El Periodico de Sotogrande

Page 1

AÑO XII · Nº 203

DEL 17 MARZO A 1 DE ABRIL DE 2009

Cada partido votó a su candidato en el pleno constituyente del 12 de marzo

Fernando Palma nuevo alcalde de San Roque tras la pérdida de Vázquez El Partido Popular volvió a la alcaldía después de que José Vázquez falleciera el pasado 1 de marzo. Durante el pleno en el que se debía elegir al nuevo alcalde cada partido presentó a su candidato. Fernando Palma logró el bastón de mando después de que se rompiera el pacto entre PSOE y USR, motivo por el que los socialistas no obtuvieron la mayoría de once votos. Al ser el PP el partido más votado en las últimas elecciones, por tan sólo un voto de diferencia, Palma estará al frente del Ayuntamiento los próximos dos años. La nota más destacada de este pleno fue el voto en blanco de Rosa Macías. The Popular Party has recovered the mayoralty following José Vázquez’s death on March 1. In the plenary meeting in which the new mayor had to be elected, each party put forward its candidate. Fernando Palma obtained the ceremonial staff after the pact between the PSOE and the USR was broken, which is why the socialists failed to obtain the majority of 11 votes. As the PP was the party that received the most votes in the last elections, with a margin of just one vote, Palma will lead the municipal council for the next two years. The most notable incident in the plenary meeting was Rosa Macías’s blank ballot paper.

Sumario 12 El Club de Playa Cucurucho vuelve a abrir sus puertas

20 Werh pide la suspensión de la sentencia de El Vigía

Fernando Palma (PP) tras recibir el bastón de mando de manos de Rosa Macías

El Periódico de Sotogrande ha sido uno de los impulsores del proyecto

Comienzan a darse los primeros pasos para construir un parque infantil El Periódico de Sotogrande se hizo eco en su pasada edición de la demanda de las madres de la urbanización acerca de la necesidad de que exista un parque infantil y de ocio en la zona. Siguiendo con el compromiso adquirido con estas familias, hace unos días, volvió a reunir a un grupo de madres y a responsables de la EUC y de Sotogrande S.A. para que se dieran los primeros pasos para hacer realidad esta petición.

In the last issue, El Periódico de Sotogrande echoed the demands of the resort’s mothers in relation to the need for a children’s play park in the area. Continuing our commitment to these families, a few days ago we arranged for a group of mothers to meet with the EUC and Sotogrande S.A. so that the first steps could be taken towards making this request a reality.

56 La Reserva acoge el Match entre Inglaterra y España


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009


El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com

Traducción

Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

Nuevos tiempos para San Roque

S

an Roque despidió a su alcalde el pasado 1 de marzo. El querido Pepe Vázquez dejó su bastón de mando, tras años de honesta y leal entrega al pueblo sanroqueño. Cientos de vecinos, amigos y compañeros quisieron darle un último adiós a este gran político hecho de una pasta irrepetible. Su recuerdo, su carácter conciliador, su fuerza por mantener la gobernabilidad (aún siendo atacado desde dentro de su propio partido), y su gran carisma serán recordados por siempre en San Roque con cariño. Nosotros, desde esta páginas, no podemos dejar pasar la oportunidad de mandarle un fuerte abrazo a nuestro amigo Pepe, allá donde esté, y de dar a su familia nuestro más sentido pésame. Sin embargo, la vida sigue y el 12 de marzo la celebración de un Pleno extraordinario trajo un nuevo alcalde para San Roque y una tormenta de cambios en la política local. Fernando Palma (PP), consiguió el bastón de mando, en parte por la falta de acuerdo entre PSOE y USR. Y decimos en parte, porque también lo obtuvo por ser el partido más votado por los ciudadanos en las últimas elecciones, donde consiguieron mayoría simple por tan sólo un voto de diferencia (3.676 PP y 3.675 PSOE). Desde esta editorial le damos la bienvenida al nuevo alcalde y le mandamos fuerzas para afrontar los dos años de mandato, ya que la tarea no será nada fácil. Ahora, el nuevo capítulo en este entramado local es la configuración del Equipo de Gobierno. Al cierre de esta edición, el PP cuenta ya con el apoyo de Rosa Macías (PSOE) y Manuel Melero (PA). Cuestión que puede variar, no obstante, en las próximas horas según el resultado de las conversaciones mantenidas con PIVG y USR. Por nuestra periodicidad, no podemos adelantarles cuál será la composición final del nuevo Gobierno, les invitamos, no obstante, a estar informados sobre todo este asunto a través de nuestra web, www.sotograndedigital.com. Asimismo, en la próxima edición, que verá la luz el 1 de abril, realizaremos un informe en profundidad de las nuevas responsabilidades de nuestros políticos.

New times for San Roque

S

3

an Roque said farewell to its mayor on March 1. A much-loved Pepe Vázquez gave up his ceremonial staff after years of honest and loyal devotion to the people of San Roque. Hundreds of residents, friends and colleagues wanted to say their last farewells to this great politician, a man who was one of a kind. His conciliatory nature, the strength he showed in maintaining governability (even when attacked from within his own party) and his great charisma will be remembered with fondness forever in San Roque. We would like to take this opportunity to send our warmest regards to our friend Pepe, wherever he is, and to offer his family our deepest sympathies. But life goes on and on March 12 an extraordinary plenary meeting brought a new mayor for San Roque and a frenzy of changes to local politics. Fernando Palma (PP) was given the ceremonial staff, partly due to a lack of agreement between the PSOE and USR. And we say partly because it was also due to the PP having had the most votes from the public in the last elections, in which they achieved a simple majority by just one vote (3,676 for the PP and 3,675 for the PSOE). We welcome the new mayor and wish him the best in his two-year term of office, since the task is not an easy one. Now, the new chapter in this local story is the makeup of the Governing Body. When this newspaper went to print, the PP already had the support of Rosa Macías (PSOE) and Manuel Melero (PA). The matter could change, however, over the next few hours, depending on the result of the talks held with the PIVG and the USR. Unfortunately the frequency of this newspaper does not allow us to inform you of the final makeup of the government, but we invite you to visit out website where we will keep you up to date: www.sotograndedigital.com. In the next issue, due out on April 1, we will provide an in-depth report on the new responsibilities of our politicians.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 4 Firmas

La EUC propone ubicar el espacio de ocio en Paniagua

Primeros pasos para que exista un parque infantil en Sotogrande

G. Jiménez

Después de que un grupo de madres expresara la necesidad de que la urbanización cuente con un parque infantil, las reacciones no se han hecho esperar. El pasado 10 de marzo, José Luis García, director de El Periódico de Sotogrande, volvió a moderar en un foro debate al que además de las solicitantes, acudió el gerente de la Entidad Urbanística ‘Parques de Sotogrande’, Alex Medina, y la responsable de marketing de Sotogrande S.A., Reyes Macías. Aunque se pidió la presencia de algún responsable del Ayuntamiento de San Roque, finalmente se excusó su ausencia.

nística y de Sotogrande S.A., ya que consideran que el espacio elegido es el idóneo: “está bien situado, es amplio aunque sin excesos, no molestaría a vecinos y estaría en un lugar visible”, apuntaron las madres. Además, Medina indicó que el parque estará vallado y se cerrará por las noches para evitar que se convierta en punto de encuentro nocturno. Las madres de Sotogrande han emprendido esta lucha en beneficio de sus hijos

El Periódico de Sotogrande es uno de los impulsores de esta demanda Tanto Sotogrande S.A. como la EUC coincidieron en señalar que en Sotogrande es posible crear un parque de las características solicitadas. De hecho, ambas entidades consideran que el lugar idóneo para ello es la zona de aparcamientos de Paniagua. Alex Medina explicó que todas las zonas verdes de Sotogrande pertenecen al Ayuntamiento, pero que la Entidad puede decidir sobre ellas porque “nosotros conser vamos las zonas que son del Ayuntamiento, como las calles, alumbrado o zonas verdes”. Sotogrande S.A. no tiene potestad sobre estas zonas, pero sí puede apoyar el proyecto y facilitar su puesta en marcha, aunque aún no existe una postura firme al respecto. Paniagua parece, así, el lugar en el que en un futuro próximo se construirá el parque infantil. Según la previsión, y aunque todavía no hay nada firmado, se tendría que

Desde que las madres demandaran a través de El Periódico de Sotogrande la necesidad de construir un parque en el resort, las solicitantes han recibido muchos apoyos. De hecho, desde hace un par de semanas las interesadas han recogido aproximadamente 500 firmas en apoyo a “un parque público infantil y de ocio para los niños de Sotogrande”. Esta repuesta mayoritaria demuestra que debido al crecimiento que está teniendo la urbanización, cada vez existe un mayor número de niños en Sotogrande.

Proceso Una vez visto el compromiso de la EUC se debe seguir trabajando, de hecho próximamente se solicitará una reunión en el Ayuntamiento para trasladar esta petición.

Las madres se mostraron muy satisfechas con el resultado de la reunión Alex Medina se comprometió en la reunión a hacer todo lo posible para conseguir un parque infantil para Sotogrande

José Luis García, director de El Periódico de Sotogrande, fue el encargado de moderar el debate

adecuar la zona situada junto al arroyo de Paniagua para poder trasladar allí el aparcamiento y utilizar los más de

mil metros cuadrados del terreno de arriba para construir el parque infantil. Situar el recinto en un lu-

gar concreto es un avance muy importante, de hecho las madres aplaudieron la buena voluntad de la Entidad Urba-

Lo primero que hay que hacer ahora es comprobar si no existe ningún problema para que se ubique el parque en el terreno estipulado, pedir los permisos necesarios, buscar apoyos económicos o materiales para la creación del proyecto y establecer un plan de mantenimiento. Si el proceso marcha como todos esperan, el parque podría ver la luz este mismo verano, un deseo que expresó Alex Medina en la reunión celebrada con las mujeres en el hotel NH Sotogrande y que las madres aplaudieron entusiasmadas al ver su deseo para que exista un parque de ocio infantil en la urbanización comienza a tomar forma. Para saber más: Actualidad Sotogrande


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

5

The park would be the Paniagua parking

The first steps towards Sotogrande having a children’s park After a group of mothers pointed out that the resort needs a children’s park, the responses took no time to come in. On March 10, José Luis García, editor of El Periódico de Sotogrande, once again moderated a forum of debate attended by, in addition to the applicants, the manager of the Sotogrande Urban Entity, Alex Medina, and the Sotogrande S.A. marketing director, Reyes Macías. Although the presence of a San Roque Municipal Council representative was requested, they apologised for their absence. Both Sotogrande S.A. and the EUC agreed that in Sotogrande the creation of a park of the type requested would be possible. In fact, both entities believe that the ideal place for the park would be the Paniagua parking area. Alex Medina explained that

all of Sotogrande’s green areas belong to the municipal council, but that the Entity can decide what to do with them because “we maintain the areas that belong to the municipal council, such as the streets, lighting and green areas”. Sotogrande S.A. does not have any legal authority over these areas, but it can support the project and help to get it underway, although it does not have a firm stance in this regard. Paniagua therefore looks like the place where the children’s park will be built in the near future. Although nothing has been signed as yet, it is expected that the area adjoining the Paniagua stream would have to be adapted so that the car park can be moved there and then the area of over a thousand square metres at the top could be used to build the children’s park.

a group of mothers pointed out that the resort needs a children’s park

Situating the site at a specific location is a very important step, and in fact the mothers praised the Urban Entity and Sotogrande S.A. for their goodwill, as they consider the chosen place to be ideal: “it is well located, large but not too big, it would not bother residents and it would be in a visible place”, the mothers said. Medina also indicated that the park will be fenced and closed at night to prevent it from becoming a nocturnal meeting point. Process Having seen the EUC’s commitment, work must go on, and in fact a meeting with the municipal coun-

cil will soon be requested in order to present the application. The first things to do are to find out whether there would be any problems locating the park in the stipulated area, to apply for the necessary permits, to find financial and material support for the creation of the project and to establish a maintenance plan.

If the process goes ahead as expected, the park could materialise this very summer, a desire expressed by Alex Medina in the meeting held with the women at Hotel NH Sotogrande, which the mothers applauded, excited at the prospect of seeing their desire to have a children’s play park in the resort start to take shape.

Signatures Since the mothers publicised through El Periódico de Sotogrande the need to build a park in the resort, the applicants have received the support of many people. In fact, in the past couple of weeks the women collected around 500

signatures in support of “a public children’s play park for Sotogrande’s kids”. This majority response shows that, due to the growth of the resort, there are an increasing number of children in Sotogrande.


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

H

ace ya cierto tiempo que estamos recibiendo en los despachos de abogados a clientes que o bien tienen abierto expedientes en la Fiscalía de Medio Ambiente o bien se enfrentan a causas penales incoadas como consecuencia de la denuncia presentada por dicha Fiscalía. En todos estos casos se trata de presuntos delitos contra la ordenación del territorio por haber construido en una zona donde no se puede construir. Hasta ahora la gran mayoría se encuentra en el término municipal de Tarifa. El artículo 319 del Código Penal distingue entre las construcciones realizadas por los promotores, constructores o técnicos directores en suelos destinados a viales, zonas verdes, bienes de dominio público o lugares que tengan legal o administrativamente reconocido su valor paisajístico, ecológico, artístico, histórico o cultural, o por los mismos motivos hayan sido considerados de especial protección y entre las construcciones que se lleven a cabo simplemente en el suelo no urbanizable. A los primeros impone la pena de prisión de seis meses a tres años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para profesión u oficio por tiempo de seis meses a tres años y a los segundos la pena de prisión de seis meses a dos años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para profesión u oficio por tiempo de seis meses a tres años. Como casi siempre sucede en los nuevos tipos delictivos que se van incorporando a la legislación penal tratando de corregir ciertos excesos que se pueden dar en la práctica urbanística, pasamos, en función de la ley del péndulo, de un extremo a otro. Entendiendo y ensalzando los motivos por los cuales estas figuras penales se incorporan al Código Penal, no podemos por menos que criticar el uso exagerado que se está dando a las mismas porque en la actualidad, y dentro de la provincia de Cádiz, casi cualquier infracción urbanística tiene el riesgo de ser considerado un ilícito penal. En todos los casos, sin excepción, en que hemos analizados los expedientes de los clientes que han venido con este problema, se aprecia que la resolución administrativa que determina la legalidad o no de la construcción no es firme. De tal manera

que se están instruyendo procesos criminales sin haber esperado a que los Ayuntamientos terminen de instruir sus expedientes sancionadores. Y mucho menos sin esperar a que estas decisiones sean revisadas en la correspondiente jurisdicción contencioso administrativa que es la única competente para determinar con carácter firme y definitivo si la construcción es ilegal o no. Puede darse la tremenda paradoja de que se inicien diligencias penales contra una persona por la construcción de una vivienda y que posteriormente dicha construcción sea legalizada por los Tribunales. Hasta hemos llegado a tener varios casos en los que el Ayuntamiento, después de presentar la denuncia al Ministerio Fiscal, de que éste haya presentado denuncia ante el Juzgado de Instrucción pertinente y de que éste haya acordado la apertura de un procedimiento penal, se liquide por el Ayuntamiento el Impuesto sobre la Construcción de la obra presuntamente ilegal. O bien de que se abran diligencias penales cuando el Ayuntamiento ha concedido autorización para contratar agua y luz o cuando se ha liquidado la correspondiente tasa por la licencia de primera ocupación. Parece ser que la construcción es ilegal a los ojos públicos salvo en el pago de las correspondientes tasas e impuestos. Como se ve la contradicción es enorme aunque estos casos están proliferando en la realidad. Esta es una situación completamente anómala y contraria a cualquier principio de nuestro derecho positivo y no llegamos a entender el motivo por el cual se incoan diligencias penales con tantas "prisas" y sin esperar a que se conozca la ilegalidad definitiva de la construcción. Hace algún tiempo el fiscal de Medio Ambiente de Cádiz se quejaba de que los magistrados no ordenaban la demolición de lo ilegalmente construido, afirmando que los jueces actúan en la provincia de Cádiz de manera restrictiva a la hora de acordar derribos, una medida que les permite adoptar el Código Penal, y que por eso no hay ni una sola sentencia condenatoria que imponga la demolición. En contestación a esa crítica, el presidente del Consejo General del Poder Judicial manifestaba que la demolición de una construcción ilegal puede causar "más trastorno jurídico y económico que la agresión en sí". Por nuestra parte estimamos que una actuación desproporcionada, contradictoria y completamente fuera de lugar como las que estamos comentando en este artículo no contribuyen en nada, sino más bien todo lo contrario, al respeto que todo ciudadano debe tener por la ley. Creemos que unas actuaciones mejor fundadas, sin apresuramientos y más selectivas podrían ser mucho más ejemplarizantes que la cascada de expedientes penales que existen actualmente en los Tribunales de la provincia. De todas maneras que los lectores conozcan la realidad de lo que actualmente está sucediendo para que tomen las medidas o el asesoramiento oportuno.

F

nish conducting their sanction procedures. Far from it, they do not even wait for these decisions to be reviewed in the corresponding administrative court, which is the only court with authority to determine once and for all whether the building is illegal or not. A dreadful paradox can arise in which criminal proceedings are initiated against a person for the construction of a home and subsequently the building is legalised by the courts. There have even been several cases in which the after the municipal council has lodged the complaint with the Attorney General’s Office, after this office has lodged a complaint with the appropriate court of first instance, and after this court has agreed to initiate criminal proceedings, the municipal council has settled the building tax for the allegedly illegal project. Equally, criminal proceedings are initiated when the municipal council has granted authorisation for contracting water and power or when the corresponding fee for the first occupancy licence has been granted. It would appear that the building is illegal in the eyes of the public authorities except in the payment of the corresponding fees and taxes. As we can see, the contradiction is enormous, although these cases are actually proliferating. This is a completely anomalous situation, contrary to any principle of our statutory law and we do not understand why criminal proceedings are initiated in such a ‘hurry’, without waiting for the final ruling on whether the building is illegal. Some time ago the Cadiz Public Prosecutor for the Environment complained that the magistrates were not ordering the demolition of the illegally built buildings, asserting that the judges act in the province of Cadiz in a restrictive manner when it comes to agreeing demolitions, a measure that allows them to adopt the Penal Code, and this is why there is not a single conviction imposing demolition. In response to this criticism, the chairman of the General Council of the Judiciary stated that the demolition of an illegal building can cause “more legal and financial disruption than the offence itself”. We believe that actions as out of proportion, as contradictory and as completely out of place as we have described in this article do not contribute anything (quite the contrary) to instilling the respect that all citizens must have for the law. We believe that better founded actions, unhurried and more selective, could be much more exemplary than the deluge of criminal proceedings that currently exist in the province’s courts. In any event, we wanted readers to know about the reality of what is currently taking place so that they can take the appropriate measures and get the necessary advice.

De los delitos contra la ordenación del territorio

or some time now we have been receiving clients at our offices who either have had proceedings brought against them by the Public Prosecutor for the Environment or are dealing with criminal proceedings initiated as a result of a complaint lodged by this public prosecutor’s office. All of these cases consist of alleged crimes against town planning for having built in an area where building is not allowed. To date, the vast majority are in the Tarifa municipal area. Article 319 of the Penal Code distinguishes between buildings constructed by developers, construction firms or specialists in charge on land allocated for roads, green areas, public assets or places that are legally or administratively recognised for their scenic, environmental, artistic, historic or cultural value, or have been given special protection for these reasons, and buildings that are simply constructed on land where building is not permitted. The former is punishable with a prison sentence of 6 months to 3 years, a fine of 12 to 24 months and a barring from professional activity for 6 months to 3 years, and the former is punishable with a prison sentence of 6 months to 2 years, a fine of 12 to 24 months and a barring from professional activity for 6 months to 3 years. As is always the case with the new criminal classifications that are incorporated into penal legislation in an attempt to rectify certain excesses that can take place in the field of urban development, we swing in accordance with the Law of the Pendulum, from one extreme to another. Whilst we understand and commend the reasons for incorporating these penal concepts into the Penal Code, we must also criticise the excessive use being made of these concepts, because, currently, in the province of Cadiz, almost any planning violation is at risk of being considered a criminal offence. In all cases, without exception, in which we have analysed the files of the clients who have come to us with this problem, it can be seen that the administrative resolution that determines whether the building is legal or otherwise is not final. In other words, criminal proceedings are being heard without having waited for the Municipal Councils to fi-

On crimes against town planning


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009

7


El certamen ‘Reciclart’ de Cepsa entrega sus premios La refinería Cepsa Gibraltar entregó recientemente los premios del certamen Reciclart. El concurso sirvió de broche de oro a la tercera edición de Las Jornadas del Petróleo con la que más de mil escolares menores de catorece años han tenido la oportunidad de conocer las instalaciones de Cepsa y su trabajo. El primer premio del certamen fue para la pequeña del Colegio Barbésula Amelia Brake, por su trabajo ‘Juego de Canicas’. El segundo premio fue a parar al Colegio Santa María Coronada gracias al trabajo realizado por Carlos Fardiño denominado ‘Tragatapones’. Asimismo, las menciones especiales del concurso fueron para Nazaret Rojas, del Colegio Maestro Apolinar, por el trabajo ‘Escritorio con ordenador’, y para la alumna del Colegio Santa Rita, Jessica Acris, por el proyecto ‘ Robot con niño’.

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Fallece el alcalde de San Roque, José Vázquez Fernando Palma es nombrado nuevo alcalde de San Roque Los ‘okupas’ del Colegio Gloria Fuertes tendrán 48 horas para abandonar las casas La Liga Comarcal de Pádel abre su plazo de inscripción El Real Club de Sotogrande celebra una gran Semana Gastronómica

MOST VIEWED NEWS Mayor of San Roque, José Vázquez, dies Fernando Palma is appointed as new mayor of San Roque Gloria Fuertes school squatters given 48 hours to leave the houses Registration period begins for Local Paddle Tennis League Real Club de Sotogrande holds big Gastronomy Week

Prizes awarded in Cepsa ‘Reciclart’ contest The Cepsa Gibraltar refinery recently awarded the prizes for the Reciclart competition. The competition was the perfect end to the third Petroleum Open Days in which over a thousand schoolchildren under the age of 14 had the chance to visit the Cepsa premises and find out how the company works. First Prize: Juego de Canicas (‘Set of Marbles’). Barbésula School. Amelia Brake. Second Prize Tragatapones (‘Plug Swallower’). Santa María Coronada’School. Carlos Fandiño. Special acknowledgements: For the piece of work Escritorio con ordenador (‘Desk with Computer’). Nazaret Rojas. Maestro Apolinar School. Robot con niño (‘Robot with Child’). Jessica Acris. Santa Rita School.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009

9


10

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

H

asta hace muy poco tiempo, la imagen de la honorabilidad venía unida a la corbata, el traje, al despacho público o privado, en el que unos tipos, cortados por el mismo patrón, dirigían los destinos de este país, y a los que había que admirar, premiar y agasajar. En frente estaban los demás, los indolentes, los malvados progres y ecologistas, y en general todos los que no pertenecían a esa élite. Sin embargo, ahora nos damos cuenta –algunos lo sabíamos desde hace mucho por haber estudiado con ellos-, que esta gente trabajaba y medraba solamente en busca de su interés, de su ego, sin que les importasen los cadáveres que iban dejando por el camino con sus decisiones. Cobran millones no por el trabajo real que hacen, sino que se les paga de esa manera para que vayan más allá, para que diseñen el futuro y se adelanten a unos acontecimientos que, todos los que no manejamos sus informaciones privilegiadas, jamás podríamos preveer. Hoy, los bancos nos muestran la pésima gestión de sus dirigentes durante los años de bonanza, prestando a diestro y siniestro aunque muchos de sus clientes no tuvieran la capacidad para devolver lo recibido. Pero a ellos les cegaban los resultados, las comisiones, las primas, el tráfico de influencias, los sueldos inmorales y bochornosos pagados con el dinero de los ahorradores. Unos tipos avariciosos que viajan en jet privado y que consumen en viajes, comidas y cenas de empresa mucho más que lo que re-

parten a cada pequeño accionista. Consejos de administración remunerados con millones de euros a inútiles, que utilizan esos puestos para recibir créditos preferentes y para recomendar que den dinero a tal o cual amiguete. En el otro lado, el ciudadano de a pie, que va pedir un préstamo y le obligan a dejar en garantía tres veces la cantidad solicitada, si es que tiene la suerte de que se lo den. Por eso, es bochornoso observar a los destinatarios de los grandes préstamos, esos que ahora están haciendo temblar a la banca. Lo que pone en riesgo a nuestras entidades financieras no son los préstamos a los particulares, pues sumados todos ellos posiblemente no llegan ni a la décima parte de lo que han prestado a las grandes inmobiliarias y constructoras. Y frente a esa “presumible” honorabilidad que presentaban los banqueros de corbata y gomina, se encuentran muchos trabajadores de los que se sospecha, y por eso no se les mira bien. Pero son la masa social española de base que, con su esfuerzo, fueron haciendo un pequeño patrimonio con el que dar bienestar a sus familias, y que ahora estos tipejos han puesto en peligro. Pero los aplausos, la fama o las medallas no estaban dirigidas a ellos; esto, quedaba reservado para los ilustres banqueros y los afamados financieros de moda. Ahora, se demuestra de forma más que patente que no se merecieron ni el diez por ciento de lo que cobraron, pues ellos recibían esas cifras de mareo para que fueran prudentes con el dinero ajeno y supieran leer las tendencias de los mercados; pero la crisis les pilló en pelotas, pues los “divinos” e intocables de las altas finanzas solo estaban pendientes de su primas por objetivos, aunque con ello arruinaran a la población. Y es que amigos, dice un refranero del norte que, en cuestiones de dinero y santidad, la mitad de la mitad.

U

se greedy individuals travel by private jet and consume much more on business trips, lunches and dinners than they distribute to the small shareholders. Useless directors are paid millions to use their positions to receive preferential credit rights and to recommend giving money to such-and-such a chum. Meanwhile, the ordinary member of the public goes to ask for a loan and is forced to leave three times the sum as a guarantee, if indeed they are fortunate enough to be granted the loan. This is why it is embarrassing to observe the recipients of the big loans, those that are now making the bank tremble. The thing placing our financial entities at risk is not the loans to private individuals, since all of them combined possibly do not even constitute a tenth of what they have lent to the big property developers and construction firms. And in front of this apparent honourableness of these tie-and-styling-gel bankers, stand the many workers who are suspected, and this is why they are frowned upon. But it is Spain’s ordinary workforce who, with their hard work, built up a small amount of capital with which to provide wellbeing to their families, and who now are being put in danger by these morons. But the applause, the fame and the medals were not given to them; they were reserved for the illustrious bankers and the famous and fashionable financiers. Now it has become patently obvious that they did not deserve even ten percent of what they earned, since they received these nauseating sums to be prudent with the money of others and to know how to the read the market trends. But the crisis caught them with their trousers down; the “divine” and the sacrosanct of high finance cared only for their target bonuses, even if it would bankrupt the population. Because, the thing is, friends, as the popular proverb says, there’s money in muck.

En dinero y santidad, la mitad de la mitad

ntil very recently, an image of honourableness was associated with the tie, the suit, the private or public office, where a group of people cast in the same mould shaped the country’s fate, people we had to admire, reward and fête. In their way stood everyone else: the lazy, the evil liberals and the environmentalists, and in general any who not belonging to their elite. However, we have now realised (and some of us have known it for a long time having studied with them) that these people worked and flourished entirely in their own interests, feeding their own egos, caring not for those who were left for dead by their decisions. They earn millions, not for the real work they do, but for going that stretch further, for designing the future and for anticipating events that, any of us who do not have access to their privileged information, will never be able to foresee. Today, the banks are revealing to us the dreadful administration of their executives during times of prosperity, lending to right and left even though many of their customers did not have the ability to repay the money received. They were blinded by the results, the commission, the bonuses, the influence peddling, the embarrassingly immoral salaries paid with savers’ money. The-

There’s money in muck


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 11

La Guardia Civil intervino 350 kilos de hachís

Nueva operación antidroga en la playa de Sotogrande Redacción Sotogrande vuelve a ser escenario de una operación antidroga. Agentes de la Guardia Civil de Guadiaro intervinieron, recientemente, 350 kilos de hachís en la playa de Sotogrande. Durante la operación se detuvo a una persona y aparecieron dos cadáveres que podrían haber fallecido al volcar la embarcación en la que transportaban la droga. Todo sucedió cuando agentes de la Guardia Civil realizaban un reconocimiento de cos-

tas por la zona de Sotogrande y observaron a una persona de origen marroquí caminando con la ropa mojada y con evidentes síntomas de hipotermia, avisando a los servicios sanitarios de emergencias para su atención médica. Ante la sospecha de que la persona localizada pudiera haber llegado a tierra en una embarcación procedente de las costas de Marruecos, realizaron un rastreo por la costa, localizando en la bocana del río Guadiaro una embarcación semirrígida de siete metros de es-

lora y un motor de setenta c.v., que había sido arrastrada por el mar como consecuencia del fuerte temporal existente, así como 11 fardos de hachís arrojando un peso de 350 kilos. A escasos metros de la embarcación se encontró a una persona fallecida que había sido arrastrada por el mar y que portaba una carta de identidad marroquí. La Guardia Civil estableció un rastreo por la zona costera de Sotogrande, localizando, horas más tarde, a unos 400 metros de la playa del Tiburón, a un segundo cadáver.

La Guardia Civil encontró dos cadáverez en la playa

Fotos: G.J.

Sepa más sobre la lucha contra el narcotráfico Solamente durante el pasado año 2008, la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras, de la que depende la zona de Sotogrande, se incautó de 69.455 kilogramos de hachís en sus variantes (polén y resina) y de 178,5 kilos de cocaína. En la

urbanización de Sotogrande, concretamente, se desarrollaron varias importantes operaciones contra el narcotráfico. De entre ella, destaca la efectuada durante el pasado verano, ya que con su desarrollo se pudieron detener a quince personas supuestamente implicadas.

Another anti-drug operation in Sotogrande Sotogrande has once again been the scene of an anti-drug operation. Guardia Civil officers from Guadiaro recently intercepted 350 kilograms of hashish at Sotogrande Beach. During the operation, a person was arrested and two bodies appeared of people that may have died when the vessel that transported the drugs capsized. It all happened when Guardia Civil officers were reconnoitring the coast in the Sotogrande area and saw a person of Moroccan origin walking along with wet clothes and with clear signs of hypothermia; they informed the medical services so that he could be treated. Suspecting that this per-

son could have reached land from a vessel that came from the Moroccan coast, they carried out a thorough search of the area and, at the mouth of the Guadiaro River, they found a seven-metre-long semi-rigid vessel with a 70 h.p. motor, which had been dragged by the currents as a result of the heavy storm, as well as 11 bundles of hashish weighing 350 kilos. Just a few metres from the vessel the body of a person who had been dragged in by the sea was found, carrying a Moroccan ID card. The Civil Guard organised a search of the Sotogrande coastal area and hours later found a second body at around 400 metres from the Tiburón beach.

Guardia Civil officers from Guadiaro intercepted 350 kilograms of hashish

More information on the fight against drug trafficking Just in 2008, the Algeciras Guardia Civil Command Headquarters, which covers the Sotogrande area, seized 69,455 kilograms of hashish in its different variants (pollen and resin) and 178.5 kilos of cocaine.

In the Sotogrande resort, specifically, several important anti drug trafficking operations took place. These include the operation last summer, in which 15 people allegedly involved were arrested.


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Presentación de su Puerto Deportivo en Oriente Medio

Alcaidesa, presente en la feria náutica de Dubai

Redacción

Alcaidesa participó del 3 al 7 de marzo en la Feria Náutica de Dubai en el Marine Club- Mina Seyahi. Alcaidesa contó con un stand en un pabellón nacional compartido con ANEN (Asociación Nacional de Empresas Náuticas) y otras empresas náuticas españolas. En total la feria contó con unos 400 barcos y un 15% de crecimiento en las empresas expositoras

(unas 600) respecto al año pasado. La de Dubai es la principal feria náutica que se celebra en Oriente Medio, y despierta gran interés y expectativas dentro del sector de la náutica de recreo, perfilándose como uno de los más prestigiosos salones náuticos a nivel internacional. Por su ubicación en un entorno geográfico constituido por países de economías emergentes, la fe-

ria náutica de Dubai brindó interesantes oportunidades de negocio. El extraordinario crecimiento de la economía de los países del Golfo, y, más concretamente, el dinamismo de Dubai como capital comercial y financiera hacen prever una rápida expansión de la actividad náutica, que se manifiesta a través de todas las marinas que hay en construcción en todos los países de la zona.

Alcaidesa, present at the Dubai Boat Show From March 3 to 7 Alcaidesa took part in the Dubai Boat Show at Marine Club-Mina Seyahi. Alcaidesa had a stand in a Spanish block together with ANEN (the National Association of Nautical Companies) and other Spanish nautical firms. In total the fair had around 400 boats and a 15% increase in exhibiting companies (around

600) compared to last year. The Dubai fair is the main boat show held in the Middle East and arouses a great deal of interest and expectation within the recreational sailing industry, shaping up as one of the most prestigious boat shows in the world. Due to its location in a geographical setting made up of countries with emerging economies, the

Dubai boat show offers interesting business opportunities. The extraordinary growth of the economy of the Gulf states and, more specifically, the dynamism of Dubai as a business and financial capital, promises a fastgrowing nautical industry, which is made evident by all of the marinas that are under construction in the region’s countries.

Martin Burdes (Costain), Ben Grigg (Camper & Nicholson) y Juan Ignacio Jiménez-Casquet (Alcaidesa)

Desde el 16 de marzo

El Club de Playa Cucurucho, de nuevo abierto

G. Jiménez

Vuelve el buen tiempo y con él se ha vuelto a abrir el Club de Playa Cucurucho. Desde este 16 de marzo el club ha vuelto a estar abierto para el disfrute de muchos, que ya echaban de menos este centro de ocio para toda la familia. El Club de Playa está abierto de lunes a domingo en horario ininterrumpido de 10 a 18 horas, periodo en el que también está abierta la cafetería. Las instalaciones del Club se encuentran en magní-

ficas condiciones y sus responsables ya están preparando las actividades que llenarán las jornadas primaverales y veraniegas. Al igual que el Club, también está abierto el plazo para la renovación de abonos, algo que ya se puede hacer en la recepción del propio Cucurucho. Además, para resolver cualquier duda o solicitar algún tipo de información puede solicitarla a través del teléfono 956 795 015 o en el mail del club: cucurucho@sotogrande.com

Las instalaciones de Cucurucho vuelven a estar abiertas al público

Cucurucho Beach Club reopens The good weather has returned and, with it, Cucurucho Beach Club has reopened. The club reopened on March 16 to the delight of many people who were missing this leisure centre for all the family. The beach club is open from

Monday to Sunday uninterruptedly from 10 am to 6 pm, during which time the café is also open. The club premises are in magnificent condition and the staff are now preparing the activities that will fill spring and summer days.

Season tickets can now also be renewed at Cucurucho reception. If you have any queries or require any information, you can call telephone number 956 795 015 or e-mail the club at cucurucho@sotogrande.com


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

El pacto entre los socialistas y USR se rompe tras el fallecimiento de José Vázquez

Fernando Palma logra la alcaldía y la crisis interna del PSOE se agudiza Gloria Jiménez Este mes de marzo ha sido y será decisivo en el futuro municipal de San Roque. Desde que el pasado 1 de marzo José Vázquez falleciera durante una operación en Málaga, los acontecimientos se han sucedido de una forma vertiginosa, acabando, por el momento con la elección de Fernando Palma como nuevo alcalde del municipio. El PSOE ha sido el más perjudicado de esta situación, el pacto firmado en junio de 2007 entre los socialistas y USR se rompió formalmente el pasado 12 de marzo en el pleno en el que Juan Carlos Ruiz Boix fue el candidato a ocupar el puesto de Vázquez, quien recordemos que quitó todas sus responsabilidades municipales a Boix hace tan sólo unos meses. Pero no fue este el único apoyo que le faltó al candidato socialista. Boix no logró el consenso de su propio equipo, Rosa Macías votó en blanco por “coherencia moral”. Cabe recordar que hace cuatro meses Vázquez y Macías votaron a favor de una moción del PP que pedía la reprobación del concejal socialista Juan Carlos Ruiz Boix como delegado de Hacienda, Contratación, Patrimonio y Medios de Comunicación. Ante esta situación, cada uno de los grupos presentó a su candidato y al no obtener ninguno de ellos la mayoría de 11 votos, la alcaldía fue para el Partido Popular ya que fue el partido más votado en las últimas elecciones municipales, aunque tan sólo obtuvo un voto más que el PSOE. En las últimas elecciones municipales el PP obtuvo 3.676 votos frente a los 3.675 del PSOE, paradójicamente, la número dos del partido, Regina Cuenca no ejerció su derecho a voto. El pasado 12 de marzo, tras perder la alcaldía, Ruiz Boix restó importancia a esta circunstancia asegurando que “Regina Cuenca es una gran socialista, trabaja mucho por el partido, es una gran parlamentaria, una gran compañera y concejal. Un pequeño error lo tiene cualquiera y en el PSOE no nos acordamos de ese voto, creemos

Fernando Palma es el sucesor de José Vázquez en la alcaldía de San Roque

En el pleno del 12 de marzo se rompió el pacto entre USR y PSOE

que tenemos la consideración del pueblo de San Roque, fuimos la segunda fuerza más votada por un sólo voto de diferencia y lo que vamos a hacer va a ser trabajar atendiendo los problemas de los vecinos”. Primeros acuerdos Con el nuevo gobierno de Palma

y la ruptura entre USR y PSOE se abrieron importantes incógnitas en el futuro municipal. El PP tomaba la alcaldía pero al hacerlo en minoría obligaba a los populares a lograr acuerdos con diferentes partidos políticos. Tan sólo un día después de conseguir la alcaldía, Palma

Fotos: G. J.

anunciaba los primeros cambios del gobierno. Manuel Melero (PA) seguirá siendo delegado de Seguridad Ciudadana y se le suma la responsabilidad de Protección Civil; Antonio Calero (PP) es el nuevo delegado de Deportes; Ramón Ramírez Torti (PP) asume Educación; y Rosa Macías (PSOE) se ocu-

Biografía de Fernando Palma Fernando Palma Castillo es empresario y técnico en turismo y gastronomía, tiene 64 años, está casado y tiene dos hijos. Nació en San Roque, pero ha vivido en Madrid, la Costa del Sol y también en Suiza, donde pasó 20 años. Allí estudió en una Escuela de Hostelería y, con el tiempo, llegó a ser ejecutivo de una empresa internacional del ramo de la Hostelería. En 1996 vuelve a San Roque por circunstancias familiares, y sigue aquí desde entonces. En 1998 entra en política con el GIL, figurando como número dos de la candidatura de ese partido a las elecciones de 1999. El año 2000 fue agitado en la vida política de Fernando Palma. Primero, el cabeza de lista del GIL se marcha y Palma pasa a liderar a ese grupo de

concejales, que se constituye como Grupo Mixto. En segundo lugar, se acuerda la famosa moción de censura entre el PP, USR y Grupo Mixto, y se le elige alcalde, permaneciendo en el cargo hasta las elecciones de 2003. En los comicios de 2003 y de 2007 se presentó como cabeza de lista de la candidatura del PP, que a pesar de obtener el mayor número de votos se quedó en ambos casos en la oposición en virtud de los pactos entre PSOE y USR. Así, tanto en esta legislatura como en la pasada ejerce de portavoz del Grupo Municipal del PP. Además, Fernando Palma es diputado provincial desde 1999 y miembro del Comité Ejecutivo Provincial del Partido Popular.

pará de Asuntos Sociales. El lunes, 16 de marzo, el primer edil se reunió con el PIVG. Durante la misma, Palma le ofreció la concejalía de Hacienda a Jesús Mayoral y a Juan Roca le propuso que fuera el delegado del alcalde en la zona del Valle del Guadiaro. Al cierre de esta edición se estaba a la espera de que el PIVG diera una respuesta a Palma. La decisión de Mayoral dependerá de que el Ayuntamiento promueva la Entidad Local Autónoma en el Valle del Guadiaro. Con el acuerdo con el concejal del PA, del PIVG y de Rosa Macía, los populares tendrían la mayoría absoluta, algo que les permitirá gobernar con garantías. Palma aclara que con estas decisiones “se pretende hacer un proyecto político para los próximos dos años que sirva para sacar a San Roque de la situación en la que se encuentra”. El nuevo edil popular aclara que no se trata de pactos con otros partidos políticos, sino de “acuerdos”. En lo municipal Palma también ha tomado decisiones importantes, la más destacada es la propuesta de trasladar el Ayuntamiento al edificio Diego Salinas una vez que este esté finalizado, algo que se espera para este año. De esta manera, se conseguirían reducir costes y se facilitaría a la ciudadanía la gestión administrativa, ya que todas las delegaciones estarían situadas en el mismo edificio en una zona, en la que, además, hay más plazas de aparcamiento. Una vez que se realizara este cambio, el actual edificio del Ayuntamiento se convertiría en un edificio cultural en el que además se incluirían asociaciones vecinales y de esta manera, se revitalizaría el centro del municipio. Rosa Macías La inclusión de Rosa Macías en el nuevo gobierno no ha asombrado a nadie. Su postura en el pleno de investidura del nuevo alcalde y las buenas relaciones con el PP que mantiene desde entonces han sido claves para que Palma le ofrezca la delegación de Asuntos Sociales.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 15

Rosa Macías asegura que no renunciará a su acta de concejal Este ha sido el motivo por el que el PSOE de San Roque haya decidido expulsar a Rosa Macías del partido ya que entienden que es “un claro caso de transfuguismo”. Además, los socialistas han acordado exigirle a Macías “que entregue el acta de Concejal a sus verdaderos dueños, el Partido Socialista Obrero Español”. Por su parte, Rosa Macías, aclaró que no va a entregar su acta de concejal porque “tengo que seguir trabajando por San Roque y estoy comprometida con aquellos que me votaron”. Además, Macías quiso dejar muy claro que ella no es una tránsfuga, “para mi lo sería si mi voto hubiera supuesto la pérdida de la alcaldía del PSOE en beneficio del PP, pero quiero dejar claro que mi voto en blanco no tuvo nada que ver, el PP ganó la alcaldía por-

que fue la lista más votada”. “Para mí la pérdida de la alcaldía ha sido porque el PSOE ha roto el pacto con USR, desde el 4 de marzo las negociaciones entre estos partidos han girado en torno a quién sería candidato y USR hubiera renovado el pacto si Ruiz Boix no hubiera sido candidato, de hecho el PSOE se negó a que yo fuera candidata”, indica Macías. Por último, la concejal ha indicado que no ha firmado nada con el PP y que “no he cambiado mi sentir de izquierdas y he aceptado el ofrecimiento de Palma porque creo que puedo ser un granito de arena para solucionar los problemas de San Roque”. Para saber más:

Fotos: G.J.

El pueblo de San Roque se volcó en la despedida a José Vázquez

Actualidad San Roque

García Illescas, nueva concejal socialista María Jesús García Illescas, número ocho de la lista del PSOE en las últimas elecciones municipales, tomó el pasado 12 de marzo posesión de su acta de concejal, con lo que se cubre el hueco dejado por Vázquez en el Grupo Municipal Socialista García Illescas prometió el cargo sobre un ejemplar de la Constitución, y Rosa Macías le impuso la medalla de la Corporación. La nueva concejal

Los siete concejales del Partido Popular de San Roque

tomó la palabra y señaló que quería “ofrecer estos momentos en memoria de José Vázquez”, al que considera “un referente político y un hombre honesto y responsable”. Tras subrayar que “no eran éstas las circunstancias que esperaba para prometer el cargo”, mostró su compromiso de “trabajar siempre por los vecinos y vecinas de San Roque y sus barriadas”

Maria Jesús García Illescas es la nueva concejal del PSOE

La mañana del 1 de marzo el pueblo de San Roque se despertó con una mala noticia. El alcalde del municipio desde 2003 había fallecido esa madrugada durante una intervención quirúrgica que le estaba siendo practicada en Málaga. A los 69 años, casado y padre de cinco hijos, Vázquez fallecía dejando al pueblo consternado. La mañana del dos de marzo San Roque entero se echó a la calle para despedir a su alcalde. Familiares, autoridades, políticos, personalidades del mundo empresarial y, sobre todo, muchos amigos llenaron la parroquia Santa María Coronada para arropar a José Vázquez durante el sepelio. El féretro estuvo en todo momento cubierto con la bandera de San Roque y su mujer depositó sobre ella el bastón de mando de la ciudad. Tras oficiarse la misa, cientos de personas procesionaron junto al coche fúnebre por las calles de San Roque para acompañar a ‘Pepe Vázquez’ hasta el cementerio. La emoción fue la nota más destacada de una jornada triste para todos. Durante una semana, la página web del Ayuntamiento habilitó un libro de condolencias virtual en el que cientos de ciudadanos dieron su último adios a Vázquez y el pésame a la familia. En estas muestras de afecto se destacaba la honestidad del alcalde, así como su amor constante al pueblo de San Roque. También se subrayó el ejemplo que ha dado al seguir trabajando a pesar de padecer una gravísima enfermedad. Su sucesor, Fernando Palma, quiso tenerlo presente en su acto de investidura y antes de sentarse en el sillón que

ocupó Vázquez, pidió un minuto de silencio en su recuerdo. Después, indicó: “hubiese preferido haber sido nombrado en otras circunstancias distintas y no por el fallecimiento de un compañero de la Corporación”. Además, el PSOE local ha pedido que en el Pleno Institucional de mayo con motivo del cumpleaños de San Roque se otorgue al primer edil fallecido la máxima distinción que otorga el Ayuntamiento, la Medalla de Oro de la Ciudad.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Pact between PSOE and USR broken following death of José Vázquez

Fernando Palma becomes mayor and the PSOE’s internal crisis intensifies This month of March has been and will be decisive for the future of the municipality of San Roque. Since José Vázquez died on March 1 whilst undergoing an operation in Malaga, events have unfolded dramatically, concluding, for the time being, with the election of Fernando Palma as the new municipal mayor. The PSOE suffered most from the situation. The pact agreed in June 2007 between the socialists and the USR was formally broken on March 12 in the plenary meeting in which Juan Carlos Ruiz Boix was the candidate to occupy the vacancy left by Vázquez, who, let’s remember, had stripped Boix of his municipal responsibilities just a few months ago. But this was not the only backing denied to the socialist candidate, who was unable even to obtain the consensus of his own group, with Rosa Macías returning a blank ballot paper for reasons of “moral coherence”. Four months ago Vázquez and Macías voted in favour of a PP motion requesting the exclusion of the socialist councillor Juan Carlos Ruiz Boix as the treasury, hiring, heritage and media delegate. In view of this situation, each of the groups put forward a candidate and since none of them obtained a majority of 11 votes the Popular Party received the mayoralty because it received the most votes in the latest municipal

Popular Party received the mayoralty because it received the most votes in the latest municipal elections

elections, although it only obtained one more vote than the PSOE. In the last municipal elections, the PP obtained 3,676 votes compared to the PSOE’s 3,675 and, paradoxically, the party’s number two, Regina Cuenca, did not exercise her right to vote. On March 12, after losing the mayoralty, Ruiz Boix played down the circumstance by stating that “Regina Cuenca is a great socialist, she works hard for the party and she is a great parliamentarian and a great colleague and councillor. Anyone can make a mistake and in the PSOE we do not dwell on that vote; we believe we have the support of the people of San Roque

as we received the second highest number of votes with a difference of just one, so what we are going to do is work hard to tackle residents’ problems”. Early agreements With Palma’s new government and the break between the USR and the PSOE, some important unknown factors in the municipality’s future emerged. The PP took over the mayoralty but in doing so as a minority the Populares had to reach agreements with various other political parties. Just one day after becoming mayor, Palma announced the first changes to the government. Manuel Melero (PA) will re-

G.J.

main the public safety delegate and assumes responsibility for civil defence; Antonio Calero (PP) is the new sports delegate; Ramón Ramírez Torti (PP) takes on education; and Rosa Macías (PSOE) will be responsible for social affairs. On Monday March 16 the mayor held a meeting with the PIVG. During the meeting, Palma offered the post of treasury councillor to Jesús Mayoral and Juan Roca was offered the role of mayor’s delegate for the Guadiaro Valley area. When this newspaper went to print, the PIVG’s response to Palma was pending. Mayoral’s decision will depend on whether the Municipal Council promotes

creating a Local Autonomous Entity in the Guadiaro Valley. With the agreements with the PA, the PIVG and Rosa Macías, the Popular Party would have an absolute majority, which would mean it could govern securely. Palma explained that with these decisions “the aim is to create a political project for the next two years that will bring San Roque out of the situation that it is in”. The new Popular Party mayor clarified that he is not talking about pacts with other political parties, but “agreements”. As far as the council itself is concerned, Palma also made some important decisions, the most notable of which was the proposal to move the town hall to the Diego Salinas building once it has been completed, which is expected to be this year. This would reduce costs and make administrative processes easier for the public since all of the departments would be located in the same building in one area, where, furthermore, there are more parking spaces. Once this change has been made, the current town hall building would become a cultural centre which would also include the residents’ associations, thereby revitalising the centre of the municipality. Rosa Macías The inclusion of Rosa Macías in the new government came as no surprise. Her stance in the plenary meeting in which the new mayor was invested and her good relationship with the PP since then were key factors that led to Palma offering her the role of social affairs delegate.


Report

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 17

The San Roque PSOE decided to expel Rosa Macías As a result, the San Roque PSOE decided to expel Rosa Macías from the party because in their view it was a “clear case of turn-coating”. In addition, the socialists have agreed to demand that Macías “hands over her certificate of election to its real owners, the Spanish Socialist Workers’ Party”. Rosa Macías explained that she will not hand over her certificate of election because “I must continue working for San Roque and I have a commitment to those

who voted for me”. In addition, Macías wanted to make it clear that she is not a turncoat: “I would have been if my vote had meant that the PSOE lost the mayoralty in favour of the PP, but I want to make it clear that my blank ballot paper had nothing to do with it; the PP won the mayoralty because it had the most votes on its slate”. “In my view the mayoralty was lost because the PSOE broke its pact with the USR. Since March 4 the negotiations between

Biography of Palma Fernando Palma Castillo is a businessman and specialist in tourism and gastronomy. He is 64 years old and married with two children. He was born in San Roque but has lived in Madrid, on the Costa del Sol and also in Switzerland, where he spent 20 years. There he studied at a hotel and catering school and, in time, he became an executive for an international company in the industry. In 1996 he returned to San Roque for family reasons and has remained here ever since. In 1998 he entered politics with the GIL and was the party’s number two in the 1999 elections. 2000 was a hectic year in Fernando Palma’s political life. First, the leader of the GIL left and Palma took the helm of the group of councillors which became the Mixed Group. Secondly, the famous censure motion was agreed between the PP, the USR and the Mixed Group, and he was elected mayor, a position which he held until the 2003 elections. In the 2003 and 2007 elections, he put himself forward as the leader of the PP candidature. Although the PP obtained the most votes, it remained the opposition party by virtue of the pacts between the PSOE and USR. Thus, both in this term of office and in the last one, he has been a representative for the PP’s Municipal Group. Fernando Palma has also been a provincial representative since 1999 and a member of the Popular Party’s Provincial Executive Committee.

these parties have revolved around who will be a candidate and the USR would have renewed the pact if Ruiz Boix had not been a candidate; in fact the PSOE refused to allow me to be a candidate”, Macías indicated. Lastly, the councillor indicated that she has not signed anything with the PP and that “my left-wing views have not changed and I accepted Palma’s offer because I believe that I can do my bit to resolve San Roque’s problems”.

People of San Roque say farewell to José Vázquez On the morning of March 1 the people of San Roque woke up to bad news. Vázquez, who had been municipal mayor since 2003, died in the early hours during an operation that he was undergoing in Malaga. At 69 years of age, married and a father of five, his death left the public in dismay. On the morning of March 2, all of San Roque took to the streets to say farewell to their mayor. Family members, authorities, politicians, important figures from the business world and, above all, many friends, filled the Santa María Coronada parish church to show their respect for Vázquez during his burial. The coffin was wrapped in the flag of San Roque throughout the funeral and his wife placed upon it the town’s ceremonial staff. After the service, hundreds of people walked with the hearse along the streets of San Roque to accompany ‘Pepe Vázquez’ to the cemetery. There was a great deal of emotion on what was sad day for everyone. For a week, a virtual condolence book

was available on the municipal council website, in which hundreds of members of the public said their last farewell to Vázquez and offered their sympathies to his family. In these expressions of affection the mayor’s honesty and his love for the people of San Roque were emphasised. The example that he set by continuing the work despite suffering from a very serious illness was also underlined. His successor, Fernando Palma, kept him in mind in his investiture ceremony and before sitting on the chair that Vázquez occupied he asked for a minute’s silence in remembrance of the late mayor. Then, he said, “I would have preferred to have been appointed under other circumstances and not because of the death of a colleague on the council”. In addition, the local PSOE party requested that, in May’s institutional plenary meeting marking the occasion of San Roque’s anniversary, the late mayor be awarded the highest honour bestowed by the municipal council, the Town’s Gold Medal.

García Illescas, new socialist councillor

Palmatook possession of his new post

On March 12, María Jesús García Illescas, eighth on the PSOE’s list in the last municipal elections, took possession of her certificate of election, with which she fills the gap left by Vázquez in the Municipal Socialist Group. García Illescas took her oath on a copy of the constitution and Rosa Macías conferred the council medal to her. The new councillor took the floor and said that

she wanted to “offer these moments in commemoration of José Vázquez”, who she considers “an exemplary politician and an honest and responsible man”. After underlining that “these were not the circumstances under which I hoped to become a councillor”, she expressed her commitment to “work hard for the residents of San Roque and its districts”.


18

Ventana

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo - 1 de abril de 2009

¿Cómo se presenta el futuro del Ayuntamiento de San Roque? How does the future of San Roque Municipal Council look?? G. Jiménez

Fernando Palma sucede en el cargo de Alcalde al fallecido José Vázquez y San Roque se enfrenta a cambios políticos de suma importancia para el desarrollo del municipio. Antes de que el nuevo primer edil comience a trabajar al frente de la Alcaldía, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los diferentes representantes de las fuerzas políticas del municipio. Todos coinciden en señalar que el futuro del municipio se presenta difícil. El Partido Popular asegura que se enfrentan a un periodo difícil ya que saben que las cuentas del Ayuntamiento se encuentran mal. El PSOE asegura que se tendrá que trabajar en la oposición por el pueblo de Fernando Palma takes over from the late José Vázquez as mayor and San Roque is facing political changes of great importance in the municipality’s development. Before the new mayor begins his work at the helm of the town hall, El Periódico de Sotogrande wanted to learn the opinions of the various representatives of the municipality’s political forces. They all pointed out that the municipality faces a difficult future. The Popular Party assert that a difficult period awaits them because they know that the municipal council’s accounts are in a bad state. The PSOE claims that hard work is needed among the opposition for the people

San Roque y el resto de formaciones políticas coinciden en que es positivo que Palma haya abierto las puertas a los diferentes partidos políticos. Los diferentes responsables de las diferentes formaciones con representación en

el Gobierno Municipal aseguraron que el PP tiene por delante una situación difícil de afrontar y que si quiere gobernar con garantías tendrá que negociar con cada uno de los partidos políticos, ya que actualmente se encuentra en minoría.

FERNANDO PALMA ALCALDE

“La situación es precaria”

“La prioridad es tomar contacto con todos los concejales de la corporación para que tengamos un gobierno de ‘concentración’ para que conjuntamente saquemos a San Roque del problema que se ha creado en los últimos meses debido a muchas circunstancias: personales, económicas y políticas. Espero que tengamos el apoyo de todos los concejales y que saquemos a San Roque del atolladero en el que está. Las puertas están abiertas a todos los concejales, de hecho el que quiera estar con nosotros lo estará, independientemente del color político que tenga. Creo que me voy a encontrar el Ayuntamiento en una situación bastante precaria, por eso la prioridad es garantizar que los trabajadores municipales tengan garantizadas sus nóminas”.

“The situation is precarious”

of San Roque, and the rest of the political groups agree that the fact that Palma has opened the doors to the various parties is a positive thing.The various members of the parties represented in the municipal go-

vernment say that the PP has a difficult situation to deal with and that if it wants to govern successfully it will have to negotiate with all of the political parties, since currently they are in a minority.

“The priority is to make contact with all of the councillors so that we have a government that is focusing jointly on getting San Roque through the problem that has been created in recent months by many different circumstances: personal, economic and political. I hope that we have the support of all councillors and that we can get San Roque out of the predicament that it is in. The doors are open to all councillors, and in fact anyone who wants to join us can, regardless of their political affiliation. I believe I am going to find the municipal council in a pretty precarious situation, which is why the priority is to ensure the municipal workers receive their wages”.


Ventana JOSÉ ANTONIO LEDESMA USR

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

JUAN CARLOS RUIZ BOIX PSOE

“Realizaremos una oposición constructiva” “Ahora mismo el PSOE va a cumplir con la obligación de realizar la oposición que merece el pueblo de San Roque, vamos a ofrecer un trabajo digno, una oposición constructiva, para que en estos tiempos difíciles los sanroqueños nos sientan cerca de sus problemas, nos vean preparados para atender las distintas problemáticas, con el empleo como tema fundamental. Ahora tenemos que trabajar entre todos para que la labor en el gobierno sea la que demandas los ciudadanos. Lo que nos toca ahora es construir un nuevo proyecto para que sea mayoritario en el 2011”.

“We are going to act as a constructive opposition” “We are waiting to talk to the PP” “In the USR we are waiting to talk to Fernando Palma with the aim of assessing what can be done for the municipality’s most immediate future. We are reflecting and waiting for the PP to act. I believe that important measures are being taken and the appropriate measures are being taken to improve the municipality; they therefore deserve all of my respect and my party’s respect”.

MANUEL MELERO PA

ROSA MACÍAS PSOE

“El futuro va a ser complicado”

“Esperamos mantener contactos con el PP” “Desde USR estamos a la espera de mantener contactos con Fernando Palma con el fin de estudiar los caminos que podemos tomar de cara al futuro más inmediato del municipio. Nosotros estamos reflexionando y esperando que el PP actúe. Creo que se están tomando medidas importantes y que se están tomando medidas adecuadas para mejorar el municipio y por lo tanto merecen todo el respeto por mi parte y por la de mi partido”.

JESÚS MAYORAL PIVG

19

“Right now the PSOE will meet its obligation to act as the opposition that the people of San Roque deserve; we will do a decent job and act as a constructive opposition, so that during these difficult times the people of San Roque will feel that we are dealing with their problems, so that they see that we are ready to tackle the various problems, with employment as the primary issue. We are all going to work together to ensure that the government’s work is in keeping with the demands of the public. What we have to do now is build a new project so that we have a majority by 2011”.

“La valoración política no es la mejor, creo que es lamentable que no se saque un compromiso de partidos fuerte para tener mayoría absoluta en San Roque. Nosotros somos un partido singular porque llevamos 16 años luchando por una descentralización del Valle del Guadiaro. Para nosotros la situación no cambia mucho, ya hemos intentado que desde el Ayuntamiento se promueva esa Entidad Local Autónoma y seguimos en el mismo plan. Obviamente necesitamos que por fin los partidos de aquí se decidan a aceptar esa realidad. El futuro va a ser complicado porque el PP ha cogido la alcaldía con una tercera parte del Consistorio por lo que tendrá que llegar a muchos acuerdos”.

“Estamos dispuestos a trabajar ” “Asumimos un nuevo alcalde en una época muy desgraciada para San Roque. Yo estoy muy orgulloso de haber pactado con Pepe Vázquez. Olvidando el pasado y teniendo en cuenta el futuro, sabemos que Fernando Palma va a contactar con todos los grupos y nosotros estaremos dispuestos a trabajar, siempre que nuestras condiciones lo permitan, por el pueblo de San Roque. Creo que Palma tiene un carácter conciliador e intentará gobernar con el mayor número de apoyos de esta corporación, me parece lógico y creo que es lo que debe de hacer”.

“The future will be very complicated” “We will be ready to work hard” “The political situation is not the best; it is unfortunate that a firm commitment cannot be obtained from the parties to have an absolute majority in San Roque. Our party stands alone because we have been fighting for the past 16 years for a decentralised Guadiaro Valley. For us the situation will not change much; we have already attempted to get the municipal council to support this Local Autonomous Entity and we will continue with our plan. Obviously we need the parties here to finally accept this reality. The future will be complicated because the PP has taken over the mayoralty with one third of the council, so it will have to reach many agreements”.

“ We are appointing a new mayor at a very unhappy time for San Roque. I am proud to have formed a pact with Pepe Vázquez. Forgetting the past and looking to the future, we know that Fernando Palma will make contact with all the groups and we will be ready to work hard, whenever our conditions allow us, for the people of San Roque. I believe Palma has a conciliatory character and he will try to govern with as much support as possible in this council; this is logical and seems the right thing to do”.

“Es importante que se piense en la mejora” “Cuando le he entregado el bastón de mando al actual alcalde le he transmitido que para mi es importante que siempre se piense en el futuro para producir la mejora a los ciudadanos de San Roque, si hubiese pensado en un futuro mejor para mi, quizá mi voto hubeira sido otro. Con la coherencia moral que me caracteriza, sin pensar en las consecuencias y sintiendo mucho que muchas de las personas de mi partido no lo comprendan ni compartan, he decidido votar en blanco porque hace cuatro meses apoyé una propuesta del Partido Popular en la que reprobaba a un compañero que ahora era candidato”.

“It’s important to think about improving” “When I handed over the ceremonial staff to the current mayor, I told him that for me the important thing is that we think about the future in order to improve for the people of San Roque. If I had thought about a better future for me, perhaps my vote would have been different. With the moral coherence that characterises me, without thinking about the consequences and greatly regretting the fact that many people in my party do not understand this nor share the same view, I decided to return a blank ballot paper, because four months ago I supported a proposal from the Popular Party in which it condemned a colleague who was now a candidate”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

El TSJA ha ordenado el cumplimiento de la sentencia de 2004

Werth pide la suspensión cautelar de la sentencia del Vigía

Opinión

De nuevo la parcela 022-TG de Torreguadiaro Ramón García-Moliner Con el ánimo de dar por finalizado el cambio de impresiones sobre este tema -y por el respeto al principio de igualdad-, ya que este es mi segundo comentario, envío esta pequeña nota porque el asunto ya ha sido fallado por Auto del Tribunal Superior de Justicia de 10 de febrero de 2009 declarando absolutamente ejecutable la sentencia que nos ocupa. El último comentario de mi compañero Luis Babiano,

me ha recordado lo que se decía, todo ello, con el máximo de los respetos y en pura dialéctica jurídica, de los Reyes del antiguo Reino de León, que cuando querían evadirse de los problemas de su Reinado, se iban de vacaciones a una de las más bellas comarcas de León, la de Babia, porque allí no se enteraban de nada y eso, con todo afecto, es lo que le digo a mi compañero Babiano, que no se ha enterado de nada.

More on Plot 022-TG of Torreguadiaro

El Tribunal Superior de Andalucía ha ordenado el cumplimiento de la sentencia sobre los terrenos de El Vigía

G.J.

Aunque el pasado 10 de febrero el Tribunal Superior de Andalucía (TSJA) ordenó el cumplimiento de la sentencia sobre la adjudicación de la parcela TG-22, el proceso vuelve a paralizarse ya que Werth ha presentado un recurso de súplica en el que se pide la suspensión cautelar de esta sentencia. Este recurso es previo al que la empresa ha anunciado que presentará contra el auto y que llevaría el caso al Tribunal Supremo. El Recurso de Súplica se

presenta al entender la empresa que concurren causas de im-

Hasta que el TSJA no diga lo contrario la sentencia debe cumplirse posibilidad material y legal de cumplir la auto y ante los per-

juicios que pudieran causarse. En la sentencia para la que ahora Werth pide su suspensión, emitida el 10 de febrero, se ordena al Consistorio que lleve a punto y debido efecto la ejecución del auto de la Sala de 19 de enero de 2004 en sus propios términos. Pleno En el pleno celebrado el pasado 6 de marzo se dio cuenta del auto del TSJA sobre el TG22 que hablaba sobre la ejecución de la sentencia de 2004 y del recurso de súplica presentado por Werth.

Werth requests precautionary suspension of Vigía ruling Although on February 10 the High Court of Andalusia ordered the implementation of the ruling on the allocation of Plot TG-22, the process has come to a standstill once again because Werth has lodged an appeal for reversal requesting a precautionary suspension of

the ruling. The appeal came before the company announced that it will appeal against the order and take the case to the Supreme Courts. The Appeal for Reversal is being lodged because the company believes that there are

causes of physical and legal impossibility in complying with the order and in view of the detriment that could be caused. In the ruling which Werth is asking the courts to suspend, issued on February 10, the Municipal Council is ordered

With the aim of putting an end to the exchange of views on this issue, and to observe the principle of equality since this is my second comment, I send this brief note because the High Court of Justice has now passed its ruling by way of an order dated February 10, 2009, declaring the ruling in question absolutely enforceable. The latest comment from by colleague Babiano reminded me of what was

said, with the utmost respect and in pure legal dialectics, of the Monarchs of the old Kingdom of León, who when they wanted to escape the problems of their kingdom, went on holiday to one of the most beautiful areas of León, called Babia, because there they would have no idea what is going on. And this is what I say, in all fondness, to my colleague Babiano, who also has no idea what is going on.

Juan Carlos Ruiz Boix solicitó un informe de la asesoría jurídica y de la Secretaría General del Ayuntamiento por si esta providencia paraliza el plazo de 30 días hábiles para ejecutar la sentencia, que comenzaba a contar el pasado 20

de febrero. José Antonio Ledesma le contestó que él también había solicitado información al respecto, y que se le respondió que “no se paraliza en tanto que la Sala del TSJA no comunique dicha paralización”.

to carry into effect the execution of the order of January 19, 2004, in its own terms.

visers and from the General Secretariat of the Municipal Council in case this ruling brings to a halt the period of 30 working days to execute the decision, which began on February 20. José Antonio Ledesma answered that he had also requested information in this regard, and that he was told that “it will not be suspended until the High Court informs us of this suspension”.

Plenary meeting In the plenary meeting held on March 6, the High Court’s order in relation to TG22 was raised, with reference to the execution of the ruling of 2004 and the appeal for reversal lodged by Werth. Juan Carlos Ruiz Boix requested a report from legal ad-


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande •17 de marzo - 1 de abril 2009

21

Objetivo: Evitar que afecte a la flora y fauna

La Junta aconseja desviar la A-7 para proteger Pinar del Rey

Mayte Solán

Sigue la polémica por el trazado de la A-7 a su paso por Pinar del Rey. La Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía ha aconsejado, recientemente, al Ministerio de Fomento que desvíe el trazado de la autovía del Mediterráneo A-7 proyectado en su tramo Algeciras-San Roque. El objetivo es evitar que afecte al paraje natural Pinar del Rey en San Roque. La zona alberga numerosas especies de flora protegidas por la Ley 8/2003, de 28 de octubre, de la flora y la fauna silvestres de Andalucía. En su comparecencia parlamentaria, la consejera de Medio Ambiente, Cinta Cas-

tillo, explicó que, sobre este proyecto, se han determinado "todas las cautelas ambientales y medidas correctoras necesarias, especialmente en tramos que afectan al Pinar del Rey". En relación al conjunto del proyecto, la Junta ha sugerido que se tomen medidas que puedan favorecer la permeabilidad de la fauna y la utilización de ecotipos locales para la regeneración de las zonas afectadas por la construcción de la vía. Se ha indicado que se establezcan parámetros con los que minimizar los efectos negativos en la flora y fauna, vías pecuarias, humedales y cauces de los ríos. Respecto al trazado de la autovía que afecta al paraje del Pinar del Rey, Castillo recordó que, a pesar de su riqueza

La consejería de Medio Ambiente ha aconsejado que se desvíe el trazado para que no afecte al Pinar del Rey

ecológica, el espacio carece de protección específica, quedando, como monte público, al amparo de la legislación forestal de Andalucía. No obstante, se mostró partidaria de aumentar la protección jurídica del área natural. Según los datos recogidos del estudio de la Consejería, esta zona se vería afectada por uno de los ejes principales de la alternativa de la autovía

planteada por Fomento, lo que implicaría el traslado de ejemplares de flora que actualmente se encuentra en buen estado, llamando la atención, especialmente, la colonia de avellanillo, catalogada como flora "vulnerable". Igualmente, el informe aconseja el desvío del trazado inicialmente propuesto, por su posible afección a La Fuente Alhaja y su característico bosque de ribera, con

diferentes tipos de árboles como los alisos, álamos, fresnos o sauces. Castillo recordó que, en la actualidad, el Ministerio aún no ha elaborado la declaración de impacto ambiental, por lo que la Junta de Andalucía "estará atenta a su publicación”. > Para saber más:

> Actualidad > San Roque

Government advises diversion of A-7 to protect Pinar del Rey The controversy over the route of the A-7 over Pinar del Rey continues. The Environment Ministry of the Andalusian Regional Government recently advised the State Ministry of Development to divert the route of the Mediterráneo A-7 road, planned for its Algeciras-San Roque section. The aim is to prevent it from affecting the Pinar del Rey natural area in San Roque. The area is home to a large number of species of plant life protected by Law 8/2003 of October 28, on the wild flora and fauna of Andalusia. In her parliamentary appearance, the regional environment

minister, Cinta Castillo, explained that for this project they have determined “all of the necessary environmental precautions and corrective measures, in particular for the sections affecting Pinar del Rey”. In relation to the project as a whole, the regional government suggested taking measures that can favour the permeability of the fauna and the use of local ecotypes for the regeneration of the areas affected by the construction of the road. They indicated that parameters should be established to minimise the negative effects on the animal and plant life, livestock trails, we-

tlands and riverbeds. In relation to the route of the dual carriageway which affects the Pinar del Rey area, Castillo pointed out that, despite its ecological wealth, the space is not officially protected, so that, as common land, it falls under the protection of Andalusian forestry legislation. However, she expressed her support for increasing the legal protection of this natural area. According to the data collected in the ministry’s study, this area would be affected by one of the main alternative routes planned by the Ministry of Development, which would mean mo-

ving specimens of flora that are currently in good condition. In particular, there is a colony of Alder Buckthorn, classified as “vulnerable” flora. Equally, the report recommends diverting the route initially proposed, as it may affect La Fuente Alhaja and its characteristic riverbank forest, with various types of trees such as alder, poplar, ash and willow. Castillo pointed out that the Development Ministry has not yet drafted the environmental impact declaration, so the Andalusian Regional Government will be “watching out for its publication”.

El paraje El Pinar del Rey es un enclave de gran diversidad biológica situado a cinco kilómetros de San Roque con una extensión de 338 hectáreas. Constituye el área recreativa más visitada del Campo de Gibraltar. Esta zona verde comenzó a tener utilidad pública en el siglo XIV, cuando Fernando IV donó el monte donde se encuentra el pinar a la ciudad de Gibraltar en 1310. Tras la pérdida del Peñón pasó a pertenecer a San Roque.

The place Pinar del Rey is an enclave of great biological diversity, located five kilometres from San Roque and covering 338 hectares. It is the most frequently visited recreational area of Campo de Gibraltar. This green area came into public use in the early 14th Century, when Fernando IV donated the woodland where the pinar, the pine forest, is located, to the town of Gibraltar, in 1310. Following the loss of the Rock it became part of San Roque.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

El presupuesto es un 12% más bajo que el pasado año

Las arcas de San Roque cuentan con 56,5 millones para 2009

Mayte Solán

El presupuesto general del Ayuntamiento de San Roque para 2009 asciende a 56,5 millones de euros, un 12% menos respecto a los 64 millones de 2008. Entre los datos más destacados relacionados con este ajuste presupuestario, llama la atención la congelación de los salarios y de la oferta de empleo o el incremento de las políticas sociales. La reducción de inversiones se compensa, sin embargo, con los fondos aportados por los ejecutivos central y autonómico. Así lo argumentaron el hasta entonces alcalde accidental, José Antonio Ledesma, y la ex teniente de alcalde delegada de Hacienda, Rosa Macías después de la aprobación de las cuentas mediante pleno extraordinario. Ambos coincidieron en afirmar que se trata de unos presupuestos “austeros que se ajustan a la realidad, porque no se puede obviar la situación mundial de crisis económica”. Ledesma destacó “el esfuerzo importante” que supone

reducir en más de 130.000 euros el capítulo dedicado a los sueldos de políticos y asesores”. En su opinión, “San Roque es un municipio fuerte, sólido, con recursos suficientes para salir adelante. Es cierto -admitió-

Se han congelado los salarios y la oferta de empleo en el Ayuntamiento que tenemos algunos problemas para el pago de proveedores, pero en dos o tres meses estarán solucionados e incluso tendremos un sistema mejor que el actual para afrontarlos”. Por su parte, Rosa Macías habló de la “congelación de salarios de políticos y asesores”. Explicó que, al haber dos vacantes de asesores, el ahorro será de unos 135.000 euros y añadió que, además, se han eli-

Imagen del pleno en el que se aprobaron los presupuestos municipales

minado vacantes en contratación de Personal. Así, si en 2008 se consignaban 132, para 2009 serán menos de 20, lo que significa en la práctica una congelación de la oferta de empleo, ya que sólo se contemplarán los cambios debidos a la promoción de algunos empleados municipales. Macías indicó, asimismo, que teniendo en cuenta la situación actual de crisis, se han incentivado las políticas sociales, que representan el 51% del total; se potencian delegaciones como Amdel, porque se dedica a la formación y búsqueda de empleo, y se impulsa la solicitud de subvenciones procedentes de otras administraciones con las que trabajar en políticas activas de empleo. Finalmente, Macías aseguró: “tendremos la misma capacidad de inversión que en 2008 gracias a los fondos del Estado y la Junta de Andalucía. Sumadas las cantidades procedentes de las tres administraciones, tendremos unos 11 millones de euros para inversiones, cuando en 2008 esta cantidad se situó en 12,5 millones”.

La ex concejal de Hacienda, Rosa Macías, presentó los presupuestos

G. J.

San Roque’s coffers have 56.5 million for 2009 San Roque Municipal Council’s general budget for 2009 stands at 56.5 million euros, 12% less than last year’s 64 million. The most significant aspects of this budgetary adjustment include a salary and recruitment freeze and an increase in social policies. The reduction in investment is compensated for, however, by funds provided by the national and regional governments. This was the argument put forward by the stand-in mayor, José Antonio Ledesma, and the deputy mayor and treasury councillor, Rosa Macías, after the approval of the accounts in an extraordinary plenary meeting. They both asserted that the budget is “austere, in line with the reality of the situation, bearing in mind the world economic crisis”. Ledesma underlined “the significant effort” entailed in reducing the allocation for politicians and consultants’ wages by over 130,000 euros. In his opinion, “San Roque is a strong and solid municipality with sufficient resources to continue making progress. It’s true”, he admitted, “that we have some problems paying suppliers, but within two or three months they will be resolved and in fact we will have a better system to deal with these payments”.

Rosa Macías talked about “freezing politicians and consultants’ salaries”. She explained that two consultant vacancies will save around 135,000 euros, and she added that vacancies in recruitment have also been eliminated. Consequently, while in 2008 132 were allocated, in 2009 it will be less than 20, which in practice amounts to a recruitment freeze, since changes are only envisaged due to the promotion of some municipal employees. Macías also indicated that, bearing in mind the current economic crisis, social policies have been given a boost, representing 51% of the budget total. Departments such as Amdel will be strengthened, since its remit is related to training and job seeking, and there will be an emphasis on requesting subsidies from other administrations in order to work on active employment policies. Finally, Macías said: “we will have the same investment capacity as in 2008 thanks to funds from the State and the Andalusian Regional Government. Adding together the sums from the three administrations, we will have around 11 million euros for investments, while in 2008 this figure stood at 12.5 million”.



Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Diego Pérez seguirá siendo presidente

La junta directiva de Torrelaguna se mantiene con algunos cambios

G. Jiménez

La asociación de vecinos Torrelaguna celebró la tarde del 2 de marzo dos asambleas, una en la que se aprobó por unanimidad el balance anual de la asociación y la segunda, extraordinaria, en la que por falta de candidatos se reeligió a la misma junta directiva que ya existía, presidida por Diego Pérez. Aunque Pérez, que lleva tres años en el cargo, seguirá al frente de la asociación, la junta ha cambiado a su vicepresidente y a la tesorera. En la vicepresidencia Ángel Rodríguez ha sido sustituido por

Francisco Jiménez, mientras que Lidia Ravira será la nueva tesorera en sustitución de María Vega. Los vocales seguirán siendo los mismos que en la anterior legislatura, aunque se ha pedido que se incluya a más miembros con este cargo. Durante la asamblea se repasaron las últimas peticiones que se han realizado al Ayuntamiento de san Roque, como la de que el solar del antiguo cuartel de la Guardia Civil sea utilizado para construir viviendas sociales y que los garajes que hay en la zona sean adquiridos por el Ayun-

tamiento para la realización de un mirador, ya que la asociación de vecinos de Torrelaguna considera poco probable que se construya este año la segunda fase del paseo marítimo. Los vecinos también han solicitado la construcción de más aparcamientos en la prolongación de la plaza Concepción Sánchez Navarro. Diego Pérez también expuso en la asamblea la necesidad de mantener en breve una reunión con Medio Ambiente para solucionar los problemas de saneamiento que existen en la zona.

Torrelaguna board of directors remains in place with some changes On March 2 the Torrelaguna residents’ association held two general meetings, one in which the association’s annual balance sheet was approved and another, extraordinary meeting, in which due to a lack of candidates the same board of directors

was re-elected, chaired by Diego Pérez. Although Pérez, who has held the position for three years, will remain at the helm of the association, the board has changed its vice-chairman and treasurer. The vice-chairman Ángel

Rodríguez has been replaced by Francisco Jiménez, while Lidia Ravira will be the new treasurer instead of María Vega. The board members will remain the same as in the previous term of office, although more members with this role have be-

Diego Pérez seguirá al frente de la asociación de vecinos

en requested. During the meeting the latest requests made to San Roque Municipal Council were reviewed, such as the requests for the plot of the former Guardia Civil barracks to be used for building social homes and for the garages in the area to be acquired by the Municipal Council to create a viewpoint, since the Torrelaguna residents’ association believes that it is unlikely that the second

phase of the seafront promenade will be built this year. The residents also requested the construction of more parking spaces on the extension to Plaza Concepción Sánchez Navarro. In the meeting, Diego Pérez also pointed out the need to hold a meeting in the near future with the council’s environmental department in order to resolve the street-cleaning problems in the area.

Baile para recaudar fondos contra el cáncer

Por caridad, ¡levántate y muévete!

Redacción

La palabra “diversión” se emplea muy pocas veces al hablar de cáncer. “Pero a veces, hay que pensar de forma distinta”, afirma Rachel Meadows, organizadora del evento benéfico. “Dance n’ Torre” tendrá lugar el 28 de marzo a las 11 a.m. en el aparcamiento de Torreguadiaro (zona del recinto ferial). Por supuesto, cualquiera puede participar y es seguro que todo el mundo saldrá del baile con una sonrisa. La sesión, que estará llena de ritmos funky, sonrisas y pasos alucinantes, estará bajo la supervisión de la bailarina profesional Isabel Gil Ortiz. Isabel ya es una cara conocida para los clientes de Body Works Gym de Pueblo Nuevo, lugar en el que ha pasado cuatro años impartiendo sus populares clases de danceaerobic. Las dos mujeres

se conocieron en una clase de Isabel y como ellas dicen, el resto es historia... Meadows es una apasionada de la causa. “Todo el mundo debería considerar recaudar dinero para actos benéficos. ¿Quién no conoce a alguien que sufre de cáncer? ¿Y quién no ha pensado “Ojalá pudiera hacer algo”?” Pues bien, ha llegado el momento de que la gente de Sotogrande y los alrededores demuestren que les importa. Todos hemos visto programas como “Strictly come Dancing” de la BBC o la versión española “¡Mira quién baila!” Ya es hora de ponerse en movimiento y ayudar. Los lectores interesados en participar deben ponerse en contacto con Rachel Meadows (telf: 617880146/rachelmeadows@yahoo.co.uk), Ely (telf: 659562567) y May Easter (telf: 638190119)

El paseo marítimo de Torreguadiaro acogerá la cita

Get up and move for charity! “Dance n’Torre” will be held in the Torreguadiaro car park (fair ground area) 28th March at 11 am. Absolutely everyone is welcome to participate, and the dancing is guaranteed to put a smile on everyone’s face. Meadows is getting professional dancer Isabel Gil Ortiz to lead the session which will be full of funky rhythms, big smiles and great moves. Isabel is already a known face to the clients of Body Works Gym in Pueblo Nuevo, where she has been giving her po-

pular danceaerobic lessons for four years. The two women met each other at one of Isabel’s classes, and the rest is history as they say... Meadows is passionate about the cause. “Raising money for charity should be on everyone’s mind. Who doesn’t know someone who’s been affected by cancer? And who hasn’t thought “I wish there was something I could do”?” Well, now the time has come for the people of Sotogrande and its surroundings to

show they care. We’ve all seen programs like BBC’s “Strictly come Dancing” or the Spanish version “Mira quién baila!” Now is the time to get moving – and helping! Quick facts Readers who are interested in participating should get in touch with Rachel Meadows (tel: 617880146 / rachelmeadows@yahoo.co.uk), Ely (tel: 659562567), May Easter (tel: 638190119).


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009 25


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

La opinión de los lectores

La opinión destacada

Así es como se acaba con el picudo rojo

Honestidad José Antonio Ledesma Te quiero escribir mucho y no sé por donde empezar. Te quiero contar todo y no sé como hacerlo y te quiero pedir tanto que no se que hacer... lo cierto es que te has ido con la sonrisa que siempre te mantuvo hasta el final de tus días, pese a esa maldita enfermedad que te robó tantas ilusiones. Nos conocimos hace muchos años, siendo yo un chaval. La vida nos puso en caminos unidos, pero a veces nos distanciamos -posiblemente sin quererlo ni tu ni yo- mientras te volcabas por tu pueblo, aunque muchos no entendieran tu lenguaje. Y te has ido como un caballero. Rodeado de tu gente, de la que te queríamos y de la que tanto te debíamos. Porque a tu lado, sabes, hemos aprendido mucho mas de lo que tu pudieras imaginar. Hemos aprendido, entrañable Pepe, hasta de tus silencios. Recuerdo mil anécdotas que llevaré en el corazón hasta el último de mis días. Pero una aún me la debes: cuando visitamos Montevideo, allá por Febrero de 2004 recorrimos la “Avenida de Vázquez Ledesma”, la mas larga de la ciudad. Nos quisimos hacer una foto para la historia. Nos vinimos, finalmente sin la ansiada fotografía. Podría haber sido una

Luis Valle Lo que escribo a continuación es una crítica a la forma actual de combatir el ‘Picudo Rojo’. Actualmente vemos a los operarios fumigando con pequeñas petacas desde el suelo. Con esto lo que se hace es combatir solamente la parte del exterior de los frutos y con ello lo que se provoca es que los pájaros que se acerquen a comer mueran. El picudo rojo se instala en el corazón de la palmera, también conocido como el cogollo. Por esta razón, solamente será efectivo el ataque al escarabajo si se realiza desde arriba. La mejor forma de hacerlo es rociando la

This is how you get rid of the red palm weevil premonición o una intuición. Pero hasta el final, de la mano. A ti te sobraban las flores, los honores y los aplausos. Tu humildad y honestidad estaban por encima de todo. Lección de vida se llama eso. Que aprendan, que aprendamos, todos de tu paso y de tus horas de enseñanza a nuestro lado, viejo Profesor, perdón, viejo Alcalde. Que otros vendrán o vendremos que no estaremos a tu al-

tura, lo se. Pero no se encuentran ya hombres de tu raza con tanta facilidad, Pepe. Échanos una mano en lo que surja desde ahora, que falta nos va a hacer con el panorama que tenemos por delante. Y San Roque, tu pueblo y el mío, nos espera con los brazos abiertos... Ah! y cuando puedas, me avisas para hacernos la foto pendiente en la Avenida de “Vázquez Ledesma”.

Honesty There is a lot I want to write and I don’t know where to begin. I want to tell you everything and I don’t know how to do it and I want to ask you for so much that I don’t know what to do… the truth is you have gone wearing the smile that kept you going to the end of your days, despite that wretched illness that robbed you of so many dreams. We met many years ago, when I was just a kid. Our paths crossed in life but at times we drifted apart, possibly with neither you nor me intending it, while you fought for your people, although many did not understand your language. And you went like a gentleman, surrounded by your people, tho-

planta con gasoil para que este entre desde la parte superior y llegue directo al corazón del árbol. Para hacerlo, son necesarios unos cinco o seis litros de gasoil. Es importante saber que este procedimiento solamente hay que aplicarlo sobre las palmeras que estén afectadas por el picudo. También es relevante que, una vez realizada la tarea, la planta no sea trasladada hasta que hayan pasado de diez a doce días. Todo esto se lo cuenta una persona que lleva treinta años criando palmeras y sabe de lo que habla. Gracias.

I am writing to criticise the current method used to fight the ‘red palm weevil’. Currently we can see the operatives fumigating with small hip packs from the ground. All this does is treat the outside of the fruit and it means that the birds that come and eat the fruit die. The red palm weevil installs itself deep inside the palm tree. This is why an attack on the beetle will only be effective if it comes from above. The best way to do this is to spray the plant with diesel so that it

enters from the top and reaches the heart of the tree. Around five or six litres of diesel are needed. It is important to note that this procedure must only be applied to the palm trees that are affected by the weevil. Another important point is that, once the operation has been carried out, the plant must not be moved for 10 to 12 days. All of this comes from a person who has been growing palm trees for 30 years and knows what he is talking about. Thank you.

Cuidado con las multas se that loved you, those that owed you so much. Because at your side we learned a lot more than you could imagine. We learned, dear Pepe, even from your silences. I remember a thousand anecdotes that I will carry in my heart for all my life. But there is one that you still owe me: when we visited Montevideo, in February 2004, we went up ‘Avenida de Vázquez Ledesma’, the longest avenue in the city. We wanted to take a picture for the history books. In the end we came back without the coveted photograph. It may have been a premonition or an intuition, but to the end, we were hand in hand. You had plenty of flowers, tributes and praise. Your humility

and honesty shone above everything. That’s what you call a lesson in life. Let’s all learn from your life and your hours of teaching by our sides, old Teacher, I beg your pardon, old Mayor. Others will come and we will not be of your calibre, I know. But men of your breed are few and far between these days, Pepe. Give us a hand in what happens from now on, as we will need all the help we can get in the current climate. And San Roque, your home and mine, waits for us with open arms... Ah! And, when you have time, let me know when we can take the picture on Avenida ‘ Vázquez Ledesma’.

Desde que se puso en funcionamiento la vía de servicio de Pueblo nuevo de Guadiaro las quejas se han sucedido. Desde el principio los vecinos criticamos la falta de aparcamiento en la zona, algo que provoca que no se aparque adecuadamente en la zona. La Guardia Civil lo sabe y recientemente se multa con frecuencia a los

coches que aparcan en el margen izquierdo de la vía de servicio, a la altura de los bancos. Es cierto que la culpa la tenemos los conductores, pero tampoco existe la señalización de prohibido aparcar en esta zona, por eso les advierto desde estas líneas, ¡cuidado con las multas, amigos conductores!

Mind the fines Since the Pueblo Nuevo de Guadiaro service road was opened there have been a series of complaints. From the outset, residents criticised the lack of parking in the area, which means that drivers do not park properly. The Guardia Civil is aware of the situation and recently the cars

parking on the left side of the service road near the benches have received parking tickets. It is true that we drivers are to blame, but on the other hand there are no signs prohibiting parking in the area, which is why I am warning you now... mind the fines, fellow drivers!


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009 27


El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 28

Elitetronic, 27 años dedicados al buen gusto y a la perfección El lugar donde vas a encontrar soluciones. Elitetronic fue fundado en el año 1.982 como distribuidor oficial de Sony España y empresa especializada en telecomunicaciones, haciendo instalaciones tanto colectivas como individuales. En la actualidad somos un colectivo formado por 25 profesionales altamente cualificados en todo tipo de instalaciones. En nuestras oficinas realizamos proyectos de casas inteligentes, instalaciones de SKY Digital, sistemas multiroom de audio-video, redes de fibra óptica para grandes instalaciones, salas de cine personalizadas, instalaciones de

electricidad, redes de informática o centralitas de teléfono, todo con técnicos propios a la vez que colaboramos en estudios y diseños para terceros. Todo esto nos permite dar una solución global a nuestros clientes, con un ser vicio de mantenimiento post-venta y asesorándolos. Dirigimos las instalaciones y nos coordinamos con otros industriales además de que nos permite atender necesidades globales de toda clase para los sectores mas diversos: industria, servicios, oficinas, instalaciones inteligentes y otros muchos.

Más perfección con SKY HD Elitetronic te instala SKY Digital, para que no te pierdas nada de lo que te gusta.

Elitetronic, 27 years devoted to good taste and perfection The place where you go to find solutions. Elitetronic was founded in 1982 as an official Sony España distributor and a company specialising in telecommunications, doing both collective and individual installations. Currently we are a group made up of 25 professionals, highly qualified in all kinds of installations. At our offices we design intelligent homes, SKY Digital installations, multiroom audio-video systems, fibre optics networks for large installations, personalised cinema rooms, electrical installations, IT

networks and telephone switchboards, all without our own technical staff, while contributing to studies and designs for third parties. All of this allows us to provide a comprehensive solution to our customers, with a post-sales maintenance services and advice. We manage the installations and coordinate with other firms to allow us to meet the needs of all kinds of sectors: industry, services, offices, intelligent premises and many more.

¿Quieres más entretenimiento? Elitetronic te instala Sky Digital con un precio irresistible, que además de la instalación, incluye la antena parabólica y el receptor, haciendo un mantenimiento exhaustivo del sistema, para que no te pierdas ningún acontecimiento en cualquiera de sus múltiples canales; películas,

deportes, noticias, reallity shows, eventos musicales, dibujos animados, concursos… Además, para familias con distintos paladares televisivos, prueba nuestro espectacular sistema multirrom, donde podrás ver diferentes canales en diferentes habitaciones, así ya no volverás a

tener disputas por el mando a distancia. O simplemente grábalo en el nuevo SKY HD de 160 GB, donde podrás ver cualquier canal mientras grabas otros, ¡hasta 80 horas seguidas de grabación y 30 horas en alta definición!. Ya ves que Elitetronic Sony galler y te da todo lo que te puede agradar.

More perfection with Sky HD Elitetronic installs SKY Digital so that you won’t miss any of your favourites. Do you want more entertainment? Elitetronic will install SKY Digital for you at an irresistible price which, in addition to the installation, includes the satellite dish and receiver; we carry out exhaustive maintenance so that you miss nothing on any of your multiple channels: films,

sports, news, reality shows, musical events, cartoons, competitions...In addition, families with differing tastes in television can try our spectacular multiroom system, with which you can see different channels in different rooms, so there will be no more quarrels over the remote con-

trol. Or, simply record the programme on the new 160 GB SKY HD, on which you can watch any channel you want while you record others, recording up to 80 continuous hours or 30 hours in high definition! Elitetronic Sony gallery gives you everything you could want.


www.parquesotogrande.com

3 17 de marzo-1 de abril 2009

Parque infantil

Baja el número de robos

Ordenanzas municipales

La EUC apuesta por la construcción de un parque infantil El gerente de la Entidad Urbanística Parques de Sotogrande, Alex Medina, participó en el foto organizado por El Periódico de Sotogrande con un grupo de madres de la urbanización. En el mismo, se comprometió a buscar una solución para que las familias de la urbanización cuenten con un parque de

ocio infantil a la que llevar a sus hijos sin necesidad de salir de la zona. La propuesta de la EUC es que se construya el parque en la zona de aparcamientos de Paniagua. De hecho, si el proyecto se consolida, la Entidad estaría dispuesta a contribuir en la construcción del parque y sobre todo

en mantenerlo en las condiciones adecuadas. Aunque las zonas verdes de Sotogrande pertenecen en su totalidad al Ayuntamiento de San Roque, la EUC es responsable de ellas, por lo que si el proyecto es viable y el Consistorio da permiso, la Entidad podría actuar en la zona

que finalmente se elija. Alex Medina es consciente de la necesidad de que exista un parque infantil en Sotogrande, aunque también aclara que la elección del sitio es importante ya que se debe evitar que el recinto moleste a ningún vecino. Por ello, la opción de Paniagua es la que se baraja con más fuerza.

Con este compromiso, desde la EUC se quiere dar respuesta a la petición que un grupo de madres de la urbanización realizaron en la última edición de El Periódico de Sotogrande. Para Medina, “ en Sotogrande es posible hacer un parque y en la EUC vamos a trabajar para intentar hacerlo realidad lo antes posible”.

EUC makes commitment to building children’s park The manager of the Sotogrande Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC), Alex Medina, has made a commitment to finding a solution so that the resort’s families have a children’s play park where the kids can be taken without having to leave the area. The EUC proposes building a park in the Paniagua parking zone. In fact, if the project is approved, the Entity would be prepared to contribute to the construction of the park and in particular to keeping it in good condition. Although Sotogrande’s green areas all belong to San Roque Municipal Council, the EUC is responsible for them, so if the project is viable and the council

allows it, the Entity could act in the zone finally chosen. Alex Medina is aware of the need for a children’s park in Sotogrande, although he also explains that the choice of location is important since the site must not disturb any residents. This is why the Paniagua option is the one being considered most seriously. With this commitment, the EUC wants to respond to the request made by a group of mothers from the resort in the last issue of El Periódico de Sotogrande. For Medina, “building a park is possible in Sotogrande and the EUC will work hard to try to make it a reality as soon as possible”.


NEWSLETTER Nº 3 - Entidad Urbanística de Conservación

Baja el número de robos en Sotogrande Los datos demuestran que Sotogrande es cada vez más un sitio seguro. Así, lo ha confirmado el director de seguridad de Sotogrande, quien ha aclarado que en lo que va de año sólo se ha producido un robo en el interior de una casa. Además, recientemente se ha detenido a los presuntos autores de este delito y se han recuperado los objetos sustraídos. El secreto de este éxito en materia de seguridad no es otro que la

estrecha colaboración que existe entre la Policía Local, Guardia Civil y la empresa Securitas. Además, en este trabajo es fundamental la prevención, sobre la que se trabaja a diario para conseguir resultados tan buenos como los de este año. La colaboración ciudadana también es importante, por lo que desde la dirección de seguridad se solicita a los residentes que se pongan en contacto con Securitas ante cualquier posible incidente.

Cabe recordar que la empresa Securitas es la responsable de la seguridad de toda la urbanización y que trabaja tanto para la EUC como para el Puerto. Los profesionales de esta empresa no sólo trabajan para evitar robos en la zona, sino que son los primeros en socorrer en los incendios de la zona y accidentes de tráfico. Éste es un trabajo poco conocido en Sotogrande pero que en algunas ocasiones ha servido para salvar vidas.

17 de marzo- 1 de abril de 2009

BREVES Un abrazo a la familia de José Vázquez El Consejo Rector de la Entidad Urbanística de Conservación quiere mostrar su condolencia por la reciente pérdida de José Vázquez Castillo. Desde la EUC se ha lamentado profundamente el fallecimiento del alcalde, quien siempre ha escuchado y atendido a las peticiones de la Entidad. El Consejo Rector quiere dar su pésame a la familia, amigos y a todo el pueblo de San Roque por la pérdida de esta gran persona.

Best wishes to José Vázquez’s family The Board of Directors of the Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) would like to offer its condolences for the recent loss of José Vázquez Castillo. The EUC deeply laments the death of the mayor, who always listened to and dealt with our entity’s requests. The Board of Directors would like to offer its deepest sympathies to his friends and family and to all of the people of San Roque for the loss of this great person.

¿Dónde se depositan las pilas para reciclar?

Number of thefts in Sotogrande goes down The figures show that Sotogrande is an increasingly safe place. This was confirmed by the Sotogrande security manager, who explained that so far this year there has only been one burglary. In addition, the alleged perpetrators of this crime were recently arrested and the stolen objects have been recovered. The secret to this success in the field of security lies in the

close cooperation between the Local Police, the Guardia Civil and the Securitas firm. In addition, prevention plays an essential role, and this area is worked on every day in order to achieve results as good as those obtained this year. Public cooperation is also important, and the security management urge residents to contact Securitas in the event of any incident. The Securitas firm is respon-

sible for the security of the entire resort and works both for the Urban Conservation Entity and the marina. In addition to preventing thefts in the area, the firm’s staff are also the first to help in the event of fires and road accidents in the area. Not many people know about this side of their work in Sotogrande, although on some occasions it has saved lives.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040

Siguiendo con las quejas ciudadanas sobre la falta de puntos de recogida selectiva de basuras, los habitantes de Sotogrande critican que no existe en toda la urbanización un punto donde depositar pilas. Estos residuos domésticos no pueden tirarse a ninguno de los contenedores de basura por su alto nivel de contaminación, pero los residentes en Sotogrande no disponen de ningún sitio para deshacerse de las pilas usadas. Sólo en el Colegio Internacional de Sotogrande disponen de un contenedor de pilas para el uso de la comunidad escolar, pero fuera de este centro no se encuentra ningún otro contenedor.

Where can batteries be recycled? Following on from the complaints from the public about the lack of selective waste collection points, Sotogrande’s inhabitants are critical of the fact that there is nowhere in the entire resort where batteries can be left. This kind of household waste cannot be thrown into the rubbish containers because it is highly toxic, but Sotogrande residents do not have anywhere where they can get rid of used batteries. Sotogrande International School is the only place that has a battery container for use by the school community, but elsewhere in the resort there no containers at all.


17 de marzo- 1 de abril de 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 3

Se busca el beneficio de todos los residentes de Sotogrande, tengan o no mascotas

La EUC recuerda a los propietarios de animales la obligación de cumplir las ordenanzas municipales La Entidad Urbanística de Conservación quiere recordar algunos de los artículos de las ordenanzas municipales sobre animales domésticos del Ayuntamiento de San Roque para contribuir a la buena convivencia en la urbanización. Las ordenanzas, disponibles en la página web del Ayuntamiento sanroque.es, son de obligado cumplimiento para los propietarios de animales de compañía, por lo que la EUC quiere recordar algunos de sus artículos para su cumplimiento y el beneficio de todos, tengan o no mascota. Así, el artículo 13/1 especifica que “los propietarios de perros, gatos y demás animales de compañía deben proceder a registrarlos a partir de la edad de tres meses, así como a proveerse de la Tarjeta Sanitaria y proceder a la vacunación

anual. Asimismo deben facilitar la identificación de sus animales, con cualquiera de los métodos existentes en la actualidad (tatuaje, microchip de ordenador, etc.)”. Para la EUC es fundamental otra ordenanza por la que los perros no pueden pasear sin correa. El artículo 14/1 lo especifica, “en las vías públicas los perros irán conducidos por persona, capaz e idónea, sujetos con cadena, correa o cordón resistente y con el correspondiente collar donde porte la chapa numerada de identificación”. El mismo artículo, en su segundo punto añade que “circularán provistos del bozal aquellos perros cuya peligrosidad así lo aconseje. En todo caso será obligatorio el uso del bozal para aquellos perros con antecedentes de mordeduras o

ataques a personas o a otros animales”. Con respecto a las deposiciones de los animales, la Entidad Urbanística quiere que los propietarios tengan presente el articulo 15/1 en el que se indica que “queda prohibido que los perros dejen sus deposiciones en calles, plazas y resto de lugares y espacios públicos. Los agentes de la Autoridad Municipal podrán requerir al propietario o la persona que conduzca al perro a proceder a retirar las deposiciones del animal. Caso de no ser atendido su requerimiento se impondrá la denuncia pertinente”. Por último, hay que prestar atención al siguiente artículo de esta ordenanza municipal, en la que se indica que “se prohíbe desde las 00:00 horas hasta las 08:00 horas, dejar en

A partir de los 3 meses el perro debe ser registrado

los patios, terrazas, galerías y exteriores en general, aves y animales en general, que con sus sonidos, gritos o cantos, perturben el descanso o tranquilidad de los vecinos. En el resto del día, también deberán

ser retirados de los lugares especificados por sus propietarios o poseedores cuando de manera evidente ocasionen molestias a los ocupantes del inmueble o inmuebles vecinos”.

EUC reminds pet owners of their obligation to comply with municipal bylaws The Urban Conser vation Entity (Spanish initials EUC) would like to remind residents of some of the articles of San Roque Municipal Council’s bylaws on domestic animals, which contribute to a good climate of coexistence in the resort. The bylaws, available to view on the municipal council’s website, sanroque.es, are mandatory for pet owners, so the EUC would like to list some of their articles which benefit

everyone, whether they own a pet or not. Article 13/1 specifies that “owners of dogs, cats and other pets must register them from the age of three months, obtain a health card and proceed with the annual vaccination. They must also facilitate identification of their animals using any of the existing methods (tattoo, computer microchip etc)”. For the EUC, another bylaw prohibiting walking dogs without leads is essential.

Article 14/1 states: “on public roads dogs will be accompanied by a capable and suitable person, tied to a strong chain, lead or cord and with the corresponding collar bearing a numbered identification badge”. The same article, in its second point, adds that “dangerous dogs must wear a muzzle when in public. The use of a muzzle is in any event obligatory for dogs with a history of biting or attacking people or other animals”.

As far as fouling is concerned, the Urban Conservation Entity would like owners to be aware of Article 15/1, which indicates that “dog faeces cannot be left on streets, squares or any other public space. Municipal officials can order the owner or person responsible for the dog to proceed to remove the animal’s faeces. If this order is not followed, the appropriate penalty will be imposed”. Lastly, residents must bear in mind the article of this munici-

pal bylaw which states: “from midnight until 8 am, birds and animals in general that with their noise, cries or song disrupt the rest or peace and quiet of residents, may not be left on courtyards, patios, balconies and outdoor areas in general. The rest of the day, they must also be removed from the specified places by their owners or the people responsible for them when they are causing an obvious nuisance to the occupants of neighbouring properties”.


32

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Doro Plana

Imágenes

Doro Plana

El Club de Playa El Octógono acogió recientemente la fiesta ‘Por fin son carnavales’. La cita contó con la presencia de un nutrido grupo de residentes de Sotogrande, algunos de ellos no dudaron en asistir a la velada disfrazados. En la imagen de la izquierda, Javier Recarte, Né Solano, David Barros, Paco Gil, Gonzalo Recarte y Manolo Villar. A la derecha, Mar, Sophie y Piluchi ataviadas con unas divertidas máscaras.

Doro Plana La familia de Germán Rodríguez disfrutando de una jornada de buen tiempo en la terraza del Ke junto al Puerto de Sotogrande.

G.E. Siobhean Gribbin, Anne Gilchrist y Michael Glass disfrutaron de una agradable cena en Cancha II durante su inauguración.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Doro Plana Los hermanos Astolfi pasaron recientemente por Sotogrande, en la imagen se les puede ver en la cafetería Ke.

Doro Plana Los hermanos Astolfi pasaron recientemente por Sotogrande, en la imagen se les puede ver en la cafetería Ke.

Doro Plana Alcaidesa celebró una feria de viajes en sus instalaciones. En la imagen, Patricia Puertas, Alberto Pérez, Alberto Ramos y Maite Sanz.

Mayte Solán Rocio Corrales, directora de Márketing de Alcaidesa, junto a la esquiadora María José Rienda, imagen de la firma, durante el Pro-Am en beneficio de Haití.

Mayte Solán Carolina Azzi, pintora de la última muestra que se expuso en Alcaidesa, junto a Juan Carlos, Daniela, Ana y Jonathan.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo - 1 de abril 2009

La calidad, principal objetivo de la empresa

The DENTIST S.L. trabaja con un prestigioso laboratorio de Suecia El éxito de una clínica dental está asociado a diversos parámetros. El principal son unos dentistas y empleados competentes y preparados. Uno de los colaboradores más importantes para una clínica dental es el laboratorio dental técnico. Para este tipo de trabajos importantes, The DENTISTS S.L. ha seleccionado como proveedor principal a EXPODENT AB (Suecia), un laboratorio dental técnico de éxito reconocido y más de 30 años de experiencia. Los propietarios de EXPODENT AB son PAUL MARK y TED WALL. El laboratorio cuenta hoy día con una plantilla de entre 25 y 30 personas, y cubre las necesidades de los laboratorios dentales técnicos de gran cualificación. Expodent siempre se mantiene informado de las necesidades y deseos del mundo odontológico. Al mismo tiempo, procura tener la mejor comunicación posible a nivel interno y externo. También, sigue al máximo el desarrollo del mercado en cuan-

to a materiales y equipo. Y participa en cursos muy diversos para mantener el alto nivel de competencia necesario a la hora de ofrecer un ser vicio de calidad. Al igual que The DENTISTS de Sotogrande, Expodent es socio de varias asociaciones importantes como la AACD (Academia Estadounidense de Odontología Estética).

Why do the DENTISTS S.L., Sotogrande send their works to Sweden ? A Dental Clinic´s sucess is related to several kind of parameters. Except of very scilled and high competent dentists and employées.

covers all the needs of a high qualified dental technical laboratory needs.

The DENTISTS S.L. has selected to their main supplier of this important kind of works, a sucessfully Dental Technical Laboratory, with more than 30 years experience, EXPODENT AB, Sweden.

Expodent keep frequently informed, what the dentists need and wish. At the same time is very keen to have the best possible comunication external and internal. Follow in a high level the development in the market concerning material and equipment. Participate in different kind of cources to be able to keep the high competence, needed for a qualitative service.

The owners of EXPODENT AB is PAUL MARK and TED WALL. The laboratory employ today between 25-30 persons, and

Expodent are members in different important associations, like the DENTISTS in Sotogrande, as for example AACD- the American

One of the most important partners around a Dental Clinic, is the Dental Technical Laboratory.

Expodent emplea la técnica de PROCERA. Esta técnica es de un realismo absoluto, sólo la naturaleza puede hacerlo mejor. El secreto oculto tras PROCERA es una combinación única de fuerza y belleza. Durante los últimos años, las nuevas tecnologías han mejorado las propiedades de la porcelana dental. PROCERA se fabrica con material bio-compatible (comparable al titanio) que minimiza el riesgo de reacciones alérgicas. Para recrear la BELLEZA de los dientes naturales, la porcelana cuenta con una fórmula que aprovecha el potencial inherente de la corona. La calidad importa

The owners of EXPODENT AB is PAUL MARK and TED WALL

Academy of Cosmetic Dentistry. Expodent is using the technic of PROCERA. This is a technic as close as one can get – only the nature itself can do it better. The secret behind PROCERA is its unique combination of strength and beauty. Over the last few years, new technology has given dental porcelain better properties. PROCERA is made of bio-compatible material (comparable to Titanium) which minimize the risk of allergic reactions. In order to recreate the BEAUTY of natural teeth, the porcelain has been formulated to make the most of the coping´s inherent potential. When Quality Matters !


SIS en la nieve

Puertoblanco, campeon

Barbesula, Día de la Paz

International Women's Day

Día Internacional de la Mujer By: Amy Wilkes

Cada 8 de marzo se celebra el Día Internacional de la Mujer. En él, se conmemoran por todo el mundo los logros políticos, económicos y sociales de las mujeres. Esta festividad comenzó siendo un acontecimiento político que tenía lugar en muchos antiguos países soviéticos como Rusia, Kazajistán,

etc. Con el tiempo, se fue acomodando en la cultura de otros países y los unió para crear una festividad a nivel mundial. En algunas celebraciones, se ha perdido el componente político y el día se ha convertido en un medio para que la gente demuestre el cariño hacia las mujeres de su entorno,

de forma parecida al Día de la Madre y a San Valentín. Este año, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha utilizado el Día Internacional de la Mujer para advertir a la gente sobre la terrible falta de cuidados médicos para las mujeres en situaciones de guerra, las cuales a menudo son maltratadas e ignoradas.

International Women’s Day is held on March 8th every year. This day is a major day for celebration around the world for the political, economic and social achievements from women. This holiday started as a political event in many countries around the former Soviet countries such as Russia, Kazakhstan, etc. The holiday eventually took some of the culture of these countries and blended them in to create a global holiday. In some celebrations, the political side

is lost, and turns into a day where men can show their love for the women around them in a way like the celebrations of Mother’s Day and Valentines Day. This year on the occasion of International Women’s Day, the International Committee of the Red Cross have warned people against the terrible ignorance towards women’s health care in war situations, saying that women are often mistreated and ignored.

Coordinación entre familia y colegio: clave para el éxito escolar El pasado mes de febrero se celebraron las sesiones informativas para padres de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato en los colegios Montecalpe y Puerto-

blanco correspondientes al segundo trimestre. Estas reuniones de los padres con el profesor encargado del curso, vienen a completar la labor tutorial que desarrollan

ambos centros educativos del Grupo Attendis en el Campo de Gibraltar a lo largo del año. La finalidad de las mismas es informar a los padres de todos los objetivos docen-

tes y de orientación previstos en este trimestre, así como de todas las actividades que se desarrollarán próximamente en los colegios tanto para padres como para los propios

alumnos. La participación de los padres en este tipo de sesiones hace efectiva la coordinación entre familia y colegio, clave del éxito escolar.

Coordination between family and school: the key to success in education Last Februar y, the second term informative sessions for parents of secondar y school and bachillerato pupils were held at the Montecalpe and Puertoblanco schools.

These meetings between the parents and the teachers responsible for the course complement the tutorial work done at both of Grupo Attendis’s schools in Campo de Gi-

braltar over the course of the year. The aim of the meetings is to inform parents of all of the teaching and guidance objec-

tives envisaged for the term, as well as of all of the activities that will take place soon at the schools both for parents and for the pupils themselves.

The participation of parents in these kinds of sessions makes the coordination between family and school, the key to success in education, effective.


Sotogrande escolar

36 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Cometas en el cielo / The Kite Runner Este año en clase de inglés, el M4 ha estudiado el libro “Cometas en el cielo” de Khaled Hosseini. Está escrito de forma preciosa y habla del poder de la amistad, la redención y el amor. Para comprender por completo los sentimientos de los personajes, se nos encargó escribir poemas desde el punto de vista los dos personajes principales. This year in English, M4 have been studying the book “The Kite Runner” by Khaled Hosseini It is a beautifully written book and shows the power of friendship, redemption and love. To fully understand the feelings behind the characters we were set an assignment to write poems from the points of view of the two main characters

Amir The monster in the lake Waiting silently before me, he stands, As the ghosts of our past brotherhood Slowly move around us. In a waltz of suffering they step, Their costumes stained crimson as the blood on my hands. I try to speak, But no words can I express. Oh curse my empty head, For denying me words of comfort and trust, In a situation as dire as this. If only this was but a game, One of the games we used to play, I would rewrite the script, Save us from this perilous moment, Suspended in a never ending scene. All would be well, If only the greater forces of the universe Could be bent to my own interminable need. Does he notice? Does he notice the way in which I stand Stiffly as though preparing myself for the first stone to be flung In the initial seconds of my death? Does he notice how my face, Painfully contorted to a smile as transparent as glass, Shows no true emotion? For I am not sorry, Not sorry as of yet. My greatest fear has been revealed. I am the monster. I am the monster from the lake, As a trickle of blood, Makes its way gradually down the leg of my brother, I too feel a droplet of sweat, Find its way down mine. By: Rosanna Laurence

One Hazara for Baba’s love One meager movement and it’s over, Edging forward to say “No!” or “Stop.” But those words never came, my lips never parted. As he lay there flat on the ground.

Un Hazara por el amor de Baba un exiguo movimiento y ha terminado, avanzo para decir “No” o “Detente”. Pero las palabras no surgen, mis labios no se separan. Él yace tumbado en el suelo.

The trophy was thrown by the wall, Among the litter, rubble and Hassan’s pants. My reminiscence drowns me in the shadow of the alley, Black blood sinking deep in the snow.

Lanzan el trofeo junto a la pared, entre la basura, la goma y los calzoncillos de Hassan. Mis reminiscencias me ahogan en la sombra del callejón, la sangre negra se hunde profundamente en la nieve.

Instead I ran without looking back, Unequivocally a coward, nothing else. Yet the deceit overthrows me, The realisation within. That nothing is free in this world. Regardless of brotherhood, eternal bond, I turn a blind eye to the look of the lamb. The price I must pay is a sacrifice One Hazara for Baba’s love. By: Emma Collingbine

En cambio, corro sin mirar atrás, un cobarde sin lugar a dudas, nada más. Aun así, el engaño me hace caer, la comprensión interior, de que nada es gratis en este mundo. A pesar de la hermandad, el vínculo eterno, Ignoro la mirada del cordero. El precio que debo pagar es un sacrificio, un Hazara por el amor de Baba

ARA: Alucinante Reunión Andaluza El miércoles 25 de febrero, toda el colegio (primaria, secundaria y los estudiantes de bachillerato internacional) se reunió en el pabellón deportivo para la reunión del Día de Andalucía. Los estudiantes de M3 pusieron en escena una obra para conmemorar el 30 aniversario del colegio. Los estudiantes de P3, P5, P6 y M2 interpretaron unos bailes tradicionales. Jade Moxley cantó una versión española de “Chasing cars” de Snow Patrol. Además, hubo unas excelentes interpretaciones de guitarra española y piano clásico. La actuación terminó con unas “Bulerías”,

un baile flamenco clásico. Una vez más, los estudiantes de Sotogrande demostraron su talento cuando el escenario se llenó de vestidos de volantes, castañuelas y el sonido del taconeo. Los estudiantes que no son de España tuvieron una oportunidad magnífica de conocer parte de la cultura tradicional andaluza. Ya que el SIS es un colegio internacional ubicado en España, para nosotros es muy importante celebrar este día especial a través del idioma, la cultura y la música tradicional de Andalucía.

AAA: Amazing Andalucian Assembly Ashley Holtermann, Harriet Laing, Emma Collingbine and Dana Tal

On Wednesday 25th of February, the entire school (primary, secondary and IB diploma) gathered in the Sports Hall for the Dia de Andalucia assembly. Students from M3 put on a spanish play highlighting the 30th anniversary of our school; students from P3, P5-6 and M2 performed a few traditional dances; a spanish rendition of Snow Patrol’s “Chasing Cars” was sung by Jade Moxley; spanish guitar and classical piano were also played amazingly well. The performance finished with a clas-

sical flamenco dance called “Bulerías”. The talent of Sotogrande students was shown again in dress frills and castanettes which filled the room and sounds of tapping feet pounding the stage. It was a great opportunity for the students who are not Spanish to be aware of some of the traditional culture of Andalucía. As SIS is an international school located in Spain, it is important we celebrate this special day for the language, culture and traditional music of Andalucía.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 37

El Colegio Internacional de Sotogrande visita la blanca Sierra Nevada By: Marcus Redford y Matthew Every

Durante las vacaciones de mitad del trimestre, más de 40 estudiantes de M1 a M4 fueron a Sierra Nevada a esquiar con el colegio. La nieve estaba fabulosa y las condiciones fueron casi perfectas, con cielos azules la mayor parte del tiempo. Matt Butler, director de Adventure-

bug, y Pippa Ireton organizaron el viaje y nos acompañaron. También había 5 profesores más supervisando. Los señores Grist y Mungles tomaron parte y ayudaron a sus compañeros. Además, se les unieron otros estudiantes del colegio que fueron con sus familias. El viaje ha sido

digno de recordar y no podría haber sido más divertido. Sólo hubo un accidente de importancia hacia el final del viaje: un estudiante se rompió una pierna. Pero todos los estudiantes y profesores se divirtieron mucho, además esperan repetir el éxito la próxima temporada.

Sotogrande International School stay in snowy Sierra Nevada During the half-term break more than 40 students from M1 to M4 went skiing in Sierra Nevada with the school. The snow was amazing and conditions were almost perfect, with predominantly blue skies throughout. The trip was organised and accompanied by Matt Butler, he-

They were also joined by some other students from the school who

went with their families. The trip was one to remember and could not have been more fun. There was only one accident of note, with one of the student’s breaking their leg towards the end of the trip. But all the students and teachers enjoyed themselves and hope it will be as successful next season.

The headlines shout out at the public and some people are disgusted that such a thing has happened and shouldn’t even be in the news.

dents are horrified that a 13 year old could become a father but some think that Alfie actually isn’t the father as there are 2 other possible fathers.

Others say that though we should know of things going on around us, the articles seem to encourage what has happened.

Overall this news has shocked not only the UK but Europe. Some people are asking will these two children ever be able to lead normal childhoods or has this ruined any hope of a prosperous future. Most think not!

ad of Adventurebug, and Pippa Ireton. It was also supervised by 5 other teachers. Mr.Grist and Mr.Mungles also took part in the trip helping out with their fellow staff.

Is it all Over? By: Rowan Charleson

The story of young Alfie, 13 who is father to a baby girl called Maisey has hit the news all over Britain. Newspapers declare “Dad at 13” while reporters follow the boy’s family who survive on benefits and have more then 10 children. The baby was conceived when the father was only 12 and the mother 14, and now Alfie says he will work harder at school to be a better Dad to little Maisey.

Here at Sotogrande International School there are mixed feeling about this issue. Some stu-


38 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Un circuito que da mucho juego Aula de Psicomotricidad Para los más pequeños del colegio Montecalpe recorrer un circuito de psicomotricidad no es más que un juego. Lo que no saben es que realizando diversos ejercicios como gateo, arrastre lateral, saltos o volteretas, están estimulando capacidades cerebrales decisivas para aprender a leer, y que, por tanto,

están en la base de todo su aprendizaje posterior. El fracaso escolar en muchos casos puede darse por falta de desarrollo psicomotor o perceptivo; por ello, cuanto más oportunidades se le dé a un niño para que se mueva, más posibilidades tendrá de desarrollar globalmente su in-

teligencia. Los profesores encargados del Primer Ciclo de Educación Primaria comentan la importancia de llevar un control y una evaluación de los progresos de los pequeños en cada ejercicio, anotando si alguno les cuesta en especial, para ayudarles, con una motivación especial, a superarlo.

A circuit playing many roles The psychomotor development room For the youngest children at the Montecalpe school, doing a psychomotor development circuit is nothing more than a game. What they don’t know is that doing various exercises such as crawling, walking sideways, jumping and somersaults are stimulating mental abilities that are deci-

sive when it comes to learning to read, and which are therefore the basis to all of their subsequent learning. Educational failure can in many cases be caused by a lack of psychomotor or perceptive development. This is why, the more opportunities children have to move, the greater the chance they will have in developing their intellect

comprehensively. The teachers responsible for the first year of primary school stress the importance of monitoring and evaluating the progress of the children in each exercise, noting down whether any of them find it particularly difficult so they can be helped to succeed with additional motivation.

José María García 2º Primaria, Subcampeón Provincial de Ajedrez El alumno de 2º de Primaria del colegio Montecalpe, José Mª García Campmany, se ha clasificado recientemente en un torneo celebrado en el Puerto de Santa Mª (Cádiz) como Subcampeón Provincial en la modalidad deportiva de Ajedrez. En dicho torneo, participaron casi un centenar de escolares de toda la provincia gaditana.

El alumno demostró una vez más su alto rendimiento en competiciones. El equipo docente del colegio Montecalp,e así como Carlos Viñas, profesor de esta modalidad deportiva en el centro, están muy satisfechos y felicitan a José María por este gran triunfo obtenido.

José María García 2nd Year Primary, Provincial runner-up in chess The Montecalpe 2nd year primar y school pupil, José María García Campmany, recently finished a tournament held at Puerto de Santa María (Cadiz) as provincial runner-up in the sport of chess. In this tournament, almost a hundred schoolchildren from all over the province of Cadiz took part. The pupil once again demonstrated his high standard in competitions. The Montecalpe teaching staff, as well as Carlos Viñas, the school’s chess teacher, are very pleased and congratulate José María for this big victory.

Sotogrande escolar


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 39

Puertoblanco, colegio Campeón en Ajedrez Las alumnas de Educación Primaria del colegio Puertoblanco han conseguido durante el mes de febrero el primer premio en el torneo escolar de ajedrez: "Algeciras en Domingo". El campeonato se celebró en la conoci-

da plaza algecireña de Nueva Andalucía y ha contado con la participación de casi un centenar de escolares de la ciudad. Las profesoras encargadas de la actividad de ajedrez en Puertoblanco, Loly Cuevas y Mª An-

tonia Baena, están muy safisfechas con los resultados de sus alumnas de Educación Primaria, dado el alto nivel de competición que demuestran en cada uno de los eventos deportivos en los que participan.

Puertoblanco, a school of chess champions In February the Puertoblanco school’s primary school pupils achieved first prize in the Algeciras en Domingo chess tournament. The championships were held at the well-known Plaza Nueva Andalucía in Algeciras and involved almost a hundred

PROYECTO AQUILA Orientación Profesional para las alumnas de Bachillerato El Proyecto Aquila que se imparte en el colegio Puertoblanco, concretamente en los niveles educativos de Bachillerato, está concebido para preparar a las alumnas en su acceso a la universidad. A lo largo del curso las alumnas de

1º y de 2º de Bachillerato, reciben una formación completa a través de sesiones impartidas por especialistas sobre los diversos itinerarios de estudio en las universidades españolas y europeas, así como de su conexión con el mundo laboral y profesional.

Careers guidance for bachillerato pupils Project Aquila, taught at the Puertoblanco school for the bachillerato pupils, is designed to prepare students for entry to university. Throughout the course, the 1st and 2nd year bachillerato pu-

pils receive comprehensive training through sessions taught by specialists on the various study programmes of Spanish and European universities and their relationship with the world of work.

schoolchildren from the town. The teachers in charge of chess at Puertoblanco, Loly Cuevas and María Antonia Baena, are very pleased with the results of the primary school pupils given the high standard of play they have demonstrated in every event they have taken part in.


Sotogrande escolar

40 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

8 de marzo, Día Internacional de la Mujer Trabajadora En 1911, cientos de mujeres trabajadoras de entre 18-25 años, perdieron su vida en señal de protesta por sus precarias condiciones laborales, quemadas vivas en la fábrica donde a diario eran explotadas, Triangle, New York. En 2009, cientos de jóvenes estudiantes de San Roque y alrededores, del tercer ciclo de Primaria y primer y segundo ciclo de Secundaria, continúan con la protesta que ellas comenzaron en su día, participando activamente en un concurso anual convocado desde el Área de la Mujer, del Ayuntamiento de esta ciudad. En dicho concurso, consistente en la elaboración individual de un cartel para enunciar este día, han participado centros tanto de Primaria como Secundaria de

San Roque, Estación de Taraguilla, Guadiaro, San Enrique de Guadiaro y Puente Mayorga entre otros. Los resultados se han expuesto de forma itinerante en cada centro colaborador, con los carteles de otras localidades. Ha habido dos premios: uno para primaria y otro para Secundaria. El primer premio de Primaria ha recaído en San Enrique, CEIP BARBÉSULA, 6º de Primaria, para ISMAEL GAVIRA GALÁN, que con su ingenio y habilidad ha conseguido confeccionar un cartel capaz de mostrarnos este día desde la perspectiva de un alumno. Secretaria, cocinera, camarera, peluquera, agricultora, geóloga, administrativa, ama de casa, dependienta, costurera, médica, astronauta, azafata, maestra, ac-

triz, limpiadora, veterinaria, esteticista, traductora, psicóloga, educadora, política, enfermera, asistente social, misionera, fisioterapeuta, astróloga, prostituta, policía, taxista, contorsionista….etc, todas hoy, mujeres de cualquier parte del mundo, son las protagonistas de este día, Felicidades!! El alumnado del Centro también ha participado en otros concursos organizados por distintas instituciones. En ocasiones, el esfuerzo y calidad de los trabajos encuentran su recompensa y son premiados. Esto es lo que ha ocurrido no solo en el “Concurso de carteles con motivo de la Celebración de Día de la Mujer Trabajadora” en el que Ismael, de 6º curso de primaria, ha sido galardonado con el pri-

mer puesto. Nuestra alumna, AMELIA JAYNE E. BRAKE de 3º curso, logró también un primer puesto en RECICLART, donde su trabajo con materiales reciclados ha sido todo un ejemplo de reutilización y funcionalidad, reconstruyendo

Celebrado un Pleno Infantil por el Día de Andalucía Con motivo de la celebración del Día de Andalucía, el 28 de febrero se celebró un Pleno Institucional Infantil, en el que 12 niños de otros tantos colegios del municipio representaron a cada una de las 8 provincias andaluzas, Andalucía en la Emigración, el Campo de Gibraltar y la Ciudad de San Roque, más uno que ejerció como Alcalde Infantil en una sesión institucional para conmemorar el Día de los Andaluces y de nuestra tierra. El acto se abrió pasadas las 11:30 del mediodía en el Salón de Pleno del Palacio de los Gobernadores cuando el alcalde

accidental, José Antonio Ledesma entregó el bastón de mando a la Alcaldesa infantil, Ana González Rojas del colegio público Barbésula. La alcaldesa Infantil dio la bienvenida a las muchas personas que llenaban el Salón de Plenos e inició la sesión dando la palabra a cada una de las provincias andaluzas. Así, tomaron la palabra por Huelva Jesús David Martín Álvarez, del colegio “Taraguilla”; por Granada Nicoll Lázaro Barrera, del colegio “Maestro Apolinar”; por Almería Alonso Collado Gámez, del colegio

“Gabriel Arenas”; por Jaén Raúl Pérez Núñez, del colegio “Santa María la Coronada”; por Sevilla Luís Miguel Lozano Pimentel, del colegio “San Bernardo”; por Córdoba Marina Martínez Pozo, del colegio “Sagrado Corazón”; por Málaga Antonio Frías Córdoba, del colegio “Santa Rita”; por Cádiz Irasema Pedrero Beza, del colegio “Carteia”; por Andalucía de la emigración Laura García Álvarez, del colegio “Taraguilla”; por el Campo de Gibraltar Juan Diego Valadés Rodríguez, del colegio “Gloria Fuertes”; y la Ciudad de San Roque Alejandra Azorit Sánchez, del colegio “Gabriel Arenas”.

30 de enero. Día de la paz Aunque el Claustro de profesorado se renueva cada año, desde el mismo se apuesta por una línea de trabajo que de continuidad y coherencia a las actividades que se organizan. La jornada comenzó con una sesión de juegos psicomotrices de cooperación para la etapa de Infantil. El área de Educación Física contó, para su montaje y desarrollo, con la colaboración del alumnado de 1º

de ESO. Éstos consiguieron motivar y ayudar a los más peques en los juegos. Como se puede apreciar en las distintas fotografías, tanto el alumnado como el profesorado participaron en las todas las actividades que se llevaron a cabo. En primer lugar, todos y todas formamos la palabra PAZ en la pista del colegio. Mientras se formaba, sonaba el “Himno de la Alegría” de Beethoven. A continuación, y

dispuestos en un gran círculo, escenificamos la canción “Las Manos del Mundo” de Andy & Lucas. Por último, cantamos el “Patio de mi cole”, canción adaptada por la profesora de Música, en cuyos arreglos pudo participar el alumnado. La jornada concluyó con mini partidillos de bola de fuego y fútbol sala, con el objetivo (alcanzado) de que todos y todas participasen.

un juguete muy atractivo. Toda una obra de arte. Desde el Centro queremos felicitaros y animad al resto del alumnado, para que sigan esforzándose y desarrollando habilidades plásticas, plasmando sus ideas y creatividad.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 41

Caminarán durante 49 días un total de 1.200 kilómetros

Los perros peregrinos salen hacia Santiago

Redacción

El 15 de marzo comenzó en el Parque de Los Pedregales de Estepona la peregrinación canina que llevará hasta Santiago de Compostela a un grupo de perros abandonados y a los voluntarios que les acompañarán en esta aventura a lo largo de siete semanas y 1.200 kilómetros de camino. El Proyecto Camino es una idea de la asociación protectora de animales de Estepona, Adana, que ha preparado durante muchos meses esta iniciativa, con la que se pretende que la gente tome conciencia del grave problema del abandono y el maltrato de los animales domésticos. Además y gracias a la aportación de los voluntarios que hacen El Camino y de los donantes que patrocinan a nuestros perros, la peregrinación a Santiago de Compostela servirá para recaudar fondos con los que construir un nuevo refugio para los numerosos animales aban-

donados de Estepona, Casares y Manilva. A lo largo de los 49 días de la ruta, cada semana se producirá el relevo parcial de los voluntarios inscritos en la peregrinación, ya que la mayoría de ellos (algunos con sus propios perros) sólo hacen un tramo del recorrido, dejando su lugar a nuevos participantes, Todavía queda alguna plaza libre para caminar durante una se-

mana en compañía de los perros peregrinos, para lo cual sólo tienen que ponerse en contacto con la organización del Camino a través de su página web, www.elcamino.adana.es, donde también podrán realizar una aportación para patrocinar a su perro favorito o, eventualmente, para adoptar tanto a alguno de los perros caminantes como a sus compañeros, que esperan un nuevo dueño en el refugio de Adana. Los perros han sido entrenados para recorrer el Camino de Santiago

Pilgrim dogs set out for Santiago On March 15, Los Pedregales Park in Estepona was the starting point for the canine pilgrimage that will take a group of abandoned dogs to Santiago de Compostela alongside the volunteers who will accompany them on this seven-week adven-

ture covering 1,200 kilometres. The idea for Project Camino came from Estepona’s animal protection organisation, Adana, which has been preparing for this initiative for many months now. The aim is to raise awareness of the serious pro-

blem of pet abandonment and mistreatment. In addition, and thanks to the efforts of the volunteers who are going on the Camino and the donors sponsoring the dogs, the pilgrimage to Santiago de Compostela will be used to collect funds with which

to build a new shelter for the large number of abandoned animals in Estepona, Casares and Manilva. During the 49-day trip, each week some of the volunteers involved in the pilgrimage will be relieved, since most of them (some with their own dogs) will only do a section of the journey, leaving their place to other participants.


42 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Sociedad

Ryan Butler

A

unque en principio pensaba en hacer una escapada para disfrutar del sol de invierno en Marbella, los planes cambiaron cuando recibí un correo electrónico con publicidad sobre la apertura de una agencia inmobiliaria en Sotogrande (España). La curiosidad me hizo localizar Sotogrande en Google Earth y descubrí que estaba muy cerca de Gibraltar. Después de investigar un poco sobre Sotogrande, decidí que merecía la pena hacer un viaje, así que tras comprobar que EasyJet volaba a Gibraltar, reservé los vuelos y el hotel. La agencia era Tailor Made, una empresa que ya conocía de una entrevista anterior realizada cuando abrieron la famosa Sandbanks Peninsula en Dorset (Inglaterra). Desde entonces y a lo largo de los años, muchos periódicos nacionales del Reino Unido han incluido artículos sobre Tailor Made y los inmuebles de Sandbanks, donde los precios se parecen a los de Londres, Nueva York y Tokio. También era consciente de que al igual que en el Reino Unido, el mercado de las propiedades en España se encuentra en caída libre y muchas agencias inmobiliarias están cerrando, de modo que la noticia de una agencia con un historial de éxitos en el Reino Unido que abre en España es algo que merece una entrevista. El puerto deportivo de Sotogrande es realmente impresionante con sus yates, cafés y restaurantes, además la evidente falta de turistas horteras le da un aire de elegancia y sofisticación que se ha perdido en muchos puertos deportivos parecidos de la Costa del Sol. Las elegantes oficinas de Tailor Made también resultan impresionantes ya que su diseño y acabado están a la altura del estándar necesario para promocionar unas casas preciosas. En el momento de entrar a la oficina, me detuve a contemplar las palmeras del exterior y las impresionantes vistas de la playa que había

desde la ventana. Al entrar, me saludan de forma cálida y amistosa, además me presentan a Michael Lane, un veterano de las agencias inmobiliarias de la Costa del Sol que trabaja con Francis Payne, director de Tailor Made. Conforme me siento en un cómodo sillón delante de un inmenso escritorio de madera de cerezo, me doy cuenta de que no veo trajes a rayas ni corbatas de seda. Aquí el ambiente es más casual por lo que al cabo de unos minutos ya estoy relajado y me he fijado en un apartamento frente al mar por menos de 300.000 ?. Me descubro negociando el apartamento y unos minutos de charla me hacen sentir el entusiasmo que Michael y Francis comparten por Sotogrande. Dicho entusiasmo sugiere que los seis días de los que dispongo no son suficientes para disfrutar ni siquiera la mitad de las actividades y acontecimientos que me recomiendan. Ya en el puerto deportivo y tomando una copa, Francis me explica que llevaba aquí dos años y pensaba que era el momento de volver a un entorno laboral: “puede que el momento no sea el mejor, pero siempre hay oportunidades y gracias a un marketing inteligente y los contactos que tengo en el Reino Unido y en Sotogrande, tengo bastante confianza”. En realidad, Tailor Made como marca tiene publicidad por todo el Reino Unido y en ella, primero promocionan el lugar como un activo y después como un inmueble. Le pregunto a Francis por este aspecto: “Al igual que Sotogrande, la playa de Sandbanks (Inglaterra) es uno de los sitios más hermosos, por lo que como agencia vamos más allá de la promoción de los inmuebles, promocionamos los lugares. De ahí que nuestros anuncios nacionales aparezcan de forma regular en publicaciones como Bentley Car, Sunseeker Yacht, Sunday Times e incluso en la revista de las habitaciones del crucero Queen Mary y muestren una fotografías excepcionales de la zona para atraer a los visitantes que puedan aterrizar con el tiempo delante de nuestra puerta”. Cuando termino en Tailor Made, veo los parecidos entre Sotogrande y Sandbanks. Creo que si Francis puede reproducir la magia de Sandbanks, seguro que será capaz de absorber una amplia cuota de mercado del negocio de las propiedades en Sotogrande. En cualquier caso, si yo fuera un agente inmobiliario con deseos de abrir en un mercado difícil, no habría mejor sitio que estar sentado en un escritorio frente al mar en Sotogrande.

I

Michael Lane a veteran of Costa Del Sol estate agency who is working with Francis Payne director of Tailor Made. As I settle into a comfortable leather tub chair in front of a large cherry wood desk I am aware that there are no pin striped suits or silk ties here the mood is more casual and within minutes I am feeling relaxed and my eye has already spotted a waterfront apartment for less than ?300,000 Euros I find myself discussing the apartment and minutes of chatting I sense the enthusiasm that Michael & Francis both share for Sotogrande and their enthusiasm suggests that the 6 days I have here will not be enough to cram even half of the activities or venues they recommend. Over a drink in the marina Francis explains that he has lived here permanently for 2 years and felt it was time to get back into a working environment Francis says “whilst the timing may not be great there are always opportunities and with clever marketing and through the many contacts I have in the UK and here in Sotogrande I am quietly confident” Indeed from my knowledge of Tailor Made as a brand name I have seen their promotions all over the UK where they promote the location as an asset first and property second I ask Francis about this aspect “Like Sotogrande Sandbanks beach England is one of the most beautiful areas so as an agency we go beyond promoting property we promote the location first hence our national advertising featured regularly in publications such as Bentley Car, Sunseeker yacht, Sunday Times and even on the Queen Mary cruise liner state rooms magazine showing fantastic photographic pictures of the area to entice visitors some who eventually land on our doorstep” As I leave Tailor Made I see the similarities between Sotogrande & Sandbanks and believe that if Francis can produce the magic he did in Sandbanks then he is certainly capable taking a good market share of property business in Sotogrande and in any event if I was an estate agent looking to open in a difficult market there would be no better place to be than sat at a desk on the waters edge Sotogrande

Un equipo que vende a la orilla del mar

nitially I planned a winter sun break to Marbella then plans changed when an email arrived announcing that an estate agency had opened in Sotogrande Spain. My curiosity found me tracing Sotogrande on Google earth and establishing its close proximity to Gibraltar and after some initial research about Sotogrande I decided it was worthy of a trip and having established that easyjet flew into Gibraltar I booked flights and hotel. The agency was Tailor Made a firm known to me as I had previously interviewed them when they first opened on the famous Sandbanks Peninsula in Dorset England. Since then over the years many Uk national papers have featured articles about Tailor Made and Sandbanks property where prices are just short of London, New York, Tokyo. I was also aware that just like the UK, the property market in Spain was in freefall with many estate agents shutting shop so news that here was an agency with a successful track record in the UK opening in Spain was worthy of an interview. The Sotogrande marina with its yachts, cafés and restaurants is certainly impressive and the obvious lack of tacky tourism suggested to me an air of elegance and sophistication which has been lost to many similar marinas along the Costa del Sol. Tailor Mades beautiful offices were equally as impressive and designed and finished to the standard necessary for promoting beautiful homes . As I enter the offices I stop to reflect on the palm trees outside and the stunning beach views from their windows. The greeting on entering is warm friendly I am introduced to

The team selling the waters edge


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 43

Comienzan las sesiones informativas

El Colegio Internacional de Alcaidesa despierta el interés de los padres

Redacción

El viernes 20 de febrero, el salón de actos de la ONCE de Algeciras se encontraba abarrotado de jóvenes padres interesados por la educación privada en España. El interés de muchos surgió a raíz de la presentación que emite actualmente La Línea Televisión, además de por la publicidad en los periódicos y publicaciones de la región del Campo de Gibraltar. El acontecimiento publicitado era una sesión informativa sobre el nuevo colegio ISLA, el Colegio Internacional de La Alcaidesa. John Foulkes-Jones, el nuevo director, y Kini de Vargas, la directora técnica, se encargaron de presentar la visión del nuevo colegio. Ambos se vieron respaldados por Ana María Díaz, responsable de admisiones en el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS), y juntos explicaron que el nuevo colegio es hermano del SIS, ya que cuenta con edificios diseñados por el mismo estudio de arquitectura y con características parecidas de iluminación y espacio pero con instalaciones mucho mayores para la enseñaza y el aprendizaje, el trabajo en grupo o individual, y las artes y deportes. Los planos se enorgullecen de mostrar un teatro de 350 plazas, un estudio de producción de vídeo, un gimnasio completo, una piscina, campos de fútbol y atletismo, laboratorio y la tecnología de la información para el aprendizaje más reciente en todo el colegio. En la presentación, se recalcó que no sólo las instalaciones del nuevo colegio ISLA serían parecidas al SIS. También la filosofía, los valores y las creencias sobre el aprendizaje, bienestar y crecimiento de los niños serían idénticas ya que proceden del mismo colegio padre. Igualmente, la metodología de enseñanza y las estrategias de éxito académico serán las mismas que las del SIS. Los representantes señalaron que se ha invertido mucho tiempo y esfuerzo en la formación de los nuevos profesores de ISLA a través de enfoques de aprendizaje que se han utilizado con éxito en el SIS durante 30 años. La presentación terminó con

un resumen de las diferencias entre los colegios: el SIS seguirá ofreciendo un programa de estudios en inglés basado en el Bachillerato Internacional. ISLA ofertará el currículum nacional español (la LOE) durante los años de escolarización obligatoria, y lo hará tanto en inglés como en español a través de la enseñanza con idioma dual, cuyo objetivo es lograr que los niños alcancen el bilingüismo durante los años escolares. Los representantes explicaron con todo detalle que el nuevo colegio entraría en funcionamiento por fases, ya que el proyecto de construcción aún no ha comenzado. Para cumplir con el compromiso contraído con Juan Carlos Juárez Arriola (alcalde de La Línea), el colegio infantil (encargado de los cursos anteriores a primaria para niños de 3 a 5 años) abriría en septiembre de 2009 según lo propuesto originalmente. Sin embargo, lo haría como unidad independiente, ubicada de forma temporal en el emplazamiento del Colegio Internacional de Sotogrande. Una vez finalizados los edificios (previstos para 2011), toda la unidad se transferiría a La Alcaidesa y se abriría al mismo tiempo la escuela primaria. Poco después, se inauguraría la escuela de secundaria. Después de la presentación de ISLA, tuvo lugar una animada sesión de preguntas y respuestas en la que los alrededor de 30 padres plantearon sus dudas sobre transporte, uniformes, almuerzos, tarifas y cómo funciona la enseñanza con idioma dual. Todas las preguntas se respondieron detalladamente y no quedó duda alguna sobre el ámbito y la calidad de los servicios educativos que ofrecerá el nuevo colegio. Se invitó a todo el mundo a asistir al día de puertas abiertas del Colegio Internacional de Sotogrande (viernes 27 de febrero) para comprobar cómo los jóvenes aprenden en la escuela del siglo XXI y cómo será ISLA. Cualquier persona que no pudiera asistir puede concertar una entrevista personal a través del departamento de admisiones en admissions@sis.ac.

El salón de actos de la ONCE en Algeciras acogió la sesión informativa del futuro colegio de Alcaidesa

Alcaidesa International School awakens parents’ interest Friday 20th February saw the Salon de Actos de ONCE in Algeciras packed with young parents with a keen interest in private education in Spain. Many had been animated by the presentation running currently on La Línea Television and by the publicity in newspapers and periodicals across the whole region of Campo Gibraltar. The event being promoted was the information session for the new school ISLA, the International School at La Alcaidesa, and John Foulkes-Jones, the new Director, and Kini de Vargas, the Directora Técnica presented the vision of the new school. They were supported by Ana Maria Diaz, the Admissions Officer at the Sotogrande International School (SIS), and together they explained how the new school was being launched as a “daughter school” of SIS, having buildings designed by the same architectural firm and with similar features of lightness and space, but with even more extensive facilities for teaching and learning, for individual and group work and for arts and sports. The plans boast a 350seat theatre and video production

studios as well as full-size gymnasium and swimming pool, soccer and athletics fields, laboratories and the latest information technology for learning throughout the school. The presentation stressed that it was not only the facilities of the new school ISLA that would be similar to SIS, but that the philosophy, values and beliefs around children’s learning, welfare and growth would be the same because they were born from the same parent school. Similarly, the teaching methodologies and strategies for academic success were to be the same as those of SIS; the presenting team stressed that a great deal of time and effort would be invested in training newly-recruited teachers to ISLA in the approaches to learning that have been successfully employed at SIS for 30 years. The presentation finished with an overview of how the two schools differ: SIS will continue to offer its English language programme of studies through the International Baccalaureate programmes; ISLA will offer the Spanish national curriculum (LOE) through the obligatory years of schooling and

will do so in both English and Spanish in the form of dual-language teaching, with the objective that all children become bilingual during their time at the school. The team of presenters carefully spelt out how the new school would be phased into operation, given that the construction project had not yet commenced. Fulfilling the commitment made to the mayor of La Línea, Sr Juan Carlos Juárez Arriola, the Colegio Infantil (the pre-primaria years of 3, 4 and 5 year-olds) would open as originally proposed in September 2009. It would, however, do so as a separate unit, housed temporarily on the site of Sotogrande International School. When the buildings were completed, the entire unit would be transferred over to La Alcaidesa and at the same time the whole Primary School would open, and this is expected in 2011. The Secondary School would follow soon after that. Those who were unable to attend were urged to seek a personal interview by contacting the Admissions department at admissions@sis.ac.


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 13 de marzo-1 de abril 2009

Se celebró en el Club de Playa El Octógono

Los disfraces llenan la fiesta ‘Por fin es carnaval’

G. Jiménez

El pasado 28 de febrero el Club de Playa el Octógono se llenó de más caras y disfraces gracias a la fiesta ‘Por fin es carnaval’, organizada por los hermanos Luis y Né Solano. Como ya es habitual en las fiestas que mensualmente se celebran en El Octógono, la velada comenzó con una cena y pasada la medianoche se abrieron las puertas a todo el público para ce-

lebrar el carnaval en Sotogrande. La fiesta congregó a numerosos residentes de la urbanización, y muchos de ellos no dudaron en acudir a la fiesta ataviados con divertidos disfraces o máscaras al más puro estilo veneciano. La diversión y el buen ambiente fue lo más destacado de la noche, en la que todos los asistentes disfrutaron de una fiesta con el carnaval como telón de fondo.

Almudena y Ricardo Recio

Doro Plana

Sophie Triay

Doro Plana

Costumes fill the ‘At last it’s carnival’ party

Doro Plana

Natacha con un grupo de amigos

On February 28, the Octógono Beach Club was filled with masks and costumes for the Por fin es carnaval (At last it’s carnival’) party, organised by the brothers Luis and Né Solando. As has become customary at the monthly parties held at El Octógono, the evening began with a dinner and after midnight the doors opened to the public to celebrate carnival in Sotogrande.

The party brought together a large number of the resort’s residents and many of them made sure they went to the party dressed in fun costumes or masks in the purest Venetian style. The fun and good atmosphere were the most notable features of the night, in which all the partygoers thoroughly enjoyed a fiesta with carnival as its backdrop.

El asador se encuentra en Ayala Polo Club

Cancha II reabrió sus puertas con lleno absoluto y novedades

G. Etcheverry

El viernes 27 de febrero reabrió al público el Asador Cancha II ubicado en el Ayala Polo Club, San Enrique de Guadiaro. Con su tradicional y exquisita parilla pero también con varias novedades en el menú, Cancha II inauguró con éxito el 2009.

Una gran cantidad de clientes se dio cita el día de su apertura y las reservas estuvieron completas de antemano. La calidez, el servicio y, por supuesto, las ricas carnes asadas por la experimentada mano de Manoco le dieron un sobresaliente estreno a la temporada de

Cancha II. El horario del Asador será de miércoles a sábado de 20 a 24 horas y domingos almuerzo de 12.30 a 17 horas. El teléfono de Cancha II para reservas o encargos de cordero y costillares a la cruz es 618 568 368.

Manoco tras los fogones de Cancha II

G. E.

El equipo de Cancha II está siempre atento a sus clientes

G.E.

Cancha II reopens at full capacity and with new dishes On Friday February 27, the Asador Cancha II grill house located at Ayala Polo Club in San Enrique de Guadiaro reopened to the public. With its traditional and exquisite grill, but also with several new dishes on the menu,

Cancha II successfully greeted 2009. A large number of people went to the opening and the restaurant was fully booked in advance. The warmth, service and, naturally, the delicious meat dishes prepared by the

experienced chef Manoco ensured an outstanding start to Cancha II’s season. The restaurant is open from Wednesday to Saturday from 8 pm to midnight and on Sundays for lunch from 12.30 to 5 pm.


Sociedad

45 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril de 2009

Reunió a las mejores marcas de lujo

Marbella Business and Lifestyle 2009

G. Etcheverry

Marbella Business and Lifestyle 2009 reunió a las mejores marcas y productos de lujo durante un fin de semana en Tikitano Beach Restaurant en Estepona. Negocios, entretenimientos, moda y shows fueron los principales atractivos de esta

feria que contó con Grupo HCP como media partner del evento. Negocios, networking y estilo de vida pasearon de la mano durante dos días y las conclusiones de dicho evento fueron positivas por lo que ya se está planificando su segunda edición para el año que viene.

Grupo HCP estuvo presente en la feria que se celebró en Marbella

G. E.

La feria reunió a buen número de empresarios de la zona

G.E.

Marbella Business and Lifestyle 2009 Marbella Business and Lifestyle 2009 brought together the best luxury brands and products over a weekend at Tikitano Beach Restaurant in Estepona. Business, entertainment, fashion and shows were the main attractions in this fair,

with Grupo HCP as the event’s media partner. Business, networking and lifestyle went hand in hand for two days. The event was a resounding success, so the second fair is already being planned for next year.

El bacalao es la estrella del menú ofertado

El Real Club de Sotogrande celebra la I Semana Gastronómica

G. Jiménez

El Real Club de Sotogrande apuesta decididamente por la ofrecer a sus socios y visitantes una amplia oferta gastronómica, por este motivo la del 16 al 21 de marzo está celebrando la I Semana Gastronómica. Durante estos días su restaurante ofrece un menú especial en

el que el bacalao es la estrella. Este menú se compone de una amplia variedad de aperitivos, entre los que se encuentran los pimientos rellenos de bacalao o los buñuelos realizados con este pescado. Además, el menú cuenta con dos entradas, una ensalada fría y una lasaña.

Como plato principal los comensales pueden optar por el bacalao a las dos texturas. Para finalizar se ofrece una Panchineta con crema pastelera, frutos rojos y sala de chocolate caliente como postre. Durante esta semana también se podrán degustar las tapas del menú en la cafetería del club.

Real Club de Sotogrande holds 1st Gastronomy Week Real Cub de Sotogrande has made a firm commitment to offering its members and visitors an extensive gastronomic offering, and from March 16 to 21 it will be holding its 1st Gastronomy Week. During the week, its restaurant will be offering a special set

menu in which cod plays the leading role. This set menu is made up of a wide variety of appetizers, including peppers stuffed with cod and fritters of the same fish. The menu also has a choice of two first courses, a cold salad and lasagne.

As a main course, diners are offered two-textured cod. To finish, a Panchineta pastry with custard, red fruits and hot chocolate sauce is offered as dessert. The set menu’s tapas will also be available in the club café during the week.

Cartel anunciador de las jornadas gastronómicas


Cultura

46 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

El Domingo de Ramos en la Iglesia

Gran concierto de la Asociación Cultural de Sotogrande

Mayte Solán

La Asociación Cultural de Sotogrande reinicia su labor el próximo 5 de abril, domingo de Ramos, a las siete de la tarde,con un gran concierto en la iglesia de Sotogrande.El evento contará con las actuaciones de las asociaciones culturales de la zona: la Asociación Cultural CODA de Jimena de la Frontera, con la oferta de su orquesta y coro, la Asociación Cultural de Algeciras Sociedad Algecireña de Fomento SAF, con su Coral Portus Albus aumentada por el Coro de Tarifa y la Asociación Cultural de Sotogrande, representada por la Coral Camerata. Además, el recital contará con las voces de los solistas Mercedes Jiménez Camilleri, Yvonn Edge Higginbot-

tom y David Higginbottom. Los asistentes podrán disfrutar de la interpretación de obras muy conocidas en la historia de la música, como el Gloria de Vivaldi y el Stabat Mater de Pergolesi. La iniciativa se repetirá, posteriormente, en Algeciras el 12 de abril. Con este evento, la Asociación Cultural de Sotogrande se pone en marcha para dar a los residentes todo tipo de ofertas culturales, tales como exposiciones, Sotogrande Blues Night y otras propuestas. Los interesado en aportar su ‘granito de arena’ a esta gran iniciativa pueden realizar sus donaciones mediante transferencia bancaria en Bankinter o llamando, directamente, a Adrián van Loon al 617 386 662.

La coral Portus Albus en una pasada actuación

A big Sotogrande Cultural Association concert Sotogrande Cultural Association resumes its activity on April 5, Palm Sunday, at 7 pm, with a big concert at Sotogrande church. The event will involve performances from the area’s cultural associations: the CODA Cultural Association of Jimena de la Frontera with its orchestra and choir, the Algeciras Development Society Cultural Association with its Portus Albus Choir supported by the Tarifa Choir, and the Sotogrande

Cultural Association, represented by the Camerata Choir. In addition, the recital will include the voices of soloists Mercedes Jiménez Camilleri, Yvonn Edge Higginbottom and David Higginbottom. Concertgoers will have the chance to enjoy performances of very well-known pieces in the history of music, such as Vivaldi’s Gloria and Pergolesi’s Stabat Mater. The initiative will be repeated later on in Algeciras,

on April 12. With this event, the Sotogrande Cultural Association gets underway to offer local residents all kinds of cultural initiative, including exhibitions, the Sotogrande Blues Night and other events. Those interested in contributing to this initiative can make their donations via bank transfer to Bankinter or by calling Adrián van Loon directly on 617 386 662.

Concierto en la Venta Manolín de San Enrique

The New Orleans Jump Band, el mejor jazz en vivo Mayte Solán

Los amantes del jazz tienen una cita el 20 de marzo, a las ocho de la tarde, en la Venta Manolín de San Enrique de Guadiaro. The New Orleans Jump Band ofrecerá un concierto a los asistentes, que podrán disfrutar de la mejor música en vivo mientras cenan, al ritmo del más puro sonido Dixieland. Esta sesión de jazz en vivo será el comienzo de un gran proyecto de los componentes de la banda. La idea es crear un ciclo continuo de conciertos con el que fomentar este tipo de música entre los residentes de la zona y ampliar, a la par, la oferta cultural existente en la actualidad. Los interesados en asistir al evento han de reser var su mesa con antelación llamando al número de teléfono 629561539. La entrada incluye cava para refrescarse y

tres platos desde solamente quince euros. The New Orleans Jump Band es un grupo muy conocido entre los seguidores del jazz más puro. Sus actuaciones destacan por el sentido del humor con el que se desarrollan, convirtiendo los conciertos en una fiesta musical. Tanto es así, que la banda ha recorrido medio mundo

con su música. Gran Bretaña, Francia o Bélgica son, de esta forma, algunos de los muchos destinos donde estos músicos han hecho sonar sus instrumentos en importantes festivales, conciertos o eventos de jazz. Para saber más: Actualidad Sotogrande

Componente del grupo The New Orleans Jump Band

The New Orleans Jump Band, the best in live jazz Jazz lovers have an appointment on March 20 at 8 pm at Venta Manolín de San Enrique. The New Orleans Jump Band will perform to those attending, who will be able to enjoy the best in live music as they dine to the rhythm of the purest Dixieland sounds. This live jazz session

marks the beginning of a big project being undertaken by the members of the band. The aim is to create a continual cycle of concerts in which to promote this kind of music among local residents and to bolster the cultural offering that currently exists. Those interested in atten-

ding must book in advance by calling telephone number 629561539. Entry includes three dishes from 15 euros and cava. The New Orleans Jump Band is a very well-known group among fans of the purest jazz. Their performances are delivered with a sense of hu-

mour, making the concerts a musical party. Indeed, the band have travelled all over the world with their music. The United Kingdom, Franca and Belgium are some of the many destinations where these musicians have played their instruments in important festivals, concerts and jazz events.


El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 50 Almenara es el escenario de las V Jornadas Técnicas de Golf Municipales

54 Victoria de Pedro Erice en la Copa de Andalucía celebrada en Alcaidesa El campo de Golf de La Reserva será el escenario del Match Internacional entre España e Inglaterra

Sotogrande será sede de la cita bienal los días 21 y 22 de marzo

Los equipos de golf de Inglaterra y España se enfrentan en La Reserva El campo de Golf de La Reserva será de nuevo el escenario de una competición de altura, el Match Internacional Absoluto Masculino entre España e Inglaterra. El 21 y 22 de marzo los equipos de estos dos países celebrarán esta cita bienal. El equipo español estará formado por Juan Francisco Sarasti, Pedro Erice, Pedro Oriol, Moisés Cobo, Carlos Pigem, Sebastián García Antonio Hortal, Francisco Pintor y Borja Virto.

The La Reserva golf course will once again be the setting for a top competition, the Men’s International Match between Spain and England. On March 21 and 22 the teams from these two countries will compete in this biennial event. The Spanish team is made up of Juan Francisco Sarasti, Pedro Erice, Pedro Oriol, Moisés Cobo, Carlos Pigem, Sebastián García Antonio Hortal, Francisco Pintor and Borja Virto.

58-59 Juan Manuel Muñoz y Carmen Naesgaard entrenan en la finca Dos Lunas


48 El Periódico de Sotogrande • 13 de marzo-1 de abril 2009

Deportes

El campo de golf celebró un Pro-Am benéfico al que asistieron profesionales como Álvaro Quirós

Los recorridos de Alcaidesa recibieron a más de 120 golfistas para jugar por Haití Mayte Solán El golf volvió a ser un deporte solidario con la celebración del II Pro Am benéfico pro Haití. Celebrado el 20 de febrero en el Club de Golf Alcaidesa, el encuentro contó con la participación de unos 120 jugadores, entre profesionales y amateurs. Bajo la modalidad de Texas Scramble, los deportistas desarrollaron los recorridos enfrentándose al viento, pero, sobre todo, disfrutando de una jornada muy divertida. Entre los profesionales que mostraron su juego en beneficio de Haití destacaron Álvaro Quirós, Carlos Rodiles, Juan Quirós, Raúl Quirós, Daniel Quirós o Diego Morito, entre otros. Ganadores Los ganadores fueron Manuel Araujo, Oliver Mena Ruiz, Michael Henr y Keijzer y Losbang Araque. En segundo lugar quedó el equipo formado por José Lorca, Francisco José Toscano Marín, Juan de Dios González Solano y Juan Antonio Roca García. El tercer puesto fue para Alvaro Quirós (26 del mundo), Juan Antonio Fer-

nández Mora, Pablo Quintela y Jesusa García Pérez. La organizadora del evento, Paloma Rivaya junto con Alcaidesa convocó a varias empresas a colaborar con el Torneo que estuvo seguido de un cocktail y un almuerzo en los salones de la Casa Club. La esquiadora granadina, María José Rienda, imagen deportiva de Alcaidesa, formó parte de la ceremonia de entrega de premios. Capoeira Previo a esto se celebró un espectáculo de Capoeira a cargo del grupo Porto da Barra de Sao Paulo, además de una exposición de pintura de la artista Carolina Azzi. En el transcurso de la entrega se realizó una subasta de objetos pertenecientes a diferentes profesionales de gran prestigio. Entre las empresas patrocinadoras del evento estuvieron: Casares Costa Golf, Golfspain.com, Navarro Montes, inmobiliaria Ros y Falcón, Titleist, Footjoy, Hipergolf & Garden, Sotogrande S.A. y Halcón Viajes. > Visita la galería de imágenes en:

> Deportes > Golf

Por una gran causa Es la segunda vez que se juega este Pro-Am solidario en beneficio de Haití, uno de los países más pobres del mundo. Desde hace siete años las religiosas de la Misión de Jesús María dedican su vida a ayudar a las perso-

El equipo de Álvaro Quirós en el campo

Alguno de los ganadores y patrocinadores tras la entrega de premios nas más necesitas de este país. A su esfuerzo hay que añadir la dureza de de su extrema situación, que este año se ha tornado aún peor, ya que han tenido que enfrentarse a tres huracanes que han destrozado todo.

Después del campeonato se celebró un espectáculo de capoeira

El campo de Alcaidesa se llenó por una buena causa


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 13 de marzo -1 de abril 2009 49

The second Charity Pro- Am in aid of Haiti

Alcaidesa courses receive over 120 golfers to play for Haiti Golf demonstrated its sense of solidarity again with the 2nd Charity Pro-Am in aid of Haiti. Held on February 20 at Club de Golf Alcaidesa, the competition involved 120 players, including professionals and amateurs. Playing under the Texas Scramble scoring system, the golfers had to cope with strong winds, but, most importantly, they enjoyed a very entertaining day. The professionals showing off their skills in aid of Haiti included Álvaro Quirós, Carlos Rodiles, Juan Quirós, Raúl Quirós, Daniel Quirós and Diego Morito, among others.

blo Quintela and Jesusa García Pérez. The event organiser, Paloma Rivaya, alongside Alcaidesa, invited several companies to support the tournament, which was followed by a cocktail party and lunch at the clubhouse. María José Rienda, a skier from Granada and part of Alcaidesa’s sporting image, took part in the prize ceremony.

María José Rienda took part in the prize ceremony

Winners The winners were Manuel Araujo, Oliver Mena Ruiz, Michael Henry Keijzer and Losbang Araque. Second place went to the team made up of José Lorca, Francisco José Toscano Marín, Juan de Dios González Solano and Juan Antonio Roca García. Third place went to Alvaro Quirós (ranked 26 in the world), Juan Antonio Fernández Mora, Pa-

Capoeira Before this a capoeira show was performed by the Porto da Barra group from Sao Paolo, and there was an exhibition of paintings by the artist Carolina Azzi. During the prize ceremony there was an auction of objects that belonged to various professionals of great prestige. The companies sponsoring the event included: Casares Costa Golf, Golfspain.com, Navarro Montes, Inmobiliaria Ros y Falcón, Titleist, Footjoy, Hipergolf & Garden, Sotogrande S.A. and Halcón Viajes.

The golfers had to cope with strong winds

For a great cause It was the second charity Pro-Am to be played in aid of Haiti, one of the poorest countries in the world. For the past seven years the Jesús María Mission nuns have devoted their lives to helping this country’s most under-

privileged. Their efforts are even more commendable given the extremely difficult nature of the situation, which this year was accentuated by three hurricanes that have destroyed everything.

The professionals showing off their skills in aid of Haití included Álvaro Quirós


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Jornadas técnicas en Almenara

La gestión de los campos de golf, a debate

G.Jiménez

La quinta edición de las Jornadas Técnicas de Golf Municipales han vuelto a celebrarse en Sotogrande. El hotel NH Almenara acogió el pasado 4 y 5 de marzo a un buen número de expertos en gestión, creación y desarrollo de campos de golf, quienes ofrecieron una visión global de aspectos muy importantes de la materia. Este año las jornadas estaban dedicadas básicamente a la realización de “actuaciones sostenibles”, tanto desde el punto de vista ambiental como presupuestario. En estas jornadas han participado numerosas instituciones, como la dirección General de Instalaciones e Infraestructura Deportiva de la Consejería de Turismo, Comercio y Deportes de la Junta de Andalucía, que comenzó las Jornadas el jueves 5 con una ponencia dedicada al papel del golf en el Plan Director de Instalaciones Deportivas de Andalucía. El Instituto Andaluz del Deporte presentó la acción formativa a la que está dedicado y un estudio realizado en el entorno de los campos de golf que muestra la necesidad de disponer de personal especializado en todo lo relacionado con el golf.

El Ayuntamiento de Gijón, que cuenta con dos campos municipales, presentó la problemática del mantenimiento y la gestión de los campos de golf en un clima diferente al mediterráneo, en la España húmeda. Especialistas en la gestión y organización de campos de golf municipales presentaron su experiencia. La dificultades económicas y técnicas que surgen cuando se quiere construir una escuela de golf con apoyo popular. Como ejemplo de este esfuerzo, el Club de golf municipal de Torrepacheco, Murcia, presentó su experiencia. La Asociación de Gerentes de Campos de Golf dio una visión general de cómo funciona esta actividad en España: cuál es su papel en el desarrollo del golf y la formación de gerentes de clubes y campos de golf. Además, el presidente de La Cañada aportó su experiencia y dio una visión de la situación de unos de los clubes de golf más conocidos en España. Por la tarde continuaron las jornadas con un taller de empresas especializadas y relacionadas con los campos de golf, sus responsables hicieron una exposición de diferentes temas, como diseño, cons-

Acto inaugural de las jornadas en el hotel NH Almenara

trucción, mantenimiento y gestión de los campos de golf. La segunda jornada comenzó con la conferencia del arquitecto diseñador de campos de golf, Forrest Richardson, que ha construido más de 65 campos de golf en distintos países y que está especializado en diseñar campos de golf en zonas áridas, secas, con escasos recursos hídricos. Técnicos de la Universidad de Cádiz hablaron sobre los problemas de calidad y cantidad en el empleo de aguas recicladas en los campos golf. Un trabajo de vanguardia que estudia la tecnología existente para esta práctica cada día más común que es la utilización de aguas recicladas para el riego de los campos de golf. Promotur cerró las jornadas presentado un avance de los que serán las Jornadas de Golf Internacionales que se celebrarán en Marbella durante el mes de abril.

Francisco Arce, de Sotogrande S.A., explicó su experiencia en campos de golf

G.J.

Golf course management, in debate

the architect and golf course designer, Forrest Richardson

G.J.

The fifth Municipal Golf Technical Conference was once again held in Sotogrande. On March 4 and 5, Hotel NH Almenara welcomed a good number of experts in golf course management, creation and development, who offered a comprehensive overview of very important aspects of the field. This year, the conference focussed predominantly on ‘sustainable operations’, both from an environmental and a budgetary point of view. The conference involved many different institutions, such as the Directorate General of Sports Facilities and Infrastructure of the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport, which started the proceedings on Thursday 5 with a talk on the role of golf in the Andalusian Sports Facilities Master Plan. The Andalusian Institute of

Sport presented the training activity that it is organising and a study on golf course environments which demonstrates the need to have personnel who are specialised in everything to do with golf. Gijón Municipal Council, which has two municipal courses, gave a presentation on the problems involved in maintaining and managing golf courses in a climate different to that of the Mediterranean, in a wet area of Spain. Specialists in municipal golf course management and organisation presented their experiences, such as the financial and technical difficulties that emerge when it comes to building a golf school with popular support. As an example of this, the Torrepacheco municipal golf course, of Murcia, described its experience. The Association of Golf Course Managers offered an overview of how this activity works in Spain: its

role in the development of golf and training golf club and course managers. In addition, La Cañada’s chairman shared his experiences and outlined the situation of one of the most well-known golf clubs in Spain. In the afternoon the conference continued with a workshop delivered by companies specialising in the field of golf courses, in which their staff presented various topics, such as the design, construction, maintenance and management of golf courses. The second day began with a talk from the architect and golf course designer, Forrest Richardson, who has built over 65 golf courses in various countries and is a specialist in designing courses in arid areas with a limited water supply. Promotur brought the conference to a close by presenting a preview of the International Golf Conference to be held in Marbella in April.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009 51


52

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Guía de Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 53

Casares Costa Golf

José María García y Manuel Gil ganan el ‘Torneo Tres Palos’

Redacción

El pasado sábado 21 de Febrero, el recorrido costasoleño de Casares Costa Golf albergó uno de los torneos más novedosos de 2009, el ‘Torneo Tres Palos’, que contó con una participación cercana a los 70 jugadores. La participación superó con creces la cifra inicialmente barajada por CreaGolf, organizadora del evento y que contó con el patrocinio del Ayuntamiento de Casares, en su decidida apuesta por diversificar la oferta turística y deportiva a sus residentes y visitantes. A partir de las diez de la mañana, los jugadores, enfundando los tres palos elegidos, disputaron la prueba en un recorrido en excelentes condiciones, inmejorable en cuanto a la

climatología. La prueba discurrió con enormes dosis de diversión, destreza, habilidad y buen humor. José María Garcia, en primera categoría, y Manuel Gil, en segunda, se alzaron con la victoria de este torneo, aunque la competición estuvo muy disputada. Los premios especiales fueron a parar a manos de: Ángel Román Ocaña, Adrián García, Eduardo Maclane, por sus golpes de aproach más cercano, mientras que José María García se hizo con el premio especial del hoyo 7, y lucirá un par de zapatos personalizados. Para Ian Williams fue el otro premio especial, con Bono Anual cortesía de PrimeGolf.

El ganador de la primera categoría, José María García, con Gonzalo Gross

José María García and Manuel Gil win ‘Three Clubs Tournament’ On Saturday February 21, the Costa del Sol course Casares Costa Golf hosted one of the most innovative tournaments of 2009, the Three Clubs Tournament, involving around 70 players. The turnout easily exceeded the figure initially mentioned by CreaGolf, the event organiser, and the competition was sponsored by Casares Municipal Council, as part of its wholehearted commitment to

diversifying its offering of tourist attractions and sports events for residents and visitors. From 10 am, the players, sheathing their three chosen clubs, competed in the tournament on a course in excellent condition, with unbeatable weather. The competition had massive doses of entertainment, skill and good humour. José María García, in Group One, and Manuel Gil, in Group

Two, were the winners of the tournament, although the competition was very hard fought. The special prizes went to Ángel Román Ocaña, Adrián García and Eduardo Maclane for their closest approach shots to the pin, as well as to José María García who won the special prize for the 7th hole, who will go away with a personalised pair of shoes. Ian Williams won the remaining special prize.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

El navarro superó por dos golpes al soriano Daniel Berna

Pedro Erice, vencedor de la Copa de Andalucía en Alcaidesa

Redacción

Pedro Erice se proclamó el pasado 14 de marzo vencedor de la Copa de Andalucía, prueba puntuable para el Ranking Nacional Absoluto, Junior, Sub-18 y Cadete Masculino que se celebró en Alcaidesa Links Golf . El golfista navarro, que ya se impusiera en el Puntuable disputado en Foressos Golf a mediados del mes de enero, acumuló 286 golpes a lo largo de las cuatro jornadas de competición mediante parciales de 71, 69, 73 y 73, aprovechando al máximo la sólida ventaja de cinco golpes que había adquirido al término de la tercera ronda sobre el trío formado

por Daniel Berna, Sebastián García Rodríguez y Pedro Oriol.

La competición es puntuable para el Ranking Nacional Masculino A pesar de que en los últimos 18 hoyos Pedro Erice superó el par del campo (73 golpes), ninguno de sus acredita-

dos rivales consiguió enjugar la gran diferencia adquirida con anterioridad, lo que permitió al navarro, campeón de España Junior en 2007, conseguir el triunfo sin excesivas presiones. El ganador de la edición de 2007, el ilerdense Carlos Pigem, consiguió por su parte un puesto en el podio, en concreto en la tercera plaza, tras superar a los madrileños Sebastián García Rodríguez y Pedro Oriol en la jornada final merced a una notable tarjeta de 70 golpes. El soriano Daniel Berna, segundo con 288 golpes, se distinguió como una de las agradables sorpresas de esta competición.

Pedro Erice con su trofeo de campeón de la Copa Andalucía

Pedro Erice wins Andalusian Cup at Alcaidesa

Los primeros clasificados posan con sus trofeos

On March 14, Pedro Erice won the Copa de Andalucía, a competition that counts towards the National Ranking in the Men’s, Junior, Under18s and Cadete age groups, held at Alcaidesa Links Golf. The golfer from Navar re, who had already won the championship tournament held at Foressons Golf in mid Januar y, accumulated 286 strokes over the four days of competition with rounds of 71, 69, 73 and 73, taking full advantage of his solid fivestroke lead at the end of the third round over Daniel Berna, Sebastián García Rodríguez and Pedro Oriol. Although Pedro Erice went over the course par on

the last 18 holes (73 strokes), none of his well-known rivals managed to catch him up after he secured a big lead in the previous rounds, which allowed the Navar re golfer, the Spanish Junior Champion in 2007, to achieve his victor y without excessive pressure. The winner of the competition in 2007, Carlos Pigme from Lleida, achieved a place on the podium in third after overtaking the Madrid players Sebastián García Rodríguez and Pedro Oriol on the last day thanks to a notable score of 70 strokes. Daniel Berna from Soria, second with 288 strokes, stood out as one of the competition’s pleasant surprises.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Sotogrande acogerá el Match Internacional el 21 y 22 de marzo

España se enfrentará a Inglaterra en La Reserva

Redacción

España e Inglaterra afrontarán, los días 21 y 22 de marzo, la disputa de la decimotercera edición del Match Internacional Absoluto Masculino que ambos equipos celebran bianualmente. En esta ocasión la sede será La Reserva de Sotogrande, y el objetivo del equipo capitaneado por Luis Méndez será el de lograr su segundo triunfo. El equipo confeccionado para la ocasión engloba a los protagonistas de dos de las primeras pruebas del año: el donostiarra Juan Francisco Sarasti, vencedor del Campeonato de Barcelona, y el navarro Pedro Erice y el madrileño Pedro

Oriol, campeón y subcampeón, respectivamente, del Puntuable Nacional Trofeos Comité Técnico Amateur Masculino. Este trío estará rodeado del sevillano Moisés Cobo, el ilerdense Carlos Pigem, los madrileños Sebastián García y Antonio Hortal, el alicantino Francisco Pintor y el navarro Borja Virto. Un grupo de garantías, al fin y al cabo, para afrontar una de las citas más relevantes del año a nivel amateur masculino. Inglaterra, al igual que en las ediciones precedentes, presentará un equipo altamente competitivo compuesto con nueve jugadores que, en su mayoría, atesoran una

amplia experiencia internacional: Jamie Abbott, Todd Adcock, Tommy Fleetwood, Charlie Ford, Luke Goddard, Dale Whitnell, Matt Haines, Sam Hutsby y Eddie Pepperell. La verdadera medida de este grupo la da el hecho de que los tres últimos golfistas fueron al menos cuarto finalistas en la Copa de S.M. el Rey disputada hace dos semanas. El objetivo español será el de reeditar el triunfo logrado hace cuatro años en el RCG de la Puerta de Hierro (Madrid), donde España se impuso por 15,5 a 8,5 de la mano de un ramillete de jugadores que hoy actúan a nivel profesional, caso de Rafael Cabrera, José

Spain to face England at La Reserva Spain and England will go face to face on March 21 and 22 in the 13th biennial international match between the nations. On this occasion the venue will be La Reserva de Sotogrande and the team captained by Luis Méndez will be aiming to achieve Spain’s second victory. The team selected for the occasion includes the top players in

the first two competitions of the year: Juan Francisco Sarasti from San Sebastián, winner of the Barcelona Championship, and Pedro Erice from Navarre and Pedro Oriol from Madrid, champion and runner-up, respectively, in the Puntuable Nacional Trofeos Comité Técnico Men’s Amateur competition. This trio will be accompa-

nied by Moisés Cobo from Seville, Carlos Pigem from Lleida, Sebastián García and Antonio Hortal from Madrid, Francisco Pintor from Alicante and Borja Virto from Navarre. A solid group, all told, to compete in one of the most important events of the year in the men’s amateur game. England, as usual, will field

La Reserva será el escenario del Match Internacional

Luis Adarraga, Álvaro Velasco o Ignacio Sánchez-Palencia. Tal y como ha sucedido en los doce duelos precedentes, el forma-

to de juego refleja la disputa de dos jornadas, celebrándose cuatro foursomes y ocho individuales en cada una de ellas.

a highly competitive team, with the majority of their players enjoying extensive experience at international level: Jamie Abbott, Todd Adcock, Tommy Fleetwood, Charlie Ford, Luke Goddard, Dale Whitnell, Matt Haines, Sam Hutsby and Eddie Pepperell. The true measure of this group is the fact that the latter three golfers all reached at least the quarterfinals of the Copa de S.M. el Rey held two weeks ago. The aim of the Spanish team will be to repeat their victory

achieved four years ago at the Real Club de Golf de la Puerta de Hierro (Madrid), in which Spain imposed itself by 15.5 points to 8.5 thanks to a group of players who now operate as professionals: Rafael Cabrera, José Luis Adarraga, Álvaro Velasco and Ignacio Sánchez-Palencia. As has been the case in the past 12 matches, the competition format includes four foursomes and eight individual matches played over two days.

El torneo se celebrará el 21 de marzo en el campo Heatland

Alcaidesa celebra el día de San Patrick

G.J.

Alcaidesa se llenará el próximo sábado 21 de marzo de ambiente irlandés con motivo de San Patrick, el campo Heatland acogerá un torneo con motivo de este día.

El torneo dará comienzo a las 12.20 horas y después se celebrará una cena buffet. Luego la fiesta durará hasta la madrugada gracias a la música de DJ Lee Doyle, uno de los más

reconocidos de Londres. El precio será de 55 euros para socios, 75 para los que no lo sean y 55 para los que sólo asistan a la cena. Las reservas pueden hacerse en 956 791 040.

Alcaidesa celebrates Saint Patrick’s Day On March 21, Alcaidesa will be imbued with an Irish atmosphere for Saint Patrick’s Day, as the Heathland course hosts a tournament to mark the occasion.

The tournament will begin at 12.20 pm and will be followed by a buffet dinner. The party will then go on until the early hours with the music of DJ Lee Doyle, one of London’s

finest. The price will be 55 euros for members, 75 for non-members and 55 for those attending the dinner only. To book, call 956 791 040.

Cartel anunciador del torneo


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 57

Golf: 96 jugadores se dieron cita

El club Santa Bárbara arranca la temporada en Almenara

Mayte Solán

El campo de Almenara fue el escenario elegido para celebrar el Primer Torneo del Circuito de Golf 2009 Club de Golf Santa Bárbara de La Línea. La cita fue el pasado 21 de febrero y contó con la participación de 96 jugadores. El encuentro, patrocinado por Elitetronic Sony, se jugó bajo la modalidad stablefoll en dos categorías. La nota más destacada de la jornada fue, sin duda, el fuerte viento con el que tuvieron que competir los deportistas.

Alain Navarro fue el ganador de la primera categoría, al terminar su recorrido con 39 puntos. En segundo lugar se clasificó Gonzalo Tineo, con 38 puntos. El tercer puesto de la primera categoría lo obtuvo el jugador Francisco Gil con 37 puntos. En segunda categoría, el campeón fue Manuel Fernández con 37 puntos. Le siguió, con 36 puntos, Carmelo Niebla y, con 35 puntos, Moisés Valadez, que quedó en el tercer puesto.

El campo de Almenara fue el escenario del arranque de la temporada del Club Santa Bárbara

Club Santa Bárbara begins season at Almenara The Almenara course was the venue chosen for the 1st Tournament of the 2009 Club de Golf Santa Bárbara Circuit. The event took place on February 21 and involved 96 players. The competition, sponsored by Elitetronic Sony, was played under the Stableford scoring

system in two groups. The most notable feature of the day was, without doubt, the strong wind that the golfers had to compete against. Alain Navarro was the winner of the first group, finishing his round with 39 points. Gonzalo Tineo was second with 38 points. Third place

in Group One went to golfer Francisco Gil with 37 points. In Group Two the champion was Manuel Fernández with 37 points. He was followed by Carmelo Niebla, with 36 points, and Moisés Valadez, with 35 points, finishing third.

La directiva agradece el gesto

Ibex Insurance patrocina las equipaciones del C.D. Guadiaro

Redacción

La empresa de Gibraltar Ibex Insurance, con oficina en Sotogrande, patrocina las equipaciones de todas las categorías del C.D. Guadiaro. La presentación oficial de los chandals se realizó el pasado sábado, 21 de febrero. La compañía apuesta, de esta forma, firmemente por el deporte base de la zona y, es-

pecialmente, por el club guadiareño. Desde la directiva del C.D. Guadiaro agradecen públicamente el apoyo que presta a la entidad, que hace posible que todos los niños puedan vestir de la misma forma proyectando, así, una buena imagen para todos los desplazamientos que realizan todas sus categorías y que se efectúan cada fin de semana.

La plantilla con la nueva equipación

Ibex Insurance sponsors C.D. Guadiaro kit The Gibraltar Ibex Insurance firm, with offices in Sotogrande, is sponsoring all of C.D. Guadiaro’s age groups’ kits. The tracksuits were officially presented on Saturday February 21.

The sponsorship is a clear indication of the company’s commitment to grassroots sport in the area and the Guadiaro club in particular. C.D. Guadiaro’s management would like to publicly thank the

firm for their support, which means that the children can all wear the same clothes and therefore present a good image when any of the teams travel, as they do every weekend.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Juan Manuel Muñoz hizo un alto en su entrenamiento para conversar con El Periódico de Sotogrande

JGP

Muñoz entrenando en las instalaciones de Finca Dos Lunas

Jinetes de excelencia se entrenan en Finca Dos Lunas

Gonzalo Etcheverry

El jinete olímpico y campeón de España de Doma Clásica, Juan Manuel Muñoz, y la amazona Carmen Naesgaard, una de las jovenes con mayor futuro en esta disciplina, estuvieron unas semanas en la Finca Dos Lunas, Tesorillo, entrenando para lo que será una temporada llena de exigencias. Muñoz afrontará este año el Campeonato de Europa que se celebrará en agosto en Windsor, Inglaterra. Previo al Campeonato de Europa, Muñoz hará escala en torneos de España, Francia y Alemania, entre otros destinos, para llegar en forma a la gran competición continental. Independientemente de los planes futuros que tiene Muñoz era inevitable la referencia a su experiencia en las pasadas Olimpíadas de Beijing 2008. “La experiencia fue fantástica. Fue mi primera Olimpiada. El año pasado hice el Campeonato de Europa con el equipo de adultos de España y ese fue el inicio de la preparación”, indica Muñoz. A raíz de este Campeonato de Europa comenzamos a preparar los caballos de cara a la clasificación para la Olimpíada, con lo cual conseguimos clasificar tres caballos para Beijing. Allí participamos por equipos pero tuvimos la desgracia de que uno de los caballos se lesionó, por lo cual tuvimos solo la opción de competir en la modalidad individual”, relató Muñoz. El jinete se ubicó en la decimoquinta posición, una buena clasificación para ser su primera

participación en una olimpíada. La preparación para Beijing fue larga e intensa. Muñoz recorrió Portugal, Holanda, Alemania y Dinamarca, a una media de casi dos concursos al mes, “es decir que cada 15 días teníamos que estar viajando y entrenando, cuando normalmente viajas una semana antes al campeonato para prepararse bien. Unos meses duros tanto para los caballos como para nosotros. Pero bueno, al final mereció la pena. Lograr la clasificación ya es un éxito y pasar la primera prueba en las Olimpíadas es muy positivo”. Beijing ya pasó, pero Muñoz no se detiene y ya tiene la mente puesta en Londres 2012. “El objetivo principal es Londres 2012 y para ello necesitamos mantener el caballo en forma, que no recaiga de ninguna lesión. Ya sabes que una lesión de caballo dos o tres meses antes de la competición te puede tirar todo al garete. Pero por suerte tiene buenos profesionales que lo tratan”. El caballo al que se refiere Muñoz es Fuego, un equino que compró de potro y que durante los últimos seis años le condujo a primer nivel internacional. “Los profesionales llevamos toda la vida viendo caballos y cuando ves algo especial en un caballo, o que te llama la atención o la calidad de movimientos dices “es este”. Y ese fue Fuego”, asegura Muñoz. Más allá del amor a primera vista, el proceso de “formación” no fue fácil. “Fue duro porque sabes lo que tienes y tienes que estar muy pendiente de

él, no solo a nivel físico y de entrenamiento, sino psicológico. La relación del jinete con el caballo es fundamental porque el caballo tiene que entenderte y tú entenderlo a él. Cuanto más lo conozcas por dentro más seguridad se transmitirá mutuamente”, explica Muñoz. “Tiene que existir un feeling importante, no es solo montarte y dirigir. Al final las dificultades están dentro del cuadrilongo y cuando el caballo sabe que el que esta arriba es el que manda, al final esa confianza da mucha seguridad”, agrega. Finalmente, a la hora de ponerle nombre a una exitosa trayectoria en el mundo de la doma, Muñoz aclara que “el éxito es consecuencia de los 20 años que llevo metido en este mundo y la guinda del pastel a tanto esfuerzo. También, sin duda, Miguel Ángel de Cárdenas, mi sponsor, forma parte de este éxito y sin su apoyo y la compra de este caballo no hubiese sido posible llegar a tanto”. Carmen Naesgaard Desde los 3 años andaba arriba de un caballo por lo que era bastante previsible un futuro ligado al mundo ecuestre. También lo era que su nombre, Carmen Naesgaard, comenzase a sonar cada vez más fuerte dado las notables condiciones que fue demostrando de temprana edad. El Periódico de Sotogrande la visitó en las incomparables instalaciones de la Finca Dos Lunas, para conocer más acerca de esta joven que dejó de ser promesa para transformarse en

una de las mejores exponentes de la doma clásica de España y Europa. “Hacía un poco de todo ya desde los tres años, salto, doma, cross country, hasta que me regalaron una yegua que era de salto pero muy fuerte y que no podía dominar por lo que mis padres me llevaron a un centro para domarla un poco y para que yo también me “domara”. De ahí que me volqué a la doma”, relata con simpatía Carmen. La noruega Catherine Tyskrud, primero, “con la cual estuve entrenando hasta los 12 años” e Isidro Maldonado, después, fueron puliendo su talento. En el 2003 comenzó a montar su caballo actual, Ciowa, y un año más tarde fue seleccionada para el Campeonato de Europa en Dinamarca, y a partir de ahí, comenzó su vertiginoso ascenso en la doma. “Al año siguiente lo hice en Italia, en el 2006 competí en Austria, Alemania en el 2007 y el año pasado fue en Portugal. El nivel de competición es muy alto y hay que esforzarse mucho para obtener buenos resulta-

JGP

dos”, explica Carmen. “Ha sido mucho trabajo entre el entrenador, el caballo y yo. Isidro Maldonado, mi profesor, nos fue enseñando a los dos y por suerte hasta ahora todo se fue dando bien. Los buenos resultados me han acompañando y poco a poco nos fuimos amoldando”, agrega. Este año se presenta con una exigencia mayor para Naesgaard ya que cambió de la categoría menores a la de adultos. “El cambio se va a sentir y va a ser duro tanto para el caballo como para mí. Pero me gusta el desafío y estamos trabajando fuerte para afrontarlo. Creo que yo estoy más verde que el caballo por lo que el pobre esta ahí aguantándome (risas)”. Mientras se prepara para la dura temporada, Carmen reparte su tiempo entre los entrenamientos en Dos Lunas, su carrera de Turismo, que cursa en Málaga, y las competiciones. “Me gusta mucho lo que hago por lo cual me dedico a disfrutar lo que me toca. Por suerte puedo llevar bien las dos cosas, el estudio y la doma, y esa es mi motivación”, comentó finalmente.

Carmen Naesgaard se prepara en Dos Lunas para una dura temporadaJGP


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009 59

Juan Manuel Muñoz and Carmen Naesgaard

Elite riders training for the season in Finca Dos Lunas Gonzalo Etcheverry The Olympic rider and Spanish dressage champion, Juan Manuel Muñoz, and the bright young rider, Carmen Naesgaard, spent a few weeks at Finca Dos Lunas, in Tesorillo, training for what will be a demanding season. Muñoz will be part this year of the European Championships, to be held in August in Windsor, England. But Muñoz’s future plans aside, a reference to his experience in the 2008 Beijing Olympics was inevitable. “The experience was fantastic. It was my first Olympics. Last year I made the European Championships with the Spanish adult team and that was the beginning of my preparation”, Muñoz says. “ We managed to qualify three horses for Beijing. There we participated as a team but unfortunately one of the horses was injured, so our only option was to compete in the individual competition”, explained Muñoz. The rider finished in 15th place, a good result for his first Olympics. The preparation for Beijing was long and intense. Muñoz had an average of two competitions per month; “in other words, every 15 days we had to travel and train, when normally you travel a week before the championships in order to prepare well. But it was worth it in the end. Qualifying in itself is already an achievement and getting through the first round of the Olympics is very positive”. Beijing has been and gone, but Muñoz is keeping up the hard work and already has his sights set on London 2012. “The main objective is London 2012 and we have to keep the horse in good condition, injury free. Luckily we have good professionals looking after him”. The horse that Muñoz is referring to is Fuego, which he bought as a colt and which over the last six years has taken him to the top of the international scene. “ We professionals spend our lives looking at horses and

when you see something special in a horse, like the quality of its movement, you say ‘this is the one’. And it was Fuego”, says Muñoz. Beyond this love at first sight, the training process was not easy. “It was tough but you know what you have and you have to devote all your attention to him. The more you know about the horse’s inner workings, the more confidence will be mutually transmitted”, explained Muñoz. “There has to be a good feeling between rider and horse; it’s not just a question of mounting and leading. In the end the difficulties are in the arena and when the horse knows that the person on its back is in charge, this trust creates a lot of confidence”, he adds. Finally, when it comes to Muñoz’s secret to success in the world of dressage, he says that “my success is the result of 20 years involvement in this world and the reward for much hard work. Also, without doubt, Miguel Ángel de Cárdenas, my sponsor, has played a pivotal role in this success, and without his support and his buying this horse I could not have got this far”. CARMEN NAESGAARD At three years of age she was already riding a horse, so her future in the equestrian world was fairly foreseeable. It was also foreseeable that her name, Carmen Naesgaard, would start to grow in stature given the outstanding potential she showed at a young age. El Periódico de Sotogrande visited her at the incomparable Finca Dos Lunas facilities to find out more about this rider who has gone from being a bright young hope to become one of the best exponents of dressage in Spain and Europe. “From three years of age I was already doing a bit of everything, showjumping, dressage, cross country, until I was given a mare that was for jumping but very strong and I couldn’t control her, so my parents took me to a centre to tame her and so that I could ‘tame myself ’ too. That was when I

Carmen Naesgaard will be competing in a new level this year

Juan Manuel Muñoz training at Finca Dos Lunas

got into dressage”, Carmen explains amicably. The Norwegian Catherine Tyskrud, “who I was training with until I was 12 years old”, and then Isidro Maldonado, went about polishing her talent. In 2003 she started riding her current horse, Ciowa, and one year later she was selected for the European Championships in Denmark, which was when her rise to success in dres-

sage began. “The standard of competition is very high and you have to work hard to obtain good results”, explains Carmen. “The trainer, the horse and I have got through a lot of work. Isidro Maldonado, my coach, trained us both and fortunately everything has gone well until now. This year looks like being even more demanding for Naes-

gaard since she moved from the junior to the adult age group. “I will notice the change and it will be hard both for me and the horse. But I like a challenge and we are working hard to face up to it”. While she prepares for the tough season ahead, Carmen shares her time between the training sessions, her degree course in tourism in Malaga and the competitions.


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

Hostales

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Centros de salud

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 17 de marzo-1 de abril 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

(con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves: 10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

Farmacias de Guardia

Del 17 de marzo al 1 de abril

17 de marzo -M- SAN ENRIQUE 18 de marzo -X- TORREGUADIARO 19 de marzo -J- SOTOGRANDE 20 de marzo -V- PUEBLO NUEVO 21 de marzo -S- GUADIARO 22 de marzo -D- GUADIARO 23 de marzo -L- SAN ENRIQUE 24 de marzo -M- TORREGUADIARO 25 de marzo -X- SOTOGRANDE 26 de marzo -J- PUEBLO NUEVO 27 de marzo -V- GUADIARO 28 de marzo -S- SAN ENRIQUE 29 de marzo -D- SAN ENRIQUE 30 de marzo -L- TORREGUADIARO 31 de marzo -M- SOTOGRANDE 1 de abril -X- PUEBLO NUEVO 2 de abril -J- GUADIARO 3 de abril -V- SAN ENRIQUE 4 de abril -S- TORREGUADIARO 5 de abril -D- TORREGUADIARO

6 de abril -l- SOTOGRANDE 7 de abril -M- PUEBLO NUEVO 8 de abril -X- GUADIARO 9 de abril -J- SAN ENRIQUE 10 de abril -V- SAN ENRIQUE 11 de abril -S- TORREGUADIARO 12 de abril -D- SOTOGRANDE 13 de abril -L- PUEBLO NUEVO 14 de abril -M- GUADIARO 15 de abril -X- SAN ENRIQUE

61

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Villa en San Diego (Torreguadiaro). Se vende 800 m2. 1 planta. Jardín Piscina - Vistas. 350.000 € Tel: 608 84 09 06 For sale Sotogrande Costa Charming 4 bed, 3 and half bath villa. Very private garden large villa. Direct from owner Reduced to 850.000 € Tel: 619 70 23 70

S.Martín del Tesorillo Se vende casa con local comercial. Parcela de 55 m2. 3 Plantas, semiamueblado y semireformado. 180.000€ Tel: 616 52 63 64 anaemberley@hotmail.com

TRABAJO Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342 Por motivos de jubilación Se traspasa licencia de taxi

en San Martín de Tesorillo Tel: 600 33 01 41 Se ofrece matrimonio español sin hijos como casero, manteniendo y cuidando chalets. buenas referencias. 636 777 577 Se ofrece mujer Para servicio doméstico, limpieza oficinas o cuidado de niños de noche Tel: 607 62 01 53 Need help? Responsible english lady, Sotogrande resident, Spanish + German speaker available for interpreting, translations, property management, house sitting 956 794 176 / 619 702 370

Educación Clases / Tuition Clases particulares. Apoyo escolar e idiomas. Home tuition. Learning support and languages. International / Spanish education. 5 yrs / años +. 952 892 163 - 607 963 254 www.manilvalife.com/education/ hometutors m a r t i n c l i ve h o l m e s @ h o t mail.com


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 13 de marzo-1 de abril 2009

San Roque

Viernes 20 de marzo Aula de Literatura: Juan Bonilla (Poesía). Salón de Actos. Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

Viernes 20 de marzo Cine: “Cortos de entretiempo”. Selección de Cortometrajes de Diego Arjona. Lugar: salón de actos de la Fundación Municipal de Cultura. Viernes 20, 20.30 horas

Domingo 22 de marzo Concierto de Cuaresma. El Cuarteto Ars Nova ofrecerá ‘Las siete últimas palabras de Cristo en la cruz’ de Franz Joseph Haydn. En la Parroquia Santa María la Coronada con la narradora María Coronada Jiménez. 20.00 horas.

La Línea

Sábado 28 de marzo Zarzuela: Dentro del ciclo de Temporada Lírica, representación de La Verbena de la Paloma. Precios: Butaca: 20 euros. Socios y jubilados, 15 euros.Anfiteatro: 15 euros. Socios y jubilados, 10 euros. El abono para toda la temporada cuesta 75 en butaca y 50, anfiteatro. Palacio de Congresos y Exposiciones. 21.30 horas

Viernes 27 de marzo Cine: El cinematógrafo municipal ofrece “Vicky Cristina Barcelona” de Woody Allen. 21.00 horas.

Viernes 20 de marzo

Viernes 20 de marzo “200 años de Darwin”. Tertulia con motivo del 200 aniversario del nacimiento de Darwin con la presencia de expertos en la materia. Ateneo de Algeciras José Román. Avenida Victoria Eugenia s/n. 20.30 horas

Domingo 5 de abril

Teatro: “Desnudos en Central Park”. La compañía de teatro Txalo Producciones representa en el Palacio de Congresos de La Línea esta obra, en la que intervienen Manuel Galiana y Enma Ozores entre otros actores. Precios: butaca central, 25 euros; lateral, 20; y anfiteatro, 15 euros.Viernes 20, 21.30 horas.

Costa del Sol

Jueves 26 de marzo

Concierto de Semana Santa. Asociación Cultural CODA de Jimena de la Frontera, la Asociación Cultural de Algeciras Sociedad Algecireña de Fomento SAF, con su Coral Portus Albus aumentada por el Coro de Tarifa y la Asociación Cultural de Sotogrande, representada por la Coral Camerata. Iglesia de Sotogrande. 19.00 horas.

Cine Club: “Ché, el Argentino” de Steven Soderbergh. V.O. Inglés subtitulada en Español. Precio: 3 euros. Centro Cultural Padre Manuel. 21.00 horas.

Algeciras

Hasta el martes 31 de marzo Grabados: “Vistas de Algeciras y Gibraltar en el Siglo XVIII”. Sala Roja. Fundación Municipal de Cultura .C/ Teniente Miranda, 118. Algeciras.

Jueves 19 de marzo Ciclo de cine espacios abiertos. “Transylvania”. Película dirigida por Tony Gatlif. ProEdificio Kursaal, avenida Villanueva. 20.00 horas.

Viernes 27 de marzo Debate en torno al cine en el campo de gibraltar con la presencia de directores, actores, guionistas y productores.. Ateneo de Algeciras José Román. Avenida Victoria Eugenia s/n. 20.30 horas.

Del 27 de marzo al 1 de abril Celebración del Día Mundial del Teatro. El Grupo de Teatro del Centro de Día de Mayores y el Grupo Municipal de Teatro representan diferentes obras en el Centro Cultural Padre Manuel.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17 de marzo-1 de abril 2009

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.