AÑO XI · Nº 191
DEL 1 AL 15 DE AGO S TO DE 2008 AGOS
Cosas importantes de un alquiler
Las principales figuras del polo mundial se dan cita en el 37º Torneo Hyundai
Las instalaciones de Los Pinos abren una nueva era del Santa María Polo Club
Sumario 8-9 La cena de Montenegral, primera gran cita del verano
La 37º edición del Torneo Internacional Hyundai de Polo ha comenzado ya con importantes novedades: la apertura de unas nuevas instalaciones en Los Pinos, en las que a partir de ahora se celebrará el alto hándicap. Con estas nuevas infraestructuras se amplía la zona de socios, la zona comercial y las gradas. Las grandes figuras del polo mundial estarán presentes en este campeonato, entre ellos Juan Martín Nero, los hermanos Merlos y Adolfo Cambiaso.
18-19 Cap Cana se vende en Sotogrande este verano
The 37th Hyundai International Polo Tournament has got underway with important innovations: the opening of new facilities at Los Pinos, which from now on will host the high-goal competition. With these new infrastructures the members’ area, shopping area and stands have been expanded. The top names in world polo will be present in these championships, including Juan Martín Nero, the Merlos brothers and Adolfo Cambiaso.
El proyecto es iniciativa de la Fundación La Milagrosa
Abre el geriátrico que atenderá a los mayores del Valle del Guadiaro El entorno de Sotogrande cuenta con una infraestructura más que atenderá las necesidades de las personas de la Tercera Edad de la zona. El geriátrico, construido en San Enrique, es fruto de la iniciativa de la Fundación La Milagrosa, creada por Enrique Zóbel y Javier Benjumea y en la que participan las grandes familias de la urbanización. El acto inaugural contó con la bendición del Obispo de Cádiz.
The Sotogrande area has another facility to attend to the needs of the elderly. The home for the elderly, built in San Enrique, is a result of the initiative of the La Milagrosa Foundation, created by Enrique Zóbel and Javier Benjumea and involving the resort’s distinguished families. The opening ceremony included a blessing from the Bishop of Cadiz.
42-44 San Roque se prepara para celebrar su Feria Real
Una fuente da la bienvenida a las nuevas instalaciones de Los Pinos
JAF Cata
2
Editorial
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM, MARISA PÁRAMO.
Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com Dir. Operaciones VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com Distribución: JUAN MANUEL BECERRA
A pleno rendimiento
S
otogrande ha llegado al mes de agosto con todas sus instalaciones y ser vicios a pleno rendimiento. Según la apreciación de los profesionales de la hostelería, la urbanización registra una total ocupación y eso se nota en la animación de las playas, restaurantes y otros centros de ocio. El comienzo del mes de agosto ha venido marcado por la inauguración de las grandes instalaciones que el Santa María Polo Club ha puesto en marcha en Los Pinos, un acontecimiento tanto deportivo como social y empresarial, ya que suponen un paso definitivo hacia la consolidación de uno de los clubes más importantes de Europa. En estos días ha comenzado a jugarse la Copa de Bronce, la primera de las tres grandes competiciones en las que se divide el Torneo Internacional Hyundai, que se prolongará hasta el final de agosto con las Copas de Plata y Oro, en las que jugarán algunos de los mejores polistas del momento, liderados por Adolfo Cambiaso, que no ha querido perderse este trascendental momento del polo en España. El verano también es tiempo para fiestas y acontecimientos sociales y benéficos, que abrió la tradicional cena de Montenegral, y que han proseguido con el torneo en favor de Nuevo Futuro y, especialmente, con la inauguración del geriátrico de San Enrique, un proyecto en el que han colaborado desinteresadamente las grandes familias de Sotogrande. En la Costa del Sol, también en plena ebullición veraniega, siguen de plena actualidad las convulsiones políticas del Ayuntamiento de Estepona, que poco a poco intenta volver a la normalidad, tal como lo ha conseguido ya el de Marbella, que prosigue su ardua labor de recuperar el pulso turístico de la ciudad y, por extensión, el de toda la costa andaluza.
Dpto. Comercial Y Marketing y RR.PP. ANA BELÉN AGUILERA marketing@grupohcp.com comercial@grupohcp.com Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com
At full capacity
Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas
Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP
Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com
NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
S
otogrande has reached the month of August with all of its facilities and services at full capacity. According to professionals in the hotel and catering trade, the resort is completely full, and this can be seen at the busy beaches, restaurants and other leisure areas. The onset of August has been marked by the inauguration of the superb facilities that Santa María Polo Club has opened at Los Pinos, an accomplishment for sport, the social scene and business alike, as a firm step towards the consolidation of the club as one of the most important in Europe. The Bronze Cup has just got underway, the first of the three big competitions that make up the Hyundai International Tournament which will continue until the end of August with the Silver and Gold Cups. The competition will involve some of the best polo players in the world, led by an Adolfo Cambiaso keen to be a part of this milestone for polo in Spain. The summer is also a time for parties and social and charity events, with the Montenegral dinner getting things going. This was followed by a tournament in aid of Nuevo Futuro and, most importantly, the inauguration of the San Enrique Home for the Elderly, a project to which the distinguished families of Sotogrande contributed selflessly. On the Costa del Sol, also at boiling point, Estepona Municipal Council’s political upheaval is still a hot topic as the town attempts to gradually return to normal, a feat that has already been achieved by Marbella, which now continues the arduous task of recovering the spark in the tourist industry of the town and, by extension, along the entire Andalusian coast.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
3
4
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Por tercer año consecutivo
El hotel Almenara, galardonado con el Star Diamond Award
J. Vidarte
El hotel NH Almenara ha sido distinguido por tercer año consecutivo con el ‘Star Diamond Award 2008’, un prestigioso reconocimiento de la American Academy of Hospitality Sciences, un galardón que sólo tienen otros cuatro hoteles en España: Alva Park, Majestic, Arts y Las Dunas, en Estepona. La American Academy of Hospitality Sciences también ha galardonado a Jordi Caralt, director general de NH Almenara, como fi-
nalista del premio al mejor director general del mundo, un trofeo que viene a reconocer la alta calidad con la que se gestiona el resort de Sotogrande, uno de los complejos turísticos y residenciales más prestigiosos de España y Europa. Caralt, segundo español que ha recibido este reconocimiento internacional, es director de los hoteles Almenara, NH Sotogrande en la urbanización y de dos hoteles del grupo en la Costa del Sol. Anteriormente fue premiado Víctor Clavell, vicepresidente de Ritz Carlton.
Exposición en Veinteeocho Francisco Alarcón expone sus últimas obras en el restaurante Veinteeocho del hotel Almenara a partir del 5 de agosto. Pintor y escultor, entre sus obras más destacadas figura el mural “Estepona sueña el arte”. Ha expuesto, entre otros lugares, en Estados Unidos. La inauguración será a las 20.00 horas.
El equipo del hotel posa con el premio concedido por la American Academy of Hospitality Sciences
JAF Cata
Hotel Almenara receives the Star Diamond Award 2008 For the third year running Hotel NH Almenara has received the distinction of the Star Diamond Award 2008, a prestigious prize from the American Academy of Hospitality Sciences, only held by four other hotels in Spain: Alva Park, Majestic, Arts and Las Dunas, in Estepona. The American Academy of Hospitality Sciences also awarded a prize to Jordi Caralt, general manager of NH Almenara, as finalist in the award for best general manager in the world, a trophy which acknowledges the high standards with which the Sotogrande resort is managed as one of the most prestigious tourism and residential complexes in Spain and Europe. Caralt, the second Spa-
niard to be awarded this international recognition, is director of Almenara and NH Sotogrande in the area, and of two hotels of
the group in Costa del Sol. Previously it was awarded to Víctor Clavell, vice-chairman of Ritz Carlton.
Jordi Caralt, general manager of NH Almenara
JAF Cata
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
5
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Ignacio Mier //
Consejos de Teseo //
prensa@teseoestate.com
E
n este caluroso comienzo de verano, las agencias experimentamos un pequeño tsunami con la masiva llegada de inquilinos que, después de un duro año de trabajo y de dejarse un buen dinero en sus alquileres, esperan poder disfrutar de las vacaciones. El día de entrada es caótico: maletas por los suelos, niños corriendo, desorden generalizado, un bochorno tremendo….¡¡¡y el ansiado aire acondicionado de la casa está estropeado!!! A usted, que se ha hecho cientos de kilómetros para venir hasta Sotogrande y que no quiere sorpresas, aquí van una serie de recomendaciones que le evitarán algún que otro disgusto el verano que viene.
Cosas importantes de un alquiler (...que nadie le contó)
Antes de entrar -Escoja a alguien de confianza para la gestión del alquiler. Alguien que pueda responder. Olvídese de jardineros, limpiadoras, amas de hogar que extraoficialmente se dedican al trapicheo del alquiler y terminan por desaparecer en los momentos importantes. El servicio de una agencia debe proporcionarle servicio y capacidad de respuesta. -Alquilar no es comprarse un super abdominal highpower por teletienda. Nunca alquilar algo sin haberlo visitado previamente. Si le es imposible, pídale a la agencia el mayor número de fotografías o haga que algún conocido
D
uring this hot beginning to the summer, the estate agents experienced a small tsunami with the mass arrival of tenants who, following a hard year’s work and having spent good money on renting a property, expect to be able to enjoy their holidays. The day they arrive is chaotic: suitcases on the floor, children running around, general disorder and much hot and stickiness… and the air conditioning in the house doesn’t work!!! For those of you who have travelled hundreds of kilometres to Sotogrande and don’t want any surprises, here are some tips that will prevent any upset next summer.
Important things about renting (...which nobody told you)
Before arriving -Choose a trustworthy rental agent. Someone who can RESPOND. Forget about gardeners, cleaners and housewives who unofficially make shady rental deals and disappear when it matters. An agent must provide a service and have an ability to respond. -Renting is not like buying a super abdominal highpower on the TV shopping channel. Never rent somewhere without having seen it before. If you can’t visit it, ask the agent for as many photographs as possible or get someone you know to visit the properties for you. You will have fewer surprises. -Thoroughly examine the contract, amounts, clauses, arrival and departure date, in-
visite las propiedades por usted. Se ahorrará sorpresas. -Revise bien el contrato, cantidades, claúsulas, día de entrada y salida, inventario, etc. Deje el inventario para firmar el día de entrada, así se asegurará que todo está tal y como viene recogido en el documento. En la entrada Antes de nada, y en presencia de la agencia inmobiliaria, deberá repasar: -Funcionamiento correcto de electrodomésticos, aire acondicionado y otros aparatos electrónicos. -Ropa de cama y toallas -Inventario Si algo no funcionase o faltase hágaselo saber a la agencia. Igualmente si existen objetos personales de la propiedad en la casa, retírelos o avíselo a la agencia para que los retire. En la salida Las fianzas no son parte de pago de la renta, únicamente sirven para resarcir a la propiedad en caso de daño o rotura de continente y contenido. Si la entrada la realizó con la agencia, debe ser ésta la que compruebe que todo está en regla y reembolsar dicha cantidad. Si no, debe pedirle al propietario que devuelva la fianza. En ocasiones la propiedad exige que este dinero no se devuelva el mismo día de la salida sino algunos días pasados para que dé tiempo a realizar un examen exhaustivo del estado de la casa. Como ven son únicamente medidas preventivas que le permitirán dormir tranquilo todo el verano. A todos les deseo un feliz verano y un feliz alquiler.
ventory etc. Don’t sign the inventory until the day of your arrival, so you can be sure that everything is as it is described in this document. Upon arrival Firstly, and in the presence of the estate agent, you must check:
-That the electrical appliances, air conditioning and other electronic devices work properly -Bedclothes and towels -Inventory If something doesn’t work or is missing, let the agent know. Equally, if there are personal objects belonging to the home owner, remove them or tell the agent to take them away. On departure Deposits are not part of the rent; they are for compensating the owner in the event of damage to the property or contents. If you entered the rented property in the company of an agent, they must be the ones to check that everything is in order and to reimburse you the deposit. Otherwise you must ask the owner to return your deposit. Sometimes the owners demand that this money be returned a few days after your departure so that they have time to carry out an exhaustive examination of the condition of the house. As you can see, these are simple preventative measures that will provide you with peace of mind throughout the summer. I wish you all a pleasant summer and happy renting.
www.teseoestate.com
centro comercial mar y sol 28 | sotogrande 11310 | Tel. 956 796 626 | info@teseoestate.com
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Sotogrande
Salvamento Marítimo suspede la búsqueda
Se estudia un nuevo acuerdo
Un británico desaparece frente al Puerto de La Duquesa
Aplazada la huelga de limpieza
Y. G./M.S.
Salvamento Marítimo suspende la búsqueda del hombre desaparecido el sábado 26 de julio en aguas del Puerto de la Duquesa. Tras varios días de rastreo sin encontrar ningún indicio del paradero del hombre, han cesado las labores de búsqueda y las esperanzas de encontrarlo vivo son ya mínimas. Según fuentes del servicio de Salvamento Marítimo de Tarifa, la víctima paseaba en un yate con otras personas frente al Puerto de la Duquesa. Al parecer, el hombre se tiró al agua a recoger una lancha que había volcado y fue arras-
La lancha se hundió frente al puerto de La Duquesa
trado por la corriente hasta desaparecer. Fuentes de la investigación informaron que el desaparecido, de 47 años y nacionalidad británi-
JAF Cata
ca, era el propietario de la embarcación accidentada, que habitualmente tiene su atraque en el Puerto Deportivo de Sotogrande, donde la víctima tenía una propiedad.
Briton disappears off Puerto de La Duquesa The Lifeboat Service has called off the search for the man who disappeared on Saturday July 26 in Puerto de la Duquesa waters. Following several days combing the area without finding any evidence of the man’s whereabouts, they have stopped the search operations and the chances of
finding him alive are now remote. According to sources at the Tarifa Lifeboat Service, the victim was sailing a yacht with other people off Puerto de la Duquesa. Apparently the man jumped into the water to retrieve a dinghy which had fallen overboard and he was dragged away
by the current until he disappeared. Sources in the investigation reported that the missing person, of 47 years of age and British nationality, was the owner of the vessel involved in the incident, usually moored at Sotogrande Marina where the victim had a property.
Mayte Solán
Los trabajadores de Isolux Corsán dan una tregua a la huelga. La reunión mantenida el viernes, 28 de julio, con el SERCLA ha servido para que se aplace la convocatoria de paro en el servicio de limpieza pública en la zona de Guadiaro al día 1 de agosto. Trabajadores y empresa han comenzado una nueva vía de negociación que, según el secretario
7
general de la FSP-UGT, José Porras Naranjo, “puede llegar a muy buen puerto”. Destacó “la buena predisposición con la que se estudia el nuevo acuerdo presentado por Isolux Corsán”. Los empleados decidieron en asamblea convocar la huelga con carácter indefinido a partir del día 30 al no estar de acuerdo con las condiciones económicas que propone la empresa en el convenio colectivo.
Cleaner’s strike on hold The Isolux Corsán workers have agreed a truce. In the meeting held last July 28 with Sercla they agreed to postpone strike action in the public cleaning service for the Guadiaro area until August 1. The workers and the company have opened new lines of negotiation which, according the secretary general of the FSPUGT, José Porras Naranjo,
“could reach a very satisfactory conclusion”. Stressed “the willingness with which the new agreement presented by Isolux Corsán is being considered”. The employees decided in a meeting to call the strike for an indefinite period from July 30, as they did not agree with the financial terms proposed by the company in the collective agreement.
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
La cena se celebró en El Octógono
Sotogrande se vuelca con Montenegral
Mayte Solán
Sotogrande volvió a demostrar la noche del 18 de julio su compromiso con la sociedad con la celebración de la cena de Montenegral. La cita, que se ha convertido ya en todo un clásico de la agenda de verano de la urbanización, congregó a más de cuatrocientas personas en el Club de Playa ‘El Octógono’. Gente solidaria que no quiso perder la oportunidad de mostrar su apoyo a esta fundación que dirige Álvaro Álvarez para la recuperación de las adicciones desde hace 17 años. El buen ambiente fue la nota más destacada de una velada en la que la solidaridad inundó cada rincón del club de playa. Tanto es así, que hubo hasta una donación directa de 60.000 dólares para la ampliación del centro. Álvaro
Lucía Álvarez puso el toque flamenco
Ávarez mostró su agradecimiento ante tal gesto de generosidad y no dudó en anunciar ante todos los presentes que las obras de reforma comenzarán, gracias a esta aportación, inmediatamente. La noche contó, además, con una suculenta cena a la luz de la luna en la que todos los presentes disfrutaron del cante y baile del cuadro flamenco de Lucía Álvarez. Un espectáculo de arte y maestría que hizo las delicias de todos los asistentes de esta gran cena solidaria. Gracias al apoyo de este nutrido grupo de personas altruistas y al trabajo de cuantos ceden su tiempo en pro del compromiso social, la Fundación Montenegral ha logrado que muchas personas hayan conseguido decir ‘no’ a sus adiciones y hayan vuelto a ser libres para disfrutar de la vida.
JAF Cata
Pedro, Mariola, Eva y Alberto disfrutaron del acto
JAF Cata
Paul Brazell, Sonsoles Ruíz y Gerald Taylor
JAF Cata
La gala benéfica se celebró en El Octógono
JAF Cata
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 9
The dinner was held at El Octógono
La facturación aumentó hasta los 771 millones de euros
Sotogrande pulls out all the stops with Montenegral
Los ingresos de NH Hoteles crecen un 7,5% hasta junio
On the night of July 18, Sotogrande once again demonstrated its commitment to society with the Montenegral dinner. The event, which has become a classic on the resort’s summer schedule, brought together over 400 people at the ‘El Octógono’ Beach Club. These partygoers with a willingness to help others did not want to miss the opportunity to show their support for this foundation managed by Álvaro Álvarez for the rehabilitation of addicts from the age of 17. The good atmosphere was the main feature of an evening in which every nook and cranny of the beach club was imbued with a sense of solidarity. As a result, there was a direct donation of 60,000 dollars for the ex-
pansion of the centre. Álvaro Ávarez expressed his gratitude for this gesture of generosity and announced to those present that the refurbishment will get underway immediately thanks to this contribution. The night included a delicious dinner under the moonlight in which all those attending enjoyed the singing and dancing of the Lucía Álvarez flamenco troupe. This spectacle of art and mastery delighted everyone at the big charity dinner. Thanks to the support received from this large group of altruistic people and the work of those giving up their time in aid of others, the Montenegral Foundation has helped many people to get over their addictions and be free again to enjoy their lives.
Redacción
En el primer semestre de 2008, la facturación del grupo aumentó un 7,5%, hasta los 771 millones de euros, confirmando el crecimiento del negocio respecto al mismo periodo del año anterior. El EBITDA (beneficio operativo) alcanzó los 146,1 millones, un 2,7% más, y el beneficio neto descendió hasta los 32,4 millones de euros, debido a la previsión reversible (12,3 millones) que cubre la variación del precio de las acciones que sirven de cobertura al plan de incentivos aprobado por el Grupo en 2007. Así, es importante tener en cuenta que eliminando el efecto de la provisión mencionada, el resultado neto del Grupo hubiera registrado una evolución positiva frente al mismo periodo del año anterior. La actividad hotelera presenta un aumento del 10,2% en ventas en los seis primeros meses de 2008, lo que demuestra la for-
Imagen del hall del hotel NH Sotogrande
taleza de la actividad fundamental de NH Hoteles. Cabe destacar el importante esfuerzo que todas las Unidades de Negocio del Grupo han realizado siguiendo una fuerte política de contención de gastos, que ha permitido mejorar los márgenes de GOP (resultado operativo). La buena evolución experimentada por los hoteles de todas las Unidades de Negocio se refleja en un crecimiento del 11,7% del EBITDA de la actividad hotelera. El RevPAR (Ingreso por ha-
Moyano
bitación disponible) comparable se incrementó un 2% a junio, respecto al mismo periodo del pasado año. Este aumento se basa fundamentalmente en un aumento del ADR (Precio medio) del 2,8%. En líneas generales cabe destacar la evolución de las Unidades de Negocio de Alemania, Europa “Central y del Este” y Las Américas (en moneda local), que experimentaron importantes incrementos de RevPAR superiores al 10 por ciento.
NH Hoteles revenue increases by 7.5% up to June
The night included the singing and dancing of the Lucía Álvarez
JAF Cata
In the first half of 2008, the group’s turnover increased by 7.5% to 771 million euros, confirming the growth of the business compared with the same period last year. The EBIDTA (the operating profit) reached 146.1 million euros, a 2.7% increase, and net profits fell to 32.4 million euros due to the reversible prediction (12.3 million) which covers the variation in the price of the shares which act as security for the incentive plan approved by the group in 2007. Significantly, excluding the ef-
fect of the aforementioned prediction, the group’s net outcome would have evolved positively compared to the same period last year. Hotel activity has undergone 10.2% increase in sales in the first six months of 2008, demonstrating the strength of NH Hoteles main activity. All of the group’s business units have strived to follow the firm cost-contention policy which has allowed them to improve their Gross Operating Profit. The good progress made by the hotels in all of the business
units is reflected in an 11.7% growth in the EBIDTA for hotel activity. The RevPAR (Revenue per Available Room) increased by 2% up to June compared to the same period last year. This growth is basically down to a 2.8% increase in the ADR (the Average Daily Rate). In general terms, the Germany, Central and Eastern Europe and Americas business units (in local currency), have experienced significant increases in the RevPAR, exceeding 10%.
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Junto al club de playa El Octógono
Nace el primer local especializado en comida preparada
Y. García
La sociedad moderna no tiene tiempo para cocinar y menos en época de vacaciones. Por eso nace en Sotogrande el primer local especializado en comida preparada, ‘Como en casa’. Hijo del restaurante del club de playa El Octógono, ofrece un amplio menú basado en la gastronomía española. Gazpachos, ajoblancos, tortillas de patata y filetes empanados son algunos de los platos que ofrecerá ‘Como en casa’. También tendrá un amplio abanico de ensaladas frescas para combatir el calor veraniego. Además, habrá embutidos y quesos de todo el país. Todo ello preparado para su consumo inmediato. ‘Como en casa’ abrirá sus
puertas el 1 de agosto y permanecerá ofreciendo sus servicios en horario de mañana y noche hasta el 15 de septiembre. Logotipo del primer local especializado en comida preparada que se abre en Sotogrande
Catering El nuevo establecimiento también ofrece servicios de catering para organizar almuerzos y cenas personalizadas. Para poner en marcha este servicio, el propietario de ‘Como en casa’, Luis Solano, ha contratado a un grupo de cocineros de la Escuela de Hostelería de la Costa del Sol ‘La Cónsula’. Así, si el cliente desea que le preparen la comida en casa, envía un cocinero y un grupo de camareros. ‘Como en casa’ se encuentra junto al club de playa El Octógono. El horario de apertura es de 10.00 a 15.00 horas de la mañana y de 20.00 a 23.00 horas de la noche.
First ready-made food outlet opens Modern society does not have time to cook and even less so over the holiday period. This is why in Sotogrande the first outlet specialising in ready-made food, ‘Como en casa’, has emerged. A spin-off from the El Octógono beach club restaurant, it offers a wide range of dishes of mainly Spanish gastronomy. Gazpachos, ajoblancos, potato tortillas and fillets coated in breadcrumbs are some of the dishes to be offered by ‘Co-
El acto se desarrollará en la terraza del club el 11 de agosto
mo en casa’. It will also offer a wide range of fresh salads to keep cool in the heat and there will be cold cuts and cheeses from all over Spain. Everything is prepared to be eaten immediately. ‘Como en casa’ will open on August 1 and will offer its services daytime and evenings until September 15. The new establishment also offers catering services for personalised lunches and din-
ners. To launch this service, the owner of ‘Como en casa’, Luis Solano, has appointed a group of chefs from the Costa del Sol Hotel and Catering School, ‘La Cónsula’. Customer wanting a meal cooked for them in their own home will be sent a chef and a team of waiters. ‘Como en casa’ is located next to the El Octógono beach club. The outlet opens from 10 am to 3 pm in the day and from 8 to 11 pm in the evening.
ACTIVIDADES
Bazar solidario en El Octógono
Y. G.
El próximo 11 de agosto los residentes y visitantes de Sotogrande tendrán la oportunidad de colaborar con el proyecto solidario de la Fundación ‘Ciudad de la Esperanza y Alegría’, que trabaja en India. En un bazar situado en la terraza del club de playa El Octógono, la organización no gubernamental expondrá trabajos manuales que se realizan en talleres de los lugares donde está presente: Calcuta, Delta del Ganges, Bhopal y Tamil Nadu. La Fundación ‘Ciudad de la Esperanza y la Alegría’ nace en Es-
paña en Mayo de 2001, basada en los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta. Se caracteriza por su compromiso con los pueblos que sufren, intentando transformar su pobreza en autosuficiencia, proporcionándoles la posibilidad de ser artífices de su propio destino. Tiene como objetivo principal la acción directa sin gastos de gestión ni sueldos y se nutre de un voluntariado totalmente comprometido y entregado. Desde su creación, ha construido escuelas, hogares para niños discapacitados físicos y mentales y para
sordomudos. También ha ejecutado dispensarios, hospitales generales y cuatro barcos-hospitales que navegan por el Delta del Ganges llevando asistencia médica a 54 islas pequeñas que carecen de todo recurso. Asimismo, se han construido pozos de agua potable y reconstruido chabolas destruidas por las inundaciones. Además, la fundación ha puesto en marcha programas de Microcréditos que ayudan a miles de mujeres a la fabricación de letrinas, bordados, confección, etc. que les permiten ganarse la vida con dignidad.
Exposición benéfica Del 9 al 31 de agosto, la pintora Encarna Rodríguez presentará sus últimas obras en una exposición benéfica a favor de la Congregación de Santo Domingo en El Octógono. Los fondos de esta muestra solidaria se destinarán a la construcción de una casa para niños huérfanos en Tailandia. La congregación trabaja en diversos lugares de África y América del Sur y ésta es la primera comunidad en Asia. Encarna Rodríguez, hija del doctor Francisco Rodríguez, es residente en Sotogrande.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008 11
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Impartirá clases de español para extranjeros
Sotoaula, la academia perfecta para sus hijos
G.J.
Los alumnos que este verano necesiten clases de apoyo tienen en Sotoaula una nueva academia en la que afianzar los conocimientos adquiridos durante el curso. La tarde del 22 de julio, profesores, padres y alumnos se reunieron en el local que Sotoaula tiene en el Puerto Deportivo para celebrar la apertura de esta reformada academia. Además de ofrecer clases de apoyo de secundaria y bachillerato a grupos reducidos, siempre de menos de cuatro personas, Sotoaula ofrecerá a partir de mediados de septiembre clases de español para extranjeros.
Estas clases serán muy novedosas ya que su profesor, Francisco Gutiérrez, le dará a sus clases un enfoque comunicativo y cultural. De modo que los alumnos a través de talleres de cine, literatura o historia aprenderán el idioma y cultura española. Sotoaula cuenta con un equipo de profesores muy experimentado compuesto por Patricia Guerrero, profesora de matemáticas; Marta Cía, de lengua e historia; Francisco Gutiérrez, de español y Francisco Javier Orozco, de Química. Para más información pueden acudir a Sotoaula en el Puerto Deportivo, Plaza del Agua, edificio D, portal 2, piso 1-4.
Francisco Gutiérrez, Marta Cía, Patricia Guerrero y Ana María Delgado
Sotoaula, the perfect academy for your children Pupils needing support lessons this summer have in Sotoaula a new academy where they can consolidate their knowledge acquired during the school year. On the afternoon of July 22, teachers, parents and pupils assembled at the Sotoaula premises at the marina for the opening of this renovated academy. In addition to offering secondary school and bachille-
rato support classes for small groups, always of less than four people, from mid-September Sotoaula will offer Spanish lessons for foreigners. These will be innovative classes in which the teacher, Francisco Gutiérrez, will take a communicative and cultural approach to the lessons. The pupils will learn Spanish language and culture through film, literature and history workshops.
El local ofrece un aperitivo en la inauguración
Conti expone en el Restaurante Pepe
Y. G.
El pintor cordobés afincado en La Línea Paco Conti expone en el Restaurante Pepe a partir del próximo día 5. Sobre las paredes del establecimiento podrán verse algunas de las obras que han conformado la más reciente exposición del artista en Sevilla, ‘Casualidades y fronteras’. El artista es uno de los más reconocidos del Campo de Gi-
braltar. Sus meninas han dado la vuelta al país y, próximamente, viajarán hasta Nueva York para participar en una muestra colectiva. La principal característica de Conti es la búsqueda de la abstracción en el lienzo sin perder la figuración propia de la menina. La inauguración de la muestra será a las 20.30 horas del día 5. En ella, los asistentes podrán disfrutar de un aperitivo.
La obra de Conti se expondrá en el Restaurante Pepe
Sotoaula has a very experienced team of teachers made up of Patricia Guerrero, a maths teacher; Marta Cía, language and history; Francisco Gutiérrez, Spanish, and Francisco Javier Orozco, a chemistry teacher. For more information you can visit Sotoaula at the marina, Plaza del Agua, building D, door 2, flat 14, next to the post office.
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Hassans: abogados en Gibraltar y Sotogrande
S
i no ha residido en el R.U. en los últimos cinco años o piensa vivir fuera durante cinco años, transferir su pensión fuera del R.U. le puede suponer un gran ahorro de impuestos del R.U. En ciertas circunstancias, puede que también reciba el 100% de sus fondos, si los transfiere a un país con ventajas fiscales. Esto lo puede conseguir gracias a un plan autorizado y homologado de pensiones en el extranjero llamado Qualifying Recognised Overseas Pension Scheme (QROPS). Para que el QROPS lo apruebe el gobierno británico, también lo tiene que aprobar y regular la autoridad fiscal en la jurisdicción en la que se encuentre. Una vez que se apruebe dicho plan, el gobierno británico permite que se transfieran ciertos planes de pensiones del R.U. a uno QROPS, libre de impuestos. ¿Cuáles son las ventajas de un QROPS? • Puede tener disponible el 100% de la cantidad libre de impuestos; • La edad de jubilación es 55-75, pero ésta se puede reducir a 50 por ciertas causas médicas; • La cantidad de fondos que quede en el plan en el momento de su muerte se distribuirá entre los beneficiarios, libre de los impuestos británicos, siempre que no haya vivido en el R.U. los últimos 5 años; • Los derechos sobre la pensión en QROPS no están sujetos al Impuesto de Sucesiones del R.U.; • Si piensa vivir en el extranjero, puede depositar fondos en el plan QROPS antes de salir del R.U.;
¿Está viviendo en el extranjero o está pensando en hacerlo? Hay formas de ahorrar en su pensión
• Una vez transcurridos 5 años fiscales completos en los que no ha residido en el R.U., su plan no estará sujeto a las normas sobre las pensiones del R.U.; • Hay más flexibilidad en cómo se invierte su fondo de pensiones. Hassans le puede ofrecer asesoramiento profesional sobre cómo transferir su plan actual en el R.U. a uno QROPS. El asesoramiento lo prestan abogados y asesores fiscales cualificados. Le ofreceremos la mejor solución para su situación personal y le asesoraremos correctamente. También le ofrecemos planificación fiscal si piensa mudarse al extranjero o si ya lo ha hecho. Le invitamos a que se ponga en contacto con Chris White, Angela Smart o Francis Carreras en el 00350 20079000.E-mail:francis.carreras@hassans.gi
13
14 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
Informe
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
15
Pertenece al Consorcio Provincial
Un moderno parque de bomberos al servicio de San Roque
Gloria Jiménez
Desde el pasado 5 de noviembre San Roque cuenta con un moderno parque de bomberos que da cobertura a todo el norte de la población, desde la salida de San Roque casco hasta el límite del municipio con Málaga, incluyendo Tesorillo. La sede central se encuentra en Alcaidesa, lugar desde el que es posible que una brigada de bomberos con todo su equipo llegue al lugar del incidente en menos de 12 minutos. En total 19 bomberos trabajan en este parque, los cuales forman cinco brigadas de entre 3 o 4 efectivos que trabaja en turnos de 12 horas, con lo que siempre está perfectamente cubierta toda la zona de acción. Además, el parque cuenta con unas modernas instalaciones y cuatro vehículos, uno de mando, uno de penetración para acceder a todas las calles, uno rural y uno especial para rescates y salvamento. En los escasos 10 meses de funcionamiento de este parque, fundamentalmente se han realizado rescates de personas que han sufrido accidentes de tráfico y luego incendios en viviendas y pastos. Además, los profesionales de este parque hacen mucho trabajo de prevención recorriendo la zona de cobertura para comprobar el estado de las vías y buscando los mejores accesos. También realizan informes sobre las normas que deben cumplir los locales y garajes que se
abren, se especifica donde deben existir hidrantes y se dan charlas en colegios y asociaciones de vecinos sobre prevención de incendios. Tiempo de reacción El éxito de los bomberos depende del tiempo que tarden en llegar al lugar del incidente. Sin embargo, es común oír cuando hay un accidente que los bomberos tardaron en llegar. El jefe del parque, José Cana, explica que el problema viene cuando para un incidente en el que los bomberos son necesarios, se avisa primero a la Policía Local o al 112. “Hasta que los agentes o la ambulancia no llegan al lugar del accidente no se pide la ayuda de los bomberos, por eso es necesario que si se cree que tenemos que actuar se llame directamente al 085”, comenta el jefe del parque. Desde que llaman a la central, los bomberos se montan en los camiones y al accionar un botón queda registrado en la central la hora exacta en la que comienza el operativo. Al llegar al lugar se acciona otro botón, al igual que al término de la actuación y cuando el camión vuelve al parque. De esta manera se puede comprobar que el tiempo de reacción de los bomberos nunca supera los doce minutos. Consorcio provincial El oficial de zona, Carlos Ortiz, explica que el Campo de Gibraltar cuenta con seis parques. Los Barrios, Algeciras, La Línea, Jime-
Carlos Ortiz, oficial de zona, junto a José Cana, jefe del parque de bomberos de San Roque
na, Tarifa y San Roque. Los tres primeros son los más grandes, mientras que los otros tres son de los denominados retén. Los parques al pertenecer a un consorcio disponen no sólo de
sus medios, sino de los del resto de instalaciones. El apoyo entre parques es la base del consorcio, de modo que todo el Campo de Gibraltar está perfectamente cubierto y los recursos humanos y materia-
les se aprovechan al máximo. Además, gracias a este innovador método de gestión, son los ayuntamientos los que pagan a los bomberos y no los ciudadanos, como tradicionalmente se cree.
Andrés Beffa, presidente del Consorcio de Bomberos Desde hace cuatro legislaturas Andrés Beffa es el presidente del Consorcio de Bomberos de la Provincia, puesto que compatibiliza con su cargo de concejal del Ayuntamiento de Jimena y alcalde pedáneo de San Pablo de Buceite. Además, es presidente, desde su creación y reelegido recientemente por segunda vez, de la Asociación de Consorcios de Bomberos de España. ¿Qué significa para usted presidir el Consorcio de Bomberos? Satisfacción y orgullo. Satisfacción por haber contado durante todos estos años con la confianza de la Diputación y de los ayuntamientos que hacen posible este Consorcio. Trabajar con el horizonte de tiempo y continuidad nos ha permitido acometer cambios que han sido definitivos para esta entidad. Hoy el Consorcio, los Bomberos de esta provincia, son un referente dentro y fuera de España. Aquí vienen a aprender de nuestra experiencia de más de 25 años y a copiar nuestros logros. Y eso me enorgullece. Tras la inauguración del parque de Jimena y San Roque, ¿el Campo de Gibraltar está bien cubierto por el Consorcio de Bomberos? Tenemos seis parques de bomberos en la comarca que garantizan la cobertura de riesgos de la zona, pero en la provincia de Cádiz tenemos 20 parques y 600 efectivos. Y es que somos un Consorcio y el trabajo bajo un mismo mando
nos permite cubrir los riesgos con los efectivos de cada parque pero podemos contar, en caso de necesidad, con las ayudas mutuas. También esto debe saberlo el ciudadano. Como debe saber que la seguridad es mucho más que los efectivos, los vehículos y los parques. La seguridad también es prevención, nuestra filosofía es que los Bomberos deben estar en la calle, no en el parque esperando que suene la campana. Creo que los campogibraltareños pueden sentirse seguros, tienen un buen servicio de bomberos. ¿Cuáles son las perspectivas de futuro? Primero seguir manteniendo un buen servicio. En el Consorcio todos estamos aquí voluntariamente y no podemos permitir que nadie ponga en peligro la estabilidad de un servicio público por el que debemos velar todos, bomberos, políticos y gestores.Y segundo, crecer y mejorar. Infraestructuras, medios, personal o su equivalente: medios y profesionalidad.
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Belonging to the Provincial Consortium
A modern fire station at San Roque’s service Since November 5 San Roque has had a modern fire station which covers the entire northern area of the municipality, from the outskirts of San Roque town to the border with Malaga, including Tesorillo. The central headquarters are located at Alcaidesa, from which a team of fire fighters with all of their equipment can reach the site of an incident within 12 minutes. In total, 19 fire fighters work at this station, forming five teams of three or four staff working in 12-hour shifts, ensuring that the entire area has permanent coverage. The fire station also has modern installations and four vehicles, a command vehicle, a penetration vehicle for accessing roads of all sizes, a rural vehicle and a special vehicle for rescue operations. In the 10 months since the fire station came into operation, the majority of operations have
been rescuing people who have had road accidents, followed by fires at homes and on pastures. The professionals at this fire station also do a lot of prevention work, combing the area to check the condition of the roads and looking for the best access points. They also carry out reports on the rules that premises and garages that are opening must comply with, specifying where there must be hydrants and giving talks to schools and residents associations on fire prevention. Reaction time The success of the fire fighters depends on the time they take to reach the site of the incident. However, we often hear about accidents which the fire fighters take too long to reach. The fire station chief, José Cana, explains that the problem arises when, for an incident in which the fire fighters are needed, the Local Police or emergency
The fire station has modern installations and four vehicles
number 112 are the first to be notified. “The fire fighters are not called in until the police officers or ambulance reach the site, so if you think we will be needed you must call 085 directly”, says the chief. As soon as they receive the call, the fire fighters jump in the fire engines and when they press a button the exact time in which the operation begins is recorded at the headquarters. When they reach the incident another button is pressed, followed by two more after the operation and
when the vehicle returns to the fire station. This allows them to ensure that the reaction time of the fire fighters never exceeds 12 minutes. Provincial Consortium The area chief, Carlos Ortiz, explains that Campo de Gibraltar has six fire stations: Los Barrios, Algeciras, La Línea, Jimena, Tarifa and San Roque. The first three are the biggest and the other three are manned by the aforementioned teams. The fire stations belong to a
consortium which means that they have access not only to their own resources but also to those of the other installations. The purpose of the consortium is to ensure that the fire stations support each other, so that the entire Campo de Gibraltar area is covered and they take full advantage of the human and material resources available. In addition, thanks to this innovative management system, the municipal councils pay the fire fighters, not the public as is commonly believed.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
17
Sotogrande
18 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Comerciales informarán del proyecto en todo Sotogrande
Cap Cana, estilo de vida europeo con toque caribeño
Gloria Jiménez
Sotogrande se extiende al Caribe gracias al proyecto de Cap Cana, el más importante desarrollo inmobiliario de la República Dominicana en el que NH participará con la construcción de Sotogrande at Cap Cana. Conocedores de que en el mes de agosto se concentra un mayor número de visitantes en Sotogrande, los responsables de este proyecto inmobiliario han ideado una fuerte campaña de promoción en la urbanización. El objetivo primordial para este verano de la sociedad formada hace unos años entre Cap Cana y el grupo NH (Sotogrande at Cap Cana) es acercar este proyecto a toda la gente que visita estos meses la urbanización. “Para nosotros los residentes y visitantes de Sotogrande son clientes principales a los que hay que tratar como Vips”, explica Luis Sobrino, responsable de Comunicación y Relaciones Públicas de Cap Cana en España. Así, Cap Cana estará en el polo patrocinando la Copa de Plata. Una oportunidad única para acercarse a sus clientes potenciales gracias a la zona Vip que Sotogrande at Cap Cana tendrá durante todo el mes en las canchas del Santa María Polo Club. Junto al polo, se van a colo-
car puntos de información en lugares claves de la urbanización como el NH Sotogrande, el hotel Almenara, el Club de Playa El Cucurucho, el Puerto y el Real Club de Golf de Sotogrande. Los stands servirán de primera toma de contacto e invitación a visitar el show room de 120 metros cuadrados ‘capcanizado’ con imágenes del pro-
servicio que se puede conseguir en cualquier resort de Europa pero en el Caribe”, destaca Luis Sobrino. Los comerciales y ejecutivos de Cap Cana estarán en La Reserva durante todo el mes de agosto de 10 a 21 horas para atender a todos los que vayan a interesarse por el proyecto.
El responsable de Comunicación y RR.PP. de Cap Cana, Luis Sobrino
Cap Cana se promocionará durante el mes de agosto en Sotogrande yecto instalado en el club de golf La Reserva. “Los comerciales de Cap Cana explicarán a los clientes en qué consiste el proyecto y el concepto de lujo y exclusividad de Sotograde at Cap Cana y la opción que es como destino y como inversión”, destaca Sobrino. “Se trata de trasladar a los interesados el concepto de lo que significa este proyecto, que sepan que Cap Cana ofrece un estilo de vida europeo pero con toques caribeños. Relajado pero serio. En este enclave se ofrece el lujo, la atención y el
Punta Espada es uno de los clubs de golf de Cap Cana
Vista aérea de una maqueta de la marina de Cap Cana
Sotogrande at Cap Cana, una gran inversión Ubicado en la región Este de la República Dominicana, Cap Cana, “El Próximo Gran Destino del Mundo”, es el más importante desarrollo inmobiliario turístico en el Caribe. Cuenta con más de 120 millones de metros cuadrados y playas de arena blanca y aguas cristalinas, siendo reconocido por su gran dimensión, y su visión de convertirse en una gran comunidad que integra el lujo y la exclusividad. Al concluir su plan maestro, Cap Cana contará con más de 5,000 unidades residenciales y más de 4 hoteles de lujo y unas 700 habitaciones hoteleras. Incluirá cinco campos de golf, tres de ellos de la firma y diseño de Jack Nicklaus, la Marina más completa y moderna
del Caribe con capacidad, en su fase final, para más de 1.000 amarres para yates de diversa capacidad, incluyendo mega yates. Incluirá amenidades y servicios tales como elegantes boutiques, restaurantes gourmets, spas de clase mundial, y los residentes podrán ser miembros exclusivos de clubes de yates, deportes y playas, entre otros. Dentro de la política de alianzas con los mejores, Cap Cana cuenta para este proyecto con acuerdos con prestigiosas firmas como Donald Trump, Jack Nicklaus o RitzCarlton. Asimismo firmó una asociación con el Grupo NH de España para desarrollar el proyecto hotelero de
lujo denominado Sotogrande at Cap Cana, ubicado en Playa Juanillo. Este proyecto estará compuesto por un hotel de playa tipo boutique de 84 suites y 4 master suites. Además contará con un desarrollo inmobiliario de 428 apartamentos de lujo para un total de 752 habitaciones. Este proyecto tendrá playa privada y estará al lado del Campo de Golf Las Iguanas, de la firma Jack Nicklaus. Actualmente Sotogrande at Cap Cana se encuentra en la fase inicial y tal y como indica Luis Sobrino, “ahora se puede comprar sobre plano por lo que la inversión es todavía muy buena e imaginamos que para dentro de dos años se podrá ver el resultado”.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
19
Sales staff to provide information on the project at La Reserva
Cap Cana, European lifestyle with a touch of the Caribbean Sotogrande is being transported to the Caribbean thanks to the Cap Cana project, the most important real-estate development in the Dominican Republic in which NH will take part with the construction of Sotogrande at Cap Cana. Aware that in the month of August there are a greater number of visitors in Sotogrande, the managers of this real-estate project have planned an intense promotional campaign in the resort. The prime objective for this summer of the partnership formed some years ago between Cap Cana and the NH Group (Sotogrande at Cap Cana) is to bring this project within the reach of everyone visiting the resort over the summer. “For us, Sotogrande’s residents and visitors are priority clients who must be treated as VIPs”, explains Luis Sobrino, the Cap Cana communications and public relations manager in Spain. Consequently, Cap Cana will have a presence in the polo, sponsoring the Silver Cup. This will
provide a unique opportunity to make contact with potential clients thanks to the VIP area that Cap Cana will have during the entire month at the Santa María Polo Club fields. Polo aside, the firm will set up information points in key areas of the resort, such as NH Sotogrande, Hotel Almenara, El Cucurucho Beach Club, the harbour and Real Club de Golf de Sotogrande. The stands will act as the first point of contact, where potential clients will be invited to visit the 120-square-metre showroom, ‘capcanarised’ with images of the project, set up at the La Reserva golf club. “The Cap Cana sales staff will explain to clients what the project consists of and portray Sotogrande at Cap Cana’s concept of luxury and exclusivity, showing its appeal as a destination and as an investment”, Sobrino says. “The aim is to show those interested what this project means, so they know that Cap Cana offers a European lifestyle with but with
Caribbean touches. Relaxed but serious. This enclave offers the luxury and service that can be found in any European resort, but located in the Caribbean”, Luis Sobrina explains. The Cap Cana sales staff and executives will be at La Reserva throughout August from 10 am to 9 pm to attend to anyone interested in the project.
Cap Cana is the most important residential development in the Caribbean
Sotogrande at Cap Cana, a great investment Located in the east of the Dominican Republic, Cap Cana, “the World’s Next Great Destination”, is the most important residential tourism development in the Caribbean. It covers more than 120 million square metres and has beaches of white sand and crystal-clear waters; it is noted for its size and its concept as a large community which incorporates luxury and exclusivity. Upon completion of its master plan, Cap Cana will have over 5,000 residential units and four or more luxury hotels with around 700 hotel rooms. It will include five golf courses, three of them Jack Nicklaus signature courses, the Caribbean’s most complete and modern marina, in its final phase, with over a thousand moorings for yachts of all sizes, including mega yachts. It will include amenities and servi-
ces such as elegant boutiques, gourmet restaurants, worldclass spas and exclusive membership for residents to yacht, sports and beach clubs, among others. As part of its policy of forming alliances with the best, Cap Cana has reached agreements with prestigious firms such as Donald Trump, Jack Nicklaus or Ritz-Carlton. It has also entered a partnership with Spain’s NH Group to develop the luxury hotel project ‘Sotogrande at Cap Cana’, located at Juanillo Beach. This project will be made up of a boutique-style beach hotel with 84 suites and four master suites. It will also have a residential development of 428 luxury apartments with a total of 752 rooms. The project will have a private beach and will adjoin the Las Iguanas Golf Course, designed by the Jack Nicklaus firm.
20
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
¿Qué es lo que más le gusta de Sotogrande como lugar de vacaciones? What do you like most about Sotogrande as a holiday destination?
Ventana ALFREDO BENJUMEA
“Me gusta su tranquilidad” Vengo a la urbanización cada verano desde hace muchos años. Me gusta, sobre todo, por su tranquilidad, es un sitio donde realmente se descansa. Creo que Sotogrande es sinónimo de calidad en todos sus aspectos. Además, ofrece todo tipo de propuestas lúdicas relacionadas con el deporte y muchas actividades de día. Lo único que le añadiría para que fuese perfecto sería algo de movimiento nocturno para los jóvenes.
Mayte Solán
Como cada año el verano llena Sotogrande de visitantes, que eligen la urbanización para descansar, practicar sus deportes favoritos y divertirse. La zona ofrece todo tipo de ofertas para la época estival: Grandes campos de golf, un puerto deportivo, pistas de pádel y tenis, restaurantes, chiringuitos y una larga lista de otras ofertas que hacen que quien visita Sotogrande quede encantado. El Periódico de Sotogrande ha querido saber qué es lo que más les gusta a los visitantes que eligen la urbanización para pasar sus vacaciones. In summer Sotogrande is always filled with visitors who choose the resort as a place for relaxing, playing their favourite sports and having fun. The area offers all kinds of options for the summer. Great golf courses, a marina, restaurants, beach hut bars and many more options which charm anyone visiting Sotogrande. El Periódico de Sotogrande decided to find out what the people of the resort like most.
“I like its tranquillity” I have been coming to the resort every summer for many years. Above all I like it for its tranquillity; it’s a place where you can really relax. I think Sotogrande is synonymous with quality in all aspects. It also offers all kinds of sports-related leisure options and many daytime activities. The only thing I would add to make it perfect would be some nightlife for young people.
Ventana JOSÉ MONTES
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 JOSÉ FÉLIX MANRIQUE
CARMEN AGUT
“Es idóneo para la náutica”
“Lo que más me gusta es su paz”
Sotogrande se diferencia del resto de urbanizaciones y destinos vacacionales por su tranquilidad, que se respira por cada rincón. Otra de sus muchas cualidades y atractivos para el veraneante es su puerto deportivo. Los amantes de los deportes náuticos encuentran en Sotogrande el sitio idóneo donde disfrutar de su verano.
Cada año espero con ganas la llegada del verano para venir a Sotogrande. Me encanta esta urbanización y llevo muchas temporadas eligiéndola como mi destino vacacional. Lo que más me gusta es la paz que hay por todas partes, lo ‘fresquita’ que está el agua y lo bien que se está en la terraza del Ké. Estoy deseando que concluyan Marina Blue para que haya, además, muchas tiendas para ir de compras y distraerse con las amigas.
“Es un sitio muy especial” La verdad es que es la primera vez que vengo a Sotogrande y me he quedado sorprendido. Me decidí a visitarlo por recomendación y la verdad es que es un sitio muy especial. Yo vivo en Bilbao y estoy acostumbrado a ver puertos, pero como éste no había visto ninguno. Me ha llamado la atención su estructura y sus casas. Sin duda es un lugar fabuloso.
“It’s ideal for water sports” Sotogrande is different from other resorts and holiday destinations because of its tranquillity, which is present in every nook and cranny. Another of its many qualities and attractions for holidaymakers is its marina. For lovers of water sports Sotogrande is the ideal place for enjoying the summer.
JAF Cata
NICOLE CARDON
“Tiene algo especial que te enamora” Sotogrande tiene algo especial que te enamora. Comencé viniendo de vacaciones con mi pareja hace muchos años y hemos terminado comprándonos una casa y quedándonos a vivir en la urbanización. Si he de quedarme con algo de Sotogrande, me quedo con su seguridad, su gente y su tranquilidad. Es un lugar estupendo.
“Es un lugar para vivir” Sotogrande es un lugar para veranear y también un sitio estupendo en el que vivir durante todo el año. Yo casi prefiero la temporada de invierno, porque no hay tanta gente. Ahora hay muchos coches aparcados delante de los restaurantes y, aunque se tenga una propiedad en Sotogrande, si no se tiene en el puerto no se puede entrar y, la verdad, eso no me gusta. Por lo demás, entiendo que se llene porque es un lugar ideal para veranear.
“It’s a very special place” The truth is it’s the first time I have been to Sotogrande and I have been surprised. I decided to visit the resort after it was recommended to me and the fact is it’s a very special place. I live in Bilbao and I am used to seeing harbours, but I had never seen one like this. Its structure and its houses caught my attention. It’s certainly a fabulous place.
LEMLI LUC
21
“The thing I like most is the peace “It’s a place and quiet” to life” Every year I look forward to the arrival of summer so I can come to Sotogrande. I love this resort and I have been choosing it as my holiday destination for many years. The thing I like most is the peace and quiet present everywhere, the coolness of the water and the pleasantness of sitting outdoors at Ké. I am looking forward to Marina Blue being completed so that there will be lots of shops and things to do with friends.
Sotogrande is a place for summer holidays and also a great place to live all year round. I almost prefer the winter season, because there are less people. Now there are a lot of cars parked in front of the restaurants and, even if you own a house in Sotogrande, if it’s not at the harbour you can’t get it and to be honest this is something I don’t like. Nevertheless, I can understand why it gets so busy because it’s an ideal place for summer holidays.
“It has something special which makes you fall in love” Sotogrande has something special which makes you fall in love. I started coming on holiday here with my partner many years ago and we ended up buying a house and staying to live in the resort. If I had to choose something about Sotogrande, I would say the security, its people and its tranquillity.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
La procesión sirvió como colofón de la feria
Torreguadiaro se vuelca con la Virgen del Carmen
Redacción
Como broche de oro de las fiestas de Torreguadiaro, el día del Carmen se celebró con la tradicional procesión de la Virgen desde la parroquia hasta el puerto de Sotogrande. La imagen procesionó acompañada por las damas y reinas de las fiestas y por cientos de vecinos que salieron a arropar a la Virgen
marinera a su paso por las calles de Torreguadiaro. Una vez que la imagen llegó al puerto de Sotogrande embarcó para dar su paseo marinero hasta llegar a la barriada de Pescadores donde se celebró una emotiva misa rociera con el coro Ciudad de San Roque. Durante todo el trayecto por mar, la Virgen estuvo acompañada por barcos engalanados para
la ocasión, que hacían sonar continuamente sus bocinas en señal de júbilo. Concluida la procesión se celebró la tradicional sardiná al espeto, con una gran asistencia de vecinos y amenizada por la orquesta Sin Fronteras. Finalmente, a las doce de la noche, los residentes disfrutaron de un gran espectáculo de fuegos artificiales acuáticos.
Los vecinos de Torreguadiaro acompañaron a la Virgen del Carmen en su procesión
Llegada de la Virgen a su embarcación en el Puerto Deportivo de Sotogrande
JAF Cata
JAF Cata
La procesión se siguió por agua y por tierra
JAF Cata
La imagen procesionó por las calles de Sotogrande y Torreguadiaro
JAF Cata
Torreguadiaro throws itself into Virgen del Carmen celebrations Torreguadiaro throws To round off the Torreguadiaro fiestas, Día del Carmen (Day of the Virgin of Carmen) was celebrated with the traditional procession of the Virgin from the parish church to Sotogrande’s harbour. The image was paraded in the company of the ‘ladies’ and ‘queens’ of the fiestas and by hundreds of local residents who flocked to accompany the seafaring Virgin on her procession along the streets of Torreguadiaro. Once the image had arrived at Sotogrande’s harbour it was embarked for its nautical proces-
sion to the fishing district, where it received a moving rociera mass with the Ciudad de San Roque choir. On its seafaring voyage, the Virgin was accompanied by boats decked out for the occasion, continually blowing their foghorns as a sign of jubilation. Following the procession the traditional meal of skewered sardines was held, with a large number of resident attending and with entertainment provided by the Sin Fronteras orchestra. Finally, at midnight, residents enjoyed a big aquatic firework show.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
23
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
BREVES
Inversión de más de 20 millones
The Summer Event, en San Roque Club
El Puerto Deportivo Alcaidesa será pronto una realidad
Redacción
Las obras del Puerto Deportivo Alcaidesa arrancan tras la firma el pasado 29 de julio del acuerdo entre las empresas Alcaidesa y Ferrovial. El proyecto contará con una inversión de más de 20 millones de euros y está previsto que sea efectivo en menos de dos años. Después de un año de largos trámites con las distintas administraciones desde la obtención de la concesión del puerto deportivo, Alcaidesa comienza su proyecto más emblemático gracias al apoyo de la Autoridad Portuaria de Algeciras y del Ayuntamiento de la Línea. Alcaidesa Puerto Deportivo estará ubicado en frente del Hotel Iberostar y el Palacio de Congresos. Tendrá tres áreas
diferenciadas: la central (náutico-recreativa-lúdica), la norte, (náutico-deportiva) y la occidental destinada a pasajeros y tráfico comercial. La zona terrestre tendrá una superficie de 16,53 hectáreas y una lámina de aguas abrigadas de 14,91, con capacidad para unos 800 atraques de embarcaciones de recreo. El director general de Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez Casquet, destaca que este proyecto “no sólo reportará mucho a la zona, sino también al grupo ya que al final va a ser una oferta más, que podremos darle a todos los clientes de Alcaidesa, desde al promotor al residente, pasando por el jugador de golf. Este puerto contribuye a abrir el abanico de ofertas y mejorar el proyecto general”.
Recreación del futuro Puerto de Alcaidesa
Alcaidesa Marina will soon be a reality The building work on the Alcaidesa Marina has got underway following the signing on July 29 of an agreement between the Alcaidesa and Ferrovial companies. The project will involve an investment of over 20 million euros and is expected to be completed within two years. After a year of formalities with the various authorities since the licence for the marina was granted, Alcaidesa has initiated its most emblematic project thanks to the support of the Algeciras Port Authority
and La Línea Municipal Council. Alcaidesa Marina will be located in front of Hotel Iberostar and the Conference Hall. It will have three different areas: the central area (sailing-recreational-entertainment), the northern area (sailing-water sports) and the western area, for passenger and commercial traffic. The marina will cover a surface area of 16.53 hectares on land and there will be 14.91 hectares of sheltered waters with a capacity of 800 moorings for recreational craft.
Los días 7 y 8 de agosto San Roque Club acogerá una nueva edición de The Summer Event, en el que se unen el golf y la música. El primer día tendrá lugar un torneo benéfico a favor de Save the Children y la actuación del tenor Stephan Lloyd-Morgan. El día 8 el grupo Abba Björn Again actuará a partir de las 22.30 horas en la casa club.
The Summer Event, at San Roque Club On August 7 and 8, San Roque Club will host this year’s Summer Event, in which golf and music are brought together. On the first day there will be a charity tournament in aid of Save the Children and a concert of the tenor Stephen Lloyd-Morgan. On the 8th the Abba Björn Again band will perform from 10.30 pm at the clubhouse.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 25
El obispo inaugura las instalaciones
El geriátrico de San Enrique entra ya en funcionamiento Yolanda García El proyecto de Enrique Zóbel y Javier Benjumea ya es una realidad. En la mañana del pasado 25 de julio se inauguró el geriátrico de la Fundación La Milagrosa, creada por ambos, en el que un total de 40 personas de la tercera edad de San Enrique serán atendidos por la orden de las Hermanas Josefinas de la Caridad. El Obispo de Cádiz, Antonio Ceballos, ofició el acto de inauguración, acompañado por el párroco de la zona, padre Paco; el padre Atacho; la Madre General de las Hermanas Josefinas de la Caridad, Dolores Bové; el alcalde de San Roque, José Vázquez; la presidenta de la fundación, Dee Anne H. Zóbel, y todos los patronos de la fundación, entre los que figuran Javier Benjumea hijo, Ramón Mora Figueroa Domecq, Carlos Aresti y Jaime Ortiz Patiño.
La inauguración comenzó con una misa en la que el Obispo de Cádiz destacó la importante labor social que se realizará en la zona a través de este geriátrico y lanzó una petición, la creación de una casa espiritual en la barriada. Por su parte, la presidenta de la fundación subrayó que en este proyecto, que comenzó en 2001, “se ha trabajado mucho”. Recordó la ilusión puesta por su marido, Enrique Zóbel, y Javier Benjumea en su ejecución, y agradeció el trabajo diario realizado por Javier Benjumea hijo y Miguel García y el apoyo del Ayuntamiento. “Entre todos tenemos la oportunidad de hacer que este proyecto sea un ejemplo para todo el Campo de Gibraltar”. El acto finalizó con un cóctel al que asistieron representantes políticos de la zona y empresarios de la talla de Juan Pérez de Haro, presidente de la refinería Cepsa en San Roque.
Las hermanas Josefinas de la Caridad que gestionan el geriátrico
El Obispo de Cádiz, Antonio Ceballos, bendijo el geriátrico ante la mirada atenta de las autoridades y patronos
San Enrique home for the elderly up and running Enrique Zobel and Javier Benjumea’s project is now a reality. On the morning of July 25, the La Milagrosa Foundation’s home for the elderly was inaugurated, where a total of 40 elderly people from San Enrique will be attended by the Hermanas Josefinas de la Caridad Order. The Bishop of Cadiz, Antonio Ceballos, conducted the inauguration ceremony accompanied by the local parish priest, Father Paco, Father Atacho, the Mother General of the Hermanas Josefinas de la Caridad Order, Dolores Bové, the mayor of San Roque, José Vázquez, the chairwoman of the foundation,
Dee Anne H. Zóbel, and all of the foundation’s patrons, including Javier Benjumea junior, Ramón Mora Figueroa Domecq, Carlos Aresti and Jaime Ortiz Patiño. The inauguration started with a mass in which the Bishop of Cadiz highlighted the important social work to be carried out in the area through this home for the elderly, and he made an appeal for the creation of a spiritual home in the district. The chairwoman of the foundation highlighted the fact that the project, which began in 2001, “has involved a great deal of hard work”.
She underlined the enthusiasm that her husband, Enrique Zóbel, and Javier Benjumea put into the execution of the project, and she thanked Javier Benjumea jr. and Miguel García for his daily work and the Municipal Council for their support. “Between us all we have the opportunity to make this project an example to follow throughout the Campo de Gibraltar area”. The ceremony ended with a cocktail party attended by local political representatives and businessmen of the stature of Juan Pérez de Haro, chairman of the Cepsa refinery in San Roque.
Dee Anne H. Zóbel, Miguel García, padre Paco, Antonio Ceballos, Dolores Bové, Ramón Mora Figueroa y Juan Mojardín
26 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Campo de Gibraltar
Las fiestas se cerrarán el próximo día 3 en la Caseta Municipal
Faralaes, flamenco y toros en la Feria de San Enrique
Redacción
La nueva edición de la Feria de San Enrique aguarda sorpresas para mayores y pequeños con un completo programa de actividades. El pistoletazo de salida fue el pasado 30 de julio con el acto de coronación de las reinas infantil y juvenil. A partir de ese momento cada mediodía y cada noche se llena el recinto ferial de mujeres vestidas de faralaes, hombres a caballo y música flamenca que se complementan con los espectáculos taurinos. En la presentación de las actividades programadas para la feria, el alcalde de San Roque, José Vázquez, afirmó que “además de ser una feria para divertirse hay que destacar el toque especial que la caracteriza y a la vez la diferencia del resto de ferias de las barriadas del muncipio, se trata del espectáculo taurino que se desarrollará durante el fin de semana en la plaza portátil. Las corridas de toros cada año aumentan en calidad y
EL RINCÓN DE LA DENUNCIA
La desembocadura del río, cerrada otra vez Pese a las continuas quejas de los vecinos próximos a la desembocadura del río Guadiaro, en Sotogrande, y de las organizaciones ecologistas de la zona, el problema del cierre de la salida de estas aguas se repite sistemáticamente. Tantos vecinos como ecologistas lamentan la falta de efectividad de las actuaciones de Demarcación de Costas en este sentido. Una vez más, las aguas se quedan estancadas antes de llegar al mar.
River mouth blocked once again Despite the continual complaints from residents in the vicinity of the mouth of the River Guadiaro, in Sotogrande, and from the local environmentalist groups, the water blockage problem is repeating itself systematically. Residents and environmentalists alike complain of the lack of effectiveness of the operations carried out by the costal authorities. Once again, the water is stagnating before it reaches the sea.
Los vecinos de San Enrique disfrutan de su feria en la caseta municipal
el esfuerzo en organizarlas es mayor por parte de todos”. En concreto, se trata de una novillada con picadores el sábado día 2 y del espectáculo cómico del Bombero torero y sus enanitos toreros el domingo día 3. Por su parte, la concejal de
Fiestas y Juventud, Marina García, manifestó que “la feria de San Enrique cuenta con un programa bastante completo en el que cabe momentos dedicados exclusivamente para los pequeños y otros para los mayores”.
Faralaes, flamenco and bulls in the Feria de San Enrique This year’s Feria de San Enrique has some surprises in store for kids and grownups with a complete programme of activities. The festival got underway on July 30 with the coronation ceremony for the children’s and youth reinas, or ‘queens’. From then on, lunchtimes and evenings at the showground have been busy with women wearing faralaes, typical Andalusian flounced dresses, men on horseback and flamenco music,
27
complemented by the bullfighting. In the presentation of the activities programmed for the festival, the mayor of San Roque, José Vázquez, stated that “in addition to being a fun festival, I would have to highlight the special touch which characterises it and consequently differentiates it from the rest of the ferias of the municipal districts, which is the bullfighting that will take place over the weekend at the mobile bullring. The bullfights increase in quality every year
and the effort put into organising them is greater all around”. There will be a novillada (using young bulls) with picadors on Saturday 2 and the ‘Bullfighting Fireman and his Bullfighting Dwarfs’ show on Sunday 3. The councillor for festivals and youth, Marina García, said that “the Feria de San Enrique has a pretty complete programme in which there moments especially for the kids and others for the grownups”.
JAF Cata
Destrozos en el paseo marítimo de Torreguadiaro El inicio del verano en Torreguadiaro ha dejado sus rastros sobre el paseo marítimo de la barriada. En distintos puntos se puede apreciar la caída de algunas de las piedras que conforman los muros, tanto en la zona dedicada a aparcamiento como en el muro separador entre paseo y playa. Un problema de mantenimiento por parte de ciudadanos, visitantes y Ayuntamiento.
Damage to the Torreguadiaro seafront promenade The beginning of summer in Torreguadiaro has left its mark on the district’s seafront promenade. In several places stones that are part of the walls have fallen off, both in the parking area and from the wall that separates the promenade from the beach. The problem is the way in which the promenade is maintained by residents, visitors and the Municipal Council.
Campo de Gibraltar
28 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Estará concluido en el último trimestre del año
El 9 de agosto en Alcaidesa
Avanzan a buen ritmo las obras del centro comercial Alcaidesa
Fiesta Latina con mucho sabor
Redacción
El centro comercial Alcaidesa, que está siendo construido por el grupo inmobiliario Diursa, avanza a buen ritmo, y se encuentra ya al 60% aproximadamente. Esta gran superficie, que se edifica sobre una parcela de más de 3.000 metros cuadrados, se convertirá en la más moderna de la zona y acogerá las principales enseñas nacionales e internacionales y gran parte del comercio local, lo que dinamizará notablemente la zona. Está localizado en un destacado enclave entre Sotogrande y Gibraltar, y constituye desde hace
tiempo una de las principales demandas de los residentes y los numerosos visitantes que acoge la urbanización, especialmente durante los meses de verano. Este vanguardista centro comercial, que dispondrá de 17 locales comerciales y 53 plazas de aparcamiento, estará concluido en el último trimestre del año. Es reseñable su excelente calidad constructiva y su diseño, señas de identidad de Diursa. En el edificio, que cuenta con cuatro plantas, se ha cuidado hasta el mínimo detalle, como las amplias terrazas desde las que se divisan unas espectaculares vistas del Estrecho de Gibraltar o
los más de 1.200 metros reservados a zonas ajardinadas. Sobresalen también la plaza de acceso en cota inferior que incorpora y la espléndida terraza en cubierta para uso de aparcamiento y de diversos servicios de ocio y entretenimiento. Finalmente, cabe destacar los exclusivos espacios comerciales, por su elevado nivel de acabados, con revestimientos pétreos de granito, carpintería metálica de aluminio, vidrio de seguridad, iluminación nocturna, tratamiento en fachada anti-grafitti, red de comunicaciones, extracción y climatización de última generación, entre otros.
Redacción
La casa Club de Alcaidesa celebrará el próximo 9 de agosto una Fiesta Latina muy especial en la que los asistentes disfrutarán de música en vivo y un sabroso asado argentino Las entradas, que cuestan
60 euros para el público general y 45 para socios, ya están a la venta en la tienda de golf y el restaurante de Alcaidesa, además se puede pedir información en el teléfono 956 791 040. La fiesta comenzará a las 22 horas y concluirá avanzada la madrugada.
Latin Fiesta with a lot of flavour On August 9 the Alcaidesa clubhouse will host a very special Latin Fiesta in which partygoers will enjoy live music and a tasty Argentine roast dinner. Entry costs 60 euros for the general public and 45 euros for
members and tickets are available at the golf shop and the Alcaidesa restaurant. Information can be requested by calling telephone number 956 791 040. The party will start at 10 pm and finish in the early hours of the morning.
El 6 de agosto en la casa club
Exposición de Blanca Orozco
Diursa es la empresa que construye el Centro Comercial
JAF Cata
Building work on Alcaidesa shopping centre makes good progress The Alcaidesa shopping centre, being built by the property development group Diursa, is making good progress and is already approximately 60% complete. This large centre, built on a plot of over 3,000 square metres, will become the most modern in the area and will house the top national and international brands, as well as much of the local trade, notably revitalising the area. It is located in an excellent en-
clave between Sotogrande and Gibraltar and for some time has constituted one of the main demands among residents and the large number of visitors welcomed by the resort, particularly over the summer months. This modern shopping centre, which will have 17 business premises and 53 parking spaces, will be completed during the last quarter of the year. The excellent quality of the
building and its design are a hallmark of Diursa. Every last detail of the building, on four floors, has been meticulously designed, such as the large terraces providing spectacular views over the Straits of Gibraltar and over 1,200 square metres reserved for landscaped areas. It has an entrance square on the ground floor and a magnificent covered patio for parking and various leisure and entertainment uses.
Redacción
Del 6 al 21 de agosto, la conocida pintora Blanca Orozco expone en la casa club deAlcaidesa. En esta ocasión la artista rinde homenaje al agua, con un guiño abstracto al mar en el que juegan un papel relevante distintos símbolos náuticos. Los cuadros de Blanca
Orozco llevan el sur dentro ; necesita la luz para pintar. Con más de una docena de exposiciones a sus espaldas, muchas de ellas en Madrid, ahora vuelve de la capital a presentar en su tierra su última colección ‘Almadía’. La inauguración de la muestra será el próximo día 6 a partir de las 20.00 horas.
Blanca Orozco exhibition From August 6 to 21, the wellknown painter Blanca Orozco will be exhibiting at the Alcaidesa clubhouse. On this occasion the artist pays tribute to water, with an abstract allusion to the sea in which various nautical motifs play a prominent role. Blanca Orozco’s paintings embody the essence of south of
Spain; the artist needs light in order to paint. With over a dozen exhibitions behind her, many of them in Madrid, she has now returned home from the capital to present her latest collection, ‘Almadía’. The exhibition will be inaugurated on August 6 at 8 pm.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 29
La actuación se aprobó en pleno el pasado mes de mayo
XI Congreso Provincial del partido
San Roque se persona en la Moncayo, miembro causa judicial contra Odissey de la Comisión
Ejecutiva del PSOE
Redacción
El Ayuntamiento de San Roque formalizó el pasado 24 de julio en el Juzgado número 3 de La Línea su personación en la causa abierta contra la empresa Odissey Explorer. El concejal Manuel Melero presentó ante el juez la documentación mediante la cual el Consistorio se persona como parte interesada en la causa abierta sobre el presunto expolio arqueológico en el mar por esta empresa. Se cumple así un mandato acordado en la sesión plenaria celebrada el pasado mes de mayo. La moción aprobada por unanimidad fue propuesta por el Partido Andalucista. Tras su salida de los juzgados, Manuel Melero indicó que “esta empresa, que incluso cotiza en bolsa en Estados Unidos, lleva operando en el Estrecho de Gibraltar más de 12 años sin que nadie haya hecho nada. No quiero culpar a nadie, pero si las actuaciones tanto políticas como sociales de las personas que vivimos por aquí hubieran sido más, no habrían esquilmado
Y. G.
El concejal Manuel Melero sale de los juzgados de La Línea
los fondos marinos de la zona”. Asimismo recalcó que “agradezco la lucha que han llevado a cabo Enrique Sarmiento y Antonio Muñoz en contra de este asunto”. Además animó a las personas inte-
resadas en este asunto a que se esmeren y hagan lo necesario para que no se vuelva a repetir un hecho como éste que, según Melero, “ha sido una historia de esquilmación continuada y en la que nadie ha hecho nada”.
San Roque appears in court for the lawsuit against Odyssey On July 24, San Roque Municipal Council formalised its appearance at Court 3 in La Línea in the lawsuit against the Odyssey Explorer company. The councillor Manuel Melero presented to the judge the documentation with which the council appears as an interested party in the lawsuit relating to the alleged archaeological plundering in the sea by the company. The appearance follows a mandate agreed in the plenary meeting held in May.
The unanimously approved motion was proposed by the Andalucista Party. Coming out of the courts, Manuel Melero indicated that “this company, which is even listed on the stock exchange in the United States, has been operating on the Straits of Gibraltar for over 12 years without anyone doing anything about it. I don’t want to point fingers, but if the political and social actions of the people who live around here had
been more, they would not have ransacked the area’s seabed”. He also said that “I am grateful for the battle that Enrique Sarmiento and Antonio Muñoz fought in this affair”. He also encouraged the people interested in the matter to strive to do everything necessary to ensure that an incident like this never happens again because, according to Melero, “it has been a story of continued ransacking which nobody did anything about”.
La concejala Herminia Moncayo es una de las 53 personas designadas por el XI Congreso Provincial del PSOE en Cádiz para formar parte de la nueva Comisión Ejecutiva del PSOEA. Junto a la edil, Juan Carlos Ruiz Boix representará a San Roque en este órgano regional del partido. Es la primera vez que una representante de la agrupación socialista de San Enrique entra a formar parte de este comité. Tras su elección, Moncayo ha expresado su agradecimiento por la designación. “Estoy muy contenta. Es un logro para la agrupación de San Enrique”, comentó. Un total de 517 delegados socialistas participaron el pasado día 19 de julio en el XI Congreso Provincial del PSOE en Cádiz, en el que se ratificó la
presidencia de Francisco González Cabañas con un 86,91% de los votos. Al encuentro asistieron la ministra de Igualdad, Bibiana Aido, y el ministro del Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, quien cerró el congreso.
Herminia Moncayo
Moncayo, member of the PSOE-A Executive Committee The councillor Hermina Moncayo is one of the 53 people appointed at the 11th Provincial PSOE Conference in Cadiz to be part of the PSOE-A’s new Executive Committee. Juan Carlos Ruiz Boix will also represent San Roque in this regional body of the party. It is the first time a representative of the socialist group from San Enrique has become part of this committee. Following her election, Moncayo expressed her gratitude for the appointment. “I am very happy.
It’s an achievement for the San Enrique group”, she said. A total of 517 socialist delegates took part on July 19 in the 11th Provincial PSOE Conference in Cadiz, in which the chairmanship of Francisco González Cabañas was confirmed with 86.91% of the votes. The gathering was attended by the Minister of Equality, Bibiana Aido, and the Home Secretary, Alfredo Pérez Rubalcaba, who brought the conference to a close.
San Roque
30 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Valoración positiva de los seminarios
Casi 900 alumnos asisten a los XXIX Cursos de Verano
Redacción
Un total de 880 personas han participado en la XXIX edición de los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque. Del 9 al 30 de julio, los inscritos han asistido a seminarios impartidos en el Palacio de los Gobernadores. Más del 90 por ciento de los participantes se siente satisfecho con la actividad. Y un 91,20% de los encuestados muestra su deseo de repetir. De hecho, el 48, 53% repite con respecto a otra ediciones. Este porcentaje mejora en 12 puntos el del año pasado. Estos datos fueron ofrecidos por la vicerrectora de Extensión Universitaria de la UCA, Marieta Cantos Casenave, que estuvo acompañada por el concejal de Cultura, Juan Carlos Galindo, y el coordinador del curso, Juan Gómez Macías en una rueda de prensa ofrecida el pasado 28 de julio. Perfil del alumnado Según explicó Cantos, los alumnos son fundamentalmente vocacionales, pues sólo el 46,48 por ciento hace uso de los créditos de libre elección. El perfil del alumnado es en un 60,99 por ciento femenino. Del Campo de Gibraltar procede
el 66,85% y la media de edad es de 25 años. Se trata de estudiantes de último año o postgraduados que buscan la actualización de sus conocimientos. El balance efectuado por la organización señala que se mantienen las cifras de participación de años anteriores y los indicadores de evaluación mejorar o se mantienen con respecto a los del año pasado. Asimismo, ha mejorado la atención y ha habido mayor integración de los estudiantes de residencia. Ha habido, del mismo modo, mayor presencia de estudiantes andaluces y la página web ha tenido una excelente acogida a nivel nacional. Agenda cultural De otro lado, las actividades culturales que han transcurrido paralelas al curso han supuesto la participación de 1.740 personas, con una media de 158 por acto. Entre las propuestas de futuro planteadas se aludió “al mantenimiento de los excelentes niveles de prestigio, calidad y satisfacción”, así como el mantenimiento de la buena relación con los patrocinadores, a los que se agradeció públicamente su contribución a este acontecimiento universitario y cultural.
El salón de actos del Palacio de los Gobernadores ha sido una de los aulas de los Cursos de Verano
Almost 900 students attend the 39th Summer Courses A total of 880 people have taken part in the University of Cadiz’s 39th Summer Courses in San Roque. From July 9 to 30, the enrolled students attended seminars given at the Palacio de los Gobernadores building. Over 90 percent of the participants were satisfied with the activity, 91.2% of those surveyed said they would do it again and, in fact, 48.53% had attended the courses on a previous occasion, a percentage which
Fachada exterior de la sede donde se han impartido los 22 seminarios de la Universidad de Cádiz
shows a 12-point improvement over last year. These figures were provided by the vice-chancellor of the University Outreach department of the UCA, Marieta Cantos Casenave, who was accompanied by culture councillor Juan Carlos Galindo and the course coordinator Juan Gómez Macías in a press conference held on July 28.
indicates that the participation figures of previous years have been maintained and the evaluative indicators have improved or remained the same since last year. Service improved and there was better integration of residential students. There was also a greater presence of Andalusian students and the website was well-received nationally.
Profile of the students According to Cantos, the students are mainly vocational, given that just 46.48 percent make use of the optional credits. 60.99 percent of the students are female. 66.85% come from Campo de Gibraltar and the average age is 25 years old. The majority are final-year or postgraduate students looking to update their knowledge. The organisers’ assessment
Cultural agenda The cultural activities taking place in parallel with the course involved 1,740 people, with an average of 158 per event. The proposals for the future put forward included “maintaining the excellent levels of prestige, quality and satisfaction”, as well as keeping up the good relations with sponsors, who were publicly thanked for their contribution to this scholarly and cultural event.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 31
Puerto: Trabajos en el buque ‘Dobrush’
Plan de la Junta de Andalucía para el Campo de Gibraltar
El dique seco de Campamento vuelve a funcionar
Inversión de 33 millones para el suministro de agua
La directora provincial de la Agencia Andaluza del Agua en Cádiz, Gemma Araujo, ha confirmado que se invertirán cerca de 33 millones de euros para garantizar el suministro de agua en el Campo de Gibraltar, potenciando las infraestructuras de abastecimiento, la mejora de las ya existentes y la reducción del impacto de la sequía auxiliando incluso a la Costa del Sol Occidental en caso de emergencia y siempre que las reservas del sistema del Campo de Gibraltar lo permitan. Araujo visitó la comarca y destacó la importancia del nuevo proyecto de adecuación de las conducciones, que ronda los 23 millones de euros, y que supone el desdoblamiento de las conducciones actuales, que fueron construidas en los años 60. Las actuaciones proyectadas consisten en la construcción de dos nuevos ramales, paralelos a los existentes, que partiendo de la actual ETAP ‘El Cañuelo’ (Los
Redacción
El buque granelero ‘Dobrush’ reinauguró, con reparaciones en su casco, el 19 de julio las instalaciones del dique seco de las antiguas instalaciones navales de Campamento en San Roque. Durante el año 2007 y primer semestre de 2008, la compañía Cernaval ha invertido diez millones de euros para poner en valor el dique de armamento, en desuso desde hace años, y adecuar estas
instalaciones como dique para reparaciones de buques en seco. La iniciativa permitirá aumentar de forma considerable el número de buques que se atienden a este lado de la Bahía de Algeciras. Las obras han consistido básicamente en la reparación de los sistemas electrónicos de la estación de bombeo y la reparación del cajón compuerta de cierre del dique seco.
El granelero ‘Dobrush’, en el dique seco de Campamento
Campamento dry dock in operation again On July 19, the bulk carrier ‘Dobrush’ re-inaugurated, with repairs to its hull, the dry dock of the old naval installations in Campamento, San Roque. In 2007 and the first half of 2008, the Cernaval company invested ten million euros in doing up the ship-building dock which had been in disuse for several years, fitting out the
installations as a dry dock for repairing ships. The initiative will lead to a considerable increase in the number of ships serviced on this side of the Bay of Algeciras. The project basically consisted of repairing the electronic systems of the pumping station and repairing the dry dock’s caisson gate.
Redacción
Imagen de la recientemente inaugurada depuradora de Arenillas
Barrios) y con destino, uno de ellos a San Roque-La Línea y el otro a Los Barrios-Algeciras, permitirán mantener, junto a las conducciones existentes, una adecuada garantía en el suministro. El ramal San Roque-La Línea, con una longitud de 11.069 metros , además de abastecer a las poblaciones de San Roque y La Línea y sus asentamientos y peda-
nías, dará servicio a las industrias y grandes consumidores ubicados dentro de su área de influencia, así como a la ZAL del Puerto de Algeciras. Por otro lado, el ramal Los Barrios-Algeciras, de 10.354 metros de longitud, además de abastecer a las poblaciones de su ámbito servirá a las industrias del entorno.
Investment of 33 million in water supply The provincial manager of the Andalusian Water Agency in Cadiz, Gemma Araujo, has confirmed that 33 million euros will be invested to guarantee water supply in Campo de Gibraltar. The aim is to bolster the supply infrastructures and improve the existing ones, reduce the impact of drought and provide assistance to the western Costa del Sol area in the event of an emergency, if the reserves of the Campo de Gibraltar system are sufficient. Araujo visited the comarca and highlighted the importance
of the new project for upgrading the piping, which will cost around 23 million euros and will double the capacity of the current pipes which were built in the 1960s. The planned operations consist of building two new branches in parallel with the existing ones, which starting from the current ‘El Cañuelo’ drinking water treatment plant (Los Barrios) and going to San Roque-La Línea and Los Barrios-Algeciras, will provide, together with the existing pipes, an adequate guaran-
tee of water supply. The San Roque-La Línea branch, which is 11,069 metres long, in addition to supplying the towns of San Roque and La Línea and their suburbs and municipal districts, will cover the industrial premises and major consumers located within its catchment area, as well as the Port of Algeciras logistics activity area. The Los Barrios-Algeciras branch, which is 10, 354 metres long, will also supply the industrial premises of its area, in addition to its towns.
Costa del Sol
32 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
David Valadez coge el bastón de mando
Estepona cambia de alcalde y reestructura su equipo de gobierno
Gloria Jiménez
David Valadez, el concejal socialista más crítico con la gestión del ex alcalde de Estepona, Antonio Barrientos, fue designado el pasado 17 de julio nuevo regidor del Ayuntamiento. El nombramiento se produjo tras un pleno muy concurrido y polémico en el que hasta el último momento no se conoció el nombre del sucesor de Barrientos, en prisión por la trama de corrupción denominada Astapa. Los rumores apuntaban a Rafael Duarte, entonces concejal de Urbanismo, pero cedió el cargo al ser llamado por la jueza del caso Astapa, e incluso días después decidió renunciar a su acta de concejal. Mientras, Valadez tomaba sus primeras decisiones como nuevo alcalde. Se bajó el sueldo que Barrientos estipuló para este cargo y que se encontraba entre los más altos de España y notificó el cese de 25 cargos de confianza. Entre los cesados se encuentra la gerente de Urbanismo e hija del presidente del senado, Patricia Rojo, imputada en el marco de la investigación por los presuntos delitos de prevaricación y cohecho. También durante su primer día al frente del Ayuntamiento, el socialista mantuvo reuniones de trabajo con los portavoces de todos los grupos políticos de la corporación, así como con la Plataforma de Asociaciones de Vecinos, a las que garantizó que las puertas del Consistorio “estarán abiertas de par en par de manera que se pueda mantener un contacto permanente y fluido”. La reunión con la plataforma vecinal se produjo momentos antes de que se celebrase una manifestación en la que se solicitó la convocatoria de nuevas elecciones, petición a la que se sumaba el Partido Popular, que entiende que tras la trama de corrupción que afecta a numerosos miembros de la corporación, el Ayuntamiento no representa el deseo del pueblo. Reestructuración Con todos estos cambios era necesario decidir la nueva composición del gobierno, otra de las primeras tareas del nuevo alcalde, quien decidió dejar sin cargo al andalucista
Rafael Montesinos, con lo que la delegación de Turismo pasó a manos socialistas. El reparto de delegaciones no es definitiva, ya que Yolanda Franco, que sustituirá a Rafael Duarte en el cargo de concejal del PSOE tras la renuncia de éste a su acta y su dimisión de todas sus responsabilidades, no ha jurado el cargo de nueva concejal. Lo más destacado es que David Valadez asume la delegación de Urbanismo y Fiestas, además de continuar al frente de Bienestar Social. Pero estos no fueron los últimos cambios en el Ayuntamiento, ya que la corporación volvió a reestructurarse a finales de julio, cuando las dos ediles del Partido Estepona (PES), Carmen Ocaña y Francisca Bernal, presentaron su renuncia a seguir formando parte de la citada formación independiente, así como de su grupo municipal, aunque mantendrán su acta de concejal. Tras la decisión adoptada por las dos ediles, Juan Manuel Rodríguez, se quedó solo al frente del PES en el salón de plenos, ya que sus otros dos compañeros, José Ignacio Crespo y Manuel Reina, continúan en prisión. Las dos ediles del PES se sumaron a los cuatro concejales expulsados del PSOE que se negaron a entregar sus actas a pesar de estar imputados en la operación Astapa. De este modo, tras el PSOE, que tiene siete concejales, los no adscritos son la segunda formación más amplia en el Pleno de Estepona, mientras que el PP, con cinco ediles, está en tercer lugar.
David Valadez en el pleno en el que se le nombró nuevo alcalde de Estepona
G. J.
Estepona changes mayors and restructures its governing body David Valadez, the socialist councillor most critical of the administration of the former mayor of Estepona, Antonio Barrientos, was appointed on July 17 as the new leader of the Municipal Council. The appointment followed a well-attended and controversial plenary meeting in which the name of Barrientos’s successor was unknown until the last minute; Barrientos is in prison for the corruption conspiracy known as ‘Astapa’. The rumours pointed towards Rafael Duarte, the town planning councillor, assuming the role, but he gave up the post after being called to appear before the judge in the Astapa case, and a few days later he even decided to hand in his resignation as councillor. Meanwhile, Valadez was making his first decisions as the new mayor. He lowered the salary that Barrientos had stipulated for the post, which was among the highest in Spain, and he announced the dismissal of 25 people in positions of trust. Those dismissed included
town planning manager and daughter of the chairman of the senate, Patricia Rojo, accused in the investigation of alleged crimes of malfeasance and bribery. Also on his first day at the helm of the Municipal Council, the socialist held meetings with representatives from all of the political groups in the council, as well as the Residents Associations Platform, to whom he promised that the doors of the Town Hall would “be wide open so that permanent and free-flowing contact can be maintained”. The meeting with the residents’ platform took place moments before a demonstration was held in which new elections were demanded. This request was also voiced by the Popular Party, who understand that following the corruption conspiracy which affects a large number of the council’s members, the Municipal Council does not represent the will of the people. Restructuring With all of these changes it was ne-
Los vecinos de Estepona se manifestaron por la situación en la que vive el municipio
G. J.
cessary to decide the new makeup of the government, another of the first tasks of the new mayor, who decided to leave the andalucista Rafael Montesinos without a job, wherein the Tourist Board fell into socialist hands. The distribution of the council departments is not final, given that Yolanda Franco, who will replace Rafael Duarte as PSOE councillor following Duarte’s resignation and the relinquishment of all his responsibilities, has not yet been sworn in as councillor. The most notable decision is that David Valadez will assume the town planning and festivals office, in addition to continuing at the helm of the social welfare department. But these were not the last changes to be made by the Municipal Council, which was restructured once again in late July, when the two councillors of the Estepona Party (Spanish initials PES), Carmen Ocaña and Francisca Bernal, resigned from their independent party and their municipal group, although they will keep their positions as councillors. Following the decision from these two councillors, Juan Manuel Rodríguez is now the sole PES representative in the assembly hall, given that his other colleagues, José Ignacio Crespo and Manuel Reina, remain in prison. The two PES councillors joined the four councillors dismissed by the PSOE who refused to hand in their resignation despite being suspects in the Astapa investigation. Consequently, after the PSOE, which has seven councillors, the unaffiliated members are the second largest group on Estepona’s council, while the PP, with five councillors, lies in third place.
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
33
Pipe Sarmiento //
S
eguramente que la mayor parte de ustedes no van a hacer suspensión de pagos; o dicho hoy de forma más europea, concurso de acreedores; vamos, que puedes dejar de pagar todo lo que debes inflando un poco el patrimonio, y así lograr que tus pertenencias sean superiores a tus deudas. Esto lo puedes conseguir, claro está, siempre que los señores censores jurados de cuentas, que son los que informan al juez, te permitan poner en el balance que un solar que compraste por 10 vale ahora 100, gracias al certificado que te extendió ese amiguete inmobiliario. Esta es la magia de las suspensiones de pagos, que casi siempre encubren verdaderas quiebras. Pues, al final del proceso, nunca queda dinero para pagar a todos, tras las multimillonarias minutas de los abogados, los procuradores, los auditores y la madre que los parió a todos. Luego llegan las presiones de los bancos a base de amenazas y querellas para cobrar los primeros. La Hacienda y la Seguridad Social después. Y las migajas irán a parar a los pequeños acreedores que, aunque sumados todos sean los titulares del mayor crédito, de uno en uno no vale la pena ni mirarlos. Y así arruinan a muchos de estos pequeños empresarios, que como en algún caso conocido en San Roque luego toma la decisión de suicidarse. Pero el empresario ya salvó la mayor parte de patrimonio y se lo llevó a la honrada Suiza, con el que emprenderá nuevas aventuras financieras que, por lo general, acabarán por dejar nuevas víctimas. Así funciona la cosa, amigos. Durante muchos años llevé asuntos de este tipo, y la
nueva Ley Concursal no ha servido para evitar la picaresca ni los malos hábitos, pues todavía no está conectada al completo, como sucede en los países de nuestro entorno, con el Código Penal, para meter en la cárcel a toda esta banda de golfos que tanto daño causó a otros. Lo terrible, lo trágico es que cuanto mayor es el agujero dejado por el empresario más fácil se puede salir de él, pues tanto bancos como Administración pondrán todo de su parte para tratar de ayudar a que continúes, persiguiendo la vana pretensión de que un día puedan cobrar. Las cifras de vértigo que los bancos prestan a los amiguetes a base de todo tipo de tráfico de influencias se perderán en parte, y las acabarán pagando los pobres particulares que, para que les dieran una hipoteca de 100.000 euros tuvieron que dejar al hijo pequeño pignorado en la caja fuerte del banco a la espera de ver si pagas; de lo contrario el pobre niño se quedará de cajero sin sueldo para los próximos veinte años, y te perseguirán por tierra mar y aire hasta dejarte en pelotas. En cuanto a las deudas con Hacienda y Seguridad Social entrarán a formar parte de esa caja sin fondo que constituyen las cuentas públicas, que al final pagamos todos. Los escándalos financieros siempre van unidos a los escándalos políticos, pues unos y otros constituyen la raíz de toda esta crisis inmobiliaria, que por lo general perjudica a todo el mundo. De lo que se puede deducir que los sinvergüenzas, los avariciosos y los especuladores son los únicos causantes de que el 95% de la población deba pagar sus créditos más altos, cuando logran conseguirlos. Que pierdan sus empleos, suban los combustibles y los alimentos, y que a la postre todo haya que pagarlo más caro, mientras que el Gobierno de turno y los economistas que sustentan a este circo se empeñan en echar la culpa a la crisis mundial; vamos, que lo mismo podrían culpar de todo al variado y variopinto sexo de los ángeles.
U
This is how things work, amigos. I dealt with matters like this for many years, and the new Bankruptcy Law has not helped to avoid the craftiness nor the bad habits, as it has not yet been entirely connected, like in our neighbouring countries, with the Penal Code, in order to put this gang of scoundrels who cause so much damage to others behind bars. The tragic thing is that the bigger the hole left by the business, the easier it is to get out of, because both the banks and the government will do everything they can to help you continue, in the vain hope that one day they may get their money. The incredible sums of money that the banks loan to their chums on the basis of all kinds of influence peddling will in part be lost and will end up being paid for by the poor individuals who, to be given a mortgage for 100,000 euros, had to pledge their youngest son as security while they wait to see if you pay; if not the poor child will stay as an unpaid cashier for the next 20 years, and they will pursue you over land and sea until you’re flat broke. As far as the debts with the Treasury and National Insurance are concerned, they become part of the bottomless pit of public funds, which in the end we all pay for. Financial scandals always come hand in hand with political scandals, as both constitute the root of every real-estate crisis, which in general are detrimental to everyone. What we can deduce from this is that the crooks, the greedy and the speculators are entirely responsible for the fact that 95% of the population has to pay higher interest rates on their loans, when they manage to get them, and the fact that they lose their jobs, that fuel and food prices are rising and that in the end everything is more expensive. Meanwhile the government of the moment and the economists who support this circus insist on laying the blame on the world crisis… basically, they may as well be blaming the angels in heaven.
Suspensiones versus quiebras
ndoubtedly most of you have no intention of suspending your payments or, in other words, engaging in a meeting of creditors, or basically ceasing to pay what you owe by inflating your assets a little and thereby ensuring that your belongings are of a higher value than your debts. You can achieve this, to be sure, as long as the noble chartered accountants, who are those who inform the judge, allow you to enter in your balance sheet that the premises that you bought for 10 are now worth 100, thanks to the certificate which was issued to you by your estate agent chum. This is the magic of suspensions of payments, which almost always cover up true bankruptcy. At the end of the process there is never enough money to pay everyone, following the multi-millioneuro bills from the solicitors, lawyers, auditors and every other Tom, Dick and Harry. Then the pressure from the banks arrives in the form of threats and lawsuits which ensure they get paid first. These are followed by the Treasury and the National Insurance Contributions Office. And the scraps will end up with the small creditors who, although added together hold the most credit, as individuals are not even worth looking at. And this is how they ruin many of these small business owners, who in some cases, such as one taking place in San Roque, later make the decision to kill themselves. But the debtor already salvaged the majority of the capital and whisked it off to honourable Switzerland in order to embark on new financial adventures which, generally, will end up claiming new victims.
Suspensions versus bankruptcy
Costa del Sol
34 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
La asistencia sanitaria está asegurada
El nuevo centro de salud de Sabinillas ya está en marcha
Redacción
La consejera de Salud de la Junta de Andalucía, María Jesús Montero, inauguró el 23 de julio el nuevo Centro de Salud de Sabinillas, que cuenta con una superficie construida de 1.500 metros cuadrados, lo que supone multiplicar por 10 las antiguas instalaciones. Según explicó la consejera, el centro consta de 20 módulos y tiene capacidad para triplicar la demanda actual. Además, en el caso de que fuera necesario, cuenta con una “amplia terraza” en la que también se podría actuar para crear ocho módulos adicionales. De momento, según Montero, “está garantizada la atención sanitaria para las próximas tres décadas porque el edificio está diseñado por encima
del crecimiento actual de la población del municipio”. La construcción de este edificio supuso al Ayuntamiento el desembolso de dos millones de euros, de los cuales el Ser vicio Andaluz de Salud (SAS) aportó 600.000 euros para la construcción y el equipamiento de las nuevas dependencias. El nuevo edificio cuenta con 12 consultas estándar, cuatro de pediatría, una polivalente y otra para extracción-tratamiento, así como una sala de educación sanitaria y el área de personal con dos despachos de dirección y una biblioteca-sala de juntas. En cuanto a la plantilla, está compuesta por tres médicos de familia, tres enfermeras, un pediatra, un celador y dos auxiliares administrativos.
La consejera de Salud de la Junta de Andalucía y la alcaldesa de Manilva junto a otros responsables políticos
New Sabinillas health centre up and running On July 23 the public health minister for the Andalusian Regional Government, María Jesús Montero, inaugurated the new health centre in Sabinillas, which has a floor area of 1,500 square metres, making it 10 times bigger than the old facility. The minister explained that the centre has 20 units and a capacity three times greater than the current one. In addition, if it were necessary, it has a large outdoor area where eight additional units
could be set up. For the time being, according to Montero, “healthcare is guaranteed for the next three decades because the building has been designed to exceed the current population growth”. The construction of this building involved an outlay from the Municipal Council of two million euros, of which the Andalusian Health Service (Spanish initials SAS) contributed 600,000 euros for the construction and fitting
out of the new facilities. The new building has 12 standard consultation rooms, four for paediatrics, one multipurpose and another for extraction/treatment, as well as a public health education room and a staff area with two management offices and a library-meeting room. The health centre will be staffed by three family doctors, three nurses, a paediatrician, a security guard and two administrative assistants.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
35
Costa del Sol
36 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 TRANSPORTE
Se busca potenciar un mercado de alto poder adquisitivo
Un nuevo autobús conecta Marbella directamente con la estación de AVE
Kuwait, nuevo objetivo turístico de Marbella
Marbella cuenta con un nuevo autobús que realiza el trayecto directo entre el municipio y la estación del AVE María Zambrano. De esta forma se amplía en cuatro expediciones diarias de ida y vuelta las doce que ya se prestan hacia la capital malagueña. El nuevo autobús cuenta con 33 plazas y todas las comodidades para los pasajeros, entre ellas, sonido individual y prensa. El coste es de 6,90 euros.
New bus connects Marbella directly to the AVE station Marbella has a new bus which goes directly from the municipality to the María Zambrano AVE station. This means that there are four additional return services on top of the 12 which are already provided to the Malaga capital. The new bus has 33 seats and every comfort for the passengers, including personal radios and newspapers. The cost is 6.90 euros. SOCIEDAD
La Duquesa de Alba descubrirá su estrella en el Bulevar de la Fama
Redacción
El Ayuntamiento de Marbella ha puesto en marcha una campaña de promoción turística con el Estado de Kuwait. El concejal de turismo, José Luis Hernández, presentó los ejes en los que se basarán las acciones que servirán para potenciar un mercado de alto poder adquisitivo y de especial interés para la ciudad. Primero se desarrollará un plan de promoción a través de los medios de comunicación de Kuwait “con la generación de noticias de Marbella que sean de interés
para los ciudadanos de este país”. También se realizará una atención personalizada de turistas procedentes de este estado del Golfo Pérsico que, según estimaciones del Consulado de Kuwait en Málaga, representan entre 4.000 y 5.000 visitantes cada año y la mayoría de ellos se concentran en Marbella y su entorno. En el marco de esta campaña se va a organizar un encuentro empresarial entre inversores financieros kuwaitíes y empresarios de la ciudad, previsto para el mes de septiembre. Con este plan de promoción,
el Ayuntamiento de Marbella pretende que los turistas de esta nacionalidad cuando lleguen a la ciudad “se encuentren en su casa”. Además, Hernández ha anunciado que esta campaña se irá extendiendo en meses sucesivos a otros países del Golfo Pérsico. En este sentido, ya existen contactos con los Emiratos Árabes y en septiembre está prevista que una delegación visite la ciudad. También se potenciarán las relaciones con Qatar y otros países de la zona, especialmente Arabia Saudí, con la que se mantiene una vinculación especial.
El próximo 7 de Agosto, a las 20.00 horas la Duquesa de Alba, Cayetana Fitz-James Stuart y Silva, será homenajeada con el descubrimiento de una placa en el Bulevar de la Fama de Puerto Banús por su estrecha vinculación a la ciudad de Marbella.
Duchess of Alba to unveil her star on the Boulevard of Fame On August 7 at 8 pm the Duchess of Alba, Cayetana Fitz-James Stuart y Silva, will be honoured with the unveiling of a plaque on the Bulevar de la Fama (the ‘Boulevard of Fame’) in Puerto Banús, for her close ties to the town of Marbella. TOROS
Marbella ofrecerá información del municipio a los turistas que lleguen al aeropuerto de Málaga desde Kuwait
Kuwait, Marbella’s new target for tourism
Corrida de rejones, en Marbella La plaza de toros de Marbella acogerá el próximo 3 de agosto una corrida de rejones con 6 toros bravos de la ganadería de Guillermo Acosta Otero para los matadores Joao Moura, Raúl Martín Burgos y Diego Ventura. El espectáculo taurino comenzará a las 7 de la tarde.
Mounted bullfights in Marbella On August 3 Marbella’s bullring will host a mounted bullfight with six fighting bulls from the Guillermo Acosta Otero ranch for the matadors Joao Moura, Raúl Martín Burgos and Diego Ventura. The action will get underway at 7 pm.
Marbella Town Council, through the Municipal Tourist Board, has launched a campaign for promoting tourism in the State of Kuwait. This morning, tourism councillor José Luis Hernández presented the main aspects of the actions that will be carried out in order to tap a market with a high purchasing power and of particular interest to the town. The campaign will be based on two core concepts. The first is a promotional plan through the Kuwaiti media “creating news on Marbella which is of
interest to the people of this country”. A personalised service will be provided to tourists from this Persian Gulf state, who according to estimates from the Kuwaiti Consulate in Malaga arrive in numbers of between 4,000 and 5,000 visitors per year, most of them going to Marbella and its surrounding area. Hernández indicated that the campaign also involves organising a business meeting between Kuwaiti financial investors and local businesspeople, planned for September.
The Municipal Council’s aim is for tourists of this nationality to “feel at home” when they arrive in the town and the campaign will continue over the following months with other countries of the Persian Gulf. In this regard, there is already contact with the Arab Emirates and in September a delegation is expected to visit the town. Relations will also be strengthened with Qatar and other countries in the region, in particular Saudi Arabia, with which a special bond is maintained.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
37
Costa del Sol
38 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
El torneo se disputará el sábado 22 en Almenara
Cuenta con 48,4 millones de presupuesto
El Periódico de Sotogrande El Hospital Costa del Sol inicia sus celebra su X Aniversario con el VII Abierto de Golf obras de ampliación
Redacción
Como es tradicional cada año, EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE celebrará el próximo viernes 22 de agosto una nueva edición de su Abierto de Golf, en su séptima edición, y que además este año tendrá un realce superior al coincidir con el X Aniversario de la publicación señera del Grupo HCP Comunicación. La competición se celebrará en el Club de Golf Almenara y tendrá una inscripción limitada a un precio de 90 euros por persona. La modalidad de juego será por parejas a la mejor bola y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas. Habrá grandes premios para los ganadores y la pro-
Francisco José Pérez, ganador del año pasado, junto a Ana Aguilera
pia inscripción lleva consigo el regalo de una bolsa de palos, green fee, buggie y una cena con acompañante en el Club de Pla-
ya Cucurucho, donde se realizará la gala de entrega de premios. Teléfono de inscripción: 956 582 027.
El Periódico de Sotogrande to celebrate its 10th Anniversary with the 7th Golf Open As has become customary, on Friday August 22 El Periódico de Sotogrande will hold its seventh Golf Open, which this year will have a special significance as it coincides with the 10th anniversary of Grupo HCP Comunicación’s unique
publication. The competition will be held at Club de Golf Almenara and will have a limited number of entries at 90 euros per person. It will be held under the best-ball pairs scoring system with a shotgun start at 9 am.
There will be big prizes for the winners and entry includes a free golf bag, green fees, buggy and dinner with a companion at the Cucurucho Beach Club, where the prize ceremony will take place. Entry hotline: 956 582 027.
Redacción
El Hospital Costa del Sol, en Marbella, inicia sus obras de ampliación, licitadas en 48,4 millones de euros. A partir de la firma del acta de replanteo, el grupo adjudicatario (formado por Inabensa y Constructora Hispánica) tiene un plazo de tres años para entregar la obra, tal y como ha explicado la consejera de Salud, María Jesús Montero. Esta remodelación, que supondrá para el hospital malagueño la suma de 34.000 metros cuadrados destinados a áreas de atención sanitaria y usos comple-
mentarios, además de una amplia superficie para el parking, permitirá la incorporación de 150 camas a las 400 ya existentes, todas ellas ubicadas en habitaciones individuales. Entre las nuevas especialidades que se incorporarán a la cartera de servicios del hospital marbellí destacan oncología médica, radioterápica y medicina nuclear en el área de Oncología, Cirugía Vascular y Neurología, Endocrinología y Reumatología entre las especialidades médicas. Además, se crea una unidad de hospitalización para Salud Mental.
Hospital Costa del Sol begins its expansion Hospital Costa del Sol, in Marbella, has begun work on its expansion, estimated at 48.4 million euros. Regional public health minister María Jesús Montero explained that from the signing of the variation order, the group that has been awarded the contract for the work (made up of Inabensa and Constructora Hispánica) has a period of three years in which to complete the project. This restructuring, which will provide this hospital in the Malaga province with a surface are of
34,000 square metres for healthcare and complementary use, in addition to a large allocation for parking, will allow the addition of 150 beds to the 400 existing ones, all in individual rooms. The new specialities to be incorporated into the Marbella hospital’s portfolio of services will include medical oncology, radiotherapy and nuclear medicine in the Oncology, Vascular Surgery and Neurology, Endocrinology and Rheumatology departments. A Mental Health Hospice will also be created.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 39
Recital Stephen Lloyd-Morgan y Lydia Barret
Noche de ópera en La Duquesa
Y. García
El tenor Stephen Lloyd-Morgan y la soprano Lydia Barret fueron los protagonistas de una noche musical en Suites Duquesa Golf & Spa. Unas 250 personas disfrutaron del espectáculo de estos artistas, que interpretaron un selecto repertorio de ópera. El espectáculo comenzó con puntualidad inglesa con la aparición de Stephen Lloyd-Morgan entre las mesas del salón principal de la Casa Club de La Duquesa. Sobre el escenario, el tenor galés demostró su gran talento con la interpretación de temas tan reconocidos como ‘Nessun Dorma’ de Asil, ‘Donna è Mobile’ de Rigoletto, ‘Che Gelida Manina’ de La Bohème y ‘Addio, Fiorito Turandot’ de Madame Butterfly. Además del repertorio operístico, Lloyd-Morgan y Barret hicieron incursiones por el teatro musical con piezas de Jesucristo Superstar, West Side Story, Grease y Evita Perón.
También realizaron un dúo clásico popular ‘Con te Partiro’ que fue muy aplaudido por el público. La ejecución de este repertorio es un logro para muchos, porque incluye canciones en inglés, español e italiano durante las dos horas de espectáculo. Steve Lloyd-Morgan es un analista financiero de Gibraltar que dedica su tiempo libre a su pasión: cantar. Comenzó a actuar con este espectáculo el pasado año. La buena acogida del público le ha permitido completarlo con la voz de Lydia Barret, una canadiense afincada en Inglaterra que ha participado en el musical ‘Cats’. La noche musical en el hotel de cinco estrellas de La Duquesa comenzó a las siete y media con una recepción con champán. A continuación, los quinientos asistentes degustaron un excelente menú. Después del postre, disfrutaron del espectáculo de Stephen Lloyd-Morgan y Lydia Barret.
El tenor Stephen Lloyd-Morgan y la soprano Lydia Barret durante la actuación
A night of opera at La Duquesa The tenor Stephen Lloyd-Morgan and the soprano Lydia Barret were the protagonists of a musical night at Suites Duquesa Golf & Spa. Around 250 people enjoyed the show from these artists, who performed a select repertoire of opera. The show began on the dot with the appearance of Stephen Lloyd-Morgan among the tables of the main function room at the La Duquesa Clubhouse. On the stage, the Welsh tenor displayed his great talent with his performance of famous pieces such as ‘Nessun Dor-
ma’ by Tundarot, ‘La Donne Mobile’ by Rigoletto, ‘Che Gelida Manina’ from La Bohème and ‘Addio, Fiorito Sil’ from Madame Butterfly. In addition to the operatic repertoire, Lloyd-Morgan and Barret forayed into musical theatre with pieces from Jesus Christ Superstar, the Phantom of the Opera, West Side Story, Grease and Evita. They also performed a popular classical duet, ‘Con te Partiro’, which received a rapturous applau-
se from the audience. The repertoire was a sweeping success because it included songs in English, Spanish and Italian during the two hours of entertainment. Steve Lloyd-Morgan is a financial analyst based in Gibraltar who devotes his free time to his passion: singing. He started performing this show last year. Its good reception from the public allowed him to get Lydia Barret on board, a Canadian based in England who has performed in the musical ‘Cats’.
40
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 1-15 de agosto 2008
Doro Plana Doro Plana El acto de inauguración de las nuevas instalaciones de Santa María Polo Club en Los Pinos congregó a las grandes familias de Sotogrande, empresarios de la zona, autoridades y reconocidos habituales a la urbanización.Entre los invitados, Iñigo Zóbel con su esposa, Ramón Mora Figueroa Domecq y esposa, acompañados por Dee Anne H. Zóbel (en la imagen de la izquierda). A la derecha, Pilar Lorenzo, Luis Estrada y la Duquesa de Orleáns en el interior de la nueva carpa.
Doro Plana
JAF Cata
La fiesta de apertura de estas nuevas infraestructuras en Los Pinos, coincidiendo con el inicio del Torneo Internacional Huyndai de Polo, también contó con la presencia del presidente del club de golf Valderrama, Felipe Ortiz Patiño, quien posa junto a Silvia Melián, Estefanía Patiño y Marta Rodríguez (en la imagen de la izquierda). A la derecha, una de las más fieles seguidoras de este deporte en Sotogrande, Úrsula Sykes, acompañada por su familia.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 1-15 de agosto 2008
El jugador de golf guadiareño Álvaro Quirós posa con el equipo de la Academia de Almenara tras participar en un clinic ofrecido en este campo para los cuarenta alumnos inscritos en el campamento de verano Travel.
En imagen, el contramaestre de las embarcaciones Denébola y Betelgeuse de la Escuela de suboficiales de la Armada, Isidro Santos (dcha.), hace entrega de una metopa al director gerente de Puerto Sotogrande S.A., Ramiro Fernández (izq.), como muestra de agradecimiento por la colaboración prestada durante la estancia de estos veleros.
Doro Plana El restaurante El Menhir presentó su reinauguración el pasado día 21 de julio, al que asistieron numerosos invitados, entre los que figuran Santi Degesi, Pilar Recarte, Wytze Velema, Consuelo Silva, Javier Machuca y Mª Eugenia Ruiz.
Toni Doro Como todos los años, la refinería Cepsa de San Roque celebró una cena de gala en la que estuvieron presentes los principales empresarios y autoridades de la zona. En imagen (de izq. a dch.), el presidente de la planta, Juan Pérez de Haro, junto a su esposa y el responsable de prensa, Nicolás Barroso.
Doro Plana En la reapertura de El Menhir también estuvieron presentes Né Solano, Quique Berazadi, María de Portugal, Luis Solano, Francisco Gil y Daniel Bizcocho de Midas Sound.
41
42 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Del 12 al 17 de agosto
Llega la Feria Real, la fiesta de todos los sanroqueños Desde la Coronación hasta el bullicio de las casetas, la Ruta de la Tapa, la feria taurina y el Toro del Aguardiente
Redacción
La Feria Real de San Roque llega un año más en agosto cargada de fiesta y alegría. Desde el 12 al 17 de agosto todo el municipio, el casco urbano y todas las barriadas, van a vivir su fiesta grande con actividades y eventos lúdicos. La Feria Real de San Roque tiene su origen en las antiguas ferias de ganado que allá a mediados del siglo XIX se celebraban en la zona. En 2008, el recinto de El Ejido volverá a acoger el bullicio de las casetas y de las reuniones de amigos tanto a la hora del almuerzo como de la cena y en horario nocturno de ocio. El inicio de la feria llega siempre con la ceremonia de coronación de las reinas juvenil e infantil y sus respectivas cortes de damas,
el lunes 11, junto con el pregón de la feria que este año será ofrecido por el dibujante de comic Carlos Pacheco. La coronación tendrá su culmen este año con la actuación del artista sanroqueño Chico Ocaña, ex miembro de Mártires del Compás. Día a día la feria se irá viviendo en el Real de la Feria con múltiples actos donde no se puede eludir citar a la ya tradicional Ruta de la Tapa de la Asociación de Amigos del Caballa La Polaina y sobre todo el Domingo Rociero, el día que el recinto ferial registra más presencia de público. Una Feria Real que se complementa con la feria taurina con las principales figuras del toreo y que tiene su apoteósico final con el Toro del Aguardiente.
La Cabalgata de Feria se celebrará el martes 12, con salida desde Cuatro Vientos
The Feria Real, the fiesta of all sanroqueños The Feria Real de San Roque arrives once again in August full of the party spirit and happiness. From August 12 to 17 the entire municipality, the town and all the municipal districts, will enjoy their big fiesta with activities and entertainment events. The Feria de San Roque originates from the old livestock fairs held in the area in the mid 19th Century. In 2008, the El Ejido showground will once again provide the venue for the lively casetas, or festival mar-
quees, and the gatherings of friends at lunch, dinner and at night. The feria begins, as always, with the coronation ceremony for the youth and children’s reinas (the festival queens) and their respective courts of ladies, on Monday 11, and the opening speech for the festival which this year will be given by the comic book artist Carlos Pacheco. The coronation will culminate this year with a performance from San Roque artist Chico Ocaña, for-
mer member of Mártires del Compás. Day after day the feria will be enjoyed at the showground with a variety of events including the customary Tapas Trail organised by the La Polaina Friends of the Horse society, and in particular the Rociero Sunday, the busiest day at the site. This Royal Festival will be complemented by a bullfighting programme with the top names on the circuit, culminating emphatically with the Toro del Aguardiante bull running event.
Feria de San Roque
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 43
La coronación se celebrará el lunes 12 en la Plaza de Toros
Varinia Ruiz Galiánez y Ana Zamora Barrionuevo, reinas juvenil e infantil El dibujante de comics sanroqueño Carlos Pacheco es el pregonero de la Feria Real de San Roque 2008
J.M.C.
Varinia Ruiz Galiánez, representante del Ayuntamiento de San Roque, y Ana Zamora Barrionuevo, del CP Carteia, son las dos jóvenes elegidas este año para representar a la mujer sanroqueña como Reinas Juvenil e Infantil, respectivamente, de la Feria Real de San Roque 2008. La Reina Infantil se eligió mediante sorteo; mientras que un jurado decidió quien ostentaba el título de Reina Juvenil, tras ver y escuchar a cada una de las candidatas. La corte juvenil se completa
con Sara Rojas Barrionuevo, como Primera Dama; y Nazaret de los Santos Jiménez Muñoz, como Segunda Dama. El resto de la corte juvenil está compuesta por: Elisabeth Torres Blanco, Guiomar Suárez Rodríguez, María Ángeles Clavijo Núñez, Macarena Sánchez Mora, Paloma Botello Pérez y Eva María Valero Pérez. La corte infantil la componen Paloma Sánchez Quirós; Alba Escribano Reyes; Mª Tamara Segovia Pérez; Pilar Calvente Ayora; Marisa Campoy Barrera; Elisa de Torres Igual;
Rocío Rodríguez Boza; y Paloma Fernández Blanca. Carlos Pacheco, pregonero El dibujante de comics Carlos Pacheco, hijo de San Roque, ha sido el elegido para dar el pregón de inicio de feria. Pacheco, de fama mundial por dibujar en los últimos años las hazañas de Superman, Batman o Los Cuatro Fantásticos, entre otros, es un hombre comprometido con San Roque, donde tiene su residencia habitual y donde participa activamente en su vida cultural.
La Reina Juvenil Varinia Ruiz, rodeada por sus damas de honor
Varinia Ruiz Galiánez and Ana Zamora Barrionuevo, youth and children’s ‘queens’ Varinia Ruiz Galianez, representing San Roque Municipal Council, and Ana Zamora Barrionuevo, of CP Carteia, are the two girls selected this year to represent the women of San Roque as the youth and children’s reinas (‘queens’) in the town’s Feria Real, or royal festival. The Children’s Queen was selected by drawing lots, while the jury decided who would hold the title of Youth Queen, after seeing and listening to each candidate. The youth court was com-
pleted by Sara Rojas Barrionuevo as First Lady and Nazaret de los Santos Jiménez Muñoz as Second Lady. The rest of the youth court is made up of: Elisabeth Torres Blanco, Guiomar Suárez Rodríguez, María Ángeles Clavijo Núñez, Macarena Sánchez Mora, Paloma Botello Pérez and Eva María Valero Pérez. The children’s court is made up of Paloma Sánchez Quirós, Alba Escribano Reyes, Mª Tamara Segovia Pérez, Pilar Calvente Ayora,
Marisa Campoy Barrera, Elisa de Torres Igual, Rocío Rodríguez Boza and Paloma Fernández Blanca. The international comic book artist Carlos Pacheco, a San Roque-born illustrator, was chosen to give the opening speech for the feria. Pacheco, known internationally for illustrating the exploits of Superman, Batman and the Fantastic Four in recent years, is devoted to San Roque, where he has a permanent home and where he participates actively in cultural life.
La Reina Infantil Ana Zamora, en el momento de su elección
Carlos Pacheco es el pregonero de la Feria Real 2008
JAF Cata
Feria San Roque 2008
44 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Feria taurina: Junto a Curro Escarcena y Alfonso Romero
Cartel de lujo: El Cid, El Fandi, El Cordobés y Rivera Ordóñez
Redacción
La Feria taurina de San Roque tendrá este año de nuevo dos corridas de toros, el miércoles 13 y el jueves 14, y un festejo mixto, el sábado 16. La feria comenzará el miércoles 13 con una corrida para los reconocidos diestros Manuel Díaz ‘El Cordobés’, Francisco Rivera Ordóñez y Alfonso Romero, matador residente en San Roque, con toros de la ganade-
ría de Guardiola, con encaste Villamarta. La segunda corrida de abono sanroqueña se celebrará el jueves 14 con toros de la ganadería de Marcos Núñez para los matadores Manuel Jesús El Cid, David Fandila ‘El Fandi’ y el linense Curro Escarcena. Y el abono de feria se completa el sábado 16 con un festejo mixto en el que actuarán dos rejoneadores y posiblemente el no-
villero algecireño Salvador Barberán. Toro del Aguardiente San Roque volverá a disfrutar la mañana del lunes 18 de agosto de la tradicional fiesta del Toro del Aguardiente. El astado saldrá de la barriada de la Paz a las 7.00 horas para recorrer las calles, rodeados de cientos de aficionados, camino de la centenaria Plaza de Toros sanroqueña.
La centenaria Plaza de San Roque volverá a vivir tardes de toros
A Top Bill: El Cid, El Fandi, El Cordobés and Rivera Ordóñez The San Roque bull fair is again to stage two bullfights this year on Wednesday 13th and Thursday 14th, as well as a mixed celebration on Saturday 16th. The fair will start with a fight starring renowned matadors Manuel Díaz 'El Cordobés', Francisco Rivera Ordóñez and Alfonso Romero (a San Roque resident) on Wednesday 13th with Villamarta breed bulls from the
Guardiola ranch. The second San Roque billed fight will take place on Thursday 14th with bulls from the Marcos Núñez ranch for matadors Manuel Jesús El Cid, David Fandila ‘El Fandi’ and La Línea native Curro Escarcena. The fair bill is rounded off on Saturday 16th with a mixed celebration where two rejoneadores (mounted bullfighters with lances)
and possibly Algeciras local novice Salvador Barberán will perform. San Roque is to once again celebrate the traditional Toro del Aguardiente on the morning of Monday 18th August. The bull will run through the streets of La Paz neighbourhood at 7 am, surrounded by hundreds of fans, towards the hundred year-old San Roque Bullring.
El Toro del Aguardiente se celebrará la mañana de lunes 18
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
45
R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N
Sotogrande
48 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Oferta gastronómica para un día de playa
El mejor espeto, en el Club de Playa Cucurucho Carne a la parrilla, arroces, zona de pasta, bodegón de chacinas, jamón y postres completan la mejor oferta culinaria
J.M.C.
Durante el mes de agosto los visitantes del Club de Playa Cucurucho podrán disfrutar un año más de las mejores ofertas culinarias. Los profesionales del restaurante del club ofrecen cada semana un menú de platos inmejorable: desde el aroma del mejor espeto hasta las paellas de arroces al asado o negro pasando por el nuevo servicio de charcutería, pasta y postres. Desde el mes de abril el buffet está en servicio en el club de
manos del maitre Jesús Mejías y del jefe de cocina Eduardo Ballesteros. Los visitantes pueden saborear uno de los mejores espetos de la zona, realizado por el maestro espetero Pedro Herrera, con una amplia oferta de pescados como sardinas o lubinas. El espeto está ubicado en una barca de tierra, como manda los cánones, en la zona interior del club, junto al chiringuito y piscina exterior. También el menú del restaurante ofrece una amplia gama de
arroces, negro o al asado, y carnes realizado por un parrillero especialista; de igual modo, está al servicio de los comensales una zona de pasta y un bodegón de chacinas de la tierra donde no puede faltar el jamón de la mejor calidad, cortado por un maestro jamonero; sin descuidar la amplia oferta de ensaladas, zumos, postres y bebidas. El buffet tiene un precio de 49 euros para adultos y 25 euros para niños; con un descuento del 10% para socios del club.
The best espeto, at Cucurucho Beach Club In August visitors to the Cucurucho Beach Club will be able to enjoy one of the best culinary offerings. Every week the professionals at the club’s restaurant are offering an unbeatable set menu: from the aroma of the best espetos, or skewers, to oven-baked or black (squid ink) paellas and a new charcuterie, pasta and dessert service. Since April the buffet has been open at the club, offered by the head waiter Jesús Mejías
and the head chef Eduardo Ballesteros. Visitors can sample one the best espetos in the area, prepared by the master espetero Pedro Herrera, with a wide range of fish on the skewer, including sardines and sea bass. The skewers are cooked over a clay ‘boat’, as the rules dictate, in the inner area of the club, next to the kiosk and the outdoor pool. The restaurant’s menu also offers a wide range of rice dishes,
El maestro jamonero, en el bodegón de chacinas
Fotos: José Segovia
El maestro espetero Pedro Herrera prepara un espeto
with squid ink or oven-baked, and meats prepared by a specialist grill chef. Diners are also provided with an area for pasta and a selection of local cold cuts which includes the best quality jamón, or cured ham, cut by a master jamonero. There is also an extensive range of salads, juices, desserts and drinks. The buffet costs 49 euros for adults and 25 euros for children, with a 10% discount for club members.
Noches de Blue Moon en El Cucurucho
Varios miembros del equipo de restauración y cocina del Club de Playa El Cucurucho
A partir del 1 de agosto, el Club de Playa El Cucurucho celebrará cada viernes, los diás 1, 8, 15 y 22, las noches temá-
ticas de Blue Moon, las únicas noches que estará abierto el club para todos los socios y abonados.
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 49
La discoteca está en el centro Mar y Sol
Las noches de Sotogrande se llenan de glamour y música en Babú Nights Redacción Babú Nights abrió el pasado 24 de julio sus puertas para presentar un nuevo concepto de ocio nocturno en Sotogrande: glamour y diseño al aire libre, envueltos en la mejor música del momento. Reconocidos Djs llenan de sonido house el patio del centro comercial Mar y Sol, donde se encuentra la discoteca. Su apertura contó con la presencia de un nutrido gru-
po de jóvenes de la zona que disfrutaron de la agradable sensación de estar en una discoteca al aire libre, un concepto sorprendente para la urbanización, acostumbrada a otro tipo de ocio nocturno. Así, el Restaurante Babú crece para ofrecer un nuevo espacio para disfrutar de copas, baile y buena música. Babú Nights abre de jueves a sábados, de 1.00 de la noche a 7.00 de la mañana.
Reconocidos Djs llenan de sonido house el pacio de Mar y Sol
Nicolas John, Gijs Berndsen, Willem Jehhe y Brouwer
Anastasia Carnicero, Belén Tenorio, Rachel, Chella Rens, Johnny B y Desirée Richter
Sotogrande nights are filled with glamour and music at Babú Nights Babú Nights opened on July 24 to present a new concept in nightlife in Sotogrande: glamour and design in the open air, enveloped in the best music of the moment. Wellknown DJs fill the central courtyard of the Mar y Sol
shopping centre with house music. Its opening was attended by a large number of young people from the area who enjoyed the pleasant feeling of being in an open-air nightclub, a concept that is surprising for
the resort, which is used to another kind of nightlife. So, Restaurante Babú grows to offer a new space for enjoying drinks, dancing and good music. Babú Nights opens from Thursday to Saturday, from 1 to 7 am.
El equipo de camareros posa ante la barra de Babú Nights
Empresas
50 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Obras en el Puerto de Algeciras
El dique de abrigo de Isla Verde Exterior, en diciembre La construcción mide dos kilómetros y protegerá del oleaje a la nueva terminal de contenedores de Isla Verde Exterior J.M. Carreras
La construcción del Dique de Abrigo Exento de Isla Verde Exterior, un dique de protección de dos kilómetros de longitud que abrigará la nueva terminal de contenedores de Isla Verde Exterior, estará terminado para finales de este año de 2008, según Juan Carlos Suñé, jefe del Departamento de Infraestructuras de la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras. El nuevo dique del Puerto de Algeciras es la obra de construcción más importante que está realizando actualmente la APBA y tiene un presupuesto de 144 millones de euros. Es un dique exento, sin conexión a tierra, de dos kilómetros de longitud y su construcción se ha realizado mediante el ensamblaje de 31 cajones de hormigón de 66 metros de longitud cada uno. Estos cajones se han construido a flote a través del cajonero Kugira, que ha estado ubicado durante un mes en el Dique Norte del puerto. Estos cajones van asentados sobre una plataforma de tierra volcada en la zona y una vez fondeados han sido rellenados de tierra y escollera, para finalmente reforzarlos con una plancha de hormigón que los recubrirá a todos y un espaldón para combatir el oleaje. Cada cajón mide 66 metros de eslora, 32 de manga y 24 de puntal. Actualmente solamente falta por colocar uno de los 31 cajones, cubrirlos con la capa de hormigón y construir el espaldón de abrigo.
Los medios informativos visitaron el dique de abrigo y observaron ‘in situ’ el estado de la obra
Fotos: JAF Cata
El dique, construido por Acciona, Dragados y Flota y Proyectos Singulares, se encuentra a 450 metros de separación de la nueva terminal de Isla Verde Exterior y tiene una profundidad de 45 metros en su extremo norte y 33 en su extremos sur. La cota de escollera es de 7,5 metros. Contra viento y marea Esta gran operación comenzó a inicios de 2008 y según todas las previsiones estará acabada a final de año. En todo su proceso ha necesitado casi una plantilla de 300 trabajadores y la máxima complicación que ha surgido ha sido la climatología adversa. Las duras condiciones del mar y el viento, sobre todo en invierno, ha provocado que el 50% de los días de trabajo se hayan tenido que suspender ya que era imposible tanto la propia labor de los trabajadores como el desplazamiento de maquinaria, material y operaciones en el fondo. La nueva terminal de contenedores de Isla Verde Exterior, que recibirá por nombre Total Terminal International Algeciras, estará finalizada en 2010 y constará de más de 120 hectáreas bajo la concesión de la empresa surcoreana Hanjin Shipping; un nuevo muelle que permitirá seguir creciendo al Puerto de Algeciras y, junto a la actual de Maersk, mantener el liderato en todo el Mediterráneo en el tráfico de contenedores. Actualmente, un tercio del terreno total del muelle ya está ganado al mar.
Llano de la nueva terminal Isla Verde Exterior
Grúas, en pleno trabajo en el dique de abrigo exento
Isla Verde Exterior breakwater to be in place in December The construction of the Isla Verde Exterior breakwater, with a two-kilometre-long structure that will protect the new Isla Verde Exterior container terminal, will be completed by the end of 2008, says Juan Carlos Suñé, manager of the Infrastructures Department of the Bay of Algeciras Port Authority (Spanish initials APBA). The new Port of Algeciras breakwater is the most important construction project currently being carried out by the APNA, involving a budget of 144 million euros. The breakwater, unconnected to land, is two kilometres long and built by assembling 31 66-metre-long concrete caissons. The caissons were built by the floating caisson plant Kugira, which has been located at the port’s northern dock for one month. These caissons were placed on a platform of earth tipped into the area and once anchored
they were filled with earth and rocks; finally they will be reinforced with a concrete sheet covering all of them, with a shoulder to combat the swell. Each caisson is 66 metres long, 32 metres wide and 24 metres high. All that remains to do is position one of the 31 caissons, cover them all with a layer of concrete and build the breakwater shoulder. The breakwater, built by Acciona, Dragados and Flota y Proyectos Singulares, is located 450 metres from the new Isla Verde Exterior terminal and has a depth of 45 metres at its northernmost point and 33 metres at its southernmost point. It reaches a height of 7.5 metres above sea level. Against wind and tide This major operation began in early 2008 and is expected to be completed by the end of the year.
The entire process has required almost 300 workers and the biggest complication emerging was the adverse weather. The rough conditions of the sea and wind, particularly in winter, meant that 50% of working days had to be suspended, as it was impossible to carry out the work or move the machinery, materials and operations on the seabed. The new Isla Verde Exterior container terminal, which will be named the Total Terminal International Algeciras, will be completed in 2010 and will have over 120 hectares under the management of the South Korean company Hanjin Shipping. This new wharf will allow the Port of Algeciras to continue growing and, alongside the current Maersk wharf, maintain its leadership on the Mediterranean in terms of container traffic. One third of the wharf’s land has already been reclaimed from the sea.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
51
Cultura
52 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Música: Los conciertos del mes de julio
De la lluvia de Manolo García al chiringuito de Georgie Dann Miguel Bosé, Manolo García, Kenny Barron, Pedro Guerra, Georgie Dann y El Canto del Loco visitaron la comarca
J.M.C.
La última quincena de julio ha sido bastante pródiga este año en conciertos y actuaciones de grupos y artistas de renombre nacional e internacional en el Campo de Gibraltar. Entre los conciertos más esperados del año se encontraba el de Miguel Bosé el día 17 en la plaza de toros La Montera de Los Barrios y el artista madrileño no decepcionó, aunque sí su montaje de sonido. Bosé encandiló al público con sus dotes de showman.
Pero el concierto de este mes de julio ha sido sin duda el de Manolo García en la plaza de toros Las Palomas de Algeciras. Más de cinco mil personas disfrutaron de ‘Saldremos a la lluvia’ con un entregado Manolo García, que llegó incluso a subirse a cantar a la grada entre los asistentes. También dejó muy buena huella en San Roque la actuación de Kenny Barron, el mejor jazz. Igualmente fue espectacular
el gran éxito cosechado por Georgie Dann en Castellar el 19, que convocó a más de mil personas para oírle cantar sus canciones del verano. Otro de los conciertos estrellas de este julio fue el de El Canto del Loco en La Línea. El grupo de Dani Martín demostró porqué están situados entre los primeros del escalafón. En Algeciras también emocionó la sensibilidad especial del cantautor Pedro Guerra en el Parque María Cristina.
Manolo García, en pleno concierto en Algeciras
Y.G.
From Manolo García’s rain to Georgie Dann’s chiringuito The last half of July has been fairly generous this year in terms of concerts and performances from bands and artists of national and international renown in Campo de Gibraltar. The most eagerly awaited concerts this year included Miguel Bosé’s gig on July 17 at the La Montera bullring in Los Barrios, and the artist from Madrid did not disappoint the crowd although his sound system did. Bosé stirred up the crowd with his talent as a showman. But the concert of the month was undoubtedly Manolo García’s at the La Palomas bullring in Algeciras. Over 5,000 people enjoyed listening to ‘Saldremos a la lluvia’ (‘We’ll go out in the rain’) from a devoted Manolo García
Georgie Dann hizo disfrutar a Castellar
El norteamericano Kenny Barron, en San Roque
who even went up into the stands to sing among the concertgoers. The superb jazz of Kenny Barron also made a very good impression in San Roque. Georgia Dann won the admiration of the crowd in a spectacular concert on the 19th, bringing together over a thousand people to hear him sing his summer
songs. Another major concert this July was offered by El Canto del Loco in La Línea. Dani Martín’s group showed why they are among the top bands. In Algeciras the special sensitivity of Pedro Guerre moved the crowd at the María Cristina Park.
El cantautor canario Pedro Guerra, en Algeciras
José Segovia
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 53
La muestra está ubicada en una casa del Castillo Viejo
La mirada inquieta de Ana Sánchez se expone en Castellar
Y. García
Abstracción y figurativismo conviven sin conflictos en la mano de Ana Sánchez, que durante todo el mes de agosto presenta sus más recientes obras en el Castillo de Castellar. Esta pintora natural de la localidad, afincada en el País Vasco desde la niñez, disfruta trabajando los más profundos aspectos de la pintura a través de sus grabados y acuarelas. “Con cada uno trabajo un matiz distinto -explica Ana Sánchez-. Mis acuarelas son paisajes donde la figuración es un reto. Me gusta el rastro de los reflejos, las transparencias... el material mismo de la pintura, lo que te da juego cuando trabajas. Los grabados los utilizo para reflejar mis cosas más personales, por eso son más abstractos”. No es la primera vez que expone en Castellar. Lleva diez años mostrando su obra a los vecinos de su localidad natal. “Este lugar me ha influido mucho. Mi
padre siempre nos traía de vacaciones en verano y me gusta mucho. Eso se refleja en mi trabajo. He pintado el castillo muchas veces y también estos bosques. Me gustan, dan mucho juego”. Otros motivos de la zona que pueden verse entre las casi treinta piezas que conforman la exposición son las dunas de Bolonia. “Es difícil encontrar tu camino, qué expresar y cómo. Pero en ese
intento siempre he creído que lo importante es ir mejorando”. Una de sus características es el uso del color, sobre todo en el grabado. “Es lo que más me atrae, la expresividad del color”. Ana Sánchez es licenciada en Bellas Artes en la Universidad de Bilbao y actualmente da clases de pintura, entre otros, a la Agrupación de Acuarelistas del País Vasco.
Una de las obras que Ana Sánchez expone en el Castillo de Castellar
Ana Sánchez’s inquiring approach exhibited in Castellar Abstraction and representational art coexist without conflict in the work of Ana Sánchez, who for the entire month of August will be presenting her recent pieces at the Castellar Castle. This locally born painter, who has been based in the Basque Country since she was a child, enjoys working with the most profound aspects of painting through her engravings and watercolours. “In each piece I work with a difference nuance”, Ana Sánchez explains. “My watercolours are landscapes in which figuration is a challenge. I like the traces of the reflections,
the transparencies… the material of the paint itself, which creates effects when you work. I use the engravings to reflect more personal things, which is why they are more abstract”. It is not the first time she exhibits in Castellar. She has been showing her work to the residents of her town of birth for the past ten years. “This place has influenced me a great deal. My father always brought us here for summer holidays and I like it a lot. This is reflected in my work. I have painted the castle many times, and also the forests. I like them; they provide a lot of effects”. Another local motif that can be seen among the almost 30 pieces making up the exhibition is the Bolonia dunes. “It’s difficult to find your path, what to express and how. But in attempting this I have always believed that the important thing is to keep improving”. One of her characteristics is her use of colour, particularly in her engravings. “It’s what most attracts me, the expressiveness of colour”. Ana Sánchez is gained a degree in fine arts at the University of Bilbao and currently teaches painting to, among others, the Basque Country Watercolourist Society.
54 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 55
Deportes
Disfruta del Polo On Line
www.labocha.com
Sumario 68-69 Finca Cortesín pone en marcha un gran plan de mejoras para preparar el Volvo Match Play 2009
73 El torneo de pádel Nuevo Futuro recauda más de 6.000 euros La Corchuela y Santa Clara, durante uno de los encuentros de la competición de la Copa de Bronce
JAF Cata
Se define la Copa de Bronce, el primer título del XXXVII Torneo Internacional Hyundai
Leones y La Corchuela juegan la primera final de la temporada Los cuartetos de Leones y La Corchuela serán los protagonistas de la primera final de la temporada de verano de polo del Santa María Polo Club. Ambos equipos lucharán el 1 de agosto por la Copa de Bronce La Martina del mediano handicap. Un día después será el turno de la definición del bajo y alto handicap. El primero tendrá sede en las canchas de Puente de Hierro al tiempo que el alto se lucirá en las nuevas instalaciones de Los Pinos.
The Leones and La Corchuela quartets will star in the first final of Santa María Polo Club’s summer polo season. The two teams will do battle on August 1 for the medium-goal La Martina Bronzo Cup. The finals of the low-goal and high-goal competitions will take place on the following day. The low-goal will be held at the Puente de Hierro fields and the high-goal will be hosted at the new Los Pinos facilities.
65 Almenara celebra su X Aniversario con un intenso calendario de torneos en agosto
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB Comenzaron a disputarse los primeros encuentros del XXXVII Torneo Internacional Hyundai
La temporada de verano echó a rodar en las canchas del Santa María Polo Club CALENDARIO COPA DE PLATA ALTO HANDICAP LUNES 4 17.30 19.00
Partido del Alto entre Ayala y Juan Valdés
Gonzalo Etcheverry
La 37º edición del Torneo Internacional Hyundai de Polo se encuentra en plena fase de disputa y listo para ingresar en lo que será desde el 3 al 17 de agosto la Copa de Plata del Bajo, Mediano y Alto Handicap. La temporada de polo en Sotogrande comenzó con mucha emoción, buen juego y con la presencia de las grandes figuras del polo mundial, entre ellos Juan Martín Nero, los hermanos Sebastián y Agustín Merlos, Pablo Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada, David Stirling (h) y Piki Díaz Alberdi entre otros. Por si fuera poco se aguarda la presencia para la Copa de Oro de Adolfo Cambiaso, el mejor polista del mundo, que vendrá a defender a Loro Piana para este trofeo.
G.E.
Pero no todo lo mejor está en el campo de juego. Esta temporada Santa María Polo Club se ha preparado como nunca para el torneo de verano. Para ello cuenta con las recientemente inauguradas instalaciones de Los Pinos, sede principal de la 37º edición del Torneo Internacional Hyundai. Las instalaciones, dignas de merecer la distinción de mejores del mundo, le dan un mayor toque de calidad a esta competición internacional que suma prestigio año tras año. Pero también las canchas de Río y Puente de Hierro vuelven a ser escenario de las competiciones de verano del Santa María Polo Club. Río es sede de las Copas de Bronce, Plata y Oro del Mediano Handicap y Puente de Hierro acoge el Bajo Handicap.
SCAPA VALDEPARRAS JUAN VALDEZ CAFE
LORO PIANA LA VARZEA
Los Pinos II Los PinosIV
MARTES 5 17.30 19.00
VILLA REAL LAS MONJITAS
AHMIBAH AYALA
Los Pinos I Los Pinos III
JUEVES 7 17.30 19.00
SCAPA VALDEPARRAS LORO PIANA
JUAN VALDEZ CAFE LA VARZEA
Los Pinos I Los Pinos III
VIERNES 8 17.30 19.00
VILLA REAL AHMIBAH
LAS MONJITAS AYALA
Los Pinos II Los Pinos IV
JUAN VALDEZ CAFE LA VARZEA
Los Pinos II Los Pinos IV
AHMIBAH VILLA REAL
LAS MONJITAS AYALA
Los Pinos I Los Pinos III
MIERCOLES 13 17:30 19:00
3ºA 3ºB
4ºB 4ºA
Los Pinos II Los Pinos I
JUEVES 14 17:30 19:00
1ºA 1ºB
2ºB 2ºA
Los Pinos III Los Pinos IV
SABADO 16 17:30 19:00
FINAL SUBS FINAL
FINAL SUBS FINAL
Los Pinos III Los Pinos IV
DOMINGO 10 17:30 LORO PIANA 19:00 SCAPA VALDEPARRAS LUNES 11 17:30 19:00
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
57
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB The bronze cup opened the international competition
The summer seasons is just rolling at the Santa María Polo Club fields
Sebastián Merlos, from La Varzea, playing against Ahmibah in the field 4 of Los Pinos
The 37th Hyundai International Polo Tournament is in full swing and ready to embark, from August 3 to 17, on the low-, medium- and high-goal Silver Cup competitions. Sotogrande’s polo season got underway with a great deal of excitement, good play and the presence of the big names in world polo, including Juan Martín Nero, the brothers Sebastián and Agustín Merlos, Pablo Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada, David Stirling (junior) and Piki Díaz Alberdi, among others. As if this were not enough, the presence in the Gold Cup of Adolfo Cambiaso awaits us, when the best polo player in the
world will assist Loro Piana in their quest for the title.
The facilities will provide a touch of quality to this competition But the best things will not all be on the field of play. This season Santa María Polo Club has prepared itself better than
Scapa and Loro Piana, main teams of the High Goal Tournament
JAF Cata
Pablo Mac Donough, the star of Ahmibah
JAF Cata
Agustín Merlos and Camilo Bautista fighting for the bocha
JAF Cata
JAF Cata
ever for the summer tournament, having recently inaugurated its new Los Pinos facilities, the main venue for the 37th Hyundai International Tournament. The facilities, worthy of recognition as some of the best in the world, will provide a touch of quality to this international competition which gains in prestige year on year. And the Río and Puente de Hierro fields will also provide the setting for Santa María Polo Club’s summer competitions. Río will host the Bronze, Silver and Gold Cup mediumgoal competitions, and Puente de Hierro will host the low-goal competitions.
58
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB Inauguración de las nuevas instalaciones de Los Pinos
Santa María Polo Club inicia una nueva era
G. Etcheverry
Finalmente llegó el día. Tras cinco meses de intensos trabajos las nuevas instalaciones de Los Pinos, sede principal de la 37ª edición del Torneo Internacional Hyundai que organiza el Santa María Polo Club, fueron oficialmente inaguradas en un evento que contó con la presencia de autoridades nacionales y locales, sponsors, patrones
y polistas y que quedaron deslumbrados ante una sede de primer nivel mundial. “En estos momentos difíciles estas instalaciones que estrenamos son la demostración de que cuando se hacen productos de calidad es posible todo”, dijo Ramón Mora Figueroa, presidente del Santa María Polo Club. “Fueron cinco meses muy in-
tensos, se han involucrado más de 20 empresas y 70 trabajadores para que, junto a otras actuaciones en Puente de Hierro, conviertan al Santa María Polo Club en uno de los mejores clubes de polo del mundo”, agregó. El inmenso pabellón y las instalaciones y comodidades que lo rodean ponen a Los Pinos, sin dudas, en un sitial de privilegio. Corte de la cinta inaugural
Santa María enters a new era with the refurbishment of Los Pinos The day has finally arrived. After five months of intense work, the new Los Pinos facilities, the main venue for the 37th Hyundai International Tournament organised by Santa María Polo Club, were officially inaugurated in an event attended by national and local authorities, sponsors, patrons and polo players, who were dazzled by this world-class venue.
“In these difficult times these installations that we are using for the first time are a demonstration that it is still possible to create quality products”, said Ramón Mora Figueroa, chairman of Santa María Polo Club. “The last five months have been very intense, involving over 20 companies and 70 workers,
José Cano y sra. con Borja Goday, director general de Sotogrande S.A.
and with the other operations at Puente de Hierro, Santa María Polo Club becomes one of the best polo clubs in the world”, he added. The immense pavilion and the facilities and conveniences that surround it position Los Pinos, without doubt, among the Momento de la inauguración de las nuevas instalaciones de Los Pinos most privileged of venues.
Pablo Mora Figueroa, Silvina Merlos y Sebastián Merlos
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
XXXVII TORNEO INTERNACIONAL HYUNDAI // SANTA MARIA POLO CLUB Nuevas instalaciones
Los Pinos ofrece la combinación perfecta de calidad y calidez Para disfrutar del mejor polo de Europa y uno de los mejores del mundo no sólo basta con traer a las grandes figuras de esta disciplina. Santa María Polo Club así lo entendió y a los nombres de Adolfo Cambiaso, los hermanos Merlos, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, entre otros, le sumó para esta temporada, en la cual se está disputando la 37º edición del Torneo Internacional Hyundai, canchas e instalaciones acordes a estas figuras. A las ya existentes canchas de Puente de Hierro, Río y Los Pinos le sumó en esta última zona de canchas, sede principal del torneo 2008, un Pabellón de 2.500 m2 de superficie. El impresionante Pabellón cuenta con dos plantas, una baja que posee una Zona Comercial
interior en la cual se exhiben reconocidas marcas vinculadas al polo y en su parte exterior también se halla otra amplia zona comercial al aire libre, un espacio de ocio y una zona infantil. La planta superior estará reservada a socios, sponsors y patrones y cuenta con unos amplios livings y una vista privilegiada de las canchas 3 y 4. En lo que refiere a sus alrededores, Los Pinos cuentan ahora con un nuevo acceso por la zona de la Marina de Sotogrande que se suma al ya existente desde la A7. Una amplia zona de parking, con un sector vip incluido, le brinda al público más agilidad y comodidad para llegar a Los Pinos. Todo ello rodeado de un entorno paisajístico cuidado al detalle.
Plano de situación de las canchas de Los Pinos
59
Deportes
60 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
En Cowdray Park Polo (Inglaterra)
Loro Piana, campeón de la Copa de Oro
G. E.
En una magnífica final Loro Piana se llevó el título más importante del calendario europeo y uno de los de mayor prestigio del calendario internacional de polo, la Gold Cup, al derrotar en la final a Ellerston por 11 a 10. En un último chukker donde el nerviosismo fue el principal protagonista, un gol de Jamie Peel le dio el título a Loro Piana, el mismo que un año atrás se les había escapado de las manos al cuarteto del patrón Alfio Marchini. En esta oportunidad no quedaron dudas, Loro Piana fue el mejor de principio a fin de la Copa de Oro y se llevó merecidamente el trofeo. De esta forma Loro Piana tiene en su haber los trofeos más importantes de la temporada de alto handicap en el Reino Unido, la Queens Cup obtenida en el 2007 y ahora la Copa de Oro. Además, la Hurlingham Polo Association dio a conocer las modificaciones de handicap y entre las subidas más significantes están las del patrón de Loro Piana, Alfio Marchini, de 2 a 3 goles y de David “Pelón” Stirling de 8 a 9 goles. También tuvo su merecido premio Gonzalito Pieres, de Ellerston, que llegó a los 10 goles también en Inglaterra. Cowdray Park se vistió de gala para recibir la gran final de la Gold Cup 2008 que una vez más ofreció un espectáculo de lujo. El prestigioso campo de polo lució desbordado de público durante toda la final.
Tres horas antes de la gran final las gradas estaban colmadas y el verde del césped lo ocultaban los numerosos picnics que se montaban alrededor de la cancha. Glamour, belleza, ambiente de polo respirándose por los cuatro costados, un parque comercial y de diversiones, en definitiva, una combinación perfecta para un evento perfecto. La organización de Cowdray Park Polo funcionó a la perfección y tanto los espectadores como invitados vips o prensa sólo tuvieron que cumplir su rol, según le cabía a cada uno, y no preocuparse por nada más. El partido La final entre Loro Piana y Ellerston comenzó a gran ritmo. Ambos equipos salieron a jugar y a darlo todo en este decisivo encuentro. Si bien ello no se tradujo en muchos goles, ya que terminaron el primer chukker igualados en un gol, la intensidad con la cual jugaron el primer período daba una pequeña muestra de lo que se vería a posteriori. Prueba de ello fue el espectacular segundo chukker que jugaron ambos equipos, mostrando un altísimo nivel de juego y grandes goles. Por suerte para los espectadores el nivel se mantuvo en el tercer chukker y Loro Piana y Ellerston seguían ofreciendo un gran partido de polo. En esta parte, la mitad del partido, Loro Piana logró sacar una importante diferencia (84) gracias a la notable faena de Nero y Stirling, que anotaron 2
Jamie Peel, Juan Martín Nero, Alfio Marchini y David Stirling (h) con la preciada Gold Cup
goles cada uno y fueron imparables para el equipo de Ellerston. Pero los hermanos Facundo y Gonzalo Pieres sacaron a relucir toda su calidad y plantaron cara en Cowdray Park en busca de su segundo título consecutivo en el Reino Unido. El cuarteto integrado por Max Routledge, Tom Barrack y los hermanos Pieres puso un parcial de 3 a 1 en apenas tres minutos y acortó las diferencias a dos goles en el cuarto chukker (7-9). El quinto período fue el que más suspense y nerviosismo le puso a la final. Dos penales de Facundo Pieres, para Ellerston, y uno de Stirling en Loro Piana dejaron las cosas 10-9 para los comandados por Marchini y con resultado incierto llegaron al último chukker del partido. Loro Piana mantuvo su temple y con un gol de Jaime Peel a los pocos minutos de iniciado el sexto chukker respiró un poco más tranquilo. Si bien Ellerston volvió a ponerse a un solo gol (11-10) el equipo de Nero, Stirling, Peel y Marchini manejó las marcas y los tiempos a la perfección y terminó llevándose el partido.
Fotos: J. L. García
Cowdray lució desbordado en la atractiva gran final de la Copa de Oro
La Bocha European Polo presente, como siempre, en los mejores torneos
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
61
A goal from Jamie Peel won the title in the final chukka
Loro Piana wins Gold Cup in England In a magnificent final Loro Piana secured the most important title of the European calendar and one of the most prestigious on the international polo scene, the Gold Cup, after beating Ellerston in the final by 11 goals to 10. In the final chukka, in which nerves prevailed, a goal from Jamie Peel won the title for Loro Piana, the same title which had slipped through the fingers of patron Alfio Marchini’s team last year. This time there was no question: Loro Piana was the best side throughout the Gold Cup and deservedly the winner of the trophy. Loro Piana now has to its credit the most important trophies of the high-goal British season, the Queens Cup obtained in 2007 and now the Gold Cup. The Hurlingham Polo Association also announced the changes in handicap and the most significant increases included the patron of Loro Piana, Alfio Marchini, from two to three goals, and David “Pelón” Stirling, from eight to nine goals. Ellerston’s Gonzalito Pieres also deservedly reached a 10-goal handicap in England. The lead-up Cowdray Park dressed in its finest to welcome the grand final of the 2008 Gold Cup, which once again offered some magnificent entertainment. The prestigious polo field was packed to the rafters during the final. Three hours before the grand final the stands were full and the green of the grass was concealed
by the many picnics set up around the field. The entire venue was imbued with glamour, beauty and a polo atmosphere, with a shopping and entertainment area providing the perfect combination for a perfect event. The Cowdray Park Polo organisation worked perfectly and the spectators, the VIP guests
Loro Piana was the best side throughout the Gold Cup and the press just had to fulfil each of their roles, not having to worry about anything else. The match The final between Loro Piana and Ellerston started at a good pace. Both teams had every intention of playing and giving their all in the decisive encounter. Although this did not translate into a large number of goals, with the first chukka ending 1-1, the intensity with which they played provided a prelude to what was to come next. Proof of this was in the spectacular second chukka in which both teams demonstrated their standard of play with some great goals. To the good fortune of the
spectators the standard was maintained in the third chukka and Loro Piana and Ellerston continued to offer a great polo match. At this point, half way through the match, Loro Piana managed to gain a significant lead (8-4) thanks to the notable work of Nero and Stirling, who scored two goals each and were unstoppable to the Ellerston team. But brothers Facundo and Gonzalo Pieres brought all of their quality out to shine and dug their heels in at Cowdray Park in the search for a second title in a row in the United Kingdom. The quartet made up of Max Routledge, Tom Barrack and the Pieres brothers scored three goals to Loro’s one in just three minutes and reduced the deficit to two goals in the fourth chukka (7-9). The fifth period provided the most suspense and nerves to the final. Two penalties from Facundo Pieres for Ellerston and one from Stirling for Loro Piana left the score on 10-9 in favour of Marchini’s side, and with the result uncertain they reached the final chukka of the match. Loro Piana proved its mettle and with a goal from Jaime Peel just a few minutes into the sixth chukka they breathed a little easier. Although Ellerston managed to get back within a goal (1110), Nero, Stirling, Peel and Marchini’s team managed the scoreboard and the clock to perfection and ended up winning the match and the title.
Juan Martín Nero starts an attack for Loro Piana
Fotos: J. L. García
The match between Loro Piana and Ellerston was well played and intense
Cowdray Park Polo received a huge crowd for the Gold Cup 2008
Deportes
62 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Santa María Polo Club
Andalucía ganó la final del Toñanejo frente a Al Habtoor
Jacinto Vidarte
El equipo de Mohammed Al Habtoor, que defendía el título ganado el año pasado, se tuvo que conformar esta vez con disputar la final frente a un inspirado Andalucía, que no le dio opción en el último partido del Torneo Toñanejo. El equipo de Hernán Pieres se adjudicó con holgura el partido decisivo por 12 a 8. Por contra, en el bajo handicap, Habtoor Al Habtoor, hijo del anterior, defendió con éxito el honor de la familia dubaití y ganó con su equipo la final de este torneo ante Los Pétalos tras vencerlo por 8 a 7. En el partido de la final, el Al Habtoor Team, donde respaldaban a Mohammed Al Habtoor, Justo del Carril, Facundo Castagnola y Álvaro Muñoz Escassi, no pudo en ningún momento imponer su ley sobre la
cancha principal de Puente de Hierro, donde Pieres, los hermanos Benjumea y Pedro Beca impusieron su ley. Después de empatar el primer chukker a 2 goles, el partido se decantó con claridad hacia el lado del Andalucía que en ningún momento dio opción a sus rivales. En la final del bajo hándicap, un equipo jovencísimo liderado por Gabriel Iglesias y donde jugaban Habtoor Al Habtoor, Max Gaggero y Pelayo Berazadi despacharon en el último momento del quinto chukker a sus rivales de Los Pétalos, que opusieron fuerte resistencia de la mano de Santiago Moyano. En las subsidiarias, La Isla ganó con claridad a Woodchester (11-6) en el bajo handicap, mientras que el equipo de Dr. A batió a Santa María por un ajustado 9-8 en el mediano.
Un ataque de Andalucía frente a Habtoor Polo
J. V.
Andalusia wins the final of the Toñanejo against Al Habtoor Mohammed Al Habtoor’s team, defending the title they won last year, had to settle this time for playing in the final against an inspired Andalusia team, which gave Habtoor no chance in the final match of the Toñanejo Tournament. Hernán Pieres’s team won the match comfortably by 12 goals to 8. However, in the low-goal competition, Habtoor Al Habtoor, son of Mohammed, successfully defended his family’s honour and won the final of the tournament with his team against Los Pétalos, by 8 goals to 7. In the final, the Al Habtoor Te-
am, made up of Mohammed Al Habtoor, Justo del Carril, Facundo Castagnola and Álvaro Muñoz Escassi, was unable at any time to impose their game on the main field of Puente de Hierro, where Pieres, the Benjumea brothers and Pedro Beca dominated the match. After drawing the first chukka on two goals each, the match clearly went the way of Andalusia, who never let their opponents into the game. In the final of the low-goal competition, in the last moments of the fifth chukka, a very young team led by Gabriel Iglesias and with Habtoor
Al Habtoor, Max Gaggero and Pelayo Berazadi, finished off their rivals Los Pétalos, who put up strong resistance with the help of Santiago Moyano. In the subsidiary finals, La Isla comfortably beat Woodchester (11-6) in the low-goal, while Dr A beat Santa María by a close 9-8 in the medium-goal. The low-gaol tournament (4-6 goal) involved Habtoor Polo Team, La Isla, Woodchester and Los Pétalos, while the medium-goal competition (10-12) involved Habtoor Polo Team, Santa María, Dr A and R.C. Andalucía.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
63
Real Federación Española de Polo
Bella Matata-Vilpingo Ridge, campeón del II Campeonato de España Femenino Bella Matata-Vilpingo Ridge disputó la final contra Tres Rosas
JAF Cata
Bella Matata-Vilpingo Ridge, champions of the 2nd Spanish Women’s Championships Las jugadoras posan antes del partido de la final
G. Etcheverry
Bella Matata - Vilpingo Ridge se proclamó campeón del Campeonato de España de Polo Femenino, que se jugó en el Tres Rosas Polo Club, tras derrotar a VillaCampos por 12 a 10. La segunda edición del Campeonato de España de Polo Femenino se disputó del 18 al 20 de julio en el Tres Rosas Polo Club, ubicado en el kilómetro 26, 5 de la carretera San Roque - Jimena de la Frontera. Bella Matata - Vilpingo Ridge, integrado por las polistas Dominique Thoenes, Erin Morgan, Laura Richmond y Cristina González Green, derrotó por 12 a 10 a VillaCampos y se quedó con el título de mejor de España. Los equipos de Villacam-
pos y Bella Matata fueron los protagonistas de este torneo con una particular forma de disputa. En la tarde del sábado a jugar lo que fue un partido a 8 chukkers, pero dividido en dos jornadas de disputa. El domingo se jugaron los cuatro chukkers finales, que se iniciaron con el mismo resultado con el cual terminaron de jugar el sábado. Así fue como Bella Matata - Vilpingo Ridge, tras ir ganando la primera etapa por 6-5, mantuvo el liderazgo del tanteador y se llevó el partido y el título por un definitivo 12 a 10. El cuarteto de VillaCampos, conformado por Eva Campos, Maru Giménez, Rachel Hughes y Olga Santos Álvarez
JAF Cata
se adjudicó la medalla de plata. La Real Federación Española también tuvo otras distinciones especiales ya que le entregó un premio a Erin Morgan como la jugadora más luchadora; Laura Richmond como Jugadora Revelación; Maru Giménez como la Mejor Jugadora, Cristina González Green al Mejor Taqueo y Eva Campos por Juego Limpio. Tras la final se realizó la entrega de premios, que contó con la presencia de Nicolás Álvarez, presidente de la Real Federación Española de Polo. En la noche del sábado se realizó un desfile con la Pasarela Bella Matata by VillaCampos y tras el mismo llegó el turno de la cena de gala del torneo.
Bella Matata-Vilpingo Ridge were proclaimed champions of the Spanish Women’s Polo Championships, held at Tres Rosas Polo Club, after beating VillaCampos by 12 goals to 10. The second Spanish Women’s Polo Championships, held from July 18 to 20 at the Tres Rosas Polo Club, located at kilometre 26.5 on the San Roque-Jimena de la Frontera road. Bella Matata-Vilpingo Ridge, made up of players Dominique Thoenes, Erin Morgan, Laura Richmond and Cristina González Green, defeated VillaCampos by 12 goals to 10 and secured the title of best in Spain. The VillaCampos and Bella Matata teams were the protagonists of this tournament with a unique competition format. On the afternoon of the Saturday what would be an 8chukka match, divided into two days of competition, got underway. The final four chukkas were played on the Sunday, starting
with the result at the end of the first four on the Saturday. Bella Matata-Vilpingo Ridge, after winning the first leg 6 goals to 5, kept its lead and won the match and the title by 12 goals to 10. The VillaCampos quartet, made up of Eva Campos, Maru Giménez, Rachel Hughes and Olga Santos Álvarez, won the silver medal. The Royal Spanish Federation also awarded other distinctions, acknowledging Erin Morgan as the most hard-working player, Laura Richmond as the revelation player, Maru Giménez as the best player, Cristina González Green for best mallet skills, and Eva Campos for fair play. After the final the prize ceremony took place, with the presence of Nicolás Álvarez, chairman of the Royal Spanish Polo Federation. On the Saturday night the Bella Matata by VillaCampos fashion show was held, followed by the tournament’s gala dinner.
64
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 65
Golf: Celebración del X Aniversario
Golf: Buena participación de jugadores
Almenara ofrece once torneos durante agosto
Almenara acogió el II Clubhouse Imperial Muebles
El campo de golf de Almenara fue el escenario elegido para jugar el sábado 19 el II Clubhouse Golf Imperial Muebles. Tras las horas de juego, los participantes se dieron cita en una de las terrazas del Hotel Almenara NH para la entrega de premios, que estuvo acompañada de una gran paella. En primera categoría Masculina, Alfonso Guisado Lumbreras resultó ganador del primer puesto por hándicap, ya que se produjo un empate a tres por 38 puntos con Francisco Medina y Joaquín Jiménez. En la segunda categoría de Caballeros, por su parte, el mejor ju-
Redacción
El Club de Golf Almenara ha preparado un intenso calendario de torneos para el mes de agosto con 11 competiciones abiertas a los aficionados. El fin del club es ofrecer a todos sus visitantes un verano divertido y ameno en torno al golf, por lo que los distintos torneos también alternarán la modalidad de juego para incentivar más su participación: stableford, pareja mejor bola, o padres e hijos, entre otros. El calendario es el siguiente: Viajes Halcón: stableford (sábado 2); Padres e Hijos (miércoles 6); Barclays: stableford (sábado 9); Save The Children: stableford (domingo 10); Academia: parejas mejor bola (viernes 15); X
Aniversario: parejas mejor bola (domingo 17); Hyundai: parejas mejor bola (miércoles 20); VII Abierto El Periódico de Sotogrande (viernes 22); Dinners: stableford (sábado 23); Copa Presidente: stableford (lunes 25); y Tommy Hilfiger: stableford (sábado 30). El Periódico de Sotogrande Dos torneos destacan entre la gran oferta del Club de Golf Almenara en agosto: por un lado la celebración del X Aniversario del campo, que se celebrará el domingo 17; y por otro, el ya tradicional torneo de este diario, El Periódico de Sotogrande, que se disputará el viernes 22 de agosto.
M. Solán
Todos los ganadores, durante la entrega de premios
gador fue Villanueva Ibáñez Aldecoa, que se hizo con el primer galardón con 39 puntos, tres más que el segundo clasificado, Diego Almansa. En Damas, con 46 puntos,
JAF Cata
resultó vencedora Hinhmni Liu, seguida por Betty To y Rally Rickson con 40 puntos. En la categoría Scratch el merecedor del primer puesto fue Philip Fisher con 32 puntos.
Almenara hosts the 2nd Clubhouse Imperial Muebles On Saturday 19 the Almenara golf course was the chosen venue for the 2nd Clubhouse Golf Imperial Muebles. Following several hours’ play, the participants went to one of the Hotel Almenara NH patios for the prize ceremony, which was accompanied by a big paella.
In the Men’s Group One, Alfonso Guisado Lumbreras was the handicap winner, following a three-way draw on 38 points with Francisco Medina and Joaquín Jiménez. In the Men’s Group Two, the best player was Villanueva Ibáñez Aldecoa, who finished first on 39 points, three
above second-placed Diego Almansa. In the Women’s Group, the winner was Hinhmni Liu with 46 points, followed by Betty To and Rally Rickson with 40 points. In the Scratch group, first place was secured by Philip Fisher with 32 points.
Campeonato Infantil Almenara acogerá en agosto hasta once torneos
Almenara offers eleven tournaments in August Club de Golf Almenara has prepared an intense schedule of tournaments for August with 11 competitions open to amateurs. The aim of the club is to offer its visitors an entertaining and enjoyable summer revolving around golf, with the various tournaments alternating the competition format in order to encourage participation: Stableford, Best-ball Pairs and Fathers and Sons, among others. The schedule is as follows: Viajes Halcón: Stableford (Saturday 2); Padres e Hijos (Fathers and Sons, Wednesday 6); Barclays: Stableford (Saturday 9); Save The Children: Stableford (Sunday 10); Academia: Best-
ball Pairs (Friday 15); X Aniversario: Best-ball Pairs (Sunday 17); Hyundai: Best-ball Pairs (Wednesday 20); 7th El Periódico de Sotogrande Open (Friday 22); Dinners: Stableford (Saturday 23); Copa Presidente: Stabelford (Monday 25); and Tommy Hilfiger: Stableford (Saturday 30). Two tournaments stand out among Club de Golf Almenara’s great offering in August: the 10th Anniversary of the course, to be held on Sunday 17, and this newspaper’s customary tournament, the Periódico de Sotogrande Open, to be held on Friday August 22.
70 niños participan en el I Torneo Mc Donald's La primera edición del Torneo Infantil de Golf Mc Donald's de La Línea ha sido todo un éxito. Un total de 70 jugadores han demostrado su talento para golpear la bola sobre los campos de Almenara y la Academia. Las categorías supe-
riores se enfrentaron a los 18 hoyos del campo de golf, mientras las inferiores disputaron 9 y 3 hoyos en Los Pinos y la Academia del club. Fue una jornada de diversión para estas futuras promesas del golf.
66
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Golf: Exhibición ante alumnos del Campamento Travel
GOLF: LA FINAL SE DISPUTARÁ EN VALDERRAMA
John Stocker ganó el V Torneo Promotur de La Duquesa
Álvaro Quirós exhibe su ‘pegada’ en la Academia
John Stocker, con 38 puntos, se adjudicó la victoria en el V Torneo Promotur, que se celebró el sábado 19 en el campo de La Duquesa con una gran asistencia de jugadores. Segundo fue Philip K. Everard, también con 38, y a Alan Rimmer, que ocupó la tercera plaza con 37 puntos. Con esa misma puntuación se clasificaron Antonio Nuño, cuarto, y Jim Storey, quinto. Cincuenta y un jugadores tomaron la salidade un torneo cuyo ganador disputará en diciembre la final, prevista en Valderrama.
John Stocker wins 5th Promotur Tournament at La Duquesa John Stocker, with 38 points, was victorious in the 5th Promotur Tournament, held on Saturday 19 at the La Duquesa course with a high turnout of players. Philip K. Everard was second, also on 38 points, and Alan Rimmer was third with 37 points. Antonio Nuño, fourth, and Jim Storey, fifth, also finished on 37 points. 51 players teed off and the winner will play in the final in December at Valderrama.
Álvaro Quirós muestra su fama de pegador ante los jóvenes del Campamento Travel
J.M. Carreras
El jugador profesional Álvaro Quirós ofreció la tarde del jueves 17 un clinic en la Academia Sotogrande de Golf a un grupo de jóvenes participantes en el Campamento de Verano Travel. El jugador guadiareño volvió a asombrar a todos los presentes, en torno a unos cuarenta jóvenes y monitores de la Academia, con su potente pegada, tanto con los hierros co-
mo con el drive. ¡Oooh, cómo le pega!: fue la exclamación constante que salía una y otra vez de los labios de los alumnos. Álvaro Quirós, que estaba recién llegado a Sotogrande de disputar la semana anterior el Open de Escocia, donde terminó noveno tras realizar una fantástica última vuelta de 64 golpes, volvió a derrochar simpatía y una grandísima modestia ante
José Segovia
los jóvenes aprendices. El Campamento Travel ha desplazado a Sotogrande en torno a unos 70 jóvenes, de edades comprendidas entre 8 y 17 años, y desde el día 1 de julio visitan la Academia Sotogrande de Golf para recibir clases de iniciación y perfeccionamiento. El sábado 19 celebró la jornada final en la Academia con una entrega de premios.
Álvaro Quirós shows off his ‘punch’ at the Academy On the afternoon of Thursday 17 the professional player Álvaro Quirós offered a clinic at the Sotogrande Golf Academy to a group of young people taking part in the Summer Travel Camp. The Guadiaro player astonished those present, around 40 youngsters and the Academy’s instructor, with his powerful shots, both with irons and woods. ‘Wow,
what a punch!’ was the exclamation coming from the lips of the students time and again. Álvaro Quirós, who had recently arrived in Sotogrande following the Scottish Open the previous week, where he finished ninth after completing a superb final round of 64 strokes, once again exuded friendliness and enormous modesty to
the young apprentices. The Travel Camp brought around 70 young people to Sotogrande, of ages between 8 and 17 years, and since July 1 they have been visiting the Sotogrande Golf Academy to receive beginners’ and advanced classes. On Saturday 19 the final day was held at the Academy with a prize ceremony.
GOLF: BALMASEDA, GANADOR DEL TORNEO
Raúl Quirós gana el Pro-Am del Peugeot Loewe Tour CCVMadrid El profesional guadiareño Raúl Quirós, junto con su equipo formado por Isidoro Martínez de la Escalera, Luis Urbano y Fernando Montes, fueron los ganadores con 16 golpes bajo par del Pro-Am que se disputó el 17 de julio como previo del Peugeot Loewe Tour Club de Campo Villa de Madrid, que finalmente ganó Carlos Balmaseda.
Raúl Quirós wins Peugeot Loewe Tour CCVMadrid Proam Guadiaro-born professional Raúl Quirós and his team made up of Isidoro Martínez de la Escalera, Luis Urbano and Fernando Montes, with 16 stokes under par, won the Pro-Am held on July 17 prior to the Peugeot Loewe Tour tournament held at Club de Campo Villa in Madrid, which was finally won by Carlos Balmaseda.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
67
Deportes
68 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Golf: Próxima inauguración del hotel
En busca de una matrícula de honor en el Volvo Match Play Finca Cortesín ha puesto en marcha un gran plan de preparación para recibir en octubre de 2009 el gran torneo mundial
J.M. Carreras
Desde su nacimiento hace casi dos años, en noviembre de 2006, el Club de Golf Finca Cortesín lleva soñando con entrar en la élite del golf mundial por la puerta grande; y desde el mes pasado de julio que firmó con Volvo ser sede por tres años del Mundial Match Play ya sabe que va a cumplir ese sueño. En octubre de 2009 todos los focos del golf mundial van a apuntar hacía el campo casareño y Finca Cortesín quiere brillar para su bautismo internacional como una gran estrella emergente. Los mejores jugadores profesionales, incluido Tiger Woods, van a probar sus tees, sus calles y sus greenes, y Finca Cortesín quiere aprobar el examen con matrícula de honor. Para Javier Reviriego, director general de Finca Cortesín, sólo puede existir un final ante tan ilusionante y exigente reto: “Queremos que todo salga perfecto. Queríamos hacer un gran torneo para presentar al golf nuestro campo, pero no lo esperábamos tan pronto. Pero nos ha surgido la oportunidad con Volvo y estamos decididos a hacerlo. Así que nos espera un año muy duro de trabajo para poner el campo en las condiciones que se merece un evento mundial; y lo tenemos muy claro: el campo no puede fallar”. Porque además el éxito de este primer envite va a significar la confirmación de futuro, pues aunque Finca Cortesín ha firmado por tres años con Volvo, con opción a otros tres más, su intención es ser sede permanente del evento. Con esta idea, Reviriego ha diseñado un plan de mejoras y
mantenimiento del campo para llegar al cien por cien de su rendimiento en octubre de 2009. Aunque el primer test importante lo va a tener este próximo mes de septiembre con la celebración de una prueba del circuito nacional del Peugeot Loewe. “Vamos a recibir a los mejores jugadores profesionales españoles; una oportunidad para saber desde sus comentarios como está el campo y qué hoyos pueden tener problemas”, destaca Reviriego. Porque ese es el objetivo a corto plazo: “Seguir consolidando el campo, mejorar el diseño de algunos de los hoyos que se hicieron inicialmente, aunque tampoco con grandes cambios, para llegar a la perfección”, señala con seguridad Reviriego. Finca Cortesín, diseñado por Cabell Robinson y el paisajista Gerald Hurgan, es un par 72 de 6.802 metros de un estilo muy americano, con calles anchas, bunkers perfilados, greenes con caídas sutiles, pero también amplios y cómodos para un jugador medio. El gran acierto del diseñador ha sido el poner muchos tees de salida para adaptar el campo al jugador; puede ser un campo de una dificultad altísima o bastante asequible. El hoyo más emblemático es el 13, por su majestuosidad estética y dificultad, rodeado por completo por el arroyo de la Jordana, que fluye de forma natural en invierno, con un green rodeado de acebuches, muy bello y espectacular. Un resort de lujo Pero no sólo Finca Cortesín ofrece un campo de ensueño a sus visitantes, sino que también quiere poner a su disposición uno de los
Finca Cortesín presenta siempre un inmejorable aspecto y además posee excepcionales vistas
Tiger Woods visitará Finca Cortesín
mejores resorts del viejo continente. Creado para ser un club de socios, 114 en la actualidad, el campo está rodeado por 200 villas de lujo y un hotel con 67 suites. La urbanización no ha escatimado ningún esfuerzo económico ni en seguridad ni en servicios. Las villas están diseñadas con un carácter de máximo lujo, muy espaciosas, con amplias parcelas, un exclusivo club de socios, y todas con la misma línea arquitectónica, para lograr una mejor integración con el paisaje y la propia urbanización.
La Casa Club de Finca Cortesín
El Hotel Finca Cortesín será inaugurado a final de este mes de agosto y responde a la estética de un boutique hotel, donde también el carácter que predomina, al igual que en toda la urbanización, es la amplitud de espacios, habitaciones y zona comunes muy amplias; una magnífica oferta que se complementa con el servicio de spa y con el Restaurante Schilo, que se abrirá en septiembre y que estará dirigido por el prestigioso chef holandés Schilo Van Coevorden. La oferta de Cortesín a sus visitantes se complementará con
la puesta en marcha también de un club deportivo, con canchas de pádel, tenis y gimnasio; y la inauguración para septiembre de la Academia de Golf Nicklaus, con la máxima tecnología para la perfección del juego. La marca de Cortesín quiere sonar fuerte mundialmente y ya este año también se ha lanzado al patrocinio de jugadores como la española Tania Elósegui o el joven del propio municipio de Casares, de El Secadero, Francisco José Pérez Martín; y para el año próximo ha anunciado el patrocinio de un gran jugador del Circuito Europeo.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 69
Finca Cortesín has launched a major plan in preparation for the big international tournament
The quest for distinction in the Volvo Match Play Since its opening almost two years ago, in November 2006, Club de Golf Finca Cortesín has been dreaming about entering the world of elite international golf through the front door, and since it signed an agreement with Volvo to provide the venue for the World Match Play competition, it now knows that its dream is going to come true. In October 2009 every spotlight in world golf will be on this course in the Casares municipality and Finca Cortesín wants to excel as a major emerging force on its international debut. The best professional players, Tiger Woods included, will be trying out its tees, fairways and greens, and Finca Cortesín wants to pass the test with distinction. For Javier Reviriego, Finca Cortesín’s general manager, there can only be one outcome to such an enthralling and demanding challenge: “We want everything to be perfect. We wanted to host a big tournament in order to present our course to the golf world, but we didn’t expect it so soon. But the opportunity has arisen with Volvo and we are determined to make it a success. So we have a tough year ahead of us in order to get the course up to the standard demanded by an international event, and we are clear on one thing: the course cannot fail”. Indeed, the success of this first event will also confirm its future status, because although Finca Cortesín has signed an agreement with Volvo for three years, with the option to three more, its intention is to become the permanent home of this tournament. With this idea in mind, Revirie-
go has designed a course improvement and maintenance plan in order reach optimum condition in October 2009. Its first big test, however, arrives this September with a competition on the Peugeot Loewe national circuit. “We are going to receive the best Spanish professional players; it will be an opportunity to find out from their comments how the course is and what holes could be problematic”, Reviriego says. Because that is the aim in the short term: “To continue consolidating the course, improving the design of some of the holes that were initially made, although without making any big changes, in order to reach perfection”, Reviriego indicates assuredly. Finca Cortesín, designed by Cabell Robinson and the landscaper Gerald Hurgan, is a 6.802-metre par-72 in a very American style, with wide fairways, elongated bunkers and greens which have subtle slopes but are also large and comfortable for an intermediate player. Very wisely the designer decided to incorporate a large number of different tees so that the course can be adapted to the player; it can be an extremely difficult or fairly accessible course. The most emblematic hole is the 13th due to its aesthetic majesty and its difficulty, completely surrounded by the Jordana stream, which flows naturally in winter, with a very beautiful and spectacular green surrounded by wild olive trees. A luxury resort In addition to its dream golf course, Finca Cortesín offers its visitors one of the best resorts in Europe. Created
Javier Reviriego, director manager of Finca Cortesín
as an exclusive members’ club, of whom there are currently 114, the course is surrounded by 200 luxury villas and a hotel with 67 suites. The resort has pulled out all the stops financially and in the areas of security and services. The villas are designed with maximum luxury in mind; they are very spacious, set on large plots, and all follow the same architectural lines in order ensure their integration with the landscape and with the resort. Hotel Finca Cortesín will be open in late August and has the aesthetics of a boutique hotel; like the rest of the resort the main feature will be its spaciousness, with very large rooms and communal areas. This magnificent offering will be complemented by a spa service and by Restaurante Schilo, which will open in September and will be managed by the prestigious Dutch chef Schilo Van Coevorden. Cortesín’s offering to its visitors will be complemented with the launch of a sports club, with tennis and paddle tennis courts and a gym, and the inauguration in September of the Nicklaus Golf Academy, with the latest technology for perfecting golfing skills. Cortesín aims to be a
José Segovia
Finca Cortesín is a 6.802-metre par-72 in an american style
familiar brand around the world, and this year it has sponsored players such as the Spaniard Tania Elósegui and a local youngster from
El Secadero in the Casares municipality, Francisco José Pérez Martín. Next year it will sponsor a top player on the European Circuit.
Deportes
70 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Golf: Se disputa en la Reserva el día 13
Torneo a favor de la Fundación Española de Golf Especial
J.M. Carreras
El Club de Golf La Reserva acogerá el miércoles 13 de agosto un torneo de golf a beneficio de la Fundación Española de Golf (FEGE), una asociación de ayuda a discapacitados físicos y psíquicos que mantiene en marcha un proyecto del que se benefician jóvenes de toda la geografía española. El torneo se disputará bajo la modalidad de parejas a mejor bola stableford, con salida al tiro a las 9.30 horas. El precio es de 140 euros, e incluye green fee para un jugador, buggy para dos personas, picnic, trofeos de plata, cóctel y sorteo de regalos. (Para más información: 699 926 206). Campamentos La Fundación ha celebrado durante julio en Sotogrande dos campamentos de verano. Por segundo año consecutivo, ha desarrollado
entre el 1 y el 15 de julio un campamento para jóvenes con discapacidades físicas y psíquicas, de entre 12 a 22 años. Golf, pádel, hípica y una gran variedad de actividades sociales otorgaron durante quince días una agradable e inolvidable experiencia a sus participantes. Trece jóvenes y doce monitores, llegados de Madrid, disfrutaron diariamente de cursillos de golf en la Academia de Sotogrande, pádel en el Racquet y equitación en Sotogrande Hípica. También los jóvenes disfrutaron de un gran número de actividades sociales como excursiones o días de playa, entre otros actos. Y en la segunda quincena de julio la FEGE repitió la experiencia del campamento con otro grupo de jóvenes discapacitados, en esta ocasión de nacionalidad alemana, en virtud de un acuerdo con la fundación homóloga teutona.
Participantes, jóvenes y monitores que han realizado el campamento de verano en Sotogrande
Tournament in favour of the Spanish Adaptive Golf Foundation On Wednesday 13, Club de Golf La Reserva will host a golf tournament in aid of the Spanish Golf Foundation (Spanish initials FEGE), an association which helps people with physical and mental disabilities through a project which benefits young people all over Spain. The tournament will be held under the Best-ball Pairs Stableford competition format, with a shotgun start at 9.30 am. The price is 140 euros and includes green fees for one player, a buggy for two people, a picnic, silver trophies, a cocktail
party and a prize draw (for more information call 699 926 206). In July the Foundation held two summer camps in Sotogrande. For the second year running, from July 1 to 15 it held a camp for young people between the ages of 12 and 22 with physical and mental disabilities. Golf, paddle tennis, horse riding and a wide range of social activities provided the participants with an enjoyable and unforgettable 15-day experience. Every day 13 young people and 12 instructors, who came from
Madrid, enjoyed golf lessons at the Sotogrande Academy, paddle tennis at the Racquet Centre and riding at Sotogrande Hípica. The youngsters also enjoyed a large number of social activities such as excursions or days at the beach, among others. In the second half of July the FEGE repeated the camp experience with another group of young people with disabilities, this time from Germany, by virtue of an agreement with the foundation’s German counterpart.
Golf: Torneo dedicado a los belgas residentes en Sotogrande
Bélgica celebra su día grande en La Reserva
Gloria Jiménez
La Reserva celebró el pasado 21 de julio el II Torneo Día de Bélgica, una jornada que el club de golf dedicó a los belgas que viven o pasan en Sotogrande sus vacaciones. Gracias a este torneo de golf, los belgas celebraron el día grande de su país y volvieron a reunirse con compatriotas que como ellos disfrutan del sol de Sotogrande.
Tras la competición, en la que participaron más de 50 jugadores, se celebró una amena entrega de premios con cóctel, y tras la misma los asistentes disfrutaron de un buffet al que acudieron 100 personas. Los ganadores de la primera categoría fueron Antonio González Lobón y su mujer Mercedes de Rojas, mientras que en la segunda categoría
fueron los hermanos Brend y Diedert Brentjes los vencedores. En la categoría Scratch, Paul y Laurence Van den Heuvel se hicieron con el primer puesto. Además de celebrar el Día de Bélgica, la cena sirvió para recaudar fondos para La Casa Abril, ya que tras la misma se realizó una rifa para conseguir dinero para esta buena causa.
Paul y Laurence Van den Heuvel en la recogida de premios
G.J.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
71
Deportes
72 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Golf: Participación de 80 jugadores
Golf: Fin de semana de premio
Francisco Torres, ganador del Promotur de La Alcaidesa
Finca Cortesín acoge el 15 de agosto el II Torneo Singlehome
Y.G.
El Campo de Golf Alcaidesa acogió el 26 de julio una nueva prueba del V Circuito Promotur de Golf. Francisco Torres, jugador de La Cañada, consiguió obtener la mejor tarjeta del día, con un total de 48 puntos. Las rachas de viento de Poniente dificultaron el juego, añadiendo emoción al duro recorrido de Alcaidesa Heathland. La prueba, de modalidad individual stableford, contó con la presencia de 80 jugadores. El club destacó esta alta participación en el torneo y la diversa procedencia de los jugadores, desde socios de Alcaidesa a miembros del Club de Golf de León. Una representación de todo el país que ya es habitual en los torneos de verano. Respecto al juego, el asfixiante
Dos jugadores del Promotur, en Alcaidesa
calor de la jornada, calmado por el viento de Poniente, supuso un obstáculo más al juego que, sin embargo, los participantes afrontaron como un reto más a superar sobre el terreno.
Y.G.
Tras Torres se clasificó en segundo lugar Edmund O'Reilly (46); Sergio Miguel Moreno Chacón, en tercer puesto (43); Simon Young, cuarto (41); y Lourdes Rocío López Caballo, quinta (39).
Francisco Torres proclaimed champion of the Promotur Circuit at Alcaidesa On July 26 the Alcaidesa golf course hosted a new competition in the 5th Promotur Golf Circuit. Francisco Torres, a La Cañada player, managed to obtain the best scorecard of the day, with a total of 48 points. The gusts of wind from the west complicated play, adding excitement to the tough Alcaidesa Heath-
land course. The competition, played under the Stableford scoring system, involved 80 players. The club highlighted the high turnout in the tournament and the fact that it involved players representing many different clubs from all over Spain, from Alcaidesa itself to Club de Golf
de León, as has become customary in the summer tournaments. As far as the play was concerned, the suffocating heat, cooled only by the west wind, was also an obstacle in the match, but the participants confronted it as just another challenge to overcome on the course.
J.M.C.
Finca Cortesín, campo recientemente nombrado como sede del Volvo World Match Play para los próximos 3 años, acogerá el día 15 de agosto el II Torneo Singlehome de Golf, patrocinado por Singlehome, empresa promotora y principal accionista de Finca Cortesín. Bajo la modalidad stableford individual, se premiará a los tres primeros clasificados de 1ª y 2ª categoría; y a las tres primeras clasificadas de categoría de señoras; y premios especiales al golpe más cercano y drive más largo, entre otros más. La inscripción es de 80 euros, con buggy incluido.
Resaltar que los ganadores de cada categoría ganarán, aparte de sus trofeos, un fin de semana en el Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa para dos personas incluyendo green fees para jugar en el campo de golf. Todos los jugadores participantes están invitados a desayunar en el club de golf, además del cocktail que se celebrará durante la entrega de premios y que tendrá lugar en los salones del club de golf después del torneo. No cabe duda de que será uno de los mejores torneos que se celebren este verano en la Costa del Sol.
Cortesín to host 2nd Singlehome Tournament on August 15 On August 15, Finca Cortesín, a course recently selected as the venue for the Volvo World Match Play for the next three years, will host the second golf tournament sponsored by Singlehome, a developer and the main shareholder in Finca Cortesín. Under the Individual Stableford scoring system, prizes will be awarded to the top three players in two men’s groups and one women’s group, and there will be special prizes for the closest ball to the pin and the longest drive, among others.
Entry costs 80 euros, which includes a buggy. In addition to the trophies, the winners in each group will win a weekend at Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa for two people, including green fees to play on the golf course. All of the participating players will be invited to breakfast at the golf club and to the cocktail party held during the prize ceremony, taking place in the club’s function rooms following the tournament.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008 73
Pádel: Club Octógono
El torneo de 'Nuevo Futuro' recauda más de 6.000 euros M. Solán Las canchas del Club de tenis y pádel Octógono albergaron el torneo benéfico de pádel Nuevo Futuro. Un año más, la generosidad de los participantes permitió recaudar fondos para los niños de la asociación. En esta edición, la cuantía registrada ha ascendido a 6.000 euros. El año próximo el torneo pasará a llamarse 'Ricky Every Memorial Nuevo Futuro', en honor a la persona que lo puso en marcha. Tras cinco días de competición, el domingo, 20 de julio, se disputó la gran final, que sirvió para conocer a los ganadores del encuentro que, durante todo el día, lucharon por el título. En la categoría de Sub 12 el primer puesto fue para Josh y Thomasa Isola. Roberto Carrasco y Jesús Cabrera se alzaron campeones de Sub 14. El primer premio de Segunda Categoría Damas lo consiguieron Pernillo Johan-
sen e Isabella Tom. Diego Hidalgo y Carlos Jiménez ocuparon la primera plaza de la Segunda Categoría de Caballeros. Los campeones mixtos fueron Curro Marín e Inma Montero y el equipo formado por Antonio Sánchez y Manolo Reverdito logró alzarse con el primer premio tras una interesante final. En Primera Categoría de Damas las ganadoras fueron Mar Borrajo y Concha. Guillermo Pérez y Francisco González completaron la tabla de vencedores proclamándose campeones de la Primera Categoría de Campeones. El torneo tuvo una participación de más de trescientos jugadores, que no dudaron en colaborar en pro de la asociación Nuevo Futuro. Una fundación que lleva años trabajando y que cuenta con un nuevo proyecto para dar atención a las menores embarazadas. El campeonato contó, además, con el patrocinio de Florium y Línea Hogar.
El torneo contó con más de 300 participantes
‘Nuevo Futuro’ Tournament collects over 6,000 euros The courts of the Octógono Tennis and Paddle Tennis Club hosted the Nuevo Futuro charity paddle tennis tournament. As usual, the generosity of the participants allowed the organisers to collect funds for the association’s children. This year, the funds raised were 6,000 euros. Next year the tournament will be renamed the ‘Ricky Every Memorial Nuevo Futuro’ in honour of the person who started it up. Following five days of competition, the grand final was held on Sunday July 20, revealing the winners of
the tournament who competed for the title throughout the day. In the Under-12s category first place went to Josh and Thomas Isola. Roberto Carrasco and Jesús Cabrera were champions in the Under-14s. First prize in the Women’s Group Two was achieved by Pernillo Johansen and Isabella Tom. Diego Hidalgo and Carlos Jiménez were first in Men’s Group Two. The mixed champions were Curro Marín and Inma Montero and the pair made up of Antonio Sánchez and Manolo Reverdito managed to win the first
prize in an interesting final. In Women’s Group One the winners were Mar Borrajo and Concha. Guillermo Pérez and Francisco González completed the winners’ list when they were proclaimed champions of Champions Group One. The tournament involved over 300 players wanting to help the Nuevo Futuro association. This foundation has been up and running for some years and has now embarked on a new project to help pregnant minors.The championship was sponsored by Florium and Línea Hogar.
Deportes
74 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Fútbol: Del 29 de julio al 4 de agosto
La Escuela Costa Sol disputa el torneo del Arsenal
Redacción
La Escuela de Fútbol Costa Sol del Arsenal, con sede en San Roque, está disputando esta primera semana de agosto por segundo año consecutivo el torneo International Soccer Festival de la categoría infantil. El torneo comenzó el 29 de julio y finalizará el 4 de agosto disputándose los encuentros en la localidad de Egham, situada a unos 30 kilómetros del centro de Londres. La 18ª entrega del International Soccer Festival aglutina a unos 150 equipos desde benjamín a juvenil y está considerado como el evento más importante de su categoría a nivel mundial, ya que en el mismo compiten equipos de asociaciones del Reino Unido con clubes de India, Egipto, Grecia, Italia y Estados Unidos. El equipo de la escuela sanroqueña del Arsenal que entrena
Iain Mckay ha quedado encuadrado en el Grupo A y se enfrentará en su primer partido a Sevenoaks Town de Kent, equipo de Reino Unido. La primera fase del campeonato internacional se completa con los partidos frente a Bellaire Flying Eagles de Texas (Estados Unidos de América) el martes 29 de julio a las 15.15 horas y ante Arsenal de Atenas de Grecia el viernes 1 de agosto a las 16.30 horas. El Grupo B se completa con los equipos Actual Soccer y Brunswick, ambos de Reino Unido, TSRS de India y FC Gold Phoenix de Italia. Los chicos también disfrutarán de excursiones a Windsor, Londres y también serán espectadores del torneo ‘Emirates Cup’ que enfrentará a Real Madrid, Hamburgo, Juventus y Arsenal.
El equipo Costa Sol está compuesto por jugadores de San Roque y del Campo de Gibraltar
Doro Plana
Costa Sol School competes in Arsenal tournament Arsenal’s Costa Sol Football School, based in San Roque, is competing in this first week of August for the second year running in the International Soccer Festival youth tournament. The tournament began on July 29 and will end on August 4; the matches will be held in Egham, located 30 kilometres from central London. The 18th International Soccer Festival brings together around 150 teams of all age groups and is considered to be the most im-
portant event of its kind in the world, with teams from the United Kingdom competing with clubs from India, Egypt, Greece, Italy and the United States. The team from Arsenal’s San Roque school, coached by Iain McKay, has been drawn in Group A and in its first match will play Sevenoaks Town from Kent in the United Kingdom. They will complete the first phase of the international championships with matches against Be-
llaire Flying Eagles, from Texas (USA), on Tuesday July 29 at 3.15 pm, and against Greece’s Athens Arsenal on Friday August 1 at 4.30 pm. Group B is made up of Actual Soccer and Brunswick from the United Kingdom, TSRS from India and FC Gold Phoenix from Italy. The youngsters will also enjoy excursions to Windsor and spectate at the Emirates Cup tournament between Real Madrid, Hamburg, Juventus and Arsenal.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
75
Cancha II, el mejor asador de carnes
Cancha II se transformará en un lugar único para degustar las mejores carnes argentinas
Saldrán desde Sotogrande en noviembre
Nuevas donaciones para los expedicionaros a Dakar J. Vidarte
La expedición Sotogrande-Dakar, que organizan para el próximo mes de noviembre Sergio Urnieta, Juanma Benítez y Alejandro Hita, ha recibido nuevas donaciones para transportar a Nuadibu (Mauritania). En concreto, un laboratorio médico les ha proporcionado un pequeño cargamento de antibióticos y analgésicos, mientras que una fábrica de Bañolas les enviará una partida de bombas de agua manuales. Además, en la Farmacia de Pania-
gua sigue instalada una hucha para que los clientes de la urbanización hagan sus donaciones, que serán invertidas íntegramente en comprar medicinas. La expedición a Dakar saldrá de Sotogrande el 6 de noviembre y estará integrada por tres motoristas y un coche de apoyo para transportar el material que se donará a una ONG de Mauritania. El viaje, de ida y vuelta a la capital de Senegal, concluirá en Sotogrande diez días después de la salida.
JAF Cata
El jueves 31 se inauguró Cancha II, un auténtico asador de carnes que se encuentra en las instalaciones del Ayala Polo Club en San Enrique. Carnes asadas a la leña, ensaladas y otras alternativas gastronómicas pueden disfrutarse en un entorno natural único.
Cálidos ambientes, interior y exterior, se combinan a la perfección con la experiencia y calidad en el asado de carnes de ‘Manoco’. Una amplia terraza de madera y un inmenso ventanal permiten disfrutar aún más de las bondades de Cancha II.
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Blazers Torreguadiaro 956 615 043
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 301
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro 956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 782 222
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Centros de salud
956 610 370
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Colegios
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2008
76
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino
Torreguadiaro 956 616 716
Torreguadiaro 956 610 259
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande 956 795 079
Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín
Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 695 611
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Restaurante Pepe Torreguadiaro
956 653 456
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
ANUNCIOS BREVES
Urgencias
Chiropractic - Reflexology
INMOBILIARIA En Galerias Paniagua Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable.En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle 620 86 82 35 Vendo parcela en Las
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Teléfonos de interés
610 643 307 Algeciras-Pajarete Se vende adosado, 4 dormitorios, cocina amueblada, 2 baños, 1 aseo, salón comedor, sótano, garaje con acceso a vivienda, patio y piscina comunitaria. 240.000 €
Correos Guadiaro 956 614 074 Ayuntamiento
Torre de Control Puerto Sotogrande:
San Roque 956 780 106
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica 956 681 001
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Registro Civil San Roque 956 780 281
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
636 521 522 Sotogrande Beachside Beautiful villa to rent from owner. 4 beds, 3,5 baths fantastic garden & pool, Sat. T.V. Avalaible July + Sept. € 2000 weekly Tel: 956 79 41 76 or 619 70 23 70 Winter 08/09 Apartment required to rent Recently retired British professional couple seeking 2 bedroom (min) furnished
accommodation in Sotogrande area to rent for 6 months starting Nov/Dec 2008 Email: paulhughes@hotmail.co.uk Tel: 0044 1661 843520 or mob 0044 7976221194
TRABAJO Se ofrece patrón de yate Se ofrece patrón de yate, motor y vela. Amplia experiencia. Tel. 654 689 016
Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311
Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
20 horas
(con el cambio de hora)
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves: 10-20 horas
Farmacias de Guardia Viernes 1: San Enrique Sábado 2: Torreguadiaro Domingo 3: Torreguadiaro Lunes 4: Sotogrande Martes 5: Pueblo Nuevo Miércoles 6: Guadiaro Jueves 7: San Enrique Viernes 8: Torreguadiaro Sábado 9: Sotogrande Domingo 10: Sotogrande Lunes 11: Pueblo Nuevo Martes 12: Guadiaro
77
Del 1 al 15 de agosto
Miércoles 13: San Enrique Jueves 14: Torreguadiaro Viernes 15: Sotogrande
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias
Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
Teléfono: 95 280 86 05
Servicios de Autobuses LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Tor reguadiar o: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiar o: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayor ga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Bar rios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Noticias de Empresa
78 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2008
El restaurante es especialista en la elaboración de carne argentina
‘Los Cazadores’ estrena página web en su tercer aniversario
Y. García
El restaurante argentino ‘Los Cazadores’ ha estrenado página web para celebrar el tercer aniversario de su apertura en Guadiaro. Con un diseño cuidado y práctico, en ella se puede conocer el variado menú de esta parrilla argentina y su selecta carta de vinos. Desde hace tres años, este restaurante regentado por Silvia Scolari y Diego Dibbs ofrece a sus clientes la mejor cocina argentina, a través de
platos elaborados a la parrilla con carnes exportadas desde el país latinoamericano. Para la propietaria, lo más destacado de este tiempo en Guadiaro es “haber logrado convertirnos en un punto de referencia para los amantes de la carne que, además, buscan buen ambiente y una buena atención. Gracias a ellos, a su fidelidad, nos hemos asentado en la zona. Por eso quiero agradecer a nuestros clientes su compañía a lo largo de este tiempo”. En ‘Los Cazadores’ no sólo se
pueden saborear deliciosos bocados de carne, sino también ensaladas y otros productos que trasladan al comensal al país de la Pampa. Algunos de estos bocados se pueden probar también en el chiringuito que Scolari y Dibbs han abierto en Cala Sardina, Chiringuito Cái, donde es posible acompañar las horas de descanso en la playa con buena música, comida y bebida. El restaurante ‘Los Cazadores’ está ubicado en la calle Francisco Amado. Su recién estrenada página web es www.loscazadores.eu
‘Los Cazadores’ launches website on its third anniversary The Argentine restaurant ‘Los Cazadores’ has launched its website to celebrate the third anniversary of its opening in Guadiaro. With a meticulous and practical design, the site contains the varied menu and select wine list of this Argentine grill house. For the past three years, this restaurant managed by Silvia Scolari and Diego Dibbs has been offering its customers the best in Argentine cuisine, with grilled dis-
hes of meats exported from the Latin America country. For the owner, the thing that stands out most during this time in Guadiaro is “having managed to become a leading restaurant for meat-lovers who are also looking for a good atmosphere and good service. Thanks to them, and their loyalty, we have established ourselves in the area. This is why I would like to thank our customers for their company over the-
se three years”. At ‘Los Cazadores’, in addition to their delicious meat dishes, diners can sample salads and other products which transport them to the Pampas.Some of these dishes can also be sampled at Scolari and Dibbs’s kiosk at Cala Sardina, ‘Chiringuito Cái’. The ‘Los Cazadores’ restaurant is located on Calle Francisco Amado. Its recently launched website is www.loscazadores.eu
Los dueños de Los Cazadores, Silvia, Diego y Alejandro, con un empleado
Imagen de la página web del restaurante
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2008
79