AÑO XII · Nº 202
DEL 15 FEBRERO A 15 DE MARZO DE 2009
El Periódico de Sotogrande moderó un foro debate con madres de la urbanización
Las familias de Sotogrande demandan lugares de ocio para los pequeños Una amplia representación de Sotogrande se dio cita en el Hotel Club Marítimo para abordar las carencias de la urbanización como entorno en el que criar a un niño. El Periódico de Sotogrande moderó el encuentro, en el que se dio forma a un plan de actuación para solucionar los problemas del residencial. Entre las demandas de la jornada, destacó la necesidad de construir un parque infantil en el resort para que los niños puedan jugar sin que los padres tengan que trasladarse fuera de la urbanización.
Sumario 5 El colegio bilingüe de Alcaidesa comienza a promocionarse
12-13 El Campo de Gibraltar vuelve a mostrar su valor turístico en Fitur
Algunas de las madres reunidas para tratar las carencias en ocio infantil en Sotogrande
A large group of Sotogrande representatives went to Hotel Club Marítimo to tackle the resort’s shortfalls as a place to bring up a child. El Periódico de Sotogrande moderated the meeting, in which an action plan was established to resolve the resort’s problems. Their demands included the need to build a children’s park in the area so that the kids can play without their parents having to travel elsewhere.
El complejo turístico aspira a convertirse en destino turístico de primer nivel
Comienza la construcción de la primera fase de Sotogrande at Cap Cana Sotogrande at Cap Cana celebró el pasado 23 de enero la puesta en marcha de la construcción de su primera fase, la cual esta prevista finalizar en el verano de 2010. Sotogrande at Cap Cana es un desarrollo hotelero inmobiliario ejecutado por Corporación Hotelera Dominicana, a la cual pertenecen Sotogrande S.A. y Caja Duero. Este complejo aspira a convertirse en el destino internacional turístico por excelencia en los próximos años.
On January 23, Sotogrande at Cap Cana celebrated the launch of the construction of the first phase, expected to be completed in summer 2010. Sotogrande at Cap Cana is a hotel and real-estate development executed by Corporación Hotelera Dominicana, which owns Sotogrande S.A. and Caja Duero. This complex hopes to become the tourist destination par excellence over the next few years.
48-49 Álvaro Quirós se alza con el Masters de Doha, Qatar
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 Editor/Director
Redacción
Diseño y maquetación
Agentes comerciales
José Luis García jlgarcia@grupohcp.com
redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com
creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com
comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917
Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44
www.grupohcp.com Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Fundado por José Luis Garcia Iglesias - 1998 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Editorial
Desafiando el temporal
E
stamos imparables. Cada día nos planteamos nuevos retos con los que afrontar los malos tiempos y, sobre todo, superarlos. Nuestro portal de Internet está abierto las 24 horas para informar a sus lectores de todo cuanto acontece en la zona. Mensualmente, El Periódico de Sotogrande recopila toda ésa información, la profundiza y la convierte en información ampliada con la que dar al público la posibilidad de analizar la actualidad. Ahora, además, diversificamos nuestro trabajo y apostamos por los eventos. Rodeados de grandes profesionales de este mundo hemos decidido adentrarnos en él para dar a Sotogrande más y mejores servicios. Por otra parte, seguimos trabajando duro para crear uno de nuestros productos estrella: La Revista de Sotogrande. Decir que el nuevo número de nuestra ‘querida revista’ ya está en la calle, con el panorama actual que sufren los medios de comunicación, es decir mucho. Nuestro compromiso con los lectores nos hace superarnos cada día y seguir luchando por nuestro producto. El número de febrero entra por ‘la puerta grande’. Será la revista con la que nos presentaremos en Madrid ante un nutrido grupo de empresarios interesados en estar presentes en la publicación. Se trata de un paso más que se suma a nuestro continuo esfuerzo por seguir adelante, a pesar de la crisis. Lo hacemos encantados y lo seguiremos haciendo más y mejor en pro de todos nuestros lectores.
Defying the storm
W
e are unstoppable. Every day we set ourselves new challenges to face up to the bad times and, above all, overcome them. Our website is open 24-hours a day to inform its readers of everything that happens in the area. Monthly, El Periódico de Sotogrande gathers together all of this information, expands on it and makes it more in-depth to give the public the chance to analyse the current affairs. Now, we have also diversified our work and are focussing on events. Surrounded by great professionals in this industry, we have decided to get involved in order to provide Sotogrande with more and better services. We will also continue to work hard to create one of our star products: The Sotogrande Magazine. The latest edition of our ‘beloved magazine’ is now available, which in the current climate endured by the media, is saying something. Our commitment to our readers makes us better ourselves day after day and continue to work hard for our product. The February edition is making a grand entrance. It will be the magazine with which we will present ourselves in Madrid to a large group of businesspeople interested in having a presence in the publication. It will be another step forward in our continual effort to make progress, despite the crisis. We do the job with great pleasure and we will continue to do it better and better for the benefit of our readers.
3
4
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
La primera fase estará lista en el verano de 2010
Arranca la construcción de Sotogrande at Cap Cana
Redacción
Sotogrande at Cap Cana celebró el pasado 23 de enero la puesta en marcha de la construcción de su primera fase, la cual esta prevista finalizar en el verano de 2010. Con la presencia del presidente de la República Dominicana, Leonel Fernández Reyna, comenzó la construcción del proyecto Sotogrande at Cap Cana, un desarrollo hotelero inmobiliario ejecutado por Corporación Hotelera Dominicana, a la cual pertenecen Sotogrande S.A. y Caja Duero. En su discurso, Gabriele Burgio, presidente de NH Hoteles, señaló que: “Es un orgullo para nosotros participar en el desarrollo de un proyecto único en su modalidad en el corazón del Caribe. República Dominicana acoge el que, con toda seguridad, será el destino internacional turístico por excelencia en los próxi-
mos años en el continente. No tenemos duda que Sotogrande at Cap Cana será un producto de belleza y valor sin igual.” Burgio aseguró estar convencido de “la oportunidad que supone para una compañía como NH Hoteles apostar por las garantías que ofrece un país y un proyecto como este. Cap Cana cuenta con todos los elementos necesarios para convertirse en el próximo destino de elite por su clima y su naturaleza virgen, por la calidad y seguridad de sus áreas residenciales, por la excelencia en servicios e instalaciones, y por la promoción de entornos respetuosos con el medio ambiente diseñados para la calidad de vida y el cuidado de la familia al más alto nivel. Todo ello hace que Cap Cana sea hoy uno de los proyectos turísticos más atractivos y exclusivos para el inversor extranjero”. Sobre la unión de ambas empresas, el Presidente de
NH Hoteles indicó que “la asociación entre Cap Cana y Sotogrande, consolidado como un referente único del sector turístico, residencial y hotelero de Europa, garantiza el desarrollo de uno de los más lujosos productos de la región del Caribe, que se materializa con la puesta en marcha del desarrollo de la primera fase de Sotogrande at Cap Cana, situado en primera línea de playa de la zona más privilegiada del complejo.” La marca Sotogrande, perteneciente al Grupo NH Hoteles, entra al mercado dominicano y exporta un producto que sigue la línea de lujo y elegancia que ha caracterizado su desarrollo, en un entorno paradisíaco dominicano como Cap Cana, catalogado como el desarrollo inmobiliario turístico más importante del Caribe. Para saber más:
El proyecto cuenta con 522 apartamentos
Más información Sotogrande at Cap Cana tendrá una extensión construida de, aproximadamente, 136.000 metros2 y cuatro fases de construcción. Cuenta con 522 apartamentos distribuidos en 53 edificios de 3 y 4 alturas. El proyecto está compuesto por distintos modelos que van desde estudios/apartamentos de 90 m2 hasta dúplex de tres habitaciones de 350 m2. El desarrollo inmobiliario está ubicado estratégicamente junto al campo de golf ‘Las Iguanas’, de la firma y diseño de Jack Nicklaus, y con 500 metros de línea sobre la hermosa playa Juanillo. Con una inversión aproximada de 233.7 millones de dólares, su lanzamiento de ventas al mercado internacional comenzó en diciembre del 2007, de hecho, se han vendido la mayoría de sus unidades antes del inicio de su construcción.
Actualidad Internacional
Construction of Sotogrande at Cap Cana gets underway On January 23, Sotogrande at Cap Cana celebrated the launch of the first phase of construction, scheduled for completion in summer 2010. With the presence of the president of the Dominican Republic, Leonel Fernández Reyna, construction work began on the Sotogrande at Cap Cana project, a hotel and residential development executed by Corporación Hotelera Dominicana in partnership with Sotogrande S.A. and Caja Duero. In his speech, Gabriele Burgio, chairman of NH Hotels, indicated that: “We are proud to take part in the development of a unique project of its kind in the heart of the Caribbean. The Dominican Republic is welcoming what will undoubtedly be an international tourist destination par excellence over the next few years in this continent. We are in no doubt that Sotogrande at Cap Cana will be a product of unequalled beauty and value”. Burgio asserted that he is convinced of “the opportunity for a company like NH Hotels provided by a country and project like this.
Cap Cana has all the elements needed to become the next elite destination due to its climate, its virgin nature, the quality and safety of its residential areas, the excellence in services and facilities and the promotion of settings that respect the environment, designed to create quality of life and a family environment of the highest standard. All of this means that Cap Cana is now one of the most attractive tourism projects and one of the most exclusive for the foreign investor”. On the alliance between the two companies, the chairman of NH Hotels indicated that “the partnership between Cap Cana and Sotogrande, consolidated as a leader in the European tourist, residential and hotel industry, guarantees the development of one of the most luxurious projects of the Caribbean region, which has come to fruition with the beginning of Sotogrande at Cap Cana’s first phase of development, located on the beachfront in the most privileged part of the complex”. The Sotogrande brand, which
Sales began on the international market in december 2007
belongs to the NH Hotels Group, enters the Dominican market and exports a product that follows the parameters of luxury and elegance that have characterised its development, in a heavenly Dominican setting like Cap Cana, which is classed as the most important residential tourism development of the Caribbean.
More information Sotogrande at Cap Cana will have a built surface area of approximately 136,000 m 2 and will be constructed over four phases. It includes 522 apartments distributed among 53 buildings of 3 and 4 floors. The project is made up of various models which range from studios/apartments of 90 mÇ to maisonettes with three bedrooms of 350 m 2. The property development is located strategically next to the ‘La Iguanas’ golf course, a Jack Nicklaus signature design, with a 500-metre stretch along the beautiful Juanillo Beach. With an approximate investment of 233.7 million dollars, sales began on the international market in December 2007. Most units have in fact been sold prior to construction.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
5
El 20 de febrero en Algeciras
Sesión informativa del colegio bilingüe de Alcaidesa G. Jiménez
El próximo viernes 20 de febrero los padres que estén interesados en que sus hijos acudan al futuro colegio bilingüe de Alcaidesa tienen una cita en Algeciras. Los responsables del proyecto darán toda la información necesaria a las familias que estén interesados a las 18.30 horas en el salón de actos de la ONCE, en la calle Baluarte número 14. El colegio bilingüe de Alcaidesa es un proyecto del Colegio Internacional de Sotogrande y cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de La Línea. Aunque hace un año que se procedió a la colocación de la primera piedra, lo cierto es que se espera que las obras comiencen dentro de unos meses.
Aunque el centro no esté concluido, el próximo curso, los alumnos de entre 3 y 5 años comenzarán las clases en el Colegio Internacional de Sotogrande, ya que según se ha indicado desde el mismo centro, el de Alcaidesa y el de Sotogrande “son colegios hermanos”. De hecho, el colegio bilingüe de Alcaidesa será construido siguiendo el estilo arquitectónico del colegio de Sotogrande y los métodos de enseñanza serán similares. El futuro colegio de Alcaidesa está pensado para familias de clase media que buscan calidad educativa para sus hijos. Para saber más: Actualidad Sotogrande
Terrenos en los que se construirá el futuro colegio bilingüe de Alcaidesa
Alcaidesa bilingual school organises informative session in Algeciras On Friday February 20, parents interested in their children attending the future Alcaidesa bilingual school have an appointment in Algeciras. The people behind the project will provide all of the necessary information to the interested families at 6.30 pm at the ONCE assembly hall, on Calle Baluarte. The Alcaidesa bilingual
school is a Sotogrande International School project, backed by La Línea Municipal Council. Although the first stone was laid a year ago, the building work is expected to begin in a few months’ time. Even if the school has not been completed, next school year pupils between three and five years old will begin their lessons at Sotogrande International
School, given that, according to the school itself, Alcaidesa and Sotogrande “are sister schools”. In fact, the bilingual Alcaidesa school will be built following architectural style of the Sotogrande school and will use similar teaching methods. The future Alcaidesa school is aimed at middle-class families looking for quality education for their children.
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo de 2009
6
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
H
e leído con sorpresa la réplica que mi compañero Ramón-García Moliner ha dado en estas mismas páginas al artículo que habíamos escrito sobre la parcela TG-022 de Torreguadiaro y que fue publicado en la edición del 15 diciembre 2008. Sorpresa, en primer lugar, porque el replicante no ha comprendido el artículo al que da la réplica. Si se lee este detenidamente se verá con total claridad que nuestra única intención era informar a los lectores de El Periódico de Sotogrande que en materia de la jurisdicción contencioso administrativa está previsto por la propia ley que una sentencia pueda no ser ejecutada y que esto no debiera de extrañar a nadie. La motivación era que, a nuestro juicio, la opinión pública estaba siendo deliberadamente desinformada de esta posibilidad legal y por ende tratábamos de aclarar las noticias de prensa en las que se anunciaba que la empresa que había conseguido la nulidad del concurso había enviado cartas a los concejales del Ayuntamiento de San Roque amenazándoles con el ejercicio de acciones penales si presentaban ante los tribunales la solicitud o la consulta sobre la posibilidad o no de ejecutar la sentencia. A efectos meramente indicativos enunciábamos posibles causas de inejecución de la sentencia pero en ningún momento era nuestra intención dictaminar sobre si la misma procedía o no. Sorpresa, en segundo lugar, por la propia redacción de la réplica hasta el punto de existir párrafos que no consigo comprender lo que me impide una adecuada respuesta. Así tenemos: En el punto 1 se dice textualmente "el objeto del concurso está constituido según el Pliego de Condiciones del mismo por los terrenos y aprovechamientos urbanísticos del área 022-TG, por lo tanto todos los terrenos adjudicados lo fueron por el Ayuntamiento mediante el correspondiente concurso subasta y de acuerdo con los términos del pla-
neamiento del Ayuntamiento, por un acuerdo previo con el Ayuntamiento de San Roque, y por lo tanto se han sometido, los vendedores de terrenos y la Sociedad adjudicataria a las condiciones del concurso que, insistimos en ello, no ha sido anulado, porque ha sido anulada únicamente la adjudicación, y por ello no entendemos, como se plantea, que no se puede declarar la nulidad de unas compraventas que no han sido parte en un contencioso administrativo". Yo tampoco dudo de la competencia profesional de mi compañero pero estoy empezando a dudar de la mía porque por mucho que leo y releo el párrafo no consigo comprenderlo. El penúltimo párrafo de la réplica ( que es de los pocos que entiendo) constituye una manipulación de nuestro artículo inicial porque las querellas a las que se refiere el replicante no tienen nada que ver con las cartas amenazadoras que, según las noticias aparecidas en la prensa, han sido enviadas a los concejales del Ayuntamiento. Según estas noticias se ha intentado coaccionar a dichos concejales amenazándoles con el inicio de acciones penales si presentaban ante los tribunales la posibilidad de no ejecutar la sentencia. Y sigo insistiendo que esta facultad está perfectamente prevista en el ordenamiento jurídico y que se han dado muchos casos en la práctica en los que no se ha procedido a ejecutar la sentencia dictada por los tribunales del orden contencioso administrativo. Una de las más sonadas fue la falta de ejecución de la sentencia dictada en el caso de Antena 3. El último párrafo tampoco llegamos a comprenderlo. Dice así textualmente "También discrepamos con que el problema grave no se plantea a la Sociedad que ha ganado sus recursos ante los Tribunales sino a la Sociedad adjudicataria del concurso porque a lo mejor no tiene derecho a indemnización alguna, sin perjuicio de las acciones que es posible que tenga que formular contra los representantes del Ayuntamiento de San Roque". Si discrepa de que el problema grave no se plantea a la sociedad que ha ganado sus recursos sino a la Sociedad adjudicataria del mismo significa que está de acuerdo en que el problema grave se le plantea a la sociedad que ha ganado su recurso y no a la Sociedad adjudicataria del mismo que es exactamente la teoría que manteníamos en nuestro artículo inicial. ¿En qué quedamos? ¿se discrepa o no de nuestra anterior afirmación? En resumidas cuentas querido Ramón tú no llegaste a entender mi artículo. Pero no te preocupes, debe ser algo común en el cuerpo de Abogados del Estado porque yo tampoco he podido comprender el tuyo.
I
the conditions of the invitation to tender which, we stress, has not been annulled, because only the allocation of the contract has been annulled, and this is why we do not understand why some transactions which have not been part of a contentious administrative dispute cannot be declared a nullity. I don’t doubt the professional competence of my colleague either, but I am starting to doubt my own because no matter how many times I read and reread the paragraph I can’t work it out. The second-to-last paragraph of the reply (which is of the few I do understand) is a manipulation of our initial article because the lawsuits to which the respondent refers have nothing to do with the threatening letters that, according to the articles appearing in the press, were sent to the councillors of the Municipal Council. According to these articles there was an attempt to coerce these councillors by threatening them with legal action if they submitted to the courts the possibility of not passing the ruling. I still insist that this power is fully provided for in the legal system and that there have been many cases in practice in which the ruling given by the courts in an administrative dispute has not been passed. One of the most talked about was the failure to pass the ruling given in the Antena 3 case. We could not understand the last paragraph either: We also disagree with the fact that the serious problem is not raised with the company that has won its appeals before the courts but with the company that was awarded the contract because it may not have the right to any compensation, without affecting the action that it may have to take against the representatives of San Roque Municipal Council. If he disagrees that the serious problem is not faced by the company that won its appeals but by the company that was awarded the contract, this would mean that he agrees that the serious problem is faced by the company that won its appeal and not the company awarded the contract, which is exactly the theory that we put forward in our initial article. How shall we leave it? Does he agree with our initial statement or not? To summarise, dear Ramón, you did not understand my article. But don’t worry; it must be something common among state lawyers because I haven’t understood your article either.
De nuevo la parcela 022-TG de Torreguadiaro
read with surprise the reply given by my colleague Ramón-García Moliner in this newspaper to the article that we had written on Torreguadiaro’s Plot TG022, published in the December 15, 2008, issue. I was surprised, first and foremost, because the reply had not understood the article it was replying to. A thorough reading reveals with total clarity that our only intention was to inform El Periódico de Sotogrande’s readers that, as far as administrative disputes are concerned, the law itself stipulates that a ruling may not necessarily be passed and that this should not come as a surprise to anyone. The motivation was that, in our view, public opinion was being deliberately misinformed of this legal possibility and consequently we were trying to clarify the news in the press that announced that the company that had managed to make the tender legally void had sent letters to councillors of San Roque Municipal Council threatening them with legal action if they submitted to the courts a request or query on the possibility or not of passing the ruling. For purely informative purposes we described possible reasons for a failure to pass the ruling, but at no time was our intention to pass judgement on whether this would be appropriate or not. Secondly, I was surprised with how the reply itself was written, to the point that there were paragraphs that I did not understand, which prevents me from providing a suitable response. Thus, point 1 states: The aim of the invitation for tenders is established according to the bidding conditions for the land and development rights of the 022-TG zone, so all of the land was allocated by the municipal council through the corresponding invitation to tender and in accordance with the terms established by the council, because of a previous agreement with San Roque Municipal Council. Therefore, the land vendors and the company awarded the contract are subject to
Torreguadiaro plot 022-TG, again
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 7
Se trabaja las 24 horas del día
Las obras del Puerto Deportivo Alcaidesa, a buen ritmo
G.J.
Sólo hace unos meses que se iniciaron las obras del futuro puerto deportivo de Alcaidesa pero los avances son ya visibles. Desde que el pasado 25 de septiembre comenzaran oficialmente las obras, se han ido ejecutando motas (rellenos provisionales), con material de aportación para hacer los cerramientos de áreas a rellenar, que poste-
riormente son rellenadas con material de dragado. Actualmente se encuentra la explanada norte (donde va el varadero), prácticamente rellena y en ella se está perfilando para dejarlo ya terminado, parte del muelle de este. En la estación marítima se ha ejecutado unos 80 metros lineales de muelle con escollera y se ha cerrado un recinto para
Datos cualitativos - Los atraques contarán con fingers, como diferencial con el resto de puertos andaluces. - Los pantalanes tendrán accesos independientes para optimizar los recorridos de los usuarios y garantizar la seguridad de las embarcaciones. - Habrá circuito cerrado de cámaras y acceso a Internet mediante wi-fi y servicios de TV. - Se pretende hacer un proyecto de calidad que sirva de referente no solo en Andalucía sino a nivel nacional e internacional ya que el mercado objetivo debe ser nacional e internacional, siendo la puerta de Europa gracias a las comunicaciones y la cercanía a Gibraltar.
Vista aerea en la que se comprueba el estado de las obras del Puerto de Alcaidesa
que la draga empiece a rellenar esta parte. En la explanada actual se trabaja con la fabricación de los bloques de hormigón, que posteriormente irán colocados sobre las banquetas formando así el muelle definitivo. En el espigón central (que es el existente), se ha comenzado con la colocación de la escollera para la banqueta (que es la base), para colocar posteriormente los bloques de hormigón encima.
Datos cuantitativos - En cuanto a lámina de agua se construirán unos 800 atraques incluyendo las plazas de marina seca, que seguirán una distribución por esloras (longitud de las embarcaciones), que apuesta por una mayor proporción en esloras mayores que el resto de puertos de la zona. En concreto en la banda de embarcaciones entre 15-30 m. - Zona comerciales de ocio y recreativa así como de usos náuticos superior a 15.000 m2 de techo. - Se construirán unas 1.000 plazas de aparcamiento.
Además, se están fabricando in situ de los bloques BARA (bloques rompeolas) que irán sobre los bloques prefabricados. En referencia al dragado, ya se ha ejecutado la dársena in-
terior (atraques de menor eslora) y parte de la exterior (esloras mayores de 15 metros). La draga se encuentra actualmente trabajando las 24h del día a dos turnos.
Actualmente la explanada norte se encuentra prácticamente rellena
Alcaidesa Marina project makes good progress
Alcaidesa Puerto Deportivo se promociona en Dusseldorf Alcaidesa Puerto Deportivo ha estado presente en la feria náutica de Dusseldorf, celebrada en Alemania del 17 al 25 de enero. La feria contó con un total de 1650 stands de 55 países, extendidos por 17 salas, con lo que se puede decir que es una de las ferias náuticas más grandes del mundo. La presencia de Alcaidesa en esta feria es parte de la promoción que está haciendo del proyecto del puerto deportivo en las diferentes ferias náuticas internacionales, para la venta y alquiler de atraques y locales comerciales. Próximamente, Alcaidesa también promocionará su puerto en la feria del sector que se celebrará en Dubai del 3 al 7 de marzo.
Building work began on the future Alcaidesa Marina just a few months ago but the progress made is already visible. Since building work officially began on September 25, temporary landfills have been filled with material to form the foundations for the areas to be filled later with dredging material. The north esplanade (where the dry dock will be located) has been almost completely filled and is being shaped to leave part of the east wharf complete. At the ferry port, around 80 linear metres of wharf have been built with a breakwater and an enclosure has been formed for the dredger to fill. On the current esplanade, concrete blocks are being manufactured, which will later be placed on the banks to form what will be the final wharf.
Quantitative details - As far as the water surface is concerned, around 800 moorings will be built, including dry marina docks, which will be distributed by boat lengths, with a greater number of longer vessels being catered for than at other marinas in the area (specifically, in the band of vessels between 15 and 30 metres). - Leisure and recreational shopping area, as well as areas for nautical use, will exceed a floor area of 15,000 mÇ. - Around 1,000 parking spaces will be built.
Qualitative details - The moorings will have fingers, as a differentiating factor over the rest of Andalusian marinas. - The jetties will have independent entrances to optimise users’ routes and ensure the security of the vessels. - There will be closed circuit cameras, Wi-Fi Internet access and TV services. - The aim is to complete a quality project which becomes a benchmark, not just in Andalusia but also nationally and internationally, given that the target market has to be national and international, and the marina will act as a gateway to Europe thanks to its links and proximity to Gibraltar.
On the central breakwater (which is the existing one), rockfill is being placed to form the bank (which is the base), and the concrete blocks will then be placed on top. The BARA blocks (breakwater blocks) are also being manufactured on site, to be placed on top of the
prefabricated blocks. As far as the dredging is concerned, the inner dock (berths for smaller vessels) and the outer part (for vessels exceeding 15 metres) have been built. The dredger is currently working 24 hours a day in two shifts.
Deseos por la paz en el mundo llenan los colegios Los diferentes colegios de San Roque celebraron recientemente el Día de la Paz con numerosas actividades en las que se han volcado todos los alumnos. Así, en el Colegio Gloria Fuertes toda la comunidad educativa participó en una jornada en la que los niños fueron los protagonistas con sus mensajes de paz. En el CEIP Gloria Fuertes todos los alumnos se unieron en el patio del centro para realizar todas las actividades que habían preparado en los días anteriores. Así, los pequeños de infantil recitaron la poesía “Sólo tres letras” de Gloria Fuertes. Después, los alumnos de 3º a 6º tocaron y cantaron el Himno de la Alegría. Con la lectura de un manifiesto a favor de la paz, los pequeños tiraron a una hoguera mensajes con contenido negativo, con el fin de eliminar de forma simbólica estas acciones. Para acabar, un profesor plantó un olivo al compás de la canción ‘bandera de manos’ del artista Juanes.
LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Fallece el empresario de la zona y amante de la música Juan Carrillo Los alumnos del Gloria Fuertes seguiran asistiendo a clase con los ‘okupas’ San Roque se muestra al Turismo en Fitur con una oferta de calidad El alcalde de San Roque, José Vázquez, de nuevo de baja por motivos de salud Varios detenidos en Sotogrande por corrupción urbanística, blanqueo de dinero y cohecho
MOST VIEWED NEWS Local businessman and music lover Juan Carrillo dies Gloria Fuertes pupils will keep going to school despite the ‘squatters’
A desire for peace in the world fills schools The various schools of San Roque recently celebrated Peace Day with numerous activities in which all of the pupils took part. At the Gloria Fuertes School, the entire educational community took part in a day in which the children played the leading role with their messages of peace. At CEIP Gloria Fuertes, all of the pupils assembled on the playground to do all kinds of activities that have been prepared on previous days. The pre-school kids recited the poem Sólo tres letras (‘Just Three Letters’) by Gloria Fuertes. The pupils from 3rd to 6th year then played and sung the Himno de la Alegría (the ‘Song of Joy’). With the reading of a manifesto in favour of peace, the kids threw messages with negative content onto a fire, with the aim of symbolically eliminating these actions. To end, a teacher planted an olive tree to the sound of the song Bandera de manos (‘Flag of Hands’) by Juanes.
San Roque showcases itself to the Tourist industry at Fitur with a quality package Mayor of San Roque, José Vázquez, on leave for health reasons once again Several people are arrested in Sotogrande for planning corruption, money laundering
ENCUESTA / POLL ¿Teme usted por su puesto de trabajo?
SI
100,00 %
NO
0%
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
9
10
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Opinión
Pipe Sarmiento//
A
pesar de la cruda crisis que padecemos, tanto en el sistema monetario como en el mundo inmobiliario, uno se queda perplejo cuando entra en Internet y ve los precios que te piden por cualquier propiedad de Sotogrande. Da lo mismo que sean casas aisladas, parcelas, apartamentos o pisos, la sensación que uno se lleva es que todo marcha viento en popa, que aquí no hay crisis, que todo se vende y que todo vale lo que dicen. Sin embargo, consultadas algunas inmobiliarias con la intención de hacer este artículo, te dicen que ese no es el precio, que puedes hacer una oferta con una quita de hasta el 40%; que alguno te la aceptará. Y yo me pregunto, ¿no sería mejor ajustar los precios a la realidad, en lugar de esperar a que llegue ese inexistente y soñado millonario que pague lo que pides? Esta es una de las razones por las que la economía real no vuelve a coger aire; los precios siguen tan altos que todo el mundo espera a que bajen, y por lo tanto nadie da un paso al frente y compra. De cualquier manera, no es lógico tratar de vender en estos momentos lo que costo 100 en 200, como si nada hubiera pasado, arriesgando a que durante años nadie preste atención a tus absurdas pretensiones. Es mejor
que las parcelas que se vendieron en 120.000 euros se pongan en circulación con beneficios razonables en lugar de esperar a encontrar al paria que pagué tres o cuatro veces su valor. Por no hablar de las amarras de los barcos de recreo, cuyos costes iniciales de tres o cuatro millones de las antiguas pesetas con 30 años por delante para su uso, ahora algunos pretenden convertirlas en veinte millones con solo 9 años de utilización por delante. En fin, que la avaricia es la madre de la estupidez y prima hermana de la ingenuidad. Sotogrande, dado el inmenso número de bienes inmuebles que hay en venta necesita de un ajuste realista que permita la rehabilitación de todos los otros negocios que viven al cobijo del inmobiliario, y que tienen conexión con todas las esferas de la actividad económica. Pueblo Nuevo y los centros comerciales son satélites de esa actividad. No hay nada más estúpido que tener instalaciones vacías porque las propiedades que generan esa actividad están fuera de toda lógica. Los agentes de la propiedad inmobiliaria profesionales han de ser los encargados de poner orden en este caos que a nadie beneficia, menos a ellos, haciendo ver a los clientes que sus pretensiones han de ajustarse a la realidad de un mercado saturado. Los que trabajan con inmuebles han de ser más duros con sus clientes. Han de contarles la verdad de lo que acontece, ya que con ello se beneficia la economía de la zona. Permitir que se cuelguen en Internet majaderías de precios disparatados asusta a la gente, y provoca que se marchen con sus inversiones a otra parte, perjudicando a toda la comunidad.
D
that nobody will pay attention to your absurd intentions for years. It is better that the plots that were sold for 120,000 euros are placed on the market for reasonable profits instead of waiting to find the pariah who will pay three or four times its value. And then there are the recreational boat moorings, with an original cost of around 20,000 euros with 30 years of usage ahead, that some are now attempting to sell for 120,000 with just 9 years usage remaining. In other words, greed is the mother of stupidity and the first cousin of naivety. Sotogrande, given the vast number of properties on sale, is in need of a realistic adjustment that will allow the recovery of all of the other businesses that live under the wing of the real estate industry, which are connected to all spheres of economic activity. Pueblo Nuevo and the shopping centres are satellites of this activity. There is nothing more stupid than having empty buildings because the properties that generate this activity are absurdly priced. The professional estate agents must take responsibility for bringing order to this chaos that benefits nobody, especially themselves, by making customers see that their intentions must be adjusted to the reality of a saturated market. Those working in property must be tougher with their customers. They must tell them the truth about what is happening, as this will ultimately benefit the local economy. Allowing ludicrous prices to be posted on the Internet scares people and makes them go elsewhere with their investments, which harms the entire community.
Precios de locos
espite the harsh crisis that we are going through, both in the monetary system and in the property world, you are left perplexed when you go on the Internet and see the prices they are asking for any property in Sotogrande. It makes no difference whether they are detached houses, plots or apartments, the feeling you get is that everything is going swimmingly, that there is no crisis, that everything is selling and that everything is worth what they say. However, having consulted some estate agents for the purposes of this article, I was told that the publicised figure is not the real price, that I can make an offer of up to 40% less and that someone will accept. So I ask myself, would it not be better to adjust the prices to the reality instead of waiting for the arrival of that nonexistent imaginary millionaire who will pay your asking price? This is one of the reasons preventing the real economy from coming back up for air; the prices are staying high and everyone is waiting for them to go down, so nobody is stepping forward to buy. Whichever way you look at it, at present there is no sense in trying to sell something that cost 100 at 200, as though nothing had happened, risking
Crazy prices
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
11
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El balance de la feria es muy positivo
San Roque muestra en Fitur la calidad de su turismo
Mayte Solán
Fitur’09 volvió a ser el punto de encuentro de empresarios y políticos del Campo de Gibraltar. A pesar de la crisis, nadie quiso perder la oportunidad de acudir a este importante evento para mostrar al mundo la calidad turística de la zona. Sotogrande como resort de lujo, el golf, el polo, los deportes náuticos o el turismo cultural fueron los platos fuertes con los que San Roque viajó a Madrid. Durante los días que duró la feria, celebrada del 28 de enero al 1 de febrero en Ifema, Madrid, las empresas y los representantes del consistorio sanroqueño aprovecharon al máximo cada minuto para establecer contactos y hacer negocios. Así, según el teniente de alcalde delegado de Turismo,
Juan Carlos Galindo, el balance general del encuentro es muy positivo. Galindo asegura que "las empresas han tenido unos altos niveles de contactos y negocios, cerrándose en la propia feria algunos contratos comerciales”. Galindo destaca, asimismo, las presentaciones realizadas en el propio stand, desde el acuerdo con Parody Tour, a la presentación de la Semana Santa, pasando por la temporada de polo y las inversiones en la ciudad, la imagen de Alcaidesa o la certificación de “Q de calidad” para la Oficina de Turismo. Al respecto el edil señala: “ello ha demostrado que San Roque no se ha parado, como lo prueba, además, la visita de importantes cargos y autoridades de la Junta de Andalucía y
de otros estamentos, que respaldan así el trabajo que se realiza en el municipio”, indicó. En lo que se refiere a la propia Oficina de Turismo, el político señala: “las reuniones mantenidas en el stand han superado con creces tanto en número como en objetivos logrados a nuestras propias expectativas”. Asimismo, Galindo destaca el buen desarrollo de las reuniones mantenidas con TourEspaña y con los distintos operadores de turismo. La firmas copatrocinadoras y colaboradoras del stand sanroqueño fueron Valderrama, Alcaidesa, Promaga, Santa María Polo Club, Werth, Ros y Falcón, Parques de Valgrande, Real Club de Golf Sotogrande, Grupo HCP, y Sotogrande SA.
Antonio Barranco, José Luis García, Juan P. Arriaga, Ricardo Andrades y Reyes Macías
J.L.García
San Roque exhibits quality of its tourism at Fitur Fitur 2009 was once again the meeting place for businesspeople and politicians of Campo de Gibraltar. Despite the crisis, nobody wanted to miss the chance to attend this important event in order to show the world the quality of the area as a tourist destination. Sotogrande as a luxury resort, golf, polo, water sports and cultural tourism were San Roque’s main attractions showcased in Madrid. During the show, held from January 28 to February 1 at the Ifema exhibition centre, Madrid, the companies and San Roque Municipal Council representatives took full advantage of every moment to make contacts and do business. According to the deputy mayor and
tourism councillor, Juan Carlos Galindo, overall the event was a resounding success. Galindo said that “the companies had high levels of contact-making and business deals, with some sales contracts agreed at the show itself”. Galindo also highlighted the presentations given at the stand itself, from the agreement with Parody Tour to the presentation of Holy Week, as well as the polo season and investments in the town, Alcaidesa’s image and the tourist office’s “Q for Quality” certification. The councillor said: “this demonstrated that San Roque has not stopped, which is further evidenced by the visits from important officials of the Andalusian
Rocío Corrales, Juan Carlos Galindo, María José Rienda, Juan Ignacio Jiménez Casquet y Juan Pablo Arriaga
Regional Government and other bodies, who support the work being carried out in the municipality”. As far as the tourist office is concerned, the politician said that “the meetings held at the stand far exceeded our own expectations in terms of both the number of meetings and the number of objectives met”. Galindo also highlighted the success of the meetings held with TourEspaña and the various tour operators. The San Roque stand’s sponsors and collaborating firms were Valderrama, Alcaidesa, Promaga, Santa María Polo Club, Werth, Ros y Falcón, Parques de Valgrande, Real Club de Golf Sotogrande, Grupo HCP, and Sotogrande SA.
Una de las calles de la feria dedicada a Andalucía
El equipo de Canal San Roque
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 13
La Feria Internacional del Turismo en imágenes
Pilar Sánchez, José Argudo y varios miembros de González Byass
La interculturalidad es uno de los grandes atractivos del evento
J.L.García
Stand de NH Hoteles, premiado entre los mejores de Fitur’09
Cada país, región o destino presente en Fitur mostró al mundo sus tradiciones
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El Periódico de Sotogrande moderó una mesa redonda sobre la urbanización y sus niños
Familias de Sotogrande se unen para pedir espacios de ocio para los más pequeños Mayte Solán
Sotogrande no es solamente un destino vacacional. Cada vez son más las familias que eligen la urbanización como su residencia habitual y el lugar donde ver crecer a sus hijos. A pesar de las muchas ventajas que ofrece el resort a sus habitantes, existen ciertas carencias que cada día se manifiestan con más fuerza. Las deficiencias más claras son las relacionadas con los más pequeños del residencial. La falta de oferta de actividades lúdicas y espacios de ocio públicos hace que los padres tengan que salir de Sotogrande si quieren que sus niños vayan al teatro, al cine, salgan con sus amigos o, simplemente, se balanceen en los columpios de un parque. Para tratar el tema y lograr atajarlo, recientemente, El Periódico de Sotogrande reunió en el Hotel Club Marítimo a un nutrido grupo de madres de la urbanización. El objetivo del encuentro, moderado por el director de la pu-
Instituto Nacional de Estadística. Por esta razón piden a los responsables que escuchen su petición y construyan, lo antes posible, un parque para los niños sotograndinos, ya que la
“
Las madres solicitan colaboración pública y privada
“
Algunas de las asistentes a la reunión, junto a José Luis García, director de El Periódico de Sotogrande
M.Solán
“
Piden un parque donde los niños puedan jugar
“
blicación, José Luis García, era poner sobre la mesa las necesidades del residencial como entorno en el que criar a un niño, y dar forma a un plan de actuación para intentar solucionar los problemas lo antes posible. Zona de esparcimiento Una de las principales reivindicaciones realizadas por esta amplia representación de Sotogrande fue la de contar con un parque al que llevar a sus niños. La urbanización no cuenta, actualmente, con ningún espacio público que sir va de punto de encuentro para los
El encuentro contó con la asistencia de una amplia representación de Sotogrande
más menudos. Las madres se quejan de la falta de un lugar, aunque sea pequeño, donde los chicos puedan jugar y estrechar lazos con otros residentes. “En todas partes hay parques”. “Hasta en los pueblos más pequeños existe un lugar donde poder disfrutar del tiempo libre”. “Aquí, sin embargo, nuestros hijos no tienen
nada”. “Si queremos que se relacionen con otros chavales de su edad tenemos que trasladarnos fuera o ir a un centro privado”. “No pedimos nada extraordinario, sólo tener los mismo derechos que el resto de los ciudadanos, ya que cumplimos puntualmente con los impuestos, como todo el mundo”, argumenta una de las asistentes al encuentro.
Las madres piden, por otra parte, que las autoridades tengan presente que, en Sotogrande, viven muchas familias los doce meses del año, y que la población joven es muy elevada. Tanto es así, que la media de niños es de 2,5 por hogar, una cifra muy superior a la registrada en el resto de España, donde la media de hijos es de 1,39 por familia, según el
urbanización cuenta con numerosas zonas verdes y parcelas sin construir ideales para ello. Subrayan, además, la importancia de la solicitud, ya que se trata de un tema que afecta a gran parte de los residentes.Tanto es así, que se están recogiendo firmas con las que demostrar que se trata de una petición de la mayoría. Ocio para adolescentes Para los adolescentes, el resort tampoco tiene un amplio abanico de propuestas pcon las que disfrutar del tiempo libre. Esta, precisamente, es otra de las quejas expuestas por las madres durante su reunión en el Hotel Club Marítimo. Según las afectadas, es cierto que Sotogrande oferta numerosas actividades deportivas, muchas, además, subvencionadas por el Ayuntamiento de San Roque. Sin embargo, aparte de deporte no hay nada para los jóvenes. Denuncian, así, la falta de actividades culturales, como talleres de piano, teatro, baile, etcétera. Indican que, al igual que en el resto de núcleos urbanos de la zona, en el complejo debería de haber propuestas para que los pequeños se diviertan aprendiendo. Por otro lado, insisten en la necesidad de incentivar la apertura de centros de ocio para jóvenes, ya que, actualmente, no existen, y los adolescentes tienen que trasladarse si quieren salir con sus amigos, ir a la biblioteca, tomar algo o ir al cine.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 15
El Periódico de Sotogrande moderó una mesa redonda sobre la urbanización y sus niños
En este sentido, las madres subrayan lo beneficioso que sería para la zona comercial de Sotogrande el potenciar el tránsito de gente. Piden al sector privado que se tenga en cuenta que en la urbanización hay cientos de jóvenes residentes que demandan servicios. Apuestan por el desarrollo de Sotogrande Marina Blue o por la existencia de las galerías Paniagua, como lugares idóneos en los abrir espacios destina-
“
dos a los más jóvenes. Para conseguir estas y otras reivindicaciones, las madres de Sotogrande instan al Ayuntamiento de San Roque, Sotogrande S.A., la Entidad de Conser vación Urbanística y, en general, a todos los que hacen que la urbanización sea uno de los espacios más privilegiados de Europa, a que colaboren con sus demandas y presten su apoyo a proyectos con los que hacer del residencial un lugar mejor.
Los jóvenes no cuentan con lugares donde divertirse
“
La falta de un punto de encuentro público fue el tema central de la reunión
El único tobogán fue incendiado en 2007 Los residentes de Sotogrande tenían un tobogán en el Puerto en el que los niños disfrutaban mientras sus padres se refrescaban tomando algo en los bares de la zona. Se trataba de un solo columpio, pero pronto se convirtió en el punto de encuentro de los pequeños del residencial que aprovechaban su tiempo libre para divertirse y conocer a otros niños de Sotogrande de su misma edad. Todo era perfecto hasta que una noche de verano de 2007 la atracción fue incendiada por unos gamberros y, desde entonces, los niños no tienen donde jugar. Si quieren divertirse en un parque han de trasladarse fuera de la
urbanización. Las madres de los pequeños piden que se solucione el problema y que se construya un parque para que los niños jueguen con sus amigos. Lo cierto, es que los vecinos de la zona llevaban tiempo quejándose del ruido que se originaba en torno al juego. Los residentes criticaban que por la noche el columpio era utilizado por algunos jóvenes para hacer gamberradas. Esta situación provocó que incluso el Puerto se planteara la posibilidad de retirar el juego, aunque finalmente un incendio acabó por destruir la única diversión que los niños de Sotogrande tenían en toda la urbanización.
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
They complain that the kids do not even have a park
Sotogrande mothers join forces to demand recreational spaces for their children Sotogrande is not just a holiday destination. An increasing number of families are choosing the resort as their permanent home and the place where their children will grow up. Despite the many advantages offered by the resort to its inhabitants, there are certain shortages which become more and more evident as time goes by. The most obvious deficiencies are related to the resort’s kids. The lack of play activities and public leisure spaces means that parents have to leave Sotogrande if they want their children to go to the theatre or cinema, meet friends or simply sit on the swings at a park. To approach the issue and try and do something about it, El Periódico de Sotogrande brought together a large group of local mothers at Hotel Club Marítimo. The aim of the meeting, moderated by the newspaper’s editor, José Luis García, was to raise the question of the needs of the resort as a place for bringing up children, and to establish an action plan to attempt to resolve the problems as quickly as possible. Recreational area One of the main demands
among this large group of Sotogrande representatives was to have a park where they can take their children. The resort does not currently have any public spaces that act as a meeting point for the kids. The mothers complain of the lack of a place, even if a small one, where the boys and girls can play and bond with other residents. “There are parks everywhere. Even the smallest villages have a place where they can enjoy their free time. However, here our children have nothing. If we want them to mix with other kids of their age, we have to take them elsewhere or go to a private centre. We are not asking for anything extraordinary, just to have the same rights as the rest of the general public, since we pay our taxes like everyone else”, argues one of the women attending the meeting. The mothers also ask for the authorities to bear in mind that many families live in Sotogrande 12 months of the year and that the young population is very high. In fact, the average number of children is 2.5 per home, a figure that is much higher than in the rest of
Spain, where the average is of 1.39 children per family, according to the National Institute of Statistics. This is why they are asking the authorities to listen to their request and build, as soon as possible, a park for the children of Sotogrande, since the resort has a large number of green spaces and abandoned plots that would be ideal. They also underline the importance of the request and warn that, if they are not heard, they are prepared to take other measures such as collecting signatures. Leisure for teenagers The resort does not offer too many possibilities for teenagers either and this was precisely another of the complaints put forward by the mothers during their meeting at Hotel Club Marítimo. According to the women, Sotogrande does offer many sports activities, many of which, furthermore, are subsidised by San Roque Municipal Council; however, apart from sport there is nothing for young people. So they complain of the lack of cultural activities, such as piano, theatre or dance workshops etc. They say that,
The resort does not offer too many possibilities for teenagers
like in the rest of the area’s population centres, in the resort there should be activities in which the kids can learn while having fun. They also insist on the need to encourage the opening of recreational centres for young people, since there are currently none and teenagers have to go elsewhere if they want to go out with friends, go to the library, have a drink or go to the cinema. The mothers underline how beneficial it would be for the Sotogrande shopping area to encourage people to visit. They ask the private sector to take into account that there are hun-
dreds of young residents in the resort demanding services. They believe that the development of Sotogrande Marina Blue or the existing Paniagua arcade are ideal places for opening spaces aimed at young people. To meet these and other demands, Sotogrande’s mothers urge San Roque Municipal Council, Sotogrande S.A., the Urban Conservation Entity and, in general, everyone who makes the resort one of the most privileged locations in Europe, to collaborate with them and lend their support to projects that will make it an even better place.
The only swing were burned in 2007
The resort does not currently have any public spaces that act as a metting point for the kids
Sotogrande’s residents had a swing at the harbour on which children could play while their parents enjoyed a drink in one of the bars in the area. It is was just a single swing, but it soon became a meeting place for the resort’s kids, who made use of their free time to have fun and meet other Sotogrande children of the same age. Everything was perfect until one summer night in 2007, when the playground apparatus was burned by vandals and, since then, the kids have had nowhere to play. If they want to play in a park they have to travel outside
the resort. The kids’ mothers are asking for the problem to be resolved and for a park to be built so that the kids can play with their friends. However, local residents had for some time been complaining about the noise created around the swings. They complained that at night the swings were used by young people for loutish behaviour. This situation even led the harbour to consider removing the apparatus, although a fire ended up destroying the only swing that Sotogrande’s children had in the entire resort.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
17
18
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 15 de marzo de 2009
¿Cómo podría mejorar Sotogrande como entorno adecuado para el desarrollo de un niño? How could Sotogrande improve as a suitable place for a child’s development? G. Jiménez
Sotogrande cuenta con un buen número de actividades de las que disfrutar pero como se recoge en este número de El Periódico de Sotogrande, un grupo de madres se ha unido para denunciar que los niños de la zona no cuentan con espacios de ocio para jugar y relacionarse con otros niños sin salir de la urbanización. Por este motivo hemos querido hablar con algunos implicados para que opinen sobre esta situación y den ideas para que Sotogrande mejore como entorno en el que un niño pueda desarrollarse. Desde el Colegio Internacional de Sotogrande cuentan que siempre con la idea de mejorar se busca ampliar las instalaciones y la oferta de programas deportivos, pero el desarrollo de un menor no puede Sotogrande has a good number of activities to enjoy, but as this edition of El Periódico de Sotogrande reveals, a group of mothers have joined forces to complain that the kids in the area do not have any recreational spaces where they can play and mix with other children without leaving the resort. We therefore decided to talk to some of the people involved to get their opinions on this situation and to see what ideas they have to improve Sotogrande as a place where a child can develop. Sotogrande International School say that, always with the aim of improving, they want to expand their facilities and range of sports programmes, but that the development of a child cannot be limited to the activities organised at the school. We asked the town planning coun-
limitarse a las actividades que se organizan en el colegio. Por eso hemos querido preguntar al concejal de Urbanismo, José Antonbio Ledesma sobre la posibilidad de construir algún parque en Sotogrande, lamentablemente su respuesta indica que no existe demasiado espacio en la urbanización para este fin. En cambio, el presidente de la Asociación Cultural de Sotogrande, Adrian Van Loon, indica que sí
existen espacios verdes desaprovechados y que no sólo se necesitarían espacios para los niños sino para los jóvenes de entre 14 y 18 años. El Periódico de Sotogrande ha intentado recabar la información de la Entidad Urbanística de Conservación y de Sotogrande S.A., pero sus responsables han declinado hacer ninguna manifestación al respecto.
CARMELO MANCERA. CIS
“El CIS mejorará su calidad”
“El Colegio Internacional de Sotogrande ha experimentado una extraordinaria evolución en los últimos nueve años. La clave del éxito del colegio ha radicado en su apuesta por desarrollar una dinámica de innovación y cambio. La implementación de los tres programas del Bachillerato Internacional (BI) ha jugado un papel fundamental en este desarrollo. Creo que el colegio mejorará la calidad de su oferta educativa al completar la implementación del programa de los Años Intermedios del BI. A partir de ahí el colegio podría beneficiarse de una posible expansión de sus instalaciones y del número de estudiantes. Esto facilitaría una ampliación de la oferta educativa. Por otro lado, el colegio podría mejorar si pudiese ampliar la oferta de programas deportivos de nivel”.
“SIS will improve its quality”
cillor, José Antonio Ledesma, whether it would be possible to build a park in Sotogrande, but unfortunately his response indicates that there is not too much space available in the resort for this purpose. The chairman of the Sotogrande Cultural Association, Adrian Van Loon, indicates that there are unused
green areas and that spaces are needed not just for children but also for young people from 14 to 18 years old. El Periódico de Sotogrande asked the Urban Conservation Entity and Sotogrande S.A. for information, but their managers declined to make a statement.
“Sotogrande International School has experienced an extraordinary evolution over the past nine years. The key to the school’s success lies in its commitment to embracing innovation and change. The implementation of the three International Baccalaureate (IB) programmes has played an essential role in this development. I believe that the school will improve the quality of its educational package when it completes the implementation of the Intermediate IB Years programme. From then on the school could benefit from a possible expansion of its facilities and an increase in the number of pupils. This will make it easier to expand the educational package. The school could also improve if it could expand the range of quality sports programmes”.
Ventana JOSÉ ANTONIO LEDESMA URBANISMO
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
KEN JONES ARSENAL
JESÚS MAYORAL PIVG
“Sotogrande tiene los espacios agotados”
“No todos los espacios tienen que ser residenciales”
“En el Plan General de Ordenación del Territorio se prevén equipamientos y espacios públicos en la zona, pero para que estos proyectos se realicen antes se tiene que aprobar el PGOU. El problema de Sotogrande es que los espacios públicos están prácticamente agotados por lo que los equipamientos se desarrollarían en el entorno: Torreguadiaro, Pueblo Nuevo y Guadiaro. Dentro de la urbanización, hoy por hoy, construir un parque infantil es complicado porque el residencial tiene un espacio muy limitado”.
“En Sotogrande hay una serie de espacios verdes que son del Ayuntamiento y creo que se podría valorar qué se puede hacer con ellos. La urbanización tiene bastantes posibilidades para el buen desarrollo de los niños. Nosotros como partido lo tenemos en mente el desarrollo de espacios de ocio para los pequeños, pero depende de que el Ayuntamiento haga pequeñas modificaciones de los Planes Generales para que se dote a Sotogrande de parques públicos. Por el momento no nos han llegado quejas de los residentes de la urbanización, pero si nos llegaran estaríamos dispuestos a hacer un balance de los espacios que tiene el Ayuntamiento y qué se puede hacer con ellos, no todos los espacios tienen que ser residenciales”.
“Sotogrande’s spaces have been used up” “The General Land Management Plan envisages public facilities and spaces in the area, but before these projects can be carried out the PGOU (the General Urban Management Plan) must be approved. Sotogrande’s problem is that the public spaces are practically all used up, so the facilities will be developed in the surrounding area: Torreguadiaro, Pueblo Nuevo and Guadiaro. Within the resort, at this moment in time building a children’s park would be very difficult because the residential complex has a very limited amount of space”.
“Sotogrande tiene bastantes instalaciones deportivas” “Francamente creo que en Sotogrande tienen bastantes instalaciones deportivas apropiadas para los niños. Tienen para practicar golf, fútbol, pádel, etc. Con respecto a parques infantiles es cierto que quizá no hay en Sotogrande pero sí en Torreguadiaro y Pueblo Nuevo. Siempre se pueden mejorar las instalaciones para los más pequeños pero hay que ser realistas, para la población que hay en Sotogrande creo que las instalaciones y equipamientos de la urbanización son los adecuados y están bastante bien”.
IRENE LARA ACADEMIA ALMENARA
“Vamos a crear una escuela de golf” “La verdad es que Sotogrande no es un sitio muy adecuado para los niños porque es un lugar muy tranquilo, pero hay actividades adecuadas para los niños como el pádel, el tenis o el golf. En la Academia de Golf de Almenara tenemos clases especiales para niños tanto ingleses como españoles. De hecho como novedad, ahora vamos a impulsar la creación de una escuela para que por 70 euros al mes los pequeños puedan venir a clase dos veces a la semana. Con esta iniciativa se busca crear un equipo de niños que puedan competir en torneos locales e incluso nacionales”.
19
ADRIAN VAN LOON ASOCIACIÓN CULTURAL
“No hay ni un sólo parque infantil” “Para mi uno de los fallos más grandes de Sotogrande es que en su desarrollo se ha olvidado potenciar el crecimiento y desarrollo en el desarrollo cultural y de ocio de los niños. Creo que aquí hay capacidad para crear espacios dirigidos para los niños y para los jóvenes. Me parece increíble que existiendo en Sotogrande zonas verdes de sobra, no haya ni un sólo parque infantil o pistas de patinaje, por ejemplo, para grupos de mediana edad. Es triste que para que los niños se diviertan, los padres de Sotogrande tengan que llevar a sus hijos a Estepona o Manilva”.
“Not all spaces “We are going to “Sotogrande has have to be residential” create a golf school” “There isn’t even enough sports “In Sotogrande there are a number one children’s facilities” of municipally owned green spaces and I think we could assess what to “The fact is Sotogrande is not a park” “I honestly believe that in Sotogrande there are enough sports facilities suitable for children. They can play golf, football, paddle tennis etc. As far as children’s parks are concerned, it’s true that in Sotogrande there aren’t any, but there are some in Torreguadiaro and Pueblo Nuevo. The facilities can always be improved for the kids, but we have to be realistic; for the population that Sotogrande has I think that the resort’s facilities are suitable and pretty good”.
do with them. The resort has quite a few possibilities for children to develop well. As a party, we have in mind developing leisure spaces for kids, but it depends on the municipal council making small modifications to the General Plans so that Sotogrande is provided with public parks. For the time being we have not received any complaints from the resort’s residents, but if any reached us we would be prepared to evaluate the spaces that the municipal council has and assess what can be done with them; not all spaces have to be residential”.
very suitable place for the children because it’s very quiet, but there are activities for children such as paddle tennis, tennis and golf. At the Almenara Golf Academy we have special classes for both English and Spanish children. In fact, we are now going to focus on creating a school, so that for 70 euros per month the kids can have lessons twice a week. With this initiative, the aim is to create a team of children who can compete in local and even national tournaments”.
“For me one of Sotogrande’s biggest faults is that, in its development children’s cultural and leisure facilities were neglected. I think there is room here to create spaces for children and young people. It seems incredible that there are plenty of green areas in Sotogrande, but there is not even one children’s park or skating rink, for example, for older kids. It’s sad that, for the children to have fun, Sotogrande’s parents have to take their kids to Estepona or Manilva”.
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 20
Elitetronic renueva sus productos y ofrece los anteriores a precios “tirados” Llega el nuevo sistema de conexión inalámbrica Sony DLNA; ya no hay cables, sólo aire. Elitetronic Sony Galler y renueva sus productos y ofrece los que tiene en stock a precios muy asequibles ya que los nuevos sistemas Sony van a hacer su entrada este mismo mes, como la nueva tecnología DLNA, capaz de compartir cualquier contenido, entre cualquier dispositivo ¡y sin cables! Una auténtica revolución que empieza desde que enciendes el portátil hasta que contemplas asombrado como la información aparece automáticamente en la gran pantalla. DLNA, acrónimo de Digital Living Network Alliance, es un sistema que permite que distintos dispositivos en una misma red se conecten entre si para compartir contenidos, de forma fácil y sin necesidad de configuraciones complicadas. Este sistema funciona tanto con redes inalámbricas como con la clásica red Ethernet. En una red con DLNA podemos encontrar dos tipos de dispositivos: clientes y ser vidores. Los ser vidores (Digital Media Ser vers o DMS) son los que tienen contenido disponible para ofrecer, mientras los clientes (Digital Media Players o DMP) son aquellos en los que podremos disfrutar de ese contenido. Como ejemplo de ser vidores tendríamos un DVR o nuestro ordenador, como ejemplo de clientes podrían ser un televisor, una consola o un teléfono móvil. De este modo, suponiendo que todos los dispositivos que tengamos en el hogar soportaran DLNA, solo necesi-
taríamos una copia del contenido y podríamos acceder a ella desde cualquier dispositivo. Es decir, podríamos escuchar desde el equipo de música los archivos almacenados en nuestro ordenador, ver desde el ordenador las películas guardadas en el DVR o ver las fotos de nuestra cámara desde el televisor. Técnicamente, DLNA utiliza un subconjunto de UPnP (Universal Plug-and-play) que permite descubrir el resto de dispositivos compatibles en la red local. Los formatos requeridos para la transmisión de datos son JPEG para imágenes, LPCM para audio y MPEG2 para vídeo, aunque opcionalmente se pueden usar otros como PNG, AAC, MPEG-4 o WMV9. Como desventaja de este sistema se ha implementado un DRM, de forma que algunos contenidos no serán reproducibles en otros dispositivos. Además, el estándar no define un interfaz para el usuario, de forma que cada dispositivo ofrece el suyo propio, lo cual puede confundir a los usuarios menos avezados a tratar con tecnología. ¿Qué dispositivos son compatibles con DLNA? La verdad es que si nos pusiéramos a listarlos todos no acabaríamos, pero podemos encontrarlo en ordenadores, televisores, NAS, DVR,... o incluso hasta en cámara de fotos, como Sony Cybershot DSC-G1, lo que nos permite ver las fotos en el televisor de forma sencilla.
Elitetronic renews its products and offers old stock at rock bottom prices The new Sony DLNA wireless connection system has arrived; wires are a thing of the past. Elitetronic Sony Gallery has renewed its products and is offering its old stock at very affordable prices, given that the new Sony systems will arrive this month, including the innovative DLNA technology, capable of sharing any content between any device, and without wires! The revolution starts when you turn on your laptop and continues until you watch in amazement as the information appears on the big screen. DLNA, the acronym for Digital Living Network Alliance, is a system that connects different devices on the same network to share content easily and without the need for complicated configurations. This system works both with wireless networks and with the standard Ethernet. A DLNA network has two types of device: clients and servers. The
servers (Digital Media Servers or DMS) are those that provide content, while the clients (Digital Media Players or DMP) are those on which you can enjoy the content. The servers could be a DVR or a computer, and the clients could be a television, a console or a mobile phone. As long as all of the devices in the home support DLNA, all you would need is a copy of the content and it could be accessed from any device. In other words, you could listen to the files stored on your computer on your stereo, watch the films stored on your DVR on your computer, or see the photographs from your camera on the television. Technically speaking, DLNA uses a UPnP (Universal Plug-andplay) subset which finds the rest of the compatible devices on the local network. The required formats for
data transmission are JPEG for images, LPCM for audio and MPEG2 for video, although others can be used optionally, such as PNG, AAC, MPEG-4 and WMV9. One disadvantage of the system is that a DRM has been implemented, which means that some content will not be playable on other devices. In addition, the standard system does not define a user interface, so each device offers its own, which means that users less competent with technology may get confused.So what devices are compatible with DLNA? The fact is that if we tried to list them all it would never end, but it can be found in computers, televisions, NAS, DVR… or even photographic cameras, such as the Sony Cybershot DSC-G1, allowing you to easily view photographs on the television.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 21
El establecimiento incorpora secciones, como una frutería
Mi Punto Express crece en pro de sus clientes
Mayte Solán
El bulevar de Torreguadiaro está imparable. A los muchos establecimientos abiertos al público en los últimos meses hay ahora que sumar la ampliación de Mi Punto Express. Desde hace unas semanas los residentes de la zona pueden disfrutar de un renovado y mejorado centro al que acudir para hacer
la compra diaria. Mi Punto Express ha incorporado nuevas secciones de todo tipo entre las que destaca una gran frutería, donde es posible adquirir productos frescos y de calidad a precios muy competitivos. La panadería también ocupa un lugar especial en este nuevo local donde diariamente es posible comprar
pan recién horneado. Al trato cercano y personal al que tienen acostumbrados los propietarios del establecimiento que desde años suministra a la zona, se suma además la ventaja de ser un negocio abierto al público los siete días de la semana. Todo un lujo al alcance de todos y que ahora, además ha mejorado.
La frutería de Mi Punto cuenta con numerosa variedad de productos
Mi Punto Express grows to the benefit of its customers The Torreguadiaro bulevar is unstoppable. In addition to the many establishments opening to the public in recent weeks, Mi Punto Express has expanded. Since a few weeks ago, local residents have enjoyed a renovated and improved store for their daily shopping.
Mi Punto Express has incorporated new sections of all kinds, including a large greengrocer’s offering high-quality fresh produce at very competitive prices. The bakery also has its special place in this new store and freshly baked bread can be bought daily.
The friendly and personalised service that the owners have been providing in the area for many years is added to the fact that the business is open to the public seven days a week, making it a luxury within everyone’s reach which, in addition, has now been improved.
Mi Punto ha ampliado sus instalaciones
G.J.
Opinión
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
La opinión de los lectores
La opinión destacada
Lo que nos dejó McMicking Manolo Telesforo En el otoño caen las hojas, y en cualquier momento caen y se van para siempre los seres humanos. Hay quienes se van sin dejar recuerdos y hay quienes los dejan para siempre, sin considerarse protagonista. Entre ellos, y desde este delicioso Valle, se fue para siempre el señor McMicking. Un buen día llegó, desde esa lejana América, con sus ideas y las de los hombres que le acompañaron como: Alfonso Zóbel, Enrique Zóbel, Alfredo Melián, Fernando Montojo y tantos otros con nombres y apellidos que trabajaron para desarrollar ese complejo, conocido mundialmente, que es Sotogrande. Sotogrande ha contribuido a crear en el término municipal de San Roque, y concretamente en sus barriadas de Guadiaro, Torreguadiaro, San Enrique, Pueblo Nuevo y zonas limítrofes, tanta y tanta riqueza. Riqueza compartida entre los que hemos nacido en estas tierras y entre los que llegaron de otras y se asentaron para siempre en ella, creando familias, sintiéndose totalmente identificados con ella. En este momento y desde nuestro periódico, quiero, en mi nombre y en el de tantos y tantos que comparten mi criterio, saludar desde el lugar que él vio con ojos de futuro aquel lejano día que llegó por primera vez a estas tierras. Muy especialmente, quiero agradecerle
Recientemente nos dejó Juan Francisco Carrillo, un gran hombre. Se fue de pronto, casi sin avisar, y antes, mucho antes de lo debido. La noticia de su fallecimiento caló profundamente en los corazones de sus innumerables amigos, que llenaron la iglesia de Guadiaro para darle un último y sentido adiós. Se marchó en lo mejor de su vida. Un derrame cerebral le ganó la partida y,
aún habiéndonos dejado, volvió a hacer gala de su gran corazón cuando, al donar sus órganos dio una segunda oportunidad a cinco personas. Se apagó su luz, pero la fuerza de su recuerdo permanecerá siempre en los corazones de las personas que tuvimos la gran suerte de conocer a este apasionado de la música que tanto quisimos. Descanse en paz.
Farewell, dear Carillo...
cuanto hizo, que no fue poco, para que Guadiaro tuviera esta entrada que une Pueblo Nuevo con Guadiaro, hoy avenida Ciro Gil, sombreada por esos árboles que en su día se harán centenarios, dando sombra a niños, jóvenes y mayores, permitiendo a todos ese bienestar que producen las cosas bien hechas. Gracias por ello, y gracias a nuestro Ayuntamiento de San Roque, que supo captar el sentir de un pueblo y dotar, junto a esta Avenida y junto al emblemático río Gua-
diaro, donde en un lejano ayer estuvo la ciudad de Barbésula, esa espléndida zona de ocio que hace las delicias de todos los que aquí vivimos y todos cuantos nos visitan. Con la esperanza de que todos aportemos cuánto esté en nuestras manos para que en el futuro siga siendo para otros lo que hoy es para nosotros. Con mi cariño, recuerdo y agradecimiento a cuantos lo hicieron posible y mi satisfacción de vivir aquí entre tantas personas a las que quiero.
McMicking’s legacy In autumn the leaves fall and at any moment human beings can fall and go away forever. There are those who go without leaving memories and those who leave them forever, without seeing themselves as the protagonist. Among these, and from this charming valley, Mr McMicking went forever. One fine day he arrived from faroff America with his ideas and with those of the men who accompanied him: Alfonso Zóbel, Enrique Zóbel, Alfredo Melián, Fernando Montojo and so many others who worked hard to develop this world-renowned complex called Sotogrande. Sotogrande has contributed to creating wealth in abundance for the municipal area of San Roque and
Hasta siempre amigo Carrillo…
more specifically its districts of Guadiaro, Torreguadiaro, San Enrique, Pueblo Nuevo and the bordering areas. The wealth has been shared among those of us who were born here and those who arrived from elsewhere to settle here forever, raising families and identifying themselves utterly with the place. Now, in this newspaper, on my own behalf and on that of so many others who share my view, I would like to salute him from the place that he saw with visionary eyes that far-off day when he first arrived. In particular, I would like to thanks him for everything he did, which was not a little, to provide Guadiaro with the road that joins it to Pueblo Nuevo, now called Avenida Ciro Gil, shaded by trees that
will one day be a century old, providing shade for children, young people and grownups and giving everyone that sense of wellbeing that comes from a job well done. Thanks for this, and thanks to our San Roque Municipal Council, which has been able to grasp the general feeling of the public and, by this avenue and the emblematic River Guadiaro, once the site of the ancient town of Barbésula, provide the magnificent leisure area that delights everyone who lives here and every visitor. I hope that we will all do whatever we can to ensure that the future is as good as the present. With my affection, regards and thanks to those who made it possible and my satisfaction at living among so many people I love.
Juan Carrillo, a great man, recently left us. He went early, almost without warning, and before, long before, he should have. The news of his death deeply affected his countless friends, who filled Guadiaro Church to say their final and heartfelt farewell. He went at the best time in this life. He succumbed to a
brain haemorrhage and, having left us, he once again displayed his kind heart by donating his organs to give a second chance to five people. The lights went out, but his memory will glow forever in the hearts of those of us who had the great fortune to know this music lover who we loved so much. Rest in peace.
Milú busca nueva casa El pequeño Milú está buscando un nuevo hogar. Necesita una casa con un jardín del que no se pueda escapar. Es cariñoso, juguetón y extremadamente amable con la gente, pero un poco loco con perros desconocidos, aunque hace amigos rápidamente. Le encanta escaparse y cruzar la N340 para ir a la playa. Necesita una nueva casa para evitar que un día le atropellen. Para más información, llame al 699 316394
Milú is looping for a new home Lovely little Milú is looping for a new home. He needs a house with a big “escape-proof ” garden. He’s a friendly, playful dog, extremely nice with people, but a bit crazy with strange dogs, but
makes friends quickly. And he loves to escape, crossing the N340 to go to the beach. He needs a new home to prevent him from getting killed. Only to a caring family. Call 699 316394
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
23
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El edificio albergará a más de 150 empresas
Azabache comienza su andadura con buenas perspectivas
G. Jiménez
El polígono empresarial Las Marismas en Los Barrios comienza a perfilarse como un emplazamiento ideal para un buen número de empresas del Campo de Gibraltar. El pasado 22 de enero, se celebró por todo lo alto la inauguración oficial del Centro de Negocios Azabache. En moderno edificio que espera albergar a más de 150 empresas y más de 800 trabajadores de toda España, Gibraltar y Marruecos. De hecho, en estos momentos, la ocupación supera el 50% y en sus instalaciones se encuentran empresas co-
mo Imtech, Maersk o el Colegio de Aparejadores. La inauguración sirvió para dar a conocer este espacio al tejido empresarial, económico y social de toda la comarca. El presidente del grupo Azabache, Manuel Rodríguez; el consejero de Empleo, Antonio Fernández; el alcalde de Los Barrios, Alonso Rojas y el ministro principal de Gibraltar, Peter Caruana coincidieron en señalar el paso hacia delante que la inauguración de este edificio ha supuesto para la zona. Así, el consejero andaluz destacó en su intervención que
iniciativas como la de Azabache suponen un gran impulso en tiempos de dificultades económicas como los actuales. Mientras que Peter Caruana indicó que todo lo que sea desarrollo económico del Campo de Gibraltar beneficia a Gibraltar y viceversa. Por su parte, el director del Centro de Negocios, Joaquín Bauzano, es “un reto convertido en realidad y abierto a todo el Campo de Gibraltar”. Con su puesta en marcha se aúnan los intereses de muchos empresarios y ello, añadió Bauzano “fomenta una sinergia muy positiva para todos los sectores”.
El edificio Azabache cuenta con cinco plantas
G.J.
Servicios
Peter Caruana, Alonso Rojas, Antonio Fernández y Manuel Rodríguez
Mayte Solán
El polígono empresarial contará con cinco edificios
G.J.
Además del Centro de Negocios Azabache, el polígono empresarial Las Marismas cuenta con otros
cuatro proyectos. El centro promovido por Guadacorte S.A., ‘Las Marismas’ fue el primero en abrir sus puertas el pasado año. A primeros de año el centro
Azabache se ha puesto en marcha y en los próximos meses se espera que Las Torres de Hércules, con 20 plantas de oficinas, se ponga en marcha.
Entre los servicios que ofrece este centro de negocios se encuentra el de oficinas virtuales, un sistema novedoso por el que toda empresa de cualquier país del mundo puede instalarse y trabajar en Azabache. El edificio cuenta con cinco impresionantes salas de conferencias que pueden convertirse en una con una capacidad para 600 personas. Existen 128 oficinas equipadas con conexiones de fibra óptica de alta tecnología. Hay disponibles 13 locales comerciales. Seguridad con videovigilancia, personal de guardia, recepción. Restaurante panorámico a 20 m de altura. 140 plazas de parking.
Después queda que se ponga en funcionamiento Arttysur, con 24 locales comerciales, 180 plazas de garaje subterráneas y 200 más en superficie y una galería comercial independiente. Y por último, el grupo angloluso Sonae Sierra anunció el pasado año su intención de desarrollar en este polígono un proyecto consistente en un edificio lúdico comercial en el que invertirá aproxi-
madamente 200 millones de euros. Además, este año la zona se complementará con la inauguración de un hotel NH que ofrecerá sus servicios a los empresarios que visiten la zona por asuntos de negocio. El establecimiento hotelero tendrá 3 estrellas y contará con 100 habitaciones. Con esta oferta, el polígono industrial de Los Barrios aspira a convertirse en un referente nacional.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 25
On January 22, the official inauguration was celebrated
Azabache business centre begins activity with good prospects The Las Marismas business park in Los Barrios has started to take shape as an ideal site for a good number of Campo de Gibraltar companies. On January 22, the official inauguration of the Azabache Business Centre was celebrated in style. This modern building is expected to house over 150 companies and over 800 workers from all over Spain, Gibraltar and Morocco. In fact, occupancy currently exceeds 50% and companies such as Imtech and Maersk and the Quantity Surveyor’s Association are have offices in the building. In the inauguration, the details of this space were revealed to the business, financial and social community of the comarca. The chairman of the Azabache group, Manuel Rodríguez; the regional employment minister, Antonio Fernández; the mayor of Los Barrios, Alonso Rojas, and the chief
minister of Gibraltar, Peter Caruana, all agreed that the opening of this building is a step forward for the area. In his speech, the Andalusian regional minister underlined that initiatives such as Azabache are a great boost in difficult economic climates like the present one. Peter Caruana indicated that any economic development in
Campo de Gibraltar benefits Gibraltar and vice versa. The manager of the business centre, Joaquín Bauzano, said, “it is a challenge made into reality, which is open to all of Campo de Gibraltar”. With the opening of the centre, many businesspeople’s interests are combined, and this, Bauzano added, “fosters a very positive synergy for all sectors”.
This modern building is expected to house over 150 companies
G.J.
Los Barrios business park to have five buildings In addition to the Azabache Business Centre, the Las Marismas business park has four other projects. The centre promoted by Guadacorte S.A ., ‘Las Marismas’, was the first to open its doors last year. Early this year the Azabache centre got underway and over the next few months the
Torres de Hércules (the ‘Towers of Hercules’), with 20 floors of offices, will be inaugurated. Then it will be the turn of Arttysur, with 24 outlets, 180 underground parking spaces, 200 surface parking spaces and an independent shopping arcade.
Lastly, the Anglo-Portuguese group, Sonae Sierra, announced last year that it intends to develop a project at this park consisting of a leisure and business building. It will involve an investment of around 200 million euros. In addition, the area will be complemented this year by
the opening of an NH hotel, which will offer its services to the businesspeople visiting the area. It will be a three-star hotel establishment and will have 100 rooms. With this offering, this business park in Los Barrios aspires to become a leading centre in Spain.
Campo de Gibraltar
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El embalse estaba al 106 % de su capacidad
La presa de Guadarranque abre sus compuertas
Mayte Solán
Sobra agua. Nadie lo habría dicho hace un año, pero el embalse de Guadarranque, estaba, hasta hace unos días, al 106 por ciento de su capacidad. Era necesario dejar correr los hectómetros sobrantes para que no hubiera peligro de desbordamientos. El espectáculo, todo un disfrute para los sentidos, comenzó el pasado día 4 de febrero y se efectuó de forma progresiva. La Agencia Andaluza del Agua fue la encargada de realizar el desembalse parcial de la presa, ubicada en el término municipal de Castellar. Los desagües de fondo del embalse
se abrieron, de esta forma, con el fin de recuperar y mantener los niveles de seguridad establecidos en las normas de explotación. Concretamente, se tiraron al mar 32 metros cúbicos por segundo de manera continuada hasta completar los cuatro hectómetros previstos en el plan de desembalse. Se trata de una buena noticia, si se tiene en cuenta que el último desembalse llevado a cabo en la presa data del año 2005. Las lluvias caídas en los últimos meses aseguran una buena temporada para el campo y garantizan las reservas de los pantanos para una larga temporada.
Momento del desembalse de la presa de Guadarranque
Guadarranque dam opens sluice gates There’s too much water. Nobody would have thought it a year ago, but the Guadarranque dam was, until a few days ago, at 106 percent capacity. The surplus water had to be released so there was no danger of flooding. This thoroughly enjoyable spectacle for the senses started on February 4 and continued progressively.
The Andalusian Water Agency was responsible for partially emptying this reservoir located in the Castellar municipal area. The bottom sluice gates were opened with the aim of recovering and maintaining the safety levels established in the operating regulations. 32 cubic metres per second were discharged into the sea continuously
until the four hectometres envisaged in the plan had been released. This is good news bearing in mind that the last time water was released from the dam was in 2005. The rainfall of recent months will mean a good season for agriculture and ensure that the water reserves in the reservoirs last a long time.
Vuelos a primera y última hora de la jornada
La compañía Ándalus abrirá una línea Gibraltar-Madrid
Mayte Solán
La conexión aérea entre el Peñón y Madrid podría restablecerse en breve. La compañía Ándalus Líneas Aéreas negocia actualmente la puesta en marcha del servicio con las autoridades españolas y gibraltareñas. Si finalmente todas las autorizaciones y aspectos técnicos son favorables, se ofertaría a los clientes un vuelo diario de Gibraltar a Madrid a primera hora de la mañana y otro, en sentido contrario, por la noche, según indicaron recientemente fuentes oficiales. El objetivo de este plan horario es dar a los empresarios y usuarios habituales de estos vuelos la posibilidad de ir y volver a la capital en el mismo día. Y es que, una de las principales razones por las que fracasó el proyecto desarrollado por Iberia fue la incompatibilidad de los horarios de los vuelos con las necesidades de sus clientes. Otra de las novedades de es-
tos viajes, es que se realizarían en aviones mucho más pequeños por lo que la rentabilidad para la empresa será más elevada. Hay que señalar, en este sentido, que los aviones de esta compañía tienen una media aproximada de cincuenta plazas. Hay que recordar, que la conexión aérea entre Gibraltar y la capital española surgió en el marco de las reuniones manteni-
das en los Acuerdos de Córdoba de 2006. Durante dos años, Iberia mantuvo su oferta, pero, el pasado mes de septiembre, la compañía se vio obligada a cesar el servicio por no ser rentable. También operó la ruta la compañía gibraltareña GB Airways, que, igualmente, tuvo que dejar de prestar el servicio pocos meses después de su comienzo por falta de ganancias.
La compañía Ándalus Líneas Aéreas negocia operar en Gibraltar
Ándalus to link the Rock to Madrid once again The air route between the Rock and Madrid could soon be re-established. The Ándalus Líneas Aéreas company is currently negotiating the launch of the service with the Spanish and Gibraltarian authorities. If all of the authorisations and technical aspects are favourable, customers will be offered one daily flight from Gibraltar to Madrid
first thing in the morning and another, in the opposite direction, at night, official sources recently indicated. The aim of this schedule is to provide businesspeople and regular users of these flights with the chance to fly to the capital and return the same day. Indeed, one of the main reasons for the failure of Iberia’s project was the incom-
patibility of the flight schedule with the needs of their customers. Another new aspect would be that the planes used would be much smaller, making the route more profitable for the airline. This company’s aeroplanes have an average capacity of around 50 passengers. The air route between Gibraltar and the Spanish capital
emerged within the framework of the meetings held as part of the Cordoba Agreements of 2006. For two years Iberia kept the route running, but last September the company was forced to stop the service because it was not profitable. GB Airways also operated on the route, but likewise had to stop its service just a few months in, due to a lack of profit.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
27
28 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 15 de marzo 2009
La ortodoncia moderna La ortodoncia moderna ha hecho posible que TODO EL MUNDO posea hoy día una bonita sonrisa. ¿Ortodoncia es sinónimo de adolescentes con feas sonrisas “de lata”? La ortodoncia moderna no solo se centra en la necesidad de corregir la capacidad de morder en los niños y adolescentes, sino que se está convirtiendo en un componente inseparable de la “reparación de sonrisa” en TODOS los grupos de edad. Una sonrisa perfecta significa confianza y éxito en la vida privada y en la personal. Saber que tenemos un aspecto fabuloso y que además nuestra sonrisa está sana, nos hace sentir genial. Al tener los dientes rectos su limpieza es más sencilla, lo que implica que tanto las encías como los dientes permanecerán sanos durante más tiempo. Llevar aparato ya no es simplemente un tratamiento dental para niños, ahora los adultos también lo utilizan. De
Todo el equipo en The Dentists S.L
hecho, en algunas partes del mundo los adultos representan más de un 50% de los casos tratados en consultas especializadas. Hoy día, en muchos sitios llevar aparato está de moda y es un indicador social. Ya no se ven las antiguas inhibiciones en relación a los aparatos. Se han convertido en un elemento estético que incluso llega a ser completamente invisible. Casi nadie se dará cuenta de que sigues un tratamiento y el aparato no será una carga para tu estilo de vida. Gracias a la “ortodoncia lingual” (oculta tras los dientes) y al “método invisalign” (un aparato transparente sin metal ni alambre), los aparatos modernos son prácticamente invisibles. Los nuevos materiales pueden reducir de forma importante la duración de los tratamientos. No existe una limitación de edad para una ortodoncia. Los pacientes con una salud oral aceptable pueden recibir un tratamiento a cualquier edad, lo que mejora su edad dental, potencia su apariencia facial y aumenta su autoestima a nivel global.
Modern orthodontics Modern orthodontics means a beautiful smile is now possible for EVERYONE. Does orthodontics mean a bad looking ”tin grin”, and ugly smile of adolescents ? Modern othodontics now is not only about the necessity of the bite correction in kids and teenagers. It is becoming an inseparable part of a ”Smart MakeOver” in ALL age groups. A perfect smile represents confidence and success in both your private and personal life. You feel great knowing not only that you
look amazing, but that your smile is a healthy one. When you have straighter teeth, keeping them clean is easier, which means your teeth and gums will stay healthier for longer. Braces are no longer just a dental treatment for kids, but for adults too. In fact, in some parts of the world in specialized surgeries, adults account for more than 50 % of all cases. These days, to have a braces is not only cool, but also a social indicator in many places. Former inhibitions towards braces are unfounded today. They have become very
esthetic or even completely invisible. Most people will not even notice you are in treatment, and braces will not disrupt your lifestyle.Thanks to ”Lingual orthodontics” (hidden behind the teeth) and ”invisalign method” (a clear brace with no metal or wires), modern braces visably disapear. Due to new materials the duration of treatments can be substantially reduced. There is no age limitation for orthodontic treatments. Patients with acceptable oral health can be treated at any age, improving their dental age, enchancing the facial appearance and boosting their selfesteem their whoöe life.
These days, to have a braces is not only cool, but also a social indicator in many places
www.parquesotogrande.com
2
Iluminación LED
Nuevos estatutos
Recogida selectiva de basura
Sotogrande apuesta por el uso de las tecnologías respetuosas con el medio ambiente
La iluminación pública con lámparas LED, en estudio La Entidad Urbanística de Conservación (EUC) de Sotogrande está estudiando la viabilidad de sustituir en un próximo futuro la iluminación convencional de las calles de la urbanización por un sistema más respetuoso con el medio ambiente, las lámparas LED, que entre otras ventajas supondrían reducir de manera espectacular la factura eléctrica de la comunidad. El proyecto está todavía en fase de estudio y de entrega de presupuestos por parte de las empresas del sector, pero los responsables de la EUC están
convencidos de que el futuro pasa por una apuesta clara por las nuevas tecnologías, tanto por lo que suponen de un mayor respeto al medio ambiente como por el hecho de que, a medio plazo, permitirían una sensible reducción de la factura en energía eléctrica, ya que estas lámparas, de ‘tecnología fría’ son capaces de ahorrar hasta un 70 por ciento de la electricidad que consumen los sistemas de iluminación convencionales. Una vez puesto en marcha este nuevo sistema, también se reduciría notablemente el mantenimiento de la red de
alumbrado, ya que las lámparas LED tienen una vida útil prácticamente ilimitada que compensa con creces su mayor coste inicial. Dado el gran número de puntos de luz que tienen las calles de la urbanización de Sotogrande que dependen de la EUC, en torno a las mil farolas, la implantación de este nuevo sistema sería altamente beneficioso para los propietarios. Además, Sotogrande se convertiría en pionera al utilizar este sistema de alumbrado público por primera vez en una urbanización de Andalucía.
Una de las farolas instaladas actualmente
Sotogrande makes commitment to using environmentally friendly technology
Public lighting with LED lamps, under analysis Sotogrande’s Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) is analysing the viability of replacing the conventional streetlamps with a more environmentally friendly system in the near future. The new LED lamps, among other advantages, would spectacularly reduce the community’s electricity bill. The project is still under analy-
sis and estimates are being received from companies in the industry, but the EUC are convinced that a clear commitment to new technologies is needed for the future as a way not only to respect the environment but also to obtain a noticeable reduction in the electricity bill in the medium term, since these 'cold technology’ lamps are ca-
pable of saving up to 70 percent of the power used by conventional lighting systems. Once this new system has been launched, maintenance of the lighting network will also be significantly reduced, because the LED lamps have a practically unlimited service life, more than making up for their higher initial cost. Given the large number of stree-
tlamps in the Sotogrande resort which the EUC is responsible for, around a thousand lights, the introduction of this new system would be highly beneficial for the owners. In addition, Sotogrande would become a pioneer as the first resort in Andalusia to use this public lighting system.
NEWSLETTER Nº 2 - Entidad Urbanística de Conservación
Los nuevos estatutos, pendientes de la ratificación del Pleno municipal La reforma de los Estatutos de la Entidad Urbanística de Conservación sólo está ya pendiente de un último trámite, la de su ratificación en el Pleno del Ayuntamiento de San Roque, cosa que se espera que se produzca en próximas fechas, en función del calendario de los regidores municipales. Esta reforma de estatutos, que ya fue aprobada por Gerencia de Urbanismo en el pasado mes de octubre como penúltimo trámite oficial, responde a las modificaciones adoptadas en las asambleas para permitir la simplificación de los mecanismos de participación de los propietarios en los órganos de la EUC y agilizar así el control de la gestión de la urbanización, en aras de ofrecer un mejor servicio a los residentes y veraneantes. Tras la aprobación en el Pleno municipal, entrarán definitivamente en vigor.
The new statutes, pending ratification from the full municipal council The reform of the statutes of the Urban Conservation Entity is now pending just one final procedure, its ratification in the Full San Roque Council, which is expected to take place in the near future, depending on the municipal schedule. This reform of the statutes, which was approved by the Town Planning Department last October in its penultima-
BREVES Reciclado de residuos vegetales La EUC recuerda a los propietarios que en el periodo comprendido desde octubre a marzo se procederá a la recogida de los restos de podas depositados en los arcenes, si bien a lo largo de todo el año están disponibles unos contenedores específicos para los residuos vegetales. El objetivo de estos contenedores es, además de mantener la limpieza de la urbanización, el de reciclar todos estos materiales orgánicos. Es por ello que se ruega encarecidamente poner la máxima atención para no confundirlos con los contenedores de basura ordinarios y que no se arroje en ellos otro tipo de basura, lo que impide el normal reciclado de estos residuos.
te official procedure, involves the modifications adopted in the general meetings for the purposes of simplifying the property owners’ participative mechanisms in the EUC bodies and thereby streamline the management of the resort in order to offer a better service to residents and holidaymakers. Following approval in the full municipal council, the new statutes will come into force.
Continúan los trabajos de control de la plaga de picudo rojo
Red palm weevil control work continues
Tal como se viene informando, los técnicos de la EUC continúan con los trabajos de control de la plaga de picudo rojo que asola las palmeras a lo largo de toda la costa. En tal sentido, los propietarios que tengan alguna planta afectada en su jardín privado, pueden llamar a la oficina central de la EUC, donde serán debidamente asesorados para el tratamiento de sus palmeras y, en su caso, para la eliminación de los árboles irrecuperables. Los técnicos en jardinería están especialmente preocupados por el rebrote de la plaga que puede producirse cuando llegue el calor, ya que durante los meses de invierno los insectos están aletargados, de ahí el interés de que sea ahora cuando se intente controlar al máximo los árboles afectados.
As has been reported in the past, EUC technicians are continuing the plague control work against the red palm weevil that has been devastating palm trees along the coast. Any owners who have affected plants in their private gardens can call the EUC’s head office where they will be properly advised on how to treat their palm trees and, if applicable, how to get rid of irretrievable trees. The gardening specialists are particularly concerned by the new outbreak of the plague that could happen when the heat arrives, given that in the winter months the insects are lethargic. Hence the interest in treating the affected trees as soon as possible.
Más información en… / More information on...
Garden waste recycling
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040
The EUC reminds home owners that in the period from October to March prunings will be collected from the roadsides, although throughout the year special containers are available for garden waste. The purpose of these containers, in addition to keeping the resort clean, is to recycle all of these organic materials. Residents are therefore urged to make sure they do not confuse them with the ordinary waste containers and that no other kind of waste is thrown into them, which prevents the garden waste from being recycled properly.
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 2
A los del Colegio Internacional y Centro Comercial Mar y Sol se sumarán Paniagua y la depuradora
La EUC aumentará los puntos de recogida selectiva de basuras en la urbanización Una de las demandas más insistentes de los habitantes de Sotogrande es el de disponer de puntos de recogida selectiva de basuras, en aras de conseguir el mejor reciclado posible de los residuos generados. Por el momento, en el área de la urbanización hay contendores para el reciclado de basuras (vidrio, plásticos y papel) en el centro comercial Mar y Sol y en las proximidades del Colegio Internacional, pero estos dos puntos limpios son claramente insuficientes para las necesidades de la urbanización, ya que son muchos los vecinos que deben acercarse hasta Pueblo Nuevo u otras ubicaciones para conseguir reciclar sus residuos. En respuesta a la inquietud y requerimiento de los residen-
tes, la Entidad Urbanística de Conservación va a poner contenedores de reciclaje en dos lugares más de la urbanización, en el centro comercial Paniagua y en la zona de la depuradora de la playa, de manera que los vecinos que quieran reciclar sus basuras no tengan que desplazarse a tanta distancia. Además, es intención de los responsables de la EUC profundizar en su política de facilitar el reciclado de basuras e ir aumentando progresivamente estos puntos de recogida. Estos puntos limpios son una alternativa al tradicional sistema de recogida de basuras en la urbanización, según el cual un camión del Ayuntamiento recorre la urbanización y va recogiendo las bolsas de basura depositadas por cada resi-
Punto de recogida selectiva en el Centro comercial Mar y Sol
dente a la puerta de su casa. El inconveniente de este método es que no pueden separarse los residuos, algo que cada vez es más demandado por los vecinos, concienciados con el res-
peto al medio ambiente. Por otra parte, la EUC recuerda a los propietarios que existe un servicio municipal de recogida de residuos especiales
EUC to increase number of selective waste collection points in the resort One of the most repeated demands among Sotogrande inhabitants is to have selective waste collection points in order to recycle as much rubbish as possible. At the moment, in the resort area there are containers for recycling rubbish (glass, plastic and paper) at the Mar y Sol shopping centre and near the International School, but these two recycling points are clearly insufficient for the needs of the resort, since many residents have to travel to Pueblo Nuevo or
other sites in order to recycle their waste. In response to the concerns and requests of residents, the Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) will place recycling containers in two more locations in the resort, at the Paniagua shopping centre and in the area of the treatment plant at the beach, so that residents wanting to recycle their rubbish are not forced to travel such long distances. In addition, the EUC intend to go further with their policy of making waste recycling
easier by progressively increasing the number of these collection points. The recycling points are an alternative to the resort’s traditional waste collection system, in which the Municipal Council lorry covers the resort and collects the rubbish bags left by each resident at the door to their homes. The drawback to this method is that the waste cannot be separated, which is something in increasing demand among residents, aware of their environmental responsibilities.
The EUC reminds owners that there is a municipal special
(muebles, electrodomésticos, etc.), que pasa todos los martes y jueves, previo aviso en la oficina central de la EUC, donde se informará a los residentes de todos los pormenores.
waste collection service (for furniture, electrical appliances etc), which comes by every Tuesday and Thursday, subject to notifying the EUC head office, where residents will be informed of all the details.
Punto de recogida selectiva en el Colegio Internacional
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
J.L. García El alcalde de Castellar, Francisco Vaca, acudió a la Feria Internacional de Turismo para presentar proyectos de suma importancia como el segundo campo de golf de Valderrama. En la visita a Madrid estuvo respaldado por algunos concejales de su corporación y su equipo de trabajo.
Doro Plana El prestigioso abogado director del Gran Casino de Barcelona Joaquin Echávarri (derecha), junto a su esposa Maite, disfrutaron de los campos de golf de Sotogrande. En la imagen con sus amigos Rocío y Alfonso Guardiola.
G.J. Joaquín Bauzano, gerente del centro de negocios Azabache; Oscar Rodriguez, consejero delegado del grupo Azabache y Diego Becerra; delegado del grupo Azabache durante la presentación del edificio a los medios de comunicación.
Doro Plana La exposición de pintura de Maria Vega de Seoane (derecha) se clausuró con la celebración de su cumpleaños. A la cita acudió Amanda Stagnetto y su hermana, Loreto Vega de Seoane.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Doro Plana El Real Club de Golf de Sotogrande fue el escenario de una cena escocesa. Douglas Allanon con Bre Marriot y los señores Guilmour.
Doro Plana Un grupo de amigos celebró en Sotogrande el compromiso matrimonial de la joven Marisa (derecha), en la imagen, junto a Bernardo, Cani, Marie, Alison, Emma y Bianca.
G. Etcheverry Los hermanos Solano volvieron a celebrar una fiesta en el Club de Playa El Octógono. El ‘Por fin son las rebajas’ volvió a congregar a un buen número de asistentes con ganas de divertirse.
Doro Plana El Real Club de Golf de Sotogrande celebró el pasado 14 de febrero el Trofeo San Valentín. Rafael García Buitrago y el señor Roberson junto a la pareja de ganadores de primera categoría, Sandra Wilson y Neil Wilson.
G. Etcheverry Sebastián, Rocío, Luciano y Marina disfrutaron de la fiesta ‘Por fin son las rebajas’ celebrada en El Octógono.
33
30 años de calidad
Futbol 7 en Montecalpe
Editorial
Editorial By: Chloé Maloney, Rosanna Laurence, Amy Wilkes, Beth Richardson, Harriet Laing.
En la edición de este mes, no solo nos concentramos en problemas a nivel mundial, también en problemas que conciernen a nuestra comunidad. El mayor acontecimiento que ha afectado a personas de todo el mundo y que seguro logra cambiar el futuro de las generaciones venideras ha sido la inaugura-
Sotorox
ción del mandato del presidente Barack Obama. Muchas de sus promesas ya se han puesto en marcha y sirve de inspiración para comunidades como la nuestra gracias a su trabajo duro y perseverancia. Un gran evento para todos es que nuestro colegio, el Colegio Internacional de Sotogrande
(SIS), celebra su trigésimo aniversario y sus 30 años de calidad. El SIS siempre se ha comprometido a ayudar a los demás, por tanto para conmemorar el segundo año de patrocinio del orfanato de Goa junto con nuestro aniversario especial celebraremos el segundo concierto Sotorox, “más grande, más cañero y más descarado”.
The biggest event that has affected people world-wide and that is sure to change the future of generations to come, is the inauguration of President Barack Obama. He has already put into effect many of his pledges, and is inspiring communities like ours through
hard work and persistence. A big event for us is that our school, Sotogrande International School, is celebrating its 30th anniversary and 30 years of excellence. SIS has always been a school committed to helping others, and to mark the second year of sponsoring the orphanage in Goa, as well as celebrate our special anniversary, we are holding the second “bigger, bolder and braver” Sotorox concert.
psychologist and specialist in clinical psychology and, for Monte-
calpe, Fernando Conde Bautista, a graduate in Spanish.
In this month’s edition we’ve been looking at not just global issues but also matters that affect our community.
Imposición de becas a los alumnos y alumnas de los colegios Montecalpe y Puertoblanco. El Auditórium Millán Picazo de Algeciras acogió los pasados días 7 y 14 de febrero los Actos de Imposición de Becas a las XVVIII promociones de alumnos y alumnas que finali-
zan Bachillerato este curso escolar 2008/09 en los colegios Puertoblanco y Montecalpe. Los conferenciantes invitados a dichos actos fueron por el colegio Puertoblanco Maria-
no Hernández-Barahona, psicólogo y especialista en psicología clínica y, por el colegio Montecalpe, Fernando Conde Bautista licenciado en filología hispánica.
Awarding of scholarships to the pupils of the Montecalpe and Puertoblanco schools On February 7 and 14 the Millán Picazo Auditorium in Algeciras hosted the Scholarship Awarding Ceremonies for the
28th year group of pupils completing their Bachillerato this 2008-09 school year at the Puertoblanco and Montecalpe
schools. The guest speakers at the ceremonies were, for Puertoblanco, Mariano Hernández-Barahona,
Sotogrande escolar
36 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El M4 visita una rotativa
30 años de calidad
El miércoles 28 de enero, los estudiantes del grupo M4 del SIS realizaron un viaje a Málaga para visitar el periódico El Sur y así aprender cómo se hace un diario. Aunque principalmente se centraron en la parte española del periódico, también se mencionó el Sur in English, que está dirigido a las personas de habla inglesa de la costa. Los estudiantes contemplaron el lugar en el que se imprimen cuarenta mil periódicos al día y también cómo los periodistas trabajaban con sus ordenadores. El diario cuenta con unos 14.000 lectores al día.
El Colegio Internacional de Sotogrande no siempre ha tenido el tamaño actual, ni 700 estudiantes, ni las increíbles instalaciones que hoy posee. Pero el paso de los años, la perseverancia y el trabajo duro de todas las personas relacionadas con él han servido para que mejore año tras año. De hecho, han pasado 30 años desde sus inicios y si echamos la vista atrás, vemos que hemos recorrido un largo camino. Fundado en 1978 como una pequeña escuela de primaria administrada por la comunidad, el edificio del cortijo Paniagua se transformó en el lugar en el que más de
En primer lugar, vieron una breve película sobre El Sur y, a continuación, un portavoz les dio más información. La clase también visitó la sala de redacción en la que se graban las noticias. Después, el grupo fue a la imprenta y al almacén en el que se guardan los inmensos rollos de papel en altas torres con aspecto de derrumbarse en cualquier momento. Cada día,
30 years of excellence By: Chloe Maloney, Rosanna Lawrence, Amy Wilkes
el periódico emplea 15 grandes rollos de papel que pesan alrededor de 1,4 toneladas cada uno. Cuando salieron del diario, el M4 realizó una encuesta a la gente
de Málaga acerca de los medios de comunicación que utilizan y la opinión que tienen para ver cómo la comunicación ha cambiado sus vidas.
M4 students visited a newspaper By: Matthew Every y Robyn Atkinson
SIS M4 students went on a Spanish trip to Malaga on Wednesday 28th January where they visited the newspaper El Sur, to learn how the newspaper is made. The trip was mainly about the Spanish side of the newspaper but the Sur in English was mentioned as well, which is for the English speaking people along the coast. The students saw where they print 40 thousand papers per day
250 estudiantes recibían una educación. Su oferta incluía los niveles “A” y “O” para estudiantes de secundaria. Debido al creciente número de estudiantes británicos e internacionales que necesitaban una educación de calidad, los responsables del SIS decidieron ampliar el colegio y desarrollar más aún los programas de bachillerato internacional (IB). De ahí que en 2001 se inaugurara el nuevo colegio, a 4 kilómetros del original, lugar al que vamos cada día de la semana para recibir la misma atención, apoyo y educación que se ha impartido desde el principio.
and also saw the numerous journalists working at their computers. The newspaper has about 14 thousand readers per day. They first watched a short film about El Sur and then a spokesperson explained some more. The class also went into the newsroom where the news was filmed. After that, M4 went into the printing press and then went into the storage where they kept the large pa-
per rolls on tall towers which looked like they might collapse at any moment. The newspaper uses 15 large paper rolls a day that weigh about 1.4 tonnes each. After leaving the newspaper, M4 conducted a survey of the people around Malaga about the means of communication that they use, and their opinions about them to see how communication has changed their lives.
Sotogrande International School hasn’t always been as big; it hasn’t always had 700 students, or the amazing facilities it has today; but years of time, persistence and hard work by everyone involved with this ever-developing school have helped improve it year by year. In fact, it’s been 30 years since it started and looking back we’ve come a long way. From a small, community run, primary school founded in 1978, the building in Cortijo Paniagua transformed into a place for education for more than 250 students
We did a survey of 25 people in our school about Barack Obama to find out what they think of him and his actions Do you think Barack Obama as Do you think during Barack the president of the USA will Obamas pesidency there will be an influence the world more than any attempt to assasinate him? other country leader ?
Does it make a difference to you personally that Barack Obama is the current president of the USA?
¿Crees que al ser Barack Obama el presidente de EE. UU. tendrá una mayor influencia sobre el mundo que otros países?
¿Supone para ti alguna diferencia personal que Barack Obama sea el presidente actual de EE. UU.?
¿Crees que durante la presidencia de Barack Obama sufrirá algún intento de asesinato?
IAYP
providing ‘A’ and ‘O’ levels for the secondary students. Due to the new number of British and international students that were in need of an excellent education the people behind SIS came to the conclusion to extend the school and further develop the International Baccalaureate (IB) programmes. Hence, in 2001 the brand new school was opened, 4 kilometres away from the original, and this is where we now come everyday of the week to receive the same care, support and education that has been given from the beginning.
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 37
¡Un SotoRox espectacular! El viernes 6 de febrero, el SIS celebró uno de los mejores y más profesionales conciertos de rock escolar de España: el SotoRox. En el evento, alrededor de 60 estudiantes cantaron, bailaron y tocaron la batería, la guitarra, el bajo o el teclado. Se vendieron más de 700 entradas para el concierto, el cual tuvo lugar en el pabellón deportivo. Se crearon muchas expectativas y todo el mundo estaba deseando que el grupo de estudiantes y profesores hiciera saltar el tejado del gimnasio una vez más. Y por suerte, nadie quedó defraudado. Durante las tres horas de alucinante música, pudimos ver cantantes conmovedores, deslumbrantes bailarines, músicos excelentes e increíbles profesores que se lo pasaron genial dando caña. En la puerta del colegio, los tragafuegos daban la bienvenida a
la gente que entraba y un inmenso escenario profesional con luces de colores y humo azul daba paso a los músicos que actuaban. Uno de los principales objetivos del acontecimiento fue dar a los estudiantes con talento una oportunidad de probar algo muy real e inspirar a los jóvenes de la audiencia. Las canciones fueron de géneros muy diferentes, entre ellas estaban: • B y t h e Wa y d e
R e d H o t C h i l l i Pe p p e r s • T h e Wa r m t h d e Incubus • Use Somebody de Kings of Leon • Whole Lotta Love de Led Zeppelin • C o m e To g e t h e r de The Beatles •Don’t Stop Me Now de Queen • My Immortal/Bring Me
To L i f e de Evanescence •Te a r d r o p d e Massive Attack •Livin' on a Prayer de Bon Jovi El responsable de música, Kerry Wickersham, realizó las labores de director de escena y coordinó los ensayos sin parar, al tiempo que Nigel Davis, profesor de música en varios centros, se encargó de las mezclas de sonido. También es necesario reconocer el esfuerzo de las directoras de baile Samantha Reed, responsable de artes, Maria Pinnock y Lisa Stone. En resumen, fue una noche increíble, llena de talento y de recuerdos inolvidables tanto para los participantes como para la audiencia. Ciertamente cumplió las expectativas de ser más grande, más cañero y más descarado.
Spectacular SotoRox! By: Ashley Holtermann and Rowan Charleson
On Friday February 6th SIS held one of the best and most professional school rock concerts in Spain: SotoRox. Over 60 students sang, drummed, played guitar/bass/keyboard and danced in the event. More than 700 tickets were sold for the concert, which was held in the large Sports Hall. Expectations were high and all were looking forward to the group of talented students and teachers to blow the roof off the gym once again. And thankfully no one was disappointed. The 3 hour long concert of mind blowing music included soulful singers, dazzling dancers, magnificent musicians and terrific teacher who all had a great time rocking out.
Fire-breathers entertained people entering the school at the gates, and a huge professional stage, complete with complex coloured lights and blue smoke revealed the musicians on stage.
• C o m e To g e t h e r -T h e B e a t l e s •Dont Stop Me Now-Queen • M y I m m o r t a l / B r i n g M e To L i fe-Evanescence •Te a r d r o p - M a s s i v e A t t a c k •Livin' on a Prayer-Bon Jovi
One of the main purposes of the event was to give talented students a chance to try something very real and to inspire young people in the audience. Songs varied in genre immensely and included:
The Head of Music, Kerry Wickersham, stage-directed and arranged rehearsals non-stop while Nigel Davis, a peripatetic music teacher at the school, handled sound-mixing. Credit should also be given to the dancing directors, Samantha Reed, Head of Arts, Maria Pinnock and Lisa Stone.
•B y t h e Wa y - R e d H o t C h i l l i Pe p p e r s • T h e Wa r m t h - I n c u b i s •Use Somebody-Kings of Le on • W h o l e L o t t a L o v e - L e d Z e ppelin
All in all it was an amazing night, full to the brim of unbelievable talent and unforgettable memories for both the participants.
Sotogrande escolar
38 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Gabinete psicopedagógico Como apoyo al trabajo de las tutorías que realiza el personal docente de Montecalpe con sus alumnos, este centro educativo les pone a su disposición un gabinete psicopedagógico. Dicho gabinete tiene como objetivo analizar las disfunciones detectadas por los tutores en determinados alumnos al mismo tiempo que concreta y determina un plan de refuerzo
personalizado que permita la superación y avance de sus alumnos en determinadas capacidades. Magdalena Holgado, encargada de dicho gabinete, pasa una serie de pruebas con diversos objetivos, desde la medida del desarrollo de las capacidades de los alumnos a la determinación de las preferencias profesionales de estos.
Fiesta deportiva en Montecalpe para inaugurar su nuevo campo de fútbol 7 • Partido amistoso de fútbol: Educación Infantil Puertoblanco – 1º de Primaria Montecalpe • Torneo de fútbol 3 para Educación Primaria • Partido amistoso entre padres y profesores del centro
Clasificación:
Psychopedagogical desk As support for the tutorship work done by the Montecalpe teaching staff with the pupils, the school places at their disposal a psychopedagogical desk. The aim of this desk is to analyse the dysfunctions detected by the tutors in certain pupils, in order to establish a personalised booster
Equipo campeón categoría 1ºy 2º de Educación Primaria: Alejandro Cabrera, Eduardo Urbano y Navil Chiguer; equipo Canpeón categoría 3º y 4º de Educación Primaria: Manuel Lobato, Jaime Abad y Guillermo Latorre y, equipo Campeón 5º y 6º de Educación Pri-
plan that will allow their pupils to make progress in certain skills. Magdalena Holgado, the person in charge of the desk, carries out a number of tests with various objectives in mind, from measuring the development of pupil’s abilities to establishing their professional preferences.
maria: Javier de la Hera, Max Hochgrassl y Raúl Pluma. Estos últimos, viajarán próximamente a Londres (Reino Unido) para competir junto al Arsenal F.C. en un torneo organizado para escolares de su categoría de toda Europa.
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 39
Las profesoras de primaria refuerzan la lectura en Educación Infantil En el colegio Puertoblanco las profesoras de Educación Primaria en su afán por apoyar la lectura desde edades muy tempranas colaboran con el proyecto lector de los alumnos de Educación Infantil de 5 años. Esta apuesta está dando excelentes resultados en la actividad de lectura que diariamente se lleva a cabo en las aulas. Un buen equipo de profesoras, especialistas por sus años de ex-
periencia en la enseñanza de la lectura refuerzan el aprendizaje de este gran hábito, mediante la práctica diaria. Entre los objetivos de esta iniciativa está el trato individualizado que se le hace a cada alumno,además de las estrategias colectivas que reciben en su programación. Cada profesora, respetando el ritmo y la agilidad en la práctica de esta destreza, refuerza y apoya los puntos débiles de cada
alumno para potenciar y desarrollar mejor este hábito. Los resultados son sorprendentes, ya que el avance y desarrollo de la lectura crece a velocidades de vértigo. Las profesoras que están trabajando este proyecto; Pily Domínguez, Loly Cuevas, Carmen Clemente y Bebel Núñez acuden entusiasmadas diariamente a su cita con los pequeños sembrando para recoger buenos lectores en cursos posteriores.
El Instituto de Estudios Bursátiles visita Puertoblanco El director del Instituto de Estudios Bursátiles, Álvaro MartínezEchevarría y García Dueñas, impartió a las alumnas de Bachillerato una interesante conferencia sobre " El Mercado Financiero". Las alumnas de Bachillerato, dentro del Proyecto Aquila, reciben consejos sobre su fututo laboral por parte de distinguidas instituciones nacionales que colaboran con Puertoblanco en su programa de Orientación Profesional.
Álvaro Martínez- Echevarría presentó a las alumnas las posibilidades que ofrece la doble titulación, ya que brindan la oportunidad de obtener una formación teórica mas completa junto con la exclusiva preparación práctica que aporta un Máster. Ayudar a las alumnas a plantearse su futuro académico y profesional es uno de los objetivos más significativos del Programa. Para ello las estudiantes cuentan con un exten-
so calendario de actividades. Por un lado visitas a diversas empresas del Campo de Gibraltar que les ayudan a ver la realidad de las tareas que realizan en el desempeño de una titulación adquirida. Por otro, la asistencia de profesionales al colegio, de diferentes áreas de interés para las alumnas, que, a modo de conferencias les introducen en muchas de las carreras que tienen pensado elegir y las salidas profesionales que tienen estas en el mundo laboral.
Primary school teachers strengthen reading in preschool At Puertoblanco, the Primary School teachers, in their effort to support reading from a very young age, are collaborating on a reading project for five-year-old preschool pupils. This initiative is yielding excellent results in the reading activity taking place daily in the classrooms. A good team of teachers, who are specialists in the field following their years of experience in teaching reading, strengthen pupils’ learning in this important habit through daily practice. The aims of the initiative include the individualised treatment given to each pupil, as well as the co-
llective strategies they receive in their programme. Each teacher, accounting for the pupil’s pace and ability in reading, strengthens and supports the weak points of each pupil to help the habit to develop. The results are surprising, with reading skills developing very quickly. The teachers working on this project, Pily Domínguez, Loly Cuevas, Carmen Clemente and Bebel Núñez, enthusiastically work with the kids every day in order to sow the seeds for good readers in subsequent years.
Institute of Stock Market Studies visits Puertoblanco The manager of the Institute of Stock Market Studies, Álvaro Martínez-Echevarría y García Dueñas, gave an interesting lecture to the Bachillerato pupils on “The Financial Market”. The Bachillerato pupils, within the Aquila Project, receive ad-
vice on their professional future from distinguished national institutions which collaborate with Puertoblanco in their Careers Guidance programme. Álvaro Martínez-Echevarría presented to the pupils the possibility offered by double ho-
nours degrees, which provide the opportunity to obtain a more complete theoretical grounding alongside the exclusive practical training provided by a masters degree. One of the main objectives of the Programme is to help pupils
think about their academic and professional future. The students have an extensive schedule of activities designed for this purpose. Visits to various Campo de Gibraltar companies allow them to see the reality of the tasks they
carry out in acquiring a qualification. In addition, professionals in various areas of interest to the pupils visit the school to introduce them through talks to the many careers that they are considering and their professional options in the world of work.
Sotogrande escolar
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
COMENIUS A lo largo de estos últimos años hemos comprobado que la sociedad demanda un mayor dominio de otras lenguas. En nuestro caso se convierte en una necesidad debido al incremento cada curso escolar de alumnado extranjero en nuestro centro, de ahí nuestro interés en fomentar el conocimiento de otras lenguas y culturas diferentes a la nuestra. Junto con el proyecto de iniciación al inglés en Educación Infantil y Primer Ciclo de Educación Primaria, y las Jornadas de Nuestras Nacionalidades, incorporamos actividades en las que introducir a nuestros alumnos/as en otras lenguas extranjeras. Recientemente hemos empeza-
do a formar parte del denominado Proyecto Comenius: “Come with us to Dramaland”. En él se pretende que diferentes centros europeos (Holandeses, Ingleses y Españoles) trabajen durante dos años sobre un tema en común, concretamente estamos trabajando historias tradicionales de cada país llevadas a la dramatización. La forma de llevar esto a la práctica es fomentando el uso de las nuevas tecnologías y realizando distintas jornadas de convivencia. A finales de enero el CEIP Gloria Fuertes ha sido centro de acogida del profesorado extranjero participante. En esta primera toma de contacto hemos conocido cómo funcionan otros centros en Europa, y hemos entregado y recibido una gran cantidad de ma-
COMENIUS In recent years we have seen how society demands a better command of other languages. In our case it becomes a necessity due to the increase every school year in foreign pupils at our school, hence our interest in fostering a knowledge of languages and cultures different to our own. Alongside the introduction to English project in Educación Infantil and the first year of Educación Primaria, and the Nuestras Nacionalidades (‘Our Nationalities’) Days, we are starting activities in which our pupils are introduced to other languages. Recently we started to take part in the Comenius Project: “Come with us to Dramaland”. The aim of this project is for various European schools (Dutch, English and Spanish) to work together for two years on a common topic, namely the traditional stories of each country taken to the stage. This is put into practice by fostering the use of new technologies and organising various events. In late January CEIP Gloria Fuertes received overseas teachers taking part in the project.
In this first point of contact we found out about how other schools in Europe work and we submitted and received a large quantity of material that we will be able to use with our pupils in various activities. It was a week full of anecdotes in which we attempted to offer a fairly general overview of our society in just a few days: educational system, customs, gastronomy, typical places… We encourage you to take part in these projects because in addition to benefiting our pupils they also reveal different ways of enriching our teaching practice.
terial que podremos usar con nuestro alumnado en diversas actividades. Ha sido una semana llena de anécdotas donde hemos procu-
rado ofrecerles en sólo unos días una visión bastante general del entorno en el que nos encontramos: sistema educativo, costumbres, gastronomía, lugares típicos…
Desde aquí os animamos a participar en este tipo de proyectos que no sólo benefician a nuestros alumnos/as, sino que muestran diferentes formas enriquecer nuestra práctica docente.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
41
Sociedad
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Las ferias, en Estepona y Los Barrios
Los salones de bodas demuestran que el sector sigue en alza
G.Etcheverry
El sector de las bodas parece no estar afectado por la crisis. En las últimas semanas tanto Estepona como Los Barrios han celebrado sendas ferias en las que se han ofertado una gran variedad de servicios relacionados con la celebración de un matrimonio. Mientras que en Los Barrios la feria Boda Sur ha cumplido su tercera edición, Estepona se estrenaba este año con la celebración de Planes de Boda, un salón en el que participaron 80 empresas que exhibieron una amplia gama de productos y servicios relacionados con el sector de las bodas. Moda, regalos, joyas, hoteles, fotografía y vídeo, complementos y servicios integrales fueron algunas de las ofertas que
presentaron esta ferias, en las que se demostró que el sector sigue contando con buena salud. Así, el resultado de la feria de Los Barrios augura un mayor crecimiento para el próximo año. El gerente de la empresa organizadora Expoalia, Carlos Landín, declaró que “tras tres ediciones hemos comprobado que las parejas gastan más porque ya saben a qué vienen y aguardan a la feria para contratar servicios o realizar compras para aprovechar las ofertas especiales. Podemos decir que se trata de una feria consolidada en este área de negocio en el Campo de Gibraltar”. Además de los stands en ambas ferias se celebraron muestras de peluquería y estética, desfiles de trajes de novia, actuaciones y sorteos.
Almenara estuvo presente en el salón de bodas de Estepona
Fotos: G. Etcheverry
Los coches clásicos siguen siendo una opción muy valorada para llevar a los novios hasta la ceremonia
Alcaidesa se presentó en Los Barrios como un lugar especial en el que celebrar un día tan importante
Wedding fairs show that the industry is still on the rise
En la feria de Estepona se mostraron las últimas tendencias en peinados
The wedding industry seems not to have been affected by the crisis. In recent weeks both Estepona and Los Barrios held fairs in which a wide variety of wedding-related services were on offer. While in Los Barrios the Boda Sur fair was in its third year, Estepona made its debut with the Planes de Boda show, a fair involving 80 companies which exhibited a wide range of wedding industry products and
services. Fashion, gifts, jewellery, hotels, photography and video, accessories and comprehensive services were some of the products on offer at these fairs, where it was shown that the industry remains in good health. The outcome of the Los Barrios fair promises higher levels of growth next year. Carlos Landín, the manager of Expoalia, the firm organising the event, said that “following three
events we have seen that couples spend more because they know what to expect when they come here and they wait for the fair to hire services or buy products, taking advantage of special offers. We could say that it is a consolidated fair in this area of business in Campo de Gibraltar”. In addition to the stands, at both fairs hairstyling and beauty demonstrations, wedding dress fashion shows, performances and prize draws were held.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
43
Cultura
44 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El Domingo de Ramos en la Iglesia
La Asociación Cultural de Sotogrande regresa con un gran concierto
Mayte Solán
La Asociación Cultural de Sotogrande vuelve con fuerza, para el deleite de todos los residentes de la urbanización. El próximo 5 de abril, Domingo de Ramos, a las siete de la tarde, reiniciarán su andadura con un concierto en la Iglesia de Sotogrande. Los asistentes disfrutarán de un gran espectáculo musical a cargo de las asociaciones culturales de la zona: la Asociación Cultural CODA de Jimena de la Frontera, con la oferta de su orquesta y coro, la Asociación Cultural de Algeciras Sociedad Algecireña de Fomento SAF, con su Coral Portus Albus aumentada por el Coro de Tarifa y la Asociación Cultural de Sotogrande, representada por la Coral Camerata. Además, el recital contará con las voces de los solistas, la sopra-
no Mercedes Jiménez Camilleri, contralto Yvonn Edge Higginbottom y con la orquesta dirigida por David Higginbottom. El concierto promete ser uno de los acontecimientos culturales del año, con obras muy conocidas en la historia de la música como el Gloria de Vivaldi y el Stabat Mater de Pergolesi. La iniciativa se repetirá, posteriormente, en Algeciras el 12 de abril. Con este evento, la Asociación Cultural de Sotogrande abre el telón a su amplio repertorio de ofertas culturales tales como exposiciones, Sotogrande Blues Night y otras propuestas. Los interesado en aportar su ‘granito de arena’ a esta gran iniciativa pueden realizar sus donaciones mediante transferencia bancaria en Bankinter o llamando, directamente, a Adrián van
La coral Portus Albus en una pasada actuación
Sotogrande Cultural Association returns with a big concert The Sotogrande Cultural Association is back, to the delight of all of the resort's residents. On April 5, Palm Sunday, at seven o’clock in the evening, their activity will resume with a big concert at Sotogrande Church. Concertgoers will enjoy a superb musical spectacle organised by the area’s cultural associations: the CODA Cultural Association of Jimena de la Frontera, with its orchestra and choir, the Algeciras Cultural Association, with its Portus Albus Choir supported by
the Tarifa Choir, and the Sotogrande Cultural Association, represented by the Camerata Choir. In addition, the recital will include the voices of soloists Mercedes Jiménez Camilleri, Yvonn Edge Higginbottom and David Higginbottom. The concert promises to be one of the cultural events of the year, with very well-known pieces from the history of music being performed, such Vivaldi’s Gloria and Pergolesi’s Stabat Mater. The initiative will be re-
peated later in Algeciras, on April 12. With this event, the Sotogrande Cultural Association raises the curtain on its extensive repertoire of cultural events, including exhibitions, the Sotogrande Blues Night and other initiatives. Those interested in contributing to this initiative can make their donations via bank transfer to Bankinter or by calling Adrián van Loon directly on 617 386 662.
Se celebrará del 1 al 4 de julio
Arranca la organización del IX Festival de Jimena
Redacción
La recuperación del escenario del Santuario y la creación de un Certamen de Música en la Calle, principales novedades del IX Festival de Jimena que se celebrará del 1 al 4 de julio. La principal novedad para el Festival de 2009 será la ampliación de las jornadas, que pasan de 3 a 4. El miércoles 1 de julio se llevará a cabo el acto de inauguración seguido del primero de los conciertos, que tendrá lugar en el conjunto arqueológico del castillo, que repite de esta manera como escenario después de su “debut” el pasado año. El jueves 2 de julio arrancaría el formato habitual del Festival, con tres conciertos diarios en otros tantos escenarios. El Santuario de la Reina de los Ángeles volverá a ser la sede del apartado de música clásica después de su ausencia en 2008 por las obras de rehabilitación al que estaba siendo sometido. Sin embargo, este año se pre-
tende experimentar con nuevas fórmulas para esta sección del Festival, que se irán concretando en los próximos meses. Mientras, el Llano de la Victoria volverá a ser el lugar elegido para la sección de Jazz y Músicas del Mundo y el Paseo de la Constitución se dedicará para los conciertos de Flamenco, configurándose además como lugar de encuentro para el fin de fiesta diario de los asistentes al resto de eventos.
La organización del Festival ya ha comenzado a confirmar la participación de algunos artistas y grupos, aunque la programación definitiva se irá completando a lo largo de los próximos meses. En cualquier caso, se ha confirmado que este año se volverá a apostar por una política de precios populares, cifrando en 10 euros el precio de cada concierto, excepto los celebrados en el espacio abierto del Paseo.
Las actuaciones volverán a llenar cada rincón de Jimena
Organisation of 9th Jimena Festival gets underway The recovery of the Santuario stage and the creation of a Street Music Contest are some of the main innovations in the 9th Jimena Festival, to be held from July 1 to 4. The big news for the 2009 festival is that it will be extended from three to four days. On Wednesday July 1, the inauguration ceremony will take place and will be followed by the first of the concerts, to be
held at the castle archaeological site, which remains a venue following its debut last year. From Thursday 2 the festival will follow its usual format, with three daily concerts on three different stages. Santuario de la Reina de los Ángeles will once again provide the venue for the classical music section following its absence in 2008 due to renovation work that
was being carried out. However, this year the aim is to experiment with new approaches to this part of the festival, which will be decided over the next few months. Meanwhile, Llano de la Victoria will once again host the jazz and world music section, and Paseo de la Constitución will be used for Flamenco concerts and for the daily grand finale for those atten-
ding all of the events. The festival organisers have already started to confirm the participation of some artists and groups, although the final programme will be completed over the next few months. In any event, it has been confirmed that a policy of popular prices will be maintained this year, with ticket prices of 10 euros per concert.
Economía
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 45
Resultados del anuario de La Caixa
El hotel cuenta con 149 habitaciones
San Roque superará mejor la crisis que otros municipios
NH refuerza su presencia en Madrid con Las Tablas
Redacción
El municipio de San Roque tiene un tejido empresarial consolidado y soportará mejor la crisis que otros de la zona. Así ha quedado patente en el anuario realizado por La Caixa, donde se refleja que San Roque es la segunda potencia económica de la provincia, por detrás de Jerez de la Frontera. Estos datos se dieron a conocer en una rueda de prensa en la que participó el alcalde de San Roque, José Vázquez, el director del Área de Negocios de La Caixa para el Campo de Gibraltar y Ceuta, Ángel del Río, y José Pa-
checo, director de la oficina de esta entidad en San Roque. El primer edil señaló que “el análisis de La Caixa no es sólo importante por el gran trabajo que representa, ya que ha sido a nivel de toda España. En nuestro caso, los datos que expresa son una información muy grata en estos difíciles momentos económicos”. Añadió que “el Ayuntamiento seguirá colaborando para que este desarrollo económico y esa generación de puestos de trabajo se mantengan en San Roque. Nuestra industria tiene una gran fortaleza, y mantenemos nuestro compromiso para que los modos
de producción sean cada vez menos contaminantes, además de que para que las empresas que aquí se radiquen no polucionen (como ha ocurrido recientemente con los cambios de las centrales térmicas por ciclos combinados o la instalación de una planta de generación de energía solar)”. También recordó que “el segundo puntal económico del municipio y fuente de ingresos para el Ayuntamiento es el desarrollo turístico, principalmente en Sotogrande. En este caso, el Ayuntamiento mantendrá una planificación urbanística de calidad y sostenible”.
redacción
NH Hoteles ha inaugurado el hotel NH Las Tablas en Madrid. El hotel, de 4 estrellas y nueva construcción, cuenta con 149 habitaciones y se encuentra en régimen de arrendamiento. Con esta incorporación, la cadena refuerza su presencia en la Comunidad donde ya cuenta con 36 establecimientos y un total de 4.278 habitaciones. El NH Las Tablas se encuentra ubicado en la zona norte de Madrid, junto a las zonas residenciales de Las Tablas y Sanchinarro, la ciudad de las comunicaciones y varios par-
ques empresariales. Estas zonas del norte de la ciudad representan las áreas que mayor desarrollo, tanto residencial como empresarial, han tenido en los últimos años en Madrid. Este nuevo establecimiento cuenta con 149 habitaciones, entre las que se incluyen 18 habitaciones de categoría superior, 1 suites y 3 habitaciones adaptadas para minusválidos. Además, el establecimiento, cuenta con 7 amplios salones de reuniones con capacidad hasta 350 personas y adaptados para albergar cualquier tipo de evento tanto social como profesional.
NH strengthens its presence in Madrid with Hotel Las Tablas San Roque cuenta con un tejido empresarial e industrial muy importante para superar la crisis
San Roque will pull through the crisis better than other nearby municipalities The municipality of San Roque has a consolidated business network and will withstand the crisis better than others in the area. This was made evident in the yearbook published by La Caixa, in which San Roque appears as the second strongest economy in the province behind Jerez de la Frontera. These figures were reported in a press conference involving the mayor of San Roque, José Vázquez, the manager of the La Caixa Business Division for Campo de Gibraltar and Ceuta, Ángel del Río, and José Pacheco, manager of the entity’s offices in San Roque. The mayor indicated that “La Caixa’s analysis is not just important because of the magnitude of the study, which covers all of Spain; in our case, the figures displayed are a very plea-
sant piece of news at this difficult time for the economy”. He added that “the Municipal Council will continue to collaborate so that economic development and job creation is maintained in San Roque. Our industry is very strong and we remain committed to ensuring that our means of production are increasingly less polluting, and that the companies that establish themselves here do not pollute (as was recently the case when the thermal power stations were replaced with combined cycle plants and a solar energy plant was built)”. He also pointed out that “the municipality’s second most important mainstay and source of income for the council is the tourist industry, particularly in Sotogrande. In this area, the municipal council will continue
its policy of high-quality sustainable planning”.
NH Hotels has opened Hotel NH Las Tablas in Madrid. This newly built four-star hotel has 149 rooms and is under a lease arrangement. With this new hotel, the chain strengthens its presence in a region where it already has 36 establishments and a total of 4,278 rooms. NH Las Tablas is located in north Madrid, by the residential areas of Las Tablas and Sanchinarro, the Ciudad de las Comunicaciones and several business parks. These
areas in the north of the city are where there has been the most development, both residential and businessrelated, in recent years in Madrid. This new establishment has 149 rooms, including 18 superior rooms, 1 suite and 3 adapted rooms for people with disabilities. In addition, the hotel has 7 large function rooms with a capacity of up to 350 people, designed to host any kind of social or professional event.
46
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Ramón Corrales Sainz // Catedrático de Filosofía
L
a mano izquierda de Dios, imprevisible y sorprendente, me ha hecho un regalo humanamente incoherente pero venturoso. Lo veo claro ahora, pero cuando mi hijo manifestó su propósito de adoptar en Rusia otro hijo, me pareció de una insensatez temeraria y gratuita aunque admirable ¿Qué necesidad había de asumir la responsabilidad y la carga de un posible monstruito, según los genes de sabe Dios qué padres naturales? ¿Qué tenía yo que ver con alguien traído de Khabarovsk de la Rusia asiática, en la vía del ferrocarril transiberiano?. Difícilmente se encontraría un sitio más raro donde hacer una adopción. Era la voz de ese recóndito y callado egoísmo que se agazapa en el fondo de nuestra alma disfrazado de sensatez y sentido común, y que termina, cuando las circunstancias aprietan, desembarazándose del hijo inoportuno, del hijo “no deseado”. No se le desea porque no se le
conoce, como yo no conocía a mi nieta rusa. Pero un día llegó, por fin. Era una criatura de animación inagotable y juguetona y de ojos escrutadores que sonreían dando y pidiendo amor, y venia educada a sus tres años en el rigor de la disciplina espartana de un orfanato que atendía correctamente a sus acogidos, pero no podía repartir mimos: se vestía y desnudaba sin auxilio de nadie, comía sola y limpiaba espontáneamente la mesa después de comer, no mostraba antojos de nada porque nada había poseído hasta ahora, y recibía y aceptaba lo que se le ordenaba sin protesta, manifestando no obstante una voluntad firme y una fortaleza de adulto. Tanta dignidad concentrada en tan pocos años nos cautivó enseguida a todos y fue muy fácil hacerle un sitio preferente en la familia. Y cuando alguien le indicó que yo era su abuelo, por obra y gracia de una instintiva y misteriosa comprensión que no necesita palabras, corrió a abrazarme, y de repente, mi corazón, olvidado de sí mismo, la reconoció como algo suyo. De esa manera milagrosa, el amor sin fronteras me vino, como una ráfaga de luz, de la Rusia remota que limita con la China.
G
didn’t know my Russian granddaughter. But one day she arrived, at last. She was a creature of inexhaustible liveliness and playfulness, with piercing eyes that smiled, giving and demanding love, and she had been brought up to her three years of age by the rigour of the spartan discipline of an orphanage that conducted itself correctly but could not pamper: she dressed and undressed herself without assistance, she ate by herself and spontaneously cleared the table after eating, she craved nothing because until now she had never owned anything, and she received and accepted any order given to her without complaint, while nevertheless demonstrating a firm will and adult-like strength of spirit. So much dignity concentrated into so few years captivated us and it was very easy for all of us to quickly make a special place for her in the family. And when someone told her that I was her grandpa, thanks to an instinctive and mysterious comprehension that needs no words to describe it, she ran to hug me, and suddenly, my heart, forgetting itself, acknowledged her as its own. In this miraculous manner this unbridled love came to me, like a ray of light, from the farthest reaches of Russia on the border with China.
Mi nieta rusa
od’s unpredictable and surprising left hand has given me a wholly incoherent but happy gift. I have no doubts now, but when my son told me he intended to adopt another child in Russia, it seemed to me an act of reckless and unwarranted foolishness, albeit an admirable deed. What need was there to take on the responsibility and burden of a potential mini-monster, a product of the genes of God knows what natural parents? What concern of mine was someone brought from Khabarovsk in the Russian Far East, on the path of the Trans-Siberian Railway? It would be difficult to find a stranger place to adopt a child from. It was the voice of that deeply hidden selfishness that we keep quiet, crouching in the bottom of our soul disguised as sensibleness and common sense, which, when circumstances demand, will discard that ill-timed child, that ‘unwanted’ child. The child is not wanted because he or she is not known, just as I
My russian granddaughter
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 47
Deportes
www.labocha.com
Sumario 50 Valderrama presentó en Fitur el proyecto de su segundo campo de golf
51 Miguel Preysler consiguió su tercer Campeonato Internacional Senior Los antegreenes han sido mejorados en la obra que acaba de concluir en Finca Cortesín.
El campo ha sido objeto de diferentes obras de acondicionamiento
Finca Cortesín se prepara para acoger el Volvo World Match Play El campo de golf de Finca Cortesín ha concluido recientemente las obras de mejora a las que ha sido sometido de cara a la celebración del Volvo World Match Play Championship. Además, recientemente se ha conocido que el Tour Europeo ha decidido cambiar la fecha del torneo que en principio estaba previsto para el 24 al 27 de septiembre. Aunque aún no se conoce cuándo se celebrará el torneo, se ha adelantado que será a finales de año.
Apertura próxima semana
The Finca Cortesín golf course has recently completed the improvements that it has undergone in the lead-up to the Volvo World Match Play Championship. In addition, it was recently revealed that the European Tour has decided to change the date of the tournament, which was initially planned for September 24 to 27. Although it is not yet known when the tournament will be held, it is expected to be at the end of the year.
57 Castellar contará próximamente con un campo de polo
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
El guadiareño se alzó con la victoria en el Masters de Doha, Qatar
Álvaro Quirós conquistó Oriente Medio
G. Etcheverry
Dos semanas en gran nivel, con triunfo incluido en el Masters de Doha, Qatar, pusieron al guadiareño Álvaro Quirós en lo más alto de la elite del golf mundial. En el golf las oportunidades no surgen de un día para el otro por ello el mérito de Quirós es mayor. El gaditano sacó a relucir su potencial y su gran espíritu de lucha para alcanzar en Qatar “su” oportunidad. Tras dos rondas iniciales muy buenas, el guadiareño afrontó el fin de semana con la presión de liderar la clasificación e ir tras el preciado trofeo. “En la ronda final del Masters de Doha hablamos con mi caddie y me propuse exprimir al 100% la oportunidad y disfrutar la experiencia al máximo”, comentó Quirós a El Periódico de Sotogrande. “Uno trabaja todas las semanas para estar en lo más alto pero nunca sabe cuantas veces se dan estas situaciones. Por eso el objetivo era disfrutar y aprovechar al máximo el momento. Por suerte el resul-
Álvaro Quirós, en la entrega de premios del Masters de Doha
tado fue el mejor”, agregó. Una semana después, si bien no repitió el triunfo, tuvo otra destacada actuación en el Masters de Dubai donde quedó decimotercero. Acerca del buen momento que atraviesa, el guadiareño confesó que se debe a “una combinación de factores. Estaba jugando bien el putt pero las bolas no entraban y ahora
se está dando. El buen trabajo que vengo haciendo, que sabía que iba a dar sus frutos, también es clave y por supuesto la confianza, que esta en un momento dulce y espero mantener”. Quirós lleva tres años en el Tour Europeo y lleva igual cantidad de victorias, algo nada fácil de alcanzar. Según lo confesó, la victo-
Ross Kinnaird
ria más sufrida de las tres (Dunhill 2007, Portugal Masters 2008 y Qatar 2009), fue la última. Mucho camino por recorrer El Ranking mundial lo tiene entre sus mejores 30 golfistas (ocupa la 25ª posición) y en la Carrera hacia Dubai del Circuito Europeo esta en una estupenda onceava posición.
El objetivo de Quirós para esta temporada era meterse entre los primeros 50 del ranking mundial pero la victoria en Qatar y el buen torneo en Dubai le hicieron cumplir el objetivo más rápido de lo que tenía previsto y con mejores resultados. Pero Quirós tiene claro que debe mantenerse centrado en su trabajo y en sus objetivos torneo a torneo. “No quiero ir más allá, quiero ir poco a poco, sin acelerarme", comentó. Lo cierto es que la planificación anual se vio modificada, para bien, con su triunfo en Qatar. Tras las dos grandes actuaciones en Medio Oriente, comenzaron las especulaciones sobre si debe jugar el Circuito americano, la Copa Ryder, etc. Al gaditano le seduce el circuito de la PGA y si ve la posibilidad de alcanzar la tarjeta irá por ella. En cuanto a la Ryder prefiere ser más cauto ya que “es muy pronto y todavía hay mucho camino por recorrer”. Lo que sí está claro que Quirós, trabajador y luchador, aprovechará, de la misma forma que lo hizo en Qatar, toda oportunidad que tenga para volver a celebrar en el Circuito y seguir agrandando su palmarés.
La moda de Sotogrande se impone en el Circuito Mientras los expertos en mercadotecnia exprimen sus neuronas en busca del éxito en la empresa, otra persona, más sencilla, ha encontrado un atajo: coloque un puesto en un mercadillo, regale un sombrero a un golfista de talento y con futuro, espere a que gane un buen torneo con él sobre la cabeza y... ya está. Una multinacional querrá comprarle la exclusiva del producto. La fórmula tuvo su origen en un puesto de sombreros del mercadillo de Sotogrande, instalado por Armando Mola, y cobró forma con el triunfo de Álvaro Quirós en Qatar, con uno de esos sombreros de jipijapa en la cabeza. Los teléfonos de la multinacional Callaway, en su sede de Carlsbad (California), siguen sonando pese a que ha transcurrido casi un mes des-
de el triunfo del español Quirós en el Masters de Qatar. El quid de la cuestión estaba, para sorpresa, en el sombrero tipo Panamá que lució el jugador de Guadiaro mientras sujetaba el trofeo obtenido en Doha. La imagen de Quirós sonriente con su elegante sombrero dio la vuelta al mundo. Difundida esa foto, horas después la centralita de Callaway comenzó a recibir llamadas desde todos los rincones del planeta. La pregunta era recurrente: dónde adquirir el dichoso y genuino sombrero del español, hecho de palma blanca y con una cinta ancha y colorada por encima del ala. La elevada demanda del dichoso sombrero hizo que Callaway investigara la naturaleza y el origen de la prenda, y lo encontró: se trata de
un modelo de Panamá, similar a los sombreros que popularizaron Humphrey Bogart o Churchill, con la novedad de poseer una cinta elástica interior que lo hacen muy apto para los deportes con movimiento y que se puede adquirir en un mercadillo dominical de Sotogrande. Armando Manuel Mola, un español que no ha perdido el acento de su natal Argentina y socio del mismo club que Quirós, La Cañada, obsequió con uno de sus sombreros a Álvaro Quirós. “Estuve todo el verano jugando al golf con el sombrero. A pesar de que aquí sopla mucho el viento, el sombrero ni se movía. Me encontraba fresquito y, además, me veía más elegante que con las típicas gorras. Así que decidí que me lo llevaba a la gira asiática”.
El sombrero de Quirós se vende en el rastro de Sotogrande
Mola, con más de 22 años a sus espaldas como importador de este modelo para España, regaló dos sombreros más al joven golfista y una sombrerera, de las redondas, para que las prendas soportaran los viajes en avión. Quirós se puso al habla con Callaway para poder jugar con esos sombreros. No encontró objeción desde la multinacional para portar los de Armando Mola. Lo que nadie
Ross Kinnaird
esperaba era el desenlace. Ahora, la multinacional ha entablado negociaciones con Mola para comercializar sus sombreros. El vendedor del mercadillo estudia la propuesta. “Tengo ya puesta en mi mesa de trabajo, en la tienda, esa foto de Álvaro con nuestro sombrero. En su día tuve también a la Reina con otro Panamá”, asegura Armando Mola.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 49
Guadiaro golfer is at the top of the world golfing elite
Quirós makes an impression on the Circuit with his fashion
Quirós conquers Middle East
Quirós knows that he must remain focussed on this job
Two weeks of great play, including victory in the Doha Masters, Qatar, put the Guadiaro golfer Álvaro Quirós at the top of the world golfing elite. In golf the opportunities are few and far between, so Quirós’s achievement is even more commendable than it seems. The player from the Cadiz province fulfilled his potential and brought out his enormous fighting spirit to earn ‘his’ opportunity in Qatar. Following two very good initial rounds, the Guadiaro player began the weekend under the pressure of leading the placings and going all out for the trophy. “On the final round of the Doha Masters, I talked to my caddie and decided to get everything I could out of the opportunity and enjoy the experience as much as possible”, said Quirós to El Periódico de Sotogrande. “ You work throughout the week to be at the top, but you never know how often these situations will come up. That was why my goal was to enjoy the moment and get the most out of it. Fortunately the result was the best thing”, he added. A week later, although not managing to repeat the victory, he performed outstandingly again in the Dubai Masters, in which he finished 13th. In reference to the good spell he is having, the Guadiaro player admitted that it is due to “a combination of factors. I was putting well but the balls were-
Ross Kinnaird
While the marketing experts wrack their brains in search of success for their companies, someone else, a simpler person, has found a short cut: set up a market stall, give a talented and promising golfer a hat, wait for him to win a big tournament wearing it and… that’s it. A multinational will want to buy the exclusive rights on the product. The formula originated at a hat stand at Sotogrande’s street market, set up by Armando Mola, and it took shape with Álvaro Quirós’s victory in Qatar, with the golfer wearing one of those panama hats on his head. The telephones of the multinational firm Callaway, based in Carlsbad (California), are still ringing one month after the Spaniard Quiros’s victory in the Qatar Masters. The crux of the matter was, lo and behold, the Panama hat that the Guadiaro player sported as he held up the trophy obtained in Doha. Quirós’s smiling image with his elegant hat went around the world. The photograph having been circulated, the Callaway switchboard started to receive calls from all over the planet. The question was always the same: where to get the Spaniard’s fortunate and genuine hat, made of white palm and with a wide and brightly coloured ribbon above the brim. The high demand for the blessed hat made Callaway investigate its nature and origin, and they found
n’t going in and now they are. The good work I have been doing, which I knew was going to bear fruit, is also a key factor, and then there’s my confidence, of course, which is riding high and I which I hope to maintain”. Quirós has been playing on the European Tour for three years and has the same number of victories under his belt, a feat that is anything but easy to achieve. He admitted that of the three (Dunhill 2007, Portugal Masters 2008 and Qatar 2009), the latest was the toughest.
speculation began over whether he should play in the US Circuit, the Ryder Cup etc. The player from the Cadiz province is tempted by the PGA and if he believes he can obtain a card he will go for it. As far as the Ryder Cup is concerned, he prefers to be a little more cautious, since “it’s too soon and there is still a long way to go”. But one thing for certain is that Quirós, a hard worker and a fighter, will take every opportunity, as he did in Qatar, to celebrate victory again on the Circuit and to continue filling his trophy cabinet.
A long way to go He is in the top 30 of the world ranking (in 25th place) and in the European Circuit’s Race to Dubai he is in a superb 11th place. Quirós’s goal for this season was to get among the top 50 in the world ranking, but his victory in Qatar and good performance in Dubai meant he met his objective sooner than expected and with better results. But Quirós knows that he must remain focussed on this job and on his objectives tournament by tournament. “I don’t want to look any further; I want to go gradually and avoid getting ahead of myself ”, he said. The fact is that the plan for the year has been modified, for the best, with his victory in Qatar. Following his two great performances in the Middle East,
Quirós’s image with his elegant hat went around the world
it: it consists of a Panama, similar to the hats popularised by Humphrey Bogart or Churchill, with the new addition of an elastic band inside to make it very suitable for sports with movement, available from Sotogrande’s Sunday street market. Armando Manuel Mola, a Spaniard who has not lost his native Argentine accent and a member of the same club as Quirós, La Cañada, presented the golfer with one of his hats. “I spent the entire summer playing golf wearing the hat. Although it’s very windy here, my hat stayed put. It kept me cool and I also thought it was more elegant than the usual caps. So I decided to take it on the Asian tour”. Mola, with over 22 years experience importing this model of hat into Spain, gave two more hats to the young golfer and a hatbox, so they would cope better with the flights. Quirós got in contact with Callaway for their approval to play wearing these hats. There was no objection form the multinational to him wearing Armando Mola’s headwear. What nobody expected was the impact it would have. Now the multinational has entered into negotiations with Mola to market his hats. The stallholder is considering the proposal. “I already have that photo of Álvaro wearing our hat on my desk. Once I even had the queen wearing a Panama”, Armando Mola asserts.
Ross Kinnaird
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Presentación en Fitur
El futuro campo de Valderrama aspira a ser el primero declarado de Interés Turístico en Andalucía
Redacción
La Feria Internacional de Turismo de Madrid fue el escenario escogido para que Valderrama Estates y el Ayuntamiento de Castellar presentaran el nuevo campo de golf que se construirá en este municipio campogibraltareño. El recorrido deportivo genera grandes expectativas porque sus promotores quieren convertirlo en el mejor campo de golf del continente europeo. El vicepresidente de Turismo de la Mancomunidad de Municipios, Alejandro Mogollo, acompañó al alcalde de Castellar, Francisco Vaca, y al Consejero Delegado de Valderrama Estates, Felipe Ortiz-Patiño durante la presentación del campo en el stand de Fitur. Mogolló destacó que el campo de Castellar llegaría a convertirse en el campo de referencia de la Comarca campogibraltareña. Por su parte, el alcalde de Castellar hizo memoria y explicó cómo en 1998 comenzaron las primeras conversaciones, fecha desde la cual, precisó “hemos pasado infinitas calamidades hasta conseguir lo que hoy ya tenemos”. El dirigente municipal se mostró contento y satisfecho porque el gran sueño de construcción de un nuevo campo de golf de élite ya
era una realidad en la comarca. En primer lugar se alegró por sus vecinos y acto seguido por el resto del Campo de Gibraltar y Andalucía. Antes de dar paso a los promotores, y tras agradecerles su trabajo “constante y esperanzador”, invitó a todos los presentes a la puesta de la primera piedra que se realizará, previsiblemente, el año que viene. “Os esperamos en Castellar, con Valderrama, en el 2010”, concluyó. Durante su intervención, Ortiz-Patiño confesó que no había sido “nada fácil” hacer un campo en Castellar. El responsable de la firma de Sotogrande quiso agradecer junto al Ayuntamiento de Castellar, al de San Roque y a la Mancomunidad, su disponibilidad. “Crecimos en San Roque y desde Valderrama miramos a Castellar”. Con el liderazgo bajo el brazo desde 1985, el campo Valderrama ha sido sede de la Ryder Cup, dos campeonatos del mundo American Exprés y 16 Volvo Máster, como señalaba Ortiz Patiño, que reincidía en su agradecimiento a las instituciones por haberles acompañado en esta aventura deportiva. “Lo que queremos hacer es ambicioso y lamentablemente ha tardado casi diez años en aprobarse, y lo hace en un momento com-
Felipe Ortiz-Patiño, José Antonio Ledesma y Juan Carlos Galindo
plicado”, señalaba. “Comenzaremos con el campo de golf diseñado según nuestros criterios para ser sede de grandes eventos y que pueda acoger los mayores torneos, tanto amateurs como profesionales”. Por ello, el proyecto contempla todas las previsiones técnicas para que sirva a este objetivo último: habilitación de zonas de recreo, de público, de prensa, accesos propios para una instalación de tal magnitud y 100 plazas de aparcamiento, entre otras características. El consejero delegado de Valderrama Estates manifestó que el futuro campo de Castellar será uno de los primeros que se ajuste con exactitud al nuevo decreto regulador de los campos de golf en Andalucía, que entró en vigor en febrero de 2008. Acto seguido presentó un video informativo que recoge una recreación virtual de lo que pretende ser el “producto final”, una creación que cerró el acto y en la que se detallaban los aspectos técnicos, deportivos y medioambientales más atractivos del proyecto inicial, todas ellas respondiendo a lo que debe ser un campo turístico de primer nivel. Visita la galería de imágenes en: Actualidad San Roque
J.L. García
José Antonio Ledesma, Felipe Ortiz-Patiño y Francisco Vaca
J.L. García
Future Valderrama course aspires to be the first to be declared an official tourist attraction The Madrid International Tourism Fair was the venue chosen by Valderrama Estates and Castellar Municipal Council to present the new golf course to be built in this municipality of Campo de Gibraltar. The golf course arouses great expectation because its developers want it to become the best on the European continent. The vice-chairman for tourism of the Mancomunidad de Municipios (the ‘Association of Municipalities’), Alejandro Mogollo, accompanied the mayor of Castellar, Francisco Vaca, and the chief executive of Valderrama Estates, Felipe Ortiz-Patiño during the presentation of the course at the Fitur stand. Mogollo underlined that the new Valderrama would become the leading golf course in the comarca of Campo de Gibraltar. The mayor of Castellar reminisced and explained how in 1998 the first talks were held, and that since then, he said, “we have come through countless calamities before achieving what we have today”. The municipal leader expressed his satisfaction at the great dream of building a new elite golf course becoming a reality in the comarca. First and foremost he was glad for his neighbours, but also for the rest of Campo de Gibraltar and Andalusia. Before handing over to the developers and having thanked them for their “persevering and encouraging” work, he invited all those present to the laying of the first stone, expected to take place next year. “We await you in Castellar, with Valderrama, in 2010”, he concluded. During his speech, Ortiz-Patiño admitted that the task of creating a course in Castellar had been “anything but easy”. The Soto-
grande firm’s CEO thanked the municipal councils of Castellar and San Roque and the Mancomunidad for their cooperation. “We grew in San Roque and from Valderrama we looked to Castellar”. With the leadership in the bag since 1985, the Valderrama course has hosted the Ryder Cup, two American Express World Championships and 16 Volvo Masters, as Ortiz Patiño indicated, reiterating his gratitude to the institutions for having accompanied him on this sporting adventure. “What we want to do is ambitious and unfortunately it has taken almost ten years to be approved, and at a difficult time”, he said. “We will begin with the golf course designed according to our criteria to host big events and the major tournaments, both in the amateur and professional game”. The plans envisage all of the technical provisions needed to ensure this objective: recreational, spectator and press areas, suitable means of access for a venue of its magnitude and 100 parking spaces, among other features. The chief executive of Valderrama Estates said that the future Castellar course would be one of the first to fully meet the requirements of the new regulatory decree for golf courses in Andalusia, which came into force in February 2008. He then presented an informative video which included a virtual recreation of the desired “finished product”. The film brought the presentation to a close and detailed the most attractive technical, sporting and environmental aspects of the initial project, all of which are geared towards making the course a first-rate tourist attraction.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 51
El juego se desarrolló en Costa Ballena
Expertos de toda España visitarán Sotogrande el 5 y 6 de marzo
Miguel Preysler se hace con su tercer Campeonato Senior
Almenara acogerá las V Jornadas Técnicas de Campos de Golf
Redacción
El andaluz Miguel Preysler se alzó el pasado 8 de febrero con su tercer Campeonato Internacional de España Senior Individual Masculino en una intensa y accidentada tercera jornada de juego en Costa Ballena. El principal rival del golfista español, el sueco Tomas Persson, fue descalificado antes de comenzar su recorrido, lo que facilitó la misión de Miguel Preysler de dejar el torneo en casa cuatro años después. El día amaneció con el jugador español empatado en la primera plaza con el sueco, lo que prometía una jornada de alta intensidad. Sin embargo, Tomas Persson comunicó al Comité de la Prueba que en sus segundos 18 hoyos jugó con 15 palos en su bolsa, lo que supuso su descalificación automática. Aún así, la ronda final no estuvo exenta de emoción, ya que el irlandés Hugh Brendan Smyth y el inglés Glyn Rees presionaron a un Miguel Preysler que firmó la peor de sus tarjetas en el torneo. Sus 77 golpes y su solidez en los hoyos finales, no obstante, le evitaron sor-
Miguel Preysler
presas desagradables. Además del tercer triunfo de Miguel Preysler en la prueba –ganó antes en 2004 y 2005; desde entonces ningún otro español ha levantado el titulo-, cabe reseñar el cuarto puesto del cántabro Gustavo Larrazábal, el segundo jugador local que más ha brillado en tierras andaluzas. Antes de la celebración de este Individual fue el turno del torneo de Dobles, que viajó a Irlanda de la mano del propio Hugh Brendan Smyth y Maurice Kelly, ganadores tras tan sólo una jornada de juego, la primera. La segunda fue suspendida a causa de las intensas lluvias registradas en el campo de Costa Ballena.
Miguel Preysler clinches his third Senior Championships On February 8 the Andalusian Miguel Preysler won his third Spanish International Men’s Individual Championships on an intense and eventful third day of play at Costa Ballena. The Spanish golfer’s main rival, the Swede Tomas Persson, was disqualified before he started his round, making it easier for Miguel Preysler to complete his task of reclaiming the title for Spain after four years. The day started with the Spanish player level in first place with the Swede, promising an intense day of golf. However, Tomas Persson informed the Competition Committee that on his second 18 holes he played with 15 clubs in his bag, which meant he was automatically disqualified. Even so, the final round was not exempt of excitement, since the Irishman Hugh Brendan Smyth and the Englishman Glyn
Rees put the pressure on a Miguel Preysler who handed in his worst scorecard of the tournament. But his 77 strokes and his solid play on the final holes were enough to avoid any unpleasant surprises. In addition to Miguel Preysler’s third victory in the competition (he won previously in 2004 and 2005 and since then no other Spaniard has won the title), fourth place went to the Cantabrian Gustavo Larrazábal, the second best Spanish golfer in this tournament played on Andalusian soil. Before the celebrations for the individual competition, it was the turn of the doubles, in which victory went to the Irish pair Hugh Brendan Smyth and Maurice Nelly, the winners following just one day of play (the first). The second day was cancelled due to the intense rainfall at the Costa Ballena course.
Redacción
Los próximos días 5 y 6 de marzo Almenara será sede de las V Jornadas Técnicas de Campos de Golf Municipales. En estas jornadas participarán ponentes de toda España que disertarán sobre la realización de actuaciones sostenibles tanto desde el punto de vista ambiental como presupuestario. El Instituto Andaluz del Deporte presentará la acción formativa a la que está dedicado y un estudio realizado en el entorno de los campos de golf que muestra la necesidad de disponer de personal especializado en todo lo relacionado con el golf. Especialistas en la gestión y organización de campos de golf municipales presentarán su experiencia. La dificultades económicas y técnicas que surgen cuando se quiere construir una escuela de golf
con apoyo popular. La Asociación de Gerentes de Campos de Golf dará una visión general de cómo funciona esta actividad en España: cuál es su papel en el desarrollo del golf y la formación de gerentes de clubes y campos de golf. Además, el presidente de La Cañada aportará su experiencia y dará una visión de la situación de unos de los clubes de golf más conocidos en España. Empresas especializadas y relacionadas con los campos de golf harán una exposición de diferentes temas, como diseño, construcción, mantenimiento y gestión de los campos de golf, así como el diseño del paisaje, tecnología de riego, sistemas de inyección de fertilizantes, la utilización de plantas autóctonas, la utilización de césped artificial, las plantas exóticas y alóctonas.
Además, las jornadas contarán con un diseñador de campos de golf, Forrest Richardson, que ha construido más de 65 campos de golf en distintos países y que está especializado en diseñar campos de golf en zonas áridas, secas, con escasos recursos hídricos. Las jornadas concluirán con una mesa redonda, dirigida por el presidente de la Asociación Española de Greenkepeers, en la que se debatirán temas como la gestión técnica y deportiva de los campos de golf, la recuperación y reciclado de aguas residuales para riego mediante un sistema modular o los aspectos ambientales del decreto de golf Para cerrar las jornadas, Promotur presentará un avance de los que serán las Jornadas de Golf Internacionales que se celebrarán en Marbella durante el mes de abril.
El hotel Almenara será la sede de las quintas jornadas de golf
Almenara hosts 5th Technical Golf Course Conference On March 5 and 6, Almenara will provide the venue for the 5th Technical Municipal Golf Course Conference. Speakers from all over Spain will take part in the conference, discussing sustainable projects from both an environmental and a budgetary point of view. The Andalusian Institute of Sport will present the training activity that it organises and a study on golf course environments which demonstrates the need to have personnel who are specialised in everything relating to golf. Specialists in municipal golf course management and organisation will present their experiences of the financial and technical difficulties that emerge when it comes to building
a golf school with popular support. The Association of Golf Course Managers will provide an overview of how this activity works in Spain: its role in the development of golf and training golf club and course managers. In addition, La Cañada’s chairman will share his experiences and outline the situation of one of the most well-known golf clubs in Spain. Specialists companies related to golf courses will present various issues, such as the design, construction, maintenance and management of golf courses, as well landscape design, irrigation technology, fertilizer injection systems and the use of artificial grass and native, non-native and exotic plants. In addition, the conference will
be attended by a golf course designer, Forrest Richardson, who has built over 65 golf courses in various countries and is a specialist in designing courses in arid areas with a limited water supply. The conference will come to an end with a round table, presided over by the chairman of the Spanish Greenkeepers’ Association, in which they will discuss topics such as the technical and sports-related management of golf courses, wastewater recovery and recycling for irrigation using a modular system and the environmental aspects of the Golf Decree. Promotur will bring the conference to a close by presenting a preview of the International Golf Conference to be held in Marbella in April.
52
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 53
De cara a la celebración del Volvo Match Play
Finca Cortesín mejora sus instalaciones de golf
G. Jiménez
Finca Cortesín ha finalizado las obras de mejora de los antegreenes de cara a la celebración del Volvo World Match Play Championship y tiene desde el día 26 de enero los 18 hoyos abiertos al publico. La obra ha durado 2 meses y tanto la dirección como la propiedad han quedado muy satisfechos con el resultado final que sin duda mejorará la condiciones del campo en el futuro próximo además de ser un requisito fundamental para la celebración del Volvo Match Play a finales de este año. Además de esta mejora en las condiciones del campo, Finca Cortesín ha cambiado los inter valos de salidas a 15 minutos para el año 2009. El objetivo de este cambio es dar a sus socios y a sus clientes un mejor servicio y evitar los atascos y el juego lento en el campo limitando el número de sali-
das diarias. Esta iniciativa da un nuevo toque de exclusividad y calidad a un Resort que este año será sin duda un referente en la Costa del Sol gracias a la reciente apertura de su nuevo Hotel de lujo y a la
El Tour Europeo ha decidido cambiar las fechas del Volvo Match Play celebración del Volvo World Match Play a finales de año. En las próximas semanas el European Tour dará a conocer también las fechas definitivas de la celebración del Volvo World Match Play que en un principio estaban confirmadas
Las condiciones del campo han sido mejoradas
del 24 al 27 de Septiembre. El PGA Tour Americano dio a conocer recientemente el calendario de torneos para 2009 y anunciaba que el Tour Champioship (Fedex Cup) se celebraría en las mismas fechas que el Volvo. Debido a esta desafortunada coincidencia, el Tour Europeo ha decidido cambiar las fechas del Volvo World Match Play y de esta manera asegurar la presencia de los mejores jugadores posibles para la cita en Finca Cortesín a finales de año. Estamos seguros de que el torneo será todo un éxito para este nuevo complejo de lujo en la Costa del Sol.
Finca Cortesín cuenta con unas vistas privilegiadas
Finca Cortesín improves its facilities Finca Cortesín has completed the improvements to its green fringes for the Volvo World Match Play Championship, and since January 26 all 18 holes have been open to the public. The work took two months and both the management and the owners are very satisfied with the final result, which will undoubtedly improve the course conditions in the near future as well as meet an essential requisite for holding the Volvo Match Play at the end of this year. In addition to this improvement in course conditions, Finca Cortesín has changed the tee-off intervals for 2009 to 15 minutes. The purpose of this change is to provide members and customers with a better service and prevent hold-ups and slow play on the course by limiting the number of tee-offs per day. This initiative adds a new touch of exclusivity and quality to a resort which this year will undoubtedly be a leader on the Costa del Sol thanks to the recent opening of its new luxury hotel and its status as host of the Volvo World Match Play at the end of the year. Over the next few weeks
the European Tour will also reveal the final dates for the Volvo World Match Play, which was initially scheduled for September 24 to 27. The American PGA Tour recently revealed its schedule of tournaments for 2009 and announced that the Tour Championship (the Fedex Cup) will be held on the same date as the Volvo. Due to
this unfortunate coincidence, the European Tour decided to change the dates of the Volvo World Match Play in order to ensure the presence of the best possible players for the event at Finca Cortesín at the end of the year. We are certain that the tournament will be a resounding success for this new luxury complex on the Costa del Sol.
The European Tour decided to change the dates of the Volvo Match Play
The Volvo World Match Playwill be a resounding sucess for this new luxury
Sotogrande
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Los cursos tienen una duración de 9 meses
La Cañada inaugura un nuevo curso de Golf Adaptado
Gloria Jiménez
El Club de Golf La Cañada inauguró a finales de enero un nuevo curso de Golf Adaptado en sus instalaciones. El desarrollo de este curso será posible gracias al acuerdo alcanzado entre el Consejo Superior de Deporte, Reale Seguros, la Real Federación Española y Andaluza. El presidente de La Cañada, Ángel Gutiérrez, indicó durante la presentación que “aunque nos queda mucho camino por recorrer, creo que hemos dado un paso muy importante por la integración de todas las personas en un deporte como el golf ”. Aunque el esfuerzo es mucho, los responsables de las empresas e instituciones que apoyan esta iniciativa coincidieron en aclarar que “con sólo una sonrisa de estos jugadores nos sentimos recompensados”. La responsable de Marketing y Coordinadora de Golf Adaptado del Consejo Superior de Deportes, Pilar Calzado, indicó que por el momento
el acuerdo abarca un periodo de tres años, hasta 2011, pero que se espera que el proyecto se pueda alargar en el tiempo. “Por el momento tenemos en esta escuela entre 20 y 25 alumnos, pero nuestro deseo es que el próximo año sean 75 los inscritos”, agregó Calzado. Asimismo en este acto, el concejal Juan José Guillén, en nombre del alcalde, inauguró las instalaciones de la Escuela Municipal de Golf, que ha sido reformada y adecuada a las necesidades especificas del colectivo discapacitado. El objetivo del CSD es crear una red de Escuelas Adaptadas en las que se realizarán cursos de golf de una duración de 9 meses para favorecer tanto la iniciación de la actividad como la continuidad de la misma, fomentando la práctica habitual del deporte y la participación en Campeonatos Nacionales e incluso Internacionales. Los cursos estarán dirigidos tanto a niños como a adultos con algún tipo de discapacidad física e intelectual.
Diferentes personalidades municipales y del Consejo Superior de Deportes participaron en el acto
La Cañada inaugurates new Adaptive Golf course In late January La Cañada Golf Club inaugurated a new Adaptive Golf course at its premises. The course will be made possible by an agreement reached between the High Council of Sport, the Reale Seguros insurance company and the Royal Spanish and Andalusian Golf Federations. The La Cañada chairman, Ángel Gutiérrez, said in the presentation that “although there is still a long way to go, I believe we have taken a very important step in favour of integration into a sport such as golf”. Although the effort is conside-
rable, the companies and institutions that support this initiative agree that “with just one smile from these players we feel rewarded”. Marketing manager and adaptive golf coordinator for the High Council of Sport, Pilar Calzado, indicated that “for the time being the agreement covers a period of three years, until 2011, but it is hoped that the project will continue for longer. At the moment this school has between 20 and 25 students, but we want 75 to enrol next year”, Calzado added. In the ceremony, the councillor Juan José Guillén, on behalf of
the mayor, inaugurated the Municipal Golf School premises, which have been refurbished and adapted to the specific needs of people with disabilities. The High Council’s objective is to create a network of adaptive schools where nine-month courses will be held both to favour students’ introduction to the sport and their continuity in it, promoting regular participation in sport and in the national and even international championships. The courses are aimed at both children and adults with some kind of physical or mental disability.
El campeonato será a beneficio de Save The Children
Almenara celebrará un torneo benéfico de golf
G.J.
Almenara prepara un torneo de golf muy especial, el torneo a beneficio de Save The Children. La cita con la solidaridad será el próximo 27 de febrero. Los participantes que des-
een disfrutar de un día de juego en las instalaciones de Almenara, a la vez que contribuir con esta asociación a beneficio de los niños, sólo tienen que inscribirse en el torneo a través del teléfono 956582054 o en el mail alme-
nara.golf@sotogrande.com. La competición se desarrollará bajo la modalidad Texas Scramble por equipos de cuatro. El precio de las inscripciones, donde se incluye greenfee, buggy y almuerzo es de 624 euros por equipo.
Almenara to hold charity tournament Almenara is preparing a very special golf competition, the Save the Children charity tournament. The event will take place on February 27. Participants wanting to en-
joy a day of golf at the Almenara course and contribute to this children’s charity, need only enter the tournament by calling 956582054 or e-mailing almenara.golf@sotogrande.com.
The competition will be held under the Texas Scramble scoring system in teams of four. Entry, including green fees, buggy and lunch, is 624 euros per team.
El campo de Almenara será el escenario de este torneo benéfico
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 55
El próximo 20 de febrero
Alcaidesa organiza el II Pro-Am benéfico pro-Haití
G. JIménez
Alcaidesa Links Golf Resort celebrará el próximo 20 de febrero un torneo muy especial, se trata de la segunda edición del proam benéfico a favor de los niños de Haití. A la cita ya han confirmado su asistencia profesionales de la talla de Álvaro Quirós, Manolo Moreno, Vicente Blázquez, Carlos García, Diego Morito, Juan Quirós o Rafael Heredia.
Los jugadores que deseen participar en esta cita solidaria sólo tienen que inscribirse en los teléfonos 956 79 10 40, 670 80 00 05 o 606 78 86 06. La inscripción, que incluye greenfee, buggie y cóctel cuesta 80 euros y para aquellos que no puedan acudir a la cita se ha abierto una fila 0 en La Caixa a nombre de Jesús- María Proyecto Haití. Además, en el hoyo 1 los jugadores podrán aportar una
cantidad mínima como gesto solidario, habrá una subasta de objetos pertenecientes a diferentes profesionales como Sergio García o Pablo Larrazabal y una exposición a manos de la pintora Caroline Azzi. Los fondos que se obtengan de esta iniciativa serán donados a las religiosas de la Misión de Jesús María en Haití, quienes dedican su vida a ayudar a las personas más necesitadas del país más pobre de América.
Alcaidesa organises 2nd pro-Haiti Charity Pro-Am On February 20 Alcaidesa Links Golf Resort will hold a very special tournament: the second charity proam in aid of Haitian children. The participation of professionals of the stature of Álvaro Quirós, Manolo Moreno, Vicente Blázquez,
Carlos García, Diego Morito, Juan Quirós and Rafael Heredia has been confirmed. Players wanting to take part in this charity event need only enter by calling 956 79 10 40, 670 80 00 05 or 606 78 86 06.
Entry, which includes green fees, buggy and a cocktail party, costs 80 euros, and for those who cannot attend the event, a ‘fila 0’ account has been set up at La Caixa in the name of Jesús-María Proyecto Haití.
Cartel anunciador del torneo de Alcaidesa
In addition, players will be able to make a minimum donation on the first hole as a gesture of solidarity, there will be an auction of objects belonging to various professionals such as Sergio García and Pablo Larrazabal, and an exhibition will be provi-
ded by the painter Caroline Azzi. The funds obtained from this initiative will be donated to the nuns of the Jesús María Mission in Haiti, who devote their lives to helping the most underprivileged people of the poorest country of America.
Acogió a grupos de escoceses y alemanes
Almenara Golf traspasa fronteras
G. J.
Almenara sigue traspasando fronteras. En el pasado mes de enero ha acogido a diferentes grupos extranjeros, uno escocés y otro alemán. El grupo escocés vino de la mano del que fuera centrocampista del Zaragoza, Jesús García Sanjuán. Tras su paso por algunos equipos de Escocia, el ex futbolista es ahora empresario turístico, por lo que recientemente ha atraído hasta Almenara a un grupo de golfistas escoceses, entre ellos había amateurs y empresarios muy interesados en conocer Sotogrande y en concreto las magníficas instalaciones de Almenara. En total participaron 67 juga-
dores, el torneo se disputó bajo la modalidad de parejas stableford. Tras la competición disfrutaron de una cena de gala en la que se entregaron los premios. Todos los participantes se mostraron muy satisfechos con la experiencia e incluso García Sanjuán aseguró que seguirá trayendo a éste y otros grupos a Almenara. Además de este grupo de escoceses, un grupo de altos ejecutivos alemanes eligieron Almenara para celebrar el MLP Invitational Pro-AM. Durante varios días los golfistas teutones disfrutaron de los recorridos de Los Pinos y Los Lagos, e incluso pudieron visitar Valderrama.
Uno de los grupos de alemanos que recientemente visitó Almenara
Pio Mars
Almenara Golf breaks boundaries Almenara continues to break boundaries. In January it played host to two foreign groups: one Scottish and one German. The Scottish group came thanks to the former Zaragoza midfielder, Jesús García Sanjuán. Following his time playing in Scotland, the retired footballer is now a tourism entrepreneur, and he recently brought a group of Scottish golfers to Almenara,
including amateurs and businesspeople very keen to discover Sotogrande and in particular the magnificent Almenara facilities. A total of 67 players took part in the tournament held under the Stableford pairs scoring system. Following the competition they enjoyed a gala dinner in which the prizes were awarded. All of the participants showed great satisfaction with the expe-
rience and García Sanjuán said he would continue to bring this and other groups to Almenara. In addition to this group of Scotsmen, a group of German executives chose Almenara to hold the MLP Invitational ProAm. For several days the golfers from Germany enjoyed the Los Pinos and Los Lagos courses and were even able to visit Valderrama.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Santa María Polo Club presentó su programa en Fitur
La temporada de polo 2009 viene cargada de novedades
G. Etxcheverry
El Santa María Polo Club presentó en la Feria Internacional de Turismo de Madrid las principales novedades del año 2009 en el plano deportivo, turístico y de desarrollo de infraestructuras. El stand del Ayuntamiento de San Roque acogió a la delegación del Santa María Polo Club, presidida por los vicepresidentes Luis Estrada y Joaquín Blanco, y acompañada por el teniente de alcalde José Antonio Ledesma, el concejal de Cultura y Turismo de San Roque Juan Carlos Galindo y el Delegado de Turismo y Deportes de la Junta en Cádiz, José María Reguera. La temporada de Primavera en el Santa María Polo Club promete para esta temporada varias novedades cobrando así una relevancia que lo ponen a la altura de las grandes Copas del Torneo Internacional de Verano. Una de ellas será la celebración del torneo Memorial Dña María de las Mercedes, promovido por la fundación Dñº Maria de la Mercedes y la CEA, que, junto al Memorial Conde de Guaqui y el Memorial José Ignacio Domecq, conforman las tres principales citas deportivas de la temporada primaveral en el Santa María Polo Club. La potenciación de la Temporada de Primavera tiene como objetivo, según declaró Luis Estrada, “conseguir con el tiempo la consolidación de una
temporada del máximo nivel, similar a la que ya viene celebrando el club en agosto, ayudar a desestacionalizar el turismo de alta calidad en la zona, muy concentrado actualmente en los meses de verano, aprovechar el factor clima como ventaja competitiva con el resto de Europa, y, en definitiva, la creación de mayor riqueza en el entorno gracias al polo”. Además de los tres torneos principales de la Temporada de
El Torneo Internacional de Verano se celebrará entre el 27 de julio y el 30 de agosto Primavera, la programación deportiva del Santa María Polo Club se completa con otros seis torneos que se jugarán hasta finales del mes de junio, enlazando con el inicio de la Temporada de Verano. Otra de las grandes novedades del 2009 es la nueva categoría del Torneo Internacional de Verano en el Circuito Internacional de Polo. Catalogado como Gran Slam, La Copa de Oro se equipara así al nivel
Presentación de la temporada de Santa María Polo Club en Madrid
del British Open de Cowdray Park y el US Open de Palm Beach. Un reconocimiento internacional a la calidad de los torneos que se disputan en el Santa María Polo Club y que lo sitúan en la élite del polo mundial. El Torneo Internacional de Verano reunirá a entre 24 y 30 equipos del 27 de julio al 30 de agosto. Por otra parte, el vicepresidente Joaquín Blanco adelantó que, en el plano del desarrollo de las infraestructuras del Santa María Polo Club, en unas semanas se acometerán las obras para dotar a la zona de Puente de Hierro de 160 nuevas cuadras y un Hospedaje Rural para el polo con un presupuesto contemplado de 6 millones de euros. A su vez el Santa María Polo Club ha creado una empresa, Polo Land Development, que desarrollará el Proyecto turístico-terciario de Los Pinos. Esta ambiciosa iniciativa, que será un poderoso factor de atracción turística para la zona, supondrá una inversión total de 300 millones de euros y la creación de 1.200 puestos de trabajo, en un plazo de 6 años desde la iniciación del proyecto. Polo Land Development comenzará a desarrollar el Proyecto en cuanto los planeamientos en marcha de San Roque y del Campo de Gibraltar lo permitan.
Ahmibah y Ayala le pusieron el broche de oro al torneo de verano 2008
Plenty of innovations for the 2009 polo season At the Madrid International Tourism Fair, Santa María Polo Club presented the main innovations for 2009 in terms of sport, tourism and facility development. The San Roque Municipal Council stand welcomed the Santa María Polo Club delegation, led by the vice-chairmen Luis Estrada and Joaquín Blanco, who were accompanied by the deputy mayor José Antonio Ledesma, the San Roque culture and tourism councillor Juan Carlos Galindo and the tourism and sports representative for Cadiz Provincial Council, José María Reguera. The spring season at Santa María Polo Club has several new initiatives in store that will put it on a par with the big International Tournament cups of the summer. One of these is the Memorial Doña María de las Mercedes tournament, organised by the Doña María de la Mercedes Foundation and the CEA, which, together with the Memorial Conde de Guaqui and the Memorial Ignacio Domecq, will make up the three main events of the spring season at Santa María Polo Club. The aim of boosting the spring season, according to Luis Estrada, is to “consolidate, over time, a topquality season, similar to the one held at the club in August, to help ‘deseasonalize’ high-quality tourism in the area, which is currently heavily focussed on the summer months, to make use of the climate factor as a competitive advantage over the rest of Europe and, in short, to create more wealth in the area thanks to polo”. In addition to the three main spring season tournaments, Santa
María Polo Club’s sporting programme is complemented by another six tournaments to be played up until the end of June, linking up with the beginning of the summer season. Another big innovation in 2009 is the new status of the International Summer Tournament on the International Polo Circuit. Classed as a Grand Slam, the Gold Cup is now on a par with the British Open at Cowdray Park and the US Open at Palm Beach. This international recognition of the quality of the tournaments held at Santa María Polo Club places it among the elite of world polo. The International Summer Tournament will bring together between 24 and 30 teams from July 27 to August 30. The vice-chairman, Joaquín Blanco, also revealed that, in terms of the development of the Santa María Polo Club facilities, within a few weeks the building work will be carried out to provide the Puente de Hierro area with 160 new stables and rural accommodation for polo with a budget of six million euros. Santa María Polo Club has also created a company, Polo Land Development, which will develop the Los Pinos tourism-tertiary sector project. This ambitious initiative, which will be a powerful tourist attraction for the area, will mean a total investment of 300 million euros and the creation of 1,200 jobs within a period of six years from the beginning of the project. Polo Land Development will begin developing the project as soon as San Roque and Campo de Gibraltar’s planning allows as much.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009 57
El presupuesto asciende a 600.000 euros
Castellar contará con un campo de polo
Redacción
Castellar contará con un campo de polo cuyo proyecto de desarrollo, a instancias de Olaf Rogge, fue aprobado por mayoría en un reciente pleno. La iniciativa privada cuenta con un presupuesto de ejecución de más de 600.00 euros. La propuesta de desarrollo hípico se ubica en una parcela de 13,28 hectáreas de la zona de Colonización de Guadarranque a orillas de la carretera que une Castellar con Sotogrande. Las características del complejo hípico incluyen la habilitación de un campo de polo, una zona de almacenes, 40 boxes para caballos y una vivienda vinculada a la explotación. El proyecto se realizará en tres fases diferenciadas. La primera correspondería a las cuadras inferiores, compuestas
de almacenes, cuadras y viviendas, campo de polo y alberca para caballos. En una segunda fase se planifica la construcción de las cuadras superiores, compuestas de almacenes, cuadras y oficinas. La instalación finalizaría su tercera fase con la construcción del Polo-Cottage, la casa de campo vinculada a la actividad deportiva. Tras conocerse la noticia, el alcalde de Castellar, Francisco Vaca, valoraba con satisfacción la construcción de este nuevo complejo deportivo, destacando cómo el polo se había convertido en un deporte de competición con espacio y seguimiento propio en esta zona de Andalucía. Del mismo modo, manifestó que se trata de un nuevo desarrollo empresarial que puede repercutir positivamente en la generación de empleo en el municipio y que aumenta sus posibilidades y oportunidades de progreso.
El campo de polo se construirá en estos terrenos de Castellar
Castellar to have polo field Castellar will have a polo field, the development project for which, at the request of Olaf Rogge, was approved by a majority in a recent plenary meeting. This private initiative has an execution budget of over 600,000 euros. The proposed site for the development of this equestrian facility is a 13.28-hectare plot in the Guadarranque Settlement Area, by the road from Castellar to Sotogrande. The equestrian complex will include a polo field, a warehouse
area, 40 stalls for horses and a house associated with the facility. The project will be executed in three different phases. The first will correspond to the lower stables, made up of storerooms, stables, homes, a polo field and a swimming pool for horses. In the second phase the upper stables will be built, made up of storerooms, stables and offices. The development will complete its third phase with the construction of the Polo Cottage, a country house to be used by
the sports facility. Upon hearing the news, the mayor of Castellar, Francisco Vaca, expressed his satisfaction at the construction of this sports complex, underling how polo had become a competitive sport with its own space and following in this part of Andalusia. Equally, he acknowledged that the project is a business development that could have a positive impact in terms of job creation in the municipality and provide opportunities for progress.
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Karen Dunlop ha introducido este deporte en las antípodas
La Federación Australiana de Pádel nace en Sotogrande
Ilde R.
La Federación Australiana de Pádel quedó registrada oficialmente el 20 de junio de 2008, gracias al esfuerzo de Karen Dunlop, una jugadora que conoció el pádel en Sotogrande para posteriormente trasladarlo a las antípodas. Esta iniciativa surgió en la visita que realizó esta entusiasta mujer a Sotogrande en 2007, donde tuvo el primer contacto con este deporte; jugadora de tenis y aficionada a los deportes de raqueta en general, Karen no tardó en aficionarse a este “maravilloso juego”, llegando a con-
vertirse en una jugadora habitual en las pistas de Sotogrande. Esta afición crece hasta tal punto, que Karen se planteó llevar el pádel a su país. Es en ese momento cuando empiezó a desarrollar un inmenso trabajo para adquirir más conocimientos, y trasladar toda esa información a los potenciales aficionados australianos; Karen hace acopio de imágenes que muestra en su país para dar a conocer las características del pádel, recibiendo tan magnífica acogida que se crea la APF (Federación Australiana de Pádel). De hecho, el amor de Dun-
lop por este deporte hará que la ciudad de Perth cuente con las primeras canchas de pádel de Oceanía. La última iniciativa de este grupo de aficionados australianos ha sido, la celebración de unos cursos de profesor de pádel. Impartidos por el prestigioso entrenador argentino Horacio Álvarez Clementi, y celebrados en el Sotogrande Racquet Centre, esta formación intensiva ha preparado a los futuros profesores de pádel, quienes tendrán entre sus misiones, dar a conocer y extender el pádel en las antípodas. Karen Dunlop ha sido la impulsora de la Federación Australiana de Pádel
Australian Paddle Tennis Federation is born in Sotogrande The Australian Paddle Tennis Federation was officially registered on June 20, 2008, thanks to the efforts of Karen Dunlop, a player who discovered paddle tennis in Sotogrande and took it to the Antipodes.
The initiative emerged on this enthusiastic woman’s visit to Sotogrande in 2007, when she had her first contact with the sport. A tennis player and sports enthusiast in general, Karen soon became interested in this “wonderful game” and
became a regular player on the courts of Sotogrande. This interest grew to the point that Karen considered taking paddle tennis to her home country. This was when she started to undertake the immense task of acquiring more
knowledge and taking all of this information to potential enthusiasts in the Australia. Karen collected photographs to show the characteristics of paddle tennis to Australians and the game was so well received that the APF (the Australian Paddle Tennis Federation) was created. In fact, as a result of Dunlop’s love of this sport, the city of Perth will have the first paddle tennis
courts in Oceania. The latest initiative among this group of Australian enthusiasts was to hold paddle tennis coaching courses. Taught by the prestigious Argentine coach Horacio Álvarez Clementi, and held at the Sotogrande Racquet Centre, this intensive training prepared the future paddle tennis coaches, whose mission will be to promote and disseminate paddle tennis in the Antipodes.
El equipo sanroqueño de rugby se clasifica segundo
El San Roque 89 disputa la fase de ascenso a primera regional
G.E.
La Federación Andaluza de Rugby ha dado como ganador al Club Rugby San Roque 89 del partido de vuelta no disputado contra Cajasol. Con esta victoria, el equipo sanroqueño se clasifica como mejor segundo en Segunda Regional y accede a jugar la liguilla de ascenso a Primera Regional. El encuentro que debía disputar hace dos fines de semana ante Cajasol en Sevilla fue suspendido al anunciar el equipo sevillano que no tenía campo donde jugar y la Federación podría darle los puntos al equipo sanroqueño ya que los sevillanos no avisaron a los sanroqueños del contratiempo con quince días de antelación como señala el
reglamento. Por otro lado, la entidad de San Roque 89 ofreció al Cajasol jugar en Pueblo Nuevo, pero los sevillanos se negaron por lo que la notificación de no tener campo para jugar suena más a excusa ante la falta de jugadores o garantías de éxito para disputar el encuentro.
Finalmente, la Federación le da la victoria y los puntos bonus a San Roque 89, el equipo de Almeida, es el mejor segundo de los tres grupos de Segunda Regional y disputa la fase de ascenso con: Jaén Rugby, Club Atlético Portuense y Club Deportivo Universidad de Granada.
El equipo sanroqueño ha conseguido entrar en la fase de ascenso
San Roque 89 team to compete in playoff for promotion to regional division one The Andalusian Rugby Federation gave a win the Club Rugby San Roque 89 for the cancelled match against Cajasol. With this victory the San Roque team qualifies as best runner-up
in Regional Division Two and makes it into the playoff for promotion to Regional One. The match that should have been held against Cajasol two weekends ago in Seville was called off
when it was announced that the Seville team had no pitch to play on and the Federation could give the points to the San Roque side since they were not informed by their opponents of the setback with 15 days no-
tice as stipulated in the regulations. San Roque 89 offered Cajasol the possibility of playing in Pueblo Nuevo, but the Seville team refused, so their claim that they have no pitch sounds more like an excuse for a lack of players or the unlikelihood of success in the match. In the end the Federation gave the win and the bonus points to Almeida’s team San Roque 89.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
59
60
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
Hostales
Restaurante Pepe Torreguadiaro
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259
Para más información visite www.sotograndedigital.com
Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
956 796 233 El Octógono
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Sala de exposiciones
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Teléfonos de interés
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Ayuntamiento San Roque 956 780 106
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
San Roque 956 780 309
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Códigos Postales
Inf. Meteorológica
San Roque 11360
956 681 001
Sotogrande 11310
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Pilates Sotogrande
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Chiropractic - Reflexology 956 610 370
Urgencias
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Centros de salud
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
Servicio de inf. juvenil
Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-15 de marzo 2009
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
(con el cambio de hora)
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves: 10-20 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
Farmacias de Guardia
Del 15 de enero al 15 de febrero
16 de febrero -L- SAN ENRIQUE 17 de febrero -M- TORREGUADIARO 18 de febrero -X- SOTOGRANDE 19 de febrero -J- PUEBLO NUEVO 20 de febrero -V- GUADIARO 21 de febrero -S- SAN ENRIQUE 22 de febrero -D- SAN ENRIQUE 23 de febrero -L- TORREGUADIARO 24 de febrero -M- SOTOGRANDE 25 de febrero -X- PUEBLO NUEVO 26 de febrero -J- GUADIARO 27 de febrero -V- SAN ENRIQUE 28 de febrero -S- TORREGUADIARO 1 de marzo -D- TORREGUADIARO 2 de marzo -L- SOTOGRANDE 3 de marzo -M- PUEBLO NUEVO 4 de marzo -X- GUADIARO 5 de marzo -J- SAN ENRIQUE 6 de marzo -V- TORREGUADIARO 7 de marzo -S- SOTOGRANDE 8 de marzo -D- SOTOGRANDE
9 de marzo -L- PUEBLO NUEVO 10 de marzo -M- GUADIARO 11 de marzo -X- SAN ENRIQUE 12 de marzo -J- TORREGUADIARO 13 de marzo -V- SOTOGRANDE 14 de marzo -S- PUEBLO NUEVO 15 de marzo -D- PUEBLO NUEVO
61
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular:
Velázquez
8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Villa en San Diego (Torreguadiaro). Se vende 800 m2. 1 planta. Jardín Piscina - Vistas. 350.000 € Tel: 608 84 09 06 Castellar Nuevo Alquilo o vendo apartamento nueva construcción Amueblado - 400 € Comunidad incluida. Venta a convenir Tel: 607 62 01 53
S.Martín del Tesorillo Se vende casa con local comercial. Parcela de 55 m2. 3 Plantas, semiamueblado y semireformado. 180.000€ Tel: 616 52 63 64 anaemberley@hotmail.com
TRABAJO Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342 Por motivos de jubilación Se traspasa licencia de taxi
en San Martín de Tesorillo Tel: 600 33 01 41
Se ofrece matrimonio español sin hijos como casero, manteniendo y cuidando chalets. buenas referencias. 636 777 577
Se ofrece mujer Para servicio doméstico, limpieza oficinas o cuidado de niños de noche Tel: 607 62 01 53
Educación Clases / Tuition Clases particulares. Apoyo escolar e idiomas. Home tuition. Learning support and languages. International / Spanish education. 5 yrs / años +. 952 892 163 - 607 963 254 www.manilvalife.com/education/ hometutors m a r t i n c l i ve h o l m e s @ h o t mail.com
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero -15 de marzo 2009
San Roque
Del sábado 21 al domingo 1 Carnaval: Concurso oficial de agrupaciones carnavalescas (chirigotas y comparsas). Semifinales: martes 24 y miércoles 25 de febrero. Final: viernes 27 de febrero. Participan Agrupaciones del Campo de Gibraltar y Ceuta con actuación de Agrupaciones Provinciales invitadas. Teatro Juan Luis Galiardo.
Jueves 19 de febrero Cine: ‘Un novio para Yasmin’. Centro de Congresos “Río de la Miel”. Edificio Kursaal. Jueves 19 de febrero, 20,00 horas.
La Línea
Sábado 21 Teatro: “El contrabajo”. La compañía de teatro del conocidísimo actor Rafael Alvarez El Brujo representa en el Palacio de Congresos de La Línea la obra titulada El Contrabajo. de Patrick Süskind recio: central, 20 euros; lateral, 15; y anfiteatro, 10 euros. Sábado 21, 21.30 horas.
Del lunes 16 al sábado 21
Del 30 de febrero al 7 de marzo
XXXI Semana Internacional del Cortometraje de San Roque. El lunes 16 de febrero a las 20.00 horas comienzan las proyecciones. El sábado 21 de febrero a las 21.30 horas se celebrará el acto de clausura. Teatro Juan Luis Galiardo.
Exposición: “Album de Andalucía y Murcia”. Fotos históricas realizadas durante el viaje de la Reina Isabel II y la Familia Real en 1862 por tierras andaluzas y murcianas. Son obra del fotógrafo inglés Charles Clifford. Museo del itsmo. Inauguración: viernes 30, a las 21 horas.
Hasta el 28 de febrero
Desde el lunes 16 al domingo 15 de marzo
Exposición: Alberto Reguera. Galería Municipal Manolo Alés. Museo Cruz Herrera. Organiza la Fundación Municipal de Cultura y Cepsa cultural.
Exposición: Luis Rejano. Óleos sobre tablas en diferentes tamaños. Café Teatro.
Costa del Sol
20 de febrero Del miércoles 18 al viernes 14 de marzo
Teatro: "La Pareja Mecánica, o cabe la posibilidad de que esta noche llueva en Lievempúl" a cargo del grupo de Teatro ‘Síndrome Dário’. A las 20:30 horas. Centro Cultural Padre Manuel.
“Andalucía imaginada”. Exposición de fotografía organizada por la Fundación La Caixa. Galería Municipal de Arte Ortega Brú.
Algeciras
Hasta el viernes 27 Exposición: ‘Fotógrafos en la naturaleza’. Imágenes galardonadas en la última edición del mayor y más prestigioso concurso de fotografía de la naturaleza del mundo: el Wildlife Photographer of the Year. Galería Ramón Puyol.
Desde el lunes 16
Viernes 27 de febrero
Exposición de pinturas de Julio Castilla. Tetería Cuatro Gatos.
Concierto de Piano a cargo de Claudio Gómez Martínez. A las 20:30 horas. Centro Cultural Padre Manuel.
Viernes 27 Música: The Bloody Dirthy Sanchez presenta la actuación en directo de El Páramo para presentar su nuevo trabajo de estudio realizado en Madrid. Rock ambiental e instrumental. Sala Kabuki, 22.30 horas.
Del 16 de febrero al 28 de febrero Exposición de Pintura al Hilo "Más allá de la pintura" a cargo de Victor Manuel Valdés. Centro Cultural Padre Manuel.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-15 de marzo 2009
63