AÑO XII · Nº 201
DEL 15 ENERO A 15 DE FEBRERO DE 2009
La gran feria del turismo se celebra en Madrid del 28 de enero al 1 de febrero
Sotogrande mostrará al mundo su gran oferta turística en Fitur 2009
Sumario 20-21 Entrevista: Ledesma hace balance de su gestión como alcalde accidental
9 Sotogrande Women celebra su primera reunión del año
La Marina de Sotogrande es un gran proyecto que dotará a la urbanización de una gran oferta de servicios de ocio
Los primeros ancianos ya habitan en el centro creado por la Fundación ‘La Milagrosa’
El geriátrico de San Enrique comienza a funcionar El geriátrico de San Enrique abrió por fin sus puertas tras meses de espera. Los primeros ancianos ya habitan en las instalaciones y son atendidos por las Hermanas Josefinas de la Caridad. El edificio está preparado para albergar a unos 45 ancianos de la zona con recursos limitados, por lo que su puesta en marcha es todo un logro. El proyecto ha sido gestado y desarrollado por la Fundación ‘La Milagrosa’.
San Enrique home for the elderly opens at last after months of waiting. The first 12 elderly people are now living at the facility in the care of the Josefinas de la Caridad Sisters. The building is ready to house around 45 elderly people of limited means from the area, so its launch is a real accomplishment. The project has been managed and developed by the ‘La Milagrosa’ Foundation.
50 El Open de Andalucía se juega en marzo en Sevilla
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de enero-15 de febrero 2009
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Editorial Editor/Director José Luis García jlgarcia@grupohcp.com
Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com
Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Presidente José Luis García, jlgarcia@grupohcp.com
Dpto. Comercial, Marketing y RR.PP. Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com
Agentes Comerciales: comercial@grupohcp.com Pilar Chamorro: pilar@grupohcp.com Tel: 650 349 354 Tomás Collell: tomas@grupohcp.com Tel: 652 922 118
Ante todo, imaginación
D
a comienzo un nuevo año. Serán meses difíciles en los que la crisis mundial afectará de forma directa o indirecta a todos los españoles. Durante el último semestre de 2008 comenzaron a notarse los primeros problemas económicos y, ya a final de año estos se tradujeron, en muchos casos, en despidos masivos, cierres de empresas y falta de liquidez. En la zona, la problemática no es menos dura que en el resto del país. Durante años hemos vivido tiempos de gran bonanza y, ahora, el batacazo ha sido, incluso, mayor. Carteles de ‘se alquila’, obras paradas, colas interminables en las oficinas de desempleo hacen prever que 2009 será un año duro. Los empresarios han de tener claro que no será fácil seguir adelante. El único arma con el que pueden hacer frente a este caos mundial es usando a fondo su imaginación. Cada empresa, negocio, trabajador, jefe, tiene que apostar por su empleo y no cesar de crear cosas nuevas que hagan que su producto sea el mejor. El restaurante, por ejemplo, ha de dar menús diferentes adaptados a tiempos de crisis, el bar organizar fiestas que animen a la gente a salir de sus casas, etcétera. Por su parte, las administraciones deben de aplicar políticas de austeridad, como las anunciadas por el Ayuntamiento de San Roque. No es momento de grandes proyectos, sino de pequeñas pero continuas obras que sumen grandes logros. Nosotros ya nos hemos puesto manos a la obra. Comenzamos el año subiéndonos en el tren de las nuevas tecnologías y apostando, a fondo, por la inmediatez. Nuestro portal www.sotograndedigital.com se convierte en la ventana informativa del Campo de Gibraltar. Se abre, además, a sus lectores, que encontrarán en ella un lugar desde el que practicar la libertad de expresión. El Periódico de Sotogrande también incorpora cambios. Pasa a ser mensual para convertirse, de esta forma, en una publicación donde indagar profundamente los temas más actuales de la zona. Noticias, vídeos e imágenes de cuanto acontece casi a tiempo real en nuestra web, y análisis e investigaciones periodísticas en nuestro periódico son sólo los primeros resultados de la puesta en marcha de esa imaginación de la que le hablamos. Únanse pues a esta iniciativa, no se rindan, imaginen y, como decía Albert Einstein: “acabemos de una vez con la única crisis amenazadora, que es la tragedia de no querer luchar por superarla”.
Dir. Administración Natalia Casademont, info@grupohcp.com
Contabilidad Francisco A.Orellana, forellana@grupohcp.com
Imagination first and foremost
Recepción y postventa Vicky Vaca, victoria@grupohcp.com Distribución: Juan Manuel Márquez
Impresión: Iniciativas
A New Year is underway. Some difficult months are ahead of us in which the worldwide crisis will directly or indirectly affect all Spaniards. During the last half of 2008 the first economic problems emerged and by the end of the year they had in many cases translated into mass redundancies, company closures and a lack of liquidity. In this area, the problems are no less harsh than in the rest of the country. For years we have lived in a time of great prosperity and now the slump has perhaps been even greater.
Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP
Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com
NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
‘To Let’ signs, building work on hold and endless queues at the job centres forebode a tough 2009. Businesspeople must be aware that it is going to be difficult to keep going. The only weapon they have with which to confront this worldwide chaos is their imagination. Every company, business, worker and boss has to make a commitment to their role and keep creating new things that will make their product the best. Restaurants, for instance, must offer different menus adapted to times of crisis, bars must organise parties to encourage people to get out, and so on. The authorities must adopt policies of austerity, like those announced by San Roque Municipal Council. It’s not a time for big projects, but for small and continual ones that add up to big achievements. We are very aware of this, which is why we have got down to work. We started the year by jumping on the new technologies train and making a firm commitment to immediacy of information. Our website, www.sotograndedigital.com, has become Campo de Gibraltar’s informative window. It is open to its readers who will find it to be a place where they can express themselves freely. El Periódico de Sotogrande has also made changes: it has become a monthly publication in order to provide in-depth analysis on the most topical issues in the area. News, videos and photographs of everything that happens are posted almost in real time on our website and the analysis and investigation in our newspaper are just the first results from deploying that imagination that we are talking about. So join us in this initiative, don’t give up, imagine and, as Albert Einstein said: “let’s put an end to the only crisis that threatens us, which is the tragedy of not wanting to fight to overcome it”.
3
4
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Carta al director
Ramón García-Moliner y González-Regueral Abogado del Estado
C
omo consecuencia del artículo publicado por mi compañero, Luis Babiano, Abogado del Estado, en El Periódico de Sotogrande del 15 de diciembre de 2008 –15 de enero de 2009 sobre la “PARCELA 022-TG DE TORREGUADIARO” estoy seguro que la Dirección de ése periódico me permitirá discrepar de mi compañero en los términos que a continuación voy a exponer. Totalmente de acuerdo en que existe una sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía de 19 de Noviembre de 2004 confirmada totalmente por sentencia del Tribunal Supremo, Sala 3ª de lo contencioso administrativo de 4 de Marzo de 2008, firme y definitiva porque contra la misma no se ha planteado recurso alguno, y en relación con éstas sentencias plantea mi compañero que puede ser inejecutable la misma por aplicación del artículo 105 de la Ley de la Jurisdicción contencioso administrativa, opinión que no comparto en absoluto, con el máximo respeto que me merecen opiniones contrarias a la mía, porque en el artículo mencionado se producen conceptos erróneos, que vamos a intentar subsanar, exclusivamente en el terreno de los hechos, comenzando por decir que no se ha anulado en absoluto el concurso en su día convocado por el Ayuntamiento de San Roque, porque lo único que se ha anulado es la adjudicación del concurso a favor de una determinada empresa, lo que ha sido confirmado por las sentencias que precedentemente hemos citado, primer error de concepto en que creemos incurre plenamente, posiblemente por inadvertencia, el artículo de nuestro compañero y en función de ello y siguiendo el mismo orden del repetido artículo sentamos las siguientes puntualizaciones contrarias totalmente a lo indicado en el anterior artículo. Así tenemos: 1.- El objeto del concurso está constituido según el Pliego de Condiciones del mismo por los terrenos y aprovechamientos urbanísticos del área 022-TG, por lo tanto todos los terrenos adjudicados lo fueron por el Ayuntamiento mediante el correspondiente concurso subasta y de acuerdo con los términos del planteamiento del Ayuntamiento, por un acuerdo previo con el Ayuntamiento de San Roque, y por lo tanto se han sometido, los vendedores de terrenos y la Sociedad adjudicataria a las condiciones del concurso que, insistimos en ello, no ha sido anulado, porque ha sido anulada únicamente la adjudicación, y por ello no entendemos, como se plantea, que no se puede declarar la nulidad de unas compras ventas que no han sido parte en un contencioso administrativo. No dudamos de la competencia profesional de nuestro compañero, pero aquí está equi-
vocando los conceptos y parece que se refiera a procedimientos civiles, que no existen en el asunto que nos ocupa. 2.- No es cierto que la Entidad adjudicataria haya realizado obra alguna como aquellas a que se refiere en su comentario legal el abogado, porque lo cierto es que no se ha desarrollado por la empresa adjudicataria ninguna urbanización en cumplimiento de las bases del concurso y lo que sí se ha llevado a cabo son las correspondientes obras por la demarcación de Costas, debiendo el Ayuntamiento de San roque proporcionar el suelo, como así lo hizo respecto de todas y cada una de las diversas obras que en el artículo se atribuye a la Empresa adjudicataria, lo que no es cierto. 3.- Tenemos que discrepar frontalmente de este apartado porque la Empresa adjudicataria no ha realizado a favor del Ayuntamiento cesión de obra alguna, ya que éstas obras de urbanización han sido financiadas, ejecutadas y recepcionadas por la Demarcación de Costas, nunca por la Sociedad adjudicataria del concurso. 4.- En nada imposibilita la aprobación del proyecto de Reparcelación a la ejecución de la sentencia firme y definitiva, puesto que el objeto de la subasta, los aprovechamientos urbanísticos permanecen inalterados. Lo que tampoco se dice en el artículo de nuestro compañero es que la aprobación definitiva del proyecto de Reparcelación se encuentra pendiente de la sentencia que se dicte en otro recurso contencioso administrativo ante el Tribunal Superior de Justicia de Andalucía en el que se ha impugnado el indicado Proyecto de Reparcelación. Como se puede observar las discrepancias sobre los hechos con nuestro compañero son totales y absolutas, y por ello, siempre con el máximo respeto a lo que puedan decidir los Tribunales en orden a la imposibilidad de ejecutar la sentencia, creemos que si se parte de las afirmaciones realizadas en el escrito anterior, que no corresponden a la realidad de los hechos, la sentencia es perfectamente ejecutable. Por último, comentar que no es que exista amenaza de querellas por la Sociedad a la que le han dado la razón los Tribunales de Justicia, incluido el Tribunal Supremo, sino que efectivamente existen querellas por delitos continuados de prevaricación de funcionarios y alteración de precios en concursos y subastas públicas y de infidelidad en la custodia de documentos por funcionario público, delitos contra la ordenación del territorio y delitos de cohecho y todo ello por el simple ejercicio de un derecho legítimo y constitucional de quien cree que se han cometido esos delitos y acude a la jurisdicción penal sin amenazas, sino con querellas en defensa de sus legítimos derechos e intereses. También discrepamos con que el problema grave no se plantea a la Sociedad que ha ganado sus recursos ante los Tribunales sino a la Sociedad adjudicataria del concurso porque a lo mejor no tiene derecho a indemnización alguna, sin perjuicio de las acciones que es posible que tenga que formular contra los representantes del Ayuntamiento de San Roque.
F
We do not question the professional competence of our colleague, but here the concepts are wrong and it would seem that he refers to civil procedures which are not relevant in the matter at hand. 2.- It is not true that the company awarded the contract has carried out work such as that referred to by the lawyer in his remarks, because the company has not carried out any development work, in compliance with the invitation to tender guidelines. What has been carried out is the corresponding work by the Coastal Authority, with San Roque Municipal Council providing the land, as it did for all of the various projects attributed in the article to the company awarded the contract, which is wrong. 3.- We must disagree head-on with this section because the company that was awarded the contract has not transferred to the municipal council any projects, given that these development projects were financed, executed and handed over by the Coastal Authority and never by the company that was awarded the contract. 4.- In no way does the approval of the rezoning project impede the execution of the final ruling since for the purposes of the invitation to tender the urban development uses remain unaltered. Another thing that our colleague’s article fails to say is that the final approval of the rezoning project is awaiting the ruling to be passed in another contentious administrative appeal before the Andalusian High Court of Justice in which the aforementioned rezoning project has been contested. As can be seen, the disagreements with our colleague in terms of the facts are total and absolute and this is why, always with the utmost respect for what the courts may decide with a view to the impossibility of executing the ruling, we believe that on the basis of the statements made in the previous letter, which do not correspond to the real facts, the ruling is perfectly executable. Lastly, while there is no threat of legal action from the company that has been acknowledged to be right by the Courts of Justice, including the Supreme Court, there are lawsuits against continual crimes of malfeasance by public officials and alteration of prices in public invitations to tender and breach of confidence in safekeeping documents by public officials, crimes against zoning and crimes of bribery and all because of the exercise of a legitimate and constitutional right of those who believe these crimes have been committed and turn to criminal jurisdiction without threats but with legal action in defence of their legitimate rights and interests.
Más sobre el TG-022
ollowing the article published by my colleague, Luis Babiano, State Lawyer, in El Periódico de Sotogrande of December 15, 2008 - January 15, 2009, on “PLOT 022-TG OF TORREGUADIARO”, I am sure that the editor of this newspaper will allow me to disagree with my colleague in the terms that I set out below. I totally agree that there is a ruling of the Andalusian High Court of Justice dated March 19, 2004, fully confirmed by the Supreme Court, Contentious-Administrative Courtroom 3 on March 4, 2008, which is enforceable and final because no appeal has been lodged against it. However, my colleague suggests that these rulings could be unenforceable because of Article 105 of the Law on Administrative Disputes. I do not agree with this at all, with the utmost respect for opinions contrary to my own, because in the aforementioned article some erroneous concepts are presented, which we will try to rectify, focussing exclusively on the facts. Firstly, San Roque Municipal Council’s invitation for tenders has not in any way been annulled, because the only thing that has been annulled is the allocation of the tender in favour of a particular company. This was confirmed by the rulings mentioned above, and is the first error that we believe our colleague’s article falls into, possibly due to an oversight, and in view of this and following the order of the article in question we set out the following points, which are completely contrary to the article. These are: 1.- The aim of the invitation for tenders is established according to the bidding conditions for the land and development rights of the 022-TG zone, so all of the land was allocated by the municipal council through the corresponding invitation to tender and in accordance with the terms established by the council, because of a previous agreement with San Roque Municipal Council. Therefore, the land vendors and the company awarded the contract are subject to the conditions of the invitation to tender which, we stress, has not been annulled, because only the allocation of the contract has been annulled, and this is why we do not understand why some transactions which have not been part of a contentious administrative dispute cannot be declared a nullity.
More on the TG-022
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de enero-15 de febrero 2009 05
6
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Opinión
Pipe Sarmiento//
N
os acostumbramos a decir estas palabras sin pensar en lo precipitado de su paso, de lo vertiginosos que son esos 365 días que apenas dan para quejarnos. Dicen que este año será malo, pero siempre hay que tomar estas aseveraciones con cautela, pues lo que para algunos es malo, puede ser suficiente para otros, o hasta bueno para ciertas personas. Todo consiste en no fijar demasiado alto las expectativas. En conformarnos con tener una salud aceptable y seguir consiguiendo los medios adecuados para llevar una vida digna. Seguramente en África no estén notando la crisis, pues llevan viviendo en ella desde que esas tierras fueron usadas por lo europeos solo para sacarle diamantes, oro, petróleo y cuantos recursos naturales dio ese inmenso continente, empobrecido por la codicia ajena y abandonado hoy a su suerte. Así que, para sus habitantes el simple hecho de perdernos de vista y lograr atenuar el sida, el cólera o la malaria será ya un buen año. En Oriente Medio les bastaría con que las bombas de los israelíes no siguieran matando a los palestinos. O que los misiles de los asesinos de Hezbollah no cayeran en los pueblos fronterizos de Israel. En fin, en lograr romper la inercia de esa pescadilla que se muerde la cola desde hace treinta años, y que propicia que todos se maten mientras cada parte dice que se defiende. O esa per versa teoría que defiende que, para asegurar
un territorio se puede matar a inocentes en otro. Con lo que llegamos al teorema imposible de que para preser var los derechos de unos hay que pisotear los de otros. En Europa bastaría con que los avariciosos e insolidarios se fueran a freír puñetas con sus juegos de futuros y sus artificios económicos, y que los bancos se comportaran con una decencia que nunca tuvieron, a pesar de manejar un dinero que en su mayoría no les pertenece. También conseguiríamos un buen año si lográsemos permanecer unidos en las cuestiones fundamentales y pudiéramos tener una sola voz en temas que no hagan alusión a mercadear y comerciar. Para los Estados Unidos sin duda va a ser un buen año, pues el mero hecho de haber quitado del medio a un mamarracho como Busch, a su padre, a Cheney y a toda la banda de fabricantes de armas y extractores de petróleo que contribuyeron a que tipos de esta calaña intelectual y moral pudiesen llegar tan alto, es ya de por sí toda una conquista. Por muy mal que lo haga Obama, hasta sus errores se verán difuminados por los trágicos acontecimientos de esto ocho años de inculta prepotencia, arrogancia, criminalidad y retroceso en libertades. También habrá gente que nunca ha tenido nada y por lo tanto nada perderá este nuevo que comienza: en España, a pesar de que no lo queramos saber, todavía contamos con varios cientos de miles de indigentes y pobres para los que encontrar un trabajo, un techo y un poco de alimento supondría tener un año extraordinario. A ellos no les preocupa la Bolsa, el Dow Jones, el IPC, el Euribor y la madre que los parió a todos ellos.
W
ars, making everyone kill each other while saying that they are defending themselves. Or that perverse theory which claims that to secure a territory innocent people can be killed in another territory. So we arrive at the impossible theorem that to safeguard the rights of some you have to ride roughshod over those of others. In Europe it would suffice if the greedy and selfish stuffed their futures games and financial tricks and if the banks behaved with a decency that they have never had although they are handling money that mostly does not belong to them. It would also be a good year if we managed to remain united on fundamental issues and could have a single voice in matters not relating to buying and selling. For the United States it will undoubtedly be a good year since it is already in itself an achievement that they have got rid of a buffoon like Bush, his father, Cheney and the entire gang of arms manufacturers and oil extractors who contributed to these intellectual and moral worms reaching such a high position. Whatever Obama does, his mistakes will be dwarfed by the tragic events of these eight years of ignorance, arrogance, criminality and abuses of human rights. There will also be people who have never had anything and will therefore lose nothing this year. In Spain, though we don’t want to know about it, there are still several hundred thousand destitute and poor for whom finding a job, a roof over their heads and some food would mean an extraordinary year. These people could not care less about the blessed stock exchange, the Dow Jones, the CPI or the Euribor.
Un nuevo año
e are used to saying these words without thinking about how quickly it has gone by, how vertiginous those 365 days are that barely give us enough time to complain. They say that this year will be bad, but these assertions must always be taken with a pinch of salt, since that which for some is bad can be sufficient for others or even good for certain people. The trick is not to set our expectations too high, to be satisfied with being in acceptable health and continuing to obtain sufficient means to have a decent life. In Africa they are certainly not noticing the crisis, since they have been living in it since their land was used by the Europeans just for its diamonds, gold, oil and whatever other natural resources were provided by their vast continent, impoverished by the greed of foreigners and now left to its fate. For its inhabitants, simply losing sight of us and managing to keep a check on Aids, cholera or malaria would be a good year. In the Middle East it would be enough if the Israeli bombs stopped killing Palestinians, or if the missiles from the Hezbollah murderers stopped falling on Israel’s border settlements. In other words, if they could manage to break the habit of this fish that has been biting its own tail for thirty ye-
A new year
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 7
Programa promocional del Puerto
Alcaidesa Marina presente en London Boat Show
Mayte Solán
Alcaidesa Puerto Deportivo viaja a Londres para estar presente en la Feria Náutica, que se celebra en la capital inglesa hasta el 18 de enero. La visita forma parte del programa promocional realizado por Alcaidesa para dar a conocer el proyecto del puerto deportivo en las diferentes ferias náuticas internacionales, para la venta y alquiler de atraques y locales comerciales. Con unas 500 empresas participantes y miles de visitantes, la Feria Náutica se presenta como ineludible para los amantes e interesados por el mundo de la náutica. Se trata, de esta
forma, de una feria de grandes proporciones, en la que se puede disfrutar viendo toda clase de barcos, embarcaciones y yates. El encuentro, celebrado en el Centro de Exposiciones Excel, cuenta, en su edición número 55, con una gran variedad de stands donde se puede encontrar todo tipo de accesorios para las embarcaciones, todo de forma interactiva. Tras esta parada en Londres, Alcaidesa Puerto Deportivo participa también en la feria náutica en Dusseldorf, Boot Dusseldorf hasta el 25 de enero. Allí, los interesados podrán localizar su stand en la sala 7 nr. 70D17.
Imagen del acto celebrado con motivo de la colocación de la primera piedra del Puerto de Alcaidesa
Alcaidesa Marina present at the London Boat Show Alcaidesa Marina is travelling to London to be present in the Boat Show, to be held in the English capital until January 18. The visit is part of the promotional programme organised by Alcaidesa to publicise the marina project at the various international nautical shows for the sale and lease of berths and business premises.
With around 500 participating companies and thousands of visitors, the show is an unmissable event for boat lovers and enthusiasts of the nautical world. All kinds of boats, vessels and yachts can be seen at this major event. The show, held at the Excel Exhibition Centre and in its
55th year, has a wide variety of stands offering all kinds of accessories for vessels in an interactive manner. Following the trip to London, Alcaidesa Marina will also be taking part in the Dusseldorf boat show, Boot Dusseldorf, until January 25. Their stand will be located in room 7 nr. 70D17.
Tras el cierre navideño
El Hotel Club Marítimo reabre sus puertas
El Hotel Club Marítimo vuelve a estar operativo tras el descanso navideño Redacción
Tras el parón navideño, el Hotel Club Marítimo Sotogrande se encuentra abierto al público desde el 19 de enero. El hotel cerró sus puertas al público el 11 de diciembre, tal y como hace cada año para mejorar sus instalaciones y, así, poder ofre-
cer a sus clientes el mejor servicio durante la próxima temporada. Además, el Hotel Club Marítimo de Sotogrande ha aprovechado este cierre para dar descanso a sus empleados, de modo que en el nuevo año todos los servicios vuelven a funcionar como hasta ahora: a la perfección.
Hotel Club Marítimo reopens its doors Following the Christmas break, Hotel Club Marítimo Sotogrande reopens to the public on January 19. The hotel closed on December 11 as it does every year to improve its facilities and offer its cus-
tomers the best service over the following season. In addition, Hotel Club Marítimo de Sotogrande took the opportunity to give its staff a rest and ensure that in the New Year the services remain at the standard maintained until now: to perfection.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
8
Madrid: del 28 de enero al 1 de febrero
Fitur se convierte en escaparate de Sotogrande al mundo
Mayte Solán
Fitur, la feria de turismo más grande del circuito internacional, convertirá a Madrid por unos días en punto de encuentro mundial del sector. El evento, del 28 de enero al 1 de febrero, contará con 13. 000 empresas expositoras de 170 países/regiones, que acudirán a Ifema para mostrar su oferta a los más de150. 000 profesionales que participarán en esta cita. Como cada año, San Roque estará muy presente en la feria, con un stand propio desde el que mostrar a todos los visitantes la gran oferta turística que encierra la zona. El turismo que ofrece Sotogrande, con sus playas, su oferta de campos de golf, los deportes náuticos, el polo y el buen ambiente de la urbanización, sumado a la gran oferta de turismo cultural de la zona, serán los platos fuertes con los que San Roque viajará a esta importante feria. Este año, sin embargo, el escaparate con el que San Roque se muestra al mundo en Madrid será de menor dimensión que el del pa-
Sepa más Fitur se celebrará en Ifema. El recinto ha sido ampliado hasta los 200.000 metros cuadrados, repartidos en 12 pabellones.
sado año, aunque estará mucho mejor situado, según ha adelantado a El Periódico de Sotogrande el concejal de Turismo Juan Carlos Galindo. El concejal ha señalado, asimismo, que el stand cuenta con el apoyo de los empresarios de la zona, que no han querido perderse este importante evento. San Roque aprovechará su estancia en Fitur no sólo para promocionar sus destinos y productos. Además, el Consistorio tiene previsto llevar a cabo distintas acciones de marketing con las que hacer más atractivo su producto. Así, entre otras actividades, está previsto que se presente el cartel y la revista de Semana Santa en una de las jornadas del encuentro. Según Galindo, la feria servirá, al igual que el resto de eventos de estas características, para desarrollar, además, diversas reuniones con importantes touroperadores tanto nacionales como internacionales. > Para saber más:
> Actualidad > San Roque
More information Fitur will be held at Ifema. The complex has been expanded to 200,000 square metres, distributed between 12 blocks.
San Roque volverá a contar con un stand propio en Madrid
M.S.
Fitur to showcase Sotogrande to the world Fitur, the biggest tourism fair on the international circuit, will transform Madrid into the world meeting point for the industry for a few days. The event, taking place from January 28 to February 1, will involve 13,000 exhibiting companies from 170 countries and regions, flocking to the Ifema exhibition centre to exhibit their attractions to the 150,000 or more professionals taking part. As always San Roque will be very present in the fair with its own stand from which it will show all of the visitors the fantastic range of tourist attractions in the area. The tourism offered by Sotogrande, with its beaches, golf courses, water sports, polo and the good atmosphere of the resort, added to the area’s great cultural tourism offering, will be the main lures with which San Roque will travel to this important fair. This year, however, San Roque’s shop window to the world in Madrid will be smaller than last year’s, although, as the tourism councillor Juan Carlos Galindo told El Periódico de Sotogrande, it will have a much better position. The councillor also indicated that
the stand has the support of local businesses unwilling to miss this important event. San Roque will take the opportunity to promote its destinations and products. In addition, the Municipal Council plans to carry out various marketing actions with which to make its product more attractive.
Amongst other activities, they plan to present the poster and magazine for Holy Week on one of the days of the event. According to Galindo, like other events of this type, the fair will also be an opportunity to meet important tour operators, both Spanish and foreign.
The event will involve 170 countries and regions
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 9
La próxima cita será el 11 de febrero
Primer encuentro del 2009 para Sotogrande Women
Redacción
Sotogrande Women celebró su primer encuentro de este año el martes 13 de enero. El orador invitado, el doctor Kai O. Kaye de la clínica Ocean de Marbella, ofreció una charla informativa sobre cirugía plástica, reconstructiva y estética, después de la cual disfrutaron de un excelente almuerzo. Durante 2009, Sotogrande Women emprenderá muchas iniciativas, entre ellas la introducción de una tarjeta de socio que ofrecerá unas ventajas con valor añadido, como por ejemplo unas tarifas preferentes para socios en
una selección de empresas de alto nivel. Además, en breve se anunciará su vinculación con una asociación benéfica para animales local que necesita fondos urgentemente. El próximo encuentro tendrá lugar el miércoles 11 de febrero y contará con Masha Malka, orientadora de éxito internacional y autora de fama reconocida. Si desea reservar una plaza o necesita más información, póngase en contacto con: Irene Rosenblatt en el 663 850207, envíe un correo electrónico a irene@luxury-partners.com o visite www.sotograndewomen.com
Sotogrande Women’s first meeting of 2009 Sotogrande Women had it's first meeting of the New Year on Tuesday 13th of January. Our guest speaker, Dr Kai O. Kaye, of the Ocean Clinic in Marbella, gave an informative talk about plastic, reconstructive and aesthetic surgery, after which we enjoyed a superb lunch . Many new initiatives are taking shape for Sotogrande Women in 2009, which include the introduction of membership cards offering fabulous added value benefits such as preferential rates for mem-
bers from an array of high profile companies. We will also be shortly announcing a link up with a local animal charity to supply much needed funds. Our next meeting will take place on Wednesday 11th of February featuring Masha Malka, International Success Coach and best selling author. To reserve a place or for further information contact : Irene Rosenblatt on 663 850207 email irene@luxury-partners.com or visit www.sotograndewomen.com
Irene Rosenblatt y el Dr. Kay O. Kaye con algunas de las asistentes a la conferencia
Leanne Delaney, Pat Oteen y Judith Nickin
Wendy Bonavia, Caroline Harrison y Monique Westdorp
Fotos: Jacinto Vidarte
El Periódico de Sotogrande ahora es diario en internet
Los lectores de nuestra web han mostrado gran interés por la denuncia pública realizada por Juan Díaz
Un vecino de Guadiaro está en huelga de hambre por una supuesta agresión policial El vecino de Guadiaro, Juan Diaz, está desde la mañana del 8 de enero en huelga de hambre por una supuesta agresión policial a las puertas del retén de la policía local de esta localidad. Aunque no existe denuncia en los juzgados y el concejal de seguridad ciudadana, Manuel Melero, niega que los agentes agredieran a este vecino, Juan Díaz insiste en la autenticidad de su testimonio. En este sentido declara: “fui
molestado tres veces por el mismo policía local y, el pasado 28 de noviembre, me pasé por el retén para pedir explicaciones y los agentes pidieron que me fuera a la calle, al negarme, añade Diaz, varios policías intentaron echarme y me tiraron al suelo”. Díaz se encuentra en huelga de hambre junto al retén de esta policía y asegura que permanecerá allí los 15 días que ha pedido de vacaciones en su puesto de trabajo como conserje del colegio Gloria Fuertes para poder manifestarse en contra este supuesto “abuso”.
Our website readers have shown great interest in Juan Díaz’s public complaint
Guadiaro resident goes on hunger strike following alleged police aggression
A Guadiaro resident, Juan Díaz, has since the morning of January 8 been on a hunger strike following alleged police aggression at the doors to the local police station. Although no complaint has been lodged with the courts and the public safety councillor, Manuel Melero, denies that the officers assaulted this resident, Juan Díaz insists that his testimony is authentic. He says: “I was bo-
thered three times by the same local police officers and, on November 28, I went to the station to ask for an explanation and the officers asked me to leave. When I refused”, Díaz adds, “several policemen attempted to throw me out and they knocked me down”. Díaz is on hunger strike next to the police station and he asserts that he will remain there for the 15 days’ holiday he has taken from his position as caretaker at the Gloria Fuertes school in order to demonstrate against this alleged “abuse”.
Cada nueva edición dedicaremos un espacio a la noticia que más interés haya suscitado entre los lectores de Sotograndedigital.com.
El tema que más visitas registre abrirá esta nueva sección. Si tiene interés en que alguna noticia sea publicada sólo ha de visitar la web.
Sotogrande digital
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2008 11
Toda la actualidad narrada desde nuestras cámaras La actualidad, casi en tiempo real, es publicada cada día en la web sotograndedigital.com. El portal cuenta, además, con un apartado de vídeos desde el que muestra, desde hace más de un año, los mejores testimonios de la realidad. Ahora, además, cada viernes, la página publicará un completo resumen en el que una presentadora narrará brevemente lo acontecido durante la semana en la zona de Sotogrande, el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. Para finalizar la semana, sotograndedigital también publicará un vídeo con las mejores propuestas para divertirse durante toda la semana. Exposiciones, conciertos, eventos deportivos y todo tipo de ofertas lúdicas se colarán en la casa de nuestros lectores a través de internet. Esta ventana audiovisual la abrimos con la intención de seguir mejorando la calidad de la información que ofrecemos a nuestros lectores. La creamos, además, como puerta de conexión con aquellos que cada día visitan nuestra web. A todos ellos los invitamos a mandar sus vídeos a: ciudadanos@sotograndedigital.com.
LAS NOTICIAS MÁS VISTAS El alcalde delega en Rosa Macías Hacienda, Patrimonio y contratación La cuota de la licencia federativa para jugar al golf mantiene los precios del 2006 La polémica por los 'okupas' del colegio Gloria Fuertes continua tras las vacacioness La Guardia Civil logra la liberación de una persona secuestrada en La Línea Estepona se echará a la calle para pedir la disolución del Ayuntamiento
MOST VIEWED NEWS Mayor delegates Treasury, Heritage and Hiring to Rosa Macías Federation licence to play golf retains 2006 prices ‘Squatters’ controversy at Gloria Fuertes school continues following holidays Guardia Civil manage to free kidnapped person in La Línea Estepona to take to the streets demanding dissolution of Municipal Council
ENCUESTA / POLL
All the latest news through the lenses of our cameras The latest news is published every day almost in real time on the sotograndedigital.com website. The website also has a section of videos which for over a year now have been providing the best testimonies of the reality. Now, in addition, every Friday the webpage will post a complete summary in which a presenter will provide a rundown on the events of the past week in the Sotogrande, Campo de Gibraltar and Costa del Sol area. To bring the week to a close, sotograndedigital.com will also post a video with the best ideas for having fun throughout the week. Exhibitions, concerts, sports events and all kinds of entertainment will be accessible to our readers in their own homes through the Internet.We are opening this audiovisual window with the aim of continuing to improve the quality of the information that we offer our readers. We have created it, furthermore, as a point of contact for those who visit our website daily. We invite you all to send your videos to: ciudadanos@sotograndedigital.com.
Colabora con nosotros, ¡ hazte reportero! ¿Tienes algo que decir?¿Conoces alguna noticia que no se ha publicado? ¿Tienes testimonios gráficos capturados con tu propia cámara de fotos? Si es así,
no lo dudes y mándanoslo a: redaccion@grupohcp.com y será publicada en la web para que llegue a todos los lectores de sotograndedigital.com
Work with us, become a reporter! Do you have something to say? Do you know some news that hasn’t been published? Do you have photographic evidence captured with your own camera? If so, don’t
waste any time and send it to redaccion@grupohcp.com and it will be published on the website so that it reaches all of sotograndedigital.com’s readers.
¿Cree que las rebajas de invierno de 2009 son realmente las mejores desde hace años?
SI
40,00 %
NO
60,00 %
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Sotogrande
La Navidad en imágenes
Sotogrande se volvió a llenar de actividades
G. Jiménez
Las fiestas navideñas volvieron a ser tiempo para descansar y reunirse con amigos y familiares. Sotogrande volvió a llenarse de actividades para que residentes y visitantes contaran con un amplio abanico de opciones para disfrutar de las vacaciones. Las comidas de empresa y amigos, los partidos de fútbol benéfico, la visita de los Reyes
Magos de Oriente o los campeonatos de golf navideños para los niños fueron algunas de las actividades que llenaron la zona de vida. Como siempre en estas fechas, Sotogrande se llenó de caras conocidas. Familia y amigos de Né Solano en la cena de fin de año que se celebró en El Octógono
Doro Plana
Familia Vázquez junto al ministro de Turismo de Gibraltar, Joseph Holliday
Doro Plana
> Visita la galería de imágenes en:
> Actualidad > Sotogrande
Un grupo de amigos celebrando la Navidad a las puertas del Ke
Empresas de la zona celebraron la Navidad en el Restaurante Pepe
Doro Plana
J.L. García
Sotogrande is filled with activities once again The Christmas festivities were once again a time for relaxing and getting together with friends and family. Sotogrande was filled with activities again to ensure residents and visitors had a wide range of options for enjoying their holidays. The lunches among collea-
gues and friends, the charity football matches, the visit from the Three Kings and the Christmas golf tournaments for children were some of the activities that filled the area with life. As always at this time of year, Sotogrande was filled with well-known faces.
Empleados de Puerto de Sotogrande S.A., junto a su presidente, Juan Villar-Mir, y su director gerente, Ramiro Fernández
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 13
La Navidad en imágenes
Ángel Gutiérrez y Álvaro Quirós con los premiados del Pro-Am infantil celebrado en Navidad en La Cañada
Los Reyes Magos llegaron a todos los puntos de San Roque
Doro Plana
La joven jugadora Carlota Sánchez con sus padres y su profesor Juan A.Marín
Todos los participantes en el primer Torneo Cruz Blanca y Reyes Magos celebrado en La Cañada
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
La actividad se centrará en las delegaciones de Urbanismo, Vivienda y Obras y Servicios
San Roque apuesta por una política de austeridad en 2009 debido a la crisis
do, según informó el portavoz del grupo municipal socialista, Juan Carlos Ruiz Boix, “los sanroqueños deben saber que gracias a estos planes nuestra
Gloria Jiménez
San Roque se enfrenta a un complicado año 2009. La crisis económica es cada vez más patente y un Ayuntamiento como el sanroqueño, que siempre se ha caracterizado por contar con un gran potencial empresarial e industrial, sufre esta situación de forma acentuada. El propio alcalde, José Vázquez, al hacer balance del año pasado admite que “el municipio sufre las dificultades de todos los ciudadanos y como en todos los ámbitos la crisis ha hecho y hará complicada la gestión”. Por este motivo, para 2009 no se prevén grandes proyectos en el municipio, aunque la actividad no se paralizará en ningún momento. Según indicó el propio alcalde, José Vázquez,
Para 2009 no se prevén grandes proyectos, aunque la actividada no se paralizará “es fundamental que el Ayuntamiento esté convencido de la necesidad de crear puestos de trabajo en beneficio de sus ciudadanos y pensar que los problemas actuales son los normales por la situación económica o provocados por la rutina del trabajo”. Entre los proyectos más importantes a desarrollar en este 2009 se encuentra la creación de viviendas en San Roque, “lo bueno es que tenemos presupuesto y los terrenos para ello”. El responsable de Urbanismo, José Antonio Ledesma, asegura que el Plan de Vivienda de la Junta de Andalucía y el Ayuntamiento está a pleno funcionamiento y que el ritmo de construcción seguirá como hasta ahora, con importantes pro-
El Gobierno Central y Autonómico han destinado seis millones de euros
San Roque apuesta por realizar pequeñas obras en todo el término municipal para fomentar el empleo
yectos como la construcción de 152 viviendas en Cuarteles y Huerta Valera. Junto al fomento de la vivienda, la educación y la sanidad son otros puntos que el Ayuntamiento tiene presentes. “Estamos trabajando en equipamientos escolares y esperamos la terminación del centro de salud de San Enrique”, indicó José Vázquez. Precisamente, la terminación del Centro de Salud de San Enrique es uno de los proyectos heredados de 2008 que verán la luz este año. Mayo es el mes en el que está prevista la finalización de la obra, y aunque existe un pequeño retraso, José Antonio Ledesma ha anunciado que la inauguración del esperado centro sanitario se realizará este verano. Con la apertura de este Centro de Salud en San Enrique se dará solución a los problemas sanitarios que durante años han denunciado los vecinos del Valle del Guadiaro. Obras y servicios será la delegación estrella en esta legislatura, ya que a través de ella se realizarán pequeñas actuaciones en todos los puntos del municipio con el objetivo de “gene-
rar empleo y ayudar a las familias que ahora están en una situación muy difícil”, indicó Vázquez. A falta de que a finales de enero se presenten los presupuestos de 2009 y de que se conozcan las partidas destinadas a cada una de las delegaciones, los concejales del Ayuntamiento de San Roque coinciden en que la situación no es muy halagüeña y que se tiene que trabajar con austeridad este año. La propia delegada de Hacienda asegura que se va a trabajar duro para ajustar los ingresos a los gastos, y que incluso se contempla la creación de
un departamento de control de gastos. Más inversiones Además del dinero del que dispone el Ayuntamiento de San Roque, el Consistorio contará con los fondos de los Planes de inversión del Gobierno Central y de la Junta de Andalucía. Estas actuaciones tienen una doble vertiente, por un lado equilibrar el déficit de inversión que se esta produciendo en las Corporaciones locales como consecuencia de los menores ingresos y por otro lado, paliar los efectos del aumento del desempleo. En este senti-
ciudad se vera beneficiada con la cantidad de casi seis millones de euros. Concretamente del Gobierno Central recibiremos 4.891.071 euros y 1.058.425 euros de la Junta de Andalucía, que irán destinados a mejorar la calidad de vida de nuestros ciudadanos, mediante la optimización de las infraestructuras y por otro lado a la generación de puestos de trabajos en la ciudad”. Estas inversiones se unen a las que ya vienen desarrollando las distintas administraciones en San Roque. Ejemplo de estos proyectos es el ya mencionado Centro de Salud de San Enrique. Al mismo se le deben añadir otros proyectos conjuntos como la construcción de la nueva sede de la Universidad Popular, el Pabellón Cubierto de la Bahía y otras instalaciones deportivas en San Roque Casco y en Pueblo Nuevo de Guadiaro.
El año 2008, marcado por la baja de Vázquez y la crisis interna del PSOE La enfermedad de José Vázquez, alcalde de San Roque, y la crisis en el seno del PSOE han marcado la actualidad municipal en 2008. El 14 de abril, después de comenzar el año de baja y permanecer recuperándose de una grave enfermedad durante meses, Vázquez retomó el bastón de mando después de que José Antonio Ledesma ejerciera de alcalde accidental durante meses. Tras el verano, en el mes de octubre, Vázquez volvió a recaer en su enfermedad y Ledesma a ocupar su puesto, aunque el día después de Navidad, Vázquez volvió a la alcaldía. A pesar de que el alcalde socialista ha estado al frente del Ayuntamiento sólo unos meses, durante los mismos ha dejado claro que los desacuerdos y enfrenta-
mientos con él cuestan caros, aunque quien los tenga sea de su propio partido. Así, justo antes de darse de baja en octubre, Vázquez decretó el cese de Juan Carlos Ruiz Boix de sus delegaciones y justo unos días después de volver a ocupar su cargo a finales de diciembre, emitió otro decreto para que Rosa Macías asumiera las antiguas delegaciones de Ruiz Boix, Hacienda, Patrimonio y Contratación. A pesar de esta situación, José Vázquez ha querido restar importancia a la crisis interna que este año se ha desatado en el PSOE, asegurando que “como en todos sitios ha habido discrepancias, pero esto no impide que todo siga igual y que las actuaciones que se están llevando a cabo sigan adelante sin que nada les perjudique”.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 15
La sesión evidencia el estado del Gobierno
El Pleno deja en manos de la justicia el caso de Ruiz Boix
Mayte Solán
El primer pleno del año llegó cargado de contenidos polémicos. Presidido de nuevo por el alcalde, José Vázquez, la sesión volvió a poner sobre la mesa la mala situación que atraviesa el Equipo de Gobierno. De los muchos puntos de interés tratados durante la sesión, celebrada el pasado 12 de enero, destaca la decisión de dejar en espera la ratificación del expediente indagatorio sobre la actitud Ruiz Boix con la funcionaria municipal Antonia Girón, al señalar Rosa Macías que el procedimiento estaba en los juzgados. Todos los grupos votaron afirmativamente,
excepto el PP, que se abstuvo. Ruiz Boix, por su parte, aprovechó la jornada para solicitar que se investigue si la funcionaria había podido incurrir en incompatibilidad, al ejercer otras funciones relacionadas con su cargo municipal en sus horas libres, pese a que “cobraba un complemento por exclusividad”. En concreto, el edil señaló que la funcionaria era socia y aparecía en el staff de una empresa dedicada a impartir cursos a pedagogos, psicólogos y trabajadores sociales. El edil pidió que se indagara si alguno de los aspirantes a plazas en el Ayuntamiento habían abonado cursos en dicha
En la primera sesión de 2009 se evidenció el estado del Equipo de Gobierno
empresa, además de si la funcionaria había cobrado por realizar trabajos para algunas ONG,s de la zona. Aparte de los conflictos internos del consistorio, el Pleno trató otros temas de interés. Entre ellos destaca la aprobación, por unanimidad, del Plan Especial de las Parcelas 4/P-5 y 5/P5 “La Marina”, del PGOU de San Roque. Ello permitirá la agrupación de dos parcelas en una sola, de uso terciario, para la edificación del Real Club Marítimo de Sotogrande.
El primer pleno de 2009 sirvió, además, para dar cuenta de un decreto referido al encargo a los servicios jurídicos de investigar si pudieran ser constitutivas de delito las presuntas amenazas y coacciones de Sotogolf a técnicos y concejales del Ayuntamiento. El Pleno aprobó, entre otros puntos, el referido a la adhesión al acuerdo de Pleno adoptado por el Ayuntamiento de La Línea de la Concepción sobre el área de influencia del Hospital para que el Campo de Gibraltar
tenga un dispositivo de unidad móvil para cuidados críticos y emergencias, con base en La Línea. El edil popular José Cabrera explicó que no se trataba de una cuestión de partidos o de política, sino que se pedía para la zona un medio de transporte urgente para enfermos críticos que debían trasladarse a hospitales de fuera de la comarca, indicando que el vehículo de estas características más cercano se encuentra en Puerto Real, y que los medios aéreos no siempre pueden volar.
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Activity to centre on Urban Development, Housing and Works and Services
San Roque banks on 2009 austerity policy due to crisis San Roque faces a complicated 2009. The economic crisis is making its mark ever further and a town council such as San Roque, which has always been characterised by its great business and industrial potential, is noticeably suffering the consequence. Taking stock of last year, Mayor José Vázquez states that ‘the area is suffering the same difficulties as all local people and, as in all areas, the crisis has made and continues to make management complicated’. For this reason, no large projects in the area are planned for 2009 although business will not stop at any time. As the mayor himself stated, ‘it is essen-
No large projects in the area are planned for 2009 tial for the Town Council to be convinced of the need to create jobs for local people and believe that present problems are normal due to the economic situation or caused by work routines’. Amongst the most important projects to be developed in 2009 is the creation of housing in San Roque, ‘the good thing is that we have the budget and land for this’. The head of Urban Development, José Antonio Ledesma, assures that the Regional Government and Town Council Housing Plan is working at full force and that the rate of construction will continue as now, with major projects such as the building of 152 homes in Cuarteles and Huerta Valera. The Town Council is also concentrating on other points alongside developing housing, education and health. ‘ We are working on school facilities and are expecting termination of the San Enrique Health Centre’, stated José Vázquez. The termination of the San Enrique He-
vice office will be the star this legislation since it will carry out small works in all areas of the municipality with the aim of ‘generating employment and helping families who presently find themselves in a very difficult situation’, Vázquez stated. Awaiting the 2009 budget presentation at the end of Ja-
The town will benefit from almost six million euro
The most important projects to be developed in 2009 is the creation of housing
The Public Works and Service office will be the star this legislation
2008 marked by Vázquez illness and PSOE internal crisis The illness of San Roque mayor José Vázquez and the crisis at the heart of the PSOE have marked municipal news in 2008. On April 14th, after starting the year off unwell and taking months to recover from a serious illness, Vázquez retook the reins after José Antonio Ledesma had stepped in over those months. After summer, Vázquez fell ill once again in October and Ledesma stepped in once more, although Vázquez returned to the mayoralty on Boxing Day. Despite the socialist mayor having headed the Town Council for just a few months, he has made it clear in that time that the disagreements and confrontations
alth Centre is one of the projects left over from 2008 set to see the light this year. The works are planned to finish in May and, although there is a small
with him cost dear, even when those are from him own party. In this way, just before taking ill in October, Vázquez dismissed Juan Carlos Ruiz Boix from his offices and just a few days after coming back at the end of December, issued another order for Rosa Macías to take on Ruiz Boix’s former offices – Treasury, Heritage and Contracting. In spite of this situation, José Vázquez has wanted to not give much importance from the internal crisis this year in the PSOE, ensuring ‘as in all places, there have been discrepancies but this does not stop things carrying on as usual and activities being carried out continue without any hindrances’.
delay, José Antonio Ledesma has stated that the opening of the anticipated health centre will take place this summer. The health service problems Va-
lle del Guadiaro locals have complained about should be solved with the opening of the Health Centre in San Enrique. The Public Works and Ser-
nuary and the allocations for each office to be announced, councillors at San Roque Town Council agree that the situation does not look promising and austerity is the key this year. The Treasury official herself has assured that they will be working hard to adjust income to expenditure with the creation of a cost control department being considered. More investment In addition to the money San Roque Town Council has, the Town Hall will also have funds from Central Government and Regional Government Investment Plans. This activity is double-sided – on the one hand, balancing the investment deficit at local authorities as a consequence of less income and, on the other, mitigating the effects of higher unemployment. In this sense, as the local socialist group spokesman Juan Carlos Ruiz Boix stated: ‘San Roque locals should know that thanks to these plans the town will benefit from almost six million euro. Specifically, the Central Government will be providing 4,891,071 euro and the Andalusian Government 1,058,425 euro which will go to improving local quality of life via optimising infrastructures and creating jobs in the town.’ These investments link to developments already in place at different San Roque administrations. One example of this is the aforementioned San Roque Health Centre, alongside the following joint projects: the building of the new Universidad Popular headquarters, the Sports Hall in the Bay and other sports facilities in San Roque Casco and Pueblo Nuevo de Guadiaro.
Report
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 17
First session of 2009
Plenary meeting leaves Ruix Boix case in hands of the law The first plenary meeting of the year was full of controversial content. Chaired once again by the mayor, José Vázquez, the session again brought up the bad situation that the Governing Body is experiencing. The many points of interest dealt with during the session, held on January 12, included the decision to put on hold the ratification of the investigation into Ruiz Boix’s stance with the municipal official Antonia Girón, with Rosa Macías indicating that the proceedings were in the hands of the courts. All of the groups voted affirmatively except the PP, which abstained. Ruix Boix took the chance to request an investigation into whether the official could have been moonlighting as she has been carrying out other functions related to her municipal position in her free time, despite “receiving supplementary
payment for exclusivity”. The councillor indicated that the official was an associate and member of staff of a company that teaches courses to teachers, psychologists and social workers. The councillor asked for an investigation into whether anyone applying for a position in the Municipal Council had done courses with this company, as well as whether the official had been paid for working for some local NGOs. Apart from the internal conflicts in the council, the plenary meeting dealt with other issues of interest. These included the unanimous approval of the Special Plan for Plots 4/P5 and 5/P-5 “La Marina”, from San Roque’s General Urban Management Plan (Spanish initials PGOU). This will allow the grouping together of two plots into one for tertiary industry use, for the construc-
The session provides evidence of state of the governing body
tion of the Real Club Marítimo de Sotogrande sailing club. The first plenary of 2009 also raised the issue of a decree relating the legal services investigating whether the alleged threats and coercions from Sotogolf to specialists and councillors of the Municipal Council could constitute a crime. Among other points, the
plenary meeting approved the motion relating to the agreement adopted by the La Línea de la Concepción Municipal Council in relation to the catchment area of the hospital so that Campo de Gibraltar can have a mobile unit for critical care and emergencies, based in La Línea. Popular Party councillor José Cabrera explai-
ned that it was not a question of parties or politics, and that they were asking for the area to have an emergency vehicle for critically ill people that need to be moved to hospitals outside the comarca. He pointed out that the nearest vehicle of this kind is in Puerto Real and that the air ambulances cannot always fly.
18
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero - 15 de febrero de 2009
¿Cuáles son sus principales objetivos para el año 2009? What are your main objectives for 2009? M. Solán/G. Jiménez
Comienza el año 2009 y con él un periodo difícil para el Ayuntamiento de San Roque, que igual que muchos sufre la crisis económica mundial desde 2008. A pesar de la situación, la actividad municipal debe continuar, motivo por el que El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar al alcalde del municipio y a una selección de concejales del Equipo de Gobierno cuáles son sus objetivos para el año que acaba de comenzar. Además del alcalde, José Vázquez, nos han adelantado algunos de sus proyectos el concejal de Urbanismo, José Antonio Ledesma; la nueva concejal de Hacienda, Rosa Macías; el delegado de Seguridad, Manuel Melero; el concejal de Turismo, Juan Carlos Galindo; y el 2009 is underway and it will be a difficult period for San Roque Municipal Council, which like many organisations has been affected by the world economic crisis since 2008. Despite the situation, municipal activity must go on, which is why El Periódico de Sotogrande decided to ask the mayor of the municipality and a selection of councillors from the Governing Body what their objectives are for the year that has just begun. In addition to the mayor, José Vázquez, we found out about the projects of the town planning councillor, José Antonio Ledesma; the new treasury councillor, Rosa Macías; the security representative, Manuel Melero; the tourism councillor, Juan Carlos Galindo; and the PIVG spokesman, Jesús Mayoral.
portavoz del PIVG, Jesús Mayoral. Todos ellos han incidido en la situación de crisis, aunque delegaciones como Urbanismo, Turismo o Seguridad Ciudadana seguirán en 2009 a pleno rendimiento. Por su parte el alcalde apunta que este año hay que olvidarse de grandes
proyectos y apostar por la pequeñas obras que den trabajo a algunos de los parados del municipio de San Roque. Por su parte, Mayoral, desde la oposición considera que hay gastos superfluos que hay que eliminar ya que de lo contrario el Ayuntamiento tendrá problemas económicos.
JOSÉ VÁZQUEZ
“No hay grandes proyectos” “Para 2009 no hay grandes proyectos previstos ya que ahora lo más importante es conseguir atajar la situación de desempleo que afecta a muchos vecinos de San Roque. Desde principios de año estamos trabajando en diferentes proyectos y se está estudiando cómo invertir en el municipio las subvenciones del Estado y la partida económica que da la Junta de Andalucía a los municipios andaluces. Este año más que por grandes proyectos vamos a apostar por realizar muchas pequeñas obras en todo el término municipal para generar empleo en la zona, para ello ya contemplamos mejoras de acerados como en la calle Nueva del casco, rehabilitaciones de barriadas como la de La Paz o la creación de badenes en numerosos puntos del municipio”.
“There are no big projects”
All of them commented on the crisis, although departments such as town planning, tourism and public safety will remain fully operational in 2009. The mayor points out that this year we will have to forget about big projects and focus on small initiatives that will provide work for the
unemployed in the municipality of San Roque. Mayoral, as a member of the opposition, believes that there are unnecessary expenses that must be eliminated because otherwise the Municipal Council will have financial problems.
“There are no big projects planned for 2009 because right now the most important thing is to keep unemployment in check, as it affects many San Roque residents. Since the beginning of the year we have been working on different projects and we are analysing how to invest the state subsidies in the municipality and the funds allocated by the Andalusian Regional Government to the municipalities in the region. This year, rather than big projects, we will focus on carrying out a lot of small projects throughout the municipality in order to create jobs in the area. We are already planning improvements to pavements, on Calle Nueva in the town centre, for instance, as well as regenerating districts such as La Paz and laying speed bumps in various parts of the municipality”.
Ventana JOSÉ ANTONIO LEDESMA
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
ROSA MACÍAS
“We have to tighten our belts” “On the subject of town planning and general governing body matters we have several issues, on the subject of the economy we have to keep our belts tightened and adapt to the budget, and we have to stimulate the creation of jobs through investors coming to the area, although we know that these are difficult times. In town planning we have to give final approval to the Special Plan for the historic centre, we will have to approve the adaptation of the LOUA (the Andalusian town planning law) and some very important modifications developed to ensure that the municipality does not come to a standstill. We must promote highcalibre property developments that are capable of activating the economy and creating growth”.
JUAN CARLOS GALINDO
MANUEL MELERO
“Es necesario rebajar los gastos”
“Tenemos que apretarnos el cinturón”
“En materia de urbanismo y en materia global de Equipo de Gobierno tenemos varias cuestiones, en el tema económico tenemos que seguir apretándonos el cinturón y ajustándonos a los presupuestos, tenemos que ir incentivando puestos de trabajo mediante inversores que vengan a la zona, aunque sabemos que no el momento es difícil. En materia urbanística tenemos que tener definitivamente aprobado el Plan Especial del casco histórico, tendremos que aprobar la adaptación de la LOUA y algunas modificaciones puntuales muy importantes que se desarrollen para que el municipio no se quede paralizado. Hay que fomentar desarrollos urbanísticos de gran calibre que sean capaces de activar la economía y el crecimiento del municipio”.
JESÚS MAYORAL
19
“Conseguiremos reducir gastos” “Para 2009 estamos trabajando en que los presupuestos sean lo más coherentes posibles con la situación económica, esperamos que se aprueben en el menor tiempo posible, pero sin prisa. Con ellos pretendemos que el municipio esté estable todo el año. En cuanto a Patrimonio me gustaría actualizarlo y poner un responsable que haga esta labor, ya que a veces no somos muy conscientes del amplio patrimonio con el que contamos. Con respecto a Contratación queremos potenciar el trabajo de la gestión de las contrataciones de servicios, para ello queremos que los servicios estén más unificados, con esto creemos que conseguiremos reducir gastos”.
“Como partido, nuestro principal objetivo este año es conseguir la Entidad Local Autónoma en el Valle del Guadiaro. En el Ayuntamiento creo que es necesario replantear los gastos porque hay menos ingresos. Para ello considero que se deberían eliminar algunos órganos autónomos y reestructurar algunas empresas municipales. Además se tiene que trabajar en rebajar los gastos corrientes en todas las partidas, incluso en algunas sociales, ya que según nuestras previsiones este año van a faltar 8 millones de euros en el Ayuntamiento. Otro punto importante que creemos que se tiene que hacer para ahorrar gastos es quitar asesores en el Ayuntamiento, creo que es un gasto innecesario, estos asesores son cargos políticos y están cobrando por un trabajo que debe hacer el concejal, ya que la mayoría tienen dedicación exclusiva.”.
“We will reduce costs” “For 2009 we are working on ensuring that the budget is as consistent as possible with the economic situation; we hope to approve it as soon as possible but without rushing. The aim is for the municipality to be stable throughout the year. As far as the Heritage Department is concerned I would like to bring it up to date and place someone in the role, because sometimes we are unaware of the extensive heritage that we have. In the Hiring Department, we want to improve the service contracting work and to do so we want the services to be more unified. If, for instance, an insurance policy needs to be taken out, we want to ensure that instead of having a different policy for each department a single policy is taken out to cover as many services as possible. We hope to reduce costs in this way”.
“Costs must be reduced” “As a party, our main objective this year is to create the Guadiaro Valley Autonomous Local Entity. In the Municipal Council I think we need to reconsider expenditure because there is less income. For this reason I think some autonomous bodies should be eliminated and some municipal enterprises should be restructured. We also have to work on reducing running costs in every area, even in some social areas, because according to our predictions this year the Municipal Council will be eight million euros short. Another important thing that we believe should be done to save money is to get rid of consultants in the Municipal Council”
“Queremos difundir la ‘Q’ de Calidad ”
“Hay ocho plazas de policía convocadas”
“Durante 2008 hicimos muchos contactos con grandes touroperadores y acudimos a multitud de ferias internacionales. Todo ése esfuerzo ya ha comenzado a dar sus frutos y durante 2009 seguirá dando beneficios al turismo de calidad que ofertamos en la zona. Para este año, además, tenemos previsto trabajar a fondo con hoteles y establecimientos para que fomenten la ‘Q’ de Calidad. Somos el primer organismo del Campo de Gibraltar que ha conseguido esta distinción y queremos que ellos suponga una mejora en la calidad, ya alta, de nuestro turismo cultural, deportivo y de playa”.
“Afortunadamente se han conseguido las tres delegaciones de Policía Local en los tres distritos de San Roque. Ahora en 2009 tenemos que trabajar muy duro porque en los tiempos de crisis se acentúan los episodios de desorden público y los robos. Para ello hay convocadas ocho plazas de agentes para cubrir huecos y especialidades. Además, tenemos que seguir trabajando con los cuerpos y fuerzas de Seguridad del Estado con el objetivo de seguir dando una respuesta adecuada a los ciudadanos y reducir los tiempos de espera más si cabe”.
“We want to disseminate the ‘Q’ for Quality” “In 2008 we liaised with many major tour operators and we went to a great many international trade fairs. All of this effort has started to bear fruit and in 2009 it will continue to benefit the quality tourism that we offer in the area. This year we plan to work closely with hotels and establishment to promote the ‘Q’ for Quality. We are the first body in Campo de Gibraltar to achieve this distinction and we want it to lead to an improvement in the already high quality of our cultural, sports and beach tourism”.
“There are eight police vacancies” “Fortunately we have secured the three Local Police stations in the three districts of San Roque. Now in 2009 we must work very hard because in times of crisis episodes of public disorder and theft are accentuated. This is why eight vacancies have been made available to cover the gaps and specialities. In addition, we must keep working with the state security forces in order to continue responding adequately to the needs of the public and further reduce waiting times if that were possible”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
José Antonio Ledesma, concejal de Urbanismo, desgrana los principales proyectos para 2009
“Este verano podremos inaugurar el Centro de Salud de San Enrique” Gloria Jiménez
José Antonio Ledesma, concejal de Urbanismo del Ayuntamiento de San Roque y presidente de USR, ha sido clave en 2008 en el desarrollo del municipio debido a que durante meses ha sustituido en la alcaldía a José Vázquez. Ledesma ha querido hacer balance de su gestión en 2008 a El Periódico de Sotogrande y adelantar algunos de los proyectos para 2009. - ¿ C ó m o h a i d o e l 2 0 0 8 , t eniendo en cuenta que buena p a r t e d e l m i s m o u s t e d h a s ido alcalde accidental y por lo tanto ha tenido una visión más global del municipio? -El año 2008 ha sido un año difícil porque ha sido cuando ha rebrotado la crisis y a nuestro Ayuntamiento, como al resto, también le ha afectado y nos tememos que la situación va a seguir en 2009. Por razones muy personales y de salud, durante unos meses he ocupado el puesto de alcalde accidental y evidentemente esa responsabilidad la he estado cubriendo dentro de mis posibilidades y dentro de lo que creo que es la lealtad a un Equipo de Gobierno. Creo que he acometido mi responsabilidad con los parámetros de absoluta normalidad que he pretendido impregnar a lo largo de los meses que he estado como alcalde accidental. Es verdad que ha sido muy dificil compaginar delegaciones de tanto peso como Urbanismo, Vivienda, Medios de Comunicación con la propia Alcaldía, junto con las delegaciones que el propio alcalde tenía como han sido Policía Local, Bibliotecas, Hacienda o Patrimonio, pero en general creo que se ha hecho el trabajo con la máxima dignidad aunque a lo mejor no se ha hecho con la rapidez y celeridad que un gobierno debe tener. - ¿ C ó m o v a l o r a e l a ñ o e n m ate r i a u r b a n í s t i c a ? -En materia urbanística 2008 ha sido un año muy importante. Tenemos que partir de la base de que el Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) hoy por hoy no está parado pero va a un ritmo muy lento porque son las indicaciones que recibimos de la Junta de Andalucía. Es decir, han salido una serie de leyes y órdenes gubernamentales que han hecho que vayamos a paso lento en los últimos meses y creo que seguirá así a lo largo de 2009. Sin embargo, hemos estado
José Antonio Ledesma está convencido de que se conseguirán importantes logros en 2009
avanzando en materia de convenios urbanísticos, hemos conseguido algo muy importante como es la aprobación del Plan Especial del Casco Histórico y ahora sólo estamos pendientes de la aprobación definitiva del mismo, una vez que se han resuelto todas las alegaciones. Hemos aprobado antes del fin del 2008 la adaptación del PGOU a la LOUA, algo que es muy importante de cara a posibles modificaciones urbanísticas futuras y que obviamente va a contar con el apoyo del Equipo de Gobierno firme y decidido ya que estos proyectos forman parte de las prioridades que el gobierno tiene para que nuestro municipio siga creciendo tanto en lo humano como en lo urbanístico, así como en lo económico y laboral. Tener un Plan de Ordenación vigente y actualizado va a dar paso a nuevas urbanizaciones y desarrollos urbanísticos que indiscutiblemente van a suponer un paso muy importante en la economía local. En materia de vivienda hemos estado entregando casas de protección oficial en Campamento, Estación de San Roque, Villa Victoria y Puente Mayorga. Además, estamos iniciando el desarrollo de Cuarteles, que será uno de los proyectos en materia de vivienda más importantes del municipio en los últimos años. También estamos empezando las obras de las 14 viviendas unifamiliares de protección oficial en San Enrique de Guadiaro. Con esto quiero decir que estamos dando pasos muy grandes en materia de
vivienda dentro del plan cuatrienal 2008-2012 entre Junta de Andalucía y Ayuntamiento de San Roque. - ¿ E s t e P l a n d e V i v i e n d a a b a rc a t o d o s l o s n ú c l e o s d e p o b l ación de San Roqu e? -Aproximadamente el Plan de Vivienda supone unas 1.500 viviendas a realizar en los próximos 4 años y se desarrollará en todos y cada uno de los núcleos del término municipal. Evidentemente, en aquellos núcleos en los que hay mayor demanda se apostará con más fuerza y los sitios en los que hace más tiempo que no se construye, tendrán preferencia. Es el ejemplo de San Roque casco, donde hace seis o siete años que no se construía una vivienda de protección oficial, ahora se va a desarrollar la zona de Cuarteles y Huerta Varela donde se van a construir 152 viviendas. En este cuatrienio, se van a hacer más viviendas que en los últimos 20 años en San Roque. -¿La crisis económica no va a a f e c t a r a e s t o s p l a n e s d e v ivienda? -No, porque las viviendas son subvencionadas y tienen unos precios muy asequibles tanto para jóvenes como ciudadanos en general que tiene una demanda importante y que evidentemente van a contribuir a atender las necesidades que tenemos en materia de vivienda. Es verdad que ahora se nota que hay menos solicitud de viviendas, pero esto es debido a que hemos entregado muchas casas en los últimos años y la demanda cada día se va cubriendo más. Hace más de diez años se hablaba
mucho de que nuestros hijos o nuestros hermanos, cuando crecían, se tenían que ir a buscar su vivienda fuera del término municipal de San Roque, eso hoy en día no ocurre, el ciudadano sanroqueño tiene posibilidad de acceder a una vivienda, lo que sí es verdad es que las viviendas tienen un tiempo de construcción de entre 20 a 22 meses.
“
Los nuevos desarrollos urbanísticos van a beneficiar a la economía local
“
-¿Algún proyecto importante en el Va l l e d e l G u a d i a r o ? -En la zona del Valle hay grandes proyectos que hoy por hoy se están ejecutando como el Centro de Salud de San Enrique, que es una obra de suma importancia para la zona. Además, se va a invertir en un pabellón polideportivo cubierto, algo muy importante para los vecinos de esta zona. Vamos a seguir con la mejora en calles, infraestructuras, contenedores soterrados, vamos a continuar con el proyecto de la segunda fase del bulevar de Torreguadiaro, también se va a hacer el paseo marítimo de Pescadores en Torreguadia-
ro y se va a seguir con los parques de mayores o la mejorar el recinto ferial de Guadiaro. Estos son los proyectos, pero para desarrollarlos tienen que confluir los buenos momentos económicos, las inversiones y la apuesta de otras administraciones, aunque creo que seremos capaces de tener la capacidad suficiente para atender las demandas de los ciudadanos del Valle. - M e i m a g i n o q u e e s t a r á e s p erando la aprobación de los p r e s u p u e s t o s p a r a v e r s i h abrá partidas para todas estas obras? -Las obras que queremos poner en marcha en buena parte cuentan con el respaldo y el apoyo de la Junta de Andalucía y del Gobierno Central con los planes especiales de inversiones para cada uno de los municipios. También contamos con la colaboración de la Diputación Provincial y la Mancomunidad, pero además contamos con propuestas económicas como la del Ayuntamiento de San Roque, donde nosotros tenemos un capítulo de inversiones y que en la medida de nuestras posibilidades, aunque no con la misma alegría que en otros años, ejecutaremos dentro del año 2009. -¿Cómo va el proyecto del C e n t r o d e S a l u d d e S a n E n r ique? -El proyecto va bien, pero es cierto que la economía de las empresas está un poco más templada y esto está haciendo que las obras últimamente estén un ‘pelín’ retrasadas. El plazo de ejecución es para terminar en mayo o junio de este año y creo que se va a terminar en esas fechas. La última fase del proyecto es la finalización de la carpintería metálica, que yo sé que está pedida, pero estamos a la espera de poder ir resolviendo estos asuntos para acabar las obras. En todo caso estoy convencido de que a lo largo del verano podremos inaugurar el Centro de Salud de San Enrique y, por lo tanto, cumpliremos los objetivos que nos hemos marcado en el Equipo de Gobierno. Una obra de esa envergadura si se retrasa dos o tres meses no es demasiado preocupante. - E n l o p o l í t i c o , ¿ c ó m o s e p r esenta el 2009? -El año 2009 será un año difícil en lo político, por lo que pido serenidad y confianza a todo el mundo. Tengo confianza en que a todo el mundo la madurez política y la responsabilidad le hará ir por los caminos que el pueblo de San Roque se merece y que no son otros que el de tener un poco de coherencia y el de intentar en la medida de lo posible cumplir los objetivos que nos han pedido los sanroqueños que es trabajar por San Roque y por los ciudadanos.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 21
José Antonio Ledesma, town planning councillor
“This summer we will be able to inaugurate the San Enrique Health Centre”
“
The Housing Plan will mean approximately 1,500 new homes over the next four years
Before the end of 2008 we approved the adaptation of the PGOU to the LOUA, something which is very important in view of possible future urban development modifications and which obviously will have the firm and decided support of the Governing Body since these projects are some of the government’s priorities for ensuring that our municipality continues to grow both in human matters and in terms of urban development, the economy and employment. Having a valid and up-to-date Urban Management Plan will make way for new residential complexes and housing developments which undeniably will mean a very important step forward for the local economy. With regard to housing we have been delivering state-subsidised homes in Campamento, Estación de San Roque, Villa Victoria and Puente Mayorga. In addition, we are beginning the Cuarteles development, which will be one of the most important housing projects of recent years in the municipality.
We are also starting building work on the 14 state-subsidised houses in San Enrique de Guadiaro. In other words, we are making very good progress in housing within the 2008-2012 fouryear plan between the Andalusian Regional Government and San Roque Municipal Council. - D o e s t h i s h o u s i n g p l a n c ov e r a l l o f S a n R o q u e ’ s p op u l a t i o n c e n t re s ? -The Housing Plan will mean approximately 1,500 new homes over the next four years, to be developed in each and every population centre of the municipality. Evidently, there will be more emphasis on places with greater demand and those that have gone the most time without new homes will have priority. This is the case of San Roque town, where no state-subsidised homes had been built for six or seven years; now we are going to develop the Cuarteles and Huerta Varela area where 152 homes will be built. In this four-year period, more homes will be built in San Roque than in the last 20 years. -Does the economic crisis affect these housing plans? -No, because the homes are subsidised and are priced very affordably both for young people and the public in general. There is considerable demand for these homes and evidently they will contribute to meeting our needs in the area of housing. It’s true that now there are noticeably fewer applications for homes, but this is due to the fact that we have delivered many houses in recent years and the demand is being met more and more every day. Over ten years ago there was much talk of our children or siblings, when they grew up, having to go and find a home outside of the San Roque municipal area. Now this is not the case; a San Roque citizen has the opportunity to access a home. It’s true, however, that the homes do take from 20 to 22 months to build. -Are t h e re a n y i m p o r t a n t p ro j e c t s i n t h e G u a d i a ro Va l l e y ? -In the Valley area there are major projects currently being executed, such as the San Enrique Health Centre, which is a project of
San Roque mayor and councillors visited the San Enrique Health Centre
great importance for the area. In addition, investment will be made in an indoor sports hall, which is something very important for residents in this area. We will continue to improve the streets, infrastructures and underground containers, we will continue with the plans for the second phase of the Torreguadiaro bulevar, the Fishermen’s Promenade will be built in Torreguadiaro and we will continue with the parks for the elderly and improving the Guadiaro showground. These are the projects, but to de-
“
2009 will be a difficult year in politics, so I ask everyone for calm
“
number of laws and governmental orders have emerged which have slowed us down in recent months and I think it will continue like this throughout 2009. However, we have been making progress as far as urban development agreements are concerned; we have achieved something very important which is the approval of the Special Plan for the Historic Centre, and now we are just waiting for its final approval once all of the declarations have been dealt with.
“
José Antonio Ledesma, San Roque Municipal Council’s town planning councillor and chairman of the USR party, was a key figure in 2008 in the development of the municipality since for several months he stood in for José Vázquez as mayor. Ledesma decided to tell El Periódico de Sotogrande about his administration in 2008 and reveal some projects for 2009. -How did 2008 go bearing in mind that for much of it y o u w e re s t a n d - i n m a y o r a n d t h e re f o re h a d a m o re c o m p l e t e v i e w o f t h e m u n icipality? -2008 was a difficult year because it was when the crisis broke out and this also affected our Municipal Council, like everyone else, and we fear that the situation will continue in 2009. For very personal and health reasons, for a few months I have held the position of stand-in mayor and evidently I have met this responsibility within my means and within what I believe to be a sense of loyalty to a Governing Body. I believe that I have fulfilled my responsibility with the parameters of absolute normality which I have attempted to maintain throughout the months that I have acted as stand-in mayor. It’s true that it has been very difficult juggling departments as important as Town Planning, Housing, Media and the Mayoralty itself, as well as the departments that the mayor himself was responsible for such as the Local Police, Libraries, the Treasury and Heritage, but in general I think the job has been done with the utmost dignity, although perhaps not with the speed that a government should have. -What is your assessment of the year in terms of urban development? -In terms of urban development 2008 was a very important year. We have to start from the fact that, as it stands today, the General Urban Management Plan [Spanish initials PGOU] is not at a standstill but is progressing very slowly because of the indications that we are getting from the Andalusian Regional Government. In other words, a
velop them we must have a convergence of a good economic climate, investments and a commitment from other authorities, although I believe that we will be capable of meeting the demands of the people of the Valley. -I imagine that you will be w a i t i n g f o r t h e a p p roval of the budget to see whether t h e r e w i l l b e m o n e y f o r t h es e p ro j e c t s ? -Many of the projects that we want to launch are backed by the Andalusian Regional Government and the Central Government with the special investment plans for each municipality. We also have the cooperation of the
Provincial Council and the Mancomunidad (the association of municipalities), and we have economic proposals such as that of San Roque Municipal Council, in which we also have an investment chapter, which depending on our means we will execute in 2009, albeit without the same joy as in previous years. -How is the San Enrique H e a l t h C e n t re p ro j e c t going? -The project is going well but it’s true that the companies’ finances are a bit lukewarm and this is slowing the building work down a touch. The completion date is May or June this year and I think that it will be done by then. The last phase of the project is completing the metalwork, which I know is under order, but we are waiting to resolve these matters in order to finish the building work. In any event I am certain that at some point over the summer we will be able to inaugurate the San Enrique Health Centre and we will therefore meet the objectives that we set ourselves in the Governing Body. It’s not that worrying for a project of this magnitude to be delayed by two or three months. -How does 2009 look in t e rms of politics? -2009 will be a difficult year in politics, so I ask everyone for calm and trust. I trust that political maturity and a sense of responsibility will ensure that everyone takes San Roque in the direction that it deserves, towards a coherent administration and attempting, as far as possible, to meet the objectives that the people of San Roque have set us, to work hard for San Roque and for its people.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero -15 de febrero-2009
Los ancianos fueron recibidos con una fiesta
El geriátrico de San Enrique inicia su andadura Mayte Solán
Las puertas del centro para ancianos de la Fundación La Milagrosa en San Enrique se abrieron, el 15 de enero, tras meses de retraso. A las once de la mañana el geriátrico comenzó a funcionar oficialmente con una gran fiesta de bienvenida a la que no quisieron faltar muchos de los que han ayudado a que el proyecto se hiciera realidad. Las Hermanas Josefinas de la Caridad iniciaron así la labor de cuidar a los 12 primeros ancianos instalados en el nuevo edificio. El geriátrico de San Enrique fue inaugurado en julio pasado, pero no podía entrar en funcionamiento porque tenía diversas deficiencias por resolver. El centro ha permanecido durante meses sin agua ni luz y las hermanas, que lo habitan desde mayo, han tenido que soportar una larga espera hasta ver solucionados todos los problemas. Ahora, con la llegada de los mayores, los problemas dejan paso a la ilusión y las ganas de comenzar a trabajar con los ancianos. “Tenemos unas ganas locas de empezar a cuidar a nuestros mayores y hacerles la vida más fácil. El camino ha sido difícil, pero finalmente el centro comienza a funcionar en beneficio de la tercera edad”, declara la Hermana Aurora. En un primer período, el cen-
tro contará con la asistencia de tres hermanas, dos auxiliares, una cocinera, una encargada de lavandería y plancha y una limpiadora. No obstante, cuando el número de ancianos crezca el servicio será reajustado. Y es que el geriátrico ha sido diseñado para dar cabida a unos 45 mayores válidos con pocos recursos económicos. Así, las personas que estén interesadas pueden solicitar su plaza en el propio geriátrico o en el Ayuntamiento de San Roque. Las instalaciones poseen todas las comodidades, desde habitaciones con baño y televisión, hasta un consultorio médico, enfermería, sala de rehabilitación, peluquería y hasta un amplio jardín donde los mayores pueden pasear. El edificio dispone, también, de una capilla y de un pequeño tanatorio para las personas que, a partir de ahora, vivan en este centro. El funcionamiento del geriátrico no va suponer ningún tipo de gasto para el Ayuntamiento, puesto que la Fundación 'La Milagrosa’ asume al completo la construcción y cada una de las cargas económicas derivadas del mantenimiento de todos los residentes.
Algunos de los ancianos, junto con sus cuidadoras, en la fiesta inaugural del centro
Sepa más sobre el proyecto Esta residencia para mayores estará dirigida por la Fundación sin ánimo de lucro 'La Milagrosa´, con quien el Ayuntamiento firmó un convenio en abril de 2003. El edificio se ha construido junto al actual centro de salud de San Enrique de Guadiaro. La edificación, de 2.200 metros cuadrados de construcción, está homologada por la Junta de Andalucía y posee todos los requisitos y requerimientos propuestos por la Junta para estos geriá-
tricos. La Milagrosa ha invertido más de un millón y medio de euros en este proyecto. La idea de construcción de esta residencia partió del ya fallecido Enrique Zóbel, a la que se sumaron la familia Benjumea, Jaime OrtizPatiño y otros empresarios afincados en la zona, que componen el Patronato de la Fundación La Milagrosa. Este proyecto lo empezó Enrique Zóbel en agradecimiento a todos los vecinos de San Enrique.
> Para saber más:
> Actualidad > Campo de Gibraltar
Uno de los ancianos a su llegada al geriátrico, su nuevo hogar
San Enrique home for the elderly opens The doors to the La Milagrosa Foundation home for the elderly in San Enrique opened on January 15 following months of delay. At 11 am the home started to operate officially. The Josefinas de la Caridad Sisters began the task of looking after the first 12 elderly people to settle at the centre. The San Enrique home was inaugurated last July, but could not enter into operation because various shortfalls had to be resolved. The centre has been without water or power for months and the nuns that have been living there since May have had to put up with a long wait before all the problems could be resolved. Now, with the arrival of the old people, the problems have been replaced by the enthusiasm and desire of the sisters to work with the elderly. “We are
desperate to start looking after our elderly people and making their lives easier. It has been a difficult journey, but finally the centre has started to operate to the benefit of the elderly”, said Sister Aurora. During a first phase, the centre will be staffed by three nuns, two care assistants, a cook, a laundry and ironing attendant and a cleaner. However, when the number of elderly people increases the service will be readjusted. The home has been designed to house around 45 able-bodied elderly people with limited financial means. Those interested can apply for a place at the home itself or at San Roque Town Hall. The facilities are fully equipped, including rooms with bathrooms and televisions, a medical surgery, infirmary, rehabilitation ro-
om, hairdresser and even a large garden where the elderly people can stroll. The building also has a chapel and a small morgue for the people who, from now on, will live at the centre.The operation of this home for the elderly will not cost the municipal council anything, given that the La Milagrosa Foundation assumes the complete cost of the building work and all of the charges deriving from the maintenance of all of the residents.
The bulding has rooms with bathrooms and television
More information This home for the elderly is run by the ‘La Milagrosa’ Foundation, a non-profit organisation with which the Municipal Council signed an agreement in April 2003. The building has been built next to the current San Enrique de Guadiaro health centre. The facility, covering a surface area of 2,200 square metres, has been endorsed by the Andalusian Regional Government and possesses all of the requisites proposed by the Regional Government for these
geriatric centres. La Milagrosa has invested over 1.5 million euros in this project. The idea to build this home came from the late Enrique Zóbel, who was joined by the Benjumea family, Jaime OrtizPatiño and other businessmen based in the area who form the La Milagrosa Foundation Board. The project was started by Enrique Zóbel in appreciation of all of the residents of San Enrique for having worked with him for many years.
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 23
Exposición de Escient en Elitetronic Sony Gallery Acércate al futuro de la gestión multimedia para todo el hogar digital con la serie Vision Escient lanza en Elitetronic Sony Galler y la quinta generación de su serie de ser vidores multimedia digitales Vision™ para el mercado de las instalaciones personalizadas, con nuevas soluciones para la gestión y el acceso a contenidos multimedia digitales. Gracias a una gran variedad de avanzadas funciones de fácil uso, Escient Vision™ permite reproducir de forma independiente contenidos de audio y vídeo o crear un sistema integrado para ver películas, escuchar música o ver diapositivas en diferentes habitaciones del hogar digital. Esta serie está compuesta por varios ser vidores/reproductores integrados, un reproductor de audio/vídeo multizona en red y un ser vidor multimedia de gran capacidad. Los nuevos modelos de la serie Vision™ son la culminación de más de 10 años de experiencia diseñando y fabricando avanzadas soluciones para la gestión y el acceso a contenidos multimedia digitales a nivel doméstico. Cuentan con numerosas funciones y características especiales específicamente dirigidas al mercado de las instalaciones personalizada. En Elitetronic Sony Galler y,
cada unidad se ofrece con 300 películas pudiendo ser ampliadas según las necesidades de cada usuario. El ser vidor/reproductor integral Vision™ VS está disponible en dos variantes: el VS-100 incluye dos discos duros de 500 GB y el VS200 dos unidades de almacenamiento de 1 TB. Los reproductores pueden emplearse como unidades independientes o dentro de una red doméstica Escient Vision™; las unidades VS permiten hacer streaming de audio y vídeo a clientes de red VC-1. Ambos reproductores cumplen con el nuevo estándar de interconexión HDMI v1.3 (4 entradas y 1 salida) para la transferencia de formatos no comprimidos de vídeo de alta definición y audio multicanal y garantizan una transmisión de señales de vídeo HD de máxima calidad a proyectores y pantallas Full HD. Un circuito de escalado de vídeo convierte las señales de vídeo SD a 1080p. Disponen de salidas de vídeo por componentes, compuesta y SVídeo, así como salidas de audio digitales y analógicas ópticas y coaxiales. Las unidades permiten la reproducción y extracción de contenidos (no codificados) en CD y DVD.
Escient Exhibition at the Elitetronic Sony Gallery Enter the future of multimedia management for the entire digital home with the Vision range. Escient has arrived at the Elitetronic Sony Gallery to launch the fifth generation of its Vision™ digital multimedia server range for the personalised installation market, with new solutions for digital multimedia management and access. Thanks to a wide variety of advanced user-friendly functions, Escient Vision™ allows audio and video to be reproduced independently, creating an integrated system for watching films, listening to music or viewing photographs in different rooms of the digital home. This range is made up of various integrated servers/media players, a multi-zone networked audio/video player and a large-capacity multimedia server. The new models in the Vision™ range are the culmination of over 10 years’ experience designing and manufacturing advanced solutions for digital multimedia management and access at home. They have many special functions and features aimed at the personalised installation market. At Elitetronic Sony Gallery every unit is offered with 300 films, which can be increased according to the needs of each user.
The all-in-one Vision™ VS server/player comes in two versions: the VS-100 provides dual 500GB drives while the VS-200 provides dual 1TB drives. The players can be used as independent units or within an Escient Vision™ home network. The VS units allow streaming of audio and video to clients of the VC-1 network. Both players meet the new HDMI v1.3 (4 inputs and 1 output) interconnection standard for transfer-
ring non-compressed formats of high-definition video and multichannel audio, ensuring transmission of top-quality HD video signals to Full HD projectors and screens. A video-up feature converts the SD video signals to 1080p. They have component, composite video and S-Video outputs, as well as optical and coaxial digital audio outputs. The units allow (non-codified) content to be played and extracted on CD and DVD.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Rosa Macías, concejal de San Roque
“La gobernabilidad de San Roque no está en peligro” Gloria Jiménez
La concejal del Ayuntamiento de San Roque, Rosa Macías, ha sido noticia en las últimas semanas al conocerse que el alcalde, José Vázquez, delegó en ella Hacienda, Patrimonio y Contratación, delegaciones que antes pertenecieron a Juan Carlos Ruiz Boix. Además, a finales de enero se presentarán los presupuestos municipales que por primera vez tendrá que gestionar Macías. Para hablar de esta situación, El Periódico de Sotogrande ha entrevistado a la concejal, quien ha aclarado muchas dudas sobre la situación actual del Ayuntamiento. -Desde final de año está al frente de las delegaciones de H a c i e n d a , Pa t r i m o n i o y C o nt r a t a c i ó n , a e s t a s r e s p o n s a b ilidades se le unen las que ya tenía de Recursos Humanos y Pa r t i c i p a c i ó n C i u d a d a n a , ¿cómo puede compaginar tantas labores? -Desde el momento que entré en las listas del PSOE fui consciente de que pasaba ha tener una vida activa política, luego se han ido sucediendo una serie de circunstancias en el PSOE de San Roque debido a lo cual he pasado de llevar dos delegaciones a cinco. Esto es algo que para mí va a suponer más esfuerzo, más dedicación y más compromiso si cabe, pero por ello no me encuentro agobiada ya que soy una persona muy trabajadora, muy activa, a la que le gusta aprender y no estarse quieta por lo que para mí es un reto, sobre todo teniendo en cuenta la situación política y económica en la que nos encontramos. Es un reto que afronto con muchas ganas aunque soy conciente de que me va a suponer un gran esfuerzo, no sólo por aumentar las delegaciones sino porque asumo una delegación tan importante como la de Hacienda. -Como dice acaba de llegar a la concejalía de Hacienda, ¿ c ó m o s e e n c u e n t r a n l a s a rcas municipales? -La situación económica mundial en la que estamos inmersos está claro que afecta a las administraciones. El Ayuntamiento de San Roque no es ajeno a esta crisis y esto influye en la elaboración de los presupuestos municipales en la que estamos inmersos, para ello tenemos que ser conscientes de cuáles van a ser nuestros ingresos y
adaptar nuestros gastos a ellos. -¿Cómo afronta el trabajo en u n a d e l e g a c i ó n t a n i m p o rtante para un ayuntamiento como la de Hacienda? -Existe un equipo de trabajo, de hecho en muchos departamentos de la administración local el personal es crucial y en Hacienda hay un buen área de trabajo, algo fundamental para que salga adelante la labor que tenemos entre manos. - R e c i e n t e m e n t e s e h a c o mprobado la crisis intern a d e l PSOE en algunos plenos en l o s q u e s e h a r o t o l a d i s c i p l ina de voto, ¿considera que la g o b e r n a b i l i d a d d e S a n R oque está en peligro? -No, la gobernabilidad de San Roque no está en peligro. En todos los partidos existen crisis, el problema es que en este caso hemos tenido la poca fortuna de que sea muy visible y pública la situación. Pero esas crisis existen en todos los partidos y en este caso en el PSOE, como el partido democrático que es, también existen. A ninguno de los que estamos inmersos en todo esto nos gusta la situación, a mí personalmente no me gusta que el PSOE haya estado en el candelero porque tenga unas diferencias y sean abismales, pero eso no creo que haga peligrar la gobernabilidad, sino todo lo contrario, creo que somos todos muy responsables y estamos codo con codo trabajando. -Usted siempre ha estado en el mismo bando que José Vázq uez y con estos votos ha e s t a d o e n c o n t r a d e c o m p añeros como Juan Carlos Ru i z B o i x , d e l q u e a d e m á s h a o c u p a d o s u s d e l e g a c i ones, ¿cuál es su relación con é l y c o n e l r e s t o d e s u s c o mpañeros del PSOE? -Lo primero que quiero es explicar que yo no soy partidaria de José Vázquez como un sector. Aquí, en San Roque, parece que hay dos PSOEs, el de Ruiz Boix y el de Vázquez, para mí eso es un error, el PSOE es sólo uno aunque pueden existir diferencias. Es evidente que puede haber partidarios de una y otra figura, pero no existen dos figuras antagónicas como dos PSOEs estructurados como tal, porque el partido es uno y debe funcionar como tal. Mi relación con los demás es buena porque hay que garantizar la goberna-
bilidad de la que hablábamos antes. Pueden existir y existen diferencias en cuanto cómo se ha gestionado, cómo nos hemos posicionado o qué pensamos sobre algún tema, pero eso no supone que a la hora de trabajar no tengamos que reunirnos, tengamos que formar equipo y trabajar de forma coordinada. - U n o d e l o s t e m a s m á s c o nflictivos ha sido la polémica de Emgreal, usted presidió el primer consejo del año, porqué no votó igual que sus compañeros de partido? ¿cual es la situación de la empresa mixta? -Emgreal también ha estado en el candelero en los medios por las dos posiciones enfrentadas que existen. Para mí este consejo fue muy importante porque en él se pusieron muchos puntos sobre la mesa que podrían poner fin a una supuesta mala relación. El hecho significativo de mi abstención a la hora de votar los presupuestos y
“
En 2009 tenemos que ser muy austeros con el gasto sin mermar los servicios
“
las cuentas es seguir buscando las diferencias, cuando en realidad se aprobó en el Consejo que se deben poner en claro las cuentas anteriores y empezar a hablar de las aportaciones que se han hecho a la sociedad mixta. En este Consejo se han puesto las bases en cuanto a cómo podemos establecer las diferencias entre ambas partes, para ello se ha aprobado trasladar a intervención todos los datos económicos para que de alguna forma exista un reconocimiento por parte de la empresa y la administración de cómo se gestionó al principio La finca, qué material se puso, cómo se redactó el proyecto, etc. Esto va a suponer una clarificación de las cuentas que servirá para aclarar cuál es la situación de Sotogrande S.A. en la empresa mixta. En este Consejo también se ha
Rosa Macías está al frente de cinco delegaciones
aprobado la necesidad de pedir a la Junta de Andalucía que designe a un coordinador de la empresa mixta que medie en esta situación para que este proyecto sea factible. -En las próximas semanas presentará los presupuestos municipales, ¿cómo se van a ajustar los ingresos del Ay u n t a m i e n t o y l o s g a s t o s ? -Estamos trabajando para ajustarnos mucho a la realidad, eso significa que si se han mermado los ingresos tenemos que ser conscientes que los gastos tienen que ajustarse a estos ingresos, para ello tenemos que hacer una política de austeridad que van a significar proyectos nuevos como puede ser la creación de un departamento de control de gastos. En 2009 tenemos que ser muy austeros con el gasto aunque tenemos que tener muy en cuenta que los servicios que se dan en una zona tienen que estar equiparados a los que se dan en el resto. Esta claro que no se deben mermar en absoluto los servicios pero debemos trabajar de forma conjunta para utilizar adecuadamente los medios de los que disponemos y no incrementar los gastos.
-Ta m b i é n s e e s t á h a b l a n d o d e f a l t a d e p a g o a l o s m o n i t or e s d e l a U n i v e r s i d a d Po p u l a r, ¿ c u á l e s l a s i t u a c i ó n ? ¿ e s posible que haya problemas en el futuro para pagar las n ó m i n a s e n e l Ay u n t a m i e n to? -La Universidad Popular está en un proceso de regularización, nosotros hemos trabajado durante mucho tiempo en algunos departamentos como se nos ha orientado según los cauces administrativos, pero desde hace unos meses estamos trabajando para que la Universidad Popular tenga un funcionamiento distinto, es un puro trámite administrativo pero que nos ha supuesto crear una asociación en la que se está trabajando en la que se va a dar rigor y carácter para que a través de subvenciones se pague a los monitores. A esta situación hay que añadirle que los monitores han venido cobrando con dos meses de acumulación y es verdad que nos encontramos a un mes del pago pero no es algo circunstancial debido a la crisis, y estamos trabajando para garantizar las nóminas de nuestros empleados y de hecho se están pagando puntualmente.
Perfil de Rosa Macías Rosa María Macías Rivero nació el 27 de febrero de 1971 en la barriada de Taraguilla. Estudió en Sevilla pedagogía y a su vuelta a San Roque comenzó a trabajar en temas sociales en la Coordinadora Abril. Además, siempre ha estado muy comprometida con el voluntariado y el trabajo en ONG’s. En 2006 se afilió al PSOE influenciada por su padre, militante del partido desde los comienzos de la democracia. En la últimas elecciones, el partido la eligió como número seis en las listas, algo que tomó como un reto. Tras la constitución del Equipo de Gobierno asumió las delegaciones de Recursos Humanos y Participación Ciudadana. Desde el 30 de enero también está al frente de las delegaciones de Hacienda, Patrimonio y Contratación.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 25
Rosa Macías, San Roque councillor
“San Roque’s governability is not in danger”
“ Rosa Macías joined the PSOE influenced by her father
G.J.
Rosa Macías Profile Rosa María Macías Rivero was born on February 27, 1971, in the Taraguilla municipal district. She studied teaching in Seville and on her return to San Roque she started doing social work for Coordinadora Abril. She has always been committed to voluntary work and working for NGOs. In 2006 she joined the PSOE, influenced by her father, a supporter of the party since
work in a department as i m p o r t a n t f o r a l o c a l c o u nc i l a s t h e Tr e a s u r y ? -We have a team. In fact in many departments of local administration the staff are crucial and in the Treasury there is a good workspace, which is essential for success in our tasks. - R e c e n t l y t h e P SO E ’ s i n t e r nal crisis has been visible in some plenary meetings in which voting discipline has b e e n b ro k e n ; d o y o u t h i n k San Roque’s governability is in danger? -No, San Roque’s governability is not in danger. There are crises in all of the parties; the problem is that in this case we have had the misfortune of it being a very visible and public situation. But these crises exist in all parties and in this case, the PSOE, being the democratic party that it is, is no exception. Nobody who is involved in all of this likes the situation; personally I don’t like the fact that the PSOE has been in the limelight because it has some major disagreements within the party, but I don’t think this puts the governability in danger. On the contrary, I think we are all very responsible and we are working side by side. -Yo u h a v e a l w a y s b e e n i n the same camp as José
the arrival of democracy. In the last elections, the party chose her as sixth on the list, something she took on as a challenge, and following the constitution of the Governing Body she took over the Human Resources and Public Participation Departments. Since January 30 she has also been running the Treasury, Heritage and Hiring Departments.
V á z q u e z a n d w i t h t h e s e v otes you opposed colleagues such as Juan Carlos Ruiz Boix, whose departments y o u h a v e t a k e n o v e r; w h a t is your re l a t i o n s h i p w i t h h i m a n d w i t h t h e re s t o f y o u r P SO E c o l l e a g u e s ? -The first thing I want to explain is that I’m not a supporter of José Vázquez as a ‘sector’. Here, in San Roque, it looks like there are two PSOEs, that of Ruiz Boix and that of Vázquez. I think this is a mistake; the PSOE is one party even though there are disagreements within it. Evidently there can be supporters of one figure or another, but there are not two conflicting figures like two different PSOEs structured as such, because the party is a single entity and must function as such. My relationship with everyone else is good because the governability that we have been talking about must be assured. There can be and there are differences in opinion on how it is being run, what position we have taken or what we think about a certain subject, but this does not mean that we don’t have to be united when it comes to working ; we have to form a team and work in a coordinated manner. - O n e o f t h e m o s t p r o b l e m a-
t i c i s s u e s h a s b e e n t h e E mg r e a l c o n t r o v e r s y. Yo u c h a i red the first meeting of the y e a r ; w h y d i d n’ t y o u v o t e l i ke your party colleagues? W h a t i s t h i s m i x e d e n t e r p r ise’s situation? -Emgreal has also been in the limelight in the media because of the two conflicting stances that exist. This council meeting was very important for me because many points were raised that could bring an end to an alleged bad relationship. The reason for my abstention when it came to voting on the budget and accounts was to continue searching for the differences, when in reality it was approved in the meeting that the previous accounts must be made clear and we must start talking about the contributions made to the mixed enterprise. In this council meeting the foundations were laid for how we can establish the differences between the parties. To do so we approved submitting all of the financial details for audit, so that in some way the enterprise and the administration could acknowledge how La Finca was managed at the beginning, the resources used, how the plans were drafted. This will mean a clarification of the accounts that will help to clarify
The PSOE is one party even though there are disagreements within it
“
Rosa Macías, a member of San Roque Municipal Council, has made the news in recent weeks when it was revealed that the mayor, José Vázquez, has delegated the Treasury, Heritage and Hiring Departments to her, offices which previously belonged to Juan Carlos Ruiz Boix. In addition, in late January the municipal budgets will be presented, to be managed for the first time by Macías. El Periódico de Sotogrande interviewed the councillor about the situation and she clarified many points relating to the current situation of the Municipal Council. -Since the end of last year you have been ru n n i n g t h e Tr e a s u r y, H e r i t a g e a n d H i ring Departments, which c o m e o n t o p o f t h e r e s p o ns i b i l i t i e s y o u a l re a d y h a d a s H u m a n R e s o u r c e s a n d P ub l i c Pa r t i c i p a t i o n c o u n c i l l o r; h o w d o y o u m a n a g e t o combine so many tasks? -The moment I joined the PSOE I became aware that I had begun a politically active life, then a series of circumstances arose in the San Roque PSOE as a result of which I have gone from running two departments to five. This is something that will involve more effort for me, more dedication and more commitment if that were possible, but it doesn’t make me feel snowed under because I am a hard-working, very active person who likes to learn and never stays still, so for me it’s a challenge, in particular bearing in mind the political and economic situation that we are in. It’s a challenge that I am facing up to with a great deal of enthusiasm although I am aware that it will mean a lot of effort for me, not only because I have more departments but also because I am taking on a department as important as the Treasury. -As you say you have just a r r i v e d a t t h e Tr e a s u r y D e p a r t m e n t ; h o w a r e t h e m unicipal coffers? -There is no doubt that the worldwide economic situation that we are immersed in affects governments. San Roque Municipal Council is not unaware of the crisis and it influences the preparation of the municipal budget that we are currently working on, which is why we have to be aware of what our income will be and adapt our expenses accordingly. -How do you deal with the
Sotogrande S.A.’s position in the mixed enterprise. In the council meeting we also agreed that we need ask the Andalusian Regional Government to designate a coordinator in the mixed enterprise to mediate in this situation in order to ensure the project is feasible. -Over the next few weeks y o u w i l l p r e s e n t t h e m u n i c ipal budget; how will the M u n i c i p a l C o u n c i l ’ s i n c ome meet the expenses? -We are working to adapt ourselves to the reality which means that if the income has decreased we must ensure that the expenses are in keeping with this income.
To do so we must have a policy of austerity which will mean new projects such as the creation of a cost control department. In 2009 we have to be very austere with expenditure although we must keep very much in mind that the services provided in one area must be on a level with those provided in other areas. Clearly the services must not decrease at all but we have to work together to use the resources that we have appropriately and avoid increasing costs. -T h e r e i s a l s o t a l k o f f a i l i n g t o p a y t h e U n i v e r s i d a d Po p u l a r ( t h e Po p u l a r U n i v e r sity) monitors; what’s the situation? Is it possible t h a t i n t h e f u t u re t h e re w i l l b e p r o b l e m s p a y i n g t h e M unicipal Council salaries? -The Universidad Popular is undergoing a restructuring process. For a long time in some departments we have worked in the manner established by the administrative channels, but a few months ago we started changing the way the Universidad Popular works. It’s purely an administrative procedure but it means that we are creating an association that will work rigorously to pay the monitors through subsidies. In addition the monitors have been receiving their pay two months in arrears, and it’s true that we are one month behind, but it’s not something circumstantial caused by the crisis and we are working to ensure that our employees wages are guaranteed and in fact they are being paid on time.
Campo de Gibraltar
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
La opinión de los lectores
La opinión destacada Ana María Mena Saborido. Vecina de Torreguadiaro
Gasoil contra el picudo rojo
Carta abierta al alcalde de San Roque
Soy vecino de la zona. Llevo toda mi vida tratando palmeras y el picudo rojo no es nuevo para mí. La única forma que hay de eliminarlo es rociando la palmera con gasoil, dejando que se empape una semana entera y luego quemando la palmera. El gasoil es letal para estos bichos. Si las autoridades quieren acabar con el escarabajo han de seguir esta pauta. No sirve de nada cortar la palmera ni quemarla, hay que hacer lo que indico.
Diesel against the red palm weevil I am a local resident. I have spent my entire life dealing with palm trees and the red palm weevil is nothing new to me. The only way to get rid of
it is to spray the palm tree with diesel, letting it soak for a whole week and then burning the tree. Diesel is lethal to these creatures. If the authorities
want to get rid of these beetles they must do this. Cutting down or burning the palm trees are of no use, it needs to be done as I say.
Gracias a la solidaridad, los niños pobres tuvieron buenas fiestas Hilli Williams Me gustaría agradecer a todos los que han colaborado con la tómbola que organizamos junto al torneo benéfico de Bridge en
ayuda a los niños pobres de La Línea. Gracias a la caridad de los muchos participantes, entre los que incluyo a El Periódico de Sotogrande, hemos podido
entregar a las hermanas de la Caridad 1.500 euros. Con esta cuantía, las Navidades fueron más fáciles para los más desfavorecidos.
Doro Plana
Thanks to solidarity, poor children have had a good Christmas I would like to thank everyone who took part in the tombola that we organised alongside the charity bridge tournament in aid of
La Línea’s poor children. Thanks to the generosity of many participants, including El Periódico de Sotogrande, we were able
to donate 1,500 euros to the Caridad nuns. With this sum of money Christmas was made easier for the most underprivileged.
Soy una mujer viuda y vivo sola en mi apartamento desde hace muchos años y nunca ha habido problemas de ruidos a altas horas de la noche, pero desde hace algo más de un año la situación ha cambiado. Los continuos ruidos provocados por los vecinos colindantes han hecho que les fuera llamada la atención por agentes de la Policía Local sobre las cinco de la mañana hace algo más de seis meses y que yo misma haya tenido que levantarme muchas noches para llamarles la atención, pero ni me han escuchado. El día 4 del presente, y tras varias noches sin poder dormir tranquila por estos ruidos, me vi obligada nuevamente a llamar a la Policía Municipal del retén de San Roque entre las 2.00 y las 3.00 horas de la madrugada denunciando el escándalo y ruidos que se estaban produciendo en la mencionada vivienda alquilada y ocupada por extranjeros.
La Respuesta del agente que estaba en servicio en ese momento en el retén no fue la más adecuada ya que a su juicio los tabiques de división entre viviendas son de papel y que las personas que estaban haciendo ruido al fin y al cabo estaban en su casa y que fuese yo la que debería de llamarles la atención. Entiendo que entre otras cosas las Policía Municipal debe velar por el cumplimiento de las Ordenanzas Municipales, en esta ocasión por la Ordenanza Municipal de Convivencia Ciudadana. Ordenanzas dictadas por el Ayuntamiento de San Roque representando a los ciudadanos de este Municipio y comprometiéndose a garantizar una convivencia cívica y pacífica mediante la Delegación de Seguridad Ciudadana. Es por lo que mediante este escrito denuncio la respuesta y la nula atención del agente que estaba en servicio y que atendió mi llamada.
Open letter to the Mayor of San Roque I am a widowed woman and I have been living alone in my apartment for many years and I have never had problems with loud noise at night. However, just over a year ago the situation changed. The Local Police were made aware of the constant noise from the neighbours at around 5 am just over 6 months ago, and on many nights I have had to get up to report the noise, although I wasn’t even listened to. On the 4th of this month and following several nights without being able to sleep peacefully because of the noise, I was once again forced to call the Municipal Police at the San Roque station between 2 and 3 am, reporting the racket coming from the aforementioned home, which is rented and occupied by foreigners. The response from the officer on
duty at that time at the station was not the most appropriate because in his view the partition walls between the homes are ‘made of paper’ and the people who were making the noise were, after all, in their own home, and that I should be the one to draw their attention to it. I understand that among other things the Municipal Police must ensure that the Municipal Bylaws are observed, including the Municipal Citizen Coexistence Bylaw. These bylaws are passed by San Roque Municipal Council in representation of the people of the municipality to ensure civil and peaceful coexistence through the Public Safety Department. Consequently, with this letter, I am denouncing the response and the lack of concern from the officer who was on duty and took my call.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 27
La Refinería aportará 18.000 euros
Españoles, británicos y alemanes, los más interesados
Cepsa patrocina la restauración del retablo de ‘Santa María Coronada’
Turismo atendió cerca de 3.000 consultas en 2008
Mayte Solán
El retablo del Sagrario de la Parroquia Santa María Coronada será restaurado gracias a la firma de un convenio entre la Refinería San Roque-Gibraltar de Cepsa y el Ayuntamiento de San Roque. El director de la Refinería San Roque-Gibraltar de Cepsa, Juan Pérez de Haro, firmó un acuerdo de colaboración cuya cuantía económica asciende a los 18.000 euros, justo la mitad del coste de restauración de la pieza, ubicada en un lateral del altar mayor de la parroquia. El 50 por ciento restante correrá a cargo de la Junta de Andalucía, quien además debe autorizar la restauración y elegir al equipo
restaurador de la pieza. Tras la firma del convenio, el alcalde, José Vázquez, indicó: “Cepsa nos tiene acostumbrados a que no hay un movimiento cultural en el que no participe, por lo que le estamos muy agradecidos”. Por su parte, Juan Pérez de Haro declaró: “estamos convencidos que con nuestra aportación económica y el nivel técnico de los restauradores, vamos a recuperar una pieza importante”. Pérez anunció que pese a los momentos de crisis que se viven, “nuestro interés es seguir colaborando en el desarrollo cultural del municipio de San Roque, y esperamos que ello pueda seguir siendo así”.
El alcalde de San Roque y el director de la refinería firmaron el acuerdo
Cepsa sponsors restoration of ‘Santa María Coronada’ side chapel altarpiece The Santa María Coronada Parish Church side chapel altarpiece will be restored thanks to an agreement reached between Cepsa’s San Roque-Gibraltar refinery and San Roque Municipal Council. The Cepsa San Roque-Gibraltar refinery manager, Juan Pérez de Haro, signed a sponsorship agreement for a sum of 18,000 euros, precisely half the cost of restoring the piece, which is located to one side of the parish church’s main altar. The remaining 50 percent will be provided by the Andalusian Regional Government, which must also authorise the restoration and se-
lect the team that will restore piece. Having signed the agreement, the mayor, José Vázquez, said: “We are used to Cepsa being involved in every cultural movement and we are very grateful”. Juan Pérez de Haro stated: “We are certain that with our financial contribution and the technical standards of the restorers we will recover this important piece”. Pérez announced that despite the crisis that we are going through, “our interest is in continuing to contribute to the cultural development of the municipality of San Roque and we hope that it can stay like this”.
Mayte Solán
La Oficina de Turismo de San Roque atendió el pasado año 2.766 consultas de turistas de 35 nacionalidades diferentes. La mayoría de las consultas fueron sobre turismo cultural. Estas estadísticas fueron desveladas por el teniente de alcalde de Turismo, Juan Carlos Galindo, que destacó “la buena labor de información personal que se ofrece a nuestro visitantes a través de la Oficina”. El edil destacó “la diversidad de nacionalidades que se atendieron, así como la importancia que los turistas dan a la cultura, fiestas y espectáculos, tres de los asuntos más consultados”. Galindo mostró su satisfacción “porque no sólo hemos aumentado significativamente el número de consultas, sino que ade-
más hemos dado una completa información”. La mayoría de las consultas fueron realizadas por españoles, seguidas por británicos, alemanes, brasileños, italianos, argentinos, franceses, uruguayos y estadounidenses. Entre las nacionalidades de los solicitantes de información personal se encuentran personas de los cinco continentes. En el apartado de las materias
consultadas destacan el turismo cultural, las fiestas, solicitud de callejeros y revistas, conciertos y exposiciones, y turismo natural o deportivo. También se ofreció mucha información sobre turismo gastronómico, alojamiento y sol y playas, además de informar sobre turismo en el resto de la comarca, provincia, Costa del Sol, Andalucía e incluso Gibraltar y Marruecos.
La oficina de Turismo ofrece visitas guiadas al municipio
Tourist Office deals with around 3.000 inquiries in 2008 Last year the San Roque Tourist Office dealt with 2,766 inquiries from tourists of 35 different nationalities. The majority of inquiries were in relation to cultural tourism. These statistics were revealed by the deputy mayor for tourism, Juan Carlos Galindo, who highlighted the “good work by our staff providing information to our visitors through the office”. The councillor underlined “the wide range of nationalities attended to, as well as the importance that
the tourists attach to culture, festivals and shows, three of the most popular aspects inquired about”. Galindo expressed his satisfaction “because in addition to having significantly increased the number of inquiries, we have also provided comprehensive information”. The majority of inquiries were made by Spaniards, followed by the British, Germans, Brazilians, Italians, French, Uruguayans and Americans. Those requesting perso-
nal information were of nationalities spanning the five continents. The areas inquired about included cultural tourism, festivals, street maps and magazines, concerts and exhibitions and outdoor or sports tourism. A great deal of information was also offered on gastronomic tourism, accommodation and sun and beach tourism, as well as on tourism in the rest of the comarca, the province, the Costa del Sol, Andalusia and even Gibraltar and Morocco.
28 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero - 15 de febrero 2009
American Academy of Cosmetic Dentistry Se trata de la principal organización mundial de profesionales de odontología estética y se dedica al progreso del arte y la ciencia de dicha práctica. La fundación de la American Academy of Cosmetic Dentistr y (Academia Estadounidense de Odontología Estética), cuyo fundador fue el dr. Jack Kammer, se produjo en 1984 y en 2009 celebrará su 25 aniversario. Ya cuenta con unos 8.000 miembros en alrededor de 70 países. 1.150 miembros se encuentran fuera de los Estados Unidos, 11 de ellos en España. Dos de los mismos, los doctores Lotta Kure y Anders Friman, ejercen en la clínica The Dentists S.L. de Sotogrande en la Costa del Sol. La AACD ha logrado cambiar literalmente la vida de millones de personas en todo el mundo mediante la formación de dentistas en el arte y la ciencia de la odontología estética. Dicha formación, que se realiza de forma anual mediante la participación en diversos cursos organizados
por la AACD, se ve enriquecida con el aprendizaje de herramientas, técnicas y materiales. Para llegar a ser un Miembro continuo, que es un nivel superior a Miembro general, es necesario participar cada año en los cursos y comenzar el proceso de acreditación, con el cual se consigue el nivel de Miembro acreditado. La acreditación sir ve para definir los estándares de excelencia en la odontología estética. Para lograr el nivel de Miembro acreditado de la AACD se necesita dedicación para seguir con la formación, una meticulosa adherencia al protocolo y voluntad para conseguir unos resultados odontológicos excepcionales. Hoy día, la AACD cuenta con un total de 286 Miembros acreditados: 264 doctores y 22 técnicos de laboratorio. Y eso sólo fuera de los EE. UU. El concepto principal de la AACD es lograr un alto nivel de seguridad y calidad que sea un símbolo para clínicas dentales y pacientes.
Los dentistas de la AACD en The Dentists S.L
Romain Dominique (Sotogrande) antes y después, muestra de odontología estética: reparación de sonrisa
American academy of cosmetic dentistry The world´s premier organisation for cosmetic dental professionals and is dedicated to advancing the art and science of cosmetic dentistry.The Founding of the American Academy of Cosmetic Dentistry was in the year 1984 and celebrate 25 years anniversary 2009. The Founding father is Dr. Jack Kammer.The Academy is now nearly 8000 members strong in over 70 countries. 1150 members are located outside the U.S., including 11 members in Spain. 2 of them are located at the Costa del Sol, at the clinic of the Dentists S.L. in Sotogrande. Dr. Lotta Kure and Dr. Anders Friman.
By educating these dentists in the art and science of Cosmetic Dentistry, the AACD have changed the lives of literally millions of people around the world. Tools, techniques and materials have all been impacted in this education, which is done yearly through participation of the different courses arranged by the AACD.
Accreditation serves to set standards for excellence in Cosmetic Dentistry. Ashieving Accredited status from the AACD requires dedication to continuing education, careful adherence to the protocol and a resolve to produce exceptional Dentistry.Today the AACD has 286 total Accredited Members, 264 Doctors and 22 lab. Technicians.
To be a sustained Member, which is the step above general Member, it is required to participate on cources every year and start up the accreditaion process, which lead to the Level accredited Member.
So far only one outside U.S. To follow the concept of AACD is a high level of safety and qaulity sign for a Dental Clinic and the Patients.
www.parquesotogrande.com
1
Recomendaciones de seguridad
Plan de poda
Traslado de oficinas
En octubre se trasladaron al Centro Comercial Mar y Sol
Las nuevas oficinas de la EUC, a pleno rendimiento La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha establecido su nuevo cuartel general en el Centro Comercial Mar y Sol desde la última semana de octubre de 2008, cuando se consumó el traslado desde su anterior ubicación en el Centro Comercial Paniagua. Alex Medina, director general de la EUC, se muestra muy satisfecho con el cambio de emplazamiento. “Tenemos un local más grande, de unos 200 metros cuadrados, y unas instalaciones más acordes con la dimensión de la EUC y las necesidades de nuestros residentes”. En efecto, las nuevas oficinas están situadas en un lugar muy conocido de la
urbanización y de muy fácil acceso, ya que el Centro Comercial Mar y Sol está al lado de la autovía y junto al hotel NH Sotogrande. “Con este cambio se han modernizado y ampliado nuestras oficinas para hacer frente así al crecimiento de Sotogrande en estos últimos años”, confirma Alex Medina, cuyo equipo está cada vez más preparado para atender a las necesidades que plantea una urbanización de dimensiones tan considerables. Por último, es de destacar que estas nuevas instalaciones no han supuesto un incremento de los costes para la Entidad que, sin embargo, puede de esta forma ofrecer un mejor servicio y atención a los propietarios y vecinos de la EUC
Entrada de las nuevas oficinas en el Centro Comercial Mar y Sol
In October they moved to the Mar y Sol Shopping Centre
New EUC offices fully operational In October 2008 the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) established its new headquarters at the Mar y Sol Shopping Centre when they completed their move from their previous location at the Paniagua Shopping Centre. Alex Medina, the general ma-
nager of the EUC, is ver y satisfied with the change of site. “We have bigger premises, of around 200 square metres, and facilities that are more suited to the size of the EUC and needs of our residents”. In fact, the new offices are located in a ver y well-known part of the resort which is very easy
to access, since the Mar y Sol Shopping Centre is by the dual carriageway and next to Hotel NH Sotogrande. “With this change our offices have been modified and expanded to cope with Sotogrande’s growth in recent years”, says Alex Medina, who-
se team is increasingly wellprepared for the task of meeting the needs of a resort of such a considerable size. Notably, these new facilities have not meant an increase in costs for the entity which, nevertheless, can in this way offer a better ser vice to the EUC’s property owners and residents.
EUC
30 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Recomendaciones para la Seguridad en la Urbanización El Servicio de Seguridad de la Urbanización, a cargo de la empresa Securitas, está funcionando a plena satisfacción, lo que no obsta para que la dirección de la EUC recomiende de nuevo a propietarios y residentes seguir con atención las siguientes recomendaciones:
Recommendations for Estate Safety The Estate Security Service, run by Securitas, is working to full satisfaction. This does not prevent EUC management from once again recommending owners and residents pay careful attention to the following suggestions: El servicio de vigilancia de la Urbanización está para ayudarle, ante cualquier duda o sospecha llame al 956795194 Piense que la prevención es la mejor forma de protección.
The security service of the Urbanization is here to help you, in case of any doubt or suspicious, please call 956 795 194 .
BREVES Ambicioso plan de poda para los próximos 5 años
Entre los muchos trabajos que se están desarrollando estos meses en la Urbanización, destaca la puesta en marcha de un ambicioso plan de poda de todos sus árboles a lo largo de los próximos cinco años. Para empezar, ya se han podado unas 3.000 palmeras, con 2.400 de las cuales también se ha procedido ya a la limpieza del tronco, una labor que hasta la fecha sólo se había realizado con las emblemáticas palmeras del Paseo del Parque. En próximas fechas se completará la limpieza del tronco de los 600 ejemplares restantes y se continuará con la poda de otras especies, como pinos, casuarinas y ficus.
Bear in mind that prevention is the best way of being protected. If you have an alarm system, do not forget to connect it.
Si dispone de un sistema de alarma, no olvide conectarlo. Si no tiene sistema, considere su instalación, le ayudará a proteger su domicilio. La conexión de los sistemas a una central de alarmas facilitará una atención más inmediata de los servicios de seguridad en caso de necesidad. Un mantenimiento periódico del sistema de alarmas va a permitir su correcto funcionamiento. En caso de avería o dudas en el manejo llame a la empresa instaladora. En su vehículo, considere la instalación de dispositivos de seguridad antirrobo, alarma o sistemas de seguridad de posicionamiento (GPS). No deje objetos en el interior de su vehículo.
If you do not have an alarm system, consider the possibility of having it installed, it will help you protect your property. The connection of the alarm system to an automatic reception centre will enable immediate attention of the security services in case of necessity. A periodical maintenance of the alarm system will guarantee its perfect performance. In case of failure or doubts regarding its use, please call your technician. Ambitious 5-year pruning plan
Consider the possibility of installing a burglar, alarm or GPS (Global Positioning System) for your vehicle. Do not leave personal belongings inside your vehicle. Check the entrances to your house as well as your windows for easy-entry, it is recommended that you install reinforced doors and windows with locks or security bars.
Tenga presente los accesos a su vivienda, así como las ventanas con fácil acceso desde el exterior, es recomendable la instalación de puertas blindadas y ventanas con cierres o rejas.
In front of strangers be careful and discreet, do not talk about your planned travels. If you plan to be away for long periods, consider installing a system that will enable your lights to be turned on and off at random times. Do not trust strangers, if you are to contract outside staff or contractors, ask for personal references.
Ante personas desconocidas sea prudente y discreto, no divulgue los viajes que vaya a realizar.
Ask all callers or workers of services or repairs, (gas, water, etc) to identify themselves, and if necessary ask for confirmation from the firm involved.
Si se va a ausentar durante largos periodos considere la instalación de equipos que permiten, durante intervalos, la conexión/desconexión de luz, radio, etc..
Remember that the Security Service is here to help you 24 hours a day. Call them on 956 795 194 Keep this number close to your telephone for easy reference
No se confíe, si se trata de personal externo solicite referencias. Pida a los empleados de empresas (gas, luz, etc.) que se identifiquen, y si es necesario confírmelo con las empresas que correspondan. Recuerde que el Servicio de Seguridad está para ayudarle. llame al 956 795194.
Amongst the many jobs being carried out these coming months at the Estate, the implementation of an ambitious pruning plan of all trees over the next five years stands out. As a start, some 3,000 palm trees have already been pruned, with 2,400 of them also having had their trunk cleaned, a job which, until now, had only been carried out on the emblematic palm trees on the Paseo del Parque. In the near future, trunk cleaning of the remaining 600 will be completed and the pruning of other species such as pine trees, beefwood and rubber plants continue. Más información en… / More information on
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
EUC
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 31
La EUC recomienda máxima atención para detectar las palmeras enfermas lo antes posible
Alerta ante la plaga del picudo rojo La Entidad Urbanística de Conservación de Sotogrande está seriamente preocupada por la evolución de la plaga del picudo rojo (rhyncophorus ferrugineus) en los ejemplares de la urbanización, dado lo complicado del tratamiento de los árboles afectados y, sobre todo, del control de la propagación de este insecto, que se ha establecido en España proveniente de los ejemplares de palmera importados de Egipto. El picudo rojo es de difícil detección antes de que aparezcan los primeros síntomas de su ataque, cuando el daño es ya difícilmente reversible y, por tanto, suele acarrear la muerte de la palmera. Los responsables de la EUC desaconsejan vivamente la poda de las palmeras datilíferas y canarias, que son las dos especies afectadas por la plaga, ya que el olor de la savia atrae a los insectos. En caso de heridas en
el árbol, es conveniente cubrirlas con alquitrán de hulla o similar y algún fungicida con buen poder cicatrizante. Este insecto tiene una gran capacidad reproductiva y en Andalucía pueden nacer hasta tres generaciones por año. Las hembras ponen sus huevos en la copa de las palmeras y las larvas viven de 2 a 4 meses, excavando galerías de hasta 1 metros de longitud. Los adultos siguen alimentándose en el interior de la palmera, donde pueden crecer varias generaciones consecutivas del insecto hasta que la planta muere y la plaga la abandona para atacar otros ejemplares. Las palmeras muertas deben destruirse procediendo a la quema o enterramiento de sus restos en lugares adecuados, por lo que a los propietarios de Sotogrande se les recomienda ponerse en contacto con la
Palmeras afectadas por el picudo rojo
EUC si necesitan asesoramiento. En todo caso, los residentes con palmeras en sus jardines privados deben dirigirse a su jardinero o a la empresa que se encargue del mantenimiento
de su propiedad para realizar los tratamientos adecuados y, en caso necesario, se ocupen de retirar las palmeras enfermas. La EUC insta a todos los pro-
pietarios con palmeras en sus jardines a extremar la vigilancia de sus plantas, sobre todo en primavera y verano, cuando los insectos son más activos y puede agudizarse el problema.
The EUC recommends full alert to detect infected palms asap
Warning for red palm weevil plague The Sotogrande Urban Conservation Body (EUC) is seriously concerned over the evolution of the red weevil (rhyncophorus ferrugineus) plague in the estate’s trees. Treatment of infected trees and controlling the spread of this insect, which has settled in Spain from palm specimens imported from Egypt, is complicated. The red weevil is difficult to detect before the first signs of attack appear, when damage is already difficult to reverse; subsequently, this usually leads to the palm dying. EUC managers
emphatically advise against pruning date or Canary palms – the two species affected by the plague – since the smell of their sap attracts the insects. Where there are wounds in the tree, it is advisable to cover them with soft coal tar or similar and some fungicide with good healing properties. This insect has great reproductive ability and up to three generations can be born per year in Andalusia. Females lay their eggs in the tree tops and larvae live from 2 to 4 months, boring out tunnels up to 1 metre long. Adults continue to feed inside the
palm tree where several generations of the insect may grow until the plant dies and the plague abandons it to move on to other specimens. Dead palm trees must be destroyed either by fire or burial in adequate spots. Sotogrande owners are thus recommended to contact the EUC if they need advice. In any case, residents with palm trees in their private gardens should speak to their gardener or the company in charge of maintaining their property to carry out the correct treatment and, where necessary, take care of removing
infected palm trees. The EUC urges all owners with
palm trees in their gardens to carefully watch over their plants, especially in spring and summer when the insects are more active and the problem can become more acute.
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Doro Plana Vicente Ruiz, Pepin Liria, José Fernández, José María Manzanares y Curro Duarte en la puerta del Ke del Puerto de Sotogrande.
Doro Plana La guapa Inés Sastre con su amiga Amparo Marín, durante sus vacacaiones navideñas en Sotogrande
Doro Plana
Doro Plana
Cristine Bourton y Jan Mantel pasaron en los días previos a las fiestas navideñas por la cafetería Ke para tomar un aperitivo entre amigos.
Juan Loaiza, Ana María García de Vega, el ganadero Alfonso Guardiola y Antonio Pedrosa Cuiar disfrutaron de las fiestas navideñas en Sotogrande.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Doro Plana Paqui, Adeli, Ana y Almudena Serrano, que está esperando un niño para el próximo mes de marzo.
Doro Plana Mamen Castillo con su tercera hija, Almudena, que nació el pasado mes de noviembre.
Los tres socios de la empresa McLundie Arquitects, Roddy Fraser, Colin McLundie y Francis Trico, quieren felicitar el nuevo año 2009 a todos sus clientes desde El Periódico de Sotogrande.
Doro Plana Los empleados de McLundie Arquitects, empresa que recientemente ha ampliado sus oficinas en Pueblo Nuevo, celebraron una comida navideña.
33
Celebraciones navideñas
Nuevas instalaciones deportivas en Montecalpe
Feliz año nuevo de parte de todos los miembros de SIS. By: Chloe Maloney
El año nuevo siempre viene acompañado de propósitos que nos hacemos y que hacemos a los demás, que pueden ir desde ponerse a dieta (y mantenerla) hasta, simplemente, hacer los deberes. Todas esas cosas que hemos evadido o pospuesto, ¿por qué
no cambiamos eso? Y qué mejor que empezar ahora, con el año nuevo, un nuevo comienzo. Es el momento de hacer borrón y cuenta nueva, así como de dejar atrás las indecisiones como “Lo haré el lunes” o “Empezaré después de la Navidad”.
El año tiene 365 días llenos de sorpresas y oportunidades, así que aprovecha todas las oportunidades posibles, y manos a la obra. Haz algo nuevo, puedes descubrirte a ti mismo, hacer nuevos amigos o encontrar la felicidad.
Jaque Mate El próximo día 24 de enero los colegios Montecalpe y Puertoblanco recibirán a más de un centenar de escolares procedentes de toda Andalucía y Extremadura para participar en el X Torneo de Ajedrez. Este tradicional encuentro se realiza cada año en uno de los dos colegios de Attendis en Campo de Gibraltar. En esta ocasión, será Montecalpe el colegio anfitrión. El pasado 9 de enero finalizó
el plazo de inscripción para todos los alumnos participantes desde 1º a 6º de Educación Primaria. Competirán por equipos de 6 participantes, atendiendo a tres niveles diferentes: Peón (1º y 2º de Educación Primaria), Caballo (3º y 4º de EP) y Torre (5º y 6º de EP). En el Torneo se seguirá el sistema suizo, por equipos. En esta décima edición se cuenta con un gran número de colegios inscritos en el concurso que cuenta con la expe-
riencia y el prestigio de muchos años. Este tipo de concursos tiene como objetivo potenciar en los alumnos, de una forma divertida y a través del ajedrez, el razonamiento, la atención y el pensamiento reflexivo a la hora de comprender asignaturas como las matemáticas. Además, se pretende buscar la motivación y el estímulo de los alumnos en distintas materias, que favorecen de modo lúdico el desarrollo completo de sus capacidades y destrezas
Portal de Belén
Happy New Year from all of us at SIS With the New Year always comes the time to fulfil the promises we made ourselves and others, maybe starting a diet (and sticking to it) or perhaps just doing your homework. All the things we’ve made excuses not to do or put off, why not change that? And what better time to start than now: the new year; a new beginning; time to turn over a
new leaf and leave behind the procrastinations of “I’ll do it on Monday” or “I’ll start after Christmas”. The New Year has 365 days full of surprises and opportunities, so just seize the chance at every possible occasion and go for it. So do something new, you might just discover yourself, new friends or find happiness.
Sotogrande escolar
36 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Sotogrande Senior Theatre Company Presents Fugee! La Compañía de Teatro de Sotogrande By: Rowan Charleson and Yolanda Wilson- Barns
presenta la obra Fugee La producción de este año de la escuela de educación secundaria, titulada Fugee, la representaron el 10 y 11 de diciembre, bajo la dirección de la Señorita Reed. Abi Morgan escribió recientemente la obra, que forma parte del Nuevo Proyecto de Comunicación del Teatro Nacional. La historia cuenta las hazañas de un soldado llamado Kojo enviado al Reino Unido para escapar de la espantosa guerra que le rodea, y poco después, otros soldados matan a su madre, su padre y su hermano. Llega a una zona para refugiados donde, por fin, consigue reconstruir su vida y hacer nuevos
amigos. Sin embargo, se ve obligado a vivir en un hostal espantoso rodeado de extraños. Le provocan sueños inquietantes, y a medida que su vida se aclara, comete un delito grave que cambian su futuro para siempre. Se trata de una obra impactante, y algo totalmente diferente a SIS. Atrae mucho al auditorio, y les mantiene en vilo durante toda la representación. Un miembro del público comenta: “Es impresionante para un reparto tan joven. No puedo explicar las sensaciones que siento ahora mismo”. Otro dice: “¡Genial! Me he sentido triste, feliz y enfadado a la vez”.
El reparto se ha divertido muchísimo, y todos coinciden en que ha sido una gran experiencia. Jack Noble (estudiante de 1º D) que representaba a Kojo comentó: “Repetiría la experiencia”. Muchos de los estudiantes de la obra desean entrar en Escuelas de Arte Dramático. Una de ellas, Georgina Ardí, tiene una prueba esta misma semana. Ella misma comenta: “Estaba tan nerviosa antes de la represtación que me pregunto cómo estaré antes de la prueba”. La Señorita Reed afirmó: “Estoy muy orgullosa de ellos. Se han esforzado muchísimo en los ensayos. ¡Bien hecho!”
School choir at La Canada shopping centre
Sotorox
M3 and M4 paper plane experiment
This year’s secondary school production, called Fugee, was held on the 10th and 11th of December, and was directed by Miss Reed. The play was newly written in 2007 by Abi Morgan as part of the National Theatre’s New Communications Project. The story is about a boy soldier called Kojo who is sent to the United Kingdom to escape the horrific war going on around him, and after his mother, brother and father are killed by boy soldiers. He arrives in a shelter for refugees where he at last gets his life back together and makes new friends. But he is forced to live in a horrible hostel with strange men. Haunting dreams taunt him in his sleep and as his life unravels, he commits a terrible crime that will change his future forever! It was a very powerful play and something completely different to
SIS. It drew its audience in and had them on the edge of their seats throughout. One member of the audience said, “It was amazing for such a young cast. I can’t explain the power of the emotions I feel right now”. Another said, “It was terrific! I felt sad, happy and angry all at the same time.”
Pieles de animales
Animal Fur
Cada año en China, se despellejan vivos 2.000.000 de gatos y perros para conseguir la piel y se les deja morir lentamente, lo que les supone un dolor insoportable. Este hecho implica que la cifra sea de 5,479 por día, 228 por hora y casi 4 por minuto. Dejemos de comprar productos con pieles de animales para que la demanda descienda, y se detenga la producción. De esta forma, podemos salvarle la vida a miles de perros y gatos que mueren injustificadamente, y además en las condiciones más dolorosas. Visiten la página www.animalsaviors.org y firmen la petición para detener esta brutal matanza.
The cast had an unbelievable time and they all said it was a great experience. Jack Noble (D1 student) who played Kojo said, “I would do it all over again!” A lot of the students in the play are hoping to get into drama schools. One in particular, Georgina Hardy has an audition this week. She said, “I was so nervous before the show. How am I going to be before my audition?” Miss Reed said “I am so proud of them! They put so much hard work into rehearsals. Well Done!”
By: Charlie Abrines
2,000,000 cats and dogs are skinned alive every year in China for their fur and left to die slowly in shock and excruciating pain. That's 5,479 Every Day, 228 Every Hour or Nearly 4 Every Minute. Stop buying animal fur products so that the demand is to low and the production is stopped. By doing this we can save the lives of thousands of cats and dogs that are dieing unjustly and are being killed in the most painful of ways. Go to the site www.animalsaviors.org and sign their petition to stop this barbaric killing
Festive fever at the christmas bazaar By: Rosanna Laurence
On the 27th of November Sotogrande school played host to the traditional Christmas bazaar. The bazaar was a great place for all the family to catch up on some shopping and enjoy spending the day with their friends, eating delicious food and celebrating the holiday. There was a wide variety of different foods on offer to the public, these included cakes from the bake stall and a few stalls run by a group of M4 students to help raise money for the Goa trip.
On the day, the gym was transformed from a place of sport to a wonderful, festive grotto. Father Christmas made his own gueststar appearance in the theatre. Children flocked to enjoy his company and of course retrieve their own special gift. The public enjoyed stunning music performed by the school choir; this really helped to develop the Christmas atmosphere. The songs which were sung were mainly Christmas carols; this gave a joyful spark to the event
and helped entertain the audience. The cantina had also undergone a transformation, into an international food hall. There were several different types of curry, and a vegetarian option. The food was supplied by the cantina staff and some helpful volunteers. Everyone who went, left happy, their purses slightly lighter and with a sense of Christmas cheer in their hearts.
M1 big thinkers balloon debate
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 37
Roses do not last forever By: Robyn Atkinson
You give me chocolates, You give me cards and little love notes, You give me presents, You give me everything I want. You say I am the one, And only yesterday did I spot the twinkle of a diamond ring in your pocket. On the morning of the day assigned to love, You give me a bouquet of red roses, You say that our love will last forever, No matter how much the thorns sting. But, looking into your golden eyes, I do not see the glint of truth. I pick one rose out, I stare at the red petals, And a single tear drops. I think, A rose blooms, its petals opening, showing its beauty to the world, The thorns grow on the green stem, And it sways in the wind, Until one day, a ruthless hand tears it from the ground.
P4 visits the Malaga Airport
CAS Original Night On the 27th of November, the Year 12 IB students of SIS hosted first ever night of original music and poetry. The 10 euros entry fee included food and a free drink. CAS students and a few guest stars played music and read out the poems which were all original from either CAS students or school students. The CAS night was held in the
school theatre and pictures that were associated with the poem or song being read out or played were projected on the back wall behind the stage. The idea for the CAS Original night came from the CAS creative writing trip to Tarifa. The students wrote poems and short stories. “I felt that the level of the poetry was
so high and I thought it would be good to show it at the school”, said Mr Laurence.
A rose is a sign of love, Only one of the signs you have given me, But as I gaze into the heart, I realize that every rose has to die, It will wither, the petals will fall, and its beauty will vanish.
The money that was raised at CAS night was collected for a town in Morocco called Asni where the students help to improve the living standards of the people there, providing irrigation systems and support in the school.
La noche desastrosa de Rudolph El jueves, 16 y el miércoles 17 de diciembre, los cursos 1º y 2º representaron una obra de Navidad: “Rosie, el reno”. La Sra. Vanesa Brett, profesora de primero, dirigió la obra. Todo el dinero que se consiguió con la representación se destinó a una buena causa, el apoyo a uno de los vínculos de la escuela con el orfanato en India, The Seva Trust. La obra estaba
basada en el reno Rudolph, representado por Louis Grist (2º curso). Rudolph se puso enfermo y no pudo ayudar a Santa Claus a entregar los regalos, así que una reno llamada Rosie con una nariz verde acudió en su ayuda, pero no podía volar. Muchos padres resaltaron el hecho de que cantar villancicos hace resurgir el espíritu navideño, así como que los niños han
disfrutado con la representación antes de las vacaciones.
Roses do not last forever
Se han unido esfuerzos en la obra: los trajes realizados por Gill Charleson han creado una atmósfera navideña, los estudiantes han realizado una magnífica representación, y los profesores han ayudado a organizar y hacer posible la función.
By: Amber Harriet Humphreys
Rudolph’s Catastrophic Night By: Lily Williams
On Tuesday, the 16th and Wednesday the 17th of December, Years 1 and 2 performed a Christmas play “Rosie the reindeer”. The play was directed by Ms. Vanessa Brett, a Year 1 teacher. All the money raised from the performance went to a good cause, to support one of the school links with the orphanage in India, The
Seva Trust. The play was about Rudolph the reindeer, played by Louis Grist (Year 2). Rudolph was ill so he couldn’t help Santa deliver the presents, so a reindeer called Rosie with a green nose came to help but she couldn’t fly. Many parents commented on how the singing of Christmas carols lifted the Christmas spirit and
how much the children had enjoyed performing before breaking up for the holidays. A lot of effort was put into the play: the costumes made by Gill Charleson created a Christmas feel; the students who did an excellent performance; the teachers who helped organise and made the performance possible.
What happened to the days of Shakespeare, When people wrote about true love The kind a person’d die for, but we wouldn’t even try for. Now all there is in this cruel world that we, the destroyers of nature, created, Is an empty love the kind that lasts a night and not a lifetime. In this world there is no love. Our love is not love! Some say we see love in nature, I find that hard to believe, for if it were true Then we reject that love, By cutting the trees and polluting the air, By making animals, plants and wildlife extinct from our, the human’s greed. In this world there is no love. Our love is not love! With marriage comes divorce, With birth comes death, With love comes hate, There are two sides to all things, Big and small, But we, the human, is worse than all!
Sotogrande escolar
38 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Nuevas instalaciones deportivas en Montecalpe Montecalpe comienza el nuevo año con la finalización de las obras de su campo de fútbol 7. Por este motivo, la dirección del centro junto al equipo docente del colegio, tiene previsto que, durante el presente mes de enero, se disputen diversos encuentros deportivos en los cuales podrán participar padres, profesores y alumnos.
Durante el primer trimestre del curso se ha instalado césped artificial, que reúne todas las características para ser homologado por la Federación Andaluza de Fútbol. Los alumnos ya disfrutan de dicho campo durante los recreos y en las clases de Educación Física.
New sports facilities at Montecalpe Montecalpe is entering the New Year having completed the building work on its 7-a-side football pitch. The school management and teaching staff are planning various matches in January involving parents, teachers and pupils. During the first term of the school
year artificial turf was laid, combining all of the specifications needed for endorsement from the Andalusian Football Federation. The pupils are now enjoying the pitch during breaks and Physical Education classes.
Insignia de oro
Un paso más en su formación
Montecalpe finalizó el primer trimestre escolar con la tradicional cena de Navidad que el colegio ofrece al personal del centro. Al final de la cena tuvo lugar la imposición de insignia de oro al profesor del colegio Andrés López Tirado por sus veinte años dedicados a la docencia en este centro educativo del Grupo Attendis en el Campo de Gibraltar. López, actualmente profesor en-
Durante estos días un numeroso grupo de alumnos de 1º y 2º ESO de Montecalpe realizan su tradicional convivencia en los Pirineos. El punto de partida es el colegio y durante el recorrido y hasta llegar al Santuario de Torreciudad visitan ciudades y lugares de gran interés cultural. Madrid y sus alrededores son las primeras paradas que aprove-
cargado de 1º de Educación Primaria, con este galardón se une al grupo de profesores más veteranos del centro. Pablo del Cuvillo, Director del colegio, dirigió unas palabras a los asistentes en las que agradeció en nombre de personal del centro, padres y alumnos sus veinte años de profesionalidad y entrega en la incansable tarea de formar a futuras generaciones.
Golden insignia Montecalpe ended the first term with its customary Christmas dinner offered by the school to its staff. Following the dinner Andrés López Tirado was awarded the golden insignia for his 20 years in teaching at this Grupo Attendis school in Campo de Gibraltar. With this award, López, currently a 1st year primary school teacher,
joins the most experienced teachers at the school. Pablo del Cuvillo, the head teacher, said a few words to those attending in which he thanked López on behalf of the school staff, parents and pupils for his 20 years of professionalism and commitment in the endless task of educating future generations.
chan para visitar monumentos, museos, etc. finalizando con la visita al Estadio Santiago Bernabéu. Durante los días de dicha convivencia, realizarán varias excursiones muy divertidas para todos: tarde de patinaje en la pista de hielo de Jaca y un día de esquí en Piau Engaly (Francia). El
viaje de regreso incluye la visita a la Basílica del Pilar en Zaragoza. Montecalpe considera que los alumnos que participan en este tipo de actividades dan un paso más en su formación. De esta forma, aprovechan unos días alejados del centro educativo para aprender, hacer amigos y formarse como personas.
Another step in their education At this time of year a large group of 1st and 2nd year secondary school pupils from Montecalpe go on their customary residential trip to the Pyrenees.
and its surrounding area is the first port of call where the pupils visit monuments, museums etc., ending their visit at the Santiago Bernabéu stadium.
They set off from the school and, on the way, until they arrive at the Torreciudad Sanctuary, they visit towns and other places of great cultural interest. Madrid
During the residential trip they will go on excursions that will be great fun for everyone: an afternoon of skating at the Jaca ice rink and a day’s skiing in Piau
Engaly (France). The return trip includes a visit to the Basilica of Pilar in Zaragoza. Montecalpe believes that the pupils taking part in this kind of activity take another step forward in their education. They take advantage of a few days away from the school to learn, make friends and develop as people.
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 39
Segundo premio para el belen de Puertoblanco La Asociación de Belenistas del Campo de Gibraltar ha otorgado el segundo premio al Belén que tradicionalmente las alumnas elaboran en Navidad. En esta ocasión, han sido las alumnas de 1º de Bachillerato las responsables del diseño y composición de esta obra de ar-
te, dirigidas por su profesora Isabel Blanco. Motivadas por un agradable ambiente de colaboración y trabajo en equipo han recogido ramas, arena, aserrín, piedras y lentiscos para los caminos, arbustos y ríos que constituían el precioso entorno de la cuidad
de Belén. Infinitos detalles; huertos, tendederos, fuegos, caminos, animales, casas y castillos elaborados artesanalmente han sido algunos de los motivos por los que la Asociación de Belenistas ha decidido galardonar con este merecido premio a las alumnas.
Second prize for Puertoblanco nativity scene The Campo de Gibraltar Nativity Scene Association has awarded second prize to the scene customarily made by the pupils at Christmas. On this occasion it was the
1st year Bachillerato pupils who were responsible for the design and composition of this work of art, led by their teacher Isabel Blanco.
Motivated by a pleasant atmosphere of collaboration and teamwork, they collected branches, sand, sawdust, stones and mastic for the paths, shrubs and rivers
Reconocimiento a la lectura Durante este primer trimestre alumnas desde 1º a 6º de Educación Primaria del colegio Puertoblanco han recibido un diploma en reconocimiento a su gran entusiasmo por la lectura. El acto, presidido por Mª Antonia Ortega, directora del colegio y miembros del
AMPA, corresponde a uno de los objetivos fundamentales de Puertoblanco durante este curso escolar en su gran apuesta por el fomento de la lectura. Las alumnas que han sido galardonadas con este reconocimiento
han sido aquellas que mayor número de libros han leído en este trimestre. Con este tipo de actividades, enmarcadas en el Proyecto Lector del colegio, se pretende motivar a las escolares en el hábito de la lectura.
Recognition for reading During this first term the pupils from 1st to 6th year of primary school at Puertoblanco received a diploma in recognition of their great enthusiasm for reading. The event, presided over by María Antonia Ortega, the head te-
acher, and members of the Parents Association, corresponds to one of Puertoblanco’s principal objectives this school year in their big drive to encourage reading. The pupils that were awarded
with this acknowledgment were those that had read the most books this term. These activities, which are part of the school’s Reading Project, are aimed at instilling a habit of reading in the pupils.
that made up the beautiful surroundings to the city of Bethlehem. Innumerable details including gardens, washing lines, fires,
paths, animals, houses and castles made by hand were some of the reasons why the Nativity Scene Association decided to award this well-deserved prize to the pupils.
Mª Eugenia Reyes, primer accesit en el 62º Premio Adonáis Mª Eugenia Reyes, profesora del colegio Puertoblanco ha sido premiada por su obra “El fabricante de ruinas”, con el Primer accésit en la 62ª edición del reconocido premio de Literatura Adonáis. Este premio fue creado en 1943 y toma su título de la colección del mismo nombre que, en la editorial Biblioteca Hispánica, dirigía Juan Guerrero Ruiz, gran amigo de Juan Ramón Jiménez y por José Luis Cano, quien dirigió la colección durante más de
veinte años. En 1946 pasará a manos de Ediciones RIALP, que lo mantiene hasta el día de hoy, en que la colección supera los seiscientos volúmenes. La cualificacion técnica del profesorado, su trabajo y su permanente comunicación y cooperación con padres y alumnos ha sido un elemento clave en el reconocimiento a la excelencia en la educación otorgada a varios centros de Attendis por la European Foundation for Quality Management
Maria Eugenia Reyes, runner-up for the 62nd Adonais Award María Eugenia Reyes, a teacher at Puertoblanco School, has received, for her piece El fabricante de r uinas (‘ The Manufacturer of Ruins’), the prize for second place in the 62nd Adonáis Literature Awards. The prize was created in 1943 and takes its name from the collection r un at the Biblioteca Hispánica publishing company by Juan Guer rero Ruiz, a great friend of Juan Ramón Jiménez, and José Luis Cano, who ran the collection for
over 20 years. In 1946 it was taken over by the Ediciones RIALP publishing house, where it remains today, and the collection e xceeds 600 volumes. The technical qualifications of the teacher, their work and their per manent communication and cooperation with parents and pupils were key factors in the acknowledgment of e xcellence in education granted to several Attendis schools by the European Foundation for Quality Management.
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Sotogrande escolar
Portal de Belen
Fiesta navideña
Como cada Navidad, adornamos nuestro Centro con un particular Portal de Belén. En las anteriores ocasiones, el alumnado del Centro era el encargado de fabricar las figuras con distintos materiales.
Como cada año, al final del primer trimestre, nuestro centro se ha impregnado del espíritu navideño, que brilla con todo su esplendor en las primeras etapas de cada niño/a. El esfuerzo y dedicación que cada año demuestran en el escenario de la Fiesta Navideña es admirable. Encuentran la motivación en el deseo de gustar a los compañeros/as, profes y familias. Cada rostro tiene una historia, y cada historia una alegría que podemos apreciar al deleitarnos con sus gestos y voces. Sonríen ante los aplausos y saludan efusivamente fuera de todo protocolo con la improvisación que solo sólo ellos poseen.
Este año, hemos mantenido nuestra idea de reutilizar el material del que se dispone. La responsabilidad de este complejo montaje ha recaído en esta ocasión en los padres y madres del Centro, quienes han sabido conjugar “estética” y “reciclaje” de manera ma-
gistral. Los responsables en el montaje del mismo han sido: Paqui Uceda - Isabel Uceda – Ana Calderón - Inmaculada Calderón – Paqui Morales - Rosa Ruiz – Inmaculada García y Araceli Ocaña. A través de estas líneas queremos reconocer la labor y dedicación que este proceso conlleva y del que ha disfrutado toda la Comunidad Educativa durante el horario de visita que para tal efecto se estableció.
Stable at Bethlehem Every Christmas we decorate our school with a Stable at Bethlehem. On previous occasions the school pupils were responsible for making the figures using various materials.
for the project were: Paqui Uceda Isabel Uceda – Ana Calderón - Inmaculada Calderón – Paqui Morales - Rosa Ruiz – Inmaculada García and Araceli Ocaña.
This year, we have continued our idea to reuse the materials available. On this occasion responsibility for this complex set-up fell to the pupils’ parents, who were able to brilliantly combine ‘aesthetics’ and ‘recycling’. The parents responsible
We would like to thank them for the hard work and dedication involved in this process, the result of which all of the educational community has enjoyed during the visiting hours established for the nativity scene.
Día de la Constitución Como sabéis el pasado mes de Diciembre se celebró el Día de la Constitución. Con representación de alumnado de la etapa de Primaria, desfiló
nuestra bandera ante el aplauso del alumnado y el Himno Nacional. En este día tan especial pudimos escuchar algunos de los más relevantes derechos y deberes que competen a nuestro alumnado.
Constitution Day As you know, last December Constitution Day was celebrated. With representation from primary school pupils, our flag was para-
ded to the applause of the pupils and the national anthem. On this special day we listened to some of our pupils’ most important rights and duties.
El AMPA quiso sumarse a esta fiesta organizando una vez más el Concurso de Christmas a cuyos ganadores/as obsequió con un estupendo regalo. El broche final fue inmejorable debido la visita del Cartero Real, enviado por SS MM Los Reyes Magos de Oriente, a quien el alumnado entregó personalmente su carta.
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 41
Cada familia gastará unos 400 euros
Las rebajas de invierno dan un ‘respiro’ a la crisis Mayte Solán Las rebajas de invierno llegaron a grandes superficies y comercios tras las fiestas navideñas y se alargarán hasta el próximo 7 de marzo. Este año, además, los descuentos dieron el pistoletazo de salida el pasado 2 de enero en muchos establecimientos, lo que supuso un pequeño revulsivo a la economía de la zona. Descuentos de hasta el 70 por ciento hacen que, muchos, clasifiquen estas rebajas como “las mejores del siglo”. Así, el secretario general de la Confederación Española de Comercio (CEC), Miguel Ángel Fraile calificó las primeras semanas de rebajas como "excelentes" y aseguró que, a pesar de que la situación parecía muy negativa, las expectativas de que cada familia gastaría de media
400 euros y cada consumidor entre 100 y 120 euros en el periodo de rebajas se están cumpliendo. Asimismo, pronosticó un crecimiento de las ventas en volumen de entre el 10% y el 20% respecto al ejercicio precedente, no obstante destacó que la facturación caerá entre un 5% y un 10%, fundamentalmente, por los mayores descuentos que se están aplicando para animar el consumo. Por último, el secretario general de CEC confió en que, durante las próximas semanas las rebajas sigan el mismo camino que hasta ahora, al tiempo que subrayó que serán las mejores rebajas del siglo en referencia a los "potentes" descuentos de los productos y a su "excelente" calidad.
Los grandes descuentos se repiten en todos los establecimientos en rebajas
En muchos establecimientos las rebajas han empezado por el 50% de descuento
Winter sales provide respite from crisis Following the Christmas holidays the winter sales arrived at the department stores and shops and they will continue until March 7. In addition, this year the discounts kicked off earlier than usual, on January 2, in many outlets, providing a small boost for the local economy. Discounts of up to 70 percent mean that many are describing these sales as the best of the century. The secretary general of the Spanish Trade Confederation (Spanish initials CEC), Miguel Ángel Fraile, described the first weeks of sales as “excellent” and
asserted that, although the situation seemed very negative, the expectation that families will spend an average of 400 euros each and consumers will spend from 100 to 120 euros each in the sales period is being met. He also predicted growth in sales by 10 to 20% compared to last year, although he underlined that turnover will fall by 5 to 10%, principally because of the bigger discounts that are being applied to encourage consumption. According to CEC estimates, the turnover of small and
medium-sized businesses in the area will fall by 10 to 15% in these winter sales to 5.65 billion euros, of which around 3.659 billion correspond to the textiles industry and 2 billion correspond to the home and décor industry. Lastly, the CEC secretary general was confident that over forthcoming weeks the sales will continue as they have until now, and he stressed that they will be the best sales of the century in terms of the “powerful” discounts on the products and their “excellent” quality.
Antes de salir de compras ha de saber: •El periodo de rebajas se extiende del 7 de enero al 7 de Marzo •El anuncio de una venta a precios rebajados obligará al comerciante a disponer de existencias suficientes de productos idénticos para ofrecer al público en las mismas condiciones prometidas. Las existencias estarán en relación con la duración de la oferta y a la importancia de la publicidad. •Las reducciones de precios se consignarán exhibiendo, junto al precio habitual y sin superponerlo, el precio rebajado de los
mismos productos. •No podrá anunciarse la venta en rebajas de forma genérica de un establecimiento comercial cuando afecte a menos del 50% de los productos ofrecidos en el mismo. •No podrá ofrecerse como productos rebajados los productos deteriorados, ni adquiridos para la finalidad, ni los que no estuvieren dispuestos en el establecimiento para la venta al consumidor final con un mes de antelación a la fecha de inicio de la venta con rebaja.
Requirements for the sales: •The sales period runs from January 7 to March 7. •Publicising a sale at discounted prices will oblige the shop to have sufficient identical stock to offer the public under the promised terms. The stock will be relative to the duration of the offer and the importance of the publicity. •The price reductions will be allocated by showing the discounted price alongside the
usual price of the same product, without being placed on top. •Generic sales at an outlet cannot be publicised if the sale affects less than 50% of the products offered at the outlet. •Damaged products, products acquired for the purposes of the sales and products that were not available to the final consumer one month before the start of the sales may not be offered as discounted products.
Medio Ambiente
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
En 2008 se registraron más de diez vertidos
Año negro en la Bahía
G. Jiménez
Tristemente el 2008 no ha sido un buen año para el Campo de Gibraltar en temas medioambientales. Con más de diez incidentes de diferente magnitud, éste ha sido el año en el que se han registrado más vertidos en aguas de la Bahía de Algeciras. La situación ha hecho despertar las críticas de los grupos ecologistas, de los Ayuntamientos de la zona y de los propios vecinos. En 2009 se debe trabajar por evitar estos sucesos, ya que algunos de los acaecidos en el pasado año podían haberse evitado. Uno de los puntos que deben mejorar es la necesidad de prevenir estos episodios contaminantes y evitar que como ha pasado este
año se activen los servicios de limpieza una vez que las manchas de fuel alcanzan el litoral. Sin embargo, parece que la situación es dificil de solventar en esta zona debido al intenso tráfico marítimo del Estrecho de Gibraltar, algo que además conlleva que se multipliquen las operaciones de avituallamiento y bunkering. Otro de los problemas que habría que solucionar, según los ecologistas, sería la escasez de inspectores en Capitanía Marítima. Esta situación provoca que no se revisen todos los buques que fondean en la bahía. Además, en Gibraltar existe una falta de control en este aspecto. Entre los incidentes más destacados este año pasado se encuentra el vertido que provocó en
febrero el New Flame, buque encallado desde agosto de 2007 hasta la actualidad en Punta Europa. El 10 de octubre un fuerte temporal provocó dos nuevos casos graves al encallar en aguas del Estrecho de los buques Fedra y Tawe, ambos de bandera liberiana. Estos barcos crearon una gran mancha de fuel que llegó incluso a la playa de Los Lances de Tarifa. Como consecuencia de estos y otros vertidos, los ecologistas denuncian que el fondo marino es el más perjudicado. Además, para los pescadores estos sucesos les provocan importantes pérdidas, ya que en algunas ocasiones incluso han tenido que permanecer amarrados a puerto por la imposibilidad de salir a faenar.
El Tawe encalló en la Punta de San García
JAF Cata
El año en datos New Flame. Encallado con 750 toneladas de fuel Fedra. Encallado con 300 toneladas de fuel Tawe. Encallado con 150 toneladas de fuel
A black year for the Bay Sadly, 2008 was not a good year for Campo de Gibraltar in environmental terms. With over ten incidents of various scales, it was the worst year on record as far as spillages into the Bay of Algeciras are concerned. The situation has led to criticism from environmentalist groups, local councils and residents themselves. In 2009 we must work hard to prevent these incidents, given that some of those taking place over the past year could have been avoided. One of the aspects that must improve is the need to prevent these polluting incidents and to avoid situations such as those that arose last year in which the cleaning services were activated only once the fuel spillages had reached the coast. However, it would seem that the situation is difficult to resolve in this area due to the intense maritime traffic on the Straits of Gibraltar, which also means an increase in provisioning and bunkering.
Another problem that must be resolved, according to environmentalists, is the lack of Harbourmaster’s Office inspectors. This situation means that not all of the ships that anchor in the bay are inspected. In addition, in Gibraltar there is a lack of control in this area. The most notable incidents last year include the spillage taking place in February from the New Flame, a ship that ran aground in August 2007 and is still present at Punta Europa. On October 10 a heavy storm caused two more serious incidents when the Fedra and the Tawe, both Liberian ships, ran aground in Straits waters. These ships created a large fuel spillage which even reached Tarifa’s Los Lances beach. As a result of these and other spillages, the environmentalists report that the seabed is worst the hit. In addition, for fishermen these incidents lead to considerable losses, given that on some occasions they have had to remain in port because fishing is not possible.
El Fedra chocó contra Punta Europa en Gibraltar
The year in figures New Flame. Ran aground with 750 tonnes of fuel Fedra. Ran aground with 300 tonnes of fuel Tawe. Ran aground with 150 tonnes of fuel
Las manchas de fuel en la bahía se han repetido en numerosas ocasiones en 2008
JAF Cata
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de enero-15 de febrero 2009 43
Costa del Sol
44 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Balance positivo de 2008
CIT Marbella sigue apostando por fomentar la Costa del Sol
Redacción
El Centro de Iniciativas Turísticas de Marbella (CIT Marbella) concluyó el año 2008 con un balance positivo en lo que al número de asistentes y eventos organizados a lo largo del ejercicio pasado se refiere. En total, se desarrollaron casi una veintena de actos en los que participaron en torno a 1.400 asociados. Durante el año pasado, CIT Marbella organizó una decena de Almuerzos de Socios con una periodicidad mensual. Estas citas tienen por objeto interrelacionar a los asociados a efectos de que intercambien inquietudes y planteamientos, propiciar un marco en el que el empresariado se conozca y de a conocer su empresa y servicios y, por último, hacer partícipes, a través de las ponencias de las personalidades invitadas, las últimas novedades sobre temas de actualidad. Asimismo, a lo largo del pasado año se han organizado distintos encuentros en los que los propios asociados dan a conocer sus servicios y productos. Las reuniones, de
carácter mensual, denominadas “Negocio Abierto” pretenden ser un foro para presentar nuevas empresas, intercambiar impresiones y fomentar la interrelación entre los 42 sectores de la Asociación. En el apartado formativo, CIT Marbella ha organizado durante el pasado año diferentes acciones formativas encaminadas a reforzar la competitividad de las empresas y la cualificación de sus trabajadores. Cerca de 300 personas se han beneficiado de jornadas, cursos y seminarios, orientados a las demandas y necesidades actuales del mercado y organizados gracias a la colaboración de los propios asociados. Por otra parte, CIT Marbella ha trabajado a lo largo de 2008 en la promoción turística de la ciudad, a través de la iniciativa Bulevar de la Fama de Puerto Banús, con el descubrimiento de las placas-homenaje de la Baronesa Carmen Thyssen, la Duquesa de Alba, el cocinero marbellí Dani García y del jugador de golf Ángel De Miguel Gutiérrez.
Responsables del Centro de Iniciativas Turísticas y del Ayuntamiento de Marbella en la pasada cena anual del CIT
CIT Marbella remains committed to promoting the Costa de Sol The Marbella Tourism Initiative Centre (CIT Marbella) ended 2008 with positive results in terms of the number of attendees and events organised over the past financial year. In total, almost 20 events were organised, involving around 1,400 members. Last year CIT Marbella organised a dozen or so Members’ Lunches which took place monthly. The aim of these events is to bring members together so they can share their concerns and approaches, to create a framework in which the business managers can meet each other and find out about their companies and services and,
lastly, through presentations from guest speakers, to look at the latest developments in topical areas. In addition, over the past year various gatherings were organised in which the members themselves introduced their products and services. The aim of these monthly meetings entitled Negocio Abierto (‘Open Business’) is to act as a forum for presenting new companies, sharing impressions and promoting relations among the Association’s 42 sectors. With regard to training, last year CIT Marbella organised various educational activities geared towards strengthe-
ning the competitiveness of companies and their workers’ skills. Around 300 people benefited from the workshops, courses and seminars directed at the current demands and needs of the market and organised with the help of the members themselves. CIT Marbella also worked throughout 2008 on promoting the town’s tourist industry through the Puerto Banús Bulevar de la Fama (‘Boulevard of Fame’) initiative, unveiling plaques paying tribute to Baroness Carmen Thyssen, the Duchess of Alba, the Marbellan chef Dani García and the golfer Ángel De Miguel Gutiérrez.
Los vecinos solicitan nuevas elecciones
Estepona pide la disolución del Ayuntamiento
G. J.
La situación en Estepona no mejora, los vecinos siguen descontentos con la gestión municipal tras destaparse el pasado verano la operación ‘Astapa’, que conllevó a la detención del entonces alcalde, Antonio Barrientos. La Plataforma Vecinal de Estepona ha vuelto a convocar una manifestación, para el 16 de enero, en la que se pedirá la disolución del Ayuntamiento que se formó
tras el escándalo municipal y que ahora preside David Valadez. Según los responsables de la Plataforma Vecinal, esta concentración tiene como objetivo solicitar que se restablezca el orden en virtud de unas nuevas elecciones municipales que restauren la credibilidad en los políticos. Los vecinos piden a las administraciones que se dote de los medios necesarios a los órganos judiciales y policiales.
Los vecinos de Estepona se echaron a la calle cuando se destapó la operación ‘Astapa’
G.J.
Estepona demands dissolution of Municipal Council The situation in Estepona is not improving: the residents remain unhappy with the municipal administration following the culmination last summer of the ‘Astapa’ operation, which led to the arrest of the mayor at the time, Antonio Barrientos.
The Estepona Residents’ Platform has once again organised a demonstration, for January 16, in which it will demand the dissolution of the Council, now chaired by David Valadez, that was formed following the municipal scandal.
According to the Residents’ Platform, the aim of the rally is to ask for order to be re-established by virtue of new elections to restore the credibility of the politicians. The residents are asking the authorities to provide the legal and police bodies.
Obituario
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 45
Fallece Lily Elaine Kreidl
El amor secreto de Sotogrande
Doro Plana
El pasado 22 de diciembre murió en Sotogrande a los 102 años, la señora Lily Elaine Kreidl, muy conocida en la zona ya que su esposo y ella fueron unos de las primeras parejas en llegar a Sotogrande y establecer aquí su residencia. De hecho, el señor Kreidl fue presidente de la primera comunidad de Sotogrande. La pareja vivía en la calle Felipe II, en el chalet la Cangra, donde organizaron las más bonitas fiestas de Sotogrande, las cuales quedaron inmortalizadas en las fotos de Doro Plana, al
igual que los cumpleaños de Lily Kreidl, que celebraba cada 22 de mayo rodeada de los suyos. Lily Kreidl, cuyo hobby era la jardinería, contó con la ayuda de su esposo, inventor del plástico, para desarrollar su actividad. Durante sus muchos viajes por el mundo, W. Kreidl se dedicó a buscar plantas y semillas para su esposa, creando uno de los jardines más importantes de cuantos existen hoy en Sotogrande, aunque pocos lo conocen. El jardín se encuentra en la calle Felipe II y se mantiene en perfectas condiciones gracias a la preocupación de Adrian Van Loon, muy amigo de la pareja.
Lily Elaine Kreidl en uno de sus últimos cumpleaños
Familiares, amigos y trabajadores dieron el último adios a Lily Kreidl
Doro Plana
Los asistentes mostraron su tristeza por la pérdida de Lily
Doro Plana
La iglesia de Sotogrande acogió el funeral
Doro Plana
Doro Plana
The secret love of Sotogrande On December 22, Mrs Lily Elaine Kreidl died in Sotogrande at the age of 102. She was very well known in the area because she and her husband were one of the first couples to arrive in Sotogrande and establish a home here. In fact, Mr Kreidl was chairman of Sotogrande’s first property owners’ association. The couple lived on Calle Felipe II in the Cangra house, where they held Sotogrande’s loveliest parties, immortalised in the photographs of Doro Plana, as were Lily Kreidl’s birthdays, which she celebrated every May 22 su-
rrounded by her friends and family. Lily Kreidl, whose favourite hobby was gardening, was helped by her husband, a plastics inventor, in her activity. During his many trips around the world, Mr Kreidl devoted himself to finding plants and seeds for his wife, creating one of the most important gardens now existing in Sotogrande, although few are aware of this. The garden is located on Calle Felipe II and is kept in perfect condition thanks to Adrian Van Loon, a very close friend to the couple.
Cultura
46 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Del 21 de febrero al 1 de marzo
El carnaval ya calienta motores
Mayte Solán
El carnaval se celebrará en San Roque del 21 de febrero al 1 de marzo. El Instituto Municipal de Fiestas y Juventud, bajo la dirección de la teniente delegada de Fiestas y Juventud, Marina García, ya tiene muy avanzado el programa, que llegará cargado de sorpresas. En primer lugar se desarrollará el carnaval en las barriadas el día 21 de Febrero y a continuación se celebrará en el Teatro Juan Luis Galiardo el concurso de Agrupaciones carnavalescas, que comenzará con la
primera semifinal el 23 de febrero y concluirá con la final el 26. El pregón del 27 de febrero y la programación de la carpa y cabalgata conformarán el grueso de la programación de calle de San Roque. Igualmente en los próximos días se conocerá el cartel ganador del concurso del cartel anunciador de los carnavales al que han optado veinte obras. En lo relativo al Concurso de Agrupaciones hay que señalar que, hasta el 4 de febrero, está abierto el plazo de inscripción de chirigotas y comparsas.
Una de las actuaciones del carnaval de San Roque del pasado año
Preparations underway for carnival Carnival will be held in San Roque from February 24 to March 1. The Municipal Institute of Festivals and Youth, under the management of the councillor responsible for festivals and youth, Marina García, has already made progress with the programme, which will be full of surprises. Firstly, the carnival will take
place in the districts on February 21 and the carnival group competition will then be held at the Juan Luis Galiardo theatre, starting with the first semi-final on February 23 and ending with the final on the 26th. The opening speech on February 27 and the programme for the marquee and parade will make
up the bulk of the activity on the streets in San Roque. Over the next few days the winner of the carnival poster competition will be revealed, with 20 works of art having entered. With regard to the carnival group competition, the entry period for chirigotas and comparsas runs until February 4.
Muestra: ‘Somos los nuevos andaluces’
Una mirada gráfica a la inmigración Redacción Hasta el 30 de enero puede verse la exposición ‘Somos los nuevos andaluces’, ubicada en el edificio Diego Salinas. La exposición fotográfica recoge la forma de vida de los menores de origen extranjero que viven en Andalucía y es una iniciativa de la
asociación Márgenes y Vínculos. La exposición está compuesta por fotografías del periodista José Luis Roca acompañadas por frases textuales de personas entrevistadas para una investigación titulada ‘Factores de vulnerabilidad en hijos e hijas de inmigrantes que viven en Andalucía’.
En la exposición se puede apreciar la belleza y el mensaje de las fotos de Roca y leer los textos que acompañan a las imágenes. Son frases breves, pero intensas en las que se reflejan tanto las dificultades como el optimismo con que afrontan sus vidas los niños y niñas de origen inmigrante y sus familias. La exposición puede visitarse en el edificio Diego Salinas
A graphic view of immigration Until January 30 the exhibition entitled Somos los nuevos andaluces (‘We are the New Andalusians’) can be seen at the Diego Salinas
building. This photographic exhibition depicts the way of life of minors of foreign origin living in Andalusia and is an initiative from the Márge-
nes y Vínculos association. The exhibition is made up of photographs by the journalist José Luis Roca accompanied by com-
ments made by people interviewed in a study entitled ‘Factors of vulnerability in sons and daughters of immigrants living in Andalusia’. The exhibition showcases the beauty and messages contained in
Roca’s photos and visitors can read texts that accompany the images. These are short but intense sentences which reflect both the difficulties and the optimism with which children of immigrant origin and their families.
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 47
Deportes
www.labocha.com
Sumario 48 La Real Federación Española de Golf homenajea a Emma Villacieros
49 El segundo campo de Valderrama será presentado el 30 de enero en Fitur El Real Club de Golf de Sevilla será el campo en el que se disputará el Open de Andalucía, del que Miguel Ángel Jiménez es organizador.
El Real Club de Golf de Sevilla acogerá la destacada cita del golf continental
El Circuito Europeo recae en marzo en España con el Open de Andalucía El primer torneo del Circuito Europeo que se disputará en España será el Open de Andalucía y tendrá como sede, en marzo, el Real Club de Golf de Sevilla. La de Sevilla será la tercera edición y su último campeón, el francés Thomás Levet, acudirá a esta cita para defender el título. También estarán los mejores jugadores del circuito europeo entre ellos el español Miguel Ángel Jiménez, también responsable de la organización del Open de Andalucía.
The first tournament on the European Circuit to be held in Spain will be the Andalusian Open and its venue in March will be Real Club de Golf de Sevilla. The competition enters its third year in Seville and the last champion, the Frenchman Thomas Levet, will be there to defend his title. The best players on the European Circuit will also be present, including the Spaniard Miguel Ángel Jiménez, who is also responsible for the organisation of the Andalusian Open.
56 La Copa del Mundo de Polo en la nieve celebra sus 25 años en St. Moritz
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Gala del Golf en Madrid
La RFEG homenajea a Emma Villacieros
Redacción
La Real Federación Española de Golf homenajeó a finales de año a los mejores golfistas de 2008, como los sanroqueños Juan y Álvaro Quirós. Además, la gala sirvió para despedir a Emma Villacieros, después de estar 20 años al frente de la RFEG. La que fuera presidenta de la Real Federación Española de Golf (RFEG) durante 20 años, Emma Villacieros, recibió un caluroso homenaje del mundo del golf en la 'Gala 2008' celebrada en el Hotel Palace de Madrid. Además, la RFEG homenajeó a todos aquellos golfistas españoles que consiguieron triunfos internacionales a lo largo de 2008 y se hicieron entrega de las Placas y Medallas al Mérito en golf a aquellas personas designadas en la reunión de la última junta directiva. Durante el acto fue reconocido el esfuerzo de los profesionales Sergio García -número 2 del Ranking Mundial, ganador este año de 'The Players', el HSBC Champions y el Castelló Masters-, Miguel Ángel Jiménez -el mejor en el BMW PGA Championship- y del resto de la nómina de jugadores que consiguieron títulos en los distintos Circuitos Profesionales. Como Pablo Larrazábal
(Open de Francia), Gonzalo Fernández-Castaño (British Masters), Álvaro Quirós (Portugal Masters), Juan Quirós (Open de Irlanda Senior) y Rafael Cabrera (Challenge de Suiza). En el ámbito amateur, se hizo mención especial para Jorge Campillo -número 2 del Ranking Mundial Amateur tras sumar cinco triunfos en el circuito universitario americano-, Carlota Ciganda -campeona de Europa individual, entre otros títulos-, Azahara Muñoz -título individual del circuito universitario estadounidense- y Belén Mozo -título por equipos en ese mismo circuito universitario-, un trío de jugadoras que contribuyó a que España se proclamara subcampeona del mundo por equipos el pasado mes de octubre en Australia. En esta 'Gala del Golf 2008' también se entregaron las Medallas de Oro al Mérito en Golf a Jorge Campillo, Elías Hernández y Alfredo Queipo de Llano, además de la Placa al Mérito en Golf a la empresa Deporte & Business por sus respectivas trayectorias.
Emma Villacieros, Juan Quirós, Álvaro Quirós y Gonzaga Escauriaza
Jesús Garrido
Felipe Ortíz-Patiño, Esperanza Aguirre y Gonzaga Escauriaza
Doro Plana
Emma Villacieros, Mº Rosa Ximénez de Embún, Blanca Villacieros e Isabel de Montojo
Doro Plana
> Visita la galería de imágenes en:
> Deportes > Golf
RFEG pays tribute to Emma Villacieros At the end of the year the Spanish Golf Federation paid tribute to the best golfers of 2008, including San Roque players Juan and Álvaro Quirós. The gala event was also a farewell party for Emma Villacieros, following her 20 years running the RFEG. Emma Villacieros, who had been chairwoman of the Royal Spanish Golf Federation (the RFEG) for 20 years, received a warm tribute from the golf world in the ‘2008 Gala’, held at Hotel Palace in Madrid. The RFEG also paid tribute to all the Spanish golfers who achieved international victories in 2008 and the plaques and medals for achievement in golf were
awarded to the people designated in the last board meeting. The event acknowledged the efforts of the professionals Sergio García (number two in the World Ranking and winner this year of The Players, the HSBC Champions and the Castelló Masters), Miguel Ángel Jiménez (the best in the BMW PGA Championship) and the rest of the list of players who won titles on the various professional circuits. They included Pablo Larrazábal (French Open), Gonzalo Fernández-Castaño (British Masters), Álvaro Quirós (Portugal Masters), Juan Quirós (Irish Seniors Open) and Rafael Cabrera (Swiss Challenge).
In the amateur game, special mention was given to Jorge Campillo (number two in the World Amateur Ranking following five victories on the American university circuit), as well as Carlota Ciganda (European individual champion, among
other titles), Azahara Muñoz (individual title on the US university circuit) and Belén Mozo (team title on the same university circuit), a trio of players who helped Spain to second place in the world team championships last October in Australia.
In this ‘2008 Golf Gala’ there were also Gold Medals of Achievement in Golf for Jorge Campillo, Elías Hernández and Alfredo Queipo de Llano, and the Plaque for Acheivement in Golf went to the Deporte & Business firm.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 49
Felipe Ortiz-Patiño acudirá a Madrid
La presentación del nuevo campo de Valderrama, el 30 de enero en Fitur
Redacción
Valderrama Estates y el Ayuntamiento de Castellar presentarán el proyecto del nuevo Campo de Golf de Valderrama el 30 de enero, en Fitur El acto se celebrará a las 12.00 horas del mediodía en el stand compartido de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar dentro de Fitur. El alcalde castellarense, Francisco Vaca, acompañará al Consejero Delegado de Valderrama Estates, Felipe OrtizPatiño, en la presentación del que pretende alzarse como uno de los mejores campos de golf del mundo, superando al actual de Valderrama, que se distingue por ser el mejor del continente europeo. El Consejero Delegado de la empresa promotora ha manifestado que en “tiempos difíciles” como los que se atraviesan en estos momentos en la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar, es importante ofrecer y trabajar una imagen de estabilidad para que la bonanza económica no se debilite. Con el recorrido de Castellar, espera contribuir a esta “noble causa”
para que no cese la llegada de inversores y de grandes proyectos hasta este punto del país. Para Valderrama Estates, el proyecto de Castellar sella la construcción de uno de los mejores campos de golf del mundo. El circuito está diseñado para ser sede de campeonatos de alto nivel, con lo que, en ese proyecto que se presentará el próximo 30 de enero, también se contemplan los espacios e infraestructuras destinados a los organizadores, el público y la prensa. “No se trata de un simple recorrido para un club privado, es mucho más que eso”. Todos los detalles de la actuación sobre la Finca La Cierva y la Guillena, que espera convertirse en un campo de élite en el 2012, se conocerán el viernes 30 de enero en Madrid. Por su parte Vaca expresa que este acontecimiento formará parte de los más destacados dentro del desarrollo de su Plan Especial. > Para saber más:
> Deportes > Golf
El consejero delegado de Valderrama Estates, Felipe Ortiz-Patiño, con el alcalde de Castellar, Francisco Vaca
New Valderrama course to be presented on January 30 at Fitur Valderrama Estates and Castellar Municipal Council will present the new Valderrama Golf Course project on January 30 at the Fitur show. The event will take place at midday at the shared Campo de Gibraltar Association of Municipalities stand in Fitur. The mayor of Castellar, Francisco Vaca, will accompany the Chief Executive of Valderrama Estates, Felipe Ortiz-Patiño, in the presentation of what is expected to become one of the best courses in the world, going one better than the current Valderrama, which is renowned as the best on
the European continent. The chief executive of the developer said that “in difficult times” like the present on the Costa del Sol and in Campo de Gibraltar, it’s important to offer and work on an image of stability so that economic prosperity does not weaken. With the Castellar course, he hopes to contribute to this “noble cause” to keep the investments and major projects coming to this part of the country. For Valderrama Estates, the Castellar project means building one of the best courses in the world. The course has
been designed to host top competitions and the plans that will be presented on January 30 also envisage spaces and infrastructure for organisers, spectators and the press. “It’s not just a course for a private club; it’s much more than that”. All of the details of the development on the La Cierva y la Guillena estate, expected to become an elite course in 2012, will be revealed on January 30 in Madrid. Vaca has said that this event will be one of the most notable within the Special Plan.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 50
El Real Club de Golf de Sevilla recibió el Open de España en 2008 y este año será sede de otro gran evento GE
Será el primer torneo del año del Circuito Europeo en España
El Open de Andalucía se jugará en marzo y en Sevilla
Redacción
El Open de Andalucía, prueba valedera para el ranking del Circuito Europeo, se disputará en el campo del Real Club de Golf de Sevilla del 26 al 29 de marzo, y convertirá a la capital hispalense y Andalucía en el foco de atención del golf europeo de primer nivel, con la participación de los mejores jugadores de Europa. El torneo, que celebra esta temporada su tercera edición, cuenta con el patrocinio principal de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, MAPFRE y Valle Romano, y la colaboración de varias empresas y entidades que se han querido unir a este proyecto dirigido por la empresa Golf Acción, que preside el golfista profesional Miguel Ángel Jiménez. Será esta la quinta ocasión que el Circuito Europeo recale en el campo sevillano, ubicado en Alcalá de Guadaíra y diseñado por José María Olazábal. Su estreno fue en 1993 y al-
bergó una prueba del Circuito Challenge; en el 2004 acogió el Open de Sevilla del Circuito Europeo, y ese mismo año fue sede de la Copa del Mundo y finalmente el año pasado ha sido escenario del Open de España. El Open de Andalucía es un torneo que –en su corta historiaha conseguido asentarse y establecerse en el calendario internacional del Circuito Europeo, donde desde un primer momento contó con el total apoyo de grandes campeones. Sus dos anteriores ediciones, celebradas en Aloha Golf en Marbella, tuvieron como ganadores al inglés Lee Westwood y el francés Thomas Levet, que defenderá el título de “una prueba entrañable y muy especial”, según sus palabras. Referente del Circuito Luciano Alonso, Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, expresó que “la celebración de una nueva edición del Open es una muestra
Thomas Levet will defend his title in the Real Golf of Sevilla
más del compromiso de la Junta por los grandes eventos deportivos para proyectar la imagen de la comunidad a nivel nacional e internacional”. Por su parte, Miguel Ángel Jiménez, uno de los golfistas españoles más destacados de todas las horas y presidente de Golf Acción manifestó: “Como andaluz y profesional de golf, me siento orgulloso de que el Open de Andalucía se juegue en un escenario tan magnífico como el Real Club de Golf de Sevilla”. “Como empresario, para mí es una enorme satisfacción poder contar con tan buenos y leales patrocinadores en esta tercera edición del torneo, a quienes quiero agradecer públicamente que, en estos tiempos tan difíciles, continúen a nuestro lado y sigan apostando por el golf, este deporte tan maravilloso”, dijo finalmente el destacado golfista. > Para saber más:
> Deportes > Golf
Jiménez en acción durante la pasada edición del Open de Andalucía en el Aloha Golf de Marbella
GE
GE
Andalusian Open will take place in march in Sevilla The Andalusian Open, a European Circuit ranking competition, will be held at the Real Club de Golf de Sevilla course from March 26 to 29 and will make the Andalusian capital the focal point for first-class European golf with the best players in Europe taking part. The tournament, in its third year this season, has as its main sponsors the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport, MAPFRE and Valle Romano, and the cooperation of several companies and bodies that wanted to join in on this project managed by the Golf Acción firm, chaired by the golfer Miguel Ángel Jiménez. It will be the fifth time that the European Circuit visits this Seville course located in Alcalá de Guadaíra and designed by José María Olazábal. The course made its debut in 1993 when it hosted the Challenge Tour. In 2004 it hosted the Seville Open on the European Circuit and the same year it was the venue for the World Cup. Finally, last year it was the venue for the Spanish Open. The Andalusian Open is a tournament that, in its short life, has managed to establish itself on the international schedule of the European Circuit, and from the outset it has had the full support of some great champions. For the past two years the competition was held at Aloha Golf in Marbella and on both occasions victory went to members of the European Ryder Cup te-
am, firstly the Englishman Lee Westwood and then the Frenchman Thomas Levet, who will defend the title in what he calls an “enjoyable and very special competition”. Leading competition Luciano Alonso, Minister of Tourism, Commerce and Sport of the Andalusian Regional Government said that “holding the Open again is another demonstration of the Regional Government’s commitment to major sports events, to project an image of the region nationally and internationally”. “We are proud that the top golfers are taking part in this tournament, which is destined to become a leading competition on the European Circuit”, ad. Miguel Ángel Jiménez, the highly acclaimed professional golfer and chairman of Golf Acción, said: “As an Andalusian and a professional golfer, I am proud that the Andalusian Open is played at a venue as magnificent as Real Club de Golf de Sevilla”. As a businessman, for me it is a great source of satisfaction to have such good and loyal sponsors in the third year of this tournament, the Andalusian Regional Government, MAPFRE and Valle Romano, who I want to thank publicly for staying by our side and remaining committed to golf, this magnificent sport, during these difficult and complicated times for the economy”, said finally the famous spanish golfer.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 51
La Casa Club necesita una reforma
El proyecto de ampliación de La Cañada comenzará en 2009
G. Jiménez
El 2009 será un año importante para el club de golf de La Cañada. El Ayuntamiento de San Roque ha anunciado que durante este año se prepararán los proyectos y se buscará la financiación necesaria para ampliar y mejorar la Casa Club. El alcalde de San Roque, José Vázquez, así lo aseguró durante la reunión que mantuvo el 14 de enero con el presidente de La Cañada, Ángel Gutiérrez y su junta directiva. Durante esta reunión también se anunció el homenaje que La Cañada quiere tributar a Jaime Ortiz Patiño en fechas próximas, dada la estrecha relación y el apoyo que ha mantenido siempre hacia la Escuela de Golf y el propio Club. Asimismo, se puso sobre la mesa la necesidad de lograr acuerdos con patrocinadores al objeto de que la Escuela de
Golf acoja más cursos para discapacitados. Por último, Vázquez apuntó que “el mantenimiento de la Casa Club está recogida
en los presupuestos, así como la aportación a la Escuela de Golf, aunque para su ampliación hay que buscar alguna colaboración externa”.
La Casa Club de La Cañada necesita una ampliación
El alcalde, José Vázquez, se reunió con el presidente de La Cañada, Ángel Gutiérrez
La Cañada expansion project to begin in 2009 2009 will be an important year for La Cañada golf club. San Roque Municipal Council has announced that this year the plans will be prepared and the necessary financing will be sought for the expansion and improvement of the clubhouse. The mayor of San Roque, José Vázquez, said as much during the meeting held on January
14 with the La Cañada chairman, Ángel Gutiérrez, and his board of directors. During the meeting they also announced the tribute that La Cañada wants to pay to Jaime Ortiz Patiño in the near future, given the close relationships and support that he has always given the golf school and the club itself. They also raised the issue of
the need to reach agreements with sponsors so that the golf school can provide more courses for people with disabilities. Lastly, Vázquez said that “the maintenance of the clubhouse is included in the budget together with the contribution to the golf school, although in order to expand we will have to find help from outside”.
52
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 53
En 2008 se han inscrito 21 nuevos campos
Los campos de golf federados en España llegan a los 380
Redacción
El número de campos de golf federados en España, a 1 de enero de 2009, es de 380, 21 más que en 2008, un incremento significativo si se tiene en cuenta que multiplica por dos la media registrada hasta este momento, cifrada aproximadamente entorno a 10 nuevos campos al año en el último decenio. Al margen de estas 380 instalaciones de golf se encuentran los 18 campos rústicos registrados en la base de datos, además de 36 canchas de prácticas y 110 clubes sin campo, asociaciones que, como su nombre indica, promueven este deporte pero carecen de campo de golf, lo que hace un total de 544 clubes de golf federados en España a principio de año. Del total de 380 campos de
golf, 36 de ellos –además de cinco canchas de prácticas– tienen carácter público y popular, lo que representa un 9.5 % del total, un porcentaje ya significativo si se tiene en cuenta que hace quince años los campos de golf de titularidad y gestión pública eran sólo 3. En este tipo de campos se encuentran federadas 39.326 personas, que suponen el 11.8 % del total de licencias en España, cifrada en 333.818 a primero de año 2009, cimentando con ello el espectacular proceso de popularización experimentado por el golf en los últimos años. Por Comunidades Autónomas, Andalucía, con 96, es la que concentra un mayor número de campos de golf, seguida de Cataluña, con 46.
El segundo campo de golf de Alcaidesa fue el último de la zona en construirse, en 2007
JAF Cata
Number of affiliated golf courses in Spain rises to 380 The number of affiliated golf courses in Spain, on January 1, 2009, is 380, 21 more than in 2008, a significant increase taking into account that it doubles the average recorded to date, which stood at 10 new golf courses per year in the past decade. Aside from these 380 golfing installations there are another 18 basic golf courses recorded in the database, in addition to 36 practice ranges and 110 courseless clubs,
associations which, as there name indicates, promote the sport but do not have their own course. There were a total of 544 affiliated golf clubs in Spain at the start of the year. Of the 380 golf courses, 36 of them (in addition to four practice ranges), are of a public and popular nature, which represents 9.5 % of the total, a significant percentage if we bear in mind that fifteen years ago there were just 3 publicly ow-
ned and managed courses. 39,326 people are affiliated at this type of course, which amounts to 11.8 % of the total number of licences in Spain, a figure which stood at 318,331 on the first day of 2009, consolidating the spectacular popularisation process undergone by golf in recent years. Among the autonomous regions, Andalusia, with 96, has the largest number of golf courses, followed by Catalonia, with 46.
La cuota oscila entre los 11 y los 60 euros
La licencia federativa mantiene los precios del 2006
Federation licence to play golf remains at 2006 prices
The federation licence fee for 2009 will remain at the 2006 prices, without having applied the Consumer Price Index. In 2002 the federation licence cost 54 euros for adults and 10 euros for children, so
Redacción
La cuota de la licencia federativa correspondiente al año 2009 mantiene los mismos precios que en 2006, sin que se haya aplicado desde entonces la actualización del Índice
de Precios al Consumo (IPC). En el año 2002 la cuota de la licencia federativa ascendía a 54 euros en el caso de los mayores y a 10 euros en el caso de los infantiles, alevines y benjamines, por lo que en los últimos
siete años el incremento máximo absoluto ha sido de 6 euros en el caso de los mayores y de 1 euro en el caso de los menores de 14 años, lo que supone en términos relativos un aumento entorno al 11% en 7 años.
in the last 7 years the maximum absolute increase has been of 6 euros in the case of adults and 1 euro in the case of under-14s, amounting to a relative increase of around 11% in 7 years.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Cerca de 400.000 federados
El golf español mantiene su crecimiento estable
Redacción
El golf español mantuvo su crecimiento durante 2008 a pesar de la fuerte desaceleración económica, concluyendo el año con 333.818 federados. La cantidad reseñada supone un incremento absoluto de 15.487 federados con respecto al mismo día del año 2007, mientras que en términos porcentuales el crecimiento se cifra en un 4.9 % más. Resaltar asimismo que durante 2008 se superó la barrera de las 100.000 licencias femeninas por primera vez en la historia. En concreto, el número de mujeres federadas al golf en España, a 31 de diciembre de 2008, es de 103.663, lo que supone un 31.2% del total de licencias en nuestro país. De todas ellas, 35.409 corresponden a mujeres mayores de 50 años, 53.285 a mujeres entre 21 y 50 años y 14.989 a menores de 21 años, con mención especial a las 3.417 menores de 10 años. Estas cifras consolidan al
golf como una de las actividades deportivas con mayor auge en nuestro país, sólo superada en número de licencias por el fútbol, la caza y el baloncesto, deporte éste último con el que ha recortado diferencias de forma significativa durante los últimos años. Las magnitudes anteriormente expuestas ponen de manifiesto la continua progresión del golf en nuestro país, una actividad creciente que se ha multiplicado por más de 7 en los últimos 20 años. Destacar, en este sentido, que 1989 se inició con 45.780 federados al golf en nuestro país y que en los siguientes 12 meses solicitaron la licencia 6.572 personas, el doble del total de licencias que había en España en 1966 –en concreto eran 3.203–, cifras todas ellas significativamente menores a la dinámica establecida en la actualidad. Los datos actuales adquieren todavía más relieve si se tiene en cuenta que la barrera de las 50.000 licencias se superó en
1989, una cantidad multiplicada por dos en 1996 y por cuatro –para alcanzar los 200.000– en 2002. A finales de 2006 el golf español superó la barrera de los 300.000 federados. Un año más la práctica totalidad de las Comunidades Autónomas ha registrado incrementos significativos, un dato que pone de manifiesto la homogeneidad del crecimiento. Mención especial para la Federación Territorial de Aragón, que con un 9.7% de aumento lidera el Ranking cuando se aplica porcentaje. Otras Territoriales como Galicia (7.6%), Castilla y León (6.8%), Canarias (6.5%), Murcia (6.4%) o Asturias (6.2%) superaron el 6% de incremento interanual, una cifra a punto de ser alcanzada por Castilla La Mancha (5.9%). Por encima de la media de crecimiento del 4.9 % se sitúan Comunidades como Madrid (5.7%) y Andalucía (5.8%), dos de los principales motores en términos absolutos. No en vano, Madrid, con 94.138 federados,
El número de golfistas sigue incrementándose
concentra el 28% del total de licencias seguida de Andalucía, con 50.811, que durante 2008 se consolidó plenamente en el segundo puesto del Ranking, aventajando a Cataluña (47.647), que sólo creció un 0.4% durante los doce meses
precedentes. Comunidad Valenciana (22.829), País Vasco (20.455), Castilla y León (18.209), Galicia (12.287) y Asturias (10.096) son las otras Territoriales que superan la barrera de los 10.000 federados.
Spanish golf continues to grow
In percentage terms the increase stands at 4.9 %
Spanish golf continued to grow in 2008 despite the major economic downturn. The year ended with 333,818 affiliates. This figure amounts to an absolute increase of 15,487 affiliates compared to the same day in 2007, while in percentage terms the increase stands at 4.9%. Notably, during 2008 the 100,000 barrier in women’s licences was exceeded for the first time in history. In precise figures, the number of women affiliated to play golf in Spain on December 31, 2008, was 103,663, which amounts to 31.2% of the total number of licences in our country. Of these, 35,409 correspond to women over 50 years of age, 53,285 are held by women between 21 and 50 years old, and 14,989 under-21s are affiliated, 3,417 of whom are under 10. These figures consolidate golf as one of the fastest growing sports activities in our country, exceeded in number only by football, hunting and basketball, on which it has gained ground signi-
ficantly over recent years. The figures given above reveal the continual progress of golf in our country, a growing activity that is over 7 times as popular as it was 20 years ago. 1989 began with 45,780 golf affiliates in our country and in the following 12 months 6,572 people applied for a licence, twice the total number of licences in circulation in 1966 (when there were 3,203), and these figures are all significantly lower than the dynamics that have now been established. The current figures become even more significant if we take into account that the 50,000 licences barrier was exceeded in 1989, a number that was doubled in 1996 and quadrupled (to reach 200,000) in 2002. At the end of 2006 Spanish golf exceeded the 300,000 affiliates barrier. For another year practically all of Spain’s Autonomous Regions recorded significant increases, which demonstrates the homogeneity of the growth. The Territorial Federation of Aragon le-
ads the percentage increase rankings with 9.7%. Other territorial federations such as Galicia (7.6%), Castile-León (6.8%), Canary Islands (6.5%), Murcia (6.4%) and Asturias (6.2%) topped the 6% mark in year-onyear growth, a figure almost reached by Castile-La Mancha (5.9%). Regions such as Madrid (5.7%) and Andalusia (5.8%), two of the main driving forces behind the sport in absolute terms, were above the average of 4.9%. Madrid, with 94,138 affiliates, is home to 28% of the total number of licences, followed by Andalusia, with 50,811, which in 2008 fully consolidated its second place in the ranking, overtaking Catalonia (47,647), which only grew by 0.4% during the preceding 12 months. Valencia (22,829), the Basque Country (20,455), CastileLeón (18,209), Galicia (12,287) and Asturias (10,096) are the other territorial federations that top the 10,000 affiliates barrier.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 55
El golfista se recupera favorablemente de su enfermedad
Ballesteros quiere volver a ser el capitán europeo en el Royal Trophy
Redacción
Severiano Ballesteros ha expresado su intención de recuperar el año próximo la capitanía del equipo europeo en el Royal Trophy. “Mi corazón y mis pensamientos están con vosotros”, afirma Ballesteros en su mensaje. “Seguiré luchando para ganar mi partido más difícil y espero estar con todos vosotros el año próximo”. La capitanía del equipo de Europa en el Royal Trophy, que enfrenta a los equipos de Europa y Asia en una competición de periodicidad anual, ha sido adjudicada a otro español, José
María Olazábal, en sustitución de Ballesteros. “Mi agradecimiento especial a ‘Oli’ por hacerse cargo de la capitanía. No sólo es un gran campeón, sino uno de mis mejores amigos”, añadió Ballesteros en alusión a Olazábal. El golfista cántabro fue dado de alta el 9 de diciembre pasado tras ser operado tres veces en Madrid de un tumor cerebral y en la actualidad sigue un tratamiento de quimioterapia en su casa de Santander. Olazábal indicó que Ballesteros, que llevó al equipo europeo a la victoria en el Royal Trophy en 2006 y 2007, confía
en que la selección vuelva a ganar el torneo este año. “La última instrucción que recibí de Seve fue "ganar". Seve demostró lo bueno que es no sólo como jugador, sino también como capitán. Yo intentaré seguir su ejemplo. Tengo a ocho grandes jugadores y soy optimista, creo que ganaremos”, dijo Olazábal. El equipo de Europa está formado por el irlandés Paul McGinley, los ingleses Oliver Wilson y Nick Dougherty, los suecos Niclas Fasth y Johan Edfors, el escocés Paul Lawrie, el español Pablo Larrazabal y el danés Soren Hansen.
María Acacia López-Bachiller
Armand Basi, uno de los grandes promotores del golf El pasado 9 de enero falleció en la Clínica Teknon de Barcelona Armand Basi, a los 85 años. Armand montó un taller textil junto a su hermano José en 1948; en 1961 comenzó a confeccionar y distribuir prendas de la marca francesa Lacoste en España; y en el 86 creó la marca que lleva su nombre y que se ha convertido en referencia en el mundo de la moda. A mediados de los 70 entró en contacto con el mundo del golf profesional y, con una enorme generosidad y ganas de apoyar a los jugadores españoles, comenzó una relación con ellos no sólo comercial sino de amistad. Desde entonces, Lacoste ha vestido a la gran mayoría de nuestros profesionales, a los equipos de la Federación Nacional y de varias Territoriales, y la marca del cocodrilo es el uniforme oficial en muchísimos torneos profesionales y amateurs. He tenido el privilegio de conocer a Armand Basi, una persona excepcional, que nos acompañó en todas las Finales Lacoste Pro-
mesas desde la primera edición en 2004, fallando sólo en noviembre pasado, porque desde hacía algunos meses ya no se encontraba bien. Pasar un rato junto a Armand era algo muy especial, su conversación era entretenida y animada, había viajado por todo el mundo y conocía a mucha gente tan interesante como él, su vitalidad era contagiosa, sabía disfrutar de todo y tenía un gran sentido del humor. Nunca olvidaré las cenas y desayunos en La Manga junto a Armand, Chema Olazábal, Miguel Ángel Jiménez, Nacho Garrido, Tomás Carbonell, Isabel y Nuria Basi (hijas de Armand), Roser Tolrá y David Morales. Con Olazábal y Jiménez mantenía una relación de amistad de muchos años, al primero le unía su pasión por la caza y con el segundo compartía su gusto por los habanos. El pasado día de Navidad, que le permitieron salir de la clínica, disfrutó fumándose un puro que le había regalado el malagueño.
Armand Basi, one of golf’s great promoters Seve espera poder coger otra vez los palos
Doro Plana
Ballesteros wants to be European captain in the Royal Trophy again Severiano Ballesteros has expressed his intention to resume his captaincy of the European team in the Royal Trophy next year. “My heart and my thoughts are with you”, Ballesteros says in his message. “I will keep fighting to win the most difficult match of my life and I hope to join you all next year”. The captaincy of the Europe team in the Royal Trophy, which brings the Europe and Asia teams up against each other annually, has been allocated to another Spaniard, José María Olazábal, who replaced
Ballesteros. “Special thanks to ‘Oli’ for having taken over the captaincy. Not only is he a great champion, but he is also one of my best friends”, added Ballesteros in reference to Olazábal. The Cantabrian golfer was discharged from hospital on December 9 following three operations in Madrid on a brain tumour and he is currently continuing chemotherapy at his home in Santander. Olazábal indicated that Ballesteros, who led the European team to victory in the Royal Trophy in 2006 and 2007, trusts that the side will win the
tournament again this year. “The last instruction I received from Seve was ‘win’. Seve showed how good he was, not only as a player, but also as a captain. I will try to follow his example. I have eight great players and I am optimistic, I believe we will win”, said Olazábal. The Europe team is made up of the Irishman Paul McGinley, the Englishmen Oliver Wilson and Nick Dougherty, the Swedes Niclas Fasth and Johan Edfors, the Scotsman Paul Lawrie, the Spaniard Pablo Larrazabal and the Dane Soren Hansen.
On January 9 Armand Basi, at the age of 85, died at the Teknon Clinic in Barcelona. Armand set up a textiles workshop with his brother José in 1948. In 1961 he started making and distributing clothing by the French brand Lacoste in Spain and in 1986 he created the brand that bears his name, which has become a leading label in the fashion world. In the mid-1970s he came into contact with the world of professional golf and, with enormous generosity and a great desire to support Spanish players, he built both business relationships and friendships with them. Since then, Lacoste has been worn by the large majority of our professionals, the national federation teams and the teams of several regional federations, and the crocodile logo is the official emblem of many professional and amateur tournaments. I had the privilege of meeting Armand Basi, an exceptional
person, who accompanied us in all of the Lacoste Promesas finals from the first one in 2004, missing only the one last November because he had been unwell for a few months. Spending time with Armand was something very special. His conversation was entertaining and animated; he had travelled around the world and new many people as interesting as himself. His vitality was contagious, he knew how to enjoy everything and he had a great sense of humour. I will never forget the dinners and breakfasts at La Manga with Armand, Chema Olazábal, Miguel Ángel Jiménez, Nacho Garrido, Tomás Carbonell, Isabel and Nuria Basi (Armand’s daughters), Roser Tolrá and David Morales. He was friends with Olazábal and Jiménez for many years. He was united with the former by their passion for hunting and with the latter he shared a liking for Havana cigars.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
La ciudad suiza acogerá la 25ª edición de World Cup on Snow
El polo en la nieve está de aniversario en St. Moritz
Gonzalo Etcheverry
La temporada de polo en Europa tendrá un inicio de lujo con la disputa de la tradicional Cartier Polo World Cup on Snow que se celebra en la exclusiva estación de ski de St. Moritz, Suiza. Este año se celebra el 25 Aniversario del torneo y la organización viene trabajando hace meses para que el torneo sea una verdadera fiesta, dentro y fuera de la cancha. El certamen, que tiene como sede el lago de St. Moritz, dará comienzo el 29 de enero y se extenderá hasta el 1 de febrero. La atractiva modalidad de polo en la nieve contará en su 25ª edición con un 10 goles de handicap y será nada menos que Pablo Mac Donough, el polista más consagrado de la temporada 2008. Mac Donough, que viene de proclamarse campeón del Abierto Argentino de Polo con su equipo Ellerstina, formará parte del equi-
po de Julius Baer que, junto al patrón George Milford Haven, el chileno José Donoso y el inglés Richard Le Poer, intentarán desbancar al bi campeón Brioni que se presenta en el lago de St. Moritz con el neocelandés John Paul Clarkin como su principal figura. Cartier y Maybach también forman parte de este certamen y en filas del primero estará otro gran polista argentino, Alejandro Díaz Alberdi. Su historia La idea de realizar un torneo de polo en la nieve surgió en Munich en 1983 tras la disputa de un torneo de polo en dicha ciudad alemana. El St. Moritz Polo Club, fundado en 1978, había formado parte del certamen en Munich y dos de sus integrantes, Reto Gaudenzi y Gianm Berry junto al entonces director de turismo de St. Moritz, Hanspeter Danuser, fueron los principales promotores de la idea.
Tras dos años de pruebas y estudios, que incluyeron acondicionar la nieve para poder jugar, practicar con bochas de madera primero y plástico y goma después y colocar herraduras especiales para los caballos, en 1985 se puso finalmente en juego el primer torneo de polo en la nieve en el mundo. Con el paso de los años, y de las ediciones, el certamen fue ganando en calidad y prestigio. Hoy en día la World Cup on Snow en St. Moritz es parte del exclusivo Polo World Tour que integran solamente 35 torneos de polo en el mundo. Por la nevada cancha de lago de St. Moritz han desplegado su calidad polistas de renombre como Bartolomé Castagonola, John Paul Clarkin, José Donoso, David Stirling y en esta edición lo hará Pablo Mac Donough.
Brioni es el actual bi campeón de la Copa del Mundo en la nieve
G.E
La pasada edición contó con la presencia de “Lolo” Castagnola
GE
John Paul Clarkin was the best player of the past edition and marked the best goal of the tournament history
GE
> Para saber más: > Internacional
25º Aniversary of the Cartier Polo World Cup on Snow
Snow polo will be celebrating in St. Moritz The polo season in Europe will get off to a perfect start with the customary Cartier World Polo Cup on Snow tournament, to be held at the exclusive St. Moritz ski resort in Switzerland. This year the tournament celebrates its 25th anniversary and the organisers have been working hard for months to ensure that the competition will be a great party, both on and off the field. The competition, which takes place at the St. Moritz Lake, will begin on January 29 and continue until February 1. In its 25th year, this attractive variant of polo on snow will welcome a 10-goaler, none other than Pablo Mac Donough, the most acclaimed polo player of the 2008 season.
Mac Donough, who has just been crowned champion of the Argentine Polo Open with his team Ellerstina, will play in the Julius Baer team in which, together with the patron George Milford Haven, the Chilean José Donoso and the Englishman Richard Le Poer, he will attempt to oust the twice champions Brioni, arriving at St. Moritz Lake with the New Zealander John Paul Clarkin as their main star. Cartier and Maybach teams will also compete in this tournament and Cartier will have another great Argentine polo player in their side, Alejandro “Piki” Díaz Alberdi. History The idea of organising a polo tournament on snow emerged in Mu-
nich in 1983 following a competition in the German city. St. Moritz Polo Club, founded in 1978, had taken part in the competition in Munich, and two of its members, Reto Gaudenzi and Gianm Berry, alongside the St. Moritz director of tourism at the time, Hanspeter Danuser, were the main instigators of the idea.
Following two years of tests and studies, which included conditioning the snow for play, practicing firstly with wooden and plastic balls and then rubber balls and putting special shoes on the horses, in 1985 the first polo tournament on snow finally took place. Over the years the competition grew in quality and prestige. Today
the World Cup on Snow is part of the exclusive Polo World Tour made up of 35 polo tournaments around the world. His frozen field has been played on by renowned polo players such as “Lolo” Castagonola, John Paul Clarkin, José Donoso, David Stirling and, in this year’s competition, Pablo Mac Donough.
Deportes
57 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero - 15 de febrero 2009
Polo en Patagonia, Argentina
La temporada de verano se concentra en Bariloche
Redacción
Arelauquen Golf & Polo, en Bariloche, Argentina, viene siendo sede de una intensa actividad polística que incluye exhibición de alto handicap y torneos de mediano handicap y femeninos. Con la disputa de la JaegerLeCoultre High Goal Exhibition, que enfrentó a los equipos de Indios Chapaleufú II Jumeirah Culu Culu y La Aguada Arelauquen, comenzó la temporada de polo en Arelauquen Patagonia & Polo. La exhibición finalizó con triunfo de Indios Chapaleufú II Jumeirah Culu Culu (Alberto Heguy h, 8; Ignacio Heguy, 9; Juan Ignacio Merlos, 9; y Eduardo Heguy, 9; total, 35) frente a La Aguada Arelauquen (Cristian Laprida h, 7; Alejandro Novillo Astrada, 7; Miguel Novillo Astrada, 10; e Ignacio Novillo Astrada, 9; total, 33) por 9 a 6, en un partido disputado a seis chukkers y ante más de 500 personas. Eduardo “Ruso” Heguy fue elegido el mejor jugador del
partido al tiempo que Cristian Laprida se llevó el premio al espíritu deportivo. Además de la exhibición de alto handicap la temporada Patagonia & Polo 2009 continúa con dos copas de mediano han-
Javier y Miguel Novillo y Lolo Castagnola son las figuras en Bariloche dicap: la Jaeger-LeCoultre Challenge (hasta el 18 de enero) y la Jaeger-LeCoultre Cup (del 27 de enero al 1 de febrero). En estos torneos participan 4 equipos de hasta 20 goles, con jugadores profesionales patrones e invitados que jugarán partidos a 6 chukkers. A ello también se le suma la
segunda edición de la JaegerLeCoultre, Women Polo Cup, a realizarse desde el jueves 22 al sábado 24 de enero. Tras ellos se jugará la II Copa de Patrones. Los equipos que forman parte de la Copa de Patrones, en sus dos ediciones, son: Escorihuela Gascón Polo Team: Annabelle von Winterhalder, Rodrigo Rueda (h), George Anthony Meyrick e Ignacio Novillo Astrada (Total Handicap: 19); LoJack Polo Team: Hubert Gosse, Alejandro Pistone, Miguel Novillo Astrada y Juan Martín García Laborde (Total: 19); LAN Polo Team: Max Charlton, Marcos Araya, Sergio Casella y Bartolomé Castagnola (Total: 18); Tupungato Winelands Polo Team: Marcos Uranga (h), Joaquín Pittaluga, Cristian Laprida (h) y Justo Jones (Total: 19). El Arelauquen Golf & Polo cuenta con 800 hectáreas ubicadas a 15 minutos de San Carlos de Bariloche y del Cerro Catedral y a 10 minutos del aeropuerto internacional local.
Miguel Novillo Astrada y Nachi Heguy en plena acción
P. Duranona
La Copa de Patrones cuenta con grandes figuras del polo
P. Duranona
Summer season focuses on Bariloche, Argentina Arelauquen Golf & Polo has become a hub of intense polo activity including a high-goal exhibition and medium-goal and women’s tournaments. The tournaments will continue until February. With the Jaeger-LeCoultre High Goal Exhibition, which brought the Indios Chapaleufú II Jumeirah Culu Culu and La Aguada Arelauquen teams face to face, the polo season got underway at Arelauquen Patagonia & Polo. The exhibition ended with victory to Indios Chapaleufú II Jumeirah Culu Culu (Alberto Heguy h, 8; Ignacio Heguy, 9; Juan Ignacio Merlos, 9; and Eduardo Heguy, 9; total, 35) against La Aguada Arelauquen (Cristian Laprida h, 7; Alejandro Novillo Astrada, 7; Miguel Novillo Astrada, 10; and Ignacio Novillo Astrada, 9; total, 33) by 9 goals to 6 in a six-chukka match in front of 500 people.
Eduardo “Ruso” Heguy was selected as the most valuable player of the match, while Christian Laprida won the Prize for Sportsmanship. In addition to the high-goal exhibition, the Patagonia & Polo 2009 season in Arelauquen continues with two medium-goal tournaments: the Jaeger-LeCoultre Challenge (which began last Monday and continues until January 18) and the Jaeger-LeCoultre Cup (from January 27 to February 1). Four teams of up to 20 goals take part in these tournaments, with professional players, patrons and guests playing in six-chukka matches. The second Jaeger-LeCoultre Women’s Polo Cup will also take place, from Thursday January 22 to Saturday 24. Four teams will take part in this cup and the matches will be played up to four-chukkers. The teams taking part in the
Indios Chapaleufú and La Aguada polo teams after the polo exhibition in Arelauquen
two Patrons’ Cups are: Escorihuela Gascón Polo Team: Annabelle von Winterhalder, Rodrigo Rueda (junior), George Anthony Meyrick and Ignacio Novillo Astrada (Total Handicap: 19); LoJack Polo Team: Hubert Gosse, Alejandro Pistone, Miguel Novi-
llo Astrada and Juan Martín García Laborde (Total: 19); LAN Polo Team: Max Charlton, Marcos Araya, Sergio Casella and Bartolomé Castagnola (Total: 18); Tupungato Winelands Polo Team: Marcos Uranga (junior), Joaquín Pittaluga, Cristian La-
P. Duranona
prida (junior) and Justo Jones (Total: 19). Arelauquen Golf & Polo has 800 hectares located 15 minutes from San Carlos de Bariloche and Cerro Catedral and 10 minutes from the local international airport.
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Celebró una comida en Secadero
La UD San Enrique afronta el año con ilusión
Redacción
El club Unión Deportiva San Enrique celebró el pasado 20 de diciembre su tradicional comida para los jugadores de sus cuatro categorías en liga, prebenjamín, benjamín, alevín e infantil, incluso acudieron algunos jugadores que se están preparando para la próxima temporada 09-10. La comida se celebró en un local cedido en Secadero y debido a la crisis la comida fue elaborada y ser vida por los
miembros de la Junta Directiva del Club. Los blanquiazules no han tenido mucho descanso estas Navidades, pues todas las categorías han participado en trofeos o partidos amistosos celebrados en la comarca, incluidos los alevines. Tras el parón de liga de las Navidades, los jugadores de la UD San Enrique afrontan el año con ilusión y esperan seguir fomentando el deporte entre los niños de la zona.
Los niños de todas las categorías de la Unión Deportiva San Enrique disfrutaron de una comida navideña
UD San Enrique looks forward to year On December 20 the Unión Deportiva San Enrique club held its customary lunch for the players in its four league age groups, prebenjamín, benjamín, alevín and infantil, including some players who are preparing for the 09-10 season. The lunch was held at premi-
ses loaned to the club in Secadero and due to the economic crisis the food was prepared and served by members of the board of directors. The ‘white and blues’ did not have much time to rest this Christmas, will all of the age groups taking part in tournaments or
friendly matches held in the area, including the alevines. Following the Christmas break in the league, the UD San Enrique players are looking forward to the year and hope to continue promoting the sport among local children.
Premios de la Gala de la Vela Andaluza
Sotogrande y Rafa Trujillo, entre los mejores de 2008
Redacción
El Real Club Marítimo de Sotogrande ha sido reconocido en el mundo de la vela por ser el séptimo club clasificado del Rankin Andaluz. La mención se realizará en la undécima Gala de la Vela Andaluza, que celebrará el sábado, 24 de enero, en la Bodega San José de El Puerto de Santa María. El regatista Rafael Trujillo Villar (Real Club Náutico de La Línea) será reconocido en esta gala
entre los mejores de 2008 por su participación en los Juegos Olímpicos de Pekín y a su título de campeón de España de la clase finn. No será, sin embargo, el único del Campo de Gibraltar premiado. El barco Noticias II, del Real Club Náutico de Algeciras, será galardonado por ser campeón del Rankin andaluz de cruceros de altura; Álvaro Onieva será premiado por ser el campeón de España de kiterbording Freestyle, e Iñaki Casta-
ñer y Ricardo Bellod Álvarez (socios del Real Club Marítimo de Sotogrande) recibirán una mención por ser subcampeones del mundo de la clase crucero. La Gala de la Vela Andaluza reconoce el trabajo y los logros de los regatistas, técnicos y clubes náuticos durante la temporada, así como la colaboración de instituciones y personas que, durante 2008, destacaron por su apoyo al deporte de la Vela.
El Real Club Marítimo de Sotogrande ha sido reconocido por el mundo de la vela
Sotogrande and Rafa Trujillo, among the best of 2008 The Royal Sailing Club of Sotogrande has been acknowledged in the sailing world as the seventh club in the Andalusian Ranking. The announcement will be made in the 11th Andalusian Sailing Gala, to be held on Saturday January 24 at Bodega San José in El Puerto de Santa María. The sailor Rafael Trujillo Villar (Royal Sailing Club of La Línea) will be acknowledged in this gala among the best of 2008
for his participation in the Beijing Olympic Games and his Spanish championship title in the Finn class. However, he won’t be the only Campo de Gibraltar sailor to receive an award. The boat Noticias II, of the Royal Sailing Club of Algeciras, will receive a prize as champion of the Andalusian cruiser class rankings; Álvaro Onieva will receive a prize as Spanish freestyle kiteboarding champion; and Iñaki Castañer and Ricardo Bellod
Álvarez (members of the Royal Sailing Club of Santander) will be acknowledged as runners-up in the world cruiser class championships. The Andalusian Sailing Gala acknowledges the work and achievements of the sailors, specialists and sailing clubs during the season, as well as the institutions and people who, during 2008, made a notable contribution to the sport of sailing.
The sailor Rafael Trujillo
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009 59
Motociclismo: El equipo ganó en la categoría de PreGp 125cc.
Un guadiareño se alza con el Andaluz de Velocidad
Mayte Solán
El equipo del guadiareño Alberto Herrera se alzó con el Campeonato Andaluz de Velocidad de Motociclismo, en la categoría de PreGp 125cc. Aunque solamente tiene 24 años, este vecino de Guadiaro lleva desde 2005 en el mundo de la competición. Durante 2008 su equipo estuvo presente en todos los circuitos nacionales, como Montmeló, Valencia, Albacete y Jerez , participando en el Campeonato de España de Velocidad y el Campeonato Mediterráneo de Velocidad. Guadix, Jerez, Monteblanco y Almería fueron, asimismo, recorridos visitados por estos campeones, que finalmente se hicieron con el Campeonato Andaluz de Velocidad.
De las 8 carreras de las que consta este campeonato, el equipo del guadiareño, pilotado por el joven Antonio Rodas, consiguió 6 pole position, 5 vueltas rápidas, 6 victorias, un segundo puesto y un tercer puesto. Gracias a estos parámetros y a unos números increíbles los pilotos se proclamaron campeones de 2008, con 4 puntos de ventaja sobre los segundos clasificados. “Es para mí “– declara Herrera- “un orgullo y para nuestro equipo conseguir este título y compartirlo con todos, ya que, de alguna manera, un guadiareño ha sido campeón de Andalucía”. Desde 2007 el guadiareño trabaja con Rodas. Juntos compiten en 125cc con una Honda RS 125cc moto estándar, es
decir, de las que puede comprar cualquier persona, no como las motos oficiales como Aprilia o Ktm. La diferencia, según Herrera, es “que una moto oficial puede rondar aproximadamente los 55cv de potencia y una estándar sólo los 40cv”. Además, señala el piloto “las motos oficiales montan unas suspensiones increíbles, que son las mismas que se utilizan en el mundial de motoGP. Es imposible competir contra estas motos y todo el despliegue de personal que está detrás de ellas y de sus pilotos, ya que el reglamento es libre y nos deja en una gran desventaja para conseguir buenos resultados en el campeonato nacional”. Aún así, señala el joven, “este año hemos conseguidos unos muy buenos registros en estos campeonatos”.
Antonio Rodas junto a su equipo mecánico, entre los que se encuentra Herrera
Sepa más sobre el campeón Dentro del equipo, el papel que desempeña Alberto Herrera es fundamental. El joven se ocupa de todo lo relacionado con la puesta a punto de la motocicleta, motor, suspensiones, análisis de datos en
pista (telemetría) y recomendaciones al piloto. Aunque se trata de un trabajo sacrificado Herrera confiesa que no le pesa hacerlo por “la pasión que siente hacia este deporte”.
More on the champion Within the team, the role played by Alberto Herrera is crucial. The youngster is in charge of everything relating to tuning up the motorcycle, the engine, the suspension, on-track
data analysis (telemetry) and providing advice to the rider. Although it is a tough job Herrera says that it is no burden to him because of his “passion for his sport”.
Guadiaro man wins Andalusian Speed championships Alberto Herrera from Guadiaro and his team were victorious in the Andalusian Motorcycling Speed Championships in the PreGp 125cc category. Although just 24 years of age, this Guadiaro resident has been competing since 2005. In 2008 his team was present at all of the national circuits, including Montmeló, Valencia, Albacete and Jerez, taking part in the Spanish Speed Championships and the Mediterranean Speed Championships. Guadix, Jerez, Monteblanco and Almería were also tracks visited by these champions, who finally got their hands on the Andalusian Speed Championship trophy. Of the eight races in the championship, the Guadiaro team with their young rider Antonio Rodas achieved six pole positions, five fastest laps, six victories, a second place and a third place. Thanks to these results and some incredible times, the riders were crowned the 2008 champions, with a four-point lead over the runners-up. "For me", said Herrera, “and
for my team, winning this title and sharing it with everyone is a great source of pride, because in a way someone from Guadiaro has become Andalusian champion”. The man from Guadiaro has been working with Rodas since 2007. Together they compete in the 125 cc competition with a Honda RS 125cc standard motorcycle, or in other words a bike like those that can bought by anyone, not like the official motorbikes such as the Aprilia or Ktm. The difference, according to Herrera, is “that an official motorbike can get around 55 hp and a standard only gets 40 hp”. The rider also points out that “the official motorbikes have incredible suspension, the same as what they use in the motoGP world championships. It’s impossible to compete against these motorbikes and all the staff behind them and their riders, because there are no regulations, which makes it very difficult for us to achieve good results in the national championships”. Even so, says the youngster, “this year we have achieved some very good results in these championships”.
Alberto Herrera (right) and his team were victorious in the Andalusian Motorcycling Speed Championships
60
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 782 222
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
Hostales
Restaurante Pepe Torreguadiaro
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259
Para más información visite www.sotograndedigital.com
Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
956 796 233 El Octógono
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Sala de exposiciones
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Teléfonos de interés
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Ayuntamiento San Roque 956 780 106
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
San Roque 956 780 309
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Códigos Postales
Inf. Meteorológica
San Roque 11360
956 681 001
Sotogrande 11310
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Pilates Sotogrande
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Chiropractic - Reflexology 956 610 370
Urgencias
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Centros de salud
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
Servicio de inf. juvenil
Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de enero-15 de febrero 2009
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
(con el cambio de hora)
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves: 10-20 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
Farmacias de Guardia
Del 15 de enero al 15 de febrero
16 de enero -V- GUADIARO 17 de enero -S- SAN ENRIQUE 18 de enero -D- SAN ENRIQUE 19 de enero -L- TORREGUADIARO 20 de enero -M- SOTOGRANDE 21 de enero -X- PUEBLO NUEVO 22 de enero -J- GUADIARO 23 de enero -V- SAN ENRIQUE 24 de enero -S- TORREGUADIARO 25 de enero -D- TORREGUADIARO 26 de enero -L- SOTOGRANDE 27 de enero -M- PUEBLO NUEVO 28 de enero -X- GUADIARO 29 de enero -J- SAN ENRIQUE 30 de enero -V- TORREGUADIARO 31 de enero -S- SOTOGRANDE 1 de febrero -D- SOTOGRANDE 2 de febrero -L- PUEBLO NUEVO 3 de febrero -M- GUADIARO 4 de febrero -X- SAN ENRIQUE 5 de febrero -J- TORREGUADIARO
6 de febrero -V- SOTOGRANDE 7 de febrero -S- PUEBLO NUEVO 8 de febrero -D- PUEBLO NUEVO 9 de febrero -L- GUADIARO 10 de febrero -M- SAN ENRIQUE 11 de febrero -X- TORREGUADIARO 12 de febrero -J- SOTOGRANDE 13 de febrero -V- PUEBLO NUEVO 14 de febrero -S- GUADIARO 15 de febrero -D- GUADIARO
61
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular:
Velázquez
8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
ANUNCIOS BREVES
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
INMOBILIARIA
TRABAJO
Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396
Taxi San Enrique de Guadiaro - Sotogrande English Spoken Tel. 607 548 550
Se alquila local comercial, para oficina o cualquier tipo de negocio en Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro. Precio 850,00 euros (incluye mobiliario de oficina). Tel: 662 321 075 mcbourton@hotmail.com
Se hace mantenimiento de jardines y reformas de vivienda en general. Tel. 606 622 302 o 602 622 662
Ofrecese matrimonio con experiencia Servicio domestico, jardinería, mantenimiento, guarda villa 649 61 13 63 alfne@ukr.net
Se ofrece señora Responsable para sevicio doméstico - cuidar niños o personas mayores Tel: 648 637 953 654 785 018
Educación Clases / Tuition Clases particulares. Apoyo escolar e idiomas. Home tuition. Learning support and languages. International / Spanish education. 5 yrs / años +. 952 892 163 - 607 963 254 www.manilvalife/education/ homtutors m a r t i n c l i ve h o l m e s @ h o t mail.com
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2008 -15 de enero 2009
San Roque
Jueves, 22 Música: “tres generaciones de compositores españoles”, por Gaëlle Solal, que interpretará a Albéniz, Tárrega, Pujol y Rodrigo. Lugar: Salón de actos del Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.
Algeciras
Hasta el miércoles, 28 Exposición: “Fotógrafos de la naturaleza”, una muestra de las imágenes galardonadas en la última edición del concurso de fotografía de la naturaleza del mundo: el Wildlife Photographer of the Year.
Viernes, 16
Viernes, 23
Música: Javier Ruibal Trío. El cantautor portuense, acompañado por su hijo Javi Ruibal en la percusión y por el bajista Munir Ferreira, pone en escena el espectáculo tituado Lo que me dice tu boca. 10 euros.
Concierto: La Guardia. El famoso grupo llega a Algeciras con 25 años no es nada, un álbum donde sus canciones más conocidas son cantadas a dúo con otros músicos. Precio: 20 euros en venta anticipada. 21.30 horas. Goa, Music Club. Pasaje Fuentenueva, s/n.
La Línea
Jueves, 22 y viernes, 23 Música: Recital de piano a cargo del pianista Javier Perianes, que interpretará sonatas de Beethoven. Organiza: Sociedad Musical Linense. Colaboran: Fundación Municipal de Cultura, Conservatorio y Asociación de Madres y Padres de Alumnos Maestro Jaén. Entrada única: 5 euros. Entrada libre a socios de la Sociedad Musical Linense y a un acompañante. Teatro municipal la velada. 20.30 horas. Ciclo de Grandes Pianistas.
Del 26 al 28 Teatro Infantil a cargo de la compañía Deucalión. Sesiones matinales concertadas con colegios; 10 y 12 horas.Lugar: Teatro Municipal “La Velada”.Organiza: Concejalía de Educación . Colabora: Fundación Municipal de Cultura.
Viernes, 23 Cine: Pase del film “Aritmética Emocional”, del director Paolo Barzman. País: Canadá, 2007. Duración: 99 minutos. Género: Drama. A partir de las nueve de la noche.
Costa del Sol
Hasta el 30 Hasta el viernes, 30 Exposición:“Somos los nuevos andaluces” Fotografías del sanroqueño José Luis Roca con textos de las entrevistas realizadas en toda Andalucía a niños, niñas, padres, madres, maestros, pediatras, trabajadores sociales, mediadores culturales y personal de ongs que trabajan con inmigrantes. Una visión cotidiana de la realidad en que crecen los más de 80.000 niños de origen extranjero que hoy viven en andalucía. Edificio Diego Salinas.
Jueves, 29 Música:Algeciras vivirá el regreso de Antonio Samuel Rodríguez, uno de los fundadores del mítico grupo sevillano Smash. Entrada libre hasta completar aforo. Lugar: salón de actos de la Escuela Politécnica Superior. Algeciras Iniciativa conjunta con la Fundación Municipal de cultura José Luis Cano. Avda. Ramón Puyol, s/n. 20.30 horas.
Viernes, 23 Cine: Proyección del film “Aritmética Emocional”, del director Paolo Barzman. País de creación: Canadá, 2007. Duración: 99 minutos. Género: Drama. La película se pasará en el Cinematógrafo Municipal a partir de las nueve de la noche el viernes, 23 de enero.
Lunes, 5 de enero Música: La sala Kabuki de Algeciras albergá el jueves, día 29, a partir de las 23.30 horas, una sesión de The Special Jazz Quartet. El mejor jazz fusión y funky.
Exposición: Hasta el 30 de enero el Mercado de Abastos de Estepona alberga la muestra ‘El mito de las momias’. De 08:00 a 15:00h. C/ Villa.
Hasta el 6 de febrero Arte: El Centro Cultural Padre Manuel de Estepona alberga la exposición de óleos y acuarelas de Pilar Novella y Virginia Barco.
Viernes, 23 Música: El Centro Cultural Padre Manuel de Estepona albergará el concierto de música clásica del quinteto de viento Aulos. A partir de las ocho y media de la tarde.
Hasta el 13 de febrero Música: El Centro Cultural Padre Manuel de Estepona alberga la muestra de fotografía de la Asociación Taurina ‘El Capote’.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de enero-15 de febrero 2009 63