El Periódico de Sotogrande

Page 1

AÑO XI · Nº 197 197

DEL 1 AL 15 DE NOVIEMBRE NOVIEMBRE DE 2008

Alquile ahora

Sumario

Los mejores de Europa se dan cita por última vez en el Volvo Masters

28-29

Valderrama culmina con éxito un ciclo irrepetible

Entrevista: José Vazquez habla de la crisis interna del PSOE

22 El pleno de San Roque delega en la justicia el futuro de ‘El Vigia’

12 El futuro colegio bilingüe de La Alcaidesa calienta motores Valderrama volverá a contar con momentos históricos, como el albatros que Mc Dowell consiguió el pasado año en el mítico hoyo 17

El punto y final a 21 años de historia llega a Valderrama en un año en el que todo se ha preparado para dar la mejor despedida al Volvo Masters, un campeonato que ha servido de revulsivo económico y turístico para San Roque. Los 60 mejores jugadores del Tour Europeo desplegarán sus mejores armas en el campo de Valderrama para llevarse el honor de ganar el último Volvo Masters que se celebre en el mejor campo de Europa y la nada despreciable suma de 708.000 euros reservados para el ganador. Entre ellos, siete españoles lucharán por pasar a la historia.

J.L. García.

Twenty-one years of history come to an end at Valderrama in a year in which everything has been put in place to give the best possible send-off to the Volvo Masters, a championship which has acted as a catalyst for San Roque’s economy and tourist industry. The 60 best players on the European Tour will display their best weapons on the Valderrama course in order to achieve the honour of winning the last Volvo Masters held at Europe’s best course and the not inconsiderable sum of 708,000 euros reserved for the winner. Among them, seven Spaniards will strive to enter the history books.


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de noviembre 2008


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Editorial Editor/Director José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com

Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com JAF Cata, fotografia@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Presidente

¡Gracias Valderrama!

D

icen que todo tiene un final, que lo que empieza ha de acabar. Tras nada menos que 21 años toca despedirnos del Volvo Masters. Se marcha de Valderrama. El ‘matrimonio perfecto’ (como algunos lo han llamado) se separa. El broche final del European Tour se traslada a Dubai sólo un año después de celebrar su vigésimo aniversario en tierras andaluzas. Se va, pero no se lleva Valderrama. Quizás habría que escribirlo con mayúsculas o subrayarlo. Y es que no hay que olvidar que es considerado por muchos el campo de golf más importante de Europa y que en él se ha forjado buena parte de la historia reciente del golf tanto continental como, por supuesto, local. Valderrama fue el detonante que originó el desarrollo no solamente de San Roque, sino de Sotogrande como el ‘gran destino del golf’ que hoy es. En 1997 el campo de la familia Patiño albergó, nada menos, que la Ryder Cup y, posteriormente, dos Campeonatos del Mundo American Express. No le hizo falta más para convertirse en una leyenda, en un fuerte imán para los más exigentes golfistas y, por ende, de inversores, servicios y de riqueza, desarrollo y prosperidad para la zona. El Volvo Masters, claro está, ha colaborado mucho con la causa, pero la esencia, el ingrediente estrella ha sido y será Valderrama. Pronto tendrá un segundo campo y, estamos seguros de que, en breve, tendrá algún gran pretendiente que quiera aprovechar sus recorridos para ofrecer al mundo grandes espectáculos deportivos. Toca mirar al futuro y alzar la voz para gritar: ¡Gracias, Valderrama!

José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones Veronique Gaillot, veronique@grupohcp.com Distribución: Juan Manuel Becerra

Dpto. Comercial, Marketing y RR.PP. Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com

Agentes Comerciales: comercial@grupohcp.com Pilar Chamorro: pilar@grupohcp.com Tel: 650 349 354 Tomás Collell: tomas@grupohcp.com Tel: 652 922 118

Dir. Administración Natalia Casademont, info@grupohcp.com

Contabilidad Francisco A.Orellana, forellana@grupohcp.com

Europa, ganador de la Ryder Cup celebrada en Valderrama en 1997 con Seve Ballesteros como capitán

Doro Plana

Recepción y postventa Vicky Vaca, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas

Thank you, Valderrama!

Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com

NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

T

hey say that all good things must come to an end. After no less than 21 years, it’s time to say goodbye to the Volvo Masters as it leaves Valderrama. The ‘perfect marriage’ (as some have called it) is breaking up. The perfect end to the European Tour is moving to Dubai just one year after celebrating its 20th year on Andalusian soil. The tournament departs, but Valderrama stays. Perhaps this should be written in capital letters or underlined. We must not forget that it is considered by many to be the most important golf course in Europe and that it has shaped much of the recent history of continental and, naturally, local golf. Valderrama was the catalyst for not only San Roque’s but also Sotogrande’s development as the ‘great golf destination’ that it has become. In 1997 the Patiño family’s course hosted none other than the Ryder Cup and, subsequently, two American Express World Championships. Nothing more was needed for it to become a legend, a powerful magnet for the most discerning golfers and, consequently, for investors, services, wealth, development and prosperity for the area. The Volvo Masters, undoubtedly, has contributed a great deal to the cause, but the essence, the star ingredient, has been and will be Valderrama. Soon it will have a second course and we are certain that, shortly, some great suitor will want to use its courses to offer the world great sporting spectacles. It’s time to look to the future and shout “thank you, Valderrama!”

3


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Armani y Fendi Casa visten el interior

La Ribera del Marlin apuesta por el gusto al diseño

Mayte Solán

La marina de Sotogrande contará en breve con el gran complejo de la Ribera del Marlin y Blue Marine. Con su puesta en marcha, la urbanización cubrirá los servicios que hasta la fecha han demandado sus turistas y residentes. Tiendas exclusivas, locales de ocio, viviendas y restaurantes a la altura de la urbanización llenarán el parque comercial y harán la vida más cómoda a sus habitantes, que no tendrán que desplazarse para pasar un día de compras o disfrutar de un variado abanico de ofertas del sector servicios.

Residencial Ribera del Marlin es una de las bases de este gran proyecto. Ubicada junto al Puerto Deportivo de Sotogrande, la promoción ampliará la oferta de viviendas de la urbanización con casi doscientas propiedades para disfrutar de una auténtica calidad de vida. El piso piloto es una buena muestra de lo que pronto estará al alcance de los más exigentes. Este ha sido diseñado por Armani Casa y Fendi Casa de Puerto Banús. Su director de interiorismo, Fernando Carrizosa-Kolbe,

El piso piloto está ideado para disfrutar de gran calidad de vida

El ambiente perfecto para un hogar es el que está bien distribuido, bien iluminado y bien proporcionado

explica que el piso piloto va dirigido a un tipo específico de personas, a aquellos que prefieren la discreción al exceso, independientemente de su condición económica. Según el diseñador, “la elegancia no tiene nada que ver con la educación ni con la riqueza sino que es algo arraigado en la propia sensibilidad y está impreso en la personalidad”. Por eso, no va destinado a ningún sector de la sociedad, simple-

mente a los que tengan gusto por sus diseños. Así, Carrizosa-Kolbe subraya que el ambiente perfecto para un hogar es el que está bien distribuido, bien iluminado y bien proporcionado. “La armonía se logra al producirse un balance perfecto a la hora de combinar formas, colores, materiales, texturas, iluminar con diferentes fuentes e intensidades de luz y con productos que ergonómicamente garanti-

cen una comodidad absoluta”, apunta. Con esta filosofía se ha diseñado el piso piloto con el que se da la bienvenida a esta importante promoción. Un proyecto que cuenta, además, con numerosos espacios ajardinados, varias piscinas, cubierta y descubiertas, paseos, lagos ornamentales y todo tipo de detalles con los que el lugar se presenta como un sitio idóneo para vivir y disfrutar del entorno.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 5

The flat was designed by Armani Casa and Fendi Casa

Ribera del Marlin places emphasis on a taste for design Sotogrande Marina will soon be home to the big Ribera del Marlin complex and Blue Marine. With its launch, Sotogrande will provide all of the services that its residents and visitors have demanded until now. Exclusive shops, leisure establishments, homes and restaurants up to the standards of the resort will fill the retail park and make inhabitants’ lives more comfortable, as they will no longer have to travel to spend the day shopping or to enjoy a wide range of service-sector products. Residencial Ribera del Marlin is one of the foundations of this great project. Located next to Sotogrande Marina, the development will add to the resort’s property offering with almost 200 hundred homes offering a truly good quality of life. The pilot apartment provides a good example of what will soon be within the reach of the most discerning buyers. This flat was designed by Armani Casa and Fendi

Casa of Puerto Banús. The interior décor manager, Fernando Carrizosa-Kolbe, explains that the pilot apartment is aimed at a specific type of person who prefers discretion to excess, regardless of their financial situation. According to the designer, “elegance has nothing to do with education or wealth; it is something rooted in one’s sensitivity and imprinted in one’s personality”. This is why the apartment is not aimed at any particular social group, but simply at anyone who has a taste for his designs. Carrizosa-Kolbe stresses that the perfect ambience for a home is achieved when it is well distributed, lit and proportioned. “Harmony is ensured when there is a perfect balance when it comes to combining shapes, colours, materials, textures, lighting with various sources and intensities of light and products which ergonomically ensure absolute comfort”, he says. With this philosophy the pilot

apartment was designed to welcome visitors to this development. The project also has a large number of landscaped spaces, several indoor and outdoor swimming pools, promenades, ornamental lakes and all kinds of details which make the development an ideal place for life and for enjoying the surrounding area.

The pilot apartment was designed to welcome visitors

The perfect ambience for a home is achieved when it is well distributed, lit and proportioned


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Consejos de Teseo //

Miguel Mier // prensa@teseoestate.com

S

i es verdad la previsión que los expertos hacen, esta crisis inmobiliaria va a ser larga. Si usted necesita liquidez pero no quiere malvender no lo dude, un alquiler bien gestionado podría ofrecerle un ingreso extra. Después de analizar más de 40 alquileres de verano, hemos llegado a ciertas conclusiones que quizás le animen a alquilar su vivienda. El Rey del mercado sigue siendo el apartamento pequeño de dos dormitorios que es alquilado con flexibilidad, por semanas o máximo quincenas. Su alquiler suele ronda los 2.500 euros/quincena o 1.500 euros/semana. Sus inquilinos valoran especialmente la cercanía al mar, el equipamiento comunitario y el estado de mantenimiento de la vivienda, en este orden. Menos populares son los arrendamientos de apartamentos mayo-

res, adosados o finalmente grande villas. Por su alto coste de puesta en marcha (mantenimiento y limpieza), estas viviendas suelen limitar su alquiler a periodos de al menos un mes. La renta media de estos productos rondan los 8.000 euros de un apartamento de tres dormitorios o los 10.500 euros/mes de una adosada de cuatro. Las villas por su parte tienen un precio medio de 22.000 euros/mes. Tenga el lector en cuenta que estas cifras son promedio, por lo que en el mercado encontrará casos en donde la renta será mayor y casos en los que será menor. Históricamente, los alquileres se han ido cerrando con cierta antelación (al menos 3 meses) sin embargo, este último año la mayoría de los cierres (un 60% ) se han cerrado a menos de 3 meses del mes de agosto. Si tomamos como única medida de rentabilid del alquiler de verano prometida con el valor de mercado de dicha propiedad, encontraríamos que los apartamentos pequeños tiene una rentabilidad anual de 1.80 % y los mas grandes de un 1.20%. Los adosados están en torno a 1.40% y las villas en 1.20%. Si este alquiler se lograra complementar con un alquiler de invierno, la rentabilidad de los pequeños apartamentos llegaría a subir hasta un 4%. Estas rentabilidades distan bastante de las obtenidas en grandes ciudades, pero no deja de ser una fuente de ingresos extra que no dudo será bienvenida.

I

Less popular are leases for larger apartments, houses or large villas. Due to the high operation costs (maintenance and cleaning), these properties tend to be limited to at least one-month rental periods. The average rental for these products is around ? 8,000 for a 3-bed apartment or ? 10,500/month for a 4-bed house. As for villas, the average price runs to ? 22,000/month. Readers should bear in mind that these are average figures and, in this way, may find cases on the market where rents are higher or lower. Historically, rents have been agreed some time beforehand (at least 3 months). However, this last year most agreements (around 60%) have been closed less than 3 months before August. If we take the return on summer rental as the only measure against the market value of the property, we would see small apartments with an annual return of 1.80% and the largest with 1.20%. Houses come in at around 1.40% and villas at 1.20%. If this rental could be complemented with a winter rental, returns for small apartments would go up to around 4%. These returns differ somewhat from those seen in large cities, but still mean an extra income source which, without doubt, would be welcome.

¿Quiere usted sacar rendimiento a su casa? Alquile ahora

f the experts’ forecasts are true, the real estate crisis is going to be a long one. If you need liquidity but do not want to undersell, do not hesitate – a good rental could offer you extra income. After looking at over 40 summer rentals, we have drawn some conclusions which might interest you in renting out your property. The market king continues to be small two-bed apartments, flexibly leased by weeks or fortnights at most. Rents tend to be around ? 2,500/fortnight or ? 1,500/week. Tenants especially value proximity to the sea, communal facilities and the maintenance upkeep at the property, in this order.

Would you like to get your house working for you? Rent it now

www.teseoestate.com

centro comercial mar y sol 28 | sotogrande 11310 | Tel. 956 796 626 | info@teseoestate.com


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 7

A la venta una excelente selección de villas

Los Cortijos de La Reserva, su hogar en el paraíso del golf

Redacción

Los Cortijos de La Reserva cuentan con una excelente selección de casas adosadas y villas frente al exclusivo campo de golf de La reserva y enmarcadas por el mar Mediterráneo. Sotogrande S.A., ofrece esta promoción inmobiliaria, ideal para aquellos que quieran disfrutar de las ventajas de una fabulosa casa de aire andaluz en un enclave único. Cada casa se caracteriza por un diseño diferente y exclusivo, construidas con materiales de calidad superior. Interiores cuidados, inspirados en la máxima elegancia y confort, dotados de la máxima ingeniería, instalaciones impecables y seguridad. Además de las villas, también

se puede elegir alguna de las parcelas de entre 2.500 m2 y 4.000 m2, la mayoría con unas espléndidas vistas al mar y a la Reserva de Sotogrande Club de Golf. El campo de golf cuenta con un recorrido de 18 hoyos diseñados por Cabell B. Robinson sobre una superficie de 72 hectáreas, una zona de prácticas y de una de las más grandes y mejores casas club de España, con zona de uso exclusivo para socios. Los clientes de Sotogrande, además, cuentan con condiciones preferentes en la adquisición de derechos de juego. Junto al Club de Golf La Reserva, Sotogrande Golf Services está construyendo un nuevo campo de golf diseñado por José María Olazabal.

Las villas cuentan con magníficas vistas del Campo de Golf de La Reserva

Las habitaciones buscan la comodidad de sus propietarios

Los Cortijos de La Reserva, your home in a golfing paradise

The carefully presented interiors are equipped with the latest technology

Los Cortijos de La Reserva has an excellent selection of terraced houses and villas overlooking the La Reserva golf course and with the Mediterranean Sea as their backdrop. Sotogrande S.A. offers this property development which is ideal for anyone wanting to enjoy the advantages of a magnificent Andalusianstyle home in a unique setting. Each house is characterised by a different and exclusive design, built using materials of superior quality. The carefully presented interiors, inspired by a concept of maximum elegance and comfort, are equipped with the latest technology and impeccable installations and security systems.

In addition to the villas, plots ranging from 2,500 to 4,000 mÇ are available, most of which have magnificent views over the sea and the Reserva de Sotogrande golf club. The 18-hole golf course was designed by Cabell B. Robinson over a surface area of 72 hectares, with a practice zone and one of the largest and best clubhouses in Spain, with an exclusive members’ area. Sotogrande clients also have preferential terms when it comes to acquiring playing rights. Alongside Club de Golf La Reserva, Sotogrande Golf Services is building a new golf course designed by José María Olazabal.


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Entrevista con Gavin Gallagher, promotor de Blue Sotogrande Marina Shopping

“En lo que a mí respecta, el negocio está como siempre”

Redacción

A pesar del momento crucial para el crédito global y el complicado entorno económico, el promotor irlandés de Blue Sotogrande Marina Shopping, Gavin Gallagher, sigue mostrándose optimista con el proyecto y anticipa un verano muy ocupado. -Pa r e c e q u e l a c o n s t r u c c i ó n está muy avanzada, ¿cuándo abrirá Blue Sotogrande al público de manera oficial? -Sí, casi hemos terminado de construir (de hecho, la gente ya camina por el paseo marítimo) pero aún hay mucho trabajo entre bastidores antes de poder abrir de forma oficial. Se van a abrir 41 unidades y cada una necesita su propia licencia de apertura individual. Después de conseguirla, el arrendatario comienza a preparar su tienda por dentro. Aún cuando el equipo de construcción sea bueno, este proceso puede llevar tres o cuatro meses. - E n p r i n c i p i o B l u e S o t o g r a nd e i b a a a b r i r e n s e m a n a s a nta de 2009, ¿sigue siendo así? -Como consecuencia del prolongado proceso de apertura que acabo de mencionar, creo que esa fecha es poco probable. Seguro que habrá algunas tiendas y restaurantes abiertos al público en semana santa de 2009, pero la mayoría de tiendas abrirá después a lo largo del año. No queremos celebrar una ceremonia de apertura mientras haya tiendas sin terminar. Debemos recordar que este proyecto es muy diferente a un centro comercial en el que se pueden cerrar las puertas al público hasta que todo está preparado. El paseo ya se encuentra abierto al público, pero la preparación de un restaurante lleva más tiempo que la de una tienda de muebles. Por eso, Blue Sotogrande abrirá a lo largo de meses en vez de un día concreto. Así pues, aún no estamos listos para anunciar la fecha de la ceremonia de apertura oficial. - E x i s t e n m u c h o s r u m o r e s s obre el tipo de negocios que h a b r á e n 2 0 0 9 e n B l u e S o t ogrande, ¿pue de aclararn o s esto? -Sí, he oído muchos de los rumores y algunos son bastante ridículos por lo que estaré encantado de aclararlo. Nuestra estrategia desde el princi-

Gavin Gallagher, promotor de Blue Sotogrande Marina Shopping

pio fue concentrarnos en la sorprendente falta de posibilidad de elección de los consumidores en la zona de Sotogrande, en particular con respecto a la moda. Para lograr esto, nos hemos dirigido a arrendatarios específicos de diferentes sectores que se complementarán unos a otros en un entorno de ocio y de venta al por menor de categoría. En resumen, esto significa que queremos crear una interesante mezcla de tiendas y restaurantes para los visitantes de Blue Sotogrande. Además de las boutiques de moda, los restaurantes y los bares, habrá tiendas de muebles y electrónica, joyería, una charcutería de gourmet, peluquería y salón de belleza y mucho más. No habrá oficinas porque pensamos que no son atractivas para los visitantes. Esto es un gran problema en la zona del puerto de la parte antigua de Sotogrande. Nuestro enfoque principal es en la moda ya que la mayoría de visitantes de Sotogrande cree que es lo que falta. Aproximadamente, contaremos con veinte tiendas nuevas de ropa que van desde las mejores firmas internacionales, a pequeñas boutiques de diseñador y tiendas multimarca especializadas en zapatos o accesorios. Sotogrande es un lugar de mucha afluencia por lo que es importante contar con las mejores firmas de moda internacionales. Sin embargo, no queremos que Blue Sotogrande sea demasiado caro, por eso estamos intentando captar diseñadores prometedores que ofrezcan gran cali-

El nuevo proyecto será muy beneficioso para Sotogrande

dad pero a precio asequible para atraer a una amplia audiencia. - ¿ C u á l e s d e l a s f i r m a s d e m od a i n t e r n a c i o n a l e s s e h a n i nteresado? -Atraer a firmas importantes a un sitio nuevo es una tarea difícil que necesita muchos meses de trabajo duro. Esto se debe a que firmas como Louis Vuitton o Chanel sólo se comprometen con un nuevo lugar si: (a) se adecua a su estatus de marca y (b) podemos garantizar que otras firmas de un nivel parecido también se han comprometido con la apertura. Para conseguirlo, hay que crear una confianza y un consenso entre varias firmas al mismo tiempo. Sin duda, Sotogrande es un lugar adecuado a su estatus de marca por lo que en realidad se trata de crear confianza y

consenso, que es lo que estamos haciendo ahora mismo. Puedo confirmar que por el momento contamos con cuatro firmas internacionales importantes listas para comprometerse pero antes de poder hacer un anuncio oficial y nombrarlas, necesitamos otras cuatro al menos. Sigan atentos a este espacio. - ¿ Q u é h a y s o b r e l o s r e s t a urantes y los bares? -Los restaurantes y los bares serán de gran calidad y ofrecerán una gama de cocinas adecuada para todos los gustos. No habrá más de ocho o nueve restaurantes y bares dentro de Blue Sotogrande ya que no queremos que se repitan los tipos de cocina, por ejemplo no permitiremos que haya dos restaurantes italianos porque (a) limitaría la

gama de cocinas que ofrecemos y (b) conllevaría que dos operadores compitieran entre sí por el mismo cliente lo que haría más probable que uno fracasara con el tiempo. Sin embargo, al introducir diversas cocinas esperamos atraer a clientes que busquen una cena diferente cada vez que nos visiten. - H a y m u c h o s ru m o r e s , ¿ q u é le diría a la gente que podría e s t a r i n t e r e s a d a e n e s t a b l ec e r u n n e g o c i o e n B l u e S o t ogrande? -Mi consejo simplemente es que se acerquen y hablen con nosotros. Los dos últimos meses he conocido a varias personas con información poco precisa. A una persona en concreto le habían dado una cifra de alquiler un 300% superior a la real. A otra le habían dicho que nos quedamos con una parte de los beneficios. Esto no es cierto y hace bastante daño a nuestra campaña de leasing por lo que recomendamos que vengan a hablar con nosotros directamente. -¿Su proyecto ha contado con el apoyo de Sotogrande SA? -Sí, han sido todo un apoyo y son unos socios excelentes con los que trabajar. Reconocen las ventajas que Blue Sotogrande traerá a la zona y a los residentes de Sotogrande. Esto por otra parte beneficiará a sus propios negocios, por eso las dos organizaciones siguen colaborando de cerca. -¿Cuáles serán las ventajas para la zona y los residentes de Sotogrande? -Lo primero será un aumento en la demanda de propiedades. En consecuencia, habrá un aumento del valor de las mismas. Conozco a mucha gente a la que le gustaría mudarse a Sotogrande pero cree que le faltan las instalaciones comerciales adecuadas o el ambiente nocturno. Esperamos hacer frente a estos problemas y crear un nuevo y emocionante centro social en el proceso. Pensamos celebrar diferentes eventos especiales a lo largo del año, como por ejemplo un festival de jazz. Pensamos que esto atraerá a muchos visitantes a Sotogrande fuera de la temporada veraniega, igual que hace actualmente el Volvo Masters. El empleo que generará también será una ventaja para la zona. Cuando estemos completamente operativos, anticipo la creación de más de 150 trabajos a tiempo completo. Estos puestos irán desde directivos de tiendas de ropa y plantilla, a camareros, personal de cocina, seguridad, limpieza y demás. Ya hemos empezado a recibir currículums de gente que quiere trabajar en esta zona. Estos pasarán a las diferentes empresas que busquen personal a nivel local. Esperamos una temporada de verano muy ajetreada durante el 2009.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 9

Interview with Gavin Gallagher, promoter of Blue Sotogrande Marina Shopping

“As far as I am concerned it is business as usual”

The Blue Sotogrande Marina Shopping construction is almost complete

mours and some of them are quite ridiculous, so I am happy to put the record straight. Our strategy from the very begining was to address the surprising lack of choice consumers have in the Sotogrande area, particularly when it comes to fashion. In order to achieve this we have targeted specific tenants across a number of sectors that will compliment one another in an upmarket retail and leisure envirnoment. In short this simply means we want to create an interesting mix of shops and restaurants for visitors to Blue Sotogrande. In addition to fashion boutiques, restaurants and bars there will be home furnishing & electronics, jewellers, a gourmet delicatessen, hair & beauty and so on. We are not allowing offices because we do not feel they are attractive to visitors – which is a big problem in the old Sotogrande port area. Our primary focus is on fashion because it is the one thing most visitors to Sotogrande identify as missing. We will introduce approximately twenty new fashion stores ranging from the top international brand names, to smaller designer boutiques and multi-brand stores specialising in shoes or accessories. Sotogrande is a very affluent place so it is important to have top international fas-

hion brands, however we do not want to make Blue Sotogrande too expensive and so are also targeting up-and-coming designers who produce a very high quality but affordable range that will appeal to a wide audience. - W h i c h o f t h e t o p i n t e r n a t i onal fashion brands have you signed? -Attracting top brands to any new location is a difficult task requiring many months of hard work. This is because the top brands, such as Louis Vuitton or Chanel, will only commit to a new location if (a) it is suitable to their brand stature and (b) we can guarantee to them that other brands, of a similar level, are also committed to opening. To do this we need to establish trust and build consensus amongst a number of them at the same time. There is no doubt Sotogrande is a location that will suit their brand stature so it is really down to establishing trust and building consensus – which we are in the process of doing right now. I can confirm we currently have four top international brands prepared to commit but before I can make an official announcement and name them we need at least another four. Keep watching this space! - W h a t a b o u t t h e re s t a u r a n t s and bars?

-The restaurants and bars will all be of a high quality, offering a range of cuisines to suit all tastes. We are not going to have any more than eight or nine restaurants and bars within Blue Sotogrande because we do not want any duplication of cuisine – for example we will not allow two Italian restaurants to open because

We plan to host a number of special events throughout the year

Notwithstanding the global credit crunch and a difficult economic environment the Irish promoter continues to be upbeat about his project and anticipates a very busy summer season. - C o n s t r u c t i o n l o o k s v e r y a dv a n c e d , w h e n w i l l B l u e S o t ogrande officially open to the public? -Yes construction is almost complete - in fact people have already started walking along the waterfront promenade - but we still have a lot more work behind the scenes before we can officially open. There are 41 units to open and each requires its own individual opening licence. After that has been granted the tenant will start the internal fit out of their store. Assuming they have a good building team, this process is still going to take three to four months. -Initially Blue Sotogrande was to open in Easter 2009, is this still the plan? -As a result of the lengthy opening process I just mentioned I think that date is now unlikely. Certainly there will be a few shops and restaurants open to the public by Easter 2009 but the majority of stores will open later in the year and we do not want to have an opening ceremony whilst stores are still in the process of being fitted out. You must remember this project is very different to a shopping centre where we could just close our doors to the public until everyone was ready to open – the promenade is now open to the public but a restaurant fit out takes much longer than a furniture store fit out so Blue Sotogrande will open over a period of months rather than on a particular day. As a result of this we are not yet ready to announce the date of the official opening ceremony. -T h e r e a r e m a n y r u m o u r s about the types of businesses t h a t w i l l o p e n a t B l u e S o t ogrande in 2009, can you put t h e re c o r d s t r a i g h t ? -Yes I have heard many of the ru-

(a) it would further limit the range of cuisines we can offer and (b) it would simply result in two operators competing against each other for the same customer making it more likely one would eventually fail. However by introducing a range of cuisines we hope to attract customers looking for a different dining experience each time they visit. -T h e r e a r e s o m a n y r u m o u r s , w h a t d o y o u s a y t o t h o s e p e op l e w h o m a y b e i n t e re s t e d i n

s t a r t i n g a b u s i n e s s i n B l u e S otogrande? -My advice to them would simply be to come and speak with us. In the last two months I have met with several people with very inaccurate information. One in particular had been given a rental figure that was 300% higher than the reality! Another had been told we insist on taking a percentage of their profits! This is completely untrue and really quite damaging to our leasing campaign, so the advice is come and speak with us directly. -Have you found Sotogrande SA t o b e s u p p o r t i v e o f y o u r p ro j e c t ? -Yes they have been extremely supportive and are a terrific partner to work with. They recognise the benefits Blue Sotogrande will bring to the local area and the residents of Sotogrande, which in turn will benefit their own business, so the two organisations continue to work together closely. - W h a t b e n e f i t s w i l l y o u r p ro j e c t b r i n g t o l o c a l a re a a n d t h e re s i d e n t s o f S o t o g r a n d e ? -Firstly I would say an increase in property demand which, as a consequence, will lead to an increase in property values. I have met a lot of people who would like to move to Sotogrande but feel it lacks appropriate shopping facilities or an atmosphere at night. We hope to address both these issues and generate a new and vibrant social hub in the process. We plan to host a number of special events throughout the year, such as for example a jazz festival. We believe this should attract large numbers of visitors to Sotogrande outside of the summer season, much like the current Volvo Masters is doing. In terms of benefits to the local area I would also say employment. Once we are fully operational I anticipate over 150 full time jobs to have been created. These jobs will range from fashion store managers and staff, to waiters, barmen, kitchen staff, security staff, cleaning staff and so on. We have already started collecting CV’s from people looking for work in all these area which we will pass onto the various businesses seeking to recruit locally. We expect a very busy summer season in 2009.


10

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Opinión

Pipe Sarmiento//

L

os accidentes de los mercantes Tawe y Fedra en Gibraltar y en la bahía de Algeciras no son una casualidad ocasionados por un temporal como los políticos quieren hacernos creer de nuevo. Todo percance en la mar se produce por una suma de circunstancias entre las que, sin ningún género de dudas, están los errores humanos y la prevención de los mismos. Y éstos son los que marcan la diferencia entre el hecho de que se produzcan o no. La parte este del peñón de Gibraltar viene siendo una bomba de relojería medio ambiental desde hace ya muchos años, pues en ella fondean sin abrigo miles de barcos basura, muchos de los cuales no pasarían las inspecciones de la Comunidad Europea si tuvieran que atracar en puerto. Por eso, en esas aguas robadas a España y que nuestros sucesivos gobiernos nunca reclamaron al Reino Unido de manera formal en las instituciones internacionales, reina un caos absoluto y un descontrol criminal del que solo se favorecen los británicos, pues cobran tasas por dichos fondeos. Los navieros y fletadores llaman a los mercantes allí anclados en espera de ÓRDENES, cuando en realidad son buques viejos sin trabajo que fondean en esa zona frente a la Línea de la Concepción para pagar menos. En ese fondeadero ilegal del este del Peñón estuvieron durante muchos tiempo buques como el Prestige, el Byzantio, el Evoli Sun, el Braer, o el New Flame, todos ellos desaparecidos al día de hoy, y cuyos naufragios ocasionaron gravísimos daños al medio ambiente. Por eso, el seguir permitiendo dichos fondeos es dejar las puertas abiertas a la catástrofe. Ahora nos hablan de planes de emergencias, de contingencias, de actuaciones para paliar los daños producidos, cuando el único plan posible para el Campo de Gibraltar es lograr a través de las instituciones europeas que se detenga el crecimiento cri-

minal de las operaciones portuarias de Gibraltar, donde todo está permitido, y donde, a pesar de formar parte de la Comunidad Europea por ser una colonia británica, se exija el cumplimiento de las mismas normas que cumplimos en los puertos españoles. Sin embargo, en estos últimos años ha sucedido todo lo contrario, y los nefastos negociadores hispanos para la descolonización de la Roca han permitido la puesta en servicio de dos nuevas gasolineras flotantes en la Bahía, dos barcos cargados diariamente de miles de toneladas de gasóleo pesado, a los que, por muy poco, pudo abordar el Fedra antes de embarrancar en punta Europa, lo que hubiera generado una catástrofe de consecuencias inimaginables. En cuanto a los medios puesto en la zona también son escasos e insuficientes para las complicadas características del Estrecho. El viernes pasado daba pena ver a nuestro nuevo remolcador de altura Clara Campoamor que ni siquiera podía acercarse al Fedra para detener su deriva hacia tierra. El que la Capitanía Marítima de Algeciras, la única autoridad para hacerlo, no obligaran a los buques fondeados en la Bahía a zarpar para capear el temporal en alta mar, o protegerlos mejor en el interior de la misma, a pesar de los precisos partes meteorológicos de que hoy disponemos la gente de mar, es la única causante del embarrancamiento de buques como el Sierra Nava el año pasado o el Tawe, que se podían haber evitado si los funcionarios allí destinados hubiesen hecho el trabajo que los ciudadanos pagamos. Así las cosas, y por desgracia, se han producidos dos nuevos y anunciados accidentes, ocasionados por la avaricia, el descontrol, la desidia y la permisividad; no por el temporal. Los humanos del siglo XXI estamos preparados y tenemos formas de preveer la mayor parte de los accidentes costeros. Lo que todavía parece que no podemos controlar es la estupidez de la administración, los nefastos gestores, las mafias, el caos marítimo y un corporativismo criminal que cada año nos deja muchas situaciones como éstas en la mar: un medio en el que nunca nadie paga por sus errores; y a sí nos va.

T

European institutions, to the criminal growth of the port activity of Gibraltar, where anything goes and where, as a British colony and therefore part of the European Community, fulfilment of the same rules that we follow in Spanish ports should be enforced. However, in recent years quite the opposite has happened and the dreadful Spanish negotiators for the decolonisation of the Rock have allowed the commissioning of two new floating fuelling stations on the Bay, two ships that are loaded daily with thousands of tonnes of diesel and which the Fedra came very close to colliding with before it ran aground at Punta Europa. This would have caused a catastrophe of unimaginable proportions. The resources in place in the area are also limited and insufficient for the complicated characteristics of the Straits. Last Friday it was terrible to see our new deepwater tug, Clara Campoamor, not even able to approach the Fedra to prevent it from drifting landward. The Algeciras Harbourmaster’s Office, as the only authority that could have done so, did not force the ships anchored in the Bay to set sail and ride out the storm offshore, or provide them with better protection inside the bay, despite the accurate weather reports that we people of the sea now have access to, and this is the only cause for the running aground of ships such as the Sierra Nava last year or the Tawe, which could have been avoided if the civil servants stationed there had done the job that the public pays them for. But that’s how it is and, unfortunately, two more well-publicised accidents have taken place, caused by greed, recklessness, carelessness and permissiveness, not by the storm. We humans of the 21st Century are well-prepared and we have ways to foresee the majority of coastal accidents. The thing we still don’t seem able to control is the stupidity of the authorities, the awful administrators, the mafias, the maritime chaos and a criminal corporatism which every year leaves us with many situations like this at sea, an environment in which nobody ever pays for their mistakes.

Otra vez más de lo mismo

he accidents involving the merchant ships Tawe and Fedra in Gibraltar and the Bay of Algeciras are not a coincidence caused by a storm as the politicians would like us to think once again. Any mishap on the sea takes place due to a set of circumstances which, without a shadow of a doubt, include human errors and their prevention. And these are what make the difference between whether the incident takes place or not. The eastern side of the Rock of Gibraltar has been an environmental time bomb for many years now as an anchorage for thousands of junk ships, many of which would not pass European Community inspections if they had to dock in the port. Consequently, on these waters stolen from Spain which our successive governments have never formally reclaimed from the United Kingdom through the international bodies, total chaos and criminal recklessness reign, which favours only the British, who charge fees to the anchoring ships. The shipowners and charterers refer to the merchant vessels as awaiting orders, when really they are old out-of-work ships which anchor in this area off the coast of La Línea de la Concepción in order to pay less. This illegal anchorage on the east side of the Rock harboured ships such as the Prestige, the Byzantio, the Evoli Sun, the Braer and the New Flame for long periods; none of these ships now exist and their sinking caused extremely serious damage to the environment. This is why continuing to allow this anchoring is to leave doors open to catastrophe. Now they tell us of emergency plans, contingencies and actions to alleviate the damage, when the only possible plan for Campo de Gibraltar is to put an end, through the

More of the same


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 11

Las nuevas oficinas, en Mar y Sol

La Entidad Urbanística de Conservación cambia de ubicación

Gloria Jiménez

Sotogrande crece y los servicios que se ofrecen a los residentes también. Por este motivo la Entidad Urbanística de Conservación de Sotogrande (EUC) acaba de cambiar de sede. Si hasta la fecha la Entidad ofrecía sus servicios desde el Centro Comercial Paniagua, desde la última semana de octubre las nuevas oficinas se encuentran en el Centro Comercial Mar y Sol. Las instalaciones se han adecuado para seguir trabajando en be-

La nueva oficina de la Entidad se encuentra en la primera planta del edificio Mar y Sol

neficio de la comunidad como se ha realizado hasta ahora. Simplemente se ha entendido que había que realizar este cambio para ampliar las oficinas, algo necesario si se tiene en cuenta que al crecer Sotogrande también se incrementa el trabajo de la Entidad Urbanística. El propio director de la EUC, Alex Medina, ha explicado que, con este cambio, “se ha conseguido modernizar y ampliar las oficinas para hacer frente al crecimiento de Sotogrande”.

The ‘Entidad Urbanística de Conservación’ moves premises Sotogrande is growing and so are the services offered to its residents. This is why the Sotogrande Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) has just moved premises.Until now the entity has offered its services from the Paniagua Shopping Centre, but from the last week of Oc-

tober the new offices are located in the Mar y Sol Shopping Centre. The premises have been fitted out so that the entity can continue working in the interests of the community as it has done until now. It is understood that the move had to take place simply in order to expand the

offices, a necessary step given that, as Sotogrande grows, so does the workload of the Urban Entity. The EUC manager, Alex Medina, explained that this move has allowed “the modernisation and expansion of the offices in order to cope with Sotogrande’s growth”.

‘European Property Awards’

Una villa de Sotogrande recibe un premio de arquitectura

Mayte Solán

Una de las villas que dibujan el paisaje de Sotogrande ha sido premiada por European Property Awards con el galardón de ‘Mejor arquitectura española’. Concretamente, el reconocimiento ha sido para la denominada ‘Casa Mexicana’, diseñada por el arquitecto mexicano Ricardo Legorreta. Esta excepcional vivienda, de 700metros cuadrados, ha si-

do la primera y, hasta ahora, la única, creada por Legorreta. Su precio roza los cuatro millones de euros, aunque muchos no durarían en pagar incluso más con tal de disfrutar de una casa como ésta. Colores intensos, luminosidad y líneas geométricas se mezclan de manera proporcionada en esta construcción inspirada en la arquitectura mexicana y creada en torno a un gran patio central.

Colores intensos, luminosidad y líneas geométricas se mezclan de manera proporcionada

Sotogrande villa awarded architecture prize One of the villas that typify Sotogrande’s landscape has received a European Property Award for ‘Best Spanish Architecture’. More specifically, the acknowledgement was for the ‘Casa Mexicana’, designed by

the Mexican architect Ricardo Legorreta. This exceptional home, of 700 square metres, was the first and, to date, the only home created by Legorreta. Its price hovers around the four-million-euro mark, although

many would pay even more in order to be able to enjoy a home like this. Intense colours, abundant light and geometric lines intermingle proportionately in this house inspired by Mexican architecture and built around a large central courtyard.


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

El International School at Sotogrande gestionará el centro

Abierta la preinscripción para el colegio bilingüe de La Alcaidesa

El colegio bilingüe de La Alcaidesa comenzará a construirse en estos terrenos en 2009

G.J.

El futuro colegio bilingüe de La Alcaidesa comenzará a construirse en el primer trimestre de 2009. Así lo confirmó a mediados de octubre el director del futuro centro, John Foulkes-Jones, durante la entrevista que mantuvo con el alcalde de La Línea, Juan Carlos Juárez. Tras este encuentro se confirmó el retraso de los plazos previstos en un principio por los responsables del futuro centro. Aunque el pasado diciembre en el acto de colocación de la primera piedra se afirmó que el colegio estaría en marcha para el curso 2009-2010, lo cierto es que las obras ha estado durante meses paralizadas. Una vez que comience la obra, esta tendrá un plazo de construcción de diez meses y se espera que esté en funcionamiento para el inicio del curso 2010-11. No obstante, al depender del Colegio Internacional de Sotogrande, probablemente comience un módulo en ese colegio

para el curso 2009-10, pasando posteriormente a La Alcaidesa a la terminación de las obras. Desde el propio Colegio Internacional, se ha confirmado que ya está abierta la preinscripción para el futuro colegio. De hecho, las familias que estén interesadas en que sus hijos estudien en este centro pueden informarse en el Colegio Internacional. Aunque el futuro colegio está gestionado por el Colegio Internacional de Sotogrande, desde el mismo se ha querido aclarar que los sistemas de estudios son diferentes, ya que el futuro colegio se basará en el currículum español. En este colegio se invertirá, entre construcción y equipamiento, una cantidad cercana a los siete millones de euros. Juárez ha conocido aspectos del proyecto, así como el acuerdo alcanzado para que los precios de este colegio privado sean inferiores al de Sotogrande. “Mediante el

JAF Cata

impulso que hemos dado a este proyecto posibilitamos que La Línea de la Concepción, como ocurre en otras muchas ciudades españolas, tenga un colegio privado, un tipo de enseñanza en la que la oferta es pequeña, pero muy importante, ya que al número de alumnos se le suma la inversión y la creación de puestos de trabajo”, indicó Juárez. Esta iniciativa la puso en marcha el Ayuntamiento hace dos años para tener el futuro colegio mediante un concurso público de concesión de suelo para la construcción y explotación de un centro de educación infantil, primaria, secundaria y bachillerato en La Alcaidesa y que como requisito tuviera la enseñanza bilingüe. Para ello, el Ayuntamiento cedió el uso de 14.410 metros cuadrados de suelo municipal, propiedad del Ayuntamiento para destinarlo a uso educativo. En el concurso llevado a cabo resultó ganador el International School at Sotogrande.

Pre-registration opens for La Alcaidesa bilingual school Building work on the future La Alcaidesa bilingual school will begin in the first quarter of 2009. The head of the future school, John Foulkes-Jones, confirmed as much in a meeting with the mayor of La Línea, Juan Carlos Juárez. Following the meeting, the delay to the deadlines initially envisaged by those responsible for the future school was confirmed. Although in the ceremony for the laying of the first stone it was declared that the school would be open for the 2009-2010 academic year, the building work has been on hold for some months. Once the project gets underway, it will have a completion period of ten months, and it is hoped that it will be up and running by the beginning of the 2010-11 year. However, as a dependant of Sotogrande International School, it is very likely that it will begin a module at its parent school in the 2009-10 academic year, moving to La Alcaidesa when the building work has been completed. The International School itself has confirmed that pre-registration for the future school is now open. Families interested in their children studying at the centre can obtain information from the International School. Although Sotogrande International School will be mana-

ging the new school, they were keen to clarify that the educational systems are different, because the future school will base itself on the Spanish curriculum. A sum of around seven million euros will be invested in the construction of the school and its facilities. Juárez found out about certain aspects of the project, such as the agreement reached to ensure that this school has lower prices than the Sotogrande International School. “By backing this project, we have made it possible for La Línea to join many other Spanish towns in having a private school, a type of schooling which accounts for a small proportion of the offering but is nevertheless also very important, because the number of pupils adds investment and creates jobs”, Juárez indicated. This initiative was launched by the Municipal Council two years ago through a public tender for the allocation of land for the construction and operation of an early childhood, primary, secondary and bachillerato school at La Alcaidesa, with bilingual teaching as a requisite. The Municipal Council allocated 14,410 square metres of council-owned municipal land for educational purposes. Sotogrande International School won the contract.

The future school will base itself on the Spanish curriculum


Publicidad

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 13

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande Kenneth Bonavia

ibraltar's leading international law firm, Hassans, has appointed Kenneth Bonavia, former managing partner of Stephenson Harwood and DLA Piper in Madrid, to lead its exciting expansion plans into Spain. The appointment will see Kenneth, primarily based at Hassans' Sotogrande office, develop the Spanish and International practice, with a view to underpinning Hassans position as the eminent leading law firm in Gibraltar.

G

Senior Partner, James Levy QC, recently awarded global recognition with a lifetime achievement award from Chambers and Partners, said "Kenneth is an established and highly regarded player in the Spanish market and brings a wealth of skills and expertise to us. We are committed to developing the practice in Spain and Kenneth will enable us to achieve this goal".

Bonavia leads Hassan’s Spanish expansion

Hassans is Gibraltar's largest law firm with over 70 dedicated lawyers and ranks 1st place in no less than seven specialist practice areas in the Legal 500, 2008 edition. The firm has a strong international profile and has grown significantly in the last few years maintaining a very strong corporate and commercial practice, handling matters ranging from M & A and tax issues, to high-end portfolio pur-

chases. Additionally, it has seen a groundswell of private client work and is increasingly advising on regulatory matters for major banks. Hassans´ international profile has been bolstered by its highly professional approach to both offshore and overseas work and the establishment of a presence in both the Luxembourg and Spanish markets. Legal 500, 2008, quotes Hassans as having " the best banking and finance teams in Gibraltar", being "an absolute joy to work with" and having "first- class lawyers". Javier Chincotta, Managing Partner of Hassans, said "we are thrilled to have a lawyer of Kenneth's calibre and experience join us and we look forward to him taking a leading role in developing our Spanish practice" Kenneth himself is a highly rated corporate and commercial lawyer and advises Spanish and international clients on domestic and cross border public and private M&A . Kenneth's other area of expertise is in the real estate sector, advising clients regularly on property acquisitions and disposals, joint ventures, commercial property developments in the retail and leisure industry and hospitality business. Kenneth comments "I am delighted to be joining Hassans and have been hugely impressed by the firm, its partners and their commitment to establishing a growing presence in Spain. This is an exciting opportunity for me personally and I look forward to the challenge."


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Tras 21 años de disputa en Andalucía, el Volvo Masters deja España y parte hacia Dubai

Una parte de la historia del golf le dice adiós a Valderrama cos sentimientos y números que arroja un torneo con tanto prestigio e historia como el Volvo Masters que impuso su sello de calidad en Valderrama. Casi 60.000 visitantes por edición, ingresos millonarios en turismo durante su dis-

Gonzalo Etcheverry

El golf juega un papel de Champions para Andalucía

El Volvo Masters le dice adiós al Club de Golf de Valderrama de la mejor forma. Un torneo con tanto prestigio y un campo que está considerado como el mejor de Europa no podían tener una mejor despedida como la edición 2008. La conjugación de factores, elementos o situaciones que se dan en el cierre de temporada del Circuito Europeo, que se inicia el 30 de octubre y se extiende al 2 de noviembre, le ponen el punto y final ideal a 21 años de historia. Los 60 mejores jugadores del Tour Europeo desplegarán todas sus armas en el campo de Valderrama para llevarse el honor de ganar el último Volvo Masters y la nada despreciable suma de 708.000 euros reser vados para el ganador (4.250.000 euros en total).

Dos históricos y campeones del Volvo Masters, Miguel Ángel Jiménez y Colin Montgomerie

Fotos: JAF Cata

Hemos sido privilegiados en tener un torneo como éste

Entre ellos están los 12 integrantes del equipo europeo que disputó la última Copa Ryder en Estados Unidos. La gran despedida del Volvo Masters también tiene su merecida, pero nunca suficiente, presencia de golfistas españoles. Son 7 los que forman parte de la última edición: Miguel Ángel Jiménez, Sergio García, Álvaro Quirós, Pablo Larrazábal, Gonzalo Fernández-Castaño, José Manuel Lara y Nacho Garrido. Jiménez es el único español que ha ganado el Volvo Masters y ojalá esta despedida de Valderrama deje otro tí-

Autoridades en la presentación oficial del último Volvo Masters en Valderrama

tulo en casa. Jiménez, que también apunta a ganar la Orden de Mérito, es junto al escocés Colin Montgomerie quien más participaciones tiene en el Volvo Masters. Montgomerie, con dos títulos en su haber, tiene asistencia perfecta en tanto el malagueño cuenta con 20 participaciones.

Las palabras de Jiménez sintetizan el significado que tiene el torneo que tiene a Valderrama como sede para los golfistas. “Decir Volvo Masters significa mucho, creo que hemos sido unos privilegiados teniendo un gran torneo como este durante 21 años en España, y más en concreto en An-

dalucía, en mi queridísima tierra. Nos lo han querido quitar varias veces, y debemos estar muy agradecidos a Volvo y a la Junta de Andalucía por todo lo que han hecho para que el Volvo Masters se haya quedado tanto tiempo entre nosotros”. Pero esos no son los úni-

puta y una identidad como destino “Golf ” para Andalucía, y en particular San Roque, son indicadores de la importancia del torneo que se despide de España. Pero también son elementos que permiten que Andalucía siga siendo un lugar elegido para torneos de relevancia dentro del circuito europeo y mundial, tal es el caso del Campeonato del Mundo Volvo Match-Play, que tendrá lugar en el otoño del 2009 en Finca El Cortesín, Málaga. Además el impulso del Volvo Masters y el prestigio de Valderrama han significado un crecimiento del número de aficionados al golf (de los 329.320 los que juegan al golf en España, la Federación Andaluza de Golf cuenta con 49.709 licencias), de campos (más de 100 en la actualidad) y del turismo del golf en toda Andalucía que deja ganancias anuales de 500 millones de euros. El Consejero de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso, expresó durante la presentación de la última edición del Volvo Masters que “el golf juega papel de Champions en el atractivo turístico de Andalucía”, y ello no hace más que resumir todo lo mencionado anteriormente.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 15

El único anfitrión que ganó el Volvo Masters en las 20 ediciones disputadas fue Miguel Ángel Jiménez

Un torneo esquivo para los españoles G. Etcheverry

El Volvo Masters no se caracterizó en sus 20 años de disputa en ser un torneo muy amigable con los golfistas españoles. Tampoco su campo insignia, Valderrama, ha tratado de la mejor forma a los locales, dejándolos, en muchas ocasiones, en las puertas de la gloria. Durante su historial el único que logró ganar este torneo fue el malagueño Miguel Ángel Jiménez. Fue en el año 1999 cuando el Volvo Masters se trasladó a Montecastillo, Jerez. Con un histórico 19 bajo par Jiménez dejó atrás a figuras de la talla de Bernhard Langer, Padraig Harrington y Retief Goosen y puso fin a 12 años de sequía para España. Lamentablemente, y cuando parecía todo lo contrario por la calidad de jugadores que surgían de la cantera nacional, fue el único campeón. Previo, y posteriormente, a la consagración de Jiménez fueron varios los golfistas españoles que estuvieron cerca de romper el maleficio y levantar el trofeo del Volvo Masters. En la primera edición, en 1988, el gran Severiano Ballesteros quedó a dos golpes de Nick Faldo y dejó con ganas a los espectadores de un debut español en el podio. Pasaron seis años (1994) para que nuevamente el Gran Seve quedase en las puertas de la gloria. Quedó a un solo gol-

pe de Bernhard Langer que presentó en su segundo día de juego una tarjeta de 62 golpes 9 bajo par-, que hasta el día de hoy permanece como el récord del campo de Valderrama. En el 2003, Carlos Rodiles peleó como un gladiador para quebrar el maleficio español en el Volvo Masters. Tras cuatro hoyos de desempate y con visibilidad escasa para jugar al golf sucumbió ante el sueco Fredrik Jacobson. Fue el inicio de los ya clásicos “desempates” en Valderra-

Sergio García estuvo tres años seguidos a un paso de la hazaña

ma. Pero también el comienzo de otra de las “malarias” para los golfistas españoles. Fue esa modalidad de definición la que viene privando al mejor golfista español de la actualidad, Sergio García, sin un título de Volvo Masters. La primera en el 2004 cayendo ante el inglés Ian Poulter, el año siguiente ante el irlandés Paul McGinley y cuan-

Nacho Garrido, José Manuel Lara, Gonzalo Fdez. Castaño, Pablo Larrazábal, Álvaro Quirós y M.A. Jiménez

do parecía que la cuestión era con las Islas Británicas en el 2006 apareció el jugador hindú Jeev Milkha Singh para dejar a un paso de la cima del podio al “Niño” García. La dureza del Volvo Masters queda patente en el hecho de que durante sus 21 años historia ningún vencedor haya logrado revalidar su titulo. Hasta la edición 2007 sólo dos jugadores lograron repetir el trofeo: el escocés Colin Montgomerie y el alemán Bernhard Langer, quienes ganaron en 1993 y 1994, respectivamente antes de compartir la victoria del Volvo Masters 2002, cuando la falta de luz motivó la interrupción de la muerte súbita. Pero en el caso de los golfistas españoles se ha “ensañado” casi sin quererlo. Ojalá la despedida deje su merecido premio al golf español y Valderrama pueda lucir entre sus ganadores a un anfitrión.

Fotos: JAF Cata

Sergio García, ausente en la foto oficial, es el séptimo español del Volvo


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

After 21 years the Volvo Masters moves to Dubai

A part of golf history says goodbye to Valderrama The Volvo Masters is saying farewell to Club de Golf de Valderrama in the best manner possible. A tournament with so much prestige and a course considered to be the best in Europe could not have a better farewell party than the 2008 competition. A confluence of various factors, elements and situations at the close of the European Circuit, which begins today, October 30, and continues until November 2, provides the perfect finale to 21 years of history. The 60 best players on the European Tour will display their best weapons on the Valderrama course in order to achieve the honour of winning the last Volvo Masters and the not inconsiderable sum of 708,000 euros, reserved for the winner (4,250,000 euros in total). The golfers will include the 12 members of the European team which played in the recent Ryder Cup in the United States. The Volvo Masters’ big farewell party also has its worthy, but never sufficient, presence of Spanish golfers. Seven Spaniards will take part in the last Volvo: Miguel Ángel Jiménez, Sergio García, Álvaro Quirós, Pablo Larrazábal, Gonzalo Fernández-Castaño, José Manuel Lara and Nacho Garrido. Jiménez is the only Spaniard to have won the Volvo Masters and with luck this Valderrama farewell party will mean another title for the home team.

Jiménez, who is also on course to win the Order of Merit, is the player, alongside Colin Montgomerie, who has taken part in the most Volvo Masters. Montgomerie, with two titles under his belt, has attended every competition, while the Malaga golfer has taken part 20 times. Jiménez’s words summarise the significance for the golfers of this tournament which has Valderrama as its venue. “The Volvo Masters means a great deal; I

Multimillion euro tourism revenue during the event think we are privileged to have had a great tournament like this for 21 years in Spain, and more specifically in Andalusia, my own beloved region. They have tried to take it from us several times and we should be very grateful to Volvo and the Andalusian Regional Government for everything they have done to ensure that the Volvo Masters stayed here for so long”. But these are not the only feelings and figures produced by a tournament with as much prestige

and history as the Volvo Masters, which placed its seal of quality on Valderrama. Almost 60,000 visitors per tournament, multimillion-euro tourism revenue during the event and a golfing destination identity for Andalusia, and in particular San Roque, are indicators of the importance of the tournament which now says farewell to Spain. But they are also elements which allow Andalusia to remain a place chosen for important tournaments on the European and world circuits, as is the case of the Volvo World Match Play Championships, to be held in autumn 2009 at Finca El Cortesín, Malaga. Furthermore, the boost provided by the Volvo Masters and the prestige of Valderrama have contributed to an increase in golf enthusiasts (of the 329,320 playing golf in Spain, the Andalusian Golf Federation has 49,709 licences), courses (there are currently over 100) and golf tourism all over Andalusia, which generates annual profits of 500 million euros. The Andalusian Regional Government’s minister of tourism and sport, Luciano Alonso, said during the presentation of the latest Volvo Masters that “golf plays a champion’s role in making Andalusia an attractive tourist destination”, which amounts to little more than a summary of the above.

Colin Montgomerie played all the Volvo Masters editions

Fotos: JAF Cata

Felipe Ortiz Patiño, president of Valderrama Golf Club, at the Pro-Am

The press conference that announced the details of the 21st edition of the Volvo Masters at Valderrama

The Pro-Am was the starting point of the last Volvo Masters at Valderrama


Report

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

17

In 20 editions only Miguel Angel Jimenez won the Masters

An elusive tournament for the Spaniards The Volvo Masters has not been characterised over its 20 years of history as a tournament that is very amicable to Spanish golfers. Neither has its flagship course, Valderrama, treated the local players very well, who on many occasions have narrowly missed out on glory. In its history the only Spanish golfer who has managed to win the tournament was Miguel Ángel Jiménez from Malaga, and this was in 1999, when the Volvo Masters moved to Montecastillo, Jerez. With a historic 19 under par, Jiménez defeated players of stature of Bernhard Langer, Padraig Harrington and Retief Goosen and put an end to a 12year Spanish drought. Unfortunately, despite the quality of the players emerging in Spanish golf, he has been the only champion. Before and after Jiménez’s victory, several Spanish golfers came close to breaking the curse and lifting the Volvo Masters trophy. In the first Volvo, in 1988,

the great Severiano Ballesteros finished two strokes behind Nick Faldo and left the fans without their much-wanted Spanish debut on the podium. Six years went by (1994) before Seve the Great once again narrowly missed out on glory. He finished just one stroke behind Bernhard Langer, who on his second day of play handed in a scorecard of 62 strokes (9 under par), which today remains the Valderrama course record. In 2003, Carlos Rodiles fought like a gladiator to break the Spanish curse in the Volvo Masters. After four tiebreaker holes and with barely enough visibility to play golf, he succumbed to the Swede Fredrik Jacobson. It was the beginning of what would become the classic Valderrama tiebreakers, and also the start of another malaise of the Spanish golfer. The playoffs are what have been depriving the best Spanish golfer of the present day, Sergio García, of a Volvo Masters title.

The first was in 2004 when he fell to the Englishman Ian Poulter, the next year it was against the Irishman Paul McGinley and, when it seemed that the issue was with the British Isles, in 2006 the young Indian golfer Jeev Milkha Singh appeared, leaving the ‘Niño’ García off the podium. The tough nature of the Volvo Masters is made clear by the fact that, over its 21 years of history, no winner has managed to defend his title. Until 2007, only two players had managed to win the trophy twice: the Scotsman Colin Montgomerie and the German Bernhard Langer, who won in 1993 and 1994 respectively and sha- Miguel Angel Jimenez is the only spanish player that won the Volvo red the title in the 2002 Volvo Masters, when the lack of light interrupted the sudden death playoff. But in the case of the Spanish golfers the tournament has shown no mercy. Let’s hope the farewell tournament will provide Spanish golf with its welldeserved prize, so that Valderrama can list a homebred player among its winners.

Six of the seven spanish players at the Volvo Masters with Maria Acacia Lopez, press chief of the tournament

Fotos: JAF Cata

Gonzalo Fernández Castaño arrives with confidence after winning in Portugal


Campo de Gibraltar

18 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

Los aparcamientos, la señalética y el acceso, principales deficiencias de la vía

G. Jiménez

Desde agosto se puede transitar por la esperada vía de servicio de Pueblo Nuevo. Meses después de su puesta en funcionamiento la carretera sigue contando con importantes deficiencias ilógicas en una vía de tan reciente construcción. La primera se encuentra justo en su inicio. Para acceder a esta vía se debe pasar obligatoriamente por la rotonda de entrada a la población. El problema parece insignificante, hasta que un camión desea acceder desde la autovía a la Vía de Servicio. El giro en la rotonda para los vehículos largos es casi una misión imposible y cada vez que esto sucede se crean atascos que llegan hasta la autovía. El resultado de las maniobras que deben realizar los conductores de camiones se puede comprobar con sólo mirar el bordillo de la rotonda, que ha tenido que ser reparado re-

gunas no pueden verse ya que se encuentran tapadas por la vegetación que se encuentra en el lateral. Otro problema es el del aparcamiento, cuando la Vía de Ser vicio estaba cortada se podía aparcar en ambos lados de la carretera sin problema, ahora que está abierta al tráfico rodado, uno de los sentidos queda inutilizado por culpa del mal aparcamiento.

La opción lógica para acceder a la Vía de Servicio desde la salida 132 sería construir la conexión directa

cientemente. La segunda gran deficiencia es la falta de señalización. Si un conductor que no conoce la zona, o que aún no sabe

que la vía está abierta, desea salir a la autovía A-7 desde la zona comercial, los carteles le llevarán hasta la avenida de Los Canos en vez de hasta la

Fotos: JAF Cata

nueva vía de servicio. La señalética sigue dando problemas en la propia vía, aunque se han colocado las señales de tráfico nuevas, al-

Aspectos positivos Pero no todo son quejas, es cierto que para los vecinos de la zona la Vía de Ser vicio supone un desahogo de tráfico en Pueblo Nuevo y mejora la conexión con Sotogrande. Los usuarios habituales de este trayecto consideran positiva su apertura y entre lo destacado de la vía consideran que la rotonda que se encuentra justo antes del cruce para Sotogrande ha sido un avance, ya que el cruce que existía antes conllevaba cierto peligro.

Parking spaces, signposting and access: the road’s main defects The eagerly awaited Pueblo Nuevo service road has been open to traffic since August. Months later, it continues to suffer from significant deficiencies which are illogical for such a newly built road. The first is located precisely at the start. To access the road, a roundabout providing entry to the town must be negotiated. The problem would appear insignificant, until a lorry wants to access the dual carriageway from the service road. For long vehicles, turning on the roundabout is almost impossible and, every time it happens, traffic jams form, reaching the dual carriageway. The result of the manoeuvres that the lorry drivers have to carry out can be seen on the curb of the roundabout, which recently had to be repaired. The second major deficiency is the lack of signposting.

If a driver who does not know the area or that the road is open wants to get onto the A-7 road from the shopping area, the signs will take them to Avenida Los Canos instead of towards

For long vehicles, turning on the roundabout is impossible the new service road. The signposting continues to give rise to problems on the road itself. Although new road signs have been put up, some are not visible because they are

concealed by the vegetation on the roadside. Another problem is the parking. When the service road was closed, parking on both sides of the road was not a problem, but now that it has opened to road traffic, one of the directions is left out of use because of badly parked vehicles. Positive aspects But it’s not all complaints. The fact is that, to the benefit of local residents, the service road has relieved the traffic in Pueblo Nuevo and improved the connection with Sotogrande. Regular users of this route see its opening as a positive thing and, with regard to the roundabout located at the junction entering Sotogrande, they see it as an improvement because the previous junction was fairly dangerous.

Los coches aparcados en ambos sentidos dificultan el tránsito de vehículos


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 19

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

La señalización en algunos tramos no es visible al estar tapada por la vegetación/ Road signs are not visible because they are concealed by the vegetation

La rotonda que se encuentra antes del cruce a Sotogrande ha sido un avance/ The roundabout located at the junction entering Sotogrande is an improvement

Los atascos que se forman en la rotonda llegan hasta la autovía/ Traffic jams form, reaching the dual carriageway

Para salir a la A7 los carteles siguen sin indicar la nueva Vía de Servicio / To get onto the A7 road the signs will not take the new service road

Mayte Solán


20

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Ventana

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo

¿Qué aspectos positivos y negativos encuentra en la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo? What positive and negative aspects do you see in the Pueblo Nuevo service road? G. J.

La Vía de Servicio sigue dando que hablar. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer las virtudes y defectos de esta obra de mano de los vecinos de la zona. En general todos agradecen que al fin se haya ejecutado el proyecto, aunque todos encuentran algún defecto en el mismo. Los problemas de circulación en la vía por culpa de los aparcamientos a ambos lados, el inconveniente de tener que acceder a la vía a través de una rotonda o la mala indicación existente en el acceso a la misma son algunas de las deficiencias que los usuarios más acusan. The service road remains a topic of conversation. El Periódico de Sotogrande decided to find out about the virtues and defects of the road from local residents. In general they are all appreciative that the project has finally been completed, although they can all find one or two problems in it. The traffic problems on the road caused by the parking spaces on both sides, the inconvenience of having to access the road via a roundabout and the poor signposting at the entrance to the road are some of the problems that its users most frequently complain about.

CARMEN BREA

“Hay que mejorar la seguridad” “Creo que la Vía de Servicio está muy bien, aunque tiene algunas cosas que deberían solucionarse. Un problema que le veo es la falta de seguridad de la vía, se sigue aparcando en ambos lados y sobre todo faltan badenes, ya que he visto a numerosos vehículos circulando a gran velocidad por esa carretera. Esto unido a que han dejado poco arcén supone un peligro para los ocupantes de los coches que transitan la Vía de Servicio y para los transeúntes de la misma. El hecho de que los vehículos tengan que pasar por la rotonda de entrada a Pueblo Nuevo no me afecta, de hecho creo que la rotonda sirve para que los coches no entren a gran velocidad a Pueblo Nuevo”.

“We have to improve safety” “I think the service road is very good, but there are a few things that need to be resolved. One problem is the road’s poor safety, people continue to park on both sides and, in particular, there should be more speed bumps, because I have seen a lot of vehicles travelling on the road at high speeds. This, combined with the fact that there’s not much hard shoulder, is a danger to the occupants of cars travelling on the service road and for passers-by. The fact that the vehicles have to negotiate a roundabout entering Pueblo Nuevo does not affect me; in fact I think the roundabout helps to prevent cars from entering Pueblo Nuevo at high speeds”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

21

Análisis en profundidad de la situación de la Vía de Servicio de Pueblo Nuevo AÍDA STAGNETTO

ESTEFANÍA RODRÍGUEZ

“Veo mal las dos rotondas” “Me parece fantástica la nueva Vía de Servicio, creo que es una demanda vecinal que al fin se ha convertido en realidad. Lo único que veo mal de ella son las rotondas. La entrada desde la autovía no es directa porque hay que bajar a la rotonda y en la de salida también hay problemas porque es muy ancha, pero luego se estrecha el carril para ir a Sotogrande, por lo que hay que tener mucho cuidado en la salida de la rotonda. Por lo demás me parece fantástica y creo que se evita mucho rodeo y se eliminan atascos por la zona comercial”.

JAIME VEGA

DAVID PÉREZ

“La rotonda de entrada es un poco corta”

“Si vienes de Guadiaro no puedes utilizarla” “Me parece que la Vía de Servicio tiene muchas cosas positivas, gracias a ella ahora no hay que pasar por todos los badenes de la calle Los Canos para ir a Sotogrande y creo que la apertura de la vía le ha dado mucha vida a los comercios de esa zona. Lo único incómodo de la vía es que si vienes de Guadiaro y te diriges a Sotogrande no puedes utilizarla ya que la calle que da acceso a la rotonda de entrada sólo tiene un sentido. Además la rotonda de acceso es un problema para los camiones, el otro día por ejemplo uno destrozó el bordillo. Creo que se podía haber hecho un acceso opcional sólo para vehículos pesados ”.

“If you come from Guadiaro “I don’t like the two roundabouts” you can’t use it” “I think the new service road is fantastic; it’s something that residents demanded and finally it has become a reality. The only thing I don’t like is the roundabouts. You can’t enter from the dual carriageway directly because you have to go down to the roundabout and at the exit there are also problems because it is very wide, but then the lane to Sotogrande narrows, so you have to be very careful leaving the roundabout. As far as everything else is concerned, I think it’s fantastic; it prevents big detours and avoids traffic jams in the shopping area”.

ANTONIO GAVIRA

“I think the service road has a lot of positive aspects; thanks to the road, now you don’t have to go over all of the speed bumps on Calle Los Canos in order to get to Sotogrande, and I think the opening of the road has given a good boost to the businesses in the area. The only drawback is that if you come from Guadiaro and head towards Sotogrande you can’t use it because the street leading to the roundabout which provides access to the service road is one-way. The entrance roundabout is also a problem for lorries; the other day, for instance, a lorry destroyed the curb. I think they could have made an optional entrance just for heavy goods vehicles”.

“Me parece que la Vía de Servicio está bien para aliviar el tráfico en Pueblo Nuevo. La rotonda de entrada es un poco corta y si se hubiera conectado la autovía directamente con la Vía de Servicio sería mejor no sólo para que los camiones no tuvieran dificultades, sino también para que los vecinos de esta zona soportaran menos tránsito de vehículos. Ese es el único inconveniente que le veo, el resto creo que está bien y que es una vía muy importante para Pueblo Nuevo”.

“The entrance roundabout is a bit short” “I think the service road is good for alleviating traffic in Pueblo Nuevo. The entrance roundabout is a bit short and it would have been better if the dual carriageway had been connected directly to the service road, not just to make it easier for the lorries but also so that local residents wouldn’t have to put up with so much traffic. This is the only inconvenience I can see; everything else is fine and it’s a very important road for Pueblo Nuevo”.

“La señalización está mal”

“Se aparca a ambos lados de la vía”

“Suelo venir a Pueblo Nuevo desde Algeciras por trabajo y hasta hoy no me he enterado de que la Vía de Servicio está abierta porque no existe señalización. Los carteles siguen indicando que para ir a la autovía tienes que ir hasta la Avenida de Los Canos y deberían de señalar hacia la vía de servicio. No entiendo porqué no se ha conectado la autovía directamente con la Vía de Servicio como ocurre en todas las que conozco. Creo que primero se ha ideado el proyecto y luego se ha ido improvisando a medida que avanzaban las obras”.

“Me parece que la Vía de Servicio está muy bien, yo personalmente me evito todos los días todos los badenes de la calle Los Canos y dar la vuelta al pueblo. Lo único malo que le veo es que la gente sigue aparcando a ambos lados de la vía como cuando se hacía cuando no había salida, ahora la situación ha cambiado y por culpa de los que aparcan a ambos lados a veces la calle es intransitable. Con respecto a la rotonda de acceso no me parece un problema grave, aunque es cierto que se podía haber pensado mejor la obra antes de ejecutarla. En general creo que la vía es algo positivo y agradezco que al fin se haya realizado”.

“The signposting is poor”

“People park on both sides of the road”

“I often travel to Pueblo Nuevo from Algeciras for work and I hadn’t realised that the service road is open until today because there is no signposting. The signs continue to indicate that to reach dual carriageway you have to travel to Avenida Los Canos, and they should put signs up indicating the service road. I don’t understand why they haven’t connected the dual carriageway directly to the service road, which is the case in every other one I know. I think that first they devised the project and then they improvised as the work progressed”.

“I think the service road is a very good thing; personally it means that every day I avoid the speed bumps on Calle Los Canos and don’t have to go right around the town. The only bad thing I see in it is that people continue to park on both sides of the road like they did when there was no exit; now the situation has changed and, because of those who park on both sides, sometimes the street is impassable. With regard to the access roundabout, I don’t think it’s a serious problem, although it’s true that the design could have been better thought out before it was executed. In general I think the road is something positive for everyone”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

PSOE, PP y USR rompen la disciplina de voto

RINCÓN DE LA DENUNCIA

San Roque delega el futuro de ‘El Vigía’ a la justicia

Los restos del temporal, aún visibles en Torreguadiaro

G.J.

El Pleno de la Corporación de San Roque acordó por mayoría enviar a la sala del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (TSJA) todos los informes jurídicos en poder del Ayuntamiento sobre los terrenos de El Vigía (TG-22) y que sea la misma Sala de lo Contencioso la que dicte el procedimiento a seguir. Durante la votación nominal del punto se rompió la disciplina de voto en PSOE, PP y USR. El primer debate surgió tras presentar una enmienda a última hora el PP en la que solicitaba que, además de enviar al TSJA el informe de los juristas municipales, se enviase también el de la consultora Cuatrecasas, la Diputación Provincial y uno más del se-

cretario general del Consistorio. Por su parte, Juan Carlos Ruiz Boix, recientemente cesado del equipo de gobierno por el alcalde socialista, José Vázquez, defendió la ilegalidad de la enmienda presentada por el PP, mientras que el resto de grupos aceptaron su inclusión al entender que la Ley permitía realizar enmiendas 'in voce' al punto del orden del día. Finalmente, la aceptación o no de la propuesta se llevó a cabo mediante votación nominal, resultando aprobada aunque con votos dispares dentro de los propios partidos. Así, por el PSOE, el alcalde y Rosa Macías se abstuvieron, mientras que negativamente votaron los ediles socialistas Ruiz Boix, Guillén, Moncayo y Nú-

ñez. Igual disparidad de criterio hubo en el PP, ya que seis ediles votaron a favor (Palma, Cabrera, Ramírez, Sámpalo, Morante y Salas) y Calero se abstuvo, mientras que en USR Ledesma y Galindo emitieron su voto favorable y Monrocle y García se abstuvieron. Por su parte, el edil del PA, Manuel Melero, votó afirmativamente y los dos del PIVG se abstuvieron. Ruiz Boix, que votó en contra de enviar al TSJA todos los informes jurídicos sobre el TG-22, manifestó que “el grupo socialista tiene muy claro que siempre tiene que cumplir con la ley”, por lo que dijo “no entender” la posición del PP y de USR encaminada a “presentar alegaciones para que no se cumpla la sentencia”.

Los restos del último temporal que sufrió la zona, el pasado 10 de octubre, aún pueden verse en diferentes puntos del Valle del Guadiaro. Es el caso de una valla publicitaria que la fuerza del viento tiró a la entrada de Torreguadiaro. Pasadas varias semanas desde este suceso, los restos metálicos del citado soporte publicitario aún descansan en el borde de la carretera, ofreciendo una imagen de abandono lamentable. ¿De quién es responsabilidad retirar este amasijo de hierros?

Storm debris still visible in Torreguadiaro The debris from the last storm which hit the area, on October 10, can still be seen in various parts of the Guadiaro Valley. A billboard, for instance, was knocked over by the wind at the entrance to Torreguadiaro, and several weeks after the event the metal debris from the board is still lying on the side of the road, giving the area a regrettable appearance of neglect. Who is responsible for removing this pile of iron?

La construcción de ‘El Vigia’ está paralizada hasta que el TSJA decida su futuro

JAF Cata

San Roque delegates future of El Vigía to the courts San Roque’s Municipal Council Plenary Meeting agreed my majority vote to send to the High Court of Justice of Andalusia (Spanish initials TSJA) all of the legal reports in its possession on the El Vigía land (TG-22), so that the Chamber for Contentious Administrative Proceedings can establish the procedure to follow. During the voting, the PSOE, the PP and the USR broke their voting discipline. The first debate emerged after the PP presented a last minute amendment in which it asked, in addition to sending the municipal jurists’ report to the TSJA, to also send

the reports from the Cuatrecasas consultancy firm, the Provincial Council and the Municipal Council’s secretary general. Juan Carlos Ruiz Boix, recently dismissed from the governing body by the socialist mayor, José Vázquez, argued that the amendment presented by the PP was illegal, while the rest of the groups accepted its inclusion on the understanding that the law allows verbal amendments as points on the agenda are raised. Finally, they decided whether the proposal would be accepted by roll-call vote, and the motion was

approved, albeit with disparate votes within the parties. In the PSOE, the mayor and Rosa Macías abstained, while the socialist councillors Ruiz Boix, Guillén, Moncayo and Núñez voted against. There was a similar disparity of criteria in the PP, with six councillors voting in favour (Palma, Cabrera, Ramírez, Sámpalo, Morante and Salas) and Calero abstaining, while in the USR Ledesma and Galindo voted in favour and Monrocle and García abstained. The PA councillor, Manuel Melero, voted in favour, and the PIVG’s two votes both abstained.

Vecinos denuncian varios apagones en el bulevar El bulevar de Torreguadiaro se ha quedado a oscuras varias veces en los últimos días. Según denuncian los vecinos de la zona, la última vez que la barriada se quedó sin luz fue el pasado día 27 de octubre. Durante horas las farolas de alumbrado público permanecieron apagadas y todo el bulevar estuvo totalmente a oscuras. El suministro eléctrico, sin embargo, continuó funcionando dentro de los pisos y locales de la zona. Los propietarios exigen que se solvente el problema urgentemente.

Torreguadiaro left in darkness Torreguadiaro’s bulevar has been left in darkness several times over recent days. According to local residents, the last time the district was left without power was on October 27. For hours the streetlights remained unlit and the entire bulevar was in complete darkness. The power supply, however, continued to work inside the apartments and business premises in the area. The owners are demanding urgent resolution of the problem.


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembree 2008 23

Elitetronic Presentation to Launch Escient Vision Series AV Media Servers at Spain Elitetronic, the dedicated CI and commercial AV division of Escient Spain, is launching the new Escient Vision™ Series of HD digital media servers at Europe. A presentation will be given, for press, industry professionals and particulars, from 17:00 to 21:00 on Friday 31 October, Club de Playa "El Octogono" Sotogrande. Escient's next generation media server series is a totally new - from the ground up high definition hardware and software platform that offers exciting new capabilities and features for accessing, managing and storing video and audio. The Vision Series is the culmination of more than 10 years experience in the design and manufacture of advanced solutions for managing and accessing digital media. Sotogrande sees the European debut of the Vision Series, and the first showing anywhere of full production models of the component player and server products. Final production specification includes support for full-HD 1080p video and the ability to 'ingest' content from DVD titles. An array of features are geared toward the custom installation market, including HDMI v1.3 HD connectivity, Gigabit Ethernet networking and control,

RAID data mirroring, and proprietary early error detection monitoring. Advanced, easy-to-use operating features are accessed from a new high definition graphical user interface. Scalable system operation, from stand-alone server/ playback products, to networked multi-room integration, is inherent in the platform design; enabling the playback of different movies, music or digital photographs in different locations throughout a residential or commercial environment.

The Vision range comprises the Vision VS Series all-in-one HD media server and player platform, the VC-1 networked client player, and the large-capacity VX-600 media server. VS Series all-in-one media servers are designed for a single room installation. The VS100 and VS-200 store approximately 100 and 200* movies respectively, and feature two hard drives in a RAID 1 configuration for data

security. Both models also feature upconversion of video and audio when playing DVD and CD media. The VC-1 Networked Client provides the same features as the VS without the hard drive storage. Up to five VC clients can run from a single VS unit, streaming media over standard Gigabit Ethernet, enabling expansion of multiroom systems. For systems comprising more than five rooms, or for storage of more than 200 movies, the VX-600 features four hot swappable 1TB drives in RAID 5 configuration, along with advanced early detection error monitoring for reliable installation in any networked home. Up to 10 VC clients can run off of a single VX server, and up to four VX units can be cascaded to provide storage of around 2400 movies. * based on an average file size of 5GB per movie. Commenting on the importance of the launch of Escient

Vision for Elitetronic at Spain, General Manager Mark Perrins stated, "This is a very exciting time to be working with Escient products. The new video server range will bring distributed video into residential environments, with unrivalled ease of use and confidence in data storage. The system is very competitively priced, creating a price point never seen in a video-on-demand system before. And with free, automatic software updating the system is future proof."

About Elitetronic

Elitetronic, a division Escient Spain, is dedicated to the distribution and support of products from all of Escient brands to the commercial AV and custom install markets. Elitetronic offers a comprehensive portfolio of products from DENON, DENON professional, Marantz and Marantz professional ranges, alongside Escient digital media servers and Boston Acoustics' wall, ceiling and outdoor speakers.


24

El

Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

OJ O indiscreto La Plaza Mayor de Pueblo Nuevo es un lugar de tránsito de los vecinos de la zona y uno de los rincones más significativos del núcleo urbano. Hace un tiempo fue remodelada para el disfrute de sus usuarios. Hoy en día la plaza cuenta con árboles, zonas ajardinadas, farolas y bancos. Alrededor, además, se ubican numerosos negocios. Hasta aquí, todo perfecto. El problema

es que el entorno que rodea a la Plaza Mayor presenta algunas deficiencias que dan un aspecto desmejorado a la zona e, incluso, pueden ser peligrosas para los viandantes. El Periódico de Sotogrande ha querido denunciar gráficamente la situación en respuesta a las fuertes críticas lanzadas, en los últimos meses, por algunos habitantes de Pueblo Nuevo.

Pueblo Nuevo’s Plaza Mayor is a busy hub for local residents and one of the most town centre’s most important areas. Some time ago it was renovated for the benefit of its users. Nowadays the square has trees, landscaped areas, streetlights and benches. Around it there are also a large number of local businesses. All good

so far. The problem is that Plaza Mayor’s surroundings have certain defects which make the area less attractive and are even a danger to pedestrians. El Periódico de Sotogrande decided to report the situation graphically in response to the fierce criticism from Pueblo Nuevo residents in recent months.

Mayte Solán / Fotos: JAF Cata

PLAZA MAYOR DE PUEBLO NUEVO

Una vista general de la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo en la que se aprecia el buen aspecto que presenta con árboles, buena iluminación, bancos para que los vecinos puedan disfrutar del lugar y zonas ajardinadas.

A general view of Plaza Mayor and its attractive appearance with trees, good lighting, benches so that residents can enjoy the space and landscaped areas.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 25

Otro de los accesos a la Plaza. El adoquinado muestra grandes desperfectos que hacen que la entrada al lugar sea incómoda e, incluso, peligrosa. Este deterioUno de los accesos laterales a la Plaza se encuentra sin asfaltar. El ro lleva tanto tiempo que han brotado malas hierbas. suelo es de tierra. Su aspecto desmejorado hace que las buenas condiciones que presenta la plaza queden ensombrecidas. Another side street. The paving has some major defects which make entry to the square awkward One of the square’s side streets has no surfacing. The ground is of earth and even dangerous. This deterioration has been and when it rains the area becomes a quagmire. Its unattractive appea- present for so long that weeds have even started rance casts a shadow over the good state of the square. growing out of the ground.

Edificio San Jerónimo. Situado en una de las calles de acceso a la Plaza Mayor, este edificio se encuentra prácticamente en ruinas. Además, sus paredes han sido pintadas por vándalos que frecuentan el lugar y depoUno de los escalones para entrar a la Plaza está des- sitan basura. Las ventanas y puertas de esta construcción está rotas y trozado. Los vecinos denuncian el peligro que supo- ofrecen una imagen negativa para los negocios colindantes. ne este desperfecto para niños y mayores. San Jerónimo building. Located on one of the streets adjoining Pueblo One of the steps entering the square is falling to pie- Nuevo’s Plaza Mayor, this building is practically in ruins. Its walls have ces. Residents also complain about the danger of been graffitied by vandals who frequent the area. The building’s windows this defect for the children and elderly people. and doors are broken and make the place look much less attractive.


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Torreguadiaro es el tercer año que la obtiene

Tres playas sanroqueñas logran las Banderas Ecoplayas Cala Sardina received the award for the first time

JAF Cata

Three San Roque beaches receive Ecoplayas Flags La bandera Ecoplayas premia la belleza, limpieza y comodidad de las playas

Redacción

Tres playas sanroqueñas han sido galardonadas con las Banderas Ecoplayas que concede cada año la asociación Ategrus, lo que supone una enseña más que en 2007. Concretamente, se ha premiado a las playas de Torreguadiaro, Alcaidesa-Torrecarbonera y Cala Sardina, ésta últi-

ma por primera vez. En las tres playas ondearon este verano, además, las Banderas Azules de los mares limpios de Europa. La organización Asociación Técnica de Gestión de Residuos (Ategrus) ha concedido en Vigo (Pontevedra) sus Banderas Ecoplayas, con ocasión del X Congreso Internacional de

JAF Cata

Playas, en el que han participado ponentes españoles, británicos, italianos, portugueses y franceses. En total, se han concedido o renovado 27 banderas para todo el litoral español. Torreguadiaro es el tercer año que la obtiene, Alcaidesa el segundo y Cala Sardina se estrena en esta ocasión.

Three San Roque beaches have been awarded the Ecoplayas (‘Eco-beach’) Flags, granted every year by the Ategrus association, which means they have achieved one more flag than in 2007. Torreguadiaro, Alcaidesa-Torrecarbonera and Cala Sardina were the beaches that received the awards, the latter for the first time. This summer the Blue Flags for clean European seas also flew on these three beaches.

The Technical Waste Management Association (Spanish initials Ategrus), awarded its Eco-beach Flags in Vigo (Pontevedra) in the 10th International Beach Conference, involving Spanish, British, Italian, Portuguese and French speakers. In total, 27 flags were awarded or renewed for beaches on the Spanish coast. Torreguadiaro obtains the flag for the third year running, Alcaidesa for the second and Cala Sardina for the first.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de noviembree 2008 27


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Entrevista a José Vazquez, alcalde de San Roque

“En las próximas elecciones no creo que vuelva a presentarme para la Alcaldía”

s e s y l o s h a h a b i d o . Ta m b i é n s e h a n p r o d u c i d o d i m i s i ones. Se ha llegado, incluso, a romper la disciplina de voto, ¿ Q u é c r e e q u e s e r á l o p r ó x imo en suceder y hasta que punto cree que se podría complicar el tema? Lo que le puedo decir es que mi pretensión es que las aguas se serenen lo más pronto posible. Como responsables políticos, se lo debemos a los ciudadanos. Las decisiones se toman cuando se deben tomar y sustentadas en razones. No quiero ir más allá.

Mayte Solán

La trayectoria política de José Vázquez al frente de la alcaldía de San Roque nunca ha sido fácil. Ahora, el alcalde socialista se enfrenta a una crisis interna cada vez mayor. Lo hace con decisión, aplomo y ganas de que las aguas vuelvan a su cauce. No duda en la solidez del consistorio, aunque cada vez está más convencido de que ésta será su última legislatura como alcalde, no por falta de ganas, sino por la edad. E s t e a ñ o S a n R o q u e s e d e sp i d e d e Vo l v o M a s t e r s , ¿ q u é balance haría de sus más de 2 0 a ñ o s e n Va l d e r r a m a ? Creo que estas dos décadas han sido los años de mayor despegue económico y social de San Roque, cuando nuestro municipio se ha consolidado como una referencia turística internacional y en

Sólo es una crisis interna, el mandato está garantizado

el foco más importante del mundo del golf en la Europa Continental. El Volvo Masters, con su repercusión mundial, ha tenido mucho que ver en ello, porque ha atraído a aficionados e inversores que luego han decidido asentarse, emprender negocios o visitar San Roque. Eso sin hablar del aspecto meramente deportivo, porque en Valderrama se han vi-

José Vazquez, socialista, gobierna San Roque con el apoyo de USR y PA

vido grandes momentos de la historia del golf. ¿A f e c t a r á a S a n R o q u e l a m a r c h a d e e s t a c o m p e t ición? Espero que el impacto no sea muy negativo, porque en estos momentos de crisis económica no es una buena noticia que perdamos un torneo de estas características. De todas formas, pienso que San Roque está bastante asentado en el mundo del golf, y también es cierto que este turismo de alto standing no suele verse muy afectado por las crisis. E n e s t o s d í a s s e h a c e o b l i g at o r i o p r e g u n t a r l e p o r l a s it u a c i ó n i n t e r n a d e s u E q u i-

po de Gobiern o ¿ h a s t a q u e punto se puede hablar de crisis? No voy a ocultar que en el seno del Equipo de Gobierno se vive una situación difícil, que yo ceñiría más bien al Grupo Municipal Socialista. Porque, la verdad, no existen problemas con nuestros socios de gobierno, USR y PA, así que la gobernabilidad del Ayuntamiento está garantizada. En mi opinión, eso es lo que debe importar más a los ciudadanos, y es el mensaje que quiero transmitir. ¿ Q u é o p i n a d e l a d e t e r m i n ac i ó n d e l a E j e c u t i v a P r o v i nc i a l d e n o r e s p a l d a r s u d e c is i ó n d e c e s a r a Ru i z B o i x ? No creo que sea realmente así,

pero tampoco quiero entrar en valoraciones que al final sólo compliquen más las cosas. Me remito a lo que ya he dicho: creo que, ya que se me ha abierto expediente, también se le debería haber abierto a la persona sospechosa de acoso laboral a una funcionaria; y considero muy acertada la creación de una comisión gestora para la Agrupación Socialista de San Roque Casco y la suspensión de las elecciones a la misma. ¿ C u á l e s s u o p i n i ó n s o b r e t odo este asunto ? Pues que se trata de una situación desagradable, que podríamos habernos ahorrado simplemente con algo más de respeto entre todos . A n u n c i ó q u e h a b r í a m á s c e-

La unión, dicen, hace la fuerza, ¿cómo ve el futuro del Consistorio? El futuro del Consistorio tiene que ser bueno, porque como he dicho se lo debemos a los ciudadanos. Los políticos pasamos, pero el pueblo queda, y estoy seguro de que el Consistorio saldrá adelante porque ha habido otras crisis políticas y económicas en el pasado y se superaron. Ya les gustaría a otros ayuntamientos cercanos tener los recursos con los que cuenta San Roque, y no sólo desde el punto de vista económico, sino también humano. H a c e c o s a d e u n a ñ o l o e ntrevisté y me comentó que tenía proyectos, fuerza y t r a b a j o p a r a m u c h o s m a ndatos ¿sigue con las mismas ganas? Las ganas no faltan, pero hay que acatar la realidad del paso de los años y ser responsable con la familia. No creo que vuelva a presentarme a la Alcaldía, y de hecho no opté a la Secretaría General del PSOE en la Agrupación del Casco. Pero eso no quiere decir que abandone la política. Se trata de una pasión y, al menos en mi caso, de una responsabilidad.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 29

Interview with José Vazquez, mayor of San Roque

“In the next elections I don’t think I will put myself forward again for the post of mayor”” José Vázquez’s political career as mayor of San Roque has never been easy. Now, the socialist mayor is facing a growing internal crisis. He does so with decisiveness, composure and a desire for things to return to normal. He has no doubts about the solidity of the council, although he is increasingly convinced that this will be his last term of office as mayor, not due to a lack of enthusiasm, but because of age. T h i s y e a r S a n R o q u e s a y s f a re well to an important sports e v e n t , t h e Vo l v o M a s t e r s ; w h a t i s y o u r e v a l u a t i o n o f t h e c o mp e t i t i o n’ s 2 0 y e a r s o f h i s t o r y a t Va l d e r r a m a ? I believe that these two decades have been San Roque’s greatest period of economic and social development, in which our municipality has consolidated itself as a leading international tourist destination and the most important

focal point of the golf world in Continental Europe. The Volvo Masters, with its international scope, has been a key factor in this development, because it has attracted fans and investors who have then decided to establish themselves here, undertake business or visit San Roque regularly. And I haven’t even mentioned the purely sporting side of it, because great moments in the history of golf have unfolded at Valderrama. H o w w i l l S a n R o q u e b e a f f e ct e d b y t h i s c o m p e t i t i o n’ s d ep a r t u re ? I hope that the impact will not be very negative, because in these times of economic crisis losing a tournament of this kind is not good news. However, I think San Roque is well established in the golf world and it’s also true that upmarket tourism does not tend to be affected too much by crises.

At the moment questions m u s t b e a s k e d o f t h e i n t e rn a l s ituation of your Govern i n g Body; to what point can we talk about a crisis? I am not going to hide the fact that the Governing Body is going through a difficult situation, although I would rather limit this to the Municipal Socialist Group. Because, in truth, there are no problems with our governing partners, USR and PA, so the governability of the Municipal Council is guaranteed. In my opinion, this is what should matter most to the public, and it’s the message that I want to get across. W h a t i s y o u r v i e w o n t h e P ro v i n c i a l E x e c u t i v e ’ s re s o l u t i o n not to back your decision as mayor to dismiss Ruiz Boix? Well, I don’t really think it’s as you have

José Vázquez, mayor of San Roque

interpreted it, but nor do I want to enter into judgements that in the end will only complicate things further. I return to what I have already said: I believe that, since disciplinary action has been taken against me, it should also have been taken against the person suspected of workplace harassment of a civil servant. I am very much in favour of creating a managing committee for the San Roque town Socialist Group and suspending elections in the group.

must have good reason. I don’t want to go further than that. U n i t y, t h e y s a y, i s s t re n g t h ; h o w d o y o u s e e t h e f u t u re o f the council? The future of the council has to be good, because as I have said we owe it to the public. Politicians move on, but the people remain, and I am sure that the council will get back on its feet because there have been other political and economic crises in the past and they were overcome. As I have said on other occasions, other nearby municipal councils would like to have the resources that San Roque.

It’s just an internal crisis, governability is guaranteed

Yo u a n n o u n c e d t h a t t h e re w o u l d b e m o re d i s m i s s a l s a n d t h e re h a v e b e e n . T h e re h a v e a ls o b e e n re s i g n a t i o n s . Vo t i n g d i s c i p l i n e h a s e v e n b e e n b ro ken. What will happen next in your view and to what point do you believe it will complicate the issue? What I can say is that my hope is that things will settle down as soon as possible. As political leaders, we owe it to the public. The decisions are taken when they need to be taken and they Town hall plenary meeting

What is your view on all of this? Well we are talking about a very unpleasant situation which could have been avoided simply by having a little more respect for each other.

About a year ago I i n t e rv i e w e d y o u and you told me that you had p ro j e c t s , s t re n g t h a n d w o r k f o r m a n y t e rms of office; do you s t i l l h a v e t h e s a m e e n t h usiasm? There’s no shortage of enthusiasm, but you have to come to terms with getting older and be responsible towards your family. I don’t think I will put myself forward for mayor again and, in fact, I did not apply for the post of secretary general of the PSOE for the San Roque town area. But this does not mean I will leave politics. It’s a passion and, in my case at least, a responsibility.


30

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Jesús Casademont //

H

ace unos días se realizó uno de esos programas televisivos en los que se invitan a determinadas personas a debatir sobre algún asunto de actualidad, y cuyo único resultado se traduce en un infernal griterío de imprecaciones. A veces, se amplia solicitando opiniones a transeúntes o al publico asistente (ya son ganas de asistir). Se debatía (es un decir) sobre si los españoles ven o no con ojos favorables a los inmigrantes, y en un momento dado se discutió sobre el uso del velo de las mujeres musulmanas en lugares públicos, colegios, universidades, etc. Entre los invitados descollaban ciertos inmigrantes que defendían sus derechos a mantener sus diferencias étnicas, religiosas, sociales, etc. dentro de la sociedad española sin perjuicio de su integración plena en ella y por consecuencia el uso del velo. Hubo opiniones para todos los gustos. Todas las opiniones son respetables y deben ser respetadas, por cuanto expresan una idea personal sobre un asunto que se presta a interpretaciones complejas y diversas, y este de la inmigración es uno de los que comportan una complejidad de elementos que la componen tan diversos y de facetas tan dispares, que resulta imposible definirlo de forma simplista. Parece deducirse que en la sociedad española existe una desconfianza muy extendida hacia este fenómeno, desconfianza que obedece a variables parámetros (inseguridad ciudadana, delincuencia violenta, mercado laboral, competencia comercial, etc.) intensidad en función del país de origen, legalidad de la entrada, traslado familiar, etnia, etc. pues en ciertos casos se supone la facilidad en la integración (p.e. un argentino), y en otros una manifiesta imposibilidad ( un musulman, p.e.) una de las asistentes dio claro ejemplo declarando su desagrado por el uso del velo , sin saber explicar la razón , simplemente no le gusta-

ba. Y, como es lógico se ganó el desden de los inmigrantes invitados, flotando en el aire el fantasma del racismo. Esa desconfianza ¿Presupone una actitud racista? En España, como en otros muchos países, hay multitud de seguidores (aunque lo ignoren) de Manes y su filosofía: o bueno o malo, o blanco o negro, o rojo o fascista, sin molestarse en profundizar en esas diferenciaciones conceptuales (la mayor de las veces por ignorancia ), y mucho menos en sus razones, con el resultado de que esos marchamos, aplicados sin ton ni son, suelen ser mas falsos que judas. El racismo es una falsa doctrina sobre la superioridad de una raza sobre otras (y no existen razas puras), y aquella desconfianza de que hablamos no se basa en desprecio racial ni mucho menos. Considerar racista a aquella mujer a la que desagradaba el uso del velo es estupidez o demagogia interesada. El ser humano es animal gregario, que manifiesta su interés o necesidad intima de pertenecer e integrarse al grupo, llámese este nación, patria , circulo, club, sociedad, equipo de futbol, familia, partido, y hasta naturaleza si cabe. No gusta del apátrida, del asocial, del a parte. En muchos casos esa actitud se refleja curiosa y exteriormente en los colores de un equipo, insignias, uniformes, formas de vestir y hasta de llevar el pelo etc. La mujer citada respondía a la imagen de una persona que vive en una sociedad normalizada, reglada, regida por unos cánones y actitudes propias, a la que son extrañas normas o costumbres foráneas y que puede que las tolere (de hecho lo hace), pero que no le gustan y lo expresa .pues los encuentra discordantes y negativos, incluso desafiantes El velo, para ella, es signo de diferenciaci6n social y cultural; cuando no de arrogancia . Es signo de "no" integración en su comunidad. Este es unos de los varios y complejos problemas del extenso panorama de la inmigración: el impacto social: la discordancia entre actitudes y formas de vida ,que causan extrañeza y muchas veces alejamiento o barreras. Pero esto no es expresión de racismo. ¿Qué el desagrado de aquella mujer refleja una distorsión cultural? es opinable ¿Que es chauvinismo e insolidaridad? Tal vez. El problema puede residir en aquella vieja máxima de que "donde fueres haz lo que vieres", recordado por aquella mujer disidente para algunos casos de inmigración, como la musulmana integrista o los Latin King, el "apartheid " voluntario de los chinos, etc.

A

dain of the immigrant guests, with the spectre of racism hanging in the air. This distrust, does it presuppose a racist attitude? In Spain, like in many other countries, there a large number of followers (although unaware of it) of the Manes school of thought and its philosophy - everyone is either good or bad, black or white, communist of fascist - without bothering to look further into these conceptual differences (more often than not due to ignorance), let alone explain their reasons, with the result that these labels, applied without rhyme or reason, are usually falser than a weeping crocodile. Racism is a false doctrine on the superiority of one race over others (and pure races do not exist), and the distrust that we are talking about is not based on racial disdain; far from it. Branding the woman who disliked the use of the veil as a racist is an act either of stupidity or of self-serving demagogy. Humans are gregarious creatures, displaying an interest or intimate need to belong to a group, whether it be a nation, a homeland, a circle, a club, a society, a football team, a family, a party or even just nature itself, if that were possible. We do not like the stateless, the asocial, the separate. In many cases this attitude is reflected, curiously and externally, in the colours of a team, flags, uniforms, ways of dressing or even hairstyles etc. The aforementioned woman looked like someone who lives in a standardised and regulated society, governed by its own rules and attitudes, to which foreign norms or customs are strange. This society may tolerate these customs (and it does), but it does not like them and it expresses this, because it finds them discordant and negative, defiant, even. The veil, for this woman, is a symbol of social and cultural differentiation, or even arrogance. It is a symbol of non-integration into her community. This is one of the many complex problems in the wide-ranging issue of immigration: the social impact: the conflict between attitudes and ways of life which causes estrangement and often a rift or barriers. But it is not an expression of racism. Does the woman’s displeasure reflect a cultural distortion? Debatable. Is it chauvinism or a lack of solidarity? Perhaps. The problem may reside in that old maxim of “when in Rome…”, brought to mind by that dissident woman for some cases of immigration, such as the fundamentalist Muslim, the Latin Kings, the voluntary ‘apartheid’ of the Chinese, etc.

Inmigración, su impacto en la población. ¿Racismo?

few days ago one of those television programmes was shown in which certain people are invited to discuss a topical subject, resulting only in an infernal clamour of imprecations. At times, the programme extends to the opinions of passers-by or the audience (who must really want to be there…) They debated (if you can call it that) on whether Spaniards look favourably upon immigrants, and at one point they discussed Muslim women’s use of the veil in public places, schools, universities etc. Among the guests a number of immigrants stood out, defending their right to uphold their ethnic, religious, social differences etc. within Spanish society, without detriment to their complete integration and consequently their use of the veil. There were opinions from across the spectrum. All opinions are respectable and must be respected in so far as they express a personal idea on a topic which is open to complex and diverse interpretations, and the issue of immigration is one that involves a complexity of elements made up by so many different facets that it is impossible to define in a simplistic manner. It would seem that in Spanish society there is a very widespread sense of distrust towards this phenomenon, a distrust which has its roots in variable parameters (a lack of public safety, violent crime, the job market, competition between businesses etc). Its intensity varies depending on country of origin, legality of entry, whether the immigrants arrive as a family, ethnic group etc, because in some cases this will make integration easier (e.g. an Argentine) and in others it will make it manifestly impossible (e.g. a Muslim). One of the debaters made it clear that she disliked the veil, without being able to explain why, saying simply that she didn’t like it. And, naturally, she earned the dis-

Immigration and its impact on the population. Racism?


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 31

El alcalde recibió el 100% de los votos

Vaca es reelegido secretario general del PSOE de Castellar

Mayte Solán

Francisco Vaca seguirá ocupando el puesto de secretario general de la agrupación local del Partido Socialista de Castellar. El alcalde castellarense fue reelegido en asamblea con el 100% de los votos a favor. Vaca también fue nombrado de nuevo representante provincial del Partido Socialista. El alcalde declaró al Perió-

dico de Sotogrande que “afronta el cargo con fuerza por haberlo obtenido con el respaldo de todos los votantes”. Asimismo, Vaca señaló que, entre los principales objetivos con los que se inicia esta nueva etapa, destaca la puesta en marcha del Plan de Valderrama, para la creación del segundo campo de golf. Apostar por las viviendas de protección oficial, potenciar las políti-

cas sociales y seguir trabajando con las juventudes socialistas, fueron, asimismo, puntos destacados por Francisco Vaca como primordiales dentro de sus planes de presente y futuro. El alcalde quiso felicitar, por último, a todos los que componen el partido por “conseguir ser un grupo unido y sólido que en las últimas elecciones obtuvo el tercer mejor resultado de la provincia”.

Vaca reelected as secretary general of Castellar PSOE Francisco Vaca will remain in the post of secretary general of the local branch of the Socialist Party in Castellar. The mayor of Castellar was re-elected in a meeting with 100% of the votes in his favour. Vaca was

also reappointed as the new provincial representative for the Socialist Party. The mayor said to El Periódico de Sotogrande that he “takes up the position with strength, having obtained it

with the total support of the all of the voters”. Vaca also indicated that the main objectives in this new term of office include launching the Valderrama Plan, for the creation of their second golf course.

El alcalde de Castellar, Francisco Vaca, ha contado con el respaldo del PSOE

A commitment to state-subsidised housing, promoting social policies and continuing to work with the Young Socialists were also points highlighted by Francisco Vaca as of primary importance within his present and fu-

ture plans. Lastly, the mayor congratulated the party’s members for becoming “a united and solid group which in the last elections obtained the third best result in the province”.

El ministro del Interior asistió al encuentro

Expertos en seguridad se citan en La Línea

Redacción

La Línea de la Concepción fue, del 20 al 24 de octubre, lugar de encuentro para especialistas de diversos países en materia de seguridad dentro del encuentro 'Los desafíos de la seguridad global: anticipando respuestas ante las nuevas amenazas', organizado por la sede local de la UIMP (Universidad Internacional Menéndez Pelayo). Durante estas interesantes jornadas, dirigidas a profesionales en materia de seguridad y acadé-

micos universitarios, destacó la participación del ministro del Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, quien señaló que se vive un momento "caracterizado por rápidos cambios" y que el gran reto es enfrentarse a ellos, sobre todo cuando se trata de seguridad". En este sentido, manifestó que "la tarea del Gobierno es garantizar que los ciudadanos vivan y se sientan seguros", ya que los ciudadanos "esperan una respuesta de los responsables en materia de seguridad".

Alfredo Pérez Rubalcaba fue el encargado de inaugurar el encuentro celebrado en La Línea

JAF Cata

Security experts meet in La Línea From October 20 to 24, La Línea de la Concepción was the meeting place for security specialists from various different countries in ‘The challenges of global security: anticipating the new threats’ conference, organised by the local branch of the UIMP (the Menéndez Pelayo Interna-

tional University). This interesting conference, aimed at security professionals and university academics, was attended by the Spanish Minister of the Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, who indicated that we are living in “fast-changing times”, and that “the big challenge

is to face up to these changes, particularly when it comes to security”. In this regard, he stated that “the Government’s task is to ensure that the public live safely and feel safe”, because they “expect a response from those responsible for security”.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 1-15 de noviembre 2008

JAF Cata Felipe Ortiz Patiño, presidente del Valderrama Golf Club, participó junto a Sergio García en el Pro-am previo a la disputa del Volvo Masters. Ortíz Patiño disfrutó de la compañía y el buen juego del “Niño” García, uno de los siete españoles que formarán parte de la última edición del torneo en Valderrama.

Carla Vergara Gonzalez de la Peña y Juan Pedro Toro Estrada contrajeron matrimonio el pasado 27 de septiembre. En la imagen la feliz pareja a su salida de la Iglesia de Sotogrande.

JAF Cata Los primeros días de prácticas del Volvo Masters en Valderrama han dejado curiosas imágenes como ésta, en la que el golfista Miguel Ángel Jiménez posa con su amigo Juan Quirós.

Toni Plana El 11 de octubre se celebró en la Iglesia Nuestra Señora de Fátima, de San Enrique de Guadiaro, el enlace matrimonial entre Jose Mª Cortés e Inmaculada Morales. En la imagen los novios, con el padrino, Francisco Morales, y la madrina María Venegas.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 1 -15 de noviembre 2008

G.E. Grupo HCP volvió a estar presente en Madrid Golf con la nueva edición de Sotogrande Golf Magazine. En la imagen, José Luis García, director del grupo de comunicación, con Reyes Macias, directora de Marketing de Sotogrande S.A.

G. E. La presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, fue la encargada de inaugurar la última edición de Madrid Golf. Con la celebración de esta tercera edición, la feria se ha consolidado como punto de encuentro de profesionales y empresas de esta industria.

J.L. García. Bernd Schuster, entrenador del Real Madrid y gran aficionado al golf, junto al director general de Valle Romano, Javier Subijana, en la pasada edición de Madrid Golf.

JAF Cata Las mujeres que participaron en la última edición del Torneo de Damas celebrado en La Cañada vistieron originales equipaciones. El premio a la elegancia lo recibió el equipo de Alcaidesa "Las Clásicas" formado por Barbara Mccutcheon, Ann Davidson, Christa Reuter y Ana Koller.

JAF Cata El premio al equipo más original del Torneo de Damas fue para las ‘101 Dálmatas’. Conjunto formado por Lesley Storey, Penélope Rhodes, Joan Maxwell y Tricia Lambe.

33



Educaciรณn

El Periรณdico de Sotograndeโ ข 1-15 de noviembre 2008

35


36 El Periรณdico de Sotograndeโ ข 1-15 de noviembre 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotograndeโ ข 1-15 de noviembre 2008 37


Costa del Sol

38 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

La Diputación de Málaga pagará ahora los salarios

Los bomberos de Estepona se integran en el Consorcio

Redacción

El compromiso político para la integración del municipio de Estepona en el Consorcio de Bomberos se cerró el 28 de octubre con la Diputación de Málaga. Para el Consistorio se trata de un paso muy importante y beneficioso para el municipio, ya que así entrarán en funcionamiento las nuevas instalaciones, construidas hace más de un año, y un ahorro del 70% en las nóminas de la plantilla. Sin embargo, los sindicatos no creen que el cambio sea tan beneficioso ya que aunque la Diputación se hará cargo de los salarios de estos funcionarios, el sueldo de los bomberos de Estepona es superior al de los del Consorcio de Bomberos, con lo que esta diferencia la tendrá que aportar el Consistorio.

Los sindicatos consideran que el ahorro que el municipio de Estepona consigue en esta partida lo tendrá que destinar a pagar el canon del Consorcio y la diferencia de sueldos.

Además, aún hay dudas acerca de las tasas que los vecinos tendrán que pagar por este servicio, ya que las mismas las establecerá ahora el organismo supramunicipal y no el Ayuntamiento.

Estepona fire fighters join consortium The Municipality of Estepona’s political commitment to join the Fire Fighters’ Consortium was agreed on October 28 with Malaga Provincial Council. In the local council’s view it was a very important and beneficial step for the municipality, because it will allow the opening of the new facilities, built over a year ago, and savings of 70% on staff wages. However, the syndicates do

El nuevo parque de bomberos entrará en funcionamiento gracias a la integración de Estepona en el Consorcio

G.J.

not believe that the change will be quite so beneficial, because although the Provincial Council will be responsible for the salaries of these civil servants, the Estepona fire fighters’ wages are higher than those of the

Estepona fire fighters’ wages are higher than those of Consortium Fire Fighters’ Consortium, so the local council will have to contribute the difference. The syndicates believe that the money that the municipality saves will have to be used to pay the consortium levy and the difference in wages. In addition, there are still doubts surrounding the taxes that residents will have to pay for this service, which will now be established by the supra-municipal body rather than the local council.

La protectora pidió colaboración

Éxito del 'Dog Show' de Adana en Estepona

Redacción

La sociedad protectora de animales de Estepona, Casares y Manilva, Adana, celebró con éxito su tradicional ‘Dog Show’. La cita, ineludible para los amantes de los animales de compañía, fue el pasado 19 de octubre en el Parque de los Pedregales y contó con la participación de decenas de mascotas, muchas de ellas adoptadas en la protectora. La nota más destacada de la jornada fue, sin duda, el buen ambiente. Perros y amos disfrutaron de los numerosos concursos previstos para el encuentro, como pruebas de habilidad y adiestramiento u otras más informales, como la elección del ‘perro más parecido a su dueño’ o ‘el que más mueve la cola’, entre otros.

Al finalizar el día, se entregaron los premios a los ganadores, donados por entidades colaboradoras de Adana. El acto sir vió, además, para que la protectora diese a conocer sus dos iniciativas más importantes del momento: la remodelación de la perrera, para lo que se necesitan con urgencia personas que acojan temporalmente a los perros que allí viven mientras se realizan las obras, y el Camino de Santiago, la impresionante peregrinación de más de 1.200 kilómetros que emprenderán en primavera 15 perros del refugio acompañados de voluntarios para concienciar a la gente del problema del abandono de las mascotas y su posterior super vivencia en los centros de acogida.

El ‘Dog Show’ de Adana contó con numerosos participantes

Successful Adana Dog Show in Estepona The animal protection association for Estepona, Casares and Manilva, Adana, successfully held its customary Dog Show. This unmissable event for pet lovers took place on October 19 at Parque de los Pedregales and involved dozens of animals, many of which were adopted from the protection organisation. The main feature of the day was, undoubtedly, the good atmosphere. Dogs and their owners enjoyed the large num-

ber of competitions planned for the occasion, such as skill and training trials and other more informal contests, including the ‘dog that most resembles its owner’ or ‘liveliest tail’, among others.At the end of the day the prizes were awarded to the winners, donated by Adana’s contributing entities. The event was also a chance for the protection organisation to publicise its two most important initiatives at present: the refurbis-

hment of the dogs’ home, for which they urgently need people to temporarily house the dogs living at the home while they carry out the building work, and the Camino de Santiago, the incredible pilgrimage of over 1,200 kilometres to be embarked on in spring by 15 dogs from the refuge, accompanied by volunteers, in order to raise awareness of the problem of pets being abandoned and their subsequent survival thanks to the shelters.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 39

El local quedó calcinado en octubre

Siguen sin conocerse las causas del incendio de la venta El Paraíso Redacción El equipo de trabajadores de la venta El Paraíso del Sufridor del Asfalto han querido hacer pública su versión sobre el incendio que, recientemente, afectó al establecimiento y lo dejó en ruinas. Explican que, al iniciarse el fuego un conductor se percató y llamó a la Policía, que se trasladó de inmediato para comprobarlo. Declaran que, posteriormente, cuando el incendio se propagó, un vecino avisó a los

bomberos, pero que estos no pudieron hacer nada para salvar la venta. Horas más tarde, añaden, la Policía informó de lo sucedido a los propietarios que, al llegar al establecimiento, encontraron el lugar calcinado. Actualmente, siguen sin conocerse las causas que originaron este grave incendio. Los trabajadores, sin embargo, miran al futuro con fuerza y piden paciencia a sus clientes con “el deseo de volver a empezar para poder atenderlos cuanto antes”.

Estado en el que quedó la venta El Paraíso tras el incendio

Causes of fire at El Paraíso roadside restaurant remain unknown The staff of the El Paraíso del Sufridor del Asfalto roadside restaurant have decided to make their version of the events public, following the fire which recently started at the establishment and left it in ruins. They explain that when the fire started a driver noticed and called the police, who went to the

La zona está en situación irregular desde hace 30 años

Las obras de Punta Chullera acabarán en cuatro meses

Redacción

La empresa constructora de la urbanización Punta Chullera de Manilva se ha comprometido ha concluir esta actuación en un plazo de cuatro meses. La alcaldesa del municipio, Antonia Muñoz ha recordado que la urbanización Punta Chullera es una zona consolidada del término municipal, privada y en una situación irre-

gular desde hace más de 30 años. El compromiso del equipo de gobierno y concretamente del concejal de Obras, Mario Jiménez, según explica la alcaldesa, es que se culmine el proyecto que se aprobó al inicio de esta legislatura y que se adjudicó a la empresa Volconsa por un importe de 2.060.000 euros. Para esta inversión se llegó

a un acuerdo con los vecinos propietarios de ese sector para acometer la obra con cargo a contribuciones especiales, las cuales ya han empezado a ser notificadas e incluso muchos vecinos están procedido al pago de las mismas. De esta forma, el Ayuntamiento abonará el 40 por ciento de la inversión mientras que los vecinos sufragarán el 60 por ciento restante.

scene immediately to confirm the incident. They say that, subsequently, when the fire spread, a neighbour alerted the fire brigade, but they were unable to do anything to save to restaurant. Hours later, they added, the police informed the owners of the incident, who arrived at the

establishment to find it burned to the ground. The causes of this serious fire are still unknown. The workers, however, are looking to the future with a sense of determination and ask their customers for patience. They underlined their “desire to be at their service again as soon as possible”.

Punta Chullera project to be completed within four months The construction firm building the Punta Chullera housing development in Manilva has made a commitment to completing the project within four months. The mayoress of the municipality, Antonia Muñoz, pointed out that the Punta Chullera development is a consolidated area of the municipality, it is privately owned and has been in an irregular situation for over 30 years. The governing body and, more specifically, the public works coun-

cillor, Mario Jiménez, according to the mayoress, are committed to ensuring the completion of the project approved at the beginning of the term of office and allocated to the Volconsa firm for a sum of 2,060,000 euros. For this investment an agreement was reached with the property owners in the sector in order to undertake the project using special contributions, which have already been announced and which many residents have already paid.


Sociedad

40 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Los jueves, clases de salsa, merengue y bachata

La Casa Club de Alcaidesa se inunda de ritmos latinos

Mayte Solán

La Casa Club de Alcaidesa se convierte cada jueves en una improvisada pista de baile en la que se imparten clases de salsa y ritmos latinos. La iniciativa se ha puesto en marcha a raíz del éxito cosechado en la fiesta lati-

na celebrada en verano. El mismo animador que se encargó de que los invitados al evento disfrutaran de una noche en movimiento se ocupa ahora de enseñar salsa, merengue y bachata. Además de hacer ejercicio, los asistentes dis-

frutan cada semana de un rato de diversión a la par que aprenden un estilo diferente de bailar. Las clases se imparten en dos turnos, de 18.30 a 19.30 y de 19.30 a 20.30 y tienen un precio de 50 euros mensuales.

Los ritmos latinos llenan la casa club de Alcaidesa

Fotos: JAF Cata

El profesor de baile, Ramón, junto a los alumnos de una de las clases de baile

Los alumnos son de todas las edades

Alcaidesa clubhouse imbued with Latin rhythm

Los asistentes hacen ejercicio y disfrutan de un rato de diversión

Every Thursday the Alcaidesa Clubhouse becomes an improvised dance floor for lessons in Latin rhythms. The initiative was launched following the success of the Latin fiesta held in the summer. The same event organiser responsible for the guests at the party enjoying a swinging night

will now focus his efforts on teaching salsa, merengue and bachata. In addition to doing some exercise, every week those attending have fun while learning a different style of dancing. The classes are given in two sessions, from 6.30 to 7.30 pm and from 7.30 to 8.30 pm, at a cost of 50 euros per month.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 41

Fiesta de Cándido Joaristi en el RCGS

Un cumpleaños con regalos solidarios Un empresario de Sotogrande dona más de dos mil euros a USP Fundación Alex

Mayte Solán

Sotogrande vuelve a dar ejemplo de solidaridad. El empresario Cándido Joaristi Domeque ha donado a USP Fundación Alex lo recaudado en su fiesta de cumpleaños, más de dos mil euros. Este hombre ejemplar eligió como regalo de cumpleaños el ayudar a los demás. Así, solicitó a todos sus invitados que, en lugar de comprarle regalos, dieran un donativo a USP Fundación Alex, de USP Hospitales, que tiene como principales objetivos impulsar proyectos vinculados a la salud, con especial atención a la infancia y la discapacidad. La velada, celebrada en el Real Club de Golf de Sotogrande y a la que asistieron unas ochenta personas, contó también con una interesante exposición pictórica de AnnKristin Elisabeth Rosberg de Joaristi. Los beneficios de la muestra fueron, igualmente, donados a la misma causa. El evento contó con la asistencia por parte de USP Hos-

pital de Marbella, de José María Baena, director financiero; Rocío Molina, directora de comunicación; Eva Cabrero, responsable del departamento de Atención al Paciente y del doctor Alberto Marañés. Al finalizar el evento, Cándido Joaristi hizo entrega a los representantes del hospital de un cheque de más de dos mil euros. “Estamos muy agradecidos con Cándido Joaristi por haber colaborado de una manera tan desinteresada con nuestra Fundación y haber permitido que podamos seguir trabajando en nuestros numerosos proyectos como el de integración laboral de personas discapacitadas”, asegura Mercedes Mengíbar, directora gerente de USP Hospital de Marbella. Se trata de una prueba más que demuestra que, en Sotogrande, sus residentes se involucran continuamente con causas justas. Ayudar, compartir y ser solidario son, una vez más, las bases sobre las que descansa la esencia de Sotogrande.

Ochenta personas asistieron a la velada en Sotogrande

Cándido Joaristi (segundo por la izquierda), acompañado de representantes de USP Hospital de Marbella

A charitable birthday Sotogrande businessman donates over two thousand euros to USP Fundación Alex Sotogrande has once again displayed its sense of solidarity. The businessman Cándido Joaristi Domeque has donated the sum collected at his birthday party, over two thousand euros, to USP Fundación Alex. For his birthday present, this exemplary man chose to help others. He asked all the guests to make a donation to USP Fundación Alex instead of buying him a present. The main objectives of this foundation, part of USP Hospitals, include promoting health-related projects, with a particular emphasis on children and disability.

The evening, held at Real Club de Golf de Sotogrande and attended by around 80 people, also included an interesting exhibition of pictures by Ann-Kristin Elisabeth Rosberg de Joaristi. The profits from this exhibition were also donated to the same cause. On behalf of Marbella’s USP Hospital, the event was attended by José María Baena, the finance manager, Rocío Molina, communications manager, Eva Cabrero, of the Patient Service Department and Dr Alberto Marañés. At the end of the event, Cándido Joaristi handed a cheque for over two thousand euros to the

hospital representatives. “ We are very grateful to Cándido Joaristi for having contributed in such a selfless manner to our foundation, allowing us to continue working on our many projects, such our disabled people’s integration into the workplace initiative”, said Mercedes Mengíbar, the USP Hospital’s managing director. The event provided further evidence that Sotogrande’s residents remain constantly committed to good causes. Helping, sharing and a sense of solidarity are the foundations upon which the essence of Sotogrande is built.


42

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Publicidad

Sotoconnect

M

uchas de las personas que leen esto se sienten tranquilas al saber que tienen copias de seguridad de sus datos importantes y una idea clara de qué hacer si algo sale mal. Pero en realidad, ¿cuánto ha pensado sobre esto? Un plan de recuperación ante desastres no es muy diferente de un seguro. Uno se siente a salvo al saber que en caso de que ocurra un accidente, el seguro sustituirá el equipo dañado. Sin embargo, es probable que eso no cubra la pérdida de ganancias. Y, ¿qué hace mientras espera a que la compañía aseguradora pague? Crear un plan de recuperación no es difícil y si se hace bien supone que el negocio esté en marcha y produciendo con un tiempo de inactividad mínimo. Es necesario “probar” el plan frente a desastres probables. La posibilidad de una tormenta de nieve en Sotogrande es bastante baja, sin embargo la de un fuego o un robo es mucho mayor. También es necesario que sea sencillo, fácil de comprender y asequible. Un plan de recuperación que arde junto con el resto de la oficina no sirve de nada. Consulte sus contratos y los de sus proveedores. En momentos de calma, es posible que una respuesta de 8 horas por parte de un proveedor sea aceptable. Sin

Plan de recuperación ante desastres

embargo, es probable que no lo sea cuando lleva dos días sin electricidad. • Elabore una lista de desastres potenciales con un índice de probabilidad y su posible gravedad. Ya que todo incidente en potencia es diferente, lo ideal es crear un plan para cada uno o al menos para los más probables. • La siguiente parte del plan debe encargarse del tiempo justo después del incidente. Datos de contacto de los servicios de emergencia, la compañía del gas, de la electricidad, etc. ¿Qué hay que hacer para contener el incidente? • Se debe dar prioridad al funcionamiento del negocio y a lo que hace falta hacer para reanudar la actividad. • El plan se debe poner a prueba. Esto también se ha de planificar de forma adecuada. Las personas que implementen el plan son las que tienen que llevarlo a cabo. Se debe tener constancia del plan junto con los resultados y si es necesario, modificarlo. • Hay que mantener el plan. El plan de recuperación ante desastres debe crecer y cambiar igual que lo hace su empresa. Escriba un correo electrónico a drp@sotoconnect.com para conseguir gratis una plantilla de plan de recuperación ante desastres. Esto le ayudará a dar los primeros pasos en la creación de su propio plan.

M

any of you reading this will feel secure in the knowledge that you have backups of your important data, and a good idea of what to do if something goes wrong. But how much have you actually thought about it? A Disaster Recovery Plan is no different to insurance, you feel safe knowing that in the event of an accident your insurance company will replace damaged equipment. However, that probably does not cover loss of earnings? And what do you do while waiting for the insurance company to pay out? Producing a DR Plan is not hard, and done properly will mean your business can be up and running with minimal downtime. Your plan needs to be ‘tested’ against conceivable disasters’, the chance of a snowstorm in Sotogrande is pretty low, but the probability of a fire or theft is that much higher. It also needs to be simple, understandable and accessible. There is no point in a DR plan that gets burnt with the rest of your office. Look at your contractual agreements and also those of your supplier. In calm times an 8 hour response from a supplier might be ok, but probably not when you are dealing with the second day of having no electricity. • Make a list of potential disasters, with a probability rating of their likeli-

Disaster recovery planning

hood and their potential severity. Because each potential incident is different, ideally produce a plan for each of these, or at least the most likely. • The next part of the plan should cover the time straight after the incident. Contact details for emergency services, Gas Company or Electricity Company etc. What needs to be done to contain the incident? • Prioritise business functions and what needs to be done to resume these. • Test your plan. This itself should be properly planned with testing carried out by those who will be implementing it. The test should be recorded along with the results, and as necessary modify the plan. • Maintain the plan. Your company grows and changes, as should your Disaster Recovery Plan. Email drp@sotoconnect.com for a free Disaster Recovery Plan template, to help with the first steps of building your own.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 43

El principal escollo del proyecto es el gran coste económico

Straits tunnel reaches the EU

El túnel del Estrecho llega a la UE

El túnel del Estrecho uniría España y Marruecos entre Punta Paloma en Tarifa y Cabo Malabata en Tánger

Redacción

El proyecto para unir Europa y Marruecos por medio de un túnel que cruce el Estrecho de Gibraltar fue presentado, el pasado 13 de octubre, a la Comisión Europea. El enlace, similar al Eurotúnel entre el Reino Unido y Francia, fue puesto ante las autoridades comunitarias por España y Marruecos. El principal escollo que tienen las dos administraciones española y marroquí es el gran coste económico del proyecto, más de seis mil millones de euros, por lo que el gran objetivo es conseguir la participación de la Unión Europea en

el proyecto para que aporte financiación económica. El túnel, que tendría una longitud de 48 kilómetros, uniría España y Marruecos entre Punta Paloma en Tarifa y Cabo Malabata, cerca de Tánger, ruta que se conoce como del Umbral. El túnel sería subterráneo, con una profundidad máxima de 400 metros para superar la cota de profundidad del mar que llega hasta los 300 metros. El trayecto bajo el mar sería de 28 kilómetros, a los que habría que unir 10 más a cada extremo para suavizar la pendiente de entrada desde el nivel de tierra al túnel.

Se desechó otra ruta alternativa, la del Cañón de Tarifa, porque a pesar de ser más corta, sólo 14 kilómetros de túnel subterráneo, era inviable porque la profundidad del mar es de 900 metros lo que complicaba mucho más la operación técnica. La puesta en funcionamiento del enlace fijo del Estrecho de Gibraltar también tendrían que conllevar grandes inversiones en infraestructuras paralelas tanto en Marruecos como en España. En el Campo de Gibraltar sería, por un lado, una necesidad básica la existencia de una autovía de enlace al túnel.

The project to connect Europe and Morocco via a tunnel crossing the Straits of Gibraltar was presented on October 13 to the European Commission. The link, similar to the Eurotunnel between the United Kingdom and France across the English Channel, was put before the EC authorities by Spain and Morocco. The main obstacle for the Spanish and Moroccan administrations is the considerable financial cost of the project, over six billion euros, so the main aim is to secure the involvement and therefore the funding of the European Union. The 48-kilometre-long tunnel will link Spain with Morocco between Punta Paloma in Tarifa and Cape Malabata, near Tangiers, a route known as the Umbral, the ‘Threshold’. The tunnel would run underground at a maximum depth of 400 metres, under the sea which has a depth of up to 300 metres. The tunnel under the sea would be 28 kilometres long, with the addition of a further 10 kilometres on each end to make the slopes entering the tunnel from land level less steep. Another alternative route, the ‘Cañón de Tarifa’, was rejected, because despite

being shorter, just 14 kilometres of underground tunnel, it was unviable because the depth of the sea reaches 900 metres, significantly complicating the operation from a technical point of view. This permanent link across the Straits would be similar to the Channel Tunnel between France and the United Kingdom, and would be used exclusively for trains and a shuttle service for motor vehicles, which at a speed of 120 kilometres per hour would complete the journey in just 30 minutes. The implementation of the permanent link under the Straits of Gibraltar would also involve considerable investment in parallel infrastructures both in Morocco and Spain. In Campo de Gibraltar, the existence of a dual carriageway connecting with the tunnel would be a basic necessity. For all that, with an economic crisis in full swing and the main economies of the EU in recession or about to enter one, and with most financial institutions turning off the credit tap due to a lack of liquidity, the expense of the project, for the time being, seems inconceivable.

Esta cifra supone un 63,1% menos que hace un año

NH ganó 18,4 millones de euros hasta septiembre Redacción

La cadena hotelera NH ganó 18,4 millones de euros en los nueve primeros meses del año, un 63,1% menos que en el mismo periodo del ejercicio precedente, debido a los efectos de la desaceleración económica en España y al impacto de los tipos de cambio, según informó la compañía a la Comisión Nacional del Mercado de Valores. Según explica la cadena hote-

lera, la diversificación de la compañía durante los últimos años permitió amortiguar la reducción del beneficio bruto de explotación (Ebitda) motivada por la crisis económica y los tipos de cambio. Por su parte, Sotogrande, registró unas ventas de 13,3 millones de euros hasta septiembre, un 77,9% menos que en el mismo periodo del ejercicio anterior, cuando ingresó 60,3 millones.

La compañía anunció una ralentización de su plan de expansión y una reducción de sus compromisos de inversión “como medida de prudencia ante el entorno de incertidumbre económica”, y adelantó que no contempla adquisiciones de hoteles en régimen de propiedad a medio-corto plazo. *Inform a c i ó n a m p l i a d a en Sotograndedigital.com

La cadena hotelera ha anunciado una ralentización de su plan de expansión


Cultura

44 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Reconocen su trayectoria en el Circuito Andaluz de Música

Premian la apuesta de San Roque por la cultura

Redacción

El de San Roque ha sido uno de los cinco ayuntamientos andaluces, y el único gaditano, galardonado por la Junta de Andalucía por su labor de fomento cultural dentro de los circuitos de espacios escénicos. En concreto, la Fundación Municipal de Cultura ‘Luis Ortega Bru’ ha recibido el reconocimiento por su participación durante los últimos diez años con el Circuito Andaluz de Música de la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía. El alcalde, José Vázquez, y el teniente de alcalde delegado de Cultura, Juan Carlos Galin-

do, han presentado hoy el galardón, que recogió Galindo el Para el primer edil de Cultura, Juan Carlos Galindo, “es muy importante y todo un orgullo que San Roque haya obtenido un reconocimiento por su labor de fomento cultural, sobre todo teniendo en cuenta que podría haber recaído en varios municipios andaluces de mucha mayor población”. Galindo recordó que 118 municipios andaluces están integrados en los distintos circuitos de espacios escénicos que desarrollan la Consejería de Cultura y los ayuntamientos, “y tan sólo hemos sido reconocidos con este

San Roque receives award for commitment to culture San Roque’s was one of five Andalusian municipal councils, and the only council in the province of Cadiz, to receive an award from the Andalusian Regional Government for its promotion of culture on the stage circuits.

More specifically, the ‘Luis Ortega Bru’ Municipal Cultural Foundation received the acknowledgement for its participation over the last ten years in the Andalusian Regional Ministry of Culture’s Music Circuit.

galardón un total de cinco. Además, era un orgullo escuchar comentarios que demuestran que en gran parte de Andalucía se tiene a San Roque como un referente cultural, al igual que lo somos en el Campo de Gibraltar”. San Roque forma parte de los cuatro circuitos de espacios escénicos andaluces de la Consejería de Cultura: Música, Teatro y Danza, Abecedaria y Cine. Junto al Ayuntamiento sanroqueño, la Consejería ha premiado con ocasión de sus diez años de circuitos a los consistorios de Aracena y Moguer (Huelva), San José de la Rinconada (Sevilla) y El Ejido (Almería).

Juan Carlos Galindo con el premio cultural otorgado a San Roque

The culture councillor, Juan Carlos Galindo, said that “it’s very important and a real source of pride for San Roque to have obtained recognition for its cultural promotion work, particularly given that it could have gone to several Andalusian municipalities with larger populations”. Galindo pointed out that 118 Andalusian municipalities

are involved in the various stage circuits organised by the Regional Ministry of Culture and the municipal councils, “and just a total of five have been acknowledged with this award. In addition, we were proud to hear comments which demonstrate that, in much of Andalusia, San Roque is seen as a leading cultural centre, as we are in Campo de Gibraltar”.

San Roque is part of the four Andalusian stage circuits of the Regional Ministry of Culture: Music, Theatre and Dance, ‘Abecedaria’ and Film. Alongside San Roque Municipal Council, to mark the occasion of the tenth anniversary of its circuits the Regional Ministry has awarded prizes to Aracena and Moguer (Huelva), San José de la Rinconada (Seville) and El Ejido (Almería).

Se adapta a las demandas ciudadanas

Nuevo horario para las bibliotecas

Redacción

La Red de Bibliotecas de San Roque ha modificado su horario de servicio para adaptarse mejor a las demandas de los usuarios. Tras las peticiones de ciudadanos de las barriadas, estos centros se abrirán de 16 a 20 horas, adelantándose media hora a la vigente hasta el momento. Además, la biblioteca del casco verá ampliado su horario en media hora más por la mañana, quedando de 10 a 14 horas y

por la tarde será de 16:30 a 20:30 horas. El concejal de Bibliotecas, Manuel Melero, señaló que “con esta medida damos una mayor facilidad de acceso a todas las personas que nos visitan a diario”. Actualmente, la Red de Bibliotecas cuenta con sedes en el casco, Guadiaro, Campamento, Puente Mayorga y Estación, y un punto de lectura en San Enrique.

Las bibliotecas de San Roque se han adaptado al horario de invierno

New timetable for libraries The San Roque Library Network has changed its opening times in order to adapt itself better to the demands of its users. Following requests from local residents, the libraries will open from 4 to 8 pm, ope-

ning half an hour earlier than they did until now. Moreover, the San Roque town library will expand its opening times by half an hour in the mornings, from 10 am to 2 pm, and in the afternoon it will be

open from 4.30 to 8.30 pm. Currently, the Library Network has premises in San Roque town, Guadiaro, Campamento, Puente Mayorga and Estación, and a reading point in San Enrique.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 45

Black Mary, cantante

“La constancia significa no perder la esperanza”

José Carvajal

Black Mary se asoma a través de Sotogrande lanzando su dulce y a la vez exótico estilo particular de voz, en busca de un objetivo y de hacer realidad un sueño. Llegada hace 5 años del otro lado del Océano no pierde la sonrisa al afirmar que quiere morir cantando. -¿Po r q u é l a l l a m a n B l a c k Mary ? -En Argentina, de donde vengo, me llamaba La Negra María pero a raíz de la demanda de música en inglés aquí en Sotogrande y de mi afición por ella decidí comenzar mi andadura en España con este nombre artístico. Además La Negra María suena como muy fuerte, demasiado latino quizás… -¿Como empezó su afición por la música? -Desde muy chiquita. Empecé a dar clases de guitarra a los 8 años y a los 11 ya iba por los teatros cantando temas como Whithout you de Badfinger… -¿Cuándo se dió cuenta de que su sueño era la música? -Siempre me di cuenta, es algo que tengo pendiente y forma parte de mi vida. Cuando cantas lo haces para siempre, no importa si te va bien o mal y yo como dice Diego Torres quiero morir cantando… - ¿ Q u é c o n s i d e r a m á s i m p o rtante en esta profesión? -Sin duda la constancia que significa no perder la esperanza ni derrumbarse ante los fracasos pues a veces este mundo te puede marcar objetivos distintos. -¿Qué diferencias hay entre e l c o m e r c i o d e l a m ú s i c a a rgentina y la española? -En Argentina prima lo comercial y aquí siempre hay puertas abiertas a otros niveles. En mi país destacan

sobre todo las bandas de rock, que las hay muy buenas, por cierto, pero prácticamente no existen solistas femeninas. - ¿ S e p l a n t e ó a l g u n a v e z l i d er a r u n g ru p o ? -Muchas veces, pero digamos que tuve que enfrentarme a un mercado que apunta siempre a la figura masculina. Cuando llegué aquí las expectativas como solistas eran espectaculares. A las dos semanas ya cantaba sola con mi guitarra y a los pocos meses disponía ya de mi propio equipo. - ¿ C ó m o l e h a i d o p o r e l m u ndo de los realitys-musicales? -Pues me presenté al casting de ‘Tu sí que vales’ creyendo que era ‘Operación Triunfo’ (risas). Allí me vi entre payasos y magos, pero fue divertido. Después, en el casting de OT me quedé sin palabras al comprobar la falta de respeto tan grande que tienen hacia los artistas. En cambio, ‘Factor X’ me pareció más serio, estaban muy pendientes de los participantes y conseguí pasar la primera fase. En resumen, me sentí mas considerada, pero finalmente en este tipo de programas además de buenas voces buscan audiencia, por lo que tienes que armarte de muchas cosas. - H á g a m e u n b a l a n c e d e l v erano. -Pues muy bien, he hecho varias galas y algunas fiestas privadas, pero sigo expandiendo mi música por la zona. -¿Qué ofrece el repertorio de Black Mary ? -Básicamente música en inglés pero interpretada a mi manera. Mi objetivo es poder transmitir al mundo todas mis emociones, todos mis sentimientos a través del universo de la música.

La cantante lleva viviendo cinco años en Sotogrande

“Perseverance means not losing hope” Black Mary has brought her sweet and yet exotic voice to Sotogrande in a quest to make her dreams come true. Having arrived five years ago from the other side of the Atlantic, the smile remains on her face as she asserts that she wants to die singing. We chatted to her one afternoon by the sea… Why do they call you Black M a r y? In Argentina, where I come from, they called me La Negra María, but as a result of the demand for English-language music here in Sotogrande and my love for it, I decided to start my career in Spain with this stage name. Also, La Negra María sounds a bit full on, too Latin perhaps… How did you get into music? It began when I was very young. I started learning to play the guitar at eight years old, and by eleven I was already at the theatres performing tracks like Without You by Badfinger… When did you realise that your dream was to be a musician? I always knew; it’s unfinished business and is part of my life. When you sing you do so for ever; it doesn’t matter what they think of

you and, as Diego Torres says, I want to die singing... What, in your view, is the most important thing in this p ro f e s s i o n ? Undoubtedly it’s perseverance, which means not losing hope or being destroyed by failure, because sometime this world can move the goalposts. W h a t d i f f e re n c e s a re t h e re b e t w e e n S p a n i s h a n d A rg e n t i n e m u s i c , c o m m e rcially speaking? In Argentina commercial music always predominates, and here there are doors open at other levels. In my country rock bands are the most prominent, and there are good ones, but there are practically no female solo artists. H a v e y o u e v e r c o n s i d e re d leading a band? Many times, but let’s say that I had to confront a market geared towards the masculine figure. When I arrived here the prospects for a solo artist were spectacular. Within two weeks I was already singing solo with my guitar and just a few months later I had my own team. How was your experience in

t h e w o r l d o f m u s i c a l re a l i t y TV? Well I entered the casting for Tu si que vales, thinking it was Operación Triunfo [she laughs]. I found myself among clowns and magicians but it was fun. Then, in the OT casting, I was left speechless by the lack of respect they have for the artists. The X Factor, however, seemed a bit more serious; they were very attentive with the participants and I managed to get through the first stage. Basically, I felt that more consideration was shown to me, but ultimately in these programmes, in addition to good voices they are looking to boost audience figures, so you have to have many weapons in your armoury. How was your summer? Very good; I played at a number of gala dinners and some private parties, so I am continuing to spread my music around the area. W h a t d o e s B l a c k M a r y’ s r e p e r t o i re o f f e r u s ? Basically music in English, but performed in my own way. My aim is to transmit all of my emotions and feelings to the world through the universe of music.


Educación

46 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

School Sports

Deporte en la Escuela Como sabéis, este año ponemos en marcha el Programa Deporte en la Escuela. A pesar de no haber podido empezar dicho programa al inicio del curso escolar, y estar el alumnado matriculado en otras actividades, este ha demostrado un gran interés por este tipo de actividades. Además de las ya conocidas ventajas que proporciona el Deporte a nuestros jóvenes (socialización, autoestima, cooperación, salud, ocupación del tiempo libre,…) se une la gratuidad del Programa. Por el contrario, hemos de señalar

que este año ha sufrido un recorte presupuestario no anunciado, con el cual no estamos en absoluto de acuerdo, ya que ha provocado la demora en el inicio de la actividad así como el aumento de ratio en cada grupo. Esperamos poder contaros pronto como se van desarrollando los diferentes encuentros deportivos que se organizarán con los Centros de San Roque adheridos a dicho Programa (Gloria Fuertes –Guadiaro-, y Carteia –San Roque-) Estoy seguro de que será una oportunidad excepcional para cre-

ar en nuestro alumnado hábitos de vida saludable, dándole la posibilidad de continuar por la tarde lo que se inicia en las sesiones de Educación Física. Por último, me gustaría anunciar que nuestro alumnado de 5º, 6º, 1ºESO y 2º ESO, participa en los recreos en el I Torneo 3x3 de Baloncesto, en el que los equipos son mixtos y están además formados por alumnado de cada uno de los cursos mencionados, mejorando así la convivencia del alumnado y fomentando el gusto por la actividad física y el deporte.

Eduardo González Corral Profesor de Educación Física y Jefe de Estudios del C.E.I.P. BARBÉSULA

Presentación de la familia Real del País de las Letras

As you know, this year we are starting up the School Sports Programme. Although we were unable to start the programme at the beginning of the school year, with the pupils enrolled on other activities, the students have shown a great deal of interest in these kinds of activities. In addition to the advantages we already know about that sport provides to our young people (socialising, self-esteem, cooperation, health, filling free time…), the programme is free. However, we have to point out that this year a nonpublicised cut in the budget has taken place, which we are completely opposed to because it has delayed the start of the activity and the ratio increase in each group. We hope to be able to tell you soon how the various sports events will be

Dibujo con arroz de colores realizado por Juan, alumno de infantil

organised with the San Roque schools involved in the programme (Gloria Fuertes –Guadiaro-, and Carteia –San Roque-). I am sure that it will be an exceptional opportunity to nurture healthy lifestyle habits in our pupils, giving them the chance to continue what they begin in Physical Education sessions in the evenings. Lastly, I would like to announce that our 5th and 6th year pupils and 1st and 2nd year ESO pupils are participating during playtime in the 1st 3-aside Basketball Tournament, in which the teams are mixed and made up of pupils from each of the aforementioned years, thereby promoting their coexistence and fostering a taste for physical activity and sport.

Mural de Egipto: Infantil de 5 años. Infantil de 5 años ha realizado un mural sobre Egipto, tras la lectura del cuento llamado: ¡Qué aprendía Camilo en el Nilo?. A través de esta actividad, los alumnos han reflexionado sobre la importancia, de la familia y de la escuela en nuestras vidas.


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 47

Deportes

Disfruta del Polo On Line

www.labocha.com

Sumario 48-49 El Periódico de Sotogrande entrevista al golfista Álvaro Quirós tras su triunfo en Portugal

54 El equipo de ‘Las Amazonas’ se alza con el XIV Torneo de Damas en La Cañada Esperanza Aguirre no dudó en lanzar unas bolas durante la jornada de inauguración del encuentro, celebrado en Ifema

G. E.

Sotogrande Golf Magazine estuvo muy presente en la mayor feria de golf de España

MadridGolf supera con éxito su tercera edición y ya mira al 2009 MadridGolf volvió a convertirse, por tercer año consecutivo, en la capital del golf. Cientos de aficionados y profesionales de este deporte se pasearon por el Pabellón 12 de Ifema para disfrutar de las últimas novedades que rodean al mundo de este deporte. La publicación Sotogrande Golf Magazine, perteneciente a Grupo HCP, no quiso perderse esta importante cita y fue uno de los casi 200 expositores que, del 24 al 26 de octubre, estuvieron presentes en este importante evento.

MadridGolf becomes epicentre of golf for third year running Hundreds of enthusiasts and professionals in the sport visited Pavilion 12 at the Ifema exhibition centre to experience the latest innovations in the golf world. The Sotogrande Golf Magazine publication, belonging to Grupo HCP, didn’t want to miss this important event and was one of the 200 or so exhibitors which, from October 24 to 26, were present at the fair.

59 La Liga de Invierno de Pádel arranca con fuerza en el Racquet Centre


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Entrevista a Álvaro Quirós, número 24 de la Órden de Mérito

“Desde niño he querido jugar el Volvo” siempre somos algo ingratos con los deportistas cuando no son los mejores. -Pa r a e l Va l l e d e l G u a d i a r o e l golf es el deporte estrella. Si Á l v a r o Q u i r ó s n o h u b i e r a n ac i d o e n G u a d i a r o ¿ a h o r a s ería golfista? -Seguro que no, primero porque juego gracias a La Cañada, un campo que nos ha dado la posibilidad a todos, y cuando digo a todos me refiero a los profesionales, a mi padre que es jugador aficionado, al albañil que tiene un sueldo medio... Sin este Club de Golf no hu-

G. Jiménez

El guadiareño Álvaro Quirós está de enhorabuena. El pasado 19 de octubre se alzó con la victoria en el Open de Portugal y gracias a ella consiguió un puesto para disputar el Volvo Masters en Valderrama. Para él es un objetivo cumplido y para la gente que lo ha apoyado desde los inicios un premio más que merecido. -Después de la victoria de Po r t u g a l , ¿ c ó m o v a l o r a l a temporada? -Después de Portugal la temporada creo que ha sido positiva, antes de esta victoria mi valoración también es positiva, pero en menor grado, porque ha sido un año duro en el que el nivel ha sido bueno pero los resultados no han acompañado hasta hace un mes. Los resultados no eran muy satisfactorios porque antes de ganar en Portugal estaba lejísimos del Volvo y el objetivo de la temporada era clasificarme para él. -¿S e puede de ci r q ue Po r t u g a l ha salvado el año? -Sí, porque las expectativas eran altas. Pero tampoco creo que haya sido un mal año, simplemente ha sido un año duro, después de haber estado lesionado siete meses no es fácil recuperar el nivel mental, porque físicamente estaba al 100%, pero bueno, se ha arreglado el año. -Po r t u g a l t a m b i é n l e h a s e r v ido para alcanzar el puesto 24 de la Orden de Mérito, ¿qué ha supuesto este gran salto en la clasificación? -La semana anterior a Portugal estaba en el puesto 105 y bajé de golpe al 24, lo que ha cambiado el año radicalmente, porque depende de

Álvaro Quirós lee en Valderrama la última edición de Sotogrande Golf Magazine

en qué puesto acabe en la Orden de Mérito el año que viene podré o no disputar importantes torneos. Uno de ellos es el British Open, ya que recientemente se ha aprobado que lo jueguen los 30 primeros y ya es muy difícil que me saquen de esos puestos. - A h o r a q u e c o n s i g u e j u g a r f in a l m e n t e e l Vo l v o e s j u s t o e l a ñ o q u e a b a n d o n a Va l d e r r ama, ¿qué siente al haberlo conseguido en esta fecha? -Me alegro muchísimo de haberlo conseguido ahora, antes de Portugal no iba a jugarlo y en el último momento he conseguido una plaza. Si no lo hubiera jugado hubiera sido una espinita que siempre hubiera tenido, llevo creciendo con el Volvo cada año, desde niño a ahora el Volvo siempre ha sido un torneo que quería jugar, primero porque es un premio a los sesenta mejores de Europa y luego porque se-

ría en mi casa. Este año me había propuesto jugar el Volvo porque era la última oportunidad y gracias al trabajo y a la paciencia lo he conseguido. - ¿ Q u é p e r s p e c t i v a s t i e n e p ara el Vo l v o M a s t e r s ? -Disfrutar de ello, no es algo que me suponga motivo de presión, sino al contrario, creo que me va a motivar más el hecho de estar en tu casa y que la gente te apoye. La presión se la pone uno mismo con los objetivos que cada uno se marca. -Entonces, ¿su objetivo no es ganar? -El ganar un torneo no es consecuencia de decir el primer día “voy a ganar”. Es consecuencia del trabajo en cada bola, cada golpe y cada día, olvidándote del resultado que es de lo único que no te puedes preocupar porque no lo controlas tú, lo controlas con tu juegos pero la suerte también influye. Si me

JAF Cata

tengo que poner un objetivo creo que quedar entre los 20 o 15 primeros sería un resultado muy bueno. Es cierto que tengo la ventaja de que Valderrama es un campo que conozco, pero es un campo que no me va. Es un recorrido que te pide poner la bola justo en la calle a una determinada distancia, son greens muy movidos y pequeños, es propio para los que jueguen sin mucho efecto, cuando yo soy un jugador para el que la bola cómoda es la alta con efecto. No es el prototipo de campo que vaya con mis características de jugador, aunque creo que he mejorado este año como golfista y me puedo desenvolver en cualquier campo. -Te n d r á l a v e n t a j a d e q u e t odo el público estará con usted Espero que la gente a parte de aplaudir mis golpes buenos también me apoye en los momentos malos, porque ya sabemos que

Quedar entre los 20 o 15 primeros sería un gran resultado

biéramos podido y además por estar en esta zona he conocido a toda la gente que ha influido en mi, positiva o negativamente, porque al fin y al cabo somos el resultado de todos los que conocemos. Y por supuesto, tengo que agradecer a los campos como Almenara, La Reserva o Valderrama que me ofrecen un trato de cortesía y me dan la oportunidad de practicar en ellos. Si no hubiera nacido aquí no hubiera tenido todas estas oportunidades y no hubiera sido nunca golfista, aunque estoy seguro de que hubiera sido deportista.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 49

Interview with Álvaro Quirós, 24th in the Order of Merit

“I have wanted to play in the Volvo since I was a child”

The objective for the season was to play in the Volvo and I have achieved it

h o w d o y o u f e e l a b o u t h aving done it this year? -I am delighted to have achieved it now; before Portugal I wasn’t going to make it and at the last minute I have secured a place. If hadn’t played in the tournament, it would always have been a little thorn in my side. I have grown alongside the Volvo year after year. I have wanted to play in the Volvo since I was a child, firstly because it’s a reward for the best 60 players in Europe and secondly because it would be on my home ground. This year I aimed to qualify for the Volvo because it was the last opportunity and thanks to my hard

work and patience I have done it. -W h a t a r e y o u r p r o s p e c t s f o r t h e Vo l v o M a s t e r s ? -My aim is to enjoy the experience. It’s not something that puts pressure on me; on the contrar y, I think I will be even more motivated by being at home with ever yone supporting me. You put the pressure on yourself with the objectives that you set. -So, your aim is not to win? -Winning a tournament does not result from saying “I’m going to win” on the first day. It’s a result of working on each stroke and each day. You have to forget about the result because it’s something you can’t control; you can control your game but luck is also a factor. If I had to set an objective I think finishing in the top 15 or 20 would be a ver y good result. It’s true that I have an advantage in that Valderrama is a course that I know, but it’s a course that doesn’t suit me. It demands placing the ball at a precise distance on the fairway; the greens are ver y uneven and small. It’s ideal for golfers who play without spin, but I’m a player whose most comfortable shot is high and with spin. It’s not the prototype of course which suits my characteristics as a player, although I think I have improved as a golfer this year and I can perform on any course. -Yo u w i l l h a v e t h e a d v a n tage of having the entire crowd behind you -I hope that, in addition to applauding my good shots, people will support me during the

Alvaro Quirós has a place in the Volvo Masters at Valderrama

bad moments, because, as we all know, we are always somewhat unappreciative of sportsmen when they are not at their best. - I n t h e G u a d i a r o Va l l e y,

Finishing in the top 15 or 20 would be a very good result

cause whether I will be able to play in important tournaments next year will depend on where I finish in the Order of Merit. One of these competitions is the British Open, because they recently approved the rule that the top 30 will take part, and it will now be ver y difficult for them to remove me from those positions. -Yo u h a v e f i n a l l y m a n a g e d t o q u a l i f y f o r t h e Vo l v o just in time, in the year t h a t i t l e a v e s Va l d e r r a m a ;

Álvaro Quirós from Guadiaro has reason to celebrate. On Sunday 19 he won the Portuguese Open and consequently secured a place in the Volvo Masters at Valderrama. For him it was an objective met and for people who have supported him from the outset it was a more than well-deserved reward. -A f t e r t h e v i c t o r y i n Po r t u g a l , w h a t i s y o u r e v a l u ation of the season? -Since Portugal the season has been ver y positive and I was also ver y pleased with how things went before that victory, although to a lesser extent, because it has been a tough year in which my standard has been very high, but the results failed to come until a month ago. The results were not ver y satisfactor y because before winning in Portugal I was a long way from the Volvo and my objective for the season was to qualify. -So, could it be said that Po r t u g a l s a v e d t h e y e a r ? Yes, because the expectations were high. I don’t think it was a bad year, but simply that it was tough. After being injured for seven months it’s hard to recover mentally, because physically I was 100% fit. Still, the year has sorted itself out. -Po r t u g a l a l s o p u t y o u i n to 24th place in the Order of Merit; what does this leap in the placings mean to you? -The week before Portugal I was 105th and I suddenly jumped to 24th, which has radically changed my year be-

g o l f i s t h e t o p s p o r t . I f Á lvaro Quirós had not been b o rn in Guadiaro, would he have been a golfer? -Probably not; firstly because I

JAF Cata

play thanks to La Cañada, a course which has given everyone the chance to play, and when I say ever yone I mean professionals, my father who is an amateur player, a builder who has an average wage… Without this golf club we couldn’t have played and also by being in this area I met all the people who have influenced me, positively or negatively, because at the end of the day we are the product of everyone we know. And, of course, I have to thank the Almenara, La Reser va and Valderrama clubs for treating me with kindness and giving me the opportunity to practice on their courses. If I hadn’t been born here I wouldn’t have had these opportunities and I would never have been a golfer, although I am certain I would have been a sportsman.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Sotogrande Golf Magazine estuvo presente

MadridGolf superó con éxito su tercera edición y va por más La presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, junto al director de Grupo HCP, José Luis García

Rocío Aguirre, directora de MadridGolf, hizo una evaluación de la Feria para El Periódico de Sotogrande

Gonzalo Etcheverry

Madrid fue, por tercer año consecutivo, el punto de encuentro del golf en España al celebrarse MadridGolf, la única Feria internacional que se realiza en España. Del 24 al 26 de octubre la industria del golf se reunió en el Pabellón 12 de Ifema y Sotogrande Golf Magazine, publicación del Grupo HCP, estuvo presente en la gran cita del golf. La Feria consolidó la tendencia demostrada en ediciones anteriores y volvió a ser el punto de encuentro y referencia para aficionados, profesionales y empresas de la industria del golf en España. El público respondió en gran número durante los tres días de la exposición y la variedad y calidad de los distintos expositores no hizo más que acrecentar el interés de los visitantes. Las cifras de MadridGolf 2008 reflejan el éxito que acumula esta feria año tras año. En esta edición se presentaron 220 expositores, un 90% más que en la primera cita, repartidos en 13.600 metros cuadrados (fueron 6 mil el primer año) y donde estuvieron representadas 450 marcas (390 fueron en el 2007). En cuanto a visitantes, la cifra alcanzó las 15 mil personas frente a los 12.900 de la edición 2007. Pero la evolución de MadridGolf también se vio reflejada en las distintas actividades y zonas que se implementaron para el disfrute de los visitantes y profesionales del golf. Se implementaron varios concursos para los visitantes siendo el más atractivo el que organizó Valle Romano Golf & Resort en un simulador instalado junto a su stand de 100 metros cuadrados, réplica de la casa club de la urbanización ubicada en Estepona, Málaga. Pero los aficionados al golf

también tuvieron la oportunidad de probar palos y equipamiento de las grandes marcas del golf en un driving range de 1.000 metros cuadrados, en un puttinggreen de césped artificial que montó la empresa Only Golf o en una zona de juego corto. Pero esta edición de MadridGolf también se vio enriquecida en las actividades paralelas a la Feria. El Programa de Conferencias que se implementó para profesionales contó con la colaboración de la Real Federación Española de Golf, la Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews, la Asociación de Profesionales de Golf, la Asociación de Greenkeepers y ClubManager Spain. Entre los conferenciantes estuvo presente, entre otros, el maestro Jim McLean, profesor de más de cien jugadores del Circuito Americano. La edición 2008 de MadridGolf también rindió homenaje en el II Museo de la Historia del Golf en España al profesional Severiano Ballesteros .

“Estamos muy contentos y la gente se ha quedado muy satisfecha”

Bernd Schuster, entrenador del Real Madrid, visitó el stand de Grupo HCP y posó con una de sus publicaciones

Satisfacción La directora de MadridGolf, Rocío Aguirre, le expresó a El Periódico de Sotogrande su satisfacción por los resultados que arrojó la tercera edición. “Estamos muy contentos, la Feria quedó muy bonita, la gente se ha quedado muy satisfecha y ha venido en gran número”, comentó Aguirre. La directora confesó que MadridGolf nació con la idea de “unir la industria y los negocios que se mueven en el mundo del golf. España no contaba con una feria de estas características y por ello quisimos que sea un punto de encuentro de la industria y de los golfistas, para que vean, prueben y se lleven palos o artículos de golf ”, agregó. Rocío Aguirre confirmó a El Periódico de Sotogrande la realización de la cuarta edición de MadridGolf en el último fin de semana de octubre del 2009.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 51

The manager, Rocío Aguirre, expressed her satisfaction

Third success in a row for MadridGolf Madrid was, for the third year in a row, the meeting point for golf in Spain with the MadridGolf event, the only international fair held in Spain. From October 24 to 26 the golf industry met at Pavilion 12 of the Ifema exhibition centre and Sotogrande Golf Magazine, the Grupo HCP publication, was present at this major event in the sports world. The fair consolidated the trend established in previous years and was once again the meeting point enthusiasts, professionals and businesses in the golf industry in Spain. The public visited in large numbers over the three days of the show and the variety and quality of the various exhibitors did nothing but augment the visitors’ interest. The figures for MadridGolf 2008 reflect the growing success of this fair year on year. This year 220 exhibitors were involved, amounting to 90% more than in the first year, distributed around a surface area of 13,600 square metres (compared to 6,000 in the first year) and representing 450 brands (compared to 390 in 2007). As far as visitor numbers are concerned, the figure reached 15,000 people compared to 12,900 in 2007. But MadridGolf ’s evolution

was also reflected in the various activities and areas set up for the enjoyment of the golf visitors and professionals. A number of competitions were organised for visitors, with the most attractive being Valle Romano Golf & Resort’s, in a simulator installed next to its 100-squaremetre stand, a replica of the clubhouse at the development located in Estepona, Malaga. Golf fans also had the chance to try out clubs and equipment from the top golf brands on a 1,000-metre driving range, an artificial green set up by the Only Golf firm and a special short-play zone. And this year’s MadridGolf was also enriched by parallel activities. The Lecture Programme organised for professionals had the support of the Royal Spanish Golf Federation, the Royal and Ancient Golf Club of St Andrews, the Association of Golf Professionals, the Greenkeepers’ Association and ClubManager Spain. The speakers included the coach Jim McLean, who has taught over a hundred players on the American Circuit and was voted coach of the year in the United States, and the manager of Doral Golf Resort & Spa, also in the United States. The 2008 MadridGolf fair also paid tribute to Severiano Ballesteros, the best Spanish golfer of all time, in the 2nd His-

This year 220 exhibitors were involved and representing 450 brands

tory of Golf in Spain Museum. The MadridGolf manager, Rocío Aguirre, expressed her satisfaction to El Periódico de Sotogrande at the results achieved in the third fair. “We are very happy; the fair was very enjoyable, the public were very satisfied and there was a great turnout”, said Aguirre. The manager explained that MadridGolf was created with the aim of “uniting the industry and the businesses working in the golf world”. “Spain did not have a fair of this kind, which is why we wanted it to become a meeting place for the industry and for golfers, so that they can see, try and buy golf items. We want them to also feel like golfers inside the pavilion”, she added. Rocío Aguirre confirmed to El Periódico de Sotogrande that the fourth MadridGolf fair will take place on the last weekend on October 2009.

A set up for the enjoyment of the golfvisitors

Valle Romano was involved in the international fair held in Spain

G.E.

G. E.


52

El Periódico de Sotogrande •1-15 de Noviembre 2008

Guía de Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 53

Ángel Moreno fue el campeón

El encuentro contó con 77 participantes

El Torneo Unicaja se La Duquesa acoge el Circuito jugó en La Cañada del Club Santa Bárbara

M.S.

El campo de golf de La Cañada fue el escenario donde se disputó el Torneo Unicaja el pasado día 19 de octubre. Tras una intensa jornada de juego, los mejores participantes fueron premiados por su buena práctica. Ángel Moreno Morales finalizó el torneo con 40 puntos y se alzó cam-

peón de la Primera Categoría de Caballeros. Francisca Quirós fue la campeona de la Categoría de Damas, también con 40 puntos. Por último, Manuel Corrales Moreno resultó el primero dentro de la Segunda Categoría de Caballeros al finalizar la competición con 41 puntos.

Los ganadores del torneo tras la entrega de premios

Fotos: JAF Cata

Mayte Solán

El campo de golf de La Duquesa albergó el sábado, 18 de octubre, el VI torneo Cuircuito de Golf Club de Golf Santa Barbara de La Línea. El encuentro contó con la participación de 77 jugadores repartidos

en dos categorías en la modalidad de stableford. En primera categoria, con 38 puntos, resultó vencedor Antonio Flores, seguido de Alberto Chichón, que quedó segundo con 35 puntos. En la segunda categoria el ganador fue Briam

Soiza, con 37 puntos. El segundo puesto fue ocupado por María Vera, con 36 puntos. Después de la última partida los asistentes disfrutaron de un almuerzo en el que se procedió a la entrega de los premios y de los regalos.

Los ganadores de primera y segunda categoría junto al presidente del Club de Golf Santa Bárbara

La Duquesa hosts Club Santa Barbara’s circuit On Saturday October 18, the La Duquesa golf course hosted the sixth tournament of La Linea club Santa Barbara’s Golf Circuit. The competition had 77 participants divided into two groups, playing under the

The participants eat in La Cañada

Unicaja Tournament held at La Cañada The La Cañada golf course provided the venue for the Unicaja Tournament, held on Sunday October 19. Following an intense day of play, the best participants received prizes for their good performances. Ángel Moreno Morales finished the tournament with 40

points and was proclaimed champion of Gentlemen’s Group One. Francisca Quirós was champion of the Ladies’ Group, also with 40 points. Lastly, Manuel Corrales Moreno was first in Gentlemen’s Group Two, finishing the competition with 41 points.

Stableford scoring system. In Group One, with 38 points, the winner was Antonio Flores, followed by Alberto Chichón, who finished second with 35 points. In Group Two the winner was Briam Soiza

with 37 points. Second place went to Maria Vera with 36 points. Following the last match the golfers enjoyed a lunch in which the prizes and some gifts were awarded.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

‘Las Amazonas’ se alzaron con el primer puesto

El XIV Torneo de Damas se queda en La Cañada

El equipo ganador, formado por Loli Ríos, Rosa Quintana, María de los Ángeles Arraez y Julia Chacón

Redacción El sábado día 25 de octubre se celebró en el Club de Golf La Cañada el XIV Torneo de Damas por equipos, con una participación de 22 equipos (88 jugadoras). La jornada comenzó sobre las 8.30 horas, cuando las jugadoras se encontraron para la recogida de tarjetas y el picnic. Fue este el momento en el que se desveló uno de los secretos de este torneo, las equipaciones de las participantes. A las 9.30 se comenzó al tiro, en un día que resulto ser inmejorable en cuanto al tiempo, estado del campo, greens y buen ambiente en general. Tras el juego se pasó a un excelente almuerzo ofrecido por el restaurante de La Cañada, en una carpa instalada en el exterior. Por último, se celebró la larga entrega de premios, ya

que todos los equipos se llevaron estupendos regalos. Cabe destacar entre los individuales los conseguidos por Tanya Knus a la mejor tarjeta con 31 puntos scratch y 43 puntos handicap. El tercer clasificado fue el equipo de Alcaidesa "Las Hot Shot Girls," formado por Susie Lilley, Laura Green, Liz Plummer y Diana Woolf. Las segundas clasificadas fueron las integrandes de "Sufitita," Susan Prior, Fiona Shaxon, Martina Symanzik y Tania Knus. El equipo campeón fue ‘Las Amazonas’ de La Cañada, formado por Loli Ríos, Rosa Quintana, Mª Ángeles Arraez y Julia Chacón. Destacaron también los premios a la elegancia, que en esta edición recibió el equipo de Alcaidesa "Las Clásicas" formado por Barbara Mccutche-

El equipo ‘Sufitita’ de Sotogrande quedó en segundo lugar

JAF Cata

Las componentes de ‘Las Hot Shot Girls’, terceras clasificadas

JAF Cata

El encuentro contó con 88 jugadoras

JAF Cata

JAF Cata

on, Ann Davidson, Christa Reuter y Ana Koller. El equipo más original, las ‘101 Dálmatas’ formado por Lesley Storey, Penelope Rhodes, Joan Maxwell y Tricia Lambe también se llevó su premio. Además, todas las participantes recibieron una maceta de flores por parte de Federopticos Los Barrios y se celebró un sorteo de noches de hotel en el Hotel Nixe Palace 5 GL en Palma de Mallorca, resultando ganadora Marguerite Jordan de Guadalmina. Por último se realizó una mención especial a la gran persona que fue America Lay, fallecida recientemente en Sotogrande, socia de La Cañada, y amiga y conocida de las jugadoras locales. (Las imágenes del torneo se pueden ver en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m)


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 55

The champions were ‘Las Amazonas’

The 14th edition Ladies Tournament stayed at La Cañada

An excellent lunch was offered by the La Cañada restaurant

On Saturday October 25 La Cañada hosted the 14th Ladies’ Team Tournament, with 22 teams (88 players) taking part. The day began at around 8.30 am, when the players met to collect their scorecards and picnic. This was when one of the secrets of the tournament, the teams, was revealed. At 9.30 am the competition got underway with a shotgun start, on what would be an unbeatable day in terms of the weather, the condition of the course and greens and the good atmosphere in general. Following play an excellent lunch was offered by the La Cañada restaurant in a marquee set up outside. Lastly, a long prize ceremony was held, with all of the

teams receiving superb gifts. Among the individuals, Tanya Knus had the best scorecard with 31 scratch points and 43 handicap points. Third in the placings was the Alcaidesa team, ‘Las Hot Shot Girls’, made up of Susie Lilley, Laura Green, Liz Plummer and Diana Woolf. Sotogrande’s ‘Sufitita’ team, made up of Susan Prior, Fiona Shaxon, Martina Symanzik and Tania Knus, were second. The champions were La Cañada’s ‘Las Amazonas’, made up of Loli Rios, Rosa Quintana, María Angeles Arraez and Julia Chacón. There were also prizes for elegance, received by the Alcaidesa team ‘Las Clásicas’, made up of Barbara Mccutcheon, Ann Da-

Rosa Quintana in the ceremony of baptism

JAF Cata

vidson, Christa Reuter and Ana Koller. The most original team, the ‘101 Dálmatas’ (the ‘101 Dalmatians’), made up of Lesley Storey, Penelope Rhodes, Joan Maxwell and Tricia Lambe, also received their prize. In addition, all of the participants received a flowerpot on behalf of Federopticos Los Barrios and there was a prize draw for nights at the 5-star Hotel Nixe Palace in Palma de Mallorca, won by Marguerite Jordan of Guadalmina. Lastly, a tribute was paid to America Lay, a wonderful person and member of La Cañada, who died recently in Sotogrande. She was a great friend and acquaintance of the local players.

JAF Cata


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Asciende al tercer puesto del ranking mundial

Sergio García triunfa en Castellón

Redacción

Sergio García logró, en el Club de Campo del Mediterráneo, en su Borriol natal, el Castelló Masters Costa Azahar, su segundo título de la temporada y una de las victorias más emocionantes de su carrera. Con esta victoria, que dedicó a Severiano Ballesteros, el jugador ha ascendido al tercer puesto del ranking mundial. La emoción del Castelló Masters se mantuvo hasta el último momento. Sergio García comenzó la última jornada con 4 golpes de ventaja, que amplió con birdie en el primer hoyo, y mantuvo el dominio hasta el seis, donde cometió un error. Mientras tanto, el sueco Peter Hedblom encadenaba cuatro aciertos en los primeros hoyos para darle alcance e igualar al de Borriol, pero un decisivo birdie de Sergio en el hoyo 7 y otro a conti-

nuación le dieron de nuevo el mando del torneo hasta el final, para terminar con 67 golpes y un total de 20 por debajo del par. Una traca sorpresa esperaba al campeón para celebrar la victoria. Esta es la segunda victoria del año para Sergio García, que se impuso en Estados Unidos en The Players Championship, considerado por muchos como el sexto Grande; con este suma siete títulos en el Circuito Europeo, don-

de no lograba ganar desde el 2005 (Omega European Masters); es su tercera victoria en nuestro país, la primera el Open de España del 2002 seguida del Mallorca Classic en el 2004; se trata de la séptima victoria lograda por profesionales españoles en esta temporada en el Tour Europeo y, en total, es la 18ª victoria internacional de Sergio García, con la que ha escalado hasta el tercer puesto del ranking mundial.

García mostró su satisfacción tras su victoria en Castellón

Sergio García wins in Castellón At Club de Campo del Mediterráneo, in his native Borriol, Sergio García clinched his second title of the season and one of the most exciting victories of his career in the Castelló Masters Costa Azahar. With this victory, which he de-

dicated to Severiano Ballersteros, the player climbed to third in the world rankings. The excitement in the Castelló Masters was maintained to the end. Sergio García started the last day with a four-stroke lead, which he ex-

tended with a birdie on the first hole, and he remained in control until the sixth, when a mistake slipped in. Meanwhile, the Swede Peter Hedblom put together a chain of four birdies over the early holes, bringing him level with the player from Bo-

rriol, but a decisive birdie from Sergio on the 7th and another on the following hole once again gave him command of the tournament. He maintained his lead to the end, finishing on 67 strokes and a total of 20 under par. A surprise burst of firecrackers awaited the champion in his victory celebration.

A la venta 20 acciones familiares

Ofertas especiales en Casares Costa Golf

Redacción

Nunca antes fue tan fácil hacerse socio de un club de golf, Casares Costa Golf se caracteriza por tener un recorrido muy agradable, sin pendientes y en un entorno que hace las delicias de cualquier jugador. Además del campo, el club cuenta con su recién inaugurado restaurante ‘Dantonella’s Golf ’, abierto desde las 8.00 horas, para los más madrugadores, hasta altas horas de la madrugada. Casares Costa Golf cuenta en la actualidad con una oferta muy especial, un pequeño paquete de 20 acciones familiares. Su precio es de 4.000 euros, con una cuota

de mantenimiento anual de tan sólo 300 euros. Con estas acciones, su propietario tendrá derecho a jugar de forma ilimitada, disfrutar de descuentos del 10% en la tienda y el restaurante y otras grandes ventajas. Además, Casares Costa Golf cuenta en la actualidad con la mejor oferta de la costa. Greenfee de 18 hoyos, más buggy y un menú en el restaurante del campo por sólo 45 euros. Para más información pueden ponerse en contacto con las oficinas del club a través del teléfono 952 93 78 95 o por mail en info@casarescostagolf.com

Casares Costa Golf se caracteriza por tener un recorrido muy agradable

JAF Cata

Special offer at Casares Costa Golf It has never been easier to become a member of a golf club. Casares Costa Golf is known for its extremely pleasant course, with no slopes, and a setting that delights all players. In addition to the course, the club has a recently opened restaurant, ‘Dantonella’s Golf’, open from 8 am for the early birds till the early hours.

At present, Casares Costa Golf has a very special offer – a small package of 20 family shares. Priced at 4,000 euros, it has an annual service charge of only 300 euros. These shares mean owners will have the right to unlimited play, enjoying 10% discounts in the shop and restaurant, and other great advantages.

In addition, Casares Costa Golf presently has the best offer on the coast. 18-hole green fees, plus buggy and a set menu in the course restaurant for only 45 euros. For more information, please contact the club offices on 952 93 78 95 or e-mail info@casarescostagolf.com.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 57

María Acacia López-Bachiller

Querido Seve: José Luis, el director de esta publicación, me ha pedido que escriba algo dedicado a ti en nombre de toda la prensa acreditada en el Volvo Masters (¡este año 350 periodistas!), española y extranjera, y lo hago encantada y con muchísimo cariño, el que siempre te hemos tenido. Me gustaría que supieras que estás muy presente en el Volvo Masters, lo primero que nos preguntan nada más acceder al Centro de Prensa es si sabemos cómo estás, si hay un nuevo parte, todo el mundo del golf –y digo bien todo el mundo, puesto que nos llaman y envían correos de toda Europa, Argentina, Estados Unidos, Australia…- está pendiente de tu evolución y todos queremos verte muy pronto en un campo de golf. Físicamente estamos esta semana en Valderrama, aunque el pensamiento de todos está contigo en el madrileño Hospital Universitario La Paz. Precisamente, aquí en este maravilloso campo nos has hecho disfrutar de muchos momentos inolvidables que siempre permanecerán en nuestra memoria.

Fuiste segundo detrás de Faldo en el primer Volvo Masters, que ahora cumple 21 años, ¡cómo ha pasado el tiempo!; y en el 94 estuviste a punto de ganarlo y nos ofreciste emoción hasta el final, aunque Bernhard Langer y aquel famoso dropaje en el 18 se interpusieron en tu camino. Aquí en Valderrama nos hiciste vivir y disfrutar junto a ti de una apasionante Ryder Cup hace once años. La Ryder Cup, esa competición tan especial para ti y en la que te sentías como pez en el agua, salía de las Islas Británicas por primera vez en toda su historia y venía a España. ¡Cómo la viviste! Fue tu semana y ejerciste magníficamente de capitán, anfitrión, preparador del campo…, lo fuiste todo y llevaste a tu equipo a conseguir la victoria. Seve, te queremos y te necesitamos, lo has sido todo para el golf no sólo en España sino en Europa y confiamos en que vuelvas muy pronto. Si no hubiese sido por ti, hoy no estaríamos aquí celebrando 21 años del Volvo Masters. Un abrazo muy fuerte

Doro Plana

Dear Seve, José Luis, the editor of this publication, has asked me to write something dedicated to you in behalf of all the accredited Spanish and overseas press at the Volvo Masters (this year, 350 journalists!). I am delighted to do so, with the great affection we have always felt for you. I would like you to know that you are very present here at the Volvo Masters; the first thing we are asked on coming into the Press Room is if we know how you are doing, if there is any news. The entire golf world – and I mean across the globe, as we are called and sent emails from around Europe, Argentina, the US, Australia…– is following your progress and we all want to see you back on the golf course very soon. We are physically here in Valderrama this week, although everyone is thinking about you there in La Paz University Hospital in Madrid. Specifically here, at this marvellous course, you have provided us with much enjoyment with many unforgettable moments that will stay with us forever.

You came in runner-up to Faldo in the first Volvo Masters – now in its 21st year, how time flies! In 94 you were on the point of taking the title and made it exciting till the end, although Bernhard Langer and that famous drop at the 18th got in the way. Here in Valderrama you offered us and let us enjoy, alongside yourself, a thrilling Ryder Cup eleven years ago. The Ryder Cup – such a special competition for you where you felt like a fish in water – was being held outside the British Isles for the first time in its history and coming to Spain. How you revelled in it! It was your first week and you performed marvellously as captain, host, course preparer…you were everything and took your team to victory. Seve, we love and need you. You have meant everything for golf, not only in Spain but around Europe, and we have faith you will be back very soon. If it wouldn’t have been for you, we would not today be celebrating 21 years of the Volvo Masters. Much love, Doro Plana


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

VII edición del Trofeo Diputación de Cádiz

Exhibición de baloncesto en silla de ruedas en San Roque

Redacción

El equipo Club Arco Iris ganó el sábado 25 de octubre la VII entrega del Trofeo Diputación de Baloncesto en Silla de Ruedas celebrado en San Roque. La cita fue organizada por la Federación Gaditana de Personas con Discapacidad Física y Orgánica ‘Fegadi’ y contó la Diputación de Cádiz junto con el Ayuntamiento de San Roque.

El encuentro se disputó en el Pabellón Polideportivo Municipal de San Roque y enfrentó al Club Arco-Iris de La Línea de la Concepción frente a Club Safemi de San Fernando. El encuentro concluyó con la victoria del Club Arco Iris por 53 a 29 puntos. En la entrega de premios estuvieron presentes los ediles de Deportes, Juan José Guillén, y Asuntos Sociales, Herminia Moncayo, así como el vicepresidente de Fegadi.

El encuentro enfrentó a los equipos del Club Arco-Iris de La Línea y Safemi de San Fernando

Wheelchair basketball exhibition held in San Roque On Saturday October 25 the Club Arco Iris team won the 7th Provincial Council Wheelchair Basketball Trophy held in San Roque. The event was organised by the Cadiz Federation of People with Physical and Organic Disabilities, ‘Fegadi’, with the support of Cadiz Provincial Council and San Roque Municipal Council. The match was held at the

San Roque Municipal Sports Hall, bringing La Línea de la Concepción’s Club Arco Iris face to face with Club Safemi from San Fernando. The match ended in victory for Club Arco Iris by 53 points to 29. The prize ceremony was attended by the sports councillor Juan José Guillén, social affairs councillor Herminia Moncayo and the vice-chairman of Fegadi.

The prize ceremony was attended by the sports councillor, Juan José Guillén

La trayectoria del sanroqueño es imparable

Adrián Gavira aspira a mejor debutante en el circuito de Voley

Redacción

El sanroqueño Adrián Gavira es candidato a conseguir el título de ‘rookie’ (mejor debutante) del año del circuito mundial de voley playa. Ahora que la temporada en el circuito mundial de voley playa está llegando a su fin. Técnicos y analistas empiezan a manejar quinielas

sobre el futuro de los galardones a los mejores jugadores del voley en la arena, deliberaciones en las que aparece Adrián Gavira. El premio de ‘rookie'’ del año es otorgado anualmente por la FIVB (Federación Internacional de Voley Ball). El jugador sanroqueño de 21 años ha manifestado

su alegría por la noticia porque sería el primer premio de reconocimiento a nivel internacional que recoge. Con este galardón se reconocería el magnífico año de Gavira, como demuestra su palmarés: plata en el World Tour de Polonia, quinto en el europeo de Blackpool (Inglaterra) y noveno en Dubai.

Adrián Gavira aspires to become best rookie Adrián Gavira is a candidate for the title of rookie of the year on the world beach volleyball circuit. With the world beach volleyball season coming to an end, coaches and analysts are starting to speculate on the future winners of the awards for the best players in volleyball on

sand, deliberations in which Adrián Gavira appears. The prize for rookie of the year is awarded annually by the FIVB (the International Volleyball Federation). The 21-year-old player from San Roque has expressed his joy at the news because it would be his first

international acknowledgment. The award would recognise Gavira’s magnificent year, evidenced by his list of achievements: silver in the World Tour in Poland, fifth in the European championships in Blackpool (England) and ninth in Dubai.

Adrián Gavira aspira al título de mejor debutante


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008 59

La primera de las cuatro pruebas se disputó el 25 de octubre

Comienza la liga de invierno de pádel en el Racquet

G.J.

El pasado 25 de octubre comenzó en el Racquet Centre el torneo de la liga de invierno Avpremium. La liga comenzó con el primero de los cuatro torneos programados. En esta ocasión el Racquet contó con muy buena participación y encuentros muy reñidos. Así, en la semifinal se vieron las caras Albert Sheriff y Raul Posadas que se impusieron a la pareja formada por Juan Carlos Rodríguez y Antonio

Nava. En la otra semifinal José e Ignacio Crespo se impusieron a la joven pareja formada por Curro Marín y Fernando Lechuga. La final deparó un bonito partido donde Albert y Raúl se adjudicaron el primer set pero en los otros dos fueron José e Ignacio los que se hicieron con el triunfo con un resultado final de 3-6 7-5 6-4. Para el tercer y cuarto puesto se vieron enfrentados los jóvenes Curro y Fernando, que se impusieron a Antonio Navas y Juan Carlos

Rodríguez Corona. Los campeones de consolación fueron Nazario Spechiulli y Jim Neave, que ganaron a Emilio y Pablo Vegazo. Los participantes de esta liga van sumando puntos según su clasificación en cada uno de los torneos, resultando ganador la pareja que más puntos acumule en las cuatro pruebas.El próximo torneo tendrá lugar el 8 de noviembre. Los jugadores que quieran participar podrán inscribirse esa misma mañana.

El buen juego fue la nota predominante del torneo

Racquet Centre winter league gets underway On October 25 the Avpremium winter league tournament at the Racquet Centre got underway. The league began with the first of the four scheduled tournaments. On this occasion there was a good turnout at the Racquet Centre and some very hard-fought matches. In the semi-finals, Albert Sheriff and Raul Posadas won their match against the pair made up of Juan Carlos Rodríguez and Antonio Nava. In the other semi-

final José and Ignacio Crespo defeated the young pair made up of Curro Marín and Fernando Lechuga. The final was an attractive match in which Alvert and Raúl won the first set but succumbed to José and Ignacio in the remaining sets, who won the match with a final result of 3-6 75 6-4. The youngsters Curro and Fernando defeated Antonio Navas and Juan Carlos Rodríguez Corona in the third place playoff. The consolation champions were

Nazario Spechiulli and Jim Neave, who beat Emilio and Pablo Vegazo. The participants in this league accumulate points depending on their placings in each tournament and the winners will be the pair that has the most points following the four competitions. The next tournament will take place on Saturday November 8. Players wanting to participate must enter on the morning of the competition.

Torneo de pádel en el club El Octógono

El ‘Por fin solos’ se celebra del 7 al 9 de noviembre

Redacción

Desde hace doce años, los aficionados al pádel disfrutan cada otoño de uno de los torneos con más solera de Sotogrande, ‘El por fin solos’, un torneo pa-

ra el reencuentro después de las vacaciones de verano. Este año se celebrará en las pistas del club El Octógono del 7 al 9 de noviembre. Las categorías en las que

podrán participar las personas interesadas son: masculino, femenino, mixto y juniors. El torneo concluirá el domingo 9 con la disputa de las finales y la entrega de premios.

Cartel anunciador de la I Liga de Invierno de Pádel

‘Alone at Last’ tournament held from November 7 to 9 For the past 12 years, every autumn paddle tennis enthusiasts have enjoyed one of Sotogrande’s most well-established tournaments, the Por fin solos, ‘Alone at Last’,a competition in which residents are reunited following the summer holidays, to be held this year on the courts of

the El Octógono club from November seven to nine. Those interested in taking part in the competition will play in men’s, women’s, mixed and junior categories. The tournament ‘Por Fin Solos’ will end on Sunday 9 with the finals and the prize ceremony.


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 782 222

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Centros de salud

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 16 al 31 de octubre

Sábado 1: San Enrique Domingo 2: San Enrique Lunes 3: Torreguadiaro Martes 4: Sotogrande Miércoles 5: Pueblo Nuevo Jueves 6: Guadiaro Viernes 7: San Enrique Sábado 8: Torreguadiaro Domingo 9: Torreguadiaro Lunes 10: Sotogrande Martes 11: Pueblo Nuevo Miércoles 12: Guadiaro

(con el cambio de hora)

10-20 horas

61

Jueves 13: San Enrique Viernes 14: Torreguadiaro Sábado 15: Sotogrande

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Winter 08/09 Apartment required to rent Recently retired British professional couple seeking 2 bedroom (min) furnished accommodation in

Sotogrande area to rent for 6 months starting Nov/Dec 2008 Email: paulghughes@hotmail.co.uk Tel: 0044 1661 843520 or mob 0044 7976221194

Pueblo Nuevo-Sotogrande Se vende villa (nueva) vistas al mar. 250/1017 m2 3 dorm, 2 baños, 1 aseo, cocina compl, (chimenea), porche, terraza, garaje 2 pl, energía solar. 620.000 euros. http://sotocasasp.blogspot.com http://sotocasa.blogspot.com Tel: 649 275 626 frans.busser@ctv.es

TRABAJO Taxi San Enrique de Guadiaro - Sotogrande English Spoken Tel. 607 548 550 Se hace mantenimiento de jardines y reformas de vivienda en general. Tel. 606 622 302 o 602 622 662

Ofrecese matrimonio con experiencia Servicio domestico, jardinería, mantenimiento, guarda villa 649 61 13 63 alfne@ukr.net

Se ofrece señora Responsable para sevicio doméstico - cuidar niños o personas mayores Tel: 648 637 953

MOTOR Se vende Mazda MX5 1.8 Active Excelente estado. Urge vender. Marisa Tel: 667 44 22 60


Agenda Cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de noviembre 2008

San Roque

Jueves, 6 de noviembre Viernes 31 Teatro. Don Juan Tenorio, de José Zorrilla. Teatro Clásico de Sevilla.Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Teatro Juan Luis Galiardo. Venta anticipada en FMC Luis Ortega Brú Entrada única: 10 euros.

Hasta el 1 de noviembre V Curso de Tauromaquia ‘Ciudad de San Roque’.Sala El Desolladero. Plaza de Toros .

Representación teatral de la obra “Sobre un escenario”, dentro del certamen Jueves de Teatro. Venta anticipada 8 euros. En taquilla 10 euros. Lugar: Hotel Reina Cristina.Hora: 21:15

Viernes, 7 de noviembre Taller literario. ‘Mil y una lecturas’. Actividad relacionada con la literatura de imágenes. Consiste en acercar a los niños al álbum ilustrado, que aprendan a decodificar tanto la lectura escrita como la lectura de imágenes. 12.00 horas. Biblioteca municipal Cristobal Delgado. C/Salvador Allende s/n.

Algeciras La Línea

Domingo, 2 de noviembre Deporte. Actividad de senderismo para padres e hijos por el entorno del río de la Miel, dentro del ciclo Otoño Activo 2008. Inscripciones: Parque del Centenario de martes a domingos desde las 17 horas. Más información en el tlf. 659 689 907 y en e-mail: jlosmunda@yahoo.es

Sábado, 1 de noviembre Concierto. ‘Se llama Copla’.Artistas: Joana Jiménez, Antonio Cortés, Erika Leiva, Rosa Marín y María Lozano.Lugar: Palacio de Exposiciones y Congresos de La Línea. Hora de comienzo: Diez de la noche. Precios: De 20 a 25 euros.

Del 7 al 29 de noviembre Exposición Fotográfica "España 10 Miradas". Lugar: Galería M. Alés y Museo del Istmo. Organiza: Unicaja y FMC.Inauguración: Viernes, día 5 de noviembre a las nueve de la noche.

Viernes, 7 de noviembre Música. XXIX Certamen - Muestra de Cante y Baile Flamenco "Ciudad de La Línea" .Sede de la "Peña Flamenca Cultural Linense".

Costa del Sol

Lunes, 3 de noviembre Fotografía.Exposición con los trabajos del I Premio Nacional de Fotografía “Juventud y Solidaridad”. 9:00 horas. Casa de la Juventud de la Plaza de Las flores.

Domingo, 9 de noviembre Ruta del Programa de Senderismo Deportivo: Los Monjes-Nagüeles- Marbella. Organizado en colaboración con el “Programa de dinamización de senderos” de la diputación provincial de Málaga.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de Noviembre 2008

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.