view was that the best solution is to forget about our party interests for the time being in order to pull San Roque out of this situation. I think that every councillor who promised to defend the interests of our people can do their bit and leave their party’s own interests to one side over the next two years. We are 15 people from four different parties but I think that with the transparency that I am going to give to all of them there will not be any problems, although sometimes we will probably have to make decisions that are unpopular; but the situation forces us to be brave in order to resolve our problems. -T h e e n t r y o f t h e P I V G i n t o t h e g o v e rn m e n t h a s b e e n b i g n e w s f o r t h e G u a d i a r o Va l l e y ; d o y o u b e l i e v e i t w i l l l ea d t o t h e c re a t i o n o f a Lo c a l Au t o n o m o u s E n t i t y [ S p a-

G.J.

nish initials ELA] in the a re a ? -In my view, because of the situation we are in, it is not the right time to talk about the ELA. It’s not the appropriate time, it’s not a priority, and I hope that, if this government allows it, we will show that decentralisation can take place without having to resort to an ELA. -Yo u n o w c h a i r E m g r e a l , a mixed enterprise which in the past has been the object o f c l a s h e s b e t w e e n t h e g ov e r n m e n t a n d t h e o p p o s ition. Recently you said that the absorption of the 49% of the enterprise that belongs t o S o t o g r a n d e i s b e i n g a n a l ys e d . W h a t i s t h e c u r r e n t s ituation of the enterprise? -The issue of Emgreal was an urgent matter which I took on as soon as I came into office because there are legal and managerial problems. The first thing I did was to remove from Finca Alcaidesa the people appointed by the municipal council and now there is a group of specialists who are evaluating the situation of the enterprise. We have achieved a vital objective: we have calmed the situation down and the company allocated the task is working pretty well. Sotogrande does not want to drop out of the project, but the investments that were always desired are not necessary because Emgreal should not create any expense for the municipal council, so I don’t think there will be a problem with Sotogrande con-

It is not the right time to talk about the ELA

-Yo u h a v e h e l d t h e S a n R o q u e c e re m o n i a l s t a f f f o r j u s t over a month now; what is your assessment of these first few weeks? -They have been very hectic weeks. Firstly the governing body had to be formed, on which we worked intensely because many talks were had with the political groups, the various departments had to be shared out and the conditions for each party had to be established to ensure that the government has the right people in the right places. I then informed myself of the situation that the municipal council is in organisationally. One thing which is undoubtedly taking a long time and which I still don’t fully know about is the financial aspect of the various departments and autonomous entities; we need to know the economic situation that we are in so we can intervene and undertake the necessary projects. We also looked at the projects that will be developed or are under de-

tinuing. -Although you have not been in the post for long, you have a l r e a d y b e e n o n t h e r e c e iving end of major criticism f r o m t h e P SO E , a p a r t y w h i c h , f o r i n s t a n c e , d e n o u nced the appointment of your b r o t h e r a s p a r t o f t h e t e m p or a r y advisor y s t a f f; h o w w o u l d y o u re s p o n d t o t h i s criticism. -The PSOE had eight temporary advisers and I have reduced the number to three. The autonomous entity that the Universidad Popular will become currently has 3,000 students and my brother is an expert on this university; to get the most out of this body, in my view my brother is the ideal person for the post. I don’t understand how the PSOE can make this criticism when they are the ones who should

explain the large number of people with ‘friends in the right places’ that this municipal council has had in recent years. There are hundreds more employees on the municipal payroll than there used to be, so I will be forced to carry out a human resources audit and if we have to take unpopular measures then we will have no choice because the situation is unsustainable. -L a s t l y, w h a t p r o j e c t s a r e o n t h e t a b l e f o r t h e f u t u re ? -An important project is to move San Roque Town Hall to the Diego Salinas building in order to focus the services in one place and make it more convenient for the public. The current town hall is now too small and we have parking problems, and in my view the technical schools should be in San Roque’s historic centre so that the area is livelier in the afternoon and at night. The aim of this is to enliven the atmosphere in the town and help small businesses which have no business in the evening when the town hall closes. Lastly, I would like to find funds to restore a municipal building in Pueblo Nuevo’s Plaza Mayor, to create a second town hall there so that Guadiaro Valley residents don’t have to travel to San Roque for administrative matters.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

La ruta la retoma Ándalus desde el 30 de abril

Vuelven los vuelos Madrid-Gibraltar

Mayte Solán

Gibraltar estará unido de nuevo con Madrid vía aérea a partir del 30 de abril. Los vuelos los reanudará Ándalus Líneas Aéreas, tras meses de negociaciones. Las conexiones serán dos al día en cada sentido. Desde North Front a Barajas habrá vuelos a las 8:20 horas de la mañana y a las 18:10 horas de la tarde. Los trayectos desde Madrid al Peñón serán a las 10:30 y las 20:15 horas, respectivamente. La duración del viaje será de una hora y veinte minutos y el coste de ida y vuelta no superará los 150 euros. La puesta en marcha del servicio fue presentada recientemente en la sede de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar por el director de la compañía aérea Ándalus Líneas Aéreas, Fer-

nando Guerrero. El responsable catalogó de éxito la acogida obtenida por parte del sector turístico y empresarial de la comarca y señaló que, bajo su opinión, “el potencial de la ruta es muy fuerte”. A criterio de Ándalus el sector “contará a partir de ahora con una herramienta a través de la cual llenar sus hoteles, sus campos de golf, sus playas y sus zonas de ocio, haciendo de la zona del Campo de Gibraltar un receptivo grande de turistas”. Por su parte, los ayuntamientos que conforman la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar así como el Gobierno gibraltareño y la Diputación de Cádiz han expresado gran interés por la apertura de estos vuelos, ya que no sólo mejoran la movilidad y conexiones con la capital

Iberia y Gb Airways también operaron la ruta El que haya vuelos entre Gibraltar y España tiene su origen en el acuerdo de expansión del uso del aeropuerto del Foro de Diálogo sobre Gibraltar, cerrado por España,Reino Unido y el Peñón,junto a otros acuerdos, el 18 de septiembre de 2006 en Córdoba. Tras estas negociaciones, GB Airways comenzó a operar la ruta, pero solamente mantuvo el servicio durante unos meses. Iberia también lanzó al mercado vuelos entre Madrid y El Peñón, pero en septiembre del pasado año suspendió el servicio por no serle rentable. En aquel momento, la compañía argumentó que la demanda del servicio era muy baja debido, en gran parte, a los malos horarios de la ruta.

Route resumed by Ándalus from April 30

de España, sino que supone una oportunidad de generar movimientos turísticos desde Madrid hacia el Campo de Gibraltar. Ándalus dedicará a esta nueva ruta un avión reactor de 50 plazas, que se adecua a la demanda existente de viajes en esta zona y que estará emplazado de manera permanente en el aeropuerto de Gibraltar. Este punto ha sido uno de los más importantes en las negociaciones, ya que el uso de grandes aviones fue, precisamente, lo que hizo que los vuelos ofertados anteriormente no fueran rentables ni pudieran adecuarse a los horarios demandados. La recuperación de los vuelos entre Madrid y Gibraltar llega desde que Iberia puso fin a la conexión hace más de un año al considerarla deficitaria para sus intereses.

Gibraltar-Barcelona-Bilbao, antes de verano A los vuelos entre Gibraltar y la capital se unirán en mayo o junio enlaces entre el Peñón y Barcelona y Bilbao. Así lo afirmó el director general de Ándalus Líneas Aéreas, Fernando Guerrero, que explicó que si los vuelos con Madrid serán diarios, habrá tres a la semana con la Ciudad Condal y dos con Bilbao.

Gibraltar volverá a estar conectado a Madrid por una línea aérea

Madrid-Gibraltar flights return Gibraltar will once again be linked to Madrid by air from April 30. The flights will be resumed by Ándalus Líneas Aéreas after months of negotiations. There will be two flights per day in each direction. From the North Front to Barajas there will be flights at 8.20 am and 6.10 pm. The flights from Madrid to the Rock will depart at 10.30 am and 8.15 pm. The journey will take one hour and twenty minutes and the cost of a return ticket will not exceed 150 euros. The launch of the service was presented recently at the Campo de Gibraltar Mancomunidad de Municipios (‘Association of Municipalities’) headquarters by the manager of the Ándalus Líneas Aéreas airline, Fernando Guerrero. Guerrero described the reception from the tourist and business industries of the comarca as a success and said that, in his opinion, “the route has great potential”. According to Andaluz, the sector “will from now on have a tool through which to fill its hotels, golf courses, beaches and leisure areas, making the Campo de Gibraltar area a major recipient of tourists”. The municipal councils that

make up the Campo de Gibraltar Mancomunidad de Municipios, as well as the Gibraltarian Government and Cadiz Provincial Council, expressed great interest in the opening of the route, not only because it will improve mobility and links with the Spanish capital, but also because it is an opportunity to attract tourists from Madrid to Campo de Gibraltar. Ándalus will use a 50-seat jet plane for the new route which is suitable for the existing demand for

flights in the area and will be based permanently at the Gibraltarian airport. This point was one of the most important in the negotiations because the use of large aeroplanes was precisely what prevented the previous flights from being profitable and from offering the departure times required by the public. The recovery of the flights between Madrid and Gibraltar has been on the cards since Iberia put an end to the route over a year ago because it was making a loss.

Gibraltar-Barcelona-Bilbao, before summer In addition to the flights between Gibraltar and the Spanish capital, routes between the Rock and Barcelona and Bilbao will open in May or June. This was confirmed by the Ándalus Líneas Aéreas general manager, Fernando Guerrero, who explained that while the flights to Madrid will be daily, there will be three per week to Barcelona and Bilbao.

Iberia and GB Airways also operated the route The fact that there are flights between Gibraltar and Spain originates from the agreement to expand the use of airport in the Forum of Dialogue on Gibraltar, signed by Spain, the United Kingdom and the Rock, alongside other agreements, on September 18, 2006, in Cordoba. Following these negotiations, GB Airways started operating the route, but only kept the service going for a few months. Iberia also launched a service between Madrid and the Rock, but in September last year suspended the flights because they were not profitable. At the time the company argued that the demand for the service was very low, to a large extend due to inconvenient flight times.


GalerĂ­a Comercial


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Se celebrará del 4 al 9 de agosto

La Feria Real abre el plazo de presentación de damas

Redacción

El Instituto Municipal de Fiestas y Juventud (IMFJ) ha abierto el plazo tanto para la solicitud de instalación de casetas como para la presentación de damas de la Feria Real de San Roque por parte de asociaciones y colectivos. La Feria Real se celebrará entre el 4 y el 9 de agosto. Para la instalación de casetas en la Feria Real de San Roque se convoca a todas aquellas entidades (peñas, asociaciones, agrupaciones, sociedades, clubes,...) interesadas en instalar caseta durante la Feria Real 2009 a presentar solicitud en el Registro General de entrada del Ayuntamiento (Plaza de Armas), realizándose la adjudicación de terrenos a criterio del IMFJ. En el caso de las Damas

candidatas a Reina de la Feria Real de San Roque 2009, el anuncio va dirigido a las asociaciones y demás entidades ciudadanas interesadas, debiendo igualmente presentar solicitud en el Registro General de entrada municipal. De entre las solicitudes presentadas el Instituto Municipal de Fiestas y Juventud seleccionará ocho entidades que podrán llevar a cabo este año tal presentación, valorando en las solicitudes los siguientes requisitos: que se encuentre inscrita en el registro municipal de entidades ciudadanas del Ayuntamiento de San Roque; que instale caseta en el recinto ferial; la clara relación de las actividades y la finalidad social de la asociación con los actos propios de la Feria Real. Si contemplados estos re-

quisitos en las solicitudes no se alcanzase el número de ocho (8) entidades seleccionadas, el IMFJ procedería mediante sorteo a cubrir las plazas restantes de entre las demás solicitudes presentadas. El plazo de solicitud tanto para la solicitud de casetas como para la presentación de damas para la Feria Real 2009 finaliza a las 14 horas del día 5 de mayo de 2009. El anuncio completo se puede consultar en la web www.fiestasyjuventud.sanroque.es En próximas fechas se abrirán igualmente otros plazos como el de la dama municipal representante del Ayuntamiento y Damas infantiles en la Feria Real, y cortes infantil y juvenil e instalación de casetas en otras ferias del municipio.

Feria Real opens application period for marquees and festival ‘damas’ The Municipal Festivals and Youth Institute (Spanish initials IMFJ) has opened the application period to associations and groups both for setting up festival marquees and for the damas, or ladies, of San Roque’s Feria Real. The Feria Real will be held between August 4 and 9. Any entities (circles, associations, groups, societies, clubs etc) that are interested in setting

up a marquee in the Feria Real 2009 should submit their applications to the General Registry at the Town Hall (Plaza de Armas); the plots will be allocated at the discretion of the IMFJ. In the case of the Damas nominated for Queen of the Feria Real de San Roque 2009, the announcement goes out to the associations and any other interested groups, who must also submit

their application to the municipal council’s General Registry. From the applications submitted, the Municipal Institute of Festivals and Youth will select eight entities that will be able to put their candidates forward on the basis of the following requirements: they must be registered on the San Roque Municipal Council’s registry of citizens’ entities, they must set up a marquee at the fes-

Merienda de las socias con karaoke y muchas sorpresas

La Charca celebra su aniversario

Redacción

Las socias de La Charca están de celebración. Cumplen un año más y, para celebrarlo, el día 24 de abril compartirán una divertida merienda. Cada asistente lle-

vará un plato preparado en su casa y, de esta forma, la tarde será todo un banquete en el que compartir y estrechar lazos. Además, la jornada contará con un ameno karaoke en el que las presentes demostrarán

sus aptitudes ante los micrófonos. A todo esto habrá que añadir otras muchas sorpresas, que las encargadas de organizar el evento tienen preparadas para ese día.

Imagen de la Reina y Damas de la Feria del año pasado

tival site, a clear description of the association’s activities and social purpose must be provided. If these requisites are not all met by eight entities, the IMFJ will draw lots to fill the remaining places from among the rest of the applications submitted. The deadline for applications for marquees and for nominating damas for the Feria Real 2009 is 2 pm on May 5, 2009.

The announcement can be seen in full at the website www.fiestasyjuventud.sanroque.es. Other application periods will be opened at later dates, including those for the dama to represent the Municipal Council, the junior damas for the Feria Real, the junior and youth cortes and for setting up marquees in other festivals in the municipality.

The Feria Real will be held between August 4 and 9

La Charca celebrates its anniversary La Charca’s members are celebrating. Their anniversary celebrations will take place on April 24 in the form of a fun tea party. Each partygoer will take a dish prepared at home, making the afternoon a fantastic banquet of sharing and strengthening bonds.

The day will include karaoke in which the partygoers can show off their singing skills on the microphone. There will be many more surprises that have been prepared by the organisers of the event.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 25

En la Plaza Alta de Algeciras

Inversis Banco abre su primera oficina en el Campo de Gibraltar Inversis Banco es una entidad financiera independiente que ofrece gestión y asesoramiento en inversiones a clientes particulares e instituciones. Fundado en el año 2000, está participado por Caja Madrid, CAM, Indra, El Corte Inglés, Cajamar, Telefónica y Banca March. Ahora acaba de abrir una oficina en Algeciras, situada en la Plaza Alta, nº 3 Entreplanta y dirigida por Carlos García Quirós. La entidad basa su negocio en la oferta más amplia de productos de inversión de terceros, que pone a disposición de sus clientes a través de dos plataformas de contratación: •Plataforma de fondos de inversión: más de 4.000 productos de 100 gestoras nacionales e internacionales. •Plataforma de renta variable: Más de 4.000 valores de los 20 mercados más importantes del mundo; más de 1.000 warrants de todos los emisores nacionales; más de 450 ETFs sobre los índices, sectores y materias primas más representativos; CFDs sobre más de 5.000 valores subyacentes de los 23 mercados más importantes del mundo, divisas, plata y oro; derivados sobre activos de los principales mercados nacionales e internacionales; SICAVs. Inversis Banco también ofrece acceso a otros productos de inversión, como planes de pensiones y renta fija, y cuenta con una amplia gama de productos bancarios: cuentas corrientes y remuneradas, depósitos a plazo, créditos a la inversión y al consumo y tarjetas de crédito y débito.

Inversis es un banco multicanal, que comercializa sus servicios a través de: •Más de 85 centros de asesoramiento en toda España: oficinas de Inversis Banco y oficinas de sus asesores financieros independientes •Servicio de atención telefónica 24h: 902 255 256 •Internet: www.inversis.com •Acceso móvil: www.inversis.com/mobile •Acceso iPhone: www.inversis.com/iphone ÁREAS DE NEGOCIO Inversis Banco está estructurado en dos áreas de negocio: particulares y servicios institucionales. Inversis Banco es el área especializada en servicios a particulares. Además de la gama de productos de inversión, los clientes de Inversis Banco pueden contratar cuentas corrientes, tarjetas de débito y crédito, depósitos a plazo y cuentas remuneradas. Además, Inversis Banco ofrece los servicios y herramientas más avanzadas del mercado en la gestión de inversiones Inversis Servicios Institucionales es la línea de negocio dirigida a instituciones (entidades financieras, compañías de seguros, cajas, bancos, etc…) y a los propios socios de Inversis Banco. Ofrece servicios de ejecución, liquidación y custodia de valores de renta variable, renta fija, warrants, fondos de inversión y planes de pensiones, en el mercado nacional e internacional. También ofrece asesoramiento y gestión de carteras, formación y servicios integrados de operaciones financieras de valores.

Instalaciones de Inversis Banco en Algeciras

Inversis Banco opens its first office in Campo de Gibraltar Inversis Banco is an independent financial entity offering investment management and consultancy services to private clients and institutions. Founded in 2000, it is owned by Caja Madrid, CAM, Indra, El Corte Inglés, Cajamar, Telefónica and Banca March. The bank has just opened an office in Algeciras, located at Plaza Alta, nº 3 Entreplanta, managed by Carlos García Quirós. The entity’s business focuses on offering a wide range of third party investment products, placed at the client’s disposal through two platforms: •Investment fund platform: over 4,000 products from 100 national and international fund managers. •Equity fund platform: Over 4,000 securities on the 20 most important markets in the world; over 1,000 warrants from all domestic issuers; over 450 ETFs linked to the most representative indices, sectors and raw materials; CFDs linked to over

5,000 underlying securities on the 23 most important markets in the world, currencies, silver and gold; derivatives linked to assets in the main domestic and international markets; SICAVs. Inversis Banco also offers access to other investment products such as pension plans and fixed income investments, and has a wide range of banking products: current accounts, interestbearing accounts, fixed-term deposits, loans for investment and purchases and credit and debit cards. Inversis is a multi-channel bank which provides its services through: •Over 85 consultancy centres all over Spain: Iversis Banco offices and offices of its independent financial advisers •24-hour telephone support service: 902 255 256 •Internet: www.inversis.com •Mobile access: www.inversis.com/mobile •iPhone access: www.inversis.com/iphone

AREAS OF BUSINESS

Inversis Banco is structured into two areas of business: private individuals and institutional services. Inversis Banco is the area specialising in services for private individuals. In addition to the range of investment products, Inversis Banco clients can take out current accounts, debit and credit cards, fixed-term deposits and interest-bearing accounts. Inversis Banco also offers the most advanced services and tools in the market for investment management. Inversis Servicios Institucionales is the area of business aimed at institutions (financial entities, insurance companies, savings banks, banks etc) and Inversis Banco’s partners themselves. It offers execution, settlement and custody of equity and fixed income securities, warrants, investment funds and pension plans on the domestic and international markets. The firm also offers consultancy and management services for portfolios, training and integrated financial operations services.


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

La protesta será el día 24 de mayo

Arquero de la categoría alevín

Nueva manifestación en defensa del Pinar del Rey

Mayte Solán

La manifestación en defensa del Pinar del Rey y contra el paso de una futura autovía por este paraje natural “no debe estar sesgada políticamente, así que invitamos a que participen en ella todos los que lo deseen”. Así se manifestó, recientemente, el teniente de alcalde Manuel Melero, durante la reunión preparatoria de la protesta con representantes del colectivo ecologista Verdemar. La manifestación tendrá lugar el próximo domingo 24 de mayo a mediodía, y partirá del atrio de la Parroquia de Santa María La Coronada para finalizar en la Alameda Alfonso XI, donde se ubicará un escenario desde el que se leerá un manifiesto. El teniente de alcalde señaló que “el Pinar del Rey es patrimo-

nio de todos los sanroqueños, e, incluso, de los ciudadanos del resto de la comarca que lo visitan cada semana”. “Por eso -continuóconsideramos que esta manifestación no debe caer en personalismos ni ser capitalizada por ningún partido político ni por ninguna asociación en concreto. Voy a trasladar lo hablado ayer a todos los miembros de la Corporación municipal para pedirles su participación, y se está trabajando en una campaña informativa para anunciarla a los ciudadanos”. Adelantó que “ya se ha diseñado un boceto del logotipo, un anagrama común que no tendrá ningún cariz partidista. Aunque todavía quedan por cerrarse detalles de la manifestación, las grandes líneas ya están trazadas, y puedo anunciar que la lectura del

manifiesto correrá a cargo de Ángela Aguilera, una persona de gran capacidad oratoria y que en la actualidad no está ligada a ningún partido político, lo que sirve de garantía de esa independencia que buscamos”. Mientras, Maribel Cuesta, representante de Verdemar, consideró “muy importante la reunión, porque se trataba de organizar una manifestación que creemos de vital importancia para parar la autovía”. Deseó, así, que “cuanta más gente acuda, mejor, porque no se trata de una cuestión que afecte sólo a los ecologistas, sino que deben implicarse todos los ciudadanos, tanto a título particular como encuadrados en asociaciones o partidos”. >Para saber más:

> Actualidad > San Roque

San Roque lamenta la pérdida de José Benítez Lara

Redacción

El mundo del deporte sanroqueño recibió el pasado 14 de abril un duro golpe: el fallecimiento en un hospital malagueño de José Benítez Lara, joven arquero de la categoría alevín del Club Arco San Roque. Esta joven promesa del tiro con arco base ha servido de ejemplo a sus compañeros a lo largo de su corta pero intensa

vida deportiva, dolorosamente truncada. Desde hace tres años José Benítez padecía una grave enfermedad que finalmente le ha ganado la partida. Los aficionados sanroqueños y los vecinos de su pueblo nunca olvidarán la medalla de oro que alcanzó en la categoría benjamín masculino celebrada en febrero de 2008 en Armilla.

San Roque laments the loss of José Benítez Lara The San Roque sporting community received a terrible blow on April 14: the death in a Malaga hospital of José Benítez Lara, a young archer in the junior age group at the San Roque Archery Club. This promising young archer was an example to his teammates throughout his brief but intense

sporting life, painfully cut short. For the past three years José Beníitez had been suffering from a serious illness which finally got the better of him.San Roque’s archery enthusiasts and residents of his town will never forget the gold medal he won in the junior competition held in February 2008 in Armilla.

Tres días a la semana por sólo 30 euros

Clases de aerobic en el antiguo colegio Los manifestantes protestan para que la autovía no pase por el Pinar del Rey

“Politically neutral” demonstration in defence of Pinar del Rey being prepared The demonstration in defence of the Pinar del Rey and against the future dual carriageway that will pass through this pine forest “must be politically neutral, so we are inviting everyone who wants to participate”. These were the words that came recently from the deputy mayor Manuel Melero in a preparatory meeting for the demonstration with representatives from the environmentalist group Verdemar. The demonstration will take place on Sunday 24 at midday and will leave from the portico of the Santa María La Coronada Parish Church, arriving at Alameda Alfonso XI where there will be a stage from which the manifesto will be read. The deputy mayor indicated

that “the Pinar del Rey is an asset that belongs to all sanroqueños and also everyone else who visits it every week from the rest of the comarca”. “This is why”, he continued, “we believe that the demonstration should not be partial nor be capitalised on by a given political party or association. I am going to inform the municipal council of what we talked about yesterday and ask them for their participation, and work is being carried out on an informative campaign in order to notify the public”. He revealed that “the logo has already been designed, a common anagram with no associations with a particular party. Although the details of the demonstration have not

yet been finalised, the main aspects have been decided and I can announce that the manifesto will be read by Ángela Aguilera, a person of great oratory skill who is currently unaffiliated to any political party, which will ensure the independence that we are looking for”. Meanwhile, Maribel Cuesta, a Verdemar representative, said that “the meeting was very important because we organised a demonstration that we believe to be of vital importance in stopping the dual carriageway”. She added that “the more people that come, the better, because it doesn’t just affect environmentalists; everyone should get involved, both as individuals and as part of associations or parties”.

Redacción

El antiguo colegio (tras el Hotel Las Camelias) albergará, a partir de mayo, clases de aerobic. Todos los lunes, miércoles y jueves, las aulas de este centro, dependiente de la Asociación de Vecinos Torrelaguna, se llenarán de ritmo y movimiento de manos

de un experto en la materia, el profesor Pedro Quiñones. Las clases tendrán un coste de tan sólo 30 euros al mes. Se trata de la oportunidad perfecta para comenzar a hacer deporte, divertirse y preparar el cuerpo para la llegada del verano. Los interesados pueden llamar al 616899920.

Aerobics classes at the old Sotogrande school The old school (behind Hotel Las Camelias) will, from May, provide the venue for aerobics classes. Every Monday, Wednesday and Thursday, the classrooms at the centre will be filled with rhythm and movement thanks to an expert in the field, the instruc-

tor Pedro Quiñones. The classes will cost just 30 euros per month. It will be the perfect opportunity to start doing exercise, have fun and get the body in shape for the arrival of summer. Anyone interested can call 616899920.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril-15 de mayo 2009 27


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Datos técnicos

El centro sanitario prestaría asistencia a todo el Valle del Guadiaro

El Ayuntamiento no cuenta con fondos para concluir el Centro de Salud

G. Jiménez

El Centro de Salud de San Enrique, que estaba previsto que estuviera finalizado en mayo, se encuentra con las obras paralizadas. Desde las pasadas Navidades nadie trabaja en la obra debido a la falta de pago del Ayuntamiento. El nuevo alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha explicado a El Periódico de Sotogrande que la situación del Centro de Salud “es bastante delicada y lo lamento mucho porque me gustaría que el centro de salud estuviera funcionando este año y sobre todo antes de verano”. Los motivos de que el proyecto del Centro de Salud esté paralizado son varios. El primero es un motivo legal, ya que aunque ya se haya construido en la zona, el suelo donde se alza el edificio no ha sido modificado para que sea urbanizable. El segundo es económico,

Las máquinas han dejado de trabajar en el Centro de Salud de San Enrique

ya que la empresa que estaba realizando las obras ha dejado de trabajar por falta de pago, ya que el Ayuntamiento no cuenta con los recursos económicos necesarios para concluir el Centro. El tercero radica en conocer dónde ha ido a parar el dinero que se había destinado para este

proyecto, que el Ayuntamiento había recepcionado en buena parte a través de subvenciones de la Junta, pero que sin embargo no está en las arcas municipales. El alcalde de San Roque asegura que es una de las prioridades actuales del Ayuntamiento, pero que aún no sabe cómo

solucionar el problema. Palma lamenta que “todos los grupos políticos hemos luchado siempre para que tengamos un centro de salud digno en la zona más importante en el tema turístico y residencial del municipio. Me parece un pecado capital que aún no esté listo ese centro de salud y por eso ha-

Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice su apertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). Más de diez mil personas en temporada normal y que llega a duplicarse en época estival. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará para Atención Primaria (izquierda del edificio) y Urgencias (derecha). El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. Urgencias El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material y posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.

remos todo lo posible para dar solución al problema”. El alcalde además asegura que esta es la situación que se ha encontrado al llegar al Ayuntamiento y que “alguien tendrá que asumir la responsabilidad política en este asunto”.

Municipal Council has no funds to complete health centre Building work on the San Enrique Health Centre, which was expected to be completed in May, is on hold. Since Christmas nobody has worked on the project because the Municipal Council has failed to pay. The new mayor of San Roque, Fernando Palma, explained to El Periódico de Sotogrande that the situation of the health centre is “fairly delicate and I very much regret what has happened because I would like the health centre to be up and running this year, in particular before summer”. There are several reasons why the health centre project has been put on hold. The first reason is a legal one, since although construction work has already taken place in the area, the land where the building is located has

not been modified for development. The second reason is financial: the company that was carrying out the building work has stopped working because it has not been paid, given that the municipal council does not have the financial resources needed to complete the centre. The third reason stems from not knowing where the money that was earmarked for this project has gone; the municipal council had received a good proportion of the funds from regional government subsidies, but they are not in the municipal coffers. The mayor of San Roque asserts that the centre is one of the municipal council’s current priorities, but that he does not yet know how to resolve the problem. Palma said that “all of the

political groups have always fought for a decent health centre in the most important tourist and residential area of the municipality. To me it’s a great sin that this health centre is not ready and this is why we will do everything possible to resolve the problem”. The mayor also asserts that it is the situation that he encountered when he began his term of office and that “someone will have to take political responsibility in this matter”.

There are several reasons why the health centre project has been put on hold

Technical information In addition to providing healthcare to the San Enrique users, when it is finally opened the Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). This amounts to over ten thousand people at normal times of year, a figure which doubles during the summer period. The new health centre will have two floors covering almost

800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The basement will be fitted out as a storeroom, while the first floor will be used for primary health care (the left side of the building) and accident and emergency (right side). The San Enrique Primary Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, a reception, two storerooms, visitor and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing.


www.parquesotogrande.com

5 21 de abril-15 de mayo 2009

El Periódico de Sotogrande

Mejoras para verano

Marcos Aguilar

Francisco Delgado

Comienzo inminente de los trabajos de mejora de la urbanización de cara al verano Una vez pasada la Semana Santa, la Entidad Urbanística de Conservación ya está trabajando para comenzar de inmediato con las pequeñas reformas necesarias en la urbanización de cara al verano. Ahora que el tiempo ha mejorado, se está realizando un listado con los desperfectos que

se encuentran en algunas avenidas principales, como en el Paseo del Parque para que sean reparados de inmediato. Es en las zonas con más tráfico rodado donde las reparaciones son más necesarias ya que el deterioro es mayor, aunque desde la EUC se indica que en todo caso sólo se necesitan

pequeños arreglos en algunas imperfecciones que se han producido como consecuencia de las intensas lluvias de este invierno. Además, la EUC estudia la posibilidad de colocar dos badenes en la urbanización con el objetivo de reducir la veloci-

dad de los vehículos en determinados puntos. Así, se prevé la colocación de dos badenes en la urbanización: uno en el puente y otro en la zona de las iglesia. Aunque la instalación correrá a cargo de la EUC, será la Policía Local la que determine

el punto exacto en el que se deben colocar estos badenes con el fin de evitar posibles accidentes. Tanto las reparaciones como la instalación de estos dos badenes se realizará en las próximas semanas, como paso previo a la pintura de las calles de la urbanización que lo requieran.

Improvement works on the resort for the summer to start soon Following Holy Week, the Urban Conser vation Entity (UCE) has been working to start the minor refurbishments needed in the resort for the summer as soon as possible.

needed because they are more worn, although the UCE indicates that only minor repairs are needed to some imperfections caused by the intense rainfall of the winter.

Now that the weather has improved, they are compiling a list of the defects to some of the main avenues, like Paseo del Parque, for immediate repair. The areas with the most traffic are where the repairs are most

The UCE is also analysing the possibility of putting down speed bumps in the resort in order to reduce the speed of vehicles at certain points. Two speed bumps are expected to be laid in the resort: one on the bridge and another in the

church area. Although the UCE will be responsible for putting down the speed bumps, the Local Police will establish the exact location in order to avoid potential accidents. The repairs and speed bumps will both be done over the next few weeks as a preliminar y step before painting the streets that need painting in the resort.


21 de abril a 15 de mayo de 2009

NEWSLETTER Nº 5 - Entidad Urbanística de Conservación

Marcos Aguilar y Francisco Delgado, una vida dedicada a Sotogrande Marcos Aguilar y Francisco Delgado son los trabajadores más antiguos de la Entidad Urbanística de Conservación, de hecho, están ligados a la gestión de esta comunidad de propietarios desde antes de que se constituyera la EUC. Marcos Aguilar trabaja como administrador de fincas y es una de las personas que mejor conoce Sotogrande. Lleva desde 1973 trabajando en la zona, cuando comenzó como empleado de la comunidad de propietarios Parques I. Por aquella época Sotogrande sólo contaba con cuatro comunidades: Parques I, Casas Cortijos, apartamentos Tenisol y apartamentos Tenis. Al igual que la urbanización, desde entonces, el trabajo ha cambiado mucho, aunque siempre su objetivo ha sido el mismo, administrar la comunidad de propietarios y mantener jardines, calles, alumbrado...

podía llegar por dentro de Sotogrande”. “La dificultad de las conexiones la sufrían además los trabajadores de las casas de la zona. La comunidad se dio cuenta pronto de ello y para solucionar el problema se alquilaban tres autobuses al día para traer a los trabajadores de La Línea, San Roque y Algeciras”, explica Delgado.

“Esto era una gran familia, todos nos conocíamos, desde el personal de cada casa hasta los trabajadores de Financiera Sotogrande”

Aguilar recuerda los inicios con cariño, “teníamos sólo una máquina de escribir y hacíamos todos los trabajos con ella. Era un trabajo complicado, todos los impresos se hacían con impresos a mano y con una Olivetti”. “Entonces teníamos un listado con el nombre del propietario, el número de la parcela y los metros cuadrados. Datos que teníamos que escribir en cada uno de los recibos”, explica Aguilar. Francisco Delgado también vivió este periodo, ya que se incorporó a Parques I como administrador en 1978. Delgado recuerda las dificultades iniciales. “Las cuatro comunidades de propietarios estaban aisladas y era complicado moverse de una a otra, aunque éramos una gran familia”.

Aguilar comenta que “entonces a la zona de la Calle Esmeralda y avenida del Carmen se tenía que acceder por la carretera de Castellar porque no se

La situación ha cambiado mucho con los años, en 1986 se creó la comunidad de vecinos Parques II, la zona alta de Sotogrande. Aumentando así el trabajo de la comunidad de vecinos y el número de trabajadores. Así, según fue creciendo Sotogrande se fueron uniendo más comunidades, hasta llegar a nuestros días.

Pero no siempre fue así, en los inicios de Sotogrande “esto era una gran familia, todos nos conocíamos, desde el personal de cada casa hasta a los trabajadores de Financiera Sotogrande”, explica Delgado. Desde Parques I, el nombre de la comuniMarcos Aguilar y Francisco Delgado dad también ha ido cambiando. Se llamó Comunidad Central, luego Asociación de Comunidades y finalmente Entidad Urbanística de trucciones a los trabajadores lo hacía mezclando tres idiomas, alemán, inglés y español. Además, Conservación. era un hombre muy activo aunque tenía más de 80 Estos dos trabajadores coinciden en admitir que la años”. consolidación de lo que hoy es la Entidad se realizó gracias al trabajo del Marqués de Linares y del Como estas anécdotas, Delgado y Aguilar tienen mil. Su vida siempre ha estado volcada a doctor Kreidl. Precisamente, Aguilar y Delgado recuerdan algu- Sotogrande, han sabido adaptarse a los cambios y nas divertidas anécdotas de la presidencia del doc- como en sus inicios siguen trabajando diariamente tor Kreidl, “cuando escribía cartas para dar ins- con ilusión para los residentes de la urbanización.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040

La Entidad Urbanística de Conservación cuenta con un total de 26 trabajadores. Con el fin de conocer mejor el funcionamiento de la EUC, a partir de este número contaremos con una pequeña reseña de alguno de ellos. En estas pequeñas entrevistas, conoceremos el trabajo de cada uno de los empleados, así como algunas anécdotas y curiosidades de la gestión de esta comunidad de propietarios.


21 de abril a 15 de mayo de 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 5

Marcos Aguilar and Francisco Delgado, a lifetime devoted to Sotogrande Marcos Aguilar and Francisco Delgado are the oldest employees of the Urban Conservation Entity; in fact, they have been involved in running this property owners’ association since before the UCE was founded. Marcos Aguilar works as an estate agent and knows Sotogrande better than most. He has been working in the area since 1973, when he started as an employee of the Parque I owners’ association. At that time Sotogrande only had four associations: Parques I, Casas Cortijos, Apartamentos Tenisol and Apartamentos Tenis. Like the resort, since then the work has changed a great deal, although its objective remains the same: to run the owners’ association and maintain gardens, streets, lighting etc. Aguilar remembers the early years with fondness, “we only had one typewriter and we did everything on it. It was complicated work; all of the printouts were done by hand and with an Olivetti”. “We had a list with the name of

Francisco Delgado

the owner, the plot number and the surface area. We had to write these details in each receipt”, explains Aguilar. Francisco Delgado also experienced this period, having joined Parques I as an administrator in 1978. Delgado remembers the initial difficulties. “The four owners’ associations were isolated and it was difficult to get from one to the other, even though we were like a big family”. Aguilar says that “the Calle Esmeralda and Avenida del Carmen area had to be accessed via the Castellar road because you couldn’t get there from inside Sotogrande”. “The poor road links also made it difficult for the people who worked at the houses in the area. The association soon realised this and to resolve the problem three buses per day were hired to bring the workers in from La Línea, San Roque and Algeciras”, Delgado explains. The situation has changed a great deal over the years and in 1986 the Parque II residents’ association was created, for the

Marcos Aguilar high area of Sotogrande. This increased the work and therefore the number of workers of the residents’ association. As Sotogrande grew, more and more associations emerged, until it reached the current situation.

But it was not always like this; in Sotogrande’s early years, “it was like a big family; we all knew each other, from the staff at the houses to the employees of Sotogrande Financiera”, Delgado explains. Since it was called Parques I, the name of the association has also changed. It was called Comunidad Central and then Asociación de Comunidades and finally the Entidad Urbanística de Conservación (the Urban Conservation Entity). These two workers agree that the consolidation of what is now the Entity happened thanks to the work of the Marquis of Linares and Doctor Kreidl. Aguilar and Delgado both remember some entertaining anecdotes about the chairmanship of Doctor Kreidl. “When he wrote letters to give instructions to the workers, he mixed three languages: German, English and Spanish. He was also a very active man despite being 80 years old”.

Delgado and Aguilar have a thousand anecdotes like this. They have always been committed to Sotogrande, they have known how to adapt to the changes and as they have always done they still work with enthusiasm every day for the resort’s residents.

The Urban Conservation Entity has a total of 26 workers. To find out more about how the UCE works, from this edition on we will provide a brief summary of some of the staff. In these short interviews, we will find out what each of the employees does and hear some anecdotes and curiosities about the running of this owners’ association.


32

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril - 15 de mayo 2009

Imágenes

Doro Plana A la izquierda, Joaquín Mario, Eli Ramos, Eduardo Macintosh y su mujer Ana junto a las niñas Laura, Luisa y Ana en Los Pinos, a donde acudieron para disfrutar de una buena jornada de polo en el marco del Memorial Doña María de las Mercedes. A la derecha, Santigo Antón, junto a su esposa, Pilar Bermúdez de Castro, y sus dos pequeños.

Doro Plana El cónsul de España en Uruguay, Juan María López Aguilar, junto al presidente de HCP Group, José Luis García.

J.L. García Jorge Guibert y Gari Carvajal de Pantay Interiors acompañados de Isabel de Borbón, en el centro de la imagen.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande •21 de abril - 15 de mayo 2009

J.L. García Ramón Mora junto a los políticos del partido popular, José Ignacio Landaluce, Fernando Palma y Ramón Ramírez.

J.L. Garcia César Escobar junto a Reyes Macías, directora de marketing de Sotogrande S.A. disfrutaron de la temporada de primavera de polo.

J.L. García Los empleados del Club de Playa El Cucurucho han estado al servicio de sus clientes durante esta Semana Santa.

Mayte Solán Rafa, Juan Esteban y Óscar, algunos de los trabajadores de la caferería Ke del Puerto de Sotogrande.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril al 16 de mayo 2009

¿Sufren sus dientes mientras duerme? O tal vez, ¿tiene problemas para dormir bien? En The Dentists, pensamos que todo el mundo debería realizarse un análisis completo de la capacidad de morder a los 40 para establecer si el modo de morder y masticar daña los dientes. La detección de este problema en fases tempranas evita mayores daños, además de la necesidad de prolongados y costosos tratamientos en el futuro. Existen varias causas principales que provocan la pérdida de dientes y caries, las cuales se pueden prevenir. Por ejemplo, el azúcar, una higiene bucal escasa o el bruxismo (apretar o rechinar los dientes). El bruxismo es el factor menos comprendido. Los estudios sobre el sueño indican que todo el mundo rechina o aprieta los dientes en algún momento concreto de la vida, pero la mayoría no somos conscientes de ello. Es posible que lo hagamos de forma temporal mientras sufrimos un exceso de estrés o cuando dormimos. Los músculos de la mandíbula pueden generar una presión de 270 kg sobre los dientes. Si sufre alguno de los siguientes síntomas, es posible que no muerda de forma correcta aunque crea que lo hace con normalidad: dolores de cabeza, tensión en la mandíbula, chasqueo y desplazamiento de la articulación temporomandibular (ATM), dolor crónico a causa de unos dientes sensi-

bles, destrucción de trabajos dentales anteriores (empastes y coronas), daños en los dientes y unos mayores problemas con las encías

Are your teeth being damaged while your sleeping?Or perhaps you do not sleep well ?

En muchas ocasiones, el bruxismo se produce por morder de forma incorrecta. Otra de las causas posibles, son los trabajos dentales realizados sin crear un mordisco adecuado. Tanto si viene provocado por el estrés como por cualquier otro motivo, el bruxismo se puede eliminar o tratar. Los principales métodos para detener este hábito destructivo son los siguientes: Un protector nocturno. S i s e u s a d e f o rm a r e g ul a r, e v i t a r á l o s d a ñ o s e n los dientes provocados por el bruxismo que se produce durante el sueño y las molestias asociadas a él.

At The Dentists, we believe everyone should have a comprehensive bite analysis by age 40, to determine if the way you bite and chew is causing damage to your teeth . Detecting this at the early stages prevents further damage and costly extensive future treatments

E q u i l i b r a d o d e l m o r d i sco. Un procedimiento sencillo pero eficaz que l o g r a q u e l o s d i e n t e s e nc a j e n d e f o r m a e q u i l i b r ada. Cuando consulte un dentista para resolver cualquier problema o mejorar su sonrisa, asegúrese de que visita a uno con conocimientos sobre oclusión (la for ma en que los dientes encajan). Pídale que le explique cómo puede mejorar su apariencia al tiempo que consigue una capacidad de morder adecuada para crear una sonrisa sana, cómoda y duradera.

There are several major preventable causes for tooth loss and decay. Sugar, poor oral hygiene and grinding or clenching of the teeth known as Bruxism. Bruxism is the least understood factor. Sleep studies show that everyone grinds or clenches their teeth at some point in their lives, but most of us are unaware of it. We may do it temporarily when we are under excessive stress or while we are asleep.

Your jaw muscles can generate up to 600Ib of pressure on your teeth. If you have any of the following symtoms, you may have an improper bite even if it feels normal; Headaches, tightening of the jaw, clicking and popping of the jaw joint(TMJ), chronic pain from sensitve teeth, distruction of existing dental work(fillings and crowns), damage to existing teeth and further advancement of gum disease Many times bruxism is the result of an improper bite, and if you have dental work done without creating the correct bite bruxism may occur. Whether caused by stress or another factor, bruxism can be eleminated or managed. The primary methods for

stopping this destructive habit are: A nightguard, which when worn regulary, will eliminate damage to the teeth from bruxism that occurs during sleep and the pain associated with it; Bite balancing. A simple but effective procedure for achieving a good balanced fit between your teeth. When you consult with a dentist about fixing problems or improving your smile, make sure you visit one who’s proficient in occlusions( how the teeth fit together). Ask them to explain how the work they do will improve your appearence as well as provide you with the proper bite that creates a long lasting comfortable health smile.


Montecalpe y Puertoblanco, colegios solidarios

Montecalpe y Puertoblanco, charitable schools

Más de una tonelada de alimentos para los más necesitados de la comarca

Over a ton of food for the most disadvantaged of the comarca.

Las Asociaciones de Madres y Padres de los colegios Montecalpe y Puertoblanco acaban de finalizar una campaña de solidaridad con los más necesitados en la que han conseguido más de una tonelada de alimentos básicos. se encargará de distribuir los alimentos recogidos entre las distintas sedes de Cáritas. Durante varias semanas, un gr upo de representantes de di-

chas asociaciones han desarrollado esta campaña dentro de las instalaciones de ambos centros del Gr upo Attendis en el Campo de Gibraltar. Desde que comenzó la misma, ha ido aumentando cada mañana el número de alumnos y alumnas que se han acercado a depositar sus bolsas llenas de alimentos. El objetivo de la misma ha sido colaborar con Cáritas, dado

que dicha entidad recibe últimamente un elevado número de demandas de alimentos básicos y no logra abastecer a todas las familias desfavorecidas de la comarca. Pablo Cobo y Guillemo Latorre, presidentes de dichas asociaciones, se sienten muy satisfechos por conseguir más de una tonelada de alimentos básicos que próximamente entregarán a los responsables de Cáritas.

Let’s sing!

¡ Vamos a cantar! D. Carmelo Álvarez Goda, titulado superior de piano, profesor de la Escuela de Música “Mundo Arte” y Director de la Coral “Portus Albus” de Algeciras, visitó nuestro Centro. Con motivo de la formación de un “ Coro de niñ@s” para toda la zona, realizó las pruebas de voz entre el alumnado de 2º y 3er. Ciclo de Educación Primaria del Cen-

tro. Tod@s tuvieron una divertida experiencia que basándose en el juego como medio de enseñanza y aprendizaje, este carismático director fue engatusando al alumnado hasta conseguir exteriorizar en cada uno de ellos cualidades para el canto que quizás hasta ahora desconocían. Han sido un total de 25 los que han demostrado tener aptitudes para esta agrupación musical.

Carmelo Álvarez Goda a piano expert, teacher at the ‘Mundo Arte’ Music School and director of the Algeciras ‘Portus Albus’ Choir, visited our school. In order to form a ‘Children’s Choir’ for the area, he auditioned 2nd and 3rd year primary school pupils. Everyone had an enjoyable experience when, using play as a medium for teaching and learning, this charismatic director sweettalked the pupils until each of them externalised singing qualities that they perhaps did not even know they possessed. A total of 25 pupils demonstrated that they have the ability needed for this musical group.

The parents’ associations of the Montecalpe and Puertoblanco schools have just finished a charity campaign for the most disadvantaged in which they collected over a ton of food. The food will be distributed between the various Cáritas branches. For several weeks, a group of representatives from the associations ran the campaigns at the premises of the two Grupo Attendis schools in Campo de Gibraltar. Since the campaign began, every morning the number of

pupils coming to leave their bags full of food increased. The aim was to assist Cáritas, an organisation that has lately received many requests for basic food items and is unable to supply all of the comarca’s underprivileged families. Pablo Cobo and Guillermo Latorre, chairmen of the associations, are very satisfied with having collected a ton of basic food items that will soon be sent to the Cáritas organisation.


Sotogrande escolar

36 El Periódico de Sotogrande •21 de abril- 15 de mayo

Cine-Forum en Montecalpe Apuesta por una buena selección cineatográfica Desde hace varios cursos nuestro desarrolla la actividad de CineForum para los cursos de 3º y 4º de la ESO. Para su desarrollo nuestro centro cuenta desde hace varios años con la colaboración de

Francisco Perez Escribano, padre de un alumno de Bachillerato. El objetivo de esta actividad, es el interés del proyecto educativo de Montecalpe en promover entre los

adolescentes, el valor que conlleva saber seleccionar buenas películas y, a través de ellas, aprender valores tan imporantes como la amistad, la solidaridad, huir de la violencia, etc.

Film forum at Montecalpe A commitment to choosing good films For several years now our school has been running a Film Forum for the 3rd and 4th years of secondary school. Over the years Francisco Perez Escribano, the father of a Bachillerato student, has collaborated on the initiative. The activity is part of Montecalpe’s educational programme and aims to promote the value of knowing how to choose good films among teenagers, so that they can learn values as important as friendship, solidarity,

non-violence etc. The Film Forum is an activity in which, in addition to watching films of interest in the school’s assembly hall, our pupils work on a film guide and study the advantages and disadvantages of films for the education of new generations. In this course, there have already been several showings at the school, the last of which was The Boy in the Striped Pyjamas.

Programa de desarrollo de la inteligencia Dentro del proyecto educativo del colegio Montecalpe se encuentra el Programa de Desarrollo de la Inteligencia. Dicho programa se aplica en función de las particularidades y necesidades de cada edad, y está diseñado para

desarrollar el cerebro de los niños en los primeros años de la vida escolar, con la idea de proporcionarles estímulos apropiados en etapas posteriores. Los alumnos del Primer Ciclo de Primaria muestran cómo

componen siluetas a través del antiguo juego chino denominado Tangram. Este juego, por su capacidad de favorecer el razonamiento, la atención y la visión espacial, forma parte del Programa de Desarrollo de la Inteligencia.

Intelligence developmet scheme Montecalpe’s educational programme includes the Intelligence Development Scheme. This scheme is applied in accordance with the unique features and needs of each age and is designed to develop the brains of chil-

dren in their early years of school life, with the aim of providing them with the appropriate stimulus in subsequent stages. The first year primary school pupils show how silhouettes

are for med through the ancient Chinese game, Tangram. This game is used in the Intelligence Development Scheme because of its ability to favour reasoning, concentration and spatial awareness.

Cine-Forum es una actividad en la que, además de ver algunas películas de interés en el Salón de Actos del Colegio, nuestros alumnos trabajan una guía de películas y estudian sus ventajas e inconve-

nientes de cara a la educación de las nuevas generaciones. En este curso, ya han sido varias las proyecciones que se han llevado a cabo en el colegio, la última fue El niño del pijama de rayas.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •21 de abril- 15 de mayo 43

Cosecha de éxitos Puertoblanco está de enhorabuena y así lo han celebrado junto con el Comité Directivo del colegio, las alumnas que gracias a su participación en diferentes concursos y competiciones han conseguido premios. El segundo puesto en el X

Torneo de Ajedrez de Attendis celebrado en el colegio Montecalpe, fue el comienzo de una saga de buenos resultados y galardones en esta modalidad, ya que también obtuvieron el primer puesto en el torneo “Algeciras en domingo”, donde participaron mas de un centenar de escola-

res y recientemente otra alumna de 4º de Educación Primaria resultó subcampeona de la modalidad sub 16. La apuesta que Puertoblanco hace por las Nuevas Tecnologías y el inglés también ha dado fruto ocupando las alumnas participantes de este

Successes reaped Puertoblanco has reason to celebrate and is doing so together with the school management committee because the pupils, thanks to their participation in various contests and competitions, have been winning prizes. Second place in the 10th Attendis Chess Tournament held at Montecalpe School was the beginning of a series of good re-

sults and awards in this sport, because they also took first place in the “Algeciras en domingo” tournament, involving over a hundred schoolchildren, and recently, a fourth year primary school pupil was runner up in the under-16s group. Puertoblanco School’s commitment to new technologies and English language has also borne fruit, with the school’s pupils finishing first in the two

Diseñanet Competition groups (designing a website on astronomy) and second in the English language contest, Scope. The Puertoblanco head teacher, María Antonia Ortega, congratulated the school’s teachers for the educational work they do on a daily basis and underlined how this work is rewarded with the pupils’ academic results.

Día del Deporte en Puertoblanco Las alumnas desde primero de Educación Primaria a cuarto de la ESO, han llevado a cabo una exhibición de las actividades deportivas que practican durante todo el curso. A la demostración asistieron sus familiares y amigas, que visitaron el colegio para celebrar esta jornada deportiva. Estos pudieron presenciar

las clases de actividades extraescolares que ofrece el colegio, entre ellas las clases de piano, danza o idiomas. Fomentar a través del deporte la formación del propio criterio, el uso responsable de la libertad y educar para la solidaridad, cultivando virtudes sociales y cívicas, son algunos de los objetivos que Puertoblan-

co se plantea con la práctica deportiva en el centro. Según los responsables del colegio, "el deporte no es considerado un fin sino un medio para educar a la persona y ayudarle a establecer las relaciones con los demás. Es una escuela de virtudes humanas que ayuda a enfrentarse a dificultades de la vida".

Sports Day at Puertoblanco Pupils from the first year of primary school to the fourth year of secondary school put on an exhibition of the sports activities they do throughout the year. The demonstration was attended by their families and friends who visited the school to enjoy this sports day. They wit-

nessed the out-of-school activity classes offered by the school, including piano, dance and languages. The objectives that Puertoblanco sets itself include teaching the pupils to form their own opinions, fostering responsible use of freedom and teaching solidarity, cultivating social and

civic virtues. According to the school staff, “sport is seen as a means rather than as an end in itself, a means to educate the person and help them to establish relationships with others. It is a school of human virtues which helps pupils to confront the difficulties of life”.

centro el primer puesto en las dos modalidades del Concurso Diseñanet, basado en el diseño de una página web, en esta ocasión, sobre Astronomía y un segundo premio en el concurso de ingles Scope. La directora de Puertoblanco, Mª Antonia Ortega, feli-

citó a todo el profesorado del colegio por el esfuerzo en la labor educativa que realizan diariamente y destacó cómo este trabajo se ve recompensado con los resultados académicos de las alumnas.


Sotogrande escolar

44 El Periódico de Sotogrande •21 de abril- 15 de mayo

¡ Salimos en la tele! La Banda es el programa infantil de televisión más visto en Andalucía. El programa infantil de Canal Sur TV y Canal Sur 2 lleva más de diez años entreteniendo a varias generaciones. Pero…. ¿Dónde estará el secreto de su éxito? Tal vez será porque las verdaderas estrellas del programa son los niños y niñas andaluces. Alumno@s del 2º y 3er. Ciclo de Primaria de nuestro Centro han participado en la grabación de este Programa televisivo. Ese día tan esperado por tod@s ya llegó, el día 24 de marzo. Lo

pasaron genial participando en juegos educativos y de habilidades. Según los responsables de dicho programa, se emitirá durante la semana del 11 al 17 de mayo. El horario de emisión es el siguiente: Lu n e s - V i e r n e s de 07:30 a 09:30 horas y de 13:30 a 17:30 horas --------------------------------Fin de Semana de 14:30 a 17:00 de 8:00 a 11:00 h.

We were on the telly! La Banda is the most popular children’s television programme in Andalusia. The Canal Sur TV and Canal Sur 2 children’s programme has entertained several generations for over ten years.

But… what’s the secret to its success? Perhaps it’s because the real stars of the show are the children of Andalusia. Pupils from the second and third year of our primary school

took part in recording this television programme. The day that everyone had been looking forward to came on March 24. The kids had a great time taking part in educational games and games of skill.

According to the people who make the programme, it will be on television during the week from May 11 to 17. The broadcasting times are as follows:

Monday - Friday from 7.30 to 9.30 am and from 1.30 to 5.30 pm ----------Weekend from 2.30 to 5 pm from 8 to 11 am.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 39

Más del 75 por ciento de plazas ocupadas

La Costa del Sol vive una de sus mejores Semanas Santas

Redacción

La Semana Santa de 2009 ha sido una de las mejores de la historia para la Costa del Sol, con una ocupación media entre el lunes y sábado del 75,29 por ciento, que supera en 7,7 puntos la registrada en el mismo periodo del pasado año, según los datos del Patronato de Turismo. El presidente del organismo, Salvador Pendón, mostró en rueda de prensa su satisfacción por las cifras de ocupación hotelera, así como por el nivel de negocio que han tenido los establecimientos de restauración y ocio, que a su juicio evidencian el "buen comportamiento" del turismo en Málaga. No obstante, advirtió que estos datos no deben llevar al "optimismo desmesurado" y a pensar que el turismo es ajeno al resto de la economía. El buen tiempo, que contrasta con un invierno lluvioso, junto a la elección de destinos cercanos por parte de los turistas nacionales por la crisis económica son dos de los factores que pueden haber contribuido a estos buenos resultados en la Semana Santa de 2009. Los niveles de ocupación superan incluso los datos de este periodo en 2007, el mejor año turístico de la historia, según Pendón. La ocupación media en los hoteles se situó entre el Lunes y Miércoles Santo pasados en el 72,4 por ciento, y entre el Jueves y Sábado Santo, alcanzó el 84,4 por ciento, lo que supone diez y cuatro puntos más, respectivamente, que en las mismas fechas de 2008. En cuanto a la categoría de los establecimientos, los hoteles de tres estrellas, que tradicionalmente son los más demandados en estas fechas, han tenido una ocupación media del 78,5 por ciento, se-

guida de los de cuatro estrellas (76,8%) y cinco estrellas (60,15%). Preguntado sobre las perspectivas que se abren para el verano ante los buenos datos de Semana Santa, Pendón ha dicho que no se atreve a hacer "previsiones que pueden resultar triunfalistas" y ha apostillado: "Ojalá se concrete que la Semana Santa es el termómetro de la temporada".

Los datos no deben llevar al optimismo desmesurado del sector El presidente del Patronato de Turismo ha invitado al sector a que continúe trabajando en la mejora de la oferta de este destino, ya que ello proporcionará "tranquilidad a la hora de contabilizar los datos". Las cifras de ocupación hotelera facilitadas corresponden a prospecciones del Obser vatorio Turístico de la Costa del Sol llevadas a cabo por la Sociedad de Planificación y Desarrollo (SOPDE) en tres oleadas: el viernes 3, el miércoles 8 y hoy día 13, tanto de reser vas como ocupación real. Además, Pendón ha subrayado que en Semana Santa han hecho escala en el puerto de Málaga ocho cruceros en los que viajaban 11.701 pasajeros. >Para saber más:

> Actualidad > Costa del Sol

La Costa del Sol ha tenido una ocupación hotelera superior al 75 por ciento esta Semana Santa

Costa del Sol has one of its best Holy Weeks Holy Week 2009 was one of the best in history for the Costa del Sol, with average occupancy from Monday to Saturday at 75.29 percent, exceeding the percentage recorded for the same period last year by 7.7 percent, according to Tourist Board figures. In a press conference, the chairman of the organisation, Salvador Pendón, expressed his satisfaction at the hotel occupancy figures, as well as the volume of business of the restaurant and leisure establishments, which in his view demonstrate the “good behaviour” of tourism in Malaga. Nevertheless, he warned that these figures should not lead to “disproportionate optimism” and to thinking that tourism is exempt from the problems of the rest of the economy. The good weather, contrasting with a rainy winter, and the fact that domestic tourists are choosing nearby destinations

due to the economic crisis, are two of the factors that could have contributed to these good results over Easter 2009. The occupancy levels even exceeded the figures for the same period in 2007, the best year for tourism in history, according to Pendón. The average hotel occupancy rate between Holy Monday and Wednesday was 72.4 percent, and from Thursday to Saturday of Holy Week it reached 84.4 percent, ten and four percent more, respectively, than at the same time in 2008. As far as the ratings of the establishments are concerned, the three-star hotels, traditionally the most popular at this time of year, had an average occupancy of 78.5 percent, followed by the four-star hotels (76.8%) and five-star hotels (60.15%). Asked about the prospects for the summer in view of the go-

od Holy Week figures, Pendón has said he will not venture to “make predictions that may end up being triumphalist”, and he added “Let’s hope it turns out that Easter is the barometer for the season”. The chairman of the Tourist Board urged the industry to keep working on improving the destination's offering, as this will provide “peace of mind when it comes to adding up the figures”. The hotel occupancy rates provided come from Costa del Sol Tourism Observatory research, carried out by the Planning and Development Society (Spanish initials SOPDE) in three waves: Friday 3, Wednesday 8 and Monday 13, taking both reservations and real occupation. Pendón also underlined that during Holy Week eight cruise ships called into the port of Malaga with 11,701 passengers.


Sociedad

40 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Nueva asociacion de ayuda a Enfermos de Cáncer

Dance n’ Torre hace que Sotogrande mueva el esqueleto

Redacción

El sábado 28 de marzo, tuvo lugar un nuevo evento benéfico en la zona. “El apoyo local ha superado cualquier expectativa", confirma la organizadora Rachel Meadows, que ya está planeando la continuación del evento de baile para finales del verano. Parecía que el baile se había puesto en marcha. En los días previos al 28 de marzo, los comercios locales comprendieron la importancia de formar parte de esta causa benéfica. Por tanto, ofrecieron a Meadows premios para la rifa junto con un generador, bebidas y comida. “No habríamos podido lograrlo sin el valioso apoyo de la comunidad local”, afirma Meadows. “Por poner un ejemplo, el restaurante Pepe de Torreguadiaro me ofreció usar el lugar como oficina cuando la conexión a Internet de casa me falló. Me es imposible agradecer a todo el mundo los ánimos y voluntad de ayudar demostrados”. Ahora, su objetivo es fijar la fecha pa-

ra el próximo evento, el cual espera que tenga lugar a finales de agosto o principios de septiembre. El objetivo es recaudar dinero para la investigación contra el cáncer y crear ADEC (Asociación de Ayuda a Enfermos de Cáncer en sus Casas). Básicamente, será un ser vicio para cuidar de pacientes con cáncer en sus propios hogares. La provincia de Málaga cuenta con CUDECA, pero por desgracia, sus ser vicios no llegan a nuestra zona. ADEC se parecerá a CUDECA, aunque en una escala menor. Meadows es una enfermera con experiencia y sabe de primera mano que un gesto humano, una conversación con un té o algo tan sencillo como una sonrisa auténtica significa mucho para alguien con una grave enfermedad. “Todos podemos marcar una diferencia para otra persona”, señala, “aunque sea haciendo una visita de una hora a la semana". Para lograr su objetivo, Meadows espera que los lecto-

Muchos grupos de baile mostraron sus coreografías en el evento

res de El Periódico de Sotogranda sean los primeros en participar en el próximo baile benéfico, el cual promete que tendrá más acción aún que el anterior. Muchos grupos de baile ya han demostrado su interés por mostrar sus coreografías en el evento. El acontecimiento se ambientará como una sesión de funky y divertido aerodance. Además, gracias al apoyo local la próxima vez es probable que se celebre durante la tarde, de modo que los participantes puedan seguir con la fiesta hasta la noche si así lo desean. Mientras tanto, para cuando todos hayamos desempolvado las deportivas y estemos preparados para bailar por una buena causa, Meadows espera haber encontrado patrocinadores que quieran apoyar el evento y gente que quiera ayudar con la fundación de ADEC. ¿Siente la necesidad de ayudar? No dude en ponerse en contacto con Rachel escribiendo a racheljmeadows@yahoo.co.uk o en www.dancentorre.blogspot.com

M.S.

La asociación quiere agradecer el éxito de Dance n’ Torre

M.S.

Dance n’ Torre getting Sotogrande moving! Saturday 28th March saw the birth of a new charity event in the area. “The local support has been beyond what I could have hoped for!” confirms organizer Rachel Meadows who is already planning a follow up dance event in late summer. The ball seems to have started rolling. In the run up to the 28th March event, local businesses realized the importance of becoming a part of the charitable cause. They provided Meadows with prizes for the raffle, and also helped out with a generator, drinks and food. “There is no way we could have done this without the much appreciated support from the local community,” says Meadows. “One example out of many is how I was welcomed to use Restaurante Pepe in Torreguadiaro as my office space when my internet was down at home. I cannot thank everyone enough for their encouragement and willingness to help.” She is now well on her way to setting a date for the next event which she hopes will take place late August or beginning of September. The goal is to continue to raise money for Cancer Research, as well as setting up ADEC (Asociacion de Ayuda a Enfermos de Cancer en sus Casas). It will basically be a facility to care for cancer patients in their own homes. The Malaga province has CUDECA, but their services unfortunately don’t reach our area. ADEC

will be similar to CUDECA, only on a much smaller scale. Meadows is a trained nurse herself, and knows all too well how a human touch, a chat over a cup of tea or something as simple as a genuine smile can go a long way for someone who is seriously ill. “We all have the ability to make a difference for someone else”, she says, “even if it’s just by paying someone a visit for one hour a week”. In order to reach her goal, Meadows is hoping El Periodico’s readers will first of all participate in the next dance event which she promises will be even more action packed than the last one. Many dance troops have already shown an interest in showing off their moves as part of the entertainment. The event itself is themed as a fun and funky aerodance session, and due to local feedback, next time around it will most probably take place in the evening so that participants can continue to party well into the night if they wish to do so. Meanwhile, by the time we’ve all dusted our trainers and gotten ready to boogie some more for a good cause, Meadows is hoping to have found sponsors who are willing to support the event as well as people who would like to help setting up ADEC. Feel the urge to help? Don’t hesitate to get in touch with Rachel on racheljmeadows@yahoo.co.uk or on www.dancentorre.blogspot.com


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 41

En la vía de servicio de Pueblo Nuevo

Un Minuto Car Wash, un innovador sistema de lavado de coches

G. Jiménez

Pueblo Nuevo cuenta desde hoy con un nuevo establecimiento. Un Minuto Car Wash es un nuevo lavadero de coches que emplea las técnicas más avanzadas para la limpieza de los vehículos tanto por dentro como por fuera. Almudena García y José Castillo son los responsables de este negocio innovador. Un Minuto Car Wash destaca sobre otras empresas similares en que utiliza un sistema nuevo de lavado de coches a vapor, por lo que el consumo de agua es mínimo y no utiliza ningún tipo de productos abrasivos ni contaminantes. En la limpieza del tapizado, se utiliza una maquinaria especial que elimina ácaros y desinfecta el interior del vehículo. Además, este sistema de lavado de coches es mucho más rápido que los sistemas tradicionales, por

lo que la espera del propietario es menor. Un Minuto Car Wash cuenta con amplio abanico de precios que van desde los 25 euros del lavado estándar de un turismo (35 si se trata de un todoterreno), a los 80 euros que cuesta la limpieza de la tapicería. Además, la empresa también ofrece un servicio premium al precio de 140 euros para turismos y 160 para todoterrenos.

José Castillo y Almudena García

M.S.

Un Minuto Car Wash, an innovative car washing system Pueblo Nuevo now has a new establishment. Un Minuto is a new car wash which uses the most advanced techniques in vehicle cleaning both inside and out. Almudena García and José Castillo are running this innovati-

ve business. Un Minuto Car Wash stands out from other similar companies in that it uses a new steam washing system for cars, which keeps water consumption to a minimum and avoids the use of any kind of abrasive or contami-

nating products. To clean the upholstery special machinery is used which eliminates mites and disinfects the inside of the vehicle. This car washing system is also much quicker than conven-

tional systems, so the owner does not have to wait as long. Un Minuto Car Wash has a wide range or prices ranging from 25 euros for a standard wash for a car (35 for off-road vehicles) to 80 euros for cleaning the upholstery. The company also offers a premium service for 140 euros for cars and 160 for off-road vehicles.


42 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Sociedad

Presentación en el Hotel Guadacorte

Inversis Banco se da a conocer ante sus nuevos clientes

G. Jiménez

Inversis Banco se ha instalado en Algeciras y para celebrarlo y dar a conocer el servicio que ofrece reunió el pasado 16 de abril a un nutrido grupo de potenciales clientes en el Hotel Guadacorte. El director de la nueva oficina de Algeciras, Carlos García, fue el encargado de organizar este acto y explicar la metodología de trabajo de este Banco. Acompañándole estuvieron

algunos trabajadores de la oficina de Algeciras y algunos directivos de Madrid. García estuvo arropado por Antonio González, Carlos García Denis, José Luis Blazquez, Emilio Andreu y José Conde. Tras la sesión informativa se celebró un cóctel en el que los clientes pudieron tratar directamente algunos asuntos financieros con los responsables de Inversis Banco. Antonio González, Carlos García, José Luis Blazquez, Carlos García, Emilio Andreu y José Conde

Juan Bermúdez y Javier Huerta

Numeroso público asistió al acto de presentación de Inversis Banco

M.S.

Teresa Montes, Cristina Espinel, Celia Vázquez, Gloria Denis, Carmen Morcillo y Antonio Casado

M.S.

M.S.

Inversis Banco presents itself to its new clients Inversis Banco has established itself in Algeciras and, to celebrate and to present the service it offers, on April 16 it invited a large group of potential clients to Hotel Guadacorte. The manager of the new Algeciras office, Carlos García, was responsible for organising this event and explaining the bank’s method. He was accompanied by so-

me of the Algeciras office’s workers and some executives from Madrid. García was joined by Antonio González, Carlos García Denis, José Luis Blazquez, Emilio Andreu and José Conde. After the informative session, a cocktail party was held in which the clients had the chance to talk directly to the Inversis Banco staff about financial matters.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 43

Herrero, presidente de la Confederación de Empresarios y de la Fundación Doña María de las Mercedes

“El deporte es, en estos tiempos de crisis, un factor relevante para promocionar el turismo en Andalucía”

creemos que la afición del mundo del caballo en Andalucía y en concreto del polo tiene muchas posibilidades de convertirse en

un punto esencial de ese binomio”, agregó Santiago Herrero. Para Herrero el polo se ajusta plenamente a estos objetivos, “como lo atestigua el auge alcanzado en los últimos años y su gran repercusión turística y económica. En lo referente al Memorial Doña María de las Mercedes tiene también muchas posibilidades de convertirse en un referente del calendario del polo en la Temporada de Primavera”. El presidente de la CEA destacó también el apoyo casi exclusivo que la CEA, a diferencia de otras entidades empresariales, presta al deporte en general. “La CEA es de las pocas, o la única, confederación empresarial que tiene una comisión específica de deportes que preside en este caso Nicolás Álvarez (Presidente de la Real Federación Española de Polo). Desde dicha comisión promocionamos diversas actividades deportivas e intentamos convertir, o mejor dicho resaltar, los valores económicos del deporte como actividad”. “Creo que los grandes acontecimientos deportivos significan una promoción del turismo nacional y andaluz magnífica, y muy importante de resaltar en estos momentos y por tanto hay que aprovechar al deporte, en estos tiempos de crisis, para promocionar el turismo en Andalucía”, comentó finalmente Herrero.

and essentially in polo because we believe that the interest in horses in Andalusia and in particular polo has great potential to become an essential part of this duality”, he added. For Herrero, polo is ideal for these objectives, “as its rise in popularity in recent years and its big impact on tourism and the economy have shown. With regard to the Menorial Doña María de las Mercedes, it also has great potential to become a leading tournament on the polo calendar in the Spring Season”. The chairman of the CEA also underlined the almost exclusive support that the CEA , unlike other business entities,

provides to sport in general. “The CEA is one of few, if not the only business confederation which has a specific sports committee, chaired in this case by Nicolás Álvarez (chairman of the Royal Spanish Polo Federation). This committee promotes various sports activities and we try to highlight the economic benefits of sport as an activity”. “I believe that big sports events promote national and Andalusian tourism magnificently, and it’s very important to highlight this at the moment. We have to make the most of sport, in these times of crisis, to promote tourism in Andalusia”, Herrero concluded.

Gonzalo Etcheverry

La Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA), que preside Santiago Herrero, es una entidad que apuesta fuerte por el deporte y en concreto por el Polo. La Temporada de Primavera que organizó el Santa María Polo Club en sus instalaciones de Los Pinos contó con el apoyo de la CEA y en particular de la Fundación Doña María de las Mercedes, institución promovida por la propia entidad empresarial, y cuyo Memorial cerró el calendario de primavera. “La Fundación Doña María de las Mercedes, institución que hemos promovido desde la CEA como homenaje a la memoria de la madre de Su Majestad el Rey y con el fin de honrar los valores que la Monarquía española representa, viene desarrollando una amplia tarea en muchos campos relacionados

Santiago Herrero, presidente de la CEA, entregó el trofeo del Memorial a Pablo Mora

con la empresa, la sociedad, la cultura y el deporte”, explicó Santiago Herrero, presidente de la CEA y de la Fundación, a El

Periódico de Sotogrande. “La CEA hace un esfuerzo por el binomio turismo-deporte y esencialmente en el polo porque

“Sport is, in these times of crisis, an important factor in promoting tourism in Andalusia” The Andalusian Business Confederation (Spanish initials CEA), chaired by Santiago Herrero, is an entity which is very much behind sport and polo in particular. The Spring Season organised by Santa María Polo Club at its Los Pinos site was backed by the CEA and in particular by the Doña María de las

Mercedes Foundation, an institution promoted by the business confederation, the memorial tournament of which brought the spring programme to a close. “The Doña María de las Mercedes Foundation, an institution that the CEA has promoted as a tribute to the King’s mother, with the aim of honou-

ring the values that the Spanish monarchy represents, has been undertaking a host of activities in many fields related to business, society, culture and sport”, explained Santiago Herrero, chairman of the CEA and the Foundation, to El Periódico de Sotogrande. “The CEA is committed to the duality of tourism and sport

Doro Plana


Economía

44 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Las previsiones apuntan a que abrirá sus puertas en junio

Las Torres de Hércules, a falta de los últimos detalles

G. Jiménez

Las Torres de Hércules están listas para su apertura a falta de los últimos detalles. Así lo ha asegurado el gerente de Valcruz, Rafael Castiñeira, quien ha asegurado que existen muchas posibilidades de que el próximo mes de junio el edificio más alto de Andalucía abra sus puertas. Después de que el pasado mes de noviembre se alcanzara el tope de altura de estos edifi-

cios los últimos meses se han empleado en urbanizar la zona exterior. Precisamente ahora se están terminando los últimos detalles de jardinería en la zona de acceso a las Torres de Hércules. Además, se ha presentado el documento de primera ocupación del edificio y se está a la espera de que se apruebe este trámite para empezar la entrega de las oficinas. Según indica Castiñeira,

“todo hace prever que en junio esté todo listo y se inaugure el edificio”. Según indican desde Valcruz, el edificio cuenta con un porcentaje avanzado de ventas y en la actualidad ya tienen dueños entre un 70 y un 75 % de las oficinas de las Torres de Hércules. >Para saber más:

> Actualidad >Campo de Gibraltar

Datos técnicos Las Torres de Hércules se ubican en el parque empresarial y tecnológico Marismas de Palmones en Los Barrios. La empresa promotora, Valcruz, ha elegido este enclave estratégico para aprovechar todo el potencial logístico e industrial de la comarca del Campo de Gibraltar. Las torres cuentan con una altura de 126 metros y ha sido diseñado por el arquitecto Rafael de la Hoz, cordobés al igual que la empresa promotora.

El edificio se compone de dos torres cilíndricas con aspecto de celosía a gran escala, idénticas, unidas por un prisma cristalino que alberga pasarelas de comunicación entre ellas. Cada una de las Torres que lo componen es de planta circular, que se dividirá en módulos en función de las necesidades de las empresas que se instalen en ellas. La superficie total del proyecto se sitúa por encima de los 14.000 metros cuadrados.

Imagen actual de las Torres de Hércules

The Torres de Hércules await the final touches The Torres de Hércules (the ‘Towers of Hercules’) are ready to be opened aside from the final touches. The Valcruz manager, Rafael Castiñeira, asserted as much and said that it is very likely that the tallest buildings in Andalusia will open their doors in June. Since the buildings reached their full height last November, the last few months have been spent developing the outdoor area. They are currently putting the final touches to the landscaping in the entrance area to the Torres de Hércules. The first occupancy document for the buildings has been submitted and the formality is

awaiting approval so that the keys to the offices can be handed over. According to Castiñeira, “it looks like everything will be ready in June and the building will be inaugurated”. According to Valcruz, the building has made a high percentage of sales and currently between 70 and 75 percent of the Torrres de Hércules offices have owners. Technical information The Torres de Hércules are located in the Marismas de Palmones business and technology park in Los Barrios. The developer, Valcruz, chose this strategic site to take advantage of the

logistical and industrial potential of the comarca of Campo de Gibraltar. The towers are 126 metres high and were designed by the architect Rafael de la Hoz, who like the development company is from Cordoba. The building is made up of two cylindrical towers with a large-scale latticework appearance, joined by a glass prism which houses walkways between the towers. Both towers are circular in shape and will be divided into modules according to the needs of the companies moving in. The total surface area of the project exceeds 14,000 square metres.

Technical information The Torres de Hércules are located in the Marismas de Palmones business and technology park in Los Barrios. The developer, Valcruz, chose this strategic site to take advantage of the logistical and industrial potential of the comarca of Campo de Gibraltar. The towers are 126 metres high and were designed by the architect Rafael de la Hoz, who like the

development company is from Cordoba. The building is made up of two cylindrical towers with a large-scale latticework appearance, joined by a glass prism which houses walkways between the towers. Both towers are circular in shape and will be divided into modules according to the needs of the companies moving in. The total surface area of the project exceeds 14,000 square metres.

G.J.

Se situará en Huerta Varela

San Roque contará con un nuevo hotel urbano

Redacción

El Consejo de Administración de la empresa municipal de vivienda de San Roque ha dado luz verde a la venta de dos parcelas en Huerta Varela, donde se construirá un hotel urbano. El objetivo del Ayuntamiento de San Roque es que el futuro hotel cuente con cien habitaciones y tenga la categoría de 4 estrellas, según el con-

cejal de Urbanismo de San Roque, José Antonio Ledesma. El proyecto, que saldrá a concurso en los próximos días, estará abierto a “cualquier iniciativa privada que quiera embarcarse en este ambicioso proyecto”. La finca, situada frente a Santa Margarita, albergará, además del nuevo establecimiento, 90 viviendas sociales.

San Roque to have new urban hotel The board of directors of the San Roque’s municipal housing enterprise has given the green light to the sale of two plots in Huerta Varela where an urban hotel will be built. San Roque Municipal Council is aiming for a hundred-room, four-star hotel, said the local town planning councillor, José Antonio

Ledesma. The project, which will be put out to tender over the next few days, is open to “any private initiative that wants to embark on this ambitious project”. In addition to the new establishment, the plot, located in front of Santa Margarita, will also provide space for 90 council homes.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 45

Participó en la Feria Intermodal South America 2009

El Puerto Bahía de Algeciras se presenta en Brasil Redacción El Puerto Bahía de Algeciras (APBA) ha participado en la Feria Intermodal South America 2009 que se celebra en Sao Paulo (Brasil). El stand con el que se presentaron en Brasil estaba compartido entre la APBA, la Asociación para la promoción del Puerto Bahía de Algeciras (Comport), y su socio telemático PORTEL. Para atender el interés de los visitantes al stand, además de responsables de estas tres empresas, se desplazaron hasta la ciudad brasileña responsables de las empresas Marítimas del Estrecho y Ernesto Rey, con base en el Puerto de Algeciras.

El Puerto Bahía de Algeciras mostró en el Transamerica Expo Center de la enorme urbe las ventajas de apostar por la Bahía de Algeciras como plataforma logística de las Américas y puerta de entrada a Europa de los productos iberoamericanos. Así, el stand atrajo el interés de los principales puertos y terminales iberoamericanas, zonas logísticas y organismos brasileños dedicados a la exportación de fruta, entre otros. El pasado 16 de abril el stand del Puerto Bahía de Algeciras recibió también la visita de la Agregada Comercial de la Embajada de España en Brasil, Ana María Hernández. Intermodal South Ameri-

ca es la feria de logística de más reconocido prestigio en Iberoamérica. El evento es punto de encuentro de los principales puertos y empresas del sector marítimo mundial, destacando entre otros los implicados en el comercio de importación y exportación, como los transitarios, agentes de aduanas, puertos y navieras. En la actualidad las líneas regulares unen la costa brasileña con el Puerto Bahía de Algeciras, de forma directa y sin escalas, con lo que le convierten en el puerto europeo con menor transit time para hacer llegar la fruta procedente de Iberoamérica de la forma más rápida hasta los mercados europeos.

Imagen del stand de la APBA en la feria brasileña

Bay of Algeciras Port presents itself in Brazil The Bay of Algeciras Port (Spanish initials APBA) has taken part in the Intermodal South America 2009 fair held in Sao Paulo (Brazil). The stand with which it presented itself in Brazil was shared between the APBA, the Association for the Promotion of the Bay of Algeciras Port (Comport) and its telematic partner, PORTEL. To attend to the visitors to the stand, in addition to the staff of these three companies, representatives of the Marítimas del Estrecho and Ernesto Rey companies, based at the Port of Algeciras, also travelled to

the Brazilian city. At the Transamerica Expo Centre, the Bay of Algeciras Port showcased the advantages of choosing the Bay of Algeciras as a logistical platform from the Americas and an entry point to Europe for Latin American products. The stand attracted the interest of the main ports and terminals of Latin America, logistics areas and Brazilian bodies that export fruit, among others. On April 16, the Bay of Algeciras Port stand also received a visit from the commercial attaché of the Spanish Embassy in Brazil, Ana María Hernández.

Intermodal South America is the most renowned logistics fair in Latin America. The event is a meeting point for the main ports and companies in the world maritime industry, including companies involved in importing and exporting such as transportation companies, customs agents, ports and shipping companies. The regular routes currently link the Brazilian coast directly with the Bay of Algeciras Port, making it the European port with the shortest transit time for bringing fruit from Latin America for the European markets.


Economía

46 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Marinas de Andalucía muestra su preocupación

Puertos privados critican la competencia “desleal” de las instalaciones públicas

Redacción

La Asociación de Puertos Deportivos de Andalucía, Marinas de Andalucía muestra su preocupación por la competencia "desleal" que realizan las instalaciones públicas "con tarifas que suponen una tercera parte de lo que cobra la gestión privada, diferencia que se paga con dinero público,". En un comunicado tras la asamblea ordinaria celebrada en Ayamonte (Huelva), el presidente de Marinas de Andalucía, José Carlos Martín, señaló su desacuerdo con el actual sistema de cánones fijado según la extensión del municipio y no en función de los ingresos de cada instalación, como proponen los puertos deportivos privados. En este sentido, apuntó que el desarrollo de la ya aprobada Ley de Régimen Jurídico y Económico de Puertos de Andalucía crea "incertidumbre" entre el colectivo, especialmente, por la interpretación que la Administración hace de la nueva normativa. "No obstante, y a pesar de comunicaciones tan graves como el anuncio del fin de las concesiones para el 2018, esperamos que la Junta nos tenga en cuenta a la hora de cono-

cer el borrador del primer decreto legislativo", subrayó Martín. Proyecto Odyssea Junto a los asuntos de interés para los 14 puertos asociados, y tres en trámites de admisión -Marina El Rompido, el Puerto de Alcaidesa y Marina Hércules--, el punto más destacado del orden del día fue la puesta en común de los nuevos avances y situación actual del proyecto europeo Odyssea: Puertos, Territorios y Cultura. Un programa cuyo objetivo es crear una red de ciudades portuarias estructuradas entorno a cuatro temáticas de escala: náutica, cultura, patrimonio y paisaje, naturaleza y descubrimiento, y sabores yarte de vida y todo ello tomando el puerto como foco de atracción turística y de proyección hacia el turismo del interior.

Entre los municipios andaluces hay tres propuestos para convertirse en Ciudades Odyssea: Ayamonte, Rota y Marbella. Las nuevas tecnologías integradas en Odyssea permiten desarrollar nuevos medios interactivos de valorización de los paisajes marítimos, del patrimonio material e inmaterial, de escalas culturales de lectura e interpretación de la zona litoral y retro litoral. Entre esos nuevos medios se encuentra la web Geodyssea, donde los usuarios podrán descargarse guías de viaje interactivas, itinerarios y rutas Euromarina, la Federación Española de Puertos Deportivos y Turísticos (Feadpt) y, por ende, Marinas de Andalucía, miembro de pleno derecho de ambas entidades, abanderan este proyecto financiado por la Unión Europea.

Marinas de Andalucía Marinas de Andalucía (Asociación de Puertos Deportivos de Andalucía) es una asociación profesional que nació en agosto de 1982 y cuyo objetivo es la representación, gestión y defensa de los intereses generales de los Puertos Deportivos de la Comunidad de Andalucía, Ceuta y Melilla. La Asociación tiene naturaleza privada y mantiene su independencia respecto a los entes públicos y privados, cualesquiera que sea su naturaleza. Contribuye al desarrollo y mejora de los Puertos Deportivos en todas las actividades que integran el sector, en todos sus aspectos: náutico, turístico, técnico, económico, laboral, tributario y organizativo.

El Puerto de Sotogrande es uno de los que pertenecen a Marinas de Andalucía

Marinas de Andalucía denuncia el actual sistema de cánones

Private marinas criticise “unfair competition” from public facilities The Andalusian Marina Association, ‘Marinas de Andalucía’, have expressed their concern at the unfair competition practiced by the public facilities, “with prices that are just a third of what the private marinas charge, a difference paid for with public money”. In a press release following the regular meeting held in Ayamonte (Huelva), the chairman of Marinas de Andalucía, José Carlos Martín, expressed his disagreement with the current system of fees set according to the size of the municipality and not in accordance with each facility, as the private marinas propose. He said that the approved Andalusian Ports Legal and Economic System Law creates “uncertainty” among the group, in particular because of the authorities’ interpretation of the new regulations. “Nevertheless, and despite reports as grave as the announcement of the end to the concessions in 2018, we hope that the Regional Government will bear us in mind when it comes to revealing the draft of the first legislative decree”, Martín underlined. Project Odyssea Among the matters of interest to the fourteen associated marinas, plus the three in the process of joining (Marina El Rompi-

do, Alcaidesa Marina and Marina Hércules), the highlight of the agenda was the disclosure of the progress made by and current situation of the European project Odyssea: Marinas, Territories and Culture. The aim of this scheme is to create a network of harbour towns structured around four concepts: sailing; culture, heritage and scenery; nature and discovery; and lifestyle and art, all taking the harbour as a focal point for tourism and for promoting inland tourism. Among the Andalusian municipalities, three have been put forward to become Odyssea Towns: Ayamonte, Rota and Marbella. The new technologies integrated into Odyssea allow the development of new interactive resources for promoting maritime landscapes, material and immaterial heritage and cultural points for reading and interpreting the coastal area and adjoining inland areas. These new resources include to the Geodyssea website, where users will be able to download interactive travel guides, itineraries and Euromarina routes. The Spanish Federation of Marinas and Tourist Harbours, (Spanish initials FEADPT) and, by extension, Marinas de Andalucía, a full member of both entities, are championing this project financed by the European Union.


El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 50 Almenara perfila con sus socios su calendario de torneos

53 Álvaro Quirós participará en el Open de España

Los integrantes del equipo de Hizan exhiben el llamativo trofeo del Memorial Doña María de las Mercedes

Doro Plana

El equipo anfitrión se llevó dos de los tres títulos que se pusieron en juego en Los Pinos

Hizan se adueñó de la Temporada de Primavera en Santa María Polo Santa María Polo Club cerró con gran éxito la Temporada de Primavera con la disputa del Memorial Doña María de las Mercedes. Hizan se coronó como mejor equipo de la temporada al ganar dos de los tres torneos que se pusieron en juego en Los Pinos. Dos emotivas finales ante Scapa John Smith (campeón del Memorial Conde de Guaqui) pusieron al cuarteto de Santa María en lo más alto de podio en una temporada que brilló por todo lo alto.

Santa María Polo Club brought the Spring Season to a close with great success with the Memorial Doña María de las Mercedes tournament. Hizan were crowned the best team of the season when they won two of the three tournaments held at Los Pinos. Two exciting finals against Scapa John Smith (champions of the Memoria Conde de Guaqui) put the Santa María quartet at the top of the podium following a superb season.

57 La selección de Gibraltar gana el Trofeo por la Paz de fútbol


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

El Memorial Doña María de las Mercedes tuvo un gran cierre

Hizan, el gran campeón de la Temporada de Primavera

G. Etcheverry

Hizan se transformó en el mejor equipo de la Temporada de Primavera al proclamarse campeón de dos de los tres torneos puestos en juego en las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club. Hizan, que jugó el Memorial Conde de Guaqui, primero de los tres certámenes, bajo el nombre de Santa María fue finalista de dicho torneo y campeón del Memorial José Ignacio Domecq y del recientemente culminado Memorial Doña María de las Mercedes. El cuarteto conformado por Pablo Mora, Del Pino, Gómez y el profesional argentino Juan Losada tuvo una gran campaña y desbancó a Scapa John Smith que venía de ser el gran campeón de la edición 2008 y se perfilaba a repetir tras ganar el Memorial Conde de Guaqui en el arranque de esta temporada. El Memorial José Ignacio Domecq y el Memorial Doña María de las Mercedes ofrecieron dos apasionantes finales con Hizan y Scapa John Smith como exclusivos protagonistas.

La definición de la XXX edición del Memorial José Ignacio Domecq fue intensa, bien jugada y con momentos de temperatura máxima. Scapa John Smith tuvo un mejor comienzo pero, sobre el cuarto chukker, Hizan dejó en claro sus intenciones de tomarse revancha de la final perdida en el Memorial Conde de Guaqui y con una notable producción de Juan Losada torció a su favor el trámite del partido y el marcador. Se vieron dos chukkers finales a todo ritmo donde Scapa John Smith buscaba achicar las diferencias pero era inmediatamente contrarrestado por las efectivas ofensivas del cuarteto ganador compuesto por Mora, Del Pino, Gómez y Losada. El triunfo de Hizan, por 14 a 10, fue merecido y la gente que concurrió a Los Pinos tuvo la suerte de apreciar un gran partido de polo. Un cierre de lujo Para no ser menos, el Memorial Doña María de las Mercedes

también tuvo un cierre de lujo. Los mismos protagonistas, otro gran partido y un desenlace lleno de emoción. En esta oportunidad la victoria de Hizan fue por 13 a 11. Pero lo más rescatable es la forma en la cual se consumó. El cuarteto de Santa María estuvo debajo en el marcador durante casi todo el encuentro. En el quinto chukker, y cuando parecía que Scapa se llevaba el título, llegó, una vez más de la mano de Juan Losada, la gran reacción. Primero la igualdad en 11 goles al cierre del quinto chukker y luego, en el sexto y definitivo, la consolidación de la remontada con dos nuevos goles de Losada, la figura del partido y de la Temporada de Primavera. Billingbear Park fue campeón de las Copa Subsidiaria en ambos Memoriales, en el Domecq tras derrotar a Santa Quiteria y en el Doña María de las Mercedes, Copa La Bocha European Polo, al dar cuenta de 4 Polo-La Isla.

Juan Losada, de Hizan, domina la bocha en la final del Memorial Doña María de las Mercedes

GE

José Luis García, director del Grupo HCP, entrega a Billingbear Park la Copa Subsidiaria

GE

Hizan celebra la obtención del Memorial Domecq

GE

Hizan, the overall champions of the Spring Season Hizan became the best team of the Spring Season after they were crowned champions of two of the three tournaments held at Santa María Polo Club’s Los Pinos fields. Hizan, who played in the Memorial Conde de Guaqui, the first of the three tournaments, under the name Santa María, were finalists in this first tournament and champions of the Memorial José Ignacio Domecq and the Memorial Doña María de las Mercedes, which recently came to an end. The quartet made up of Pablo Mora, Del Pino, Gómez and the Argentine professional Juan Losada had a great campaign and ousted Scapa John Smith from the throne, who were overall champions of the 2008 season and were shaping up to do the same after winning the first tournament this year. The Memorial José Ignacio Domecq and the Memorial Doña María de las Mercedes offered two exciting finals with Hizan and Scapa John Smith playing the leading roles in both. The final of the 30th Memorial José Ignacio Domecq was intense, well played and with some thrilling moments. Scapa John Smith made the best start but, in the fourth chukka, Hizan made clear their intention of getting revenge for the final they lost in the Memorial Conde de Guaquia. With an outstanding performance from Juan Losada the match and the scoreboard tipped in their favour. The final two chukkas were played at breakneck speed as

Scapa John Smith attempted to regain some ground, but they were immediately counteracted by the effective attacking play of the winning quartet made up of Mora, Del Pino, Gómez and Losada. The victory to Hazan by 14 goals to 10 was well deserved and the crowd at the Los Pinos ground were fortunate to have seen such a great polo match. Finishing in style Not to be outdone, the Memorial Doña María de las Mercedes also finished in style. The same teams, another great match and an enthralling outcome. This time victory went to Hizan by 13 goals to 11. But the most memorable thing was the way in which it unfolded. The Santa María quartet were behind on the scoreboard for almost the entire match. In the fifth chukka, when it looked like Scapa was going to clinch the title, a superb reaction came, once again thanks to Juan Losada. First they drew level on 11 goals at the end of the fifth chukka, and then, in the sixth and final period, they consolidated their comeback with two more goals from Losada, the man of the match and of the Spring Season. Billingbear Park were champions of the Subsidiary Cup in both Memorials, in the Domecq after beating Santa Quiteria and in the Doña María de las Mercedes, Copa La Bocha European Polo, after defeating 4 Polo-La Isla.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 49

San Bernabé se adjudicó la primera edición del torneo

Sotogrande Hípica organizó con éxito el I Torneo de Polo Arena

G. Etcheverry

Las instalaciones de Sotogrande Hípica fueron sede del exitoso torneo que se jugó bajo luz natural y artificial ya que la final se disputó por la noche. San Bernabé se adjudicó la primera edición de un torneo que promete seguir creciendo. En esta primera edición fueron cuatro los equipos participantes: Iridike, San Berna-

bé, Sotogrande Hípica y Tepeyac. El equipo campeón estuvo compuesto por Chiqui Recio y Ben Wesseling y derrotó en la final a Iridike (Luciano Irrazabal e Ignacio Romero). Sotogrande Hípica se quedó con el tercer puesto al derrotar al Tepeyak. Los equipos estuvieron conformados por dos jugadores y los partidos se jugaron a

dos chukkers cada uno. Se disputaron dos encuentros por semifinales y la gran final. Una gran cantidad de público se hizo presente en las instalaciones de Sotogrande Hípica para disfrutar de este original espectáculo deportivo que culminó con un rico asado y divertida fiesta en la carpa instalada en la parte superior de la cancha.

San Bernabé e Iridike, campeón y vice campeón del torneo

Luciano Irrazabal, de Iridike, se apresta a marcar en el partido ante Hípica Sotogrande

Las instalaciones de la Hípica Sotogrande fueron sede del exitoso I Torneo de Polo Arena

GE

GE

GE

Sotogrande Hípica organises successful 1st Arena Polo Tournament The Sotogrande Hípica facilities were the venue for the successful tournament played in natural and artificial light, with the final taking place at night. San Bernabé won this tournament in its first year, which promises to continue growing. In this first tournament there were four participating teams: Iridike, San Bernabé, Sotogrande Hípica and Tepeyac. The winning team was made up of Chiqui Recio and Ben Wesseling, who defeated Iridike

(Luciano Irrazabal and Ignacio Romero) in the final. Sotogrande Hípica finished third after beating Tepeyak. The two-player teams competed in two-chukka matches. Two semi-finals and the grand were final were held. A large crowd flocked to the Sotogrande Hípica facilities to enjoy this original sporting spectacle which was rounded off with a delicious barbecue and enjoyable party in the marquee set up at the upper end of the field.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

En Doña Julia Golf

José Lorenzo se alza con el segundo torneo del Santa Bárbara Redacción

El pasado sábado 3 de abril se disputó en el campo de golf Doña Julia de Casares el II torneo de caballeros del circuito de golf 2009 del club de golf Santa Bárbara. Un total de 98 jugadores, divididos en dos categorías, disfrutaron de una jornada en la que el tiempo acompañó, ya que durante toda la mañana temperatura primaveral y un poco de brisa de viento de levante. Después de la última partida, los jugadores se traslada-

ron a la casa club de golf de La Cañada para degustar un fantástico asado de carne y proceder a la entrega de premios y regalos. En 1ª categoría el ganador fue José Lorenzo Rodríguez con 42 puntos, mientras que en 2ª categoría el ganador fue Fernando Castilla Rodríguez con 44puntos. El torneo estuvo patrocinado por las empresas Hercu y Gongex. La siguiente cita será en el campo de golf de La Duquesa el próximo 23 de mayo.

La siguiente cita del Circuito será en La Duquesa

Manuel Bonilla con José Lorenzo y Fernando Costilla

José Lorenzo wins second Club Santa Bárbara Circuit tournament On April 3, the Doña Julia golf course in Casares hosted the second men’s tournament of the 2009 Santa Bárbara golf club circuit. A total of 98 players divided into two groups enjoyed a day of favourable weather, with a springtime temperature

and gentle easterly breeze throughout the morning. After the last match, the players went to the La Cañada clubhouse to enjoy a fantastic barbecue before the prize ceremony and draw. In Group 1, the winner was José Lorenzo Rodríguez

with 42 points, while in Group 2 the winner was Fernando Castilla Rodríguez with 44 points. The tournament was sponsored by the companies Hercu and Gongex. The next event will take place at the La Duquesa golf course on May 23.

Reunión de socios del club de golf

Almenara perfila el calendario de actividades y torneos

Redacción

Los gestores de golf del NH Almenara celebraron una reunión con sus abonados, más de medio centenar, para perfilar algunos detalles de cara a los próximos meses en los que los 27 hoyos del complejo, repartidos entre Los Lagos y Los Pinos, acogerán diversos torneos sociales en los que tomarán parte los integrantes de este colectivo. Entre ellos hay empresarios

muy vinculados a Gibraltar y también de la comarca y Costa del Sol. La iniciativa pretende, según confirmaron desde el Resort, “crear interactividad entre el equipo de trabajo del club y sus abonados”, para ello se celebran reuniones donde se ponen sobre la mesa ideas, iniciativas y proyectos con el fin de mejorar. “Aún no hemos cerrado el calendario de eventos sociales”, aunque ahora que llega la

temporada de primavera serán diversas las competiciones que se celebren en el complejo. En este encuentro también se valoran acciones conjuntas para fomentar las relaciones entre los dos colectivos que permitan una mejor y más positiva convivencia que redunda en el nivel de las competiciones, de los servicios que se ofrecen y de la atención de clientes y abonados.

Almenara calls meeting of season-ticket holders to outline calendar of activities The NH Almenara golf managers held a meeting with their season-ticket holders, of whom there are over 50, to outline some of the details for forthcoming months in which the complex’s 27 holes, distributed between the Los Lagos and Los Pinos courses, will host various social tournaments in which this group will take part. They include businesspeople with close ties to Gibral-

tar and also the local area and the Costa del Sol. The aim of the initiative, the resort confirmed, is “to create interactivity between the club’s staff and its season-ticket holders”, so meetings are held in which ideas, initiatives and projects are presented in order to improve their various areas of activity. “We have not yet finalised the

calendar of social events”, although with the arrival of spring various competitions will be held at the complex. In the meetings they also assess joint activities to foster relations between the two groups to allow better and more positive coexistence which benefits the standard of the competitions and the service offered to customers and season-ticket holders.

El Club de Golf Almenara perfila las próximas actividades


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril-15 de mayo 2009 51


52

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Guía de Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 53

Miguel Ángel Jiménez y Álvaro Quirós participarán

Plantel de lujo en el Open de España 2009

Redacción

Miguel Ángel Jiménez, situado en el puesto 32 del Ranking Mundial en la actualidad, y Álvaro Quirós, que ocupa el puesto 29 en ese listado de mejores jugadores del mundo, estarán presentes en el Open de España 2009, que se celebrará en el PGA Golf de Catalunya entre el 1 y el 4 de mayo.

El jugador malagueño –con 13 triunfos en el Circuito Europeo en su carrera al margen de la Ryder Cup de 2004, entre otros éxitos significativos– encabezará un interesante plantel de jugadores españoles que en el que asimismo destaca el guadiareño Álvaro Quirós, que en la presente temporada cuenta con tarjeta para disputar torneos del célebre Circuito

Americano, y quien asimismo ha asegurado su actuación en el Open de España 2009. El reto de ambos, y del resto de la amplia y cualificada representación española, será ganar un título que no alza un jugador español desde la edición de 2002, cuando Sergio García se proclamó campeón en El Cortijo (Gran Canaria).

Stellar line-up in the 2009 Spanish Open Miguel Ángel Jiménez, currently 32nd in the World Ranking, and Álvaro Quirós, 29th in the same list of the world’s top players, will be present in the 2009 Spanish Open to be held at PGA Golf de Catalunya from May 1 to 4. The Malaga-born player,

with 13 European Tour victories in his career as well as the 2004 Ryder Cup, among other significant successes, will head an interesting line-up of Spanish players which also includes the Guadiaro golfer Álvaro Quirós, who has a card this season to compete in the PGA Tour tournaments, and has al-

so confirmed his presence in the 2009 Spanish Open. Their challenge and that of the extensive and highly qualified line-up of Spanish competitors will be to win the title that no Spaniard has won since 2002, when Sergio García was crowned champion at El Cortijo (Gran Canaria).

Álvaro Quirós es uno de los golfistas de lujo que participará en el Open


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

En total se han registrado 339.662 golfistas

El número de federados de golf asciende

Redacción

El golf español mantiene su crecimiento sostenido en esta primera parte del año 2009, afirmación cimentada en las 5.844 nuevas licencias tramitadas desde primero de año, que sitúan el total de federados de golf en España en 339.662 a 1 de abril de 2009, fecha del último recuento oficial. Esta cantidad supone, en términos porcentuales, un 0.9% de aumento en relación con el mes anterior y un 1.75% de incremento con respecto a primero de año. No obstante, será a mediados del próximo mes de mayo

cuando se procesen todas las bajas anuales por devoluciones bancarias y por impago del recibo federativo, una acción que se ejecuta tras una notificación de aviso que se prolonga durante 4 meses, por lo que la actual cifra actual de 339.662 se verá mermada sensiblemente para, según las previsiones, volver a ascender en la segunda mitad de año. Las zonas de España donde se concentra el mayor número de federados al golf son, por este orden, Comunidad de Madrid, Andalucía, Cataluña, Comunidad Valenciana, País Vasco y Castilla y León.

Se registra un aumento de licencias del 0,9 por ciento en relación al mes anterior

Number of affiliated golfers rises Spanish golf has maintained its sustained growth in the first part of 2009, as evidenced by the 5,844 new licences processed since the first day of the year, bringing the total number of affiliated golfers in Spain on April 1, 2009 (when the latest official recount was done) up to 339,662. In percentage terms, this

number amounts to a 0.9% increase compared to the previous month and a 1.75% increase compared to January 1. However, in mid May they will process the annual membership cancellations resulting from bank returns and non-payment of federation bills, an action which is executed following a notification period of four

months, so the current figure of 339,662 will drop noticeably, before, according to forecasts, rising again in the second half of the year. The Spanish regions with the highest numbers of affiliated golfers are, in descending order, Madrid, Andalusia, Catalonia, Valencia, the Basque Country and Castilla y León.

Del 22 al 24 de abril en Marbella

Promotur organiza unas jornadas de Golf y Medio Ambiente Redacción Promotur ha organizado del 22 al 24 de abril la sexta edición de las Jornadas Internacionales de Golf y Medio Ambiente. En esta ocasión, las jornadas se celebrarán en el hotel H10 Andalucía Plaza de Marbella y estarán enfocadas al análisis de las características y condicionantes del desarrollo y planificación del golf, con el objetivo de sentar las bases para la definición de un modelo de desarrollo sostenible para los campos de golf.

Las jornadas pretenden atraer el interés de profesionales, funcionarios, consultores, gestores y diseñadores relacionados con el sector, para lo cual hemos gestionado la intervención de destacados especialistas tanto nacionales como internacionales. Por ello, este año, se centrará una parte importante de las jornadas en el estudio de aspectos relacionados con el impacto territorial de los campos de golf, como son la planificación, diseño, construcción,

mantenimiento y gestión de los mismos desde el punto de vista turístico. Entre el amplio programa destaca la presentación del nuevo campo de golf del Grupo Valderrama en Castellar. En esta conferencia participará Ramón Dávila Guerrero, presidente de Promotur y Felipe Ortiz Patiño, presidente del Grupo Valderrama. Además de las conferencias, las jornadas concluirán el viernes con un torneo en Los Naranjos Golf Club.

Promotur organises Golf and Environment Conference in Marbella Promotur has organised the sixth International Golf and Environment Conference, to be held from April 22 to 24. On this occasion, the conference will be held at Hotel H10 Andalucía Plaza in Marbella and will focus on the analysis of the features and determining fac-

tors of golf development and planning, with the aim of laying the foundations for defining a sustainable development model for golf courses. The aim of the conference is to attract the interest of professionals, officials, consultants, managers and

designers in the industry, and prominent Spanish and foreign specialists have been invited to speak. This year, a significant proportion of the conference will focus on analysing aspects related to the impact of golf courses on land, including the planning, design, construc-

Cartel anunciador de las jornadas promovidas por Promotur

tion, maintenance and management of golf courses from a tourismoriented point of view and under the premise of sustainable development. The extensive programme includes the presentation of the new Grupo Valderrama golf course in Castellar. This talk will be given by

Ramón Dávila Guerrero, chairman of Promotor, and Felipe Ortiz Patiño, chairman of Grupo Valderrama. In addition to the talks, the conference will come to a close on the Friday with a tournament at the Los Naranjos Golf Club.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 55

Tradicional carrera popular

El IES Sierra Almenara colabora con Save The Children

Redacción

El IES Sierra Almenara de Pueblo Nuevo de Guadiaro celebró el pasado 3 de abril su ya clásica ‘Carrera Popular’ de carácter no competivo que ya va por su sexta entrega. Las novedades de esta nueva entrega han sido su recorrido y la solidaridad.

Salida de la carrera

Solidaridad para con los más desfavorecidos, ya que todo el dinero recaudado se destinó a Save The Children. La concentración atlética del IES Almenara comenzó en el mismo IES y discurrió por el Cortijo de Los Canos, Sotogrande, Santa María Polo Club, C/ Reina Sofía, C/ Ramiro El

Cientos de alumnos participaron en esta carrera solidaria

Monje, zona natural del paseo del parque hasta llegar a la meta ubicada a pocos metros de la playa de Sotogrande. El encuentro deportivo surgió de las jornadas deportivas que organiza el centro. Asimismo sirve para fomentar el atletismo en una jornada de convivencia entre los alumnos y alumnas, padres y madres del alumnado y profesorado. El cartel de la nueva edición, ha sido diseñado y dibujado por Lucas Zerh, alumno de 4º de ESO de Sierra Almenara.

Sierra Almenara collaborates with Save the Children On April 3, Pueblo Nuevo de Guadiaro's Sierra Almenara secondary school held its classic fun run, now in its sixth year. This year the new features were a change of route and the charity side to the run. The runners showed their solidarity with the most disadvantaged, with all the money collected going to Save the Children.

This Almenara school athletics event started at the school itself and passed through Cortijo de Los Canos, Sotogrande, Santa María Polo Club, C/ Reina Sofía, C/ Ramiro El Monje and the Paseo del Parque natural area before reaching the finish line a few metres from Sotogrande Beach. The event emerged from the school's sports day.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Alejandro Ocaña, instructor de Jim McLean, estará al frente

Sotogrande contará en julio con un campamento de golf

G. Jiménez

El instructor de la Escuela de Golf Jim McLean, Alejandro Ocaña, ha organizado un campamento muy especial este verano en Sotogrande, Junior Elite Golf Academy. Se trata de un campamento orientado a niños de entre 8 y 17 años para mejorar su juego en el campo de golf bajo el revolucionario sistema creado por Jim McLean. Junior Elite Golf Academy propone entender el golf para los mas jóvenes: en los mejores entornos, con los sistemas más modernos basados en la monitorización electrónica e incluyendo dosis de competición real para poner en práctica todo lo aprendido. El sistema Jim McLean es prestigioso en todo el mundo por trabajar para la mejora del swing, por este motivo, Ocaña entiende que la manera más fácil de tener un buen swing es comenzar a trabajarlo desde pequeño y en Junior Elite Golf Academy, el sistema de aprendizaje comenzará con la filmación del swing y posterior proceso en un software de análisis, el cual permitirá crear un informe de errores específico que facilitará la aplicación de herramientas correctivas específicas en cada caso. El campamento se desarrollará en el mes de julio y los asistentes pueden pasar en él desde una semana al mes completo. Además, se han organizado diferentes programas para ajustarse a las necesidades de cada participante. Los programas Golf + inglés

+ golf o golf +golf están orientados a niños de entre 10 a 17 años con un handicap inferior a 20. Para los niños de entre 8 a 17 años que estén federados se ha ideado el programa golf+inglés+actividades. Los alumnos de este campamento pueden registrarse como internos, de modo que pasarán el tiempo de formación en el hotel NH Sotogrande, o como externos si no necesitan alojamiento en Sotogrande y sólo desean inscribirse en alguno de los programas. Las clases de golf se desarro-

llarán en la academia de Almenara y en Alcaidesa Golf, aunque Junior Elite Golf Academy cuenta con otros colaboradores para completar la formación en este campamento, así la prestigiosa empresa Astex será la responsable de gestionar la enseñanza en inglés y los niños podrán disfrutar el tiempo de ocio en El Club de Playa Cucurucho. Para más información pueden visitar la página www.juniorelitegolfacademy.es y para inscribirse puede escribir a instructor@juniorelitegolfacademy.es

Alejandro Ocaña Su trayectoria profesional es muy amplia. Trabajó como profesor en el Real Club de Sotogrande durante siete años y cinco en Londres en The Richmond Park Golf Club, nombrado club con mayor número de jugadores por temporada en Europa. Desde hace más de un año, Alejandro trabaja como instructor titulado en la primera escuela de golf que Jim Mclain ha creado en Europa, concretamente en Madrid. En ella cuenta con alumnos de prestigio como Miguel Preysler, al que ha hecho campeon dos veces(Campeonato Internacional de España Senior,Puntuable Senior de España) desde el pasado mes de agosto que comenzó a trabajar con Alejandro. Aunque el área donde más se ha enfocado es en la enseñanza de los niños, logrando que desde el inicio que los niños entiendan el golf como algo divertido y nunca como una obligación. Aprender disfrutando. Jugar aprendiendo. Competir evolucionando. Son las premisas que Alejandro Ocaña aplica a su concepto lectivo de un deporte como el golf.

Cómo ser profesional de Jim McLean Los instructores de golf en las Escuelas de Jim McLean son los más cualificados y los instructores profesionales mejor entrenados del mundo. Ningún otra escuela requieren que sus instructores realicen un entrenamiento intensivo como el que Jim McLean exige a sus instructores. El proceso es intenso, y dura entre uno y dos años, dependiendo del individuo. Desde que se pasa la entrevista, quizá el paso más complicado de todo el proceso, el candidato trabaja como asistente en una de las escuelas de McLean durante al menos un año y atiende a algunas sesiones de entrenamiento guiadas por el propio McLean o por alguno de sus directores de instrucción. Además, estudia minuciosamente el swing, ya que todos los profesionales de instrucción tienen esta obligación, por ello, no sólo estudian su propio swing sino también el de jugadores de la PGA, LPGA o Tour European

Cartel anunciador del campamento

Sotogrande to host golf camp in July The Jim McLean school instructor, Alejandro Ocaña, has organised a very special camp this summer in Sotogrande, the Junior Elite Golf Academy. The camp is aimed at children between 8 and 17 years old who want to improve their game on the golf course using the revolutionary system created by McLean. The Junior Elite Golf Academy offers a different way of understanding golf for young people: in the best settings, with the most modern systems based on electronic monitoring and including a dose of real competition to put everything learned into practice. The Jim McLean system is famous around the world for its ability to improve swing and Ocaña believes that the best way to acquire a good swing is to start working on it at a young age. At the Junior Elite Golf Academy the learning system begins with a video recording of the student’s swing. The film is then processed on analytical software, which allows the creation of a specific error report that will make it easier to apply the corrective measures required for each case. The camp will take place in July and those attending can spend from one week to a full month at the

camp. Various programmes have been organised to suit the needs of each participant. The Golf+English+Golf and Golf+Golf programmes are aimed at children between 10 and 17 years old with a handicap below 20. For affiliated children between 8 and 17 years old the Golf+English+Activities programme has been designed. The camp’s students can enrol as boarders, staying at Hotel NH Sotogrande during their training, or as day students if they do not need accommodation in Sotogrande or just want to enrol on one of the programmes. The golf classes will take place at the Almenara academy and at Alcaidesa Golf, although the Junior Elite Golf Academy has other partners to complement the training camp: the prestigious Astex firm will be responsible for running the English language teaching and the children will be able to enjoy their free time at the Cucurucho Beach Club. For more information you can visit the www.juniorelitegolfacademy.es website and to enrol you can write to instructor@juniorelitegolfacademy.es

Una cosa mas

Alex Ocaña junto a Miguel Preysler, uno de sus alumnos

Alejandro Ocaña has a wealth of experience behind him. He worked as an instructor at Real Club de Sotogrande for seven years and for five years he was a coach at the Richmond Park Golf Club in London, named the club with the highest number of players per season in Europe. For over a year, Alejandro has worked as a qualified instructor at the first Jim McLain school created in Europe, located in Madrid. This school has taught prestigious students such as Miguel Preysler, although the area in which it focuses most of its attention is with children, making sure that from an early age the kids learn to see golf as something fun, and never as an obligation. Having fun learning. Learning by playing. Evolving while competing. These are the premises which Alejandro Ocaña applies to his coaching concept for a sport like golf. G.J.


Deportes

57 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

San Roque quedó en segunda posición

Gibraltar campeón del Torneo por la Paz del Arsenal

Redacción

La escuela del Arsenal en España, con sede en San Roque, celebró durante los días 10, 11 y 12 de abril la segunda entrega del Torneo por la Paz de la categoría infantil. El Torneo, celebrado a modo de liguilla, se adjudicó la selección de Gibraltar, mientras que la escuela española de los “gunners” se hizo con el subcampeonato. La entrega de trofeos estuvo presidida por el concejal delegado de deportes del Ayuntamiento de San Roque, Antonio Calero. El evento, que se jugó en el municipal de La Unión, tiene el objetivo primordial de promover la paz, en especial en la zona 'caliente' de Oriente Próximo, por ello, el campeonato estuvo compuesto por el equipo del Galilée United, integrado por jóvenes futbolistas israelitas y palestinos, además de las escuelas del Arsenal de Francia, Gibraltar y el municipio de Castellar.

La idea del torneo surgió hace dos años del representante del Arsenal en España, Kenneth Jones, quien asegura que “Andalucía puede considerarse el mejor lugar del mundo para celebrar un evento por la paz en el conflicto entre religiones por su condición multiétnica, ya que es una zona en la que durante diversas etapas de su historia han convivido musulmanes, judíos y cristianos”. Jones afirmó que “es el entorno ideal para este tributo a la tolerancia religiosa y el respeto al prójimo”. Por otro lado, Chris Williams, ex entrenador de la academia de la base del Manchester City, fue el ojeador del club londinense en el Torneo por la Paz, Williams con licencia UEFA, eligió a Issola de Arsenal España, Nadam Rozem de Arsenal Israel, Demange de Arsenal Francia y Hernández de Gibraltar, como los mejores jugadores del torneo.

El equipo campeón fue la selección de Gibraltar

Gibraltar, champions of the Arsenal Tournament for Peace On April 10, 11 and 12, Spain's Arsenal School, based in San Roque, hosted the second Tournament for Peace for junior players. The Tournament, held in the form of a mini-league, was won by Gibraltar, while the Gunners' Spanish school was runner-up. The trophy ceremony was presided over by San Roque Municipal Council's sports councillor, Antonio Calero.

The main aim of the event, held at the La Unión municipal ground, is to promote peace, in particular in the troubled Middle East region, so the championship involved Galilee United, made up of young Israeli and Palestinian footballers, and the Arsenal schools of France, Gibraltar and the municipality of Castellar. The idea for the tournament came two years ago from the Arsenal

representative in Spain, Kenneth Jones, who asserts that "Andalusia can consider itself the best place in the world for holding an event for peace in the conflict between religions because it is an area where during various periods in its history Muslims, Jews and Christians have coexisted". Jones said, “It is the ideal setting for this tribute to religious tolerance and respect for fellow human beings”.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Francisco Marín, delegado de la Federación Andaluza de Pádel

“La afición al pádel en Sotogrande es muy participativa y competitiva”

Ilde R.

Delegado provincial de la Federación Andaluza de Pádel desde 2004, Francisco Marín está vinculado al pádel desde 2001. Ha sido responsable del Club La Salina (San Fernando) entre 2002 y 2008 y junto a José Artigas impulsor del Circuito de Pádel Bahía Sherry, anteriormente Viduna, embriones del actual Circuito de Pádel Diputación de Cádiz. ¿Cuándo se solucionaran l a s d i f e r e n c i a s e n t r e Fe d e r a c i ó n y P P T, y t e n d r e m o s u n a c o m p e t i c i ó n u n i f i c ad a ? , ¿ o a m b a s o r g a n i z a c i ones han tomado posturas i rr e c o n c i l i a b l e s ? El PPT esta sustentado por una serie de empresas (organizadores), que invierten dinero y que obviamente tienen que rentabilizarlo. Por el contrario, la FEP tiene una labor de promoción y desarrollo de este deporte, como “autoridad” reglada y encuadrada bajo el paraguas del

El Racquet Centre cuenta con un palmarés dificil de superar

Consejo Superior de Deportes, con todo lo que eso conlleva. Entiendo que los intereses de unos y de otros son complementarios y hay que trabajar para llegar a solucionar esas diferencias por el bien del pádel, de hecho me consta que se están manteniendo encuentros con el objetivo de acercar posturas. ¿ Q u é b e n e f i c i o s p u e d e r ep o r t a r a u n a f i c i o n a d o f ederarse? Entre otros, poder jugar competiciones oficiales, tener un seguro medico en caso de lesión y/o accidente deportivo, descuentos en una serie de entidades comerciales, etc.

El estar afiliado también permite participar en los distintos procesos electorales que puntualmente se desarrollan. ¿ P i e n s a q u e l o s a f i c i o n ados campogibraltareños se sienten aislados respecto a l e p i c e n t r o q u e r e p r e s e nta la Bahía de Cádiz? Hablando de pádel no veo ese aislamiento. Llevo jugando campeonatos por equipos desde el año 2001, tanto de la FEP como de la FAP, y siempre nos ha tocado ir a jugar al Campo de Gibraltar. Le voy a dar una serie de datos que le harán ver esta cuestión con mayor claridad: De los cinco campeonatos que se organizan desde esta Delegación Provincial para este año 2009, tres se jugaran en el Campo de Gibraltar: Equipos Absolutos y Veteranos; y parejas veteranas. La FAP también tiene previstos

algún que otro campeonato, como el de Selecciones Provinciales de Veteranos de Andalucía, en Sotogrande. ¿Cuál es la situación más incómoda que ha vivido en una pista de pádel? Alguna que otra he tenido, y no por incomoda negativa, sino todo lo contrario. El tener de compañera en un partido de pádel a Carolina Navarro, Marcelo Jardin, te puedes imaginar…., ó al propio Miguel Medina. Magnificas vivencias, situaciones que te impone por las personas que tienes al lado, por lo que representan, luego las recuerdas y te ríes por el buen rato que has pasado. ¿Y la más graciosa? Sí buenísima, montar la moqueta de una pista de pádel portátil (no había operarios), codo con codo, tirado en el suelo con ni más ni menos que con Roby Gattiker, Gastón Malacalza, y

Paco Marín, de la Federación Andaluza de Pádel, junto a un compañero

el resto de compañeros del entonces equipo vairo. Eso sí, luego me dejaron jugar con ellos. ¿Qué opina de la afición al p á d e l e n e l C a m p o d e G ib r a l t a r, e n e s p e c i a l e n S o togrande? Muy participativa y competitiva. En el caso de Sotogrande, están “graduados en pádel” con

Manolo Crespo como Decano. Lo digo con todo el cariño y el aprecio que le tengo. No en vano, el Racquet Centre es uno de los clubes más veteranos de España, con un palmarés en cuanto a eventos organizados, difícilmente de superar. Más inform a c i ó n en w w w. j u g a r p a d e l . c o m

“Sotogrande’s paddle tennis fans are very participative and competitive” The provincial representative of the Andalusian Paddle Tennis Federation since 2004, Francisco Marín, has been involved in the sport since 2001. He was the manager of Club La Salina (San Fernando) from 2002 to 2008 and, alongside José Artigas, he organised the Bahía Sherry Paddle Tennis Circuit, previously known as Viduna, the precursor to the current Cadiz Provincial Paddle Tennis Circuit. W h e n w i l l t h e d i f f e re n c e s between the federation and the PPT be re s o l v e d , a n d w i l l w e h a v e a u n i f i e d c o mpetition? Or have the two o r g a n i s a t i o n s t a k e n i r r e c o ncilable stances? The PPT is supported by a number of (organising) companies which invest money and obviously have to achieve a return on their investment. In contrast, the FEP’s remit is to promote and develop the sport, as an “authority” regulated and categorised un-

der the umbrella organisation, the High Council of Sport, with all that this entails. I believe that the interests of the two bodies are complementary and we must work to resolve these differences for the good of paddle tennis; in fact, I know that meetings are being held with the aim of bringing views in line. H o w d o e s b e c o m i n g a f f i l i ated benefit enthusiasts? Among other benefits, they can play in official competitions, they get medical insurance to cover sporting injuries and/or accidents, discounts at a number of shops etc. Being a member also allows them to take part in the various electoral processes that take place. D o y o u t h i n k C a m p o d e G ibraltar’s enthusiasts feel i s o l a t e d f ro m t h e e p i c e n t re that the Bay of Cadiz re p re sents? As far as paddle tennis is concerned I can’t see that isolation. I have been playing in team cham-

pionships since 2001, both of the Spanish and Andalusian Federations, and we have always played in Campo de Gibraltar. I will give you some figures that will make this matter clearer: Of the five championships organised by this provincial branch for 2009, three were played in Campo de Gibraltar: absolute and veterans’ teams and veterans’ doubles. The Andalusian Federation also has one or two more championships, such as the Veteran Provincial Teams of Andalusian, in Sotogrande. W h a t i s t h e m o s t u n c o m f o rt a b l e s i t u a t i o n y o u h a v e e xp e r i e n c e d o n a p a d d l e t e nnis court? I have had one or two, and not for negative reasons – quite the contrary. I have played paddle tennis alongside Carolina Navarro, Marcelo Jardín, you can imagine... or Miguel Medina himself. They were magnificent experiences, situations imposed on you by

the people around you, and what they represent, then you remember them and laugh about the good time you had. And the funniest? A great one was when I had to lay the turf of a portable paddle tennis court (there were no operatives), working side by side on the floor with none other than Roby Gattiker, Gastón Malacalza and the rest of the Vairo team at that time. Although, they did let me play with them afterwards. W h a t i s y o u r v i e w o n C a mp o d e G i b r a l t a r ’ s p a d d l e t e nn i s f a n s , i n p a r t i c u l a r i n S otogrande? Very participative and competitive. In the case of Sotogrande, there are “graduates in paddle tennis”, with Manolo Crespo as their dean. I say this with great affection and esteem. After all, the Racquet Centre is one of Spain’s oldest clubs, with a list of achievements in terms of the events it has organised second to none.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009 59

Fútbol

Nicolás Márquez, la joven promesa del C.D. Guadiaro

G.J.

El pasado 14 de marzo se disputó el partido entre la U.D. San Enrique y el C.D. Guadiaro con el resultado de 214. El partido estuvo, desde principio a fin, controlado por el equipo visitante que en el minuto uno ya mandaba en el marcador tras una gran jugada individual de Nicolás Márquez (Nico). La joven promesa del C.D. Guadiaro volvió a marcar hasta en cinco ocasiones

más, algunas veces tras una jugada individual y otras terminando una gran jugada en equipo. Además, Nico inter vino en numerosas ocasiones durante el encuentro para asistir a sus compañeros. Las buenas actuaciones de Nico, tanto en este como en otros encuentros, le están sir viendo al joven jugador para que varios equipos tanto de la provincial gaditana como malagueña quieran disfrutar de su juego.

Varios equipos quieren disfrutar del juego de Nico

El joven Nicolás Márquez durante una jugada

Nicolás Márquez, C.D. Guadiaro’s bright young hope On March 14 the match between U.D. San Enrique and C.D. Guadiaro was held, with a 2-14 result. From beginning to end, the match was controlled by the visiting team, which after the first minute was already ahead following a superb individual

move from Nicolás Márquez (Nico). The bright young hope of C.D. Guadiaro scored five more goals, some following individual moves and others rounding off some great team play. Nico was also involved on

many occasions during the match assisting his teammates. As a result of Nico’s good performances, both in this match and in others, several teams in the Cadiz and Malaga provinces have taken an interest in the young player’s game.


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

Hostales

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Centros de salud

Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Urgencias

Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 21 de abril al 15 de mayo

21 de abril -M- SAN ENRIQUE 22 de abril -X- TORREGUADIARO 23 de abril -J- SOTOGRANDE 24 de abril -V- PUEBLO NUEVO 25 de abril -S- GUADIARO 26 de abril -D- GUADIARO 27 de abril -L- SAN ENRIQUE 28 de abril -M- TORREGUADIARO 29 de abril -X- SOTOGRANDE 30 de abril -J- PUEBLO NUEVO 1 de mayo -V- GUADIARO 2 de mayo -S- SAN ENRIQUE 3 de mayo -D- SAN ENRIQUE 4 de mayo -L- TORREGUADIARO 5 de mayo -M- SOTOGRANDE 6 de mayo -X- PUEBLO NUEVO 7 de mayo -J- GUADIARO 8 de mayo -V- SAN ENRIQUE 9 de mayo -S- TORREGUADIARO 10 de mayo -D- TORREGUADIARO

(con el cambio de hora)

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

11 12 13 14 15 16

de de de de de de

mayo mayo mayo mayo mayo mayo

-L- SOTOGRANDE -M- PUEBLO NUEVO -X- GUADIARO -J- SAN ENRIQUE -V- GUADIARO -S- GUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

ANUNCIOS BREVES

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

INMOBILIARIA

to desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina.

Venta local 80 mts y estudio 40 mts. reformado. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 Se alquila/Se vende Local Comercial 90 m2 Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable. En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso direc-

Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TRABAJO SE OFRECE Puesto de Jefe/Jefa de Administración en Manilva. Inglés y experiencia con el programa Contaplús imprescindibles. Interesados enviar C.V. a: administracion@laequina.com

Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342

Educación Clases / Tuition Clases particulares. Apoyo escolar e idiomas. Home tuition. Learning support and languages. International / Spanish education. 5 yrs / años +. 952 892 163 - 607 963 254 www.manilvalife.com/education/ hometutors m a r t i n c l i ve h o l m e s @ h o t mail.com


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 21 de abril-15 de mayo 2009

San Roqu e

Viernes 24 Recital de poesía de Fernando de Villena dentro de las actividades del Aula de Literatura José Cadalso. 20.30 horas.

Hasta el 8 de mayo Arte. Exposición ‘Juan Ramón Jiménez sobre el papel’. Palacio de los Gobernadores. Calle Rubín de Félix, 1.Exposición organizada por la Pinacoteca de Almonte y la Fundación Municipal de Cultura Luis Ortega Bru.

Jueves 23 Animación a la lectura con el Grupo Carriles. “África, tierra de cuentos”.Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal. Avenida Villanueva, 8.

Miércoles, 22 Música.Fito Paéz en la Escuela Politécnica.Rodolfo Páez Avalos, más conocido como Fito Páez, es un músico y compositor argentino de rock. Por la calidad y repercusión de sus obras musicales es considerado uno de los máximos compositores de rock de la Argentina y de toda América Latina. Con una muy fructífera y productiva carrera musical , ganó en el año 2000 dos premios Grammy Latino: mejor artista y mejor canción de rock por Al lado del camino. Y en 2008, ganó el Grammy latino a mejor album de cantautor, por su álbum Rodolfo.Organiza la Fundación Municipal de Cultura.

La Línea

Jueves, 23 Cine: El cinematógrafo en el exilio. Proyección del film ‘El paso suspendido de la cigüeña”.Director: Theo Angelopoulos.País: Grecia/Francia/Italia/Suiza.Duración:126 minutos.Alexandros es un joven periodista que viaja al norte de Grecia, a una fría localidad que limita con Albania, para cubrir una noticia. El pueblo alberga a refugiados kurdos, turcos, albaneses, polacos, rumanos, iraníes. Entre el gentío, cree avistar a un político misteriosamente desaparecido hace tiempo. 20.30 h. Casa de la Cultura.

Viernes, 24 Música. Concierto de Violín y Piano. Incluido en el ciclo Grandes Pianistas.Organiza: Sociedad Musical Linense (SML). Colabora: Fundación Municipal de Cultura, Asociación de Madres y Padres de Alumnos Maestro Jaén y Conservatorio Profesional de Música. 20.30 horas. Teatro La Velada.

Domingo,26 Flamenco. “El tren del flamenco”.Espectáculo flamenco organizado por Cajasol.Entrada libre. Teatro La Velada. 20.30 horas.

Costa del Sol

22 y 23 de abril

Jueves, 23

Teatro en inglés. Representación de una obra en inglés organizada por la Escuela Oficial de Idiomas. La entrada es por invitación. Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque. Plaza de la Alameda, s/n. 956 781074.

Cine Club: "Los reyes del ártico" de Adam Ravetch y Sarah Robertson. A las 21:00 horas. Centro Cultural Padre Manuel. 3 euros por entrada. V.O.S. en Inglés.

Algeciras

Jueves 30 Noches de comedia en la Farándula.Secano (Frente a bomberos) .Telf: 610785067. Todas las actuaciones empiezan a las 23.00 horas.Kike Biguri. Carcajadas aseguradas con este actor y humorista vasco.

Jueves 23 Encuentro con el escritor Montero Gonzáles por el Día del Libro. Biblioteca Municipal.19.30 horas.

Jueves 30 Cine en la Escuela Politécnica.Ciclo de cine dedicado a Stephen King.Emisión digital. Lugar: salón de actos de la Escuela.Entrada libre. 19.00 horas. Proyección de “Misery”.Director: Rob Reiner.

Viernes, 24 Elección de las Reinas y Damas de la Feria y Fiestas Mayores Estepona 2009. A las 21:00 horas. Palacio de Congresos.

Viernes, 24 Teatro: "Antígona" a cargo del Taller Juvenil de Teatro de la Delegación de Cultura. A las 20:30 horas. Centro Cultural Padre Manuel.

Viernes, 1 Presentación del Libro "Flamenco para flamencos" a cargo de Manuel Sánchez Bracho. El acto comenzará a las 20:30 horas. Centro Cultural Padre Manuel.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 21 de abril-15 de mayo 2009 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.