AÑO XI · Nº 200
DEL 15 DICIEMBRE DE 2008 A 15 DE ENERO ENERO DE 2009
La comarca se echa a la calle para protestar en contra del paro
El fin del desempleo se convierte en la máxima prioridad de la zona El paro es actualmente la consecuencia más grave que la crisis ha dejado en la zona. Con cerca de 30.000 personas sin empleo en noviembre, el Campo de Gibraltar mira hacia 2009 con la esperaza de que caigan las cifras de parados. Entre tanto, los cierres de empresas, recortes de plantilla o expedientes de regulación de empleo siguen copando portadas. Unas 2.500 personas entre políticos, empresarios, sindicalistas y trabajadores en general se echaron a la calle en Algeciras el pasado11 de diciembre para protestar por la actual situación que vive la comarca. Unemployment is currently the most serious consequence of the crisis in the area. With almost 30,000 people unemployed in November, Campo de Gibraltar is hoping that 2009 will bring a fall in the number of people out of work. Meanwhile, company closures, staff cuts and redundancy schemes continue to make the headlines. Around 2,500 people, including politicians, businesspeople, trade unionists and workers in general took to the streets in Algeciras on December 11 to protest against the current situation in the area.
Sumario 11 Sotogrande se solidariza con los más necesitados en Navidades
20-21 El Geriátrico recibe la licencia de primera ocupación
Sotogrande, uno de los resort turísticos más emblemáticos, cuenta con los mejores medios para luchar contra la crisis
Las instalaciones portuarias cuentan con un completo Plan de Contingencias
El Puerto Deportivo de Sotogrande, pionero en la lucha medioambiental El Puerto Deportivo de Sotogrande es el primero de Andalucía en disponer de un Plan de Contingencias, una completa herramienta de prevención y lucha contra la contaminación que se ha puesto a prueba con un simulacro. En él se comprobó in situ que el Puerto de Sotogrande cuenta con los mejores medios para seguir luchando por mantener la Marina en las magníficas condiciones en las que se encuentra.
Sotogrande Marina is the first in Andalusia to have a Contingency Plan, a comprehensive tool for prevention and fighting against pollution, which has been put to the test in a drill. The test verified on-site that Sotogrande Marina has the best resources to continue fighting to keep the Marina in its cur rent magnificent condition.
50-51 Gonzaga Escauriaza, nuevo presidente de RFEG
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2008 . 15 de enero 2009
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Editorial Editor/Director José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com
Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com
Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Presidente José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com
Dpto. Comercial, Marketing y RR.PP. Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com
Agentes Comerciales: comercial@grupohcp.com Pilar Chamorro: pilar@grupohcp.com Tel: 650 349 354 Tomás Collell: tomas@grupohcp.com Tel: 652 922 118
Queridos Reyes Magos…
E
l Periódico de Sotogrande despide con estas páginas el 2008, un año que, sin duda, pocos echarán de menos. Ponemos rumbo ya hacia un nuevo calendario con la ilusión de que los meses venideros dejen atrás los malos tiempos y traigan prosperidad para todos. Toca sentarse y meditar sobre los regalos que pedimos por Navidad. Para estos reyes la lista de deseos es larga. Pedimos, sobre todo, que el desempleo deje de ser un problema en la Comarca y que nuestros parados encuentren en breve un puesto laboral. Deseamos, además, que aumenten las inversiones para la zona, para que pueda seguir desarrollándose y prosperando. Pero, si algo subrayamos en esta misiva y deseamos con mayor ímpetu, es que la crisis deje de azotar a nuestros empresarios a los que pedimos paciencia para afrontar los malos tiempos. Entretanto, y con la esperanza de que ‘sus majestades’ lean pronto nuestra carta, seguimos ideando nuevas fórmulas para hacer de 2009 un año especial. Entre las sorpresas preparadas para enero, nos complace anunciar el inicio de una nueva era para esta publicación, que ya cuenta diez años. Conscientes de la importancia que han adquirido las nuevas tecnologías de la comunicación en nuestra sociedad, no hemos querido quedarnos atrás, y para 2009 nos cargamos al máximo las pilas para ofrecer a nuestros lectores la información en tiempo ‘casi’ real. Sotograndedigital.com ha ido gestándose y ahora, ya maduro, se adentra en 2009 con la intención de ser la plataforma de información de referencia en la comarca. La inmediatez será el lema de esta web, que hará que todo lo sucedido en la zona se cuele al instante en los hogares de sus lectores. Pero, porque no queremos quedarnos en la primera capa de las cosas, sino analizarlas en profundidad y sacarles el máximo jugo, este año que pronto arrancará convertiremos a El Periódico de Sotogrande en un medio de reflexión y análisis desde el que informaremos ampliamente sobre lo sucedido en la zona. Para lograrlo con rigor, publicaremos solo una vez al mes, pero a cambio crearemos ediciones de gran calidad periodística. Y así, con todas estas ilusiones despedimos 2008, no sin antes desear a todos nuestros lectores una Feliz Navidad.
Dir. Administración Natalia Casademont, info@grupohcp.com
Contabilidad Francisco A.Orellana, forellana@grupohcp.com
Dear Santa…
Recepción y postventa Vicky Vaca, victoria@grupohcp.com Distribución: Juan Manuel Márquez
Impresión: Iniciativas
Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP
Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com
NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
E
l Periódico de Sotogrande says farewell with these pages to 2008, a year which, undoubtedly, few of us will miss. We set a course for a new year in the hope that the coming months will leave the bad times in our wake and bring prosperity to everyone. It’s time to sit down and reflect on what we want for Christmas. This year the list is long. Above all, we want unemployment to cease being a problem in the Comarca and for our jobless to find a position soon. We also want an increase in investments in the area, so that it can continue to develop and prosper. However, top of our list, the thing we desire most, is for the crisis to give some respite to our business owners, who we ask for patience when in comes to facing up to these difficult times. Meanwhile, and in the hope that Father Christmas will read our letter soon, we continue devising new ways to make 2009 a special year. Among the surprises prepared for January, we are pleased to announce the beginning of a new era for this publication, which is now ten years old. Aware of the importance of the new communications technologies in our society, we didn’t want to be left behind, and in 2009 we will get cracking to offer our readers information practically in real time. Sotograndedigital.com has gradually developed and now, as a mature medium, we enter 2009 with the intention of making it the leading information platform of the comarca. Immediacy will be the website’s motto, bringing all the latest news in the area into the home as it breaks. However, because we don’t just want to scrape the surface, but analyse things in depth and make the most of everything, next year we will transform El Periódico de Sotogrande into a reflective and analytical publication, in which we will report extensively on everything that happens in the area. To do this with rigour, we will only publish once a month, but in return we will create publications of great journalistic quality. So, with all of these hopes and dreams we say farewell to 2008, but not before wishing our readers a Merry Christmas.
3
4
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Simulacro de actuación tras un derrame de hidrocarburos
El Puerto de Sotogrande, pionero en la lucha contra la contaminación
G. Jiménez
El Puerto Sotogrande S.A. ha desarrollado un Plan de Contingencias por derrame accidental de hidrocarburos para hacer frente a las emergencias que pudiesen derivar en una contaminación de las aguas de su puerto deportivo. El de Sotogrande, es el primer puerto deportivo de Andalucía en disponer de esta herramienta de prevención y lucha contra la contaminación del mar. Este plan, se enmarca dentro de la estrategia de Puerto Sotogrande, S.A. para el cumplimiento de los más altos estándares medioambientales, de hecho ha sido diseñado por la empresa Instituto Andaluz del Mar y aprobado por la Capitanía Marítima en Algeciras. Con motivo de la implantación de este plan, y como una actividad más para su cumplimiento, el Puerto de Sotogrande realizó el pasado 10 de diciembre un simulacro
de emergencia por derrame de hidrocarburos. El hipotético caso de contaminación comenzó cuando el derrame fue obser vado por una embarcación del Puerto durante las operaciones rutinarias de vigilancia. El patrón de esta embarcación comunicó de forma inmediata el escape producido por la embarcación Lontananza, atracada en el muelle de Levante. Ante esta situación, comenzó el simulacro. Primero dos embarcaciones realizaron dispersión mecánica, moviéndose alrededor de los límites de la mancha para evitar que se extendiera. Una vez que el personal trasladó junto a la embarcación todo el material necesario en estos casos, se comenzó a extender una primera barrera y se activó el Plan de Contingencias con nivel de respuesta azul. A través de absorbentes, una segunda barrera y un skimmer encargado de recoger
el producto y trasladarlo a una cuba, se dio por controlada la contaminación. Tras una hora de intensos trabajos, el simulacro se dio por finalizado con gran éxito. Todo gracias a contar con este Plan de Contingencias que hace del Puerto de Sotogrande el mejor preparado de Andalucía para atajar un posible derrame de hidrocarburo.
El simulacro se realizó junto a la torre de control
Los trabajadores del Puerto colocaron dos barreras de contención
Traslado de material hasta la zona del incidente
En caso de derrame, se utiliza un skimmer para depurar el agua
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009 5
Drill to respond to hydrocarbon spillage
Sotogrande Marina, a pioneer in the fight against pollution Puerto Sotogrande S.A. has developed a Contingency Plan for accidental spillage of hydrocarbons to deal with the emergencies that could derive from contamination of the marina waters. Sotogrande’s is Andalusia’s first marina to have this preventative tool for fighting against marine pollution. The plan is part of Puerto Sotogrande S.A.’s strategy to meet the highest environmental standards and was designed by the Instituto Andaluz del Mar firm and approved by the Harbourmaster’s Office in Algeciras. As part of the plan and to mark the occasion of its introduction, Sotogrande Marina organi-
sed an emergency drill to take place on December 10 to respond in the event of a hydrocarbon spillage. The mock contamination event started when the spillage was seen by a vessel from the harbour during routine monitoring operations. The skipper of the boat immediately reported the leak from the Lontananza vessel, moored on the Levante wharf. The drill started in response to the situation. Firstly, two vessels carried out mechanical dispersion, moving around the fringes of the patch of fuel to stop it from spreading. Once the staff had brought all of the resources needed in these ca-
Sotogrande Marina is the best-equipped harbour in Andalusia
Two vessels carried out mechanical dispersion, moving around the fringes of the patch of fuel
ses to the vessel, they began to deploy an initial barrier and the Contingency Plan was activated with a blue response level. Using absorbents, a second barrier and a skimmer for picking up the substance and moving it to a vat, the contamination was deemed to be under control. Following an hour of intense work, the drill was brought to a close to great success. Thanks to this Contingency Plan, Sotogrande Marina is the best-equipped harbour in Andalusia to contain a possible hydrocarbon spillage.
Using absorbents the contamination was deemed to be under control
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
6
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
I
nterrumpimos provisionalmente la serie de artículos que estábamos dedicando al sistema registral español para aclarar algunas de las cuestiones legales que se plantean en torno a la gran polémica surgida con motivo de la anulación por parte de los Tribunales del concurso referente a la parcela 022-TG de Torreguadiaro. Casi todo mundo conoce que mediante sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía de fecha 19 de noviembre de 2004 se procede a anular la adjudicación efectuada en el año 2002 de dicha parcela en favor de una empresa. Dicha sentencia se produce como consecuencia del procedimiento contencioso administrativo iniciado por otra empresa licitadora al concurso. Esta sentencia su vez es ratificada por el Tribunal Supremo mediante sentencia de 4 de marzo de 2008. El problema se plantea y la polémica continúa porque el Ayuntamiento de San Roque ha planteado al Tribunal Superior de Justicia de Andalucía la posibilidad de no ejecutar dicha sentencia. Lo primero que queremos aclarar es que esta posibilidad se encuentra expresamente prevista en la ley y sólo para las sentencias dictadas en la jurisdicción contencioso administrativa. Así el artículo 105 de la ley de ésta jurisdicción establece que: no podrá suspenderse el cumplimiento ni declararse la inejecución total o parcial del fallo. Si concurriesen causas de imposibilidad material o legal de ejecutar una sentencia, el órgano obligado a su cumplimiento lo manifestará a la autoridad judicial a través del representante procesal de la Administración, dentro del plazo previsto en el apartado segundo del artículo anterior, a fin de que, con audiencia de las partes y de quienes considere interesados, el Juez o Tribunal aprecie la concurrencia o no de dichas causas y adopte las medidas necesarias que aseguren la mayor efectividad de la ejecutoria, fijando en su caso la indemnización que proceda por la parte en que no pueda ser objeto de cumplimiento pleno. Por tanto es claro que en nuestro ordenamiento legal y dentro de la jurisdicción contencioso administrativa, es posible solicitar la inejecución total o parcial de una sentencia indemnizando a cambio los posibles perjuicios que este inejecución pueda causar.
En el caso que estamos analizando no se trata simplemente de anular un concurso y convocar otro ya que durante el período de tramitación del recurso contencioso administrativo se dieron una serie de actuaciones que han complicado tremendamente la situación. Así tenemos: 1. La entidad adjudicataria dentro de las obligaciones del concurso, adquirió a terceras personas la totalidad de las parcelas comprendidas dentro de la actuación. La ejecución de la sentencia supondría la anulación de todas estas compras y la devolución del precio a los anteriores propietarios pero, dado que no han sido parte en el proceso, no es posible declarar dicha nulidad ni alterar esta situación. 2. La entidad adjudicataria ha construido las obras a las que estaba obligada según el concurso tales como equipamientos para espacios libres públicos, zonas verdes y jardines, aparcamientos públicos para 300 vehículos, Paseo Marítimo, viario interno peatonal, viario de acceso al Puerto Deportivo de Sotogrande, y zonas deportivas de uso público, todo ello se encuentran en uso por los ciudadanos desde el año 2005 3. La entidad adjudicataria ha realizado en favor del Ayuntamiento, las cesiones de las anteriores obras que han sido su vez la recepcionadas por la Corporación. 4. El Proyecto de Reparcelación ha sido totalmente ejecutado e inscrito en el Registro de la Propiedad lo que ha determinado que las parcelas de resultado no guarden una correspondencia directa con ninguna de las parcelas de origen Todo esto plantea serias dudas sobre la posibilidad material de ejecutar la sentencia y devolver la situación de hecho al mismo estado al que se encontraba en el momento en el que se produce la nulidad del concurso. Es en base a todo lo que venimos exponiendo por lo que no entendemos los escritos presentados por la sociedad promotora del recurso amenazando con querellas a los concejales del Ayuntamiento si no cumplen la sentencia. Hemos visto que esta posibilidad es totalmente legal y forma parte de los derechos que le corresponden a la Corporación Local. Quizás el problema grave que se le plantea a esta empresa es que la anulación del concurso no significa que se haya creado ningún derecho a su favor por lo que muy probablemente, en caso de que se dicte por el Tribunal una resolución inejecutando la sentencia, no le corresponda a la misma ningún tipo de indemnización. Recordemos que la sentencia simplemente ha procedido a la anulación del concurso ordenando su repetición pero en ningún caso ha establecido que la adjudicataria deba ser la sociedad recurrente por lo que en principio la sentencia no le reconoce ningún derecho.
W
and inviting for new tenders, because during the processing of the contentious administrative appeal a number of actions seriously complicated the situation. These are: 1. The entity that was awarded the contract acquired all of the plots comprised within the proceedings from a third party. The execution of the ruling would mean cancelling all of these purchases and reimbursing of the price to the previous owners but, given that they were not involved in the process, this nullity cannot be declared and the situation cannot be altered. 2. The company awarded the contract has built the developments that it was obliged to build in accordance with the tender agreement, such as facilities for public spaces, green and landscaped areas, public parking for 300 vehicles, a seafront promenade, an internal pedestrianised road, an access road to Sotogrande Marina and sports areas for public use, all of which has been in use by the public since 2005. 3. The entity that received the contract has transferred these facilities to the Municipal Council. 4. The Re-division Project has been completed and logged in the Property Registry, as a result of which the resulting plots do not correspond directly to any of the original plots. All of this casts serious doubts on the physical possibility of executing the ruling and returning the de facto situation to the same state it was in when the annulment of the awarding of the contract took place. This is backed up by everything we have been describing, so we do not understand the documents presented by the company making the appeal, threatening the councillors of the Municipal Council with legal action if they do not execute the ruling. We have seen that this possibility is completely legal and is part of the rights that correspond to the Local Council. The serious problem posed to this company is perhaps that the annulment of the contract does not mean that any rights have been created in their favour, so it is very unlikely, in the event that the courts decide on the non-execution of the ruling, that any kind of compensation will be granted. The ruling has simply proceeded to annul the invitation for tenders, ordering its repetition, but in no event has it established that the company awarded the contract should be the appellant firm, so on principle the ruling does not grant them any rights.
Parcela 022-TG de Torreguadiaro
e are taking a break from the series of articles that we were devoting to the Spanish property registration system to clarify some of the legal issues relating to the major controversy surrounding the annulment by the courts of the tender for plot 022-TG in Torreguadiaro.Most people are aware that a ruling of the Andalusian High Court of Justice dated November 19, 2004, annuls the tender for the development of the plot awarded to a company in 2002. This ruling results from the contentious administrative procedure initiated by another company that submitted a tender for the contract. This ruling was in turn endorsed by the Supreme Court through a ruling dated March 4, 2008. The problem arises and the controversy continues because San Roque Municipal Council has requested that the Andalusian High Court of Justice refrain from giving the ruling. The first thing we would like to clarify is that this possibility is envisaged expressly by the law and only for rulings given in administrative disputes. Article 105 of the law in this jurisdiction establishes that: compliance with the ruling may not be suspended nor may total or partial non-execution of the ruling be declared. In the event of the concurrence of causes of the physical or legal impossibility of executing the ruling, the body obliged to fulfil the ruling will express this to the legal authorities through the Government’s procedural representative, within the period envisaged in the second section of the previous article, with the aim that, in a hearing before the parties and those deemed to have an interest, the Judge or Court acknowledges the concurrence, or otherwise, of these causes and adopts the necessary measures to ensure the effectiveness of the final judgement, establishing, if necessary, compensation for the part that cannot be fully fulfilled. So, it is clear that in our legal code and within contentious administrative jurisdiction, it is possible to request the total or partial non-execution of a ruling, compensating the possible detriment that may be caused by this non-execution. In the case that we are analysing, it is not simply a question of terminating the contract
Torreguadiaro plot 022-TG
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 7
La variedad al servicio del cliente
Sabores tradicionales y frescura en la nueva carta de Almenara ✑
G. Jiménez
Aunque comer en Almenara siempre ha sido un placer para los paladares más exquisitos, ahora los clientes cuentan con una renovada carta de platos que seguro seguirán haciendo las delicias de los gourmets más exigentes. El chef, Christian Baldowski y su equipo han sido los encargados de introducir en la carta platos tan sugerentes como la caldereta de langosta o los langostinos al güisqui. Baldowski asegura que su intención no es otra que ofrecer a los clientes sabores tradicionales, frescos y de toda la vida, pero presentados de forma ex-
quisita, como requiere una cocina de alto standing como la de Almenara. Todo ello sin renunciar a la frescura, como ocurre con la nueva variedad de pastas elaboradas íntegramente en la cocina de Almenara. La variedad es otra de las virtudes de esta carta. Merluza, lenguado o rape son sólo algunas de las opciones en el apartado de los pescados, mientras que los amantes de la carne encontrarán entrecot, jabalí o solomillo angus. Y para acabar postres deliciosos como crema de leche merengada, chocolate, quesos o ensalada de frutas.
Lasaña crujiente de atún rojo con salsa de soja
Traditional flavours and freshness on the new Almenara menu Although eating at Almenara has always been a pleasure for the most discerning palates, now customers can enjoy a new menu of dishes that are certain to delight the most demanding gourmets. The chef Christian Baldowski and his team were responsible for introducing the menu of attractive dishes such as the lobster stew or the
king prawns cooked in whiskey. Baldowski asserts that his intention is to offer customers good old traditional and fresh dishes, but presented in an exquisite manner in keeping with Almenara’s highly rated cuisine. Freshness is never left out of the equation, as is the case of the new variety of pastas prepared from
scratch in the Almenara kitchen. Variety is another virtue of this menu. Hake, sole and monkfish are just some of the options in the fish section, while meat lovers will find entrecote, wild boar and Angus fillet steak. And to finish, the delicious desserts include cream of leche merengada, chocolate, cheeses or fruit salad.
Las instalaciones serán mejoradas
El Hotel Club Marítimo se despide hasta enero ✑
M. Solán
El Hotel Club Marítimo Sotogrande cerró sus puertas al público el pasado 11 de diciembre, hasta el 18 de enero. Como ya es habitual en la empresa, el hotel aprovechará este parón navideño para mejorar sus instalaciones y, así, poder ofrecer a sus clientes el mejor ser vicio durante la pró-
El hotel Club Marítimo cuenta con unas vistas privilegiadas de la Marina
xima temporada. Además, el Hotel Club Marítimo de Sotogrande aprovecha este cierre para dar descanso a sus empleados para que en enero todos los ser vicios vuelvan a funcionar como hasta ahora: a la perfección. El Hotel será abierto de nuevo al público el próximo 19 de enero.
Hotel Club Marítimo says farewell until January Hotel Club Marítimo Sotogrande has closed to the public from December 11 to January 18. As usual, the hotel will take advantage of the break to improve
its facilities and offer its customers the best possible service next season. In addition, Hotel Club Marítimo de Sotogrande will take the opportunity to give its staff a rest and
ensure that the services remain at the standard maintained until now: to perfection. The hotel will be open to the public again from January 19.
8 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Sotogrande Digital
El Periódico de Sotogrande, en su edición de papel, profundizará más en sus contenidos
La web Sotograndedigital.com es el principal referente informativo de la zona Redacción
Los tiempos cambian y la inmediatez informativa manda. Conocer las noticias al momento y sin necesidad de salir de casa es hoy en día básico para los ciudadanos y los medios informativos tienen que tomar conciencia de que vivimos en la era digital. Grupo HCP ha trabajado duramente todo el año para conseguir que su
portal sotograndedigital.com sea un referente en la zona, ofreciendo las noticias al instante y colgando galerías fotográficas y videos informativos de los actos más relevantes. El año que ahora se cierra ha servido de caldo de cultivo de una idea que en 2009 se materializará: que la web cubra todas las noticias antes que el papel.
Hasta ahora El Periódico de Sotogrande ha servido de ventana a las noticias que cada quince días han acaecido en todo el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. A partir de 2009 y con el fin de que la página web sotograndedigital.com esté lo más viva posible, El Periódico de Sotogrande saldrá mensualmente, con informacio-
nes más elaboradas, entrevistas en profundidad y reportajes de actualidad. Mientras, el lector ávido de estar al día de lo que pasa en la zona, seguirá teniendo en s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m el medio idóneo para conocer con inmediatez las noticias relevantes. Pero los tiempos cambian
y los agentes informativos también. Nuestra web está abierta a la participación ciudadana y desde aquí queremos animar a todos los lectores a que manden sus noticias, quejas, felicitaciones, artículos de opinión, fotos e incluso vídeos para que s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m sea un medio creado por y para la ciudadanía.
El Periódico de Sotogrande, in its paper format, will have more in-depth content
The Sotograndedigital.com website is the local leader in information Times are changing and the immediacy of information reigns. Knowing the news as it breaks without having to leave the comfort of one’s home is now a basic demand among the public and the media have to be aware that we are living in the digital era. Grupo HCP has worked hard all year to ensure that its
sotograndedigital.com portal is a leading website in the area, offering instant news and posting galleries of photos and informative videos of the most significant events. The year now coming to a close has sewn the seeds for an idea that will materialise in 2009: for the website to take over from paper.
Until now El Periódico de Sotogrande has acted as a window on the news happening every two weeks in Campo de Gibraltar and on the Costa del Sol. From 2009 and with the aim of making the s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m website as alive as possible, El Periódico de Sotogrande will come out once a
month, with more elaborate reports, in-depth interviews and current affairs news. Meanwhile, readers eager to keep up to date with what is happening in the area will still have sotograndedigital.com as the ideal medium for finding out about the important news as it breaks. But times are changing and so
are the information providers. Our website is open to public participation and we would like to encourage readers to send their news, complaints, congratulations, opinion articles, photos and even videos to make s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m a medium created by and for the people.
Sotogrande Digital
El Periódico de Sotogrande•15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009 9
Lea todas nuestras publicaciones en Internet Grupo HCP entiende que el futuro pasa por Internet, por este motivo, desde hace medio año utiliza la página web de Issuu para que cualquier persona en cualquier lugar del mundo lea todas nuestras publicaciones online.
Puede visitar todas nuestras publicaciones en www.sotograndedigital.com, como ya han hecho miles de lectores online, los cuales han puesto a nuestras publicaciones entre los medios más leídos en sus categorías.
Issuu es una librería online a la que pueden subirse todas las publicaciones en PDF, esta herramienta procesa sus contenidos para mostrarlos en formato flash, con toda fidelidad al documento original, pero permitiéndonos navegar por sus páginas como si estuviésemos leyendo una revista en la vida real, con opción de realizar zoom y pasar páginas de una manera rápida y sencilla.
Read all of our publications on the Internet
Group HCP understands that the Internet is the future, which is why for the last six months we have been using the Issuu website so that anyone anywhere in the world can read all of our publications online. Issuu is an online bookshop where any publication can be uploaded in PDF format. The tool processes the content to display it in flash format, retaining all of the accuracy of the original document but allowing readers to browse its pages as if they were reading a real-life magazine, with the option to zoom in and turn pages quickly and easily. You can visit all of our publications at www.sotograndedigital.com
PARTICIPA - TAKE PART
LAS NOTICIAS MÁS VISTAS El Ampa del Gloria Fuertes pondrá el caso en manos de la Fiscalía de Menores ‘Por fin es Navidad’ abre el calendario de fiestas de Sotogrande San Roque pone a disposición de la Diputación suelo para una nueva residencia El Puerto de Sotogrande, pionero en prevención y lucha contra la contaminación Un hombre es detenido en Sotogrande por conducir ebrio
MOST VIEWED NEWS Gloria Fuertes parents association to place case in hands of public prosecutor’s office for minors ‘Christmas at Last’ opens Sotogrande festive schedule San Roque makes land available to provincial council for new residence Sotogrande Marina, a pioneer in prevention and the fight against pollution Man arrested in Sotogrande for drink driving
ENCUESTA / POLL ¿Cree que los ayuntamientos deberían de reducir el gasto dedicado a alumbrado navideño?
SI
40,00 %
NO
60,00 %
10
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre2008-15 de enero 2009
Opinión
Pipe Sarmiento//
L
a mayor parte de la gente usamos esa palabra con bastante ligereza, atribuyendo ese concepto a lo que por lo general suelen ser meras relaciones superficiales basadas más en compartir gustos y entretenimientos. Pero la amistad es mucho más que eso, se trata de tener un respeto máximo a la libertad del otro, a dejar que cada uno sea lo que es y quiere ser, ayudándole, sin que apenas lo aprecie, a ser lo que debe. Esto no tiene nada que ver con la solidaridad, la camaradería, la simpatía o la afinidad, por eso es tan sumamente difícil poder contar con verdaderos amigos. Es curioso oír decir: el director del banco es amigo mío. No dudo que los empleados de banca tengan sus amigos, claro está, pero es prácticamente imposible que se puedan disociar los conceptos de banquero cliente por medio de una amistad. Además de que nunca será bueno para el banco en cuestión. Lo mismo suele pasar con los médicos, notarios o abogados que nos atienden. En nuestro trato hay más de acuerdo profesional que de amistad. Por eso la verdadera amistad ha de estar muy alejada del dinero, de lo material que todo lo corrompe. A lo largo de nuestras vidas pasamos al lado de gentes muy diversas
sin que casi nunca se nos despierten sentimientos diferentes a los meros conocimientos superficiales. Solo cuando las cosas se ponen feas podemos comprobar el grado de amistad que nos une con unos u otros. Y, generalmente, será el momento en el que descubriremos lo solos que estamos. En España somos muy dados a resaltar y simplificar el concepto de amigo. Nuestro carácter abierto nos hace ver amistad donde por lo general solo hay afinidad o simpatía. Es verdad que los latinos a diferencia de los sajones y anglosajones somos más transparentes a la hora de comportarnos con las personas, pues solemos carecer de hipocresía y se nos nota demasiado las preferencias. Una mala cara, una mirada o un gesto suelen ser suficientes para conocer el grado de cercanía que podremos lograr de la persona que tenemos enfrente. Por el contrario los sajones ocultan tras sus aparentes buenos modales tanto la preferencia como el desprecio, confundiendo a quienes tienen delante. Cuando lo hacen entre ellos no genera problemas, pues están acostumbrados. Sin embargo, cuando el que tienen enfrente es de otra cultura afectiva y emocional los confunden hasta grados insoportables, y muchas veces dolorosos. Andalucía es una tierra magnífica para las relaciones humanas, la amistad y la convivencia. Pocas veces he visto gestos de intolerancia por parte de la alegre y vital población del sur de España, generosa y divertida. Aquí, es uno de los pocos lugares de Europa donde se sigue confiando en la mejor fórmula de relación en la tierra, que no es otra que la familia.
M
Throughout our lives we pass by a great diversity of people and rarely do they become more than superficial acquaintances. Only when things get ugly can we find out how strong the bonds of friendship are. And, generally, it will be when we discover how alone we are. In Spain we are very given to emphasising and simplifying the concept of friendship. Our open nature makes us see friends where generally there is just affinity or warmth. It’s true that Latin people, unlike the Saxons and Anglo-Saxons, are more transparent when it comes to how we treat people, as we tend to lack hypocrisy and our preferences are too noticeable. A glum face, a look or a gesture are usually enough to see how close we will be able to get to the person we have in front of us. In contrast, behind their apparent good manners, the Saxons hide both their preferences and disdain, confusing those before them. When they do it among themselves no problems arise because they are used to it. However, when the person in question is from another more emotional culture they are confused to unbearable and often painful degrees. Andalusia is a magnificent place for human relations, friendship and coexistence. Seldom have I seen signs of intolerance from the cheerful and full-of-life people of the South of Spain, generous and fun. This is one of the few places in Europe where we continue to trust in the best form of relationship on earth: the family.
La amistad
ost people use this word without really thinking, attributing the concept to what generally tends to be merely superficial relationships based on sharing tastes and entertainment. But friendship is much more than that; it means having the utmost respect for the freedom of the other person, letting them be what they are and what they want to be, helping them, barely noticeably, to be what they have to be. This has nothing to do with solidarity, camaraderie, friendliness or affinity, which is why it’s so extremely difficult to be able to count on good friends. It’s interesting to hear people say: the bank manager’s a friend of mine. I don’t doubt that bank employees have friends, of course, but it’s practically impossible that the banker/customer concepts can be disassociated by way of friendship. And it would never be good for the bank in question. The same thing happens with the doctors, notaries or lawyers that we use. In our dealings there is more professional agreement than there is friendship. This is why true friendship must always be kept well away from money, from the stuff that corrupts everything.
Friendship
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 11
Agradecimiento a los colaboradores
Sotogrande se vuelca con los más necesitados
Marisol Bolardo
El día 29 de noviembre se celebró el tradicional Bazar Navideño en el Colegio Internacional de Sotogrande, en el que Cáritas estuvo presente con un puesto al objeto de recaudar fondos. Quisiera dar las gracias a todos los que desinteresadamente me ayudaron, especialmente a Loreto Vega de Seoane, Irma Artiles y Encarnita Argaiz. Igualmente del 1 al 5 de diciembre tuvo lugar una campaña de recogida de alimentos. Se propuso que con un kilo de comida podríamos ayudar a las familias mas necesitadas de la comarca.
La operación fue un éxito gracias a todas las contribuciones que al final quedaron depositadas en las dependencias de la Parroquia de Guadiaro. Doy muchísimas gracias a todos los que generosamente colaboraron en Pueblo Nuevo, los supermercados Calvente y Ruiz Galán, la carnicería de Juan Gavira y Gavilán. También doy las gracias a las familias del Colegio Internacional de Sotogrande y especialmente a mi amiga Adriana del Colegio Santa Maria de Puerto Banús que participó en la recogida. Una vez mas, gracias a todos.
En diciembre se ha realizado una campaña de recogida de alimentos
Las madres de los alumnos del Colegio Internacional han promovido una campaña a favor de Cáritas
Sotogrande helps those in need On November 29, the customary Christmas Bazaar was held at Sotogrande International School, in which Cáritas was present with a stand in order to raise money. I would like to thank everyone who kindly helped me, in particular Loreto Vega de Seoane, Irma Artiles and Encarnita Argaiz. From December 1 to 5 a fo-
od collection campaign also took place. It was proposed that with a kilo of food we could help the families in need in the comarca. The operation was a success thanks to all of the contributions that were left at the Guadiaro Parish Church. Many thanks to all those who generously contributed in Pueblo Nuevo, the Calvente
and Ruiz Galán supermarkets and the Juan Gavira y Gavilán butcher’s. Thanks also to the families of Sotogrande International School and in particular to my friend Adriana of Santa Maria School in Puerto Banús, who took part in the collection. Once again, thanks to everyone.
Piden actividades infantiles en Sotogrande
Los niños disfrutan de actividades navideñas en El Octógono
Medio centenar de niños disfrutaron de la fiesta en El Octógono
J.L. García
Redacción
Las madres del Colegio Internacional de Sotogrande organizaron el pasado 14 de diciembre una fiesta infantil en El Octógono donde además de que los niños se divirtieran, se consiguió recaudar fondos para Cáritas. Los niños disfrutaron du-
rante toda la tarde jugando y realizando diferentes manualidades. Por su parte, las madres mostraron su malestar con el hecho de que no se organicen actividades para los niños en Navidades en Sotogrande, mientras que en el resto de San Roque existe una amplia agenda.
Kids enjoy Christmas activities at El Octógono
Los más pequeños hicieron manualidades junto a sus madres
J.L. García
On December 14 the mothers of pupils at Sotogrande International School organised a kids’ party at El Octógono, where the children had fun while money was raised for Cáritas. Throughout the afternoon,
the kids enjoyed playing and doing various handicrafts. The mothers complained that no activities were organised for children at Christmas in Sotogrande, while in the rest of San Roque there is an extensive programme.
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
El día 19, en la iglesia de Sotogrande
Las mejores voces, en el concierto de Navidad
G. Jiménez
La Iglesia de Sotogrande volverá a acoger este año un tradicional concierto de Navidad. La cita será el próximo 19 de diciembre a partir de las 19.00 horas. Aunque este concierto de Navidad es una tradición muy arraigada en Sotogrande, este año el concierto contará con más coros participantes, de modo que será una cita ineludible para los amantes de la música coral. En el concierto participará la Escolanía Municipal de Los Barrios, el Coro de Adultos de Sotogrande, el Coro Portus Albus y el Coro Infantil Chrisius,
formado por los niños del Colegio Gloria Fuertes. Los coros interpretarán villancicos populares de diferentes nacionalidades y en diferentes idiomas. El hecho de que las canciones interpretadas sean muy conocidas, hará que el concierto sea muy ameno. El concierto se dividirá en dos partes, la primera en la que cantarán los coros por separados y la segunda en la que niños y adultos interpretarán los temas de forma conjunta. > Siga esta noticia en:
Los niños del colegio Gloria Fuertes en un ensayo reciente
The best voices in the Christmas concert Sotogrande Church will once again host a traditional Christmas concert this year. The event will take place on December 19 at 7pm. Although this Christmas concert is a very deeply rooted tradition in Sotogrande, this year it will have more participating choirs, making it an unmissable
event for lovers of choral music. The concert will involve the Los Barrios Municipal Choir School, the Sotogrande Adults’ Choir, the Portus Albus Choir and the Chrisius Children’s Choir, made up of children from Gloria Fuertes School. The choirs will perform popular carols from various coun-
tries and an in various languages. They will perform very wellknown songs to make the concert a very enjoyable event. The concert will be divided into two parts. In the first the choirs will sing separately and in the second the children and grownups will perform the songs together.
Concierto el pasado 12 de diciembre
El coro de Sotogrande llena la Iglesia
Las voces del Coro Camerata de Sotogrande durante la actuación en Sotogrande
G. J.
G. Jiménez
La Iglesia de Sotogrande acogió el pasado 12 de diciembre un fantástico concierto del Coro Camerata de la urbanización. Un centenar de amantes de la música se congregaron en la Iglesia para deleitarse con las voces del nutrido grupo
que compone este coro dirigido por Pascual Fernández. El coro demostró estar en un gran momento, de hecho su alto número de participantes ha hecho que a partir de ahora los ensayos se realicen en el centro comercial Mar y Sol, y no en el colegio como se realizaban hasta la fecha.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008- 15 de enero 2009
San Roque ocupa el tercer peor puesto de la Comarca con 3.166 desempleados en noviembre
La crisis deja cerca de 30.000 parados en el Campo de Gibraltar
desempleo, con 1.707 inscritas a las listas del SAE frente a los 1.459 hombres demandantes de un puesto laboral. Una prueba evidente de que la situación ha empeorado tras los meses de verano en la zona es que el 42,7% de los desempleados lleva un máximo de tres meses inscrito como demandante de empleo en el SAE. Esto se debe a que muchos empresarios, afectados por la crisis, esperaron a finalizar la temporada alta para dar el cierre a sus negocios con la esperanza de registrar un repunte en las ventas que, en muchos casos, no llegó.
Mayte Solán
El efecto más demoledor de la actual crisis es el desempleo. En el Campo de Gibraltar el paro alcanzó en noviembre un nuevo récord negativo, con 29.623 parados. Esta cifra supone un aumento de 790 desempleados y afecta a todos los sectores sin excepción. En los últimos meses los cierres de empresas, recortes de plantillas y expedientes de regulación de empleo han sido constantes en el Campo de Gibraltar donde, como en el resto de España, el desempleo se ha convertido en un auténtico problema. Miles de personas han perdido su puesto de trabajo tras años de estabilidad y se enfrentan a la difícil tarea de buscar un empleo en un momento en el que son pocas las empresas que demandan trabajadores. Lo hacen, además, con la presión que conlleva el pago mensual de hipotecas y todo tipo de créditos adquiridos en tiempos de bonanza. En cifras absolutas, Algeciras es la que registra peores datos en noviembre, con 12.325 parados en sus listas, según los últimos datos facilitados a este Periódico por la Delegación de Empleo de Cádiz. Le sigue La Línea de la Concepción con 8.376 ciudadanos sin relación laboral. Por su parte, el tercer municipio de la comarca con mayores índices es San Roque, con 3.166 residentes que carecen de contrato. Los Barrios, con 2.274 desempleados, ocupa el cuarto lugar y Tarifa, con 2.153 el quinto. Por último, las poblaciones de Jimena y Castellar suman 988 y 341 inscritos, respectivamente, en las listas del paro. San Roque Si se centra el análisis en el caso de San Roque, se puede observar que las cotas negativas siguen en aumento. El mes de noviembre dejó 3.166 parados en sus listas, lo que evidencia la caída que ha sufrido la oferta de empleo en la zona durante el año que ahora acaba. El paro, sin embargo, no afecta por igual a hombre que a mujeres. Estas últimas registran una cifra superior en los casos de
Vista aérea del Campo de Gibraltar donde actualmente hay casi 30.000 parados
El sector de la construcción es uno de los más afectados por el aumento de paro
Artenius, una de las afectadas Celupal, Artenius, Metalsa, Interquisa o Acerinox son algunas de las grandes perjudicadas por los efectos de la actual crisis. Los despidos, recortes, prejubilaciones y cierres de empresas se repiten cada día en el Campo de Gibraltar, dejando sin trabajo a cientos de personas. En el caso de las grandes empresas los expedientes de regulación de empleo se convierte en despidos masivos y parecen sentirse más intensamente en-
tre la población. Los empleados que la empresa química Artenius tiene en su planta de San Roque viven actualmente una dura situación, que ejemplifica a la perfección el grado de importancia que ha adquirido el problema del paro en la Comarca. Tras muchas conversaciones, los empleados no han ratificado el preacuerdo firmado el pasado 4 de diciembre que suponía la extinción de ocho contratos, en lugar de los 20
inicialmente previstos. CC OO y UGT, así como la dirección de la empresa y el delegado provincial de Empleo, Juan Bouza, rubricaron el documento, cuya aprobación definitiva dependía del respaldo de los trabajadores. Las partes acordaron además que la suspensión temporal de contratos a través de un expediente de regulación temporal de empleo afectaría a 72 trabajadores durante un periodo máximo de nueve meses.
Demandantes Las personas que más se han visto afectadas por la falta de trabajo en San Roque han sido las demandantes de puestos sin cualificación. Así, el 34,9% de los parados registrados en noviembre se enmarcan en este sector. La oferta de empleos en servicios de restauración (hostelería); servicios personales; servicios de protección y vendedores de comercios también ha sufrido un fuerte descenso a causa de la actual crisis. El 20,3% de los parados sanroqueños pide trabajo en alguna de unas ocupaciones que, hasta hace poco, eran uno de los motores de empleo de una zona turística como es San Roque. Asimismo, es importante destacar que los trabajos cualificados en industria manufacturera y construcción son demandados por el 20 por ciento de las personas que actualmente se encuentran sin empleo. Se trata de un dato importante si se tiene en cuenta el amplio número de empresas dedicadas a estos sectores en San Roque. La situación es similar en el resto de la comarca del Campo de Gibraltar y, en general, en toda España, donde la cifra de parados roza ya los tres millones. 2008 cerrará sus puertas con niveles de paro históricos que hacen prever un 2009 complicado en materia laboral. Las ayudas del Gobierno para la creación y estimulación de empleo se presentan ahora como el único impulso para hacer frente a la actual situación de crisis económica.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 15
Unas 2.500 personas se manifiestan
La Comarca se echa a la calle en contra del paro M.Solán ‘La comarca no se cierra. El Campo de Gibraltar por el Empleo’, fue el lema con el que unas 2.500 personas de toda la Comarca se manifestaron, el pasado día 11 de diciembre, en Algeciras en contra del desempleo que afecta actualmente a la zona. Convocados por CCOO y UGT, los partidos políticos, agentes sociales y demás sectores sindicales y empresariales, además de ciudadanos, recorrieron las calles pidiendo a gritos una solución a la nefasta situación que vive el Campo de Gibraltar con cerca ya de 30.000 parados. El Ayuntamiento de San Roque fue uno e los consistorios que acudieron al encuentro en contra del desempleo. El alcalde accidental, José Antonio Ledesma, junto a otros ediles de la Corporación, portaron una pancarta con el lema ‘San Roque contra el paro’. Ledesma señaló que “en la comarca, y muy especialmente en San Roque, está viviendose una situación muy grave de crisis que no se puede comparar con otras que han pasado”. El alcalde accidental sanroqueño declaró: “La comarca no se puede cerrar, sino que hay que ir abriéndola más de cara al futuro, y eso sólo lo vamos a lograr consiguiendo más inversiones procedentes tanto de las empresas como de las distintas administraciones para podernos garantizar el futuro de crecimiento estable que todos nos merecemos”. Por su parte, el secretario general de la UGT en Andalucía, Manuel Pastrana, reconoció que la situación es "terrible para el empleo y los trabajadores", ya que se está, según el lí-
der sindical, "generalizando el desempleo incluso en empresas que no están en situación complicada". Por ello pidió que las empresas "asuman sus responsabilidades". Aludió, asimismo, a las medidas que están adoptando tanto el Gobierno de andaluz como el Central, especialmente en lo referente a la Industria y señaló que entiende que "tienen que recibir ayudas siempre que asuman compromisos de estabilidad en el empleo y de mantenimiento del mismo", por lo que pidió "medidas específicas" de ambos gobiernos y de manera urgente. El presidente de la Asociación de la Prensa del Campo de Gibraltar, Estanislao Ramírez, leyó un manifiesto en el que hizo referencia a la "difícil situación en la que se encuentra la economía a nivel internacional, una coyuntura que comenzó siendo una crisis financiera y que ha derivado en una situación económica que ha supuesto la perdida de miles de puestos de trabajo y amenaza el futuro de otros muchos". Por último, el secretario general de COO en Andalucía, Francisco Carbonero, dijo que lo de hoy (por ése día)"era el inicio de una serie de movilizaciones que se llevarán a cabo en toda la Comunidad donde el empleo cae alarmantemente". Según Carbonero, "es necesaria la movilización y un cambio de modelo de crecimiento para que avance la industria", y también "la aceleración de una economía que no dependa tanto de la especulación". Hizo, además, en su intervención ante los periodistas, un llamamiento a los empresarios de Andalucía para que "no aprovechen la crisis para recortar plantilla".
‘San Roque contra el paro’ fue uno de los lemas de la protesta
Miembros del Ayuntamiento de San Roque asistieron a la protesta para alzar sus voces contra el paro
Unas 2.500 personas se manifestaron bajo el grito: ‘La Comarca no se cierra’
Pastrana pidió a las empresas “que asuman compromiso de estabilidad”
Los trabajadores de La Seda se sumaron a la protesta para reivindicar sus puestos de trabajo
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008- 15 de enero 2009
San Roque lies third from the bottom with 3,166 people unemployed
Crisis leaves almost 30,000 out of work in Campo de Gibraltar The most devastating effect of the current crisis is unemployment. In Campo de Gibraltar, unemployment levels reached a record high in November, with 29,623 people out of work. This figure represents an increase of 790 people unemployed and affects all sectors without exception. In recent months, company closures, staff cuts and redundancy schemes have been a constant feature in Campo de Gibraltar where, like in the rest of Spain, unemployment has become a real problem. Thousands of people have lost their jobs following years of stability and are now facing the difficult task of finding work at a time when few companies are in need of workers. They do so, furthermore, with the added pressure of having to pay monthly mortgage instalments and repay all kinds of loans taken out in times of prosperity. In absolute figures, Algeciras is the worst hit with 12,325 unemployed people on its lists, according to the latest statistics provided to this newspaper by the Cadiz Employment Office. La Línea de la Concepción is next in the list with 8,376 people without work. The third highest rates in the comarca belong to San Roque, with 3,166 residents on the dole. Los Barrios, with 2,274 people unemployed, is fourth, and Tarifa, with 2,153, is fifth. Lastly, the municipalities of Jimena and Castellar have 988 and 341 registered unemployed respectively. San Roque
Focussing on San Roque, unemployment rates are on the rise. The month of November left 3,166 on the list, demonstrating the fall in the supply of jobs in the area over the year now coming to an end. Unemployment, however, does not affect men and women equally. More women are unemployed, with 1,707 registered on the Andalusian Employment Service’s (the
In Campo de Gibraltar unemployment levels reached a record high in november with 29,623 people out of work
Unemployment does not affect men and women equally. More women are unemployed in San Roque
SAE) lists compared to 1,459 men in need of work. Clear proof that the problem has worsened following the summer months is that 42.7% of unemployed people have been registered as jobseekers with the SAE for a maximum of three months. This is because many business owners, affected by the crisis, waited for the end of the high season before closing their businesses in the hope of enjoying an upturn in sales which, in many cases, never arrived. Those most affected by the lack of work in San Roque are those looking for
unskilled jobs. 34.9% of the unemployed registering in November fall within this sector. The supply of jobs in restaurant services (hotel and catering), personal services, protection services and shop assistants has also fallen dramatically due to the cur rent crisis. 20.3% of San Roque’s unemployed are looking for work in trades which, until recently, were one of the driving forces behind the economy of a tourist area like this municipality. Likewise, the skilled jobs in the manufacturing and construction industries are sought by 20 percent of the people who are cur rently out of work. This is a ver y significant proportion bearing in mind the large number of companies in these sectors in San Roque. The situation is similar in the rest of the comarca of Campo de Gibraltar and, in general, throughout Spain, where unemployment figures are now approaching three million. 2008 will come to an end with historic highs in unemployment levels which forebode a difficult 2009 in the labour market. Government incentives for the creation and stimulation of employment are now the only way to confront the cur rent economic crisis.
Artenius, one of the hardest hit Celupal, Artenius, Metalsa, Interquisa and Acerinox are some of the companies hardest hit by the current crisis. Redundancies, staff cuts, early retirements and company closures are taking place every day in Campo de Gibraltar, leaving hundreds of people without work. In the case of big business, labour force adjustment plans become mass redundancy schemes and seem to be felt more intensely among the po-
pulation. The employees of the chemical firm Artenius at its plant in San Roque are currently going through a difficult situation, a perfect example of the magnitude of the unemployment problem in the comarca. Following many discussions, the employees have not given their approval to the outline agreement reached on December 4, which meant the termination of 8 contracts, rather than the 20 initially envisa-
ged. CC OO and UGT, as well as the company executives and the provincial government employment official, Juan Bouza, signed the document, the final approval of which depended on the support of the workers. The parties also agreed that the temporary suspension of contracts through a temporary redundancy scheme would affect 72 workers during a maximum period of nine months.
Report
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 17
Around 2,500 people took part in the demonstration in Algeciras
The Comarca takes to the streets to oppose unemployment ‘The comarca won’t close. Campo de Gibraltar for employment’ was the slogan with which around 2,500 people from all over the comarca demonstrated on December 11 in Algeciras, opposing the unemployment problems affecting the area. Rallied by the CCOO and UGT, the political parties, social agents and other trade union and business sectors, as well as the general public, marched through the streets demanding a solution to the awful situation that Campo de Gibraltar is going through with almost 30,000 now on the dole. San Roque Municipal Council was one of the bodies attending the gathering opposing the unemployment problems. The stand-in mayor, José Antonio Ledesma, together with other councillors, bore a placard with the slogan ‘San Roque against unemployment’. Ledesma said that “in the comarca, and in particular in San Roque, we are going through a very serious crisis which cannot be compared to others that we have experienced in the past. The stand-in mayor of San Roque stated: “The co-
marca cannot be closed down; it has to be opened up for the future, and we will only achieve this if we manage to secure more investment both from the businesses and from the various authorities so that we can ensure the future of stable growth that we all deserve”. The secretary general of the UGT in Andalusia, Manuel Pastrana, acknowledged that the situation is “terrible for employment and for workers”, because, according to the trade union leader, “unemployment is becoming widespread even in companies that are not in a difficult situation”, so he asked businesses to “face up to their responsibilities”. He also referred to the measures that are being adopted in both the state and Andalusian governments, in particular with regard to industry, and he indicated that he understands that “they must receive assistance as long as they meet commitments to ensure job stability and main-
The comarca can not be closed down was the slogan
tenance”, so he asked for "specific measures” from both governments. The chairman of the Campo de Gibraltar Press Association, Estanislao Ramírez, read a manifesto referring to the “difficult situation of the economy internationally, a situation that started out as a financial crisis and has led to an economic situation which has meant the loss of thousands of jobs and put the future of many more under threat”. Lastly, the secretary general of the COO in Andalusia, Francisco Carbonero, said that “today’s demonstration is the first of a number of protests that will be organised throughout the region, where unemployment is rising alarmingly”. According to Carbonero, “mobilisation is needed to ensure a change to the growth model so that industry can make progress”, and also “the acceleration of an economy that does not depend so much on speculation”. In his statements to the press, he also called to Andalusian employers to “refrain from taking advantage of the crisis to cut staff numbers”.
Pastrana asked businesses to face up to their responsabilities
A lot of people took part in the demonstration in Algeciras
People demanded a solution to unemployment
18
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Como empresario, ¿Qué balance haría sobre el año 2008 que ahora termina? As a businessperson, what is your assessment of the year 2008 now coming to an end? M. Solán/G. Jiménez
El 2008 llega a su fin. Muchos recordarán este año por la crisis que se ha originado en todo el mundo durante sus meses. Las pequeñas, medianas y grandes empresas han tenido que apretarse el cinturón para poder seguir adelante en medio de un panorama económico difícil. Muchas no lo han logrado, otras sí, aunque con mucho esfuerzo. El Periódico de Sotogrande ha querido saber cómo le han ido las cosas a los empresarios de la zona y ha pedido un pequeño balance con el que poder analizar cómo ha afectado la crisis a la economía del lugar. 2008 is coming to an end. Many will remember this year for the crisis which took hold around the world. Small, medium-sized and large companies have had to tighten their belts in order to keep going in a difficult economic climate. Many have not managed it. Others have, but with a great deal of effort. El Periódico de Sotogrande decided to find out how things went for local businesspeople and asked for a brief evaluation so that we can analyse how the economic crisis has affected the area.
Ventana LUIS SOLANO RESTAORANTE MIDAS
“Para afrontar la crisis hay que tener iniciativa” “La crisis se ha notado este año sobre todo a partir de septiembre. El descenso de público inglés ha sido impresionante y el cliente español también ha disminuido. Por eso, nosotros, hemos apostado por la imaginación para afrontar esta crisis. No paramos de idear iniciativas con las que animar a la gente a salir de sus casas y visitarnos. Ahora toca trabajar más que nunca para poder salvar este mal período. Por otro lado, es importante señalar que esta crisis sí afecta a Sotogrande, es un problema nacional y se nota en todas partes, aunque sea a diferente escala. La gente sale menos, es normal en estos tiempos”.
“To face up to the crisis you have to have initiative” “The crisis has been felt this year, in particular from September. There has been a dramatic fall in English customers and Spanish clients have also dwindled. This is why we are going to use our imagination to overcome the crisis. We never stop thinking of initiatives to encourage people to come out of their homes and visit us. It’s time to work harder than ever in order to get through this bad patch. However, it’s important to bear in mind that although this crisis does affect Sotogrande, it’s a national problem and it’s being felt everywhere, albeit on a different scale. People are going out less, which is normal in difficult times like this”.
Ventana JAVIER REVIRIEGO FINCA CORTESÍN
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
MANUEL GRANADOS RESTAURANTE PEPE
EUGENIO BLANCA ELITETRONIC
“Hemos doblado los resultados”
“Durante el año ha habido rachas”
“Para nosotros el año ha ido muy bien en el campo de golf, de hecho hemos doblado los resultados con respecto a 2007. La verdad es que estamos en el tercer año de funcionamiento del campo y desde que se anunció en junio que se jugará el próximo año el campeonato Volvo Match-Play hemos tenido un aumento importante de jugadores y de socios. Con respecto al hotel no puedo hacer una valoración real porque acabamos de inaugurarlo, la verdad es que estamos expectantes, hemos hecho un gran hotel y esperamos que 2009 sea un buen año”.
“El resultado general de 2008 ha sido un poco por debajo de lo normal, pero para nosotros no ha sido catastrófico. Durante todo el año ha habido rachas, así, la segunda parte del verano fue mala, pero en la primera quincena de septiembre se recuperó la cosa bastante, de hecho el último trimestre del año ha ido bien. Un buen síntoma es que nosotros seguimos conservando la misma plantilla de técnicos que a primeros de año. Nos hemos tenido que apretar el cinturón pero sin necesidad de despedir a nadie”.
“El balance es malo” “El año ha sido crítico. La crisis se empezó a notar a primeros de año y a medida que han ido pasando los meses la cosa ha ido a peor. En verano se mejoró algo, pero ni punto de comparación con otros años. Aunque no se haya notado tanto el descenso del número de clientes, lo que sí se nota es el desceso del gasto que se hace. Una de las causas de esta bajada ha sido el hecho de que el turismo británico este año ha sido mucho menos numeroso. Así, por ejemplo, la semana del Volvo Masters ha sido muy mala, el mejor día de este año ha sido el peor de 2007. El balance es malo y las previsiones son peores”.
“Our results have doubled”
“It’s been a bad “It has been a year” patchy year”
“ We have had a very good year on the golf course; in fact we have doubled our results compared to 2007. The course has been up and running for three years now and since it was announced in June that the Volvo Match Play championship will be held here, we have experienced a significant increase in players and members. As far as the hotel is concerned, I can’t give a real assessment because we have just opened it, but we are hopeful. We have made a great hotel and we hope that 2009 will be a good year”.
“The year has been critical. The crisis started to be felt early in the year and as the months have gone by things have got worse. In summer the situation improved slightly, but doesn’t even compare to other years. Although the fall in the number of customers has not been so noticeable, the drop in how much they spend has been very evident. One of the causes for this slump is that there have been far fewer British tourists this year. For example, the Volvo Masters week was very poor, and the best day this year was the worst in 2007. It’s been a bad year and the forecasts are worse still”.
“The overall outcome for 2008 has been a little below the norm, but for us it hasn’t been catastrophic. The year has been patchy: the second part of the summer was bad, but in the first half of September things picked up again. In fact, the last quarter of the year has gone well. A good sign is that we have the same team of technicians that we had at the beginning of the year. We have had to tighten our belts but without needing to let anyone go”.
MIGUEL PREYSLER HOLMES
“La gente que compra lo hace si hay descuentos” “El año sin duda ha ido muy flojo como en todos los negocios. Aunque sigue habiendo gente interesada en comprar en Sotogrande, los que se deciden lo hacen siempre que se les ofrezcan descuentos interesantes, sino no compran. Los únicos que por el momento adquieren alguna vivienda son los que buscan hacer una inversión y tomar posición en un mercado malo. De todas formas actualmente en todas las ramas de la economía se está sufriendo la crisis, así es que lo único que nos queda es apretarnos el cinturón y superar esta mala racha”.
“The people who are buying do so when there are discounts” “The year has undoubtedly been very poor, as it has in every business. Although there are still people interested in buying in Sotogrande, those who make the decision are always the people who are offered good discounts, otherwise they don’t buy. The only people buying homes at the moment are those who are looking to invest and position themselves in a bad market. In any event, currently the crisis is being felt in every branch of the economy, so all we can do is tighten our belts and get through this bad patch”.
19
MARILIN CANELA HOTEL CLUB MARÍTIMO
“No se ha notado mucho la crisis” “La verdad es que la crisis se ha notado sólo en los últimos meses y no demasiado. Para como están en otros sitios nosotros no podemos quejarnos y de hecho no hemos cerrado el año del todo mal. El balance del verano es muy positivo, y sólo ha disminuido la afluencia de público a final de año. Donde más se ha notado ha sido en restauración, donde hemos tenido los mismos clientes pero el gasto que hacen es menor, la gente mira más por el dinero”.
“The crisis has not been particularly noticeable” “In truth the crisis has only been noticeable in recent months and not too severely. Given the situation in other places we can’t complain, and in fact we haven’t ended the year badly at all. The summer went very well and the influx of customers only fell at the end of the year. It has been most noticeable in restaurant services, in which we have had the same number of customers but spending less. People are being more careful with their money”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 enero 2009
El centro ha sufrido grandes retrasos que han relentizado su puesta en funcionamiento
El geriátrico de San Enrique podrá abrir pronto sus puertas une la barriada de San Enrique de Guadiaro.
Mayte Solán El geriátrico de San Enrique recibe la licencia de primera ocupación tras meses de retrasos. Con este trámite el centro de La Milagrosa puede comenzar a funcionar. El edificio fue inaugurado en julio pasado, pero no podía entrar en funcionamiento porque tenía diversas deficiencias por resolver. El centro ha permanecido durante meses sin agua ni luz y las hermanas que lo habitan desde mayo han tenido que soportar una larga espera hasta ver solucionados todos los problemas. Este era el último trámite necesario para la puesta en marcha de este proyecto, que se gestó hace más de 6 años, y en el que la Fundación La Milagrosa ha invertido más de un millón y medio de euros y mucho esfuerzo.
La edificación, de 2.200 metros cuadrados de construcción, está homologada por la Junta de Andalucía y posee todos los requisitos y requerimientos propuestos
“
El edificio albergará a unos 45 ancianos de la zona
“
Fachada del edificio de La Milagrosa donde habitarán unos 45 ancianos de la zona
Fotos: JAF Cata
“
El centro recibe la licencia de primera ocupación
“
En el geriátrico tendrán cabida unos 45 mayores válidos con pocos recursos económicos, que serán atendidos por tres hermanas de la congregación religiosa de las hermanas Josefinas de la Caridad y otro personal. El alcalde accidental de San Roque, José Antonio Ledesma, ha señalado que “a partir de estos momentos, la propia Fundación tiene en sus manos la puesta en funcionamiento real del geriátrico”. Así, las personas que estén interesadas pueden solicitar su plaza en el propio geriátrico o en el Ayuntamiento de San Roque. Se espera que
Inauguración del geriátrico de San Enrique, el pasado mes de julio
en breve comiencen a vivir en las instalaciones los primeros mayores. Esta residencia para mayores estará dirigida por la
Fundación sin ánimo de lucro 'La Milagrosa’, con quien el Ayuntamiento firmó un convenio en abril de 2003, y se ha construido junto al actual
centro de salud de San Enrique de Guadiaro,, en unos terrenos municipales que gozan además de buenas comunicaciones y accesos por la vía que
por la Junta para estos geriátricos. Estas instalaciones poseen todas las comodidades, desde habitaciones con baño y televisión, hasta un consultorio médico, enfermería, sala de rehabilitación, peluquería y hasta un amplio jardín donde los mayores pueden pasear durante el día. El edificio dispone, también, de una capilla y un pequeño tanatorio para las personas que vivan en este centro para mayores. La idea de construcción de esta residencia de ancianos partió del ya fallecido Enrique Zóbel, a la que se sumaron la familia Benjumea, Jaime Ortiz-Patiño y otros empresarios afincados en la zona, que componen el Patronato de la Fundación La Milagrosa. Este proyecto lo empezó Enrique Zóbel en agradecimiento de todos los vecinos de San Enrique por haber trabajado con él durante muchos años. La construcción de este geriátrico no va suponer ningún tipo de gasto para el Ayuntamiento, puesto que la Fundación 'La Milagrosa’ asume al completo cada una de las cargas económicas derivadas del mantenimiento de todos los residentes que desde ahora disfrutarán del centro.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Centre has been subjected to major delays
San Enrique home for the elderly to open soon The San Enrique home for the elderly is receiving its occupancy permit following months of delays. With this formality the La Milagrosa centre can begin to operate. The building was inaugurated last July, but could not enter into operation because various shortfalls had to be resolved. The centre has been without water or power for months and the nuns that have been living there since May have had to put up with a long wait before all the problems could be resolved. This was the last formality needed for the launch of this project, which was conceived over six years ago and in which the La Milagrosa Foundation has invested over a million and a half euros. The home for the elderly will be able to house 45 elderly people with limited financial resources, who will be attended to by three nuns of the Hermanas Josefinas de la Caridad religious order and other staff. San Roque’s stand-in mayor, José Antonio Ledesma, has indicated that “from this moment on, the Foundation is now able to put the home for the elderly into operation”. Those interested can apply for a place at the home itself or at San Roque Town Hall. It is hoped that the first elderly people will soon start living at the facility. This home for the elderly is managed by the La Milagrosa non-profit foundation, with which the Municipal Council
reached an agreement in April 2003, and it has been built alongside the San Enrique de Guadiaro health centre on municipal land which has good communications and access from the road, linking it to the district of San Enrique. The building, covering a surface area of 2,200 square metres, has been endorsed by the Andalusian Regional Government and possesses all of the requisites and requirements proposed by the Regional Government for these geriatric centres. The facilities are fully equipped, including rooms with bathrooms and television, a medical surgery, infirmary, rehabilitation room, hairdresser and even a large garden where the elderly people can stroll. The building also has a chapel and a small morgue will be built for the people living at the centre. The idea to build this home came from the late Enrique Zóbel, who was joined by the Benjumea family, Jaime Ortiz-Patiño and other businessmen based in the area who make up the La Milagrosa Foundation Board. The project was started by Enrique Zóbel in appreciation of all of the residents of San Enrique for having worked with him for many years. The construction of this home for the elderly will not cost the municipal council anything given that the La Milagrosa Foundation assumes the complete cost of the building work and all of the charges deriving from the maintenance of all of the residents.
This home for the elderly is managed by La Milagrosa non-profit fundation
The idea to build this home came from the late Enrique Zóbel
The building including rooms with bathrooms and television
21
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 -15 de enero-2009
Ocupación de las ‘viviendas de los maestros’
El Ampa del Gloria Fuertes llevará el caso a la Fiscalía Mayte Solán
El Ampa ‘Cerro Redondo’ del colegio Gloria Fuertes va a iniciar los trámites para poner en conocimiento de la Fiscalía de Menores la ocupación ilegal de las casas anexas al centro por considerar que el acto supone una “grave alteración de los derechos del menor”. La medida fue acordada durante una nueva Asamblea General Extraordinaria celebrada el pasado día 2 de diciembre. En el encuentro, los padres acordaron también apoyar la instalación de una valla metálica. Asimismo, decidieron aplazar indefinidamente la no asistencia de los alumnos al colegio hasta que se solucione el asunto. Además, los afectados continuarán realizando concentraciones todos los lunes a las 9 de la mañana frente al edificio escolar de la Avenida. Tierno Galván de Guadiaro. Los padres cuentan con el apoyo del consistorio de San Roque. Así, la teniente de alcalde delegada de Educación, Regina Cuenca, indicó: “estamos colaborando y apoyando las gestiones que se llevan a cabo desde el AMPA (Asociación de Madres y Padres de Alumnos del centro) a raíz de la ocupación de las tres viviendas”. “Por parte del Ayuntamiento -precisó- hemos iniciado el proceso judicial, mientras
que los padres están contactando con distintas administraciones en busca de una solución. El Ayuntamiento, en la reunión que mantuvimos recientemente con los padres, se comprometió a estar aquí cada lunes, en unas concentraciones que si bien tienen un carácter simbólico, también sirven para informar a los padres sobre el proceso”. Cuenca añadió que “los servicios jurídicos están trabajando intensamente para que todo se solucione rápido. También se está a la espera de conocer las propuestas del Consejo Escolar del centro, porque si bien los padres tienen las suyas, como las relativas al aislamiento de las viviendas, es necesario que haya consenso. Todos pretendemos que se haga lo que beneficie más a la comunidad educativa, y especialmente a los niños”, concluyó. Hay que recordar que las casas abandonadas del colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo han sido ocupadas por tres familias de la zona. Las viviendas son anexas al patio del centro, por lo que el asunto ha suscitado una fuerte polémica entre los padres del alumnado. La situación ha llegado a tal extremo que más del 80 por ciento de los alumnos han dejado de asistir a clase hasta que se solucione el problema.
Reunión de los padres con el delegado de Educación, Manuel Brenes
Las familias que han ocupado las casas abandonadas piden comprensión
Gloria Fuertes parents association to place case in hands of public prosecutor’s office The Gloria Fuertes school’s ‘Cerro Redondo’ parents association is going to take the necessary steps to inform the public prosecutor’s office for minors of the illegal occupation of the houses adjoining the school, as they believe that the act consists of a “serious breach of children’s rights”. The measure was agreed during another extraordinary general meeting held on December 2. In the meeting, the parents agreed to support putting up a metal fence. They decided to keep their children out of school indefinitely until the matter is resolved. In addition, those affected will continue to meet every Monday at 9 am in front of the school building on Avenida Tierno Galván de Guadiaro. The parents have the support of San
Roque Municipal Council. The deputy mayor responsible for education, Regina Cuenca, said: “we are collaborating and supporting the steps taken by AMPA (the school’s parents association) as a result of the occupation of the three homes”. “The municipal council”, she said, “has initiated the legal process, while the parents are contacting various authorities in search of a solution. The municipal council, in the meeting we held recently with the parents, made a commitment to being here every Monday for meetings that, albeit of a symbolic nature, will also be useful for providing information on the process to the parents”. Cuenca added that “the legal services are working intensely to resolve every-
thing quickly. We are also waiting to hear the proposals of the school board, because although the parents have their own, such as those relating to fencing off the homes, a consensus is necessary. We all want the best for the school community and in particular the children”, she concluded. The abandoned houses belonging to the Gloria Fuertes School in Pueblo Nuevo have been occupied by three local families. The homes adjoin the school playground, so the issue has aroused a great deal of controversy among parents. The situation has reached the point that over 80 percent of the pupils have stopped going to school until the problem is resolved..
Concentración a las puertas del colegio Gloria Fuertes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009 23
¿Qué voy a regalar estas navidades? Elitetronic Sony Gallery te da ideas El vinilo nunca muere. Un sonido que marcó época. Cuando recorríamos las tiendas buscando los singles de nuestros artistas favoritos. Cientos de vinilos decoraban nuestras estanterías con un encanto único, inigualable. A muchos todavía les cuesta contener la emoción cuando contemplan sus viejos discos girar al son de las melodías con las que crecieron. Ahora Sony, tiene la solución para recordar todos aquellos momentos y transformarlos en formato digital: el PSLX300USB. Un tocadiscos con conexión USB, con el que podrás transferir tus álbumes de vinilo clásico a un PC, walkman o iPod. Importa toda tu colección al ordenador y crea archivos MP3, para disfrutar de los clásicos en tu reproductor preferido. A los nostálgicos del LP: ¡enhorabuena! Un marco incomparable para tus recuerdos. Se encuentra en el DPFD100B, el nuevo marco digital de Sony con la pantalla más grande de la gama. Una elegante forma de almacenar nuestros mejores momentos para reproducirlos en su nítido LCD de 10”. Ya es momento de ponerse a la moda. Los álbumes de fotos y los carretes pasaron a la historia. Ahora lo que se llevan son las cámaras y los marcos digitales. Disfruta de grandes veladas en compañía de familiares y amigos, contemplando cómo el pasado cobra un encanto especial. Además incluye 256 MB de memoria interna para albergar hasta 500 fotografías sin necesidad de dispositivos exter-
nos. Luce tus recuerdos como nunca con el DPF-D100B de Sony. Máximo contraste con la serie X4500 de Sony. Llega a Elitetronic Sony Galler y la serie Sony Bravia X4500 con la revolucionaria tecnología de retroiluminación LED, que te permitirá disfrutar de un contraste dinámico espectacular de 1.100.000:1; que se traduce en negros perfectos y blancos puros. Un paso más allá en los LCD de Alta Definición. Con una estética innovadora, incorpora los últimos avances para satisfacer las expectativas de los usuarios más exigentes: sintonizador TDT de Alta Definición para recibir todas las emisiones en este formato, Motionflow 100 Hz Pro para disfrutar del máximo detalle en imágenes con movimiento y DLNA, el protocolo tecnológico que te permite controlar los archivos de música y fotos de tu PC a través del mando de tu BRAVIA. Todo un elegante diseño “Draw the line” que te atrapará con solo verlo. No olvides que en Elitetronic Sony Galler y te lo pueden financiar sin intereses.
What gifts am I going to give this Christmas? Elitetronic Sony Gallery gives you some ideas Vinyl never dies.
your memories.
A sound that marked an era. A time when we scoured the shops looking for our favourite artists’ singles. Hundreds of records decorated our shelves with a unique and incomparable charm. Many still find it hard to contain their emotions when they see their old records turning to the sound of the melodies with which they grew up. Now Sony has the solution for remembering those times and transforming them into digital format: the PS-LX300USB. A record player with a USB port, allowing you to transfer your classic vinyl albums to a PC, walkman or iPod. Import your entire collection to the computer and create MP3 files to enjoy the classics on your favourite media player. LP nostalgists have reason to celebrate!
The DPF-D100B, Sony’s new digital frame, has the biggest screen in the range. An elegant way to store your best moments and reproduce them of a welldefined 10-inch LCD screen. It’s time to get with it. Photo albums and rolls of film are history. Now it’s all about cameras and digital frames. Enjoy great evenings in the company of family and friends and see how the past takes on a special charm. It also includes 265 MB of internal memory to store up to 500 photographs without the need for external devices. Display your memories like never before with Sony’s DPF-D100B.
An incomparable frame for
Maximum contrast Sony’s X4500 series.
with
The Sony Bravia X4500 range has arrived at the Elitetronic
Sony Gallery with the revolutionary LED backlight delivering a spectacular dynamic contrast of 1,100,000:1, which translates into perfect blacks and pure whites. One step further in LCD High Definition technology. With an innovative look, it incorporates the latest advances to satisfy the expectations of the most discerning users: High Definition digital receiver to receive every digital channel, Motionflow 100 Hz Pro to enjoy every detail of images in movement and DLNA, the technological protocol that allows you to handle music and photos from your PC through your BRAVIA. It’s elegant ‘draw the line’ design concept will catch your eye as soon as you see it. Don’t forget that Elitetronic Sony Gallery can provide you with interestfree credit.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Ayuda a Burkina Faso
El IES Almenara se vuelca por una iniciativa solidaria ✑
G. Jiménez
Los alumnos, profesores y personal del IES Sierra Almenara de Pueblo Nuevo participaron muy activamente en el mercadillo solidario que organizaron el pasado 4 de diciembre en el gimnasio del centro y que tuvo como objetivo recaudar el máximo de dinero posible para Burkina Faso. En el mercadillo fue posible
comprar algo de comida para el desayuno, tomar un chocolate caliente o comprar alguno de los objetos que la comunidad educativa donó para esta gran causa. Durante las dos horas que duró el mercadillo solidario pasaron por él cientos de alumnos y profesores, que quisieron tomar parte en el mercadillo para conseguir una buena cantidad de di-
Durante el mercadillo se pudo ver una exposición de juguetes africanos
nero para mandarlo a Burkina Faso y mejorar, en la medida de lo posible, las condiciones de vida de algún poblado de este país africano.
IES Almenara throws itself into charity initiative The pupils, teachers and staff of the Sierra Almenara secondary school in Pueblo Nuevo took part very actively in the charity market organised on December 4 at the school gym, the aim of which was to collect as much money as possible for Burkina Faso.
At the market it was possible to buy food for breakfast, drink a hot chocolate or buy objects donated by the school community to this great cause. For the period of two hours during which the charity market was open, hundreds of pupils
and teachers passed through wanting to take part in the event in order to collect a good amount of money to send to Burkina Faso and improve, as far as possible, the living conditions of a village in this African country.
Se pusieron a la venta cientos de collares y pulseras
Fotos: G. Jiménez
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009 25
El 5 de enero, los Reyes Magos pasarán por todo el municipio
San Roque retrasó el encendido navideño para ahorrar energía Redacción El Ayuntamiento de San Roque ha decidido retrasar el encendido del alumbrado extraordinario de Navidad siguiendo las directrices de la Junta de Andalucía sobre ahorro energético. Con el encendido se ha dedo el pistoletazo de salida a una programación especial muy cargada. La programación especial con motivo de las fiestas incluye
actividades como los concursos de repostería navideña, una gran fiesta infantil, la llegada del Cartero Real a todos los puntos de la ciudad y la visita de SSMM los Reyes Magos a todos los niños del municipio el 5 de enero en recepciones y cabalgatas. La teniente de alcalde delegada de Fiestas, Marina García, durante la presentación de los actos navideños solicitó “la
colaboración y participación de los padres, ya que aunque estemos en momentos de crisis, los niños se merecen disfrutar al máximo de estos días. Así que les pido que lleven a sus hijos a estas actividades, pensadas especialmente para ellos”. La edil explicó las razones que han llevado a su departamento a retrasar el encendido navideño hasta el día 15. “El año pasado -señaló- ya nos adelantamos a las directri-
Este año se pretende ahorrar energía con las luces de Navidad
San Roque postpones Christmas lighting to save energy San Roque Municipal Council has decided to postpone turning on the Christmas lights, following the Andalusian Regional Government guidelines on energy efficiency. Turning on the lights acts as the starting signal for a packed programme of special events. The special festive programme includes activities such as the Christmas baking competitions, a big kid’s party, the arrival of the Royal Postman to every part of town and the visit from the Three Kings to all of the municipality’s children on January 5 in receptions and parades. The deputy mayor responsible for festivals, Marina García, during the presentation of the Christmas events, asked for “the collaboration and participation of parents, because although we are going through times of crisis, the kids deserve to enjoy these days to the full. So I ask you to take
your children to these activities, which have been especially devised for them”. The councillor explained the reasons that led her department to postponing turning on the Christmas lights until the 15th. “Last year”, she said, “we were ahead of the Andalusian Regional Government guidelines on energy efficiency and we turned on the lights from December 12”. In addition, the lights will only remain on all night on December 24, 25 and 31, and January 1 and the night before Epiphany (January 5). The rest of the time they will be switched off for a few hours in the early morning. Once the lights have been turned on, the baking competitions will get underway in the various population centres. They will take place in Puente Mayorga and Estación on the 16th, in San Enrique on the Wednes-
day and in Taraguilla and San Roque (Diego Salinas Building) on the Thursday. The Royal Postman will begin his tour on Wednesday 17 at the Gloria Fuertes school in Guadiaro. Marina García indicated that “this year the Postman will visit all of the district schools, so every child will be able to deliver their letter on time. The children from schools in San Roque town can come to the Alameda on Thursday 18, where he will collect their letters from 5 to 7 pm”. On Thursday morning, the Royal Postman will visit CEIP Taraguilla, Santa Rita (Campamento) and Sagrado Corazón (Puente Mayorga). On Friday he will go to CEIP San Bernardo (Estación) and Barbésula (San Enrique). As can be expected in Spain, January 5 is when the Christmas programme reaches its climax.
ces de la Junta de Andalucía sobre ahorro energético, y procedimos a la iluminación a partir del día 12 de diciembre”. Además, sólo se mantendrán las luces encendidas toda la noche los días 24, 25 y 31 de diciembre y el 1 de enero y la víspera de Reyes. El resto de las jornadas se apagarán durante algunas horas de la madrugada. Una vez realizado el encendido, comenzarán los concursos de reposteríen los distintos núcleos de población. En la tarde del martes 16 se desarrollarán en Puente Mayorga y Estación; el miércoles, en San Enrique; y el jueves en Taraguilla y San Roque (Edificio Diego Salinas). En cuanto al Cartero Real, comenzará su periplo el miércoles 17, en el Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro. Indicó Marina García que “este año el Cartero irá a todos los colegios de las barriadas, para que ningún niño se quede sin poder en-
tregar su carta a tiempo. Los del casco podrán acercarse el jueves 18 a la Alameda, donde recibirá las misivas de 17.00 a 19.00 horas”. El jueves por la mañana, el Cartero Real estará en el CEIP Taraguilla, en el Santa Rita (Campamento) y en el Sagrado Corazón (Puente Mayorga). El viernes acudirá al CEIP San Bernardo (Estación) y al Barbésula (San Enrique). El lunes 5 de enero, como no podría ser de otra manera, se llegará al punto álgido de la programación navideña. En las barriadas las cabalgatas se iniciarán a las 17.00 horas, mientras que en el casco será a partir de las 19.00. En este último caso, se finalizará en el Teatro Juan Luis Galiardo donde, como ocurrió el año pasado por primera vez, habrá una Gran Recepción para todos los niños que no hayan estado en el regazo de su Rey preferido durante las horas anteriores.
Campo de Gibraltar
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Manuel Melero será el presidente
El pleno aprueba crear una comisión de investigación del ‘caso de las multas’
Redacción
El Ayuntamiento de San Roque investigará de forma interna si existía o no una supuesta caja B en la que se guardaba parte de la recaudación de la policía local durante la legislatura de los populares. El pleno de diciembre así lo aprobó tras el intenso debate de las mociones que tanto PP como PSOE presentaron para solicitar la creación de una comisión que aclare y depure responsabilidades sobre este asunto. Entre amagos de retirar ambas mociones y reproches mutuos entre los grupos, la propuesta final, aprobada por unanimidad, fue la creación de una comisión de investigación que abarque el periodo desde 1999 a la actualidad, y que estará presidida por Manuel Melero. De la moción resultante se eliminaron las exposiciones de
motivos de ambas y se acordó que la comisión analizara la posible presencia en la misma de los sindicatos policiales UGT y CCOO, que habían pedido estar en la misma. En todo el debate que se generó por estas dos mociones, tanto los portavoces del PSOE como del PP manifestaron tener “las manos limpias” y dejar al fiscal trabajar. Por parte de algunos miembros de ambos lados de las bancadas de concejales se reconoció que el dinero se utilizaba para atender gastos de urgencia relacionadas con la acción policial. Por ello, se pidió que se dejaran fuera las posibles actuaciones de los funcionarios, analizado sólo la responsabilidad política de los concejales de ese periodo. > Siga esta noticia en:
Melero, primero por la izquierda, presidirá la comisión de investigación
Plenary meeting approves creation of investigative committee for ‘fines case’ San Roque Municipal Council will internally investigate whether or not there was a secret fund in which some of the fines collected by the local police during the Popular Party administration were deposited. Following an intense debate, the December plenary meeting approved the motions put forward both by the PP and the PSOE, requesting the creation of a committee to clarify the matter and establish responsibilities. Amid threats to withdraw the two motions and mutual re-
proaches from the groups, the final proposal, approved unanimously, was to create an investigative committee to cover the period from 1999 to the present day, to be chaired by Manuel Melero. Both of the parties’ statements of reasons were eliminated from the motion and it was agreed that the committee will analyse the possibility of the presence in the committee of the UGT and CCOO police syndicates, who had requested their involvement. Throughout the debate re-
sulting from these two motions, the representatives of both the PSOE and the PP stated that their “hands are clean” and that the public prosecutor should be allowed to get on with the job. Some members from both sides of the council admitted that the money was used to cover emergency expenses related to police activity. Consequently they requested that the possible actions of the civil servants be omitted from the case, analysing just the political responsibility of the councillors during this period.
La empresa municipal Emroque lo gestiona
Guadiaro contará con 450 VPO
Redacción
Una vez despejadas todas las dudas sobre su legalidad, tras el archivo por parte de la Audiencia Provincial del llamado ‘caso Procam’, queda garantizado el desarrollo urbano de Guadiaro gracias a la adquisición por Emroque de la Finca El Cañuelo. El alcalde accidental, José Antonio Ledesma, ha destacado que “se trata de una de las operaciones más rentables realizadas por el Ayuntamiento, ya que permitirá la construcción de unas 450 viviendas protegidas que darán salida a la demanda de la zona en los próximos 20 o 25 años”. Ledesma, que también es delegado de Urbanismo, subrayó que “con un costo inferior a los 12 euros por metro cuadrado, la em-
presa municipal Emroque ha obtenido unos 110.000 metros cuadrados, que se destinarán a VPO”. A ello hay que añadir que está prevista la construcción de otras 400 o 500 viviendas privadas, lo que garantizará el crecimiento urbanístico de una zona con gran proyección.
Juan José Guillén y José Antonio Ledesma han mostrado su satisfacción por la noticia
Guadiaro to have 450 state-subsidized homes Now that all the doubts surrounding its legality have been cleared, with the so-called ‘Procam case’ having been shelved by the Provincial Court, Guadiaro’s development has been assured thanks to the acquisition by Emroque of the El Cañuelo estate.
The stand-in mayor, José Antonio Ledesma, underlined that “this is one of the most profitable operations carried out by the Municipal Council, as it will allow the construction of around 450 state-subsidised homes that will provide for the
demand in the area for the next 20 or 25 years”. José Antonio Ledesma, who is also the councillor for town planning, stressed that “at a cost of under 12 euros per square metres, the municipal enterprise Emroque has obtai-
ned around 110,000 square metres, to be used for state-subsidised housing”. In addition, another 400 to 500 private homes are expected to be built, which will guarantee the development of an area with great potential for growth.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009 27
Charla sobre protección de datos
Mercadillo solidario en el recinto ferial de Secadero
Sotoconnect celebra con éxito un seminario
Cita solidaria para ayudar a los niños del Sáhara
Redacción
Sotoconnect celebró con éxito de participación el pasado 10 de diciembre un seminario en Sotomarket bajo el título “Causas por las que el Gobierno, partidos políticos y bancos pierden información vital y cómo puede usted proteger sus datos personales”. La disertación corrió a cargo de Nigel Lakin, director de ventas de Sotoconnect. Posteriormente a la charla, hubo un segundo módulo de preguntas y respuestas, a cargo de Scott Cross (director informático de
Sotoconnect) donde los asistentes pudieron consultar al equipo acerca de diversas cuestiones informáticas. El balance de la actividad fue muy positivo, ya que los asistentes tuvieron la oportunidad de aclarar directamente sus dudas con profesionales en la materia. Además, fue una oportunidad para interactuar con otras empresas de la zona, ya que tanto antes como después del seminario los asistentes pudieron conversar e intercambiar información.
M. Solán
Secadero celebrará el día 21 de diciembre un mercadillo solidario en ayuda a los niños saharauis. Una gran tómbola, puestos donde comprar originales regalos o degustar los dulces típicos de la zona son solamente algunas de las
ofertas que encierra esta cita ineludible con la solidaridad. La jornada, que se desarrollará en el recinto ferial de Secadero, contará, además, con una divertida rondalla navideña y un desfile de la tienda ‘Caprichos’. El Ayuntamiento de Casares es el encargado de
organizar el rastrillo y cuenta con la colaboración de un nutrido grupo de empresarios de la zona, asociaciones y particulares. En la pasada edición, la iniciativa contó con un amplio respaldo y se espera que este 2008 la propuesta vuelva a ser todo un éxito.
Charity event for the children of the Sahara On December 21 Secadero will hold a charity market in aid of Saharan children. A big tombola and stands selling original gifts and typical local sweets are just some of what will be on offer at this unmissable charity event.
The market, to be held at the Secadero showground, will also have an entertaining Christmas rondalla (a group of serenaders) and a fashion show from the ‘Caprichos’ shop. Casares Municipal Council is responsible for
organising the market in collaboration with a large group of local businesspeople, associations and individuals. Last year the initiative was well supported and it is hoped that in 2008 it will once again be a resounding success.
Algunos de los asistentes al seminario organizado por Sotoconnect
Sotoconnect organises successful seminar On December 10 Sotogrande held a successful seminar at Sotomarket entitled ‘Reasons why the government, political parties and banks lose vital information and how you can protect your personal data”. The lecture was given by Nigel Lakin, the Sotoconnect sales manager. Following the talk, there was a second module of questions and answers with Scott Cross (the Sotoconnect IT manager), in
which those attending were able to ask the team about various IT matters. The activity was well received, as those attending had the chance to clarify their doubts directly with professionals in the field. In addition, it was an opportunity to interact with other local businesses, as both before and after the seminar they were able to chat and share information.
G.J.
La Charca disfrutó de una comida navideña Más de 30 mujeres de la asociación La Charca se reunieron el pasado 13 de diciembre en el Restaurante Pepe para festajar juntas la Navidad. Además de disfrutar de deliciosos platos y recibir un pequeño obsequio, las mujeres disfrutaron hasta avanzada la tarde, ya
que con los cafés, las más animadas se lanzaron a cantar en el karaoke. Esta asociación seguirá celebrando estas fechas, así, el próximo 22 celebrarán la tradicional fiesta del polvorón y harán que Papa Noël llegue al hogar del jubilado.
Campo de Gibraltar
28 El Periódico de Sotogrande • -15 de diciembre 2008- 15 de enero de 2009
Animan a la adopción responsable
Las protectoras alertan: “un animal no es un juguete”
Mayte Solán
Llega la Navidad y es época de comprar regalos. Desde las protectoras de animales recuerdan que los perros, gatos y mascotas en general no son juguetes de usar y tirar y advierten de la responsabilidad que conlleva el tener un animal de compañía. Muchos niños piden insistentemente por estas fechas una mascota. Desde las protectoras insisten en la necesidad de reflexionar antes de adquirir un animal que estará en la familia durante años, ocasionará gastos y necesitará una serie de cuidados diarios. Indican que cada año por estas fechas se disparan las ventas de mascotas, pero que, al pasar las fiestas, son muchos los propietarios que optan por abandonarlas. Por esta razón, piden a la ciudadanía cautela a la hora de decidirse a regalar un animal. En caso de optar por un perro o gato para el día de los Reyes Magos, las asociaciones animan a adoptar una de las muchas mascotas que viven en sus refugios a la espera de una familia que las acoja. Adoptar un perro o a un gato para Navidad significará hacer un doble regalo. Al animal se le dará un hogar y a la familia un fiel amigo, ya que los perros abandonados son doblemente cariñosos y agradecidos.
En la zona existen diversas protectoras de animales a las que acudir para adoptar una mascota. En el Campo de Gibraltar destaca Prodean. La labor que desempeña esta asociación con los perros y gatos de la comarca es loable, ya que en la actualidad dan refugio a unos 300 perros y casi 200 gatos abandonados. Adoptar a uno de ellos es fácil. Solamente es necesario pasarse por sus instalaciones y dejarse encandilar por una de sus muchas mascotas y, en caso de elegir un perro, abonar los 175 euros necesarios para cubrir los gastos de esterilización, vacunación, desparasitación y colocación del microchip que exige la Ley Andaluza de Protección Animal. No obstante, en el caso de los gatos la adopción es gratuita. Asimismo, en la Costa del Sol la protectora Adana trabaja día a día en pro de los animales abandonados. En su centro de Estepona, en proceso de remodelación, albergan actualmente unas 120 mascotas. Los interesados en adoptar una de ellas tendrán que pagar 120 euros si es adulta y 50 si se trata de un cachorro. El dinero, al igual que ocurre con la protectora del Campo de Gibraltar, no es para fines lucrativos, sino para cubrir los gastos de desparasitación, microchip, esterilización, etcétera.
Uno de los animales abandonados protegidos por Adana en Estepona
Adana está reformando sus instalaciones para dar un hogar mejor a sus animales
Protection organisations remind us that pets are not ‘just for Christmas’ Christmas has arrived and it’s time to buy presents. The animal protection organisations are reminding us that dogs, cats and pets in general are not just toys to use and throw away, and they underline the responsibility involved in keeping a pet.Many children persistently ask for a pet at this time of year. The protection organisations stress the need to stop and think before buying an animal that will remain in the family for years, cost money and need daily attention. They indicate that every year at this time pet sales shoot up, but that, following the festivities, many owners choose to abandon them. This is why they are asking the public to be careful when it comes to deciding to give someone an animal. The associations urge those wan-
ting a dog or cat for Christmas to adopt one of the many pets that live at their shelters waiting for a family to take them in. Adopting a dog or cat for Christmas will be a double present. The animal will be given a home and the family will gain a loyal friend, given that abandoned dogs are doubly affectionate and grateful. There are various animal protection organisations in the area where you can adopt a pet. Prodean is one of Campo de Gibraltar’s main centres. The work carried out by this association with the dogs and cats of the area is commendable, given that they currently provide shelter for 300 abandoned dogs and almost 200 abandoned cats. Adopting one is easy. All you have to do is visit their facilities and let yourself be char-
Prodean acoge a cientos de animales abandonados en el Campo de Gibraltar
med by one of their many pets and, if you choose a dog, pay the 175 euros needed to cover sterilisation, vaccination and delousing and to fit the microchip demanded by the Andalusian Animal Protection Law. However, in the case of cats adoption is
free. On the Costa del Sol, the Adana protection organisation works day to day to help abandoned animals. At their centre in Estepona, currently undergoing refurbishment, they currently house around 120 pets. Those interesting in adopting a dog will
have to pay 120 euros if the animal is fully grown or 50 if it’s a puppy. Like the Campo de Gibraltar protection organisation, this centre is a nonprofit body and uses the money to cover delousing, microchip, sterilisation costs etc.
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 29
Jesús Casademont //
E
stamos asistiendo a una auténtica invasión literaria, que bien podría denominarse “la novela histórica”, si no fuese porque más cuadra el llamarla “el gran negocio literario”. El Nombre de la Rosa, la obra consagrada de Humberto Eco dio el trompetazo de salida con sus millonarias ediciones, ratificado por las pseudos historia novelada El Código Da Vinci. Novelas históricas han habido siempre, pero ahora son legión los autores que con mayor o peor fortuna, peor diría yo, se han lanzado tras el chollo de moda de la deformación histórica novelada, con fines puramente económicos. Seguramente, que como el cura de El Quijote conviniera encender una hoguera en la que quemar esos libros que falsean la verdad histórica, haciendo no obstante, si ustedes quieren, una especie de selección destinada a salvar del fuego purificador del olvido unos cuantos títulos y sólo unos pocos, condenando a todos los demás a la hoguera del tiempo perdido. Pululan por esas obras unos Césares, Napoleones, Alejandros, Faraones, Grandes Capitanes, Descubridores, etc., de los cuales, remedando a D. Alfonso Guerra diríamos que en tales libros no los reconoce ni la madre que los parió. El mal del problema consiste en que la Historia, Gran Señora, no se queja ni acude a querellas como cualquier famosillo que se precie haría en tal situación, si no que sufre en silencio esos desafueros. Pero yo, calándome la armadura de D. Alonso Quijano y saliendo al Paso Honroso de D. Suero de Quiñones, enciendo la hoguera del destino y condeno a la nada a todos
esos pervertidores de la verdad histórica, exigiéndoles que en la primera página de sus creaciones literarias graben este anuncio al lector: “Este es un libro de entretenimiento, y por ello tengan presente que todo parecido con la realidad será pura (pu…) casualidad”. Dicho esto, salvemos de las llamas a Pérez Reverte, Ildefonso Falcone, Vázquez Figueroa, Aurelia María Romero, y tal vez a alguno más que, divulgando hechos históricos ayudan a conocer personajes y sucesos que de otro modo no serían conocidos por la mayoría. Los demás a la hoguera. Valga un ejemplo: es sabido que a Julio César lo asesinaron un grupo de senadores, conjurados para salvar a la República Romana, actuando los menos por razones ideológicas y los más por afán de poder. Pues bien, hace poco se publicó una novela sobre el “Divino Calvo” (así apodaban sus coetáneos a D. Julio, a quien aludían sus legionarios veteranos cuando gritaban: ¡¡Romanos, esconded a vuestras mujeres que llega el Divino Calvo!!), en el que la versión de aquella conjura se convierte en la venganza de una mujer “del partido” o de la “casa llana” (ustedes me entienden, y si no me comprenden recuerden el capítulo de la obra de Cervantes Rinconete y Cortadillo donde se describe a dos mozas la Escalanta y la Gananciosa), que abandonada y desdeñada por el dictador, acude al soborno de ciertos amigos políticos de éste para inducirlos al magnicidio. Y en este retorcimiento de la realidad de cómo se cargaron a D. Julio, pergueña su obra libresca su inefable autor falseando un hecho histórico de trascendencia universal, que convierte en vulgar homicidio en el “quicio de una mancebía” en una noche de marzo (y no de mayo, porque a Julio lo cosieron a puñaladas en los “idus de marzo”).
W
armour and riding out to challenge my enemies, light the fire of destiny and condemn all of the corruptors of historical truth, demanding that on the first page of their literary creations they inscribe this statement to the reader: “This book is for entertainment purposes only; bear in mind that anything resembling reality will be entirely a coincidence”. Having said this, let’s save from the flames Pérez Reverte, Ildefonso Falcone, Vázquez Figueroa, Aurelia María Romero and perhaps one or two others, who by describing historical facts give us an insight into people and events that most of us would not know about through other means. The rest can burn. By way of an example, it is known that Julius Caesar was assassinated by a group of senators, conspiring to save the Roman Republic, acting less out of ideological reasons than out of a desire for power. Recently a novel was published on the ‘Divine Bald One’, as Julius’s contemporaries nicknamed him and as his veteran legionnaires referred to him when they shouted "Romans, hide your wives, the Divine Bald One is coming!” In this version the plot becomes an act of revenge of a woman from a ‘house of disrepute’ who, abandoned and spurned by the dictator, resorts to bribing certain political friends to induce them to assassinate him. And with this twisting of the truth as to how they killed Julius, the ineffable author jots down his book, distorting a historical event of universal significance by turning it into a vulgar murder in a bawdyhouse doorway on a March night (an not in May, because Julius was stabbed to death on the ‘ides of March’).
La novela histórica
e are witnessing a major literary invasion, which could be called ‘the historic novel’, if it were not for the fact that it makes more sense to call it ‘the big literary business’. The Name of the Rose, the acclaimed novel by Umberto Eco, gave the starting signal with its millions of editions sold, a phenomenon that was reaffirmed by the novelised pseudo-history of the The Da Vinci Code. Historical novels have always existed, but now there are legions of authors who, to good or poor effect, and more on the poor side I would say, have jumped on the novelised historical distortion bandwagon, with purely financial aims. No doubt, like Don Quixote’s priest, it would be advisable to build a fire and burn these books that distort the historical truth, while, if you will, selecting certain titles to save from the purifying flames, albeit just a few, as the rest must be condemned as an utter waste of time. These works are teeming with Caesars, Napoleons, Alexanders, Pharaohs, Great Captains and Discoverers, etc, who wouldn’t even be recognised in these books by their own mothers. The bad thing about the problem is that History cannot complain, nor does it resort to lawsuits like any self-respecting celebrity would do in such a situation; instead it suffers these outrages in silence. But I, donning my
The historical novel
Campo de Gibraltar
30 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Declaraciones de Julio Montesinos
“El Instituto Cervantes será realidad en 2009”
Redacción
El nuevo delegado especial del Ministerio de Asuntos Exteriores en el Campo de Gibraltar, Julio Montesinos, anunció que “prevé que la sede del Instituto Cer vantes en la colonia británica sea una realidad en el primer semestre de 2009. En una entrevista concedida a Canal Sur, Montesinos afirmó que no puede concretar la fecha, “pero hay que confiar en que incluso sea dentro del primer semestre de 2009”. Montesinos afirmo que ya hay una sede, y que ha habido diversas reuniones con las autoridades del Peñón a este respecto, y mostró su confianza en que las obras de acondi-
cionamiento del local comiencen en breve”. Entre los temas tratados en la entrevista, el diplomático afirmó que la decisión sobre si la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar estará o no en el Foro de Diálogo tripartito corresponde al ministro de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos. Con respecto a los objetivos que se marca “tanto inmediatos como a medio plazo” insistió en “establecer una presencia permanente del Ministerio de Asuntos Exteriores en el Campo de Gibraltar y ser un interlocutor permanente también tanto con las autoridades gibraltareñas como con las autoridades de la comarca”.
El diplomático afirma que las obras del local comenzarán en breve
Gibraltar contará en breve con una sede del Instituto Cervantes
Montesinos announces opening of Cervantes Institute in 2009 The new special representative of the Ministry of Foreign Affairs in Campo de Gibraltar, Julio Montesinos, announced that he “expects the Cervantes Institute premises in the British colony to be a reality in the first half of 2009”. In an interview with Canal Sur, Montesinos stated that the date cannot be specified, “but we must be confident that it could even be in the first half of 2009”.
Montesinos stated that they already have the premises and that several meetings have been held with the Rock’s authorities in relation to the matter. He said that he was confident the refurbishment would begin soon. Among the issues discussed in the interview, the diplomat said that the decision on whether the Campo de Gibraltar Association of Municipalities will be involved in the tripartite Forum
of Dialogue falls to the Minister of Foreign Affairs, Miguel Ángel Moratinos. In relation to the objectives set “both in the short- and medium-term”, he stressed the importance of “establishing a permanent Ministry of Foreign Affairs presence in Campo de Gibraltar and acting as a permanent interlocutor with both the Gibraltarian and local authorities”.
El Peñón afirmó que realiza sacrificios
La polémica de los monos se recrudece
Mayte Solán
La polémica suscitada por el sacrificio de monos en el Peñón de Gibraltar se recrudece. La noticia lanzada hace días por el Gobierno de Gibraltar de que continuará sacrificando monos “de acuerdo con los consejos de los expertos y cuando sea necesario para proteger la salud humana, la seguridad y la calidad de vida”, ha provocado un fuerte malestar entre los amigos de los animales.
Ello, sumado a las declaraciones realizadas por La Liga Internacional de Protección de Primates en las que se aseguraba que las matanzas se realizaban en secreto a pesar de que se había encontrado un lugar en el que reubicar a estos animales, ha derivado en un gran conflicto social del que aún habrá que esperar para ver sus consecuencias.
El Gobierno alega que los sacrificios son necesarios por seguridad
Los monos son todo un símbolo del Peñón de Gibraltar
Monkey controversy intensifies The controversy surrounding the culling of monkeys on the Rock of Gibraltar has intensified. The announcement a few days ago by the Gibraltarian Government saying that it would continue to cull the monkeys “in accordance with advi-
ce from experts and when it is necessary to protect human health, safety and quality of life”, has led to a deep sense of unease among friends of the animals. This, in addition to the statements made by the Internatio-
nal Primate Protection League, asserting that the slaughter was being carried out in secret despite the fact that a place where the animals could be relocated to had been found, has led to a major dispute, the consequences of which remain to be seen.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 31
Galardonada por la Consejería de Turismo
La Casa Convento, destino de calidad 2008
Redacción
La Casa Convento ‘La Almoraima’ ha sido galardonada con el premio Destino de Calidad de Andalucía 2008. El acto de entrega se celebró en el Palacio de Ferias y Congresos de Málaga, donde se reunieron los principales especialistas en el sector turístico andaluz. Una representación de la Casa Convento ‘La Almoraima’, se desplazó hasta Málaga a la ceremonia de entrega de premios a los establecimientos certificados como Destino de
Calidad de Andalucía 2008. Este premio concedido por la Conserjería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía asienta las bases de calidad en el sector turístico de la Casa Convento, en palabras del director del hotel, Juan I. Montoya, “la concesión de este certificado recoge el compromiso para el desarrollo turístico de la localidad, impulsando a la Casa Convento como uno de los principales destinos turísticos de la zona”.
La Casa Convento se encuentra en el término municipal de Castellar
Según indicó Montoya, “actualmente, estamos trabajando para conseguir la Carta Europea de Turismo Sostenible en los Espacios Protegidos, prevista para Enero de 2009, bajo la cual nos comprometemos a llevar a la prác-
tica estrategias a favor del turismo sostenible”, que pretende responder las expectativas de los nuevos clientes europeos dándole un nuevo sentido al viajar: el de tomarse el tiempo para descubrir y conocer otras gentes, otros lugares y de enri-
quecerse con ese encuentro dando un poco de uno mismo. La adhesión a la carta debe conducir a la definición de una estrategia de desarrollo turístico sostenible y de un programa de acciones por y para el territorio.
Monastery hotel wins 2008 quality destination Casa Convento ‘La Almoirama’ (the Almoirama Monastery hotel) has received the Andalusian Quality Destination 2008 award. The award ceremony was held at the Malaga Exhibition and Conference Hall, where the main specialists in the Andalusian tourist industry assembled. A delegation from the Almoraima monastery travelled to Malaga to the award ceremony for the establishments certified as the 2008 Quality Andalusian Destinations. This award, granted by the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport, confirms the monastery hotel’s quality criteria in the tourist industry. In the
words of the hotel manager, Juan I. Montoya, “this certificate repre-
“
We are currently working to obtain the European Charter for Sustainable Tourism
“
sents our commitment to the development of the local tourist in-
dustry, promoting the Casa Convento as one of the area’s main tourist destinations”. According to Montoya, “we are currently working to obtain the European Charter for Sustainable Tourism in Protected Areas, expected by January 2009, under which we make a commitment to put into practice strategies that favour sustainable tourism”, the aim of which is to meet the expectations of the new European clientele, giving them a new meaning to their trip: to take time to discover other people and places and to enrich themselves with this encounter by giving something of themselves. Adhering to the charter encompasses defining a sustainable tourism strategy and a programme of activities that favour the local area.
The aim is to meet the expectations of the new European clientele
32
El Periódico de Sotogrande• 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Doro Plana El nuevo director de golf de Almenara, Lucas de la Puente, junto a la directora del Club de Golf La Reserva, Covadonga Basagoiti en el Campeonato de España de Profesionales.
Imágenes
Doro Plana El profesional Juan Quirós disputó el Pro-Am previo al Campeonato de España con Andrés Lara, director de la oficina de Barclays en Sotogrande.
Doro Plana
Doro Plana
La familia Cañizares tuvo una importante representación en el Campeonato de España. Alejandro y su padre José María hicieron un buen papel en el torneo.
El golfista guadiaremo Álvaro Quirós, junto a su novia, María Lopez en la casa club de La Reserva.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande• 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Los empleados del Hotel Club Marítimo de Sotogrande celebraron la tradicional comida de Navidad el pasado 13 de diciembre en el Trasmallo de Agustino.
José Luis García, director de Grupo HCP; Ramiro Fernandez, gerente del Puerto de Sotogrande; y José Carlos Martín, presidente de Marinas de Andalucía.
Enrique de Bernardo celebró el pasado 6 de diciembre su cumpleaños en El Octógono rodeado de amigos, en la imagen junto a Jesica White e Yvonne Dolan.
Autoridades de la Guardia Civil y la Policía Local de San Roque asistieron al simulacro de emergencia celebrado en el Puerto de Sotogrande.
Doro Plana Sotogrande Hípica acogió el 13 de diciembre un concurso de saltos. José Blazquez y su mujer, junto a Paco Martin de Oliva, disfrutaron de la hípica.
33
Educaciรณn
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
35
36 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Educaciรณn
Educaciรณn
El Periรณdico de Sotograndeโ ข 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009 37
Costa del Sol
38 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
El ex alcalde esteponero aseguró tener la conciencia tranquila
Barrientos sale de prisión seis meses después de destaparse el caso ‘Astapa’
Redacción
El ex alcalde socialista de Estepona, Antonio Barrientos, implicado en el caso Astapa, salió el pasado 10 de diciembre de la cárcel de Alhaurín de la Torre tras pagar una fianza de 150 mil euros. Barrientos ha permanecido en prisión provisional comunicada y sin fianza desde el pasado 20 de junio. Está acusado de los delitos de cohecho, tráfico de influencias, malversación de fondos y blanqueo de capitales. A las puertas de la cárcel, el ex alcalde aseguraba haber actuado siempre en defensa de la
legalidad y dijo estar muy tranquilo de conciencia. A la vez
Hasta la fecha hay 63 imputados en la operación que Barrientos, salieron de prisión su ex jefe de gabinete, José Flores, y los concejales del PES
José Ignacio Crespo y Manuel Reina, a quienes la juez impuso el martes también sendas fianzas de 150.000 euros. Los cuatro tendrán que presentarse cada 15 días en el juzgado y a todos se les han retirado los pasaportes para no salir del país. La investigación de esta causa se centró en un supuesto caso de corrupción vinculado con financiación irregular en el consistorio y casi seis meses después de destaparse la trama hay 63 imputados, de los que 19 están en libertad bajo fianza y 40 en libertad sin fianza.
Barrientos released from jail six months after the ‘Astapa’ case is exposed On December 10 the former socialist mayor of Estepona, Antonio Barrientos, involved in the Astapa case, was released from the Alhaurín de la Torre prison after paying bail of
150,000 euros. Barrientos had been held in custody with visiting rights and without bail since June 20 this year. He is accused of the crimes of bribery, influence peddling,
misappropriation of funds and money laundering. At the doors to the jail, the former mayor said that he had always acted in defence of the law and said his conscience was
Barrientos en una de sus últimas apariciones públicas
clear. Barrientos was released from prison at the same time as his former cabinet chief, José Flores, and the PES councillors José Ignacio Crespo and Manuel Reina, upon whom the judge also imposed bails of 150,000 euros each. The four will have to appear in court every 15 days and all of them have had their pass-
ports confiscated to prevent them from leaving the country. The investigation into this case focussed on alleged corruption linked to irregular financing in the municipal council and almost six months after the plot was unmasked there are 63 accused, of which 19 have been released on bail and 40 are free without bail.
Problemas en los andalucistas de Estepona
Montesinos es expulsado del PA
Redacción
El PA ha expulsado a Rafael Montesinos del grupo municipal y le ha exigido que entregue su acta de concejal. El PA argumenta la decisión en los incumplimientos de la disciplina del partido y los acuerdos fijados por el mismo. El edil, suspendido de militancia tras su imputación en el 'caso Astapa', ha pasado tras esta decisión a formar parte de los no adscritos
Desde el partido se aseguró que se le ha solicitado en reiteradas ocasiones que entregue su acta de concejal, pero según explicaron, el edil se ha negado. Montesinos pidió su baja voluntaria de la militancia del partido cuando se conoció su imputación en la presunta trama de corrupción por los presuntos delitos de cohecho, tráfico de influencias y blanqueo de capitales. La suspensión se mantendrá hasta que se aclare su situación como imputado.
El político se niega a entregar su acta de concejal
Rafael Montesinos llegó a presidir la corporación municipal tras la detención de Barrientos
Montesinos expelled from PA The PA has expelled Rafael Montesinos from the municipal group and has demanded that he hand in his councillor’s certificate. The PA argues that he has failed to comply with party discipline and the agreements reached. Following this decision, the
councillor, suspended from duty following his involvement in the ‘Astapa case’, has become one of the unaffiliated councillors. The party asserts that he has been asked on repeated occasions to hand in his councillor’s certificate, but they explain that the councillor has refused to do so.
Montesinos asked to leave the party voluntarily when it was revealed that he was involved in the alleged corruption plot and accused of the crimes of bribery, influence peddling and money laundering. He will remain suspended until his situation as a suspect is clarified.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 39
El chef Schilo van Coevorden ha ideado los menús navideños
Sabores de lujo para Navidad en Finca Cortesín
G. Jiménez
Las Navidades son un momento muy especial y no hay mejor modo de celebrarlo que junto a los seres queridos disfrutando de una mesa llena de deliciosos platos. Para aquellos que deseen celebrar los días más señalados de la Navidad de una forma especial, el chef ejecutivo de Finca Cortesín, Schilo Van Coevorden, ha preparado una exquisita selección de delicias gastronómicas. Finca Cortesín ha ideado cuatro menús muy especiales, uno para Nochebuena, otro para Navidad, una cena de Nochevieja con cotillón y el brunch de Año Nuevo. En Nochebuena la cena se compone de platos como cigalas en tempura, sashimi de atún con sorbete de wasabi o bogavante canadiense con vai-
nilla de Tahití. Para el día de Navidad, Schilo ha preparado una comida más ligera aunque compuesta por seis exquisitos platos entre los que los comensales pueden encontrar ensala-
El Hotel ofrece una gran selección de delicias culinarias da de foie gras con alcachofas marinadas, consomé de rabo de toro con raviolis de boletus o capón asado con salsa de trufa negra.
El hotel Finca Cortesín ha preparado unas Navidades muy especiales
La noche del 31 Finca Cortesín será una fiesta. Antes de las uvas los asistentes disfrutarán de una exquisita cena con degustación de productos del mar, suprema de lubina con salsa de bogavante o solomillo de buey gallego al carbón con setas. Después de la medianoche habrá fiesta cotillón para celebrar la primera noche del año en los salones del nuevo hotel de Finca Cortesín. Al día siguiente, 1 de enero, Finca Cortesín ha organizado un brunch muy especial compuesto por huevos revueltos con caviar, tortellini con bogavante o cangrejo de caparazón blando, entre otras delicatessen. Las reservas pueden realizarse en el 952 937 800 o a través del mail: reser vas@hotelcortesin.com.
El chef Schilo van Coervorden
Luxury flavours for Christmas at Finca Cortesín Christmas is a very special time and there is no better way to celebrate it than enjoying a table crammed with delicious dishes together with our loved ones. For those wanting to celebrate the key days over the Christmas period in a special way, Finca Cortesín’s executive chef, Schilo Van Coevorden, has prepared an exquisite selection of gastronomic delights. Finca Cortesín has devised four very special set menus, one for Christmas Eve, another for Christmas, a dinner and ball for New Year’s Eve and a New Year’s brunch. On Christmas Eve, dinner will be made up of dishes such as crayfish tempura, tuna sashimi with wasabi sorbet and Canadian lobster with Tahiti vanilla. For Christmas Day, Schilo has prepared a lighter lunch, made up of six exquisite dishes
including salad of foie gras with marinated artichokes, oxtail consommé with porcini ravioli and roast capon with black truffle sauce. On the night of the 31st, Finca Cortesín will party. Before the customary eating of the twelve grapes at midnight, diners will enjoy a delicious seafood tasting, sea bass supreme with lobster sauce or char-grilled Galician fillet steak with mushrooms. After midnight there will be a ball to celebrate the first night of the year in the function rooms of the new Finca Cortesín hotel. For the next day, January 1, Finca Cortesín has organised a very special brunch comprising scrambled eggs with caviar, tortellini with lobster or soft-shell crab. Bookings can be made by calling 652 937 800 or by email:reservas@hotelcortesin.com
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-1 de enero 2009
Sociedad
El Octógono, lleno hasta la madrugada
‘Por fin es Navidad’ abre el calendario de fiestas de Sotogrande
G. Jiménez
La Navidad es época de reuniones y celebraciones entre amigos. En Sotogrande la primera de estas fiestas se celebró el pasado 6 de diciembre en el club de playa El Octógono, donde los hermanos Né y Luis Solano organizaron ‘Por fin es Navidad’. La fiesta comenzó a las 22.00 horas con una cena en la que los amigos de Enrique
de Bernardo celebraron su cumpleaños. Una vez que llegó la media noche, las puertas se abrieron a todo el público. Residentes y vecinos de toda la zona supieron responder llenando el Octógono hasta altas horas de la madrugada. En enero, volverán las fiestas a este club de playa, así, además del cotillón de fin de año, a primeros de 2009 se celebrará ‘Por fin son las rebajas’.
Piluchi Recarte, María Baqueiro, Mamen Álvarez, Luz Orrillo y Javier Recarte
María José Narvaiza, Georgina Sancho y Teresa Russo
Miguel Durán, Miguel Muñoz y Juan Loaiza Los organizadores de la fiesta, Luis y Né Solano
‘It’s Christmas at Last’ opens Sotogrande festive calendar Christmas is a time for reunions and celebrations among friends. In Sotogrande the first of these parties was held on December 6 at El Octógano Beach Club, where the brothers Né and Luis Solano organised the Por fin es Navidad (‘It’s Christmas at Last’) event. The fiesta began at 10 pm with a dinner in which Enrique de Bernardo’s friends celebrated his
birthday. At midnight, the doors were opened to the public. Residents from all over the area responded by filling the Octógano until the early hours of the morning. In January the fiesta will return to this beach club, where in addition to the New Year’s ball, early in 2009 the ‘It’s the Sales at Last’ party will be held.
Salvador Márquez, Amanda Stagnetto y Francis
Fotos: Mayte Solán
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 41
Cena degustación en la casa club
El RCGS muestra sus exquisiteces gastronómicas
Gloria Jiménez
Platos tan deliciosos como langostino en su jugo relleno de boletus o ensalada de vieras con foie gras, fueron algunos de los que pudieron disfrutar los asistentes a la cena degustación organizada por el Real Club de Golf de Sotogrande el pasado 6 de diciembre. La velada, a la que asistieron unas 50 personas, comen-
zó con un pequeño cóctel que antecedió a la cena, ser vida con exquisito gusto en el comedor del club. El menú, compuesto por entrantes, pescado, sorbete, carne y postre, hizo las delicias de todos los asistentes. Además, al finalizar la cena, se celebró una cata de wisky escocés ser vido por todo un entendido de esta bebida.
Familia de Garret O’Reilly
Los salones del Real Club de Golf de Sotogrande acogieron la cena
David Fahey y Francisco Alarcón
RCGS showcases its gastronomic delights Delicious dishes such as king prawn in its juices stuffed with porcini or a salad of scallops with foie gras were sampled by those attending the tasting dinner organised by Real Club de Golf de Sotogrande on December 6. The evening, attended by around 50 people, started with a
small cocktail party which preceded the dinner, served with exquisite taste in the club dining room. The set menu, made up of starters, fish, sorbet, meat and dessert, delighted all of the diners. In addition, following the dinner, a Scottish whiskey tasting was held, served by an expert on the drink.
Ángel Guerrero y Carla Mena
Economía
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Crecimiento de la empresa hotelera
NH abrirá en 2009 un hotel en Los Barrios
Redacción
La empresa NH Hoteles anunció el pasado 10 de diciembre que tiene previstos dos proyectos de hotel, uno para el 2009 en la zona conocida como Palmones en Los Barrios, y otro en Sevilla para el 2010, que supondrán un total de 2.134 nuevas habitaciones entre todos los establecimientos que posee en la comunidad. En la actualidad NH Hoteles cuenta en Andalucía con 16 establecimientos con un total de 1.945 habitaciones. La puesta en marcha del
NH Campo de Gibraltar se prevé para mediados del año que viene. Estará situado en el polígono conocido como Palmones y será un 3 estrellas que contará con 100 habitaciones. El nuevo establecimiento hotelero se incorporará a la cadena en régimen de arrendamiento. Con el de Los Barrios, NH pretende dar respuesta a todos los empresarios que se desplacen hasta la zona de negocios que se está desarrollando en Palmones gracias a edificios como Las Torres de Hércules, Arttyssur o el centro de Congresos y Negocios Azabache.
NH Campo de Gibraltar será un 3 estrellas con cien habitaciones
NH construirá un nuevo hotel en la zona comercial de Palmones
NH to open hotel in Los Barrios in 2009 On December 10 the NH Hoteles firm announced that it has two new hotel projects in the pipeline, one for 2009 in the area known as Palmones in Los Barrios and another in Seville for 2010. The hotels will bring the total to 2,134 rooms among all of the company’s establishments in the region.
NH Hoteles currently has 16 establishments with a total of 1,945 rooms in Andalusia. NH Campo de Gibraltar is expected to open in mid 2009. The 3-star hotel will be located on the Palmones estate and will have 100 rooms. The new hotel establishment will join the chain under a lease
agreement. With the Los Barrios hotel, NH aims to meet the needs of the businesspeople travelling to the business park being developed at Palmones thanks to buildings such as Torres de Hércules, Arttyssur and the Azabache Conference and Business Centre.
La APBA ha llegado a importantes acuerdos en Corea del Sur
El Puerto de Algeciras busca misiones comerciales en Asia
Redacción
La Comunidad Portuaria de Algeciras (Comport) planea realizar nuevas misiones comerciales a Oriente, como a Singapur y a Shangai, según anunció el presidente del organismo, Juan María de la Cuesta. Esta noticia se ha anunciado al mismo tiempo que se efectuaba el primer balance de la
misión comercial desarrollada en Corea del Sur junto a la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA) entre el 1 y el 5 de diciembre, que perseguía buscar nuevas oportunidades de negocio y el acercamiento entre ambas comunidades portuarias. El presidente de Comport destacó el compromiso de cola-
boración adquirido con las asociaciones de armadores, navieros y de transitarios, con responsables logísticos así como con transportistas surcoreanos. La compañía surcoreana pondrá en marcha una terminal de contenedores en el puerto Algecireño en 2010, que recibirá una inversión de 167 millones de euros en la primera fase.
El Puerto de Algeciras ha llegado a un acuerdo con el de Busán
Port of Algeciras seeks trade missions in Asia The Algeciras Port Association (Comport) plans to carry out further trade missions to Oriental destinations such as Singapore and Shanghai, the chairman of the organisation, Juan María de la Cuesta, announced. The news came as they completed an initial evaluation of the trade mission to South Korea un-
dertaken with the Bay of Algeciras Port Authority (Spanish initials APBA) from December 1 to 5, the aim of which was to find new business opportunities and strengthen ties between the two port associations. The Comport chairman underlined the collaborative agreements reached with the shipow-
ners’, shipping and transport associations, with South Korean logistics officials and haulage companies. A South Korean company will open a container terminal at the Port of Algeciras in 2010, which will receive an investment of 167 million euros in its first phase.
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 43
Exposición en Algeciras
Una mirada fotográfica a la inmigración
Redacción
La Fundación Municipal José Luis Cano de Algeciras acoge desde el 10 de diciembre una exposición que bajo el título ‘Somos los nuevos andaluces’ intenta acercar al visitante la vida de los hijos de inmigrantes que viven en Andalucía. Márgenes y Vínculos ha montado esta exposición gracias a una subvención de la delegación provincial de Cultura de la Junta de Andalucía en Cádiz. En ella se muestran fotografías del periodista José Luis Roca acompañadas por frases textuales de personas entrevistadas para una investi-
gación titulada ‘Factores de vulnerabilidad en hijos e hijas de inmigrantes que viven en Andalucía’. Con la exposición se pretende concienciar al público del hecho de que más de 80.000 niños de origen extranjero viven hoy en Andalucía y que en muchos casos están expuestos a factores de riesgo y desprotección. La exposición estará abierta hasta el 30 de diciembre en el claustro de la Fundación José Luis Cano de Algeciras. El horario de visitas es de 10.00 a 14.00 horas y de 18.00 a 21.00.
Francisco Mena, la delegada de Cultura, Inma Nieto y Miguel Alberto Díaz
A photographic view of immigration From December 10 the José Luis Cano Municipal Foundation in Algeciras has been hosting an exhibition entitled Somos los nuevos andaluces (‘We are the New Andalusians’), which attempts to give visitors an insight into the lives of the children of immigrants living in Andalusia. Márgenes y Vínculos has organised this exhibition thanks to a
subsidy from the Andalusian Regional Government’s provincial cultural office in Cadiz. The exhibition is of photographs by the journalist José Luis Roca accompanied by comments made by people interviewed in a study entitled ‘Factors of vulnerability in sons and daughters of immigrants living in Andalusia’. The aim of the exhibition is to
El 20 y el 21 de diciembre
Exposición de Navidad de los artistas de Gaucín
Redacción
Art Gaucín ha preparado una interesante exposición de Navidad en la que se muestran algunas de las obras de este grupo de artistas. La Exposición de Navidad
de Art Gaucin se inauguró el pasado 13 de diciembre en la Galeria Atelier en Calle Convento, 23 en Gaucin. La Exposición estará abierta el sábado 20 y domingo 21, desde 12.00 hasta 19.00 horas.
Además de ser una oportunidad para disfrutar de la belleza de las obras de estos artistas, los visitantes pueden aprovechar para seleccionar un regalo especial de cara a las próximas Navidades.
Gaucín artists’ Christmas exhibition Art Gaucín has prepared an interesting Christmas exhibition showing some of the group of artists’ works. The Art Gaucín Christmas Exhibition opened on December 13 at
the Atelier Gallery at 23 Calle Convento, in Gaucín. The exhibition will be open on Saturday 20 and Sunday 21 from 12 to 7 pm.
Aside from being an opportunity to enjoy the beauty of these artists’ works, visitors will have the chance to choose a special present for Christmas. Cartel anunciador de la exposición
raise public awareness of the fact that over 80,000 children of foreign origin now live in Andalusia and that in many cases they are exposed to risk and are in a vulnerable situation. The exhibition will be open until December 30 in the cloister of the José Luis Cano Foundation in Algeciras. Opening times are from 10 am to 2 pm and from 6 to 9 pm.
44 El Periódico de Sotogrande • 15 diciembre 2008 - 15 enero 2009
Matemáticas en mi cole Durante la mañana del 14 de noviembre se celebraron las I Jornadas Matemáticas organizadas por la Sociedad Andaluza de Educación Matemática Thales de Cádiz, que transformaron nuestro salón de actos en una divertida experiencia matemática de la
que disfrutamos todos los alumnos/as y maestros/as de nuestro Centro. Gracias a Antonio Gámez trabajamos juntos destrezas y habilidades básicas de diferentes juegos matemáticos adaptados a cada nivel con un enfoque atractivo.
Maths at my school On the morning of November 14, the 1st Maths Workshops organised by the Thales Andalusian Mathematical Education Society of Cadiz
were held, transforming our assembly hall into a fun mathematical experience enjoyed by all of the school’s pupils and teachers. Thanks to Anto-
nio Gámez we worked on our basic skills in various mathematical games adapted to each level with an attractive approach.
¡Los futuros campeones olímpicos! Un año más, El deporte en la escuela se pone en marcha, a pesar de las incertidumbres iniciales y los recortes presupuestarios que han ocasionado la supresión de una franja horaria. El alumnado del colegio participa activamente en los talleres de baloncesto y de atletismo que se realizan de lu-
nes a jueves de 15.30 a 17.30. Cada vez son más los alumnos y alumnas que se apuntan a estas actividades deportivas que gratuitamente se imparten en el centro. Este año se intentarán superar los magníficos resultados del año pasado, recordemos que fuimos subcampeones de Cádiz en la modalidad de “Jugando al atletismo”.
The future olympic champions! Once again, the yearly Sport in School initiative is getting underway, despite the initial uncertainties and the budget cuts which have led to the removal of a time slot. The school’s pupils participate actively in the basketball and athletics workshops held from Monday
to Thursday from 3.30 to 5.30 pm. More and more pupils are signing up for these free sports activities organised by the school. This year we will try to improve on last year’s fantastic results, when we were runnersup in the province of Cadiz in the ‘Playing Athletics’ event.
My school playground A group of mothers of pupils at our school have demonstrated their commitment and dedication. Thanks to their effort and enthusiasm, the Tierno Galván
building children now have various games painted on the playground. This is also a way to recover forgotten games and promote traditional games.
El patio de mi cole Un grupo de madres de nuestro cole ha dado ejemplo de entrega y compromiso. Gracias a su esfuerzo e ilu-
sión los niños/as del edificio Tierno Galván disponen de distintos juegos pintados en el suelo del patio, con lo que
también rescatamos juegos que estaban olvidados y potenciamos los juegos tradicionales.
El Periódico de Sotogrande 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 47
Deportes
Toda la información del Abierto Argentino de Palermo en
www.labocha.com
Sumario 50 Entrevista con el nuevo presidente de la Real Federación Española de golf, Gonzaga Escauriaza
58 Deportistas y artistas juegan al fútbol en Jimena para ayudar a la Asociación La Estrella El jugador local Juan Quirós fue uno de los casi cien jugadores que tomaron parte en el Campeonato de España disputado en La Reserva
El profesional Carlos Suneson se alzó ganador tras un intenso playoff con Carlos Valera
La Reserva superó expectativas con el Campeonato de España de golf El campo de golf de La Reserva de Sotogrande ofreció a los participantes del Campeonato de España Masculino de Profesionales su mejor cara. Ni el mal tiempo ni las fuertes lluvias o el viento restaron protagonismo al recorrido, que supo aportar el mejor espectáculo a los golfistas. Tras varios días de competición, el jugador canario Carlos Suneson se alzó campeón, aunque para lograrlo tuvo que disputar un intenso playoff en el segundo hoyo de desempate con su máximo rival, Francis Valera.
Sotogrande’s La Reserva golf course puts on its best face for the players in the Spanish Men’s Professional Championships. Neither the bad weather nor the heavy rain or wind could take the limelight away from the course, which allowed the golfers to put on a real spectacle. Following several days of competition, the Canary Islander Carlos Suneson became the champion, although to do so he had to compete in an intense playoff on the second tiebreaker hole with his main rival, Francis Valera.
59 Nuevo éxito para la Hípica de Sotogrande con tres trofeos en Mijas
Deportes
46 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
El jugador canario consiguió la victoria tras disputar el playoff con Francis Valera
Carlos Suneson se alza en La Reserva con el Campeonato de España de Golf
“
Raúl Quirós llegó a ponerse primero con 8 bajo par
Redacción
Carlos Suneson logró convertirse en nuevo campeón de España profesional tras superar en un taquicárdico playoff a Francis Valera en el segundo hoyo de desempate celebrado en La Reserva de Sotogrande. Suneson y Valera compartieron una jornada de órdago, en la que asimismo, tuvieron un máximo protagonismo jugadores como Raúl Quirós y Santiago Luna, con opciones reales de ganar un título sumamente disputado hasta el último suspiro. Siguiendo la tradición de anteriores ediciones, la jornada final del Campeonato de España de Profesionales se llenó de emoción hasta el instante final. Suneson efectuó un fantástico golpe de aproximación desde el centro de la calle del hoyo 18, pasó de bandera unos ocho metros, aunque la bola retrocedió siete y medio por efecto del backspin. Mientras, Francis Valera, se había dejado un putt de unos 10 metros, golpeó con determinación la bola y la dejó a apenas 30 centímetros del
“
Suneson y Valera disputaron dos hoyos de desempate
“
Carlos Suneson recibe la copa del Campeonato de España de manos de Luis Díaz y Gonzaga Escauriaza
Suneson con Francis Valera en el último hoyo
M. Solán
G. Jiménez
“
hoyo. Carlos Suneson aprovechó la oportunidad embocando su bola con una decisión que le vale el título de campeón de España profesional. Con anterioridad, en el primer hoyo de desempate, el desarrollo del mano a mano entre los dos primeros clasificados resultó muy semejante, dos excelentes approach desde el centro de la calle –con pronunciado y eficaz backspin por parte de Suneson– que no fue culminado por el canario a pesar de tener un putt de menos
desde el primer hoyo, fue arañando durante todo el recorrido su desventaja inicial hasta ponerse por delante de la clasificación con 8 bajo par y dos golpes de ventaja sobre sus principales rivales, que ponían a prueba todas sus habilidades golfísticas para superar las di-
Raúl Quirós estuvo en la última jornada luchando por la victoria
de dos metros para resolver la situación por la vía rápida. Carlos Suneson, curtido en mil batallas en el Circuito Europeo y en el Challenge Tour, se mostró eufórico con la
victoria. No en vano, y a pesar de figurar primero en la clasificación al inicio de la última jornada, contaba con una mínima ventaja con respecto a Francis Valera y Santiago Lu-
J. Vidarte
na, y además Raúl Quirós fue quien acaparó las mayores atenciones producto de un juego vibrante y espectacular. El gaditano, con seguidores locales insuflándole ánimos
ficultades del exigente recorrido de la Reserva. En el tee del 15, con sus rivales completamente a rebufo, Raúl Quirós echó parcialmente por tierra una ansiada victoria local con un bogey reproducido igualmente en el 18 tras colocar la bola en green antes de que, por efecto perverso de su pronunciada caída, resbalara más de 15 metros fuera del mismo. En ese mismo punto, en el green del 18, Santiago Luna dejó la bola colgando sobre el hoyo mediante un excelente putt inconcluso que le impidió disputar el playoff de desempate con Carlos Suneson y Francis Valera, protagonistas exclusivos del desenlace decisivo por méritos propios. Ambos, en el partido estelar desde primera hora de la mañana, compartieron sufrimientos y alegrías a lo largo de todo el recorrido, éstas últimas muy patentes en la recta final de la jornada. Con Raúl Quirós destacado al frente de la tabla, los dos se hermanaron en un final épico plasmado con un birdie en el 15 y otro en el 18 por parte de Francis Valera y, atención, birdies en el 15, 16 y 18 por parte del nuevo campeón, una extraordinaria actuación a base de tesón, acierto, talento y un par de backspins para el recuerdo. Premios para los ganadores El jugador canario Carlos Suneson no sólo se llevó a casa el trofeo, y se hizo con los halagos de los aficionados que acudieron a La Reserva, sino que además se embolsó un total de 25.792 euros por su sensacional actuación. El segundo clasificado, Francisco Valera, vio recompensado su esfuerzo con un cheque de 16.944 euros.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 47
Covadonga Basagoiti muestra su satisfacción con el resultado
“ El campo ha estado a la altura a pesar del tiempo”
Carlos Sunenson “Ha sido tremendo, porque ganar siempre es tremendo, es una sensación única, sea donde sea y en el circuito que sea. No me he visto ganador en ningún momento, sólo me he limitado a jugar lo mejor posible y a luchar, porque no me quedaba otra. Me habían dicho que Raúl Quirós iba con menos 8 cuando apenas le quedaban unos hoyos y yo iba con menos cinco. Así que me he dicho ‘a remar y a luchar’, y finalmente se dio bien. Casi hago un hoyo en uno en el 16, se me escapó por milímetros, y luego acabé con un buen birdie en el 18. El playoff es una lotería, aunque
es cierto que lo jugué realmente bien. Lo siento por Francis Valera, que es un buen amigo y una buena persona. Antes del playoff nos deseamos suerte, como debe ser. Y al final la suerte me sonrió a mí”.
Francis Valera La directora de La Reserva se muestra orgullosa del resultado del campeonato G. Jiménez
A pesar de las lluvias caídas antes y durante la disputa del torneo, La Reser va se mostró en perfecto durante los cuatro días de competición del Campeonato de España de Profesionales. La directora de La Reserva, Covadonga Basagoiti, destacaba tras el torneo que habían tenido dificultades por las malas condiciones meteorológicas, pero que el excelente trabajo de todos los empleados del club hicieron posible el buen desarrollo del juego. “Estamos muy contentos con el resultado, La Reser va
ha estado a la altura de una competición de tanto renom-
“
La Reserva supera las expectativas en estos campeonatos
“
bre, al final tanto jugadores, organizadores y responsables de la Federación Española de
G. Jiménez
Golf me felicitaron por las buenas condiciones del campo y por haber superado las pequeñas deficiencias provocadas por las lluvias”, apuntó Basagoiti. Además, con respecto a que La reser va acoja futuros campeonatos de relevancia a nivel nacional, Basagoiti aclara que “la Federación nos tiene como un campo que supera las expectativas, por lo que esperamos seguir siendo sede de campeonatos de esta importancia, creo que es importante que Andalucía y Cádiz en concreto acoja cuantos más campeonatos mejor”.
“Ha sido una auténtica pena, pero este deporte es así. El playoff es una lotería, que en este caso le ha sonreído a él. El premio lo merecimos los dos, porque creo que ambos hemos jugado para ganar, pero no puede ser. Por lo menos ha sido un final bonito, creo que la gente se ha divertido”.
Raúl Quirós “He jugado muy bien durante los primeros hoyos, y rápido me he puesto 3 abajo. Ha habido un momento en el que metía todo, ¡hasta un putt de 20 metros!, y he pensado que eso tenía que ser la suerte del campeón, pero no. Se me ha escapado el torneo en los pares cinco, que los he jugado fatal hoy. Pese a todo, el balance de la semana es buenísimo, al igual que el
de la temporada entera. Aunque ahora estoy fastidiado, creo que tengo que estar contento”.
Participaron 60 parejas
Velasco y González se llevaron el Pro-Am
G. Jiménez
La pareja formada por el barcelonés Álvaro Velasco y el amateur Yago González se alzó con el triunfo en el ProAm de este Campeonato de España de Profesionales. La victoria les reportó grandes beneficios: un trofeo, un reloj de la firma Maurice Lacroix y 400 euros. Los segundos clasificados, Domingo Hospital y su amateur Brian Turner tampoco salieron malparados; se llevaron una estan-
cia en Escocia para dos personas con green-fees en el Old Course de St. Andrews cortesía de Golf Escocia, además de 250 euros. Los terceros, el profesional Manuel Quirós y Jaime Ordovás, se hicieron con un wedge Cleveland y 150 euros. Tras la entrega de premios, presidida por el presidente de Sotogrande S.A., Manuel Herrando, los participantes pudieron disfrutar de un coctel en el salón de socios de La Reserva.
Velasco y González recibieron el premio de manos del director del torneo Juan Antonio Fernández y Manuel Herrando
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Canary Islands player achieves victory following playoff
Carlos Suneson wins Spanish Golf Championships at La Reserva
Carlos Suneson “It was fantastic, because winning is always fantastic; it’s a unique feeling, wherever you are and whatever circuit you’re on. I didn’t see myself winning at any point; I just concentrated on playing as well as I could and fighting hard, because there was nothing else I could do. They told me that Raúl Quirós was on 8 under par with just a few holes to go and I was on 5 under, so I told myself to knuckle down
and fight hard and in the end it came good. I nearly hit a hole-in-one on the 16th, I was just millimetres away, and then I finished with a good birdie on the 18th. The playoff is a lottery, but I did play very well. I’m sorry for Francis Velara who’s a good friend and a good person. Before the playoff we wished each other luck, which is how it should be. And in the end the luck smiled on me”.
Francis Valera “It was a real shame, but that’s sport for you. The playoff ’s a lottery, and this time lady luck smiled on Suneson. We both deserved the prize, be-
Carlos Suneson was elated with the victory
Carlos Suneson became the latest Spanish professional champion at Sotogrande’s La Reserva course after defeating Francis Valera in a nailbiting playoff on the second tiebreaker hole. Suneson and Valera both had a terrific day which also featured players such as Raúl Quirós and Santiago Luna, who had a real chance to win a title that was extremely hard-fought to the end. Following the tradition of previous years, the final day of the Spanish Professional Championships was full of excitement until the dying moments. Suneson hit a fantastic approach shot from the centre of the fairway on the 18th, going eight metres past the pin and spinning back 7.5 metres towards the hole. Meanwhile, Francis Valera had left himself a 10-metre putt, which he hit with determination to come within 30 centimetres of the hole. Carlos Suneson took the chance to hole his ball with a decisiveness that was enough to make him the Spanish professional champion. Previously, in the first tiebreaker hole, the head-to-head between the top two in the placings was very similar, two excellent approach shots from the centre of the fairway – with pronounced and effective backspin from Suneson - which the Canary Islander was unable to finish off despite having a putt from less than two metres to resolve the situation at a stroke. Carlos Suneson, hardened by a thousand battles on the European Circuit and the Challenge Tour, was elated with the victory. Despite occupying first place on the leaderbo-
ard at the beginning of the first day, he had a minimal lead over Francis Valera and Santiado Luna, and Raúl Quirós caught the attention with his scintillating play. The Cadiz-born golfer, with local supporters cheering him on from the first hole, kept chipping away at the deficit throughout the round until he topped the leaderboard on 8 under par with a two-stroke lead over his main rivals. All his golf skills were put to the test in his quest to overcome the difficulties of the demanding La Reserva course. On the 15th, with his rivals chasing hard, Raúl Quirós put paid to a long-awaited local victory with a bogey. He repeated the feat on the 18th when he placed the ball on the green and, due to a wicked bounce caused by a steep fall, it ended up over 15 metres outside the green. At the same point on the 18th, Santiago Luna left the ball hanging over the hole with an excellent unfinished putt which prevented him from making it into the playoff with Carlos Suneson and Francis Valera, the duo who contested the tiebreaker. The two players, in what was the match of the day from first thing in the morning, shared joys and woes throughout the course, with more of the former on the home stretch. With Raúl Quirós prominent at the top of the table, the two were matched up in an epic final, summed up by the birdies on the 15th and 18th by Francis Valera and, take note, birdies on the 15th, 16th and 18th by the new champion: an extraordinary display of determination, accuracy, talent and a couple of memorable backspins. Prizes for the winners
J. Vidarte
Aside from the trophy, Canary Islands player Carlos Suneson received the praises of the fans present at La Reserva and also pocketed a total of 25,792 euros for his sensational performance. The runner-up, Francisco Valera, was rewarded for his efforts with a cheque for 16,944 euros.
cause I think we both played to win, but there can only be one winner. At least it was an attractive final; I think the fans enjoyed it”.
Raúl Quirós “I played very well on the first holes and I quickly got to 3 under. At one point I was putting everything, including one from 20 metres! I thought it had to be the luck of a champion, but it wasn’t to be. The tournament slipped through my
Santi Luna, Carlos Suneson and Francis Valera
fingers on the par fives, which I played very badly today. However, all in all it was an excellent week, and it’s been an excellent season. Although I’m disappointed now, I think I should be happy on the whole”.
G. Jiménez
Velasco and González win the Pro-Am The pair made up of Barcelona player Álvaro Velasco and the amateur Yago González were victorious in the Spanish Professional Championships ProAm. The victory yielded them big benefits: a trophy, a Maurice Lacroix watch and 400 euros. The runners-up, Domingo
Hospital and the amateur Brian Turner, were certainly not hard done by either, winning a stay in Scotland for two people with green fees for the St. Andres Old Course courtesy of Golf Scotland, as well as 250 euros. Third in the placings, the professional Manuel Quirós
and Jaime Ordovás, won a Cleveland wedge and 150 euros. Following the prize ceremony, presided over by the chairman of Sotogrande S.A., Manuel Herrando, the participants enjoyed a cocktail party in the La Reserva members’ room.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 49
Covadonga Basagoiti expresses satisfaction with the result
“The course was up to scratch despite the weather”
The La Reserva manager, Covadonga Basagoiti with her family
Despite the rain that fell before and during the tournament, La Reserva was in perfect condition throughout the four days of competition in the Spanish Professional Championships. The La Reserva manager, Covadonga Basagoiti, underlined following the tournament that they had had difficulties due to the bad weather conditions, but that the excellent work of all of the club staff had
made it possible for play to go ahead successfully. “ We are very happy with the result; La Reserva rose to the occasion of such a renowned tournament and at the end players, organisers and Spanish Golf Federation officials congratulated me for the good condition of the course and for having overcome the minor setbacks caused by the rain”, Basagoiti said.
In relation to whether La Reserva will host important national championships in the future, Basagoiti explained that “the Federation has us down has a course that exceeds expectations, so we hope to continue as a venue for championships of this standard. I think it’s important for Andalusia and the province of Cadiz in particular to host as many championships as possible”.
The excellent work of all of the club staff had made it possible for play to go ahead successfully
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Gonzaga Escauriaza, nuevo presidente de la RFEG
“Para eventos de importancia se necesitan campos de golf dignos como los que hay en Sotogrande” La Real Federación Española de Golf tiene nuevo presidente. Gonzaga Escauriaza sucede al frente de la federación a Emma Villacieros, que tras 20 años en el cargo no presentó candidatura. El pasado 3 de diciembre, los ciento once miembros presentes de la Asamblea General Extraordinaria respaldaron a Escauriaza de forma unánime, como nuevo presidente, el décimo en la historia de este organismo federativo. Su primera aparición pública tras ser nombrado presidente fue el pasado 7 de diciembre en La Reserva, donde atendió a El Periódico de Sotogrande. - S u p r i m e r a c t o o f i c i a l c omo presidente de la R F E G h a s i d o e l C a m p e on a t o d e E s p a ñ a d e P r o f esionales, ¿qué valoración hace del mismo? -Me ha hecho mucha ilusión que el primer acto oficial al que acudo haya sido el Campeonato de España de Profesionales porque es un gran torneo y estamos muy orgullosos de él. El campo ha estado espectacular, los greenes estaban perfectos a pesar de todas las condiciones adversas que han tenido, se ha hecho un
trabajo ímprobo y el resultado ha sido extraordinario. Creo que la gente que ha venido ha disfrutado aunque es una pena que no hubiese venido más público. -Lleva sólo unas semanas al frente de la RFEG, ¿qué puede decirnos de s u a n t e c e s o r a , E m m a V illacieros, quien además está muy vinculada con Sotogrande? -Si tuviese que definir a Emma de alguna manera diría que es una mujer irrepetible que ha puesto el golf español en Eu-
“
Emma Villacieros es una mujer irrepetible
ropa, en el mundo gracias a su trabajo, esfuerzo y tesón. La nueva junta intentará continuar con la gran labor que ella ha hecho y adaptarnos a las nuevas tecnologías para avanzar lo máximo posible.
Gonzaga Escauriaza sucede en el puesto a Emma Villacieros
-¿Entonces su mandato va a ser continuista? Va a ser continuista en el sentido de que Emma Villacieros ha conseguido muchos logros, ha hecho las cosas muy bien por lo que continuaremos de la misma manera. Lo que pasa es que los tiempos cambian y hay que adaptarse a las nuevas tecnologías para beneficiarse de ellas y por lo tanto algo cambiará, aunque no en el sentido de ruptura sino en el sentido de cambio, adaptación y mejora. -¿Algún objetivo a cortomedio plazo? -Quizá el objetivo y reto ahora para nosotros es ser una entidad de servicios, porque en realidad somos una empresa de ser vicios con muchos clientes: federados, clubes, profesionales... por lo que es fundamental organizarnos con la mejor tecnología y con una buena web de forma que la comunicación entre todo el mundo del golf sea fluida y nosotros podamos darles los ser vicios que creemos que ellos merecen. -Emma Villacieros tenía una gran vinculación con Sotogrande, ¿cuál es su conocimiento de la zona? -Mi vinculación a Sotogrande se limita a ser socio de Valderrama. Conozco bien la zona y
El nuevo presidente de la Federación en el Campeonato de España
creo que fue un acierto hacer todos los campos que se han hecho en San Roque porque son campos de mucha calidad y creo que eso es lo que al final se acaba imponiendo. -¿De todos los campos de l a z o n a , t i e n e a l g u n a p r eferencia? -Creo que todos tienen su particularidad y sus bondades y todos seguramente tendrán su pequeño defecto, pero creo que lo fundamental de los campos de la zona es la calidad, algo que es muy importante porque la calidad siempre sobrevivirá a todo, por lo que auguro a esta zona un futuro muy próspero con una gran afluencia de gente del mundo del golf. -A d e m á s , m e i m a g i n o q u e s a b r á q u e Va l d e r r a m a t i e n e u n p r o y e c t o p a r a c o n st ruir un segundo campo d e g o l f , e s t a v e z e n C a s t el l a r. ¿ q u é l e p a r e c e l a n o ticia? -Valoro el hecho de que volverán a hacer algo de mucha calidad porque a Felipe Ortiz-Patiño, como buen discípulo de su padre, Jaime, le gustan las
“
Doro Plana
cosas bien hechas por lo que no me cabe duda de que hará un extraordinario campo de golf del que puedan disfrutar españoles y turistas. -Se seguirán organizando campeonatos del nivel del Campeonato de España en esta zona? -Por supuesto, si los clubes tienen a bien cedernos sus instalaciones, la Federación tiene muy en cuenta esta zona porque estamos encantados de venir por la simpatía de la gente, por lo bien que hacen las cosas y por la calidad de los campos. Creo que para un evento de importancia se necesitan campos dignos como los que hay en esta zona. -A d e m á s d e l o s c a m p o s , ¿ q u é l e p a r e c e l a t r a d ición golfística que hay en San Roque? -Es fantástica, Guadiaro es el vivero del golf amateur y hoy en día también del golf profesional. La Cañada ha hecho una gran labor, y gracias a ella hay un montón de niños interesados por este juego. Además, cuando se hacen las cosas bien se recogen buenos frutos como ha pasado con Álvaro Quirós.
Valderrama hará un extraordinario campo de golf
“
Gloria Jiménez
“
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 51
Gonzaga Escauriaza
“For important events decent golf courses such as those of Sotogrande are needed” The Royal Spanish Golf Federation has a new chairman. Gonzaga Escauriaza succeeds Emma Villacieros, who following 20 years running the federation chose not to put herself forward. On December 3, the 111 members present in the Extraordinary General Meeting unanimously backed Escauriaza as the new chairman, the tenth in the history of this federative body. His first public appearance after being appointed as chairman was on December 7 at La Reserva, where he spoke to El Periódico de Sotogrande. -Yo u r f i r s t o f f i c i a l e v e n t a s c h a i rman of the RFEG was the Spanish Pro f e s s i o n a l Championships; what did y o u t h i n k o f t h e c o m p e t ition? -I was thrilled that the first official event that I was present at was the Spanish Professional Championships because it’s a great tournament and we are very proud of it. The course was spectacular, the greens perfect despite all the adverse conditions; it was a huge undertaking and the result was outstanding. I think those who came enjoyed themselves although it’s a shame there weren’t more people. -Yo u h a v e o n l y b e e n r u n ning the RFEG for a few
weeks. What can you tell u s a b o u t y o u r p r e d e c e s s o r, E m m a V i l l a c i e ro s , w h o a ls o h a s c l o s e t i e s w i t h S o t ogrande? -If I had to define Emma in some way I would say that she is a unique woman who has brought Spanish golf to Europe and to the world thanks to her hard work, effort and determination. The new board will try to continue the excellent work that she has done and adapt to the new technologies to move forward as much as possible. -So you will have a policy of continuity? We will have a policy of continuity in the sense that Emma Villacieros achieved a great deal, she has done a very good job and we will continue in her footsteps. However, times are changing and we must adapt to the new technologies in order to benefit from them, so some aspects will change, although not by breaking away from how things have been done but by favouring change, adaptation and improvement. -Do you have any short- to m e d i u m - t e rm o b j e c t i v e s ? -The objective and challenge for us now is perhaps to be a service entity, because really we are a service company with many clients: members, clubs, profes-
Escauriaza, the new chairman of the RFEG
sionals… so the main thing is to organise ourselves with the best technology and with a good website so that communication among the entire golf world flows smoothly and we can provide the services we believe our clients deserve. -Emma Villaciero s h a d v e r y c l o s e t i e s w i t h S o t ogrande; how well do you k n o w t h e a re a ? -My links to Sotogrande are limited to being a member of Valderrama. I know the area well and I think building all the courses that have been built in San Roque was a wise move, because they are high-quality courses and this is what reaps success at the end of the day. -Of all the courses in the a re a , d o y o u h a v e a f a v o urite? -All of them have their unique features and qualities and undoubtedly they will all have their minor defects, but I think the most important thing about the courses in the area is their quality, which is very important because quality will always outlive
His first public appearance after being appointed as chairman was on December 7 at La Reserva
everything else, so I predict a very prosperous future for this area with a large influx of people from the golf world. - A l s o , I i m a g i n e y o u w i l l a lr e a d y k n o w t h a t Va l d e r r a ma plans to build a second golf course, this time in C a s t e l l a r. W h a t d o y o u think of this news? -I am sure they will once again do something of very high quality because Felipe Ortiz-Patiño, as a good disciple of his father, Jaime, likes to do things well, so I have no doubt that he will build an extraordinary golf course that Spaniards and tourists will be able to enjoy. -Will competitions at the l e v e l o f t h e S p a n i s h C h a mpionships continue to be o rg a n i s e d i n t h i s a re a ? -Of course, if the clubs see fit to
grant us their facilities. The Federation takes this area very seriously since we are delighted to come here because of the warmth of the people, how well they do things and the quality of the courses. I think that for important events decent golf courses such as those of Sotogrande are needed. -In addition to the courses, what do you think of the golfing tradition that exists in San Roque? -It’s fantastic; Guadiaro is the breeding ground for amateur gold and nowadays also for professional golf. La Cañada has done a great job and thanks to this club a lot of children are interested in this game. In addition, when things are done well they bear fruit, as was the case with Álvaro Quirós.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
La Bocha European Polo, presente en el Abierto de Argentina
A la tercera fue la vencida y Ellerstina gritó campeón G. Etcheverry
✑ Enviado especial Ellerstina rompió el maleficio y se llevó el título más importante del calendario mundial de polo: el Abierto de Argentina. Para variar, y a tono con las últimas cuatro ediciones, la consagración del equipo que conforman los hermanos Gonzalo y Facundo Pieres, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero, llegó en el chukker suplementario. Y también, para variar, fue ante La Dolfina, el mismo que le había negado la posibilidad de gritar campeón en dos ocasiones, 2005 y 2007. Con mucho suspenso y mayor emoción Ellerstina, gracias a un golazo de Gonzalito Pieres, levantó la copa y se sacó toda la rabia contenida desde el 2005. Fue justo. Ellerstina fue más equipo y jugó mejor la final. Supo contener a un gran cuarteto como es La Dolfina que estuvo muy cerca de llevarse el “tetracampeonato”. El equipo de General Rodríguez ejecutó su plan a la perfec-
ción y pese a que pasó zozóbras, las lógicas si se tiene en cuenta que enfrente estaba el tri campeón de Palermo liderado por el notable Adolfo Cambiaso, mantuvo el juego y el temple, ese que todo campeón precisa, para levantar el trofeo más importante del polo mundial. Por un momento pareció que la historia se repetía y los de Cañuelas se llevaban un nuevo título en suplementario. En los cuatro costados de la Catedral del Polo, Palermo el murmullo se hizo cada vez más intenso cuando primero Lucas Monteverde y luego Cambiaso igualaron el partido para La Dolfina y así forzar el chukker extra. Pero estos chicos ya tenían la lección aprendida. En sus caras se reflejaba calma y confianza. Sabían que esta vez no se les podía escapar. Y así fue. Gonzalito Pieres manejó muy bien una bocha que le puso Juan Martín Nero contra la tribuna de Dorrego y sin dudarlo, pese a la distancia que tenía con los mim-
bres, le pegó con alma y vida. La bocha corrió derecho hacia los mimbres y una vez cruzó la línea de gol desató la locura de los cuatro integrantes del equipo de Ellerstina de la gran cantidad de seguidores que estuvieron presentes en Palermo, entre ellos, lógicamente, Gonzalo Pieres, padre de Facundo y Gonzalito, que celebró a la par tan ansiada conquista. Miles de aficionados llenaron la catedral del polo
Los cuatro integrantes de Ellerstina disfrutaron de la celebración de la final
Third time lucky Ellerstina clinch title
Argentina recibe a un grupo de empresarios de la CEA Una delegación de la Confederación de Empresarios de Andalucía, CEA, encabezada por su presidente Santiago Herrero, visitó recientemente las instalaciones del Tortugas
Contry Club. Los empresarios fueron recibidos por su presidente Francisco Dorignac, también presidente de la Asociación Argentina de Polo.
Ellerstina broke the curse and clinched the most important title on the world polo calendar: the Argentine Open. Following the tradition over the last four years, the crowning of the team made up of the brothers Gonzalo and Facundo Pieres, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero came in the extra chukka. Once again it was against La Dolfina, the team that had denied them victory on two occasions, 2005 and 2007. Amid a great deal of suspense and excitement, Ellerstina, thanks to a fantastic goal from Gonzalito Pieres, lifted the cup and vented all of their anger contained since 2005. It was a fair result. Ellerstina were more of a team and played the best final. They new how to contain the La Dolfina quartet, who came very close to clinching the ‘tetra-championship’. General Rodríguez’s team executed their plan to perfection and despite their anxiety, understandable given that in front of them stood the trichampions of Palermo led by the notable Adolfo Cambiaso, they maintained their game and their mettle, the qualities needed by any champion to lift the most important trophy in world
polo. For a moment it seemed that history would repeat itself and the team from Cañuelas would once again win the title in the extra chukka. On the four sides of the Cathedral of Polo, Palermo, the murmuring grew more and more intense when firstly Lucas Monteverde and then Cambiaso levelled the match for La Dolfina and forced the extra chukka. But Ellerstina had already learned their lesson. Their faces were calm and confident. They knew that this time it couldn’t get away from them. And that’s how it was. Gonzalito Pieres controlled a ball beautifully after it has been played against the Dorrego stand by Juan Martín Nero, and despite the distance to the posts, he hit it with all his life and soul. The ball went straight towards the goal and once it crossed the line it unleashed the euphoria of the four members of the Ellerstina team and the large number of supporters who were present in Palermo, including, naturally, Gonzalo Pieres, the father of Facundo and Gonzalito, who celebrated their long-awaited conquest which the same elation.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 53
Seve vuelve a casa tras 66 días hospitalizado
“Podré jugar el mulligan de mi vida y espero disfrutar al máximo”
Mayte Solán
Severiano Ballesteros abandonó, el pasado día 9 de diciembre, el hospital para disfrutar de unas merecidas vacaciones temporales. El ex golfista ha permanecido 66 días ingresado y ha pasado por cuatro intervenciones quirúrgicas con las que se les ha extirpado un tumor cerebral. Sólo un día después de recibir el alta en el hospital la Paz, Seve hizo sus primeras declaraciones mediante un comunicado publicado en su página web. En ellas, Ballesteros quiso dar las gracias a los médicos y personal sanitario que lo trataron: “significarán siempre para mi algo más que meros cuidadores y veladores de un enfermo. Gracias a ellos, podré jugar el mulligan (segunda oportunidad en el golf) de mi vida, que
espero y deseo disfrutar al máximo". Seve no quiso pasar por alto la oportunidad de mandar un mensaje de agradecimiento a su familia, un pilar básico en todo este tiempo: “No olvidaré”, declara, “la compleja y difícil labor que mis hijos, hermanos, cuñadas y sobrinos han asumido durante este largo proceso”. “Sus continuos ánimos”, añade, “y atenciones han sido vitales para mi salud física y mental”. El ex golfista no olvidó a todos esos enfermos que padecen una dolencia similar a la suya “o peor”. Para ellos, Seve quiso mandar unas palabras de aliento con las que explicaba que el secreto de una remontada como la suya, en la que pocos confiaban, está, siempre, en la fortaleza mental:
"Cuando se lucha con fe y perseverancia podemos salvar cuantos obstáculos encontramos en nuestra vida.” “Si creemos en nosotros mismos, podremos alcanzar metas que jamás imaginamos. Continuaré creyendo y pensando positivamente para derrotar a la enfermedad que me ha tocado vivir", escribe al respecto Severiano Ballesteros. En el comunicado, el ex deportista quiso reservar las últimas líneas para desear felices fiestas a todos los que lo han apoyado durante su estancia en el hospital y darles las gracias por todo: “Cuando uno está en una habitación de hospital durante mucho tiempo y recibe tanto cariño y apoyo del exterior, creedme que las ganas de salir se multiplican”, concluye Ballesteros.
Seve Ballesteros está siendo apoyado por todo el mundo del deporte
Doro Plana
Seve Ballesteros con la Ryder Cup conseguida en Valderrama
“I will be able to play the mulligan of my life and I hope to enjoy it to the full” On December 9 Severiano Ballesteros left hospital to enjoy some well-deserved temporary holidays. The former golfer had been in hospital for 66 days and undergone four operations to remove a brain tumour. Just one day after being discharged from the La Paz hospital, he made his first statements via a press release published on his website. Ballesteros thanked the doctors and healthcare staff who treated him: “They will always be more to me than just people who looked after a sick person. Thanks to them, I will be able to play the mulligan (a second opportunity in golf) of my life, which I hope and want to enjoy to the full”. Seve also took the chance to send a message of thanks to his family, who supported him throughout his illness. “I will not forget”, he says, “the complex and difficult work of my children, brothers, sisters-in-law and nephews during this long process”. “Their continuous encouragement”, he added, “and attention were vital
Quedó primera en el ranking femenino de su categoría
Carlota Sánchez gana la final del pequecircuito
Redacción
La jugadora gaditana de ocho años de edad ganó el pasado 13 de diciembre la final del Pequecircuito, organizado por la Federación Andaluza de Golf y celebrado en el campo de Guadalhorce (Málaga). Carlota Sánchez volvió o ganar el circuito en su se-
gunda fase quedando primera en el ranking femenino correspondiente a su categoría. Durante la presente temporada la jugadora del RCGS ha ganado todas las pruebas disputadas ,Magna Marbella,Guadalmina,Greenlife,El Coto, Benalmádena, Alhaurin y Guadalhorce manteniendo
una notable evolución en su juego con vueltas de 33 golpes como en el caso de Benalmádena. Al igual que los otros ganadores de las diferentes categorías disfrutará de diferentes jornadas de concentración organizadas por la Federación Andaluza de Golf.
Doro Plana
Carlota Sánchez con el trofeo
to my physical and mental health”. The former golfer did not forget the people suffering from a similar ailment to his, “or worse”. Seve sent them some words of encouragement, explaining that the secret to his recovery, which few believed in, was always mental strength: “When we fight with faith and perseverance we can overcome whatever obstacles we come across in our lives. If we believe in ourselves, we can achieve things we never imagined. I will continue believing and thinking positively in order to defeat the illness that I have had to live with”, Severiano Ballesteros writes. In the press release, the former sportsman saved the last words to wish a happy Christmas to everyone who supported him during his time in hospital and to thank them for everything: “When you are in a hospital room for a long time and receive so much affection and support from outside, believe me that the desire to get out multiplies”, Ballesteros concludes.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Richard Timmins recogió el trofeo de ganador anual
Los socios de La Reserva celebran la Navidad G. Jiménez El pasado 13 de diciembre, La Reserva acogió el torneo Copa de Navidad en el que los socios celebraron el último de los torneos sociales del año. A pesar de la lluvia que comenzó a mitad de mañana, los participantes disfrutaron del ambiente deportivo y de las estupendas condiciones del campo. Al término de la competi-
ción, los asistentes disfrutaron del cóctel previo a la entrega de premios. La directora del club, Covadonga Basagoiti fue la encargada de hacer entrega de los trofeos a los ganadores de los torneos sociales celebrados desde septiembre, así como el premio anual y el del campeonato Match Play. Así, el ganador del torneo del 13 de septiembre fue Mark
Smith, el del 26 de septiembre recaló en Nicholas Chapell, el del 24 de octubre en Robin Reid y el del 8 de noviembre fue para John Fitzpatrick y la pareja ganadora de la Copa de Navidad fue la formada por A. Biggins y Steve Hodgson. Además, Richard Timmins recogió el trofeo de ganador anual y Philip Williams el del campeonato Match Play.
Los socios disfrutaron de un cóctel en La Reserva
La Reserva members celebrate Christmas
Tichard Timmins recogió el trofeo de ganador anual
On December 13, La Reserva hosted the Christmas Cup, the last social tournament of year for members. Despite the rain which started mid-morning, the participants enjoyed the sporting atmosphere and the magnificent condition of the course. Following the competition, the players enjoyed a cocktail party prior to the pri-
ze ceremony. The club manager, Covadonga Basagoiti, awarded the trophies to the winners of the social tournaments held from September, as well as the annual prize and Match Play championship prize. The winner of the tournament on September 13 was Mark Smith, on September 26 it was Nicholas Chapell,
on October 24 it was Robin Reed and on November 8 it was John Fitzpatrick. The winning pair in the Christmas Cup was A . Biggins and Steve Hodgson. In addition, Richard Timmins received the annual winner’s trophy and Philip Williams was awarded the Match Play championship prize.
Torneo Los Bombones
Los niños de La Cañada juegan en Valderrama
Redacción
El 13 de diciembre se jugó una nueva y tradicional edición del torneo Los Bombones,un campeonato en el que los niños de la Escuela Municipal de La Cañada disfrutan de un día de juego en el Club de Golf Valderrama. Para los alumnos de La Cañada este torneo es muy especial, ya que gracias a la generosidad de Jaime y Felipe Ortiz-Patiño los pequeños pueden disfrutar de uno de los recorridos más emblemáticos de Europa. Además de los premios a los ganadores, cada niño recibió una caja de bombones. En la categoría 9 hoyos el
ganador fue Fernando Galiano Muñoz, seguido por Lucio Winckley y Sancho Rodríguez. En la cetegoría de 5 hoyos el primero fue Carlos Pérez Albor, el segundo Diego Montero Infante y en tercera posición acabó Sergio Fernández Fernández.
Los participantes en el Torneo Los Bombones en Valderrama
La Cañada children play at Valderrama On December 13, another customary Los Bombones tournament was held, a championship in which the children from the La Cañada Municipal School enjoy a day of play at Club de
Golf Valderrama. For the La Cañada students this tournament is very special, given that thanks to the generosity of Jaime and Felipe Ortiz-Patiño the kids can enjoy
one of Europe’s most iconic courses. In addition to the prizes for the winners, each child received a box of chocolates. In the 9-hole group the
winner was Fernando Galiano Muñoz, followed by Lucio Winckley and Sancho Rodríguez. In the 5-hole group the winner was Carlos Pérez Albor, Diego Montero Infante was second and Sergio Fernández Fernández finished in third place.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 55
Torneo Axa-Alcaidesa
Alcaidesa, punto de encuentro de empresarios
G. Jiménez
Alcaidesa Links Golf Resort acogió el pasado 5 de diciembre el primer Torneo Empresas AxaAlcaidesa, donde representantes de 55 empresas de toda la comarca y Gibraltar disfrutaron de un campeonato de golf disputado por parejas bajo la modalidad Texas Scramble. Además de una entretenida mañana de golf, los jugadores pudieron disfrutar a primera hora de la tarde de un cóctel en la Casa Club acompañado de una degustación de cavas de la marca Juvé & Camps y una deliciosa
variedad de tapas. La primera pareja clasificada fue la compuesta por Joakim Persson y Allan Sene de Credit Suisse con 60 golpes, con 63 golpes quedaron en segunda posición Francisco Javier Cintas Mena y Carlos Mena Quero de Promotur; y los terceros en recibir trofeo fueron Eduardo Ozaita Vega y Santiago Remartínez Escobar de Bankinter con 66 golpes. Además se entregaron los siguientes premios: El drive más largo en el hoyo 1 para Alfonso Guisado Rodríguez de Limpiasol, la bola más cercana en el hoyo 2 para
Juan Ignacio Jiménez Casquet, Juan Pablo Arriaga y Rocío Corrales entregaron el trofeo a Joakim Persson y Allan Sene
Eduardo Ozaita de Bankinter, la bola más cercana en el hoyo 6 para Ricardo Hernández, la bola más cercana en el hoyo 8 para Daniel Luins, la bola más cercana en el hoyo 12 para José Ferrer y la bola más cercana en el hoyo 17 para Carlos Mena. Tras la entrega de premios hubo un sorteo de regalos y continuó la tarde con un animado encuentro entre empresarios y profesionales del Campo de Gibraltar.
Francisco Javier Cintas Mena y Carlos Mena Quero fueron los segundos clasificados
Alcaidesa, a meeting point for businesspeople On December 5 Alcaidesa Links Golf Resort hosted the first Axa-Alcaidesa Tournament for Businesses, in which 55 companies from all over the comarca and Gibraltar enjoyed a golf championship held in pairs under the Texas Scramble scoring system. In addition to the enjoyable morning of golf, in the early afternoon the players enjoyed a cocktail party at the clubhouse accompanied by a Juvé & Camps cava tasting and a delicious selection of tapas. The winning pair was made up of Joakim Persson and Allan Sene of Credit Suisse, with 60 strokes, Francisco Javier Cintas Mena and Carlos Mena Quero of Promotor were second with 63 strokes and the third pair to
win a trophy was Eduardo Ozaita Vega and Santiago Remartínez Escobar of Bankinter with 66 strokes. The following prizes were also awarded: the longest drive on the 1st went to Alfonso Guisado Rodríguez of Limpiasol, the closest ball to the pin on the 2nd went to Eduardo Ozaita of Bankinter, the closest on the 6th went to Ricardo Hernández, the closest on the 8th went to Daniel Luins, the closest on the 12th went to José Ferrer and the closest on the 17th went to Carlos Mena. Following the ceremony there was a prize draw and the afternoon continued with a lively gathering of businesspeople and professionals of Campo de Gibraltar.
Un grupo de socias celebran la Navidad
Torneo de Damas en el Real Club de Golf de Sotogrande
Mayte Solán
El Real Club de Sotogrande celebró, el pasado 9 de diciembre, un interesante torneo social de damas. En el encuentro participó un nutrido número de socias del club, que aprovecharon el evento para festejar la llegada de las Navidades. Tras la competición, las golfistas celebraron una divertida comida en la casa club. Después de los postres se procedió a la entrega de premios para las ganadoras, obsequio del RCGS. En la primera categoría, la ganadora fue Valerie Perales, que
terminó el juego con 37 puntos. La segunda clasificada fue Fiona Shaxon, que acabó el recorrido con 33 puntos. En la segunda categoría, con 33 puntos, la ganadora fue Una Thorton, a la que siguió, con 31 puntos, la socia Jean Croysdill. Durante la jornada también se dio a conocer el ránking de 2008 del Club de Señoras del RCGS. Así, en primera categoría, con 72 puntos, la ganadora de esta edición que concluye fue Claire Harvey, a la que siguió, con 69 puntos, Toshiko Sasaki.
Las ganadoras, muy divertidas con los tradicionales gorros de Papa Noel
M. Solán
Ladies’ Tournament at RCGS On December 9, Real Club de Sotogrande held an interesting social tournament for ladies. The competition involved a large number of club members, who took the chance to celebrate the arrival of Christmas.
Following the competition, the golfers had an enjoyable lunch at the clubhouse. After the desserts the prizes were awarded to the winners, courtesy of the RCGS. In Group One, the winner was Valerie Perales, who finished
the match with 37 points. Fiona Shaxon was second, completing the course with 33 points. In Group Two, with 33 points, the winner was Una Thorton, followed by the member Jean Croysdill with 31 points.
56
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 57
Valderrama acogió la última prueba
Javier Moya Mínguez vence en la gran final del V circuito Promotur
Redacción
El pasado 14 de diciembre tuvo lugar en el recorrido gaditano de Valderrama la Gran Final de la quinta edición Circuito Promotur de golf. Esta quinta edición ha visitado los recorridos más importantes de Huelva, Almería, Cádiz y Málaga. Con una participación muy superior a la barajada por la organización al inicio del calendario establecido, Promotur tiene todo un reto a superar en futuras ediciones. El recorrido gaditano, como es habitual, se presentaba en una condiciones espectaculares, si bien las condiciones climatologías que tuvieron que soportar los jugadores que disputaban la
gran final fueron desde luego el test más duro al que han sido sometidos durante la celebración de un torneo. Ni el gélido viento de poniente que sopló durante todo el día, ni los intensos aguaceros que descargaban la nubes de manera intermitentemente, pudieron con el representante de Dunas de Doñana, Javier Moya Minguez, que con un resultado de -5 (41 puntos stableford), se alzó con la victoria en la gran final. Tras Moya acabó Javier Llagostera en segunda posición y Sebastián Peña en la tercera. La entrega de premios a los ganadores estuvo presidida por Javier Velasco, vicepresidente de Promotur, y Roberto Arbona, director gerente.
El circuito ha superado las expectativas iniciales
Roberto Arbona, Javier LLagostera; Sebastian Peña; Javier Moya Minguez y Javier Velasco
Javier Moya Mínguez wins the grand final of the 5th Promotur Circuit On December 14 the grand final of the Fifth Promotur Golf Circuit took place at the Valderrama course in the Cadiz province. This fifth circuit visited the most important courses of Huelva, Almería, Cadiz and Malaga. With a much higher turnout than was envisaged by the organisers at the beginning of the established schedule, Promotur has a real challenge to overcome in future circuits. The Cadiz province course, as usual, was in spectacular condition, and the weather condi-
tions that the players competing in the final had to endure were by
This circuit visited the most important courses of Andalucía far the toughest test that they were subjected to in the tournament.
But neither the icy west wind that blew throughout the day nor the intense downpours discharged by the clouds intermittently were able to overcome the Dunas de Doñana representative, Javier Moya Minguez, who with a result of -5 (41 Stableford points), clinched victory in the grand final. Moya was followed by Javier Llagostera in second place and Sebastián Peña in third. The prize ceremony was presided over by Javier Velasco, the vice-chairman of Promotur, and Roberto Arbon, the managing director.
El próximo 20 de diciembre
Almenara celebra la Navidad con un torneo de golf
Redacción
El próximo 20 de diciembre Almenara celebrará en su campod e golf un torneo para celebrar la Navidad. El torneo se disputará bajo la modalidad individual stableford y comenzará a las 9.00 horas. Los jugadores que deseen participar en este torneo sólo deben pagar 60 euros, y dentro de este precio se incluye green fee, buggy y el cóctel que se servirá
al término de la competición. Será durante el cóctel cuando se proceda a la entrega de premios, en concreto se reconocerá a los tres primeros clasificados con un obsequio. Además, habrá un sorteo para todos los jugadores. Las inscripciones a este torneo ya están abiertas, de modo que todo aquel interesado puede reservar plaza en el teléfono 956 58 20 54 o a través de almenara.golf@sotogrande.com
Cartel anunciador del torneo navideño
Almenara celebrates Christmas with golf tournament On December 20, Almenara will hold a tournament to celebrate Christmas on its golf course. The tournament will be held under the Individual Stableford competition format and will start at 9 am. Players wanting to take part
in the tournament only have to pay 60 euros, which includes green fees, buggy and a cocktail party to be served after the competition. The prizes will be awarded during this cocktail party, with the top three players receiving gifts. There
will also be a prize draw for all of the players. The tournament is open for entry and anyone interested can book their place by calling 956 58 20 54 or by e-mail to almenara.golf@sotogrande.com
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009
Jimena albergará el día 20 un partido de futbol benéfico
Deportistas y famosos saltan al campo en pro de la solidaridad M. Solán
Un espectacular partido de futbol benéfico concentrará en Jimena a todo un elenco de futbolistas de élite ya retirados y artistas del panorama actual. La cita será el próximo día 20 de diciembre a partir de las 12.30 horas en el Estadio Municipal de Fútbol Andrés Sarrias y, según los organizadores, se espera colgar el cartel de ‘completo’. La iniciativa pretende recaudar fondos para ayudar a la Asociación La Estrella, que diariamente trabaja con un grupo de niños de Jimena con diferentes tipos de discapacidades. El coste de la entrada es de cinco euros, por lo que se espera completar las cerca de dos mil localidades del estadio. El ex jugador de fútbol Adolfo Aldana (Real Madrid, deportivo de La Coruña y Espa-
ñol de Barcelona), es uno de los promotores de este partido, que contará con la participación de grandes figuras como los jugadores Romero, Martagón, Mena, Nayim, Pepe Mejías, Gordillo, Poyatos, Márquez, Claudio Caniggia y Luis Raudona, entre otros. Por el lado de los artistas, el evento contará con nombres como El Mani, Arcángel, Los Delincuentes, Sirlache o Haze, entre otros. El saque de honor lo realizará ‘El sabio de Tarifa’, Juan Luis, y los entrenadores serán el propio Aldana y Marcos Alonso. Además, el encuentro será arbitrado por el singular Rufino de Vélez, famoso por su aparición en la portada del disco del grupo musical Pig-Noise. Según explica Aldana, la idea es alinear en cada equipo a
deportistas y artistas para, así, hacer la competición más justa. El encuentro promete ofrecer a los asistentes el mejor espectáculo y se presenta como la gran cita de estas navidades. Hay que señalar que no es la primera vez que este grupo de futbolistas y artistas se unen en pro de la solidaridad. En repetidas ocasiones han participado en iniciativas similares, una de las más recordadas es la desarrollada recientemente en Almería, donde consiguieron reunir a18.000 espectadores en apoyo a un niño enfermo. El encuentro cuenta con el respaldo del Ayuntamiento de Jimena y con la colaboración del Hotel Castellar, que ofrecerá gratuitamente sus habitaciones para que se alojen los artistas y deportistas.
Combinado de artistas y deportistas en otra de las iniciativas organizadas en pro de la solidaridad
Sportsmen and celebrities take to the field in a gesture of solidarity A spectacular charity football match will bring to Jimena a fantastic contingent of retired elite footballers and artists from the current scene. The event will take place on December 20 from 12.30 at the Andrés Sarrias Municipal Football Stadium and, according to the organisers, it is hoped that the ‘no vacancies’ sign will be put up. The aim of the initiative is to
raise money to help the La Estrella Association, which works on a daily basis with a group of Jimena children with various disabilities. Tickets cost five euros, so it is hoped that the stadium’s almost 2,000 seats will be filled. The former footballer Adolfo Aldana (Real Madrid, Deportivo de La Coruña and Español de Barcelona), is one of the match promoters, and he will be joined on
the pitch by big names such as the players Romero, Martagón, Mena, Nayim, Pepe Mejías, Gordillo, Poyatos, Márquez, Claudio Caniggia and Luis Raudona, among others. As far as the artists are concerned, the event will involve stars such as El Mani, Arcángel, Los Delincuentes, Sirlache and Haze, among others. The honorary kick-off will fall to the ‘Wise Man of Tarifa’, Juan
La Estrella, una asociación a favor de la integración La Asociación de discapacitados La Estrella de Jimena trabaja día a día para integrar a los niños que sufren algún tipo de discapacidad, en las tareas y actividades cotidianas, de ocio y tiempo libre, deportes y estudios. Su objetivo es reforzar sus limitaciones, mejorando su comunicación y movimientos, y apoyando psicológicamente a los niños y a sus familias. En la actualidad 15 niños discapacitados, con características diversas como síndrome down, parálisis cerebral, retraso madurativo y otras patologías, participan en los programas que desde esta asociación se vienen desarrollando. El esfuerzo de recaudar fondos para costear todas las actividades que desarrollan se centra en los actos benéficos que se orga-
nizan, y en las rifas y aportaciones de los socios. La singularidad de vivir en un medio rural obstaculiza aún más el poder ofrecer a estos chicos los tratamientos que ellos necesitan para poder mejorar su desarrollo y su integración. Poner al alcance de ellos los profesionales que necesitan para su rehabilitación y logopedia, y poder contratar a los monitores que desarrollen los talleres, suponen un coste importante que la Asociación no puede asumir sin la colaboración de distintas administraciones, asociaciones y personas sensibles y solidarias que ayudan a organizar actos tan importantes como el partido benéfico, que se celebrará el próximo sábado 20 de diciembre a las 12.30 en el Campo de fútbol “Andrés Sarrias” de Jimena de la Frontera.
La Estrella, an association in favour of integration The La Estrella Association’s daily work in Jimena aims at integrating children suffering from some kind of disability with everyday tasks, leisure and free time activities, sports and education. The aim is to limit their constraints, improve their communication and movement and provide psychological support for the children and their families. Currently 15 children with various disabilities such as Down’s syndrome, cerebral palsy, developmental delay and other conditions take part in schemes organised by the association. Their efforts to raise funds to cover the cost of all of the activities that they organise centre on charity events, raffles and members’
Luis, and the managers will be Aldana himself and Marcos Alonso. In addition, the match will be refereed by the one and only Rufino de Vélez, famous for his appearance on the cover of the record by the band Pig-Noise. According to Aldana, the aim is to select sportsmen and artists in each team in order to make the game fairer. The match promises to offer spectators some magnificent entertainment and looks like it will be one of the big events of the Christmas period.
contributions. The fact that they live in a rural area makes it even more difficult to offer these children the treatment they need in order improve their development and integration. Providing the professionals that they need for rehabilitation and speech therapy and appointing monitors to oversee the workshops are a significant expense which the association cannot cover without the help of various authorities, associations and supportive people who help to organise events as important as the charity football match, to be held on Saturday December 20 at 12.30 pm at the ‘Andrés Sarrias’ football ground in Jimena de la Frontera.
It will not be the first time this group of footballers and artists come together in aid of charity. On repeated occasions they have taken part in similar initiatives, one of the most memorable of which recently took place in Almería, where they managed to attract 18,000 spectators in support of a sick child. The match is backed by Jimena Municipal Council in cooperation with Hotel Castellar, which will offer its rooms free of charge to the artists and sportsmen.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008-15 de enero 2009 59
El club cerrará sus puertas en Navidades por reforma
El Octógono cierra la temporada con el torneo Mix-in femenino
G. Jiménez
Las mujeres que a diario acuden a El Octógono para jugar al pádel, celebraron el pasado 3 de diciembre un torneo para cerrar la temporada y despedirse hasta el próximo año, ya que el club de tenis ha cerrado sus puertas por reforma. Desde el pasado día 14 de diciembre las pistas de pádel de El Octógono dejaron de es-
tar en uso, ya que el club reformará todas las pistas de pádel y desde el 20 de diciembre se cerrará totalmente el club para mejorar todas las instalaciones. El Octógono volverá a abrir sus puertas a los amantes del pádel y el tenis el próximo 11 de enero. Como despedida, se celebró un torneo de las mujeres
que juegan por la mañana los mix-in de pádel. En total, 24 mujeres participaron en una competición que finalmente ganó la pareja formada por Natasha Gold-Sacker e Itziar Gurruchaga. Las subcampeonas fueron Karen Dunlop y Ann Davis, mientras que Maite Orozco y Carmen Escuin fueron las campeonas de consolación.
Natasha Gold-Sacker e Itziar Gurruchaga ganaron el torneo
Fotos: G. J.
El Octógono brings season to an end with Mix-in women’s tournament The women who visit El Octógono every day to play paddle tennis held a tournament on December 3 to bring the season to a close and say goodbye until next year, as the tennis club will close soon for refurbishment. From December 14 the El Octógano paddle tennis courts will no longer be in use because the club will be refurbishing all
of the courts. From December 20 the club will be completely closed in order to make improvements to all of its facilities. El Octógono will reopen its doors to paddle tennis and tennis lovers from January 11. As a farewell party, a tournament was held among the women who play in the paddle tennis mix-in in the mornings. In
total, 24 women took part in a competition which was won in the end by the pair made up of Natasha Gold-Sacker and Itziar Gurruchaga. The runners-up were Karen Dunlop and Ann Davis. Maite Orozco and Carmen Escuin were the consolation champions. Las subcampeonas fueron Karen Dunlop y Ann Davis
Trofeos para tres amazonas en Mijas
La hípica de Sotogrande sigue recabando éxitos
G. Jiménez
Las amazonas del Club Hípico de Sotogrande siguen recabando premios en los torneos en los que toman parte, como lo demostraron Rhona Tattersal, Helena Neave y Francin Pons en el recientemente disputado Campeonato de Saltos de Málaga y Campo de Gibraltar. Las tres representantes del Club Hípico de Sotogrande tomaron parte en sus diferentes categorías en este torneo disputado el pasado 6 y 7 de diciembre en el hipódromo de Mijas.
Rhona Tattersal consiguió alzarse con el oro en la categoría de alevines. En infantiles las tres amazonas de Sotogrande consiguieron la plata y el bronce. La segunda posición fue para Helena Neave, mientras que Francin Pons consiguió la medalla de bronce. Cabe destacar el gran año que está desarrollando Helena Neave, que en los últimos meses ha conseguido la tercera en el Trofeo Príncipe de Asturias y fue la ganadora de la Liga Mader en Estepona en la categoría de 1,20 metros de altura.
Helena Neave, Rhona Tattersal y Francin Pons
Sotogrande equestrianism continues to reap success The riders of Sotogrande Equestrian Club have continued to win prizes in the tournaments they are taking part in, as Rhona Tattersal, Helena Neave and Francin Pons demonstrated in the recent Malaga and Campo de Gibraltar Showjumping Championships. The three representatives of
Sotogrande Equestrian Club took part in their different age groups in this tournament held on December 6 and 7 at the Mijas racecourse. Rhona Tattersal managed to win gold in the alevines age group. In infantiles, the three Sotogrande riders won the silver and
bronze. Second place went to Helena Neave, while Francin Pons won the bronze medal. Helena Neave is having a great year. In recent months she finished third in the Prince of Asturias Trophy and was the winner of the Mader League in Estepona in the 1.20-metre category.
60
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 782 222
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
Hostales
Restaurante Pepe Torreguadiaro
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259
Para más información visite www.sotograndedigital.com
Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
956 796 233 El Octógono
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Sala de exposiciones
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Teléfonos de interés
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Ayuntamiento San Roque 956 780 106
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
San Roque 956 780 309
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Códigos Postales
Inf. Meteorológica
San Roque 11360
956 681 001
Sotogrande 11310
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Pilates Sotogrande
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Chiropractic - Reflexology 956 610 370
Urgencias
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Centros de salud
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
Servicio de inf. juvenil
Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
Farmacias de Guardia
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Del 16 de diciembre al 1 de enero
Martes 16: Sotogrande Miércoles 17: Pueblo Nuevo Jueves 18: Guadiaro Viernes 20: San Enrique Sábado 21: Torreguadiaro Domingo 22: Torreguadiaro Lunes 23: Sotogrande Martes 24: Pueblo Nuevo Miércoles 25: Guadiaro Jueves 26: San Enrique Viernes 27: Torreguadiaro Sábado 28: Sotogrande
(con el cambio de hora)
10-20 horas
61
Domingo 29: Sotogrande Lunes 30: Pueblo Nuevo Martes 31: Guadiaro Miércoles 1: San Enrique
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular:
Velázquez
8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Se alquila apartamento en Sierra Nevada. Nueva construcción. Capacidad 8 persons. Consulte precio! 666 921 332
Se alquila apartamento en Urbanización Casas Cortijo. Tres dormitorios, dos cuartos de baño, salón, comedor. Cocina totalmente equipada. Amublado Precio:1.100 euros/mes
670 91 86 42
Se alquila local comercial, para oficina o cualquier tipo de negocio en Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro. Precio 850,00 euros (incluye mobiliario de oficina). Tel: 662 321 075 mcbourton@hotmail.com
TRABAJO Taxi San Enrique de Guadiaro - Sotogrande English Spoken Tel. 607 548 550
Se hace mantenimiento de jardines y reformas de vivienda en general. Tel. 606 622 302 o 602 622 662 Ofrecese matrimonio con experiencia Servicio domestico, jardinería, mantenimiento, guarda villa 649 61 13 63 alfne@ukr.net Se ofrece señora Responsable para sevicio doméstico - cuidar niños o personas mayores Tel: 648 637 953 654 785 018
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 -15 de enero 2009
San Roque
Jueves, 18 Poesía: El Aula de Literatura José Cadalso recibirá, a partid de las ocho y media de la tarde a Rubén Pérez, que deleitará a los asistentes con la lectura de poemas. Salón de Actos. Palacio de los Gobernadores.
Todos los sábados Compras: Cada sábado, Rastrillo Artesanal en el Mercado Diego Ponce. Este mercadillo se montará, cada sábado, entre las 9.00 y las 16.00 horas en la plaza de abastos para el disfrute de sus ciudadanos.
Algeciras
Hasta el lunes 22 Exposición: “arquitecturas encontradas”. Guillermo Pérez Villalta en el Pérez Villalta, que recoge fotografías realizadas entre 1977 y 1986 por el artista tarifeño a edificios cuyos diseños rompían con los cánones clásicos del momento y se aproximaban a un concepto pop. Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal. Avenida Vllanueva, 2.
Jueves, 22 Música en Navidad. Zambomba con Sabor Jerez. Claustro de la Fundación Municipal de Cultura. 20.00 horas. El programa para esta noche será:1ª Parte Villancicos: Iban camimando, Tarantan, La pandereta suena, Envidia, Gloria, Reyes Magos, Corrococo, María tiene los cuartosCampanilleros. 2ª Parte: Jerez por fiesta en navidad
Miércoles, 24 Música: El Pub Moma ofrecerá una sesión de Les michals, el dúo de polifacéticos Dj's y productores algecireños que traerán un set plagado de funk, jazz, soul y disco con cierto toque cinematográfico. A partir de las doce de la noche. Calle Ruiz Zorrilla, número 8.
La Línea
Sábado, 20 Teatro: Presentación de“Ariadna”, estrenada en el Teatro Central de Sevilla el pasado 5 de junio de 2008, a cargo de la compañía Atalaya en colaboración con el Centro Andaluz de Teatro (CAT).Precios: 15 y 10 euros la butaca. Teatro La Velada. 22 horas.
Viernes, 19 Cine: El Cinematógrafo Municipal proyectará el film “Yo serví al Rey de Inglaterra”.Director: Jiri Menzel.País: Checoslovaquia, 2006.Duración: 118 minutos. Género: Melodrama. A partir de las nueve de la noche.
Todo el mes Exposición: Durante todo el mes el Museo del Itmo muestra su popular Exposición Belenística, de la Asociación Belenista. Plaza de la Constitución, s/n.
Domingo, 28 Musical: El Palacio de Congresos y Exposiciones ofrecerá a los amantes de los musicales el espectáculo “Grease”, de Élite Producciones. Precios: 20, 25 y 30 euros. Pases: 17.30 horas y 20.30 horas.
Costa del Sol
Miércoles, 17
Viernes, 19
Música: Estepona celebra su I Certamen Local de Coros “Villancicos de Estepona”. En la Plaza de las Flores. Organizado por la Delegación de Participación Ciudadana y la colaboración de la Delegación de Fiestas. 19.30 horas.
Danza: El Circuito Andaluz de Teatro y Danza ofrecerá en San Roque un nuevo espectáculo de manos de la Compañía Belén Maya. A partir de las nueve de la noche, las tablas del Teatro Juan Luis Galiardo albergará la representación de ‘La voz de su amo’. Organiza Consejería de Cultura. Entrada única: 5 euros.
Domingo, 21
18 y 20 de diciembre Música: Ciclo de Conciertos de Navidad a cargo de la Coral Inmaculada Concepción de Campamento. El programa que ofrecerá está compuesto básicamente por villancicos de diferentes estilos y épocas, tanto del antiguo cancionero de Upsala como villancicos populares y andaluces. El jueves, 18 de diciembre, la cita será, a las ocho de la tarde, en la Parroquia Inmaculada Concepción de Campamento. El sábado, día 20, el concierto será, a las 19.30 horas, en la Parroquia San Hiscio de Puente Mayorga.
Lunes, 5 de enero Ocio: Popular arrastre de latas. 12.00 horas. Lugar: Zona de casetas del Parque Feria.Itinerario: Portada de Parque Feria, calles Fray Bartolomé, Maestre Santiago, Plaza de la Constitución, Avenida Fuerzas Armadas, Blas Infante, Regino Martínez, General Primo de Rivera, Plaza Alta, Alfonso XI, Trafalgar, Avenida Virgen del Carmen, Rotonda Blas Infante y finalización en el Llano Amarillo.
Deporte: A las once de la mañana. Carrera Popular en Estepona. Recorrido de unos 3 Km por las calles de la localidad con salida y meta en la plaza Antonia Guerrero. Participación abierta a todos los públicos. Organizado por la Delegación de Deportes.
Viernes, 26 Música: Concierto del famoso programa de televisión ‘ Se llama Copla’ en Estepona. Actuación en el Palacio de Exposiciones y Congresos. Organizado por la Delegación de Fiestas. El espectáculo dará comienzo a las nueve y media de la noche.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2008 - 15 de enero 2009
63