AÑO XI · Nº 198
DEL 14 AL 30 DE NOVIEMBRE NOVIEMBRE DE 2008
La Comisión Provincial de Urbanismo y Ordenación del Territorio aprueba el nuevo campo
El golf consolida su oferta de turismo deportivo con el segundo Valderrama El segundo campo de golf de Valderrama deja de ser un proyecto para convertirse en realidad. La Comisión Provincial de Urbanismo y Ordenación del Territorio ha aprobado el Plan Especial de Valderrama. Con este trámite se da luz verde a la construcción del recorrido de 18 hoyos. Se cumple, así, un objetivo perseguido durante diez años que aportará a la zona un nuevo y exclusivo campo de la firma Valderrama. La aprobación definitiva del plan ha llegado una semana después de que Valderrama acogiera por última vez el Volvo Masters. The second Valderrama course is no longer just a project and will become a reality. The Provincial Town Planning and Land Management Committee has approved the Special Valderrama Plan. With this step the go-ahead has been given for the construction of an 18-hole course. Consequently, an objective that has been pursued for the past ten years has been met, bringing the area a new and exclusive course from the Valderrama firm. Final approval of the plan has come a week after Valderrama hosted the Volvo Masters for the last time.
Sumario 4-5 Los mejores coches de lujo visitan el Puerto Deportivo de Sotogrande
22 El PP denuncia presiones de Sotogolf en el caso TG-22
El danés Soren Kjeldsen, ganador del último Volvo Masters, en el hoyo 17 de Valderrama
El PIVG ha iniciado los trámites para lograr la Entidad Local Autónoma
El Valle del Guadiaro comienza su andadura para lograr ser autónomo El Partido Independiente para el Valle del Guadiaro (PIVG) está iniciando los trámites necesarios para que la zona se convierta en Entidad Local Autónoma. Al no contar con el respaldo del resto de partidos, el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, ha anunciado que a principios de año se comenzará la recogida de firmas y el largo proceso para que la Junta apruebe la creación de una ELA en el Valle del Guadiaro.
The Guadiaro Valley Independent Party (the PIVG) is beginning the necessary procedures to bring Local Autonomous Entity status to the area. Without the backing of the other parties, the PIVG spokesman, Jesús Mayoral, has announced that, at the beginning of next year, they will begin to collect signatures and start the long process need to obtain the Regional Government’s approval for the creation of an ELA in the Guadiaro Valley.
38-39 Agentes turísticos conocen el recién inaugurado Hotel Finca Cortesín
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-30 de noviembre 2008
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
Editorial Editor/Director José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com
Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com JAF Cata, fotografia@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com
Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Presidente José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com
Dir. Operaciones Veronique Gaillot, veronique@grupohcp.com Distribución: Juan Manuel Márquez
Dpto. Comercial, Marketing y RR.PP. Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com
Agentes Comerciales: comercial@grupohcp.com Pilar Chamorro: pilar@grupohcp.com Tel: 650 349 354
Sotogrande marca un ‘birdie’ a la crisis
S
otogrande está de enhorabuena. El deporte, su ‘niño mimado’, parece haberle plantado cara a los malos tiempos. Si hace unas semanas la urbanización se despedía del Volvo Masters, ahora da la bienvenida a otro evento de élite. La Reserva acogerá en diciembre el Campeonato de España Profesional Masculino de Golf convirtiendo a Sotogrande, de nuevo, en el centro neurálgico de una práctica deportiva que genera turismo, servicios, beneficios y, por ende, riqueza. Además, no queda ahí la cosa. En estos días ha sido aprobado el Plan Valderrama con el que, después de diez años de trabajo, por fin se da luz verde a la construcción del segundo campo de golf de esta prestigiosa firma. Con su creación, este ‘destino de golf ’ sumará un nuevo plus a su ya extensa lista de excelencias y atractivos. Más oferta, mayor demanda y, como resultado, más recursos económicos y, en definitiva, menos crisis. Para seguir con las buenas noticias, que no todo va a ser hablar de crisis, hace unas semanas un gran reto iniciaba su andadura: El Andalucía Valderrama Masters de Golf nacía justo al finalizar la era del Volvo Masters en Valderrama como prueba irrefutable de que el golf se escribe con mayúscula en Sotogrande y que en tiempos difíciles lo importante es destacar, innovar y no dejarse empujar por la corriente general. Sotogrande tiene entre manos los ingredientes básicos para salir airosa de la denominada ‘recesión’. El golf es su ‘arma’ y ha llegado el momento de exprimirlo al máximo. Necesita, no obstante, apoyo. Las Administraciones han de ponerse las pilas con la urbanización. Los que deciden deben de abrir los ojos y ver que Sotogrande es un revulsivo para el turismo andaluz y una fuente inagotable de beneficios para el país. Las autoridades han de apostar, ya, a la ficha ganadora para que Sotogrande siga marcando la diferencia también en el futuro.
Tomás Collell: tomas@grupohcp.com Tel: 652 922 118
Dir. Administración Natalia Casademont, info@grupohcp.com
Sotogrande scores a ‘birdie’ against the crisis
Contabilidad Francisco A.Orellana, forellana@grupohcp.com
Recepción y postventa Vicky Vaca, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas
Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP
Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com
NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
S
otogrande has reason to celebrate. Sport, the resort’s shining light, seems to have provided a response to the difficult times we are experiencing. Although a few weeks ago the resort said farewell to the Volvo Masters, now it welcomes another elite event. In December La Reserva will host the Spanish Golf Championships, making Sotogrande, once again, the focal point for a sport which creates tourism, services, profits and, consequently, wealth. And that’s not all. The Valderrama Plan has just been approved and, following ten years of hard work, at last the go-ahead has been given to this prestigious firm’s second golf course. With its creation, this ‘golf destination’ will add another element to its already extensive list of attractions. A bigger offering, greater demand and, as a result, more economic resources and, in short, less crisis. Continuing with the good news, because we are not just going to talk of crisis, a few weeks ago a major initiative got underway: The Valderrama Andalusian Golf Masters was born, just as the Volvo Masters era came to an end at Valderrama, irrefutable proof that Sotogrande is a first-rate golfing destination and that in difficult times the important thing is to stand out, to innovate and to avoid just going along with the crowd. Sotogrande has the basic ingredients needed to come out of the so-called recession gracefully. Golf is its weapon and the time has come to make good use of it. However, to do so it needs support. The authorities must get their act together to back the resort. Those that make the decisions must open their eyes and see Sotogrande as a catalyst for Andalusian tourism and an inexhaustible source of income for the country. The time has come for the authorities to play their winning hand, so that Sotogrande can continue to make its mark in the future.
3
4
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
El Alberto Ascari Revival visitó la urbanización
Joyas del automovilismo en el Puerto de Sotogrande
Mayte Solán
El Puerto de Sotogrande se engalanó el sábado, 8 de noviembre, para recibir una visita de lujo; el Alberto Ascari Revival. Unos treinta coches clásicos, los más caros de Europa, se concentraron, junto al restaurante Ké, para el deleite de sus residentes. Bentley, BMW, Ferrari, Jaguar, Mercedes-Benz o Porsche
Un copiloto de peluche
son solamente algunas de las marcas que se vieron sobre el asfalto del Puerto Deportivo. Los pilotos aprovecharon su paso por Sotogrande para tomarse un descanso antes de continuar su recorrido hacia Marbella. La terraza del restaurante Ké fue el lugar elegido para hacerlo. Mientras, sus ‘joyas’ fueron expuestas en el Puerto, donde cientos de cu-
riosos y amantes del mundo del motor aprovecharon para hacerse fotografías junto alguna de las piezas expuestas.
Bentley, uno de los modelos más veteranos
El coche que abría la comitiva era un Mercedes-Benz
Fotos: J. G. Palacios
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 5
Alberto Ascari Revival visits the resort
Motoring gems at Sotogrande Marina On Saturday November 8, Sotogrande Marina dressed in its finest to welcome a distinguished visitor: the Alberto Ascari Revival. Around thirty classic cars, including the 25 most expensive in Europe, were assembled, next to Restaurante Ké, for a break on route to Marbella. Bentley, BMW, Ferrari, Jaguar, Mercedes-Benz and Porsche were just some of the cars that
Mercedes Benz 500 k
could be seen at the marina. The drivers took advantage of their visit to Sotogrande to take a rest before continuing on their route towards Marbella. The terrace of Restaurante Ké was the venue chosen for the occasion. Meanwhile, their ‘gems’ were exhibited at the Marina, where hundreds of onlookers and car lovers took the chance to take photographs standing next to the vehicles.
BMW 328
Ferrari was present in Sotogrande
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
S
iguiendo con lo apuntado en los artículos anteriores hoy nos toca comenzar a hablar de los llamados principios hipotecarios para explicar el funcionamiento del sistema registral español. El primero de tales principios es el llamado "principio de inscripción" entendiendo como tal el valor que la inscripción otorga a los diferentes negocios jurídicos que puedan tener acceso al registro y en tal sentido nos encontramos con que la inscripción sea meramente declarativa o bien sea constitutiva. La primera significa que el único efecto de la inscripción es dar publicidad al hecho inscrito mientras que la segunda supone que la inscripción es un presupuesto de existencia del acto inscrito, de tal manera que sin esta inscripción el acto no existe. En nuestro sistema registral la norma general es que la inscripción es declarativa por lo que la constitutiva es la excepción. Por tanto toda aquella inscripción que no esté considerada como constitutiva será declarativa. El acto o negocio que por excelencia necesita de la inscripción para su vá-
El sistema registral español III
F
ollowing our previous articles, it’s now time to start talking about the socalled mortgage principles, to explain how the Spanish registration system works
The first of these principals is called the “registration principle”, understood to be the value of registration to the various legal acts that can have access to the registry, and in this sense we could say that registration can just be declarative or it can be constitutive. The former means that the only effect of registration is to publicise the registered event, while the latter means that the existence of the registered deed presupposes the registration, in such a way that without this registration the deed does not exist. In our registration system, the general rule is that registration is declarative, so constitutive registration is the exception. Consequently, any registration not considered to be constitutive will be declarative. The act or business which gene-
The spanish registration system III
lida constitución es la hipoteca porque de no inscribirse este derecho real de garantía accesorio no tendría virtualidad alguna. Ese es el motivo de que la totalidad de los bancos exijan al cliente una provisión de fondos para atender a los gastos de inscripción y también de que normalmente sean las gestorías de tales bancos quienes se encarguen de su tramitación. Se trata de garantizar que no existe problema alguno en registrar la hipoteca que está garantizando el préstamo concedido por la entidad bancaria. Incluso en algunas hipotecas se establece la cláusula de que no podrá disponerse del préstamo concedido hasta que la hipoteca se encuentre inscrita en el registro de la propiedad. Otro derecho cuya existencia depende de la inscripción es el llamado derecho de superficie y existen otras figuras en la que es discutible si la inscripción es constitutiva no (anotación preventiva de embargo, inscripción de contrato de arrendamiento, asientos de cancelación, etc. La segunda clasificación que pudiera hacerse de este principio es la que distingue entre inscripción obligatoria y voluntaria dependiendo de que la ley obligue o no a su inscripción. Es normal que se asocie el hecho de la inscripción con la adquisición del derecho de propiedad cuando, según nuestro derecho civil, esto no es así. Es posible adquirir la propiedad de una cosa incluso mediante contrato verbal. Lo que sucede es que el hecho de tener registrada una propiedad otorga garantías jurídicas frente a terceros y la apariencia de solvencia pero, repetimos, es perfectamente posible ser dueño de un gran patrimonio sin que el mismo se encuentre registrad
rally needs registration in order to be valid is the mortgage, because if unregistered this additional security interest will have no value. This is why all of the banks charge their customers a fee to cover the costs of registration and why it is normally the banks’ gestorías, or administrative agents, who take care of the process. The aim is to ensure that there are no problems in registering the mortgage which guarantees the loan granted by the bank. In some mortgages there is even a clause which states that the loan will not be made available until the mortgage has been registered on the Property Register. Another right whose existence depends on registration is the ‘surface right’, and there are other concepts in which the question of whether registration is constitutive or not is debatable (cautionary seizure, lease agreement registration, cancelling entries etc). The second classification that can be established for this principle is that it distinguishes between obligatory and voluntary registration, depending on whether the law makes registration obligatory or not. It is understandable that the act of registration is associated with the acquisition of ownership rights but, according to our civil law, this is not the case. Ownership of something can be acquired even through a verbal contract. What happens is that the act of registering a property provides legal rights vis-à-vis third parties and the appearance of solvency but, once again, it is perfectly possible to own huge assets without any of it being registered.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-30 de noviembre 2008 7
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
World Travel Market 2008
San Roque viaja a Londres para vender su turismo de calidad
Mayte Solán
Londres celebró, del 10 al 13 de noviembre, su Feria Internacional de Turismo, considerada como la más importante del mundo, junto a Fitur en España y la ITB de Berlín. Un año más, San Roque no quiso perderse esta cita, y una delegación del consistorio se desplazó hasta la World Travel Market para mostrar al mundo entero su gran oferta de turismo de calidad. Durante los días del encuentro, el edil de Turismo, Juan Carlos Galindo, mantuvo diversas reuniones con responsables de Tour España y con diversos operadores de turismo europeos al objeto de ofrecer a San Roque como destino turístico de calidad. De los muchos contactos y reuniones mantenidos por el edil sanroqueño cabe resaltar el encuentro con la directora de la ofi-
cina de Turespaña en Londres, Milagros Montes, a la que se le entregó abundante información turística del municipio. En esa reunión también se le propuso a Montes que su oficina apoye e incluya en sus paquetes turísticos a San Roque como destino. Se le aportaron también una serie de ideas y proyectos que la directora acogió con gran interés. En lo que se refiere a la información para el visitante, desde el puesto de San Roque en el stand del Patronato provincial de Turismo se ofrecieron todo tipo de folletos de San Roque y su amplio abanico de posibilidades. La presencia de San Roque en la feria londinense es fundamental si se tiene en cuenta que el británico es el tercer mercado turístico en importancia en la provincia tras el español y el alemán.
Juan Carlos Galindo se reunió con Milagros Montes, directora de la oficina de Turespaña en Londres
San Roque travels to London to sell its quality tourism From November 10 to 13 London held its international tourism trade show, considered to be one of the most important in the world alongside Spain’s Fitur and Berlin’s ITB. Once again San Roque made sure it was present at the event and a delegation from the municipal council went to the World Travel Market to show the world its great qualities as a tourist destination. During the gathering, the tou-
rism councillor, Juan Carlos Galindo, held various meetings with Tour España staff and various European tour operators, with the aim of presenting San Roque as a highquality destination. The San Roque councillor’s extensive networking included a meeting with the manager of the Turespaña office in London, Milagros Montes, who was supplied with a large amount of tourist information on the municipality. In the mee-
ting, Montes was approached about her office backing San Roque as a destination and including it in its tourist packages. The Turespaña manager was also told of a number of ideas and projects which she listened to with great interest. As far as the information provided to visitors was concerned, the San Roque area of the Provincial Tourist Board stand offered all kinds of leaflets on San Roque and its wide range of possibilities.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 9
La Comisión Provincial de Urbanismo ha aprobado el plan
Luz verde al segundo campo de Valderrama
Redacción
La Comisión Provincial de Urbanismo y Ordenación del Territorio ha aprobado definitivamente el Plan Especial de Valderrama. Este trámite da luz verde a la construcción del esperado campo de golf de la prestigiosa firma en Castellar de la Frontera. El Alcalde de Castellar, Francisco Vaca, ha indicado que se trata de “un objetivo cumplido, después de 10 años de intenso y minucioso trabajo”. La Comisión Provincial, en su sexto punto del orden del día, resolvía la aprobación definitiva de este documento urbanístico. Durante su ponencia se alegó que ha sido una tarea minuciosa y clarificadora que reunía todos los condicionantes y los informes sectoriales favorables para su aceptación. De ellos, el último en llegar, “clave y decisivo”, en palabras del alcalde, ha sido el de la Agencia Andaluza del Agua que afirma la existencia y
la disponibilidad de agua y otorga la concesión del suministro para el proyecto. El organismo competente ha conocido todo el proceso llevado a cabo de manera “laboriosa, diligente y limpia” y ha dado su aprobado definitivo al Plan Especial. La Comisión ha aprobado el Plan Especial de Valderrama, que conlleva la implantación de un Campo de Golf en suelo no urbanizable que no tiene crecimiento residencial, con lo que las únicas edificaciones posibles son aquellas que vayan destinadas al uso deportivo, tales como la Casa Club o la zona de servicios. Así las cosas, el siguiente paso es que la empresa Valderrama Estates solicite la licencia de obras al Ayuntamiento, que es el órgano que debe otorgarla, y una vez conseguida, se inicie el proyecto de construcción del recorrido de 18 hoyos. La empresa cuenta con doce meses de plazo para realizar la demanda, aun-
que desde la administración castellarense se tiene la certeza de que, después de diez años, este requisito se tramitará muy pronto por parte de los promotores. El alcalde ha manifestado que se ha cerrado una etapa en la que el trabajo ha sido constante, las dificultades muchas y las expectativas las mejores. Después de diez largos años, en los que los inversores y promotores Jaime y Felipe Ortiz Patiño no han descansado en su empeño y apoyo al proyecto, todo indica que la finca La Cierva y La Guillena contará pronto con la simbólica ‘primera piedra’ del segundo campo de Valderrama en el mundo. Vaca ha manifestado su entusiasmo ante la conclusión de este proceso que abre un nuevo horizonte en el desarrollo de su municipio. Además destaca la absoluta legalidad del proceso, y también la paciencia y rigor de los inversores y promotores, que
El arquitecto municipal, Emilio Rivas, el alcalde de Castellar, Francisco Vaca y el redactor del Plan Especial, Javier Olleros, en Cádiz
tanta ilusión y esfuerzo han dedicado a este proyecto. “No sabemos si el nuevo recorrido rivalizará con los mejores de su clase, lo que si puedo constatar es que para nuestros vecinos y vecinas se trata de un nuevo yacimiento de oportunidades, que seguro va a generar empleo y riqueza”, ultimó. La Finca castellarense de La Cierva y La Guillena, que linda con el término de San Ro-
Valderrama’s second course gets the go-ahead The Provincial Town Planning and Land Management Committee has given final approval to the Special Valderrama Plan. This step gives the go-ahead to the construction of the prestigious firm’s eagerly-awaited golf course in Castellar de la Frontera. The mayor of Castellar, Francisco Vaca, indicated that the approval amounted to “an objective met after 10 years of intense and meticulous work”. The Provincial Committee, in the sixth point on its agenda, decided to give final approval to this planning document. In its presentation it was claimed that the planning had been meticulous and clarifying and
that it combined all of the requisites and sectorial reports needed for its acceptance. Of these, the last to be received, which was “key and decisive”, according to the mayor, was the report from the Andalusian Water Agency, which declares the existence and availability of water and grants the franchise for supplying the project. The body overseeing the matter found out about the entire process, which had been carried out “laboriously, diligently and cleanly”, and it gave its final approval to the Special Plan. The Committee has approved the Special Valderrama Plan, which involves building a golf course on land deemed unsuitable
for residential development, so the only buildings possible will be those for use by the golf club, such as the clubhouse or the service area. The next step to be taken by the Valderrama Estates company will be to request a building permit from the Municipal Council, which is the body that must grant this licence, and once this has been obtained the construction of the 18-hole course can begin. The company has a period of 12 months in which to submit its application, although the Castellar authorities are sure that, after ten years in the pipeline, this requirement will be processed very soon by the developers.
The mayor said that it has been a period of constant hard work with many complications but a great deal of expectation. After ten long years in which the investors and developers Jaime and Felipe Ortiz-Patiño have worked tirelessly in their effort to bring the project to fruition, everything indicates that the La Cierva y La Guillena estate will soon have the symbolic ‘first stone’ of the world’s second Valderrama course. Vaca expressed his enthusiasm at the conclusion of this process, which opens up new horizons in the development of his municipality. He also underlined the absolute le-
que y la finca La Alcaidesa dispone de 216 hectáreas para la definición de un recorrido de 18 hoyos y, dentro de ellas, en el plan urbanístico, 12 hectáreas están calificadas como urbanizables para la construcción de 200 unidades de apartahotel, un proyecto que todavía no ha sido contemplado. * P u e d e s e g u i r t o d a l a e v o l ución de esta noticia en w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m gality of the process, as well as the patience and rigour of the investors and developers, who have devoted so much enthusiasm and effort to the project. “We don’t know whether the new course will rival the best in its class, but one thing I can say is that for our residents it is a new source of opportunity which is sure to create jobs and wealth”, he added. The La Cierva y La Guillena estate in the Castellar municipality, bordering on the San Roque municipal area and the La Alcaidesa estate, has 216 hectares for an 18-hole golf course. The zoning plan includes 12 hectares that have been deemed suitable for the construction of 200 aparthotel units, a project which has not yet been considered.
10
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
Opinión
Pipe Sarmiento//
L
os que hemos tenido la oportunidad de vivir una temporada en los Estados Unidos sabemos de la poca diferencia que históricamente ha habido entre los pensamientos de republicanos y demócratas; sin embargo, en estos últimos comicios la cosa ha sido diferente. Y lo ha sido porque los norteamericanos se jugaban el seguir encabezando el liderazgo mundial. Ocho años con un pelele estúpido en la Casa Blanca, prisionero de los petroleros y los fabricantes de armas ha dado al traste con los ahorros de los ciudadanos y de gran parte de los recursos del Estado, que viene financiando costosísimas guerras en Irak y Afganistán. Es verdad que el libre mercado es la mejor de las recetas para que una economía funcione, pero no es menos cierto que la avaricia y el descontrol siempre fueron los causantes de las más largas y profundas crisis. Por eso, los estados han de poner límites a la insaciable ansia de dinero, como ha sucedido en nuestro país, cuyo banco de España nunca ha permitido a las instituciones financieras que lo expongan todo, pues de lo contrario todos esos jovenzuelos sin experiencia formados en escuelas americanas de negocios nos habrían llevado al carajo; de hecho, es lo que ha pasado en Banif, banco del grupo Santander, que ha ocasionado pérdidas millonarias a sus clientes, solo porque las comisiones que recibían de los bancos de negocios norteameri-
canos cuando vendían sus productos eran cinco veces superiores a las que les daban valores más seguros. Vaya sinvergüenzas. Los chiringuitos financieros son un invento anglosajón basado en esa especial hipocresía que utilizan, y que pretende hacer ver que todo puede ser sino se demuestra lo contrario. Es como los “lobys” de presión, que llaman ellos, y que los latinos y nórdico llamamos tráfico de influencias. O los conocidos fondos fiduciarios que nosotros nominaríamos fondos ocultos o de mentira, contrarios a la igualdad fiscal que debe imperar. Así las cosas, los anglosajones han originado con sus grandilocuencias, opacidad y avaricia la primera gran crisis del sistema financiero del siglo XXI. Y no será la última si los gobiernos de los países más poderosos no cambian las reglas del juego. Como brote de esperanza llega Barak Obama, un hombre de color que por fin hizo bueno el célebre sueño de Martin Luter King. Un senador culto y equilibrado que ya ha anunciado cuáles serán sus primeros pasos: salir de Irak, cerrar Guantánamo, exigir un mayor esfuerzo económico a los que tienen más, y unas buenas relaciones con sus aliados; entre ellos España, que por primera vez fue citada en una campaña electoral norteamericana. Pero quizás lo más importante sea su forma de hacer y decir, el rumbo que piensa imponer. No lo tendrá fácil el presidente Obama frente al mundo del petróleo, de las armas, de los insolidarios y egoístas. Pero al menos yo, como creo que les pasará a muchos de ustedes, por primera vez hemos puesto nuestro máximo interés y emoción en una campaña presidencial norteamericana. Por algo será.
T
safer securities. A bunch of crooks. These fly-by-night operations are an Anglo-Saxon invention based on that special kind of hypocrisy that they use, which aims to show that anything goes unless proven otherwise. I am talking about the pressure ‘lobbies’, as they call them, something which Southern European and Nordic people call influence peddling. Or the ubiquitous trust funds, which we would call hidden or false funds, opposed to the fiscal equality that ought to prevail. And this is what has happened. The Anglo-Saxons, with their grandiloquence, opacity and greed, have caused the first major crisis in the financial system of the 21st Century. And it will not be the last if the political leaders of the most powerful countries do not change the rules of the game. As a glimmer of hope Barak Obama has arrived, a black man who at last has fulfilled the famous dream of Martin Luther King. He is an educated and well-balanced senator who has already announced his first steps: to get out of Iraq, to close Guantánamo, to demand a greater financial contribution from those who have more, and to create good relations with their allies, including Spain, which was mentioned for the first time in a North American election campaign. But perhaps the most important thing is the way he does things and says things, the direction that he intends to impose. President Obama will not have it easy against the oil and arms industries, against those who have no solidarity and against the egotists. But I, for one, and I imagine the same will apply to many of you, have for the first time taken a keen interest in an American presidential campaign. There must be a reason for it.
Elecciones norteamericanas
hose of us who have had the chance to live in the United States for a while will know that historically there has been little difference in the thinking of the republicans and the democrats. In these last elections, however, things were different. This was because the Americans’ position of leadership in the world was on the line, following eight years with a simpleton puppet in the White House, a prisoner of the oil companies and arms manufacturers who has put paid to the public’s savings and much of the country’s resources, having financed extremely expensive wars in Iraq and Afghanistan. It is true that the free market is the best recipe for a good economy, but it is no less true that greed and recklessness were always the causes of the longest and most far-reaching crises. This is why countries must put limits on the insatiable thirst for money, as has been the case in our nation, where the Bank of Spain has never allowed the financial institutions to completely expose themselves. Otherwise the inexperienced young guns trained at American business schools would have dragged us into bankruptcy. In fact, this is what happened at Banif, a bank of the Santander group, and it has caused losses of millions to its clients, just because the commissions they received from the American investment banks when they sold their products were five times higher than those that gave them
The US elections
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 11
Nueva colección de Holiday Golf
Desfile de moda de golf en el RCGS
G. Jiménez
El Real Club de Golf de Sotogrande se convirtió el pasado 12 de noviembre en una improvisada pasarela de moda. La jornada comenzó con un torneo femenino patrocinado por Holiday Golf. En el torneo participaron 41 jugadoras, de las que algunas hicieron de modelos en el desfile. La delegada de señoras del Real Club de Golf de Sotogrande, Yolanda Kiener, fue la encargada de organizar este original desfile en el que más de 60 mujeres contemplaron las últimas tendencias de la firma Holiday
“
Golf en moda de golf femenina. Primavera 2009 El equipo de diseñadores de Holiday Golf ha creado una Nueva Colección de Primavera que incluye prendas para practicar golf de la serie Performance, ropa deportiva inspirada en el golf y también una nueva línea para los profesionales, denominada Colección de Jugadores de Primera. El punto fuerte de su filosofía de diseño se centra en los detalles y accesorios, así como en facilitar la combinación de las prendas, y por supuesto, con gran calidad y funciones.
La nueva colección se centra en los detalles y accesorios
Unas sesenta socias disfrutaron del pase de modelos
“
El colorido es una de las claves de la nueva colección de ropa de golf
Golf Fashion show at Real Club de Golf de Sotogrande On November 12, Real Club de Golf de Sotogrande became an improvised catwalk. The day began with a women’s tournament sponsored by Holiday Golf. The tournament involved 41 players, some of whom were models in the fashion show. The Real Club de Golf de Sotogrande women’s representative, Yolanda Kiener, was responsible for organising this original fashion show in which over 60 women admired the latest trends from the Holiday Golf
brand in women’s golf fashion. Spring 2009 Our design team have created a New Spring Range with Performance Golf Clothing, Golf-inspired Leisurewear and now also a new line for the Professional-Scratch Player Collection. The attention to detail and accessories always lays at the heart of our design philosophy as well as making a collection easy to co-ordinate and of course with high quality and function.
Las socias del RCGS desfilaron como auténticas profesionales
Fotos: JAF Cata
12
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
Jesús Casademont //
Y
a el 25 de enero de 1.908, Lord Balfour dijo en una conferencia celebrada en Cambridge : "no creo que esta época sea menos espiritual o más interesada que las que la han precedido", basando esa apreciación en el progreso científico experimentado en su tiempo. Esta opinión si se aplica a la actualidad significaría que los conocimientos adquiridos por los medios científicos de comunicación (Satélites, radio, telefonía, televisión , prensa, etc.), nos acercan y nos conciencian de las realidades ( y miserias) del mundo , y ya forman legión las voces que resuenan con el eco de un imparable interés por el armazón material de la vida civilizada en su aspecto global, universal, en contradicción con las limitaciones egoístas particulares y concretas de los Estados. La globalización que hoy se pretende tiene como base fundamental los valores financieros y económicos mundiales y contra ello se alzan las voces que anteponen como principal fin del llamado "Nuevo Orden Mundial" el principio universal de la Justicia Social. Esta pretensión no nace de los políticos ni de las instituciones políticas, sino del propio progreso científico, como el mayor instrumento de transformación social, cuyo avance permite resolver , y vale como ejemplo, el hambre de las zonas subdesarrolladas , así como comprender que la mayor causa de su pobreza es el rearme armamentístico. Existe, pues, una
crisis de credibilidad en el sistema socioeconómico actual, reforzada por la situación económica mundial de hoy día y ello conduce a cambiar el modelo. ¿Globalización? de acuerdo, pero no limitada a la economía sino a algo más, a una conciencia cívica universal. El 80% de la comunidad mundial perece por falta de alimentos y sanidad. No bastan esas ayudas puntuales de algunos gobiernos, bienintencionadas por supuesto, pero absolutamente insuficientes (un refrán, nos parece que español, dice: no le regales un pez al que tiene hambre, enséñale a pescar ). Es preciso y urgente establecer una constante relación entre organizaciones mundiales, pues " todos los problemas del mundo afectan a todo el mundo", como la injusticia y la agresión . Se ha comentado, y es cierto, que el "11-S" supuso "un antes y un después", pues la seguridad de las naciones sólo puede alcanzarse mediante un sistema normativo que respete la libertad del individuo con independencia de su ideología política o religiosa . Por todo ello, la Globalización, económica como principal fundamento, ha de ser social y universalmente justa, éticamente correcta y aplicable a cualquier civilización y en la que se recojan los principios ideológicos del nuevo orden. La tarea es dura pero no es utópica. La dificultad principal estriba en que obliga a la participación de todos los países sin excepción. Crear lo que podría llamarse "federación del género humano" y olvidar ese espíritu altivo de aislacionista y no intervencionista .Ya no cabe excluirse voluntariamente eludiendo los deberes que impone la comunidad universal, de la unión de todos sin la cual el poder es una sombra y la libertad un farsa. Lento, muy lento camino, pero no imposible . Seamos optimistas. Amén.
O
the current socioeconomic system, reinforced by the current situation of the world economy, and this leads us towards changing the model. Globalisation? Okay. But rather than being limited to the economy, it should extend to something more, to a universal civic mindedness. 80% of the world community suffers from a lack of food and healthcare. The fleeting charity from some governments is well-intentioned, of course, but absolutely insufficient (as the saying goes: give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime). We must urgently establish a continuous relationship between international organisations, because “all of the world's problems affect everybody”, such as injustice and aggression. It has been said, and it’s true, that 9-11 marked a ‘turning point’, given that the security of nations can only be achieved through a regulatory system which respects individual freedom regardless of one’s political or religious ideology. Globalisation, and the global economy as its main foundation, must be socially and universally fair, ethically correct and applicable to any civilisation and containing the ideological principles of the new order. The task is a hard one but it’s not Utopian. The main difficulty lies in obliging all countries to take part without exception, to create what could be called the ‘federation of the human race’ and leave behind us the arrogant isolationist and non-interventionist attitude. We can no longer get away with voluntarily excluding ourselves from the duties imposed on us by the universal community, a union of everyone without which power is a shadow and liberty is a farce. It will be a slow, a very slow road, but not an impossible one. Let’s be optimistic. Amen.
Globalización y justicia social
n January 25, 1908, Lord Balfour had already said in a lecture in Cambridge: “I do not myself believe that this age is either less spiritual or more sordid than its predecessors”, basing this interpretation on the scientific progress experienced in his times. This opinion, if applied to the present day, would mean that the knowledge acquired by communications technology (satellites, radio, telephony, television, media etc) bring us closer to and raises our awareness of the realities (and miseries) of the world, and there are now legions of people whose voices echo an unstoppable interest in a global, universal framework for civilised life, in opposition to the egotistic limitations specific to States. The globalisation striven for nowadays is based on worldwide financial and economic outcomes, and this is opposed by those who champion the universal principle of Social Justice as the main aim of the “New World Order”. This desire does not come from the politicians or the political institutions, but from scientific progress itself, as the greatest instrument for social transformation, the advances in which allow us to resolve, for example, hunger in underdeveloped regions, while helping us to understand that the main cause for their poverty is rearmament. So, there is a crisis of credibility in
Globalisation and social justice
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 13
Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande Kenneth Bonavia
ibraltar's leading international law firm, Hassans, has appointed Kenneth Bonavia, former managing partner of Stephenson Harwood and DLA Piper in Madrid, to lead its exciting expansion plans into Spain. The appointment will see Kenneth, primarily based at Hassans' Sotogrande office, develop the Spanish and International practice, with a view to underpinning Hassans position as the eminent leading law firm in Gibraltar.
G
Senior Partner, James Levy QC, recently awarded global recognition with a lifetime achievement award from Chambers and Partners, said "Kenneth is an established and highly regarded player in the Spanish market and brings a wealth of skills and expertise to us. We are committed to developing the practice in Spain and Kenneth will enable us to achieve this goal".
Bonavia leads Hassan’s Spanish expansion
Hassans is Gibraltar's largest law firm with over 70 dedicated lawyers and ranks 1st place in no less than seven specialist practice areas in the Legal 500, 2008 edition. The firm has a strong international profile and has grown significantly in the last few years maintaining a very strong corporate and commercial practice, handling matters ranging from M & A and tax issues, to high-end portfolio pur-
chases. Additionally, it has seen a groundswell of private client work and is increasingly advising on regulatory matters for major banks. Hassans´ international profile has been bolstered by its highly professional approach to both offshore and overseas work and the establishment of a presence in both the Luxembourg and Spanish markets. Legal 500, 2008, quotes Hassans as having " the best banking and finance teams in Gibraltar", being "an absolute joy to work with" and having "first- class lawyers". Javier Chincotta, Managing Partner of Hassans, said "we are thrilled to have a lawyer of Kenneth's calibre and experience join us and we look forward to him taking a leading role in developing our Spanish practice" Kenneth himself is a highly rated corporate and commercial lawyer and advises Spanish and international clients on domestic and cross border public and private M&A . Kenneth's other area of expertise is in the real estate sector, advising clients regularly on property acquisitions and disposals, joint ventures, commercial property developments in the retail and leisure industry and hospitality business. Kenneth comments "I am delighted to be joining Hassans and have been hugely impressed by the firm, its partners and their commitment to establishing a growing presence in Spain. This is an exciting opportunity for me personally and I look forward to the challenge."
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
El centro de San Enrique de Guadiaro albergará a cuarenta personas de la tercera edad
Retrasos y deficiencias hacen imposible la apertura del geriátrico
atrás una de las monjas del geriátrico a este periódico.
Mayte Solán
San Enrique cuenta, desde el pasado mes de julio, con un gran centro geriátrico listo para recibir a cuarenta ancianos de la zona, pero está cerrado. Construido sobre 2.200 metros cuadrados, el edificio incorpora los últimos equipamientos en materia de asistencia, está homologado por la Junta de Andalucía y posee todos los requisitos y requerimientos propuestos para este tipo de instalaciones. Desde mayo, además, el lugar está habitado por un grupo de monjas de la Orden de las Hermanas Josefinas de la Caridad, que llegaron ilusionadas para atender a los ancianos y hacerles la vida más fácil, aunque ese día parece no llegar. Cuatro meses después de ser inaugurado, el geriátrico sigue cerrado. Los retrasos, deficiencias y procesos burocráticos impiden que el proyecto de la fundación La Milagrosa en San Enrique comience a funcionar.
Sin agua
Unas semanas después, sin embargo, la situación ha dado de nuevo un giro inesperado. Actualmente, el centro continúa sin agua. Sólo cuentan con la del suministro de obra y, evidentemente, sin este recurso básico no pueden abrir el geriátrico. Desde la fundación explican que el problema no depende de ellos, “sino del consistorio sanroqueño y, más concretamente, de la empresa encargada del agua”.
Fachada del nuevo centro geriátrico de San Enrique
Fotos: JAF Cata
Meses sin luz
Hasta hace unas semanas, el geriátrico tuvo que recibir la luz de un generador, lo que impedía comenzar con los trámites para albergar a los ancianos. Una vez solventado el asunto de la red eléctrica, las hermanas se encontraron con un nuevo freno a su labor: la línea telefónica no llegaba y, sin ella, los ascensores no podían entrar en funcionamiento. A primera vista podría parecer un problema sin importancia, pero no lo es porque el edificio es de varias plantas, y, sin ascensor, es imposible trasladar a los ancianos y darles la asistencia que merecen. Plazos incumplidos
Tras muchos percances de este tipo el proyecto pareció ver la luz cuando las Hermanas Josefinas de la Caridad anunciaron que habían decidido comenzar con el proceso de admisión, el pasado mes de octubre: “Los mayores interesados pueden pasar a recoger las solicitudes en el centro de la Fundación la Milagrosa o en el Ayuntamiento de San Roque. Se espera que en menos de un mes el edificio comience a recibir a los ancianos”, declaraba ilusionada días
Inauguración de las instalaciones, el pasado 25 de julio
Un gran sueño hecho realidad La idea de construcción de esta residencia de ancianos, destinada principalmente a personas con pocos medios económicos y sin cobertura familiar, partió del ya fallecido Enrique Zóbel hace años. Éste quiso crear un lugar de descanso en agradecimiento a todos los vecinos de San Enrique, por haber trabajado con
él durante muchos años en pro del desarrollo de Sotogrande. A la iniciativa se sumaron la familia Benjumea, Jaime Ortiz Patiño y otros empresarios afincados en la zona, que hoy componen el Patronato de la Fundación La Milagrosa. Todos juntos consiguieron que este sueño se hiciera realidad y, en la mañana del 25 de julio
de 2008, el geriátrico de San Enrique fue inaugurado oficialmente. Con su puesta en marcha 40 ancianos de la zona serán atendidos por la Orden de las Hermanas Josefinas de la Caridad, que se encargarán de darles todos los cuidados y el cariño necesarios para hacer sus vidas más cómodas.
Argumentan que el solar donde se ubica el geriátrico es un bien público que, físicamente, pertenece al Ayuntamiento de San Roque y que la fundación regenta en concepto de concesión administrativa, por lo que piden más colaboración para agilizar los trámites. No culpan a nadie, pero inciden en que, sin agua, es imposible empezar a recibir a los mayores, no ya tanto por el tema del suministro personal, como por el hecho de que pudiera originarse un incendio y no tuvieran medios para afrontarlo. Por ello, piden celeridad a la hora de solventar el único trámite que les falta para poder comenzar a trabajar con los mayores. Recuerdan que existen muchas personas necesitadas de estos cuidados a las que los retrasos no hacen más que restar calidad a sus últimos años de vida. Por su parte, el concejal de Urbanismo, José Antonio Ledesma, explica que, desde el Ayuntamiento, se están poniendo todos los medios para que el geriátrico abra sus puertas, pero que el tema del agua no depende de ellos concretamente, sino de la empresa concesionaria, y que se trata de un mero trámite que esperan quede solventado lo más pronto posible. Ledesma señala que la fundación “es la concesionaria del centro y que, por lo tanto, es ella la que debe de ocuparse de este asunto. No obstante”, añade, “desde el consistorio, somos conscientes de la necesidad de que el geriátrico comience a funcionar y estamos dispuestos a colaborar al máximo para que todo quede finalizado cuanto antes”. * P u e d e s e g u i r t o d a l a e v o l ución de esta noticia en w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m
Informe
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 15
El centro de San Enrique será atendido por la Orden de las Hermanas Josefinas de la Caridad
El geriátrico nace para albergar a los más necesitados El plazo de admisión está abierto. Hay 40 plazas libres para mayores sin recursos El geriátrico de San Enrique dispone de cuarenta plazas destinadas, principalmente, a personas de la tercera edad que dispongan de pocos recursos económicos. Desde hace unas semanas se pueden recoger las solicitudes para el geriátrico de San Enrique. Así, los mayores interesados pueden pasar a recoger los formularios en el centro de la Fundación la Milagrosa en San Enrique o en el Ayuntamiento de San Roque. Desde la fundación insisten en que el centro no es privado sino que está destinado, principalmente, a personas con pocos recursos. Por ello, invitan a todos los mayores que lo necesiten a demandar su entrada en el geriátrico.
Para solicitar el ingreso solamente es necesario presentar un certificado de empadronamiento de, al menos, tres años de antigüedad, fotocopia del D.N.I o documento acreditativo español, fotocopia de la tarjeta de la Seguridad Social, un informe del médico de cabecera, un informe psicológico, una fotocopia del seguro de vida si se tuviera y un comprobante de la pensión. Totalmente equipado Una vez que el centro comience a funcionar, sus habitantes disfrutarán de los cuidados de las Hermanas Josefinas de la Caridad y de todas las comodidades y equipamientos para que sus vidas se-
El centro cuenta con habitaciones dobles equipadas con camas móviles, teléfonos, baños individuales y una amplia terraza donde los mayores podrán disfrutar como si estuvieran en sus casas. El edificio está preparado para albergar a cuarenta personas de la tercera edad.
an más cómodas. De esta forma, el edificio está equipado de un gimnasio, baños geriátricos, salas de juego y ocio, ordenadores, un salón con televisión, una sala para las visitas, un tanatorio, una capilla,
Los ancianos que habiten en el geriátrico de San Enrique tendrán a su disposición una completa sala de ejercicios equipada con todos los aparatos necesarios para hacer ejercicios físicos que los mantengan en forma o los ayuden a rehabilitarse de sus dolencias corporales.
terrazas, una enfermería, y una larga lista más de dependencias idóneas para disfrutar
de un centro en el que la vida de los mayores menos favorecidos será más fácil.
Las instalaciones cuentan con varios ascensores con acceso a camillas con los que poder desplazarse por las diferentes plantas del edificio. Su puesta en marcha ha sido uno de los retrasos destacados del centro.
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
San Enrique centre to house 40 elderly
Delays and deficiencies prevent opening of home for the elderly Since July, San Enrique has had a great centre ready to receive 40 elderly people, but it’s closed. Built on a surface area of 2,200 square metres, the building has state-of-the-art healthcare equipment, it has been endorsed by the Andalusian Regional Government and it has all the requirements stipulated for this kind of facility. Since May, moreover, the place has been inhabited by a group of nuns of the Hermanas Josefinas de la Caridad order, eager to begin looking after the elderly people and making their lives easier, although this day seems never to arrive. Four months after its inauguration, the home remains closed. Delays, deficiencies and bureaucratic procedures are preventing the La Milagrosa Foundation project in San Enrique from opening. Until a few weeks ago, the home had to get its electricity from a generator, which prevented it from beginning the process of housing the elderly people. Once the issue with the electrical network had been resolved, the nuns came up against another obstacle to their work: the telephone line did not reach the building, and without it the lifts could not be used. At first glance this may seem a minor setback, but the building is on several floors and, without a lift, it is impossible to move the elderly people in and provide them with the care they deserve.
paper. A few weeks later, however, the situation has taken another unexpected turn for the worse. The centre still has no water. They only have the building site water supply and, obviously, without this basic resource they cannot open the home. The foundation explains that “the problem does not fall to us, but to San Roque Municipal Council and, more specifically, to the company responsible for the water supply”. They argue that the site on which the home is located is a public asset which, physically, belongs to San Roque Municipal Council, and that the foundation has a government franchise, so they are asking for more cooperation in order to speed up the procedures. They are not blaming anyone, but they stress that, without water, they are unable to begin receiving the elderly people, not just because of the personal supply, but also because if there was a fire they would not have the means to deal with it. They therefore ask for speed when it comes to completing the only step that remains before they can start work with the elderly people. They point out that there are many people in need of this care and that the delays are detracting quality form the last years of their lives. The town planning councillor, José Antonio Ledesma, explains that the council is doing everything it can to ensure that the home opens as soon as possible, but that the problem with the water is not down to them, but to the franchise holder, and that all remains is a simple procedure which they hope will be completed soon. Ledesma stressed that “the foundation is the franchise holder for the centre and, as such, it is the foundation that must see to this matter. However”, he adds, “the council is aware of the need for the home to open and we are prepared to cooperate fully in order to complete everything as soon as possible”..
Four months after its inaugguration the home remains closed
Deadlines unmel
After many mishaps of this kind, the project seemed to be taking shape when the Josefinas de la Caridad Sisters decided to begin the admission process, in October. “The elderly people interested in staying at the home can collect their application forms from the La Milagrosa Foundation centre or from San Roque Town Hall. It is hoped that within a month the building will begin to receive the elderly people”, one of the nuns enthusiastically declared to this news-
The chapel of the centre
JAF Cata
Since May the place has been in inhabited by a group of nuns of the Hermanas Josefinas de Caridad
A big dream come true The idea to build this home for the elderly, aimed mainly at people with limited financial means and no family assistance, came from the late Enrique Zóbel. He wanted to create a place of rest to show his gratitude to all of San Enrique’s residents for having worked with him for so many years in
favour of the development of Sotogrande. The Benjumea family, Jaime Ortiz Patiño and other businesspeople based in the area joined the initiative, forming the La Milagrosa Foundation Trust. Together they managed to make this dream come true and, on the morning of July
25, 2008, the home for the elderly was officially inaugurated. 40 elderly people in the area will now be looked after by the Hermanas Josefinas de la Caridad order, which will ensure they receive all the care and affection they need to make their lives more comfortable.
Report
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 17
A project in favour of those most in need The San Enrique home for the elderly has 40 places, mainly for elderly people with limited financial resources. The application forms for the San Enrique home for the elderly have been available for some weeks now. Elderly people interested in staying at the home can collect their forms from the La Milagrosa Foundation centre or from San Roque Town Hall. The foundation stresses that the centre is not private and that it is aimed, principally, at people with limited resources. They therefore invite all elderly people in need of the service to apply for admission to the home. To apply, all one has to do is submit a certificado de empadrona-
miento (a residency certificate), at least three years old, a photocopy of their DNI (their national insurance card) or other Spanish ID, a photocopy of their social security card, a GP medical report, a psychological report, a photocopy of their life insurance (if they have one) and proof of their pension. Once the centre comes into operation, its inhabitants will be looked after by the Hermanas Josefinas de la Caridad nuns and benefit from all of the comforts and facilities needed to make their lives more comfortable. The building has a gym, baths for the elderly, games and leisure rooms, computers, a television room, a visitors’ room, a morgue, a chapel, balconies, an infirmary and many more excellent facilities.
The centre is not private. The fundation aimed at the people whith limited resources
The San Enrique home has a modern and complete gym
JAF Cata
The building has a television room, games and leisure rooms, computers, a visitor’s room an infirmary and many excellent facilities
18 El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
El
Campo de Gibraltar
OJ O indiscreto Torreguadiaro cuenta con una magnífica playa acompañada de un paseo marítimo de reciente construcción. En verano son muchos los turistas y vecinos de la zona que eligen este rincón para pasar sus vacaciones, sin embargo, cuando acaba la temporada de baño el mantenimiento deja mucho que desear. La suciedad en la arena se acumula y el paseo marítimo muestra importantes deficiencias que
aunque podrían solucionarse con una simple actuación, se acumulan por la dejadez de los responsables de mantener este espacio destinado al esparcimiento de mayores y niños. El Periódico de Sotogrande ha querido denunciar gráficamente esta situación con la esperanza de que tanto la playa como su paseo marítimo cuenten con un adecuado mantenimiento durante todo el año.
Torreguadiaro has a magnificent beach accompanied by the recently built seafront promenade. In summer, many tourists and local residents choose this area as their holiday destination, however, when the bathing season ends, the maintenance leaves a lot to be desired. The dirt accumulates in the sand and the seafront promenade shows significant deficiencies which,
although they could be resolved with a simple operation, accumulate due to the lethargy of those responsible for maintaining this space meant for adult and child recreation. El Periódico de Sotogrande has decided to report this situation graphically, in the hope that both the beach and the seafront promenade will be adequately maintained throughout the year.
Gloria Jiménez /Fotos: JAF Cata
PLAYA Y PASEO DE TORREGUADIARO
Beach and seafront promenade
En una calle de aparcamientos del paseo marítimo faltan todas las farolas, el problema principal no es la poca iluminación de la zona, sino que todos los cables están a la vista, algo que puede llegar a ser incluso peligroso.
An entire street of parking spaces on the seafront promenade has no streetlamps. The main problem is not the lack of lighting in the area but that the cables are exposed, which could even be dangerous.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de marzo 2008 • Edición 181 19
El arroyo que desemboca en la playa es un auténtico estercolero. En él se acumulan restos de todo tipo, algo que ha sido denunciado en innumerables ocasiones, pero que, actualmente, sigue sin solución.
Para sofocar la sed de los viandantes, el recinto cuenta con una fuente, pero, sorprendentemente, ésta no funciona.
The stream that flows onto the beach is nothing but a dung heap, accumulating debris of all kinds. This has been reported on countless occasions but nothing has yet been done about it.
The seafront promenade has a park. To quench their thirst the kids have a fountain, but surprisingly it doesn’t work.
Un gran contenedor se encuentra justo en mitad de la playa, lo que ofrece una imagen deplorable, ya que no hay ningún motivo para que esta mole de metal se encuentre oxidándose a tan pocos metros del mar.
A large container is located right in the middle of the beach, creating a very ugly scene. There is no reason for this mass of metal to be sat there rusting just a few metres from the sea.
Es un orgullo para Torreguadiaro contar con una playa de Bandera Azul, sin embargo, esta enseña, junto a la bandera española y municipal, se muestran ajadas y en un estado lamentable.
Torreguadiaro is proud of its Blue Flag, but this emblem and the Spanish and municipal flags are worn and in terrible condition.
En la arena de la playa se pueden encontrar trozos de redes, cables e incluso trozos de goma. Junto a una ducha es posible ver una manguera semienterrada en la arena.
In the sand on the beach there are pieces of net, cables and even bits of rubber. Next to the shower a halfburied hosepipe can be seen.
20
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
¿Cree que el paseo marítimo de Torreguadiaro y sus playas están bien cuidados en invierno? Do you think the Torreguadiaro seafront promenade and its beaches are well tended in the winter? G. J.
Los vecinos de Torreguadiaro son quienes se benefician durante todo el año del paseo marítimo y sus playas. Por lo tanto son ellos los que comprueban las deficiencias de estos espacios que deben contar con un buen mantenimiento para el disfrute de los ciudadanos. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los usarios de estos espacios públicos si consideran que fuera de los meses de verano se lleva un mantenimiento adecuado. La mayoría considera que no se hace lo suficiente, aunque también entienden que es trabajo de todos cuidar estos bienes. Torreguadiaro’s residents are those who benefit all year round from its seafront promenade and beaches. Consequently, they are the people who witness the flaws in the spaces which ought to be well maintained for the benefit of the public. This is why El Periódico de Sotogrande decided to ask the users of these public spaces if they think that, outside of the summer months, they are adequately maintained. Most believe that not enough is done, although they also understand that looking after these assets is everybody’s responsibility.
Ventana PATRICIA DARCH
“Se han hecho grandes progresos” “Me parece que la playa y el paseo marítimo están muy bien, por lo menos no salta a la vista ningún desperfecto grave. Creo que se han hecho grandes progresos en Torreguadiaro, cuando yo instalé mi tienda aquí, esta zona estaba muy mal, pero se ha mejorado mucho gracias al bulevar y el paseo marítimo. Además, considero que el mantenimiento no está sólo en manos del Ayuntamiento, para mí es fundamental que quienes hacen uso de estos servicios lo hagan de un modo adecuado, con responsabilidad ciudadana. Creo que por ejemplo es fundamental dejar la basura en los sitios acondicionados para ello, con el objetivo de que se recoja”.
“Great progress has been made” “I think the beach and the seafront promenade are great. No serious flaws are immediately visible. I think great progress has been made in Torreguadiaro. When I set up my shop here, this area was in a bad way, but it has been improved a great deal thanks to the bulevar and the seafront promenade. I also believe that maintenance is not just the responsibility of the council; in my view it’s vital that those who use these services do so properly, with a sense of civic responsibility. For instance, rubbish ought to be left in the areas set aside for the purpose, so that it can be collected”.
Ventana JESUS MAYORAL PIVG
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 LILI LARA ALCALDESA PEDÁNEA
“Se tarda un siglo en limpiarlo” “La verdad es que el paseo marítimo a mi parecer no está bien cuidado, se tarda un siglo en limpiarlo. En cambio la playa creo que sí está bien, aunque en algunos puntos está más dejada y cuando hay mucho levante no dura nada limpia. Creo que en el caso del paseo marítimo se debería estar más pendiente porque aunque yo pida más mantenimiento al Ayuntamiento se tarda en arreglar los desperfectos que hay”.
“Better maintenance is needed” “The fact is the seafront promenade is very short; they should try to build another section of the promenade so that it reaches the beach apartments. I also think it should be maintained better in winter. I know that it’s difficult because of the wind, but it’s one thing having maintenance and another thing not having any at all, as is often the case”.
DIEGO PÉREZ TORRELAGUNA
SALVADOR ROMERO CONCEJAL DE PLAYAS
“Sólo se mantiene en verano”
“Es necesario un mayor mantenimiento” “La verdad es que el paseo marítimo es muy corto, creo que se debe intentar hacer otra fase del paseo para que llegue hasta los apartamentos de la playa. También creo que es necesario un mayor mantenimiento en invierno, entiendo que es difícil por el levante que hace, pero una cosa es tener mantenimiento y otra es prácticamente no tenerlo como está pasando con bastante frecuencia”.
MANUELA VIAGA LA CHARCA
21
“It takes them ages to clean it” “The seafront promenade, in my view, is really not well tended; it takes them ages to clean it. I think the beach is fine, however, although in some areas it’s more neglected and when there’s a lot of wind it doesn’t stay clean for long. I think they should give more attention to the seafront promenade because although I ask for more maintenance from the council it takes time for it to be sorted out”.
“Creo que en el paseo marítimo el mantenimiento es nulo, las piedras que se caen no se colocan, hay hierbas por todos lados, cacas de perro y arena de cuando hace levante. Creo que debería mantenerse, sobre todo teniendo en cuenta que ha costado tantísimo. Con respecto a la playa creo que sólo se mantiene en la época veraniega y hay un camino por la zona de la Milla de Plata que hicieron los niños en colaboración con La Charca que no se ha vuelto a tocar desde entonces. También esta playa está poco cuidada porque con la excusa de que tiene muchas rocas y no caben las máquinas no se limpia”.
“It’s only maintained in the summer” “I don’t think any maintenance is done on the seafront promenade: the stones that fall off are not put back, there are weeds and dog mess everywhere and sand when the wind blows in. I think they should maintain it, particularly when you bear in mind how much it cost. As far as the beach is concerned, I think it’s only maintained in the summer and there’s a path in the Milla de Plata area made by children in collaboration with La Charca which hasn’t been touched since it was made. The beach is not very well tended because, with the excuse of it having a lot of rocks and the fact that the machines don’t fit round them, it’s not cleaned”.
“Se ha dado un cambio positivo” “Creo que durante el invierno se sigue manteniendo la limpieza de las playas y que gracias al uso de la maquinaria se ha dado un cambio positivo. En el paseo marítimo pasa igual, es cierto que de vez en cuando se desprenden piedras de los muros, pero se arregla pronto, además hay un compromiso municipal para adecuar toda la zona para las personas con minusvalías y desde nuestra asociación se ha pedido que se ponga suelo sintético en el parque infantil. Ahora estamos esperando que se empiece a redactar el proyecto de la segunda fase del paseo marítimo, algo para lo que hemos pedido una reunión con el Ayuntamiento para que tengan en cuenta las opiniones vecinales”.
“There has been a change for the better” “I think that the beaches are maintained over the winter and that thanks to the use of the machinery there has been a change for the better. On the seafront promenade, perhaps, it’s true that at times the stones come off the walls, but they are quickly put back. There is also a commitment from the municipal council to adapt the area for people with disabilities and our association has requested an artificial surface in the children’s park. We are now waiting for the plans for the second phase of the seafront promenade to be drafted, for which we have requested a meeting with the council to ensure that they take into account the opinions of local residents”.
“El trabajo que se hace es bueno” “La verdad es que no hemos recibido ninguna queja vecinal en la delegación. Creo que ni las playas ni el paseo marítimo están mal ciudados, es lógico que en invierno las playas no se mantengan con tanta frecuencia como se hace en verano, pero se limpia dos o tres veces a la semana. En el caso del paseo marítimo sí hay mantenimiento diario, creo que el trabajo que se hace es bueno, aunque no dudo que haya quejas vecinales porque cuando hay temporales es dificil mantener limpio todo. Los vecinos tienen que entender que fuera de los meses veraniegos no se puede mantener el mismo mantenimiento, pero si hay problemas se intentarán solucionar”.
“They do a good job” “Our office hasn’t received any complaints from residents. I don’t think the beaches or the seafront promenade are poorly maintained; it’s logical that in the winter the beaches are not maintained as regularly as they are in the summer, but they are cleaned two or three times a week. As far as the seafront promenade is concerned, it’s maintained on a daily basis. I think they do a good job, although I’m sure there are complaints from residents because when there are storms it’s difficult to keep everything clean. Residents must understand that outside of the summer months the same level of maintenance cannot be kept up, but if there are problems we will attempt to resolve them”.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008 RINCÓN DE LA DENUNCIA
El pleno volvió a debatir sobre el TG-22
Solución temporal para un problema de aguas fecales
El PP denuncia presiones por parte de Sotogolf Redacción El pleno del Ayuntamiento de San Roque celebrado el 3 de noviembre volvió a centrarse en la sentencia de la parcela de El Vigía (TG 22) y las polémicas en torno a ella. La sociedad mercantil Sotogolf centró el debate al haber enviado un escrito al alcalde y concejales en la que se advertía de las consecuencias penales y patrimoniales del sentido de voto en el anterior pleno en el que se debatió este asunto. El PP presentó una moción en la que se solicitó que los servicios jurídicos del Ayuntamiento estudiaran si los escritos enviados por Sotogolf a los concejales son constitutivos de delito. Tras una larga discusión, el pleno aprobó esta moción con los votos a favor del Partido Popular, USR y PIVG y las abstenciones del PSOE y PA. Palma, en la defensa de la mo-
ción, destacó que no se puede permitir que presionando a los miembros de la Corporación una empresa o particular pueda conseguir sus objetivos, a la vez que el Ayuntamiento debe actuar en defensa de ediles y técnicos. El portavoz del PIVG también es de la opinión de que no se pueden hacer a los miembros de la Corporación advertencias previas a un Pleno para forzar su decisión. La postura del PSOE es radicalmente distinta, así, el edil Juan Carlos Ruiz entiende que los escritos no se tratan de una amenaza, sino de una advertencia, mientras que el portavoz de USR, José Antonio Ledesma, señaló que los escritos eran de muy mal estilo. Anteriormente, el pleno dio cuenta del escrito enviado al TSJA sobre la 022-TG después de que se acordara mandar todos los informes existentes en la sesión plenaria
del pasado 23 de octubre. Aunque el punto no requería votación, también fue objeto de polémica. El edil Juan Carlos Ruiz Boix mostró sus dudas sobre si lo que se había enviado al TSJ era lo discutido en el Pleno. Ruiz comentó que si los ediles hubieran sabido lo que realmente se iba a enviar, el resultado de la votación hubiera sido el mismo. Además solicitó que le fuera enviado al TSJ la trascripción literal del Pleno. Por su parte, el edil José Cabrera indicó que este es un problema de dos empresas, Werh y Sotogolf, utilizado con fines políticos, y acusó al Gobierno local de desunión y de existir por parte de algunos interés por confundir. A pesar de la discusión, el proceso sigue su curso, y como se decidió en el anterior pleno será el TSJA quien decida cómo ejecutar la sentencia.
El último pleno del Ayuntamiento volvió a centrarse en la sentencia de los terrenos de ‘El Vigía’
votes in favour coming from the Partido Popular, USR and PIVG, with abstentions from PSOE and PA. Palma, in defence of the motion, underlined that they cannot allow the members of the council to be pressurised so that a company or private individual can achieve their objectives, and that the council must act in defence of its councillors and staff. The spokesperson for the PIVG also agreed that a warning cannot be sent to members of the council prior to a plenary meeting in order to force a decision. The PSOE’s stance is radically different, however, with Juan Carlos Ruiz believing that the documents do not constitute a threat, but a warning, while the USR spokesperson, José
Temporary solution to sewage problem A blocked pipe on the street that is home to Mi Punto and El Periódico de Sotogrande has been reported by residents, with sewage leaking onto the street from a manhole. This unhealthy problem on the street was finally resolved by Agisa operatives. However, residents believe that the solution is only temporary, because the poor state of the manhole will cause the piping to block up again within a short space of time.
JAF Cata
PP denounces pressure from Sotogolf The San Roque Municipal Council plenary meeting held on November 3 once again focussed on the ruling on the El Vigía plot (TG 22) and the controversy surrounding it. The Sotogolf company was the focus of debate after it sent a document to the mayor and councillors warning that the voting outcome of the previous plenary meeting in which the matter was discussed amounted to a breach of criminal and property law. The PP presented a motion in which it requested that the municipal council’s legal services analysed whether the documents sent by Sotogolf to the councillors constituted an offence. Following a long discussion, the plenary approved this motion with
El atasco de una tubería en la calle donde están situados Mi Punto y El Periódico de Sotogrande ha sido denunciado por los vecinos, ya que desde una arqueta se escapaban a la calle aguas fecales. El problema de insalubridad de esta calle fue finalmente solucionado por los operarios de Agisa. Sin embargo, los vecinos consideran que la solución ha sido temporal ya que el mal estado de esta arqueta provocará que la tubería se vuelva a atascar en un corto espacio de tiempo.
Antonio Ledesma, indicated that they were in very bad taste. They had previously accounted for the document sent to the TSJA (the High Court of Andalusia) on 022-TG after they had agreed to send all of the existing reports in the plenary meeting of October 23. Although the matter did not require voting, it was also a controversial issue. The councillor Juan Carlos Ruiz Boix expressed his doubts over whether what had been sent to the TSJ had been discussed in the plenary meeting. Ruiz stated that if the councillors had known what was really going to be sent, the voting outcome would have been the same. He also asked for the literal transcription of the plenary meeting to be sent to the TSJ.
El picudo rojo amenaza a la urbanización Punta Europa Los vecinos de la Urbanización Punta Europa, a través de la Alcaldía de Barrio, han notificado que una de las palmeras de la urbanización podría estar afectada por el picudo rojo. Dada la gravedad del asunto, los vecinos piden la inter vención urgente de Medio Ambiente para evitar, así, que el Valle del Guadiaro sufra una plaga en sus numerosas palmeras.
Red palm weevil threatens Punta Europa development Residents of Punta Europa, through their district mayor’s office, have warned that one of the housing development’s palm trees could be affected by the red palm weevil. Given the gravity of the issue, the residents ask for urgent intervention from the Regional Environment Ministry to prevent the Guadiaro Valley from being afflicted by a plague that can affect a large number of palm trees.
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembree 2008 23
Presentación de Escient en Sotogrande ®
El producto se presentó con éxito a través de Elitetronic Sony Gallery, distribuidor oficial en España El pasado viernes 31 de octubre en el club de playa “El Octógono” Elitetronic Sony Galler y mostró al público la eficiencia del nuevo producto multimedia de ESCIENT®, el cual almacena más de 1000 películas y un sinfín de músicas y fotografías. Los asistentes del evento disfrutaron de la más alta tecnología exhibida, manifestando sus ansias por conocer más sobre el producto de ESCIENT® la nueva perla del mercado audiovisual y que lo tiene en exposición y venta indefinidamente Elitetronic Sony Gallery. Acerca de Escient Escient es una división de D&M Holdings U.S., Inc., y es el líder pionero en el diseño, desarrollo, fabricación, mercadeo, ventas, distribución y soporte de una categoría impresionante de pro-
ductos de sonido y vídeo que le dan sentido al poder del Internet a la perfección con dispositivos intuitivos de entretenimiento en casa. Los productos y los ser vicios de Escient están diseñados para mejorar la experiencia del entretenimiento al proporcionar formas, nunca escuchadas anteriormente, para acceder a música, películas y contenido relacionado en todos los lugares de la casa. La compañía posee un portafolio extenso de diseños de nuevos productos, incluso ser vidores de medios, sistemas de DVD, reproductores remotos y dispositivos para manejo de redes y de flujos, los cuales la compañía ofrece al mercado bajo la marca Escient por medio de un canal de más de 800 lugares en Estados Unidos de América, Canadá, Europa y México, y en asociación con otras marcas electrónicas líderes a nivel global.
Escient presentation in Sotogrande ®
On Friday October 31, at the El Octógano beach club, the Elitetronic Sony Gallery demonstrated the efficiency of its new multimedia product, ESCIENT®, to the public. The device can store over 1,000 films and a huge amount of music and photography. Those attending the event enjoyed the state-of-the-art technology on show, eager to find out more about the ESCIENT® product, the new gem of the audiovisual market, on display and on sale at the Elitetronic Sony Gallery indefinitely. About Escient Escient is a division of D&M Holdings U.S., Inc., and is the pioneering leader in the design, development, manufacture, marketing, sales, distribution and support of a
groundbreaking category of audio/video products that meld the power of the Internet seamlessly with intuitive home-entertainment devices. Escient’s products and services are designed to enhance the entertainment experience by providing previously unheard-of ways to access music, movies and related content throughout the home. The company possesses a deep portfolio
of designs for new products including media servers, DVD systems, remote players and networking and streaming devices, that are brought to market under the Escient brand through a channel of over 800 locations throughout the United States, Canada, Europe and Mexico, and in partnership with other leading global consumer electronics brands.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Entrevista con el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral
“Si pedimos la ELA es porque no contamos con los medios adecuados”
G. Jiménez
El portavoz del Partido Independiente para el Valle del Guadiaro (PIVG), Jesús Mayoral, ha estado siempre volcado con los vecinos de esta zona para reivindicar el trato igualitario de San Roque en todas sus pedanías. Para conseguirlo, Mayoral ha iniciado el largo proceso para conseguir que el Valle del Guadiaro sea una Entidad Local Autónoma (ELA).
“
En el Valle del Guadiaro vive el 28% de la población, pero sólo se invierte el 10%
“
-¿Cómo va este proceso? -Se puede decir que el proceso se inició con las últimas elecciones porque lo llevábamos en nuestro programa electoral y vimos que teníamos apoyo mayoritario para conseguir la ELA. Actualmente se están dando los primeros pasos, estamos todavía barajando la gente que formará la comisión constitutiva, porque nuestra idea es que sea una comisión que represente a todos. Luego se harán unos estatutos de funcionamiento
- E s e l c a s o d e l a V í a d e S e rv i c i o , a l f i n s e h a c o n s e g u id o , ¿ p e r o c r e e q u e e l r e s u ltado es bueno? -No me atrevo a decir si el resultado es bueno o malo, pero no sé si se han escuchado las propuestas de los vecinos. Por ejemplo, nosotros echamos en falta que no ha-
“
Este Ayuntamiento tiene problemas con todos los territorios periféricos
“
-El PIVG nació en 1994 con l a i d e a d e c o n s e g u i r l a s eg r e g a c i ó n d e e s t a z o n a , a h ora se ha tenido que cambiar esta idea por conseguir la EL A. -Para conseguir la segregación pasamos por todo el ámbito administrativo y judicial, pero se denegó en la Junta de Andalucía porque en el parámetro de la distancia había algunas dudas. Luego se acudió a los tribunales y después de pasar por todo el proceso judicial se agotaron las posibilidades. Con las leyes en la mano, ahora hemos decidido ir al siguiente escalón de autonomía que hay en la Ley de Demarcación de Andalucía, que son las Entidades Locales Autónomas (ELA).
servicios. Afortunadamente, ahora vamos a tener un centro de salud, pero esto se ha conseguido muy lentamente.
Jesús Mayoral es concejal del Ayuntamiento de San Roque y portavoz del PIVG
de esa comisión y se registrarán notarialmente. Este proceso queremos completarlo para finales de diciembre con la idea de que después de las vacaciones navideñas se recojan las firmas y se haga el expediente administrativo que hay que presentar. Calculamos que para antes del verano se presentaría el expediente de solicitud de ELA a la Junta de Andalucía. El proceso es largo porque el Ayuntamiento tiene un plazo de dos meses para que se pronuncie en un pleno, después tiene la Diputación provincial tres meses para emitir otro informe y por último tiene que pronunciarse la Federación de Municipios Andaluces. Después estará de nuevo en manos de la Junta de Andalucía. En total estamos hablando de un proceso que puede durar un año y medio o dos años. - ¿ Y c u a n t a s f i r m a s d e v e c inos censados se necesitan? -En total se necesitan 2.400 firmas, el 50% del censo electoral. -¿Cree realmente que aquí e x i s t e u n s e n t i m i e n t o a u t ónomo entre los vecinos? -Sí, claro. Llevamos 16 años con este proyecto y en esta ocasión hemos ido a las elecciones con un programa electoral puramente de
ELA y hemos ganado en todas las mesas electorales del Valle del Guadiaro. Es normal, San Roque está demasiado lejano y como este Ayuntamiento tampoco se ha movido para hacer descentralizaciones reales, la gente está cansada de que para cualquier cosa importante haya que desplazarse hasta San Roque. - ¿ Q u é b e n e f i c i o s t e n d r í a p ara la población form a r p a r t e de u n a E L A? -Una ELA supone una descentralización política y económica. El político se elegiría en urnas y en el apartado económico habría un acuerdo regulador de los recursos que tiene que tener la ELA y que el Ayuntamiento matriz debe cumplir. - E n t o n c e s , ¿ t o d o s l o s r e c u rs o s e c o n ó m i c o s d e l Va l l e del Guadiaro repercutirán aquí? -Políticamente quieren confundir a la opinión pública diciendo que nos queremos llevar todos los recursos económicos, y no es así. Sólo queremos los que nos corresponden por población, si en el Valle del Guadiaro vive el 28% de la población del municipio queremos el 28% de los recursos del Ayuntamiento, a los cuales quizá aportamos el 40%. San
Roque claramente se está beneficiando del Valle del Guadiaro porque aquí sólo se invierte el 10%. - ¿ C ó m o v e e l f u t u r o d e S o t ogrande? -Los acuerdos que se puedan tomar con Sotogrande dependerá de las competencias que adquiera la ELA, si tiene la competencia de seguridad ciudadana nosotros haremos convenios que no está haciendo el Ayuntamiento con Sotogrande, porque al fin y al cabo ellos tienen Sotogrande cono un nicho de recaudación de impuestos y no se preocupan de aspectos tan importantes como la seguridad. También creo que se puede trabajar para que se cumpla la disciplina urbanística, algo que todos los residentes quieren que se haga. -El PIVG siempre ha sido m u y c r í t i c o c o n l o s p r o b l em a s d e l Va l l e d e l G u a d i a r o , ¿actualmente cuáles son los más importantes? -Estamos sufriendo problemas que tiene este Ayuntamiento con todos los territorios periféricos. Aquí los problemas son casi históricos porque si estamos pidiendo una ELA es porque no tenemos la policía que queremos, ni los medios adecuados de obras y
ya una comunicación con la parte de Supercor para que los vecinos puedan ir andando. Creo que se ha hecho caso omiso a las recomendaciones, se ha podido intervenir pero sin hacer modificación del proyecto y el resultado es que hay más fluidez de tráfico, pero no es lo que se esperaba. - R e c i e n t e m e n t e s e h a a g u d izado la crisis interna del PSOE, ¿cómo valora usted la situación? -La califico de espectáculo esperpéntico en los plenos, es increíble ver cómo dentro del mismo equipo de gobierno hay esas disensiones, esos reproches públicos. Es un espectáculo que el portavoz del PSOE ponga en escena desencuentros con el alcalde y romper la disciplina de voto con tanta frecuencia. Creo que el equipo no está cohesionado y es una pena que San Roque esté así porque obviamente no están centrados en la cuestión municipal. -Cree que el tema del TG 22 h a t e n i d o q u e v e r e n e s t a ú ltima crisis? -No, creo que los desencuentros son al margen del TG 22, creo que es un problema más pero no ha sido el detonante. Quizá sea la disculpa para que se rompa el equipo de gobierno, porque no sólo está roto el PSOE, sino el tripartito formado por el PSOE, PA y USR. Ahora mismo está ingobernable el Ayuntamiento, por ejemplo ya se tenían que haber presentado los presupuestos para el año que viene para que se aprobaran en diciembre, y aún no se ha hecho nada.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 25
Interview with PIVG spokesman, Jesús Mayoral
“If we are asking for an ELA it is because we do not have adequate resources” The spokesman of the Guadiaro Valley Independent Party (Spanish initials PIVG), Jesús Mayoral, has always fought alongside local residents to demand equal treatment for all the municipal districts of San Roque. To achieve this, Mayoral has initiated a long process that will make the Guadiaro Valley a Entidad Local Autónoma (a ‘Local Autonomous Entity’), known as an ELA. -T h e P I V G w a s f o u n d e d i n 1 9 9 4 w i t h t h e a i m o f a c h i ev i n g t h i s a re a ’ s s e g re g a t i o n ; now it has had to change this aim to obtaining ELA status. -To achieve the segregation we went through the entire administrative and legal process, but it was refused by the Andalusian Regional Government because there were some doubts in the distance parameter. We then turned to the courts, and following the legal process there were no more possibilities. With the laws in our hands, we have now decided to go to the next step of autonomy in the Andalusian Demarcation Law, which is the Local Autonomous Entities (ELA). - H o w i s t h e p ro c e s s g o i n g ? -We could say that the process began with the last elections because it was in our electoral programme and we saw that we had the majority support needed to obtain ELA status. We are currently taking the first steps. We are still weighing up who will be in the founding committee, because we want it to be a committee that represents everyone. Some operating sta-
tutes for the committee will be drawn up and registered before a notary. We want to complete this process by the end of December, so that after the Christmas holidays we can collect the signatures and prepare the administrative dossier that must be presented. We calculate that the ELA application will be submitted to the Andalusian Regional Government before the summer. It’s a long process because the Regional Government has a period of two months in which to put it to a plenary meeting, then the provincial council has three months to issue another report and lastly the Federation of Andalusian Municipalities has to make a statement. It will then go back to the Andalusian Regional Government. In total we are talking about a process that could last a year and a half or two years. - H o w m a n y s i g n a t u r e s a r e n ee d e d f r o m t h e r e g i s t e r e d r e s idents? -In total 2,400 signatures are needed, 50% of the electoral roll. -Do you re a l l y b e l i e v e t h a t t h e residents want autonomy? -Yes, of course. We have been involved in this project for 16 years and on this occasion we have gone to the elections with a purely ELA-oriented programme and we won at all of the polling stations of the Guadiaro Valley. It’s understandable: San Roque is too far away and, seen as this municipal council hasn’t done much to decentralise, the people are tired of having to go to San Roque for any-
thing important. -What benefits will being part of an EL A b r i n g t o t h e p u b l i c ? -The ELA status means political and economic decentralisation. The politician would be elected at the polls and as far as the economy is concerned there would be a regulatory agreement for the resources that the ELA must have, which the parent council must comply with. - S o , w i l l a l l o f t h e G u a d i a ro Va l l e y’ s e c o n o m i c r e s o u r c e s r e m a i n h e re ? -Politically they want to confuse the public by saying that we want to keep all of the economic resources, but this is not the case. We just want those that correspond to us; if 28% of the municipality’s population lives in the Guadiaro Valley then we want 28% of the council’s resources, to which we contribute perhaps 40%. San Roque clearly benefits from the Guadiaro Valley because only 10% is invested here. - H o w d o y o u s e e t h e f u t u re o f Sotogrande? -The agreements that may be reached with Sotogrande will depend on the responsibilities acquired by the ELA. If it is responsible for public safety, we will reach agreements that the municipal council does not have with Sotogrande, because at the end of the day they use Sotogrande as a source of taxation revenue and they don’t concern themselves with aspects as important as security. I also think that we can work to ensure that plan-
Mayoral has always been very critical of the Guadiaro Valley’s problems
ning measures are adhered to, something which all residents want. -T h e P I V G h a s a l w a y s b e e n v e r y c r i t i c a l o f t h e G u a d i a ro Va l l e y’ s p r o b l e m s ; w h a t a r e the most important ones at the moment? -We are suffering from problems that this municipal council has with all of the outlying districts. Here the problems are almost historic because if we are asking for an ELA it is because we do not have the police that we want or adequate public works and services. Fortunately, now we are going to have a health centre, but this has been achieved very slowly. -T h i s w a s t h e c a s e w i t h t h e s e r v i c e r o a d , w h i c h w a s c o mpleted in the end; but do you t h i n k t h e re s u l t i s g o o d ? -I won’t venture to say whether it’s good or bad, but I don’t know whether the proposals from residents were heard. For instance, there ought to be a link to the Supercor area, so that residents can go there on foot. I think they have ignored the recommendations; we have been able to intervene but without making any modifications to the project. The result is that the traffic flows better, but it’s not what we hoped.
-T h e P SO E ’ s i n t e r n a l c r i s i s h a s i n t e n s i f i e d re c e n t l y ; w h a t i s y o u r v i e w o n t h i s s ituation? -I see it as a spectacle of the grotesque in the plenary meetings; it’s incredible to see so much dissence within the governing body, these public reproaches. It’s a spectacle when the PSOE spokesman disagrees with the mayor and breaks the voting discipline so often. I think the body lacks cohesion and it’s a shame for San Roque because clearly they are not focussing on the municipality’s issues. -Do you think the issue of the TG 22 plot has had something to do with the latest crisis? -No, I think the disagreements have little to do with TG 22; it’s just another problem and not the main cause. It may be an excuse to break up the governing body, because it’s not just the PSOE which has been disrupted, but also the tripartite coalition made up of PSOE, PA and USR. Right now the municipal council is ungovernable. For instance, they should have already presented the budget for next year so that it can be approved in December, and nothing has been done yet.
Campo de Gibraltar
26 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Subvención de más de 170.000 euros
Los vecinos de San Enrique denuncian la situación
Mejoras para los caminos de San Enrique y Guadiaro
Nuevo cambio de médico en el Centro de Salud
Redacción
La Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía ha concedido una subvención de 171.364 euros para ejecutar las obras de mejora de los caminos de San Enrique y de la Cañada Real de Manilva a Guadiaro. Con esta subvención se pretende mejorar el acceso de los agricultores a sus parcelas, pero en algunos casos como en la Sierra del Arca, también se arreglará un camino muy frecuentado diariamente”. Gracias al dinero de la
subvención se contemplan obras de envergadura, como movimientos de tierra, recuperación de canalizaciones de aguas, cunetas, alcantarillas y tuberías. El concejal de Medio Ambiente, Miguel Núñez, apuntó que “la empresa autonómica Egmasa tiene ahora que licitar los trabajos, y después el tiempo de ejecución será de unos nueve meses, así que la previsión es que las obras estén terminadas en el plazo de un año”. En total, las obras afectarán a unas 225 hectáreas de terrenos, y se remodelarán unos siete kilómetros de caminos.
Redacción
Los vecinos de San Enrique, ante la marcha de la médico destinada en el centro de salud, María Victoria Martín Oliva, por finalización de contrato, están recogiendo firmas para que se quede en el centro médico debido a la profesionalidad y abnegación que ha demostrado con un excelente servicio a los vecinos. Además, los vecinos están organizando una manifestación de protesta, o las que sean ne-
cesarias, hasta que su denuncia sea atendida. Los vecinos denuncian el contínuo traslado de los facultativos que llegan a este centro, algo que perjudica a los pacientes que aseguran que no consiguen tener un médico de familia que les atienda como se merecen. El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, ha mostrado su apoyo a los vecinos, ya que según ha indicado “creemos que son justas sus reivindicaciones por lo que participaremos con
ellos en las manifestaciones que convoquen porque con la recogida de firmas no es suficiente debido al escaso interés que en otras ocasiones ha demostrado la Administración, quedándose en más de una ocasión en los cajones de los despachos para que así la Delegación Comarcal y Provincial de la Consejería de Salud tome cartas en el asunto”. * P u e d e s e g u i r t o d a l a e v o l ución de esta noticia en w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m
Miguel Nuñez presentó los proyectos
Improvements for San Enrique and Guadiaro roads The Ministry of Agriculture and Fisheries of the Andalusian Regional Government has granted a subsidy of 171,364 euros for the execution of improvements to the San Enrique roads and to the Cañada Real from Manilva to Guadiaro. The subsidy is aimed at improving farmers’ access to their land, but in some cases, such as in Sierra del Arca, a road used very frequently on a daily basis will also be straightened up. The money from the subsidy will allow important works to be
carried out, such as earth movement, recovery of water channels, kerbs, drains and piping. The regional environment minister, Miguel Núñez, said that “the regional government enterprise Egmasa now has to invite tenders for the work, following which the completion period will be of around nine months, so the work is expected to be completed within a year”. In total, the building work will affect around 225 hectares of land and around seven kilometres of roads will be revamped.
Los vecinos critican que el médico de familia del centro de salud de San Enrique cambie tanto
JAF Cata
New doctor at health centre San Enrique residents, in view of the departure of the doctor assigned to the health centre, María Victoria Martín Oliva, due to completion of contract, are collecting signatures demanding that she stays at the centre as a result of the professionalism and selflessness that she has shown while providing an excellent service to the public. The residents are also organising a demonstration, or as
many as are needed for their complaint to be heard. They are denouncing the continuous transferral of doctors who arrive at this centre, which is detrimental to the patients who assert that have never managed to have a family doctor to provide them with the care they deserve. The PIVG spokesman, Jesús Mayoral, expressed his support for the residents and said that
“we think their demands are fair so we will participate with them in the demonstrations they organise, because collecting signatures is not enough due to the lack of interest that the government has shown on other occasions. On more than one occasion the petition has remained in their drawers and we want the local and provincial offices of the Regional Health Ministry to intervene in the matter”.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 27
Según un estudio de la Escuela Andaluza de Salud Pública
Los niveles de benceno en la comarca, dentro de los límites
Redacción
El Campo de Gibraltar se encuentra por debajo de los niveles de concentración de benceno marcado por la Directiva Europea de Calidad del Aire, esto al menos es lo que se desprende de un estudio realizado por los investigadores de la Escuela Andaluza de Salud Pública. El estudio concluye que, una vez realizadas las mediciones en los exteriores de las viviendas y los colegios a lo largo de dos campañas (verano e invierno), todas de las zonas de estudio se encuentran por debajo del límite de cinco microgramos por metro cúbico de concentración media anual de benceno; un objetivo que marca la Directiva Europea de Calidad del Aire en un horizonte de dos años. Este estudio se enmarca en la línea de investigación emprendida por la Consejería de Salud para
monitorizar a la población campogibraltareña que ha supuesto la realización de seis estudios de investigación en el que se abordaban distintos aspectos relacionados con la calidad ambiental y su posible incidencia en la salud de la población. Previo a la realización de este trabajo, la Consejería de Salud re-
Campo de Gibraltar’s concentration of benzene is lower than the limits established by the European Air Quality Directive, or at least this is what can be inferred from the study carried out by the researchers of the Andalusian School of Public Health. The study concludes that,
La familia felina de Prodean busca amigos en Internet Mayte Solán
La familia felina de Prodean en La Línea se sumerge en internet en busca de gente solidaria. La dirección es www.gatosdelalinea.com. Este espacio nace con el objetivo de denunciar al mundo entero los continuos abandonos y maltratos de los animales del Campo de Gibraltar, así como para intentar buscarles una nueva oportunidad a sus felinos.
Los niveles de benceno en el Campo de Gibraltar no son preocupantes
Benzene levels in the comarca within limits
La protectora estrena página web
alizó en 2005 un estudio para comprobar si en el Campo de Gibraltar existía un mayor número de casos de las patologías asociadas a la exposición crónica de benceno, tal es el caso de la anemia aplásica y, en algunos casos, leucemia mieloide aguda, en comparación con otras zonas de Andalucía, no detectándose ninguna diferencia.
Prodean es una asociación sin ánimo de lucro que lucha por los derechos de los animales. Sus únicos recursos para hacerlo son los donativos y las cuotas mensuales de los socios. En esta web, Prodean muestra a los visitantes la situación actual que viven los felinos albergados en su refugio. A través de esta dirección, los amantes de los gatos podrán adoptar, apadrinar o ayudar económicamente a algún gato.
having carried out measurements outside homes and schools in two campaigns (summer and winter), all of the areas studied have lower concentrations than the limit of an annual average of five micrograms of benzene per cubic metre, an objective set by the European Air Quality Directive with a time-
frame of two years. This study is part of the research undertaken by the Regional Health Ministry to monitor the Campo de Gibraltar population, involving six research projects dealing with various aspects relating to environmental quality and its possible impact on public health.
Prior to this research, in 2005 the Regional Health Ministry carried out a study to verify whether in Campo de Gibraltar there was a higher incidence of cases of conditions associated with chronic exposure to benzene, such as aplastic anaemia and, in some cases, acute myeloid leukaemia, in comparison with other areas of Andalusia. No difference was detected.
Prodean feline family seeks Internet friends Prodean’s feline family in La Línea has been surfing the Internet in search of people who will support them. The address is www.gatosdelalinea.com. This space has been created with the aim of showing the world the continuous cases of abandonment and abuse suffered by animals in Campo de Gibraltar, as well as to attempt to find a new opportunity for the cats. Prodean is a non-profit association which fights for animal rights. Its only resources are donations and monthly instalments from members. On the website, Prodean shows visitors the current situation experienced by the cats housed at their
shelter. Through the webpage, cat lovers will be able to adopt,
sponsor or provide financial help to a cat.
On the website, Prodean shows visitors the current situation
Campo de Gibraltar
28 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Iberia dejó de operar en el Peñón a finales de septiembre
Caruana anuncia que “pronto” se reanudará la ruta Gibraltar-Madrid
Mayte Solán
El ministro principal de Gibraltar, Peter Caruana, anunció, recientemente, que una nueva aerolínea empezará "pronto" a operar la ruta Gibraltar-Madrid y que también realizará vuelos entre el Peñón y Barcelona y "quizás" con destino Valencia. Hasta el pasado mes de septiembre la ruta entre la capital española y el Peñón la cubría Iberia. La compañía decidió cesar la conexión por no resultarle rentable. En este sentido, el responsable político dejó claro que el Gobierno de Gibraltar y los ayuntamientos
del Campo de Gibraltar ya habían advertido a esta aerolínea que con el horario del vuelo que tenía "no era posible un éxito comercial" porque "no atendía a las necesidades ni del sector comercial ni de los demandantes de ocio". El mandatario gibraltareño aseguró que la suspensión de la conexión aérea "incluso" supone para el Gobierno un "problema político" porque "hace que parezca que los acuerdos de Córdoba, por los que se firmó el uso compartido del aeropuerto, han fracasado”. A pesar de anunciar que pronto se reinstaurará la conexión con Madrid, Caruana no
quiso adelantar con qué compañía se trabajará.
Actualmente ninguna compañía opera en la línea Gibraltar-Madrid
JAF Cata
Caruana announces that air link with Madrid will “soon” be re-established The chief minister of Gibraltar, Peter Caruana, recently announced that a new airline will “soon” begin to operate on the Gibraltar-Madrid route, also flying between the Rock and Barcelona and, “perhaps”, Valencia. Until September the route between the Spanish capital and
the Rock was covered by Iberia. The company decided to withdraw the link due to its lack of profitability. The political leader made it clear that the Gibraltarian Government and the municipal councils of Campo de Gibraltar had already warned the airline that “commercial success was not possible” because “it
did not meet the needs of the business or leisure sectors”. The Gibraltarian premier asserted that the suspension of the air link “is even a political problem” for the Government, because “it makes it look like the Cordoba agreements, in which the shared use of the airport was agreed, have failed”.
El presidente del PP acudió a La Línea
Rajoy se manifiesta contra los vertidos en El Estrecho
Redacción
El presidente del PP, Mariano Rajoy, encabezó el pasado 7 de noviembre la concentración convocada por su partido en La Línea para protestar contra los “continuos vertidos” de fuel en el Estrecho de Gibraltar. El presidente del PP-A, Javier Arenas; el secretario general del PP-A, Antonio Sanz; la alcaldesa de Cádiz, Teófila Martínez; y el diputado del PP portavoz de accidentes marítimos, José Ignacio Landaluce, acompañaron a Rajoy tras la pancarta con el lema “¡Basta ya!, por una ba-
hía con empleo y sin vertidos”. Cerca de 400 personas se congregaron ante el Palacio de Congresos linense como respuesta a la convocatoria. La concejal popular en el Ayuntamiento de La Línea de la Concepción, Inmaculada Olivero, leyó un comunicado en el que ha reiterado la necesidad de un control único del tráfico marítimo en el Estrecho. Tras la protesta, el PP celebró un acto en el interior del Palacio de Congresos al que acudieron cerca de 800 militantes y simpatizantes del partido.
Mariano Rajoy y Juan Carlos Juárez estuvieron al frente de la manifestación
Rajoy demonstrates against spillages on the Straits The PP leader, Mariano Rajoy, led a demonstration on November 7 organised by his party to protest against the “continuous spillages” of fuel on the Straits of Gibraltar. The chairman of the PP-A, Javier Arenas; the secretary general of the PP-A, Antonio Sanz; the mayoress of Cadiz, Teófila
Martínez; and the PP member of parliament and maritime accidents spokesperson, José Ignacio Landaluce, accompanied Rajoy behind a banner bearing the slogan ¡Basta ya!, por una bahía con empleo y sin vertidos (‘Enough! We want a bay with employment and without spillages’).
Around 400 people assembled at the La Línea Conference Hall for the demonstration. The Popular Party councillor of La Línea de la Concepción Municipal Council, Inmaculada Olivero, read a communiqué reiterating the need for a single body controlling the maritime traffic on the Straits.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 29
El Foro del Diálogo concluye sin acuerdos
España y Gibraltar abordan la seguridad marítima del Estrecho
Mayte Solán
La regulación del tráfico marítimo en el Campo de Gibraltar fue uno de los puntos más destacados de la última reunión del Foro Tripartito de Diálogo, celebrada en Gibraltar del 29 al 31 de octubre. El encuentro contó con representantes de España, del Reino Unido y de la colonia británica. Además, por primera vez, estuvo representada la Junta de Andalucía. El tema de la cooperación marítima suscitó gran interés mediático, al ser un asunto en el que se mezclan cuestiones de soberanía. Hay que recordar, de esta forma, que el Gobierno español considera que Gibraltar no tiene aguas territoriales y Reino Unido y la colonia rechazan de plano esta afirmación. Al finalizar el encuentro, el ministro principal de Gibraltar, Peter Caruana, compareció ante los medios para informar de la reunión. El político subrayó la propuesta de creación de un sistema de regulación del tráfico marítimo para el Estrecho, que incluirá medidas como “el establecimiento de normas sobre velocidad, la implantación de dobles carriles y la limitación del número de embarcaciones en un mismo anclaje". Caruana insistió en que se
han registrado “avances importantes que posiblemente permitirán la presentación de un nuevo paquete de acuerdos el próximo mes de junio”, e indicó que asuntos como la fiscalidad, el medio ambiente y la seguridad marítima son “las prioridades de Gibraltar”. “Para nosotros, argumentó el ministro principal, es importante que las negociaciones sir van para acabar con lo que históricamente se ha utilizado en España como propaganda contra Gibraltar, que son, precisamente esas tres materias”. El ministro principal afirmó, asimismo, que las partes reunidas en el Peñón comparten su deseo de firmar acuerdos en la siguiente ronda ministerial, si bien puntualizó que ninguno de los interlocutores del foro ha fijado aún una fecha para el encuentro. En un comunicado, el Ministerio español de Asuntos Exteriores señaló que los participantes en la reunión “han trabajado intensamente en la redacción de los documentos que establecen los objetivos específicos y las metodologías de trabajo para la cooperación”. No obstante, todo son, solamente, buenas intenciones, puesto que la reunión en el Peñón concluyó sin acuerdos concretos.
Por primera vez estuvo representada la Junta de Andalucía
El ministro principal de Gibraltar subrayó la propuesta de creación de un sistema de regulación del tráfico marítimo
Spain and Gibraltar tackle maritime safety on the Straits The regulation of maritime traffic in Campo de Gibraltar was one of the most notable points raised in the latest Tripartite Forum of Dialogue, held in Gibraltar from October 29 to 31. The meeting involved representatives from Spain, the United Kingdom and the British colony. In addition, for the first time, the Andalusian Regional Government was represented. The issue of maritime cooperation aroused considerable media interest as a matter in which questions of sovereignty come into play. The Spanish Government’s view is that Gibraltar has no territorial waters, while the United Kingdom and the colony flatly reject this assertion. Following the meeting, the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, talked to the media to report on the meeting. The politician underlined the proposal for the creation of a
maritime traffic regulatory system for the straits, which will include measures such as “establishing regulations on speed limits, the introduction of double lanes and limiting the number of vessels at a single anchorage”.
For the first time, the Andalusian Regional Government was represented Caruana insisted that “important advances have been made that may lead to the presentation of a new package of agreements next June”, and he indicated that issues such as taxation, the environment and
maritime safety are “Gibraltar’s priorities”. “For us”, the chief minister argued, “it is important that the negotiations help to put an end to what historically has been used in Spain as propaganda against Gibraltar, which is precisely these three issues”. The chief minister also asserted that the parties that met on the Rock share a desire to reach agreements in the next ministerial session, although he pointed out that none of the representatives involved in the forum have set a date for the meeting yet. In a communiqué, the Spanish Foreign Secretary indicated that the participants in the meeting “worked intensely on drafting the documents that establish the specific objectives and methodologies for cooperation”. Nevertheless, it all amounted to nothing more than good intentions, as the meeting on the Rock ended without any solid agreements.
Costa del Sol
30 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
El proyecto costará 50 millones de euros
Estepona contará con una ‘Ciudad del Conocimiento’
Redacción
El director del Museo de las Ciencias de Valencia, Manuel Toharia, ha presentado en Estepona el ambicioso proyecto de la Ciudad del Conocimiento, el cual contará con una financiación de 50 millones de euros. Toharia es el asesor científico de esta iniciativa, impulsada por la Fundación Benéfico Educativa Antonia Guerrero, aunque el proyecto básico ha sido redactado por el estudio de arquitectos Jiménez Brassa. El director del Museo de las Ciencias de Valencia explicó el contenido científico de esta propuesta que contará con “una parte museística moderna dedicada al lenguaje y a la ciencia, otra destinada a las nuevas tecnologías y a la comunicación, una escuela superior de idiomas, un palacio de congresos con capacidad
para 800 personas, una ludoteca, cafeterías, restaurantes y una sala espectacular de proyección audiovisual, similar a un IMAX pero con lo último del momento”. La primera fase de la Ciudad del Conocimiento comenzará en 2009 y contará para su desarrollo con una superficie de 15.000 metros, aunque la parcela en la que se ubica permite una futura ampliación. La redacción del proyecto básico y de ejecución se adjudicó al estudio de arquitectos Jiménez Brassa en 2007 por 1,4 millones de euros, mientras que el proyecto científico supuso el desembolso de 400.000 euros. Ambas cantidades fueron afrontadas por la Fundación que posee 300.000 metros de suelo en el término municipal, de ellos será en la zona conocida como Saladavieja donde se pretende hacer este proyecto.
El director del Museo de las Ciencias de Valencia asesora el proyecto
Manuel Toharia presentó en Estepona el proyecto que desarrollará en la ciudad próximamente
Estepona to have ‘City of Knowledge’ The manager of the Valencia Science Museum, Manuel Toharia, has been in Estepona to present the ambitious Ciudad del Conocimiento (‘City of Knowledge’) project, involving an investment of 50 million euros. Toharia is the scientific adviser for this initiative promoted by the Antonio Guerrero Educational Charity Foundation, although the planning was carried out by the Jiménez Brassa architect’s studio. The manager of the Valencia Science Museum explained
that the scientific content of this initiative will include “a modern museum devoted to language and science, another to new technologies and communication, a language college, a conference hall with a capacity of 800 people, a play area, cafés, restaurants and a spectacular audiovisual auditorium, similar to an IMAX but with state-of-the-art technology”. The first phase of the City of Knowledge project will begin in 2009 and will have a surface area for development
of 15,000 square metres, although the plot that it is located on will allow future expansion. The planning and execution was allocated to the Jiménez Brassa architect’s studio in 2007 for 1.4 million euros, while the scientific project involved an outlay of 400,000 euros. Both amounts were put up by the foundation, which owns 300,000 square metres of land in the municipal area, some of which are in the area known as Saladavieja, the intended location of this project.
Ejecutado el 85% del proyecto
Las obras de la nueva terminal del aeropuerto, a buen ritmo
Redacción
Las obras de la nueva terminal del aeropuerto de Málaga están ejecutadas en un 85 por ciento del total y se prevé que finalicen para el primer semestre de 2009 para que empiecen a funcionar antes de 2010, según informó la ministra de Fomento, Magdalena Álvarez. El nuevo edificio, incluido en la primera fase del Plan Málaga, cuenta con una inversión de más de 1.100 millones de euros, que se han dividido en la construcción del nuevo aparcamiento, ya operativo, la nueva terminal y una segunda pista de vuelo. “Todos estos proyectos están encaminados de cara a un futuro amplio, ya que de los 13 millones de pasajeros que pueden
acoger las instalaciones, se pasará a una capacidad de 30 millones”, aseguró Álvarez en el transcurso de una reciente visita a las obras. Una de las novedades con la que cuenta el proyecto es que en una plaza cubierta de la terminal habrá un intercambiador con otros medios de transporte, de tal forma que existirá una conexión directa con una estación de trenes y con otra de autobuses. Por su parte, el dique de la nueva terminal contará con 20 puertas de embarque, que permitirán atender hasta 12 aeronaves en conexión y otras ocho en remoto. Además, habrá 86 mostradores de facturación y el edificio estará unido a la terminal Pablo Ruiz Picasso, de forma que
constituirán en su conjunto una estructura única. Una vez finalizada la terminal, se podrá atender al doble de pasajeros que actualmente, llegando a las 9.000 personas por hora.
El nuevo edificio se unirá a la terminal Pablo Ruiz Picasso
Building work on new airport terminal makes steady progress The building work on the new Malaga airport terminal is 85 percent complete and expected to be finished in the first half of 2009 in order to come into operation before 2010, the development minister, Magdalena Álvarez, says. The new building, part of the first phase of Plan Malaga, has in-
volved an investment of over 1.1 billion euros, divided between the construction of the new car park, already in operation, the new terminal and a second runway. “All of these projects are geared towards a future full of opportunity, with the 13 million passengers that the facility can accommodate rising
to a capacity of 30 million”, Álvarez declared during a recent visit to the site. The new terminal will have 20 gates, allowing up to 12 connected and 8 remote aeroplanes to be serviced. There will be 86 check-in desks and the building will be linked to the Pablo Ruiz Picasso.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 31
Nuevas prestaciones de neurología y reproducción asistida
Hospiten Estepona refuerza sus servicios médicos
Redacción
Hospiten Estepona, inaugurado en el año 2005, refuerza y amplia su cartera de servicios para satisfacer la demanda sanitaria existente en la zona. Servicios como urgencias 24 horas, hemodinámica o cardiología intervencionista hacen del centro Hospiten Estepona una referencia de servicio sanitario de primer nivel, con especial énfasis en la unión de la tecnología médica más avanzada y los mejores profesionales, para conseguir la mejor asistencia sanitaria. El centro cuenta con unos servicios consolidados como pediatría, ginecología y obstetricia, traumatología, cardiología, urología, cirugía general y digestiva, medicina interna, otorrinolaringología u oftalmo-
logía. Además, es el único hospital privado del área (Marbella, Estepona y Campo de Gibraltar) que cuenta con un equipo de especialistas en cardiología intervencionista alerta 24 horas para el tratamiento inmediato de la angina de pecho y el infarto agudo de miocardio. Además abarca otros campos, tales como la cirugía plástica, estetica y reparadora, la dermatología, dermocosmética, tratamientos con láser, psiquiatría o neumología. A todo esto se añade la reciente incorporación de nuevos servicios muy necesarios en la zona, como pueden ser neurología, reproducción asistida o la unidad del sueño y la alta especialización en actividad quirúrgica con más de 1.100 intervenciones anuales. Todo esto hace
que Hospiten Estepona sea el centro de referencia tanto por su tecnología médica cómo por los profesionales altamente cualificados de que dispone el centro.
Hospiten cuenta con unas magníficas instalaciones
Hospiten Estepona strengthens its medical services Hospiten Estepona, which opened in 2005, is strengthening and expanding its range of services to meet the demand for healthcare in the area. Services such as 24-hour accident and emergency, haemodynamics and interventional cardiology have made the Hospiten Estepona centre a leading public health service, with a special emphasis on combi-
ning the most advanced medical technology with the best professionals in order to ensure the best possible healthcare. The centre has consolidated services such as paediatrics, gynaecology and obstetrics, orthopaedics, cardiology, urology, general and digestive surgery, internal medicine, ENT and ophthalmology. In addi-
tion, it is the only private hospital in the area which has a team of specialists in interventional cardiology on 24-hour alert for immediate treatment of angina and heart attacks. The hospital also covers other fields, such as plastic surgery, cosmetic and reparatory surgery, dermatology, dermocosmetics, laser treatments, psychiatry and pneumology.
La protectora cuenta con 160 animales
Los animales de Adana necesitan ayuda urgente
Redacción
Adana, sociedad protectora de animales de Estepona, Manilva y Casares, necesita ayuda urgentemente. Actualmente esta perrera está a tope con 160 perros en un espacio sólo apto para unos 90 animales. La actual crisis financiera está azotando duramente a las protectoras de animales. No sólo hay más personas que están abandonando a sus perros, sino que también hay menos que los están adoptando. Sin embargo el problema financiero no es el más grave para
Adana. Los trabajos de remodelación de la perrera de Estepona acaban de comenzar. El Ayuntamiento se va a encargar por fin de poner al día estas instalaciones y los responsables de esta protectora se encuentran con el problema de qué hacer con los perros mientras tanto. Aunque el trabajo se hará por fases, la protectora tiene que encontrar urgentemente un acomodo alternativo para al menos 80 perros mientras se realizan los trabajos de mejora, durante un periodo aproximado de cuatro meses.
Los perros de Adana necesitan ser adoptados de forma urgente
Adana animals need urgent help Adana, the Estepona, Manilva and Casares animal protection organisation, needs help urgently. The dog’s home is currently overfull, with 160 dogs in a space suitable for just 90 animals. The current financial crisis has hit the animal protection organisations hard. Not only are there more people abandoning
their dogs, but there are also less people adopting them. However, the financial issue is not Adana’s most serious problem. The refurbishment work on the Estepona dog’s home has just begun. The municipal council is finally going to take charge of updating the facilities and the protection organisation staff have the
problem of what to do with the dogs in the meantime. Although the work will be done in phases, the protection organisation urgently has to find alternative accommodation for at least 80 dogs while the improvements are being carried out, for a period of approximately four months.
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 14-30 de noviembre 2008
JAF Cata El Hotel Finca Cortesín cuenta con un amplio equipo de profesionales como Javier Reviriego (Dr General), Marcos Calle (Alimentación y bebidas), Schito Van Coevorcten (Jefe de cocina), Nadia Gallo (Events + Incentive manager), Javier RIvadulla (Sales + marketing manager) y Eva Oller (Jefa de ventas Stein Hotels).
J.L. García La directora del Club de Golf La Reserva, Covadonga Basagoiti, junto a su marido e hijos acudió a Valderrama para disfrutar del juego de los mejores golfistas en el último Volvo Masters.
J.L. García
J.L. García
Muchos aficionados al golf acudieron a Valderrama en familia. Luis Villanueva y Ramón Aranda, presidente del PP de San Roque, junto a sus mujeres e hijos.
Andrés Stirling con Miguel Ángel Aguilar y Juan Ferragut junto al mítico hoyo 17 de Valderrama.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 14-30 de noviembre 2008
Doro Plana, fotógrafo de El Periódico de Sotogrande, recibió el agradecimiento del equipo de prensa, capitaneado por María Acacia, por haber cubierto el evento durante 21 años.
J.L. García El último Volvo Masters se llenó de caras conocidas. En la imagen, Marcela Valdéz, Ana García y Juan Ferragut junto a sus hijos.
Mayte Solán En representación de Almenara asistieron al campo de Valderrama el director y subdirector de golf, Ángel Durán y Lucas de la Puente, respectivamente.
J.L. García Virginia Peinado disfrutó del golf en sus últimos días de embarazo junto a su suegra, Julia. Desde El Periódico de Sotogrande le damos la enhorabuena por el reciente nacimiento de su hijo, Raúl.
Doro Plana La presidenta de la Federación Española de Golf, Emma Villacieros, con una de las jóvenes promesas de la Escuela Municipal La Cañada, María Parra.
33
Educaciรณn
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 -30 de noviembre 2008
35
36 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 -30 de noviembre 2008
Educaciรณn
Educaciรณn
El Periรณdico de Sotograndeโ ข 14 -30 de noviembre 2008 37
38 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-30 noviembre 2008
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 39
“Es un sitio idoneo para eventos”
Agentes turísticos conocen el Hotel Finca Cortesín
G. Jiménez
El recién inaugurado Hotel Finca Cortesín abrió el pasado 12 de noviembre sus puertas a representantes de 42 agencias turísticas y empresas de organización de eventos de la Costa del Sol, Sevilla y Cádiz. Para mostrar este las cuidadas instalaciones de este impresionante cinco estrellas, los responsables de Finca Cortesín, con Javier Reviriego a la cabeza, ofrecieron un cóctel durante el cual se realizaron visitas por todo el hotel. Algunos de los invitados incluso se alojaron en el hotel, de modo que disfrutaron de todas las comodidades de este cinco estrellas. Entre las agencias que dis-
frutaron de esta velada se encuentra Marbella Options, España Incomming, RTA Incentives, Abreu Destination Management, Golf in Spain, Protocol, Maneva Consulting, Travelmaster, BAC, Different Spain, entre otras. Tras la velada, los comentarios fueron extremadamente positivos, todos coincidieron en que “es el sitio idóneo para eventos de un nivel muy exquisito y que busquen un destino especial”. Cuando terminó el cóctel, los responsables del hotel ya contaban con una lista bastante amplia de peticiones para “posibles eventos” así como reuniones acordadas para visitas de inspección durante las próximas semanas.
Travel agents get to know Hotel Finca Cortesín On November 12 the recently opened Hotel Finca Cortesín welcomed representatives from 42 travel agents and event organisation companies from the Costa del Sol, Seville and Cadiz. To show them the carefully presented facilities of this incredible five-star hotel, the Finca Cortesín staff, led by Javier Reviriego, offered a cocktail party involving tours of the entire hotel. Some of the guests even stayed overnight in one of the hotel’s rooms in order to get the “complete experience”. The travel agents present at the gathering included Marbella
Options, España Incomming, RTA Incentives, Abreu Destination Management, Golf in Spain, Protocol, Maneva Consulting, Travelmaster, BAC, Different Spain, and many more. Following the evening, the comments were extremely positive, with everyone agreeing that “it is the ideal venue for very refined events which demand a special destination”. By the end of the cocktail party, the hotel staff already had a fairly long list of requests for “possible events”, as well meetings arranged for inspection visits over forthcoming weeks.
Sandra Frias, Mariano Pastor y Javier Reviriego, director general de Finca Cortesín
Fotos: JAF Cata
El magnífico spa de Finca Cortesín, el lugar ideal para relajarse
Begoña Merello, Virginia Lasunción, Vicente Durán and Nadia Gallo (Events + Incentive manager at Finca Cortesin)
Sociedad
40 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Casi cien asistentes disfrutaron de una cena temática
Los sabores japoneses llegan al Real Club de Golf de Sotogrande
G. Jiménez
La noche del 31 de octubre se celebró en los salones del Real Club de Golf de Sotogrande una cena temática basada en la cocina japonesa. Los casi cien asistentes a la cena pudieron disfrutar de platos nipones tan deliciosos como el sushi, sashimi, maki o el pollo teriyaki entre muchos otros.
La cena corrió a cargo del restaurante Tengoku y contó con la colaboración del equipo de cocina del Real Club de Sotogrande encabezado por el chef Mikel Landa. A la cena asistieron grupos de amigos y familias enteras deseosas de conocer mejor la interesante cultura japonesa, y adentrarse en su gastronomía.
La cena, en la que reinó el buen ambiente, concluyó con una selección de deliciosos postres en la que no faltó el sorbete de sake. Todos los asistentes agradecieron al RCGS la idea de organizar esta cena, ya que con iniciativas como esta, los residentes cuentan con interesantes actividades sociales.
Antonio Martín, Fátima Loring, Francisco Bernaldo de Quirós, María Luisa Hoyos, Ana Polanco y José A. Polanco
Los asistentes disfrutaron con deliciosa comida japonesa
Juan Carlos, Rafael García Buitrago, Yoko y Ángel
Japanese flavours arrive at RCG Sotogrande friends and entire families wanting to find out more about the interesting Japanese culture and discover its gastronomy. The dinner, in which a good atmosphere prevailed, ended with a delicious selection of desserts, including the obligatory sake sorbet. All of the diners showed their appreciation to RCGS for organising this dinner, as initiatives like this provide residents with interesting social activities.
Alberto Catalán, María Jesús Castro, Mikel Landa, Robert Peralta y Silvia Baker
On October 31, a themed dinner was held at the Real Club de Golf de Sotogrande function rooms, based on Japanese cuisine. Almost a hundred diners enjoyed delicious Japanese dishes such as sushi, sashimi, maki and teriyaki chicken, among others. The dinner was organised by the Tengoku restaurant in cooperation with the Real Club de Sotogrande kitchen staff, led by chef Mikel Landa. It was attended by groups of
Derek Ormrod con un grupo de amigos
El equipo del restaurante Tengoku con Mikel Landa
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 41
Nueva sucursal en Gibraltar
Lloyds TSB inaugura su oficina europea de banca para residentes extranjeros
Redacción
Lloyds TSB International se complace en anunciar la apertura de su nueva oficina europea en Gibraltar, la cual permite fortalecer el servicio a los clientes residentes de toda Europa. De acuerdo con las prioridades de Lloyds TSB International, se ha procedido a la creación de un nuevo banco, Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited, en el que se domiciliarán todas las cuentas en euros o dólares de los nuevos clientes europeos. Mark Johnson, director regional europeo de Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited, afirma que la decisión de crear una oficina con sede en Europa es beneficiosa tanto para el banco, como para los intermediarios que tratan con él y para los clientes individuales. “Queremos poder ofrecer los servicios de Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited a la mayor cantidad posible de clientes potenciales y para ello es fundamental
establecer una presencia física en Europa”, indica Johnson. Para el director regional europeo, “el equipo ubicado en Gibraltar es crucial para el éxito ya que puede profundizar en la relación con el cliente. Están cerca a nivel físico para explicar los detalles concretos de los servicios y productos individuales tanto a los clientes como a sus asesores”. Entre los elementos clave que Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited ofrece se incluyen: La cuenta internacional disponible en euros y en dólares americanos o depósitos de edición limitada en el exterior, que ofrecen rendimientos garantizados en cuentas de edición limitada vinculadas al mercado de valores, con protección del capital total. Además, Lloyds ofrece cuentas de dividendos pasivos en el mercado monetario disponibles en libras esterlinas, euros o dólares americanos y depósitos a plazo fijo disponibles en las principales monedas.
P. Bush, A. Christon, P. Gabay, K. Lawley, W. Maye, A. Birnie, D. Roberts, A. Andrews, I. Boden y D. Wood
Lloyds TSB International launches its expatriate banking european office Lloyds TSB International is pleased to announce the opening of their new European office in Gibraltar, enabling them to strengthen their service to expatriate customers across Europe. In what is a first for Lloyds TSB International, they are establishing a new bank, Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited, where all new European clients’ euro and US dollar accounts will be domiciled. Mark Johnson, Regional Manager for Europe at Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited, says the decision to launch a European
based office is beneficial to the bank, intermediaries who deal with it and their individual customers. “We want to be able to offer Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited’s services to as many potential customers as possible, and establishing a physical presence in Europe is key to this objective.” “Our team on the ground in Gibraltar are crucial to this success as they can add value to the customer relationship. They are physically on hand to explain the specifics of individual products and services to customers and their advisers.”
Key elements of what Lloyds TSB Bank (Gibraltar) Limited can offer include: The International Account available in euro and US dollars, and Offshore Limited Edition Deposits, providing guaranteed returns on stock market-linked limited-edition accounts, with full capital protection. Money Market Call Accounts available in sterling, euro and US dollars and fixed-term Deposits available in all major currencies allowing customers to hold savings for an agreed amount of time at an agreed rate.
Elitetronic presentó el producto
Llega a Sotogrande el sistema audiovisual más revolucionario
Redacción
Elitetronic celebró el pasado 31 de octubre un acto en el Club El Octógono en el que se presentó el sistema de almacenamiento y reproducción de música, películas y fotos más revolucionario. Fueron muchos los interesados por este original administrador de datos que se acercaron a esta presentación para conocer de primera mano el funcionamiento y las ventajas del sistema multimedia Escient. Los invitados comproba-
ron que la gran capacidad de este producto permite almacenar más de mil películas, cientos de discos de música y multitud de imágenes, además, este revolucionario sistema se puede manejar desde un mismo punto aunque se reproduzca en diferentes televisiones. Este innovador producto se vende en esta zona exclusivamente en Elitetronic, por lo que si no pudo asistir a este acto de presentación puede probar lo último en tecnología en el mercado audiovisual en la tienda que Elitetronic tiene en Torreguadiaro.
Eugenio Blanca, David Elvira y Toni, de Elitetronic, en la presentación
The most revolutionary audiovisual system arrives in Sotogrande On October 31 Elitetronic staged an event at Club El Octógono in which it presented the most revolutionary music, film and photograph storage system. A large number of people showed an interest in this original data manager by coming to the presentation to find out first hand about
how the Escient multimedia system works and its advantages. The guests saw how this product can store over a thousand films, hundreds of albums of music and an enormous amount of images. In addition, this revolutionary system can be controlled from a single point while reproducing on
different televisions. This innovative product is sold in the area exclusively by Elitetronic, so if you were unable to attend the presentation you can try out this state-of-the-art technology at the audiovisual market in the Elitetronic shop in Torreguadiaro.
Economía
42 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
El 40,8% fue destinado a refino y distribución
Cepsa invirtió más de 500 millones en San Roque y Huelva
Mayte Solán
El Grupo Cepsa invirtió durante los nueve primeros meses del año cerca de 502 millones de euros en la construcción de nuevas unidades en las refinerías de Gibraltar-San Roque y Huelva. Según se desprende de los resultados correspondientes al tercer trimestre de este año facilitados por el grupo, el 40,8% del total de inversiones realizadas por Cepsa entre los meses de enero y septiembre fue destinado a las áreas de refino y distribución. Entre las inversiones destaca la construcción de las nuevas unidades de vacío y de 'mildhydrocracking en la refinería 'Gibraltar-San Roque', que aumentarán significativamente la destilación y producción de destilados medios y otros productos petroquímicos. El total de inversiones de Cepsa durante los nueve primeros meses del año fue de 1.229 millones de euros, distribuidos
entre las áreas de exploración y producción (663 millones de euros), refino y distribución (502 millones de euros), petroquímica derivada (17 millones de euros), y gas y electricidad (47 millones de euros). Cepsa informó de que el resultado neto del período alcanza 563 millones de euros, un importe similar al del año pasado. Sin considerar el efecto patrimonial de revalorización de los inventarios, el resul-
tado neto recurrente es de 347 millones de euros, un 32% menos que en el mismo período de 2007. El resultado operativo (EBIT) recurrente del período enero-septiembre 2008, se ha situado en 653 millones de euros, un 18% menos que en el mismo período de 2007 a pesar de la recuperación del último trimestre, en el que ha sido superior en un 125% al trimestre anterior.
Cepsa sigue invirtiendo en sus instalaciones de San Roque
Cepsa invests over 500 million in new units for San Roque and Huelva Over the first nine months of the year Grupo Cepsa invested around 502 million euros in the construction of new units at the GibraltarSan Roque and Huelva refineries. The results for the third quarter of the year released by the group reveal that 40.8% of the total investment made by Cepsa between Ja-
nuary and September was used for refinery and distribution. The investments include the construction of the new vacuum and mild-hydrocracking units at the Gibraltar-San Roque refinery, which will significantly increase the distillation and production of medium distillates and other petroche-
mical products. The total investment made by Cepsa during the first nine months of the year was of 1.229 billion euros, shared between exploration and production (663 million euros), refinery and distribution (502 million euros), petrochemical derivatives (17 million euros) and gas and elec-
JAF Cata
tricity (47 million euros). Cepsa reported that their net income for the period stands at 563 million euros, a similar amount to last year. Without taking into account the effect on equity of the revaluation of inventories, the recurring net income is of 347 million euros, 32% less than in the same period of 2007. The recurring operating income (EBIT) for January-September 2008 period stands at 653 million euros, 18% less than in the same period of 2007.
Dispuestos a aportar entre 50 y 80 millones
Marinas de Andalucía apoya la creación de 5.000 atraques
Redacción
La Asociación de Puertos Deportivos 'Marina de Andalucía' anunció recientemente que los puertos privados están dispuestos a aportar entre 50 y 80 millones de euros cada uno para ampliar el número de atraques en Andalucía y mejorar la calidad del servicio. El presidente de la asociación, José Carlos Martín, indicó que “se viene coincidiendo con la Administración andaluza en la necesidad de
esta ampliación”, por lo que aseguró que “la iniciativa privada quiere colaborar con la pública para mejorar el desarrollo de este servicio”. Así se refirió a las declaraciones realizadas por el consejero de Obras Públicas y Transportes, Luis García Garrido, en las que anunció que ampliará “en los próximos meses” los puntos de atraque de los puertos andaluces, al añadir 5.000 puntos más con una inversión de 400 millones de euros.
Para esta ampliación el presidente de los puertos deportivos explicó que se necesitará crear entre ocho y diez puertos con una media de 500 atraques cada uno. Ante esta situación la Asociación calificó como positivo el proyecto de la Consejería de Obras Públicas de ampliar con 5.000 atraques más los puertos andaluces, si bien pidió “agilidad” en los procedimientos burocráticos .
Private Andalusian harbours offer financial support for creation of 5,000 berths The ‘Marina de Andalucía’ marina association recently announced that private harbours are prepared to contribute from 50 to 80 million euros each to increase the number of berths in Andalusia and to improve the quality of the service provided.
The chairman of the association, José Carlos Martín, indicated that “we agree with the Andalusian administration that there is a need for this increase”, and he asserted that “the private sector wishes to cooperate with the public in order to
improve the development of this service”. These comments were in reference to the statements made by the regional public works and transport minister, Luis García Garrido, in which he announced the increase “over forthcoming months” in the
El puerto de Estepona es uno de los que integra Marinas de Andalucía
number of berths at Andalusian harbours, with the addition of 5,000 more following an investment of 400 million euros. For this increase the chairman of the marina association explained that from eight to ten harbours with an average of 500 berths each must be created. He also pointed out that in Andalusia there are 38 marinas, including those managed by the State and by the Regional Govern-
ment, whether directly or indirectly. He specified that the region of Andalusia has a total of 14,000 berths. In view of this situation, the ‘Marina de Andalucía’ association praised the Regional Ministry of Public Works’ project for expanding the Andalusian harbours with 5,000 additional berths, although he asked for “haste” in the bureaucratic procedures for granting a new permit for a marina.
Economía
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 43
La puesta de bandera se producirá en breve
Acaba la construcción de Las Torres de Hércules
G. Jiménez
Las Torres de Hércules ya es el segundo edificio más alto de Andalucía. En las últimas semanas, este edificio ha alcanzado su tope de altura, 100 metros, según ha indicado el gerente de Valcruz, Rafael Castiñeira. Ahora falta colocar la antena de telecomunicaciones de 26
metros que se ubicará en lo alto de las Torres. El forjado exterior de hormigón está totalmente concluido e incluso ya se ha retirado el encofrado que rodeaba a las Torre ya que las 20 plantas del inmueble están ya finalizadas. En un mes aproximadamente, los responsables del pro-
yecto realizarán el acto de puesta bandera, aunque se ha indicado que para ello se quiere urbanizar antes el exterior de las Torres. Cabe recordar que el proyecto contempla que un lago artificial circunde el edificio y que además de zonas verdes se construya un aparcamiento cubierto para 200 vehículos.
Construction of Towers of Hercules complete The Torres de Hércules (the ‘Towers of Hercules’) is now the second tallest building in Andalusia. According to the Valcruz manager, Rafael Castiñeira, in recent weeks the building reached its full height of 100 metres. Now they just have to put up the 26-metre-high tele-
coms antenna on top of the towers. The concrete exterior is complete and the formwork that surrounded the tower has been removed, given that the 20 floors of the building have now been completed. Within approximately one
La cadena está presente en Europa del Este
NH abre su primer hotel en Polonia
Redacción
NH Hoteles acaba de abrir su primer hotel en Polonia, el NH Poznan. Incorporado en régimen de gestión, con este ya son cuatro los establecimientos de la cadena en Europa del Este. El NH Poznan, de 4 estrellas, está situado en el centro de la ciudad. Cuenta con 93 habitaciones, incluidas 14 de categoría superior. Tiene además
cuatro salones multifuncionales para eventos, tanto sociales como profesionales, con capacidad hasta para 150 personas. El hotel se encuentra en un edificio de unos 100 años de antigüedad, “el cual ha sufrido una profunda rehabilitación para adaptarlo al estilo y características de los establecimientos de la cadena”, explican desde NH.
month, those responsible for the project will officially raise the flag, although they indicate that the exterior must first be developed. The project envisages an artificial lake surrounding the building and, in addition to green areas, a roofed car park for 200 vehicles.
Las Torres ya han alcanzado su máxima altura
JAF Cata
NH opens its first hotel in Poland NH Hoteles has just opened its first hotel in Poland, the NH Poznan. With this new hotel incorporated under an operating agreement, the chain now has four establishments in Eastern Europe. NH Poznan, a four-star hotel, is located in the city centre. It has 93 rooms, including 14 superior rooms. It also has four multipurpose function rooms for events of both a social and professional nature, with a capacity of up to 150 people. The building that the hotel is located in is over a hundred years old and “it has
undergone a complete renovation to adapt it to the style and
features of the chain’s establishments”, NH explains.
NH has four establishment in Easten Europe.
Cultura
44 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Joaquín Criado clausuró las jornadas con una conferencia
El V Curso de Tauromaquia convierte a San Roque en capital del toreo
Redacción
El V Curso de Tauromaquia “Ciudad de San Roque” reunió a un nutrido grupo de expertos que, durante tres días, tuvieron la oportunidad de debatir y departir sobre la fiesta nacional. El arte de Manolete y del toreo en las reales academias fue el broche de oro con el que se puso fin a este ciclo. La conferencia de clausura corrió a cargo de Joaquín Criado, director de la Real Academia de Córdoba, que fue el impulsor de la inclusión del toreo en su institución, una iniciativa novedosa a la que poco después se sumó la Real Academia de Sevilla. Criado repasó la historia de su institución y contó el proceso que desembocó hace dos años con la admisión del maestro Enrique Ponce como académico de la
misma, con toda la controversia que creó así como el seguimiento internacional que tuvo ese hecho. El V Curso contó, además, con una mesa redonda sobre “El Fenómeno José Tomás”; una ponencia sobre la “Relación Apoderado-Torero”; una
ponencia de Eduardo Dávila Miura presentada por Juan Téllez, titulada “El Toro de Miura versus otros encastes, visto por un matador de toros” y un coloquio presentado y moderado por el artista e informador taurino José Salguero Duarte, entre otros contenidos.
Las jornadas han congregado a un buen número de aficionados al toreo
The 5th Bullfighting Conference makes San Roque the capital of bullfighting The 5th “Ciudad de San Roque” Bullfighting Conference brought together a large team of experts who, over three days, had the chance to discuss their national activity. The artistry of Manolete and the bullfighting in the ‘royal academies’ provided the perfect end to the
cycle. The closing lecture was given by Joaquín Criado, manager of the Royal Academy of Cordoba, who was the driving force behind the inclusion of bullfighting in his institution, an innovative initiative which the Royal Academy of Seville soon joined. Criado reviewed the his-
tory of his institution and told the story of the process which culminated two years ago with the appointment of the master Enrique Ponce as an academic of the body, with all of the controversy created by the event, as well as its international exposure.
The 5th Course also included a round table on ‘The Phenomenon José Tomás’, a lecture on the ‘Agent-Bullfighter Relationship’, a talk by Eduardo Dávila Miura presented by Juan Téllez, entitled ‘Miura’s Bull versus other breeds, seen through the eyes of a matador’, and a discussion presented and moderated by the bullfighting artist and reporter, José Salguero Duarte, among other events.
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 45
Exposición de Antonio García-Trevijano y Paco Neira
Dos pinceles muestran su arte en el mismo espacio
Una de las composiciones pictóricas de Antonio García-Trevijano
Two painters exhibit their art in the same space
Los amantes del arte tienen una cita obligada en el Palacio de Gobernadores
Mayte Solán
El pincel de Antonio GarcíaTrevijano y el de Paco Neira comparten espacio artístico en el Palacio de Gobernadores, donde expone la muestra ‘Dos miradas en el mismo tiempo’. Hasta el próximo 27 de noviembre la Galería Municipal de Arte Ortega Brú abre sus puertas a los amantes de la pintura para acercarles la obra de dos reconocidos artistas locales. Los espectadores pueden contrastar, así, dos formas muy distintas de afrontar la pintura, una meramente abstracta y otra algo más figurativa y con mensaje. ‘Dos miradas en el mismo tiempo’ esconde dos formas distintas de concebir el arte y de plasmarlo en un lienzo. Antonio J. García-Trevijano lo hace ju-
gando con los colores y las figuras geométricas. Según el pintor, dentro de la creatividad es donde encuentra el abanico de posibilidades más amplio, sin límites ni encajonamientos: “Me puedo trasladar a paisajes y mezclas que no cortan mi libertad de expresión, no me preocupa que puedan pensar los demás, sino en qué plano suspendido en el espacio me puedo mover con una circunferencia o un cuadrado plano o tridimensional, rodeado de un mundo de colores coherentes o a veces no, donde las mezclas se funden creando aromas visuales o tonos chirriantemente desconcertantes”. Por su parte, Paco Neira define su obra como autodidacta y refleja en ella vivencias de un artista del sur. Su trayectoria
Fotos: EDLH
lo ha convertido en un artista consolidado y sus obras han sido expuestas en repetidas ocasiones tanto de forma colectiva como individual. Sobre las piezas expuestas en esta muestra Neira explica que giran en torno a dos temas: la desertización y el exilio. En cuanto a la técnica, el artista declara: “he mezclado acrílico y óleo, que si bien son dos materiales muy distintos, si se saben conjuntar se pueden conseguir efectos interesantes”. Además, apunta, “junto a cada cuadro he introducido textos literarios”. Para aquellos que no quieran perderse esta oportunidad de disfrutar de un buen baño de arte, la galería está abierta al público de lunes a viernes de 11.00 a 14.00h y de 19.00 a 21.00 horas.
The painters Antonio GarcíaTrevijano and Paco Neira are sharing an art space at the Palacio de Gobernadores, where the Dos miradas en el mismo tiempo (‘Two perspectives at the same time’) exhibition is being held. Until November 27, the Ortega Brú Municipal Art Gallery will be open to art lovers to bring them the works of two well-known local artists. Visitors will be able to compare two very different styles of painting: one that is entirely abstract and another that is more figurative and includes a written message. Dos miradas en el mismo tiempo is home to two different ways of conceiving art and giving it expression on the canvas. Antonio J. García-Trevijano does so with colours and geometric shapes. According to the painter, he finds the widest range of possibilities within his creative self, without being boxed in. “I can transport myself to landscapes and mixtures that don’t cut off my freedom of expression. I don’t care what other people think, instead I focus on the plane I can move on
in space with a circumference or flat or three-dimensional square, surrounded by a world of coherent or sometimes incoherent colours, where the mixtures intermingle to create visual aromas and noisily disconcerting colours”. Paco Neira, on the other hand, defines his work as selftaught, reflecting the artist’s experiences of the south. Neira is a consolidated artist and his work has been exhibited extensively both collectively and individually. In relation to the pieces on show in this exhibition, Neira explains that they revolve around two issues: desertification and exile. With regard to his technique, the artist explains: “I have mixed acrylic and oil, which are two very different materials, but if you know how to combine them interesting effects can be achieved”. He also said that “next to each painting I have introduced literary texts”. For those that want to take the opportunity to immerse themselves in art, the gallery is open to the public from Monday to Friday from 11 am to 2 pm and from 7 to 9 pm.
46 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-30 noviembre 2008
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 47
Deportes
Disfruta del Polo On Line
www.labocha.com
Sumario 52 La Junta patrocinará el ‘Andalucía Valderrama Masters de Golf’ con 1,5 millones de euros
55 La Cañada homenajea a Emma Villacieros por su aportación al mundo del golf El magnífico campo de La Reserva acogerá en breve a los mejores profesionales del golf en España
JAF Cata
El encuentro, uno de los más importantes del país, se jugará del 4 al 7 de diciembre
Llega a La Reserva el Campeonato de España de Profesionales de golf Sotogrande volverá a convertirse de nuevo en el centro de atención del mundo del golf. La Reserva acogerá la celebración del LXIII Campeonato de España de Profesionales Masculino, uno de los encuentros más destacados de la agenda golfística española. El tradicional evento se disputará entre los días 4 y 7 del próximo mes de diciembre en el campo sotograndino, considerado como uno de los mejores recorridos de España.
Sotogrande will once again become the centre of attention in the golf world. The La Reserva golf club will host the 63rd Spanish Men’s Professional Championships, one of the most important tournaments on the Spanish golfing calendar. The customary event will be held from December 4 to 7 on the Sotogrande course, considered to be one of the best in Europe.
58 ‘El Por Fin Solos’ de pádel reunió en El Octógono a cien jugadores
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
El sueco Robert Karlsson consiguió la Órden de Mérito
Soren Kjeldsen se lleva el último Volvo Masters en Valderrama
G. Etcheverry
El danés Soren Kjeldsen se proclamó campeón del Volvo Masters en Valderrama tras liderar la 21ª edición de principio a fin. Con un juego muy sólido y gran temple el danés se desquitó de la pasada edición, donde perdió con Justin Rose en desempate, y se llevó merecidamente el título del Volvo Masters, el último que tuvo como sede a Valderrama. El sueco Robert Karlsson se proclamó ganador de la Orden de Mérito. Sin objeciones, así puede describirse la consagración del danés Kjeldsen que desde el primer día de juego y, contra viento, lluvia y postergaciones, se mantuvo en la
El danés Soren Kjeldsen ha sido el último ganador del Volvo en Valderrama
Fotos: JAF Cata
El danés se mantuvo primero durante las cuatro rondas cima de la clasificación y selló su liderazgo en los últimos 18 hoyos con una vuelta de 71 golpes (par de campo) para un acumulado de 276, ocho bajo par de campo. Con la cómoda ventaja lograda en la tercera ronda, que se disputó en la mañana de hoy, el danés cumplió con el trámite de cuidar la diferencia durante los últimos 18 hoyos para, aunque con algún pequeño sobresalto sobre el final, llevarse el título. El danés comenzó la última ronda pocos minutos después de haber firmado un notable 69 en la
El mítico hoyo 17 volvió a congregar a miles de aficionados en la final
tercera vuelta. Con ese score Kjeldsen no sólo se aseguraba el liderazgo sino que salía a jugar la ronda final con una ventaja de tres golpes sobre sus escoltas en ese momento, Sergio García y Lee Westwood. Con esa “tranquilidad” el danés salió a jugar la última ronda y la misma le duró durante prácticamente todo el recorrido. Los primeros nueve hoyos
fueron sin errores y con la confianza de mantener el juego sólido y estar en las puertas de la gloria Kjeldsen se dio el lujo de embocar dos birdies consecutivos (hoyos 11 y 12, éste último embocando un difícil putt). Llegó a ponerse 10 bajo par de campo y sus perseguidores veían como la cima se hacía cada vez más inalcanzable. Entre ellos luchaban el inglés
Anthony Wall que quedó segundo junto al alemán Martin Kaymer con 278 golpes, seis bajo par de campo y el español Sergio García, que no logró descontar golpes y firmó una tarjeta de 72 golpes en la última ronda para quedar cuarto igualado con Lee Westwood. * P u e d e v e r t o d a s l a s i m á g ines en de la competición en w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m
SOREN KJELDSEN “Fue fantástico terminar así” El danés Soren Kjeldsen expresó tras su consagración que “fue una semana larga. El viento y la lluvia complicaron las cosas pero fue fantástico terminar así. Además el torneo se merecía un final así con sol y un público increíble”. Acerca de su juego en la última ronda, Kjeldsen relató que “tuve un inicio muy sólido e intentando mantener el
ritmo de juego. Los birdies del hoyo 11 y 12 me dieron mucha confianza. Por cómo se dio el hoyo el bogey del 16 fue bueno y el del 17 fue más que nada por jugarlo conservador, que terminó poniéndole un poco de suspenso al torneo. Nunca terminé tan nervioso un torneo”. Sobre su desempeño durante el torneo
Kjeldsen expresó “comencé bien la semana y eso me dio confianza. Cuando necesité los birdies aparecieron y la suerte que no tuve el año pasado estuvo en este”. “Ganar no es fácil y más cuando hay muy buenos jugadores y te enfrentas a un campo tan difícil como Valderrama. Todo tiene que ir muy derecho pa-
ra lograrlo”, agregó. Finalmente el campeón expresó que “me alegro mucho por mi familia y por toda la gente que me ha apoyado. Mi hijo Emil, de 5 años, cuando se retiró Tiger me dijo “Papá, ahora que Tiger se ha retirado tú tienes que empezar a ganar”. Yo siempre le decía que Tiger era el mejor”.
ROBERT KARLSSON El sueco Robert Karlsson, ganador de la Órden de Mérito y por ende de un premio de 2,7 millones de euros. “En los últimos tres años y medio, desde el 2005 estoy jugando bien, he ido cogiendo nivel para poder ganar hoy el Orden de Mérito, es fantástico, me cuesta darme cuenta. En el 2006 estuvo a punto a falta de 9 hoyos, éramos 4 los que teníamos opciones, y ahora es fantástico. Es difícil darse cuenta, creo que voy a necesitar un par de días para ello. He ganado la Orden de Mérito en una de mis peores semanas, ha sido muy difícil, una de las semanas más duras que he tenido en golf. Es una de esas situaciones en las que que lo tienes en tus manos, pero aún no lo has conseguido. El Orden de Mérito es un premio a 12 meses, me habría gustado ganarlo con una buena semana pero no me voy a avergonzar de terminar en el puesto 30º, te lo aseguro”, explicó Karlsson.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 49
García fue el mejor de los siete españoles
Valderrama se despide sin coronar a un español
Sergio García saludó a Jaime Ortiz-Patiño y Emma Villacieros nada más acabar su última vuelta
G. Etcheverry
Valderrama esperaba despedir al Volvo con una victoria española, pero ninguno de los siete españoles que este año compitieron en el Volvo Masters consiguieron hacer historia en el último año de este campeonato. Todas las esperanzas estaban en García y el “Niño” hizo lo imposible para contemplar el sueño de la gran cantidad de gente que se hizo presente en Valderrama y la que lo siguió por televisión. Era el último Volvo Masters en Valderrama y qué mejor que
cerrarlo con un español como campeón. El torneo era, y también terminó, siendo esquivo para los intereses españoles. En 21 años de historia sólo Miguel Ángel Jiménez lo pudo ganar y fue en 1999 en Montecastillo, Jerez. Pero no pudo ser. García se esforzó y eso nadie se lo puede reprochar. El putt no estuvo de su lado y todo lo que embocaban los que jugaban con él o en el grupo del líder Kjeldsen a él no se le daban. Le faltó esa pizca de suerte que tienen los campeones. Pero Sergio se tiene que ir con la conciencia tranquila de que lo intentó
Sergio García “Una lástima” “En general ha sido un buen torneo pero una lástima porque ayer debía haber sido un día mejor. Jugué muy bien a pesar del mal tiempo pero no le saqué provecho”, expresó García, el mejor español del torneo. ¡Hoy no le he pegado muy allá aunque tampoco mal del todo, me ha faltado meter algunos putts aquí y allí, pero estoy contento, ha sido un año muy positivo, creo que he jugado a un buen nivel”, agregó. Finalmente García dijo que “evidentemente me hubiera gustado terminar ganando el Volvo Masters después de 21 años aquí en Valderrama porque este es un campo que me encanta y que me
ha dado mucho. Espero y confío en que el año que viene sea igual o mejor que éste”.
Maye Solán
y que sino pudo ser fue sencillamente porque Kjeldsen jugó mejor y eso nadie lo puede discutir. Además del cuarto puesto de García, Gonzalo Fernández Castaño ocupó la vigesimosegunda posición con un total de 289 golpes, un golpe y un puesto por encima figuró Miguel Ángel Jiménez. El guadiareño Álvaro Quirós con 294 golpes terminó en la trigesimocuarta posición, al igual que Ignacio Garrido. Pablo Larrazabal acabó en el puesto 39 y José Manuel Lara cerró la clasificación de los españoles en el puesto 53.
Miguel Ángel Jiménez ha pasado a la historia como el único español ganador del Volvo
JAF Cata
Gonzalo Fernández Castaño, acabó en vigesimosegunda posición
JAF Cata
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
The danish golfer took the revenge from the past edition
Soren Kjeldsen clinches Volvo Masters title at Valderrama
Soren Kjeldsen lead the Volvo Masters from the begining an obteined a deservedly win at Valderrama
The Dane Soren Kjeldsen was crowned champion of the Volvo Masters at Valderrama after leading the 21st tournament from start to finish. With a very solid game and great mettle, the Dane got his own back for last year’s competition, in which he lost to Justin Rose in the tiebreaker, and he deservedly clinched the title in the last Volvo Masters to be held at Valderrama. The Swede Robert Karlsson won the Order of Merit. There could be no objections to the crowning of the Dane Kjeldsen, who from the first day of play, and against wind, rain and postponements, kept himself at the top of the leader board and sealed his victory on the last 18 holes with a round of
71 strokes (the course par) for a total of 276, eight under the course par. With his comfortable lead obtained in the third round, the Dane finished off the job by staying ahead on the last 18 holes in order to clinch the title despite a minor fright at the end. The Dane started the last round a few minutes after handing in a notable scorecard of 69 on the third round. With this score Kjeldsen teed off for the final round with a lead of three strokes over his closest rivals at that moment, Sergio García and Lee Westwood. The Danish golfer maintained this cushion for practically the entire round. The front nine holes were error-free and with the confiden-
After his crowning the Dane Soren Kjeldsen said that “It was a long week. The wind and the rain made it difficult but it was fantastic to finish like this. A tournament like this deserved to finish in the sun and with an incredible crowd”. On his play on the last round, Kjeldsen said that “I made a solid start and tried to keep up the rhythm. The birdies on the 11th and 12th gave me a lot of confidence. Given the conditions of the hole, the bogey on the 16th was good and the bogey on the 17th was mostly out of playing conservatively, which ended up bringing some suspense to the tournament. I have never been so nervous in my life”.
ce that comes from keeping up a solid game and being on the verge of glory, Kjeldsen had the satisfaction of holing two consecutive birdies (on the 11th and 12th, holing a difficult putt on the latter). He managed to get to 10 under the course par and his pursuers watched the gap become increasingly unbreachable. These included the Englishman Anthony Wall, who finished second alongside the German Martin Kaymer with 278 strokes, six under the course par, and the Spaniard Sergio García was unable to make further progress, handing in a scorecard of 72 strokes on the last round to finish level fourth with Lee Westwood on 280 strokes.
Valderrama says goodbye to the Volvo without a spanish champion ment has been an elusive competition for the Spaniards. In 21 years of history only Miguel Ángel Jiménez has been able to win it, in 1999 at Montecastillo, Jerez. But it wasn’t to be. García fought hard and nobody can reproach him for his effort. It was not his tournament on the greens and he missed his putts whi-
On his performance throughout the tournament, Kjeldsen said: “I started the week well and it gave me a lot of confidence. When I needed the birdies they came and the luck that was missing last year was there this time”. “Winning is not easy with so many good players and on a course as difficult as Valderrama. Everything has to go very well in order to achieve it”, he added. Finally, the champion said that “I am delighted for my family and for everyone who has supported me. When Tiger withdrew, my son 5-year-old son, Emil, said ‘Daddy, now that Tiger has gone out you have to start winning’. I have always told him that Tiger is the best”.
JAF Cata
In 21 editions only Jimenez took the trophy in Montecastillo
All of Spain’s hopes were on García, and ‘El Niño’ did everything he could to please the large crowd at Valderrama and the hordes watching him on the television. It was the last Volvo Masters at Valderrama and what better way to bring it to a close than with a Spanish champion. But right to the end the tourna-
Soren Kjeldsen “It was fantastic to finish like this”
le his rivals or those in Kjeldsen’s leading group holed theirs. That little bit of luck that accompanies champions was not with him. But Sergio must leave with a clear conscience that he gave it a go and that if it wasn’t to be it was simply because Kjeldsen played better, and nobody can argue about that.
Robert Karlsoon “I can hardly belive it” The Swede Robert Karlsson was the winner of the Order of Merit and therefore a prize of 2.7 million euros. “In the last three and a half years, since 2005, I have been playing well. I have been building up towards winning the Order of Merit. It’s fantastic, I can hardly believe it. In 2006 I was just nine holes away; there were four of us who had a chance. It’s difficult to come to terms with; I think I will need a couple of days for it to sink in. I have won the Order of Merit on one of my worst weeks, it has been very difficult, one of the toughest weeks I have had in golf. It’s one of those situations in which you have it in your
hands, but it’s not over yet. The Order of Merit is a prize for 12 months; I would have liked to have won it with a good week but I am not going to be ashamed of myself for finishing 30th, I assure you”, explained Karlsson.
Sergio García “A pitty” “Overall it has been a good tournament but it’s a pitty because yesterday should have been a better day. I played very well despite the bad weather, but I didn’t take advantage”, said García, the best Spaniard in the tournament. Today I wasn’t hitting the ball perfectly, but it wasn’t all that bad. I need to hole a few putts here and there, but I’m satisfied, it has been a very positive year; I think I have played at a good standard”, he added. Finally, García said that “naturally I would have liked to win the Volvo Masters after 21 years here at Valderrama, because I love this course and
it has given me a lot. I hope and trust that next year it will be the same or better than this”.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 51
El Volvo Masters en imágenes
Ángel Gutiérrez con su mujer
Alex Medina con su mujer Judith
Javier Reviriego, director de Finca Cortesín, con su hija
Un año más, se han vuelto a batir recods de medios acreditados
Mayte Solán
Los trabajadores de Valderrama posan junto a Felipe Ortiz-Patiño
J.L. García
Las encargadas de prensa en Volvo Masters con María Acacia a la cabeza
G. Jiménez
Mayte Solán
Mayte Solán
Juan Carlos Galindo junto a Juan Pablo Arriaga, de Alcaidesa y Ramón Dávila, de Promotur, entre otros
J.L. García
Los aficionados tuvieron muy presente a Seve Ballesteros
Mayte Solán
G. Jiménez
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
El evento contará con 1,5 millones de euros de presupuesto
La Junta patrocinará el ‘Andalucía Valderrama Master de Golf’
Redacción
Unos días después de la despedida del Volvo Masters, Valderrama vuelve a ser noticia. La Junta de Andalucía patrocinará la celebración del Andalucía Valderrama Master de Golf con 1,5 millones de euros. Así lo anunció recientemente en rueda de prensa el delegado provincial de Economía y Hacienda de la Junta de Andalucía, Daniel Vázquez. El objetivo de este impulso público es consolidar la imagen de Andalucía en el exterior como destino de golf y reforzar la apuesta de la Consejería por un producto que genera altas cifras
de beneficios. Andalucía recibe 360.000 turistas de golf que se gastan una media de 92 euros al día. El impacto del golf es de unos 5.000 millones de euros y genera 4.400 empleos directos. Además, como ya comentó Luciano Alonso, Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía en la última rueda de prensa del Volvo Masters, “el golf rompe la estacionalidad de nuestra oferta turística”. Daniel Vázquez explicó, cuando desglosaba junto a Rafael España los presupuestos para 2009, que el impacto de la edición de 2007 se cifró en 10 millones de euros con más de
50.000 visitas y que, por lo tanto, el golf es la mejor plataforma de promoción de la marca turística de Andalucía, de San Roque y su entorno. Ángel de la Riva, Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, destacó, en la misma rueda de prensa, un detalle clave para seguir apostando por San Roque: “Andalucía tiene la mejor tierra de Europa para jugar al golf y precisamente en estos momentos de crisis económica hay que recordar que los campos de golf siguen atrayendo turistas y que el golf deja mucho dinero en nuestra tierra”.
Las magníficas instalaciones de Valderrama acogerán un torneo patrocinado por la Junta
Fotos: J. Vidarte
La Junta de Andalucía ha puesto su mirada en Valderrama
Se busca consolidar la imagen de Andalucía como destino de golf
Junta to sponsor ‘Valderrama Andalusian Golf Masters’
El público volverá a llenar Valderrama el próximo año
A few days after our farewell to the Volvo Masters, Valderrama is making the headlines again. The Andalusian Regional Government, the Junta, will sponsor the Valderrama Andalusian Golf Masters event with 1.5 million euros. The announcement was made in a recent press conference by the provincial economy and treasury representative for the regional government, Daniel Vázquez. The aim of this injection of public funds is to consolidate Andalusia’s image as a golf destination and strengthen the regional ministry’s commitment to a product that generates high
profits. Andalusia receives 360,000 golf tourists who spend an average of 92 euros per day. The impact of golf is of around 5,000 million euros and it creates 4,400 direct jobs. In addition, Luciano Alonso, the Andalusian Regional Government’s minister for tourism, commerce and sport, said in the last press conference of the Volvo Masters that “golf helps us to break away from the seasonal nature of our tourist industry”. Daniel Vázquez explained, while providing a breakdown of the 2009 budget with Rafael España, that the impact of the 2007 tournament was estima-
ted at 10 million euros, with over 50,000 visits, and that, consequently, golf is the best promotional platform for the tourist destination of Andalusia and of San Roque and its surrounding area. In the same press conference, Ángel de la Riva, chairman of the Royal Andalusian Golf Federation, highlighted a key argument for continuing to back San Roque: “Andalusia has the best land in Europe for playing golf and precisely in this time of crisis we must remember that the golf courses continue to attract tourists and that golf brings a lot of money to our region”.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 53
Finca Cortesín acogerá el Mundial Match Play el próximo año
La era de los cambios G. Etcheverry
La 21ª edición del Volvo Masters, con sede en el mítico campo de Valderrama, puso fin a una era y abrió las puertas a una nueva historia en el Circuito Europeo que tendrá como principales novedades la ahora denominada carrera hacia Dubai y el Campeonato del Mundo Volvo MatchPlay que mantendrá la atención del golf mundial en España al ser Finca Cortesín, en Casares su sede para los próximos años. Por fortuna para el golf español las estrellas no se irán muy lejos y el fin del Volvo Masters en Valderrama no significa un adiós a lo mejor del golf continental. Porque a los ya confirmados Open de Andalucía, Open de España, Masters de Madrid y Castelló Masters, la gran recompensa llegará en menos de un año muy cerca del histórico campo de Valderrama. Finca Cortesín, en Casares, toma el relevo del Masters y en el 2009 recibirá el Campeonato del Mundo Volvo Match-Play, gracias al acuerdo que han firmado por tres años la compañía automovilística sueca e IMG, empresa líder en organización de acontecimientos deportivos. Del Campeonato del Mun-
do participarán 16 de los mejores golfistas del mundo de los cinco continentes, que lucharán por conseguir un título con 44 años de historia. También irán en busca de un montante en premios de 3.250.000 euros, de los que el ganador se embolsará casi 800.000.
“
Es un gran honor haber sido elegidos para acoger el Volvo Match-Play
“
Per Ericsson, Presidente y Consejero Delegado de Volvo Event Management, expresó durante la presentación de la última edición del Volvo Masters en Valderrama que “en Volvo nos sentimos muy orgullosos de haber introducido nuevos estándares en el Circuito Europeo durante una generación, y este renovado Campeonato del Mundo Volvo Match-Play será el torneo
An era of change The 21st Volvo Masters, hosted by the legendary Valderrama golf course, has brought an era to an end and turned the page to a new chapter in the story of the European Circuit, now to be called the Race to Dubai. In addition, the World Volvo Match Play competition will keep world golf’s attention focussed on Spain with Finca Cortesín, in Casares, as its venue in forthcoming years. Fortunately for Spanish golf, the stars will not go far and the end of the Volvo Masters at Valderrama does not mean farewell to the best in continental golf. Because, on top of the established Andalusian Open, the Spanish Open, the Madrid Masters and the Castelló Masters, the big reward will come in less than a year to a course very close to Valderrama. Finca Cortesín, in Casares, takes over from the Masters and in 2009 will host the Volvo World Match Play Championships, thanks to the three-year agreement reached between the Swedish auto manufacturer and IMG, a leading firm in sports event organisation. The World Championships will
involve 16 of the best golfers in the world from the five continents, who will fight to clinch a title with over 44 years of history. They will also be in the hunt for a purse of 3,250,000 euros, of which the winner will pocket almost 800,000. Per Ericsson, chairman and chief executive of Volvo Event Management, said during the presentation of the last Volvo Masters at Valderrama that “Volvo is honoured to have been the driving force in the enormous strides taken by European golf over a generation and the inaugural Volvo World Match Play Championship will be our 113th title sponsorship”. “The Race to Dubai changed not only the commercial landscape of European golf but also encouraged us to review our strategy. We are convinced that the successful partnership between Volvo, IMG and Finca Cortesín will benefit this prestigious tournament, which from now on will involve players from all five continents, fitting perfectly with our company values: safety, quality and environmental care”, he added.
113 que patrocinemos”. “La Carrera hacia Dubai ha cambiado el concepto comercial del golf europeo y a la vez nos ha obligado a otros patrocinadores a cambiar de estrategia. Estamos convencidos de la exitosa unión entre Volvo, IMG y Finca Cortesín para llevar a buen puerto este prestigioso torneo, que a partir de ahora abarcará los cinco continentes con los valores de nuestra compañía: seguridad, calidad y cuidado del medioambiente”, agregó. Javier Reviriego, Gerente de Finca Cortesín, manifestó que “es un gran honor para nosotros haber sido elegidos para la celebración del Campeonato del Mundo Volvo Match-Play, y mucho más ser sede de un gran torneo que Andalucía acoge por primera vez. Unirnos a una compañía que tanto ha hecho por el golf como Volvo, y a una empresa con la experiencia organizativa de IMG tiene un enorme significado”. Entre los golfistas que estarán presentes en el Campeonato del Mundo estará el sudafricano Ernie Els quien ya tiene asegurada su presencia por ser el defensor del título. A Els se le unirán los prime-
ros del ránking europeo, África/Medio Oriente, Estados Unidos, Latinoamérica, Asia y Australasia, los 4 primeros jugadores del Ranking Mundial, los 4 primeros jugadores de la Carrera a Dubai y el campeón del Volvo Open de China. El formato de juego establece que los 16 jugadores clasificados serán divididos en cuatro
Javier Reveriego, the Finca Cortesín manager, said that “it is a great honour for us to have been chosen to host the Volvo World Match Play Championship, and even more so to provide the venue for a great tournament which visits Andalusia for the first time. Joining forces with a company that has done so much for golf, Volvo, and a company with the organisational experience of IMG, means a great deal to us”. The golfers that will be present in the World Championships include the South African Ernie Els, who has already qualified as the title defender. Els will be joined by the leading players from the Europe, Africa/Middle East, United States, Latin America, Asia and Australasia regions, the top four players in the World Rankings, the top four players in the Race to Dubai and the champion of the Volvo Open in China. The competition format stipulates that the 16 players that qualify will be divided into four groups based on the World Rankings. Each player will face the other golfers in his group in a complete round of 18 holes. Points will be awarded on the basis of a win, tie or loss. The leader of each group will qualify for the semi-finals.
El magnífico campo de Finca Cortesín toma el relevo del Masters
Los mejores jugadores llegarán a Finca Cortesín el próximo año
JAF Cata
grupos basados en el Ranking Mundial. Cada jugador se enfrentará a los de su mismo grupo en una vuelta de 18 hoyos completa. Los puntos se anotarán según gane, pierda o empate. El líder de cada grupo clasificará para las semifinales. Las semifinales y Final se decidirán a 36 hoyos matchplay.
JAF Cata
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Golf: se celebrará del 4 al 7 de diciembre
La Reserva será sede del Campeonato de España
El campo de golf de La Reserva mostrará su mejor cara para acoger el Campeonato de España de Golf
Redacción
La Reserva acogerá la celebración del LXIII Campeonato de España de Profesionales Masculino, una de las pruebas de mayor raigambre del calendario golfístico nacional que en esta ocasión se disputará entre el 4 y el 7 de diciembre. Desde su inauguración en 2003, La Reserva de Sotogrande está considerado como uno de los mejores recorridos de España. Diseñado en su momento por Cabel B. Robinson, el campo gaditano ha albergado importantes torneos de carácter profesional, como la gran final del Peugeot Tour de Golf en 2005, así como relevantes citas amateurs, entre las que destaca el
Campeonato Internacional de España Femenino, Copa S. M. La Reina, este mismo año. En estos cinco años de vida La Reserva de Sotogrande ha acumulado otros méritos, entre ellos la obtención, en 2007, del Premio Madera Verde de Responsabilidad Ambiental para Campos de Golf, un galardón que otorga anualmente la Asociación para la Promoción de Actividades Socioculturales (APAS) en colaboración con la Real Federación Española de Golf y técnicos especialistas en materia ambiental, lo que pone de manifiesto su sensibilidad e involucración en este tipo de asuntos. El Campeonato de España de Profesionales celebró su pri-
mera edición en 1942. Todos los participantes –120 en total– completarán 4 vueltas de 18 hoyos, estableciéndose un corte en el puesto 50 y empatados al término de la segunda jornada. Ángel Miguel, con seis títulos (1953, 54, 55, 57, 63 y 65), es quien encabeza el palmarés de una prueba que han ganado en cinco ocasiones Antonio Garrido, José María Cañizares y Manuel Piñero. Al igual que en los últimos años, la organización del evento corre a cargo de Deporte & Business, empresa que asimismo se encarga de la puesta a punto, entre otros torneos, del Open de España Femenino de Profesionales.
La Reserva to host Spanish Professional Championships La Reserva will host the 63rd Spanish Men’s Professional Championships, one of the most well-established competitions on the national golf calendar, which on this occasion will be held from December 4 to 7. Since its inauguration in 2003, La Reserva de Sotogrande has been ranked one of the best courses in Spain. Designed by Cabel B. Robinson, this Cadiz province course has hosted important professional tournaments, such as the grand final of the Peugeot Golf Tour in 2005, as well as notable amateur events, including the International Spanish Wome-
n’s Championships, the Copa S. M. La Reina, this very year. In its five years in existence, La Reserva de Sotogrande has made other commendable achievements, such as obtaining, in 2007, the Madera Verde (‘Green Wood’) Award for Environmental Responsibility, which is awarded annually by the Association for the Promotion of Socio-cultural Activity (Spanish initials APAS), in cooperation with the Royal Spanish Golf Federation and environmental specialists, highlighting the club’s sensitivity and commitment to green issues. The Spanish Professional
Championships was first held in 1942. All of the participants, 120 in total, will complete four 18-hole rounds, with a cut at 50th place and tied at the end of the second day. Ángel Miguel, with six titles (1953, 54, 55, 57, 63 and 65) leads the list of winners of this competition, won on five occasions by Antonio Garrido, José María Cañizares and Manuel Piñero. As in recent years, the event is organised by the Deporte & Business firm, which is also responsible, among other tournaments, for the Spanish Professional Women’s Open.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 55
Reconocimiento a la labor de la presidenta de la Federación
Emotivo homenaje a Emma Villacieros en La Cañada
G.J.
La Cañada vivió el pasado 1 de noviembre una jornada muy especial. El Club celebró un acto conmemorativo para agradecer a la presidenta de la Federación Española de Golf, Emma Villacieros, el trabajo que durante décadas ha realizado para fomentar este deporte. Emma Villacieros fue la encargada de descubrir una placa colocada en el Club de Golf La Cañada en su homenaje. Antes de dicho acto, Villacieros hizo en-
trega al Club, en nombre de la Federación, de una máquina para el tratamiento del césped. Visiblemente emocionada y arropada por numeroso público, Villacieros quiso agradecer este homenaje, aunque aseguró que durante los 20 años que ha estado al frente de la federación, sólo ha hecho su trabajo ‘fomentar el golf, que lejos de ser un deporte de elite, pueda jugar todo el mundo’. Villacieros estuvo acompañada por numerosas personalidades del mundo del golf, autorida-
des municipales y amigos. Entre ellos destacaba Jaime Ortiz-Patiño. El alcalde accidental, José Antonio Ledesma, indicó que el Ayuntamiento baraja la posibilidad de reconocer públicamente su labor en favor del golf y de San Roque a lo largo de toda su vida. Especialmente, recordó el impulso de Villacieros en los comienzos de este club, hace 35 años, cuando era el único de carácter público que existía en España. Emma Villacieros, por su
Emma Villacieros, muy emocionada, tras descubrir la placa homenaje Doro Plana
parte, admitió que se le había cogido por sorpresa y agradeció el reconocimiento, si bien puntualizó que también eran merecedores del mismo un gran número de sus colaboradores en la Federación. También recordó algunos momentos de su labor al frente
del Club de Golf Sotogrande y, posteriormente, de la Real Federación Española de Golf. Explicó, además, algunas de las gestiones realizadas para mejorar unas instalaciones pioneras, donde se forman cientos de niños y decenas de discapacitados.
Moving tribute to Emma Villacieros at La Cañada
Villacieros con Gutiérrez, Ledesma, Guillén y Ortiz-Patiño
Doro Plana
Los niños de La Cañada estuvieron presentes en el acto
Doro Plana
November 1 was a very special day at La Cañada. The club held a ceremony to show its appreciation to the chairwoman of the Spanish Golf Federation, Emma Villacieros, for her work over the decades in favour of the sport. Emma Villacieros herself unveiled a plaque put up at Club de Golf La Cañada in her honour. Before the ceremony, on behalf of the federation Villacieros presented a grass treatment machine to the club. Visibly moved and in the presence of a large audience, Villacieros showed her appreciation for the tribute, although she asserted that during the 20
Comienza el proceso electoral
La Real Federación Española de Golf busca presidente
Redacción
El pasado 7 de noviembre se abrió oficialmente el plazo de presentación de candidaturas a presidente y miembros de la Asamblea General de la Real Federación Española de Golf, un trámite que concluye el próximo día 17. Para ser candidato a presi-
dente de la RFEG es necesario contar con el aval, al menos, del 15 por ciento de los miembros de la Asamblea General, cuya composición fue establecida el pasado 6 de noviembre tras las votaciones realizadas al efecto. Cada miembro de la Asamblea General podrá avalar a más de un candidato.
La Asamblea General es la encargada de elegir al Presidente de la Real Federación Española de Golf en su primera reunión oficial, que tendrá lugar el próximo 3 de diciembre. El elegido será el sustituto de Emma Villacieros, que tras 20 años en el cargo deja este año la presidencia.
years that she has been at the helm of the federation, she has just done her job, namely ‘to promote golf, so that far from being an elite sport, it can be played by everyone’. Villacieros was accompanied by a large number of important figures from the golf world, senior municipal officials and friends. These included Jaime Ortiz-Patiño. The stand-in mayor, José Antonio Ledesma, indicated that the municipal council is weighing up the possibility of publicly acknowledging her work in favour of golf and San Roque throughout her life. In particular, he pointed out Villacieros’s input during the
early years of the club, 35 years ago, when it was the only public golf course in Spain. Emma Villacieros admitted that she had been taken by surprise and she showed her gratitude for the acknowledgement, although she pointed out that many of her co-workers at the federation are deserving of the same. She also reminisced about her time managing Club de Golf Sotogrande and, subsequently, the Royal Spanish Golf Federation. She then explained some of the steps taken to improve some pioneering facilities, where hundreds of children and dozens of people with disabilities train.
Royal Spanish Golf Federation seeks chairperson On November 7, the application period for candidates to the positions of chairperson and members of the General Assembly of the Royal Spanish Golf Federation officially opened. It will close on November 17. To be a candidate for the chairpersonship of the RFEG, the applicant must have the support of at least 15 percent of the members of the General Assembly, the composition of
which was decided on November 6 through voting. Each member of the General Assembly will be able to back more than one candidate. The General Assembly is responsible for electing the Chairperson of the Royal Spanish Golf Federation in its first official meeting, to take place on December 3. The elected person will replace Emma Villacieros, who
56
El Periódico de Sotogrande •14-30 de Noviembre 2008
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 57
Golf: 138 jugadores se dieron cita
La Cañada acoge la segunda fase del Circuito de Andalucía
Mayte Solán
La Cañada recibió a 138 jugadores de distintos clubes andaluces que se dieron cita, el pasado 8 de noviembre, en el campo de golf para disputar la segunda prueba de la segunda fase del Circuito de Andalucía de Golf.La cantera sanroqueña de La Cañada se alzó con cuatro copas en la citada prueba y dos títulos en el Pequecircuito celebrado simultáneamente de Rota. Bajo la modalidad de juego por golpes (Stroke Play) Scratch individual los golfistas lucharon por la victoria repartidos entre las modalidades de Boys-Girls-Cadete-Infantil-Alevín-Benjamín. En Boys, el ganador fue el jugador de La Cañada Oliver Mena, a quien siguió, en segundo lugar, su compañero José Luis López, también de La Cañada. En Cadete Masculino el primer puesto lo ocupó Miguel Prieto y el segundo fue para Pedro Canales. Por su parte, en la categoría de Cadete Femenino, Noemí Jiménez re-
sultó ganadora, seguida por la jugadora de La Cañada Marta Gago. En Infantil Masculino, Carlos Leandro terminó el juego con la mejor puntuación, seguido por el golfista Cruz Conde, que quedó en segundo lugar tras una jornada intensa de juego. En Alevín Femenino el primer puesto lo ocupó Natalia Segura y el segundo fue para Laura Gómez. Asimismo, en la modalidad Benjamín Masculino Luis Montoya acabó el número uno y Sergio Ronchel el segundo. En Benjamín Femenino la ganadora fue Ana Peláez y la subcameona fue Mónica Ruiz. En la clasificación de Hándicap el mejor jugador fue Antonio Arenas, de la Escuela Municipal de Golf La Cañada. La entrega de premios estuvo presidida por el presidente del Comité Infantil de la Federación Andaluza, Manuel Garbayo, el presidente del Club La Cañada, Ángel Gutierrez y el director gerente de La Cañada, Alberto Andrades.
Ganadores de la cantera de La Cañada en el Pequecircuito de Rota
La Cañada hosts second stage of the Andalusian Circuit La Cañada welcomed 138 players from various Andalusian clubs taking part in the second competition in the second stage of the Andalusian Golf Circuit. Under the individual scratch stroke play scoring system, the golfers fought for victory in the Boys, Girls, Cadete, Infantil, Alevín and Benjamín age groups.
La Reserva, el mejor escenario del golf El magnífico campo de golf de La Reserva de Sotogrande albergó el pasado domingo, día 9 de noviembre, un interesante torneo de golf. El encuentro, que contó con una amplia participación, corrió a cargo de la firma Mercedes Fisher. La nota más destacada de la jornada fue el buen tiempo, que hizo el juego mucho más ameno a los golfistas que se dieron cita en los hoyos de La Reserva.
In the Boys group, the winner was the La Cañada player Oliver Mena, followed in second place by his teammate José Luis López, also of La Cañada. In the Cadete Masculino, first place was taken by Miguel Prieto and second went to Pedro Canales. In the Cadete Femenino group, Noemí Jiménez was the winner, followed by the La Cañada player Marta Gago. In the Infantil Masculino group, Carlos Leandro finished with the best score, followed by Cruz Conde, who finished second following an intense day of play. In Alevín Femenino first place went to Natalia Segura and second went to Laura
Gómez. In the Benjamín Masculino group, Luis Montoya finished first and Sergio Ronchel was second. In Benjamín Femenino, the winner was Ana Peláez and the runner-up was Mónica Ruiz. In the handicap placings, the best player was Antonio Arenas, of the La Cañada Municipal Golf School. The prize ceremony was presided over by the chairman of the Andalusian Federation Youth Committee, Manuel Garbayo, the chairman of Club La Cañada, Ángel Gutierrez, and the managing director of Club La Cañada, Alberto Andrades.
In the Boys group, the winner was the La Cañada player Oliver Mena
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 14-30 noviembre 2008
Pádel: Cien participantes en El Octógono
Sotogrande festeja la vuelta a la tranquilidad con el ‘Por fin solos’
Mayte Solán
El torneo de pádel ‘Por fin solos’ cumplió un año más de celebración con un rotundo éxito de asistencia. Cien amantes de este deporte (50 parejas) se dieron cita en las canchas del Club de Tenis y Pádel de El Octógono durante los días 7, 8 y 9 de noviembre. El objetivo no era otro que disfrutar de este tradicional evento con el que los residentes de Sotogrande festejan el reencuentro con la tranquilidad después de las vacaciones de verano. Tras varios días de competición, en los que el sol brilló con
fuerza, al final hubo ganadores. En Damas, la victoria fue para la pareja formada por Helle Pedersen y Nicky Triay. En la categoría de Caballeros los campeones fueron Samuel y Miguel Granados, que disputaron una intensa final en la que hay que destacar el buen juego del deportista Daniel Every, de sólo 15 años. Helle Pedersen y su compañero Rasmus Johansen lograron alzarse con el primer premio en la categoría de Mixtos y David Marin y Pablo Vegazo consiguieron la victoria en Sub 14handicap.
Helle Pedersen y Rasmus Johansen lograron alzarse con el primer premio en Mixtos
Fotos: Mayte Solán
Daniel Every, con tan sólo quince años, quedó subcampeón
Sotogrande celebrates end of summer with ‘Alone at Last’ paddle tennis
Pernille Pedersen, en una jugada del torneo
The Por fin solos (‘Alone at Last’) paddle tennis tournament was held once again this year with resounding success in terms of the turnout. A hundred lovers of this sport (50 pairs) flocked to the El Octógono Tennis and Paddle Tennis Club courts on November 7, 8 and 9. The aim was none other than to enjoy this customary event
in which Sotogrande residents celebrate the return to tranquillity after the summer holidays. Following three days of competition with the sun shining, the winners were decided. In the Ladies’, victory went to the pair made up of Helle Pedersen and Nicky Triay. In the Gentlemen’s, the champions were Samuel and
Miguel Granados, who played in an intense final in which Daniel Every, just 15 years of age, performed superbly. Helle Pedersen and her partner Rasmus Johansen won first prize in the Mixed group, and David Marin and Pablo Vegazo were victorious in the Under-14s Handicap competition
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008 59
Campeonato de Andalucía
Nuevo éxito para la gimnasia rítmica de San Roque
Redacción
La escuela municipal júnior de tecnificación de gimnasia rítmica de San Roque se proclamó el pasado 8 de noviembre campeona de Andalucía, en una nueva entrega de la final de la copa regional de conjuntos celebrada en el pabellón Vista Alegre de Córdoba. Las sanroqueñas realizaron un espectacular ejercicio con tres aros y dos mazas. La escuela municipal de San Roque estuvo presente este año en la cita con un conjunto infantil y otro juvenil. El equipo infantil, compuesto por Paula López, Paula Amores, Nicole Lázaro, Estrella Andreu y Lucía Borrego, se alzó con la medalla de plata regional con un sensacional montaje de precisión y plasticidad con cinco aros. Por
su parte, el cuadro juvenil lo componían las hermanas Julia e Isabel Ramírez, Ana Gema Gil, Shara Lee Garro y las hermanas Emma y Chloe Vaughman. Para este equipo la competición regional ha servido de despedida, ya que todas las gimnastas dejarán en breve las competiciones para centrarse en sus estudios académicos. Cristina Díaz, María Gómez y María Pérez son las entrenadoras de los conjuntos. En la cita han participado 12 clubes en el apartado del Campeonato de Andalucía y otros 28 en la Copa de Andalucía. Los mejores clasificados de este torneo se han ganado el derecho a estar en el Campeonato de España a celebrarse en Zaragoza en el mes de diciembre.
Los dos equipos de gimnastas con sus respectivos trofeos
Another success for San Roque’s rhythmic gymnasts On November 8 San Roque’s municipal youth rhythmic gymnastics school were crowned champions of Andalusia in this year’s final of the regional team cup, held at the Vista Alegre sports hall in Cordoba. The San Roque girls completed a spectacular exercise with three hoops and two clubs. The San Roque municipal school was present at the even this year with teams in the infantil and juvenil age groups. The infantil team, made up of Paula López,
Paula Amores, Nicole Lázaro, Estrella Andreu and Lucía Borrego, won the regional silver medal with a sensational display of accuracy and flexibility with five hoops. The juvenile team was made up of sisters Julia and Isabel Ramírez, Ana Gema Gil, Shara Lee Garro and sisters Emma and Chloe Vaughman. For this team the regional competition was a farewell event, given that all of the gymnasts will soon stop
competing to focus on their academic studies. Cristina Díaz, María Gómez and María Pérez are the team coaches. The event involved 12 clubs in the Andalusian Championships and another 28 in the Andalusian Cup. The top teams in the tournament have won the right to compete in the Spanish Championships, to be held in Zaragoza in December.
Pertenece al Club Hípico de Sotogrande
Helena Neave, tercera en el Trofeo Príncipe de Asturias
Redacción
La joven amazona del Club Hípico de Sotogrande, Helena Neave, concluyó en tercera posición en el último Trofeo Príncipe de Asturias en la categoría infantil. A la final pasaron los quince mejores jinetes de la categoría tras las dos primeras puntuables. Las faltas de los dos jinetes que llegaron a la prueba final liderando la clasificación provisional, dieron pie a que tres jinetes, de los cuatro que habían pasado con un toque, se metiesen de lleno en la lucha por el triunfo con sus respectivos ceros en la primera manga: Carmen Herruzo con ‘Quebravento’, Helena Neave con ‘Justus’ y el binomio ganador de la anterior edición, Fátima Mateos con ‘Quizás’.
Como consecuencia de su doble cero en la última prueba, Carmen Herruzo, Helena Neave y Fátima Mateos terminaron con cuatro puntos empatadas para el primer puesto, teniendo que decidir el ganador de la competición infantil en un barrage. La mala suerte hizo que la sotograndina Helena Neave y ‘Justus’ derribaran muy pronto, en el vertical número dos. Este tropiezo hizo que la representante del Club Hípico de Sotogrande acabara en tercera posición. La primera posición fue para la cordobesa Carmen Herruzo, quien se mostró muy competitiva con el experto ‘Quebravento’ en la última vuelta, consiguiendo establecer un nuevo cero con 28,50 segundos
La joven amazona en uno de los saltos del Trofeo Príncipe de Asturias
Helena Neave, third in the Prince of Asturias Trophy The young rider of Club Hípico de Sotogrande, Helena Neave, finished third in the last Prince of Asturias Trophy in the junior category. The best 15 riders went through to the final following the two preliminary qualifying rounds. Faults from the two riders who reached the final leading the provisional placings made way for three riders, of the four who had completed the course with a
touch, to enter the battle for victory with their respective zeros in the first leg: Carmen Herruzo with ‘Quebravento’, Helena Neave with ‘Justus’ and the winning combination in the previous competition, Fátima Mateos with ‘Quizás’. Thanks to their double zero in the last trial, Carmen Herruzo, Helena Neave and Fátima Mateos finished on four points, level in first place, so the winner
of the junior competition had to be decided in a barrage. Helena Neave and ‘Justus’ were unfortunate and knocked a bar down early on, fence number two. This setback put the Club Hípico de Sotogrande representative back into third place. First place went to Carmen Herruzo from Cordoba, who was very competitive riding a very good ‘Quebravento’ on the last leg, achieving a zero in 28.5 seconds.
60
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 782 222
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 16-30 de noviembre 2008
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
Hostales
Restaurante Pepe Torreguadiaro
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259
Para más información visite www.sotograndedigital.com
Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
956 796 233 El Octógono
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Sala de exposiciones
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Teléfonos de interés
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Ayuntamiento San Roque 956 780 106
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
San Roque 956 780 309
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Códigos Postales
Inf. Meteorológica
San Roque 11360
956 681 001
Sotogrande 11310
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Pilates Sotogrande
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Chiropractic - Reflexology 956 610 370
Urgencias
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Centros de salud
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
Servicio de inf. juvenil
Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
Farmacias de Guardia
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Del 16 al 30 de noviembre
Domingo 16: Sotogrande Lunes 17: Pueblo Nuevo Martes 18: Guadiaro Miércoles 19: San Enrique Jueves 20: Torreguadiaro Viernes 21: Sotogrande Sábado 22: Pueblo Nuevo Domingo 23: Pueblo Nuevo Lunes 24: Guadiaro Martes 25: San Enrique Miércoles 26: Torreguadiaro Jueves 27: Sotogrande
(con el cambio de hora)
10-20 horas
61
Viernes 28: Pueblo Nuevo Sábado 29: Guadiaro Domingo 30: Guadiaro
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular:
Velázquez
8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Se alquila apartamento en Urbanización Casas Cortijo. Tres dormitorios, dos cuartos de baño, salón, comedor. Cocina totalmente equipada. Amublado Precio:1.100 euros/mes
670 91 86 42
Pueblo Nuevo-Sotogrande Se vende villa (nueva) vistas al mar. 250/1017 m2 3 dorm, 2 baños, 1 aseo, cocina compl, (chimenea), porche, terraza, garaje 2 pl, energía solar. 620.000 euros. http://sotocasasp.blogspot.com http://sotocasa.blogspot.com Tel: 649 275 626 frans.busser@ctv.es
TRABAJO Taxi San Enrique de Guadiaro - Sotogrande English Spoken Tel. 607 548 550
Se hace mantenimiento de jardines y reformas de vivienda en general. Tel. 606 622 302 o 602 622 662
Ofrecese matrimonio con experiencia Servicio domestico, jardinería, mantenimiento, guarda villa 649 61 13 63 alfne@ukr.net Se ofrece señora Responsable para sevicio doméstico - cuidar niños o personas mayores Tel: 648 637 953
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 14-30 de noviembre 2008
San Roque
Martes, 18 Teatro: Circuito Abecedaria. Compañía Oho Teatro. ‘Misterio Bufo’. Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Sesiones: A las 10:00 h. y 12:00 h. (Educación Secundaria).Teatro Juan Luis Galiardo.
Viernes, 21 Música: Concierto de Luis Eduardo Aute en el Teatro Juan Luis Galiardo. A partir de las 21:30 horas.Venta anticipada en FMC Luis Ortega Brú. Palacio de los Gobernadores. Butaca: 25 euros; Anfiteatro: 20 euros.
Algeciras
Sábado, 15 Música: VIII Encuentro Coral "Ciudad de Algeciras". Iglesia Nuestra Señora de la Palma. 20.00 horas. En este VIII Encuentro Coral, podremos disfrutar de la Coral "Amigos de la Música" de VélezMálaga, la Coral "Master Assumpta" de Manzanares y la Coral "Portus Albus" de Algeciras. La entrada será libre hasta completar el aforo.
Del 21 al 23 de noviembre Nuevas Tecnologías: Algeciras Party 2008. La gran cita anual para todos aquellos jóvenes que comparten una afición común: el apasionante mundo de los ordenadores. Lugar: Colegio Público Santa Teresa.
La Línea
Sábado, 15 Teatro: ‘Aquí un amigo’. Producciones Txalo. Lugar: Palacio de Exposiciones y congresos. A partir de las 22:00 horas.Entradas: www.telentrada.com.Precios: 15, 20 y 25 euros. Una comedia de Francis Veber .Estreno Nacional
Hasta el 29 de noviembre Arte: Exposición Fotográfica ‘España 10 Miradas’. Lugar: Galería M. Alés y Museo del Istmo.Organiza: Unicaja y FMC.
Costa del Sol
18 y 19 de noviembre Circuito de Música y Teatro Didáctico en los IES Monterroso, Mar de Alborán, Mediterráneo, Tomás Hormigo y San José de Estepona. “La guitarra y su familia”, a cargo de Juan Gamero, profesor de la Escuela Municipal de Guitarra Clásica y director de la Rondalla de Estepona.
Lunes, 24 Cine: Circuito Andaluz de Cine. Proyección del film ‘Prométeme’ (Serbia, Francia, 2007). Director: Emir Kusturika. Organiza: Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Lugar: Teatro Juan Luis Galiardo. A partir de las nueve de la noche.
Hasta el 9 de diciembre
22 y 23 de noviembre
Cine: Ciclo "Espacios diversos". Salón de Actos de la Casa de la Cultura. Dentro de este ciclo se van a emitir las siguientes películas: 4 meses, 3 semanas y 2 días de Cristian Mungiu, Buda explotó por vergüenza de Hana Makhmalbaf, Al otro lado de Fatih Akin, La banda nos visita de Eran Kolirin y Los falsificadores de Stefan Ruzowitzky.
Viaje cultural a Córdoba. El precio del viaje, 89 euros por persona, incluye traslado en autocar de lujo, alojamiento en Hostal de dos estrellas situado frente a la Mezquita, dos comidas, cena y desayuno, entradas a la Mezquita y los Reales Alcázares de los Reyes Cristianos, visita a Medina Azahara y el Barrio Judío, guía oficial en destino, según programa, acompañamiento de dos monitores desde Estepona y seguro.
Viernes, 28
Domingo, 23
Poesía: Aula de Literatura José Cadalso. Lectura a cargo de Jesús Aguado. El acto se desarrollará en el Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores a partir de las 20: 30 horas.
Deporte: Quinta ruta del Programa de Senderismo Deportivo: Atajate-Jimera de Líbar-Benaoján. Organizado en colaboración con el “Programa de dinamización de senderos” de la Diputación Provincial de Málaga y las delegaciones municipales de Juventud y Deportes. Estepona.
Hasta el 27 de noviembre Arte: Exposición de pintura. Paco Neira y Antonio García-Trevijano. Dos miradas en el tiempo. Galería Municipal de Arte Ortega Brú. Palacio de los Gobernadores Horario de Visita: De Lunes a Viernes Mañana: de 11.00 a 14.00h Tarde: de 19.00 a 21.00h.
Sábado, 29 Certamen: Celebración del II Concurso de Creación Musical “Artistas Jóvenes”. A partir de las seis de la tarde en el Salón de Actos del Instituto de Enseñanza Secundaria Monterroso de Estepona.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14-30 de Noviembre 2008
63