Periódico de Sotogrande

Page 1

AÑO XI · Nº 190

DEL 16 AL 31 DE JULIO DE 2008

Borja Goday, nuevo director general de Sotogrande S.A., toma el mando

Sotogrande apuesta por mantener el modelo de calidad de McMicking El nuevo director general de Sotogrande S.A., Borja Goday, ha enumerado en una entrevista concedida a El Periódico de Sotogrande sus principales objetivos al frente de la entidad. La defensa del espíritu del fundador, Joseph McMicking, mantener la calidad de las instalaciones y del ser vicio, y mantener la rentabilidad del accionista son los retos a los que se enfrenta en su primer verano al mando de la urbanización. Respecto a la coyuntura general, Borja Goday lanza un mensaje de tranquilidad y optimismo sobre el futuro. The new Sotogrande S.A. general manager, Borja Godoy, has described his main objectives at the helm of the company in an interview granted to El Periódico de Sotogrande. Championing the spirit of the founder, Joseph McMicking, maintaining the quality of the facilities and service and ensuring profitability for the shareholders are the challenges he faces in his first summer running the resort. As far as the overall climate is concerned, Borja Goday sends a message of calm and optimism for the future.

Sumario 15-19 El ocio y el deporte llenan la agenda del verano

20-21 El mercadillo de Sotogrande, selección y exclusividad

Un momento de la final de la Copa de Oro de 2007 entre Ayala y Loro Piana-La Capilla

Archivo Grupo HCP

La competición comenzará en las canchas de Santa María el próximo 26 de julio

Sotogrande recibirá al mejor polo del mundo en el XXXVII Torneo Hyundai Todo está listo en las instalaciones de Santa María Polo Club para acoger al mejor polo del mundo en la XXXVII edición del Torneo Internacional Hyundai de Polo. Desde el 26 de julio al 31 de agosto, los mejores equipos competirán en las nueve canchas del club para conseguir las copas de Bronce, Plata y Oro. La mayor novedad de este año es el cambio de la zona principal de Río a Los Pinos para dar acogida a un mayor número de público.

Everything is ready at the Santa María Polo Club facilities to host the best in world polo in the 37th Hyundai International Polo Tournament. From July 26 to August 31, the best teams will compete on the club’s nine fields for the Bronze, Silver and Gold Cups. The biggest innovation this year is the transferral of the main site from Río to Los Pinos in order to accommodate bigger crowds.

24-25 Baile y diversión en las ferias de Guadiaro y Torreguadiaro


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008


Editorial

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM, MARISA PÁRAMO.

Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones

El verano llega con fuerza

E

l verano ha llegado a Sotogrande con fuerza y no sólo por el calor propio de la temporada, sino por la intensidad con la que se está trabajando en muchos ámbitos.

Para empezar, lo que más destaca a la mirada del visitante es el ritmo intenso que llevan las obras de la Ribera del Marlin, pues el objetivo no es otro que tener las viviendas y los locales comerciales entregados a sus propietarios en el último trimestre del año, lo que está exigiendo un gran esfuerzo a todos los implicados en esta gran infraestructura, que cambiará definitivamente y para mejor la imagen del Puerto deportivo. La actividad en Sotogrande S.A. no se detiene ahí, ya que junto a la finalización de la Ribera del Marlin, se trabaja también a buen ritmo en el segundo campo de La Reser va, así como en la comercialización de su primer proyecto en el extranjero, Cap Cana, cuyos primeros apartamentos comenzaron a venderse en diciembre. La inversión de Sotogrande en República Dominicana está funcionando muy bien y es por ello que este verano está previsto darla a conocer pormenorizadamente a los visitantes de Sotogrande, para ofrecer también desde aquí esta posibilidad de inversión, similar en todo, salvo en la situación geográfica, a la urbanización matriz de Sotogrande. Si a esto se une la inminente inauguración de la gran carpa de Los Pinos en Santa María Polo Club, que estará a pleno rendimiento para las Copas de agosto, está claro que el verano 2008 marcará un hito en la historia de Sotogrande, cuya fisonomía cambiará para siempre, lo mismo que la de Pueblo Nuevo, con su ya casi terminada vía de ser vicio, a la que se unirá en la margen contraria el nuevo edificio comercial de Sotocentro, cuyas obras también avanzan a fuerte ritmo.

VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com Distribución: JUAN MANUEL BECERRA

Dpto. Comercial comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP. ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com

Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com

Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com

NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

Summer arrives in force

T

he summer has arrived in Sotogrande in force and not just with the usual heat of the season but also with the intensity with which work is being done in many areas.

To start with, the first thing that strikes visitors is the intense pace of the building work on Ribera del Marlin, with the aim of having the homes and business premises ready to deliver to their owners in the last quarter of the year, which is requiring a big effort on behalf of those involved in this major infrastructure that will permanently change the image of the Marina for the better. Sotogrande S.A .’s activity does not stop there: alongside the completion of Ribera del Marlin, they are also working at a good pace on the second La Reserva course, as well as on marketing their first overseas project, Cap Cana, the first apartments of which went on sale in December. Sotogrande’s investment in the Dominican Republic is working very well and this summer the plan is to provide all the details to Sotogrande visitors and to offer them a chance to invest in a project that is similar in every way, with the exception of the geographical location, to the Sotogrande resort model. If on top of this we add the inauguration of Santa María Polo Club’s big Los Pinos marquee, which will be fully operational for the August Copas, there is no doubt that summer 2008 will be a milestone for Sotogrande, whose appearance will change forever. And the same can be said of Pueblo Nuevo, with its almost completed service road, to be adjoined on the other side by the new Sotocentro shopping centre, the building work for which is going at an excellent pace.

3


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Andalucía contabilizará 21,6 millones de pernoctaciones

Los hoteles de Sotogrande registran una ocupación superior al 80% en julio

Mayte Solán

Las vacaciones comienzan ya para muchos andaluces, que eligen el Campo de Gibraltar y, más concretamente, Sotogrande, como destino en el que descansar de un año de trabajo. Nadie se resiste a disfrutar de unas merecidas vacaciones. La ocupación hotelera prevista para el mes de julio en San Roque es de 80,87% de media, según los datos de la consulta estadística realizada por la Delegación de Turismo. Dado que San Roque abarca un territorio muy extenso y diverso, su planta hotelera principal se encuentra primordialmente en la zona de la urbanización de Sotogrande y su entorno, que cada año recibe la visita de miles de turistas. Oferta La planta hotelera sanroqueña la componen 25 establecimientos: 7 hoteles, 17 pensiones u hostales, 1 casa rural de categoría superior y 1 camping de segunda categoría. El mu-

nicipio dispone, además, de 1519 plazas hoteleras en estos momentos. Asimismo, hay que destacar que, en la actualidad, San Roque cuenta con cuatro hoteles de cuatro estrellas, dos hoteles de dos y un hotel de una estrella. Según el personal de los hoteles, la motivación principal de los turistas es el turismo de sol y playa de la zona y la tranquilidad del lugar para el descanso en el caso de los hoteles de Sotogrande, aunque son cada vez más frecuentes los turistas con otras motivaciones como el turismo cultural o natural. Las previsiones para este mes son de 80,87%, una cifra esperanzadora y similar a los resultados finales de ocupación para julio de 2007, que contó con el 81%. Andalucía A nivel general, Andalucía registrará 21,6 millones de pernoctaciones en los establecimientos hoteleros durante la temporada de verano de

2008, lo que supone un incremento del 4,8% respecto al ejercicio anterior. Así lo avanzó el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, que presentó en Málaga las previsiones turísticas para el periodo de junio-septiembre y resaltó las ‘buenas perspectivas’ de cara a la época estival. Por meses, las pernoctaciones hoteleras aumentarán un 4,8 por ciento en julio, un 4,6 por ciento en agosto y un 5,2 por ciento en el caso de septiembre. El consejero incidió en que, en la actualidad, la actividad turística está sometida a una ‘fuerte competencia’ y a una serie cambios en la demanda, ya que los viajeros dividen cada vez más sus periodos vacacionales, aprovechan las nuevas tecnologías, utilizan nuevos transportes y atienden a motivaciones diversas. A su juicio, Andalucía debe ‘destacar en este entorno acercándose al visitante y mostrándole las ventajas de este destino que es único’.

Los turistas que se alojan en Sotogrande buscan la tranquilidad

El hotel Club Marítimo cuenta con uans magníficas vistas de la marina

JAF Cata

Moyano

Sotogrande hotels record occupation levels exceeding 80 percent in July The holidays are now underway for many Andalusians who choose Campo de Gibraltar and, more specifically, Sotogrande, as a destination for taking a break from a year of work. Nobody can resist enjoying a well-deserved holiday. The hotel occupation levels expected for San Roque in July stand at an average of 80.87% according to figures provided by the statistical review carried out by the Tourist Board. Although San Roque covers a very extensive and diverse area, its hotel accommodation is principally located in the Sotogrande resort and its surrounding area, which every year receives visits from thousands of tourists.

Offering

San Roque has 25 hotel establishments: 7 hotels, 17 guest houses, 1 upper-category rural retreat and 1 category-two campsite. The municipality currently has 1,519 hotel beds. Likewise, San Roque currently has 4 four-star hotels, 2 two-star hotels and 1 one-star hotel. According to hotel personnel, the main lure for tourists is the sun and beach and the tranquillity of the destination as a place for relaxation in the case of the Sotogrande hotels, although there are an increasing number of tourists who visit for other reasons, such as cultural or naturerelated tourism. The forecast for this month is

Moyano

The forecast for this month is 80,87%

80.87%, an encouraging figure and similar to the final results obtained in July 2007, when there was 81% occupation. Andalusia Overall, Andalusia will receive 21.6 million overnight stays in its hotel establishments during the 2008 summer season, which is an increase of 4.8% compared to the previous financial year. This infor-

mation was provided by the Regional Minister of Tourism, Commerce and Sport, Luciano Alonso, who presented the tourism forecasts for the June-September period and highlighted the ‘good prospects’ for the summer. By month, overnight stays in hotels will increase by 4.8% in July, by 4.6% in August and by 5.2% in September. The regional minister stressed

that tourist activity currently faces ‘strong competition’ and a number of changes in the demand, because travellers are increasingly dividing up their holiday periods, taking advantage of new technologies and using new means of transport, and they have different motivations. In his opinion, Andalusia must ‘stand out in this environment, approaching visitors and showing them the advantages of this unique destination’.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

5


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

D

espués de haber analizado en artículos anteriores el régimen legal de Sotogrande, nos parece interesante abordar otro tema de interés común como es el del sistema registral español o lo que es lo mismo, la protección jurídica que ofrece el Registro de la Propiedad en el tráfico jurídico inmobiliario. Antes de entrar a analizar el sistema legal español es interesante saber que existen tres formas principales de organizar el registro de la propiedad. Estos tres sistemas se conocen como sistema francés, el sistema alemán y el sistema australiano. En el sistema francés la base del registro no es la finca pues no es tomada en consideración como unidad registral básica sino tan sólo como algo complementario a base de ficheros parcelarios. Lo importante de este sistema son los actos o negocios jurídicos ya que los actos que no están registrados no pueden oponerse a terceros adquirentes por negocio jurídico que sí esté registrado. Es decir en este sistema al que realmente se protege es al adquirente no al titular registral. Es curioso señalar que el registro de los actos y operaciones señalados en la ley es obligatorio y que todos los jueces, notarios, abogados, procuradores y autoridades ad-

ministrativas que tengan conocimiento de tales actos susceptibles de registro están obligados a registrarlos. Los actos o materia registrables son de una grandísima amplitud y abarca la casi totalidad de actos entre vivos y por causa de muerte. El sistema alemán se basa en la exactitud de lo registrado respecto del titular registral. Es decir que, en contra de lo que ocurre con el sistema francés, protege al titular registral. La finca registral es la unidad básica del registro y a cada una de ellas se le abre una hoja registral propia en la que se hacen constar los actos que sucesivamente le vayan afectando. Es importante señalar que en este sistema la inscripción es un presupuesto de eficacia del negocio jurídico de tal manera que por ejemplo una compraventa no devendrá totalmente eficaz hasta que la misma se haya inscrito en el registro. El sistema australiano se basa en la inatacabilidad de lo registrado, salvo excepciones tasadas, respecto del titular registral. Al igual que en el sistema alemán la finca constituye la unidad esencial del registro inmobiliario. Pero se diferencia en que el valor del registro se refiere preferentemente a la titularidad registral mediante la emisión del certificado de titularidad registral que es prueba concluyente e indestructible a favor del titular. Es curioso señalar la existencia de un fondo de seguro para indemnizar a las personas que hayan sido privadas de su propiedad por el juego de este sistema registral. Con todos estos antecedentes entraremos en los próximos artículos a analizar con un poco más de detalle el sistema registral español.

H

clerks and administrative authorities who are aware of such transactions susceptible to registration are obliged to register them. There is a huge range of registrable acts or materials, covering almost every ‘inter vivos’ and ‘causa mortis’ act. The German system is based on the accuracy of the record with regard to the owner. That is, unlike the French system, it protects the owner of the registered property. The registered property is the basic unit in the registry and each receives a separate registry page where the acts that successively affect the property are recorded. Importantly, in this system registration is a prerequisite for the legal transaction, in such a way that a sale, for instance, will not be completely effective until it has been recorded in the registry. The Australian system is based on the incontestability of what has been recorded, with assessed exceptions with regard to the registered ownership. Like the German system, the property constitutes the basic unit of the land registry. However, it differs in that the registry has a preference for the owner of the registered property by way of issuing a registered ownership certificate which is conclusive and indestructible proof in favour of the owner. Interestingly, an insurance fund exists to compensate people who have been deprived of their property due to the intricacies of this registry system. With this in mind, in the next articles we will move on to analyse the Spanish registry system in a little more detail.

El sistema registral español

aving analysed Sotogrande’s legal structure in previous articles, our attention now turns to another issue of common interest: the Spanish registry system or, in other words, the legal protection that the Land Registry provides in the legal proceedings relating to property. Before beginning our analysis of the Spanish legal system, we should bear in mind that there are three main ways in which the Land Registry is organised. These three systems are known as the French system, the German system and the Australian system. In the French system the property is not taken into consideration as a basic registry unit, it is just something additional on top of files corresponding to plots. The important thing about this system is that legally binding acts or transactions which are not registered cannot oppose third parties buying through a legal transaction that is registered. In short, in this system the person who is really protected is the buyer, not the registered property owner. Interestingly, the registration of the acts and operations indicated in the law is obligatory and all judges, notaries, lawyers,

The Spanish registry system


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Borja Goday, director general de Sotogrande S.A.

“Nuestros objetivos prioritarios son mantener la calidad y la rentabilidad del accionista”

Jacinto Vidarte

El nuevo director general de Sotogrande, S.A., Borja Goday, afronta su primer verano al mando de la urbanización equipado con un profundo conocimiento de la zona, en la que lleva trabajando desde el año 2000, cuando llegó de la mano del banco asesor J.P. Morgan, hasta acabar entrando a formar parte de NH Hoteles en 2004. Por ello, Goday conoce a la perfección tanto el pasado como el presente y el futuro de la compañía Sotogrande, tras pasar los últimos años en el área de proyectos e inversiones. Al hacerse cargo de la Dirección General, Goday se siente doblemente motivado. “Desde el punto de vista profesional, su atractivo reside en el momento de expansión en que se encuentra la compañía, y en mantener la buena gestión que NH Hoteles ha desarrollado desde 1995. Gestionar esto es lo que me atrae, encontrar respuesta a las necesidades de clientes, accionistas y 450 empleados. Desde la perspectiva de la propia urbanización, el actual grado de desarrollo de la propia urbanización diseñada por su fundador con unos stándares de calidad al estilo americano, marcan el reto. Quisiera ayudar a mantener el espíritu de McMicking hasta que la urbanización se termine”, asegura. Los objetivos con los que trabaja Borja Goday son diversos, pero señala sus prioridades. “Después de 5 años aquí, diría que se entiende muy bien Sotogrande, de manera que mi principal preocupación es mantener la calidad, empezando por definir este concepto, que ha ido cambiando con el tiempo. Hoy, calidad equivale a seguridad. La gente necesita sentirse segura y vivir en un entorno seguro, tanto desde el punto de vista de protección como en el desarrollo de la vida de su familia. Pero calidad también significa la certeza de que los desarrollos que se hagan en la urbanización sean de la máxima categoría, como hemos hecho con el campo de La Reserva I y estamos haciendo ahora con La Reserva II. Ahí trabajamos con la presión de hacer un campo que sea número uno del golf mundial”. Finalmente, calidad también significa para Goday “dar la máxima categoría a las promociones de viviendas. Sotogrande trabaja ahora en tres promociones en la urbani-

zación, Ribera del Marlin, Los Cortijos de La Reserva y las Cimas de Almenara. Todas destacan por su calidad de diseño, materiales, ubicación, jardinería, etc. Están al nivel, sencillamente, de las mejores promociones inmobiliarias de España. Sin entrar a comparar, nuestros niveles de calidad no tienen nada que ver con la mayoría y eso nuestros clientes saben apreciarlo”.

El nuevo director general pretende mantener el espíritu de McMicking Junto a la calidad, Borja Goday no olvida otra prioridad fundamental, la de “mantener la rentabilidad del accionista. No olvidemos”, afirma, “que somos una sociedad cotizada en Bolsa y debemos velar por la rentabilidad de la inversión.

“Sotogrande ha sido la compañía más rentable de los últimos quince años”

refiere como a sus proyectos en el exterior. “En la urbanización nos quedan por construir unas 2.500 viviendas y ya se han hecho unas 5.000. Estamos en un punto de no retorno en cuanto al modelo de desarrollo: está garantizado un resultado óptimo, porque se ha seguido trabajando con la calidad con la que aquí se han hecho siempre las cosas. Y desde la coyuntura actual, diría que a Sotogrande hay que entenderla con perspectiva en el tiempo, como a todas las grandes compañías. Hay que hablar a medio-largo plazo, porque siempre hay ciclos, y más en el negocio inmobiliario”. Además, Sotogrande tiene un J. Vidarte modelo especialmente resistente Borja Goday en la terraza de VeinteeOcho frente a situaciones como la actual. “Una de las razones que nos diferencian de otras inmobiliarias es nuestro cliente-tipo, porque vendemos destinos de altísima calidad y viviendas de altísima calidad. Habitualmente la venta se realiza a personas que no están tan afectadas por las fluctuaciones de los tipos de interés. El cliente tiene más capacidad de maniobra en un entorno económico desfavorable”. Finalmente, Borja Goday señala también como gran virtud de Sotogrande que la compañía tiene “prácticamente deuda cero, al contrario que otras muchas inmobiliarias, que han crecido arrastrando deudas enormes con los bancos. Esto nos da una estabilidad financiera y nos permite esperar y ver si surge otra gran oportunidad para emprender algún otro nuevo proyecto inmobiliario de características JAF Cata Sotogrande S.A. trabaja en la mejora de varias zonas de la urbanización únicas”.

En el último estudio de la prestigiosa escuela de negocios IESE, Sotogrande, S.A. ha resultado la compañía más rentable para sus accionistas en los últimos 15 años, teniendo en cuenta la evolución del valor y los dividendos repartidos. Debemos cuidar de que nuestra calidad venga también de la mano de la rentabilidad que exige el mercado”. Optimismo Dentro de la actual coyuntura de crisis inmobiliaria, Borja Goday lanza un mensaje de tranquilidad sobre el futuro de Sotogrande y las grandes posibilidades que todavía tiene. “Existe un nicho de mercado mundial que reconoce el valor de lo que hacemos”, afirma. Y eso es así tanto por lo que a la urbanización se

El nuevo director general en La Reserva II, nuevo campo que se encuentra en construcción

J. V.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 9

Nuevos proyectos de la compañía

Cap Cana, el rostro caribeño de Sotogrande

J. V.

Entre las diversas inversiones y proyectos que Sotogrande, S.A. ha emprendido por el mundo, Sotogrande at Cap Cana, en la República Dominicana, ha sido su primera experiencia y, también, la que está más adelantada. De hecho, desde el pasado mes de diciembre ya están a la venta las primeras viviendas en construcción por Sotogrande en aquel impresionante complejo hotelero y residencial. En opinión de Borja Goday, “Cap Cana es una urbanización comparable en calidad con Sotogrande, es una apuesta fuerte por unas infraestructuras de primerísimo nivel, con un primer campo de golf diseñado por Jack Nicklaus, un segundo campo en construcción también de Nicklaus, un Club de Playa similar al nuestro

de El Cucurucho y, todo ello, en un lugar paradisíaco del Caribe”. Sotogrande tuvo la oportunidad de invertir en este proyecto y decidió “construir un hotel-boutique del tipo de Almenara en la almendra central de la urbanización así como 408 apartamentos. Se compró una parcela muy amplia”, continúa Goday, “rodeada por el segundo campo de golf y muy próxima a la marina de Cap Cana. Nuestro proyecto ofrece una calidad comparable a la de Sotogrande, y con un precio equivalente en dólares”. Sotogrande ha afrontado este proyecto junto a un socio local, Cap Cana, S.A. y otro español, en este caso Caja-Duero, y todo indica que el éxito está llegando. “A pesar del entorno económico internacional, desde diciembre hemos vendido más del 35% de

El golf será también uno de los atractivos del proyecto en Cap Cana

JAF Cata

Uno de los proyectos más importantes se desarrolla en Cap Cana, donde se construirán 408 viviendas

la primera fase, unas 55 viviendas con un volumen de venta superior a los 75 millones de dólares. Creo que está siendo un acierto”, sentencia Goday. “Cap Cana se hizo porque Sotogrande es un proyecto con un máximo de unos 15 años más de desarrollo, de forma que estábamos obligados a buscarle a la compañía una actividad inmobiliaria futura en otros desarrollos distintos del original. De ahí surgió”, cuenta Borja Goday, “la inquietud de salir fuera de Sotogrande. En este primer intento no quisimos iniciar un proyecto, sino integrarnos en otro ya en marcha. Al comprobar que el proyecto de Cap Cana estaba funcionando muy bien, continuamos buscando otras iniciativas en las que seguir creciendo, como Donnafugata en Sicilia, Riviera Maya en México, y Santa Bárbara en Castellón”, que garantizan el futuro de esta empresa nacida en Sotogrande y que está sabiendo exportar su modelo de excelencia a cualquier lugar del mundo. Presentación en Sotogrande

A lo largo del verano y a partir de mediados de julio, Sotogrande, S.A. va a desarrollar una presentación comercial de Cap Cana a los residentes y visitantes habituales de Sotogrande, que tendrán la oportunidad de entrar en contacto con un selecto equipo de comerciales, situado permanentemente en el Club de Golf La Re-

Los campos de golf de la urbanización en Cap Cana están diseñados por Jack Nicklaus serva desde las 10 de la mañana hasta las 9 de la noche y en otros puntos clave de la urbanización, como el Cucurucho o la Oficina de Ventas. “Lo importante es que los interesados en conocer Cap Cana”, comenta Goday, “tendrán la oportunidad este verano

de hacerlo con todo detalle”. El hotel-boutique 5 estrellas gran lujo de 88 habitaciones y las 408 exclusivas viviendas, situadas en un entorno único, se presentan como una oportunidad muy atractiva, ya que Cap Cana es uno de los mejores destinos que pueden encontrarse en el Caribe y, sin duda, es el “gran desarrollo inmobiliario de la República Dominicana”, concluye Borja Goday, “en la misma línea del modelo ya probado de Sotogrande”. Por si faltaba algo, la compañía ofrece a los futuros propietarios la posibilidad de adscribirse a un ‘rental-program’, según el cual el propietario señala el periodo de tiempo en el que le interesa disfrutar de su vivienda y, el resto del año, deja que el hotel la explote, compartiendo la rentabilidad al 50 por ciento. El sistema permite aprovechar las sinergias de la cadena NH Hoteles en todo el mundo y, por supuesto, amortizar parte de la inversión, sin que se parezca en nada a las conocidas fórmulas de multipropiedad, pues aquí el propietario es el único dueño del inmueble.


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Borja Goday, General Manager of Sotogrande

“Our priority objectives are to maintain the quality and profitability for the shareholder” The new general manager of Sotogrande S.A, Borja Goday, is entering his first summer at the helm of the resort, equipped with in-depth knowledge of the area where he has been working since 2000, when he arrived as an employee of the investment bank J.P. Morgan, before he became a part of the NH team in 2004. Goday is therefore fully informed of the past, present and future of the Sotogrande firm, having spent the past few years in the Projects and Investments Department. Taking on the position of general manager, Goday feels doubly motivated. “From a professional point of view and in terms of the reality of Sotogrande, the attraction is the time that the company and the resort itself are going through, having been designed by its founder with quality standards in the American way. I want to help to maintain the spirit of McMicking until the resort has been completed”, he states. “Secondly, there is what, since 1995, NH has wanted to do with this magnificent project. Managing all of this is what attracts me, because you have to be responsible for 450 employees and deal with resources and infrastructures that provide a real personal challenge”. The objectives that Borja Goday is working towards are diverse, but he points out his priorities. “Alter five years here, I have a very good understanding of Sotogrande, and consequently my main concern is to maintain the quality, starting by defining this concept, which has changed over time. Nowadays, quality is equivalent to safety. People need to feel safe and to live in a safe environment, both in terms of protection and in their family life. But quality also means the certainty that the developments built in the resort are first-class, as we have done with the Reserva I course and as we are doing now with Reserva II. There we are working with the pressure of building a course that will be the number one in world golf”.

Finally, for Goday quality also means “ensuring first-class property developments. Sotogrande is currently working on three developments in the resort: Ribera del Marlin, Los Cortijos de La Reserva and Cimas de Almenara. They are all outstanding due to the quality of their design, materials, location, landscaping etc. They are simply at the standard of the best property developments in Spain. Without getting into comparisons, our quality levels are far above the norm and our clients are able to see this”. Alongside quality, Borja Goday keeps in mind another fundamental priority: that of “maintaining profitability for the shareholder. Let’s not forget”, he asserts, “that we are a company listed on the Stock Exchange and we must ensure the profitability of the investment. In the latest IS (?) study, Sotogrande proved to be the most profitable company for its shareholders over the past 15 years, if the increase in value and dividends paid are taken into account. We must ensure that our quality comes from the profitability demanded by the market”. Optimism In view of the current real-estate crisis, Borja Goday sends a message of calm with regard to the future of Sotogrande and the big potential that it still has. “There is a niche world market which recognises the value of what we are doing”, he states. And this is the case both for the resort and for its projects elsewhere. “In the resort we still have 2,500 homes to build and around 5,000 have already been completed. We are at a point of no return as far as the development model is concerned: an optimum result is guaranteed, because we have continued to work with the quality with which things have always been done. And in the current climate, I would say that Sotogrande has to be seen in perspective in terms of time, like all big companies. We have to talk in

The new general manager of Sotogrande S.A., Borja Goday, in front of La Reserva II new course

the long term, because there are always cycles, and even more so in the real-estate business”. In addition, Sotogrande has a model that is particularly resistant to situations like the current one. “One of the elements that differentiates us from other property companies is our client type, because we sell homes of extremely high quality

to people who are not as badly affected by the interest rate fluctuations, like buyers of homes of around 200,000 euros. Here the customer is more able to manoeuvre in an unfavourable economic climate”. Finally, Borja Goday also points out that one of Sotogrande’s great virtues is that the company

JAF Cata

has “practically no debt, in contrast to many other property companies, which have enormous debts with the banks hanging over them. This gives us a great deal of financial stability and allows us to wait and see whether there will be another big opportunity to jump in and buy and undertake some other new project of a unique nature”.

Cap Cana, Sotogrande’s Caribbean face Among the various investments and projects that Sotogrande S.A. has embarked on around the world, Cap Cana, in the Dominican Republic, was its first experience and also the initiative in which the most progress has been made. In fact, since December the first homes built by Sotogrande at this impressive hotel and residential complex have been on sale. In Borja Godayʼs view, “Cap Cana is a resort comparable in quality to Sotogrande, with an emphasis on firstclass infrastructures, with a golf course designed by Jack Nicklaus, a second course under construction, a beach club similar to our El Cucurucho and, all of it, at a heavenly Caribbean location”. Sotogrande had the opportunity to invest in this project and decided “to build an Almenara-style boutique hotel in the central area of the resort, as well as 408 apartments. Avery large plot of land was bought”, Goday continues, “surrounded by the second golf course and very close to the Marina. Our project offers quality comparable to that of Sotogrande, to what we are offering at Ribera del Marlín, and with an equivalent price in dollars”. Sotogrande has undertaken this project in conjunction with a local partner and another Spanish partner, in this case Caja Duero, and everything points towards success having been achieved. “Since December we have sold over 35% of the first phase: around 55 homes with a total price of

about 75 million dollars. I think itʼs going well”, Giday declares. “Cap Cana was built because Sotogrande is a project with a maximum of another 15 years of development, so we were obliged to find a future realestate activity for the company in developments other than the original one. That was how”, Borja Godoy adds, “our eagerness to go further afield emerged. In this first attempt we didnʼt want to initiate a project, but to get involved in one that was already up and running. Upon seeing that the Cap Cana project was working very well, we continued looking for other initiatives in which to continue growing, like Ribera Maya in Mexico, Santa Bárbara in Castellón and Donnafugatta, in Sicily”, which safeguard the future of this company born in Sotogrande, which is succeeding at exporting its model of excellence to other parts of the world.

Presentation in Sotogrande Over the summer and from mid July, Sotogrande S.A. will be carrying out a commercial presentation of Cap Cana for the residents and regular visitors of Sotogrande, who will have the opportunity to come into contact with a select team of sales personnel, located at key points around the resort, such as El Cucurucho or the Sales Office. “The important thing is that those interested in finding out about Cap Cana”, says Goday, “will have the opportunity this summer to do so in detail”.

The 5-star luxury 88-room boutique hotel and the 408 exclusive homes, located in a unique setting, constitute a very attractive opportunity because Cap Cana is one of the best destinations of the Caribbean and, undoubtedly, it is the “Dominican Republicʼs most important property development along the same lines as the model that has already been tested in Sotogrande”, concludes Borja Goday. In case this were not enough, the NH firm offers future owners the chance to join a rental programme in which the owners stipulate a period of time when they want to enjoy their home and, the rest of the year, the hotel takes charge of leasing it, sharing the profit 50-50. The system allows buyers to take advantage of the synergies of the NH chain around the world and, naturally, to recover some of their investment, and is unrelated to the well-known time share system because in this case there is only one owner of the property.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 11

Belinda Dickinson abrirá los encuentros

Nace un club exclusivo para mujeres

Redacción

Sotogrande Women es el nombre del nuevo club que se pondrá en marcha pronto en Sotogrande. Fundado por Irene Rosenblatt, celebrará sus encuentros en La Reserva una vez al mes. Divertidos almuerzos con charlas sobre temas relevantes para la mujer como moda, belleza o salud. Irene Rosenblatt, que ha trasladado su residencia a Sotogrande, es directora de eventos de la empresa Luxury Partners y ha trabajado muchos años en medios de comunicación de Londres. Tiene contactos con el mercado del lujo y es todavía miembro de diversas organizaciones internacionales como Cosmetic Executive Women que mantiene encuentros regulares en Londres y Nueva York y conferenciantes de la talla de Sarah Jessica Par-

ker, Elle McPherson, Jo Malone y Sarah Ferguson, Duquesa de York. La primera conferencia de Sotogrande Women será el próximo octubre y contará con la presencia de la diseñadora Belinda Dickinson, poseedora de la orden del imperio británico. Antes de crear su propia marca, Belinda ha trabajado en importantes firmas como Nina Ricci, Michael Kors and Dior. Tiene tiendas en Londres y Edimburgo. Sus productos de cachemira son los favoritos de gran cantidad de personalidades como Oprah Winfrey, Sharon Stone y Madonna. Las reuniones se celebrarán en La Reserva, que está ofreciendo su colaboración en el proceso de constitución de este exclusivo club para mujeres. Para la organización de las actividades Irene Rosenblatt cuenta con la ayuda de la directora, Covadonga Basagoiti.

Women’s club emerges in Sotogrande Sotogrande Women is the name of the new club soon to be up and running in Sotogrande. Founded by Irene Rosenblatt, it will hold its meetings at La Reserva once a month. They will consist of fun lunches with talks on issues relevant to women such as fashion, beauty or health. Irene Rosenblatt, who has moved to Sotogrande, is events manager for the Luxury Partners firm and has worked for many years in the media industry in Lon-

Deporte e idiomas para disfrutar de un verano activo

Los niños vuelven a elegir Sotogrande Camps

Redacción

Desde el 29 de junio los niños de 3 a 14 años de Sotogrande tienen la oportunidad de practicar un deporte y un idioma complementado con un sinfín de actividades de todo tipo en Sotogrande Camps. Todos los deportes que se practican en Sotogrande Camps son llevados por profesionales de reconocido prestigio. El Tenis y el Padel son dirigidos por Horacio Álvarez Clementi en las instalaciones del Raquet Centre de Sotogrande y El Octógono; el fútbol lo dirige Rafael Martín Vázquez en el Colegio Internacional de Sotogrande y el golf se lleva a cabo en la

escuela de Almenara de la mano de Juan Quirós. Por las tardes, en las Instalaciones del Colegio Internacional, se imparten las clases de idioma que han sido diseñados y están siendo supervisadas por la dirección del Sotogrande International School. Todo lo anterior se complementa con un sinfín de actividades deportivas y de ocio que hacen que los niños disfruten al máximo cada día. También en Sotogrande Camps hay sitio para los más pequeños (de 3 a 6 años), para ellos existe un programa matinal de clases diarias de enseñanza general,

J. V.

La fundadora del nuevo club, Irene Rosenblatt

inglés, padel, natación y actividades múltiples impartidas por profesores cualificados. Sin duda Sotogrande Camps es un sitio ideal para aprender y practicar un idioma y deporte en el mes de julio en Sotogrande.

don. She has contacts in the luxury market and remains a member of various international organisations such as Cosmetic Executive Women, holding regular meetings in London and New York with speakers of the stature of Sarah Jessica Parker, Elle McPherson, Jo Malone and Sarah, Duchess of York. The designer Belinda Dickson will be present at the first Sotogrande Women meeting, next October. Before creating her own label, Belinda worked for important firms

such as Nina Ricci, Michael Kors and Dior. She has shops in London and Edinburgh. Her Kashmir clothing is favoured by many celebrities, including Oprah Winfrey, Sharon Stone and Madonna. The meetings will be held at La Reserva, which is offering its support in the process of setting up this exclusive club for women. For the organisation of the activities Irene Rosenblatt will have the help of the golf manager, Covadonga Basagoiti.

Children choose Sotogrande Camps again Since June 29 children from 3 to 14 years of age have had the opportunity to play a sport or learn a language, complemented by a large number of activities of all kinds at Sotogrande Camps. All of the sports activities at Sotogrande Camps are run by professionals of recognised standing. The tennis and paddle tennis are organised by Horacio Álvarez Clementi at the Racquet Centre

Los alumnos, durante la entrega de los diplomas

in Sotogrande and at El Octógono; the football is run by Rafael Martín Vázquez at Sotogrande International School and the golf will be taken by Juan Quirós at the Almenara school. In the afternoons, at Sotogrande International School there will be language lessons designed and supervised by the school staff. All of this is complemented by a large number of sports and leisure activities which ensure that the children thoroughly enjoy their day. Sotogrande Camps also accommodates the youngest kids (from three to six years of age), with a morning programme of general classes, English language, paddle tennis, swimming and multiple activities organised by qualified teachers. Sotogrande Camps is undoubtedly an ideal place to learn and practice a language and sport this July in Sotogrande.


Opinión

12 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Pipe Sarmiento //

L

a expresión de alegría que se ha puesto de manifiesto en España tras la conquista del Campeonato de Europa de Fútbol por parte de nuestra Selección Nacional ha sido algo más que un éxito deportivo; a mi modo de ver también ha ser vido para que una nueva generación de chavales demuestren lo que en realidad aportan en forma de desparpajo, confianza en sí mismos, y lo que es más importante, una absoluta carencia de complejos, que les permite enfrentarse a cualquier reto en la misma posición que otros ciudadanos del primer mundo. Pero además la explosión de júbilo desbordado en las calles de Madrid tiene otra lectura, como lo atestigua los cientos de miles de ciudadanos que gritaron a coro, España, España. Y es que, ya está bien que lo que en otras naciones es normal, cosas como amar la bandera y el país en el que nacieron, para nosotros haya estado vetado y restringido por culpa de toda esa banda de sinvergüenzas y estúpidos nacionalistas que han visto en la política la mejor manera de medrar y someter a su opinión a otros a base de jugar con el concepto regional, en detrimento del general de nación al que pertenecemos todos los que hemos nacido dentro de España, sea cual sea la región donde lo hicimos. Por eso, el lunes pasado, los ciudadanos nos emocionamos no solo con un prodigioso deporte y un soberbio juego que es capaz de aunar a tanta gente y desatar tales pasiones, sino que también gritamos todo lo alto que pudimos que España es una gran nación, que nos ha costado mucho desterrar el trágico pasado cercano, y que los intereses y pensamientos de un 7% de la población no pueden convertirse

en el único tema perpetuo de conversación, en el regulador de nuestro optimismo, crecimiento y desarrollo. Estábamos cansados de tener que nombrar a España con la boca pequeña, siempre cautivos de unos idiotas aprovechados que incluso han sido capaces de utilizar la muerte para conseguir sus viles fines de secesión. Creo que los españoles estamos hartos de que en prácticamente todos los medios de comunicación se reflejen a diario las paranoias de los nacionalistas, y que éstas se conviertan, sin nosotros pretenderlo, en el eje de nuestra política. Por ello, el lunes celebramos una noticia fantástica que en parte tenía mucho que ver con ellos, pues los habitantes de Barcelona, Bilbao, Palma o Coruña, mal que les pese a los nacionalistas, también gritaron hasta la saciedad España, España, y los futbolistas de la Selección, que forman un conglomerado regional similar al que compone nuestro país, fueron el mejor ejemplo de patriotismo y cariño por el lugar común de nacimiento. Como sucede en Francia, Alemania o el Reino Unido, que también tienen sus nacionalismos moderados, debemos ser capaces de compatibilizar el cariño a nuestras costumbres regionales con el progreso y la mejora del rumbo por parte de esta gran nación a la que todos pertenecemos, mal que les pese a los trasnochados nacionalistas, que sólo ven en sus estúpidas aspiraciones una forma de dividir, pensando que se cumplirá ese famoso postulado que dice, divide y vencerás. La Selección Nacional de Fútbol les ha demostrado que nunca conseguirán sus patéticos propósitos, porque siempre habrá un 93% de españoles que amamos lo que somos, que gritamos sin complejos ¡Viva España!, y que cada día estamos más orgullosos del país que estamos construyendo.

T

that the interests and thinking of 7% of the population cannot become the only constant topic of conversation in the regulation of our optimism, growth and development. We were tired of having to say the word Spain without meaning it, captives of a group of opportunistic idiots who have been able to use death in pursuit of their vile secessionist ends. I believe that the people of Spain are fed up with the fact that practically ever y media reflects the paranoid thinking of the regional nationalists on a daily basis and that, although not our intention, this becomes the focal point of our politics. This is why on Monday we celebrated some fantastic news which in part was ver y much down to them, given that the inhabitants of Barcelona, Bilbao, Palma and Corunna, whether the nationalists like it or not, also chanted ‘España, España’ over and over again, and the footballers in the national side, who form a regional conglomeration similar to that of our countr y, were the best example of patriotism and affection for our common birthplace. Like France, Ger many and the United Kingdom, which also have their moderate nationalisms, we must be able to reconcile our affection for our regional traditions with progress and with improving our direction, in spite of the stale old nationalists, whose stupid aspirations are merely a way of dividing, believing that the famous ‘divide and rule’ postulate will be fulfilled. The national football team has shown them that they will never achieve their pathetic goals, because there will always be the 93% of Spaniards who love what they are, who have no complexes about shouting ‘ Viva España!’, and who with ever y day that goes by are prouder of the country that they are building.

Algo más que fútbol

he expression of joy evident throughout Spain following the conquest of the European Football Championship by our national side was something more than a mere sporting success: in my view it was also a chance for a new generation of youngsters to show what they have in the way of aplomb, their belief in themselves, and more importantly an absolute lack of complexes, which allows them to confront a challenge from the same position as any other citizens of the developed world. But the jubilation that erupted on the streets of Madrid has another reading, as the hundreds of thousands of people who chanted “España, España” in unison will testif y. The fact is that they have had enough of the vetoing and constraint on what in other nations is normal, things like loving the flag and the countr y in which one is born, enforced by this gang of crooks and idiotic nationalists who have seen politics as the best way to prosper and to subject others to their opinions based on regionalist ideologies, to the detriment of the general national concept to which all those who were born in Spain belong, regardless of the region. This is why, last Monday, not only did we citizens get excited about a prodigious sport and a magnificent game that is able to bring so many people together and unleash so much passion, but we also shouted as loud as we could that Spain is a great nation, that it has not been easy to dredge out our tragic recent history, and

Something mor e than just football


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

13


Publicidad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

14

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande

I

f you have not been resident in the UK for five years or intend not to be resident for five years, transferring your pension out of the UK can result in large UK tax savings. In certain circumstances you may also have access to 100% of your funds, when transferring to an appropriate tax friendly country. This can be achieved through a vehicle called a Qualifying Recognised Overseas Pension Scheme (QROPS). For the QROPS to be approved by the UK Government it also has to be approved and regulated by the tax authorities in the jurisdiction where it is located. Once an approved scheme is set up, the UK Government allows transfers from certain UK pension schemes into a QROPS tax free.

Living or thinking about moving abroadThere are ways to save on your pension

What are the benefits of a QROPS? • A 100% tax free lump sum may be available; • Retirement age is 55 – 75 but this can be reduced to 50 on certain medical grounds; • The full amount of funds remaining in the scheme at the time of your death will be distributed to your nominated beneficiaries free of UK tax provided that you have not been resident in the UK for 5 years; • Pension rights in QROPS are not subject to UK Inheritance Tax; • If you plan to live abroad you can pay into a QROPS scheme prior to leaving the UK;

• After 5 full tax years of not being a resident in the UK your scheme is not subject to the UK pension rules; • There is more flexibility in how your pension funds are invested. At Hassans we can offer expert advice on how to transfer your current UK scheme into a QROPS. The advice is given by qualified lawyers and tax advisors. We will provide the best solution to your individual situation and advise accordingly. We also provide full tax planning if you intend to move abroad or have already done so. Please contact Chris White, Angela Smart or Francis Carreras on 00350 20079000. Email: francis.carreras@hassans.gi


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

15

Pistoletazo de salida a la temporada alta en Sotogrande

El deporte y el ocio llenan la agenda del verano

Y. García

En Sotogrande la llegada del verano tiene un significado claro: más ocio y deporte para aquellos que disfrutan de su tiempo libre en la urbanización. La agenda se llena de citas atractivas, tanto a nivel internacional como nacional, que se han convertido en imprescindibles para todos, con ejemplos tan claros como el torneo de polo que organiza Santa María Polo Club. La primera fecha señalada en el calendario es el 18 de julio, cuando se celebre la cena benéfica de Montenegral. Este clásico de las noches de verano de Sotogrande tendrá lugar en el club de playa El Octógono y, como cada año, está previsto que se convierta en la primera gran fiesta del verano, con unos 400 invitados. Las noches aguardan otras fiestas, en su mayoría relacionadas con eventos deportivos, como la cena de gala que da la bienvenida al torneo

de polo, la cena del torneo Bacardi en el Real Club de Golf Sotogrande o la fiesta de la regata Copa Sotogrande, que organiza el Real Club Marítimo de Sotogrande. En ellas, el protocolo sólo obliga a divertirse entre amigos. Normalmente, estos encuentros permiten el reencuentro, al igual que las fiestas que se celebran durante el día, también en su mayoría unidas a la agenda deportiva. Es el caso de los almuerzos que ofrecen los distintos campos de golf al término de sus torneos. Este verano, Almenara y Real Club de Golf Sotogrande son los que ofrecen un mayor número de campeonatos, entre los que destacan la clásica Copa Bacardi y el torneo X Aniversario de Almenara. Niños También los pequeños disfrutan de las ocasiones especiales que genera Sotogrande en verano. Además de los campa-

Las noches se llenan de fiestas en los principales clubes

Moyano

mentos de verano en el Colegio Internacional de Sotogrande y en otros centros públicos y privados de la zona, los niños desarrollan sus cualidades en talleres que organiza Kids Club y que se complementan en Iguana Park. La proximidad del mar y, en el caso de Kids Club, la piscina situada en el club de playa El Cucurucho permite a los monitores hacer juegos divertidos en los que el agua es el protagonista. De esta forma, los niños también desarrollan sus habilidades sociales. Aunque el mejor sitio para aprender sobre el mar es la Escuela de Vela, situada en el Puerto Deportivo y en la que los pequeños aprenden el

Unos niños disfrutan de la playa en Sotogrande

Practicar el swing en verano En un lugar como Sotogrande el golf está presente en cualquier rincón y en cualquer época del año. En verano también. Aquellos amantes de esta disciplina, cada vez más extendida, pueden practicar su swing en cualquiera de los doce campos de golf presentes en la zona, pudiendo elegir entre distintos tipos de recorrido. Para fomentar esta práctica, los campos de golf han organizado un apretado calendario, entre los que destacan Almenara y Real Club de Golf Sotogrande. El campo de golf más veterano de la urbanización acoge cada verano dos importantes citas: Tío Pepe y Barclays. Dos campeonatos que, además de ofrecer una oportunidad para competir, permiten disfrutar de distintas actividades sociales. Por su parte, el campo de golf Almenara cuenta con la más apretada agenda del verano. Acogerá once torneos durante el mes de agosto, entre los que destacan Save the children, Copa Presidente, Hyundai, Abierto El Periódico de Sotogrande y X Aniversario, que contará con una agenda de actos complementarios para celebrar los diez años de vida de este campo. Una oportunidad para los aficionados al golf que visitan Sotogrande en verano.

JAF Cata


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Los actos culturales completan las actividades de ocio y deporte

manejo de embarcaciones pequeñas, en concreto, de clase Optimist. De lunes a viernes, en horario de 10 a 14, los menores de 14 años aprenden los conceptos más básicos en náutica. Los mayores de 14 años se centran en el dominio de otro tipo de nave, el catamarán, que les ofrece las bases para participar posteriormente en competiciones. Precisamente, para fomentar este tipo de aprendizaje, a lo largo del

JAF Cata

mes de agosto se realizarán cinco regatas de catamaranes. Regatas Para los más veteranos en náutica, el Real Club Marítimo de Sotogrande ha organizado un completo calendario en el que destaca una gran regata: la IX Copa Sotogrande Endesa, un clásico que tendrá lugar del 14 al 17 de agosto. El calendario de la liga de verano comenzó el pasado 5 de

Un padre disfruta con sus hijos de la playa próxima a la desembocadura del río Guadiaro

julio y es en agosto cuando tienen lugar la mayoría de las regatas. Del 1 al 28 de agosto se concentran un total de 14, que en su mayoría se disputan durante los fines de semana. Pádel Para los aficionados al pádel, Sotogrande Racquet Centre ha elaborado una completa agenda de actividades, en la que destaca el torneo XI Aniversario del club, que se jugará

del 31 de julio al 3 de agosto. En agosto se celebrarán tres torneos, uno cada fin de semana. El primero, el IX Torneo Puerto Sotogrande, será del 7 al 10 agosto; el IX Torneo Internacional Pádel Andalucía ‘Ciudad de San Roque’ se jugará del 12 al 17 de agosto. Finalmente el III Torneo Bull-Padel Agosto se celebrará del 20 al 23. Además de estos torneos, Sotogrande Racquet Centre

JAF Cata

imparte clases de tenis y padel para los pequeños en dos campamentos: Sotogrande Camps y Travel. Una intensa agenda para la temporada alta de Sotogrande, que se complementará con algunos eventos que surgirán espontáneamente durante el verano. Fiestas en los clubes y hoteles de la zona que darán ese toque veraniego a los días, y sobre todo las noches, de la urbanización.

Torneo Internacional de Polo: cita obligada Uno de los mayores acontecimientos del verano en Sotogrande es el Torneo Internacional de Polo, que este año está patrocinado por Hyundai y que, como es habitual, llenará las gradas de las distintas canchas de Santa María Polo Club, que este año cambia la zona principal a Los Pinos, siendo Río sede de los partidos de mediano hándicap. La 37 edición del torneo comenzará el próximo 26 de julio, con partidos en Río, y finalizará el 31 de agosto con las finales de la Copa de Oro de mediano y bajo hándicap. Las fechas más destacadas en el calendario de este torneo son: -31 de julio: Semifinal subsidiaria Bronce

- 2 d e a g o s t o : Final Bronce alto y bajo, Los Pinos y Puente de Hierro

- 1 d e a g o s t o : Final Bronce mediano, Río

- 3 1 d e a g o s t o : Final Oro mediano y bajo

- 1 3 d e a g o s t o : Final subsidiaria Plata, Los Pinos - 1 4 d e a g o s t o : Seminifal Plata alto y bajo - 1 6 d e a g o s t o : Final Plata alto y bajo - 1 7 d e a g o s t o : Final Bronce-Plata - 2 7 d e a go st o: Seminifal subsidiaria alto - 3 0 d e a g o s t o : Final Oro alto

F. G. Arévalo


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

17


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

High season gets underway in Sotogrande

Sport and leisure fill the summer schedule In Sotogrande the arrival of summer means more leisure and sport for those enjoying their free time at the resort. The schedule is filled with attractive events, of both a national and international scope, which have become unmissable occasions for everyone, the obvious example being the polo tournament organised by Santa María Polo Club. The first date on the calendar is July 18, when the Montenegral charity dinner will be held. This classic of Sotogrande summer nights will take place at the El Octógono beach club and, as usual, is expected to be the first big party of the summer, with 400 guests. There are other parties in store, most of which are linked to sports events, such as the gala dinner which marks the beginning of the polo tournament, the Bacardi tournament dinner at Real Club de Golf Sotogrande and the Copa Sotogrande regatta party, organised by Real Club Marítimo de Sotogrande. The only protocol at the parties is to have fun among friends. Normally, these gatherings are a chance to be reunited, as

are the parties held in the day, most of which are also linked to the sporting calendar. This is the case of the lunches offered at the various golf courses following their tournaments. This summer, Almenara and Real Club de Golf Sotogrande will be the clubs offering the most championships, including the classic Copa Bacardi and Almenara’s 10th anniversary tournament. People sunbathes next to El Cucurucho beach Club

Children The kids also enjoy Sotogrande’s special summer occasions. In addition to the summer camps at Sotogrande International School and other public and private schools in the area, the children develop their skills in workshops organised by the Kids Club, complemented at Iguana Park. The proximity of the sea and, in the case of the Kids Club, the swimming pool at El Cucurucho, allows the instructors to organise fun games with water playing the leading role. This gives the children a chance to develop their seafaring skills. The best place to learn about the sea, however, is the Sailing School, located at the Marina and where the kids

The kids enjoy in the Kids Club or in the Sailing School

JAF Cata

Practising your swing over the summer In a place like Sotogrande, golf is present in every corner and at any time of year. Including summer. Lovers of this sport, which is becoming increasingly popular, can practice their swing at any of the nine golf courses present in the area, and are able to choose between various different types of course. For this purpose, the golf courses, in particular Almenara and Real Club de Golf Sotogrande, have organised a busy programme. Every year the resort’s oldest course hosts two important events: Tío Pepe and Barclays. These two champions-

hips, in addition to providing the chance to compete, allow golfers to enjoy various social activities. The Almenara course has the busiest schedule of the summer. The club will host tournaments in August, including the Save the Children, Copa Presidente, Hyundai, El Periódico de Sotogrande Open and their 10th Anniversary Tournament, with a programme of complementary events to celebrate the course’s tenth birthday: a great opportunity for golf enthusiasts visiting Sotogrande this summer.

JAF Cata


Report learn to handle small boats of the Optimist class. From Monday to Friday, from 10 am to 2 pm, under-14s learn the basic notions of sailing. Over-14s focus on mastering another kind of vessel, the catamaran, learning the skills needed to take part in competitions. Precisely to foster this kind of learning, over the course of August there will be five catamaran regattas. Regattas For the most veteran sailors, Real Club Marítimo de Sotogrande has organised a complete schedule with a big regatta standing out: the 9th Copa Sotogrande Endesa, a classic that will take place from August 14 to 17. The summer league schedule started on July 5 and most of the regattas will take place in August. A total of 14

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

19

races will be held from August 1 to 28, mostly on the weekends. Paddle tennis For paddle tennis enthusiasts, Sotogrande Racquet Centre has put together a complete programme of activities, including the club’s 11th Anniversary Tournament, to be held from July 31 to August 3. In August three tournaments will be held, one each weekend. The first, the 9th Puerto Sotogrande Tournament, will take place from August 7 to 10. The 9th ‘Ciudad de San Roque’ Andalusian International Paddle Tennis Tournament will be held from August 12 to 17. Finally, the 3rd ‘Bull-Padel’ Tournament will be held from August 20 to 23. In addition to these tour-

One of the parties in Sotogrande’s nights, at the beach clubs and the restaurants

naments, Sotogrande Racquet Centre offers tennis and paddle tennis lessons for children in two camps: Sotogrande Camps and Travel.

This intense schedule for Sotogrande’s high season will be complemented by events that will take place spontaneously over the summer. Par-

JAF Cata

ties at the clubs and hotels of the area will provide that summertime feeling to the days and, above all, the nights of the resort.

International Polo Tournament: an unmissable event One of the biggest occasions of the summer in Sotogrande is the International Polo Tournament, which this year is sponsored by Hyundai and which, as usual, will fill the stands of the various fields of Santa María Polo Club , which this year has moved the main area to Los Pinos, with Río as the venue for the medium-goal matches. The XXXVII International Polo Tournament Hyundai will start on July 26, with matches at the Río site, and will end on August 31 with the finals of the medium- and low-goal Gold Cup at Río and Puente de Hierro.

The most important dates on the tournament calendar are:

- A u g u s t 1 7 : Bronze-Silver final

- J u l y 3 1 : Subsidiary Bronze Cup semi-final.

- A u g u s t 2 7 : High-goal subsidiary final

- A u g u s t 1 : Final of mediumgoal Bronze, Río

- A u g u s t 3 0 : High-goal Gold final

- A u g u s t 2 : Final of highand low-goal Bronze, Los Pinos and Puente de Hierro.

- A u g u s t 3 1 : Medium- and low-goal Gold final

- A u g u s t 1 3 : Subsidiary Silver final, Los Pinos - A u g u s t 1 4 : High- and lowgoal Silver semi-final - A u g u s t 1 6 : High- and lowgoal Silver final

This event is one of the biggest attractions in Sotogrande at summer time and thousands of spectators enjoy with this spectacular sport. The entrys to the fields are free, except the finals. Shops sells their best products next to Los Pinos site. HCP Group


20

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

¿Qué opina sobre el estado del mercadillo de Sotogrande? What do you think of the Sotogrande street market?

Ventana SILVIA SANTANDER

“Tiene artículos muy bonitos y selectos” “Me encanta el mercadillo. Siempre que vengo a Sotogrande visito el rastro, tiene artículos muy bonitos y selectos que no se encuentran en el norte. Los puestos no se repiten, que en otros mercadillos casi todos venden lo mismo. En artículos de plata y piedra tiene preciosidades. Y también en antigüedades. Yo tal vez lo pasaría al puerto, aunque ahora está bien ubicado”.

Y. García

Con la llegada del verano, la visita al mercadillo de Sotogrande se convierte en una cita obligada para aquellos que buscan una alternativa a la playa para la mañana del domingo. Entre sus puestos es posible encontrar ropa de diseño exclusivo, originales objetos artesanales y antigüedades de gran valor. Asimismo, en él se respira la esencia del espíritu de la urbanización a través de artículos de calidad, únicos y exclusivos. Una variada oferta de calidad que hemos querido que valoren los clientes, visitantes y, por supuesto, los vendedores. With the arrival of summer, a visit to Sotogrande’s street market becomes an unmissable outing for those looking for an alternative to the beach on a Sunday morning. The stands offer exclusive designer clothing, original crafts and antiques of great value. Likewise, the market is imbued with the spirit of the resort through high-quality, unique and exclusive goods. We asked customers, visitors and, of course, the vendors to assess the varied and quality offering of the market.

“It has very nice and exclusive items” “I love the street market. Whenever I come to Sotogrande I visit the market; it has very nice and exclusive items that can’t be found in the north. The stands are all different; in other street markets most of them sell the same thing. There are some lovely silver and stone items, as well as antiques. I would perhaps move it to the harbour, although it does have a good location at the moment”.


Ventana CARMEN GÓMEZ

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 VÍCTOR RODRÍGUEZ

YOLANDA GONZÁLEZ

“Me gusta mucho”

“Es un rastro muy selecto”

“Para mí es estupendo, porque vivo cerca. Es un mercadillo con artículos originales, por eso me gusta mucho. Es pequeño, familiar y agradable. Se puede ver en un ratito, acompañada de la familia. Está muy bien, si fuese más grande estaría muy masificado. Creo que sólo le faltan artículos de decoración, por ejemplo de estilo étnico.”

“Me gusta mucho este mercadillo. He estado en otros cercanos, como el de Sabinillas, y no tiene nada que ver. Este está muy bien, es más pequeño, menos sofocante, y sobre todo más selecto. Tiene productos de mucha calidad y de una gran variedad. Aquí hay un poco de todo. Aunque quizás, si le tengo que poner una pega, le pediría que fuera un poco más selecto en artículos de ropa”.

“Creo que faltan productos para hombres” “Creo que está bien. Es un mercadillo con buenos productos. Sólo creo que le falta una mayor oferta para los hombres, bermudas, camisas, etc. Todo lo que hay, o casi todo, es para chicas, así que son ellas las que disfrutan de verdad del mercadillo”.

“I like it a lot” “It’s great for me, because I live nearby. It’s a street market with original items, which is why I like it a lot. It’s small, informal and pleasant. It doesn’t take long to see with the family. It’s very good; if it was bigger it would be overcrowded. I think the only thing that’s lacking is décor goods, ethnic-style items, for example”.

“There’s a shortage of products for men” “I think it’s good. It’s a market with good products. I just think there should be more for men: Bermuda shorts, shirts etc. Everything, almost everything, is for girls, so they are the ones who really enjoy the market”.

JAF Cata

“It’s a very exclusive street market” “I like this street market a lot. I have been to other nearby markets, like the one in Sabinillas, and it’s nothing like it. This one is very good; it’s smaller, less stifling, and above all more exclusive. It has very high-quality products and a great deal of variety. There is a bit of everything here. If I had to point out one drawback, I would say that it could be a bit more exclusive with the clothing”.

JULIÁN MORALEDA

21

FRANCIS TORO

“Es un sitio típico de Sotogrande”

“Es un rastro artesanal y muy selecto”

“Aunque no soy muy partidario de los mercadillos, es agradable venir a éste. Es un sitio muy típico de Sotogrande. Recuerdo cuando aún estaba en el puerto, estaba cerca de mi casa, aquel marco es más bonito que éste, con las palmeras, pero allí faltaba aparcamiento, que es muy necesario para el mercadillo. Da mucha vida a la urbanización. Me extraña que no haya más días de mercadillo en el verano”.

“Es más que un mercadillo, es un rastro. La selectividad a la hora de escoger los puestos que forman parte de él y sus artículos artesanales lo han convertido en lo que es. A nosotros, los vendedores, nos va mejor desde que salimos del puerto y parece que el nuevo sitio, junto a La Marina, va a ser mejor. En verano nos gustaría abrir una noche durante la semana, sin que se pierda el rastro de día. Sólo una queja, la falta de papeleras”.

“It’s a classic part of Sotogrande”

“It’s a very exclusive craft market”

“Although I am not very partial to street markets, this one is enjoyable. “It’s a classic part of Sotogrande”. I remember when it was still at the harbour. The setting was nicer than this one, but there wasn’t enough parking, which is necessary for the market. It gives a lot of life to the resort. I’m surprised there aren’t more market days in summer”.

“It’s more than just a street market. The selectivity when it comes to choosing the stands is an important part of the market and its craft goods are what make it what it is. To us, the vendors, it has gone better since we left the harbour and it looks like the new location, near the Marina, will be better. In the summer we would like to open on one evening midweek, without losing the daytime market”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 EL RINCÓN DE LA DENUNCIA

Con un presupuesto de casi dos millones

Aprobado el anteproyecto del pabellón polideportivo

Redacción

El Consejo de la Gerencia Municipal de Urbanismo ha aprobado el anteproyecto para la construcción del pabellón polideportivo cubierto de San Enrique. Se da así luz verde a una de las principales demandas de los vecinos de la zona. El edificio constará de dos plantas y semisótano, y el presupuesto inicial es de casi dos millones de euros. El teniente de alcalde delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, explicó que “se trata de un proyecto ambicioso, que supondrá dotar de unas infraestructuras deportivas dignas a esta barriada”. Para el responsable de Deportes y de la Zona Norte, Juan José Guillén, “la aprobación de este anteproyecto es, de manera personal, un gran respiro, porque he sido una de las personas más implicadas en el proceso de obtención de los terrenos donde se levantará este pabellón”.

¿Cuándo se arreglará la acera de la Plaza Mayor? Vecinos de Pueblo Nuevo de Guadiaro lamentan que desde hace varios años el acerado de la Plaza Mayor sufre importantes destrozos a causa de las obras que se realizan en ella y en calles adyacentes. Pese a que algunos de estos trabajos han finalizado ya, los daños permanencen en la acera, incluso desde hace dos o tres años, sin que haya ninguna iniciativa municipal para repararla.

When will the Plaza Mayor pavement be repaired?

Plano del futuro pabellón polideportivo

Aclaró que “aunque el anteproyecto destina una gran superficie de los semisótanos a aparcamientos, la idea del equipo de Gobierno es que una parte de la misma se convierta en espacio para el uso público de los vecinos, como talleres municipales o locales para los colectivos ciudadanos”. El Anteproyecto de Pabellón Polideportivo Cubierto en el Área

JAF Cata

Residents of Pueblo Nuevo de Guadiaro are complaining that for several years the Plaza Mayor pavement has remained significantly damaged due to the building work carried out on the square and its adjoining streets. Although the building work has been completed, the damage to the pavement remains and has been there for two or three years, without any municipal initiative to repair it.

004-SE contempla un presupuesto inicial de casi dos millones de euros. Se edificará en una parcela de 3.288 metros cuadrados, si bien la superficie construida es de 3.457,66 metros cuadrados. La edificación se resuelve con una planta semisótano para aparcamientos y un nivel superior de pabellón polideportivo de dos plantas, con una ocupación de 1.621,59 metros cuadrados.

San Enrique Sports Hall, finally underway The Municipal Town Planning Borrad has approved the draft for the construction of San Enrique’s indoor sports hall. The green light has therefore been given to one of the main demands among local residents. The building will have two floors and a lower-ground floor, and the initial budget is of almost two million euros. Town planning councillor José Anto-

nio Ledesma explained that “it’s an ambitious project which will provide this district with some decent sports facilities”. The sports councillor for the northern area of the municipality, Juan José Guillén, stated that “the approval of this project is, from a personal point of view, a great relief, because I have been one of the people most involved

in the process of obtaining the land where the sports hall would be built”. He explained that “although the draft allocates a large proportion of the lower-ground floors to parking, the Governing Body’s intention is for part of this floor to become a space for public use by residents, for activities such as municipal or local workshops for citizen groups”.

El delegado provincial de Salud visita las obras

Un bache peligroso en calle Las Américas Los conductores que suben por la calle Las Américas de Torreguadiaro deben tener cuidado con el bache que encontrarán en su margen derecha. Así lo denuncia un vecino de la zona que sufrió graves daños en su vehículo al circular por esa vía. Por ello pide al Ayuntamiento que repare los baches existentes en la localidad, en especial éste, que además de su hondura tiene unos hierros que sobresalen y provocan pinchazos en los neumáticos.

El nuevo centro de salud estará listo en mayo de 2009 Redacción Los delegados de Hacienda y Salud, Juan Carlos Ruiz Boix y Herminia Moncayo, así como el delegado provincial de Salud, Hipólito García, anunciaron durante una visita realizada el pasado día 7 a las obras del nue-

vo Centro de Salud de San Enrique de Guadiaro que estos trabajos estarán terminados para el mes de mayo de 2009. En este sentido, Hipólito García afirmó que “para el próximo verano todos los vecinos de la zona podrán disfrutar de las nuevas instalaciones del Centro de Salud. Estas insta-

laciones -continuó explicando- proporcionarán una mejora tanto en las prestaciones de las consultas como en las urgencias para toda la zona del Valle del Guadiaro”. Asimismo recalcó que “hemos diseñado un edificio acorde a las necesidades y demandas que existen en la zona”.

New health centre ready in May 2009 Treasury and public health councillors Juan Carlos Ruiz Boix and Herminia Moncayo, as well as the provincial public health representative, Hipólito García, announced during a visit on July 7 to the San Enrique de Guadiaro

Health Centre site that the building work will be completed by May 2009. Hipólito García stated that “by next summer local residents will be able to enjoy the new health centre facilities. These facilities”, he continued, “will

bring about an improvement both in the consultation and in the emergency services for the entire Guadiaro Valley area”. He also stressed that “we have designed a building to meet the needs and demands existing in the area”.

Dangerous pothole on Calle Las Américas Drivers going up Calle Las Américas in Torreguadiaro should be mindful of the pothole they will come across on the right side. A local resident has complained after seriously damaging his vehicle while driving up the road. He asks the Municipal Council to repair the potholes in the area, in particular this one, which in addition to being deep has some iron bars which stick out and puncture tyres.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque

23


24

Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Los niños, protagonistas de la fiesta

Baile, caballos y mucha diversión en la Feria de Guadiaro Redacción Guadiaro volvió a vivir con intensidad su fiesta grande. Desde el acto de Coronación hasta el cierre con los fuegos artificiales, toda la localidad salió a la calle para convertir su feria en la mejor de todos los tiempos. El día grande volvió a ser el Domingo Rociero, que comenzó con la Oración Rociera a las 13.30 horas acompañada por el coro ‘Ciudad de San Roque’. Tras esta misa, los asistentes al ferial degustaron una copa de vino, servida por un venenciador, y una gran paella. Otra de las citas señaladas fue la Coronación de las reinas infantil y juvenil. Sobre el escenario de la caseta municipal subieron este año la niña Clara Godino y Lorena López pa-

ra tomar de manos de sus antecesoras las coronas de reina. Un espectáculo de baile flamenco amenizó el acto. Al día siguiente, los guadiareños salieron a la calle para disfrutar de la Cabalgata que dio el pistoletazo de salida a su Feria. Sobre carrozas rocieras, caballos o simplemente a pie, sacaron sus trajes flamencos del armario y comenzaron a vivir la fiesta. El día 5 los más pequeños pudieron disfrutar de la Gran Fiesta Infantil, donde se repartieron regalos y gominolas. Los jóvenes fueron los reyes de las noches en el ferial, donde disfrutaron de la música y el baile en las casetas, además de las atracciones instaladas en el recinto ferial. Vuelo Charter y Andalus fueron las orquestas que amenizaron la fiesta en la caseta municipal.

La paella fue uno de los reclamos de la feria de día

Todo listo para disfrutar la Feria de San Roque Como cada año por estas fechas, todo el municipio de San Roque está expectante ante la llegada de la feria del casco, que en esta edición se vivirá del 12 al 17 de agosto. La apretada agenda comenzará en la noche del 12 de agosto en la Plaza de toros con el acto de Coronación. Grupos de baile flamenco y un artista invitado, que al cierre de esta edición aún estaba por confirmar, acompañarán a las damas de las cortes infantil y juvenil para la coronación de sus reinas. El acto comenzará a partir de las 22.00 horas. Al día siguiente, los distintos colecti-

vos sanroqueños, y en especial la Asociación Caballista La Polaina, saldrán a la calle para festejar el inicio de las fiestas con una colorida cabalgata. Las carrozas, que partirán de Cuatro Vientos a las 20.00 horas, recorrerán la calle Málaga hasta llegar a la Alameda de Hércules. El 14 de agosto es el día del Patrón, San Roque. Actos oficiales y religiosos llenan la agenda de una de las jornadas festivas más propicias para disfrutar en el recinto ferial de El Ejido. El punto y final de la Feria de San Roque tendrá lugar el día 18 con el Toro del Aguardiente.

El Domingo Rociero contó con la presencia de un venenciador

Fotos: Doro Plana

Dancing, horses and a lot of fun in the Feria de Guadiaro Guadiaro has enjoyed another intense festival. From the coronation to the closing ceremony with fireworks, the entire town took to the streets to make its feria the best ever. The big day was once again Rociero Sunday, which started with the Rociera Prayer at 1.30 pm, accompanied by the ‘Ciudad de San Roque’ Choir. Following this mass, everyone at the showground had a glass of wine, served by a venenciador, a traditional wine server, and

they enjoyed a big paella. Another notable event was the coronation of the children’s and youth queens. In the municipal caseta, or festival marquee, this year Clara Godino and Lorena López went up on stage to claim their crowns from their predecessors. A flamenco dance show provided the entertainment. The next day the people of Guadiaro took to the streets to enjoy a parade which marked the beginning of their Feria. On rociera carriages, horses

or simply on foot, the flamenco attire came out of the wardrobe and the fiesta got underway. On July 5 the kids enjoyed the Children’s Gran Fiesta, in which gifts and sweets were handed out. At night the young people took over the showground, where they enjoyed the music and dancing in the casetas, as well as the attractions set up at the site. Vuelo Charter and Andalus were the orchestras providing the entertainment in the municipal caseta.

All set to go for the San Roque’s Feria At this time of year the entire municipality of San Roque waits expectantly for the arrival of the town’s festival, which this time will run from August 12 to 17. The tight schedule will begin on the night of August 12 at the bullring with the coronation ceremony. Flamenco dance troupes and a guest artist, who when this newspaper went to print had not yet been confirmed, will accompany the ladies of the children’s and youth ‘courts’ in the coronation of their festival queens. The ceremony will begin at 10 pm. The next day, the various San Roque groups, and in parti-

cular the La Polaina Horsemen Association, will take to the streets to celebrate the beginning of the fiesta with a colourful parade. The carriages, which will depart from Cuatro Vientos at 8 pm, will travel down Calle Málaga until they reach Alameda de Hércules. August 14 is San Roque’s patron saint’s day. Official and religious ceremonies fill the schedule on one of the most enjoyable days of the festivities at the El Ejido showground. The Feria de San Roque will be brought to a close on the 18th with the Toro del Aguardiente bull running.


El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Campo de Gibraltar

25

El broche lo pondrá la procesión marinera de la Virgen

Torreguadiaro vive intensamente sus fiestas del Carmen G. Jiménez

Torreguadiaro celebra por todo lo alto las fiestas en honor de la Virgen del Carmen. El fin de semana del 11 al 13 de julio la pedanía sanroqueña disfrutó de unas intensas jornadas en las que los vecinos vivieron intensamente su fin de semana de feria. Como ya es tradicional las fiestas comenzaron con el desfile y la coronación de las reinas y damas infantiles y juveniles.

Un acto que llenó la caseta municipal para ver a las guapas jóvenes que representan a Torreguadiaro en estas fiestas. A esta primera velada le siguieron otras dos en las que la diversión y el buen ambiente primó durante todas las actividades programadas por la delegación de Feria y Fiestas, buen ejemplo de ello fue la comida ofrecida a los mayores y la paellada ofrecida el domingo rociero. Como broche de oro de

Leticia Tirado y Ana Carrillo (en el centro) con las reinas del pasado año

Pastora Soler cerrará la fiesta

El Secadero vive su fiesta grande del 17 al 20 de julio

Redacción

El Secadero celebrará su Feria del 17 al 20 de julio. Sobre el recinto ferial, tómbolas, atracciones y casetas ofrecerán el mejor espacio para la diversión. Aunque las actividades comenzaron el pasado día 12, con concursos de dominó, cartas y pesca en el río, además de la celebración del Día del Niño en la tar-

de del miércoles 16, con un circuito de animación con atracciones. Las citas más importantes son la cabalgata y la coronación (17), actuación de baile (18), comida y fiesta de la espuma (19) y el Domingo Rociero (20). La cantante Pastora Soler cerrará la feria con un concierto, que comenzará a las 23.00 horas.

estas fiestas, el miércoles, 16 de julio, Torreguadiaro vivirá su día grande con la celebración del día de la Virgen del Carmen, que paseará en procesión desde la parroquia acompañada por las reinas y sus cortes de honor hacia el puerto de Sotogrande, donde, un año más, embarcará para dar su paseo marinero hasta llegar a la barriada de Pescadores, donde se celebrará una emotiva misa rociera con el coro Ciudad de San Roque.

JAF Cata

Antes de la coronación hubo un paseo de caballos

JAF Cata

Torreguadiaro enjoys intense Carmen festivities Torreguadiaro has celebrated its fiesta in honour of the Virgin of Carmen in style. On the weekend from July 11 to 13 this San Roque municipal district enjoyed some intense days in which local residents revelled in their festival weekend. As has become customary, the fiesta started with the procession and coronation of the children’s and youth queens and ladies. The ceremony filled the municipal caseta, or festival marquee, with people wanting to see the pretty young girls representing Torreguadiaro in the festival. This first evening was followed by two more in which fun and a good

atmosphere predominated in all of the activities programmed by the Feria and Fiestas council department; a good example of this was the lunch offered to the grownups and the mass paella lunch of rociero Sunday. To round off the festivities, on Wednesday July 16, Torreguadiaro will enjoy its Virgin of Carmen day, when a statue of the Virgin will be paraded from the parish church in the company of the queens and their courts towards Sotogrande’s harbour where, once again, it will be embarked and taken by boat to the fishing district, where it receive a moving mass with the Ciudad de San Roque choir.

El Secadero celebrates its feria from July 17 to 20 El Secadero will celebrate its Feria from July 17 to 20. At the showground, tombolas, attractions and the customary casetas, the festival marquees, will provide the entertainment. The activities, however, started on July 12, with domino, cards and river-fishing competitions, in addition to the Children’s Day held on the afternoon of Wednesday 16, with an activity circuit with attractions. The most important events are the parade and coronation (17th), the dance performance (18th), the lunch and foam party (19th) and Rociero Sunday (20th). The singer Pastora Soler will bring the festival to a close with a concert starting at 11 pm.

People walk on the showground in the last Feria


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

El Obispo de Cádiz oficiará una misa y bendecirá el edificio

La inauguración del Geriátrico de San Enrique será el día 25

Y. García

El acto de inauguración del Geriátrico de San Enrique, de la Fundación La Milagrosa, tendrá lugar el próximo viernes 25 de julio. El Obispo de Cádiz, Antonio Ceballos, será el encargado de inaugurar el geriátrico. Al acto acudirán también todos los patronos de la organización, Dolores Bové, Madre General de la orden de las Hermanas Josefinas de la Caridad que gestionan el asilo, y las autoridades municipales, con el alcalde José Vázquez al frente. El Obispo de Cádiz oficiará una misa y bendecirá el edificio, aunque la apertura del Geriátrico para la acogida de ancianos no tendrá lugar hasta después del verano, cuando se ultimen los trámites burocráticos. Desde el pasado 2 de mayo, tres monjas de la mencionada orden religiosa trabajan en la resi-

EL RINCÓN DE LA DENUNCIA

Un paso de peatones para ir a Pueblo Nuevo Una joven residente en Sotogrande reclama la construcción de un paso de peatones para aquellos que cruzan diariamente entre Sotogrande y Pueblo Nuevo a la altura del puente de la A7, cuyo camino se encuentra afectado en la actualidad por las obras de la vía de servicio, convirtiendo a su juicio dicho paso en peligroso. En una carta, pide al Ayuntamiento que realice las gestiones oportunas para que se lleve a efecto dicha obra.

Pedestrian walkway to Pueblo Nuevo Fachada del Geriátrico de San Enrique

dencia para iniciar la gestión del Geriátrico. La congregación ha elegido a dos monjas enfermeras y una auxiliar de enfermería “para garantizar una atención correcta a los mayores”, según ha

JAF Cata

explicado la hermana Aurora, directora del centro. El Geriátrico de San Enrique es un edificio de tres plantas con 40 plazas que ya están preparadas para su ocupación.

A young resident of Sotogrande is demanding the construction of a pedestrian walkway for people who walk between Sotogrande and Pueblo Nuevo on a daily basis at the A-7 bridge. Their path is currently affected by the building work on the service road, which in her view makes the crossing dangerous. In a letter she has asked the Municipal Council to carry out the appropriate steps in order to build the walkway.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

27


28

Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Educación: Colegios de Algeciras

Fiestas de fin de curso 07-08 de Montecalpe y Puertoblanco Redacción

Los Colegios Puertoblanco y Montecalpe de Algeciras celebraron sendas fiestas para clausurar el curso académico 2007-08.

Premio a la Excelencia otorgado por la presidenta de la Asociación de Antiguas Alumnas, Montse Capilla, a la alumna de la XXVII promoción María Gallardo.

Entre dos mares El colegio Puertoblanco se vistió de gala para celebrar su Fiesta de Fin de Curso 2008. Un año más, un gran número de padres se dio cita en la fiesta celebrada en el colegio Puertoblanco. Con el lema ‘Puertoblanco entre dos mares’ se llevó a escena la vida en el fondo del mar, interpretada por los alumnos desde 3 años a 1º de la ESO. La Asociación de Padres del colegio consiguió un agradable ambiente proporcionando bebidas y tapas a los asistentes, así como la distracción necesaria para los pequeños con castillos hinchables, rifas y kars para los pequeños. La guinda de este acto fue la entrega de la primera edición del

Olimpiada final de curso Los alumnos, profesores y padres del colegio Montecalpe celebraron el sábado 14 de junio la fiesta final de curso con su tradicional Olimpiada, donde participaron alumnos, profesores y padres. Tras el desfile olímpico protagonizado por todos los alumnos de 1º a 6º de Educación Primaria, se desarrollaron diversas pruebas deportivas y el XIII Torneo ‘Memorial Javier Villegas’. Cada nivel educativo participante recibió medalla de oro, plata y bronce a los mejores en 50 metros, relevos, cross, obstáculos, lanzamiento de peso, entre otras pruebas. Los padres, como cada año, forman parte de esta fiesta deportiva y participaron en una carrera de

velocidad. Los alumnos de 5º y 6º de Educación Primaria, así como 1º y 2º ESO, se alzaron con el Torneo Memorial Javier Villegas. La entrega de medallas y trofeos estuvo a cargo del director del colegio, Gabriel Rodríguez, y de miembros de la directiva de la Asociación de Padres de Alumnos. La Olimpiada contó también con un torneo de ajedrez disputado entre alumnos de Primaria y al que se unieron padres y madres. Al concluir todas las actividades deportivas, todos almorzaron en los jardines del colegio invitados por la Asociación de Padres de Alumnos. Este curso, la Asociación de Antiguos Alumnos del Montecalpe quiso unirse a la fiesta que clausura el curso; así Francisco Manuel Sánchez-Pazos García hizo entrega de una placa a Santiago Vigo Ferrera por haber obtenido el mejor expediente académico de Bachillerato de la XVII Promoción del colegio Montecalpe.

La fiesta de Puertoblanco homenajeó al mar

Montse Capilla, premio a la excelencia en Puertoblanco

La Olimpiada de Montecalpe celebró pruebas de atletismo entre los más pequeños

Santiago Vigo, premio al mejor expediente académico

Montecalpe and Puertoblanco 07-08 end-of-year parties Algeciras’s Puertoblanco and Montecalpe schools have both held parties to celebrate the end of the 2007-08 academic year. Puertoblanco School turned out in its finest to celebrate its 2008 Endof-year Party. Once again, a large number of parents attended the party held at the Puertoblanco school. With the motto ‘Puertoblanco between two seas’, life on the seabed was brought to the stage by pupils from the age of 3 to 1st year of secondary school. The school’s Parents Association created an enjoyable atmosphere with drinks and tapas for those attending, as well as the necessary distractions for the kids such as inflatable castles, raffles and go-karts. The event was brought a close with the Excellence Award, granted

by the chairwoman of the Association of Former Pupils, Montse Capilla, to a pupil from the 27th year to graduate, María Gallardo. On Saturday June 14, Montecalpe School held its customary Olympics, with pupils, teachers and parents taking part. Following the Olympic parade staged by the pupils from 1st to 6th year of primary school, several sports events and the 13th ‘Memorial Javier Villegas’ tournament were held. Each school year taking part received a gold, silver and bronze medal for the best over 50 metres, relay, cross country, steeplechase and shot-put, among other events. The parents, as usual, took part in this sporting party and were involved in a sprint race. The 5th and 6th year primary school pupils, as well as

the 1st and 2nd year secondary school children, competed in the Memorial Javier Villegas Tournament. The medals and trophies were handed over by the head teacher of the school, Gabriel Rodríguez, and by members of the board of the Parents Association. The Olympics included a chess tournament for primary school pupils, also involving mothers and fathers. Following the sports activities, everyone had lunch in the school gardens, courtesy of the Parents Association. This year, the Association of Former Pupils of Montecalpe wanted to join in on the end-of-year party, and Francisco Manuel Sánchez-Pazos presented a plaque to Santiago Vigo for obtaining the best academic results in the Bachillerato in Montecalpe School’s 17th year to graduate.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 29

Magdalena Álvarez visita las obras

La primera terminal de hormigón LNG del mundo se construye en Campamento Y. García La ministra de Fomento, Magdalena Álvarez, visitó el pasado 1 de julio las instalaciones que el Puerto Bahía de Algeciras tiene en Campamento (San Roque), donde se viene llevando a cabo la construcción desde 2005 de la primera terminal de hormigón LNG del mundo situada en mar abierto. Este proyecto, que tiene como objetivo regasificar 8 millones de metros cúbicos de gas licuado al año, supone una inversión superior a los mil millones de euros. Álvarez quiso visitar las obras a un mes de su finalización. Está previsto que a finales del próximo mes de agosto esta planta de regasificación de gas licuado comience su viaje por el Mar Mediterráneo pa-

ra instalarse en el Mar Adriático, frente a la ciudad de Venecia, desde donde prestará servicio a un 10 por ciento de la población de Italia. El proyecto ha consistido en la construcción de una gran plataforma de hormigón de 180 metros de largo por 88 metros de ancho y 47 metros de altura, en cuyo interior se ubican dos tanques modulares de LNG (Liquified Natural Gas) con un volumen neto de 125.000 metros cúbicos cada uno. Sobre dicha plataforma de hormigón se han instalado los equipos de regasificación e instalaciones auxiliares. Los socios principales del proyecto son ExxonMobil, quien ha llevado a cabo los trabajos de coordinación técnica del proyecto, la empresa petrolífera y gasista qatarí Ras Laffan Liquified Natural Gas

Unos trabajadores se aproximan al terminal de hormigón

La ministra de Fomento, Magdalena Álvarez, estuvo acompañada por autoridades locales y del APBA

Company y la compañía energética italiana Edison Gas. El contratista principal del proyecto es la compañía noruega Aker Kvaerner Contracting A.S., habiendo sido Necson, perteneciente al grupo Acciona, la responsable de la construc-

ción de la plataforma de hormigón. La mayor parte de los equipos de regasificación e instalaciones auxiliares se han fabricado y montado en Puerto Real, en las instalaciones de Dragados Offshore, empresa perteneciente al grupo ACS.

La inversión realizada en este proyecto supera los 1.000 millones de euros, habiendo mantenido un empleo medio de más de 500 personas, alcanzándose puntas diarias de más de 2.100 trabajadores entre las bahías de Cádiz y de Algeciras.

World’s first concrete LNG terminal, built in Campamento On 1 June, the Minister of Development, Magdalena Álvarez, visited the Bahía de Algeciras Port’s facilities in Campamento (San Roque), where since 2005 the world’s first concrete LNG terminal on the open sea has been under construction. This project, the aim of which is to regasify 8 million cubic metres of liquefied gas per year, has involved an investment of over a billion euros. Magdalena Álvarez wanted to visit the site with the building work in its final stages. In late August the liquefied gas regasification plant is expected to begin its journey around the Mediterranean Sea for installation in the Adriatic, off the coast of the city of Venice, where it will provide

cover for 10 percent of the population of Italy. The project consisted of the construction of a large concrete platform, 180 metres long by 88 metres wide and 47 metres high, housing two modular LNG (Liquefied Natural Gas) tanks with a net volume of 125,000 cubic metres per year. The regasification units and auxiliary installations have been installed on this concrete platform. The main partners in the initiative are ExxonMobil, which carried out the technical coordination of the project, the Qatari oil and gas company Ras Laffan Liquified Natural Gas Company and the Italian energy firm Edison Gas.

The main contractor for the project was the Norwegian firm Aker Kvaerner Contracting A.S., with Necson, a subsidiary of the Acciona group, as the company responsible for the construction of the concrete platform. The majority of the regasification units and auxiliary installations were manufactured and assembled in Puerto Real, at the installations belonging to Dragados Offshore, a company owned by the ACS group. The investment made in the project exceeds a billion euros and an average of 500 jobs was maintained, with peaks of 2,100 workers, between the bays of Cadiz and Algeciras.


Campo de Gibrlatar

30 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Foro de Diálogo

Gibraltar y España aumentarán el control medioambiental

Redacción

Los titulares de Exteriores de España y el Reino Unido y el ministro principal de Gibraltar volvieron a reunirse en Londres el pasado 2 de julio para analizar los temas relativos a la cooperación entre la colonia y España. Durante la reunión acordaron incrementar el trabajo conjunto en seis nuevas áreas, que van del medio ambiente a los servicios financieros, aunque ninguna de las partes cedió un ápice en sus respectivas posiciones en materia de soberanía sobre el Peñón. El jefe de la diplomacia española, Miguel Ángel Moratinos, afirmó que uno de los resultados más positivos se refiere a las medidas sobre el medio ambiente y el tráfico marítimo. Así, se acordó que un oficial de enlace en el puerto de Algeciras y otro en el de Gibraltar estén en contacto permanente para que puedan dar la voz de alerta y actuar preventivamente en cuanto se produzca algún incidente, como el del buque 'New Flame', que encalló en Algeciras en agosto de 2007 con 780 toneladas de combustible. Moratinos, su colega británico, David Miliband y el ministro principal de Gibraltar, Peter Caruana, acordaron intensificar la cooperación para “alcanzar un nivel de protección elevado y mejorar la calidad del medio ambiente”. Además, los tres políticos se comprometieron a “desarrollar una cooperación efectiva en la lucha contra la criminalidad, incluida la delincuencia organizada e inmigración ilegal, tanto a nivel policial como aduanero”. En lo referente a los temas financieros se reconoció el valor de

estos servicios a nivel internacional, desarrollados, precisan en un comunicado, “dentro de un contexto bien reglamentado y que cumplan de manera efectiva todas las medidas de la Unión Europea”. Esos servicios “deben cumplir, asimismo, otras medidas internacionales aplicables relacionadas con el blanqueo de dinero, la financiación del terrorismo y otras formas de financiación de los delitos graves”. En materia de educación, los políticos subrayaron la importancia del bilingüismo en idiomas como el inglés y el español, “que en conjunto se hablan en una gran proporción del planeta”. Además, anunciaron el pronto establecimiento del Instituto Cervantes en Gibraltar, del que Moratinos dijo que “está ya preparado el edificio y hay financiación para la remodelación”, lo que permitirá que se inaugure próximamente. Otros dos temas en los que se acordó colaborar son la cooperación judicial, aduanera y policial frente a todo tipo de criminalidad, incluida la delincuencia organizada e inmigración ilegal, y las cuestiones relacionadas con los visados. Las tres partes hicieron hincapié en que existe 'la voluntad política' de seguir avanzando en ese proceso. Aunque el responsable británico negó, por su parte, que el Reino Unido vaya a llegar a acuerdos con España en materia de soberanía 'por la puerta trasera' porque todos se harán, aseguró, por la 'puerta delantera', en beneficio de los ciudadanos. Caruana invitó a los dos jefes de la diplomacia a celebrar la próxima reunión ministerial en el Peñón.

ACS construirá la nueva terminal del aeropuerto de Gibraltar El Gobierno de Gibraltar anunció el pasado 8 de julio que la empresa ACS ha sido la adjudicataria del contrato de construcción de la nueva terminal del aeropuerto de Gibraltar por un importe de 59 millones de euros. El contrato incluye, además, la construcción de un tramo de carretera, de la plataforma de estacionamiento de aeronaves y de instalaciones de manipulación de carga y aduaneras.

ACS ejecutará el contrato a través de su filial constructora Dragados y se compromete a tener ejecutados todos los trabajos en abril de 2010.

Los asuntos que afectan a Gibraltar y a España fueron tratados de nuevo en Londres

JAF Cata

Forum of Dialogue fails to make progress on issues of the Rock’s sovereignty The Foreign Secretaries of Spain and the United Kingdom and the Chief Minister of Gibraltar met again in London on July 2 to analyse the issues relating to cooperation between the colony and Spain. In the meeting they agreed to increase collaboration in six new areas, ranging from the environment to financial services, although none of the parties gave an inch in their respective stances on the sovereignty of the Rock. The Spanish diplomatic representative, Miguel Ángel Moratinos, stated that one of the most positive results relates to the environmental and shipping measures. It was agreed that a liaison officer at the Port of Algeciras and another in Gibraltar will be in permanent contact in order to raise the alarm and take preventative action as soon as an incident takes place, referring to accidents such as that of the ‘New Flame’, which in August 2007 ran aground in the Algeciras area with 780 tons of fuel on board. Moratinos, his British counterpart David Miliband and the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, agreed to step up cooperation in order to “reach a high level of protection and to improve the quality of the environment”. In addition, the three politicians made a commitment to “developing effective cooperation in the fight against crime, including organised crime and illegal immigration, both in terms of customs and policing”. As far as financial matters

are concerned, the value of these services on an international level was acknowledged and a communiqué described how they must be “carried out in a well-regulated context, compliant effectively with all applicable European Union measures”. These services “must also comply with other international

measures relating to money laundering, terrorist and other serious crime financing”. In the field of education, the politicians underlined the importance of bilingualism in languages such as English and Spanish, “which cover a large proportion of the planet”. In addition, they announced the imminent establis-

Caruana invited to hold the next ministerial meeting on the Rock

hment of the Cervantes Institute in Gibraltar, to which Moratinos said that “the building is ready and there is financing for its refurbishment”, which will allow it to open soon. Two other issues on which they agreed to collaborate were legal, customs-related and police cooperation against all kinds of crime, including organised crime, illegal immigration and visa-related offences. Asked about the fate of the statements made in Cordoba, where the first Forum was held in 2006, Moratinos said that the aim is clearly to “break away from a lack of dialogue” and “to improve the lives of the citizens

who share the same space without renouncing the claim of sovereignty”, because “citizens of the 21st Century want results”. The three parties emphasised the fact that there is “the political will” to continue making progress in this process. However, the British representative denied that the United Kingdom would make deals with Spain on the subject of sovereignty “through the back door” because everything will be done, he stated, through the “front door”, to the benefit of the citizens and never against the wishes of the Gibraltarians. Caruana invited the two foreign secretaries to hold the next ministerial meeting on the Rock.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 31

El número de abandonos se dispara en la comarca

Los mejores amigos del hombre, también en vacaciones

Mayte Solán

Las protectoras de animales se enfrentan al verano con un incremento notable del número de abandonos de mascotas. Carmen Ardila, presidenta de Prodean, la protectora de animales del campo de Gibraltar, advierte que en menos de dos meses se han recogido un centenar de perros y más de cincuenta gatos sólo en la comarca. “Las cifras son alarmantes, no se veían tantos casos desde hace siete años y el problema, además, se extiende por toda la provincia”, explica Ardila. Desde Prodean lanzan un grito de advertencia a todos los propietarios de mascotas para que no cometan el delito de dejar a su animal de compañía

para poder pasar unas semanas de vacaciones. “Hay que ser concientes de la responsabilidad que conlleva el tener un perro o un gato antes de comprarlo o adoptarlo”, advierte la presidenta. Normalmente, las causas por las que se produce un desprendimiento repentino de los dueños de sus animales de compañía están muy ligadas a las responsabilidades que el perro acarrea durante las vacaciones para emprender viajes. Asimismo, Carmen Ardila argumenta que existen otras muchas causas que empujan a dejar abandonada a una mascota. Entre ellas, esta temporada destaca el factor económico. Según Ardila, el 50 por ciento de los animales que han llegado

Una voluntaria muestra uno de los gatos acogidos en la protectora

desde mayo a sus instalaciones lo han hecho con alguna enfermedad. “Muchos ciudadanos no tienen dinero para afrontar el cuidado de sus mascotas y optan por dejarlos en la calle para ahorrarse la cuantía que supone darles de comer, llevarlos al veterinario o desparasitarlos”, apunta la responsable. Por otra parte, los abandonos también se producen cuando los perros son maleducados. “Los dueños – explican desde Prodean- no proporcionan a sus animales la disciplina necesaria para que sean educados y, al hacerse adultos, se hartan de ellos y los dejan tirados a su suerte en cualquier calle.” Servicios de Prodean Prodean se encarga de atender a los perros y gatos de la zona que son abandonados. Su labor consiste en darles cobertura sanitaria, alimentarlos, ofrecerles cariño y buscarles un nuevo hogar donde puedan ser felices. El problema es que, a día de hoy, el número de perros albergados en la protectora asciende a 350 y el de gatos a 150. Estas cifras superan con creces las posibilidades de la protectora. Por esta razón, desde Prodean alzan la voz para pedir a los ciudadanos que tiendan su mano en pro de la solidaridad. “Cualquier ayuda es buena, desde una manta o un saco de pienso hasta una donación para afrontar el gasto veterinario, que ya asciende a 9.000 euros.”, subraya la presidenta de la asociación, que invita a la comarca entera a colaborar acercándose a las instalaciones, llamando al 679697124, o visitando la página web: www.prodean.cjb.net

Prodean acoge perros abandonados en el Campo de Gibraltar

Man’s best friend, over the holidays too The animal protection organisations are entering summer with a notable increase in the number of abandoned pets. Carmen Ardila, chairwoman of Prodean, Campo de Gibraltar’s animal protection organisation, warns that in less than two months a hundred or so dogs and over fifty cats have been taken in just in the comarca. “The figures are alarming; there haven’t been this many cases for seven years and the problem extends throughout the province”, Ardila explains. Prodean urges all pet owners not to commit the crime of abandoning their animal so they can go on holiday for a few weeks. “We have to be aware of the responsibility involved in having a dog or cat before buying it or adopting it”, the chairwoman warns. Normally, the causes for this sudden break-up between the owners and their pets are closely related to the responsibilities people have towards dogs during the summer when it comes to going on holiday. Likewise, Carmen Ardila argues that there are many other causes which drive people to abandon a pet. This season financial factors are significant. According to Ardila, 50 percent of the animals that have reached her facilities since May have done so with some kind of illness. “Many people do not have the money to look after their pets and they

choose to leave them in the street so that they don’t have to pay for their food, veterinary treatment or delousing”, says the organisation manager. Dogs are also abandoned when they are badly trained. “The owners”, Prodean explains, “do not instil the necessary discipline that their animals need to become well-trained, and when they reach adulthood they get sick of them and leave them to fend for themselves on any old street”. Prodean takes responsibility for looking after the dogs and cats that are abandoned in the area. Their work consists of providing healthcare, feeding them, offering them affection and finding them a new home where they can be happy. The problem is that, right now, there are 350 dogs and 150 cats staying at the protection organisation. These figures are way beyond the organisation’s means. This is why Prodean is calling for members of the public to dig in their pockets in aid of the animals. “Any help is good, from a blanket or bag of feed to a donation towards veterinary costs, which now amount to 9,000 euros”, says the chairwoman of the association, who invites the entire comarca the help out by visiting the facilities, calling 679697124 or going to their website: www.prodean.cjb.net


Costa del Sol

32 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

El pleno elegirá al nuevo alcalde

Estepona se manifiesta para pedir la disolución del Ayuntamiento

G.J.

Los vecinos de Estepona saldrán a la calle para pedir que se realicen nuevas elecciones tras el caso ‘Astapa’. La Subdelegación del Gobierno en Málaga ha autorizado a la Plataforma de Asociaciones de Vecinos de la localidad a llevar a cabo una marcha el próximo viernes 18 de julio, a partir de las 21.30 horas, cuyo fin será exigir el restablecimiento de los valores democráticos y la confianza en las instituciones públicas tras la trama de corrupción municipal destapada. Los convocantes, que aglutinan a más de 40 asociaciones de vecinos, solicitan la convocatoria de elecciones para que los ciudadanos recuperen la credibilidad en sus representantes públicos, además de dotar a los órganos judiciales y policiales de los medios necesarios para el cumplimiento de la justicia. La manifestación partirá a las 21.30 horas desde la plaza Antonia Guerrero y recorrerá la calle Terraza, la avenida de España y calle Viento para

terminar a las puertas del Ayuntamiento, en la plaza Blas Infante. La protesta tendrá lugar un día después de la celebración del pleno en el que se elegirá la nueva corporación municipal. Este pleno, que se celebrará el 17 de julio a las 16.00 horas, llega después de que se haya especulado mucho sobre qué se debe hacer una vez que Antonio Barrientos presentara su dimisión desde prisión. Mientras que el PP ha solicitado que se convoquen nuevas elecciones, el PSOE considera que el caso no es del calibre de la operación Malaya por lo que no se debe disolver la corporación. Su único deseo es que el futuro alcalde esté “limpio” y no tenga ninguna implicación con el caso. Sin embargo, entre los concejales alcaldables, el nombre que más resuena es el del concejal de Urbanismo, Rafael Duarte, aunque finalmente tendrá que declarar ante el juez este jueves 18 de julio al estar imputado de los delitos de prevaricación y cohecho.

Asimismo, el jueves también comparecerán ante la instructora cuatro técnicos: el arquitecto municipal Tomás Álvarez de Lara; el director de Área de Urbanismo, Juan Manuel Ramos, y el trabajador de la empresa de la Vivienda y ex empleado de la Empresa de Planificación y Desarrollo Urbanístico (Empladus), Héctor Ruiz. Para el viernes 18, un día después de la constitución de la nueva Corporación, está prevista la declaración del actual alcalde accidental, Rafael Montesinos (PA), así como de los empresarios Ángel González y Juan Mena, además del militante socialista Ángel Montero y Manuel Simón. Por último, el lunes 21 prestará declaración la gerente de Urbanismo, Patricia Rojo, hija del presidente del Senado, Javier Rojo, y que como los demás ya fue citada para declarar ante la Policía como imputada; además del secretario municipal, Gustavo Rubio, y del abogado Ignacio Pérez de Vargas y la empresaria Narcisa Vizuete, entre otros.

Rafael Montesinos, alcalde accidental, presidió el pleno en el que se hizo efectiva la dimisión de Antonio Barrientos

El PSOE expulsa a sus cuatro concejales imputados El Presidente Provincial del PSOE, Juan Paniagua Díaz, registró el pasado 1 de julio un escrito en el registro de entrada del Ayuntamiento con la decisión de expulsión provisional de los concejales socialistas imputados en el caso Astapa: Asunción López, Mª Victoria López, Mª Luisa Rodríguez y Francisco Zamorano. De esta forma los ediles dejaron automáticamente de estar al frente de sus delegaciones, aunque ninguno renunció a su acta de concejal. El alcalde accidental procedió al reparto de estas delegaciones de modo que el delegado de Urbanismo en el Ayun-

tamiento de Estepona, Rafael Duarte, asumió la concejalía de Hacienda. Al frente de la concejalía de Personal se situó David Valadez, edil de Bienestar Social. El delegado de Seguridad Ciudadana, Antonio Sánchez, asumió las concejalías de Educación y Cultura, donde estaban al frente hasta ahora las ediles Mariví López y Asunción López, respectivamente. Y el concejal Carlos Rodríguez, responsable de Deportes, lleva ahora también la delegación de Playas, que ocupaba Marisa Rodríguez. La edil de la Mujer y Extrarradios, María Miralles, se hizo cargo de la Concejalía de Fiestas.

Numerosos medios y vecinos acudieron al último pleno del Ayuntamiento

Estepona demands dissolution of Municipal Council Estepona residents will take to the streets to demand new elections following the ‘Astapa’ case. Malaga’s State Government office has authorised the town’s Residents Associations Platform to organise a demonstration to take place on Friday July 18 at 9.30 pm, the aim of which will be to demand the restoration of democracy and trust in the public authorities following the municipal corruption plot that has been unveiled. The organising body, which draws together 40 residents associations, is demanding elections to recover the credibility of the municipality’s political representatives, in addition to providing the legal and policing bodies with the necessary means to serve justice. The demonstration will begin at 9.30 pm at Plaza Antonia Guerrero and will travel down Calle Terraza, Avenida de España and Calle Viento, before arriving at the doors to the Town Hall on Plaza Blas Infante. The protest will take place on the day after the plenary meeting in which the new municipal council will be chosen. This plenary meeting, to take place on July 17 at 4 pm, is being held following a great deal of speculation over what should be done after Antonio Barrientos handed in his resignation from his prison cell. While the PP has asked for new elections to be called, the PSOE believes that the case is

not of the magnitude of Operation Malaya, so the council should not be dissolved. Their only wish is for the future mayor to be “clean” and without any involvement in the case. However, among the councillors available for the mayoralty, the most well-known is the town planning councillor, Rafael Duarte, who will have to testify to the judge on Thursday July 18 having been accused of malfeasance and bribery. Four specialists will also appear before a magistrate: the municipal architect Tomás Álvarez de Lara, the town planning department manager Juan Manuel Ramos, and a worker of the Municipal Housing Enterprise and former employee of the Town Planning and Urban Development Enterprise (Empladus), Héctor Ruiz. On Friday 18, the day alter the setting-up of the new council, the current stand-in mayor, Rafael Montesinos, is expected to testify, as are the businessmen Ángel González and Juan Mena, as well as the socialist activist Ángel Montero and Manuel Simón. Lastly, on Monday 2, the head of the town planning department, Patricia Rojo, daughter of the chairman of the senate, Javier Rojo, will testify, having made statements to the police as one of the accused. The municipal secretary, Gustavo Rubio, the lawyer Ignacio Pérez de Vargas and the businesswoman Narcisa Vizuete, among others, are also expected to testify.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

33

Se está tramitando incluir una línea a Dubai

El aeropuerto de Málaga introduce en verano vuelos directos a países árabes

El aeropuerto de Málaga cuenta en verano con varios vuelos directos a países árabes

G. Jiménez

El aeropuerto de Málaga introduce en verano vuelos directos con varios países árabes ante el interés turístico que la Costa del Sol despierta entre los ciudadanos de países como Kuwait, Emiratos Árabes o Arabia Saudí. Aunque las compañías no consideran rentable el mantenimiento de los vuelos directos a estos países durante todo el año, desde hace años, varias compañías han visto el negocio en Málaga durante los meses de verano. Buen ejemplo de ello es la compañía Saudi Arabian Airlines, que cuenta con un vuelo a la semana directo a Jeddah y Riyadh. Todos los viernes entre el pasado 27 de junio hasta el próximo 29 de agosto. Gracias a esta línea, es posible ir directamente a Arabia Saudí

desde Málaga, algo que según la compañía responde al incremento de visitantes de este país a la Costa del Sol. Esta línea comenzó en 1999 con buenos resultados y desde entonces todos los veranos se vuela directamente desde la capital de la Costa del Sol a Arabia Saudí. El resto del año existen dos vuelos directos por semana desde Madrid. Según los datos de AENA, el pasado año viajaron a Jeddah 3.488 personas desde la capital de la Costa del Sol, y 1.203 pasajeros volaron a Riyadh. Los vuelos a Kuwait registraron 1.754 viajeros, cifra que este año ha supuesto la suspensión de los vuelos directos desde Málaga. A pesar de ello, la Costa del Sol es un destino en alza para los residentes en los paí-

ses árabes, por lo que se estudia abrir nuevas líneas con otros destinos. Dubai Aunque en noviembre del pasado año el Patronato de Turismo de la Costa del Sol anunció que se implantaría una línea directa desde Málaga a Dubai este verano, estas mismas fuentes han confirmado que por el momento este enlace no se incluirá entre los destinos del aeropuerto Pablo Ruiz Picasso. Según indican desde el Patronato de Turismo, “aunque nuestra intención es que se implante cuanto antes esta línea porque consideramos que sería muy beneficiosa para la Costa del Sol, por el momento no se ha conseguido alcanzar un acuerdo con ninguna compañía y aún se está tramitando incluir esta ciudad entre los destinos de Málaga”.

Los pasajeros malagueños cuentan con nuevos destinos en verano

Malaga airport introduces direct flights to Arab countries in summer Malaga airport has introduced direct summer flights to several Arab countries in view of the interest in the Costa del Sol as a tourist destination among nations such as Kuwait, the Arab Emirates and Saudi Arabia. Although the companies believe that maintaining the direct flights to these countries all year would not be worthwhile, for some years firms have been noticing the business opportunity in Malaga during the summer months. A good example of this is the Saudi Arabian Airlines company, which has one direct flight per week to Jeddah and Riyadh, every Friday from June 27 to August 29. This route makes it possible to fly directly to Saudi Arabia from Malaga, something which according to the company responds to the growth in visitors from this country to the Costa del Sol. The route started up in 1999 with good results and since then every summer there have been direct flights from the capital of the Costa del Sol to Saudi Arabia. The rest of the year there are two direct flights per week from Madrid. According to AENA figures,

last year 3,488 people travelled to Jeddah from the Costa capital and 1,203 passengers flew to Riyadh. The flights to Kuwait recorded 1,754 travellers, a figure which this year has led to the suspension of direct flights from Malaga. Nevertheless, the Costa del Sol is a destination on the rise among residents of Arab countries, and the possibility of new routes to other destinations is therefore being analysed. Dubai Although in November last year the Costa del Sol Tourist Board announced that a new route from Malaga to Dubai would be introduced this summer, the same sources have confirmed that for the time being this link will not be included among the destinations of the Pablo Ruiz Picasso airport. According to the Tourist Board, “although our intention is to introduce this route as soon as possible because we believe it would be very beneficial for the Costa del Sol, for the time being we have not managed to reach an agreement with a company and the inclusion of this city as a destination from Malaga is still in progress”.


34 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

35

Estepona Festival S.L. ha sido la empresa organizadora

Buika pone el broche de oro al I Festival de Jazz de Estepona

G. Jiménez

El primer Festival Internacional de Jazz Costa del Sol concluyó anoche tras pasar po el escenario de la plaza de toros de Estepona una buena lista de músicos de reconocida talla. Estepona Festival S.L. fue la artífice de este certamen musical sin precedentes en toda la Costa de Sol, ya que consiguió reunir a un plantel de músicos y cantantes de diferentes estilos de jazz que llevaron al público de la costa toda la magia de esta música. La famosa Plaza de Toros asimétrica de Estepona acogió durante la celebración del festi-

val a artistas de la talla de la cantante Madeline Bell y su grupo o el pianista Joshua Edelman con la ‘Latin Jazz Band’ Conexiones, quienes abrieron el cartel el 11 de julio. La segunda jornada fue el turno para dos de los mejores bateristas de la historia del Jazz, Al Foster y Lewis Nash, cada uno con su elenco de grandes músicos que hicieron disfrutar a un público que según iba avanzando el festival estaba más entregado. El sexteto de Chano Domínguez, recién llegado de Nueva York, puso en pie en numerosas ocasiones al públi-

co, y la mezcla de jazz y copla de Concha Buika con su gira ‘Niña de Fuego’ fue el mejor cierre que pudo tener este primer festival que ha contado con gran aceptación gracias al plantel de artistas que componían su cartel. Beni Perlmutter, productor del festival, comentó acerca de este importante acontecimiento que “queremos que el Festival Internacional de Jazz Costa del Sol sea una de las citas obligadas de todos los amantes de este género que quieran disfrutar con las primeras figuras mundiales del Jazz.”

El pianista Joshua Edelman actuó con la Latin Hazz Band Conexiones

El sexteto de Chano Domínguez

Buika rounds off Estepona’s 1st Jazz Festival The first Costa del Sol International Jazz Festival came to a close last night following a visit to Estepona’s bullring from a good line-up of musicians of renowned stature. Estepona Festival S.L. was the firm responsible for organising this unprecedented musical event on the Costa del Sol, bringing together musicians and singers in various styles of jazz who took all the magic of this music to the Costa audience. Estepona’s famous asymmetric bullring provided the venue during the festival for ar-

Buika llegó a Estepona dentro de su gira ‘Niña de Fuego’

tists of the stature of the singer Madeline Bell and her band, and the pianist Joshua Edelman and his Latin Jazz Band, Conexiones, who opened the programme on July 11. On the second day it was the turn of the best drummers in the history of Jazz, Al Foster and Lewis Nash, each with their team of great musicians who delighted an audience which as the festival progressed became more and more involved. The Chano Domínguez quartet, recently arrived from the New York, had the audience

on their feet on several occasions, and Concha Buika’s jazz-copla combination with her ‘Niña de Fuego’ tour provided the best possible close to this first festival, which was very well received thanks to its line-up of artists. Beni Perlmutter, the festival producer, said in relation to this important event that “we want the Costa de Sol International Jazz Festival to be an unmissable occasion for all lovers of this genre who want to enjoy the music of the top names in world jazz”.


Costa del Sol

36 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Solucionaría los problemas que acarrean los temporales

Marbella pide la creación de diques sumergidos para conservar las playas

G. Jiménez

Los temporales, cada vez más frecuentes en la Costa del Sol, dañan todos los años las playas marbellíes, un problema que ahora podría tener una solución definitiva. Hasta la fecha las aportaciones de arena, un método costoso y que debe ser periódico, eran la única solución para rehabilitar una playa tras un temporal. Ahora, hay encima de la mesa un interesante proyecto que acabaría con esta situación de forma definitiva. El proyecto, una prioridad para el Gobierno local que preside Ángeles Muñoz, contempla la creación de diques sumer-

gidos que se dispondrían de forma paralela a la costa y que abarcarían la zona centro de Marbella y el tramo comprendido entre los ríos Guadaiza y Gualdamina en San Pedro Alcántara. El concejal del playas, Antonio Espada, considera que la colocación de espigones sumergidos resultaría doblemente beneficiosa ya que “evitaríamos los continuos aportes de arena a los que nos obligan los temporales de lluvia y de viento” y además “conseguiríamos una solución definitiva y menos costosa a la largo plazo”. Asimismo destacó que por primera vez “sería posible dotar

al litoral sampedreño de playas en buenas condiciones de las que nunca ha gozado al encontrarse afectadas por la desembocadura de dos ríos”. Por el momento, se ha presentado el proyecto al Centro de Iniciativas Turísticas (CIT) y en breve la alcaldesa, Ángeles Muñoz, mantendrá una reunión con la Dirección General de Costas para darle a conocer el proyecto a fin de que lo impulse y lo lleve a cabo puesto que su implantación en ciudades como Málaga capital y Estepona han demostrado que se trata de una medida viable y beneficiosa para el correcto mantenimiento de las playas.

ESTEPONA

La operación ‘Astapa’ retrasa la contratación del personal de vigilancia La operación ‘Astapa’ ha salpicado a la contratación del sistema de vigilancia y socorrismo de Estepona, aunque finalmente se ha solucionado en pocos días. Según explica el concejal de Seguridad Ciudadana, Antonio Sánchez, “había salido a concurso la contratación del personal de vigilancia, pero el día que la policía entró al Ayuntamiento los documentos estaban encima de la mesa y se los llevaron, por lo que hemos tenido que contratar rápidamente al personal sin licitarlo”. Así, en la actualidad la plantilla la componen 19 vigilantes en turnos de 4 horas, 10 socorristas acuáticos y un coordinador de playa.

Operation ‘Astapa’ delays appointment of lifeguard personnel Operation ‘Astapa’ has had a negative impact on Estepona’s lifeguard service, although the issue was finally resolved within a few days. According the public safety councillor Antonio Sánchez, “the contract for the lifeguard personnel had been put out to tender, but the day the police came into to the Town Hall the documents were on the table and they took them, so we have had to hire the personnel quickly without inviting tenders for the contract”. The service currently comprises 19 lifeguards doing 4-hour shifts, 10 aquatic lifeguards and a beach coordinator.

MARBELLA

Más de medio millón de euros en seguridad

El concejal de playas, Antonio Espada, muestra el proyecto que mejoraría las playas de Marbella

El Ayuntamiento de Marbella ha invertido más de medio millón de euros en el Plan de Seguridad y Vigilancia de Playas 2008. En el plan se incluye la participación de la Policía Local, Protección Civil y Cruz Roja. La concejal de Seguridad Ciudadana, Francisca Caracuel, apuntó en la presentación que el objetivo del plan es que “tanto los vecinos como los visitantes de nuestra ciudad puedan estar en Marbella disfrutando de la mejor manera y más segura posible y garantizar la cobertura en los 27 kilómetros de costa de nuestra ciudad cubriendo los ocho puestos de socorrismo existentes”.

Marbella requests creation of underwater dykes to preserve the beaches Every year the storms, which are becoming increasingly frequent on the Costa del Sol, damage the beaches of Marbella, a problem which could now find a permanent solution. To date, sand has had to be brought in periodically, an expensive method and the only solution for restoring the beach following a storm. There is now an interesting project in the pipeline which would put a permanent end to this situation. The project, a priority for the local government presided over by Ángeles Muñoz, envisages the creation of underwater dykes, arranged in parallel with the coast, which would co-

ver the central Marbella area and the section between the Guadaiza and Gualdamina rivers in San Pedro Alcántara. The councillor for beaches, Antonio Espada, believes that submerged breakwaters would be doubly beneficial because “we would avoid having to constantly bring in sand following the storms of wind and rain”, and furthermore, “we would achieve a permanent solution which will be less expensive in the long run”. He also highlighted that for the first time “it would be possible to provide the San Pedro coastline

with beaches in good condition, which it has never enjoyed because it is affected by the mouth of two rivers”. For the time being, the project has been presented to the Tourism Initiative Centre (Spanish initials CIT) and the mayoress Ángeles Muñoz will hold a meeting with the General Coastal Directorate in order to inform them of the project in the hope that they will back it and implement it, given that its introduction in places such as Malaga and Estepona has shown that it is a viable measure, beneficial for maintaining the beaches properly.

Over half a million euros on public safety Marbella Town Council has invested over half a million euros in the 2008 Beach Safety and Surveillance Plan. The plan includes the participation of the Local Police, the Civil Defence Organisation and the Red Cross. The public safety councillor Francisca Caracuel said in the presentation that the aim of the plan is for “residents and visitors of our town to enjoy Marbella in the best and safest way possible, ensuring coverage of our town’s 27 kilometres of coast with the eight lifeguard posts that are in place”..


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 MARBELLA

En la línea Madrid-Málaga

Convenio entre el CIT y Renfe

El AVE alcanza el millón de viajeros

Redacción

La línea de Alta Velocidad Málaga-Madrid, inaugurada el 24 de diciembre de 2007, alcanzó el millón de viajeros el pasado viernes 4 de julio.

La oferta de Renfe será cuatro veces superior a la del verano pasado El índice de viajeros de estos 197 días de servicio “presagia resultados muy positivos de cara al cierre del primer año de funcionamiento”, admiten fuentes de Renfe. Asimismo, la compañía destaca la buena acogida que hasta el mo-

mento está teniendo el AVE Málaga-Madrid: “Habrá que sumar los datos de verano, la época de mayor movilidad”. Tradicionalmente, los meses más fuertes en cuanto a movilidad de viajeros son julio y agosto, con picos muy importantes de demanda en jornadas puntuales como las fechas de inicio y fin de vacaciones, los puentes festivos o la Feria de Málaga. Para estos meses Renfe contará con una oferta que puede llegar a ser cuatro veces superior a la del verano pasado.

CIT Marbella y Renfe han firmado un convenio de colaboración por el que la asociación marbellí informará a sus miembros sobre los horarios y ofertas de los trenes del corredor Madrid-Málaga y Renfe realizará diferentes acciones promocionales como la tematización de los cabezales de los trenes Ave Madrid–Málaga con el eslogan promocional oficial de la ciudad ‘Marbella, más cerca de ti’.

El AVE Málaga-Madrid ha superado el millón de viajeros

The AVE reaches a million passengers The high-speed Malaga-Madrid train, inaugurated on December 24, 2007, reached the million-passenger mark on Friday July 4. The passenger rate over these 197 days in service “forebodes very positive results for the close of its first year in operation”, say

37

Renfe sources. The company also highlighted the favourable reception that the Malaga-Madrid AVE has already had, and that “we will have to add the figures for summer, which is the busiest time in transport”. Traditionally, the busiest months as far as passenger mobi-

lity are concerned are July and August, with very significant peaks on specific dates such as the beginning and end of the holiday period, bank holiday weekends and the Feria de Malaga festival. Over the holidays Renfe’s services could be increased four-fold compared to last year.

Agreement between CIT and Renfe CIT Marbella and Renfe have signed a collaborative agreement by way of which the Marbella association will inform its members on the timetables and special offers for trains on the Madrid-Malaga route, and Renfe will carry out various promotional activities such as theming the locomotives of the trains with the promotional slogan ‘Marbella, más cerca de ti’ (Marbella, closer to you).


38

Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

La fiesta se vivió intensamente del 2 al 6 de julio

CULTURA

Estepona se volcó con su feria

Chuck Berry y John Mayall ofrecerán en Estepona un concierto mítico

El rock en estado puro y de mano de dos leyendas vivas de este estilo musical llegará a Estepona el próximo 26 de julio. Chuck Berry y John Mayall, dentro del espectáculo Highway Classic Rock, se subirán al escenario de la plaza de toros ante unas 4.000 personas. Se trata de una de las citas claves dentro de la programación cultural de la Costa del Sol, que espera atraer a amantes de la música rock más clásica.

G.Jiménez

Estepona ha vivido cinco días de fiesta y diversión tanto de día como de noche gracias a la celebración del 2 al 6 de julio de su tradicional feria, que este año se ha vivido intensamente en diferentes puntos de la ciudad: la calle real durante el día, el Puerto durante la tarde y el recinto ferial de El Calvario por la noche. Los esteponeros se han olvidado por unos días de la situación que vive el municipio tras la operación ‘Astapa’ y se han echado a la calle para disfrutar con amigos y familiares de las fiestas más importantes de Estepona. El martes, 2 de julio, comenzó la feria con el tradicional corte de cinta en El Calvario, el pregón a cargo del humorista Manu y la apertura de casetas y atracciones. Desde entonces se ha desarrollado con normalidad el completo

Chuck Berry and John Mayall to offer legendary concert in Estepona Rock in its purest form, delivered by two living legends in this style of music, will arrive in Estepona on July 26. Chuck Berry and John Mayall, in their Highway Classic Rock show, will take to the stage of the bullring in front of 4,000 people. It will be one of the main events of the Costa del Sol cultural programme and is expected to attract lovers of the most classic rock music. El recinto ferial de El Calvario se llenó durante las noches de feria

programa de fiestas que este año se ha organizado y que residentes y visitantes han disfrutado desde el primer momento hasta el último. Precisamente la última jornada fue una de las más intensas de la feria con la corrida

goyesca con el rejoneador Ruiz Fernández, Finito de Córdoba, Salvador Vega y Julio Benítez ‘el Cordobés hijo’. Además, como ya es tradicional, la feria se cerró con un espectáculo pirotécnico en la playa de La Rada.

Estepona throws itself into its feria Estepona has enjoyed five days of fiesta and entertainment by day and night in the form of its traditional feria, held from July 2 to 6, which this year was an intense experience in various parts of the town: Calle Real by day, the harbour in the afternoon and the El Calvario showground at night. The people of Estepona forgot about the municipality’s current troubles for a few days following Operation ‘Astapa’ and poured into the streets to enjoy Estepona’s most important fiesta in the company of friends and family. On Tuesday July 2 the festival got underway with the traditional cutting of the ribbon at the El Calvario site, the inaugural speech from the comedian Manu and the opening of the casetas, or festival marquees, and attractions. From then on the complete programme of parties organised this year unfolded without incident, with residents and visitors enjoying themselves from start to finish. The last day was one of the most intense of the feria with the goyesca bullfight involving the rejoneador, or mounted bullfighter, Ruiz Fernández, as well as Finito de Córdoba, Salvador

Vega and Julio Benítez ‘el Cordobés hijo’. In addition, as has become customary, the festival

was brought to a close with a pyrotechnic show on the La Rada beach.

CULTURA

Deep Purple llegará en septiembre a la Costa del Sol La banda británica Deep Purple ofrecerá los mejores temas de su dilatada carrera musical el próximo 11 de septiembre en Estepona. Este grupo se considera uno de los pioneros del rock progresivo y algunos de sus temas han influenciado a otras míticas bandas de heavy metal. Con este concierto, la delegación de Cultura de Estepona espera que la plaza de toros del municipio se llene de público de todas las edades deseoso de escuchar en directo canciones tan conocidas como ‘Smoke in the water’.

Deep Purple to arrive on Costa del Sol in September The British band Deep Purple will perform the best tracks from its extensive musical career on September 11 in Estepona. This group is considered to be one of the pioneers of progressive rock and some of their songs have influenced other legendary heavy metal bands. With this concert, Estepona’s municipal Culture Department hopes that the local bullring will be filled with people of all ages wanting to listen to songs like ‘Smoke in the Water’ performed live. The festival was brought to a close with a pyrotechnic show


Opinión

El Periódico de Sotogrande• 16-31 de julio 2008

39

La créme de la créme Marisa Páramo

Estamos tan ‘a gustito’... Adoro el verano y como no, más el verano de Sotogrande. A pesar de que las playas ya están llenas, de que hay mucho más tráfico, de las restricciones de entrada al puerto y de la escasa amabilidad que algunos guardas de seguridad gastan; de las colas en el supermercado, de los ruidos de los vecinos, de los gritos de sus niños y de los ladridos de sus perros. ¡Qué le vamos a hacer!...Me gustan los meses de julio y agosto porque le dan mucha vidilla a este glamuroso puerto de mar que, durante estas fechas, se convierte en refugio de muchos famosos, en remanso de paz de cansados trabajadores y en un espacio exclusivo de acomodadas familias. Y es que los que aquí residimos durante todo el año -un privilegio, ya se imaginarán- nos quejamos mucho cuando se multiplica la población de Sotogrande durante los meses de verano, pero en el fondo, da gusto ver caras nue-

vas, salir a tomar unas copillas y mezclarse con el espíritu de verano y de “no tengo nada que hacer, vengo a pasármelo bien”. Así que, y a pesar de todo, tan ‘a gustito’ disfrutamos de estos dos meses de apogeo estival que por cierto, pasan volando. Entre día de playa y noche de verano, nos encontramos con cosas que merecen y mucho, la pena. Algunas de ellas, el Festival Internacional de Música de Jimena de la Frontera, espectacular un año más, en esta octava edición en la que el jazz fue el gran protagonista. Y el espectáculo de flamenco y los conciertos en San Roque Club. Pasen y vean pues, que el que llega de nuevas repite, mientras que el veterano veraneante de Sotogrande guarda celosamente la dirección durante sus vacaciones. ¡Qué les voy a contar yo a ustedes!....

Thoroughly enjoying the summer... I adore summer, and particularly summer in Sotogrande, despite the fact the beaches are already full and there’s a lot more traffic, despite the restrictions entering the harbour and the lack of kindness shown by some of the security guards, despite the queues at the supermarket, the noise from the neighbours, the screaming children and the barking dogs. Too bad! I like the months of July and August because they bring a lot of life to this glamorous harbour resort which becomes a refuge for a large contingent of famous people, a haven of peace for tired workers and an exclusive place for well-to-do families. Those of us who live here all year round (a privilege, you will agree) complain when the population of Sotogrande multiplies in summer. But deep down it’s nice to see new faces to go out for a drink or two and enter the sum-

mer vibe and a spirit of “I’ve got nothing to do, I’m here to have a good time”. So, in spite of everything, we will thoroughly enjoy these months at the height of summer which, incidentally, will fly by. Between days at the beach and summer nights, we are presented with things that are more than worthwhile. These include the Jimena de la Frontera International Music Festival, which in its eighth year had jazz as the main attraction, and San Roque Club organises flamenco shows and concerts. So come by and see how the newcomers always come back again, while the veteran Sotogrande holidaymakers jealously keep their holiday address secret. Anyway, enough said… like you didn’t know all this already!


40

Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 16-31 de julio 2008

Doro Plana Doro Plana El ambiente de la temporada alta de polo en Sotogrande se nota ya en las últimas competiciones. Durante la final del Memorial Zóbel, celebrada en las canchas de Ayala Polo Club, estuvieron Abbar Jr., Rashid Al Habtoor, Justo del Carril y Gabriel Iglesias (imagen izquierda). Y en la final del Conde de la Maza, en la cancha de Río de Santa María Polo Club, estuvieron Silvia Sainz de la Maza, Carlos Piñal (de Capial), la Condesa de la Maza y su hija Almudena Sainz de la Maza.

Doro Plana

Doro Plana

Luis Babiano y Georgina (en la imagen de la izquierda) celebraron con una fiesta el pasado 5 de julio su reciente boda, que tuvo lugar en mayo. La fiesta comenzó con un torneo de golf en La Reserva, en el que quedó en primer lugar Covadonga Basagoiti, quien recibió el trofeo de manos de Yago Antón (derecha). Posteriormente, los invitados se trasladaron a casa del abogado para compartir un rato de diversión para celebrar el nuevo matrimonio.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 16-31 de julio 2008

El equipo de Almenara Golf, compuesto por Ricardo Andrades, Ángel Durán, Arjan Ten Haven y Jordi Caralt, vencedor de la Décima edición del Pro-Am Costa del Golf-Turismo, que se celebró en el Campo de Golf El Chaparral en Mijas.

El pasado 21 de junio Mila Bulpe y José Antonio se casaron en Jerez acompañados por sus compañeros del Ayuntamiento de San Roque, entre los que figuraron Mamen, Juan Carlos Galindo, Rosa, Carmen, Carlos Jordán, José Antonio Ledesma y Esther.

Doro Plana Los tenistas Ignacio González y Víctor Sendín se enfrentaron en las canchas del Octógono; partido al que asistieron muchos aficionados: Rita Ariztegui, Carlota Ortúzar, Mercedes Mendoza, Fernando Moreno y Jon Ortúzar, del Grupo Alius.

José Segovia Los directivos de AXA, presentes en la inauguración de la nueva oficina en Sotogrande: José María García Lasanta, Ramón del Caz, Francisco Torres, Juan Manuel Castro y Rafael Raya.

JAF Cata El actor malagueño Antonio De la Torre, ganador de un Goya, en el cóctel de la nueva oficina AXA en Sotogrande, junto al concejal Juan Carlos Galindo.

41


Educación

42 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Volverán en septiembre

Los suplementos de educación cierran por vacaciones

G.J.

Desde hace varios meses, los alumnos de Puertoblanco, Montecalpe y el Colegio Internacional de Sotogrande tienen cada 15 días una ventana abierta en El Periódico de Sotogrande. Ahora, con la llegada del verano, estos suplementos se cancelan temporalmente, aunque volverán con energía en el mes de septiembre. El Periódico de Sotogrande apuesta firmemente por este suplemento y la experiencia también es

valorada por profesores y padres de forma muy positiva ya que consideran que el trabajo que hacen los estudiantes es ideal para ampliar vocabulario y trabajar en equipo con otros compañeros. Por su parte, para los alumnos la experiencia les llena de orgullo ya que ven impresos sus textos en un medio de comunicación . En septiembre El Periódico de Sotogrande volverá a contar con esta sección tan importante para conocer las actividades de diferentes comunidades educativas.

Los alumnos del Colegio Internacional volverán a escribir Sotoeducación en septiembre

Educational supplements close for the holidays Los colegios Montecalpe y Puertoblanco muestran su actualidad académica en El Periódico de Sotogrande

For the past few months the pupils of Puertoblanco, Montecalpe and Sotogrande International School have had their own section every 15 days in El Periódico de Sotogrande. Now, with the arrival of summer, these supplements have been temporarily suspended, but they will return with a vengeance in September. El Periódico de Sotogrande is firmly committed to this supplement and the experience is also highly valued by teachers and parents, who feel that the work ca-

rried out by the pupils is ideal for expanding their vocabulary and learning to work in a team. For the students the experience is a source of great pride because they see their articles printed in a media publication. In September, El Periódico de Sotogrande will once again contain this section which is so important as a way of providing information on the activities of the various educational communities.

By the pupils is ideal for expanding their vocabulary

Los profesores consideran que la iniciativa de los suplementos escolares es positiva para los alumnos


Educación

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Graduación de los alumnos de último curso

El Colegio Internacional celebra el final del curso

G.J.

Alumnos, padres y profesores del Colegio Internacional de Sotogrande festejaron el pasado 27 de junio el final del curso con la graduación de los alumnos que pasarán el curso que viene a la universidad. El acto se convirtió en una emotiva ceremonia para la veintena de alumnos que tras años en el colegio, pasarán en septiembre a iniciar una nueva etapa en sus vidas. Con el gimnasio repleto de alumnos, personal del centro y orgullosos padres, comenzó una en-

tretenida ceremonia que comenzó con la entrega de libros como premios a los alumnos que han destacado en las pruebas deportivas celebradas a lo largo del año. También fueron muchos los alumnos que se subieron al escenario para bailar, cantar o tocar algún instrumento. Todo ello con el objetivo de animar la ceremonia y hacer disfrutar a los presentes. Pero el momento más emotivo fue cuando el tutor del curso que se graduaba leyó un emocionante discurso en el que se hacía referencia a cada uno de los alumnos que dejaba la escuela. Los escolares aplaudieron los consejos y

halagos que su tutor les hizo delante de sus familias. Después se procedió a la entrega de diplomas y el tradicional lanzamiento de birretes. Para concluir la jornada festiva todos los asistentes disfrutaron de un aperitivo en los jardines del Colegio Internacional de Sotogrande.

Los alumnos recibieron libros por destacar en diferentes actividades

International School celebrates end of year On June 27 pupils, parents and teachers of Sotogrande International School celebrated the end of the year with the graduation ceremony for the students that will go on to university next year. The event became an emotional ceremony for the twenty or so pupils who after years at the school will be starting a new phase in their lives in September. With the gym full of pupils, school staff and proud parents, an entertaining ceremony got underway, starting with the awarding of books as prizes for the students who excelled in the sports events held over the year. There were also many stu-

dents who went up on stage to dance, sing or play an instrument. The aim was to liven up the ceremony and entertain those present. But the most emotional moment was when the tutor of the year that was graduating read a moving speech in which he talked about all of the students leaving the school. The pupils applauded the advice and praise given to them by their tutor in front of their families. The diplomas were then awarded, with the customary throwing of caps. To bring the festive day to a close, those attending enjoyed a snack in the Sotogrande International School gardens.

La promoción de 2008 celebra su graduación con el lanzamiento de birretes

The diplomas were awarded, with the customary throwing of caps

Padres, alumnos y profesores disfrutaron de un cóctel en el patio del colegio

43


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

María Malo presentó su colección de verano 2009

Tarifa se viste de ‘Mala Mujer’

Mayte Solán

Mala Mujer y Malo presentó en Tarifa sus nuevas propuestas para el verano 2009. El evento fue mucho más que un mero desfile de moda. María Malo volvió a escapar de lo urbano para adentrarse en los jardines naturales de El Cañuelo, una zona casi desconocida junto a una apartada playa, en el entorno del Pinar de Bolonia, donde los dólmenes de roca natural se levantan para ofrecer un espectáculo visual que sirvió a la artista de escenario sobre el que mostrar sus nuevos diseños. Al evento asistieron más de trescientas personas entre periodistas, invitados y profesionales del mundo del cine, la te-

levisión y la moda. Entre otros, destacaron Patricia Rodríguez y José Manuel Montalvo, Miss y Mister España, respectivamente, Esther Arroyo, Pastora Vega o Dani Mateo. Todos disfrutaron de una velada que, sin duda, será una de las mejores del verano tarifeño. A ritmo de la mejor música en directo y acompañados de todo tipo de combinados y cócteles, los presentes tuvieron ocasión de conocer en exclusiva los diseños con los que María Malo vestirá a sus Malos y Malas el verano 2009. El desfile mostró una colección con aires de la Cuba más exótica y moderna. Mucho lino, pantalones sueltos, mini shorts, vestidos largos y sus

siempre presentes camisetas con mensaje fueron solamente una pequeña parte de lo que los modelos lucieron durante el pase. Tras la presentación oficial la fiesta continuó hasta altas horas de la madrugada. Una vez más María Malo dejó constancia clara de que Tarifa respira moda y de que sus puestas en escena van, siempre, acompañadas de veladas inolvidables. Hay que señalar que la marca Mala Mujer se fundó en Tarifa en 2002 y que en la actualidad se distribuye en España, Italia y Holanda en busca de un cliente joven, urbano y amante de los espacios abiertos como la playa y la montaña: los ‘Malos’ y ‘Malas’.

Patricia Rodríguez, Miss España, Pastora Vega, Esther Arroyo, José Manuel Montalvo, Mister España y Dani Mateo

Las transparencias hacen acto de presencia en la nueva colección

JAF Cata

El blanco; un básico en las colecciones de verano

JAF Cata

En baño, las 'Malas' lucirán bikinis mínimos al puro estilo cubano

JAF Cata

JAF Cata

Tarifa sports ‘Mala Mujer’ gear Mala Mujer and Malo presented their new designs for summer 2009 in Tarifa. The event was much more than just a fashion show. María Malo once again escaped from the urban environment and took to the El Cañuelo natural gardens, an almost unknown location next to an isolated beach in the Pinar de Bolonia area, where natural rock dolmens have been erected to offer a visual spectacle which the artist used as a setting for showcasing her new designs. The event was attended by over 300 people including journalists, guests and professionals from the film, television and fashion world. These included Patricia

Rodríguez and José Manuel Montalvo (Miss and Mister Spain), Esther Arroyo, Pastora Vega and Dani Mateos. They all enjoyed an evening which, without doubt, will be one of the best of the summer in Tarifa. To the rhythm of the best live music and accompanied by all kinds of drinks and cocktails, those present had the chance to get to known the exclusive designs with which María Malo will dress her Malos and Malas in summer 2009. The parade involved a collection with touches of Cuba at its most exotic and modern. A lot of linen, baggy trousers, hot pants,

long dresses and the ever-present tshirts with logos were just some of the clothes worn by the models on the catwalk. Following the official presentation the party continued into the small hours. Once again María Malo made it clear that Tarifa exudes fashion and that her shows are always accompanied by an unforgettable night. The Mala Mujer brand was founded in Tarifa in 2002 and currently distributes to Spain, Italy and Holland in search of young urban customer who loves open spaces such as the beach and mountain: The ‘Malos’ and ‘Malas’.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

45


R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N



Sociedad

48 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Abierto todas las noches en la zona ático

El chill out de Buddha Chic llega a Sotomarket

J.M. Carreras

Los residentes y visitantes de Sotogrande pueden disfrutar ya del selecto ambiente chill out de los establecimientos Buddha Bar. Más de trescientas personas asistieron al atardecer del jueves 3 a la inauguración del bar restaurante Buddha Chic en la planta ático del centro comercial Sotomarket. Un inmenso buda, el iluminado, sentado meditando, se encarga de recibir en la cima de la escalera de subida a todos sus nuevos adeptos. Bajo un pertinaz y refrescante viento de Poniente, Buddha Chic abrió las puertas de su establecimiento y puso a disposición de sus visitantes las dos estupendas terrazas que posee, una más recogida para la zona de restaurante, y otra, mucho

más amplia y espaciosa, para la zona lounge. El nuevo restaurante Buddha Chic es un lugar especializado en la alta cocina, con materias primas de primerísima calidad. Buddha Chic estará abierto los meses estivales de julio y agosto de 19.30 a 2.00 horas de la madrugada; una oferta que se ampliará a partir de septiembre también a horario matinal con desayunos a partir de las 10.00 horas y la apertura del restaurante al mediodía, con la especialidad del menú Ejecutivo. A partir de septiembre, la apertura nocturna sólo se producirá los viernes y sábados. Buddha Chic dispone también de wi-fi gratuito y la opción de reservas de mesa llamando al 956 795416 y 856 455405.

La terraza lounge gustó muchísimo a todos los visitantes de Buddha Chic

JAF Cata

Buddha Chic chill-out arrives in Sotomarket Sotogrande’s residents and visitors can now enjoy the select chill-out atmosphere of the Buddha Bar establishments. Over 300 people attended the inauguration of the Buddha Chic bar-restaurant on the afternoon of Thursday 3 on the top floor of the Sotomarket shopping centre. An immense Buddha, ‘the Enlightened One’, sitting in a state of meditation, welcomes visitors at

the top of the stairs. With a persistent and refreshing west wind, Buddha Chic opened the doors to its establishment and offered visitors its two magnificent outdoor seating areas, a smaller area for the restaurant and another much bigger and more spacious area for the lounge. Buddha Chic will be open in July and August from 7.30pm to

2am and from September it will also be open in the morning, offering breakfasts from 10 am and opening the restaurant for lunch, specialising in its Executive Set Menu. From September, it will only open at night on Fridays and Saturdays. Buddha Chic also has free Wi-Fi and offers the option to book tables by calling 956 795416 or 856 455405.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 49

La construcción del centro comercial acabará en 10 meses

Comienza la comercialización de oficinas en Sotocentro

Redacción

Ya ha comenzado la primera fase de comercialización de Sotocentro, el nuevo Centro Comercial, de oficinas y ocio ubicado en la entrada de Sotogrande, junto al Centro Comercial Sotomarket y Supercor. Las obras ya se han iniciado y se prevé estén finalizadas en un plazo de diez meses aproximadamente. Un proyecto de El Soto de Paniagua S.A., Sociedad promotora con una dilatada trayectoria profesional y muy consolidada en la zona, con prestigiosos proyectos residenciales como el Polo y el Casar. Este nuevo edificio surge como respuesta a la importante demanda de oficinas y despachos profesionales en esta zona que, junto con otras zonas de

San Roque, se está convirtiendo en el centro neurálgico empresarial más importante de la comarca debido a sus excelentes comunicaciones, junto a la autovía del Mediterráneo E15, que conecta el edificio con poblaciones como Marbella, Algeciras o Gibraltar. Datos exactos El inmueble está situado en una parcela de aproximadamente 6.000 metros, y está compuesto por dos plantas de sótano, una planta baja comercial y planta primera de oficinas. En planta baja se va a instalar una mediana superficie de alimentación de gran importancia nacional, Mercadona, con más de 3.000 m2. La esperada puesta en marcha de

este nuevo supermercado va a suponer la creación de multitud de empleos directos. Además de Mercadona, la planta baja cuenta con dos locales más de 87 y 508 metros cuadrados, aproximadamente. La planta primera se destina a oficinas, con flexibilidad en la distribución según las necesidades hasta un total de 14 unidades, y van desde 87 a 238 metros cuadrados, aproximadamente. El edificio combina, tanto en exteriores como en interiores, diferentes acabados y materiales de gran calidad y diseño. Con el objetivo de contribuir al ahorro energético y al bienestar de todos los trabajadores que se van a instalar en Sotocentro, el edificio ha sido diseñado para aprovechar al

Las obras están en marcha desde hace varios meses

máximo la luz natural, e incluye soluciones de sostenibilidad para mejorar la eficiencia energética, lo que puede reducir el consumo energético hasta en un 15 %. El edificio presenta excelentes comunicaciones con la autovía del Mediterráneo E15 a través de las entradas y salidas 130 y 132. Esta ubicación permite que pequeñas y

medianas empresas de diferentes sectores puedan instalarse en una zona con un alto grado de consolidación comercial, conformando todo un nuevo gran parque comercial y de negocios: Sotocentro, Sotomarket y Supercor. Para más información contactar con el teléfono de información 902 49 49 59 – 956 79 61 35 o en la web www.sotocentro.eu.

Marketing of offices at Sotocentro gets underway The first phase of marketing is now underway for Sotocentro, the new shopping, office and leisure centre located at the entrance to Sotogrande, next to the Sotomarket Shopping Centre and Supercor. The building work has started and is expected to be completed within around ten months. The project is being developed by El Soto de Paniagua S.A ., a developer with extensive experience in the industry and a very well-established company in the area, with prestigious residential developments such as Polo and Casar. This new building responds to the significant demand for offices and professional premises in the area which, alongside other parts of San Roque, is becoming the most important business centre of the comarca thanks to its excellent road links, adjoining the E-15 mediterráneo road, which links the building to towns such as Marbella, Algeciras and Gibraltar. Precise details Specifications. The property is located on a plot of around

6,000 square metres and is made up of two basement floors, a gro und floor for shops and a first floor for offices. The ground floor will house a medium-sized important Spanish supermarket, Mercadona, with a surface area of over 3,000 m 2 . The eagerly awaited launch of this new supermarket will mean the creation of a large number of direct jobs. In addition to Mercadona, the ground floor will have two more premises of around 87 and 508 m 2. The first floor will be used for offices, with flexibility in their distribution as needed, up to a total of 14 units, ranging approximately from 87 to 238 m 2. Inside and out, the building combines various finishes and materials of high quality and excellent design. With the aim of saving energy and for the wellbeing of the people that will work at Sotocentro, the building has been designed to make the best possible use of natural light, and includes sustainability solutions to improve energy efficiency which could reduce

This new building responds to the significant demand for offices and professional premises in the area which

consumption by up to 15 per cent. Road links. The building has excellent links with the E-15 mediterráneo road at exits 130 and 132. This location means that small and medium-sized businesses from various sectors will be able to establish themselves in an area with a high level of commercial consolidation, forming a big new retail and business park: Sotocentro, Sotomarket and Supercor. For more information you can call 902 49 49 59 or 956 79 61 35, or visit the website www.sotocentro.eu.

The building work has started some months ago


Sociedad

50 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

El poeta inauguró los Cursos de Verano

Luis García Montero defiende el compromiso social de los intelectuales

Y. García

El escritor Luis García Montero defendió el compromiso social de los intelectuales en la conferencia inaugural de los Cursos de Verano de San Roque. En un aclamado discurso, el también profesor de Historia de la Literatura de la Universidad de Granada subrayó la necesidad de que los pensadores tomen una actitud activa ante la sociedad. En este sentido, puso los ejemplos de escritores de la talla de Juan Ramón Jiménez, Pablo Neruda, Rubén Darío o Rafael Alberti, quienes a través de sus obras se rebelaron ante los poderes fácticos. Respecto a la sociedad actual, García Montero comentó que “en la actualidad existen muchos prejuicios sobre la política. Esto es así porque hay grupos que están muy interesados en desacreditar la política para tener las manos libres y hacer lo que desean sin obstáculos en la plaza pública”. Aclaró que “la política es desde sus orígenes una invitación a la sutileza y a la imaginación, no a conceptos huecos que propician la demagogia y el pragmatismo de panfleto”. Por ello el escritor subrayó su negativa a “participar en el descrédito de la política”. Luis García Montero quiso

desmentir algunos de los equívocos sobre el intelectual y su papel en la sociedad. “Cuando se habla de poetas puros se piensa que no se mezclan con las coyunturas históricas. Eso es mentira. Rubén Darío decía que el oficio es siempre el lugar de la socialización. Pretendía señalar que quien ejerce con rigor y ética su trabajo cumple con su labor social como ciudadano. El poeta también. No basta con asumir trabajos simpáticos que buscan un aplauso fácil sino aquellos que buscan el rigor del oficio”. Por último, García Montero quiso desmentir la imagen de que el intelectual comprometido es de izquierdas. “Los más influyentes en la sociedad de hoy son de derechas, de ideas neoliberales y capitalistas. Un buen ejemplo es el grupo de intelectuales que ha apoyado a Bush ante la Guerra de Irak. Lo respaldaron y labraron el camino para su reelección”. Los cursos de verano de San Roque comenzaron en la jornada del 9 de julio y finalizarán el próximo día 30. Literatura, política, arqueología, historia, comunicación, derecho, psicología y educación son algunas de las materias que se abordan en los 22 cursos que se imparten en las distintas salas del Palacio de los Gobernadores.

El escritor Luis García Montero fue el encagado de dar la conferencia inaugural de los cursos de verano

Luis García Montero champions social commitment of intellectuals The writer Luis García Montero championed the social commitment of intellectuals in the inaugural lecture for the San Roque Summer Courses. In a well-received talk, the writer, also a lecturer in History of Literature at the University of Granada, underlined the need for thinkers to have a positive attitude towards society. He used as examples writers of the stature of Juan Ramón Jiménez, Pablo Neruda, Ruben Darío and Rafael Alberti, who through their works rebelled against the powers that be. With regard to modern society, García Montero said that “there are currently many prejudices towards politics. This is because there are groups bent on discrediting politics so that their hands are free and they can do what they want wi-

thout hindrance in the public arena”. He explained that “since its origins politics has been an invitation for subtlety and imagination, not for hollow concepts which favour demagoguery and pamphlet pragmatism”. This is why the writer emphasised his refusal “to participate in discrediting politics”. Luis García Montero wanted to clarify some of the misunderstandings about intellectuals and their role in society. “When we talk about pure poets we think that they don’t mix with the historical situations. This is not true. Ruben Darío used to say that one’s trade is always their place of socialisation. He was saying that those who do their work rigorously and ethically fulfil their social remit as a citizen. The same goes for the poet. Taking

on nice work in search of an easy applause is not enough; you have to seek rigour in your trade”. Lastly, García Montero wanted to refute the image of the committed intellectual as a lefty. “The most influential thinkers in society today are of the right, of neo-liberal and capitalist ideology. A good example is the group of intellectuals who have supported Bush in the Iraq War. They backed him and carved out the path to his re-election”. The San Roque summer courses started on July 9 and will end on July 30. Literature, politics, archaeology, history, communication, law, psychology and education are some of the subjects dealt with in the 22 courses given in the various rooms of the Palacio de los Gobernadores.

Agenda cultural

16 julio

21 julio

26 julio

Festividad del Carmen. MALAGA, MARBELLA, ESTEPONA, TORREGUADIARO, LA LINEA, PALMONES, ALGECIRAS Y TARIFA

Concierto de Lou Reed. Teatro Cervantes. 21.30 horas. MALAGA

Festival Siete Soles, Siete Lunas. Castillo Guzmán El Bueno. 22.00 horas. TARIFA

17 julio

23 julio

26 julio

Concierto de María Carrasco. Parque María Cristina. 22.00 horas. ALGECIRAS

Alba Molina y Vicky Luna + La Negra + Conchita + Pastora + The Planet House. Playa de la Barrosa. 21.30 horas. CHICLANA

Concierto de Miguel Bosé. Plaza de Toros. 23.00 horas. LOS BARRIOS

17 julio

24 julio

Concierto de Sole Giménez. JEREZ

Concierto de El Canto del Loco. Estadio Municipal. 22.00 horas. LA LÍNEA

18 julio

24 julio

Concierto de Manolo García. Plaza de Toros. 22.00 horas. ALGECIRAS

Concierto de Ninki Nanka. Plaza Pública. 22.00 horas. San Pablo de Buceite. JIMENA

18 julio

Del 24 al 27 julio

Concierto de Kenny Barron. Teatro Juan Luis Galiardo. 22.30 horas. SAN ROQUE

Feria de Puente Mayorga. SAN ROQUE

Hasta 20 julio

Concierto de Pedro Guerra. Parque María Cristina. 22.00 horas. ALGECIRAS

Velada y Fiestas de La Línea de la Concepción

25 julio

26 julio Highway Classic Rock –Chuck Berry & John Mayal. Plaza de toros. 21.30 horas.ESTEPONA

31 julio Concierto de Jorge Drexler. Parque María Cristina. 22.00 horas. ALGECIRAS

Del 31 julio al 3 agosto Feria de San Enrique de Guadiaro. SAN ROQUE

1 agosto Concierto de David de María. Playa Rinconcillo. 22.00 horas. ALGECIRAS


Sociedad

51

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Las clases comenzarán el próximo mes de septiembre

Monólogos de humor cada viernes

Sotogrande contará con su propio coro de niños

Ángel Rielo abre las ‘Noches de Comedia’ de NH Sotogrande

Y. García

La pasión por la música mueve a Carmelo Álvarez y Pascual Fernández a poner en marcha un ilusionante proyecto: la creación de un coro de niños en Sotogrande. Ambos son expertos directores de coro y ambos comparten su experiencia con adultos y niños. En la actualidad sólo Álvarez trabaja con niños, en el coro Portus Albus de Algeciras y en la Escola-

nía de Los Barrios. Será él quien dirija el coro de Sotogrande, que comenzará sus primeros ensayos el próximo mes de septiembre, coincidiendo con el curso escolar. El primer coro de niños de la comarca nació en Los Barrios hace tres años y ha conseguido “despertar un interesante movimiento musical”, en palabras de Álvarez. La idea surgió en las Navidades de 2006 cuando Portus Albus partici-

pó en el Concierto de Navidad junto al coro de Sotogrande, dirigido por Pascual Fernández. El coro estará compuesto por un total de 40 niños que interpretarán piezas clásicas, religiosas y contemporáneas. “El objetivo es crear un coro serio y moderno”, añade el director. Los alumnos recibirán, además de clases de canto, nociones básicas de música.

Redacción

El conocido humorista Ángel Rielo abrió el ciclo dedicado al humor en NH Sotogrande, Noches de Comedia. Su actuación tuvo lugar el pasado 4 de julio ante un público que llenó la terraza del bar La Piscina. Una noche de diversión entre monólogos y gags de Rielo, que se

dio a conocer en programas de televisión como El Club de la Comedia. Desde él también saltó a la fama Álvaro Carrero, un humorista calatán que ofreció su show el pasado 11 de julio. Las actuaciones continuarán cada viernes durante el verano, a partir de las 22.00 horas. El coste de la entrada es de 5 euros.

Carmelo Álvarez (centro) dirigirá el coro de niños de Sotogrande. En imagen, con el coro de Los Barrios Ángel Rielo posa en la terraza de NH Sotogrande con una invitada

Sotogrande to have its own children’s choir Their passion for music has led Carmelo Álvarez and Pascual Fernández to start up an exciting project: the creation of a children’s choir in Sotogrande. Both are expert choir conductors and both have experience with adults and children. Currently only Álvarez is working with children, in the Portus Albus choir in Algeciras and in the Los Barrios choir school.

He will conduct the Sotogrande choir which will begin its auditions next September, coinciding with the school year. The first children’s choir of the comarca was set up in Los Barrios three years ago and has managed to “trigger an interesting musical movement”, says Álvarez. The idea emerged at Christmas in 2006 when Portus Albus took part in the Christmas Con-

cert alongside the Sotogrande choir, conducted by Pascual Fernández. The choir is made up of a total of 40 children who will perform classical, religious and contemporary pieces. “The aim is to create a serious and modern choir”, adds the conductor. The pupils will receive, in addition to singing lessons, some basic notions of music.

La fiesta se celebrará en el Club de Playa El Octógono

Montenegral celebrará su cena benéfica el 18 de julio

Redacción

El próximo 18 de julio se celebrará en Sotogrande, en el Club de Playa ‘El Octógono’, la Cena de Montenegral, una cita ya clásica en la agenda veraniega de la urbanización y que sobre todo supone un apoyo económico fundamental pa-

ra la buena marcha de la Fundación que dirige Álvaro Álvarez para la recuperación de las adicciones desde hace 17 años. Durante todo este tiempo, la Fundación Motenegral ha logrado “un nivel de éxito del 75 por ciento de ingresos que luego se incorpo-

ran al seguimiento”, cuenta Álvaro Álvarez. La fiesta, a la que asisten unos 400 invitados, inaugura la temporada de Sotogrande. Para reservar su sitio, puede llamar directamente a Álvaro Álvarez a estos teléfonos: 600 411 241 o 956 236 004.

JAF Cata

Angel Rielo opens Comedy Nights at NH Sotogrande The renowned comedian Ángel Rielo openned the cycle dedicated to humour, Comedy Nights. His show was played on July 4 at the terrace of the bar La Piscina. A funny night with gags and standup acts. Rielo was known for his in-

volvement in tv programmes like El Club de la Comedia. So did to Alvaro Carrero, a Catalan comedian who acted in NH Sotogrande last July 11. The Comedy Night performances will continue every friday at 10 pm. Entry costs 5 euros.

Montenegral to hold its charity dinner on July 18th Sotogrande will be celebrating ‘El Octógono’ – the Montenegral Dinner – at the Beach Club next July 18th, a classic event on the area’s summer diary, especially as it provides fundamental economic support for the running of the Foundation Álvaro Álvarez has run for recovery from addiction for 17 years. During this time, the Fun-

dación Montenegral has achieved ‘a 75 per cent success rate for patients who go into the programme', says Álvaro Ávaro. The party, which has a full 400 guest list, opens Sotogrande’s summer season. To reserve your place, you may contact Álvaro Álvarez on the following numbers: 600 411 241 or 956 236 004.


Cultura

52 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Jimena: Garret y Orishas, las estrellas

El VIII Festival de Música regresa a sus orígenes

J.M. Carreras

La VIII edición del Festival de Música Internacional de Jimena de la Frontera será recordado como el del regreso a los orígenes, con conciertos más intimistas, de artistas menos mediáticos y de tan sólo tres días de duración, del 3 al 5 de julio. Todo debido a la crisis económica que asola el país y que también se ha cebado con el Ayuntamiento de Jimena. No obstante, a pesar de la reducción de días, Jimena volvió a revivir un año más la magia de la música en directo cada noche, el ambiente de sus calles estrechas con los pasacalles y mercadillos medievales, y también el de los grandes conciertos con la actuación del grupo cubano Orishas como cierre del festival en la Plaza de la Constitución.

El Centro Cultural Reina Sofía, que sustituyó este año al Santuario, en obras, acogió las actuaciones de Trío Satz, de la Compañía Lírica María Mali- Kenny Garret y Orishas protagonizaron un brillante fin de festival brán y de la Orquesta Manuel de Falla. El Llano de la Victoria, en The 8th Jimena de la Frontera In- street musicians and a medieval la parte alta de la localidad, volternational Music Festival will be market, and enjoyed the big convió a mostrar todos sus encantos remembered as the return to the certs with a performance from the a la luz de las estrellas entre sus festival’s origins, with more inti- Cuban band Orishas bringing the bancos para acoger el flamenco mate concerts, artists with less me- festival to a close on Plaza de la de Dorantes & Trío, Jimena Jazz dia exposure and a duration of just Constitución. Jam y sobre todo al saxofonista The Reina Sofía Cultural three days, from July 3 to 5. This Kenny Garret. was all down to the economic cri- Centre, which this year replaced La Plaza de la Constitución sis which has shaken the country El Santuario, undergoing builacogió el fin de fiesta de cada noand also taken its toll on Jimena ding work, provided the venue for che con una reunión de escuelas Municipal Council. Nevertheless, the performances by Trío Satz, the de flamenco, la actuación de Dadespite the reduction in days, Ji- María Malibrán Lyrical Comvid Morales, el cuadro flamenco mena relived the magic of the festi- pany and the Manuel de Falla Sabor Jerez y sobre todo con la val every night, rekindled the at- Orchestra. visita del ritmo cubano de OrisThe Llano de la Victoria, on mosphere on its narrow lanes with has, que cerró el festival.

8th Music Festival returns to its origins the high area of the town, once again displayed all of its charm under the starlight to host the flamenco of Dorantes & Trío, the Jimena Jazz Jam and, most notably, the saxophonist Kenny Garret. Plaza de la Constitución hosted each night’s finale with a gathering of flamenco schools, a performance by David Morales, the Sabor Jerez flamenco group and, as the main attraction, the Cuban rhythms of Orishas, which brought the festival to a close.

Algeciras: Conciertos de verano en el Parque María Cristina

Guerra y Drexler: música de autor para este verano

La sensibilidad de Jorge Drexler podrá ser degustada en Algeciras

J.M.C.

A final de mes de julio llegarán a Algeciras nombres tan importantes de la música de autor como Pedro Guerra y Jorge Drexler, que actuarán en el Parque María Cristina el viernes 25 y el

jueves 31, respectivamente. Ambos pisarán el escenario del parque a partir de las 22.00 horas. Unos días antes, concretamente el miércoles 23, María Carrasco ofrecerá otro concierto en el maravilloso espacio que representa el María Cristina.

Pedro Guerra and Jorge Drexler independent music for the summer In late July Algeciras will receive important names in independent music such as Pedro Guerra and Jorge Dexter, who will perform at Parque María Cristina on Friday 25 and Thursday 31, respectively.

Both will take to the stage in the park at 10 pm. A few days before, on Wednesday 23, María Carrasco will offer another concert at this magnificent park which represents María Cristina.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

53

Un mercadillo complementó el programa

La Línea acoge el I Encuentro de Yoga y Terapias Integrales

Y. García

La Casa de la Juventud de La Línea ha sido el escenario escogido para la celebración de un congreso nuevo en el Campo de Gibraltar: el I Encuentro de Yoga y Terapias Integrales. Organizado por el centro Sattva-Armonía y la escuela de yoga Ceysi con la colaboración del Ayuntamiento, ha contado con la participación de un centenar de personas. Para la ocasión, un Buddha gigante dio la bienvenida a los asistentes a la entrada de la Casa de la Juventud, donde pudieron profundizar en sus conocimien-

tos sobre yoga, hidroterapia, meditación, reiki y arte-terapia a través de conferencias y talleres. Como complemento, un espectáculo de danza hindú y una exhibición de yoga amenizaron la completa programación de esta primera edición de este encuentro. Los asistentes pudieron además descubrir la esencia espiritual de los cantos de mantras. Asimismo, los jardines de la Casa de la Juventud acogieron un pequeño mercadillo de artículos relacionados con el yoga, el budismo y las diferentes terapias integrales, como la naturopatía.

Los asistentes pudieron disfrutar de un espectáculo de danza hindú

La Línea hosts 1st Yoga and Holistic Therapies Conference Casa de la Juventud in La Línea provided the venue for a new conference in Campo de Gibraltar: the 1st Yoga and Holistic Therapies Conference. Organised by the Sattva-Armonía centre and the Ceysi yoga school, with the cooperation of the Municipal Council, the event involved around a hundred people.

For the occasion, a giant Buddha welcomed those attending at the entrance to the Casa de la Juventud, where they had the chance to deepen their understanding of yoga, hydrotherapy, meditation, reiki and art therapy through lectures and workshops. There was also a Hindu dance show and a yoga exhibition to liven

up the comprehensive programme of this first conference. Those attending also discovered the spiritual essence of mantra chants. In the gardens of the Casa de la Juventud there was a small market selling goods related to yoga, Buddhism and the various holistic therapies, such as naturopathy.

Lloyd-Morgan y Barrett actuarán en La Duquesa Golf

‘Music of the Night’, una noche especial de ópera y teatro

Redacción

El conocido y popular tenor galés Stephen Lloyd-Morgan presentará "Una noche especial de ópera y teatro musical" en el hotel de cinco estrellas La Duquesa Golf el sábado 26 de julio. Con el título “Music of the Night" (Música de la noche) también contará con la profesional del West End Lydia Barret. Además de las actuaciones

en solitario, entre las que se incluirán Nessun Dorma (Turandot), No Llores por Mi Argentina (Evita), y Master of the House (Les Misérables), Steve y Lydia actuarán a dúo en Music of the Night (El Fantasma de la Ópera) y Last Night of The World (Miss Saigon) entre otras. La noche del 26 de julio comenzará a las 19:30 con una recepción cóctel con cava y tapas en la terraza que da al campo de

golf. A continuación habrá una cena de cuatro platos y culminará con dos horas de éxitos y clásicos de la ópera y el teatro musical. Las entradas por adelantado a sólo 65 euros incluyen todos los vinos de la casa, cervezas y combinados. A la venta a partir del 18 de julio, disponibles llamando al 697 783 942 o en las oficinas de Manilva Leisure, Puerto de la Duquesa. Más detalles: www.slmlive.com

`Music of the Night´, a special evening of opera & musical theatre Well known and popular Welsh Tenor Stephen Lloyd-Morgan will be performing `A Special Evening of Opera & Musical Theatre´ at the five-star La Du-

quesa Golf Hotel on Saturday 26th July. Entitled `Music of the Night´ it will also feature fellow West End professional Lydia Barrett.

As well as solo performances which will include Nessun Dorma (Turandot), No Llores por Mi Argentina (Evita), and Master of the House (Les Misérables), Ste-

Lydia Barrett y Stephen Lloyd-Morgan

ve and Lydia will duet with Music of the Night (Phantom of the Opera) and Last Night of The World (Miss Saigon) among others. The evening of 26th July will begin at 7.30pm with a Cava and Tapas Cocktail Reception on the terrace overlooking the golf course. This will be followed by a four course dinner and the evening will

culminate in two hours of showstoppers and classics from Opera & Musical Theatre. Advance ticket only ?65.00 per head which includes all house wines, beers and mixers. Purchase by 18th July, available by calling 697 783 942 or from the offices of Manilva Leisure, Puerto de la Duquesa. Additional details:- www.slmlive.com


Sociedad

54 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Con su reconocido menú del mediodía

El Hotel Club Marítimo reabre su restaurante

Redacción

A partir del 15 de julio y hasta el 7 de septiembre el Hotel Club Marítimo de Sotogrande situado en pleno corazón del Puerto Deportivo reabre su restaurante El Marítimo con una nueva carta para los meses de verano en la que destaca la presencia de marisco fresco del día, sin restar presencia a las carnes y pescados frescos habituales en el menú. Uno de los atractivos de este establecimiento es su terraza situada junto al

muelle con las mejores vistas de todo Sotogrande. Y no sólo esto, los últimos 15 días de julio el restaurante El Marítimo ha decidido obsequiar a sus clientes con una botella de vino de la casa por mesa reservada. Mencionar también que durante la temporada estival aparte de la exquisita oferta en tapas y raciones que han labrado su buena fama como parada obligada en la ruta gastronómica sigue ofreciendo su sabroso menú del mediodía para sus clientes habituales.

HOR ARIO Desayuno buffet Terraza el Marítimo: 7.30 a 11.30 horas Café El Marítimo: 08.00 a 23.30 horas. Menú mediodía: De lunes a viernes de 13.00 a 16.00 horas. A partir de las 20.00 horas sólo tapas y sándwiches fríos Restaurante El Marítimo: Todos los días de 20.00 a 23.30 horas

La terraza del restaurante cuenta con unas de las mejores vistas de Sotogrande

Hotel Club Marítimo reopens its restaurant From July 15 and until September 7, Hotel Club Marítimo de Sotogrande, located in the heart of the Marina, is reopening its El Marítimo restaurant with a new menu for the summer months, including fresh seafood of the day, plus the usual fresh meat and fish dishes. One of the

attractions of this establishment is its outdoor seating area on the wharf with the best views over Sotogrande. In addition, for the second half of July the El Marítimo restaurant has decided to present its customers with a bottle of the house wine per table reserved.

Furthermore, over the summer season, aside from the exquisite range of tapas and raciones which have carved out the restaurant’s fame as an unmissable part of the local gastronomic trail, it continues to offer its highly acclaimed set lunch menu for its loyal regular customers.

La inauguración será el próximo 22 de julio

Sotoaula, clases de apoyo en grupos reducidos

G.J.

Padres y alumnos están de enhorabuena, ya que cuentan con una academia que ofrece clases de apoyo de secundaria y bachillerato, e incluso para alumnos de primaria de cursos avanzados. Una de las claves de esta aca-

demia es no crear grupos de más de cuatro personas, por lo que las clases son muy individualizadas. Además, a partir de septiembre la academia ofrecerá cursos de español para extranjeros. La academia, aunque ya está en marcha, será inaugurada el próximo 22 de julio a las 19.30

horas. El centro académico cuenta con un nutrido grupo de profesores con amplia experiencia en colegios de la zona. Para más información pueden acudir a Sotoaula en el Puerto Deportivo, Plaza del Agua, edificio D, portal 2, piso 1-4, junto a correos.

Sotoaula, support classes in small groups Parents and pupils have reason to celebrate with the arrival of an academy that offers learning support for secondary school and ba-

chillerato students, and even for the top years of primary school. One of the main features of this academy is that it keeps to

groups of four people, so the classes are very individualised. In addition, from September the academy will offer cour-

Las clases de Sotoaula no cuentan con más de cuatro alumnos

ses in Spanish as a foreign language. The academy, although already up and running, will be inaugurated on July 22 at 7.30 pm. This academic centre has a

large team of teachers with extensive experience at local schools. For more information you can visit Sotoaula at the Marina, Plaza del Agua, building D, door 2, flat 1-4, next to the post office.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008 55


Economía

56 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Inauguración en Pueblo Nuevo

Ya está abierta la nueva oficina de AXA en Sotogrande

J.M.C.

El grupo asegurador AXA inauguró el viernes 4 su nueva oficina en Sotogrande, en Pueblo Nuevo. El párroco de la localidad, Francisco Aragón, bendijo las nuevas instalaciones de la aseguradora ante unos cien invitados, clientes y amigos de la casa, y ante la atenta mirada del director de distribución y ventas de AXA España, Juan Manuel Castro. La nueva oficina estará dirigida por Francisco Torres, agente general de AXA, que recibió una placa homenaje por su nombramiento y por sus 22 años en la empresa de manos del propio Castro. También estuvieron presentes en la cita el director de Recursos Humanos de AXA España, Ramón del Caz; el director Territorial del Sur y Canarias, Rafael Raya; y el

director de la Oficina de Cádiz, José María García Lasanta. El concejal delegado de Cultura y Turismo de San Roque, Juan Carlos Galindo, también estuvo presente en el acto y protagonizó junto a Juan Manuel Castro el corte de la cinta de apertura del local. Los invitados, tras una copa de champán inicial en la misma oficina, se desplazaron hasta el Hotel Almenara para celebrar allí la inauguración con un cocktail. Entre los invitados se encontraba el actor malagueño Antonio De la Torre, ganador de un Goya. De la Torre comentó que le unía una fuerte amistad con el grupo AXA y concretamente con Francisco Torres “al que conocemos mi familia y yo desde hace muchísimos años”.

José Segovia

El párroco Francisco Aragón bendijo las nuevas instalaciones

New AXA office now open in Sotogrande On Friday 4 the insurance group AXA opened its new office in Sotogrande, in Pueblo Nuevo. The local parish priest, Francisco Aragón, blessed the insurance company’s new premises in front of around a hundred guests, customers and friends, and under the attentive gaze of the AXA España distribution and sales manager, Juan Manuel Castro. The new office will be managed by Francisco Torres, an AXA general agent who received a plaque from

Castro in honour of his appointment and for his 22 years with the company. Also present at the event were AXA España human resources manager, Ramón del Caz, the South Canary Islands regional manager, Rafael Raya, and the manager of the Cadiz branch, José María García Lasanta. San Roque’s culture and tourism councillor, Juan Carlos Galindo, was also present, and he joined Juan Manuel Castro in the cutting of the ribbon to mark

the opening of the premises. The guests, following an initial glass of champagne at the office, went to Hotel Almenara to celebrate the inauguration with a cocktail party. The guests included the Malaga-born actor Antonio De la Torre, winner of a Goya award in 2007. De la Torre said that he has a close friendship with the AXA group and Francisco Torres in particular, “who my family and I have known for a great many years”.


El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 57

Deportes

Disfruta del Polo On Line

www.labocha.com

Sumario 71 Sciarra y Muñoz, vencedores del Memorial de Catamarán Herbert Muller del RCMS

67 Luis Arturo Villanueva gana el I Trofeo Abonados del Club de Golf Almenara Ayala y Loro Piana, protagonistas de la final de la Copa de Oro 2007, volverán a ser grandes animadores también en esta temporada

Archivo Grupo HCP

XXXVII Torneo Internacional Hyundai de Polo

Santa María tiene todo pronto para recibir el mejor polo de Europa El mejor polo de Europa, y del mundo, llega a Sotogrande de la mano del XXXVII Torneo Internacional Hyundai. El viernes 18, en Sevilla, se realizará la presentación del certamen para los medios de prensadel al tiempo que el 25 de este mes será el turno de la inauguración oficial de las remodeladas instalaciones de Los Pinos. La acción dará comienzo un día después en Río en tanto que los primeros partidos en Los Pinos por el Torneo Internacional se jugarán el domingo 27.

The best polo in Europe and in the world is arriving in Sotogrande for the 37th Hyundai International Tournament. On Friday 18 the competition will be presented to the press in Seville, and on July 25 the refurbished Los Pinos facilities will be inaugurated. The action will get underway one day later at Río and the first International Tournament matches at Los Pinos will take place on Sunday 27.

63 Casares Costa Golf: El gran placer de jugar solamente nueve hoyos


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB 37º Torneo Internacional Hyundai

El polo se viste de gala y desembarca en un renovado Santa María Club

G. Etcheverry

Santa María Polo Club tiene todo listo para recibir durante más de un mes al mejor polo de Europa y del mundo. Sotogrande vuelve a transformarse en la cita ineludible del polo mundial con la disputa del 37º Torneo Internacional Hyundai de Polo que organiza el Santa María Polo Club. Este año las novedades serán muchas por lo que aumenta el interés que de por sí ya tiene este destacado evento deportivo. Una de las principales será el renovado aspecto que mostrarán las instalaciones y canchas de Los Pinos que en esta edición oficiarán como sede principal del Torneo Internacional Hyundai. También, y en lo estrictamente deportivo, lo más saliente será la presencia del argentino Adolfo Cambiaso, el mejor jugador de polo del mundo. Pero a él también se le sumarán otras figuras de primer nivel en esta disciplina por lo cual el buen juego y la emoción están asegurados. La bocha echará a rodar el 26 de julio por la tarde en las canchas de Río y un día más tarde será el estreno oficial de las nuevas canchas de

Los Pinos. Pero previo al inicio del 37º Torneo Internacional Hyundai de Polo Santa María Polo Club tiene previsto una serie de eventos que oficiarán como puntapié inicial del certamen. El viernes 18 a la hora 12 y en las instalaciones de la Confederación de Empresas

La final de la Copa de Oro será el 30 de agosto de Andalucía (CEA) en Sevilla será el lanzamiento para los medios de prensa del 37º Torneo Internacional Hyundai de Polo. Al acto asistirá una representación de la Junta de Andalucía, la CEA, la Real Federación Española de Polo y del Santa María Polo Club. Pero éste no será el único evento de presentación del torneo internacional. El 25 de julio a a hora 21

Pablo Mac Donough volverá a defender los colores de Amibah en Sotogrande esta temporada

se inaugurará oficialmente el Torneo Internacional Hyundai y Los Pinos serán el escenario de la misma. En lo estrictamente deportivo, ya se conocen las fechas de disputa de las finales de la Copa de Bronce, Plata y Oro. La primera tendrá su definición el sábado 2 de agosto por la tarde y en Los Pinos. La final de la Copa de Plata se jugará el sábado 16 de agosto, también en Los Pinos, al tiempo que la final de la Copa de Oro tiene previsto su disputa el sábado 30 de agosto a la hora 18.30 en Los Pinos. Será el cierre de una temporada que promete ser inolvidable.

Archivo Grupo HCP

Ayala tendrá la difícil misión de defender el título alcanzado el año pasado


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 59

XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB High Goal International Tournament

Polo dresses in its finest and disembarks at a refurbished Santa María Club Santa María Polo Club is ready to welcome the best polo in Europe and the world for a month. Sotogrande once again becomes the main destination in world polo with the 37th Hyundai International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club. This year there will be many innovations increasing the interest of what is already an outstanding sports event in itself. One of the main innovations will be the renewed appearance of

the Los Pinos facilities and fields, which this year will provide the main venue for the Hyundai International Tournament. In strictly sporting terms, the most significant news is the presence of the Argentine Adolfo Cambiaso, the best player in world polo. He will also be joined by other top names in the sport, so the good play and excitement are guaranteed. The ball will get rolling on the afternoon of July 26 at the Río fields and one day later the Los Pinos fields will be offi-

Ayala and Loro Piana will be the teams to beat in this edition

cially inaugurated. But prior to the start of the 37th Hyundai International Polo Tournament, Santa María Polo Club has organised a number of

Grupo HCP

events to get the competition underway. At midday on Friday 18 the Confederation of Andalusian Companies (Spanish initials

CEA) in Seville will host the presentation of the 37th Hyundai International Polo Tournament to the press. The event will be attended by representatives from the Andalusian Regional Government, the CEA, the Royal Spanish Polo Federation and Santa María Polo Club. But this will not be the only event presenting the international tournament. On July 25 at 9 pm the Hyundai International Tournament will be officially inaugurated at the Los Pinos site. As far as the polo itself is concerned, the dates of the finals of the Bronze, Silver and Gold Cups have been announced. The Bronze will take place on the afternoon of Saturday August 2 at Los Pinos. The final of the Silver Cup will be played on Saturday August 16, also at Los Pinos, and the Gold Cup final will be held on Saturday August 30 at 6.30 pm at Los Pinos. This final will bring to a close a season that promises to be unforgettable.


60

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Polo: XVI Torneo Fundador Enrique Zóbel

Ayala se llevó el Memorial Zóbel y la copa quedó en casa

G. Jiménez

Ayala se proclamó campeón del XVI Torneo Fundador Enrique Zóbel que se puso en juego del 11 al 13 de julio en las canchas de Puente de Hierro del Santa María Polo Club y en el Ayala Polo Club. El XVI Torneo Fundador Enrique Zobel se celebra en memoria de este pionero de origen filipino que puso en marcha en la década de los sesenta el motor de este deporte en San Roque. El certamen se jugó para el bajo handicap (4-6 goles) del cual participaron los equipos de Dr. A, La Isla y Woodchester y en el mediano (10 a 12 goles) donde los protagonistas del mismo fueron El Rosario, Dr. A, Habtoor Polo, Amibah, Santa María y Ayala. Este último venció en una apretada final a El Rosario por 6 a

5,5 y de esta forma el patrón del equipo campeón, Iñigo Zóbel, levantó la copa que lleva el nombre de su padre. Además de Zóbel también integraron el equipo campeón Santiago Laborde, que jugó los dos primeros días y luego fue sustituído por Gastón Urturi, Andrés James y Santiago Stirling. La gran final se jugó en la cancha principal de Ayala Polo Club y fue seguida por un numeroso público que tras la entrega de premios disfrutó del tradicional y sabroso asado al cual nos tiene acostumbrados “Manoco”. En la jornada final también jugaron Ahmibah ante Dr. A, con triunfo para el primero por 11 a 8 y Habtoor Polo Team frente a Santa María que culminó con triunfo del equipo de Dubai por un claro 12 a 5.En el bajo handicap, Dr.A derrotó a Woodchester por 10 a 6.

Gastón Urturi, Andrés James, Iñigo Zóbel y Santiago Stirling posan con el trofeo de campeón

La final, disputada en la cancha principal de Ayala, fue seguida por un numeroso público

Fotos: JAF Cata

JAF Cata


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 61

Polo: Santa María Club

Ayala wins the Memorial Zóbel and the cup stays at home Ayala was proclaimed champion of the 16th Fundador Enrique Zóbel Tournament, held from July 11 to 13 at Santa María Polo Club’s Puente de Hierro fields and at Ayala Polo Club. The 16th Fundador Enrique Zobel Tournament is held in memory of this pioneer of Filipino origin who in the 1960s got the ball rolling for this sport in the San Roque municipality. The competition had groups for low-goal teams (4- to 6-goal), involving Dr A, La Isla and Woodchester, and medium-goal teams (10- to 12-goal), featuring El Rosario, Dr A, Habtoor

Polo, Amibah, Santa María and Ayala. The latter won in a close final against El Rosario by 6 goals to 5.5 and the patron of the winning team, Iñigo Zóbel, therefore lifted the cup that bears his father’s name. In addition to Zóbel the winning side was also made up of Santiago Laborde, who played on the first two days and was the replaced by Gastón Urturi, as well as Andrés James and Santiago Stirling. The grand final was played on Ayala Polo Club’s main field and was watched by a large crowd which, following the prize

Justo del Carril, from the Habtoor Polo Team, ready to hit a backhander

ceremony, enjoyed the customary and delicious roast dinner that ‘Manoco’ has got us used to. On the final day there was also a match between Ahmibah and Dr A, with victory going to the former by 11 goals to 8, and the match between Habtoor Polo Team and Santa María ended with victory for the Dubai team by a convincing 12 goals to 5. In the low-goal competition, Dr A defeated Woodchester by 10 goals to 6.

Daniel Gariador, Woodchester, plays the “bocha” from the air

Photos: JAF Cata


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Polo: Torneo Joyería Gómez Echeverría

La unión hace la fuerza: victoria de Dr. A-Capial Gonzalo Etcheverry

Dr. A -Capial se llevó la V edición del Torneo Joyería Gómez Echeverría que se disputó en las canchas de Puente de Hierro del Santa María Polo Club y en el cual participaron seis equipos de 8 goles de handicap. Dr. A- Capial derrotó en la final al Habtoor Polo Team por 11 a 7. Los dos equipos que venían siendo protagonistas de la recta final de la Temporada de Primavera decidieron unirse para el cierre de la misma y el resultado fue más que positivo. El cuarteto conformado por Carlos Piñal, Dr. A, Gabriel Iglesias y Rafa Giménez dio muestras de su poderío y se llevó merecidamente el torneo. El partido decisivo comenzó muy favorable para Dr. A – Capial. En el segundo chukker Dr. A había conseguido una ventaja de 72 y parecía que el trámite iba a ser más que sencillo para dicho cuarteto. Pero la rebeldía y el buen juego mostrado por el Al Habtoor Polo Team, en base a las buenas actuaciones de Justo del Carril y Santiago Torreguitar, le puso emoción a la final. Al Habtoor Polo Team se puso a apenas dos goles de diferencia (7-9) en el cuarto chukker del partido y se mantuvo la expectativa para el período final. En el mismo Dr. A-Capial reaccionó a tiempo y con

dos nuevos goles de Rafa Giménez y Dr. A, logró aumentar la diferencia en 11-7 para llevarse finalmente el trofeo. La previa Las semifinales del torneo fueron el mejor preámbulo de lo que sucedería en la gran final. Habtoor Polo Team no la tuvo nada fácil ante Sambana en un encuentro que estuvo signado por las interrumpciones debido a caídas y lesiones. Una de ellas, sufrida por Santiago Torreguitar (que por suerte no fue de gravedad) derivó en un retraso de más de 20 minutos. Torreguitar tuvo que recibir tres puntos de sutura. Victoria que parecía controlada hasta el cuarto chukker cuando ganaba 9 a 7 pero que en el quinto y definitivo período y a falta de más de 1 minuto para el final encontró al equipo de Rashid Al Habtoor abajo por un gol (9-10). Con menos de un minuto por jugar Al Habtoor logró revertir el tanteador gracias a los goles de Justo Del Carril y Max Gaggero que le dieron el pase a la final. En la otra semifinal, disputada entre Dr. A-Capial y Los Pétalos la emoción no fue menor. Llegaron gol a gol al chukker final y allí fue cuando Dr. A - Capial logró sacar la diferencia mediante un golazo de Gabriel Iglesias y otro de Rafa Giménez, 11 a 10.

El torneo Joyería Gómez Echeverría dejó imágenes muy plásticas de polo

JAF Cata

Unity builds strength Dr A-Capial won the 5th Gómez Echeverría Jeweller’s Tournament, held on Santa María Polo Club’s Puente de Hierro fields, involving six 8-goal teams. Dr A-Capial defeated Habtoor Polo Team in the final by 11 goals to 7. The two teams that became the protagonists of the final stages of the Spring Season decided to join forces for the closing tournament and the result was more than positive. The quartet made up of Carlos Piñal, Dr A, Gabriel Iglesias and Rafa Giménez demonstrated its strength and was the deserving winner of the competition. The final between Dr A-Capial and Habtoor was watched by a large crowd which enjoyed the good play from both teams. The decisive match started very much in favour of Dr A-Capial. In the second chukka Dr A had secured a 7-2 lead and it looked like the proceedings would be pretty straight-

forward for the quartet. But the defiance and good play demonstrated by Al Bator Polo Team, based on good performances from Justo del Carril and Santiago Torreguitar, brought excitement to the final. Al Habtoor Polo Team got within just two goals of their opponents (7-9) in the fourth chukka and the expectation was maintained into the final period. But Dr A-Capial reacted in time and with two more goals from Rafa Giménez they increased their lead to 11-7 and finally secured the trophy. The lead-up The semi-finals provided the best possible prelude to the grand final. Habtoor Polo Team had it anything but easy against Sambana in an encounter marked by interruptions caused by falls and injuries. One of them, suffered by Santiago Torreguitar (which fortunately was not serious), led to a delay of 20 minutes

before the final chukka could be played. Torreguitar needed three stitches, but they did not prevent him from playing on and being a part of Al Habtoor’s victory. The win appeared to be in the bag until the fourth chukka, when they had a 9-7 lead, but in the fifth and final period and with just one minute remaining Rashid Al Habtoor’s was behind by a goal (9-10). With less than a minute to play Al Habtoor managed to turn the score around thanks to goals from Justo Del Carril and Max Gaggero which gave them passage to the final. In the other semi-final, held subsequently between Dr A-Capial and Los Pétalos, there was an equal dose of excitement. They reached the final chukka having exchanged goal for goal and Dr A-Capial managed to get ahead through a fantastic goal scored by Gabriel Iglesias and another from Rafa Giménez, winning the match by a close 11-10.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 63

Golf: Nuevo campo en la zona

Casares Costa Golf: el placer de jugar solamente nueve hoyos El nuevo recorrido está abierto desde septiembre con ofertas muy competitivas

J.M. Carreras

Desde septiembre del año pasado ya está en funcionamiento y abierto al público el campo Casares Costa Golf, abierto y en permanente fase de crecimiento para sus socios y visitantes. Enclavado en el municipio casareño y apenas a un kilómetro del mar este coqueto campo de 9 hoyos, par 34, está llamado a ser uno de los más populares de la zona, tanto por su agradable y rápido recorrido como por sus competitivos precios. Su director, Gonzalo Gross de Bethencourt, comenta sobre su trazado: “Es un campo muy llano, muy agradable de jugar, con calles anchas y greenes grandes, en un perfecto estado de conservación. Además es muy tranquilo, sin tener que soportar largas esperas”. Y apostilla: “Los campos de 9 hoyos son el futuro, porque son rápidos de jugar, sobre todo para gente que no dispone de tanto tiempo; y también para épocas de mucho calor, como ahora, porque en apenas dos horas haces el recorrido, a primera hora de la mañana o al atardecer”. “Actualmente estamos construyendo un segundo tee en cada hoyo para que un jugador pueda volver a jugarlo desde otro ángulo”, indica Gross. Para el director de Casares Costa el hoyo emblemático del campo “es el 7, un par 5 que está

considerado el más difícil de la Costa del Sol, con una calle muy estrecha y un green también muy pequeño y muy bien protegido por un gran lago”. El campo pertenece a un grupo de seis promotoras que tienen previsto dotar a la zona de más de 900 nuevas viviendas por lo que en un futuro próximo el campo será “para socios, propietarios de las viviendas, en principio 694, aunque actualmente es mixto puesto que ahora tenemos 60 y los demás se irán uniendo progresivamente”, añade Gross. En este sentido, el campo crece día a día y para esta primera quincena de julio está prevista la inauguración del restaurante de la Casa Club. Precio según handicap Una de las grandes virtudes de Casares Costa es su competitiva oferta de precios como la de green fee de 18 hoyos por la misma cantidad de euros del handicap del jugador, a partir de las 15.00 horas. El green fee de 9 hoyos es de 25 euros; y el de 18 hoyos, de 30 euros. También “el campo está abierto para acoger torneos, tanto privados como abiertos; como la Casa Club, para cualquier tipo de evento o acto social”. Para Gross de Bethencourt el objetivo de Casares Costa este año

Vista de uno de los lagos de Casares Costa Golf, con la Casa Club al fondo

es el de “mejorar progresivamente los servicios para los socios y acabar tanto todas las mejoras del campo como de ajardinamiento del entor-

no. El complejo tienen previsto ir abriendo paulatinamente la cancha de prácticas, una pista de pádel, un gimnasio y un supermercado”.

JAF Cata

“Queremos estar ya a pleno funcionamiento, con todos los servicios y socios, para el verano del año próximo, 2009”, finaliza Gross.

Casares Costa Golf: The pleasure of playing just nine holes From September of last year the Casares Costa Golf course has been up and running and open to the public and is undergoing constant growth for the benefit of its members and visitors. Located in the heart of the municipality of Casares and just one kilometre from the sea, this charming little 9-hole course, a par 34, is destined to become one of the most popular in the area, both due to its enjoyable and fast course and its competitive prices. Its manager, Gonzalo Gross de Bethencourt, says in relation to the layout: “It’s a very flat course, very pleasant to play on, with wide fairways and large greens, in a perfect state of repair. It’s also very peaceful and there are no long waits”. And he added: “9-hole courses are the future, because they can be played quickly, particularly for people who don’t have a lot of time, and also for very hot periods, like now, because the course can be completed

in just two hours, early in the morning or at dusk”. “We are currently building a second tee on each hole so that golfers can play the hole again from a different angle”, Gross indicates. The manager of Casares Costa says that the course’s emblematic hole “is the 7th, a par 5 which is seen as the most difficult on the Costa del Sol, with a very narrow fairway and a very small green which is well protected by a large lake”. The course belongs to a group of six developers which plan to build over 900 homes in the area, so in the future the course will be “for members, the owners of the homes, in principle 694, although currently it’s mixed because we have 60 owners and the rest will join progressively”, adds Gross. In this sense, the course is growing day to day and for this first half of July the opening of the clubhouse restaurant has been planned.

Price according to handicap One of the great virtues of Casares Costa is its competitive prices, such as the rate for 18 holes at the same figure as the player’s handicap, from 3 pm. The 9-hole green fee is 25 euros and the 18-hole fee is 30 euros. “The course is also open to host tournaments, both private and open, and the same goes for the clubhouse, for any kind of event”. For Gross de Bethencourt the aim of Casares Costa this year is to “progressively improve the services for members and to complete all of the course improvements such as the landscaping of the surroundings. The plan is for the complex to gradually open the practice range, a paddle tennis court, a gym and a supermarket”. “We want to be fully operational, with all of the services and members in place, by next summer, 2009”, concludes Gross.


64

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Guía de Campos de Golf


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008 65


66

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

GOLF: CLUB BAHÍA

Domínguez y Holgado ganan el I Trofeo ING Campo de Gibraltar El Club de Golf Bahía celebró el domingo 6 en Alcaidesa el I Torneo Social ING con una participación de 80 jugadores bajo la modalidad de pareja a la mejor bola. El equipo ganador fue el formado por Francisco Domínguez y Vicente Holgado, que consiguieron sumar 41 puntos. Se clasificaron en segundo lugar Manuel Durán y Cristóbal Peña, con 39 puntos; empatada también en el tercer puesto con la pareja formada por Peter John Breakspear y José Luis Barea de Castro.

Domínguez and Holgado win 1st Campo de Gibraltar ING Trophy On Sunday 6, Club de Golf Bahía held the 1st ING Social Tournament at Alcaidesa with 80 players taking part under the best-ball pairs scoring system. The winning pair was Francisco Domínguez and Vicente Holgado, who scored 41 points. Manuel Durán and Cristóbal Peña were second, with 39 points, level in score with third-placed pair Peter John Breakspear and José Luis Barea de Castro.

Golf: Ofrece en exclusiva la marca Srixon

Ya está abierta la tienda de la Academia de Golf

J.M. Carreras

La Academia de Golf Sotogrande acaba de abrir una tienda para el disfrute de todos sus visitantes. Desde el pasado 30 de junio todos los aficionados que se acerquen a la Academia a practicar y perfeccionar sus golpes podrán también satisfacer sus necesidades materiales para el juego. Así, la nueva tienda de la Academia ofrece artículos exclusivos de la prestigiosa marca Srixon como palos, bolsas, toallas, gorras, viseras, guantes, bolas e incluso bolsas de viaje. Además, la tienda ofrece a los jugadores la posibilidad de obtener los palos a medida; un servicio más de indudable ayuda para el aficionado. También los

Vanesa Rey e Irene Lara, en un stand de palos

jugadores pueden contar con palos de demostración y también se ofrecerá a cargo de un jugador profesional una demostración práctica. Por otra parte, los abonados de la Academia disfruta-

José Segovia

rán de descuentos especiales en las compras. El horario de la tienda es el mismo de la Academia: de 8.00 a 20.00 horas, que se ampliará hasta las 21.00 horas en agosto.

Golf Academy shop now open GOLF

Juan Quirós, octavo clasificado en el Open de Rusia Senior Una última jornada de 71 golpes aupó a Juan Quirós a la octava posición en el Open de Rusia Senior. Ian Woosnam fue el vencedor. El gaditano, bajo unas condiciones climáticas muy adversas en la que la sensación térmica rondó los 7ºC y la continúa y persistente lluvia, consiguió un buen resultado en el Pestovo Golf & Yacht Club de la capital rusa, Moscú.

Juan Quirós, eighth in the Russian Seniors Open

The Sotogrande Golf Academy has just opened a shop for the benefit of all visitors. Since June 30, all golfers visiting the academy to practice and perfect their shots have also had the chance to get their hands on the equipment they need to play their favourite sport. The academy’s new shop offers

exclusive products from the prestigious brand Srixon, such as clubs, bags, towels, caps, eyeshades, gloves, balls and even travel bags. In addition, the shop offers players the chance to obtain made-tomeasure clubs, another service of unquestionable help to enthusiasts. Golfers can also try out sample

clubs and a practical demonstration from a professional player will also be offered. Furthermore, those attending the Academy will enjoy special discounts on their purchases. The shop’s opening times are the same time as the Academy, from 8 am to 8 pm, extended to 9 pm in August.

GOLF: Jóvenes de 8 a 17 años

A last round of 71 strokes lifted Juan Quirós into eighth place in the Russian Seniors Open. Ian Woosnam was the winner. The Cadiz-born golfer, under very adverse weather conditions with temperatures feeling as low as 7ºC and constant and persistent rain, achieved a good result at the Pestovo Golf & Yacht Club of the Russian capital Moscow. GOLF: PEUGEOT LOEWE TOUR 2008

Raúl Quirós, decimocuarto El guadiareño Raúl Quirós se encuentra en el puesto decimocuarto del ranking del Peugeot Loewe Tour 2008 tras el torneo de Laukariz. Daniel Quirós es vigésimo; Álvaro Quirós, el ochenta y cinco; y Daniel Palenzuela, el ciento dos.

Raúl Quirós, fourteenth Raúl Quirós from Guadiaro is fourteenth in the ranking for the 2008 Peugeot Loewe Tour following the Laukariz tournament. Daniel Quirós is 20th, Álvaro Quirós is 85th and Daniel Palenzuela is 102nd.

José Segovia

La Academia acoge varios campamentos Más de cien jóvenes se encuentran este mes de julio realizando distintos campamentos de verano en la Academia de Golf de Sotogrande. Con edades comprendidas entre los 8 y los 17 años, los jóvenes aprovechan su estancia en Sotogrande para iniciarse o perfeccionar su juego. El Campamento Soto-

grande Camps está trasladando diariamente a la Academia un grupo de 38 niños; y para la segunda quincena, otro grupo de 33 niños. También el Campamento Travel ha elegido la Academia para que sus 70 alumnos perfeccionen y conozcan el mundo del golf.


Deportes GOLF

Almenara ofrece once torneos durante el mes de agosto El Club de Golf Almenara ha preparado un intenso calendario de torneos para el mes de agosto con 11 competiciones abiertas a los aficionados: Viajes Halcón (sábado 2); Padres e Hijos (miércoles 6); Barclays (sábado 9); Save The Children (domingo 10); Academia (viernes 15); X Aniversario (domingo 17); Hyundai (miércoles 20); VII Abierto El Periódico de Sotogrande (viernes 22); Dinners (sábado 23); Copa Presidente (lunes 25); y Tommy Hilfiger (sábado 30).

Almenara offers eleven tournaments in August Club de Golf Almenara has prepared an intense schedule of tournaments for August with 11 competition open to amateurs: Viajes Halcón (Saturday 2); Padres e Hijos (Wednesday 6); Barclays (Saturday 9); Save The Children (Sunday 10); Academia (Friday 15); X Aniversario (Sunday 17); Hyundai (Wednesday 20); VII Abierto El Periódico de Sotogrande (Friday 22); Dinners (Saturday 23); Copa Presidente (Monday 25); and Tommy Hilfiger (Saturday 30).

GOLF

El II Torneo día de Bélgica se celebra el día 21 en La Reserva El Club de Golf La Reserva celebra el próximo lunes 21 de julio el II Torneo Día de Bélgica. Tras la competición se celebrará un cocktail y buffet durante la entrega de premios. Habrá obsequios para los tres primeros clasificados, drive más largo masculino y femenino, bola más cercana, y mejor resultado bruto. El precio de inscripción es de 160 euros (green fee, buggie, bolsa regalos, bebidas en el campo, cocktail y cena); o precio de 85 euros (cocktail y cena).

2nd Belgium Day Tournament to be held on July 21 at La Reserva On July 21, Club de Golf La Reserva will host the 2nd Belgium Day Tournament. Following the competition there will be a cocktail party and buffet during the prize-giving ceremony. There will be prizes for the top three in the placings, the longest drive (men and women), the closest ball to the pin and the best gross score. Entry costs 160 euros (green fee, buggy, gift bag, on-course drinks, cocktail party and dinner), or 85 euros for the cocktail party and dinner.

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 67

Golf: Torneo para los recientes abonados del campo

Villanueva gana el I Trofeo Abonados de Almenara

J.M.C.

El Club de Golf Almenara acogió el viernes 4 el I Torneo Abonados que reunió a un buen número de recientes abonados como forma para demostrar sus habilidades de juego y toma de contacto entre sus miembros. La competición se disputó en jornada de tarde, a partir de las 15.00 horas, y con un suave viento de Poniente los jugadores pudieron disfrutar de un buen día de golf. El ganador absoluto fue Luis Arturo Villanueva que consiguió 39 puntos, bajo la modalidad individual stableford. Segundos clasificados fueron Marcelo Ariel Corte y Francisco Manuel Bonilla González, con 38 puntos respectivamente. La dirección de Almenara se ha mostrado muy satisfecha con la celebración de este torneo y espera repetirlo de forma periódica al menos una vez al mes, alternando la modalidad de juego. El objetivo del torneo es satisfacer las expectativas de los

Luis Arturo Villanueva recibe el premio de Lucas de la Puente

abonados y de inicio está calando con gran fuerza entre los participantes que sugirieron que estos torneos había que potenciarlos y apoyarlos. La campaña de abono anual sigue abierta con la salvedad que el precio inicial de

José Segovia

1.800 euros se reduce bastante, según prorrateo, al ser la campaña del 1 de enero de 2008 al 1 de enero de 2009. En este sentido, Almenara está bastante satisfecho al tener ya cubierto más del 30% de las ventas de abonos.

Villanueva wins 1st Almenara Season-ticket Holder Trophy On Friday 4, Club de Golf Almenara hosted the 1st Season-ticket Holders’ Tournament which brought together a good number of recent season-ticket buyers so that they could demonstrate their golfing skills and make contact with other holders. The competition was held in the afternoon from 3 pm and with just a gentle west wind the players were able to enjoy a good day of golf. The overall winner was Luis

Arturo Villanueva who scored 39 points under the Stableford system. Marcelo Ariel Corte and Francisco Manuel Bonilla González were second in the placings, both with 38 points. The Almenara management expressed their satisfaction with this tournament and hopes to repeat it periodically at least once a month, alternating the competition format. The aim of the tournament is to meet the expectations of the season-

ticket holders and from the outset it has caught on well among the participants who suggested that these tournaments should be promoted and supported. The annual seasonticket campaign remains open with the initial price of 1,800 euros having been significantly reduced, pro rata, given that the ticket is for the 1 January 2008 to 1 January 2009 period. Almenara is fairly satisfied at having already sold over 30% of the season tickets.


68 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2008

Deportes


Deportes

69

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

GOLF

Participaron 70 alumnos de la Escuela Municipal

El RCGS celebra un torneo para dar la bienvenida al verano

La Cañada acogió el II Torneo Emma Villacieros

Para celebrar la llegada de la estación más calurosa del año, el Real Club de Golf de Sotogrande celebró el 12 de julio un torneo social para celebrar la llegada del verano. Con el nombre de Trofeo Bienvenida del Verano, un buen número de socios del real Club de Golf de Sotogrande disputaron por parejas el primer campeonato del verano. La clasificación dio por vencedores a Manuel Gómez Arbex y Manuel Gómez Montenegro con 59 golpes. Los segundos, con tan sólo 62 golpes, fueron Francisco Martín Ramirez y Emilio Bobo. Mientras que Bárbara Doyle y Brian Doyle fueron terceros con 63 golpes.

RCGS celebrates tournament to welcome summer To celebrate the arrival of the hottest season of the year, Real Club de Golf de Sotogrande held a social tournament on July 12. Going by the name of the Trofeo Bienvenida del Verano (the ‘Summer Welcome Trophy’), a good number of Real Club de Golf de Sotogrande members competed in pairs in the first championship of the summer. The winners were Manuel Manuel Gómez Arbex and Manuel Gómez Montenegro with 59 strokes. Francisco Martín Ramirez and Emilio Bobo were second with just 62 strokes and Bárbara Doyle and Brian Doyle were third with 63 strokes.

Redacción

Un total de 70 alumnos de la Escuela Municipal de Golf de La Cañada participaron el domingo 13 de julio en la segunda edición del Trofeo Emma Villlacieros, donde la propia presidenta de la Real Federación Española de Golf entregó los premios a los ganadores. El torneo dio comienzo a las 8:00 horas y culminó, tras

un caluroso día de competición, a las 14.30 con una comida para todos los participantes y sus padres. A la entrega de trofeos asistió además de la presidenta de la Real Federación Española de Golf, Emma Villacieros, el presidente y el director del Club de Golf La Cañada y el director de La Escuela. Francisco Manuel Bonilla

fue el ganador en la categoría cadete, Enrique Martín en alevín-infantil, María Parra en infantil-alevín y Fernando Galiano en benjamín. Junto a los premios entregados a los mejor clasificados en cada categoría, se entregaron regalos para todos los participantes y se sorteó una bolsa de golf donada por Emma Villacieros.

GOLF

Finca Cortesín acogió la nueva edición del campeonato Feria de Secadero

El presidente y director del Club de Golf La Cañada, junto a Emma Villacieros y el director de la escuela

JAF Cata

La presidenta de la Real Federación Española de Golf entregó los premios a los ganadores

JAF Cata

Como antesala de las próximas fiestas de Secadero, los vecinos de este municipio de Casares y sus vecinos de Tesorillo, se reunieron en Finca Cortesín para disputar el ya tradicional campeonato Feria de Secadero. Unos 60 vecinos de estos municipios participaron en este torneo en el que primó la buena convivencia entre estos municipios. Tras la comida en el restaurante El Trasmallo de Agustino en Torreguadiaro, se realizó la entrega de premios a los ganadores de la clasificación, la cual la lideraron Cristóbal Rubio al ganar en segunda categoría y José Benito Cortés como vencedor de la primera categoría.

Finca Cortesín hosts another Feria de Secadero championship As a prelude to Secadero’s forthcoming festival, the residents of this Casares municipal district and their neighbours from Tesorillo gathered at Finca Cortesín to compete in the customary Feria de Secadero championship. Around 60 residents of these municipalities took part in this tournament, in which good relations between the two municipal areas was the norm. Following a lunch at the El Trasmallo de Agustino restaurant in Torreguadiaro, the prize ceremony for the winners was held with Cristóbal Rubio winning Group Two and José Benito Cortés winning Group One.

La Cañada hosts 2nd Emma Villacieros Tournament A total of 70 students from the La Cañada Municipal Golf School took part on Sunday July 13 in the second Emma Villacieros Trophy, in which the chairwoman of the Royal Spanish Golf Federation awarded the prizes to the winners. The Tournament began at 8 am and ended, following a hot day of competition, at 2.30 pm, with a lunch for all

of the participants and their parents. The prize ceremony was also attended by the chair woman of the Royal Spanish Golf Federation, Emma Villacieros, the chairman and manager of Club de Golf La Cañada and the manager of the school. Francisco Manuel Bonilla was the winner in the cadete

age group, Enrique Martín won the alevín-infantil, the infantil-alevín was won by María Parra and Fernando Galiano was the winner of the benjamín age group. In addition to the prizes awarded to the top players in each age group, there were gifts for everyone taking part and there was a prize-draw for a golf bag donated by Emma Villacieros.


Deportes

70 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Golf: Entrevista a Juan Pablo Arriaga Cuevas, director de Alcaidesa Links Golf Resort

“Nuestro gran objetivo este ‘Our main aim año es dar a conocer el this year is to nuevo campo: Heathland” promote the new “El futuro Puerto Deportivo de La Línea va a ampliar nuestra Heathland course’ gran oferta de golf y consolidar aún más nuestro gran resort ”

J.M. Carreras

Juan Pablo Arriaga Cuevas (La Línea, 1963), director de Alcaidesa Links Golf Resort. ¿Cómo describiría usted a un aficionado la oferta de campos de Alcaidesa? Es el primer año que tenemos dos campos abiertos, en noviembre 2007 se inauguró el Heathland. Tenemos un campo que ya todo el mundo conoce, el Links, que está pegando al mar, que al inicio era más complicado por los vientos, pero que se ha ido reformando y se ha hecho más comercial; y el segundo campo, que es más competitivo, más largo y ancho, donde los vientos influyen mucho más que el primero. Así, tenemos dos campos totalmente distintos: uno más comercial y otro más técnico. ¿Qué objetivos se ha marcado Alcaidesa esta campaña? Este año ya tenemos consolidado el campo Links, así que ahora el objetivo principal es consolidar el nuevo, el Heathland, que la gente lo conozca, que lo disfrute y para ello hemos hecho una promoción que estará hasta el verano de 2009 que es que el que juega en el Links puede jugar ese mismo día todos los hoyos que quiera luego en el Heathland sin coste adicional. ¿Alcaidesa también se ha marcado acoger torneos profesionales? Sí, ya el año pasado acogimos el Campeonato de Andalucía, que coincidió con la inauguración del campo nuevo y la casa club, y este año lo hemos repetido con éxito. La idea era jugar el torneo en el campo nuevo, pero por un problema de deslizamiento de tierras por las lluvias lo tuvimos que pasar al Links. Nosotros queremos seguir con el Campeonato de Andalucía y nuestro objetivo es que el campo Heathland acoja pronto un gran torneo del Circuito Europeo, masculino o femenino. ¿Alcaidesa también ofrece a sus visitantes un buen resort?

Juan Pablo Arriaga, en la Casa Club de Alcaidesa, con el Mediterráneo de fondo

Desde 1992 que comenzamos, la urbanización se va consolidando, y ya tenemos un segundo campo de golf y la idea es que Alcaidesa se convierta en una de las empresas más reconocidas de Andalucía, con uno de los resort más importantes de la región. Este año empezamos la construcción del Puerto Deportivo en La Línea y queremos que la interacción entre náutica y golf sea permanente. Alcaidesa tiene esta magnífica Casa Club, se está terminando un gran centro comercial, están en marcha dos colegios internacionales, y existen ya dos hoteles, Aldiana y Quercus, y el proyecto de un tercero más de gran envergadura. ¿Su opinión sobre el proyecto de una asociación de campos de la zona? Yo llevo cerca de dos años intentando conseguir este proyecto, intentando llegar a un acuerdo con las empresas de la zona y este año estamos avanzando bastante porque se ha involucrado el Ayuntamiento de San Roque y espero que en las próximas semanas podamos cerrar un acuerdo entre los campos de So-

El perfil Linense, licenciado en Técnico de empresas y actividades turísticas, de 45 años de edad, Juan Pablo Arriaga está casado y tiene cinco hijos, “esa es mi gran afición, mis niños”. Con un handicap 22, “no soy muy bueno”, suele jugar una o dos veces cada quince días su campo “es la mejor forma de saber como está realmente”; aunque su otra gran pasión deportiva es “el tenis, soy jugador de toda la vida y suelo jugar con bastante asiduidad”. togrande y San Roque. La idea principal es unirnos para hacer unos paquetes importantes, con buenos precios, y sobre todo vender esta zona como lo que es, como un destino de golf; sobre todo en touroperación, para que la gente venga, se hospede, juegue y que también disfrute del municipio, de su cultura, gastronomía o fiestas. Espero que pronto se cierre el acuerdo entre todos.

JAF Cata

Juan Pablo Arriaga Cuevas (La Línea, 1963), director of Alcaidesa Links Golf Resort. SaHow would you describe Alcaidesa’s course selection to an aficionado? This is the first year we’ve had two courses open with the opening of Heathland in November 2007. We already have a course everybody knows, the Links, which is right next to the sea; this made it a more complicated course at the beginning due to the winds, but it has been renovated and made more commercial; the second course is more competitive, wider and longer, with the winds having much less of an effect than at the first. In this way, we now have two completely different courses – one more commercial and the other, more technical. What aims has Alcaidesa set this season? This year, the Links course is already consolidated so our main aim is to do the same for the new Heathland course, so that people get to know and enjoy it. For this, we have come up with a promotion until summer 2009, where whoever plays at the Links can play all the holes they like at Heathland

on the same time at no extra cost. Will Alcaidesa be hosting any professional tournaments? Yes; last year we hosted the Andalusian Championship which coincided with the opening of the new course and club house, and we have reached an agreement with the APGA to repeat it. The idea was to play the tournament at the new course but, due to a land slide problem with the rains, we have moved it to the Links. We would like to continue with the Andalusian Championship and our aim is for Heathland to host a large European Circuit tournament, whether men’s or women’s. Does Alcaidesa also offer a good resort to visitors? Since we started in 1992, the estate has been consolidated and, now that we have a second course, the idea is for Alcaidesa to become one of the most recognised companies in Andalusia with one of the most important resorts in the region. This year, we have started building work on La Línea Marina and would like to see permanent interaction between sailing and golf. Alcaidesa has a magnificent Club House, a large shopping centre is being finished, two international schools are being put into place, and there are already two hotels - Aldiana and Quercus - with a third larger project in place. What do you think about the project for a course association in the area? I’ve spent nearly two years trying to get this project together, to reach an agreement with firms in the area, and this year we’re moving forward a lot as San Roque Town Council has got involved; I hope that we come to an agreement between Sotogrande and San Roque in the coming weeks. The main idea is to come together to offer major packages with great prices, and especially sell the area for what it is, a golf destination – especially in tour operating; to get people to come, stay, play and enjoy the area, its culture, food and celebrations. I hope to close a deal between us all very soon.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Vela: Participaron siete catamaranes

La pareja Sciarra y Muñoz, vencedora de la regata Memorial Herbert Muller

Espectacular imagen de un catamarán, con el Peñón de fondo

La pareja ganadora de la prueba: Nicolas Sciarra y Carmen Muñoz

J.M.C.

El Real Club Marítimo de Sotogrande celebró el domingo 6 de julio una nueva edición de la regata de catamaranes Memorial Herbert Muller, con la victoria final de la pareja formada por Nicolas Sciarra y Carmen Muñoz. La prueba se desarrolló sobre dos mangas, de cuarenta y cinco minutos cada una, con un recorrido barlovento-sotavento para catamaranes hobie 18 exclusivo y tuvo una participación de siete embarcaciones. La salida se realizó desde la playa de Sotogrande, a las 12.00 horas. Bajo la organización de la Escuela de Vela del RCMS, que dirige Wolf Muller, hijo del homenajeado, la jornada fue in-

mejorable con un viento de Poniente de fuerza 4-5 que hizo las delicias de los navegantes, llegados de distintos puntos de la provincia y la región. Tras la pareja ganadora formada por Nicolas Sciarra y Carmen Muñoz se clasificaron en segundo lugar Pablo Valenzuela y Paco Palomo; y en tercer lugar, Eduardo Martín y Jaime Brujo. La entrega de trofeos se realizó al terminar la competición en la misma playa de Sotogrande, donde está la sede de la Escuela de Vela. Con esta prueba se inicia el calendario de pruebas estivales del Real Club Marítimo de Sotogrande que continuará el próximo 26 de julio con la I Regata Crucero.

Fotos: JAF Cata

Calendario 1ª Reg. Crucero 26 jul Copa Bienvenida 1 ag 2ª Reg. Crucero/Optimist 2 ag 1ª Reg. Catamaranes 3 ag 2ª Reg. Catamaranes 4 ag 3ª Reg. Crucero/Optimist 9 ag 3ª Reg. Catamaranes 10 ag IX Copa Sotogrande 14-17 ag 4ª Reg. Catamaranes 19 ag Asamblea socios 22 ag 4ª Reg. Crucero/Optimist 23 ag 5ª Reg. Catamaranes 24 ag 6ª Reg. Catamaranes 25 ag Regata Crucero 28 ag Entrega de premios 28 ag

Sciarra and Muñoz pairing win the Memorial Herbert Muller regatta On Sunday July 6, Real Club Marítimo de Sotogrande held this year’s Memorial Herbert Muller catamaran regatta, with victory going to the pair made up of Nicolas Sciarra and Carmen Muñoz. The race was divided into two rounds of 45 minutes each, with a windward-leeward course; it was exclusively for Hobie 18 catamarans and seven boats took part. The race started at So-

togrande Beach at midday. Organised by the RCMS Sailing School, managed by Wolf Muller, son of the person that the regatta pays tribute to, the weather on the day was unbeatable with a force 4-5 west wind which delighted the sailors who came from around the province and region. The winning pair made up of Nicolas Sciarra and Carmen Muñoz was followed in second

place by Pablo Valenzuela and Paco Palomo; Eduardo Martín and Jaime Brujo were third. The prize-giving ceremony took place following the competition on Sotogrande Beach, where the Sailing School is based. With this regatta Real Club Marítimo de Sotogrande’s summer programme of races gets underway and will continue on July 26 with the 1st Cruiserclass Regatta.

El fuerte viento de Poniente ofreció una gran regata

Salida de la prueba, con los catamaranes alineados

71


Deportes

72 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Vela: Regata Internacional Trofeo Tabarca

El barco ‘Soto Saunier Duval’, subcampeón en Alicante

Redacción

El barco campogibraltareño ‘Soto Saunier Duval’ consiguió el segundo puesto en la Regata Internacional Trofeo Tabarca de Alicante. En la jornada del domingo 6 se disputó la cuarta y última manga del torneo y como ya hizo en las otras tres anteriores, disputadas el viernes y el sábado, la embarcación de la comarca consiguió un nuevo segundo puesto, lo que le dio el subcampeonato en la prueba. La regata de la última jornada fue una única prueba de gran complejidad técnica, con constantes cambios de vientos y con el handicap para los campogibraltareños de tener dos tripulantes menos por problemas familiares. ‘Soto-Saunier Duval’ consiguió un segundo puesto sobre 18 embarcaciones, que le otorgó definitivamente el ansiado segundo premio del citado trofeo, galardón que se une al primer y segundo premio alcanzado en las Regatas

Gran exhibición y puro espectáculo de ‘free style’ en Los Barrios Seis de los mejores pilotos del panorama internacional de motocross se dieron cita en la plaza de toros de Los Barrios, que congregó a unas 1.500 personas en las gradas en la I Exhibición de Motocross FreeStyle. En el espectáculo participaron los españoles Edgard Torrenteras, Víctor Córdoba, Carlos Córdoba y Nicolás Ortuño; el piloto francés Charlie Pages y el estadounidense Beau Bamburg.

Great exhibition and pure freestyle entertainment in Los Barrios Six of the best riders on the international motocross scene visited the Los Barrios bullring, attracting a crowd of 1,500 to the stands for the 1st Motocross Freestyle Exhibition. The show involved the Spaniards Edgard Torrenteras, Víctor Córdoba, Carlos Córdoba and Nicolás Ortuño, the French rider Charlie Pages and the American Beau Bamburg. TENIS EN EL OCTÓGONO

El ‘Soto-Saunier Duval’, en plena regata

de Málaga y Marbella, respectivamente, lo que les coloca entre las embarcaciones a temer,

en la Copa de la Reina, la cual se celebrará en Valencia el próximo fin de semana.

‘Soto Saunier Duval’ boat, runner-up in Alicante The Campo de Gibraltar boat ‘Soto Saunier Duval’ finished in second place in Alicante’s Tabarca Trophy International Regatta. On Sunday 6 the fourth and final round of the tournament was held, and continuing their form in the three previous rounds, held on the Friday and Saturday, the local vessel achieved another second

MOTOCROSS

place to become the overall runner-up. The regatta on the last day was a single race of great technical complexity, with constant changes in the wind and with the Campo de Gibraltar boat handicapped by having two crew members missing due to family problems. ‘Soto-Saunier Duval’ finis-

hed second from a total of 18 vessels, which secured them the coveted second prize in the competition, a trophy which it can add to its first and second prizes achieved in the Malaga and Marbella regattas respectively, placing them among the top contenders for the Copa de la Reina, to be held in Valencia next weekend.

Duelo entre Ignacio González y Víctor Sendín sobre tierra batida Ignacio González y Víctor Sendín se enfrentaron en las canchas del Octógono, donde, el pasado 27 de junio, se disputó un interesante partido de tenis sobre tierra batida. Víctor Sendín se hizo finalmente con el partido por 6-1 y 6-3. El encuentro estuvo esponsorizado por Polo Gardens y, aunque es la primera vez que se organiza, todo apunta a que en años próximos se convertirá en una cita ineludible en Sotogrande.

Duel between Ignacio González and Víctor Sendín on clay Ignacio González and Víctor Sendín met on the courts of El Octógono where, on June 27, an interesting tennis match was held on clay. Víctor Sendín finally won the match 6-1, 6-3. The encounter was sponsored by Polo Gardens and, although it was the first time it has been organised, everything points towards it becoming an unmissable event in Sotogrande in forthcoming years.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008 73

Natación: En 14 horas y 5 minutos

Kiteboard: Quinta prueba del Campeonato del Mundo

Meca logra por fin el triple cruce del Estrecho

Gisela Pulido y Langeree, campeones en Tarifa

La catalana, afincada en Tarifa y de tan sólo 14 años, Gisela Pulido consiguió vencer "en casa" a la polaca Karolina Winkowska, una de sus principales rivales del tour mundial y alzarse campeona del torneo. Una competición que estuvo arropada por miles de personas durante los cinco días de pruebas en la playa de Valdevaqueros. Tras varias jornadas de competición el domingo 6 se disputó la final del Campeonato del Mundo de Kiteboard. En la categoría femenina, la vencedora absoluta de la prueba de Tarifa del mundial de la PKRA fue Gisela Pulido. Tras unas intensas mangas, la catalana se hizo con el primer puesto por delante de Karolina Winkowska, y su gran rival, la brasileña Bruna Kajiya. Por tanto, en la clasificación del tour mundial, Pulido se desmarca de sus competidoras más directas y se pone líder indiscutible. Con respecto a los hombres, el holandés Kevin Langeree se subió al podio tras una intensa final con Aaron Hadlow, quien quedó en segundo lugar. El malagueño

Redacción

El nadador David Meca logró el sábado 5 culminar el triple cruce del Estrecho de Gibraltar aunque no llegó a tocar tierra en el último trayecto, el de llegada a Ceuta, debido a la intensa niebla que hacía peligrar la seguridad de las embarcaciones que le acompañaban. Meca realizó el triple cruce en 14 horas y 5 minutos, certificado por el presidente de la Asociación Cruce a Nado del Estrecho (ACNEG), Rafael Gutiérrez. Además, David Meca logró batir el re-

cord del doble cruce al realizarlo en 7 horas y 18 minutos. Meca partió de Tarifa a las 9.10 horas y finalizó el reto a las 23.15 horas. Donde tuvo más dificultades Meca fue en el tercer y último tramo ya que la intensa corriente del Estrecho arrastró al nadador en dirección al Mediterráneo; no obstante, Meca se encontraba con fuerzas para llegar a Ceuta, aunque finalmente por seguridad por la niebla no se llevó a cabo.

David Meca, en la salida de la prueba en el puerto de Tarifa

Meca finally completes triple Straits crossing On Saturday 5 the swimmer David Meca managed to complete his triple crossing of the Straits of Gibraltar, although he was unable to reach land on the last crossing, upon arrival in Ceuta, due to the intense fog that made it dangerous for his accompanying vessels. Meca completed the triple crossing in 14 hours and 5 minutes, which was certified by the chairman of the Strait of Gibraltar Swimming Association (ACNEG), Rafael Gutiérrez. In addition, David Me-

ca managed to beat the record for the double crossing by doing it in 7 hours and 18 minutes. Meca departed from Tarifa at 9.10 am and finished the challenge at 11.15 pm. Meca encountered the most difficulties on the third and final stretch, with the powerful currents of the Straits dragging the swimmer towards the Mediterranean. However, Meca had the strength to reach Ceuta, albeit in the end the fog meant that for safety reasons he was unable to swim to land.

J.M.C.

La competición deparó saltos increíbles

Álvaro Onieva fue tercero. Respecto a la modalidad de exhibición de Best Trick, que consiste en dar saltos lo más alto posible pero bien efectuados y concluidos, el campeón masculino fue el

JAF Cata

alemán Mario Rodwald. Le siguen Kevin Langeree y Aaron Hadlow. En la categoría femenina, la ganadora fue también Gisela Pulido, seguida por Susi Mai y Karolina Winkowska.

Gisela Pulido and Langeree, champions in Tarifa Gisela Pulido, a Catalan girl based in Tarifa, just 14 years of age, achieved victory “at home” against the polish boarder Karolina Winkowska, one of her main rivals on the world tour, and was proclaimed champion of the tournament. The competition was followed by thousands of people over the five days of trials on the Valdevaqueros beach. Following several days of competition the final of the World Kiteboard Championships was held on Sunday 6. In the women’s competi-

tion, the overall winner in the Tarifa leg of the world PKRA championships was Gisela Pulido. Following some intense rounds, the Catalan boarder secured first place in front of Karolina Winkowska and her biggest rival the Brazilian Bruna Kajiya. Consequently, in the overall placings for the world tour, Pulido has distanced herself from her closest opponents and become the undisputed leader. In the men’s competition, Dutchman Kevin Langeree climbed the podium following an intense final

with Aaron Hadlow, who finished in second place. Álvaro Onieva from Malaga was third. In the Best Trick exhibition event, which involves jumping as high as possible while executing and ending the jump well, the men’s champion was the German Mario Rodwald. He was followed by Kevin Langeree and Aaron Hadlow. In the women’s event, the winner was also Gisela Pulido, followed by Susi Mai and Karolina Winkowska.


Deportes

74 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Pádel: V Provincial Diputación

Crespo-Crespo y Montero-Reche, campeones de zona de Diputación Las cuatro parejas clasifcadas en el Racquet jugarán la final en Sanlúcar

J.M. Carreras

El Racquet Centre de Sotogrande acogió el fin de semana del 4 al 6 de julio la fase previa del V Trofeo Provincial Diputación de Cádiz con una participación cercana a las 40 parejas. En categoría masculina, la pareja campeona fue la formada por Ignacio Crespo y José Crespo; y subcampeones: José Luis Collantes y Aaron Ruiz. En categoría femenina, las campeonas fueron Inma Montero y María José Reche; subcampeonas: Ana Belén Nieto y Yoana Herrera. Estas cuatro parejas, las dos primeras clasificadas masculinas y las dos primeras femeninas, disputarán la final del torneo en Sanlúcar de Barrameda de los días 23 al 26 de julio, junto a las demás parejas clasificadas de la

zona de la Bahía de Cádiz. El juego comenzó en Sotogrande el viernes 4 con algunos encuentros a partir de las 19.30 horas pero la mayor parte de los partidos se disputaron durante la jornada del sábado con horario de 11.00 a 13.00 horas y de 17.00 a 23.00 horas. La jornada final se jugó el domingo 6, con la entrega de trofeos a las 13.00 horas.

Cuarenta parejas jugaron la fase previa en Sotogrande

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA En Galerias Paniagua Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable.En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle 620 86 82 35 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Algeciras-Pajarete Se vende adosado, 4 dormitorios, cocina amueblada,

Torneo para Nuevo Futuro El Club Octógono de Sotogrande también acogerá el fin de semana del 15 al 20 de julio un torneo de padel para recaudar fondos para la asociación benéfica Nuevo Futuro, con sede en La Línea y alcance comarcal. Se esperan más de cien raquetas en el Octógono para colaborar por una causa justa.

2 baños, 1 aseo, salón comedor, sótano, garaje con acceso a vivienda, patio y piscina comunitaria. 240.000 € 636 521 522 Sotogrande Beachside Beautiful villa to rent from owner. 4 beds, 3,5 baths fantastic garden & pool, Sat. T.V. Avalaible July + Sept. € 2000 weekly Tel: 956 79 41 76 or 619 70 23 70

TRABAJO Se ofrece Agente Policia en reserva para asesoramiento seguridad chofer. 609 482 364

La pareja campeona femenina: Inma Montero y María José Reche

José Segovia

Crespo-Crespo and Montero-Reche, champions of the provincial zone From July 4 to 6 Sotogrande Racquet Centre hosted the preliminary stage for the 5th Cadiz Provincial Council Trophy with almost 40 pairs taking part. In the men’s competition, the winning pair was made up of Ignacio Crespo and José Crespo. The runners-up were José Luis Collantes and Aaron Ruiz. In the women’s competition, the champions were Inma Montero and María José Reche and the runners-up were

Técnico superior informática con conocimiento alto de inglés,busca trabajo como administrativo o auxiliar administrativo o cualquier otro trabajo relacionado, experiencia como consignatario de buques en Algeciras y Gibraltar. 687 529 753 Se ofrece patrón de yate Se ofrece patrón de yate, motor y vela. Amplia experiencia. Tel. 654 689 016

Te gusta la cosmética y además quieres ganar un dinero extra?. Empresa de cosmética sueca busca distribuidores.

Ana Belén Nieto and Yoana Herrera. These four pairs, the top two in the men’s and women’s competitions, will play in the tournament final in Sanlucar de Barrameda from July 23 to 26, alongside the other pairs qualifying in the Bay of Cadiz area. The play began in Sotogrande on Friday 4 with some games from 7.30 pm, but the majority of the matches were held on the Saturday from 11

No se requiere experiencia previa ni recursos financieros. Para más información, sin compromiso llámame al 952937890 o 610018725. Empresa distribuidora de maquinas de recargas de telefonos moviles busca gente que quieran ganar un dinero extra ofreciendo estos productos a todos los clientes, el trabajo es a comision (lo que vendes es lo que ganas), y el tiempo tambien lo marcas tú, las comisiones van desde las maquinas de pie a 250 ? y las pequeñas 20 ?, escribeme o llamame al movil 655226993

am to 1 pm and from 5 to 11 pm. The final day was held on Sunday 6, with the prize-giving ceremony at 1 pm. Tournament for Nuevo Futuro From June 15 to 20, Club Octógono de Sotogrande will also host a paddle tennis tournament, to collect funds for the charity Nuevo Futuro based in La Línea and covering the whole comarca. Over a hundred rackets are expected at the Octógono to help this good cause.


Publicidad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Sotoconnect: What are the risks?

Y

a que no puedes ver a la persona con la que contactas en línea, no tienes ni idea de si son quienes dicen ser. Las salas de chat son especialmente populares entre los niños y los adolescentes, y hay riesgo de que algún pedófilo o pervertido las use para buscar víctimas. Pueden hacerse pasar por niños o adolescentes e intentar entablar una amistad para persuadirlos con el tiempo para que se conozcan. Aunque un adulto sea honesto con su edad, no hay garantía de sus buenas intenciones. Puede que intente entablar una amistad en base a un interés común como el fútbol y usarlo para conocer a un niño. Mientras que esto es poco común en comparación con el número de usuarios de chat, las consecuencias pueden ser extremadamente graves. Hace unos años, un hombre de 33 años fue encarcelado por practicar sexo con una niña de 13 años que conoció a través de un chat. Había desarrollado una “amistad” con ella a lo largo de los meses. Desde entonces ha habido un cierto número de casos en los que un adulto fomenta relaciones con niños en un proceso conocido como “preparación” antes de intentar conocerlos. Vir u s y h a c k e r s Los virus y los hackers pueden provocar daños graves en tu ordenador. Algunos virus dan control absoluto de tu ordenador a alguien que puede estar muy lejos, pero que podrá usarlo para sus propios propósitos, por ejemplo enviar spam a otros. Jugar a juegos en línea es un ejemplo de cuándo un ordenador es especialmente vulnerable a un ataque hacker. El software anti-virus y un buen firewall ayudan a minimizar los riesgos de virus y hackers.

Qué debes hacer • Habla con tu hijo sobre el uso de Internet e interésate. Tu participación es el mejor modo de mantenerlos a salvo. • Establece unas reglas de base con tu hijo sobre lo que es adecuado y lo que no. Ver más abajo. • Intenta no reaccionar de forma exagerada. Esto podría hacer que tu hijo se vuelva reservado con su uso de Internet y cierre las líneas de comunicación contigo. • Haz saber a tu hijo que puede acudir a ti si en línea ocurre algo que no les gusta. • Piensa en usar software para controlar el contenido, y monitorizar y grabar sus actividades. Reglas de base • Recuerda, cualquier persona que conozcas en línea es un desconocido, aunque parezca un amigo. • Usa siempre un apodo cuando inicies sesión y nunca des información personal que permita a la gente que conoces en línea entrar en contacto contigo. Esto incluye nombre completo, dirección personal o del colegio, número de teléfono, email o teléfono móvil. • Nunca conciertes un encuentro con alguien que conozcas por Internet, pero si lo haces de todas formas lleva un adulto del que te fíes y reúnete en un lugar público. • Trata de mantener tus conversaciones en línea en público. Es menos probable que alguien te moleste si otra gente puede ver lo que hace. • Aceptar e-mails o abrir archivos de gente que no conoces puede meterte en un lío. Puede que contengan virus, o mensajes e imágenes inadecuadas.

B

What you should do • Talk to your child about their internet use and take an interest. Your involvement is the best way of keeping them safe. • Establish ground rules with your child about what is and is not appropriate. See below. • Try not to overreact. This could simply make your child secretive about their internet use and close down lines of communication between you. • Let your child know they can come to you if something they don’t like happens online. • Think about the use of software to control content, and to monitor and record activity. G ro u n d R u l e s • Remember, everyone you meet online is a stranger, even though they might seem like a friend. • Always use a nickname when you log on and never give out any personal details that would allow someone you meet online to contact you. That means full name, home or school address, telephone number, email or mobile number. • Never arrange to meet up with someone you make friends with online, but if you are going to anyway take an adult you trust and meet in a public place. • Try to have your online conversations in public, People are less likely to hassle you if other people can see them doing it. • Accepting emails or opening files from people you don’t know, can get you into trouble. They may contain viruses, or inappropriate messages or pictures.

‘Amigos’ por internet

ecause you can’t see the person you contact on-line, you have no idea if they are who they say they are. Chat rooms are particularly popular with children and teenagers, and there is a risk that pedophiles or sex abusers might use them to look for victims. They might pose as children or teenagers, try to strike up a friendship and eventually try to persuade them to meet up. Even if an adult is honest about their age, that is no guarantee of their good intentions. They could try to strike up a friendship over a shared interest, say football, and use it to meet a child. While this is rare when compared with the number of chat users, the consequences can be extremely serious. In recent years, a 33 year old man was jailed for having sex with a 13 year old girl he met through a chat room. He had built up a ‘friendship’ with her over several months. There have since been a number of reported cases where older men have built up relationships with children in a process known as ´grooming´ before trying to meet them. V i ruses and Hackers Computer viruses or even people hacking into your computer can cause serious damage. Some viruses can hand over complete control of your computer to someone who may be far away, but who can use it, for their own purposes, for example to send spam to others. Playing online games is an example of when your computer is especially vulnerable to a hacking attack. Anti-Virus software and a good firewall will help minimise the risks from viruses and hacking.

Internet ‘friends’

75


76

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Blazers Torreguadiaro 956 615 043

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 301

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro 956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 782 222

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro 956 616 716

Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande 956 795 079

Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín

Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 695 611

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Restaurante Pepe Torreguadiaro

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842

956 610 370

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160 Chiropractic - Reflexology

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Centros de salud

Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727

El Octógono

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Guadiaro 956 614 040

956 796 233

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Médico

Otros

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Urgencias

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Correos Guadiaro 956 614 074 Ayuntamiento

Torre de Control Puerto Sotogrande:

San Roque 956 780 106

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311

Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

956 681 001

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Registro Civil San Roque 956 780 281

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 16 al 31 de julio

Miércoles 16: Torreguadiaro Jueves 17: Sotogrande Viernes 18: Pueblo Nuevo Sábado 19: Guadiaro Domingo 20: Guadiaro Lunes 21: San Enrique Martes 22: Torreguadiaro Miércoles 23: Sotogrande Jueves 24: Pueblo Nuevo Viernes 25: Guadiaro Sábado 26: San Enrique Domingo 27: San Enrique

(con el cambio de hora)

10-20 horas

77

Lunes 28: Torreguadiaro Martes 29: Sotogrande Miércoles 30: Pueblo Nuevo Jueves 31: Guadiaro Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Tor reguadiar o: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiar o: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayor ga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Bar rios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Aeropuerto de Gibraltar (Vuelos a Madrid) Horarios

Línea de autobuses Madrid-Gibraltar

Salida a las 11:50 Hora prevista de llegada: 13:00 horas

Gibraltar-Madrid Salida a las 13:50 Hora prevista de llegada: 15:00 horas

El acceso al aeropuerto puede hacerse a través de la ruta de autobuses que opera desde la estación de La Línea hasta la Terminal del aeródromo gibraltareño. Este transporte tiene cuatro servicios diarios: 11:35, 11:55, 12:15 y 12:35.

ciudadanos@sotograndedigital.com

Trenes Horarios Algeciras - Madrid 08:40 - 14:00 16:40 - 22.14

Madrid - Algeciras 08:35 - 14:00 17:05 - 22:23 Duración aprox de viaje: 5 horas y 1/2


78

Noticias de Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

Estética dental

The Dentists, los especialistas en sonrisas

Y. García

La imagen de una persona está muy vinculada a su salud dental. Unos dientes mal formados o estropeados pueden dar una mala impresión e incluso condicionar las relaciones personales. Para evitar esta situación o, simplemente, mejorar el estado de los dientes nació la estética dental. La clínica The Dentists, ubicada en la Galería Paniagua, está especializada en la reconstrucción de sonrisas. A través de una revolucionaria técnica, los doctores Lotta Kure y Anders Friman, detectan las necesidades de cada caso para mejorar el estado de sus dientes. Este sistema es el utilizado por el conocido programa de televisión ‘Cambio Radical’. La primera cita es clave. El doctor Friman explica que en ella “ofrecemos una consulta estética en la que se abordan todas las opciones para crear la sonrisa que desea el paciente. Así, se examinan todos los aspectos de la boca a fondo, incluido un examen detallado de los dientes, su estructura de alineación y los tejidos blandos ”.

Para llevar a cabo el cambio, la clínica se apoya en una serie de ayudas diagnósticas, tales como la fotografía digital, modelos de los dientes antes y después del tratamiento o radiografías digitales. Lotta Kure y Anders Friman se conocieron en la Universidad. Desde entonces, han estado en contacto a través de congresos especializados en cosmética dental. En estos encuentros soñaban con la posibilidad de abrir una clínica especializada y hace cuatro años consiguieron convertirla en una realidad en Sotogrande. Así nació The Dentists, donde recibirá, además de un servicio especializado en sonrisas, los servicios propios de una clínica dental. Para ello, cuentan con un completo equipo de especialistas, como la cirujana oral y catedrática Annika Skoglund o el ortodoncista alemán Wojtek Maroszek. Los doctores Lotta Kure y Anders Friman, que se formaron en Suecia, son miembros de la AACD, Asociación Americana de Odontología Estética.

The Dentists, the smile specialists A person’s image is closely related to their dental health. Badly formed or damaged teeth can give a bad impression and even determine personal relationships. To avoid this situation or, simply, to improve the condition of the teeth, cosmetic dentistry was born. The Dentists clinic, loca-

ted at Galería Paniagua, is a specialist in reconstructing smiles. With their revolutionary technique, Doctors Lotta Kure and Anders Friman detect the needs of each case in order to improve the condition of their teeth. This system is used by the well-known television programme ‘Extreme Makeover’. The first appointment is key. Doctor Friman explains that in this initial consultation “we offer aesthetic advice covering all of the options available to create the smile desired by the patient. Every aspect of the mouth is analysed in depth, including a detailed examination of the teeth, the alignment structure and the soft tissues”. To carry out the transformation, the clinic uses a number of diagnostic tools, such as digital photography, models of the teeth before and after treat-

ment and digital x-rays. Lotta Kure and Anders Friman met at university. Since then they have kept in touch via conferences specialising in cosmetic dentistry. At these gatherings they discussed the possibility of opening a specialised clinic and four years ago their idea became reality in Sotogrande. This was how The Dentists emerged, where, in addition to a service specialising in smiles, patients will be provided with everyday dental clinic services. For this purpose the clinic has a comprehensive team of specialists, such as the oral surgeon Annika Skoglund and the German orthodontist Wojtek Maroszek. Doctors Lotta Kure and Anders Friman, who were trained in Sweden, are members of the AACD, the American Academy of Cosmetic Dentistry.


Noticias de Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008

79

Belleza y calidad en la nueva colección

Grandes ofertas en el mercadillo de Albura Muebles

Redacción

Albura Muebles, como consecuencia de la llegada de una nueva colección de diferentes estilos, ha preparado un mercadillo para proceder a renovar parte del stock existente. El mercadillo incluye algunas piezas únicas como una cama balinesa antigua, armarios chinos, bancos de teka o muebles coloniales, pudiendo en algunos casos alcanzar descuentos de hasta el 40 por ciento. Esto, unido a los fantásticos precios que tiene Albura siempre, representa una magni-

fica oportunidad de compra. La nueva colección de Albura se compone de muebles de altísima calidad y extraordinaria belleza que refleja las nuevas tendencias del mueble presentadas en la ferias de Paris y Milán, manteniendo los precios de Albura. Albura Muebles tiene sus instalaciones en el Polígono Industrial de Palmones, en la calle Dragaminas número 12. También se pueden conocer sus ofertas en su página web www.alburamuebles.es

Big discounts at the Albura Muebles summer market Albura Muebles, as a result of the arrival of a new collection in various styles, has set up a summer market in order to bring part of the existing stock up to date. The market includes some unique furniture such as an antique Balinese bed, Chinese wardrobes, teak benches and

colonial furniture, in some cases with discounts of up to 40 per cent. This, combined with the fantastic prices that Albura always offers, represents a magnificent opportunity for shoppers. Albura’s new collection comprises furniture of extremely high quality and extraor-

dinary beauty, reflecting the new trends presented in the trade fairs of Paris and Milan, while maintaining Albura’s excellent prices. Albura Muebles is based at the Palmones Industrial Estate, on Calle Dragaminas, number 12. Their products can also be seen at their website, www.alburamuebles.es.

STM Nummos

Fiscalidad para extranjeros

Redacción

El Despacho de Abogados y Asesores Tributarios STM Nummos, junto con su socio en Gibraltar STM Fidecs y la firma KPMG, celebraron el pasado día 26 de junio un seminario sobre fiscalidad para extranjeros en el Hotel NH Sotogrande. STM Nummos, miembro del grupo de empresas STM Group PLC, se ha convertido en un referente en Sotogrande por su experiencia en el asesoramiento legal, tributario y financiero a empresas y particulares nacionales y extranjeros. El grupo STM es reconocido a nivel internacional por la excelencia y calidad de los servicios que ofrece a sus clientes. Antonio Canales Domínguez, Director de STM Nummos, señaló que “a la hora de ofrecer ese servicio de alta calidad, buscamos ser proactivos en el asesoramiento. Por ello, con el presente, hemos iniciado una serie de seminarios que servirán para informar a aquellos que estén interesados, sobre los diferentes ámbitos legales y tributarios, que por su importancia y actualidad les puedan afectar”.

Así surgió este primer seminario, que reunió a un nutrido número de asistentes y a ponentes de reconocido prestigio pertenecientes a las empresas participantes, que abordaron durante más de tres horas materias de gran relevancia y actualidad. Entre otros, se trataron temas como, reglas para determinar la residencia fiscal en España, aspectos generales sobre la tributación en el Impuesto de la Renta de las Personas Físicas y Patrimonio, Sucesiones, información fiscal a tener en cuenta antes de producirse un cambio de residencia a otro país, el régimen de pensiones y los pasos a tener en cuenta a la hora de transferir una pensión desde el Reino Unido, así como los aspectos prácticos y el alcance de las inspecciones fiscales en el Reino Unido. Al acto asistió más de medio centenar de personas, quienes mostraron su interés por los temas tratados a través de las numerosas cuestiones que plantearon a los ponentes. Al finalizar el acto, los asistentes disfrutaron de una copa de vino español ofrecida por STM, mientras continuaron intercambiando opiniones y experiencias con los ponentes y el resto de personas allí presentes.

Taxation for Expats A Tax planning for expats, seminar was held on the 26th of June by STM Nummos, Lawyers & Tax Advisers, together with their sister company STM Fidecs (Gibraltar) and the KPMG London at the Hotel NH Sotogrande. STM Nummos, a member of the STM Group PLC, has become known in Sotogrande for its experience in legal, fiscal and financial advice for companies and individuals, both national and international. The STM Group is recognised internationally for its excellence and quality of service, offered to their clients.

Antonio Canales Dominguez, Director of STM Nummos, highlighted that “whilst offering a high quality service, we endeavour to be proactive throughout our range of advisory services. With this is in mind, we have initiated a series of seminars that will serve to inform interested parties of various important legal and taxation issues, which may affect them”. The seminar, which lasted over three hours, was presented by speakers from STM’s team in Spain and Gibraltar and KPMG London , who covered relevant and topical matters.

Topics covered were Tax residence in Spain, Income Tax for individuals, Wealth tax, Succession planning, Tax planning prior to leaving the UK and Pension regime and the necessary steps to transfer your pension from the UK, including other practical aspects and UK pension legislation. The seminar was attended by over 50 people who showed great interest and asked several poignant questions. The seminar was topped of with a glass of Spanish wine offered by STM, and one to one, informal questions and answers.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.