AÑO XII · Nº 204
DEL 1 AL 16 DE ABRIL DE 2009
La urbanización espera con ilusión el inicio de la temporada alta
Sotogrande está preparado para recibir a los visitantes de Semana Santa Semana Santa se considera el inicio de la temporada turística en Sotogrande, motivo por el que la urbanización se ha preparado para la llegada inminente de cientos de turistas. Los próximos días serán claves para comprobar si el sector turístico se ha visto afectado por la crisis. Tras el duro invierno, los empresarios de la zona esperan con ilusión la llegada de los visitantes que elegirán Sotogrande para disfrutar de unos días de tranquilidad y descanso. Los clubes deportivos, campos de golf, clubes de playa y la urbanización en general tienen sus puertas abiertas para hacer disfrutar a residentes y visitantes. Easter is seen as the beginning of the tourist season in Sotogrande and the resort has prepared itself for the imminent arrival of hundreds of tourists. The next few days will be crucial for verifying whether the tourist industry has been affected by the recession. Following a tough winter, local businesses are looking forward to the arrival of visitors who will choose Sotogrande to enjoy a few days of tranquillity and relaxation. The sports clubs, golf courses, beach clubs and the resort in general are open for residents and visitors to enjoy.
Sumario 4 El Club de Playa ‘El Cucurucho’ se llena de actividades
46-47 Finca Cortesín inaugura su hotel por todo lo alto
Las calles de Sotogrande lucen llenas de vegetación y colorido, todo está listo para la llegada de turistas en Semana Santa
El Partido Popular configura un Equipo de Gobierno plural
Fernando Palma reparte delegaciones entre todos los partidos, excepto PSOE Tal y como anunció en su discurso de investidura, Fernando Palma ha negociado con todos los partidos políticos que conforman la corporación para conformar un nuevo Equipo de Gobierno. Partido Popular, Unidad por San Roque, Partido Independiente del Valle del Guadiaro, Partido Andalucista y Rosa Macías se reparten las diferentes delegaciones para los próximos dos años.
As he announced in his investiture speech, Fernando Palma has negotiated with all of the political parties that make up the municipal council to form a new governing body. The Popular Party, Unity for San Roque, the Guadiaro Valley Independent Party, the Andalusian Regionalist Party and Rosa Macías have been allocated the various council departments for the next two years.
58 La Reserva acoge el Match entre España-Inglaterra
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1 de abril-16 de abril 2009
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Editor/Director
Redacción
Diseño y maquetación
Agentes comerciales
José Luis García jlgarcia@grupohcp.com
redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com
creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com
comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917
Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71
Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44
www.grupohcp.com
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Editor del Año 2007
Editorial
Semana de Pasión
C
omienza la Semana Grande de San Roque, su Semana Santa. Una fiesta religiosa símbolo de todo un pueblo y declarada de Interés Turístico Internacional de Andalucía. Durante los próximos días desfilarán por las preciosas y empinadas calles del casco una variedad de pasos que, además de levantar el fervor popular, alientan las esperanzas de los empresarios de la zona. La Semana Santa hace desfilar por las calles la rica imaginería sanroqueña y por todo el municipio a miles de turistas que eligen este enclave único al sur de Europa para pasar unos días de descanso y relax. Y precisamente Sotogrande es el lugar idóneo para ello. La urbanización ya está lista para acoger a los fijos y a los que por primera, pero no última vez, escogen Sotogrande para disfrutar de su tiempo libre. Buen ejemplo de ello es que su Club de Playa ‘Cucurucho’ haya abierto sus puertas, con energías renovadas y un calendario cargado de actividades infantiles, precisamente cuando se acercan estas fechas. El buen tiempo parece que ha venido para quedarse, y ojalá lo haga hasta final de verano. Con este panorama, los empresarios que han comenzado el año mirando asustados sus carteras, ahora tienen puestas todas sus esperanzas en la Semana Santa. Y mientras, en el Ayuntamiento de San Roque parece que también llega el buen tiempo. Tras un mes de incertidumbre política, Fernando Palma ya ha conseguido conformar su Equipo de Gobierno, el más plural que ha existido nunca en la historia de San Roque. Partido Popular, Unidad por San Roque, Partido Independiente del Valle del Guadiaro, Partido Andalucista y la hasta el cierre de este periódico, pero no por mucho tiempo, miembro del PSOE, Rosa Macías, forman parte de un Gobierno multicolor en el que hay que dejar de un lado los intereses partidistas para sacar al municipio de la situación económica en la que vive. Esperemos que el sol salga para todos, empresarios y políticos, ya que seguro que será beneficioso para todos.
A week of Passion
S
3
an Roque’s big Holy Week is underway. This religious festival is a symbol of the town and has been given International Andalusian Tourist Attraction status. Over the next few days a variety of pasos, the Holy Week floats, will parade the town’s beautiful steep streets and, in addition to arousing fervour among the people, they will bring hope to local businesses. Holy Week is when San Roque’s wealth of religious images are paraded in the streets and throughout the municipality thousands of tourists arrive having chosen this unique part of Southern Europe for a few days’ relaxation. And Sotogrande is ideal for this. The resort is ready to welcome its regular visitors and those that have chosen Sotogrande for the first, but the not last, time as their holiday destination. Sure enough, the resort’s Cucurucho Beach Club has opened its doors with renewed energy and a programme crammed with children’s activities, just as the holiday period is upon us. The good weather looks like it’s here to stay and let’s hope it does so until the end of summer. With this outlook, local businesses that started the year with worrying balance sheets are putting all their hopes in Holy Week. Meanwhile, it looks like the fair weather is also arriving in San Roque Municipal Council. Following a month of political uncertainty, Fernando Palma has now managed to form his governing body, the most plural that has ever existed in the history of San Roque. The Popular Party, Unity for San Roque, the Guadiaro Valley Independent Party, the Andalusian Regionalist Party and, as this newspaper goes to print but not for much longer, the PSOE member, Rosa Macías, a part of this multicolour government in which party interests must be left to one side to bring the municipality out of the economic situation that it is in. We hope the sun comes out for all, businesses and politicians, because it will undoubtedly benefit everyone.
4
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Abierto el plazo para la renovación de abonos
Numerosas actividades llenarán el Club de Playa “Cucurucho” en Semana Santa
G. Jiménez
El Club de Playa “Cucurucho” ya tiene todo listo de cara a la Semana Santa. Sus responsables han ideado un completo programa de actividades para el disfrute de las familias que con seguridad volverán a elegir este club para descansar y disfrutar de los primeros rayos de sol del año y los primeros baños. Desde el próximo sábado 4 de abril hasta el domingo 12, el horario del Club se amplía, de modo que abrirá sus puertas a las 10 y cerrará a las 19 horas. Durante este periodo estará abierta la cafetería y el res-
taurante para disfrutar de un aperitivo o para almorzar, o bien a la carta o con buffet, según el día. Por supuesto, otro año más, las actividades infantiles llenarán el calendario del Club. Todos los días entre las 11 y las 18 horas los más pequeños disfrutarán de numerosos juegos y talleres en los que la diversión está garantizada. Además, habrá un castillo hinchable y actividades en las tres piscinas disponibles. Por supuesto, todo ello supervisado por el equipo de profesionales del Cucurucho, entre los que hay monitores para ca-
da actividad y socorristas. Por todo ello, el Club de Playa “Cucurucho” es una fantástica opción para disfrutar de la Semana Santa, ya que las actividades y el buen ambiente están garantizados. Por último, cabe recordar que está abierto el plazo para la renovación y nueva inscripción de socios, algo que se ya se puede hacer en la recepción del propio Club de playa “Cucurucho”. Además, para resolver cualquier duda o solicitar algún tipo de información puede solicitarla a través del teléfono 956 795 012 o en el mail del club: cucurucho@sotogrande.com El Cucurucho cuenta con monitores para cada actividad y socorristas
Host of activities to fill Cucurucho Beach Club at Easter
Los niños contarán con un completo programa de actividades
The Cucurucho Beach Club is ready for the Easter holidays. The staff have put together a complete programme of activities for the enjoyment of families, who will no doubt once again choose the club as their place for relaxing and enjoying the first rays of sun and their first dips. From Saturday April 4 until Sunday 12, the club opening hours are extended, opening its doors at 10 am and closing at 7 pm. During this time the café and restaurant are open offering aperitifs and both à la carte and buffet lunches, depending on the day. Naturally, as always the club calendar will be crammed with children’s activities. Every day between 11 am and 6 pm, the kids will enjoy a host of games and workshops in which
the fun is guaranteed. There will also be an inflatable castle and activities in the three available swimming pools. Of course, all of this will be supervised by Cucurucho’s team of professionals, including monitors for each activity and lifeguards. El Cucurucho Beach Club is therefore a fantastic option for enjoying the Easter holidays, since activities and a good atmosphere are guaranteed. Lastly, remember that the period for membership renewal and registration is now open, and this can be done at the Cucurucho Beach Club reception. In addition, if you have any queries or require any information, you can call telephone number 956,795,012 or email the club at cucurucho@sotogrande.com
Membership renewal period now open
Las instalaciones del Club se encuentran en perfectas condiciones
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
5
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril de 2009
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
H
istóricamente el trust nace en el tiempo de las Cruzadas cuando los caballeros británicos parten hacía el próximo oriente para luchar contra el infiel. Normalmente son ricos terratenientes con grandes explotaciones agrícolas y ganaderas y con su partida se les plantea un grave problema: pues no saben si volverán y, en caso de volver, no saben cuándo lo harán. Necesitan encontrar una solución para que durante su ausencia sus negocios sigan siendo explotados en las mismas condiciones en las que estaban durante su presencia. Surge entonces la solución del trust que es una institución jurídica a la que el fundador le cede normalmente la totalidad de su patrimonio, le crea unas reglas de administración y funcionamiento y nombra unos administradores en los que tiene plena confianza (trustees). Éstos trust podían ser revocables o irrevocables en función de que el caballero cruzado recobrara o no su patrimonio cuando volviera de las Cruzadas. También podían tener por objeto la totalidad o parte del patrimonio del cruzado. Esta institución ha ido evolucionando a lo largo de la historia hasta convertirse en uno de los más refinados instrumentos para la administración de los más importantes patrimonios del mundo. Es la figura ideal para mantener el negocio o empresa familiar sin que el mismo se resienta a causa de las sucesivas herencias que puedan tener los herederos del fundador. Normalmente a cambio de la dotación patrimonial, el fundador se reserva para sí y para sus herederos una cantidad que puede ser igual a los beneficios generados por dicho patrimonio. Desgraciadamente a nuestro enten-
der no tenemos una figura similar en el derecho continental lo que nos obliga continuamente a los profesionales del derecho del continente a acudir a diferentes figuras jurídicas para tratar de emular los efectos legales conseguidos con el trust pero sin llegar nunca a los grandes beneficios que éste puede aportar. Es cierto también que esta figura jurídica no goza de buena reputación en las autoridades fiscales continentales, pero entendemos que en gran parte es debido al desconocimiento de su uso adecuado y razonable. Evidentemente, se han cometido muchos abusos como con cualquier otra figura legal pero ello no disminuye las grandes ventajas prácticas que tiene sobre todo para los grandes patrimonios. En el caso del trust irrevocable la persona que lo funda transfiere realmente la propiedad de todo su patrimonio por lo cual no debe pagar más impuestos por su fortuna; sino que su tributación se verá limitada a los rendimientos o beneficios que el trust le satisfaga en función de sus reglas de funcionamiento. Asunto importante es el nombramiento de los administradores del trust ya que se deposita en ellos toda la confianza para la administración del patrimonio. En el día de hoy se encuentran multitud de profesionales del trust en los que cabe depositar plena confianza para estos menesteres porque llevan muchos años de buena práctica en el mercado. Existen países como Costa Rica, que aun habiendo heredado la tradición legal española, admiten en su legislación la figura del trust. Este país además ha firmado un convenio de doble imposición e información fiscal con España por lo que en ningún caso puede ser considerado como paraíso fiscal y es por tanto una jurisdicción que resulta atractiva e interesante para este tipo de figura.
H
nately, there is no similar concept in continental law, which forces legal professionals of the continent to continually resort to various legal concepts to attempt to emulate the legal effects obtained from the trust, but without ever obtaining the major benefits that it can provide. This legal concept does not enjoy a good reputation among continental taxation authorities, but in our view this is to a large extent due to an ignorance of its suitable and reasonable use. Clearly, many offences have been committed in this field, like with any other legal concept, but this does not reduce its major practical advantages, in particular for big estates. In the case of irrevocable trusts, the person who founds it transfers the ownership of all of his estate, on which he does not have to pay taxes. The taxation will be limited to the yield or profit that the trust provides to the founder in accordance with the operational rules. An important issue is the appointment of the trustees, since the founder places all of his trust in them for the administration of the estate. Nowadays there are many trust professionals who can be fully trusted with these activities because they have many years of good practice behind then in the market. There are countries like Costa Rica which, even though they inherited the Spanish legal traditional, allow the concept of the trust within their legislation. This country has signed a double taxation and tax information agreement with Spain, so in no event can it be seen as a tax haven, making it a jurisdiction that is attractive and interesting for this kind of concept.
El Trust
istorically, trusts emerged at the time of the Crusades when English knights left for the Middle East to fight the infidel. Normally they were rich landowners with large farms and their departure gave rise to a serious problem: they did not know whether they would return and, if they did return, they did not know when it would be. They needed to find a solution so that during their absence their business would continue to be operated as it was when they were present. The trust therefore emerged as a solution in the form of a legal institution to which the founder normally transferred all of his assets, creating some administrative and operational rules and nominating some administrators in which he had complete trust (trustees). These trusts were revocable or irrevocable depending on whether or not the crusading knight recovered his assets when he returned from the Crusades. They could also include all or part of the assets from the crusade. This institution has evolved over time and has become one of the most refined instruments for the administration of the most important estates in the world. It is the ideal concept for preventing the family business or company from suffering due to successive inheritances to the founder’s heirs. Normally, in exchange for the endowment of assets, the founder keeps for himself and his heirs an amount equal to the profits generated by the assets. Unfortu-
The Trust
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
7
Alegría para 14 familias de San Enrique El Teatro Juan Luis Galiardo acogió el pasado 31 de marzo una de sus representaciones más felices. Hasta 14 parejas jóvenes salieron de la sala radiantes de felicidad y como nuevos propietarios de las viviendas de protección oficial que va a construir Emroque en la barriada de San Enrique. Eso sí, también hubo espacio para la decepción, ya que el número de candidatos llegaba a 126, por lo que 112 familias tendrán que esperar una nueva oportunidad en otra ocasión. En cualquier caso,
durante el sorteo se extrajeron todas las bolas, para cubrir las posibles vacantes siguiendo el orden de extracción. Los candidatos eran parejas de jóvenes menores de 35 años, que esperaban obtener una de las 14 viviendas que se levantarán frente al CP Barbésula, en la calle Los Duraznos. Las obras se iniciarán en abril y finalizarán en agosto de 2010. La superficie de las viviendas oscila entre los 53 y los 90 metros cuadrados, y los precios de venta van de entre los 88.000 y los 138.000 euros.
LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Finca Cortesín inaugura su cinco estrellas por todo lo alto El PIVG acepta la propuesta del PP de entrar a formar parte del gobierno Valderrama contará con un gran torneo de golf a partir de 2010 Inglaterra doblega a España en el Match Internacional Absoluto Masculino Ortega Cano toreará en San Roque el 4 de abril
MOST VIEWED NEWS Finca Cortesín inaugurates five-star hotel in style PIVG accepts PP proposal to join government Valderrama to host major golf tournament from 2010 England defeats Spain in Men’s International Golf Match Ortega Cano to bullfight in San Roque on April 4
Happiness for fourteen San Enrique families On March 31 the Juan Luis Galiardo Theatre hosted one of its happiest productions. Fourteen young couples left the theatre gleaming with happiness as the new owners of the statesubsidised homes that Emroque is to build in the San Enrique municipal district. However, there was also a great deal of disappointment because, with a total number of 126 candidates, 112 families will have to wait for another opportunity in the future. In any
event, all of the balls were drawn to cover any possible vacancies in the order in which they were drawn. The candidates were young couples under the age of 35 hoping to obtain one of the 14 homes to be built in front of CP Barbésula, on Calle Los Duraznos. The building work will begin in April and end in August 2010. The surface area of the homes ranges between 53 and 90 square metres and the homes will sell for between 88,000 and 138,000 euros.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
9
10
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Opinión
Pipe Sarmiento//
D
icho de esta manera parecería que todos los universitarios españoles han de pasar por esa preciosa ciudad italiana; pero no es así. El nombre viene dado por la ciudad en la que se produjo uno de los acuerdos más favorables que pueda darse para los universitarios españoles, a pesar de que ellos sigan insistiendo en que con el cambio perderán. Pero no se puede perder cuando ya está todo perdido. Cuando nuestro modelo universitario es un dinosaurio en el que siguen mandando toda la pléyade de mediocres que a base de horribles oposiciones y peloteos mil lograron alcanzar los rectorados o las cátedras: estos sí que tienen que perder con el acuerdo de Bolonia, pues deberán cambiar sus tediosas clases de exhibición personal y nula complicidad con sus alumnos por modelos participativos en los que los chicos puedan reflejarse. Todos los que hemos pasado por una universidad recordamos con horror las insufribles horas pasadas escuchando los monólogos de unos tipos solo atendidos por obligación, no porque se hubieran ganado la atención y el respeto de sus alumnos. En España nunca se ha primado el placer de descubrir, la emoción del saber, la pasión por el conocimiento. Se ha hecho todo lo contrario, impulsado por los pésimos profesores universitarios que tuvimos, y que, por desgracia para los estudiantes, sus métodos se prodigaron en el
tiempo al desesperante paso de las generaciones. Recuerdo con auténtica nostalgia mi paso por clase en los Estados Unidos, donde los profesores, sin perder un ápice de su sitio, compartían sus conocimientos desde los pupitres, entablando con los alumnos verdaderos debates sobre el saber, que siempre terminaban por imbuirnos a todos en la asignatura, quedándonos con ganas de más. Nuestro insoportable sistema de memorizar todo el saber ha terminado por hacer teóricos, que suelen fracasar cuando para resolver el problema hay que usar el ingenio, la reflexión y la razón. Y transcurren los años, y tus hijos, pertenecientes a dos generaciones distintas, siguen pasando por los mismo tormentos, por la misma estupidez, mientras catedráticos y profesores se aplauden entre ellos en cursos y seminarios donde se vanaglorian de lo duros que son, de los fracasos que causan en muchos chicos, y de cómo logran expulsar de la universidad a los que nos son capaces de aprenderse de memoria las setenta asignaturas que de forma monstruosa se exigen en la mayor parte de nuestras carreras. Por eso, el proceso de Bolonia solo puede mejorar nuestro pésimo sistema, acercándolo a modelos más participativos, en los que el genio y el ingenio no consista en saberse de memoria el Código Civil o las tablas de logaritmos. En España seguimos inmersos en una mediocridad académica cotidiana. Y nuestro nivel de cultura solo logrará subir y acercarse a los países más desarrollados cuando la juventud logre emocionarse con el placer de descubrir, con la emoción de saber. Y eso, amigos, solo lo puede lograr un profesorado bien retribuido que transite por la excelencia. No hay alumnos malos, hay profesores incompetentes. Pues, hasta del más torpe y trasto podemos y debemos sacar partido.
T
we had, whose methods, to the misfortune of the students, were generously bestowed over time on the despairing future generations. I remember with genuine nostalgia my time in the United States, where the lecturers, without losing one ounce of their status, shared their knowledge from their desks, striking up enthusiastic debates that would always end up steeping us in the subject and leaving us wanting more. Our intolerable system of memorising everything has ended up creating theoreticians who tend to fail when ingenuity, reflection and reason are needed to resolve a problem. And the years go by and your children, belonging to two different generations, continue to experience the same torment, the same stupidity, while professors and lecturers applaud each other in courses and seminars where they boast about how tough they are, about the failures they cause in many youngsters and about how they manage to expel from the universities those who are incapable of learning by memory the sixty subjects that are monstrously demanded in the majority of our degrees. This is why the Bologna Process can only improve our terrible system, bringing it closer to more participative models in which genius and ingenuity does not consist of knowing the Civil Code or logarithm tables off by heart. In Spain we are still immersed in academic mediocrity. Our level of education will only rise and come close to the more developed countries when young people manage to get excited by the pleasure of discovering, by the thrill of learning. And this, my friends, can only be achieved with well-paid lecturers who strive for excellence. There are no bad students, there are just incompetent teachers. We can and must allow even the slowest and most mischievous to fulfil their potential.
Estudiantes de Bolonia
he name would suggest that all Spanish university students have to visit the beautiful Italian city, but this is not the case. The process is named after the city where one of the most favourable agreements that could be was reached for Spanish university students, even though they insist that they will lose out because of the change. But you can’t lose when everything has already been lost, when our university model is a dinosaur still ruled by the droves of mediocre academics who on the basis of horrible competitive exams and a great deal of flattery managed to reach the vice-chancellorships or professorships: these are the ones who will lose out with the Bolonia accord, since they will have to trade in their tedious lectures of personal exhibition and zero complicity with the students for participative models in which the youngsters can reflect. Those of us who have gone through university in Spain all remember with horror the unbearable hours spent listening to the monologues of academics, listened to out of obligation and not because they have won the attention and respect of their students. In Spain, the pleasure of discovering, the thrill of learning or a passion for knowledge have never taken precedence. The opposite has been done, driven by the dreadful university lecturers that
Bologna students
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
11
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Fiesta ‘Flower Power’
La primavera inunda El Octógono
G. Jiménez
El Club de Playa El Octógono celebró el pasado 21 de marzo la llegada de la primavera con una fiesta Flower Power. Los hermanos Luis y Né Solano volvieron a convocar a los residentes en Sotogrande a una fiesta en la que la nota predominante fue el colorido. Buena parte de los asisten-
tes acudieron al evento ataviados con indumentaria hippie. Así, el espíritu Flower Power inundó El Octógono desde la cena con la que comenzó la fiesta hasta altas horas de la madrugada, cuando acabó el baile. La diversión volvió a ser el ‘leit motiv’ de la celebración, a la que los residentes de la urbanización respondieron masivamente con su presencia.
Né y Luis Solano con unos amigos en la cena previa a la fiesta
Doro Plana
Muchos de los invitados acudieron a la fiesta disfrazados de hippies
Doro Plana
Spring inundates El Octógono On March 21, El Octógono Beach Club celebrated the arrival of spring with a Flower Power party. Brothers Luis and Né Solano once again invited Sotogrande residents to a party in which a colourful atmosphere played the leading role. Many of the partygoers went to the event dressed in hippy clo-
thes. El Octógono was imbued with the Flower Power spirit from the dinner which got the party going until the early hours of the morning, when the dancing came to an end. Fun was once again the main feature of the celebration, to which the resort’s residents flocked en masse.
La mayor feria de turismo del mundo
Grupo HCP, presente en la ITB de Berlín
Redacción
Del 11 al 15 de marzo ha tenido lugar en la capital alemana la 43º edición de la ITB de Berlín, la feria de turismo más importante del mundo. En este marco, se ha desarrollado la X Exposición del Libro Turístico y de Revistas de Turismo, en la que los medios de Grupo HCP han vuelto a estar presentes. La 10ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo ha estado organizada por el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes,
Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). Este año, la exposición además de mostrar libros turísticos de destinos nacionales e internacionales y un valioso fondo de volúmenes técnicos, se ha incidido en el turismo gastronómico y enológico, de creciente importancia en todo el mundo. En este marco, convertido en un referente para las mejores editoriales y publicaciones de viajes y turismo, han participado La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Bocha.
Los medios de Grupo HCP en el stando de la Exposición del Libro Turístico y de Revistas de Turismo
Grupo HCP, present at the ITB Berlin From March 11 to 15, the 43rd ITB Berlin, the world’s leading travel trade show, took place in the German capital. Within the framework of the show, the 10th Travel Book and Magazine Exhibition took place, in which Grupo HCP’s products were once again present. The 10th International Travel Book and Magazine
Exhibition was organised by the Tourism Documentation Centre, run by Miguel Montes, the Secretary General of the Spanish Federation of Travel Journalists and Writers (Spanish initials FEPET). This year, the exhibition, in addition to showcasing travel books on domestic and overseas tourist destinations and a valuable collec-
tion of technical volumes, introduced publications on gastronomic and oenological tourism, of growing importance throughout the world. The Sotogrande Magazine, El Periódico de Sotogrande and La Bocha took part in this leading exhibition of the best travel and tourism publishers and publications.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
13
Sotogrande
14 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Las madres buscan más apoyos
Aumenta la recogida de firmas para conseguir un parque infantil
G.J.
Las madres de Sotogrande siguen dispuestas a conseguir un parque infantil para sus hijos en la urbanización. El grupo de madres que ha impulsado este proyecto y en el que El Periódico de Sotogrande ha participado de forma muy activa, siguen buscando apoyos para conseguir hacer realidad esta demanda. Como ya adelantamos en nuestra última edición, se ha iniciado la recogida de firmas entre los residentes en Sotogrande para sumar apoyos al proyecto. Por este motivo, las madres han aumentado los puntos de recogida de firmas. Además de en el Colegio Internacional de Sotogrande, las madres han comenzado a dejar hojas de fir-
mas en el kiosco de Paniagua, por la zona del Ke y en todos los sitios más concurridos de Sotogrande. Las interesadas siguen dispuestas a trabajar por conseguir un parque para sus hijos y quieren que el Ayuntamiento no ponga objeciones a su propósito y agilice lo máximo posible los trámites. “Sotogrande aporta mucho a san Roque y creo que tienen que poner de su parte”, indica una de las madres. En las próximas semanas aseguran que pedirán reunirse con el nuevo alcalde, Fernando Palma, para tratar este asunto y conseguir el apoyo municipal. >Para saber más:
El Periódico de Sotogrande ha mostrado su apoyo a este proyecto > Actualidad > San Roque
Collection of signatures to obtain children’s park increases Sotogrande’s mothers are still determined to obtain a children’s park for their sons and daughters
Imagen del anterior foro organizado por El Periódico de Sotogrande
in the resort. The group of mothers behind this project, in which El Periódico
de Sotogrande has participated very actively, are still looking for support to make this demand come true. As we revealed in our last edition, they started collecting signatures from Sotogrande’s residents to gain support for the project. The mothers have increased the number of signature co-
llection points. In addition to Sotogrande International School, the mothers have started to leave signature sheets at the Paniagua newsstand, in the Ke area, and in all of Sotogrande’s busiest places. The mothers involved are still committed to obtaining a park for their children and they want the municipal council to avoid objec-
ting to their goal and to speed up the process as much as possible. “Sotogrande contributes a lot to San Roque and I think they should do their bit”, one of the mothers indicated. Over the next few weeks, they say that they will request a meeting with the mayor, Fernando Palma, to look at the matter and try to obtain municipal backing.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
15
Informe
16 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Los populares incluyen a USR, PA, PIVG y a Rosa Macías en el reparto de delegaciones
Fernando Palma configura un gobierno plural pero no cuenta con el PSOE
G. Jiménez
El alcalde de San Roque, Fernando Palma (PP) ha trabajado duramente en sus primeros días de mandato para conformar el nuevo Equipo Municipal. Tal y como anunció en el discurso de investidura, Palma ha negociado con todos los partidos que conforman la corporación, con todos menos con el PSOE. Así, las delegaciones municipales contarán con miembros del Partido Popular, Partido Andalucista, Partido Independiente del Valle del Guadiaro, Unidad por San Roque y con la edil Rosa Macías. Con esta composición de gobierno Palma contaría con el voto a favor de 15 de los 21 miembros del Consistorio. Mayoría más que suficiente para conseguir aprobar sus propuestas en los plenos municipales.
Fernando Palma ha trabajado duramente en las últimas semanas para conformar el Equipo de Gobierno
Los cuatro concejales de USR mantendrán sus delegaciones Desde que el pasado 12 de marzo Palma consiguiera la alcaldía de San Roque, las reuniones con los diferentes grupos políticos ocuparon buena parte de la agenda del presidente local del PP. La primera noticia sorprendente fue la inclusión en el gobierno de Rosa Macías. Palma ofreció a la aún concejal socialista la delegación de Asuntos Sociales, Infancia, Mujer, Guarderías y Viviendas Tuteladas, y Macías aceptó. Después, se anunció que Manuel Melero (PA) también formaría parte del gobierno de Palma. Primero se indicó que seguiría en Protección Ciudadana, pero finalmente el andalucista será delegado de Fomento y Empleo (hasta ahora, Amdel), Polígonos Industriales, Regantes, Caza, Pesca, Comercio, Industria y Relaciones Portuarias. Fernando Palma explicó que “el crecimiento de la actividad del puerto y de Crinavis hace necesario tener un responsable directo de estos temas, y lo mismo ocurre con los tres polígonos industriales, ya que
Nueva mesa de contratación del Ayuntamiento de San Roque con algunos miembros del PP
Composición del Equipo de Gobierno Economía, Hacienda y Recaudación: J e s ú s M a y o r a l (PIVG). Asuntos Sociales, Infancia, Mujer, Guarderías y Viviendas Tuteladas: R o s a M a c í a s (PSOE). Recursos Humanos, Organización, Atención al Ciudadano, Régimen Interior, Contratación, Patrimonio y Consumo: J o s é C a b r e r a (PP). Educación y Universidad Popular: R a m ó n R a m í r e z (PP). Deportes: A n t o n i o C a l e r o (PP). Seguridad Ciudadana, Protección Civil, Cruz Roja y Vigilantes: J o s é Lu i s N a v a r r o S a m p a l o (PP). Fomento y Empleo (hasta ahora, Amdel), Polígonos
dentro de poco se recepcionará el de Guadarranque, actualmente de Sepes”. Posteriormente, se anunció el deseo del PP de que el PIVG también entrara a formar parte del Equipo de Gobierno y le ofreció a su portavoz, Jesús Mayoral, la dele-
Industriales, Regantes, Caza, Pesca, Comercio, Industria y Relaciones Portuarias: M a n u e l M e l e r o (PA). Urbanismo y Vivienda: J o s é A n t o n i o L e d e s m a (USR). Bibliotecas, Fiestas y Juventud: M a r i n a G a r c í a (USR). Cultura, Archivo y Turismo: J u a n C a r l o s G a l i n d o Obras y Servicios, Infraestructuras, Emadesa, Playas, Cementerios, Montes, Ganadería, Agricultura, Mercados y Medio Ambiente: S a l v a d o r R o m e r o M o n r o c l e (USR). Participación Ciudadana: D o l o r e s M o r a n t e (PP).
gación de Economía, Hacienda y Recaudación. Además, Juan Roca sería el representante de alcaldía en el Valle del Guadiaro. Finalmente, el pasado 25 de marzo, la asamblea de militantes del Partido Independiente del Valle
del Guadiaro aceptó el ofrecimiento del alcalde de integrarse en el gobierno municipal. USR Aunque ya contaba con mayoría, el PP siguió con su ronda de contactos y se reunió con USR. En prin-
cipio parecía poco probable la unión de estos dos partidos, pero finalmente Palma ha vuelto a dejar en sus delegaciones a los cuatro concejales del partido local. Así, José Antonio Ledesma conservará Urbanismo y Vivienda en un año clave para esta delegación, ya que en los próximos meses se espera el desarrollo del Plan Especial del Casco Histórico y la adaptación a la LOUA. Juan Carlos Galindo mantendrá las responsabilidades de Cultura, Archivo y Turismo y Marina García, también de USR, mantendrá Fiestas y Juventud y asumirá Bibliotecas. Por último, Salvador Romero Monrocle gestionará Obras y Servicios, Infraestructuras, Emadesa, Playas, Cementerios, Montes, Ganadería, Agricultura, Mercados y Medio Ambiente. El alcalde indi-
El PIVG entra en el Gobierno con Mayoral como delegado de Hacienda có que: “para el Ayuntamiento, Medio Ambiente son dos cosas: por un lado, lo que se desarrolla en Urbanismo, cuando se modifica un planeamiento y tiene que contarse con el visto bueno del técnico de Medio Ambiente. Pero, por otra, está todo lo que tiene que ver con la limpieza urbana y también de los montes o el Pinar del Rey. Como Emadesa es la empresa municipal de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible se tiene que ocupar de estas tareas, y no tenía sentido que Medio Ambiente estuviera separado de Emadesa como hasta ahora”. Palma asegura que decidió mantener a los concejales de USR en sus delegaciones porque “ahora que estamos en el ecuador de la legislatura sería malo hacer cambios en delegaciones tan complicadas”. Delegaciones para el PP Por su parte, José Luis Navarro Sampalo, del PP, es el nuevo concejal delegado de Seguridad Ciudadana, Protección Civil, Cruz Roja y Vigilantes. En cuanto a Educación, delegación que antes ostentara Regina Cuenca, ahora corresponde a Ramón Ramírez Torti (PP). Según explicó Palma, con Educación se entiende “el mantenimiento de los colegios y la Universidad Popular”.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 17
La empresa mixta Emgreal estará presidida por el propio alcalde En Deportes, la responsabilidad pasa de Juan José Guillén a Antonio Calero, del PP. Representantes de alcaldía Una de las principales novedades del Gobierno de Palma es la supresión de los representantes de alcaldía en las barriadas. Según indica el nuevo edil “no puedo tener nueve representantes y quince concejales. Quiero tener un rápido contacto con la gente de las barriadas, así que vamos a dividir el municipio en cuatro distritos”. El primero, del casco, tendrá como representante a Ramón Ramírez (PP). El distrito 2, del Valle del Guadiaro, contará con Juan Roca (PIVG), que tendrá tenencia de alcaldía. El 3, de Estación, Taraguilla y Miraflores, para Salvador Romero Monrocle (USR). Y del 4, de Bahía, la responsable será Ángeles Salas (PP)”.
Empresas municipales
Con respecto a las empresas municipales, Fernando Palma también ha anunciado cambios. Así, la empresa mixta Emgreal, compuesta por Sotogrande S.A. y el Ayuntamiento y encargada de la gestión de Finca La Alcaidesa pasará a estar presidida por el propio Palma y no se delegarán las competencias en ningún consejero. En cuanto a Multimedia, empresa responsable de la comunicación, tendrá dos consejeros delegados, Ledesma y Cabrera. Además, esta para que las decisiones se lleven a cabo debe existir firma mancomunada, es decir, acuerdo entre las partes. Ledesma, junto a Juan Roca, también será consejero de Emroque. Finalmente, Emadesa contará con Palma y Salvador Romero como consejeros, aunque también se dará entrada en el Consejo de
Palma y Ledesma son elegidos presidentes de sus formaciones En medio del período de negociaciones políticas para coformar el nuevo Gobierno Municipal, tanto el PP como USR celebraron sendos congresos locales en los que se debía elegir nuevo presidente. En ninguno de los congresos hubo sorpresa, Palma y Ledesma seguirán al frente de sus formaciones. El Partido Popular celebró el sábado 21 de marzo su XIII Congreso Local. En el curso del acto se eligió a Palma como presidente y a Ramón Aranda como secretario general. El congreso se desarrolló en un ambiente de gran cordialidad y
con muestras de la fuerte unidad del partido alrededor del nuevo alcalde de la ciudad. Por su parte, el 22 de marzo y bajo el lema '10 años contigo', el salón de actos del edificio Diego Salinas de San Roque acogió el IV Congreso de USR. La elección de Ledesma se realizó de forma automática, al haberse presentado una única candidatura. La nueva Junta Directiva se ha renovado de forma significativa en más de un 30%, además, la misma ha pasado de estar compuesta por 15 miembros a 21 debido al incremento del número de afiliados.
Administración a Jesús Mayoral. De esta forma queda resuelto el engranaje político de San Roque, del que ha quedado totalmente excluído el PSOE, ya que, aunque Rosa Macías sí cuenta con una delegación, al cierre de esta edición los socialistas habían comenzado el proceso de expulsión. El nuevo edil destacó mostrarse muy satisfecho con el resultado, ya que considera que “se trata de una situación única que jamás ha sucedido en la historia de San Roque, en la que los diferentes partidos se han unido olvidándose de los intereses políticos”. Así, el PSOE ha pasado en menos de un mes de estar al frente del Gobierno, gracias a un pacto con USR, a ser el único partido en la oposición. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
Palma se reunió con los trabajadores de la empresa municipal Emadesa
Report
18 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Popular Party includes USR, PA, PIVG and Rosa Macías in the distribution of departments
Fernando Palma forms a plural government without the PSOE The mayor of San Roque, Fernando Palma (PP) has worked hard over the first days of his term of office to form the new municipal governing body. As he announced in his investiture speech, Palma has negotiated with all of the parties that make up the council with the exception of the PSOE (the Spanish Socialist Workers’ Party). The municipal departments will have members of the Popular Party (PP), the Andalusian Regionalist Party (PA), the Guadiaro Valley Independent Party (PIVG), Unity for San Roque (USR) and the councillor Rosa Macías. With this government composition, Palma will have votes in his favour from 15 of the 21 members of the council. This majority is more than sufficient to ensure his proposals are approved in the municipal plenary meetings. Since Palma became mayor of San Roque on March 12, the meetings with the various political groups took up much of the agenda of the local PP chairman. The first surprising news was the inclusion in the government of Rosa Macías. Palma offered the councillor, who is still a member of the socialist party, the Department of Social Affairs, Children, Women, Nursery Schools and Sheltered Housing, and Macías accepted. It was then announced that Manuel Melero (PA) would also be involved in Palma’s government. First it was indicated that he would continue in Civil Defence, but the Andalusian Regionalist was finally allocated the Department of Development and Employment (known as Amdel until now), Industrial Estates, Irrigation, Hunting, Fishing, Trade, Industry and Port Relations. Fernando Palma explained that “the growth of the port’s activity and of Crinavis means that we need to have someone who is directly responsible for these issues, and the same can be said of the three industrial estates, since the Guadarranque Estate, currently owned by Sepes, will soon be received”.
Fernando Palma with Javier Arenas (PP)
The PP also wanted the PIVG to join the governing body
It was then announced that the PP also wanted the PIVG to join the governing body and their representative Jesús Mayoral was offered the Economy, Treasury and Collections De-
G.J.
partment. Juan Roca will be the mayoralty’s representative for the Guadiaro Valley. Finally, on March 25 an assembly of Guadiaro Valley
Independent Party members accepted the offer from the mayor to become part of the municipal government. USR Although the PP already
Composition of the governing body Economy, Treasury and Collections: J e s ú s M a y o r a l (PIVG) Social Affairs, Children, Women, Nursery School and Sheltered Housing: R o s a M a c í a s (PSOE) Human Resources, Organisation, Citizens’ Advice, Internal Organisation, Hiring, Heritage and Consumption: J o s é C a b r e r a (PP) Education and Popular University: R a m ó n R a m í r e z (PP) Sports: A n t o n i o C a l e r o (PP) Public Safety, Civil Defence, Red Cross and Security Services: J o s é Lu i s N a v a r r o S a m p a l o (PP) Development and Employment (until now, Amdel), In-
dustrial Estates, Irrigation, Hunting, Fishing, Trade, Industry and Port Relations: M a n u e l M e l e r o (PA) Town Planning and Housing: J o s é A n t o n i o L e d e s m a (USR) Libraries, Festivals and Youth: M a r i n a G a r c í a (USR) Culture, the Archive and Tourism: J u a n C a r l o s G a l i n d o (USR) Public Works and Services, Infrastructures, Emadesa, Beaches, Cemeteries, Woodland, Livestock, Agriculture, Markets and the Environment: S a l v a d o r R o m e r o M o n r o c l e (USR) Public Participation: D o l o r e s M o r a n t e (PP)
had a majority, they continued their round of meetings and spoke to the USR. At first it seemed unlikely that the two parties would join forces, but in the end Palma once again allocated departments to the four councillors of this local party. José Antonio Ledesma will retain Town Planning and Housing in a key year for this department, since over the next few months the development of the Special Plan for the Historic Centre and the adaptation of the LOUA (Andalusian town planning law) is expected. Juan Carlos Galindo will remain in charge of Culture, the Archive and Tourism and Marina García, also of the USR, will retain Festivals and Youth and take on Libraries. Lastly, Salvador Romero Monrocle will run Public Works and Services, Infrastructures, Emadesa, Beaches, Cemeteries, Woodland, Livestock, Agriculture, Markets and the Environment. The mayor revealed that “for the municipal council, the Environment means two things: on the one hand, the Town Planning Department activities, when planning is modified and requires approval from the environment specialists; and on the other hand, everything concerning urban street cleaning and also cleaning in the countryside and Pinar del Rey. As the municipal environment and sustainable development enterprise, Emadesa is responsible for these tasks and it would not make sense for the Environment Department to be separate from Emadesa, as it has been until now”. Palma asserts that he decided to keep the USR councillors in their departments because “given that we are currently at the halfway point of the term of office it would be wrong to make changes to such complicated departments”. Departments for the PP José Luis Navarro Sampalo, of the PP, is the new councillor in charge of Public Safety, Civil Defence, the Red Cross and Security Services. The Education Department, previously run by Regina Cuenca, is now in the hands of Ramón Ramírez Torti (PP). According to Palma, the role of the Education Department is to “maintain the schools and the Popular University”.
Report
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 19
Palma announced some changes at municipal enterprises
Palma and Ledesma elected chairmen of their parties
Juan José Guillén hands the Sports Department over to Antonio Calero of the PP. Mayoralty representatives One of the main new features of Palma’s government is the withdrawal of the district mayoralty representatives. According to the new mayor, “I cannot have nine representatives and fifteen councillors. I want to have close contact with the people of the districts, so we will divide the municipality into four zones”. The first, San Roque town, will be represented by Ramón Ramírez (PP). Zone 2, the Guadiaro Valley, will have Juan Roca (PIVG), who will hold the post of deputy mayor. Zone 3, Estación, Taraguilla and Miraflores, will go to Salvador Romero Monrocle (USR). And Zone 4, the Bay, will fall to Ángeles Salas (PP)”. Municipal enterprises As far as municipal enterprises are concerned, Fernando Palma also announced some changes. The mixed enterprise, Emgreal, made up of Sotogran-
de S.A . and the municipal council, responsible for running Finca La Alcaidesa, will be chaired by Palma himself, and no councillor will be allocated responsibilities in this body. Multimedia, the enterprise
Juan Roca will be the mayoralty’s representative for the Guadiaro Valley responsible for communication, will have two councillors, Ledesma and Cabrera. Furthermore, for decisions to be implemented in this body there must be a joint signature, or in other words agreement between these two parties. Ledesma, together with
Juan Roca, will also be the Emroque councillor. Finally, Emadesa will have Palma and Salvador Romero as councillors, although Jesús Mayoral will also be a member of the enterprise’s board of directors. So, San Roque’s political machine has been assembled, and the PSOE has been completely excluded given that, although Rosa Macías does have a department, the socialists have already started the process of expelling her from the party. The new mayor expressed great satisfaction at the result, as he believes that “it is a unique situation that has never happened in the history of San Roque, in which the various parties have united and forgotten their political interests”. So in less than one month the PSOE has gone from being at the helm of the government, thanks to its pact with the USR, to being the only party in the opposition. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
In the midst of the period of negotiations to form the new municipal government, both the PP and the USR held local conferences in which new chairpersons had to be elected. There were no surprises in either conference with Palma and Ledesma retaining leadership of their parties. On March 21 the Popular Party held its 13th Local Conference. During the event Palma was elected as chairman and Ramón Aranda as secretary general. There was a very cordial atmosphere
in the conference and signs of the party’s strong sense of unity around the town’s new mayor. On March 22 and under the motto ‘10 años contigo’ (’10 years with you’) the Diego Salinas building assembly hall in San Roque hosted the 4th USR Conference. Ledesma was elected automatically as the only candidate for the chairmanship. The new Party Board was revamped significantly, by over 30%, and went from 15 members to 21 due to the increase in the number of affiliates.
20
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 1- 16 de abril de 2009
¿Cuál es su opinión del nuevo Equipo de Gobierno de San Roque? What is your view on San Roque’s new governing body? G. Jiménez
Fernando Palma ha repartido ya todas las delegaciones que conforman el nuevo Equipo de Gobierno, motivo por el que El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos de los nuevos responsables municipales qué le parece la nueva situación política y sobre todo cuáles son sus principales objetivos al frente de sus nuevas delegaciones. Así, el primero en contestar ha sido el propio alcalde, quien se muestra totalmente satisfecho con el resultado y considera un avance muy importante este Gobierno plural en el que se han dejado de lado los intereses localistas en pos del beneficio global del municipio. El resto de concejales preguntados ha asegurado mostrarse satisfecho con el reFernando Palma has allocated the various departments to the councillors that make up the new governing body and El Periódico de Sotogrande wanted to find out what some of the new municipal officials think about the new political situation and, in particular, what their main objectives are in running their new departments. The first to answer was the mayor himself, who expressed his complete satisfaction with the result and this plural government as a very important step forward because it leaves to one side localist interests for the benefit of the municipality as a whole. The rest of the councillors surveyed also expressed their satisfaction at the result,
sultado, aunque el nuevo delegado de hacienda, Jesús Mayoral ha mostrado cierta disconformidad con el hecho de que se haya incluido a USR en el Equipo de Gobierno. Por su parte, José Antonio Ledesma ase-
gura estar contento con que su partido esté representado y admite que sus objetivos prioritarios son consolidar todos los proyectos urbanísticos que había sobre la mesa antes de esta situación de “inestabilidad”.
FERNANDO PALMA ALCALDE
“He hecho un reparto equitativo” “Estoy contento y satisfecho. He cumplido con la promesa que hice al asumir el cargo de formar un gobierno con cabida para todos. Considero que es una situación única en la que los partidos políticos han dejado atrás sus intereses en beneficio del municipio. Considero que las circunstancias especiales en las que estamos han hecho que ahora lo más importante no sea tener mayoría, sino conseguir sacar a San Roque de la situación en la que está. Creo que he hecho un reparto equitativo de delegaciones y considero que será una buena solución. Espero que este gobierno funcione, aunque sólo el tiempo dirá si este Gobierno es compacto”.
“I have distributed the departments fairly”
although the new treasury councillor, Jesús Mayoral, expressed some dissatisfaction with the USR’s inclusion in the governing body. José Antonio Ledesma says that he is ple-
ased that his party is represented and admits that his priority objectives are to consolidate all of the development projects that were on the table before the “instability”.
“I am pleased and satisfied. I have fulfilled the promise I made of taking on the task of forming a government with room for everyone. I believe we are in a unique situation in which the political parties have left their own interests behind them for the benefit of the municipality. In my view the special circumstances that we are in mean that the most important thing is no longer having a majority but to manage to bring San Roque out of the situation it is in. I think I have distributed the departments fairly and that it will provide a good solution. I hope this government works, although only time will tell whether it remains steadfast”.
Ventana JOSÉ ANTONIO LEDESMA USR
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
RAMÓN RAMIREZ PP
MANUEL MELERO PA
ROSA MACÍAS
“Vengo a sumar”
“Hay que consolidar todos los proyectos” “Lo primordial ahora para mi es empezar a consolidar todos los proyectos urbanísticos en los que se está trabajando. Se necesita impulsarlos una vez que el Gobierno Municipal esté estabilizado, porque la verdad es que hemos pasado por un tiempo de inestabilidad que debemos superar cuanto antes. Creo que es una buena noticia que formemos parte del Gobierno Local. Ahora estoy serenamente tranquilo y creo que tenemos que trabajar en la mejora del municipio en la medida de nuestras posibilidades para consolidar este nuevo proyecto político”.
JESÚS MAYORAL PIVG
21
“Hay que aunar fuerzas” “Creo que se he creado un Gobierno que no tiene más remedio que aunar fuerzas para sacar a San Roque de la precariedad en la que vive, donde las arcas municipales están muy diezmadas. Mi objetivo en Educación es mantener todos los centros en perfectas condiciones. Ahora hay dos actuaciones prioritarias. La primera es el Colegio Santa María Coronada que se está reconstruyendo y que seguro que estará listo para el próximo curso. También tenemos prioridad en solucionar el problema del Sagrado Corazón de Puente Mayorga, donde las tuberías de agua están contaminadas. Además de educación soy responsable de la Universidad Popular, donde ahora la prioridad es que los monitores cobren”.
“Creo que el PP le ha cedido unas parcelas a USR que no le corresponden. Es increíble que en la Comisión de Gobierno se le den tres tenencias de alcaldía cuando le corresponden dos. En lo demás creo que todos los partidos tienen lo que les representa. En lo que respecta a la delegación de Hacienda estoy dispuesto a empezar a trabajar, se que el equipo es bueno y yo vengo a sumar. Lo primero que vamos a hacer es analizar la situación de las empresas municipales y a partir de ahí vamos a ser más eficientes en las recaudaciones, reorganizando esta parcela. Además vamos a tener un control exhaustivo del presupuesto y trabajar porque la contratación sea única ya que actualmente no se aprovecha la economía en escala”.
“La situación es muy complicada” “La decisión del PA de entrar en el gobierno ha estado consensuada con su militancia, creo que la situación del Ayuntamiento es muy difícil, pero hay que afrontar lo mejor que se pueda los dos años que quedan. Yo asumo unas delegaciones muy importantes en estos tiempos de crisis, como la de Fomento y Empleo. Con respecto a Polígonos Industriales tengo un cometido arduo porque hay que trabajar con diferentes administraciones. Regantes es otra tarea importante, por ello espero conocer la situación del Valle del Guadiaro y desde aquí me pongo a disposición de los regantes. En Transportes mi prioridad es poner de acuerdo a los profesionales del taxi. Por último, el Ayuntamiento ha creado la delegación de Delegaciones Portuarias, donde se reivindicará a la APBA que San Roque tenga representación en su Consejo de Administración”.
“El alcalde está actuando con coherencia” “Me parece que el nuevo alcalde está actuando con mucha coherencia teniendo en cuenta la situación difícil en la que se encuentran todas las administraciones públicas. Querer incorporar a todos aquellos partidos que lo deseasen y crear un equipo plural para que todos arrimemos el hombro es una buena solución. Como nueva concejal de Asuntos Sociales tengo como principal objetivo potenciar y dar asistencia a las familias más necesitadas. Habrá que estar al día de todas las subvenciones a las que nos podamos acoger y construir proyectos que ayuden a los que estén más afectados por esta situación de crisis”.
“We have to join “I have come forces” “The mayor “All of the previous “The situation is to do my bit for “I think a government has been is acting projects must be very complicated” created that has no choice but to the team” join forces to bring San Roque out “I think the PP has given too many “The PA’s decision to join the go- coherently” consolidated” “The essential thing now for me is to start consolidating all of the development projects that we are working on. They must be given impetus once the municipal government has stabilised itself, because the fact is we have gone through a time of instability that we must overcome as quickly as possible. I think it’s good that we will be part of the local government. I feel very much at ease and I think we have to work to improve the municipality as much as we can in order to consolidate this new political project”.
of its precarious situation, in which the municipal coffers have been drastically decimated. My objective in education is to keep all of the centres in perfect condition. There are currently two priority operations. The first is the Santa María Coronada School which is being built and which will undoubtedly be ready for the next academic year. We have also prioritised resolving the problem of the Sagrado Corazón in Puente Mayorga, where the water pipes are contaminated. Aside form education I am responsible for the Popular University, where the priority right now is to pay the monitors”.
departments to the USR. It’s incredible that in the government committee they have been given three deputy mayor posts when they should only have two. I think the other parties have fair representation. As far as the Treasury Department is concerned, I am ready to start work; I know the team is good and I have come to do my bit. The first thing we are going to do is analyse the situation of the municipal enterprises and from there be more efficient in collections, reorganising this aspect. We are also going to control the budget thoroughly and aim for sole-source contracting because currently we do not take advantage of economy of scale”.
vernment has been agreed among its members. I think the municipal council’s situation is very difficult, but we must face up to the two remaining years as well as possible. I have taken on some very important departments in a time of crisis, such as Development and Employment. With regard to Industrial Estates, I have an arduous task because I have to work with various authorities. Irrigation is another important responsibility, and I hope find out about the Guadiaro Valley’s situation. I would like to say to irrigators that I am at their disposal. In Transport my priority is to bring the taxi professionals to an agreement”.
“I think the new mayor is acting very coherently bearing in mind the difficult situation that all public administrations are going through. Wanting to incorporate all of the parties who are willing and create a plural body so that we all put our shoulders to the wheel is a good solution. As the new social affairs councillor, my main objective is to strengthen and help the families most in need. We will have to keep up to date with the subsidies that we can claim and develop projects that help those who are worst affected by this crisis”.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Durante meses han vivido en el recinto del colegio
Los ‘okupas’ de las casas del Gloria Fuertes abandonan las viviendas
G. Jiménez
Tras meses de conflicto, las familias que habían ocupado las casas de los maestros situadas en el recinto del CEIP Gloria Fuertes han abandonado las viviendas, así lo ha confirmado el nuevo concejal de Educación, Ramón Ramírez. Desde que el pasado 6 de marzo se aprobara en pleno la orden de desahucio administrativo de los ‘okupas’ de las viviendas del colegio Gloria Fuertes y se les notificara a estas familias el desalojo, las seis casas ocupadas están libre. Según indicó Ramírez, la Policía Local visitó el pasado 25 de marzo las casas y comprobó
que nadie contestaba en ninguna de las viviendas, por lo que parece que las familias se han maa-
Se tapiarán las puertas de las viviendas para que no se repita la situación chado, aunque aún cuentan con objetos personales en el edificio. Además, Ramírez indicó
que es difícil que sigan viviendo allí ya que se ha quitado la luz y el agua de estas viviendas. A falta de la confirmación definitiva, la Policía Local de San Roque está investigando dónde viven algunos familiares de los ‘okupas’ para corroborar si efectivamente han optado por abandonar de forma voluntaria las viviendas. Una vez que no quepa ninguna duda de la marcha de estas familias y recojan sus enseres, el nuevo edil de Educación indicó que se tapiarán las puertas de las viviendas para evitar que se repita esta situación. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
Tres de las mujeres que han vivido durante meses en las casas de los maestros del colegio Gloria Fuertes
G.J.
Squatters in Gloria Fuertes houses leave Following months of conflict, the families that had occupied the teachers’ houses located within the CEIP Gloria Fuertes site have left, the new education councillor, Ramán Ramírez, has confirmed. Since the eviction order for the squatters in the Gloria Fuertes School homes was approved in a plenar y meeting on March 6 and the families were notified, the six houses have been left unoccupied.
According to Ramírez, on March 25 the Local Police visited the houses and verified that nobody answered any of the doors, so it would seem that the families have gone, although there are still personal belongings in the building. Ramírez indicated that they are unlikely to have remained in the houses since the power and water was cut off. In the absence of definite confirmation, the San Roque
Local Police is investigating where some of the squatters’ family members are living in order to corroborate that they have voluntarily left the homes. Once there is no doubt that the families have gone and they have collected their personal belongings, the new education councillor indicated that the doors to the homes will be sealed to prevent the situation from happening again.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
23
Campo de Gibraltar
26 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Cuenta con nueve habitaciones
El Hotel El Alcázar de Castellar abre al fin sus puertas
Redacción
Este 1 de abril se ha inaugurado el Hotel El Alcázar de Castellar, una vez superados los problemas de abastecimiento eléctrico que hicieron que la apertura se retrasara. El Hotel fue inaugurado por el presidente de Diputación, Francisco González Cabaña; del viceconsejero de Turismo, Comercio y Deporte, Sergio Moreno, y el alcalde de Castellar, Francisco Vaca. El hotel se encuentra ubicado en el castillo de Castellar Viejo y cuenta con nueve habitaciones, (siete dobles, una individual y una suite), un solarium, una cafetería, salón de lectura y salón de juegos. Según indicó el director del hotel, David Vaca, “los precios oscilaran entre los 100 y 160 euros. Las ha-
bitaciones cuentan con todas las comodidades y todas ellas son distintas entre sí, aunque manteniendo la misma línea de decoración”. El Hotel El Alcázar tiene una categoría de tres estrellas por las limitaciones propias de su estructura, aunque la gestora Tugasa subraya que sus características corresponden a las de un alojamiento superior. Las vistas, sin duda, son la seña de identidad del Hotel El Alcázar. Desde sus balcones, se puede divisar el Parque de los Alcornocales, el embalse de Guadarranque, el Peñón de Gibraltar, la Bahía de Algeciras e incluso, en los días claros, la costa africana. > Visita la galería en: > Actualidad > Campo de Gibraltar
Irene Canca, Francisco Menacho, José María Reguera, Sergio Moreno, Francisco Vaca y Francisco Gonzalez Cabaña
Hotel El Alcázar de Castellar finally opens On April 1, Hotel El Alcázar de Castellar was inaugurated having resolved the power supply problems that delayed its opening. The hotel was inaugurated by the chairman of the provincial council, Francisco González Cabaña; the deputy regional minister for Tourism, Commerce and Sport, Segio Moreno; and the mayor of Castellar, Francisco Vaca. The hotel is located in the
Castellar Viejo castle and has nine rooms (seven doubles, a single and a suite), a solarium, a café, a reading room and a games room. According to the hotel manager, David Vaca, “prices range between 100 and 160 euros. The rooms are fully equipped and are all different to each other, although decorated along the same lines”. Hotel El Alcázar is a three-star establishment due to the limitations of the structure
itself, although its management company Tugasa underlined that its characteristics are those of a higher class of accommodation. The views are undoubtedly Hotel El Alcázar’s hallmark. From its balconies visitors can admire the Los Alcornocales nature reserve, the Guadarranque reservoir, the Rock of Gibraltar, the Bay of Algeciras and, on clear days, even the African coast.
La empresa gestiona Finca La Alcaidesa
La Junta de Emgreal decidirá si Sotogrande sigue en su accionariado
La empresa mixta Emgreal está compuesta por el Ayuntamiento y Sotogrande S.A. Redacción
Estos días son claves para el futuro de la Finca La Alcaidesa. En la próxima Junta General de Accionistas de la empresa mixta Emgreal Fernando Palma asumirá la presidencia, en sustitución del fallecido José Vázquez. Pero, además, se decidirá si Sotogrande sigue participando en su accionariado, se dilucidará la situación de sus cuatro empleados y se trazarán los planes de futuro de este servicio, que pasan por potenciar el conocimiento de la finca. El alcalde parte de una premisa muy clara: “Entre todos tenemos que lograr que los servicios que se presten en la Finca La Alcaidesa sean los mejores posibles y que se conserve virgen este espacio natural. Y, todo ello, sin que le cueste ni un euro
al Ayuntamiento, que para eso hay una empresa contratada (Soto Sport&Ocio)”. Los responsables de esta firma, por su parte, no ocultan su “ilusión” ante el reto al que se enfrentan. Jesús Aranda, gerente de Soto Sport&Ocio, ha indicado que “ya hemos comenzado a tener contactos con los distintos departamentos municipales para poner en marcha nuevos programas ambientales, deportivos y formativos”. Fernando Palma, mientras, también apuesta porque “entre el Ayuntamiento y la empresa que presta los servicios en la Finca logremos que los sanroqueños conozcan este lugar. Que sepan de su gran valor ecológico, que supera al del Pinar del Rey, porque está completamente virgen”.
Emgreal board to decide whether Sotogrande will continue as a shareholder These are key days for the future of Finca La Alcaidesa. In the next general shareholders’ meeting of the mixed enterprise Emreal, Fernando Palma will assume the chairmanship, replacing the deceased José Vázquez. However, the board will also decide whether Sotogrande will continue as a shareholder, the situation of their four employees will be clarified and the plans for the future of this service will be outlined, including how to raise awareness of the estate among the people of Campo de Gibraltar. The mayor starts from a very
clear premise: “Between us we must ensure that the services provided at Finca La Alcaidesa are the best possible and that this natural space is kept virgin. And all of this must be done without it costing the municipal council a single euro, which is why a company has been hired (Soto Sport&Ocio)”. The managers of this firm expressed their “enthusiasm” in facing up to the challenge before them. Jesús Aranda, the Soto Sport&Ocio boss, indicated that “we have started to make contact with the various municipal depart-
ments in order to launch new environmental, sports and educational programmes that can be organised at the Finca”. Meanwhile, Fernando Palma is also committed to ensuring that “the municipal council and the company that provides the services at the Finca manage to raise awareness of the place among the people of San Roque. They should know about its great ecological value, which exceeds that of Pinar del Rey, because it’s completely virgin and three or four times bigger than Pinar”.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
27
Opinión
28 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
La opinión de los lectores
En realidad, ¿el fútbol para los niños es un deporte? Francisca Morales Tineo A menudo nos machacan a los padres para que nuestros hijos hagan deporte y no se pasen todo el día viendo tele y jugando con las consolas. Aquí en San Enrique era algo imposible, ya que no teníamos nada donde nuestros hijos hicieran deporte. Por ello me alegré mucho cuando se creo un Club de Fútbol, algo que todo el pueblo acogió con gran entusiasmo y gracias a la colaboración desinteresada de muchos padres hoy sigue funcionando y espero que siga así muchos años más, aunque creo que la directiva y sus entrenadores deberían de tener más en cuenta que son niños y, como tales, necesitan aprender unos valores esenciales para la vida misma. Recuerdo que enseguida mi marido dijo de apuntar a mi hijo y, aunque para mi no era mi deporte favorito por los comentarios que había escuchado, dejé que se apuntara, puesto que se trataba de que el niño hiciera deporte. Cuando mi hijo jugaba en los prebenjamines disfruté de todos los partidos, aunque perdiéramos, porque me gustaba verlos disfrutar jugando. Siempre queda el padre que piensa que su hijo está jugando la final del mundial. Cuando crecen, empiezan los problemas de distinciones entre los que
La opinión destacada
Falta de contenedores en Guadiaro Ignacio Mier
juegan bien y los que no. Y creo que los adultos sin darse cuenta llegan a crear graves problemas de autoestima en los niños. Yo no comprendo como hay niños que no se levanten apenas del banquillo y otros que no se sienten. Mi hijo juega en los benjamines, desde el principio de esta temporada he estado observando que los niños de 2º año juegan bastante tiempo más que los de 1º año, algo que según el presidente del Club es normal, sin embargo, yo pienso que si esos niños no juegan lo bastante, quizás para el año que viene estarán verdes y aburridos. Sirva de precedente que yo no soy entrenadora ni entiendo de fútbol, pero me baso en los comentarios que mi hijo me ha hecho en más de una ocasión, cuando aún habiendo ganado su equipo no se ha sentido feliz, porque según él no había jugado apenas, había estado en el banquillo.
En la categoría de mi hijo hay unos 15 niños, por este motivo se tienen que ir turnando para descansar, bueno de eso se trataba al principio, porque luego resulta que los que rotan son los menos buenos, según el presidente todos los Clubs tienen unos partidos que ganar y unos puntos que conseguir y entonces no queda otra. Por este motivo yo deduzco que estos niños menos buenos se ponen o se quitan en los partidos como si fueran fichas, haciéndoles promesas de en qué partido jugará y que luego olvidando que son niños no las cumplen, doy fe de ello. Además de no cumplir promesas permiten que los niños buenos, aún sin entrenar, participen en todos los partidos y sin límite de tiempo, para ellos no hay normas ni reglas. Espero que mis palabras sirvan al menos para hacer reflexionar a todos los que se relacionan con el deporte y los niños.
Vivo en Guadiaro desde hace casi 4 años en una nueva zona de adosadas llamada Las Adelfas, muy cerca del Recinto Ferial y de la avenida Ciro Gil. Estoy encantado con la casa, su entorno y los vecinos que poco a poco consolidan esta esquina del Valle del Guadiaro. Solo hay un pequeño pero, y es que, debido a que cada vez somos más, nuestra producción de basura es lógicamente mayor y el único contenedor de basura que tenemos
es claramente insuficiente. Nuestra comunidad lleva solicitando al Ayuntamiento dos contenedores más: uno para los residuos vegetales y otro para echar el excedente de basura corriente para que no vuelvan a repetirse las imágenes que les muestro. Con estos dos nuevos contenedores conseguiríamos mejorar la higiene de la zona, separar los residuos en función de su naturaleza y facilitaríamos mucho el trabajo de las personas encargadas de su recogida.
Is football really a sport for children? They often harp on at us as parents to make sure our children get enough exercise and don’t spend the whole day watching television or playing video games. Here in San Enrique it was an impossible task, since there was nowhere for our children to play sports. This is why I was delighted when a football club was created, something which the whole town welcomed with great enthusiasm and which thanks to the unselfish contributions of many parents is still going today. I hope the club remains for many more years, but I think the directors and coaches need to be more aware that they are dealing with children, and that as such they need to learn certain essential values for life itself. I remember that my husband quickly said we should sign our son up, and although it wasn’t my favourite sport because of things I had heard about it, I let him sign up given that the aim was for the boy to do sport. When my son played in the prebenjamines age
group, I enjoyed all of the matches, even if we lost, because I liked seeing the kids enjoy themselves playing, although there’s always the parent who thinks their son is playing in the world cup final. When they grow up, the distinction between those who play well and those who don’t play so well begins to be a problem. I think the adults, without realising it, end up creating serious self-esteem problems in the children. I don’t understand how there can be children who hardly get off the bench and others who never sit down. My son plays in the benjamines age group (under-10s) and from the beginning of the season I have seen how the 2nd year kids play for a lot longer than the 1st year children, something which, according to the club chairman, is normal. But I don't think these children are playing enough and by next year they may be out of practice and bored. I am no coach and I don’t know much about football, but I
am going on what my son has told me on more than one occasion, when despite his team winning he has not felt happy because he had hardly played and had spent most of the time on the bench. In my son’s group there are 15 children, which is why they have to take turns in order to rest. Well, this was the aim at the beginning, but it then turned out that the ones who came off were the ones who were not as good. According to the chairman all clubs have matches and points to win and therefore there’s no other way. In my view these children who are not as good are brought on and off of the field as though they were dominos, and made promises of what matches they will play in, promises which, forgetting that they are children, are not kept. I have seen this myself. Aside from the promises that are not kept, the good kids, even without training, take part in all of the matches and without a time limit; there are no rules for them whatsoever.
Lack of containers in Guadiaro I have lived in Guadiaro for almost four years in a new area of terraced houses called Las Adelfas, very close to the showground and Avenida Ciro Gil. I am delighted with the house, its surrounding area and my neighbours, who are gradually consolidating this corner of the Guadiaro Valley. There’s just one ‘but’, which is the fact that, due to our increasing number, naturally we produce more rubbish, and the single
container that we have is clearly insufficient. Our community has been asking the municipal council for two more containers: one for garden waste and another for surplus normal rubbish so that the images I am showing you are not repeated. With these two new containers we would improve hygiene in the area, separate the waste according to its type and make the jobs of those that collect it much easier.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 29
Organizado por el CEIP Gloria Fuertes
Los niños disfrutan del deporte en Pueblo Nuevo
G. Jiménez
El colegio Gloria Fuertes ha organizado, un año más, los juegos predeportivos. Una actividad que concentra en Pueblo Nuevo a cientos de niños de diferentes colegios de San Roque y que tiene por objetivo inculcar la práctica deportiva desde edades tempranas. Desde el 17 al 20 de marzo, pasaron por la pista polideportiva de Pueblo Nuevo numerosos alumnos de dife-
rentes centros escolares del municipio. Además de divertirse, los alumnos tuvieron la oportunidad de conocer a niños de otros centros y practicar deporte a través de entretenidos juegos. El éxito de esta edición vuelve a ser la mejor muestra de que los juegos predeportivos se han convertido, gracias al esfuerzo del CEIP Gloria Fuertes, en una cita imprescindible del calendario escolar de los colegios de San Roque.
Un alumno del Gloria Fuertes realizando una gymkana
Las carreras de sacos fue una de las actividades organizadas
Fotos: G.J.
Children enjoy sport in Pueblo Nuevo The Gloria Fuertes school has once again organised its presport games. This activity brings together hundreds of children from various San Roque schools in Pueblo Nuevo with the aim of nurturing the habit of doing sport from a young age.
From March 17 to 20 a large number of pupils from the municipality’s various schools visited the Pueblo Nuevo sports ground. In addition to having fun, the pupils had the chance to meet children from other schools and play sports in the form of en-
Los más pequeños disfrutaron de un día de convivencia
tertaining games. The success of the event once again showed that pre-sports games have become, thanks to the efforts of CEIP Gloria Fuertes, an unmissable appointment on the San Roque school calendar.
Campo de Gibraltar
30 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Los populares cifran el endeudamiento en 100 millones
Cruce de acusaciones entre el PP y el PSOE por la deuda del Ayuntamiento
G. Jiménez
El alcalde de San Roque, Fernando Palma, cuantificó el pasado 25 de marzo la deuda municipal en unos 100 millones de euros, aunque el portavoz del PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, desmintió esta noticia al asegurar que el endeudamiento público es de 54.348.000 euros. Durante la reunión que mantuvo Palma con algunos empleados municipales, el primer edil aseguró que Ahora mismo la deuda del Ayuntamiento ronda los 100 millones, cuando el presupuesto municipal para este año es de 50. O sea, debemos dos veces el presupuesto de un año”. El alcalde aseguró a los presentes que “nuestra prioridad es pagaros y no tener que despedir a nadie, y para ello estamos haciendo una auditoría interna para saber exactamente lo que debemos”.
En 2004 la nómina municipal era de 9,7 millones, y ahora es de 23,7 millones, “prácticamente 3 veces más en 5 años, y ninguno de ustedes cobra tres veces más que hace 5 años”. Palma desveló que una consecuencia de esta mala situación
Ruiz Boix considera que Palma miente para subir los impuestos que “tenemos 6 obras millonarias paralizadas, y el dinero de las subvenciones para pagarlas se han gastado la mayoría en pagar nóminas”.
Accusations exchanged between the PP and PSOE in relation to council debt On March 25 the mayor of San Roque, Fernando Palma, quantified municipal debt at around 100 million euros, but the PSOE representative, Juan Carlos Ruiz Boix, refuted this statement by asserting that public debt stood at 54,348,000 euros. During a meeting held by Pal-
ma with some municipal employees, the mayor stated that “at this moment in time the municipal council’s debt stands at around 100 million euros, when the municipal budget for this year is 50 million. In other words, twice the annual budget”. The mayor said to those present that “our priority is to pay you
Por su parte, Ruiz Boix considera que estas declaraciones son “un invento más de un Alcalde, que trata de poner a la población en una mentira para luego tomar decisiones claramente injustas e impopulares justificándose en la situación heredada. Los sanroqueños debemos estar alerta ante cualquier decisión del nuevo Gobierno del Pacto de la Mentira, que suponga una merma en la calidad del servicio al ciudadano o bien, un encarecimiento de los impuestos municipales”. Según el PSOE, “la deuda municipal del Ayuntamiento a fecha de 24 de marzo de 2009 es de 54.348.000 Euros, concretamente los préstamos a largo plazo suman 19,848 millones de euros, 11,500 millones de euros de operaciones de tesorería y 23 millones de euros de deuda a proveedores. Total por tanto que no supera los 55
millones de euros”. Para los socialistas esta “mentira de Palma” es perfecta para “argumentar subidas de impuestos como el ya anunciado la semana pasada de la tasa de recogida de basuras para todas las familias sanroqueñas. Esta deuda, como es lógico pensar, no se ha generado únicamente en este mandato, sino que es la suma de la deuda his-
tórica del Ayuntamiento, en la que por supuesto también ha participado el gobierno del Fernando Palma del período 2000-03, en una cuantía superior a los 19 millones de euros en tan sólo tres años”.
and to avoid having to let anyone go, which is why we are carrying out an internal audit to find out exactly what we owe”. In 2004 the municipal payroll totalled 9.7 million, and it now stands at 23.7 million, “practically tripling in just five years, and none of you are earning triple what you earned five years ago”. Palma revealed that one consequence of this bad situation is that “we have six building projects on hold and most of the subsidy money to pay for them has been spent on wages”. Ruiz Boix believes that these
statements are “more fabrication from a mayor who wants to deceive the public in order to then make clearly unfair and unpopular decisions, justifying them with the inherited situation. The people of San Roque must be alert to any decision form the new ‘Government of the Pact of Lies’ which entails a decline in the quality of the service provided to the public or an increase in municipal taxes”. According to the PSOE, “the council’s municipal debt on March 24, 2009, is 54,348,000 euros. Long-term loans total 19.848 euros, there are 11.5 million euros in
treasury operations and 23 million euros in debts to suppliers. The total therefore does not exceed 55 million euros”. For the socialists, “Palma’s lie” is perfect for “arguing in favour of tax increases like the one announced last week for the waste collection rate for all San Roque families. This debt, as one might imagine, does not all come from the current term of office; it’s the sum of the municipal council’s historic debt and naturally Fernando Palma had a part to play in it having governed from 2000 to 2003, creating 19 million euros of debt in just three years”.
El Ayuntamiento también sufre la crisis
G.J.
>Para saber más:
> Actualidad > San Roque
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
31
32 El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009
Elitetronic Sony Gallery lanza la campaña de primavera En Elitetronic Sony Galley vamos a dar comodidad y seguridad a unos televisores muy inteligentes. La nueva promoción de Elitetronic Sony Galley que durará desde el día 27 de marzo al 31 de mayo es otra campaña de facilidad para sus clientes. Es una época difícil, pero Elitetronic Sony Galler y ha buscado una solución para
hacer llegar a toda la gente los mejores productos Sony, financiando en 18 meses sin intereses y con 5 años de garantía. En esta promoción entran todos los televisores Sony LCD Bravia Full HD 1080, donde la calidad de imagen
es sorprendente, con un sistema exclusivo de perfeccionamiento de la imagen, el cual permite mejorar la calidad de todo lo que ve. Todos los televisores BRAVIA ofrecen alta definición real (Full HD) o compatibilidad con alta definición (HD ready). De esta forma podrá disfrutar al máximo del increíble detalle de la alta definición. Otra de las ofertas que entran en la promoción de primavera de Elitetronic Sony Galley es el proyector Sony SXRD de Cine en Casa Full HD, que no solo tiene la mayor resolución disponible en proyectores, si no que es un tipo de tecnología que abre también muchas posibilidades para re-
producir contenido alternativo en las salas de cine, tales como conciertos en directo y eventos deportivos. Proporciona una sólida base para la migración a la era digital. Redefine la experiencia de ir al cine y a los eventos en directo proporcionando una calidad de imagen nunca vista en las pantallas. Además de esta asombrosa promoción de primavera, Elitetronic Sony Galley dispone de los mejores profesionales para llevar a su casa e instalar los productos adquiridos en nuestro establecimiento, sin ningún gasto adicional y con la consabida amabilidad y buen hacer de sus técnicos.
Elitetronic Sony Gallery launches spring campaign At Elitetronic Sony Gallery we are going to add convenience and peace of mind to some very intelligent televisions The Elitetronic Sony motion, running from May 31, is another make customer’s lives
Gallery proMarch 27 to campaign to easier.
the viewer to improve the quality of everything on screen. All of the BRAVIA televisions offer Full High Definition or compatibility with High Definition (HD ready). These are difficult times, but This means that incredible high defElitetronic Sony Gallery has found inition detail can be fully enjoyed. a way to help everyone get their hands on the best Sony products, Other offers in the Elitetronic Sony financing purchases interest-free for Gallery spring promotion include 18 months and with a five-year the Full HD Sony SXRD projecguarantee. tor, which not only has the best resolution available in projectors, but All of the Sony LCD Bravia Full is also a type of technology that HD 1080 televisions enter into this opens up many possibilities for promotion, providing astonishing playing content other than movies, image quality with an exclusive such as live concerts and sports image perfection system allowing events. It provides a solid base for
migration to the digital era and redefines the experience of going to the cinema or watching live events by providing an image quality never seen on screen. In addition to this amazing spring promotion, Elitetronic Sony Gallery has the best professionals to bring the products bought at our shop to your home and install them, at no additional cost and with the usual friendly and efficient service. Everyone now wants the best Sony products, because everyone likes to have the best quality in their home.
www.parquesotogrande.com
4 1-16 de abril 2009
El Periódico de Sotogrande
Parque infantil
Semana Santa
Pîcudo Rojo
Sotogrande se prepara para afrontar otra temporada La Semana Santa está a la vuelta de la esquina y Sotogrande volverá a llenarse de visitantes estos días. Por ello, la Entidad Urbanística de Conservación tiene encima de la mesa el calendario de actuaciones a llevar a cabo en la Urbanización para que todo esté listo de cara a la nueva temporada. La poda de los pinos de la zona ha sido la primera actuación que
se ha llevado a cabo hasta la fecha. La avenida del Carmen y la calle Esmeralda han sido las más beneficiadas por estos trabajos, ya que en esta zona es donde se concentra la mayor parte de estas plantaciones. A pesar del deseo de la EUC de avanzar con los trabajos de mantenimiento de la urbanización, las lluvias intermitentes de los últimos meses han hecho que se
tengan que aplazar para después de Semana Santa las pequeñas reparaciones necesarias en algunas calles y la pintura de los viales en los que sea necesario. Una vez que no se prevean lluvias, la EUC comenzará este trabajo de manera inmediata para que esté todo listo a primeros de julio con el comienzo de la temporada estival.
Sotogrande prepares itself for another season Easter is just around the corner and Sotogrande will once again be filled with visitors over the holiday period. The Urban Conser vation Entity (Spanish initials EUC) has prepared a schedule of operations to carr y out in the resort so that ever ything is ready for the new season. The pruning of the pine trees in the area was the first operation that has been carried out to date. Avenida del Carmen and Calle Esmeralda benefited greatly from this work as the area with the highest con-
centration of these trees. Despite the EUC’s desire to make progress with the resort’s maintenance work, the sporadic rainfall in recent months has meant that it has been postponed until after Easter, when they will carry out minor repairs on some streets and paintwork on the roads where necessary. Once there is no longer any rainfall in the forecasts, the EUC will begin this work immediately so that everything is ready by early July and the start of the summer season.
NEWSLETTER Nº 4 - Entidad Urbanística de Conservación
La EUC sigue interesada en hacer realidad el parque infantil La Entidad Urbanística de Conservación sigue dispuesta a colaborar con las madres de Sotogrande y para ello está trabajando en la elección de la mejor ubicación para la construcción de un parque infantil y de ocio. La posibilidad de construir este parque en la zona de
Paniagua parece que sigue siendo la mejor opción, EUC sigue pensando que aunque en Sotogrande hay otros espacios en los que se podría realizar este parque, Paniagua reúne todas las condiciones: buena situación, posibilidad de utilizar los servicios públicos y aparca-
miento. Aunque aún queda mucho trabajo por delante y muchas decisiones importantes por tomar, la EUC sigue dispuesta a colaborar en el proyecto ya que entiende que es una demanda vecinal importante que está movilizando a muchas familias.
1 - 16 de abril de 2009
BREVES Vallado de parcelas no edificadas A pesar de haber remitido varias cartas a los propietarios sobre su obligación de vallar las parcelas no edificadas, la Entidad Urbanística de Conservación ha detectado que aún hay varias parcelas que siguen sin ser valladas. En algunas ocasiones, estas se encuentran en el perímetro de la urbanización, convirtiéndose en un corredor al exterior. Por estos motivos, se ruega a los propietarios que sigan sin vallar estas parcelas que atiendan a su obligación lo antes posible.sona.
Fencing on undeveloped plots Despite having sent several letters to owners on their obligation to fence undeveloped plots, the Urban Conservation Entity has detected several plots that remain unfenced. Some of them are located on the perimeter of the resort, making them vulnerable to fly-tipping. Owners who have still not fenced these plots are urged to meet their obligation as soon as possible.
Cuidado con los restos de poda Se recuerda a los propietarios la necesidad de que antes de colocar las grandes podas en los contenedores de residuos vegetales deben atarlas convenientemente.
EUC remains interested in making children’s park a reality The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) is still prepared to cooperate with Sotogrande’s mothers and is working on selecting the best location for the construction of a children’s play park. The possibility of building the park in the Paniagua
area still appears to be the best option, and the EUC continues to be of the opinion that, although there are other spaces in Sotogrande where the park could be built, Paniagua combines all of the criteria: good location, possibility of using public services and parking.
Although there is still a lot of work to do and many important decisions to make, the EUC remains keen on cooperating in the project because it understands that it is an important demand among residents which many families are interested in.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040
Estas podas se recogen con una grúa que hace la recogida imposible si no están atadas. El dejarlas sin atar causa problemas al personal empleado para estos trabajos y causa un mayor coste a la Entidad Urbanística de Conservación, ya que este trabajo se tiene que realizar a mano. También se recuerda que este gasto adicional puede cobrársele al propietario, por lo que en beneficio de todos, se ruega que se depositen los restos de poda de la forma indicada.
Take care with pruning waste Owners are reminded that large prunings must be properly tied up before being placed in the garden waste containers. These prunings are collected with a crane and collection is impossible if they are not tied up. Leaving them untied causes problems for the staff employed for this work and increases the cost to the Urban Conservation Entity, since it has to be done by hand. Residents are also reminded that this additional cost could be charged to the owner, so for everyone's benefit please throw away pruning waste as indicated.
1 - 16 de abril de 2009
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 4
La Entidad Urbanística de Conservación está haciendo un seguimiento de la evolución de la plaga
Actualidad del Picudo rojo en las palmeras de Sotogrande Como ya comentamos hace unos meses, hay un equipo de dos personas de la Entidad Urbanística de Conservación haciendo un seguimiento de la evolución de la plaga en las palmeras de la urbanización. El trabajo que se está haciendo consiste en informar a los propietarios acerca de esta plaga en cuanto a daños que produce y tratando de que tomen conciencia de que la protección de las palmeras es cosa de todos y de que sería bueno contribuir a la conservación de estos árboles que forman parte importante del patrimonio paisajístico de Sotogrande, donde existen ejemplares de magnífico porte y calidad. En este sentido, hay jardines que estéticamente quedarían muy perjudicados sin la presencia de sus palmeras. La información personalizada que se ofrece es continuación de
la circular que, sobre este asunto, se envió a todos los propietarios en septiembre del año pasado y del informe que, con anterioridad, aparece en la página web de la Entidad Urbanística de Conservación, www.parquesotogrande.com , con el título Palmeras de Sotogrande. Problemas producidos por el Picudo rojo. La actitud que, de forma generalizada, hemos apreciado en los propietarios es muy positiva en cuanto al nivel de información y respecto a la disposición para contribuir a la erradicación de la plaga y a la protección de sus propias palmeras. Se ha iniciado esta tarea en el sector 21 y ya se han recorrido los sectores 21, 22 y parte del sector 23. Simultáneamente se procede a un inventario de palmeras, habiéndose contabilizado 819 palmeras en los jardines
privados de los dos sectores citados, aparte de las ubicadas en las zonas comunes de la urbanización. Los datos que facilitamos a continuación se refieren solamente a los sectores 21 y 22. Del resto se siguen recopilando datos y se informará a medida que se vayan concluyendo otros sectores. De las 819 palmeras testadas e inventariadas hay 257 Phoenix, entre Canariensis y Dactylifera. Los árboles de este género Phoenix son los que, hasta el momento, están siendo atacados por el insecto. Del resto de palmeras, 433 son Washingtonia y las 129 restantes son de varios tipos entre los que destacan Chamaerops humilis, Roynstonia regia y Trachycarpus fortunei. Además se está informando a los propietarios acerca de los
métodos de control adecuados y de las zonas mas afectadas. Finalmente advertimos sobre
oportunistas que pueden aprovechar esta situación y la buena fe de algunos residentes.
The latest on the Red Palm W eevils in Sotogrande’s palm trees As we reported a few months ago, there is a team of Urban Conservation Entity staff monitoring the development of the plague afflicting the resort’s palm trees. The work underway consists of informing the owners of this plague in terms of the damage that it causes, and attempting to raise awareness of the fact that we all have a duty to protect the palms and that it would be good to contribute to preserving these trees that are such an important
part of the landscape of Sotogrande, where there are specimens of magnificent size and quality. The personalised information offered follows on from the circular on the issue sent to all owners in September last year and the report that was published prior to this on the Urban Conservation Entity’s website, www.parquesotogrande.com, entitled Sotogrande’s Palm Trees. Problems caused by the Red Palm Weevil.
The general attitude that we have seen among owners is very positive in terms of the level of information and their willingness to contribute to the eradication of the plague and the protection of their own palm trees. The operation is underway in Sector 21 and Sectors 21, 22 and part of 23 have been covered. At the same time, an inventory of palm trees has been put together, and 819 palm trees were counted in the private gardens of the two aforementioned
sectors, aside from those located in the resort’s communal areas. The details provided below refer solely to Sectors 21 and 22. Information is still being collected on the rest and will be reported as other sectors are completed. Of the 819 palm trees tested and inventoried, there are 257 Phoenix palm trees, including Canariensis and Dactylifera. The trees of the Phoenix genus are those that, to date, have
been attacked by the insect. Of the rest of the palm trees, 433 are Washingtonia and the remaining 129 are of several types including Chamaerops humilis, Roynstonia regia and Trachycarpus fortunei. The owners are also being informed of the appropriate control methods and of the affected areas. Finally, we warn against opportunists who may take advantage of this situation and the good faith of some residents.
36
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Doro Plana
Doro Plana
La Copa del Real Club de Golf Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones, reunió en el histórico club de Sotogrande a numerosos aficionados al golf. A la izquierda, M. Silonz, Carlos Urquijo, A. Trujillo, Luis M. Roda, Emilio Bobo y José Antonio Polanco, y a la derecha, Luisa Hoyos de Martín Urquijo e Inmaculada Palacios.
Doro Plana Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, hizo entrega de una placa de agradecimiento a Lucas de la Puente, director de La Reserva, por el buen trabajo realizado durante el Match Internacional entre España e Inglaterra.
Doro Plana Carlos Pigem, del equipo español masculino de golf, Queco Delgado y Adriana Zwank, del femenino, durante la entrega de premios del Campeonato Europeo de Naciones celebrado en el Real Club de Golf de Sotogrande.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Doro Plana Gonzalo, Jejo, Ema y Manu disfrutaron en Los Pinos del primer torneo de polo de la temporada en Sotogrande.
Doro Plana El Memorial Conde Guaqui contó entre sus espectadores con German Rodríguez, Ramón Mora y su hijo Ramón.
Doro Plana Rafael Reina, con su mujer Mamen Castillo y sus hijas: María del Carmen, Rocio y la recién nacida Almudena, son una familia muy unida al polo.
Doro Plana Carmen Viela es una conocida diseñadora de tocados. Desde el estudio de ‘Ay Carmela’ en Córdoba está gaditana dibuja creaciones espectaculares. Pronto sus diseños llegarán a Sotogrande.
37
38 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Implantes dentales: una forma excelente de sustituir los dientes que se han perdido Es posible que le falten uno o varios dientes. Esto puede provocar problemas potenciales a la hora de morder y en la mandíbula, debido al desplazamiento de los dientes para rellenar los huecos. La pérdida de dientes conlleva una apariencia de "cara hundida". También, es posible que desee mejorar su habilidad para masticar. O que busque una solución más permanente que las dentaduras postizas. La solución: los implantes dentales, que son una forma de sustituir las raíces de los dientes. El implante se "fija” de forma quirúrgica al maxilar y se coloca un diente artificial en la parte superior del implante, lo que crea un sustituto del diente que falta con una apariencia natural y discreta. En el caso de que falten varios dientes, la colocación de varios implantes proporciona una base para una serie de dientes artificiales conocida como puente fijo. En el caso de personas a las que no les quedan dientes naturales, es posible utilizar los implantes para asegurar la dentadura postiza. Esto puede mejorar en gran medida la capacidad de masticar y reduce el riesgo de atragantamiento. En general, un implante quirúrgico tarda en sanar entre 3 y 6 meses antes de que se pueda finalizar la colocación del diente artificial. Durante ese tiempo, se colo-
can dientes temporales. Los implantes dentales con dientes artificiales es lo más parecido a volver a tener dientes naturales. Son fuertes, estables, duraderos y prácticamente no se notan. Al rellenar los huecos dejados por los dientes que se pierden, los implantes mejoran la capacidad de masticar y previenen los problemas de mandíbula. Resultan muy superiores a las dentaduras postizas. Los implantes dentales son unos sustitutos excelentes y de vanguardia con muy pocas desventajas en comparación
”La sonrisa implica comunicación a alto nivel” con otras alternativas como las dentaduras postizas. Sin embargo, necesitan cirugía, tiempo de curación y, en principio, son más caros que las dentaduras postizas o los puentes fijos. En comparación con los implantes dentales, las dentaduras postizas son una opción muy básica. No obstante, en algunos casos en los que la principal preocupación es económica, la dentadura postiza es la única alternativa.
Dental Implants – An excellent way to replace missing teeth The problem could be a missing tooth or teeth. Potential bite and jaw joint problems from teeth shifting to fill the space. The ”sunken face” look associated with missing teeth. Desire to improve chewing ability. Desire for a more permanent solution than dentures.
base for a series of artificial teeth known as a fixed bridge. Implants can even be used to secure a full set of removable dentures for people who have no remaining natural teeth. This can greatly improve chewing ability and reduce the risk of choking.
The solution: a dental implants is an appliance used to replace the roots of teeth. The implant is surgically ”attached/implanted” into the jaw bone and an artificial tooth is attached to the top of the implant, creating a natural looking, undetectable replacement for the missing tooth. In the event that more than one tooth is missing, several implants may provida a
In general takes about 3-6 months for the surgical implant to heal before the final installation of the articicial tooth can be finished. In the meantime temporary tooth/teeth are placed. Dental implants with artificial teeth are the closest thing to ”regrowing” your natural teeth. They are strong, stable, durable
and virtually undetectable. By filling gaps left by missing teeth, implants can provide better chewing ability and head off jaw joints problems. They are far superior to removable dentures. Dental implants are excellent, state-of-the-art restorations and have very few disadvantages when compared to alternatives such as dentures. However, dental implats do require surgery and time to heal, and they are initially more expensive than dentures or fixed bridges. Dentures are a poor alternative to dental implants. However in some cases, where finances are a primary concern, dentures are the only alternative.
M1-M2 win sport
CEIP Gloria Fuertes en La Banda
Open Day
Flick the Switch of Life
Dale al interruptor de la vida By: Robyn Atkinson and Ashley Holterman
El sábado 28 de marzo, 2712 ciudades y municipios en 83 países se comprometieron a apagar la luz de sus hogares, negocios y comunidades para votar a favor del planeta en las primeras elecciones globales del mundo: VOTE EARTH (Vota por el Planeta) de La Hora del Planeta 09. VOTE EARTH animaba a los ciudadanos del planeta a apagar las luces a las 20:30 (hora local de cada país participante) para votar “contra” el calentamiento global. En 2007, 2,2 millones de
personas en Sydney apagaron las luces durante una hora. En 2008, el mensaje se extendió de forma global. El año pasado, 50 millones de personas apagaron las luces dejando a oscuras monumentos tan importantes como el puente Golden Gate de San Francisco, el Coliseo de Roma, la Casa de la Ópera de Sydney y Times Square en Nueva York. Este año, la Hora del Planeta ha superado todas las expectativas llegando a un billón de personas que han apagado las luces mostrando su
voto global. Otro aspecto emocionante de este evento, es que los ciudadanos del mundo, independientemente de sus creencias, religión, raza o trasfondo, han participado juntos en algo en lo que creen: la protección del medio ambiente.
Profesores de Puertoblanco y Montecalpe en las IX Jornadas de Innovación Pedagógicas Los profesores de los colegios de Attendis en el Campo de Gibraltar, Puertoblanco y Montecalpe se dieron cita en las IX Jornadas de Innovación Pedagógica de Attendis: "Matemáticas para la vida en un mundo digital", donde una selección de expertos de toda España reflexionó sobre la re-
levancia de las destrezas matemáticas en las más variadas situaciones cotidianas, así como en el aprendizaje de otras materias, desde los idiomas o la música. Más de 500 docentes y especialistas en educación acudieron al Palacio de Exposiciones y Congresos de Granada
para participar en las IX Jornadas de Innovación Pedagógica de Attendis: "Matemáticas para la vida en un mundo digital". En estas, también se analizaron las más destacadas innovaciones que el sector de las nuevas tecnologías puede aportar a la educación en este campo.
On Saturday 28th March, 83 countries, 2712 cities, towns and municipalities committed themselves to turning their light switches off in their homes, businesses, and their communities to vote for their planet as part of the world’s first ever global election, VOTE EARTH for Earth Hour 09. VOTE EARTH asked citizens of our planet to switch off their lights to vote “against” global warming at 8.30pm local time in every country that was involved. In 2007, 2.2 million people in Sydney turned off their lights for one hour. By 2008, the message had spread to global awareness.
Last year, 50 million people flicked off their light switches, leaving great landmarks in darkness, such as the Golden Gate Bridge in San Francisco, Rome’s Colosseum, the Sydney Opera House and New York’s Time Square. This year, Earth Hour excelled their expectations to a much greater level of 1 billion people switching off their lights as their global vote. Another exciting thing about this event is that citizens of the world, no matter what their beliefs, religion, race, or background may be they have all participated together in something they all believe in – protecting our environment.
Sotogrande escolar
40 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Día de los pelos locos
Debate MUN en Madrid
El Colegio Internacional de Sotogrande suele ser un lugar elegante debido a que los estudiantes tienen un aspecto formidable con sus uniformes. Pero una vez al año, los estudiantes dejan a un lado su ropa habitual del colegio y se ponen su propia ropa combinada con unos peinados estrafalarios para recaudar dinero que se destina a las organizaciones benéficas del colegio: Seva Trust y Casa Abril. A todos los estudiantes (desde P3 a M2) les encanta este día, conocido como el “Día de los pelos locos”. El 3 de abril, los estudiantes pueden llevar su propia ropa durante
El lunes 23 de marzo, un grupo de seis estudiantes destacados, seleccionados desde M4 a D2, partió en tren hacia Madrid deseosos de participar en el debate Modelo de Naciones Unidas (MUN). Durante el debate MUN, cada colegio representó a un país diferente y su objetivo era conferenciar con otros colegios. Este acontecimiento se celebra para que los estudiantes mejoren las habilidades a la hora de hablar en público y conozcan eventos actuales. Los seis alumnos tuvieron que representar a Japón y se turnaron para debatir sobre un tema, como por ejemplo: el HIV y el efecto
un día especial sin uniformes en el que durante la mañana disfrutan de actividades que crean una atmósfera divertida para todos los niños. Una de las actividades más populares entre ellos es el castillo hinchable para el que se crean turnos de modo que cada clase disfrute del mismo tiempo. El día de los pelos locos se ha convertido en una tradición del S.I.S. e incluso algunos de los profesores participan en este entretenido día. Los estudiantes aportan una pequeña cantidad (5 euros) que supone una gran ayuda para las dos organizaciones benéficas. Este
año, el consejo de estudiantes es el responsable de preparar este divertido día y de hacer que todos los niños lo disfruten al máximo. El día suele estar compuesto por una mañana llena de actividades, la cual suele terminar con uno de los alumnos o profesores afeitándose la cabeza para recaudar más dinero para las organizaciones benéficas. Esta es una de las actividades más esperadas, ya que todo el mundo se reúne para verla y aportar dinero como muestra del apoyo hacia la valentía de la persona que se afeita la cabeza.
que tiene sobre las mujeres, las fuerzas para el mantenimiento de la paz y el efecto que la restricción de crédito ha tenido sobre la economía japonesa. La conferencia, que duró tres días, comenzó el martes 21 de marzo, asistieron aproximadamente diez escuelas más y se celebró exclusivamente en español. Esto pudo complicar las cosas, ya que dos de los estudiantes no hablan español como primer idioma. El debate tuvo lugar en el colegio SEK, a las afueras de Madrid, e incluyó un día de excursiones para visitar la hermosa capital.
Crazy Hair Day by: Beth Richardson y Xara Fisher
Sotogrande International School is usually a smart looking school with all the students in uniform looking their best. But on one day each year, the pupils take a break from the regular clothing issued by the school, wearing some of their own clothes with outrageous hair to raise money for the school’s usual charities: Seva Trust and Casa Abril. This day, known as Crazy Hair Day, is looked forward to by all the pupils from P3-M2. On the 3rd of April the students are free to wear their own clothes in a special mufti day, in which they are allowed to enjoy the morning with activities set out to create a fun atmosphere for all the kids. A bouncy castle is one of the most popular of requests made by the kids, and a rota is created to make a fair amount of time on it for each class. The Crazy Hair Day has become a tradition at S.I.S, with
even some of the teachers participating in one of the entertaining days here. The students are charged a small amount of 5? which is of great help to our two charities. This year the student council have taken over in preparing this enjoyable day, to make it the best as possible for all the kids. The day usually consists of a
MUN Debate in Madrid On Monday 23rd of March, a group of six stellar students, ranging from M4 to D2 left for Madrid on the train in anxious anticipation on how they would do in their Model United Nations debate. During the MUN debate, each school was given a different country to represent and they must debate with the other schools. This event is held to improve public speaking skills and knowledge on current events for these students. The six pupils were sent to represent Japan, and each were in turn given a topic to debate such as:
M1-M2 Win sports gold cups in Portugal On Thursday the 17th of March M1 – M2 students of Sotogrande International School were taken to Portugal to represent the school in a variety of sporting events. The thirty-one students were elected for their skilful techniques, by the sports teachers. They went for a four day trip that included Hockey, Football and Basketball. SIS returned back to school with two wins,
morning full of activities, which usually ends with one of the children, or teachers, shaving their heads, in order to raise more money for the charities. This is one of the most enjoyed activities as everyone gathers to watch, and offers their money to show they support the bravery of the person shaving their hair.
taking first place in the Hockey and Football. Another great aspect of this trip was that it included an interesting foreign exchange; this is when students stay at the home of the other student from another country. All of the children made new friends and said that it was a great opportunity to show off their sports skills.
HIV and the effect it has on women; peace keeping forces; and the effect the credit crunch has had on Japan’s economy. The three day conference that started on Tuesday 21st of March was attended by approximately ten other schools and was solely in Spanish. This could prove difficult, seeing as two of the students do not speak Spanish as a first language. The debate was held at SEK College, on the outskirts of Madrid, and included a day of sight seeing in the beautiful capital city.
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009 41
Viaje histórico de D1 del BI a Londres By: Marcus, Frankie y Matthew
El martes 17 de marzo, 8 estudiantes de la clase de historia D1 viajaron a Londres para aprender más sobre Vietnam, los nazis y Stalin. El viaje duró 5 días y regresaron el domingo 22. Durante su estancia, visitaron museos y asistieron a tres confe-
rencias. El avión despegó desde Gibraltar por la mañana y llegaron a Londres después del mediodía. Se alojaron en un hostal en el norte de Londres. Y los acompañó el señor Mungles, profesor de historia. El primer museo que
visitaron, fue el Museo Imperial de la Guerra, el museo sobre la guerra más conocido de Londres. Durante la estancia, asistieron a 3 conferencias impartidas por historiadores de diferentes universidades.
IB D1 History Trip To London On Tuesday 17th March, 8 students from the D1 history class went to London on a trip to learn about Vietnam, the Nazis and Stalin. They went for 5 days and returned on Sunday 22nd .During their stay they visited museum
and went to 3 lectures. They took a plane from Gibraltar in the morning and arrived in London after lunchtime. They stayed in a hostel in north London. They were accompanied by Mr. Mungles their history tea-
cher. The first museum they went was called the Imperial War Museum the most famous British War Museum in London. During their stay they went to 3 lectures with 3 historians from universities.
Destination Imagination – Tercer lugar para el SIS Destination Imagination Inc., o DI, es una organización para la resolución de problemas de forma creativa entre jóvenes y adultos. Los objetivos de este juego educativo son muy parecidos a los valores del SIS: fomentar el pensamiento crítico y creativo, al tiempo que se mejoran las habilidades comunicativas como el trabajo en equipo, la colaboración y el liderazgo. Para completar el juego también se necesitan habilidades de investigación que implican tanto exploración creativa como atención a los detalles. El
programa está dirigido a estudiantes desde primaria hasta el diploma de BI. Destination Imagination 2009 se ha celebrado en Birmingham (Reino Unido). El sábado 21 de marzo, el señor Hicks acompañó a seis estudiantes excepcionales del M3 a participar en este difícil y competitivo juego educativo. Rory, George, Adrián, Joaquín, Adam y Yascha se enfrentaron a otros 99 colegios de todo el mun-
do y derrotaron a la mayoría de competidores logrando impresionar a los evaluadores. Uno de los jueces en concreto, que lleva trabajando 25 años para la organización, elogió su trabajo y declaró: "Veo un verdadero talento y un buen trabajo en equipo en estos chicos". Tras mucho esfuerzo y perseverancia, el equipo del SIS logró el tercer lugar. Nos gustaría felicitarles por los increíbles resultados y agradecerles que representaran a nuestro colegio.
Sotogrande escolar
42 El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009
Jornadas gastronómicas en Montecalpe Bajo el título de “Conocer el mundo a través de su gastronomía”, el colegio Montecalpe inició el pasado mes de marzo unas jornadas gastronómicas dirigidas a sus alumnos.
dis en el Campo de Gibraltar, amplíen sus conocimientos a través de todas las posibilidades formativas que ofrece el comedor escolar sobre otro tipo de culturas.
Esta iniciativa tiene como objetivo que los alumnos de este centro educativo del Grupo Atten-
La primera jornada, celebrada el pasado día 11 de marzo, se dedicó a la cultura asiática. A
primera hora de la mañana todos los alumnos de Educación Primaria y 1º de Educación Secundaria participaron de una exposición sobre China a través de las Pizarras Digitales Interactivas instaladas en las aulas. En
dicha exposición, los escolares tuvieron la posibilidad de conocer los rasgos más característicos de este país haciendo especial hincapié en su cultura gastronómica.
El equipo de administración de Montecalpe, trabajando conjuntamente con el personal docente del colegio, elaboró su menú así como la decoración del comedor escolar basándose en la gastronomía china.
entre los alumnos en su papel de consumidores y los comerciantes del mercado.
actividades tales como participar de una sesión informativa sobre la historia del mercado, así como la degustación de los diferentes productos típicos de cada época del año.
Culinary workshops at Montecalpe Under the title “Discover the World through its Cuisine”, in March the Montecalpe School introduced its culinary workshops aimed at its pupils. The aim of this initiative is for pupils of this Grupo Attendis school in Campo de Gibraltar to expand their knowledge through the educational possibilities for learning about other cultures offered by the school canteen. The first day of workshops, held on March 11, was devoted to Asian culture. First thing in the morning
all of the primary school pupils and the first year of secondary school took part in an exhibition on China through the Interactive Digital Blackboard installed in the classrooms. In the exhibition, the schoolchildren had the chance to find out about the most characteristic features of this country with a particular emphasis on its culinary culture. The Montecalpe administration team, working in cooperation with the school teaching staff, prepared a menu and decorated the school canteen with Chinese gastronomy in mind.
Visita al mercado Ingeniero Torroja Los alumnos de 3º de Primaria del colegio Montecalpe han asistido a un taller organizado por la Oferta Educativa Municipal de Algeciras denominado Visita al Mercado Ingenie-
ro Torroja. El objetivo de dicho taller ha sido transmitir a los alumnos el conocimiento de la historia del Mercado Ingeniero Torroja, tratando que valoren su impor-
Visit to the Ingeniero Torroja Market Montecalpe’s third year primary school pupils attended a workshop organised by the Algeciras Municipal Education Body called A Visit to the Ingeniero Torroja Market.
products offered by the market and promoting traditional trade by favouring communication between the pupils in their role as consumers and the market traders.
The aim of the workshop was to teach the pupils about the Ingeniero Tor roja Market’s histor y so that they acknowledge its importance to the town, introducing them to the sales processes of the various
These pupils, in addition to the guided visit, took part in various activities such as an infor mative session on the histor y of the market, as well as tasting the various products typical of each season.
tancia en la ciudad, iniciarles en los procesos de comercialización de los diversos productos que ofrece el mercado y fomentar el comercio tradicional favoreciendo la comunicación
Estos alumnos, además de la visita guiada, realizaron varias
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009 43
Visita de la Asesora del Proyecto Delta a Puertoblanco Mar y Jane Amaya, directora y asesora del Proyecto Delta (Developping European Languages Teaching and acquisition), estuvo trabajando con las profesoras de Educación Infantil de Puertoblanco cada uno de los progresos realizados en las aulas de 0 a 5 años del colegio. El objetivo de su visita es
marcar nuevos objetivos en la metodología empleada en el bilingüismo del proyecto educativo de los colegios de Attendis. Puertoblanco cuenta con una educación bilingüe en Infantil y Primaria, lo que supone el uso de una segunda lengua desde la infancia como vehícu-
Visit from the Delta Project Advisor to Puertoblanco
lo normal de comunicación y no sólo como objeto de aprendizaje. Para ello, contamos con el asesoramiento de la experta en bilingüismo, Mar y Jane Amaya, quien trabaja el dominio de la lengua inglesa desde edades muy tempranas mediante el método de inmersión.
Mary Jane Amaya, manager and adviser for the Delta Project (Developing European Languages, Teaching and Acquisition), worked with Puertoblanco’s pre-school teachers on each of the progressions made in the classrooms from 0 to 5 years old. The aim of her visit was to set new objectives in the methodology used in the bilingualism of the educational programme of the Attendis schools.
Puertoblanco offers bilingual education at pre-school and primary school level, which means that the children use a second language from a young age as a normal vehicle for communication and not just as an object of learning. To do so, we are advised by the expert in bilingualism, Mary Jane Amaya, who works on providing children with a command of English from a very young age by way of the immersion method.
Open Day en Educación Infantil y Primaria Los padres de los alumnos de Educación Infantil de 5 años fueron espectadores de primera fila en las Jornadas de Puertas Abiertas que tuvieron lugar en el colegio Puertoblanco. El objetivo de estas jornadas es mostrar a los padres las actividades del Proyecto Príncipe que diariamente realizan sus hijos en el aula. A primera hora de la mañana se
han dado cita medio centenar de padres que, boquiabiertos, han presenciado el módulo de aprendizaje que tanto la profesora de Inglés como la de Español han llevado a cabo con los alumnos de 5 años. Alumnos leyendo, desarrollando operaciones matemáticas y mostrando sus destrezas en la Pizarra Digital, han sido algunas de las actividades que se han desarrollado a lo largo de este día.
Para finalizar las jornadas, los padres han acudido a las aulas del Primer Ciclo de Educación Primaria, donde han podido ver in situ la continuidad del Proyecto Príncipe con el Proyecto Auriga, cuya finalidad es despertar en los alumnos su sentido crítico y reflexivo, a la vez que favorecer el desarrollo de una personalidad rica, madura y solidaria.
Pre-school and primary school Open Day Parents of five-year-old preschool pupils were front-row spectators in the Open Day taking place at the Puertoblanco School. The aim of the day was to show parents the ‘Prince’ Project activities that the chil-
dren do on a daily basis in the classroom. First thing in the morning, 50 or so parents were present and observed with their jaws wide open the learning module that
both the English and Spanish teacher have implemented with the five-year-old pupils. Reading, doing mathematical sums and showing their skills on the digital blackboard were some of the activities that took place
throughout the day. At the end of the day the parents went to the first year of primary school classrooms, where they were able to observe the continuity of the Prince
Project in the form of the Charioteer Project, the aim of which is the instil in the pupils a critical and reflective approach and to favour the development of a rich, mature and empathetic personality.
Sotogrande escolar
44 El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009
Exposición de pasos de Semana Santa Con motivo de la llegada de la Semana Santa los alumnos/as de religión de Tercer Ciclo de Primaria han realizado una exposición de pequeños tronos con el fin de crear un ambiente acorde con la fecha que se aproxima.
La participación ha sido numerosa ya que la ayuda de la familia resulta fundamental. Hemos logrado el objetivo marcado puesto que se ha hecho un trabajo conjunto alumnado-familiaprofesorado.
Holy week float exhibition
Ganadora del primer premio infantil de relatos cortos “Letras del Sur” (XII edición) El pasado 15 de febrero nuestra alumna Jessica Melgar Rodríguez logró el primer premio en la modalidad infantil del XII certamen de relatos cortos “Letras del Sur” con su relato “La familia Fernández”. Este certamen, de carácter internacional está organizado por el Ayuntamiento de San Roque y la Red de Bibliotecas Públicas.
Winner of the first prize in the 12th Letras del Sur children’s short story competition To celebrate the arrival of Holy Week, religious education pupils in the third year of primary school have put together an exhibition of small floats with the aim of creating an Easter atmosphere. A large number of pupils took part, with the help from their families proving invaluable. We achieved the objective set since the work was done jointly between the pupils, their families and the teachers. Jessica Melgar Rodríguez
To celebrate the arrival of Holy Week, religious education pupils in the third year of primary school have put together an exhibition of small floats with the aim of creating an Easter atmosphere.
A large number of pupils took part, with the help from their families proving invaluable. We achieved the objective set since the work was done jointly between the pupils, their families and the teachers.
con diferentes discapacidades. Visualizamos aquellas capacidades que cada uno posee y cómo solventamos aquellas en las que cada persona de manera individual presenta especial dificultad. Para ello, los alumnos/as de ambos centros dramatizaron conjuntamente la poesía “Amigos de Colores” utilizando di-
ferentes sistemas de comunicación (sistemas pictográficos, lenguaje de signos y lenguaje oral), a través de los cuales algunos niños/as se comunican. El trabajo previo de ensayo en los centros por separado fue importante y fundamental para la actuación. También leímos un cuento puzzle, recitamos diferentes
poesías y cantamos todos juntos la canción “Somos amigos”. Agradecemos la presencia, colaboración y trabajo de los maestros/as del centro específico y especialmente de los alumnos/as que asistieron, ya que pudimos comprobar que: “LA DIVERSIDAD NOS ENRIQUECE”.
ties. We looked at the abilities of each pupil and how to resolve those in which each pupil as an individual had particular difficulty. To do so, the pupils from the two centres dramatised the poem Amigos de Colores (‘Friends of Colours’) using various communication systems
(pictographic, sign language and verbal language) through which the children communicate. The preliminary rehearsal work carried out in the centres separately was important for the performance. We also read a puzzle story, recited various poems and sang
the song Somos Amigos (‘We are Friends’).
Somos amigos El pasado 13 de marzo celebramos un encuentro en el salón de actos entre el Primer Ciclo de Primaria de nuestro Centro y del Centro Específico Virgen del Amparo de La Línea de la Concepción. El objetivo principal de esta actividad fue compartir una mañana de trabajo con alumnos/as
Somos amigos On March 13 there was a gathering at the assembly hall between our first year primary school pupils and the Virgen del Amparo Centre from La Línea de la Concepción. The main aim of this activity was to share a morning of work with pupils with various disabili-
We thank the teachers and, above all, the pupils of the centre for their presence, collaboration and work, as we were able to see that: “DIVERSITY ENRICHES US”.
El Gloria Fuertes en La Banda
Los alumnos/as de 4º de Primaria participaron en la grabación del programa infantil La Banda de Canal Sur TV, que se emitirá del 18 al 24 de mayo. Las actividades que realizaron eran de diferente índole, tales como juegos de inglés, habilidades físicas y actividades lúdicas relacionados con los juegos olímpicos en compañía de otro colegio invitado.
Economía
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 45
En el parque comercial Las Marismas de Palmones
El hotel NH Campo de Gibraltar abrirá sus puertas en septiembre
Redacción
El hotel NH Campo de Gibraltar, de tres estrellas, abrirá sus puertas el próximo mes de septiembre. Así lo adelantó el director general de operaciones de esta cadena hotelera, Gaspar Sáez, en el transcurso de la visita a las obras de este hotel en el parque comercial Las Marismas. Con un total de 103 habitaciones y 6.773 metros cuadrados de superficie construi-
El hotel de tres estrellas contará con 103 habitaciones da, el nuevo hotel, situado junto al centro comercial de Media Mark, está diseñado para atender en especial a clientes relacionados con la actividad empresarial, en viaje de negocios, además de a turistas de paso por la comarca. Incluirá entre sus ser vicios los de restaurante y bar con terraza, sala de convenciones modulable, gimnasio y aparcamiento subterráneo. De acuerdo con las esti-
maciones de los responsables de la cadena, el NH Campo de Gibraltar dará empleo a 30 personas, que serán las que formen su plantilla de personal, cuando esté a pleno funcionamiento, y ofertará otros 10 puestos de trabajo más en temporada alta. La inversión total se aproxima a los 9 millones de euros. El representante de NH destacó de este proyecto la ubicación estratégica del parque comercial Las Marismas y la pujanza de la actividad económica en este enclave como las razones que han impulsado al grupo a tener presen-
cia en la comarca. Según Sáez, las obras estarán concluidas para mayo, la instalación del mobiliario y el equipamiento se realizarán entre junio y julio y la formación y selección de los trabajadores se efectuará en agosto, a fin de que en el mes siguiente pueda procederse a su inauguración. NH ocupa el tercer lugar en el ranking europeo de hoteles de negocio y cuenta con 335 establecimientos, que ofertan unas 49.000 habitaciones, en un total de 20 países de Europa, América y África.
Alonso Rojas con el director general de operaciones, Gaspar Sáez
Hotel NH Campo de Gibraltar to open its doors in September Hotel NH Campo de Gibraltar, a three-star establishment, will open to the public in September. The general operations manager of the hotel chain, Gaspar Sáez, revealed the opening during his visit to the hotel building site at the Las Marismas business park. With a total of 103 rooms and 6,773 square metres of floor area, the new hotel, located next to the Media Markt shopping centre, is designed in particular for business travel, as well as for
tourists visiting the comarca. Its services will include a restaurant and bar with outdoor seating, an adaptable conference room, a gym and underground parking. The chain’s managers estimate that NH Campo de Gibraltar will employ 30 permanent staff once fully operational and offer another 10 jobs in high season. The project involves a total investment of around nine million euros. The NH representative underlined the strategic location of
the project on the Las Marismas business park and the vigour of the business activity in the area as the reasons why the group wanted to have a presence in the comarca. According to Sáez, the building work will be completed in May, the furniture, fittings and facilities will be fitted between June and July and the training and selection of workers will be done in August, with the aim of opening the hotel the following month.
NH is third in the European ranking of business hotels and has 335 establishments offering
The project involves a total investment of around nine million euros 49,000 rooms in a total of 20 countries in Europe, America and Africa.
Sociedad
46 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Luciano Alonso elogió el nuevo cinco estrellas
Finca Cortesín inaugura su hotel por todo lo alto
Javier López, consejero delegado de Single Homes, junto a Luciano Alonso y Juan Sánchez
G. J.
El hotel cuenta con un interior diseñado al detalle e impresionantes vistas
G. Jiménez
El Hotel Finca Cortesín, situado en Casares, abrió sus puertas oficialmente el pasado 23 de marzo con una fiesta a la que asistieron numerosos invitados del mundo empresarial, político y social de toda la Costa del Sol y Sotogrande. El consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso, fue el encargado de inaugurar este resort de lujo. Aunque el hotel lleva desde octubre del año pasado en funcionamiento, sus responsables han querido hacer la inauguración de cara al inicio de la temporada alta, cuando el establecimiento lleva unos meses de rodaje y ya cuenta con la aprobación de cientos de clientes. El nuevo cinco estrellas de la Costa del Sol, ha venido a sumarse a la gran oferta hotelera de la zona, pero además, cuenta con todo lo imprescindible para que ya se considere un
gran resort de lujo. Junto a las 67 suites del hotel, Finca Cortesín cuenta con un magnífico campo de golf de 18 hoyos; dos restaurantes, un moderno spa que ofrece los tratamientos más avanzados y un desarrollo inmobiliario de lujosas villas de 450 metros cuadrados. Todo ello en un enclave paradisíaco de 214 hectáreas. Como resultado de este ambicioso proyecto, Finca Cortesín ya ha cosechado importantes reconocimientos, uno de los más destacados ha sido su elección como sede para el próximo 'Volvo World Match Play Championship', competición
que reunirá en sus instalaciones a los mejores jugadores de golf. El consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta destacó que “la Costa del Sol ofrece un amplio abanico de posibilidades, al que ahora se le une Finca Cortesín para atender las más altas exigencias del cliente”. Alonso apuntó que “aunque son tiempos difíciles, hay que afrontar la situación con optimismo y seguridad. Con ejemplos como el de Finca Cortesín, con estos esfuerzos, la industria turística será capaz de superar los retos de esta coyuntura”.
Más información La construcción del resort a cargo de Single Homes se inició hace seis años y concluirá en 2013. Según el consejero delegado de esta empresa, Javier López, el proyecto Finca Cortesín cuenta con una inversión de 700 millones de euros, de los que ya se han invertido 250. Además, en este lujoso proyecto se generarán 1.100 empleos, entre directos e indirectos. Así, se cumple una de las máximas del modelo de negocio de Single Home, “hacer algo único que repercuta positivamente en su entorno”, indicó López.
Cientos de invitados asistieron a la inauguración del Hotel Finca Cortesín
Ignacio Soto, Javier Reviriego y José Antonio Nestares
Alcaidesa estuvo representado por Juan Pablo Arriaga y Rocio Corrales
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 47
The resort has a 18-hole golf course
Finca Cortesín inaugurates hotel in style Hotel Finca Cortesín, located in Casares, opened its doors officially on March 23 with a party attended by a large number of guests from the business, political and social scene of the Costa del Sol and Sotogrande. The Andalusian Regional Government’s Minister of Tourism, Commerce and Sport, Luciano Alonso, was responsible for inaugurating this luxury resort. Although the hotel had been up and running since October, its managers wanted to hold the inauguration just before the high season, when the establishment had already been going for a few months and already had the approval of hundreds of customers. The Costa del Sol’s new five-star hotel joins the area’s superb existing range of accommodation and has all the necessary ingredients for a great luxury resort.
In addition to the hotel’s 67 suites, Finca Cortesín has a magnificent 18-hole golf course, two restaurants, a modern spa offering the most advanced treatments and a property development of luxurious 450-square-metre villas. Everything is set within a heavenly 214-hectare enclave. Finca Cortesín has already received significant recognition for this ambitious project, such as its selection to host the Volvo World Match Play Championship, a competition that will bring the best golf players to the resort. The Regional Minister of Tourism, Commerce and Sport indicated that “the Costa del Sol offers a wide range of possibilities, to which Finca Cortesín has now added itself to meet the demands of the most discerning clients”. Alonso pointed out that “although times are hard, the si-
Finca Cortesín has 67 magnificent suites
tuation must be faced with optimism and confidence. With examples like Finca Cortesín, with these initiatives, the tourist industry will be able to overcome the challenges of this situation”.
More information The construction of the resort by Single Homes began six years ago and will be completed in 2013. According to the company’s chief executive, Javier López, the Finca Cortesín project involves an investment of 700 million euros, of which 250 have already been invested. In addition, this luxury project will create 1,100 jobs, including direct and indirect employment. This fulfils one the maxims of Single Home’s model, “to do something unique that will have a positive impact on its environment”, López indicated.
Costa del Sol
48 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Estepona contará con este centro sanitario en dos años
La Costa del Sol estará unida por tren
La Junta aprueba la contratación de las obras del hospital
Primeros pasos para el corredor ferroviario
Redacción
El Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía aprobó el pasado 17 de marzo la contratación de las obras del Hospital de Alta Resolución de Estepona, en el que el Gobierno Autonómico invertirá 16,9 millones. A esta inversión se sumarán otros 5 millones de euros para equipamiento. El centro sanitario, previsto para dentro de dos años, se levantará en la zona de Arroyo Vaquero, situada en la parte más occidental del municipio, esta ubicación facilitará el acceso al centro a los vecinos de Casares y Manilva. El futuro Hospital de Alta Resolución atenderá a una población de más de 121.000 habitantes y generará 271 puestos de trabajo. El futuro centro contará con 13.350 metros cuadrados construi-
dos, sobre los que se distribuirán dos unidades de hospitalización poIivalente con 24 habitaciones de uso individual cada una. Asimismo, tendrá una sala de observación, 20 módulos de consultas externas, 12 salas de exploración, cinco módulos de urgencias (uno exclusivo para atención pediátrica), cuatro quirófanos y un área de rehabilitación. En cuanto a la dotación tecnológica, contará con servicio de telemedicina, que permitirá tanto la rápida comunicación con el hospital
de referencia como el envío 'on line' de pruebas diagnósticas y el intercambio de información entre facultativos, y un área diagnóstica dotada de dos salas de rayos convencionales, dos ec6grafos, un TAC, un mam6grafo y un telemando. La cartera de servicios abarcará especialidades como Medicina Interna, Cardiología, Aparato Digestivo, Neumología, Cirugía General, Dermatología, Urología, Traumatología, Oftalmología, y Obstetricia y Ginecología.
Más información Los hospitales de alta resolución se configuran como centros de proximidad, ubicados en zonas geográficas alejadas de grandes núcleos urbanos o en áreas con gran crecimiento estacional. Se caracterizan por realizar las consultas por acto único, lo que supone que, en una misma visita, al paciente se le practican las pruebas necesarias, se le ofrece un diagnóstico y se le prescribe un tratamiento. En estos centros prima también la realización de la cirugía mayor ambulatoria, con aplicación de técnicas poco invasivas que evitan la hospitalización.
El futuro centro hospitalario atenderá a los vecinos de Estepona, Casares y Manilva
Regional Government approves Estepona Hospital building work On March 17 the Governing Council of the Andalusian Regional Government approved the building work on the Estepona ‘High Resolution’ Hospital, in which they will invest 16.9 million euros. Another five million euros will be invested in equipment.
The hospital is expected to be completed within two years and will be located in the Arroyo Vaquero area in the westernmost part of the municipality, which will make it easier for residents of Casares and Manilva to reach the centre. The future ‘high resolution’ hos-
pital will provide care for a population of over 121,000 inhabitants and will create 271 jobs. The centre will have a floor area of 13,350 square metres, including two multipurpose hospital units with 24 individual-use rooms in each. It will also have an observation room, 20 external consultation modules, 12 examination rooms, 5 emergency modules (one exclusively for paediatric care), 4 operating theatres and a rehabilitation area. As far as technology is concerned, it will have a telemedicine service allowing quick communication with the hospital including online delivery of screening tests and information-sharing between doctors, and a diagnosis area with two conventional x-ray rooms, two ultrasound scanners, a CAT scanner, a mammography machine and a remote control unit.
Redacción
La Junta de Andalucía ha adjudicado por 136,6 millones el primer tramo del Corredor Ferroviario de la Costa del Sol que unirá Málaga con Estepona que unirá Las Lagunas con La Cala de Mijas. La Consejería de Obras Públicas y Transportes ya tiene acabado o en fase final de redacción todo el recorrido entre Estepona y Fuengirola. De hecho acaba de adjudicar el tramo, de unos cuatro kilómetros, que discurre entre Las Lagunas y La Cala de Mijas. Este trazado se divide en dos túneles que serán construidos por sendas UTE (Uniones Temporales de Empresas). Las obras, que incluyen un recinto entre pantallas que albergará una estación subterránea en la Cala de Mijas, tienen un plazo de ejecución de 42 meses. El túnel izquierdo se ha adjudicado a la UTE formada por Detea, Obras Subterráneas, Rafael Morales y Vías, con un presupuesto de 81,7 millones de euros para la ejecución del propio túnel, incluyendo la acometida eléctrica para las tuneladoras y los
trabajos de restauración ambiental, y el montaje de la vía de ancho internacional. El túnel derecho, adjudicado por 82 millones de euros, será construido por la UTE integrada por Azvi y Ferrovial, que también deberá realizar las obras del recinto que albergará la estación subterránea de la Cala de Mijas y su urbanización exterior. Situación del corredor Según el convenio firmado en mayo de 2004 entre Junta de Andalucía y Gobierno Central, la Consejería de Obras Públicas y Transportes se encarga de desarrollar la nueva infraestructura entre Fuengirola y Estepona. El tramo entre Málaga y Fuengirola, donde ya existe una línea de ferrocarril, corresponde al Ministerio de Fomento. Actualmente, además del tramo ahora adjudicado, la Junta de Andalucía ya tiene acabados o en fase final de redacción todos los proyectos de los otros 12 tramos entre Fuengirola y Estepona, que tienen 53,2 kilómetros de longitud, con una demanda estimada de 100 millones de viajeros al año.
The first stages of the Costa del Sol Railway Corridor The Andalusian Regional Government has allocated 136.6 million euros for the first section of the Costa del Sol Railway Corridor that will link Malaga and Estepona, between Las Lagunas and La Cala de Mijas. The Regional Ministry of Public Works and Transport has already completed or is in the final drafting phase for all of the section between Estepona and Fuengirola. In fact, it has just awarded the contracts for the section, of around four kilometres, which runs between Las Lagunas and La Cala de Mijas. It will be divided into two tunnels, both of which will be built by temporary joint ventures. The building work, which includes a screened-off site that will house an underground station in La Cala de Mijas, has a completion period of 42 months. The left tunnel has been allocated to the joint venture made up of Detea, Obras Subterráneas, Rafael Morales and Vías with a
budget of 81.7 million euros for the construction of the tunnel itself, including the power supply for the tunnellers and the environmental restoration work, as well as the assembly of the international width railway. The right tunnel, allocated 82 million euros, will be built by the joint venture made up of Azvi and Ferrovial, which will also carry out the building work on the site that will house the Cala de Mijas underground station and exterior development. Situation of the corridor According to the agreement signed in May 2004 between the Andalusian Regional Government and Central Government, the Regional Ministry of Public Works and Transport is responsible for developing the new infrastructure between Fuengirola and Estepona. The section between Malaga and Fuengirola, where there is already a railway line, is the responsibility of the Ministry of Development.
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 49
Novedades en la nueva temporada
La primavera llega a Los Cazadores
G.J.
El equipo de Los Cazadores celebró el pasado 26 de marzo la llegada de la primavera y la nueva temporada rodeado de amigos. Para esta ocasión, la responsable del restaurante, Silvia Scolari, quiso invitar a sus clientes a disfrutar de una estupenda vela-
da en la que no faltó el asado argentino y los mejores vinos. Además, la nueva temporada comienza con importantes novedades, ya que desde ahora los clientes disponen de servicio para llevar y Los Cazadores abre a medio día entre semana siempre que se reserve con anticipación al 685 28 70 69.
Equipo de Los Cazadores: Silvia, Daniel, Silvia y Francisco
Fotos: G.J.
Spring comes to Los Cazadores On March 26 the Los Cazadores team celebrated the arrival of spring and the new season in the company of friends. For the occasion, the restaurant manager Sivlia Scolari invited her customers to enjoy a magnificent evening with no shortage of Argenti-
ne meat dishes and the best wines. The new season arrives with the some important innovations, since customers now have a takeaway service and Los Cazadores will open for lunch during the week subject to advance bookings (telephone 685 28 70 69).
Juan Gavira, Ana Mª Arenas, Mario Gómez, Adriana Bonany, Luciano Irazabal, Marina Blanco y Antonella Merello
Charity market in Puerto Rastrillo solidario en Puerto Banús Banús A beneficio de Nuevo Futuro
G. Jiménez
El próximo 9 y 10 de abril, el hotel Guadalpín en Puerto Banús acogerá un mercadillo muy especial, ya que el mismo se organiza a beneficio de Nuevo Futuro. El rastro contará con 35
expositores de artículos variados entre los que seguro que los visitantes encontrarán algún detalle para comprar. Además, los asistentes podrán degustar algunos platos internacionales en alguno de los stands del rastro.
Para animar las dos jornadas, habrá espectáculos de baile flamenco y actividades de entretenimiento para los niños. En definitiva, una oportunidad única para hacer algunas compras, divertirse y ser solidario.
On April 9 and 10, Hotel Guadalpín in Puerto Banus will host a very special market, organised in aid of Nuevo Futuro. The market will have 35 stands offering a variety of items among which visitors will undoubtedly find something to buy.
Those attending will also be able to sample international food from some of the stands. The event will be livened up on both days by flamenco dance shows and children’s activities. It will be a unique opportunity to go shopping, have fun and help others.
Cultura
50 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
En la Iglesia de Sotogrande
La Asociación Cultural reinicia su andadura con un gran concierto
M.S.
El Domingo de Ramos, 5 de abril, la Asociación Cultural de Sotogrande ofrecerá un gran concierto en la iglesia de la urbanización con el que dará la bienvenida a una nueva etapa de actos culturales. El evento contará con las actuaciones de las asociaciones culturales de la zona: la Asociación Cultural CODA de Jimena de la Frontera, con la oferta de su orquesta y coro, la Asociación Cultural de Algeciras Sociedad Algecireña de Fomento SAF, con su Coral Portus Albus aumentada por el Coro de Tarifa y la Asociación Cultural de Sotogran-
de, representada por la Coral Camerata. Además, el recital contará con las voces de los solistas Mercedes Jiménez Camilleri, Yvonn Edge Higginbottom y David Higginbottom. Los asistentes podrán disfrutar de la interpretación de obras muy conocidas en la historia de la música, como el Gloria de Vivaldi y el Stabat Mater de Pergolesi. La iniciativa se repetirá, posteriormente, en Algeciras el 12 de abril. Los interesado en apoyar la iniciativa pueden realizar sus donaciones mediante transferencia bancaria en Bankinter o llamando, directamente, a Adrián van Loon al 617 386 662.
La coral Portus Albus en una pasada actuación
Sotogrande Cultural Association resumes its activity with a big concert On Palm Sunday, April 5, the Sotogrande Cultural Association will offer a big concert at the resort’s church to get a new period of cultural events underway. The event will involve performances from the area’s cultural associations: the CODA Cultural Association of Jimena de la Frontera, with its orchestra and choir, the Algeciras Development So-
ciety Cultural Association, with its Portus Albus Choir supported by the Tarifa Choir, and the Sotogrande Cultural Association, represented by the Camerata Choir. In addition, the recital will include the voices of soloists Mercedes Jiménez Camilleri, Yvonn Edge Higginbottom and David Higginbottom. Concertgoers will have the
chance to enjoy performances of very well known pieces in the history of music, such as Vivaldi’s Gloria and Pergolesi’s Stabat Mater. The initiative will be repeated later in Algeciras, on April 12. Those interested in supporting the initiative can make their donations via bank transfer to Bankinter or by calling Adrián van Loon directly on 617 386 662.
El 10 de abril, nuevo concierto de jazz
The New Orleans Jump Band llena de ritmos la Venta Manolín
Mayte Solán
La Venta Manolín de San Enrique colgó el cartel de completo con el concierto de la New Orleans Jump Band. El pasado 20 de marzo más de doscientas personas se dieron cita en este establecimiento para disfrutar del mejor jazz en vivo, un buen asado argentino y otras exquisiteces gastronómicas. Los ritmos del más puro sonido Dixieland inundaron durante la velada cada rincón de la venta en una noche en la que la nota más destacada fue, sin duda el buen ambiente. Esta sesión de jazz en vivo ha sido sólo el comienzo de un gran proyecto de los componentes de la banda. La idea es crear un ciclo continuo de conciertos con el que fomentar este tipo de música entre los residentes de la zona y ampliar la oferta cultural existente en la actualidad. Así, la próxima cita será
el 10 de abril y, a partir de entonces, se repetirá cada quince días de forma puntual. Los interesados en asistir han de reservar con antelación llamando al teléfono 629561539. La entrada incluye a elegir entre el menú jazz de tres platos desde quince euros o un asado, además de una botella de cava. The New Orleans Jump Band es un grupo muy conocido entre los seguidores del jazz más puro. Sus actuaciones destacan por el sentido del humor con el que se desarrollan, convirtiendo los conciertos en una fiesta musical. Tanto es así, que la banda ha recorrido medio mundo con su música. Gran Bretaña, Francia o Bélgica son, de esta forma, algunos de los muchos destinos donde estos músicos han hecho sonar sus instrumentos en importantes festivales, conciertos o eventos de jazz.
El grupo de jazz The New Orleans Jump Band con el equipo de la Venta Manolín
New Orleans Jump Band fills Venta Manolín with rhythm San Roque restaurant Venta Manolín was at full capacity for the New Orleans Jump Band concert. On March 20, over 200 people went to the restaurant to enjoy the best in live jazz, an excellent Argentine barbecue and other culinary delicacies. Every nook and cranny of the restaurant was imbued with rhythms of the purest Dixieland sound on a night in which the main feature was undoubtedly the good atmosphere.
This live jazz session was just the beginning of a big project being undertaken by the members of the band. The aim is to create a continual cycle of concerts in which to promote this kind of music among local residents and to bolster the cultural offering that currently exists. The next event takes place on April 10 and, from then on, they will be repeated every 15 days. Those interested in attending must book in advance by calling
telephone number 629561539. Entry includes a choice of the jazz menu of three dishes from fifteen euros or a barbecue, as well as a bottle of cava. The New Orleans Jump Band is a very well-known group among fans of the purest jazz. Their performances are delivered with a sense of humour, making the concerts a musical party. Indeed, the band has travelled all over the world with their music.
Sociedad
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 51
La tienda incorpora nuevas marcas
Lina Boutique, referente de moda
Redacción
Lina Boutique se ha convertido en el referente de la moda en el Valle del Guadiaro. Un auténtico lujo de tienda ubicado en Guadiaro desde hace casi dos décadas y que realizó el pasado año una reforma importante para adaptarse a los nuevos tiempos y sobre todo a las necesidades de una clientela sabia del buen vestir y el reconocimiento de las clientas hacia su propietaria Lina Flores. Con la llegada de la nueva temporada de Primavera-Verano Lina Boutique incorpora nuevas tendencias en la moda con sus marcas habituales y que sus clientas las pueden encontrar en exclusiva en la zona, como son Hoss Intropia, Selvatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocavi y Guitare.
Además, para complementar el abanico de genero de la nueva temporada, como novedad se incorpora la firma cordobesa Matilde Cano, especializada en ceremonias y la prestigiosa marca Naulover para señoras con talla hasta la 52. Toda esta gran oferta mencionada la pueden acompañar con una amplia variedad en complementos y calzados con marcas tan importantes como Geox, Lodi, Corazón Azul y Wonder, entre otras. Para descubrir toda la moda de Lina Boutique no duden en acudir a la calle Carretera, número 10 en Guadiaro (frente a la zona de restaurantes). Además, para más información, pueden llamar al 9 5 6 6 1 4 3 3 5 o visitar la página w w w. l i n a f l o r e s . c o m
Lina Boutique tiene a disposición de sus clientas un amplio abanico de vestidos y complementos
Lina Boutique, a leader in fashion Lina Boutique has become a leader in fashion in the Guadiaro Valley. This superb shop, which has been open in Guadiaro for almost twenty years, was refurbished last year to adapt to the new times, and in particular to the needs of a clientele that knows how to dress. The owner Lina Flores has received a great deal of recognition from her customers. With the arrival of the new
spring-summer season, Lina Boutique has brought in new trends in fashion with the shop’s usual labels, of which it is the exclusive stockist in the area, such as Hoss Intropia, Selvatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocavi and Guitare. To complement the range for the new season, new to the shop are the Cordoba label, Matilde Cano, specialising in ceremonies, and the prestigious label Naulover, for ladies
of sizes up to 52. This exceptional range of clothing can be accompanied with a wide variety of accessories and footwear with brands as important as Geox, Lodi, Corazón Azul and Wonder, among others. To discover Lina Boutique’s fashion all you have to do is go to Carretera, 10 in Guadiaro. For more information you can call 956 614 335 or visit w w w . l i n a f l o re s . c o m
Sociedad
52 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
‘Dance n’ Torre’ consiguió recaudar mil euros
Baile y diversión por una causa solidaria
G.J.
Más de cien personas se movilizaron el pasado 28 de marzo en Torreguadiaro para apoyar a una nueva asociación de ayuda a los enfermos de cáncer en sus casas. Bajo el nombre de ADEC, Rachel Meadows organizó un evento solidario para conseguir recaudar el máximo dinero posible para las personas que sufren esta enfermedad y sobre todo para sus familias,
ya que son su máximo apoyo. Durante la jornada se realizaron multitud de actividades, como bailes de diferentes tipos, capoeira o aeróbic. Además, gracias a la generosidad de muchas de las empresas de la zona, se rifaron numerosos regalos. Al final de la jornada se consiguieron los objetivos, por un lado que la gente se divirtiera y por otro que la gente se solidarizara. Los 1.000 euros
conseguidos son una clara muestra del éxito de este acto, que probablemente se vuelva a repetir en septiembre. Además de agradecer sus asistencia a todos los participantes, Meadows ha querido mostrar su gratitud a todos los patrocinadores, entre los que se encuentran el Hotel Castellar, Fontanería Gavilán, el Octógono, Finca Cortesín o Restaurante Pepe, entre muchos otros.
Algunos grupos de jóvenes prepararon coreografías para la cita solidaria
M.S.
En el Gimnasio Gym Tonic, Pilates & Yoga Studio
Innovador método de entrenamiento Redacción
El innovador método de entrenamiento con plataforma vibratoria Body Coach, llega a Sotogrande. El Gimnasio Gym Tonic, Pilates & Yoga Studio invita a probar la máquina gratuitamente durante la Semana Santa. Los
resultados son sorprendentes y garantizados. Sólo 10 minutos de entrenamiento en Body Couch equivalen a 2 horas de entrenamiento tradicional. Además, este nuevo método es beneficioso para eliminar la celulitis, reducir masa adiposa, des-
arrollar la musculatura de forma rápida, ahorrar tiempo, mejorar la circulación sanguínea, mejorar la movilidad, la coordinación y la condición física. Para más información no dude en contactar con Olga al teléfono: (+34) 629 528250.
Los más pequeños también demostraron sus dotes para el baile
M.S.
Dancing and fun for a good cause Over a hundred people rallied on March 28 in Torreguadiaro to support a new association which helps cancer sufferers in their homes. Under the name ADEC, Rachel Meadows organised a charity event to raise as much money as possible for people suffering from this illness and in particular for their families, their main source of support. Many activities were organised throughout the day, including various kinds of dancing such as capoeira and aerobics. In addition, thanks to the generosity of many local busines-
ses, numerous gifts were raffled. The objectives were met at the end of the day as those attending both had fun and showed their solidarity. The 1,000 euros raised are a clear sign of the success of the event, which will probably be repeated in September. In addition to thanking all of the participants for their attendance, Meadows wanted to show her appreciation to all of the sponsors, including Hotel Castellar, Fontanería Gavilán, El Octógono, Finca Cortesín and Restaurante Pepe, among many others.
Innovative training method The innovative training method using the Body Coach vibrating platform has arrived in Sotogrande. The Gym Tonic, Pilates and Yoga Studio is offering customers the chance to try the machine for free over Easter. The results are surprising and guaranteed. Just ten minutes of training on the Body Coach is equivalent to
two hours of normal training. In addition, this new method is beneficial for eliminating cellulite, reducing adipose tissue, developing muscle quickly, saving time and improving blood circulation, mobility, coordination and fitness. For more information please do not hesitate to contact Olga on telephone number (+34) 629 528250.
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 53
Deportes
www.labocha.com
Sumario 56 Finca Cortesín acoge la presentación del Volvo Mundial Match Play
65 Navalaguada se alza con la victoria en el Memorial Conde de Guaqui Una jugadora del equipo español durante la final de la Copa Real Club de Golf Sotogrande
Doro Plana
El equipo español femenino consiguió la segunda plaza y el masculino la tercera
Italia e Inglaterra se alzan con la Copa Real Club de Golf Sotogrande El RCGS acogió del 25 al 28 de marzo la tradicional Copa Real Club de Golf Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones. Tras cuatro días de emocionante juego, el equipo femenino italiano arrebató la victoria en la última jornada al conjunto español. En la categoría masculina, Inglaterra impuso su poderío desde la primera jornada, acabando con cuatro golpes de ventaja sobre Francia y nueve sobre España.
From March 25 to 28 the customary Real Club de Golf Sotogrande Cup, the European Nations’ Championship, was held. After four days of enthralling play, the Italian women’s team snatched victory form the Spanish women’s team on the final day. In the men’s competition, England dominated from day one and finished four strokes ahead of France and nine ahead of Spain.
61 Valderrama será sede del Andalucía Master a partir de 2010
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Celebrado en el Real Club de Golf de Sevilla
Declaraciones del campeón
El danés Soren Kjeldsen gana el Open de Andalucía
Soren Kjeldsen en el hoyo 18 del Real Club de Golf de Sevilla
Fotos: Jorge Andreu
Redacción
El danés Soren Kjeldsen, ganador del Volvo Masters 2008, se proclamó vencedor del Open de Andalucía que culminó el domingo 29 de marzo en el Real Club de Golf de Sevilla. Los españoles mejor clasificados fueron Carlos del Moral, Gonzalo Fernández Castaño, Ignacio Garrido y Miguel Ángel Jiménez, quedando en la decimocuarta ubicación. Kjeldsen, a quien le sientan bien las canchas andaluzas tras haber ganado meses atrás el Volvo Masters 2008 en Valderrama, alcanzó en la tercera ronda el liderazgo del torneo y lo mantuvo con temple y buen juego durante la ronda final. El danés totalizó 72 golpes para un acumulado de 274 impactos, 14 bajo par de cancha, y así se llevó el triunfo. El escocés David Drysdale
quedó en la segunda posición a tres golpes (277, 11 bajo par) al tiempo que el italiano Franceso Molinari, con 278, fue tercero. El español mejor ubicado fue Carlos del Moral que no tuvo una buena ronda final y con 74 golpes cayó de la tercera a la decimocuarta posición al totalizar 283 golpes, cinco bajo par. Igual cantidad de golpes, y por ende en la misma ubicación, quedaron los también españoles Gonzalo Fernández Castaño, Ignacio Garrido y Miguel Ángel Jiménez. En la última jornada del Open de Andalucía, se pudo ver un apasionante duelo entre el danés Kjeldsen y el escocés David Drysdale. El resto de aspirantes al título, entre ellos Carlos del Moral, no pudieron seguir la estela del líder y de su inmediato
Gonzalo Fernández Castaño acabó en decimocuarta posición
perseguidor. La igualdad entre ambos jugadores no se deshizo hasta el par 3 del hoyo17, en el que falló Drysdale. Mientras que Kjeldsen logró hacer birdie para afrontar el último hoyo con dos golpes de ventaja, el escocés no se repuso del tropiezo y en el 18 se fue a bunker de salida y al agua con el segundo golpe, finalizando el torneo con un doble bogey. A Kjeldsen le bastó un bogey para amarrar su tercera victoria en el Circuito Europeo: Diaego Champioship at Gleneagles (2003), Volvo Masters (2008) y Open de Andalucía (2009). En las tres salió como líder de la clasificación a disputar la ronda final. La primera visita del European Tour a España se cerró con una semana de gran golf en el Real Club de Golf de Sevilla.
“Ha sido uno de esos días difíciles de verdad, he jugado muy presionado y sabía que tenía que meter buenos putts para ganar el torneo”, comentó Kjeldsen sobre la ronda final del Open de Andalucía. “El momento clave ha sido el putt del 16 para salvar el par y el birdie del 17, los dos desde unos ocho metros, a partir de ahí lo he visto más claro y he jugado un poco más tranquilo. Empecé ner vioso pero hice birdie en el 1, no estaba al 100% cómodo ni tranquilo pero entraba dentro de la normalidad. El 1 y el 2 los he jugado bien, pero he cometido errores tontos como el bogey del 5, en el 9 he fallado un putt corto y el bogey del hoyo 10 también me ha molestado; en el 15 pensé que había tirado el torneo, y sabía que tenía que meter buenos putts para ganar. Para ser sincero, he estado muy nervioso todo el día”, agregó. Acerca de lo que significó para el danés compartir las primeras
dos rondas de juego con Miguel Ángel Jiménez, manifestó: “Ha sido un verdadero honor haber jugado la primera y la segunda vuelta con Miguel Ángel Jiménez porque creo que está haciendo mucho por el golf ”, comentó Kjeldsen. “Me encontré a Jiménez en el aeropuerto de Miami y me preguntó si venía al Open de Andalucía. Le dije que sí. Desde que me enteré, lo incluí en el calendario. En 2004 jugué el Open de Sevilla y quedé en el puesto 20, también jugué la Copa del Mundo y es un campo que me gusta mucho. Unos días después, recibí un e-mail de Miguel agradeciéndome que viniera y me hizo mucha ilusión, le aprecio mucho. Él y todo su equipo han sacado un gran torneo adelante, además en un gran campo. Miguel Ángel Jiménez es una persona muy especial, todos los jugadores le queremos mucho y aquí nos ha hecho sentir muy a gusto”, agregó.
Dane Soren Kjeldsen wins Andalusian Open The Dane Soren Kjeldsen, the winner of the 2008 Volvo Masters, was proclaimed champion of the Andalusian Open which ended on March 29 at Real Club de Golf de Sevilla. The top Spaniards on the leaderboard were Carlos del Moral, Gonzalo Fernández Castaño, Ignacio Garrido and Miguel Ángel Jiménez, who finished in 14th place. Kjeldsen, who seems to get on well with Andalusian courses following his victory a few months ago in the 2008 Volvo Masters at Valderrama, got ahead in the third round and maintained his lead with mettle and good play in the final round. The Dane totalled 72 strokes for an accumulated score of 274, 14 under the course par, to earn his victory. The Scotsman David Drysdale finished in second place, three strokes behind (277, 11 under par) while the Italian Francesco Molinari, with 278, was third. The best-placed Spaniard was Carlos del Moral, who did not have a good final round and with 74 strokes fell from third place to thirteenth with a total of 283 strokes, five under par. Fellow Spaniards Gonzalo Fernández Castaño, Ignacio Ga-
rrido and Miguel Ángel Jiménez finished with the same number of strokes, and therefore the same placing. The last day of the Andalusian Open saw an enthralling duel between the Dane Kjeldsen and the Scotsman David Drysdale. The rest of the contenders for the title, including Carlos del Moral, were unable to keep up with the leader and his pursuer. The two leaders were evenly matched until the par 3 17th hole, where Drysdale dropped a shot. Kjeldsen scored a birdie to go onto the last hole with a two-stroke lead and the Scotsman was unable to recover from his blunder and hit a bunker from his tee shot on the 18th, went to the water with his second shot and finished the tournament with a double bogey. A bogey was enough for Kjeldsen to tie up his third victory on the European circuit: the Diageo Championship at Gleneagles (2003), the Volvo Masters (2008) and the Andalusian Open (2009). In all three he came through as the leader in the placings in the final round. The European Tour’s first visit to Spain ended with a week of great golf at Real Club de Golf de Sevilla.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
55
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
El torneo se disputará del 29 de octubre al 1 de noviembre
Finca Cortesín presentó el Volvo Mundial Match Play
Redacción
El Volvo Mundial Match Play se presentó este 30 de marzo en Finca Cortesín, durante un acto que estuvo presidido por Per Ericsson, presidente y consejero delegado de Volvo Event Management; Germán López Madrid, presidente de Volvo Cars España; Javier Reviriego, director general de Finca Cortesín; José María Zamora, director de Torneos del Circuito Europeo y Marc Webster, vicepresidente de IMG. Volvo e IMG han anunciado el cambio de fechas del Volvo Mundial Match Play, que, sujeto a ser confirmado por el Circuito Europeo, tendrá lugar del 29 de octubre al 1 de noviembre en el magnífico recorrido de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, en el municipio malagueño de Casares. Esta nueva fecha incrementa la importancia del evento al convertirse en uno de los tres últimos torneos anteriores al Dubai World Championship, que se disputará tres semanas más tarde. El Volvo Mundial Match Play estaba programado del 24 al
27 de septiembre, fecha en la que coincidía con la Final del Circuito Americano, lo que hubiera imposibilitado la participación de algunos de los mejores jugadores. Volvo ha solicitado el cambio de fecha al Circuito Europeo y espera sea confirmada después del Masters. Con un montante en premios de 3.250.000 euros, de los que 750.000 serán para el ganador, una plaza en el Volvo Mundial Match Play –que sólo disputarán 16 jugadores- será determinante en la Carrera hacia Dubai. Per Ericsson, Presidente y Consejero Delegado de Volvo Event Management, manifestó que “este torneo abre un nuevo capítulo para Volvo en la historia del golf, ya que llega después de 21 ediciones del Volvo Masters y con él cumpliremos 120 torneos de patrocinio, record del que nos sentimos muy orgullosos”. Actualmente sólo hay un jugador clasificado para esta nueva edición del Volvo Mundial MatchPlay, Ernie Els, pero en breve tendremos confirmado al segundo participante, el ganador del Volvo
Open de China 2009 que tendrá lugar del 16 al 19 de abril en Pekín2. Por su parte, Javier Reviriego, comentó durante la presentación que: “Hemos puesto mucha ilusión en el Volvo Mundial Match Play que por primera vez se jugará en Andalucía. Es un torneo de proyección mundial y estamos trabajando muy duro, junto a Volvo e IMG, para asegurar que todo esté a punto para la cita inaugural. Desde el nacimiento del proyecto Finca Cortesín, siempre tuvimos en mente albergar un gran torneo como este. Estamos seguros de que nuestras instalaciones y el servicio que ofrecemos a nuestros clientes nos equiparan a los mejores resorts del mundo”. Tener nuevo patrocinador y una prestigiosa sede en Europa, cambiar el criterio de clasificación y disputarlo en formato distinto, indica el comienzo de una nueva e ilusionante etapa para un clásico del Circuito Europeo que se celebra por primera vez en España, en el magnífico escenario de Cabell B. Robinson.
Finca Cortesín acogió la presentación del Volvo Match Play
G.E.
Novedades Gracias al cambio de criterio para la clasificación ésta será la edición más cosmopolita del torneo en sus 45 años de historia. El ranking mundial y la Carrera hacia Dubai decidirán los 16 jugadores de Europa, África/Oriente Medio, Norteamérica, Sudamérica, Asia y Australia clasificados junto a el defensor del título y el ganador del Volvo China Open 2009. El torneo también introducirá una novedad ya que los jugadores, divididos en cuatro grupos, jugarán una especie de ‘Champion’s League’, todos contra todos a 18 hoyos. El ganador de cada grupo se clasificará para semifinales que, al igual que la final, se decidirá a 36 hoyos rescatando la tradición más genuina del golf.
Finca Cortesín presents Volvo World Match Play The Volvo World Match Play was presented on March 30 at Finca Cortesín during a ceremony presided over by Per Ericsson, chairman and chief executive of Volvo Event Management; Germán López Madrid, chairman of Volvo Cars Spain; Javier Reviriego, general manager of Finca Cortesín; José María Zamora, European Circuit tournament director; and Marc Webster, vice-chairman of IMG. Volvo and IMG have announced the change of dates for the Volvo World Match Play which, subject to confirmation form the European Circuit, will take place from October 29 to November 1 at the magnificent Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa course in the municipality of Casares, Malaga province. This new date increases the importance of the event by making it one of the last three tournaments before the Dubai World Championship, to be held three weeks later.
The Volvo World Match Play was scheduled for September 24 to 27, a date which coincided with the final of the US Circuit, making it impossible for some of the best players to take part. Volvo asked the European Circuit to change the date and hopes that it will be confirmed after the Masters. With a purse of 3,250,000 euros, of which 750,000 go to the winner, a place in the Volvo World Match Play, involving just 16 players, will be decisive in the Race to Dubai. Per Ericsson, chairman and chief executive of Volvo Event Management, stated that “this tournament opens a new chapter for Volvo in the history of golf, coming after 21 Volvo Masters tournaments and making it 120 sponsored tournaments, a record that we are very proud of”. Just one player has already qualified for this year’s Volvo World Match Play, Ernie Els, but
José María Zamora, Germán López Madrid, Javier Reviriego, Juan Sánchez, Per Ericsson y Marc Webster
the second participant will soon be confirmed: the winner of the Volvo China Open 2009 to take place form April 16 to 19 in Beijing. Javier Reviriego said in the presentation that: “We have put a lot of enthusiasm into the Volvo World Match Play, to be played in Andalusia for the first time. It’s a world-class tournament and we are working hard, alongside Volvo and IMG, to ensure that everything is ready for the inaugural event. From the inception of the Finca Cortesín project, we always intended to host a great tournament like this. We are
sure that our facilities and the service that we offer our customers will bring us on a par with the best resorts in the world”. Having a new sponsor and a prestigious venue in Spain, the change to the qualification criteria
G.E.
and the new competition format indicate the beginning of a new and exciting era for a European Circuit classic to be held for the first time in Spain at a magnificent course designed by Cabell B. Robinson.
New features Thanks to the change in qualification criteria, it will be the most cosmopolitan World Match Play in the tournament’s 45-year history. The world ranking and the Race to Dubai will decide the 16 players from Europe, Africa/Middle East, North American, South America, Asia and Australia who will qualify alongside the title defender and the winner of the Volvo China Open 2009. Another new feature this year will be the format in which the golfers, divided into four groups, will play a kind of Champions League, all against all over 18 holes. The winner of each group will qualify for the semi-finals which, like the final, will be decided over 36 holes, reclaiming the most genuine golfing tradition.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
57
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 1 de abril-16 de abril 2009
gem fueron de nuevo quienes sumaron el punto en el casillero de España. Ya por la tarde, en los últimos partidos individuales, el equipo capitaneado por Luis Méndez sí que consiguió doblegar la resistencia inglesa (parcial de 4.5 a 3.5) merced a los brillantes triunfos de Carlos Pigem, Juan Francisco Sarasti, Antonio Hortal, Sebastián García Rodríguez y Pedro Oriol, una demostración de fuerza, sin embargo, insuficiente como para dar la vuelta al marcador.
La Reserva fue un escenario magnífico para esta competición
Inglaterra vence a España en el Match Internacional de Golf
Redacción
Inglaterra superó a España por 13.5 a 10.5 en la decimotercera edición del Match Internacional Absoluto Masculino que ambos equipos disputaron en La Reserva de Sotogrande el 21 y 22 de marzo. El conjunto inglés amplía así su supremacía en este tradicional enfrentamiento bienal, que señala un balance claramente a favor de Inglaterra, que suma once victorias por sólo una española, la conseguida en 2005. Inglaterra encarriló la victoria en la primera jornada, cuando adquirió una ventaja de 2 puntos sobre España que a la postre resultó determinante. Los ingleses exhibieron su superioridad en los encuentros por parejas (1 a 3), donde sólo Juan
Resultados PRIMER DÍA Foursomes ESPAÑA, 1 - Inglaterra, 3 Partidos individuales ESPAÑA, 4 - Inglaterra, 4 Subtotal ESPAÑA, 5 - Inglaterra, 7
El equipo español e inglés, juntos en La Reserva
Francisco Sarasti y Carlos Pigem lograron vencer su partido. Ya en los partidos individuales, las victorias de Pedro Erice, Pedro Oriol, Antonio Hortal y Borja Virto mantuvieron las opciones de triunfo es-
pañol de cara a la segunda jornada, si bien el marcador parcial exhibía entonces un inquietante 5 a 7 a favor del equipo inglés. En la segunda jornada la historia se reprodujo con gran
Doro Plana
fidelidad. No en vano, los foursomes matinales volvieron a marcar la diferencia, otro parcial de 1 a 3 a favor de Inglaterra que ponía muy cuesta arriba la remontada española. Juan Francisco Sarasti y Carlos Pi-
SEGUNDO DÍA Foursomes ESPAÑA, 1 - Inglaterra, 3 Partidos individuales ESPAÑA, 4.5 - Inglaterra, 3.5 Subtotal ESPAÑA, 5.5 - Inglaterra, 6.5 TOTAL ESPAÑA, 10.5 - Inglaterra, 13.5
England beats Spain in International Golf Match England overcame Spain by 13.5 points to 10.5 in the 13th Men’s International Match held between the teams at La Reserva de Sotogrande from March 21 to 22. The English side thereby consolidated its dominance in this customary biennial encounter in which the balance is clearly in England’s favour, with eleven victories compared to Spain’s one win, achieved in 2005. England were on the right track following the first day, when they gained a two-point lead over Spain that would prove decisive. The Englishmen
demonstrated their superiority in the pairs matches (1-3) in which only Juan Francisco Sarasti and Carlos Pigen managed to win. In the individual matches, victories from Pedro Erice, Pedro Oriol, Antonio Hortal and Borja Virto kept Spain in the competition going into the second day, although the half-time scoreboard showed a worrying 5-7 scoreline in England’s favour. On the second day the story was much the same. The morning foursomes once again made the difference, with another partial score of 1-3 to England
Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, entregó los premios a los ganadores
which would make the Spaniards’ task an uphill struggle. Juan Francisco Sarasti and Carlos Pigem were once again the pair to score for Spain. In the afternoon, in the last
individual matches, the team captained by Luis Méndez did manage to overcome the English resistance (with a partial score of 4.5 to 3.5) thanks to brilliant wins from Carlos Pi-
gem, Juan Francisco Sarasti, Antonio Hortal, Sebastián García Rodríguez and Pedro Oriol, but this show of strength was insufficient to turn the scoreboard in their favour.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 59
Puntuable Nacional Senior de La Valmuza
Miguel Preysler incrementa su brillante palmarés
Redacción
Miguel Preysler ha incrementado su brillante palmarés al ganar el Puntuable Nacional Senior Masculino que se celebró en el campo salmantino de La Valmuza. El jugador andaluz, triple campeón de España Senior entre 2005 y 2007, superó en un emocionante playoff de desempate al madrileño Eustaquio Delgado, con quien concluyó empatado a 150 golpes al término de las dos jornadas de competición. Miguel Preysler ya alcanzó el liderato tras los primeros 18 hoyos, en los que mantuvo un espectacular mano a mano junto al valenciano Luis Javier Trénor, otro ilustre el golf senior español, al entregar
ambos una notable tarjeta de 74 golpes. Trénor, menos acertado en la segunda ronda (78 golpes), abandonó una oposición al título que recogieron especialmente Eustaquio Delgado, Enrique Fontecilla y Juan Carlos Tinturé, bien posicionados ya al inicio de la jornada decisiva de competición. Eustaquio Delgado, autor de una tarjeta de 75 impactos, la mejor del día junto al asturiano Juan Carlos Tinturé, obligó a desempatar a un Miguel Preysler asimismo inspirado (76 golpes en la ronda final), una actitud ganadora que el andaluz mantuvo en el instante decisivo para sumar un nuevo título a su extenso palmarés.
Miguel Preysler, en el centro, con el resto de premiados
Miguel Preysler adds to brilliant record Miguel Preysler has added to his brilliant record by winning the Men’s National Senior competition held at the La Valmuza course in the province of Salamanca. In an enthralling playoff, the Andalusian player, the three-time Spanish Senior champion between 2005 and 2007, overcame Eustaquio Delgado from Madrid, with whom he had finished level on 150 strokes at the end of the two days of competition.
Miguel Preysler took the lead after the first round of 18 holes following a contest with the Valencian Luis Javier Trénor, another distinguished Spanish senior golfer, with both players handing in a notable scorecard of 74 strokes. Trénor, less accurate in the second round (78 strokes), relinquished his claim on the title and made way for Eustaquio Delgado, Enrique Fontecilla and Juan Carlos Tinturé, who
were also well-placed at the beginning of the final day of competition. Eustaquio Delgado, with a second round score of 75 strokes, the best of the day alongside the Asturian player Juan Carlos Tinturé, forced a playoff on an equally inspired Miguel Preysler (76 strokes in the final round), whose winning attitude was maintained at the decisive moment to add another title to his long list of achievements.
Deportes
60 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Golf femenino
El club Santa Bárbara comienza la temporada en Almenara
G. Jiménez
Almenara ha sido el escenario elegido por el Club de Golf Santa Bárbara para comenzar el Circuito 2009 de Damas. Jane Patricia Harrison fue la primera clasificada de esta primera prueba en la que participaron más de veinte jugadoras. Aunque el frio fue la nota predominante de la jornada, las participantes disfrutaron de una agradable jornada de juego entre amigas. Tras la competición, las jugadoras disfrutaron de un almuerzo en Almenara y pos-
teriormente se procedió a la entrega de premios. Jane Patricia Harrison consiguió alzarse con la victoria con 39 puntos. Segunda fue Cristina Milme-Home y tercera Julia Chacón. Como novedad este año, las damas sólo cuentan con una categoría, de modo que todas las mujeres juegan juntas para que las que tengan más handicap aprendan de las que tienen menos. A finales de abril las socias del club Santa Bárbara volverán a enfrentarse, esta vez en el Club de Golf Doña Julia.
Julia Chacón, Jane Patricia Harrison e Irene Lara durante la entrega de premios
G. J.
Club Santa Bárbara begins season at Almenara Almenara was the venue chosen by Club de Golf Santa Bárbara to begin the 2009 Ladies’ Circuit. Jane Patricia Harrison was the winner of this first tournament in which over 20 players took part. Although the cold weather was a dominant feature, the participants enjoyed a pleasant day of play
among friends. Following the competition, the players enjoyed a lunch at Almenara before the prize ceremony. Jane Patricia Harrison achieved victory with 39 points. Cristina Milme-Home was second and Julia Chacón was third. As an innovation this year, the
ladies are competing in one group, so that all of the women can play together and those with higher handicaps can learn from those with lower ones. In late April the Santa Bárbara club members will play each other once again, this time at Club de Golf Doña Julia.
Torneo Clínica Medrano-Bar Cubano
La Cañada sigue acogiendo torneos infantiles
Redacción
La Cañada acogió el pasado 22 de marzo el segundo Torneo Clínica Medrano-Bar Cubano, segunda prueba puntuable del ranking de La Escuela. Durante la prueba participaron más de cien alumnos de La Cañada, repartidos en las
categorías boys, girls, cadete, infantil, alevín y benjamín. El torneo finalizó con la entrega de premios, a la que asistió el presidente de La Cañada, Ángel Gutiérrez junto con los patrocinadores Antonio Mena, Paloma Medrano (Clínica Medrano) y Diego Gil (Bar Cubano).
Todos los participantes del II Torneo de Golf Clínica Medrano-Bar Cubano
La Cañada continues to host children’s tournaments On March 22 La Cañada hosted the second Clínica Medrano-Bar Cubano tournament, the second competition counting towards the school ranking. Over a hundred La Caña-
da students took part in the competition, divided into boys, girls, cadete, infantil, alevín and benjamín age groups. The tournament ended with a prize ceremony that was
attended by the La Cañada chairman, Ángel Gutiérrez, and the sponsors, Antonio Mena, Paloma Medrano (Clínica Medrano) and Diego Gil (Bar Cubano)
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 61
El Andalucía Master se jugará en este campo
Valderrama contará con un gran torneo de golf a partir de 2010
Redacción
El consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso, aseguró que el campo de golf Valderrama en Sotogrande, “contará con un gran torneo del año 2010 al 2013”. Alonso señaló que “la dualidad turismo y deporte tiene mucho que decir ”, por ello “la Junta de Andalucía ha adquirido los derechos a la Profesional Golf Asociation (PGA) europea del Andalucía Master ”, por lo que el nombre de la comunidad andaluza “presidirá los eventos deportivos desde este momento”. Sobre la posibilidad de
que Valderrama pueda albergar un torneo en 2009, tras la finalización del Volvo Master el pasado año, indicó que la Junta “aportó en los presupuestos de este año 1,5 millones de euros” además indicó que es importante que Valderrama no se devalúe, por lo que dijo que “no queremos un torneo que suponga una bajada de nivel”. Por ello, añadió que “si se puede ocupar un espacio importante en 2009, se hará, pero lo importante es que se ha adquirido los derechos para el futuro de un torneo en el que no se renuncia a nada y el formato puede ser como el anterior o mejor”.
El campo de Valderrama volverá a acoger una gran competición
Valderrama to host major golf tournament from 2010 The Andalusian Regional Government’s Minister of Tourism, Commerce and Sport, Luciano Alonso, has stated that the Valderrama golf course in Sotogrande “will host a major tournament from 2010 to 2013”. He indicated that “the duality of tourism and sport has a lot to shout about”, which is why “the Andalusian Regional Government has acquired the European Profes-
sional Golf Association rights for the Andalusian Masters”, so the name of the region of Andalusia will “preside over sports events from now on”. On the possibility of Valderrama hosting a tournament in 2009, after the last Volvo Masters was played last year, he indicated that the regional government “provided 1.5 million euros in this year’s budget” and he also explained that it is im-
Oferta especial para empresas
Almenara ofrece un completo sistema de abonos
G. Jiménez
El Club de Golf Almenara vuelve a ofrecer este año un completo sistema de abonos para disfrutar del golf sin límites. Los interesados pueden elegir entre abonos anuales individuales, familiares o juniors. Con este sistema los abonados pueden disponer
del campo de forma ilimitada. Además, Almenara cuenta con un abono corporativo muy atractivo para las empresas. Con él, los empresarios pueden impresionar a sus mejores clientes invitándoles a jugar al único golf resort de Sotogrande. Almenara ofrece así un
ser vicio que ya contó con un gran éxito en 2008 y que pretende repetir en el presente año. Para informarse de las condiciones y precios de cada uno de estos abonos puede ponerse en contacto con el club en el teléfono 902 181 836 o en el mail a.gomezcava@sotogrande.com.
Almenara offers complete season ticket system This year Club de Golf Almenara is once again offering a complete system of season tickets so that players can enjoy their golf unlimitedly. Those interested can choose from between individual, family or junior season tickets. With this system, the season ticket holders
have unlimited use of the course. In addition, Almenara offers a very attractive corporate season ticket for companies. With this ticket businesspeople can impress their best clients by inviting them to play at Sotogrande’s only golf resort. So, Almenara is once again offering a service that was very
successful in 2008 and which it hopes will be just as successful this year. For more information on the conditions and prices of the season tickets, you can contact the club on telephone number 902 181 836 or by e-mail to a.gomezcava@sotogrande.com
Cartel anunciador de los abonos
portant that Valderrama does not devalue, and therefore “we don’t want a tournament that would mean a slip in standards”. He added that “if an important space can be occupied in 2009, it will be done, but the important thing is that the rights have been acquired for the future of a tournament in which nothing is relinquished and the format can be the same as the old tournament or better”.
62
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Guía de Campos de Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 63
El planning anual trata de minimizar los cierres del campo de golf y evitar molestias a los jugadores
Los mejores profesionales, al servicio de La Reserva
El campo de La Reserva suempre luce magnífico gracias a su equipo de mantenimiento
Redacción
El club de golf de La Reser va cuenta con un equipo humano y material muy especializado para llevar a cabo el ser vicio de mantenimiento de la mejor manera posible. Un campo como el de La Reser va exige un mantenimiento muy específico, por ello, más de 20 personas velan porque el campo siempre esté en las mejores condiciones y para lograr este objetivo se utiliza una maquinaria muy especializada. Equipo humano El grupo de mantenimiento del campo de golf de La Reser va está compuesto por un total de 22 personas. Este grupo se compone de un capataz, dos fontaneros, dos mecánicos, dos aplicadores de fitosanitarios y paisajismo y 14 jardineros dirigidos por un asistente. Todo ello super visado por el Head Greenkeeper de Sotogrande S.A. Además hay que añadir un pequeño grupo de trabajadores (entre 5 y 6 personas) encargadas de la realización
de las reformas y mejoras del Campo con el fin de que estos trabajos no interfieran con el mantenimiento diario de las instalaciones y de esta manera poder presentar diariamente el campo en las mejores condiciones posibles. Sistema de riego Compuesto por más de 2.000 aspersores de válvula incorporada controlados por satélites de riego completamente automatizado. Todo el sistema está dotado de acceso remoto y ajustado por una estación meteorológica situada en el campo. El sistema de riego está complementado con un sistema de fertirrigación que nos permite la aplicación de fertilizantes a través del sistema de riego lo que minimiza las molestias al tiempo que mantiene unas constantes condiciones del campo. La Reser va, además, cuenta con un taller y personal perfectamente cualificado para atender a las necesidades diarias del mantenimiento de la maquinaria utilizada en el campo de golf. El parque de
maquinaria es amplio y en constante renovación. Planificación diaria y anual Los trabajos del equipo de mantenimiento comienzan antes de las 7.00 de la mañana con el fin de desarrollar la mayor parte de las tareas de preparación del campo por delante del juego y así minimizar las molestias. El planning anual trata de minimizar los cierres y por lo tanto las molestias a nuestro socios. Los cierres medios anuales son de entre 4 y 5 días en el primer trimestre para la realización de los pinchados y la aplicación de los preemergentes y una semana a finales de septiembre para la realización de las labores de resiembra del campo de cara al invierno.
The best professionals and equipment at the service of La Reserva La Reserva Golf Club has highly specialised staff and equipment to carry out maintenance services in the best possible manner. A course like La Reserva demands a very specific kind of maintenance, which is why over 20 people ensure that the course is always in the best condition; to meet this objective, highly specialised machinery is used. The team The La Reserva golf course maintenance team is made up of a total of 22 people. The group comprises a foreman, two plumbers, two mechanics, two phytosanitary applicators and landscapers and fourteen gardeners led by an assistant. All of them are supervised by the Sotogrande S.A. head greenkeeper. There is also a small group of workers (between five and six people) whose task it is to carry our renovation work and improvements to the course. The aim is to ensure that this work does not interfere with the daily maintenance of the facilities, and to therefore keep the course in the best condition possible every day. Irrigation system The irrigation system is made
up of over 2,000 valve sprinklers controlled by fully automated irrigation satellites. It is equipped with remote access and adjusted by a weather station located on the course. The irrigation system is complemented by an irrigation-fertilization system which allows us to apply fertilizers through the irrigation system, minimising disruption while consistently maintaining the condition of the course. La Reserva also has a workshop and highly qualified staff to meet the daily maintenance needs of the machinery used on the golf course. The fleet of machinery is extensive and continually renewed. Daily and annual planning The work of the maintenance team begins before 7 am so that most of their course-preparation tasks can be carried out before play, thereby minimising disruption. The annual planning aims at minimising closure and therefore the disruption to our members. The course is expected to close for four or five days in the first quarter for hollow tining and application of pre-emergents, and one week in late September in order to re-sow the course for the winter.
Deportes
64 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
España fue segunda en categoría femenina y tercera en masculina
Clasificaciones finales
Inglaterra e Italia, triunfadores de la Copa Real Club de Golf de Sotogrande Redacción
El equipo español concluyó en segunda posición en categoría femenina y tercera en masculina en la Copa Real Club de Golf Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones, que se celebró del 25 al 28 de marzo en el campo de Sotogrande. El conjunto femenino español, integrado por la madrileña Adriana Zwanck, la asturiana Inés Díaz Negrete y la barcelonesa Mireia Prat, acumuló 587 golpes a lo largo de las cuatro jornadas de competición, tan sólo uno más que Italia, que aprovechó el acierto conjunto de Camilla Patussi, Alessandra De Luigi y Alessia Knight para sumar un prestigioso título al palmarés de su país. Las italianas, segundas al comienzo del día, dos golpes por detrás de España, cimentaron su victoria en la inspiración de Alessandra De Luigi, que entregó una decisiva tarjeta final de 73 golpes que les valió el título. Adriana Zwanck, que puntuó para el conjunto espa-
Categoría Masculina por Equipos 1.- Inglaterra 840 2.- Francia 844 3.- ESPAÑA 849 Categoría Femenina por Equipos 1.- Italia 586 2.- ESPAÑA 587 Categoría Individual Masculina 1.-Sam Hutsby (Inglaterra) 274 (69+69+65+71) (playoff) 2.- Carlos Pigem (ESPAÑA) 274 (67+65+67+75) Categoría Individual Femenina 1.- Marieke Nivard (Holanda) 290 (75+72+69+74) 2.- Marion Ricordeau (Francia) 292 (72+72+75+73) 3.- Adriana Zwanck (ESPAÑA) 294 (73+74+71+76)
El equipo inglés compuesto por Sam Hutsby, Luke Goddard, Charlie Ford y Dale Whitneill
ñol todos los días, una constancia que le aupó hasta la tercera plaza en la clasificación individual, cerró su participación con 76 golpes, siendo apoyada en esta ocasión, como en la tercera ronda, por Inés Díaz Negrete (77), resultados conjuntos insuficientes para derrotar a las italianas.
Mireia Prat, más inspirada en las dos primeras jornadas, encontró por su parte más dificultades en las dos últimas rondas, acabando en el puesto decimotercero en la clasificación individual. Categoría Masculina En categoría masculina Inglate-
Doro Plana
rra impuso su poderío gracias a la fortaleza de jugadores de la calidad de Sam Hutsby, Luke Goddard o Charlie Ford. Los ingleses vencieron sin excesivos problemas, controlando desde la primera jornada la situación. Cuatro golpes de ventaja sobre Francia y nueve sobre España –que en la jornada final cedió
un puesto a favor del equipo galo– ponen de manifiesto la supremacía inglesa que igualmente se reprodujo en la competición individual. El español Carlos Pigem, excelente en las tres primeras jornadas, acabó cediendo los cuatro golpes de ventaja que había adquirido sobre Sam Hutsby, ganador de la Copa S. M. el Rey en 2006 y finalista en 2009, el único que podía poner en peligro la victoria del golfista ilerdense. El inglés fue recortando poco a poco la desventaja a lo largo de la última ronda, obligando a disputar un playoff de desempate que, merced a la inercia ganadora que llevaba, acabó desnivelándose a favor de Sam Hutsby.
England and Italy, winners of the Real Club de Golf de Sotogrande Cup The Spanish team finished in second place in the women’s competition and third in the men’s in the Real Club de Golf Sotogrande Cup, the European Nations’ Championship, held from March 25 to 28 at the Sotogrande course. The Spanish women’s team, made up of Adriana Zwanck from Madrid, Inés Díaz Negrete from Asturias and Mireia Prat from Barcelona, accumulated 587 strokes over the four days of competition, just one more than Italy, whose performance, a combined effort from Camilla Patussi, Alessandra De Luigi and Alessia Knight, brought them this prestigious title. The Italians, who were in second place at the beginning of the day, two strokes behind Spain, cemented their victory thanks to
an inspiring Alessandra De Luigi, who handed in a final scorecard of 73 strokes to clinch the title. Adriana Zwanck, who scored for the Spanish team every day in a consistent performance that put her in third place on the individual leaderboard, ended her participation with a round of 76 strokes, supported on this occasion, as she was in the third round, by Inés Díaz Negrete (77), but their joint results were not enough to beat the Italians. Mireia Prat, who was more inspired on the first two days, found it tougher going in the last two rounds and finished 13th in the individual placings. Men’s Competition In the men’s competition, England imposed themselves on the match thanks to the strength of players of the calibre of Sam
Hutsby, Luke Goddard and Charlie Ford. The English won without a great deal of trouble, controlling the situation from day one. A four-stroke lead over France and a nine-stroke lead over Spain (who on the final day were overtaken by the Gallic team) demonstrate England’s superiority, which was also reproduced in the individual competition. The Spaniard Carlos Pigem, excellent on the first three days, finished by relinquishing his fourstroke lead over Sam Hutsby, winner of the Copa S. M. el Rey in 2006 and finalist in 2009, the only player who could threaten the Lleida golfer’s lead. The Englishman gradually clawed his way back in the last round and forced a playoff which, by virtue to his winning habit, ended up tipping in Sam Hutsby’s favour.
The Spanish team finished in second place in the women’s competition
Doro Plana
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 65
Temporada de Primavera del Santa María Polo Club
Navalagua se llevó el primer torneo de la temporada
Santa María y Navalagua disputaron una emocionante final
Doro Plana
Navalagua achieve victory Velasco, Redding, Iturraspe y Aguirre celebran la victoria en el Conde de Guaqui
G. E.
G. Etcheverry
Navalagua derrotó 14 a 13 en una vibrante final a Santa María y se llevó el Memorial Conde de Guaqui, torneo que abrió la Temporada de Primavera del Santa María Polo Club. Las canchas de Los Pinos recibieron el torneo que comenzó el viernes 27 de marzo y culminó el domingo 29 con un apasionante encuentro entre Navalagua y Santa María. Fue Santa María el que arrancó mejor el partido y se mantuvo arriba en el marcador durante gran parte del encuentro. Pero en la recta final del enfrentamiento llegó la reac-
ción del equipo de Mateo Velasco, Gabriel Aguirre, Michael Redding y Mateo Iturraspe para levantar, primero una desventaja de cuatro goles, y luego pasar a comandar el tanteador a falta de 50 segundos para que finalice el encuentro. Santa María tuvo el empate en los instantes finales pero el "palazo" de Juan Losada paso a escasos centímetros de los mimbres. A primera hora, y por el tercer y cuarto puesto, Billingbear Park derrotó a Xie Xie por 11 a 10. La previa El Memorial Conde de Gua-
qui comenzó el viernes con los triunfos de Santa María sobre Xie Xie por 15 a 9 y de Navalagua ante Billingbear Park 98. El sábado ambos equipos mantuvieron su condición de invicto al derrotar Navalagua a Xie Xie 14 a 10 y Santa María a Billingbear Park por 11 a 9 en un atractivo encuentro que llegó al último chukker con ambos equipos igualados en 9 goles. Tras el Memorial Conde de Guaqui continuará en Los Pinos la Temporada de Primavera del Santa María Polo Club con el Memorial Domecq y el Memorial Doña María de las Mercedes.
Navalagua defeated Santa María by 14 goals to 13 in a vibrant final and won the Memorial Conde de Guaqui, a tournament that got the Santa María Polo Club Spring Season underway. The Los Pinos fields hosted the tournament from Friday March 27 to Sunday 29 with an enthralling match between Navalagua and Santa María. Santa María got off to the best start and stayed ahead on the scoreboard for much of the game. But in the final stages of the clash the team made up of Mateo Velasco, Gabriel Aguirre, Michael Redding and Mateo Iturraspe reacted, clawing their way back from four goals behind before taking the lead with 50 seconds to go. Santa María had a chance to draw level in the final moments but Juan Losada’s fierce strike missed the posts by a matter of centimetres.
Earlier on in the day Billingbear Park defeated Xie Xie by 11 goals to 10 in the third place playoff. The lead-up The Memorial Conde de Guaqui started on the Friday with victories for Santa María against Xie Xie by 15 goals to 9 and for Navalagua against Billingbear Park by 9 goals to 8. On Saturday the two teams remained undefeated with Navalgua beating Xie Xie by 14 goals to 10 and Santa María winning against Billingbear Park by 11 goals to 9 in an attractive game which reached the final chukka with the scores level on 9 goals each. Following the Memorial Conde de Guaqui, Santa María Polo Club’s Spring Season will continue at Los Pinos with the Memorial Domecq and the Memorial Doña María de las Mercedes.
Deportes
66 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
El próximo 11 de abril a partir de las 19.00 horas
I Torneo Polo Arena ‘Sotogrande Hípica’
Redacción
Sotogrande Hípica organiza en sus instalaciones el próximo sábado 11 de abril de 2009 el I Torneo Polo Arena, para la ocasión se ha habilitado la pista geotextil y transformado en una espectacular cancha de polo de arena. El torneo comenzará a las
19 horas y la final se disputará a las 20.30 horas, la entrada para presenciar los partidos será gratuita para todo el público que desee asistir. Los equipos participantes serán Iridike, San Bernabé, Sotogrande Hípica y Tepeyak. Serán dos jugadores por equipo los que disputarán el
torneo y cada partido se jugará a dos chuker. En total, se disputarán 4 partidos, las 2 semifinales, 3º4º puesto y la gran final. Durante el torneo, y en la carpa instalada en la parte superior de la cancha, los asistentes podrán degustar de un magnifico asado criollo.
1st ‘Sotogrande Hípica’ Sand Polo Tournament The Sotogrande Hípica equestrian club is organising its 1st Sand Polo Tournament at its facilities on April 11, 2009 and for the occasion has set up a geotextile arena, transformed into a spectacular polo field of sand. The tournament will begin at 7 pm and the final will be
held at 8.30 pm. Anyone wanting to attend can watch the matches free of charge. The participating teams will be Iridike, San Bernabé, Sotogrande Hípica and Tepeyak. Two players per team will compete in the tournament and each match will comprise two chukkas.
In total, four matches will be held: two semi-finals, the third place playoff and the grand final. During the tournament, in the marquee set up at the upper end of the field, those attending will be able to sample a magnificent South American barbecue.
Cartel anunciador del torneo
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 67
Mejoras en todas las pistas
El Club de Tenis El Octógono renueva sus instalaciones de pádel G. Jiménez El Club de Tenis El Octógono está de enhorabuena, desde hace pocos días los amantes de pádel disfrutan de unas pistas totalmente reformadas. El Club cuenta con cinco pistas de pádel, de las que ahora dos tienen partes de cristal, lo cual ofrece más visibilidad para los espectadores. Además, se ha cambiado el
césped de todas las pistas, algo que mejora sensiblemente el juego. Por último, el club también ha experimentado cambios. La casa club de El Octógono cuenta con suelo y cristaleras nuevas, lo que le dan una imagen renovada a todo el recinto. De esta forma, El Octógono afronta la nueva temporada con muchas ganas y los jugadores se muestran encantados con las mejoras.
La casa club de El Octógono ha sido totalmente reformada
El Octógono Tennis Club renovates its paddle tennis facilities El Octógono Tennis Club has reason to celebrate; since a few days ago paddle tennis lovers have been enjoying some completely refurbished courts. The club has five paddle tennis courts, of which two have glass
parts to make them more visible to spectators. All of the courts’ surfaces have also been changed, which notably improves the playing experience. Lastly, the club has also undergone changes. The El Octógono
clubhouse has new flooring and windows, providing the entire premises with a fresh look. So El Octógono is entering the new season with great enthusiasm and the players are delighted with the improvements.
Two paddle tenis courts have glass parts
Fotos: G.J.
68
Hoteles Restaurantes
956 790 200
956 613 014
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211
Hostales
Restaurante Pepe Torreguadiaro
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259
Para más información visite www.sotograndedigital.com
Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
956 796 233 El Octógono
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Sala de exposiciones
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Teléfonos de interés
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Ayuntamiento San Roque 956 780 106
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
San Roque 956 780 309
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Códigos Postales
Inf. Meteorológica
San Roque 11360
956 681 001
Sotogrande 11310
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Pilates Sotogrande
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Chiropractic - Reflexology 956 610 370
Urgencias
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Centros de salud
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
Servicio de inf. juvenil
Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Farmacias de Guardia
Del 1 de al 30 de abril
Domingos y festivos
20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
(con el cambio de hora)
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
1 de abril -X- PUEBLO NUEVO 2 de abril -J- GUADIARO 3 de abril -V- SAN ENRIQUE 4 de abril -S- TORREGUADIARO 5 de abril -D- TORREGUADIARO 6 de abril -l- SOTOGRANDE 7 de abril -M- PUEBLO NUEVO 8 de abril -X- GUADIARO 9 de abril -J- SAN ENRIQUE 10 de abril -V- SAN ENRIQUE 11 de abril -S- TORREGUADIARO 12 de abril -D- SOTOGRANDE 13 de abril -L- PUEBLO NUEVO 14 de abril -M- GUADIARO 15 de abril -X- SAN ENRIQUE 16 de abril -J- TORREGUADIARO 17 de abril -V- SOTOGRANDE 18 de abril -S- PUEBLO NUEVO 19 de abril -D- PUEBLO NUEVO 20 de abril -L- GUADIARO
Sotogrande 10.00/19.00 horas
Sotogrande 10 horas
10-20 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
69
de de de de de de de de de de
abril abril abril abril abril abril abril abril abril abril
-M- SAN ENRIQUE -X- TORREGUADIARO -J- SOTOGRANDE -V- PUEBLO NUEVO -S- GUADIARO -D- GUADIARO -L- SAN ENRIQUE -M- TORREGUADIARO -X- SOTOGRANDE -J- PUEBLO NUEVO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular:
Velázquez
8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta local 80 mts y estudio 40 mts. reformado. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 For sale Sotogrande Costa Charming 4 bed, 3 and half bath villa. Very private garden large pool. Direct from owner - Reduced to 850.000 € Tel: 619 70 23 70
Se venden 2 chalets en Albarracin (San Roque), uno de 2500 m2 de parcela, construido 170 en dos plantas. Otro de 500 m2 de parcela y 135 m2 construido, con opcion de hacer otra casa, piscina y barbacoa Tel: 629 27 03 36
TRABAJO Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342 Por motivos de jubilación Se traspasa licencia de taxi
en San Martín de Tesorillo Tel: 600 33 01 41 Se ofrece matrimonio español sin hijos como casero, manteniendo y cuidando chalets. buenas referencias. 636 777 577 Se ofrece mujer Para servicio doméstico, limpieza oficinas o cuidado de niños de noche Tel: 607 62 01 53 Need help? Responsible english lady, Sotogrande resident, Spanish + German speaker available for interpreting, translations, property management, house sitting 956 794 176 / 619 702 370
Educación Clases / Tuition Clases particulares. Apoyo escolar e idiomas. Home tuition. Learning support and languages. International / Spanish education. 5 yrs / años +. 952 892 163 - 607 963 254 www.manilvalife.com/education/ hometutors m a r t i n c l i ve h o l m e s @ h o t -
Agenda cultural
70 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009
San Roque
Jueves 2 de abril Circuito Abecedaria (Educación Secundaria): “Sincoparock. Versionando a los dioses”. Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Teatro Juan Luis Galiardo. Funciones a las 10.00 y las 12.00 horas
Martes 14 de abril Circuito Abecedaria (Educación Secundaria): Compañía la gotera de la azotea. “Viento pequeño”. Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Teatro Juan Luis Galiardo. Funciones a las 10.00 y las 12.00 horas
Del 16 de abril al 8 de mayo Exposición: Juan Ramón Jiménez sobre el papel. Organizan: Pinacoteca de Almonte y FMC Luis Ortega Brú. Inauguración: Jueves 16, 20:30h. Galería Municipal de Arte Ortega Brú.
Algeciras
Del 1 al 29 de abril Esposición ‘Los castillos de al-Andalus’. Esta muestra recrea la vida cotidiana en los territorios de la España visigótica bajo dominio islámico, en un período de más de seiscientos años. Casa de la Cultura de Algeciras.
Viernes 3 de abril Encuentro con el ilustrador Antonio Santana con niños de primaria. Biblioteca Municipal 'Cristobal Delgado',12.00 horas.
Martes 14 de abril Cine: Proyección de la película ‘Caramel’. Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano. 20,00 horas.
La Línea
Jueves 16 de abril Temporada Lírica 2009. Concierto: ‘Los Tres Tenores’. Compañía Teatro Lírico Andaluz: www.teatroliricoandaluz.com. Teatro Municipal La Velada. 21.30 horas. Precios: Butaca 20euros (socios SML o jubilados 15euros), anfiteatro: 15 euros (socios SML o jubilados 10 euros)
Del 13 de marzo al 18 de abril Exposición: Jesús Zurita. ‘Destemplanza’ Lugar: Galería Municipal Manolo Alés. Inauguración: viernes, 13 de marzo, 21.00 horas. Organiza: FMC y FPC.
Costa del Sol
Del 3 de abril al 21 de mayo
Del 5 al 12 de abril
Exposición de la renombrada artista Gerti Bierenbroodspot. Lugar: Galeria de arte House of Art Marbella, en el Hotel Marbella. De 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 20.00 horas( abierto Jueves y Viernes Santo)
Semana Santa. Los pasos procesionales volverán a llenar las calles de San Roque durante esta fiesta declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía
Miércoles 15 de abril Música: ‘Flauta por un tubo’ de la Joven Orquesta de Flautas 'Ciudad de Chiclana'. Auditorio Millán Picazo, 19.00 horas. Entrada libre hasta completar el aforo.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de abril 2009
71