El Periódico de Sotogrande

Page 1

AÑO XII · Nº 207

DEL 16 AL 30 DE JUNIO DE 2009

Voluntarios de Protección Civil se responsabilizarán del servicio de vigilancia

El Ayuntamiento ensombrece el inicio de la temporada de playas

Sumario 4 Comienzo inminente de las obras de la clínica en Sotogrande

22 Los vuelos entre Gibraltar y Barcelona se retrasan a julio

Las playas de San Roque se vienen llenando cada fin de semana aunque aún no existe servicio de vigilancia y salvamento

Las playas de San Roque, de las que tres han sido galardonadas con la Bandera Azul, carecen aún de un servicio de salvamento y vigilancia. La crisis del Ayuntamiento ha provocado que la empresa contratada, Diga 33, haya rescindido el contrato por falta de pago del Consistorio. Por este motivo, se ha abierto un plazo para la inscripción de voluntarios a Protección Civil, quienes finalmente darán este servicio a los bañistas. El Ayuntamiento asegura que el servicio estará cubierto, aunque no especifica en qué fecha e indica que no está obligado por ley.

Gloria Jiménez

San Roque’s beaches, of which three have been awarded the Blue Flag, do not yet have a lifeguard and surveillance service. The crisis in the municipal council has led to the franchise holder, Diga 33, terminating the contract due to the council’s failure to pay. A registration period for civil protection volunteers has therefore been opened in order to provide this service to bathers. The municipal council asserts that the service will be covered, although it has not specified on what date and has indicated that it is not required to do so by law.

25 Entrevista con Ramón Segura, director de Cepsa en San Roque


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

A vueltas con la crisis

D

e nuevo volvemos a tener que hablar de la crisis en San Roque. Parece que la situación es grave porque en esta ocasión el Ayuntamiento nos ha dado varias malas noticias. Primero el anuncio del posible ERE entre los funcionarios municipales, una medida que se ha anunciado con el objetivo de reducir los desorbitados gastos de personal del Consistorio y que ha sido criticado duramente por los sindicatos y miembros de la oposición. Es cierto que el número de funcionarios en el Ayuntamiento y en las empresas municipales es muy elevado, pero la solución no es dejar en la calle a todos esos padres de familia, como siempre el problema podía haberse evitado si no se hubiese contratado sin ton ni son en los buenos tiempo. Ahora, el remedio es peor que la enfermedad. Pero la crisis también ha llegado a las playas. Mientras que el buen tiempo llena de bañistas la costa de todo el municipio, Diga 33, la reconocida empresa de salvamento que hasta la fecha velaba por la seguridad en las playas, anuncia que rompe el contrato con el Ayuntamiento por falta de pago. Ahora la solución se ha dejado en manos de los posibles voluntarios que se apunten a Protección Civil y la seguridad de los miles de bañistas que acuden a las estupendas playas del municipio sanroqueño peligra. El Ayuntamiento asegura que se hará cargo del ser vicio de vigilancia, pero también indica que no está obligado por ley de poner en marcha tal servicio. Quizá la ley no obligue a un municipio a velar por la seguridad de sus bañistas, pero moralmente un municipio que apuesta por el turismo de calidad como San Roque, tiene que conseguir que los turistas, esos que precisamente ahora vienen tan bien a las arcas municipales, se sientan seguros y protegidos. Tampoco sir ven de nada las tres Banderas Azules que han conseguido de nuevo las playas de San Roque, no se puede anunciar a bombo y platillo que las playas se encuentran en perfectas condiciones para el baño y a la vez dejarlas sin salvamento. Llega el verano y con él miles de visitantes, ahora es el momento de trabajar por ofrecer la mejor imagen e intentar aprovechar los recursos naturales del municipio para salvar mínimamente la complicada situación económica de San Roque.

Back to the crisis

O

3

nce again we must talk about the crisis in San Roque. It looks like the situation is serious because on this occasion the municipal council has given us a lot of bad news. Firstly they announced the possible redundancy programme among municipal employees, a measure that aims to reduce the council’s astronomical staff costs but which has been heavily criticised by the trade unions and members of the opposition. It is true that the number of employees in the municipal council and municipal enterprises is very high, but the solution cannot be to put all of these breadwinners out on the streets; as always the problem could have been avoided if they had not been hired without rhyme or reason when times were good. Now the remedy is worse than the illness. And the recession has also reached the beaches. As the bathers flock to the beaches along the coast of the entire municipality with the arrival of the good weather, Diga 33, the well-known lifeguard company which until now has ensured that the beaches were safe, has announced that it is terminating its contract with the municipal council due to non-payment. The solution has now been left in the hands of possible volunteers signing up to the Civil Protection Organisation and the safety of the thousands of bathers who visit the magnificent beaches of the municipality of San Roque has been compromised. The municipal council asserts that it will take over the lifeguard service, but it also points out that it is not required by law to provide the service. Perhaps the law does not require a municipality to ensure its bathers’ safety, but morally a municipality that is committed to quality tourism like San Roque must ensure that the tourists, precisely the people who will be so good for the state of the municipal coffers, feel safe and protected. The three Blue Flags obtained again for the beaches of San Roque will be worthless because we cannot make a great song and dance about the perfect condition of the beaches if they are left without a lifeguard service. The summer has arrived and thousands of visitors are on their way; it is time to work towards putting on our best appearance and to attempt to make the most of the municipality’s natural resources in order to overcome San Roque’s complicated economic situation as best as possible.


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

El centro ha preparado varios actos de relevancia

El Colegio Internacional celebra 30 años de excelencia académica

G. Jiménez

El Colegio Internacional de Sotogrande está inmerso en la celebración de los actos que ha programado para su 30 aniversario. Desde sus comienzos en 1978, el Colegio Internacional de Sotogrande ha educado y proporcionado a los alumnos de esta urbanización las aptitudes y cualidades necesarias para que tengan éxito tanto en lo personal como en lo profesional. El colegio internacional de Sotogrande ha pasado de ser un colegio modesto de reducidas dimensiones a una institución académica que ofrece educación académica a casi 700 alumnos de más de 30 países. Hoy en día, el colegio ha conseguido ser

unos de los mejores colegios internacionales de Europa. El CIS ha preparado tres importantes eventos para celebrar esta ocasión. El primero tuvo lugar del 10 al 12 de julio en Alcaidesa, donde se representó por parte de los alumnos el musical Guys &

Dolls. Además, el colegio está preparando su anuario, que en esta ocasión será más especial que en ediciones pasadas. Por último, el próximo 19 de junio se celebrará una cena de gala en el San Roque Golf & Country Club.

Momento de una de las actuaciones del musical

International School celebrates 30 years of academic excellence Sotogrande International School is immersed in the activities it has planned to celebrate its 30th anniversary Since it opened in 1978, Sotogrande International School has educated the resort's chil-

dren and provided them with the skills and qualities needed for success in both their personal and professional lives. Sotogrande International School has gone from being a modest school of limited size to

an academic institution that offers education to almost 700 pupils from over 30 countries. It has now become one of the best international schools in Europe. SIS has prepared three im-

portant events to celebrate this occasion. The first took place from June 10 to 12 at Alcaidesa, where the musical Guys & Dolls was performed by the pupils. The school is also preparing its yearbook, which will be even more special this time than previous editions. Lastly, on June 19 a gala dinner will be held at San Roque Golf & Country Club.

Human Line está al frente del proyecto

Comienzo inminente de las obras de la clínica de Sotogrande

G.J.

Sotogrande está cada vez más cerca de contar con una prestigiosa clínica privada de la mano de Human Line, la empresa que ha elegido esta urbanización para instalar un nuevo concepto de medicina, más moderno, más eficaz y más ágil. Human Line ha informado que el inicio de las obras de las dos clínicas, una general y otra radiológica, en Sotomarket se realizará en breve. En la actualidad, la empresa está a la espera de recibir la licencia de obras, la cual está aún en estudio, y una vez que se cumpla este requisito se empezarán las obras de forma inminente. El proyecto Human Line cuenta con una inversión superior a los tres millones de euros, un presupuesto ajustado a lo avanzado de su equipamiento. Cabe recordar que la clínica

Human Line contará con una estructura pensada en facilitar las cosas al paciente, de manera que pueda acceder a todas las consultas desde una recepción central. Mediante este sistema, los pacientes podrán recibir asistencia de diferentes especialistas en una misma visita, de modo que los tiempos de espera se acorten. En total, el centro médico contará con siete consultas y un hospital de día. La clínica ocupará dos locales comerciales en la planta superior de Sotomarket, con una superficie cercana a los 350 metros cuadrados. Junto a la clínica, en la planta baja de Sotomarket, se instalará una clínica radiológica con sistemas tan innovadores como un TAC Multicorte. Además, del equipamiento de diagnóstico más moderno como densiómetro o mamografo.

El doctor Carlos de Sola Earle junto al gerente de Human Line, Francisco Rico

Building work on Sotogrande clinic about to begin Sotogrande is coming closer to having a prestigious private clinic thanks to Human Line, the company that has chosen the resort as its base for a new concept in medicine, offering a more modern, more effective and quicker service. Human Line has announced that the building work on the clinics, a general one and a radiotherapy centre, will soon begin at Sotomarket. The company is currently waiting to receive the building permit, which is still under assess-

ment, and once this requirement has been met the work will shortly begin. The Human Line project involves an investment of over three million euros because of the advanced equipment. Human Line will benefit from a structure aimed at making things easier for the patient, so that all of the consultation services can be accessed from a central reception. Through this system, the patients can receive care from various different specialists on a single visit,

so waiting times are shortened. In total, the medical centre will have seven consultation rooms and a day hospital. The clinic will occupy two business premises on the upper floor of Sotomarket, with a surface area of almost 350 square metres. Near the clinic, on the Sotomarket ground floor, a radiological clinic will be set up with innovative systems like a CT scanner. It will also have the latest diagnostic equipment such as a densitometer and mammography machine.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 5


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

stamos asistiendo en la actualidad al renacimiento de la piratería marítima hasta el punto que la mayoría de los países occidentales han enviado tropas para impedirla. Históricamente y desde el punto de vista jurídico es necesario hacer la distinción entre el pirata, el corsario, el filibustero y el bucanero. El corsario, que arma un barco privado para realizar objetivamente la misma actividad que el pirata, actúa bajo la cobertura de una patente de corso o carta de marca concedida por un Estado que se encuentra en guerra declarada o no con otro país, y que le permite hacer uso de su bandera recompensándole cada vez que captura un barco enemigo. El corsario recibe una parte del botín para resarcirse de los gastos que le ha supuesto la empresa. Por el contrario, el pirata no navega bajo la bandera de ningún país y actúa en beneficio propio. Los filibusteros son los piratas de los mares del Caribe y de las Antillas, mientras que los bucaneros en un principio estaban dedicados a aprovisionar a los filibusteros, aunque terminaron uniéndose a ellos. El tipo de piratería al que estamos asistiendo no tiene encaje en ninguno de estos supuestos tradicionales por lo que los debemos considerar simplemente piratas, entendiendo por piratería según el Diccionario de

la Real Academia el robo, presa o destrucción de los bienes de otro que hace el pirata. Añadiendo que cabe entender por pirata al ladrón que anda robando por el mar. Etimológicamente la palabra pirata proviene del griego "peirates" que posteriormente los romanos utilizaron para designar al depredador de los mares. Esta actividad parecía que estaba totalmente en desuso a comienzos del siglo XXI. Tan en desuso que hasta nuestro Código Penal actual no contempla esta actividad como delito individualizado. Históricamente la piratería marítima estuvo regulada desde las Partidas hasta el Código Penal de 1973. Éste último castigaba, dentro de los delitos contra la seguridad exterior del Estado, los delitos de piratería marítima y aérea (artículos 138 y 139). También era de aplicación la Ley Penal y Disciplinaria de la Marina Mercante de 22 diciembre de 1955. Actualmente no existe en la legislación española una tipificación específica del delito de piratería y por ello hay que acudir a otros tipos comunes contenidos en el Código Penal para castigar a los actos violentos cometidos contra buques. Específicamente deberíamos de ir al delito de robo (artículo 242); el delito de daños (artículo 262) o el delito de estragos (artículo 346). En todos estos casos además sería de aplicación la circunstancia agravante del artículo 22 del Código Penal en el sentido de que concurrirá esta circunstancia cuando el hecho se ejecute aprovechando las circunstancias de lugar, tiempo o auxilio de otras personas que debiliten la defensa del ofendido y faciliten la impunidad del delincuente.

W

understanding piracy as the theft, seizing or destruction of the property of another as carried out by pirates. Pirates are thieves practicing at sea. Etymologically, the word ‘pirate’ comes from the Greek peirates, which the Romans later adopted to mean ‘pillager of the seas’. This activity seemed to be completely obsolete at the beginning of the 21st Centur y. Indeed, our current Penal Code does not single out the activity as a separate crime. Historically, maritime piracy was regulated from the Partidas (a 13th Century Castilian statutory code) through to the Penal Code of 1973. The latter penalised the crimes of maritime and air piracy as crimes against national security (Articles 138 and 139). The Penal and Disciplinar y Law of the Merchant Navy of December 22, 1955, was also applicable. Currently, Spanish legislation does not include a specific reference to the crime of piracy, so other common types of content in the Penal Code must be called upon to punish the violent acts committed against ships. Specifically, we would have to recourse to the crime of theft (Article 242), criminal damage (Article 262) and criminal destruction (Article 346). In all of these cases, the aggravating circumstance of Article 22 of the Penal Code would be applicable, in the sense that this circumstance would arise when the act takes place taking advantage of the circumstances of place, time and assistance available from other people, which weaken the defences of the victim and facilitate the criminal’s impunity.

Los nuevos piratas

e are currently witnessing the resurgence of maritime piracy, to the point that most Western countries have sent troops to prevent it. Historically, and from a legal point of view, the distinction must be made between pirates, privateers, filibusters and buccaneers. The privateer owns a private vessel used objectively for the same activities as the pirate, acting under the authorisation of a letter of marque granted by a State engaged in declared or undeclared war with another country. He is allowed to fly the State’s flag and is rewarded every time he captures an enemy vessel. The privateer receives part of the spoils in order to make up for the expenses incurred by the undertaking. In contrast, the pirate does not sail under the flag of any countr y and acts in his own interests. Filibusters are pirates of the Caribbean Sea and the Antilles, while buccaneers, at first, were in the business of supplying the filibusters, although they ended up joining them. The type of piracy that we are witnessing does not fit into any of these traditional definitions, so we must simply consider them as pirates,

The new pirates


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 7


8

Internet

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

The New Orleans Jump Band llena de ritmos el chiringuito ‘Bahía Limón’ El Bahía Limón de la playa de Torreguadiaro inauguró el domingo, 14 de junio, su temporada de conciertos con unos invitados de lujo, The New Orleans Jump Band. El mejor jazz inundó cada rincón del chiringuito e hizo que los asistentes disfrutaran de una velada que se repetirá cada semana de verano con nuevos espectáculos.Además de los conciertos programados para los domingos, este año también se celebrarán los jueves flamencos. Así, el próximo 18 de junio Ramón Heredia será el encargado de abrir el ciclo con su arte. Bahía Limón es el lugar ideal para comer, cenar, o simplemente pasar un rato por la tarde rodeado de amigos. Además, este año vuelve con una carta totalmente renovada con la que degustar pescado a la parrilla y una gran variedad de platos que se suman a sus famosos asados.

The New Orleans Jump Band fills Bahía Limón beach bar with rhythm Bahía Limón on Torreguadiaro Beach opened its concert season on Sunday June 14 with some firstrate guests, The New Orleans Jump Band. The beach bar was imbued with the best jazz and those present enjoyed an evening that will be repeated every week of the summer with new shows. In addition to the concerts scheduled for Sundays, this year they will also hold Flamenco Thursdays. On June 18, Ramón Heredia will be responsible for opening the cycle with his music. Bahía Limón is the ideal place for lunch or dinner or just to spend some time among friends in the evening. This year it has reopened with a completely new menu which includes grilled fish and a wide variety of dishes on top of its famous barbecued meats.

Noticias de la web / News of web Andalucía arranca la temporada de playas con las mejores condiciones sanitarias en las aguas de baño de todas sus playas.

Gema Núñez y María del Carmen Mena son las nuevas reinas infantil y juvenil de la próxima Feria Real de San Roque.

La escuela del Arsenal prepara su camino hacia el International Soccer Festival de Londres, del 25 de julio al 2 de agosto.

Andalusia’s beach season begins with the best bathing water sanitary conditions at all of its beaches.

Gema Núñez and María del Carmen Mena are the new children’s and youth ‘queens’ for the next Feria Real de San Roque.

Arsenal School prepares for its journey to the International Soccer Festival in London, from July 25 to August 2.

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Diga33 resuelve por impago el contrato de playas para esta temporada. Todo listo para que San Roque acoja los Juegos del Estrecho el 20 de junio. El Ayuntamiento de San Roque planea un ERE para solventar su crisis. Las playas de San Roque son galardonadas un año más con tres Banderas Azules.

MOST VIEWED NEWS Diga33 terminates beach contract for this season due to non-payment. All set for San Roque to host the Straits Games on June 20. San Roque Municipal Council plans redundancy programme to resolve its crisis. San Roque beaches awarded Blue Flags for another year.

Imágenes más vistas en la web / Most viewed images


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 9


10

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

C

uando pintan copas, todo el mundo corre a obtener fáciles beneficios; sin embargo, cuando como ahora pintan bastos hay que estrujarse el cerebro, rescatar lo aprendido, y poner en marcha la creatividad. En un momento como el que vivimos es cuando vuelven a surgir los creadores, los genios, los buenos negocios y las oportunidades. Charlaba hace unos días con un importante diseñador gráfico de talla internacional, y me decía que jamás había tenido tanto trabajo; que todo estaba por hacer en esta área, y que cada día era para él un reto apasionante tratando de superarse así mismo. Lo mismo me decía un médico, integrado en el sorprendente mundo de los trasplantes, donde solo acaban de empezar a obtener logros. O un ingeniero aeronáutico, que dedica su tiempo a tratar que los motores de los aviones no metan tanto ruido; me aseguraba que en este importante campo también está todo por hacer. Que los aviones todavía son muy primitivos. Que hay mucho que investigar y desarrollar. Los ingenieros de telecomunicaciones tampoco han padecido la crisis, pues sus retos están proyectados para el siglo XXII. Ni los investigadores de los laboratorios químicos o farmacéuticos, que, por ejemplo, están encon-

trando en la mar sustancias elementales para recomponer nuestra salud. Tampoco las empresas de alimentación, ni las de limpieza. Y así muchos otros negocios que no estaban sustentados ni en la construcción ni en la especulación. Quienes más han padecido esta crisis son aquellos que menos preparación tenían. Gentes que se refugiaron en el “ladrillo salvador”, o en negocios relacionados con el mismo. También quienes hicieron de la pura especulación su forma de vida. Sectores que ha dado ocupación a esos millones de personas que atajaron en sus vidas, despreciando, en muchos casos, la oportunidad que algunos tuvieron de adquirir una formación específica. Incluso, quitaron el puesto a los que no tenían más remedio que dedicarse a ello. El esfuerzo siempre da réditos, aunque en muchos momentos pueda parecer que uno está atascado, mientras los otros, especuladores y vividores, crean a tu alrededor una falsa apariencia de éxito y bonanza, que más pronto que tarde se suele venir abajo, a nada que los parámetros más elementales de la economía se contraigan. Es tiempo de aprender de los errores pasados y convencer a los jóvenes para que se formen de la manera más completa, eligiendo oficios y trabajos cuyos resultados sólo se verán a largo plazo, pero que, a la postre, son los que dan estabilidad a la vida, y además suelen convertirse en auténticos salvavidas ante las crisis. De este periodo malo saldremos, pero vendrán otros, seguramente, mucho antes de lo que nos lo podamos imaginar, pero aquellos que hayan tenido la oportunidad de formarse, de estudiar, de crear, saldrán airoso del trance, como ahora lo están haciendo aquellos españoles que prefirieron el esfuerzo de largo aliento al trabajo fácil y especulativo. El fracaso escolar de nuestro país es un mal aliado para los tiempos difíciles.

W

tical laboratory researchers, for instance, are finding elementary substances in the sea that can repair our health. Food companies and cleaning companies are also continuing to have success. And this is the case of many businesses that were not underpinned by construction or speculation. Those that have suffered most from the crisis are those that were worse prepared. People who took refuge behind the property boom or related businesses. Those that make pure speculation a way of life. These sectors provided employment to millions of people who took a short cut in their lives, in many cases scorning the opportunity that some had to gain qualifications. They even took jobs from those who had no choice but to take that path. Hard work always pays off, but often it can feel like you are stuck in a rut, while others, speculators and freeloaders, create a false appearance of success and prosperity around you, which sooner rather than later tends to come falling down, as soon as the most elementary parameters of the economy contract. It is time to learn from our past mistakes and to convince young people to gain as complete an education as possible, choosing trades and jobs whose results will only be seen in the long term, but which, at the end of the day, are those that provide stability in life and also usually become real lifesavers in times of crisis. We will get through this bad patch, but there will be others, undoubtedly, much sooner than we could imagine, and those who have had the opportunity to train, to study, to create, will ride out the storm, as is now the case of those Spaniards who preferred the long haul to easy and speculative work. Our country’s academic failure is a poor ally in difficult times.

La hora de la verdad

hen times are good, everyone flocks to obtain easy profits; however, when, like now, times are bad, we have to rack our brains, remember what we have learned and set in motion our creativity. It is at times like these when the creators, geniuses, good businesses and opportunities re-emerge. A few days ago I was chatting to an important graphic designer of international renown and he told me that he had never had so much work; that there was everything to do in his area and that every day was for him an enthralling challenge in which to better himself. I was told the same thing by a doctor, involved in the astonishing world of transplants, in which they have only just started to make breakthroughs. Or an aeronautical engineer, who devotes his time to attempting to reduce the noise produced by aeroplane engines; he assured me that in this important field they still have everything to do, that aeroplanes are still very primitive and that there is still a lot to research and develop. Telecommunications engineers have not suffered from the crisis either; their challenges are set for the 22nd Century. And the chemical or pharmaceu-

The hour of truth


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 11

A beneficio de Cancer Research

La marcha solidaria por Sotogrande reúne a 250 personas

Redacción

El pasado 30 de mayo unas 250 personas participaron en la quinta edición de SotoSol Walk, cifra que supera en cien a los participantes del pasado año. La jornada, en la que brilló un fantástico sol, comenzó a las 9 de la mañana a las puertas del Colegio Internacional de Sotogrande y concluyó a media ma-

ñana en el Hotel Club Marítimo con un aperitivo y una rifa. La caminata solidaria transcurrió a lo largo de 18 kilómetros por la urbanización de Sotogrande, y aunque el tiempo empleado en completar el recorrido no era lo más importante de esta actividad, el primero en llegar a la meta lo hizo en tan sólo una hora y 45 minutos.

La asociación Cancer Research quiere agradecer, a través de El Periódico de Sotogrande, la asistencia de todos los participantes y la ayuda de los sponsors y voluntarios. Además, quiere recordar que aún está abierta la recaudación de SotoSol Walk ya que se puede donar dinero a través de www.justgiving.com/sotosolwalk.

Los marchistas realizaron todo el recorrido con mucho ánimo

Los participantes recorrieron 18 kilómetros de la urbanización

Los niños también se unieron a esta causa solidaria

Los participantes disfrutaron de un magnífico día soleado

Fotos: G.J.

Charity walk around Sotogrande brings together 250 people On May 30, around 250 people took part in the fifth SotoSol Walk, topping last year’s number of participants by a hundred. The day, on which the sun shone brightly, started at 9 am at the entrance to Sotogrande International School and ended mid-morning at Hotel Club Marítimo with an aperitif and raffle. The charity walk covered 18 kilometres around the Sotogrande resort and although the time used to complete the course

was not the most important part of the activity, the first to cross the finish line did so in just 1 hour and 45 minutes. Through El Periódico de Sotogrande, the Cancer Research would like to thank all of the participants for taking part and the sponsors and volunteers for their help. They would also like to point out that money is still being collected for the SotoSol Walk and that donations can be made through the www.justgiving.com/sotosolwalk website.


Opinión

12 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

SICAV: Sociedades de Inversión Mobiliaria de Capital Variable El diseño de estructuras financieras debe intentar proteger fiscalmente los patrimonios, cubrir las necesidades de liquidez necesarias y disponer de la orientación y flexibilidad deseada respecto a los distintos activos financieros. La solución más habitual para reducir la carga fiscal es utilizar los instrumentos legales existentes, las Instituciones de Inversión Colectiva, ya que reúnen los siguientes requisitos: 1. Las rentas generadas tributan al 1%, pudiendo ser reinvertidas y capitalizadas, frente al 43% de tipo marginal que podría ser aplicado en el IRPF. (Superior teniendo en cuenta IRPF más Impuesto sobre el Patrimonio). 2 . Favorable tratamiento de las ganancias patrimoniales en el Impuesto de la Renta de las Personas Físicas. La Ley del IRPF establece para los incrementos de patrimonio un tipo único del 18%. Dentro del conjunto de IIC, las Sociedades de Inversión Mobiliaria de Capital Variable (SICAV) permiten una gran libertad de inversión en

activos que se negocien en mercados organizados dentro de los países de la OCDE, incluidos fondos internacionales, teniendo a su vez una gran flexibilidad en la orientación y control de la gestión de las inversiones. La SICAV tiene como marco jurídico la Ley 35/2003 de IIC, el Real Decreto 1309/2005, de 4 de noviembre, por el que se aprueba el reglamento de la Ley 35/2003, de 4 de noviembre, de IIC y se adapta el régimen tributario de las IIC, la Ley del mercado de valores, la Ley de sociedades anónimas y estatutos sociales propios. Los requisitos para la constitución de una SICAV son los siguientes: a) Capital mínimo desembolsado: 2.400.000 euros. El capital inicial debe estar íntegramente suscrito y desembolsado desde el momento de la constitución de la sociedad. Su capital social sea susceptible de aumentar o disminuir dentro de los límites del capital máximo o mínimo fijados en los estatutos, mediante la venta o adquisición por la sociedad de sus propias acciones, sin necesi-

dad de acuerdo de la junta general. El capital estatutario máximo no podrá superar en más de 10 veces el capital inicial. b) Se exige una difusión accionarial mínima de 100 accionistas, para lo que la sociedad dispone del plazo de un año, a partir de la inscripción en el correspondiente registro de la CNMV. c) Autorización previa de la Comisión Nacional del Mercado de Valores tras la presentación de la Memoria y los Estatutos de la sociedad. d) La Junta General del Accionistas, o por su delegación, el Consejo de Administración, podrá encomendar la gestión de los activos sociales, bien en su totalidad, bien en una parte determinada, a una o varias SGIIC o a una o varias entidades que estén habilitadas para realizar en España el servicio de inversión de gestión discrecional e individualizada de carteras de inversión con arreglo a los mandatos conferidos por los clientes, previsto en la Ley del Mercado de Valores. El eventual acuerdo deberá elevarse a

Investment Companies with Variable Capital The design of financial structures must endeavour to protect assets from tax, meet liquidity needs and offer the desired orientation and flexibility with regard to the various financial assets. The most common solution for reducing the tax burden is to use the existing legal instruments known as Collective Investment Institutions, since they possess the following requirements: 1. The return generated is taxed at 1 % and can be reinvested and capitalised, compared to the 43 % marginal rate that could be applied as income tax (or more if you take into account income tax and capital gains tax). 2. Favourable treatment of capital gains income tax. The Spanish Inco-

me Tax Law establishes a single rate of 18 % for capital increases. Among the various types of CII, the Investment Companies with Variable Capital (Spanish initials SICAV) allow considerable freedom of investment in assets traded on markets organised within the OECD countries, including international funds, and also offer great flexibility in orientating and controlling the administration of the investments. The SICAV’s legal framework in Law 35/2003 on CIIs, Royal Decree 1309/2005, of November 5, approving the regulations of Law 35/2003, of November 4, on CIIs, and the tax regime for the CIIs is adapted by the Stock Market Law, the Corporate Law and its own com-

pany statutes. The requirements for setting up a SICAV are as follows: a) Minimum paid-up capital: 2,400,000 euros. The initial capital must be fully subscribed and paid up from the moment the company is set up. Its share capital must be liable to increase or decrease within the limits of the maximum or minimum capital set in the statutes by means of the sale or acquisition by the company of its own shares, without the need for approval in the general meeting. The maximum statutory capital cannot exceed the initial capital more than tenfold. b) There must be a minimum of 100 stockholders, to which end the company has a period of one year from

Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

escritura pública e inscribirse en el Registro Mercantil y en el registro de la CNMV. El número mínimo de consejeros es de tres personas. La mayoría de los miembros del Consejo de Administración deben tener conocimiento y experiencia adecuada en materias relacionadas con los mercados financieros, con un mínimo de dos años en esta área. Ventajas de una SICAV: -Permite el control político estratégico del inversor: Modificación de la inversión con mínimo impacto fiscal, gran libertad de inversión en todo tipo de activos en mercados organizados OCDE, sustitución de la Sociedad Gestora y depositario,... - Liquidez: Las acciones se emitirán y recomprarán por la propia sociedad a solicitud de cualquier interesado según el valor liquidativo que corresponda a la fecha de solicitud. - La adquisición por la Sociedad de sus acciones propias, entre el capital inicial y el capital estatutario máximo, no está sujeta a las limitaciones establecidas en la Ley de Sociedades Anónimas.

- La Junta general de Accionistas puede autorizar la adquisición derivativa de acciones propias hasta un 10% del capital social, debiendo constituirse, en su caso, la reserva indisponible prevista en el artículo 79 de la Ley de Sociedades Anónimas. - La sujeción en todo momento al derecho español y que los auditores, gestores y depositarios se encuentren en nuestro país, ofrecen al Inversor un nivel de control que supera, con mucho, al que mantiene sobre entidades constituidas en otros territorios. - Para personas físicas: No se tributará hasta que no se vendan las acciones de la SICAV. Por la venta de estas la persona física tributará a un tipo fijo del 18% en el IRPF. - Para personas jurídicas: - Encaja a la perfección como instrumento en la gestión profesional de las inversiones de excedentes de tesorería de carácter estable o permanente en un grupo empresarial. -- Puede servir de respaldo para necesidades de financiación de la empresa o del grupo.

registration on the corresponding CNMV registry. c) Prior authorisation from the Comisión Nacional del Mercado de Valores (Spain’s ‘National Stock Market Commission’, CNMV) subject to presentation of the company report and statutes. d) The General Shareholders' Meeting, or its delegation, the Board of Directors, may entrust the administration of the company assets, in all or in part, to one or more CII fund managers or to one or more entities that are licensed to provide discretional and individualised portfolio management services in Spain in accordance with the stipulations of the client, envisaged in the Stock Market Law. The agreement eventually reached must be recorded as a public deed and registered on the Commercial

Registry and the CNMV registry. There must be a minimum of three board members. The majority of the members of the Board of Directors must have suitable knowledge and experience in financial market-related matters, with a minimum of two years in this area. Advantages of a SICAV: - Allows strategic political control of the investor: Modification of the investment with minimum fiscal impact, considerable freedom of investment in all kinds of assets in OCDE-organised markets, replacement of the management company and trustee... - Liquidity: The shares issued and repurchased by the company itself at the request of any interested party according to the net asset value corresponding to the request date.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

La empresa adjudicataria, Diga 33, resuelve el contrato por impago del Ayuntamiento

Las playas de San Roque se quedan sin servicio de vigilancia

G. Jiménez

La crisis económica del Ayuntamiento de San Roque ha llegado a las playas, hasta el punto que la empresa Diga 33, adjudicataria hasta 2011 del servicio de salvamento y asistencia en las playas del municipio, ha rescindido el contrato con el Consistorio por impago. La situación es tan grave que, aunque todos los años comenzaba la temporada de playas el 15 de junio, este año aún no se ha indicado el inicio de la misma y las playas, que cada día cuentan con mayor número de bañistas, no cuentan con ningún tipo de vigilancia. Por el momento, el único anuncio realizado por el Ayuntamiento ha sido el de que se precisan voluntarios para llevar a cabo las tareas de socorrismo de las playas, así como de primera asistencia y auxilio. Por este motivo, se ha abierto hasta el próximo 19 de junio un periodo especial de inscripción como voluntarios de Protección Civil. El Ayuntamiento sólo indica

El Ayuntamiento ha abierto un plazo para la inscripción de voluntarios de Protección Civil que “dada la tarea específica a desarrollar, los solicitantes deberán contar con Título o Diploma de Socorrista, o acreditar estar en posesión de la Diplomatura Universitaria de Enfermería”. Las críticas ante esta situación, no se han hecho esperar. El PSOE por ejemplo ha mostrado su preocupación por la situación. Los socialistas consideran que la empresa Diga 33 ha realizado brillantemente su trabajo en los últimos cinco años y que con esta decisión el Ayuntamiento ha eliminado unos 80 empleos. Desde el PSOE se entiende que el servicio de vigilancia y socorrismo en las playas es necesa-

de socorrismo y asistencia sanitaria en las playas del término municipal de San Roque, se desarrollaba entre el 15 de junio y el 15 de septiembre de cada temporada. Según se indica en el Ayuntamiento, el servicio de salvamento se ofertará, pero el mismo será a través de voluntarios de Protección Civil con titulación especificada. Aún así, ahora se abren numerosos interrogantes y

Existen dudas sobre el equipamiento sanitario que habrá en las playas Aunque las playas están llenas, los puestos de socorrismo están vacíos

Imagen del año pasado, cuando el servicio de vigilancia lo cubría la empresa Diga 33

Una empresa con numerosos reconocimientos Diga 33, primera empresa de Europa certificada en calidad para las tareas de socorrismo, ganó el año pasado el concurso público en San Roque, desarrollando con éxito en 2008 una campaña de playas que fue calificada públicamente como la mejor de España. La empresa campogibraltareña ya obtuvo en pasadas ediciones el Premio a la Excelencia por parte de ADEAC, la asociación que concede las Banderas

rio, y “por sus grandes dificultades y exigencias, así como por los riesgos que conlleva la vigilancia de los numerosos bañistas, requiere de una empresa especializada en la materia, que a parte de asumir la alta responsabilidad del servicio, contribuye durante su realización a reducir el número de desempleados del municipio”.

Azules en los Mares de Europa. Además de la inspección satisfactoria de ADEAC y de los técnicos inspectores sanitarios de la Junta de Andalucía, el sistema de salvamento y asistencia sanitaria de Diga 33 fue auditado con éxito por DNV, el certificador más importante de Europa, que concedió el sello distintivo de calidad al servicio. Diga 33 es la primera empresa de Europa con este distintivo.

Impago a Diga 33 Por su parte, la empresa Diga 33, a través de un comunicado, ha explicado que resolvió el contrato de prestación de servicios con el Ayuntamiento de San Roque por el impago del mismo. Según explica la empresa, la ley permite que cuando la demora en el pago por parte de la administración es superior a ocho meses, el contratista, en este caso

Diga 33, “tiene derecho a resolver el contrato y al resarcimiento de los perjuicios que como consecuencia de ello se le originen; circunstancia que el Ayuntamiento de San Roque conoce en distintas reuniones desde hace varias semanas y de la que había sido advertido en reiteradas ocasiones”. Cabe recordar que el contrato para le prestación del servicio

dudas entre los bañistas. Los afectados entienden que el servicio de salvamento lo debe desarrollar personal cualificado y con experiencia, como ocurría en el caso de Diga 33, y sobre todo consideran fundamental el equipamiento que se pone al servicio del ciudadano en materia de salvamento y asistencia sanitaria. Empresas especializadas como Diga 33 contaban con un equipamiento muy destacado, en concreto, seis ambulancias, motos de agua adaptadas a salvamento, quads de rescate y material de resucitación cardiopulmonar, como un desfibrilador semiautomático en cada playa. Además, durante la temporada permanecían efectivos seis módulos sanitarios, con un puesto de enfermería en cada playa, coordinados, a su vez, por personal médico. Ahora la situación deja a los bañistas con la incógnita de si los voluntarios de Protección Civil que finalmente desarrollarán el trabajo de salvamento contarán con tanto equipamiento como las empresas que se dedican a ofrecer este servicio. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la solución que le dará el Ayuntamiento a todas estas incógnitas, pero aunque se ha intentado en numerosas ocasiones, el concejal de Playas, Salvador Romero Monrocle, no ha atendido a nuestras peticiones. >Para saber más:

> Actualidad > San Roque


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 15

Galardón ambiental internacional

Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa logran la Bandera Azul

Redacción

Las playas de Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa han vuelto a obtener este año la Bandera Azul, un sello ambiental internacional que certifica el cumplimiento de criterios como la accesibilidad, la calidad de las aguas, los servicios que se ofrecen, la información ambiental a los usuarios o el respeto a la legislación. La noticia ha sido feliz-

La noticia ha sido muy bien recibida por los usuarios mente recibida por los usuarios de estas playas y por los responsables políticos. Así, el alcalde Fernando Palma, indicó con respecto a las Banderas Azules que “además de la importancia turística que tienen, dan fe del buen trabajo que realizan tantas personas a lo largo del año en cuestiones que se refieren a limpieza de playas o socorrismo”.

La playa de Alcaidesa posee la Bandera Azul desde el año 2002, la de Torreguadiaro la tiene desde 2006 y Cala Sardina fue merecedora de este galardón desde 2007. Un total de 493 playas y 78 puertos han obtenido este año en España la Bandera Azul, 44 más que el año pasado. Destaca la subida correspondiente a Andalucía, con 24 nuevas banderas. Aptas para el baño Además de las Banderas Azules, la Junta de Andalucía ha acreditado que todas las playas del municipio de San Roque son aptas para el baño. Pero la buena noticia no es sólo para San Roque, ya que la Delegación Provincial de Salud de la Junta en Cádiz ha indicado hoy que todas las aguas de baño de las 52 playas censadas en la provincia de Cádiz a efectos de vigilancia sanitaria se encuentran en unas adecuadas condiciones sanitarias, de manera que afrontan el inicio de la temporada en las mejores condiciones. Así se desprende del informe emitido por la Consejería de Salud al inicio de la temporada de baño presentado por la secretaria general de Salud Pública y Participación, Josefa Ruiz, quien ha recordado la

Playa de Torreguadiaro, una de las galardonadas con la Bandera Azul

nueva directiva europea en competencias sobre la gestión de las aguas de baño. La Administración sanitaria inició antes del comienzo del verano un seguimiento analítico de las aguas de baño, actividad de la que han resultado un total de 670 análisis microbiológicos y 4.579 análisis macroscópicos de las aguas. De estos análisis se desprende que las 246 playas de los 581 kilómetros de costa existentes en toda la comunidad son aptas para el baño. El teniente de alcalde delegado de Playas, Salvador Romero Monrocle, ha mostrado su satisfacción indicó que “este anuncio no hace más que corroborar lo que ya sabíamos: que las playas de San Roque brillan por la calidad de sus aguas, que atraen cada verano a numerosos bañistas, muchos de ellos extranjeros”.

La Bandera Azul ondeará en tres playas sanroqueñas

Pinar del Rey La distinción de Bandera Azul no es sólo para las playas, de hecho, el Centro de Interpretación de la Naturaleza del Pinar del Rey ha vuelto a ser merecedor de este galardón medioambiental en 2009. Cabe recordar que desde 2005 el Pinar del Rey cuenta con esta distinción y que la

misma se otorga a aquellos espacios que como este paraje sanroqueño, desarrollan, definen y estimulan un tipo de calidad global sostenible, cuyos atributos principales sean, por encima de la eficacia o de la competitividad, la legalidad o la accesibilidad.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

The franchise holder, Diga 33, terminates the contract due to non-payment by the municipal council

San Roque’s beaches are left without a lifeguard service

An award-winning company Diga 33, Europe’s first quality-certified company in the field of lifesaving, won the tendering process in San Roque last year, and completed a 2008 beach campaign that was publicly described as the best in Spain. The Campo de Gibraltar company had already obtained the Excellence Award from the ADEAC, the association that grants the Blue Flags on European coasts. In addition to the satisfactory inspections by the ADEAC and the Andalusian Regional Government health specialists and inspectors, the Diga 33 lifesaving and medical service was audited by DNV, one of the most important certification organisations in Europe, which granted its seal for service quality. Diga 33 is the first European company to obtain this distinction.

Bathers affected understand that the lifeguard service must be provided by qualified and experience personnel

San Roque Municipal Council’s financial crisis has reached the beaches, to the point that Diga 33, the company awarded the contract for the municipality’s beach lifeguard service until 2011, has terminated its contract with the council due to non-payment. The situation is so serious that, although the beach season starts every year on June 15, this year it has not yet begun and the beaches, visited by more and more bathers every day, have no lifeguard service whatsoever. For the time being, the only announcement made by the municipal council has been that volunteers are needed to carry out the life-saving and first aid tasks on the beaches.

Until June 19 a special registration period is underway for civil protection volunteers. The council merely indicates that “given the specific task to carry out, applicants must have a lifeguard qualification or be able to show that they possess a nursing diploma”. The criticism of the situation was quick to arrive. The PSOE, for instance, has expressed its concern at the situation. The socialists believe that the Diga 33 firm has done an excellent job over the last five years and that with this decision the municipal council has eliminated around 80 jobs. The PSOE believes that the lifeguard service on the beaches is

a necessity and that “due to its great difficulty and demands, as well as the risks entailed in watching over the large number of bathers, a specialised company is required, which aside from assuming the great responsibility of the service, contributes to reducing the number of unemployed people in the municipality”. Failure to pay Diga 33 The Diga 33 company, through a press release, explained that the service provision contract with San Roque Municipal Council was terminated because of the council’s failure to pay. According to the company, when the government has delayed payment by over eight

months, the law gives the contractor, in this case Diga 33, “the right to terminate the contract and seek compensation for the damages incurred as a result of the non-payment, a circumstance which San Roque Municipal Council has been made aware of in various meetings held over a period of several weeks and which it had been warned of on repeated occasions”. The contract for the provision of the lifeguard and healthcare service on the beaches of the San Roque municipal area ran from June 15 to September 15 each season. According to the municipal council, the lifeguard service will be offered, but it will be provided through civil protection volunteers with specific qualifications. Even so, many questions and doubts have been raised among bathers. Those affected understand that the lifeguard service must be provided by qualified and experience personnel, as was the case with Diga 33, and in particular they believe that the equipment placed at the service

of the public for lifesaving and medical care is of fundamental importance. Specialised companies like Diga 33 had excellent facilities, including six ambulances, jet skis fitted out for lifesaving, rescue quads, cardiopulmonary resuscitation equipment and a semiautomatic defibrillator on each beach. In addition, during the season six medical units were in operation, with a sick bay on each beach, coordinated by medical personnel. Now the situation leaves bathers not knowing whether the civil protection volunteers that will finally carry out the lifesaving work will have as much equipment as the companies dedicated to offering this service. El Periódico de Sotogrande wanted to find out how the municipal council will resolve all of these unknown factors, but although we have attempted on many occasions, the councillor for beaches, Salvador Romero Monrocle, has not met our requests.

This year the beach seasons has not yet begun


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 17

All of the beaches of San Roque are suitable for bathing

Torreguadiaro, Alcaidesa and Cala Sardina receive Blue Flag The Torreguadiaro, Cala Sardina and Alcaidesa beaches have once again received the Blue Flag this year, an international environmental seal which certifies observance of criteria such as accessibility, water quality, services offered and environmental and legislative information provided to beachgoers. The news finally reached the people who visit these beaches and the political officials. The mayor, Fernando Palma, indicated in reference to the Blue Flags that, “in addition to their importance as far as tourism is concerned, they are testament of the good work carried out by so many people throughout the year in the fields of beach cleaning and lifeguard services”. The Alcaidesa beach has had a Blue Flag since 2002, Torreguadiaro has had one since 2006 and Cala Sardina has had the award since 2007.

A total of 493 beaches and 78 harbours have obtained the Blue Flag in Spain this year, 44 more than last year. The increase in Andalusia is notable, with 24 new flags. Suitable for bathing In addition to the Blue Flags, the Andalusian Regional Government has confirmed that all of the beaches of the municipality of San Roque are suitable for bathing. And there is good news further afield as well: the regional government’s Provincial Health Department in Cadiz indicated today that all of the bathing waters of the 52 beaches surveyed in the province of Cadiz for the purposes of health and safety monitoring are in suitable condition, so they are entering the holiday season in the best condition. This information is contained in the report issued by the Regional Ministry of Health at

the beginning of the bathing season, presented by the secretary general for Public Health and Paricipation, Josefa Ruiz, who recalled the new European directive in the field of bathing water management. The health authority started analysing bathing waters before the beginning of summer, leading to a total of 670 microbiological analyses and 4,579 macroscopic analyses of the waters. These analyses show that the 246 beaches of the 581 kilometres of coastline in the region are suitable for bathing. The deputy mayor responsible for beaches, Salvador Romero Monrocle, expressed his satisfaction and indicated that “this announcement does nothing more than corroborate what we already knew: that the beaches of San Roque are stand out for the quality of their waters and that they attract a large number of bathers every year, many of them foreigners”.

The Alcaidesa beach has had a Blue Flag since 2002

Pinar del Rey also obtains Blue Flag The Blue Flag distinction is not just for beaches; in fact, the Pinar del Rey Nature Interpretation Centre has once again received this environmental award for 2009. Since 2005 Pinar del Rey has held the flag, which is awarded to

places, like this space in San Roque, which develop, define and stimulate overall sustainable quality, and whose principal attributes, in addition to efficiency and competitiveness, must include legality and accessibility.


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

¿Qué opina de que aún no esté definido el plan de salvamento en las playas? What is your view on the fact that the lifeguard plan for the beaches is not yet in place? G. Jiménez

El hecho de que aún no está definido el plan de salvamento en las playas para este verano preocupa a los bañistas. El Periódico de Sotogrande ha querido visitar una de las playas de la urbanización para conocer la opinión de los usuarios. En general, todos consideran que la situación es preocupante, y aunque confían en que se resuelva pronto, explican que es un tema muy serio que no debería haberse dejado tanto. Los bañistas consideran que estamos en una época en la que ya hay bastante afluencia en las playas y que el ser vicio debería estar cubierto ya, aunque entienden que lo normal es que se haga a partir de primeros de julio. The fact that the lifeguard plan for the beaches has not yet been put in place for this summer is a source of concern to bathers. El Periódico de Sotogrande visited one of the resort’s beaches in order to find out what beachgoers think about the situation. In general, they all find the situation worrying, and although they trust that it will soon be resolved, they argue that it is a very serious issue that should not have been left so late. The bathers believe that the beaches are already fairly busy and that the service should already be covered, but they understand that normally it is provided from the beginning of July.

Especial preocupación muestran los padres, ya que aseguran que estas playas son peligrosas para los niños y consideran que el hecho de que las garitas de socorrismo estén ocupadas por profesionales da seguridad a los usuarios.

Con respecto a las situación de las playas todos coinciden en señalar que se encuentran bastante limpias, que se nota que se han mantenido durante el invierno y que han mejorado con respecto al año pasado.

CLAUDIA HERNÁNDEZ

“Se debería haber gestionado en primavera” “La playa está igual de bien que otros años, la verdad es que no tengo queja porque siempre me ha gustado lo cuidada que está la costa en Sotogrande. Considero que debería haber ya socorristas, es algo necesario. Entiendo que pueda haber problemas en el Ayuntamiento pero este tipo de cosas se deberían gestionar en primavera y no dejarlas para el último momento. Tengo cuatro niños y considero que es fundamental la presencia de profesionales de salvamento en las playas. Además, las aguas de Sotogrande son complicadas porque aquí hay mucha actividad náutica, hay rocas y es preocupante que aún no haya servicios de primeros auxilios”.

“They should have sorted it out in spring”

Parents are particularly concerned, asserting that the beaches are dangerous for children and that having the lifeguard huts manned by professionals make beachgoers feel safe.

In relation to the condition of the beaches, everyone agreed that they are fairly clean, that it can be seen that they were maintained over the winter and that they have improved compared to last year.

“The beach is in as good a condition as it has been in previous years; I really can’t complain because I have been happy at how well looked after the coast is in Sotogrande. I think there should already be lifeguards, they are a necessity. I understand that the municipal council may have problems, but this kind of thing should be sorted out in spring and not left to the last minute. I have four children and I think the presence of lifeguard professionals on the beaches is essential. Also, Sotogrande’s waters are complicated because there is a lot of boating here, there are rocks, and it’s worrying that there are still no first-aid services”.


Ventana LUIS CONTRERAS

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

CRISTINA GODOY

PEDRO GONZÁLEZ

“La crisis no puede afectar a servicios básicos”

“Creo que se debe resolver pronto”

“Cosas tan fundamentales como la seguridad de los bañistas no se pueden negociar a última hora. Considero que se está jugando con algo muy delicado. La crisis no puede llegar a servicios básicos y fundamentales. La seguridad de los bañistas, y sobre todo de los niños, no es un extra o un capricho en el que pueda decidirse si se gasta o no el dinero. Por muy mal que esté el Ayuntamiento no puede intentar ahorrar dinero a expensas de que estemos desprotegidos”.

“La playa no la encuentro mal, veo cómo todos los días limpian la playa por las mañanas y eso se nota. No me ha extrañado que no haya socorristas porque no sé muy bien cuándo empieza la temporada de playas, pero recuerdo que el año pasado siempre había dos personas en la caseta de salvamento. Gracias a Dios nunca he necesitado la asistencia de los socorristas, pero creo que debería resolverse pronto porque aquí hay muchos niños y las mareas son muy peligrosas algunos días. Considero que una urbanización de esta categoría no puede permitirse no tener servicio de salvamento”.

“The recession cannot affect basic services” “Essential things like the safety of bathers cannot be negotiated at the last minute. I think they are playing very dangerous games. The recession cannot affect the basic and essential services. The safety of bathers, and children in particular, is not an added bonus or a luxury which we can decide to spend money on or not. However bad off the municipal council is, it cannot try to save money at the expense of our safety”.

“Es muy peligroso que no haya socorristas” “Entiendo que se haya roto el contrato por falta de impago y se estén buscando soluciones pero la de pedir voluntarios no es la solución, porque imagina que no se presenta nadie o no se presenta el suficiente número de personas para cubrir todas las playas. Es muy peligroso que aquí no haya socorristas porque es una playa muy familiar que se llena de niños y creo que el Ayuntamiento debería estar obligado por ley a ofrecer este servicio. Por otro lado, veo que la playa está muy bien, muy recuperada a pesar de los temporales de este invierno”.

“The fact there’s no lifeguards is “I think it should dangerous” be resolved “I understand that the contract has been broken due to non- quickly” payment and that they are looking for solutions, but asking for volunteers is not the solution, because imagine what will happen if nobody comes forward or there are not enough volunteers to cover all the beaches. The fact there’s no lifeguards is very dangerous because it’s a very family-oriented beach with lots of children and I think the municipal council should be required by law to offer this service. However, the beach looks very good and has recovered well from the storms this winter”.

“The beach is not bad; I have seen them cleaning the beach every morning and its noticeable. I wasn’t surprised that there were no lifeguards because I’m not sure when the beach season begins but I remember that last year there were always two people in the lifeguard hut. Thankfully I have never needed the lifeguards’ assistance, but I think they should resolve the problem soon because there are a lot of children here and the tides are very dangerous some days. I don’t think a resort of this standard can allow itself to go without a lifeguard service”.

TANIA MARTÍNEZ-ARROYO

“Se debería de solucionar el conflicto” “La playa está mejor que otros años, han arreglado la zona de piedras y todo está muy limpio, aunque la playa no es muy buena. Veo muy mal que aún no haya socorristas porque creo que a mediados de junio las playas ya deberían estar vigiladas porque cada vez la gente comienza sus vacaciones antes. Creo que el Ayuntamiento debería de pagar a la empresa contratada para que el conflicto se resolviera. me parece increíble que no tengamos socorristas, creo que en todas las playas debería haber un servicio de salvamento adecuado”.

“The municipal council should pay the company” “The beach is in better condition than in previous years; they’ve sorted out the stony area and everything is very clean, although the beach is not very good. I think it’s terrible that there are still no lifeguards; by mid-June the beaches should already be watched because people are starting their holidays earlier and earlier. I think the municipal council should pay the company that held the contract in order to resolve the conflict. It seems incredible that we have no lifeguards; all of the beaches should have a suitable lifeguard service”.

19

ANTONIO GANDUL

“Es una lástima que aún no haya nadie contratado” “Con respecto a la situación de las playas creo que de momento están límpias y algo mejor que otros años. Lo único que me preocupa es que los bañistas bajan acompañados de sus mascotas, algo que debería estar regulado, aunque claro, si no hay nadie que vigile, es difícil que la playa no se llene de perros. Por lo que respecta al servicio de salvamento, la verdad es que es una lástima que aún no haya nadie contratado, esta playa es muy peligrosa, sobre todo para los niños.”.

“It’s a shame nobody has been hired yet” “As far as the condition of the beaches is concerned, for the time being they are clean and a bit better than previous years. The only thing that concerns me is that the bathers come here with pets, which should be regulated, although obviously if there is nobody keeping watch then the beach is likely to be full of dogs. As far as the lifeguard service is concerned, the fact is it’s a shame nobody has been hired yet; this beach is very dangerous, in particular for children”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Los sindicatos critican la propuesta del alcalde

El Ayuntamiento planea un ERE para solucionar sus problemas económicos

Redacción

El Equipo de Gobierno ha acordado iniciar el estudio de un expediente con el objetivo de rebajar el gasto de personal del Ayuntamiento y las empresas municipales entre un 20 y un 25 %, entre las medidas planteadas, se estudia la realización de un ERE (expediente de regulación de empleo). Estas medidas se plantean como medios para conseguir solucionar una parte de los problemas económicos del Ayuntamiento, ya que según los informes del Gabinete Económico, el Consistorio tiene mensualmente unos ingresos “garantizados” de 1.220.000 euros, y un gasto mensual de las nóminas de los trabajadores del Consistorio y las empresas municipales de 1.750.000, por lo que ya sólo en este apartado y sin contar con el pago de contratos y servicios, existe un déficit mensual de medio millón de euros. La reducción de los gastos actuales entre un 20 y 25 % se conseguirá mediante la no renovación de los contratos temporales, la prejubilación de aquellos funcionarios que puedan acogerse a esta fórmula, y

el estudio de la posible realización de un ERE (expediente de Regulación de empleo). Uno de los principales causantes de esta decisión es, además del desfase entre ingresos y gastos mensuales, que la deuda municipal se incrementa día a día con nuevos pagos que hay que afrontar. Ejemplo de ello son las demandas judiciales que obligarían al Ayuntamiento a abonar en torno a 1,2 millones de euros por intereses de demora en relación a facturas impagadas de contratos de servicios de los años 95 a 99. Sindicatos UGT y CCOO representados en el comité de empresa y la junta de personal le trasladaron al alcalde de San Roque, Fernando Palma, su mas enérgica protesta por el acuerdo del Equipo de Gobierno tendente a aprobar el inicio de un expediente de regulación de empleo (ERE) de forma unilateral y a espaldas de los trabajadores. “Palma sabe que la Junta de Andalucía no va a aprobarle el ERE ya que no cuenta con el apoyo de los trabajadores pero intenta así que no exis-

La crisis municipal afectará a los funcionarios del Ayuntamiento

tan nuevas propuestas en la mesa de dialogo que tanto trabajo había costado construir con el concejal de recursos humanos”, indicaron desde el comité de empresa. Los sindicatos consideran que “Palma y sus socios USR, el PIVG, el PA y Macias están demostrando una gran incapacidad para buscar recursos económicos. En vez de revisar el IBI a las grandes industrias (que es el más bajo de España) o dar de alta a las miles de viviendas de Sotogrande, prefieren subir los impuestos a los sanroqueños y mandar al paro a muchos padres de familia de san roque, queriendo hacer responsable a los trabajadores de todos los males del Ayuntamiento”. Por último, los sindicatos lamentan que “el Gobierno no aproveche las vías de dialogo con los representantes de los trabajadores y haya optado por el enfrentamiento directo creando un alarmismo que no conduce a nada”. >Para saber más:

> Actualidad > San Roque

Fernando Palma está siendo criticado por plantear realizar un ERE

Municipal council plans redundancy programme to resolve financial problems The governing body has agreed to begin assessing the possibility of cutting the staff costs in the municipal council and municipal enterprises by 20 to 25 %. Among the planned measures, they are analysing the possibility of a redundancy programme. These measures are being considered as a means to resolve some of the municipal council’s financial problems, given that, according to reports from the finance department, the council has a monthly ‘guaranteed’ income of 1,220,000 euros and monthly expenditure on council and municipal enterprise staff wages of 1,750,000 euros, so without even counting contracts and services there is a monthly deficit of half a million euros. The reduction of the current spending by 20 to 25 % will be achieved through nonrenewal of temporary contracts and early retirement for civil servants who are eligible for this option, and they are also considering a redundancy programme. One of the main reasons for this decision is, in addition to the imbalance between monthly income and expenditure, that municipal debt is increasing day to day with new payments that must be made. For instance, legal claims would force the municipal council to pay around 1.2 million euros in interest on arrears relating to unpaid invoices for services hired from 1995 to 1999.

The UGT and CCOO trade unions, represented on the works committee and staff council, expressed their strongest objection to the governing body’s agreement, aimed at approving the initiation of a redundancy programme unilaterally and behind the backs of the workers. “Palma knows that the Andalusian Regional Government will not approve the redundancy programme because it is not supported by the workers, but his aim is to prevent any new proposals from existing on the negotiating table, which has taken so much hard work to build with the human resources councillor”, the works committee said. The trade unions believe that “Palma and his associates, the USR, the PIVG, the PA and Macías are showing a great inability to find financial resources. Instead of revising property tax for big business (which is the lowest in Spain) or placing Sotogrande’s thousands of homes on the books, they prefer to increase the taxes paid by the people of San Roque and to put a large number of San Roque’s bread winners out of work; they want to make the workers responsible for all of the municipal council’s troubles”. Lastly, the trade unions regret that “the government does not make use of the channels of communication with the workers’ representatives and has opted for direct conflict, creating an alarmism that leads to nothing”.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 21

La Feria se celebrará del 10 al 12 de julio

Torreguadiaro ya tiene corte de Damas

G. Jiménez

La Feria de Torreguadairo que se celebrará en la localidad del 10 al 12 de julio ya cuenta con su corte de Damas. El pasado 29 de mayo se celebró la elección de Reinas y Damas que representarán al municipio durante esta festividad. Laura Ruiz Tocón fue elegida la nueva Reina de las fiestas del municipio, junto a ella, Sandra Domínguez Fernández e Isabel Moreno Cembrero serán primera y

segunda dama, respectivamente, y Chabeli Paiva Pereira consiguió el premio a la simpatía y también acompañará a la corte de Damas. En la sección infantil, la Reina será Miriam Aguilar Mena, que estará acompañada por la primera Dama, Paula Zarzuela Alarcón y la segunda Dama, Elena Moreno Cembrero. Todas ellas mostraron su satisfacción por haber sido elegidas para representar a su localidad en las próximas fiestas de Torreguadiaro.

Laura Ruiz, Sandra Domínguez, Isabel Moreno y Chabeli Paiva

‘Court of Damas’ decided for Torreguadiaro The Feria de Torreguadiaro, to be held in the town from July 10 to 12, now has its court of ‘ladies’ (the Damas). On May 29 the Queens (Reinas) and Damas who will represent the municipality during the festival were selected. Laura Ruiz Tocón was chosen

as the new Reina of the municipal festival and she will be joined by Sandra Domínguez Fernández and Isabel Moreno Cembrero, who will be first and second Damas, respectively, while Chabeli Paiva Pereira won the prize for likeability and will also accompany the court of Damas. In the children’s section, the

Reina will be Miriam Aguilar Mena, who will be accompanied by the first Dama, Paula Zarzuela Alarcón, and the second Dama, Elena Moreno Cembrero. All of them expressed their satisfaction at having been selected to represent their local area in the next Torreguadiaro festival.

Corte infantil de la Feria de Torreguadiaro

Organizado por la asociación de Ayuda a Enfermos de Cáncer en sus Casas

Cena y baile contra el cáncer

Redacción

La asociación ADEC (asociación de ayuda a enfermos de cáncer en sus casas) ha organizado una cena benéfica para el próximo 27 de junio. Los asistentes podrán disfrutar de una agradable velada en el Restaurante Barlovento de hotel Las Camelias, donde también se celebrará un baile en el que la diversión está asegurada. La velada estará amenizada por el cantante, Trevor Ha-

meltt, aunque no será esta la única actuación de la noche, ya que también se desarrollará un espectáculo de magia y una tómbola. El precio de la entrada es de 35 euros por persona, dinero del que se destinará un 35% a ADEC. Para comprar la entrada se puede acudir al restaurante del hotel o también se puede reservar a través de los teléfonos 659 562 567 (Eli) o 00 44 773 896 0374 (Rachel).

Dinner in dance against cancer The ADEC association, which helps cancer sufferers in their homes, has organised a charity dinner for June 27. Those attending will be able to enjoy a pleasant evening at Hotel Las Camelias’s Restaurante Barlovento, whe-

re there will also be a dance in which the fun is guaranteed. Entertainment will be provided by the singer Trevor Hamlett, although this will not be the only performance of the night, as there will also be a magic show and tombola.

Tickets cost 35 euros per person, 35 % of which will go to ADEC. To buy tickets you can go to the hotel restaurant or book by calling telephone numbers 659 562 567 (Eli) or 00 44 773 896 0374 (Rachel).


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

La ruta con Madrid no será modificada

Ándalus retrasa el inicio de la línea Gibraltar-Barcelona

G.J.

El pasado 1 de junio ningún vuelo salió de Gibraltar con destino a Barcelona, tal y como anunció recientemente la compañía Ándalus. Los viajeros que quieran viajar desde el Peñón hasta la Ciudad Condal, o viceversa, tendrán que esperar hasta el 3 de julio, tal y como ha afirmado la compañía aérea Ándalus. Ante este anuncio, los rumores se acrecentaron en las últimas semanas, e incluso algunos medios aseguraron que la compañía se planteaba la suspensión entre la línea Gibraltar- Madrid que comenzó el pasado 29 de abril. Sin embargo, Ándalus ha desmentido a El Periódico de Sotogrande esta información, asegurando que la ruta con la capital española seguirá con la misma regularidad y que en ningún ca-

so se ha pensado en suspender esta línea. Responsables de Ándalus indican que “no hay motivos para la suspensión de la línea, ya que aunque entre semana la ocupación ronda sólo entre el 25 y el 35%, a partir del jueves la ocupación mejora bastante”.

Sobre la posibilidad de poner en marcha una nueva ruta entre Gibraltar y Bilbao, la compañía ha querido indicar que por ahora no hay nada confirmado, “ahora es una prioridad poner en marcha la línea con Barcelona, por lo que aún no queremos hablar de Bilbao”.

Uno de los aviones de Ándalus que opera en Gibraltar

Launch of Gibraltar-Barcelona route delayed On June 1, no flights left Gibraltar for Barcelona, as was recently announced by the Andaluz airline. Passengers wanting to travel from the Rock to the Catalan capital, or vice versa, will have to wait July 3, the Andaluz airline said.

Before this announcement, the rumours spread over recent weeks and some sources even claimed that the company was considering suspending the Gibraltar-Madrid route launched on April 29. However, Ándalus has denied these reports to El Periódico de So-

togrande and assured us that the route to the Spanish capital will continue with the same regularity and that at no time have they contemplated suspending the route. Ándalus officials stated that “there is no reason to suspend the route, because al-

G.J.

though capacity is only about 25 to 35 % midweek, from Thursday it improves considerably”. On the possibility of launching a new route between Gibraltar and Bilbao, the company indicated that for the time being nothing has been confirmed: “right now the priority is to launch the route to Barcelona, so we don’t want to talk about Bilbao yet”.


GalerĂ­a Comercial


24 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009

Publicidad


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 25

Ramón Segura, director de la refinería de Cepsa

“Estoy seguro de que saldremos reforzados de la crisis”

Mayte Solán

Ramón Segura Montaña es el nuevo director de la refinería “Gibraltar-San Roque” de CEPSA Aunque estrena cargo, este catalán lleva más de treinta años en el Campo de Gibraltar y conoce muy bien dónde trabaja. Al preguntarle sobre los principales objetivos con los que afronta la Dirección, Ramón Segura no duda en seguir apostando firmemente por una CEPSA sostenible y segura, dos de los pilares básicos de la compañía. Al tomar las riendas de la Dirección ¿Cómo encontró la Refinería, teniendo en cuenta la desfavorable coyuntura económica mundial? Al llegar a la Dirección me he encontrado con la refinería más importante de España y todo un referente en el sector del refino del sur de Europa. Esto, hay que matizar, que se ha conseguido con el trabajo y el esfuerzo de todos durante muchos años. Ahora, con la situación actual, lo que toca es mantenerse y, en muchas ocasiones, esto resulta más difícil, incluso, que lo anterior. ¿Cuáles son en estos momentos las prioridades de la Refinería? El panorama económico actual es complicado. El consumo de combustible ha disminuido consi-

derablemente en lo que va de año. Ante esta situación, lo que hay que hacer es controlar el gasto, trabajar bien, ser más eficientes y, sobre todo, disminuir el consumo de energía, que, para nosotros, es el coste más importante y supone hasta el 75 % de nuestros costos variables de fabricación. A corto y largo plazo, ¿cuáles son los objetivos? En CEPSA hay dos objetivos básicos, el de conseguir cero accidentes laborales y el del cumplimiento estricto de la legalidad medioambiental. Estos dos puntos son los pilares sobre los que nos movemos tanto a corto como a largo plazo. Luego a corto plazo tenemos que obtener buenos resultados para la compañía porque, como es normal, debemos de subsistir en medio de esta crisis mundial que vivimos. Estoy seguro, no obstante, de que lo conseguiremos y que, cuando pase este periodo saldremos reforzados y podremos presentar inversiones de crecimiento para los próximos años y crear nuevos puestos de trabajo. Nosotros venimos de Sotogrande, donde el turismo es el principal motor, muy cerca está la Refinería, ¿Cómo se conjuga este binomio para que funcione como hasta ahora? La Administración es muy restrictiva en materia medioam-

biental, lo cual me parece bien porque cumple con su obligación. Tenemos unos límites legales que son de los más estrictos de todo el Mediterráneo y los cumplimos. Es algo primordial y sobre este eje de respeto y sostenibilidad es sobre el que gira toda la Refinería. Cumplen con toda la legalidad, pero la inquietud de la población no desaparece… Sí. Precisamente ahora estamos intentando eliminar esas inquietudes vecinales. Muchas veces se dan pequeños incidentes que no tienen ningún efecto para el entorno pero que alarman a la gente que vive en la zona. Estamos trabajando firmemente para conseguir una máxima estabilidad dentro de la Empresa y que ésta llegue a la población. Además, creemos que es fundamental desarrollar una buena política de comunicación para explicar a la gente las cosas, ya que a veces se crean alarmas innecesarias. Para ello, nos reunimos cada dos meses con un comité de vecinos al que explicamos y mostramos el trabajo que desarrollamos en el Centro. A esto hay que sumarle la labor de difusión que se realiza con la revista ‘Entre vecinos’, que es una ventana de comunicación desde donde contamos lo que hacemos y donde la gente también nos cuenta sus cosas.

“I am sure that we will come out of the crisis stronger” Ramón Segura Montaña is the new manager of CEPSA’s GibraltarSan Roque refinery. Although new to the post, the Catalan has spent over thirty years in Campo de Gibraltar and knows his place of work very well. Asked about his main management objectives, Ramón Segura is in no doubt about remaining firmly committed to a CEPSA that is sustainable and safe, two of the company’s essential foundations. When you took over as manager, how did you find the refinery, bearing in mind the unfavourable world economic situation? When I started as manager I took charge of the most important refinery in Spain and a leading centre in the refining industry of Southern Europe. This, let’s be clear, has been achieved through everyone’s hard

work over many years. With the current situation, what we have to do is keep going, and often this is even more difficult than what came before. What are the refinery’s priorities at this time? The current economic situation is complicated. Fuel consumption has decreased considerably so far this year. Faced with this situation, what we have to do is control expenditure, work well, be more efficient and, above all, reduce energy consumption, which for us is the most significant cost, amounting to 75 % of our variable manufacturing costs. What are the objectives in the short and long term? At CEPSA there are two basic objectives: to ensure there are no accidents in the workplace and strict compliance with the environmental

legislation. These two points are the foundations upon which we act both in the short and long term. Then, in the short term we also have to obtain good results for the company because, naturally, we must survive this world crisis that we are going through. I am sure, however, that we will achieve this, and that when this period is over we will come out stronger and will be able to present investments in growth for forthcoming years and to create new jobs. We are from Sotogrande, where tourism is the main driving force, located very close to the refinery; how can these two elements be combined so that they work as they have done until now? The authorities are very restrictive in environmental matters, which is good because it means they are ful-

Ramón Segura, en su despacho de Refinería

M.S.

CEPSA celebra la V edición de las Jornadas PA.S.CAL CEPSA celebrará en La Alcaidesa la quinta edición de las Jornadas PA.S.CAL, (Protección Ambiental, Seguridad y Calidad), un foro de referencia para los temas de protección ambiental, seguridad y calidad, donde se darán cita a expertos en estas tres materias. El encuentro se desarrollará los días 16 y 17 de junio. En las jornadas se abordarán cuestiones como el cambio climático, la conservación de espacios protegidos, la innovación o la seguridad laboral. La apertura de las ponencias irá de la mano de José María García Aguado, director de Refino del Grupo CEPSA y de Esperanza Caro, directora general de Prevención y Calidad Ambiental de la Junta de Andalucía, así como de Rafael España, subdelegado del Gobierno en el Campo de Gibraltar, y el director de la Refinería, Ramón Segura . En la clausura, el día 17, estarán presentes la delegada provincial de Medio Ambiente, Gemma Araujo, y Pedro Miró Roig, director general técnico de CEPSA. Los expertos hablarán en sus ponencias de los modelos climáticos y su fiabilidad, el proyecto Lean Manufacturing de Lubrisur-San Roque, el plan de emergencia exterior del Campo de Gibraltar, el control ambiental por parte de la Junta de Andalucía o la eliminación biológica de los contaminantes, entre otros temas de interés.

filling their obligation. We have legal limits which are the strictest on the Mediterranean and we stick to them. This is essential and the refinery revolves around this concept of respect and sustainability. You meet all the legal requirements, but people’s concerns will not go away... Yes. Right now we are trying to ease these worries among residents.

There are often small incidents which have no effect on the surroundings but which alarm people living in the area. We are working hard to ensure maximum stability within the company and to ensure this reaches the public. We also believe that a good communication policy must be developed so that things are explained to the public, because sometimes alarm bells are raised unnecessarily.

CEPSA holds fifth PA.S.CAL conference La Alcaidesa is to provide the venue for CEPSA’s fifth PA.S.CAL Conference on environmental protection, safety and quality, a leading forum in its area that will be attended by experts in the three fields. The conference will take place on June 16 and 17. Issues such as climate change, protected space conservation, innovation and health and safety in the workplace will be tackled. The opening talks will come from José María García Aguado, the CEPSA Group refining manager, Esperanza Caro, general environmental prevention and quality manager for the Andalusian Regional Government, Rafael España, the central government representative in Campo de Gibraltar, and the manager of the refinery, Ramón Segura. On the closing day, the 17th, the provincial environment representative, Gemma Araujo, and Pedro Miró Roig, the CEPSA general technical manager, will be present. In their talks the experts will discuss the climate models and their reliability, the Lean Manufacturing project from Lubrisur-San Roque, the external emergency plan for Campo de Gibraltar, the Andalusian Regional Government’s environmental control and the biological elimination of pollutants, among other subjects of interest.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

La opinión de los lectores

La opinión destacada

El ayer, el hoy y lo que esperamos no sea mañana Manolo Telesforo Tanto ayer como hoy, las necesidades fisiológicas eran y son necesarias, variando sustancialmente los objetos y espacios empleados para ello. Remontándonos al inicio de la vida, cuando el papel higiénico aún no existía, sería el campo en toda su extensión, lo que serviría para hacer sus propias necesidades tomándolo como el water de hoy. Los tiempo irían cambiando creándose las citrinas en lugares determinados, me las imagino abiertas, sin paredes que te ocultaran de la mirada de otros. Muy posteriormente llegó el water móvil, aparato hecho en madera que colocado en cualquier lugar de la casa te permitía evacuar con mayor comodidad, no exento de olores nada agradables. Siguió pasando el tiempo y llegaron los waters como todos los conocemos, asépticos, sin olores, y uno de los lugares más cuidados de la casa que te permite, cuando en él entras, la mayor privacidad y comodidad sentado sobre algo que no es un sillón. Pero te sientes bien

ayudando a relajarse y pensar... Hasta aquí todo muy bien, pero todo cambia cuando decides plasmar tus pensamientos en forma escrita en el interior de las puertas de dichos servicios... Los waters públicos, los de grandes superficies, bares, etc... convirtiéndolos en pizarras donde, de forma anónima, a veces, y otras con teléfono incluido, dejas constancia de que lo utilizaste. Cosa que para mi no está muy segura, creándome la duda de si estas personas lo utilizaron para lo que está hecho o para lo que no lo está... escribiendo sobre sus puertas cuantos pensamientos tengan en esos minutos que están encerrados en él.

Soy amante de que todos expongamos nuestras opiniones, ya sea de palabra o por escrito, con la mayor libertad..., pero no lo soy en la forma en la que algunos la expresan, considerando que en ocasiones hiere la sensibilidad de muchos que, como yo, no lo compartimos viéndonos obligados a utilizar por necesidad lo que en muchos casos se transforma en lo que no debiera ser. Con total libertad, hombres, mujeres o niños, ¿qué pensáis sobre el tema? Para ello, nada más fácil que hacer tu comentario a través de nuestro periódico en sus páginas y en www. sotograndedigital.com.

Unas obras que son un peligro Hace un par de meses comprobé con sorpresa que Torreguadiaro contaría con una parada de taxis junto al Restaurante Río Seco. Pero la parada no son unas simples líneas en el suelo, empezaron unas obras para que la parada contara con una especie de marquesina, algo excesivo a mi parecer, aunque lo acepto. Pero ahora las obras llevan paralizadas un mes, y durante este tiempo la zona está cerrada por una peligrosa va-

lla de hierros. Y digo peligrosa porque justo al lado se encuentra la parada de autobús, donde todos llegan decenas de niños para coger los transportes escolares. Me parece increíble que se tarde tanto en hacer una simple parada de taxis, y más increíble aún que nadie se haya dado cuenta del peligro que suponen estos hierros para los niños que pasan a diario por la zona. ¿Es que están esperando que un niño se haga daño para quitar esas vallas?

Yesterday, today and what we hope won’t be tomorrow Both yesterday and today, the bodily functions were and are necessary, and the objects and spaces used to this end vary significantly. Going back to the beginning of time, when toilet paper had not yet been invented, the full expanse of the countryside would have been used for our needs as a toilet is today. Times changed and latrines were created in certain places which, I imagine, were open, without walls to hide you from the gaze of others. Much later the mobile lavatory arrived, a device made from wood which could be placed anywhere in the home and would allow you to pass a motion in greater comfort, although not exempt from unpleasant smells. Time continued to go by and the toilets that we all know arrived,

aseptic, odour-free and one of the most well looked after rooms of the home providing you with greater privacy and comfort as you sit on something that is not an armchair. But you feel at ease, which helps you to relax and think… This is all fine up to this point, but everything changes when you decide to give expression to your thoughts in writing inside the doors of these lavatories… Public toilets, those of the department stores, bars etc… are turned into noticeboards where, sometimes anonymously and other times with a telephone number included, you leave proof that you used them. I am unsure whether these people used them for what they are made or not... writing on those doors whatever thoughts they had as they were en-

closed in there for a few moments. I am all for freedom of expression, whether by the spoken or written word, but I am not a lover of the way in which some people express themselves, as I believe that many people, like me, are offended, when we are forced out of necessity to use what in many cases becomes something it should not be. With complete freedom, men, women and children, what do you think about the subject? Nothing could be easier than making your comment through our newspaper in its pages or at sotograndedigital.com. In the photos my aim was to show you the yesterday, the today and what we hope will not be the tomorrow.

A dangerous building site A couple of months ago I was surprised to discover that Torreguadiaro would have a taxi rank next to Restaurante Río Seco. But the rank is not just a few lines on the ground; building work began so that the rank would have some kind of shelter, which seems excessive to me, although I accept it. But now the building work has been on hold for a month, during which time the area has been closed off by a dangerous

metal fence. And I say dangerous because right next to it is the bus stop, where dozens of children go to catch their school transport. It is incredible that they can take so long to build a mere taxi rank, and even more incredible that nobody has realised the danger that these metal bars pose to the children who pass through the area every day. Are they waiting for a child to hurt him or herself before they remove the fence?

La Charca ofrece clases de aeróbic

La Charca offers aerobics classes

Desde el pasado 1 de junio, la asociación de mujeres La Charca ofrece clases de aeróbic en el local del que disponen en el edificio Mamía.

Since June 1, the La Charca women’s association has been offering aerobics classes at its premises in the Mamía building. The classes are given by the teacher Mahasti on Mondays, Wednes-

Las clases las imparte la profesora Mahasti los lunes, miércoles y jueves en horario de 20.30 a las 21.30 horas. El precio de estas clases de

aeróbic es de tan sólo 25 euros al mes. Los interesados pueden apuntarse en el teléfono 653 929 926.

days and Thursdays from 8.30 to 9.30 pm. The aerobics classes cost just 25 euros per month. Those interested can sign up by calling telephone number 653 929 926.


Campo de Gobraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 27

Todos los grupos políticos del municipio apoyaron la causa con su asistencia

Casi un millar de sanroqueños, en defensa del Pinar del Rey

Los manifestantes llegaron hasta la Alameda, donde se leyó el manifiesto en defensa del Pinar del Rey

Redacción

Casi un millar de sanroqueños participaron el pasado domingo 24 de mayo en la manifestación en defensa del Pinar del Rey y en contra de la autovía por este paraje natural. La manifestación, convocada por la asociación ecologista Verdemar, contó con un gran respaldo de vecinos, quienes no dudaron en acudir a la manifestación portando carteles, banderitas, camisetas y pegatinas con el lema “Pinar Sí, Autovía No” Entre este más de medio millar de personas se encontraban lo portavoces de los grupos políticos del Ayuntamiento, concejales, activistas de Verdemar y muchísimos ciudadanos comprometidos con la causa. Pacíficamente, gritando lemas contra la autovía y en defensa del Pinar, la manifestación fue bajando la calle San Felipe hasta llegar a la Alameda y a las puertas del Teatro Juan Luis Galiardo la portavoz de esta protesta, Ángela Aguilera, leyó un comunicado. En el mismo, Aguilera aseguró que “Es necesario que digamos

que San Roque no se va a rendir, estamos aquí para decir que el Campo de Gibraltar necesita este lugar donde estar tranquilos y disfrutar de un entorno medioambiental para estar con nuestros hijos y nuestro padres”. “Le pedimos al gobierno que acabe con esta condena institucional que nos está haciendo tanto daño, y que tanto daño podrá hacer al Pinar”, destacó Aguilar. Posteriormente, el alcalde, Fernando Palma, agradeció en nombre de la Corporación la presencia de los ciudadanos en esta cita y la organización de los ecologistas. Palma señaló que “se demuestra que cuando se toca la fibra sensible de los sanroqueños, estos salen a al acalle para decir, en este caso, que la autovía no pase por el Pinar del Rey”. El portavoz del PP, José Cabrera, resaltó que “es importante el compromiso de que nuestro técnicos estén presentes en la elaboración del proyecto constructivo, para que ellos defiendan los intereses de San Roque”.

Por su parte, Juan Carlos Ruiz, portavoz del PSOE, señaló que “siempre hemos defendido la defensa del Pinar junto al desarrollo de la zona con la construcción de la autovía. Estamos seguros que se encontrarán alternativas para que esta necesaria autovía para la comarca no toque el Pinar del Rey”. El portavoz de USR, José Antonio Ledesma, entiende que “el pinar es el pulmón y privilegio que tenemos los sanroqueños para los habitantes de la comarca, y evidentemente no se puede tocar, por lo que hay que buscar que la autovía no pase por el Pinar”. Por su parte, el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, señaló que “En este caso los ecologistas y el pueblo que se manifiesta tienen razón y la autovía hay que hacerla pero sin que afecte al Pinar”. Por último, el edil del Partido Andalucista, Manuel Melero, destacó que evidentemente “estamos por la construcción de la autovía, que es muy necesaria para nuestra comarca, pero no vamos a permitir que toque al Pinar del Rey”.

A thousand San Roque residents demonstrate in defence of Pinar del Rey Almost a thousand San Roque residents took part in a protest in defence of Pinar del Rey on Sunday May 24, opposing the dual carriageway that will pass through this natural area. The demonstration, organised by the Verdemar environmentalist association, was well backed by local residents, who made sure they attended the protest bearing placards, flags, t-shirts and stickers with the motto Pinar Sí, Autovía No (‘ Yes to the Pine Forest, No to the Road’). The crowd of hundreds included representatives of the municipal council’s political groups, councillors, Verdemar activists and many members of the public committed to the cause. They peacefully shouted slogans against the road and in defence of the Pinar as they went down Calle San Felipe to the Alameda. At the doors to the Juan Luis Galiardo Theatre, the protest spokesperson, Ángela Aguilera, read a speech. Aguilera asserted that “we need to say that San Roque will not surrender; we are here to say that Campo de Gibraltar needs this place where we can relax and enjoy a natural setting together with our children and parents”. “We ask the government to put an end to this institutional condemnation which is doing so much damage to us and which could be so damaging to the pine forest”, Aguilar underlined. The mayor, Fernando Palma, then thanked the public on behalf of the council for their presence at the demonstration

and thanked the environmentalists for organising the event. Palma indicated that “it has been shown that when a sore spot is touched, the people of San Roque take to the streets to say, in this case, that the road must not pass through Pinar del Rey”. The PP representative, José Cabrera, underlined that “it’s important that our specialists are involved in the preparation of the construction plans, so that they can protect San Roque’s interests”. Juan Carlos Ruiz, the PSOE spokesperson, indicated that “we have always supported the protection of the Pinar alongside the development of the area with the construction of the road. We are certain that alternatives will be found so that this road, much needed by the area, does not affect Pinar del Rey”. The USR representative, José Antonio Ledesma, said that “the pine forest is the lungs of the area and a privilege that the people of San Roque offer to the comarca, and obviously it cannot be touched, so we have to ensure that the road does not pass through the Pinar”. The PIVG spokesman, Jesús Mayoral, indicated that “in this case the environmentalists and the people who are demonstrating are right and the road must be built but without affecting the Pinar”. Lastly, the Partido Andalucista councillor, Manuel Melero, underlined that “we are in favour of building the road, which is much-needed by our comarca, but we will not allow it to affect Pinar del Rey”.


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Casi 400 alumnos de diferentes centros participaron

El Barbésula organiza las II Jornadas de Deporte y Playa

G. Jiménez

Por segundo año consecutivo, el Barbésula fue el centro organizador de una divertida jornada en la que casi 400 alumnos realizaron diferentes prácticas deportivas en la playa de Torreguadiaro. El colegio Nuestra Señora de las Mercedes y Andalucía de

La Línea, el Gloria Fuertes de Guadiaro, el Santa María La Coronada de San Roque, el Aljibe y Hozgarganta de Jimena y el IES Almenara, además del propio Barbésula, fueron los centros que participaron en la actividad. Estas jornadas fueron organizadas por el área de Educa-

ción Física del CEIP Barbésula y con la colaboración de muchos profesores y de Cepsa, encargada de poner los autobuses para el traslado de los alumnos. Los participantes tuvieron la oportunidad de jugar al fútbol y al voley playa, deportes con los que se fomentó la coeducación entre los alumnos.

Una de las actividades que realizaron los alumnos fue el voley-playa

G.J.

Las chicas también se defendieron jugando al fútbol playa

G.J.

CEIP Barbésula organises the 2nd Sport and Beach Day For the second year running, Barbésula was the organiser of a fun day on which almost 400 pupils took part in various sports on Torreguadiaro Beach. La Línea’s Nuestra Señora de las Mercedes y Andalucía, Guadiaro’s Gloria Fuertes, San Roque’s Santa María La Coro-

nada, Jimena’s Aljibe and Hozgarganta and IES Almenara, as well as Barbésula itself, were the schools that took part in the activity. The day was organised by the CEIP Barbésula Physical Education Department in collaboration with a large number of

teachers and Cepsa, which was responsible for providing the buses to transport the pupils. The participants had the chance to play football and beach volleyball, sports that promoted coeducation between the pupils.


www.parquesotogrande.com

7 16-30 de junio 2009

El Periódico de Sotogrande

Mejora de Viales

Picudo rojo

IBI

Reforestación de los márgenes de la Avenida Paniagua La EUC está realizando una importante labor de reforestación en toda la avenida Paniagua, algo que conseguirá mejorar sustancialmente la fisonomía de esta transitada vía. Los trabajos que se están realizando ahora y que concluirán antes de que acabe junio, pretenden recuperar la imagen inicial de esta vía, donde hace unos 35 años se hizo una plantación en los dos márgenes de la avenida con un diseño basado en tres tipos de árboles: ciprés de arizona, ciprés piramidal y

acacia de albata o mimosa. El problema, es que a lo largo de los años, parte de esta arboleda se ha perdido, sobre todo porque las mimosas tienen una vida de unos 15 años. Por este motivo, la EUC ha decidido reforestar la zona con plantas no muy desarrolladas, ya que son las que mejor comportamiento tienen en el trasplante y mejor arraigan en la tierra. Además, se están aprovechando estas labores para limpiar algunos puntos de esta larga avenida.

Reforestation of Avenida Paniagua verges The EUC is carr ying out important reforestation work along Avenida Paniagua, which will substantially improve the appearance of this busy road. The aim of the work currently being done, to be completed before the end of June, is to recover the initial appearance of the road, where around 35 years ago planting was carried out following a design based on three species of tree: Arizona Cypresses, Mediter-

ranean Cypresses and Silver Wattle. The problem is that over the years some of the trees have been lost, in particular because the Silver Wattle only lives for around 15 years. The EUC therefore decided to reforest the area with young plants, which behave best when transplanted and are better at taking root in the soil. In addition, they are taking the opportunity to clean up some parts of this long avenue.


NEWSLETTER Nº 7 - Entidad Urbanística de Conservación

16 a 30 de junio 2009

Las palmeras afectadas por el picudo pueden recuperarse La Entidad Urbanística de Conservación continúa realizando una inspección, casa por casa, de las palmeras de Sotogrande para intentar detectar las que están afectadas por el picudo rojo. Algunos trabajadores de la Entidad se están preocupando en recorrer todas las casas que cuentan con palmeras para informar a los propieta-

rios acerca de esta plaga en cuanto a daños que produce y tratando de que tomen conciencia de que la protección de las palmeras es cosa de todos y de que sería bueno contribuir a la conservación de estos árboles que forman parte importante del patrimonio paisajístico de Sotogrande, donde existen ejemplares de magnífico porte y calidad. En este senti-

do, hay jardines que estéticamente quedarían muy perjudicados sin la presencia de sus palmeras. Desde la EUC se advierte de que en algunos casos es posible recuperar la palmera afectada, de hecho se han registrado siete casos en los que se ha solucionado el problema, pero que no siempre el tratamiento es efectivo, ya que cuando el picudo destruye la yema de la palmera es imposible conseguir su recuperación. Por ello, desde la EUC se está trabajando por conseguir detectar el problema cuanto antes visitando todas las casas de la urbanización para comprobar la evolución del picudo y para hacer un inventario del patrimonio vegetal

de Sotogrande. Aunque se está avanzando mucho y se han visitado muchas casas, la EUC sigue un orden específico, aunque advierte que si algún vecino percibe anomalías en sus palmeras puede llamar a las oficinas de la Entidad y el agrónomo de la misma visitará de inmediato la finca donde se haya dado el aviso. La labor de la Entidad es simplemente la de informar

y concienciar a los residentes de la importancia de las palmeras en Sotogrande, por lo que en el caso de detectar que el picudo roo ha afectado a algún ejemplar de estos árboles, desde la EUC se informa de los pasos que debe seguir el propietario, e incluso pueden hacerle entrega de una relación de empresas conocidas que pueden atajar el problema en el caso de que la palmera no haya perdido su yema.

Las labores de mejora de los viales de la urbanización, muy avanzados

Palm trees affected by the palm weevil can recover The Urban Conser vation Entity is continuing its house-to-house inspection of Sotogrande’s palm trees in an attempt to detect those that have been affected by the red palm weevil. Some Entity staff are visiting all of the homes that have palm trees in order to inform the owners about the plague in terms of the damage that it causes and to attempt to raise awareness of the fact that we all have a duty to protect the palm trees and that it would be good to contribute to preser ving these trees that are such an important part of the Sotogrande landscape, which is home to specimens of magnificent size and quality. Indeed, there are gar-

dens that would suffer a great deal aesthetically if they lost their palm trees. The EUC would like to infor m residents that in some cases the affected palm tree can be rescued; in fact seven cases have been recorded in which the problem has been resolved. But treatment is not always effective, because once the weevil has destroyed the palm tree’s bud it is unable to recover. The EUC is therefore working hard to detect the problem as early as possible by visiting all of the resort’s houses to verify the proliferation of the weevil and to make an inventor y of Sotogrande’s plant life. Although they are making

good progress and many homes have been visited, the EUC is following a specific order, although they warn that if a resident notices any abnormality on their palm trees they can call the Entity ’s office and their agronomist will immediately visit the property in question. The Entity ’s role is simply to inform residents and raise their awareness of the importance of Sotogrande’s palm trees, so in the event of detecting the red palm weevil affecting one of these trees, the EUC finds out what the owner should do and can even provide a list of known companies that can halt the problem if the palm tree has not lost its bud.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040

Como ya venimos hablando en las anteriores ediciones, la Entidad Urbanística de Conservación (EUC) está desarrollando una serie de mejoras en todas las calles que necesitaban algún tipo de actuación. Una vez que se han arreglado algunos desperfectos en las vías y se ha procedido al reasfaltado de algunas zonas como el Paseo del Parque,

ahora se están acabando los trabajos de pintura de los viales y los badenes. Los trabajos se encuentran muy avanzados y tal y como se anunció al comienzo de las obras todo estará en perfectas condiciones para la llegada de los residentes y turistas a principios de verano, ya que según las previsiones este mes se esperan acabar todos los trabajos.

Improvement work on resort roads makes good progress As we have been reporting in previous editions, the Urban Conser vation Entity (Spanish initials EUC) is carr ying out a number of improvements on all of the streets that needed some kind of attention. Having repaired some defects to the streets and resurfaced some areas, such as Paseo del Parque, the painting work on the roads

and speed bumps is now being completed. The work has made good progress and, as was announced when the tasks began, ever ything will be in per fect condition for the arrival of the residents and tourists at the beginning of summer, as all the work is expected to be completed by the end of this month.


16 a 30 de junio 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 7

La EUC estudia presentar alegaciones por la subida del IBI La Delegación Provincial del Ministerio de Economía y Hacienda (Gerencia Territorial del Catastro) está llevando a cabo el procedimiento de valoración colectiva de carácter general, es decir, la elaboración de una nueva ponencia de valores catastrales de los bienes inmuebles urbanos del término municipal. Estos valores catastrales son la base sobre la que se calcula el Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI), que con carácter general gira el Ayuntamiento de San Roque a los titulares de los mismos. La última revisión catastral fue realizada en el año 1993 y se mantendrá en vigor

hasta finalizar el año 2009. Los nuevos valores que resulten de la revisión en curso se aplicarán desde el año 2010 hasta el año 2019. En la Ponencia de Valores se recogen los valores del suelo y de las construcciones, los criterios de valoración y los coeficientes correctores que se aplicarán en todo el término de San Roque; todo ello al objeto de fijar el nuevo Valor Catastral. Según la información recibida tras diversas reuniones mantenidas con el Ayuntamiento de San Roque, se nos ha presentado el muestreo realizado sobre diversos inmuebles sitos en el Ámbito Territorial de

Sotogrande. El mismo pone de manifiesto una subida aproximada de un 15% anual de media del referido Valor Catastral. Dicho incremento será llevado a cabo progresiva y anualmente, durante un plazo de 10 años. Según el Real Decreto 217/2006, de 7 de abril por el que se desarrolla el Texto Refundido de la Ley del Catastro Inmobiliario, el procedimiento para la aprobación de la referida ponencia de valores tendrá las siguientes fases: 1. Elaboración de Ponencia de Valores. 2. Informe del

Ayuntamiento de San Roque. 3. Acuerdo de Aprobación de la citada Ponencia por la Oficina del Catastro de la Delegación Provincial de Hacienda. 4. Publicación del Acuerdo Aprobatorio en el Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz, y en su caso en el del Estado, el 25 de Junio en el que se concederá un plazo para alegar. 5. Notificación individual el 9/11/2009. Todo lo anterior conforme a la circular 02.03.04/2009/P de 16 de Enero de 2009 del Ministerio de Hacienda, (puede consultarse en la

página del Ministerio) Conforme al artículo 26 del R.D. 417/2006, anteriormente citado se deberá poner en conocimiento de todos los interesados, mediante la Publicación del Anuncio en el Boletín al objeto de que por los propietarios se aleguen lo que a su derecho convenga. Y ello, sin perjuicio de poder igualmente recurrir o alegar cuando se produzca la notificación individual. La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande esta estudiando presentar una alegación de carácter general en defensa de los intereses de todos los propietarios.

EUC considers appealing against rise in property tax The Local Property Tax Office of the Ministr y of Treasur y and Economy (Gerencia del Catastro), is carr ying out a collective revaluation of the land tax for the whole municipality, i.e., elaborating a new official table to assess the rateable value of he properties within the municipality. These values form the basis to calculate the land Tax (IBI) which is invoiced by the Town Hall to the title owner of the property. The last revision of the Land Tax was done in 1993 and is in force until the end of 2009. The new value resulting from the present revision will become effective from 2010 until 2019.. The official table of values contemplates the rates to be applied for the land or cons-

truction, the criteria to asses the value and the correcting coefficient corresponding to Municipality of San Roque. According to the information received at the meetings held with the San Roque Town Hall, they have shown us a list of samples applied to several properties in Sotogrande which reflect an increase of 15% per year. This increase will be applied gradually ever y year, within a period of 10 year.

table of values. Report of the San Roque Town Hall. Approval of the above table of values by the local Tax office. Publication of the above agreement at Cadiz Official Gazette or if needs be at the National one, on 25th June in which they will give a period to present allegations. Individual notifications on 9/11/2009.

According to the Real Decree 217/2006 of 7th April of the Redrafted Land Tax Law, the procedure to approve the above official table of values will have the following stages:

All the above according to the circular letter dated 02.03.04./2009/P OF 16h Januar y 2009 of the Ministr y of Treasur y, ( you can seek advice at the Ministr y of Treasur y web page).

Calculation of the Official

According to article 26 of

the Real Decree 417/2006 above mentioned, people affected should be notified, through the publication of the notice at the Official Gazette with the purpose to give the opportunity to present allegations, without prejudice to be able to do

the same when receiving individual notifications. Parques de Sotogrande Collaborating Entity is studying the possibility of presenting general allegations to protect the interest of all the property owners.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009

Doro Plana Mike Volf (izquierda) junto a su mujer Jackie, celebró recientemente su cumpleaños en compañía de unos amigos, como John Medina y Juan Loaiza, entre otros.

Doro Plana El campo de golf de Valderrama acogió el Torneo de Prensa Internacional, en la imagen el equipo de España, compuesto por Guillermo Salmeron,Hugo Costa, Juan J. Quiros y José Martínez.

Doro Plana Maríá Luisa I. de Guereno celebró su cumpleaños en su casa del Puerto de Sotogrande rodeada de amigos, en la imagen, junto a su marido, Alfonso Amezaga.

G. Jiménez El homenaje a Jaime Ortiz-Patiño contó con la asistencia de muchos de sus amigos de La Cañada. En la imagen, Álvaro Quirós, el presidente del club, Ángel Gutiérrez, y la delegada de Mujeres, Julia Chacón.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2009

Doro Plana Los ganadores del Torneo Banco Urquijo celebrado recientemente en el Club de Golf Valderrama, junto al presidente de la entidad bancaria.

Doro Plana La Iglesia de Sotogrande fue el escenario del enlace matrimonial entre Javier Oriol y Valerie Holliday.

Doro Plana Santa María se adjudicó el torneo Andrés Parladé disputado en las canchas de Río. El trofeo fue entregado por la familia del homenajeado, Andrés y Rocio Parladé, y su nieto.

Javier Villanueva y María Román contrajeron matrimonio el pasado 13 de junio en la Iglesia de Sotogrande.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

La ortodoncia moderna La ortodoncia moderna ha hecho posible que TODO EL MUNDO posea hoy día una bonita sonrisa. ¿Ortodoncia es sinónimo de adolescentes con feas sonrisas “de lata”? La ortodoncia moderna no solo se centra en la necesidad de corregir la capacidad de morder en los niños y adolescentes, sino que se está convirtiendo en un componente inseparable de la “reparación de sonrisa” en TODOS los grupos de edad. Una sonrisa perfecta significa confianza y éxito en la vida privada y en la personal. Saber que tenemos un aspecto fabuloso y que además nuestra sonrisa está sana, nos hace sentir genial. Al tener los dientes rectos su limpieza es más sencilla, lo que implica que tanto las encías como los dientes permanecerán sanos durante más tiempo. Llevar aparato ya no es simplemente un tratamiento dental para niños, ahora los adultos también lo utilizan. De

Todo el equipo en The Dentists S.L

hecho, en algunas partes del mundo los adultos representan más de un 50% de los casos tratados en consultas especializadas. Hoy día, en muchos sitios llevar aparato está de moda y es un indicador social. Ya no se ven las antiguas inhibiciones en relación a los aparatos. Se han convertido en un elemento estético que incluso llega a ser completamente invisible. Casi nadie se dará cuenta de que sigues un tratamiento y el aparato no será una carga para tu estilo de vida. Gracias a la “ortodoncia lingual” (oculta tras los dientes) y al “método invisalign” (un aparato transparente sin metal ni alambre), los aparatos modernos son prácticamente invisibles. Los nuevos materiales pueden reducir de forma importante la duración de los tratamientos. No existe una limitación de edad para una ortodoncia. Los pacientes con una salud oral aceptable pueden recibir un tratamiento a cualquier edad, lo que mejora su edad dental, potencia su apariencia facial y aumenta su autoestima a nivel global.

Modern orthodontics Modern orthodontics means a beautiful smile is now possible for EVERYONE. Does orthodontics mean a bad looking ”tin grin”, and ugly smile of adolescents ? Modern othodontics now is not only about the necessity of the bite correction in kids and teenagers. It is becoming an inseparable part of a ”Smart MakeOver” in ALL age groups. A perfect smile represents confidence and success in both your private and personal life. You feel great knowing not only that you

look amazing, but that your smile is a healthy one. When you have straighter teeth, keeping them clean is easier, which means your teeth and gums will stay healthier for longer. Braces are no longer just a dental treatment for kids, but for adults too. In fact, in some parts of the world in specialized surgeries, adults account for more than 50 % of all cases. These days, to have a braces is not only cool, but also a social indicator in many places. Former inhibitions towards braces are unfounded today. They have become very

esthetic or even completely invisible. Most people will not even notice you are in treatment, and braces will not disrupt your lifestyle.Thanks to ”Lingual orthodontics” (hidden behind the teeth) and ”invisalign method” (a clear brace with no metal or wires), modern braces visably disapear. Due to new materials the duration of treatments can be substantially reduced. There is no age limitation for orthodontic treatments. Patients with acceptable oral health can be treated at any age, improving their dental age, enchancing the facial appearance and boosting their selfesteem their whoöe life.

These days, to have a braces is not only cool, but also a social indicator in many places


Pupi nos visita

Día del respeto

SIS Tennis Open

Abierto de tenis del SIS El 20 de mayo de 2009, el SIS celebró un torneo de tenis a dobles en el club de tenis “El octógono” de Sotogrande. Los partidos se jugaron a muerte súbita, hasta 15 puntos con ser vicio rotacional. Hubo dos categorías, para chicos y chicas menores de 15 años.

La competición de las chicas contó con 6 parejas y las vencedoras fueron Izzy Tom y Pernille Pedersen. Izzy y Pernille ganaron el último partido por 15-3. La final de los chicos enfrentó a Frankie Langan y Matthew Ever y contra Danny Bristow y Andy Link, fue el único partido que se de-

Campeones de atletismo

cidió en un set. Al principio, el partido estuvo igualado en puntos pero Frankie y Matty tomaron la iniciativa en la segunda mitad del set, de modo que Frankie pudo ser vir durante el resto del partido, lo que resultó en una victoria por 6-3.

by Frankie Langan

On the 20th of May 2009 SIS hosted a tennis doubles tournament at the “El Octogono Tennis Club” in Sotogrande. The matches were played in the style of tie-breaks, up to 15 points with rotational serving. There were two categories, both girls and boys under 15. The girls’ competition consisted of 6 pairs and the winners were Izzy Tom and Pernille Pedersen. Izzy and Pernille won the final match 15-

3. The boys’ final was between Frankie Langan and Matthew Every VS Danny Bristow and Andy Link, it was the only match that was decided between a proper set. The match was close in points to start but then Frankie and Matty took the lead in the second half of the set so as Frankie could serve for the rest of the match, leading to their win of 6-3.

100 % Trinity College pass rate

100% de aprobados en Trinity College Montecalpe y Puertoblanco consiguen el total de aprobados en los exámenes de Trinity College Los colegios del Grupo Attendis del Campo de Gibraltar son centros examinadores de los exámenes oficiales del Trinity College. Estos exámenes, centrados en las destrezas orales, suponen una evaluación externa del dominio de la lengua inglesa por parte de los alumnos. Estos exámenes se estructuran en distintos niveles, se-

gún la edad de los alumnos. Los equipos docentes de ambos colegios han mostrado su satisfacción ya que en todos los niveles han obtenido el 100% de aprobados. En los primeros días de junio se han celebrado también los exámenes externos de la Universidad de Cambridge, en los que se espera repetir los magníficos resultados de años anteriores.

Montecalpe and Puertoblanco have achieved a 100 % pass rate in the Trinity College exams. The Grupo Attendis schools of Campo de Gibraltar are examination centres for the official Trinity College exams. These

exams, focussing on oral skills, are an external evaluation of the pupil’s command of the English language. The exams are structured into various levels, according to the age of the pupils. The teaching staff at both schools have expressed their satisfaction, since a 100 % pass rate was achieved at all levels. In early June they also held the external Cambridge University exams, in which they hope to repeat the magnificent results of previous years.


Sotogrande escolar

36 El Periódico de Sotogrande • 16- 30 de junio 2009

El Día Mundial del Medio Ambiente 2009 El Día Mundial del Medio Ambiente es un acontecimiento anual, creado por las Naciones Unidas en 1972. Cada año el 5 de junio, las Naciones Unidas tratan de aumentar la conciencia mundial sobre el medio ambiente y fomentar las acciones que ayuden al planeta. El SIS celebró el Día Mundial del Medio Ambiente 2009 mediante la reducción de plástico utilizado, haciendo que los estudiantes trajeran sus propios vasos y tazas en lugar de utilizar los vasos de plástico de la cantina del colegio. También se animó a los estudiantes a usar menos bolsas de plástico y a utilizar bolsas recicladas o de tela en su lugar. Se calcula que cada año se consume un billón de bolsas de plástico y que aproximadamente mil millones de pájaros y mamíferos mueren al ingerirlas o al quedar atrapados en ellas. La página web del Día Mundial del Medio

Ambiente indica muchas formas de ayudar al entorno y asegurar un futuro mejor gracias a la modificación de los hábitos diarios y a la plantación de árboles. Estos son algunos ejemplos de sugerencias para mejorar los hábitos diarios: • Ahorrar agua no dejando el grifo abierto al afeitarse, lavarse la cara o cepillarse los dientes. • Si hay un atasco, es conveniente apagar el motor si se prevén largos periodos de inactividad. • Para la decoración del espacio de trabajo, nada como una planta de interior. Una de estas plantas es buena para el medio ambiente y es un elemento decorativo ideal para el escritorio. Si quieres descubrir otras formas de ayudar al planeta o ver lo que hace otra gente, visita el sitio web: http://www.unep.org/wed/2009/.

The WED-ing of 2009 by Robyn Atkinson

World Environment Day (WED), is an annual event which was established by the United Nations in 1972. On the 5th of June of every year, the UN tries to raise global awareness about the environment and encourage action to help our planet. SIS celebrated World Environment Day 09 by reducing the amount of plastic they used, with

students bringing in their own glasses and mugs instead of using the plastic cups available at the school cantina. Students were also encouraged to use less plastic bags and instead use canvas or recycled bags - each year, an estimated one trillion plastic bags are consumed and approximately 1 billion birds and mammals are killed by ingesting them or being caught up in them.

The WED website states many ways that you can help the environment and secure a better future, by improving your daily routine or planting a tree. Here is an example of some of the suggestions to improve your daily routine: • Save water by not letting the tap run while shaving, washing your face, or brushing your teeth.

• If you get caught in traffic, consider turning your engine off if you will be idling for long periods of time. • If you want to decorate your workspace, a houseplant is what you are looking for. A houseplant is good for the environment as well as being a nice decoration for your desk.

ways to help our planet or to see what other people are doing, here is the website: http://www.unep.org/wed/2009/.

If you would like to look for more

Excursión al interior de la mujer GIGANTE The GIANT Lady Trip by Sam Calvin y Lily Williams

El martes 2 de junio, el curso P4 hizo una excursión a La Línea para visitar el interior de una mujer gigante. El viaje era parte de una unidad llamada Dembones centrada en el aprendizaje sobre el cuerpo y su funcionamiento. La exposición consistía en un tour caminando por el cuerpo y los niños afirmaron que "aprendían más al estar de verdad en el interior de la mujer, viendo qué ocurre en el cuerpo y participando". Por ejemplo, vieron el cuerpo antes y después de fumar. Los alumnos dijeron que su parte favorita fue cuando la mujer gigante dio a luz a un bebé gigante que habían visto en su

interior. La mujer gigante es una exposición móvil con una página web en la que indican a

dónde irá y cuánto tiempo estará en la zona. http://www.lamujergigante.es/

On Tuesday the 2nd of June the P4 year group took a trip to La Linea to visit the insides of a giant lady! This

trip was all part of a unit called Dembones in which they learn all about the body and how it works. The exhibition was a walk-through tour of the body and the children said that they “learnt more because they were actually inside the lady, seeing what goes on inside of your body and joining in”. For example they saw the effects of before and after smoking. The children said that their favourite bit was when they saw the giant lady give birth to a giant baby which they saw inside the woman. This giant lady is a mobile exhibition and has a website to show where it’s going to next, and how long it is in the area for. http://www.lamujergigante.es/


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •16- 30 de junio 2009 37

Día del Respeto byMarcus Redford, Matthew Every y Sam Calvin

Los modales es algo indispensable en los niños que crecen. Ser respetuoso es una conducta fundamental. Este era el propósito del Día del Respeto del M4. El miércoles 20 de mayo sir vió para resaltar la importancia del respeto de un modo divertido y emocionante. Los estudiantes del M4 trabajaron en el Día del Respeto a lo largo de 4 semanas, durante las sesiones ICE y de tutoría, para preparar las asambleas, dividirse en gr upos y contribuir de diversas formas: algunos

grupos hicieron canciones, camisetas con logotipos y vídeos. El Día del Respeto, el M4 presentó 4 asambleas a diferentes cursos. El objetivo del Día del Respeto era intentar enseñar a la generación más joven qué es el respeto y así dar ejemplo sobre cómo debemos respetar a los demás. A lo largo del día, la gente escribió frases sobre el respeto en sus camisetas y algunos escribieron mensajes con tiza por toda la escuela para hacer ver que es hora de respetarse.

Respect Day Manners are a must when children are growing up. To be respectful is an essential conduct. This was the purpose of our M4 respect day. Wednesday 20th May was a

day to highlight the importance of respect in a fun and exciting way. M4 students worked towards respect day for 4 weeks during ICE and Tutor lessons to prepare their

assemblies, splitting into groups and all contributing in a variety of ways - some groups made songs, tshirts logos, and videos. On respect day M4 presented 4 assem-

blies to different years. The reason for respect day was to try and teach the younger generation about respect, and to set an example on how we should respect others. On

the day people wrote respect quotes on their t-shirts, and people wrote messages around the school in chalk to try and get a message across that it is time to respect.

el SIS. También hubo una conversación con Peter Gostelow, que se dedica a viajar en bicicleta desde Inglaterra hasta Ciudad del Cabo en Sudáfrica. El objetivo de este increíble viaje es recaudar dinero para una organización benéfica que ayuda a la gente contra la malaria en África.

Duckworth explicó sus experiencias en el bachillerato internacional a lo largo de dos años y también participaron oradores invitados como un padre marroquí y Matt Butler, uno de los líderes del grupo de aventuras benéfico Rifcom.

la música de una de las canciones, la cual era realmente impresionante.

Tarde CAS creativa By Rowan Charleson

El jueves 29 de mayo, se celebró en el SIS la tarde CAS anual. Durante el desarrollo de la asamblea, los estudiantes se levantaban y hacían una breve presentación sobre sus experiencias CAS a lo largo del año. CAS significa creatividad, acción y servicio. Los estudiantes que desean conseguir su diploma deben participar en el programa CAS de la escuela. Este consiste en viajar a Marruecos una semana para ayudar en un

orfanato, o bien, participar en una competición deportiva, pero el aspecto más destacado del CAS es que nadie recibe dinero por dedicar tiempo a los otros y a uno mismo. Durante la asamblea, se realizó una vídeo-llamada a Judy Batten, profesora de la escuela que trabaja en estos momentos en un orfanato de la India, y otra a un antiguo alumno que vive en América y que recordó sus experiencias durante el CAS en

También hubo discursos de diversos grupos, desde M4 a D1. Emma Collingbine habló sobre el viaje del M4 a Arcila; Matt

Además de los discursos, los estudiantes del M4 interpretaron dos de las canciones que cantaron el Día del Respeto. Los propios estudiantes escribieron las letras y compusieron

Los asistentes disfrutaron de aperitivos marroquíes y té de menta como refrigerio y el teatro estaba decorado con alfombras y velas de estilo marroquí. La atmósfera era tranquila y relajante por lo que los asistentes disfrutaron mucho. En resumen, la noche fue un éxito y estoy deseando participar en la del año que viene.

rocco snacks and mint tea as refreshments and the theatre was decked out with Morocco styled carpet and candles. The atmosphere was very relaxed and chi-

lled and the audience really did seem to be enjoying themselves. Overall it was a very successful night and I can’t wait for next years one.

Creative CAS Evening On Thursday 29th of May SIS held their annual CAS evening. During the course of the assembly students got up and gave a small presentation of their CAS experiences over the year. CAS stands for creativity, action and service. Diploma students have to complete the school’s CAS requirement to gain their diploma. This may include going to Morocco for a week to help out in an orphanage or taking part in a sporting competition, but the whole point of CAS is that you do not get paid for the time you put in for others

and yourself. At the assembly there were video calls to a teacher from the school, Judy Batten, working in an orphanage in India; and another to a former student living in America, recalling his experiences of CAS at SIS. SIS also made a call to Peter Gostelow who is cycling all the way from England right down to Cape Town in South Africa. He is making this incredible journey to raise money for a charity to help people in Africa with malaria. There were speeches from age groups ranging from M4- D1.

Emma Collingbine spoke about the M4 trip to Assilah, Matt Duckworth spoke about his experiences over two years of the IB and we had guest speakers including a parent from Morocco and one of the leaders of the charity adventure group Rifcom, Matt Butler. As well as speeches M4 students performed two songs that they sang on Respect Day. The students had written the lyrics and music to one of the songs themselves which was extremely impressive. The audience were given Mo-


Sotogrande escolar

38 El Periódico de Sotogrande •16- 30 de junio 2009

Jornadas gastronómicas en Montecalpe para padres profesores y alumnos El colegio Montecalpe puso en marcha durante el tercer trimestre escolar la actividad para padres, profesores y alumnos denominada “Conocer el mundo a través de su gastronomía”. La iniciativa ha tenido como objetivo dar la posibilidad a sus alumnos de conocer diferentes culturas a través de su gastronomía. A tal fin, se han celebrado tres días internacionales

en los cuales los escolares han ampliado sus conocimientos sobre la cultura asiática, americana y Europea. La actividad ha sido coordinada por el personal docente y por el personal de administración, que ha colaborado con la elaboración de los menús más típicos de China, América e Italia.

La decoración del comedor escolar en cada una de estas jornadas ha corrido a cargo de Miguel de la Paz Hernández, licenciado en Bellas Artes y profesor del colegio. En cada una de ellas, De la Paz ha logrado trasladar por un día a alumnos y profesores a otras culturas, recordando los monumentos y lugares más emblemáticos de otros países.

Culinary days at Montecalpe for parents, teachers and pupils In the third term Montecalpe School set in motion its activity for parents, teachers and pupils called Knowing the world through its cuisine. The aim of the initiative was to make it pos-

sible for the pupils to find out about various cultures through their gastronomy. To this end, three international days were held in which the schoolchildren expanded their knowledge of

Asian, American and European culture. The activity was coordinated by the teaching and administration staff, who helped create the me-

nus of the most typical Chinese, American and Italian cuisine. The school canteen was decorated on each of these days by Miguel de la Paz Hernández, a graduate in fine art and a teacher at

the school. On each day, De la Paz managed to transport the pupils and teachers to other cultures, reminding them of the most emblematic monuments and places of other countries.

Campeones de atletismo Los alumnos del colegio Montecalpe se suben un año más al podium de campeones en la final de los Juegos Municipales de Algeciras, concretamente en las categorías prebenjamín, benjamín y alevín. En dichos juegos han participado escolares de diferentes centros educativos algecireños. En la fase final de los Juegos Municipales de Algeciras, celebrada a finales del pasado mes de mayo, los alumnos de Educación Primaria cosecharon importan-

tes triunfos deportivos: medalla de oro en 600 m. y plata en 150 m. por Guiller mo Lator re Carabante (3ºEPO), así como medalla de oro en lanzamiento de

pelota, obtenida por Juan Andrés Suárez Bor narciuc (3º EPO). Por su parte, Gonzalo Seisdedos Rodríguez, de 5º de Primaria se hizo con el oro

Athletics champions The Montecalpe School pupils once again climbed the champions’ podium in the final of the Algeciras Municipal Games, specifically in the prebenjamín, benjamín and alevín age groups. The games involved children from various Algeciras schools. In the final stage of the Algeciras Municipal Games, held in late May, the primar y school pupils achieved some important sporting victories: gold medal in the 600 metres and silver in the 150 metres for Guillermo Lator re Carabaote (3rd year), as well as a gold medal in the ball throwing, obtained by Juan Andrés Suárez Bornarciuc (3rd year). Gonzalo

Seisdedos Rodríguez, a 5th year primar y school pupil, won gold in the 150 metres and bronze in the long jump; Emilio Miró Moreno, o f t h e s a m e y e a r, a c h i e v e d g o l d i n the long jump and silver in the 60 metres. L astly, pupils Manuel Vázquez L avandera and Rubén To v a r, a l s o i n t h e 5 t h y e a r, o b t a i ned silver and bronze, respectiv e l y, i n t h e s h o t p u t .

en 150 m. y el bronce en salto de longitud; Emilio Miró Moreno, del mismo curso, alcanzó el oro en salto de longitud y la plata en 60 m. Por último, los alum-

nos Manuel Vázquez Lavandera y Rubén Tovar, también de 5º, obtuvieron plata y bronce, respectivamente, en lanzamiento de peso.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 16- 30 de junio 2009 39

Profesora y poeta Mª Eugenia Reyes Lindo, profesora del colegio Puertoblanco, es la autora del libro ganador de 2º accésit del Premio Adornáis 2008. La presentación de " El fabricante de ruinas", titulo de la

obra por la que ha sido galardonada, corrió a cargo del poeta y novelista José Julio Cabanillas. "El fabricante de ruinas" ha sido publicado por la editorial Rialp e

incluye una treintena de poemas, de los cuales, El anillo, fue recitado en el acto de presentación de su libro que tuvo lugar en la Fundación de Cultura Andaluza de Sevilla el pasado 22 de mayo.

Teacher and poet María Eugenia Reyes Lindo, a Puertoblanco School teacher, is the author of the book that won the second consolation prize in the Adornáis 2008 awards.

El fabricante de ruinas (‘The Maker of Ruins’), as the winning book is entitled, was presented by the poet and novelist José Julio Cabanillas.

El fabricante de ruinas was published by Rialp and includes thirty or so poems, one of which, El anillo, was recited in the book presentation

Defendiendo la vida Las alumnas de la ESO de Puertoblanco asistieron a una conferencia sobre el Derecho a Vivir que fue pronunciada por el doctor Esteban Rodríguez Martín, miembro de la plataforma Gine-

cólogos por el Derecho a Vivir ( DAV) con mas de cien médicos especialistas de toda España adheridos. El doctor expuso claramente a las

alumnas que “ las mujeres necesitan ser ayudadas y sus hijos protegidos. El 80% de las mujeres a las que se les ofrecen ayudas continúan con su embarazo y permiten nacer a sus hijos”. Martín, tam-

bién se reconoció contrario al diagnóstico prenatal que se está realizando en los hospitales con fines abortistas. Alumnas y profesoras asistieron

muy interesadas a la conferencia. También algunos padres del colegio hicieron eco del derecho a la vida en la manifestación que tuvo lugar el pasado mes de mayo en Alcalá de los Gazules.

Defending life The Puertoblanco secondary school pupils attended a lecture on the Right to Live, given by Dr Esteban Rodríguez Martín, a member of the Gynaecologists for the Right to Live platform (Spanish initials DAV), which has over a hundred member doctors from all over Spain.

The doctor explained to the pupils that “women need to be helped and their children must be protected. 80 % of women offered help continue with their pregnancy and allow their children to be born”. Martín also admitted he was against the prenatal diagnostics that are being carried out in the hospi-

Prodeam, expertas en confeccionar disfraces Las madres colaboradoras de la Fundación Prodeam, se han convertido en expertas en diseño y confección de disfraces. Un año mas están elaborando toda la indumentaria que lucirán los alumnos en la Tradicional Fiesta de Fin de curso que tendrá lugar el día 17 de junio. En esta ocasión los alumnos lucirán prendas sobre Astrología, tema

sobre el que versará el espectáculo. El taller tiene sede en el colegio Puertoblanco donde muchas madres dedican parte de su tiempo a la elaboración de estos disfraces. El beneficio de esta tarea será destinado a la Fundación, que trabaja para fines benéficos de distintos proyectos en Sudamérica.

tals for pro-abortionist purposes. Pupils and teachers attended the lecture with great interest. Some parents of the schoolchildren also protested for the right to live in the demonstration that took place in May in Alcalá de los Gazules.

Prodeam, expert costume makers The mothers collaborating with the Prodeam Foundation have become experts in designing and making costumes. Once again, they are making all of the clothing that will be worn by the pupils in the Traditional End of Year Party that will be held on June 17. On this occasion, the pupils will wear astrology-related clothing, which is the subject that the show will

focus on. The workshop is based at Puertoblanco School, where many mothers devote some of their time to making these costumes. The profits from this work will go to the founda-

tion, which raises funds for various charity projects in South America.


Sotogrande escolar

40 El Periódico de Sotogrande •16- 30 de junio 2009

Salida en el día del libro Con motivo del “Día del Libro”, desde el Ilustre Ayuntamiento de San Roque se convoca como cada año un concurso literario de relato corto para diferentes edades, desde el Tercer Ciclo de Educación Primaria hasta adultos. Aunque nuestro Centro no participó activamente en dicho certamen, sí acudió co-

mo invitado al Acto que tuvo lugar el día 23 de abril en San Roque. La entrega de premios de los ganadores/as se celebró en el Salón de Actos de la Escuela Oficial de Idiomas, donde 4 alumnos/as de nuestro Centro acudieron en representación del resto para hacer acto de presen-

cia y colaborar con la actividad de “Lectura de los relatos ganadores”, donde cada uno leyó una media de dos párrafos para el público allí presente. También colaboraron en dicha actividad, varios políticos de la localidad, entre ellos el señor Alcalde: D. Fernando Palma Castillo.

ceremony which took place on April 23 in San Roque.

and to contribute to the ‘Reading of the winning stories’ activity, in which each pupil read an average of two paragraphs to the audience. Several local politicians also took part in the activity, including the Lord Mayor, Fernando Palma Castillo.

Book day trip To mark the occasion of Book Day, every year San Roque Municipal Council organises a short story literary competition for various ages, from the third year of primary school to adults. Although our school did not take part actively in the competition, it did attend the

The prizes were awarded to the winners at the Escuela Oficial de Idiomas (a state-run language school), where four pupils representing our school went to make an appearance

Sueño de una noche de verano El alumnado de 4º, 5º y 6º de Educación Primaria acudió el pasado 26 de mayo al teatro de San Roque para ver la obra titulada “Sueño de una noche de verano”, un espectáculo de danza, música

y cantantes en directo, basado en la comedia de Shakespeare “Midsummer night´s dream” (El sueño de una noche de verano). El tema de la obra es el siguiente:

Érase una vez un país donde los reyes deciden casar a su hija con el pretendiente que no quiere, entonces ella, Hermia, huye con su amado Demetrio al bosque para evitar el matrimonio no deseado,

seguida por su amiga Helena y el pretendiente airado Lisandro. A partir de ahí sucederán cosas extrañas cuando Oberón, rey de bosque, enfadado con Titania, reina de las hadas, ordena a su

duende Puck que con sus hechizos le dé un escarmiento. Puck, duende travieso y juguetón conseguirá confundirlo todo provocando situaciones divertidas, confusas, hilarantes…

queen decide to marry their daughter to a suitor she does not love, so the daughter, Hermia, flees with her lover Demetrius to the forest to avoid the undesired marriage, followed by her friend

Helena and the furious suitor Lysander. Strange things are afoot when Oberon, king of the forest, angry with Titania, queen of the fairies, orders his hobgoblin Puck to teach them a

lesson with his spells. Puck, a mischievous and playful hobgoblin, manages to muddle everything up and create fun, confused and hilarious situations.

A Midsummer Night’s Dream The 4th, 5th and 6th year primary school pupils went to the San Roque theatre on May 26 to see the play A Midsummer Night’s Dream, a spectacle of dance, music and live singing

based on the Shakespeare comedy. The play unfolds as follows: Once upon a time there was a country where the king and

¡Pupi nos visita! Fue una mañana del mes de abril cuando la maestra nos dijo: “Hoy tendremos una visita sorpresa en nuestro el cole”. Después del recreo subimos a clase y de repente, viene José, el conserje, y le dice algo al oído a la maestra. En ese momento, ella se dirige a nosotros y nos dice: “La sorpresa ha llegado, poneros en la fila, que nos vamos”. Estábamos todos/as muy nerviosos, nadie sabía nada. Bajamos al Gimnasio y estuvimos un rato mientras bajaban los niños/as de otras clases. Un hombre se dirigió a to-

dos/as preguntándonos qué personajes nos gustaban. Unos dijeron una cosa, otros, otra,… y “¿Pupi?”, nos dijo: “¿Qué os parece Pupi?”. Llevamos dos cursos oyendo a nuestra maestra contarnos cosas de Pupi, y es que es fantástico, así que cuando oímos su nombre dimos todos/as un grito: “¡Siiii…..!”. Pupi nos contó muchas cosas de su vida, algunas historias divertidas, nos enseñó a cantar y bailar una canción y nos reímos muchísimo con él. Fue un día inolvidable para todos/as.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 41

La autovía estará cortada al tráfico dos años

Las obras de soterramiento de San Pedro originan el caos circulatorio

Redacción

La A-7 estará cortada a su paso por San Pedro de Alcántara durante un año y medio por las obras del túnel previsto en el proyecto de soterramiento de esta vía. Desde mediados de mayo los coches que circulan en sentido Málaga son desviados por la variante sur desde Guadalmina hasta el cruce de la carretera de Ronda. En principio, la autovía solamente estará cortada en un sentido, pero en un par de meses está previsto que la vía se cierre por completo. La medida, si bien es necesaria para la ejecución de este proyecto tan demandado, comenzó con importantes atascos durante los primeros días y según las estimaciones, el aumento del tráfico rodado en la zona durante los meses de verano provocará grandes atascos. Las complicaciones circulatorias han propiciado que sean muchas las voces que exijan al Gobierno Central que, durante el período de ejecución de las obras, el peaje de la AP-7 se eliminara. Ante la negativa a la propuesta del Ayuntamiento de Marbella para que se liberalice el peaje, la Diputación de Málaga también ha instado al Ministerio de Fomento a que realice las gestiones necesarias para liberalizar el tramo del peaje que existe entre Estepona y Marbella, en ambos casos se ha denegado la petición. Ahora sólo queda que se responda a la segunda enmienda presentada por IU en Diputación, por la que solicitan a la empresa concesionaria que “elimine la subida estacional en verano o en Semana

Santa de la AP-7 y que, tras previa comprobación, se aplique una tarifa especial para aquellos que utilicen la autopista por motivos de trabajo y para los residentes”. Petición de los empresarios Empresarios de Marbella y sobre todo de núcleo poblacional de San Pedro Alcántara también han advertid de los prejuicios que las obras de soterramiento de la A-7 a su paso por esta zona pueden generar en los negocios de la zona e, incluso, de toda la comarca de la Costa Occidental, si no se presentan alternativas de circulación a la variante sur, Tanto el Centro de Iniciativas Turísticas (CIT) de Marbella como la Asociación de la Pequeña y

Mediana Empresa de San Pedro Alcántara han pedido la liberalización del peaje para evitar que estas obras perjudiquen a las empresas y al turismo de la zona. El presidente del CIT Marbella, Miguel Gómez Molina, considera que en los próximos meses las retenciones generadas por estas obras podrían provocar pérdida de empleo y desaparición de empresas. Por ello, ha solicitado soluciones para ayudar a los trabajadores autónomos a superar los inconvenientes de estos trabajos y ha pedido que las obras se aceleren "en beneficio del interés general para el turismo de Andalucía". >Para saber más:

> Actualidad > Costa del Sol

Incremento del peaje En la actualidad, la zona de San Pedro de Alcántara es transitada a diario por unos 60.000 vehículos, aunque esta cifra se puede multiplicar en los meses de verano. Precisamente, la autopista incrementa sus precios en temporada alta para conseguir más beneficios en verano. Así, desde el pasado 1 de junio, los conductores que transitan por la autopista han pasado de pagar 1’65 euros a 2’75 en el tramo entre Torreguadiaro y Estepona, mientras que en el tramo entre Estepona y Marbella (el que se ha solicitado que se liberalice) ahora cuesta 5’70 euros, frente a los 3’50 que se paga en temporada baja.

Toll increase The San Pedro de Alcántara area is currently visited by around 60,000 vehicles per day, although this figure can multiply in the summer months. The motorway increases its prices in the high season in order to make more profit in summer. On June 1, drivers travelling on the motorway went from paying 1.65 euros to 2.75 euros on the section between Torreguadiaro and Estepona, while the section between Estepona and Marbella (the one they are asking to free up) now costs 5.70 euros, compared to the 3.50 euros paid in low season.

El Ayuntamiento de Marbella ha solicitado la liberalización del peaje

San Pedro tunnelling work causes traffic chaos The A-7 will be cut off at San Pedro de Alcántara for a year and a half due to the tunnelling project being carried out on this road. Since mid-May, the cars travelling towards Malaga have been diverted to the south onto the road from Guadalmina to its junction with the Ronda road. At first the road will only be cut off in one direction, but in a couple of months’ time the road is expected to close completely. The measure, although necessary for the execution of this much sought after project, started with considerable traffic jams during the first few days, and according to estimates, the increase in road traffic in the area in summer will cause major hold-ups. The traffic complications have led to many people demanding that Central Government relax the toll for the AP-7 road during the construction period. In view of the negative response to the proposal from Marbella Town Council to remove the toll, Malaga Provincial Council has also urged the Ministry of Development to take the necessary steps to free up the toll section between Estepona and Marbella, but in both cases the request has been denied. Now we just have to wait for

the response to the second amendment put forward by IU in the provincial council, asking the service provider to “remove the seasonal increase in summer and at Easter on the AP-7 and, subject to verification, to apply a special rate for those who use the motorway for work reasons and residents”. Business owners’ request Business owners in Marbella and in particular the San Pedro Alcántara population centre have also warned of the harm that the tunnelling work on the A-7 in the area could cause to local businesses and even to the rest of the west coast area, if alternatives to the relief road to the south are not provided for the traffic. Both the Tourism Initiative Centre (Spanish initials CIT) of Marbella and the San Pedro Alcántara Small and Medium-sized Business Association have requested that the toll be relaxed in order to prevent this building work from adversely affecting the businesses and tourism in the area. The chairman of CIT Marbella, Miguel Gómez Molina, believes that over the next few months the hold-ups caused by the building work could lead to jobs being lost and businesses disappearing.


Sociedad

42 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Restaurante parrilla argentina

El Relingue cumple cinco años

Redacción

Un año más, cuando llega principios de junio, uno de nuestros rincones gastronómicos favoritos nos ofrece su fiesta de cumpleaños. Parece mentira, pero ya son cinco los años que estamos disfrutando del auténtico sabor de la carne argentina en El Relingue. Como siempre, fue una fiesta simpática y agradable en la que combinaban a la perfección los singulares valores de nuestro entorno: luz, color, amistad, armonía, glamour... esas conversaciones cruzadas entre inglés, español, argentino y el universal idioma gestual... esas ‘mentiras’ sobre el handicap de unos y de otros... En fin, por un momento nos

olvidamos de nuestras crisis, de nuestros cambios, de nuestros negocios, de nuestros trabajos... e hicimos aquello que siempre distinguió a esta pequeña gran ciudad: pasar un buen rato con los amigos saboreando las carnes y los aperitivos que iban saliendo de esa parrilla de la mano de Fabián y Luis. Por una vez, los invitados no eran clientes, simplemente un grupo de amigos disfrutando del momento que nos ofrecían nuestros anfitriones, capitaneados por Gaby y Diego, degustamos una gran tarta de cumpleaños que hizo Nely, y como siempre, nos atendieron Andrea, Verónica, José y la propia Gaby.

Nely fue la encargada de hacer esta estupenda tarta de cumpleaños

Diego, Verónica, Jesús, Gabriela, Luis, Gloria, Andrea, Fabian y José

El Relingue celebrates fifth anniversary As usual, when early June arrives, one of our favourite eateries offers us its birthday party. It’s hard to believe, but it has now been five years since we started enjoying the authentic flavour of the Argentine meat dishes at El Relingue. As always, it was a charming and enjoyable party combining the unique qualities of our area to perfection: light, colour, friendship, harmony, glamour… conversations in which English, Spanish and Argentine Spanish intermingle with the universal language of gestures... the ‘fibs’ about soand-so’s handicap.

Basically, for a moment we forgot about the recession, the changes, our businesses, our jobs… and we did something that has always distinguished us in this small but great town: having a good time with friends savouring the meat and appetizers that come from the grill thanks to Fabián and Luis.

For once, the guests were not customers, they were simply a group of friends enjoying the moment offered to us by our hosts, led by Gaby and Diego, enjoying a fantastic birthday cake made by Nely, and as always we were served by Andrea, Verónica, José and Gaby herself.

A very special visit Although discretion has always been something that complements the El Relingue menu, a few weeks ago the restaurant had a very special guest: Michel Roux and his friends’ club, the only chef in the world with four Michelin stars. The chef declares his love of Spain in general and, naturally, of Andalusia in one day we may even include him in our list of neighbours. To find out more about Michel Roux, visit www.waterside-inn.co.uk

Una visita muy especial

Gabriela y Fabian

Aunque la discreción siempre ha sido un valor añadido a la carta de El Relingue, hace escasas semanas el restaurante tuvo un invitado muy especial: Michel Roux y su club de amigos, el único chef del mundo con cuatro estrellas Michelín. El chef se declara un enamorado de España en general y, como no podía ser de otra manera, de Andalucía en particular, de este rincón de forma muy especial y de nuestra y nuestros vinos. Sólo nos resta incluirlo en nuestra lista de vecinos. Para visitar saber más de Michel Roux, puede visitar: www.waterside-inn.co.uk


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 43

El fotografo de Sotogrande celebra 50 años de profesión

Doro Plana, toda una vida dedicada a la fotografía

G.J.

Doro Plana es conocido por todos en Sotogrande por plasmar la vida social de la urbanización desde sus orígenes. Ahora, 50 años después de que se le concediera el Master de Fotografía de Europhot, Doro Plana recibirá un sentido

homenaje en Sotogrande. La cita, a la que están invitados todos los amigos de este gran maestro de la fotografía, será el próximo 1 de julio en el restaurante Ke, rodeado de su familia y de las históricas fotografías que cuelgan de las paredes de este restaurante.

Con esta fiesta, en la que se recorrerán los 50 años que Doro ha pasado dedicado a la fotografía, el fotógrafo de Sotogrande quiere agradecer el cariño y el afecto que le han profesado todas las personas que han pasado por su objetivo en todos estos años.

Doro Plana, a lifetime devoted to photography Doro Plana is known by everyone in Sotogrande for having given expression to the social life of the resort since its early years. Now, 50 years after he gained a Europhot Masters in Photography, Doro Plana will receive a heartfelt tribute in Sotogrande.

The event, to which all of this great master of photography’s friends have been invited, will take place on July 1 at Restaurante Ke, where he will be surrounded by his family and the historic photographs hanging from the restaurant walls.

With this party, in which the 50 years that Doro has spent devoting his time to photography will be revisited, the Sotogrande photographer wishes to express his gratitude for the affection shown by everyone who has been on the other side of his lens over the years.

Pasado y presente de Doro Plana, siempre rodeado de cámaras


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Propiedad fraccional

Hideaways Club llega a Sotogrande de la mano de Tailor Made

Redacción

La agencia inmobiliaria Tailor Made de Sotogrande ha sido nombrada agencia colaboradora de The Hideaways Club, la empresa de inmuebles de propiedad fraccional. The Hideaways Club es básicamente un fondo de propiedad compuesto por villas, chalets y apartamentos de lujo exclusivos ubicados en varios países por todo el mundo. Los inversores del fondo pueden utilizar las casas para sus vacaciones a lo largo de todo el año. En la actualidad, el fondo cuenta con más de 22 villas en Europa, África, Mauricio y Extremo Oriente, todas ellas al cargo de un servicio de conserjería local. Tailor Made ha celebrado el

nombramiento invitando a sus clientes a una presentación en la villa que The Hideaways Club tiene en Sotogrande. Los invitados pudieron familiarizarse con los altos estándares de la villa, al tiempo que disfrutaban de champán y canapés en las terrazas. Francis Payne de Tailor Made declaró “La colaboración con The Hideaways Club supone una inversión en propiedades única ya que también sirve para su disfrute. Además, es un activo que desde sus comienzos ha aumentado de valor a pesar la caída del mercado de las propiedades”. Para obtener más información, póngase en contacto con la oficina que Tailor Made tiene en el puerto, junto a la playa de Torreguadiaro.

Michael Lane, Francis Payne, Jemma Lester y Chris Moody

G.J.

Hideaways Club arrived to Sotogrande within reach of Tailor Made Tailor Made estate agents of Sotogrande have been appointed as an agency for the fractional ownership property company The Hideaways Club. The Hideaways Club is essentially a property fund made up of very exclusive and luxurious villas, chalets and apartments located in different countries around the world. An investor in the fund can use the villas for Holidays throughout the year.

The fund currently has in excess of 22 villas spread throughout Europe, Africa, Mauritius and the Far East all looked after by a local concierge service. Tailor Made celebrated their appointment by inviting their clients to a presentation at The Hideaways Club villa right here in Sotogrande. Guests familiarised themselves with the high standards of the villa and enjoyed champagne and canapes on the

terraces. Francis Payne of Tailor Made said "Joining The Hideaways Club is a property investment that is unique because it is also there to be enjoyed. It is also an asset that since its inception has increased in value despite the slump in the property market”. For more information please contact Tailor Made estates at their offices in the Port by Torreguadiaro beach.

Lanzamiento de la marca en Sotogrande

Sumaridge Wines, la expresión terrenal de un placer divino

Redacción

Con motivo del lanzamiento de la marca de vinos Sumaridge en España, se celebró una cata en la que estuvieron presentes sus propietarios y directores. El acontecimiento, organizado por Anglo Wines en Sotogrande, contó con unos invitados destacados que pudieron disfrutar de los mejores vinos Sauvignon Blanc y Pinotage, acompañados por unos excelentes canapés. “El objetivo de Anglo Wines es diferenciarse del resto de competidores mediante la introducción de nuevos vinos de diferentes partes del mundo que anteriormente no estaban disponibles en España. Por tanto, es todo un honor traer la selección de Sumaridge al sur de España”, comentó Richard Bell-Young de Anglo Wines España. Sumaridge es un viñedo familiar ubicado en la parte superior del hermoso valle Hemel-en-Aar-

de, cerca de Hermanus (Sudáfrica). Los viñedos de montaña ofrecen unas vistas espectaculares del océano Atlántico, el cual es responsable del fresco clima marino que sirve para crear unos vinos bien equilibrados con una crianza extraordinaria. La parte alta del valle hace verdaderamente honor a su nombre: Hemel-en-Aarde (El paraíso en la tierra). Una impresionante cadena montañosa, denominada Babylonstoren, destaca sobre la cara occidental del valle, mientras que las montañas Fernkloof sirven de adorno para la parte oriental. Estas dos cordilleras componen la parte superior del valle Hemel-enAarde y sirven para conducir el aire del océano Atlántico hasta los viñedos. Podrá tener acceso a una selección de vinos Sumaridge a través de la tienda Anglo Wines de Sotogrande o en línea a través de www.anglowines.com.

La presentación en Anglo Wines contó con muchos asistentes

Doro Plana

Sumardge Wines, earthly expression portrayed to heavenly effect The owners and Directors of Sumaridge Wines were on hand at a recent tasting to launch the Sumaridge brand in Spain. Hosted by Anglo Wines in Sotogrande, notable invitees enjoyed a selection of the their finest Sauvignon Blancs and Pinotage wines along with fine Canapes. “Anglo Wines objective is to stand out from the crowd by introducing new Wines from different parts of the World previously unavailable here in Spain; so we are extremely pleased to be bringing the

Sumaridge range to Southern Spain” commented Richard BellYoung, of Anglo Wines in Spain. Sumaridge is a family owned wine estate situated in the upper reaches of the beautiful Hemel-enAarde Valley, near Hermanus in South Africa. The mountain vineyards offer heady views of the Atlantic Ocean, responsible for the cool maritime climate which helps create wonderfully balanced wines that age extraordinarily well. The aptly named Upper he-

mel-en-Aarde Valley is truly “Heaven on Earth”. A spectacular mountain range, known as Babylonstoren, towers over the western side of the Valley, while the Fernkloof mountains grace the eastern aspect. These two ranges form the Upper Hemel-en-Aarde Valley, and channel the Atlantic Ocean’s air over the vineyards. The Sumaridge wine selection is available from Anglo Wines shop in Sotogrande, and online at www.anglowines.com


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 45

Rioja y Ribera del Duero frente a Priorat y Empordà

Hassans y Anglo Wines, anfitriones de una cata de excepción

Kenneth Bonavia y Richard Bell-Young

Redacción

Hay ocasiones en las que solo los mejores lo consiguen, y en la noche de la Final de la Liga de Campeones entre el Barcelona y el Manchester United el 27 de Mayo de 2009, Hassans y Anglo Wines celebraron de forma memorable su propia competición. Kenneth Bonavia, Socio Director de Hassans Sotogrande, y Richard Bell-Young, Gerente de Anglo Wines, organizaron una cata privada de vinos con una selección de los mejores tintos de Rioja, Ribera del Duero, Priorat y Empordà. Se trataba de que las denominaciones de origen del centro compitieran con las del noreste a fin de distinguir las que gozaban de mayor acogida entre los 30 invitados que asistieron al evento.

Rioja presentó una alineación clásica, eligiendo a Marqués de Cáceres Gaudium 2001 y a Contino del Olivo 2000 como sus delanteros y Ribera del Duero adoptó la clásica defensa colectiva compuesta por Arzuaga Reser va Especial 2001 y Hacienda Monasterio Reser va Especial 2001. Castillo Perelada Selección Especial 2002 y Gran Claustro 2002 fueron los atacantes del Priorat, que contó con el respaldo de la sólida defensa del Empordà sustentada por Mas de Masos 2000 y Masos d'en Cubells 2002. En el primer tiempo, el equipo de Priorat y Empordà dio lo mejor de sí, pero la calidad del Arzuaga 2001 hizo que los Riojas y Riberas del Duero mantuviesen su posición con el apoyo de Hacienda

Monasterio, un excelente vino de medio cuerpo. Al concluir la primera parte los dos equipos estaban igualados, pero en el segundo tiempo parecía como si el magnífico equipo del noreste careciera de un plan B y las habilidades aterciopeladas de Gaudium y Contino lograron finalmente embriagar con su juego – el resultado final de los catadores fue un apabullante 3-1 a favor de los equipos de Rioja y Ribera del Duero. En realidad, todos los vinos de las mencionadas regiones son excelentes y sólo delicados matices apenas perceptibles al paladar distinguen a los vinos del Priorat y Empordà de los Rioja y Ribera del Duero por lo que podemos concluir que ¡todos resultaron ganadores!

Hassans and Anglo Wines, Host the Battle of the Wines There are occasions where only the best will do, and on the night of the Champions League Final between Barcelona and Manchester United on 27 May 2009, Hassans and Anglo Wines held their own memorable competition. A private wine tasting event was organized by Kenneth Bonavia, Managing Partner of Hassans Sotogrande, and Richard Bell-Young, Director of Anglo Wines, involving a selection of premium red wines from the 'denominaciones de origen' of Rioja and Ribera del Duero, and, Priorat and Empordà - the theme was to have the central regions compete with the north-east regions in a bid to see which areas would win the most favour with the 30 guests who attended the event. Classic formations were adopted with Rioja choosing Marques de Caceres Gaudium 2001 and Contino del Olivo 2000 as their strike partners. Ribera Del Duero chose the classic defence partnership of Arzuaga Reserva Especial 2001 and Hacienda Monasterio Reserva Especial 2001. Castillo Perelada Seleccion Especial 2002 and Gran Claustro 2002 were the attack favoured by Priorat, backed up by the solid defenders from Empordà of Mas de Masos 2000 and Masos d'en Cubells 2002. In the first half the Priorat and Empordà Team threw everything they had at the Rio-

jas and Riberas Del Duero but Arzuaga's 2001 pedigree held well with the support of the medium body of Hacienda Monasterio; at half time both Teams were equal to each other - but in the second-half it seemed as though the excellent team from the north-east region had no Plan B and the silky skills of Gaudium and Contino eventually won through - the final score from the wine tasters was a resounding 3 : 1 in favour of the Rioja and Ribera Del Duero Teams. In truth, all the wines from these regions were excellent and it was only in subtle almost indistinguishable nuances of palate that separated the Priorat and Empordà wines from the Rioja and Ribera Del Duero and as such they were all winners!


Empresas

46 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Tienda gourmet en Pueblo Nuevo

Delicatissimo, un placer para los amantes de la buena cocina

Redacción

Los amantes de la buena cocina están de enhorabuena, ha abierto sus puertas en Pueblo Nuevo la tienda Delicatissimo. Delicatissimo es más que una tienda gourmet, en ella se puede encontrar comida, especies exóticas, libros de cocina de todos los tipos, utensilios de cocina y curiosidades de todo el mundo que su propietario, Charles Victor Garmendia ha seleccionado personalmente en sus viajes. Además, Delicatissimo cuenta con una gran selección

de vinos de reconocido prestigio a la venta. Así, se pueden adquirir desde caldos nacionales hasta los mejores de países tan remotos como Nueva Zelanda o Chile. La selección de champagnes también es muy variada y están a la venta para hacer las delicias de sus clientes. En Delicatissimo también se puede comprar comida para llevar o puede contratar un catering para cualquier celebración, todo ello cocinado por un reputado chef que ha trabajado durante mucho tiempo en un hotel de 5 estrellas. Si el cliente lo de-

sea, puede degustar el menú de Delicatissimo, el cual varía todos los días, en el propio local. Con un diseño cuidado hasta el último detalle, Delicatissimo es, además de una tienda, un restaurante cómodo y acogedor en el que se puede disfrutar de un aperitivo, un almuerzo o un rato entre amigos jugando a cualquiera de los múltiples juegos de mesa que están a disposición de los clientes o navegando por Internet ya que el local cuenta con wifi, No dude en visitar Delicatessen y sorprenderse de todo lo que ofrece.

Delicatissimo cuida hasta el último detalle

J.G.

Delicatissimo, a pleasure for lovers of good food

Los clientes tienen a su disposición un espacio cómodo y acogedor

J.G.

Lovers of good food have reason to celebrate: the Delicatissimo shop has opened in Pueblo Nuevo. Delicatissimo is more than just a shop; it is home to gourmet food, exotic spices, cookery books of all kinds, kitchen utensils and curiosities from all over the world which its owner, Charles Victor Garmendia, has personally selected on his travels. In addition, Delicatissimo has a large selection of prestigious wines for sale. In addition to Spanish wines, the shop sells the best bottles from countries as far off as New Zealand and Chile. The selection of champagnes is also very varied, offered in order to delight customers.

At Delicatissimo also offers takeaway food and a catering service for any celebration, all cooked by a reputed chef who has extensive experience working in a 5-star hotel. The client can sample Delicatissimo’s set menu, which changes every day, at the shop itself. Designed meticulously down to the last detail, Delicatissimo is, in addition to a shop, a comfortable and welcoming restaurant where you can enjoy a snack or lunch among friends, or surf the Internet thanks to the premises’ Wi-Fi connection. Visit Delicatissimo and you will be surprised by everything it offers.


El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 51 La Cañada acoge la decimosexta edición del Torneo de Golf Cepsa

54 Carlota Sánchez vence en el Pequecircuito de Andalucía

Las excelentes condiciones del Estrecho para la navegación hacen que la liga de verano del RCMS sea una de las más valoradas por los regatistas

El Real Club Marítimo de Sotogrande ha programado un completo calendario

Las regatas volverán a llenar las aguas de Sotogrande este verano Como cada año, las competiciones náuticas volverán a ser habituales en los próximos meses en Sotogrande. El Real Club Marítimo de Sotogrande acaba de cerrar un completo calendario de actividades de cara a este verano. Desde el 5 de julio hasta el 23 de agosto, las aguas de Sotogrande acogerán un buen número de competiciones, entre todas ellas, destaca la Copa Sotogrande Endesa, que este año celebra su novena edición del 14 al 17 de agosto.

As always, the sailing competitions will once again be a regular fixture over the next few months in Sotogrande. The Royal Sailing Club of Sotogrande has just set the complete schedule of activities for the summer. From July 5 to August 23, Sotogrande’s waters will host a good number of competitions, the most notable of which, the 9th Sotogrande Endesa Cup, will be held from August 14 to 17.

59 Polo Gardens celebra la II Copa de Tenis en El Octógono


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

La Cañada acogió el multitudinario acto

Clasificación Categoría Especial: Nerea Dominguez Ariza Benjamín Par 3 Femenino:1ª Scracth: lillianne Hawkins Benjamín Par 3 Masculino:1º Scracth: Ruben Medina Cerezo Benjamín 9 hoyos: 1º Scratch: Lucio Winckley / 1º Hcp: Carlos Cervera Mateo Alevín:1º hándicap: enrique Marín Santander / 1º Scracth: María Parra Luque Infantil: 1º hándicap: José Mateo Mateo / 1º Scracth: Mario Galiano Aguilar Cadete: 1º hándicap: Carlos Cano Perujo / 1º Scracth: Álvaro Sánchez Herrera Boy-girl: 1º hándicap: Félix Alberto Sánchez Pérez / 1º Scracth: Francisco Mateo Ocaña Hoyo en 1: Alejandro Parra Luque Campeón Scracth General: Francisco Mateo Ocaña

Emotivo homenaje a Jaime Ortiz-Patiño

Todos los niños que participaton en el Torneo, junto a Jaime Ortiz-Patiño

G.J.

El mundo del golf rindió a Jaime Ortiz-Patiño un merecido homenaje el pasado 17 de mayo en el Club de Golf la Cañada. El municipio de San Roque, y muy especialmente el Valle del Guadiaro, se volcó con una de las personas que más ha hecho por el fomento del golf en esta zona. En agradecimiento a Jaime Ortiz-Patiño por todos estos años de ayuda tanto al Club de Golf la Cañada, al municipio de San Roque y al Golf Nacional, el precursor de Valderrama fue objeto de un sentido homenaje en el club de golf La Cañada coincidiendo con la primera edición del torneo infantil-junior que llevará su nombre. El multitudinario acto, contó con la presencia de numerosas personalidades municipales y del mundo del golf. El Ayuntamiento ha estado representado por el primer edil, Fernando Palma, y numerosos miembros

de la Corporación. Además, asistieron el presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escurriaza, el presidente de la Federación Andaluza, Ángel de la Riva, y Dave Thomas, uno de los diseñadores de La Cañada. También acudieron los golfistas Juan Quirós y Álvaro Quirós, entre otros. Tras los discursos, Jaime Ortiz-Patiño descubrió una placa conmemorativa. Visiblemente emocionado, Ortiz Patiño contempló el busto que adorna este mosaico junto a la inscripción: “Si puedes soñar... sueña. Piensa en grande... y podrás. Piensa que puedes... y lo conseguirás. La Cañada soñó y gracias a usted lo logró. Siempre le estaremos agradecidos”. Torneo El homenaje coincidió con la primera entrega del torneo infantil y junior que lleva su nombre. En este I Torneo Jaime Or-

Doro Plana

tiz Patiño participaron más de 120 niños de todas las categorías, demostrando una vez más que La Cañada cuenta con una cantera excelente de golfistas.

El homenajeado descubrió emocionado una placa en su honor

Moving tribute to Jaime Ortiz-Patiño The golf world paid a well-deserved tribute to Jaime Ortiz-Patiño on May 17 at Club de Golf la Cañada. The municipality of San Roque, and in particular the Guadiaro Valley, showed its appreciation to one of the people who have done the most for the promotion of golf in the area. In gratitude to Jaime Ortiz-Patiño for all the years he has spent helping Club de Golf La Cañada, the municipality of San Roque and Spanish golf, the creator of Valderrama received a heartfelt tribute at La Cañada to mark the occasion of the first junior tournament to be named after him.

A large number of important figures from the municipality and the golf world were present at the well-attended event. The municipal council was represented by the mayor, Fernando Palma, and a large number of councillors. The chairman of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escurriaza, the chairman of the Andalusian Federation, Ángel de la Riva and Dave Thomas, one of the La Cañada course designers, also attended. The golfers Juan and Álvaro Quirós were also present, among others. Following the speeches, Jaime Ortiz-Patiño unveiled a commemorative plaque. Visibly moved, Or-

tiz-Patiño admired the bust that adorns the mosaic alongside the inscription: “If you can dream… dream. Think big… and you will succeed. Believe that you can… and you will. La Cañada dreamed and thanks to you it came true. We will always be grateful”. Tournament The tribute took place at the same time as the first junior tournament named after him. Over 120 children of all ages took part in the 1st Jaime Ortiz Patiño Tournament, showing once again that La Cañada is an excellent breeding ground for young players.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 49

La ex presidenta de la Real Federación Española de Golf se mostró muy satisfecha con el nombramiento

Emma Villacieros, vicepresidenta de honor del European Tour

gro más en su haber en la expansión del golf”. Varias personalidades del mundo del golf quisieron unirse a George O’Grady para rendir tributo a Emma Villacieros. Entre

Redacción

Emma Villacieros, quien ha dedicado la mayor parte de su vida a la popularización del golf en España, ha sido nombrada Vicepresidenta de Honor del Circuito Europeo en una emotiva ceremonia celebrada en la sede del Tour en Wentworth, con ocasión de la celebración del BMW PGA Championship. George O’Grady, director ejecutivo del European Tour, ha querido ratificar por medio de este reconocimiento la primacía y dedicación de Emma Villacieros durante las dos décadas que ha regido los destinos del golf español, así como su trayectoria deportiva como la gran jugadora que siempre ha sido. Miembros de la Federación, del Tour Europeo o grandes amigos, como Jaime Ortiz Patiño, junto a Emma Villacieros Emma comenzó su labor en la Real Federación Española de Golf en 1965, llegando a ocupar dad de presidenta de honor de di- sido una fiel aliada del Tour Euro- riodo que ha ostentado la presila máxima responsabilidad entre cha Federación. peo. La inclusión del Golf en el dencia y, si nuestro deporte logra 1988 y 2008. Actualmente, contiPero Emma no solo ha lidera- movimiento Olímpico ha sido una ser seleccionado de nuevo en los núa involucrada de lleno en su cali- do el golf en España sino que ha de sus ambiciones durante el pe- Juegos del 2016, supondrá un lo-

Se reconoce el trabajo que ha realizado Villacieros en pro del golf los asistentes se encontraba Neil Coles, presidente del European Tour y su vicepresidente Ángel Gallardo; John Jacobs, fundador y primer presidente del Tour; Ken Schofield, director ejecutivo del Circuito durante tres décadas; Sandy Jones, director ejecutivo de la PGA; Jaime Ortiz-Patiño, presidente de honor de Valderrama; Richard Hills, director de la Ryder Cup y Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf.

Emma Villacieros, named honorary vice president of the European Tour Emma Villacieros, who has dedicated much of her life to popularising golf in Spain, was named Honorary Vice President of the European Tour in a moving ceremony held at the Tour headquarters in Wentworth, to mark the occasion of the BMW PGA Championship. George O’Grady, chief executive of the European Tour, paid tribute to Emma Villacieros’s vision and leadership over the two decades in

which she presided over Spain's golfing destinations, as well as her sporting career as the great player that she has always been. Emma began her work at the Royal Spanish Golf Federation in 1965 and served as president from 1988 to 2008. She remains actively involved in her capacity as honorary president of the federation. She has been a leader of the game in Spain and a faith-

ful ally to the European Tour. Throughout her presidency, her lifelong ambition was to see golf admitted to the Olympic movement. It will speak volumes for her powers of persuasion if golf ’s application to be included in the 2016 Olympic Games is successful. Several of golf's leading figures joined George O’Grady in paying tribute to Emma Villacieros. Those attending included Neil Coles, European Tour

Gonzaga Escauriza and Emma Villacieros

chairman; Ángel Gallardo, the vice-chairman; John Jacobs, the founder and first chairman of the Tour; Ken Schofield, chief executive of the tour for three decades; Sandy Jones, chief executi-

ve of the PGA; Jaime Ortiz-Patiño, honorary chairman of Valderrama; Richard Hills, Ryder Cup director and Gonzaga Escauriaza, chairwoman of the Royal Spanish Golf Federation.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

El ganador fue Christian Cevaer

Álvaro Quirós roza la victoria en el Abierto Europeo

Redacción

El golfista francés Christian Cevaer aguantó la presión del torneo y se hizo con el Abierto Europeo, puntuable para el Circuito Europeo, tras la disputa de la última jornada que dejó al guadiareño Álvaro Quirós a un impacto para forzar el desempate por culpa de un mal final. El galo, que partía desde el liderato, no tuvo un día final demasiado afortunado, pero se encontró con que sus rivales le emularon para ayudarle en su victoria, la segunda en el circuito continental. Cevaer acabó con una tarjeta de 74 golpes, dos por encima del par, y acusó el nerviosismo firmando tres 'bogeys' en los primeros nueve hoyos, y un único 'birdie' en el 15, resultado que le valió para ganar con un

golpe de ventaja sobre el escocés Gary Orr, el español Álvaro Quirós y el inglés Steve Webster. El guadiareño empezaba la jornada decisiva tres golpes por detrás del líder, pero no pudo culminar la remontada y conquistar su segundo título del año tras limitarse a salvar el par (72). Sin embargo, lo tuvo en su mano para hacerse con el torneo, después de encadenar tres 'birdies' consecutivos del 13 al 15, empañados por dos 'bogeys', en el 16 y 18. El valenciano José Manuel Lara acabó entre los diez primeros, el octavo, a tres golpes de la cabeza, mientras que Sergio García terminó con buenas sensaciones al entregar una tarjeta final de 68 golpes (-4) para ascender a la decimotercera posición.

Álvaro Quirós en una de las jornadas del Open Europeo

Álvaro Quirós comes close to victory in the European Open The French golfer Christian Cevaer withstood the pressure in the tournament and clinched the European Open, a European Tour competition, following the last day of play which left the Guadiaro-born golfer Álvaro Quirós one shot from forcing the tie breaker following a bad finish. The Frenchman, who started out in the lead, was fairly unfortunate on the final day, but his rivals emulated his bad luck and helped

him to victory, his second on the continental circuit. Cévaër finished with a scorecard of 74 strokes, two over par, and blamed nerves for his three bogeys on the first nine holes. He scored a single birdie on the 15th, which was enough for him to win with a one-stroke lead over the Scotsman Gary Orr, the Spaniard Álvaro Quirós and the Englishman Steve Webster. The Guadiaro player started

the final day three strokes behind the leader, but was unable to breach the gap and clinch his second title of the year after finishing on par (72). However, victory in the tournament was in his grasp after a chain of three birdies from the 13th to the 15th, but it slipped through his fingers following bogeys on the 16th and 18th. José Manuel Lara finished among the top ten, in eighth, three strokes behind the leader.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 51

Concluye el próximo 20 de junio

Cepsa patrocina un torneo de golf en La Cañada

Redacción

El Club de Golf municipal La Cañada celebra este mes de junio una nueva entrega, la decimosexta, del Torneo Cepsa. La competición comenzó el sábado 13 con el Torneo Infantil, cubriéndose las categorías boygirl-cadete-infantil-alevín y benjamín. La participación fue todo un éxito debido a la gran participación de jugadores, con un total de 127 participantes. Junto a esta competición, el Torneo Cepsa también contempla este 17 de junio un Torneo de golf adaptado con la participación de medio centenar de jugadores con discapa-

cidades físicas y psíquicas. La competición se llevará a cabo en la calle de prácticas, en la que se habilitará un pequeño campo de golf para un torneo de 9 hoyos. Esta edición también cuenta como primicia con un torneo oficial. Los jugadores discapacitados físicos y psíquicos con más experiencia participaran en una competición stableford, jugando 9 o 18 hoyos. Por último, el sábado 20 de junio, se celebra el último encuentro del ciclo Cepsa para las categorías senior, damas y caballeros, y posteriormente se procederá a la entrega de premios.

Los ganadores del Torneo Infantil de Cepsa disputado en La Cañada

Cepsa sponsors golf tournament at La Cañada This June the La Cañada municipal golf course is holding the sixteenth Cepsa Tournament. The competition started on Saturday 13 with the children’s tournament in the boy-girl-cadete-infantil-alevín and benjamín age groups. There was an excellent turnout for the tournament with a total of 127 players taking part.

In addition to this competition, as part of the Cepsa Tournament, an adaptive golf championship will be held on June 17 involving 50 or so players with physical and mental disabilities. The competition will be held on the practice range, where a small golf course for a 9-hole tournament will be set up. This year will also see the novelty of an official

tournament. The most experienced players with mental and physical disabilities will take part in a Stableford competition, playing nine or eighteen holes. Lastly, on Saturday June 20, the last competition in the Cepsa cycle will be held, in the senior, ladies and gentlemen categories, following which the prize ceremony will take place.

Un total de 18 equipos se dieron cita en Sotogrande para disputar la última prueba del circuito

La Reserva acogió la final de La Reserva hosts International Circuito Internacional Femenino Women’s Circuit final On June 11, Club de Golf La Reserva provided the venue for the final of the Andalusian International Women’s Circuit involving 19 teams. The event is part of an annual circuit organised by the Andalusian Golf Federation and is open to players over the age of 21 who are affiliated in Spain and have a handicap under 32. The winning team was ma-

Todas la ganadoras posan con el director de La Reserva, Lucas de la Puente

Redacción

El pasado 11 de junio el Club de Golf La reserva fue el escenario de la final del Circuito Internacional Femenino de Andalucía, donde se dieron cita 19 equipos. El evento forma parte de un circuito anual organizado por la Federación Andaluza de Golf y

está abierto a jugadoras a partir de 21 años federadas en España y con handicap por debajo de 32. El equipo ganador lo formaron Blanca Hermana Salcedo, Teresa Torrejón García, María Dulken Jiménez-Lopera y Jun Mori.

G.J.

Además, se celebró la Prueba Paralela con la participación de 43 jugadoras. La ganadora de esta prueba fue María Dolores García García. Tras la competición, las jugadoras disfrutaron de un cóctel en la Casa Club y se procedió a la entrega de premios.

de up of Blanca Hermana Salcedo, Teresa Torrejón García, María Dulken Jiménez-Lopera and Jun Mori. The Parallel Competition was also held, involving 43 players. The winner was María Dolores García García. Following the competition, the players enjoyed drinks at the clubhouse before the prize ceremony.


52

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009

Guía de Campos de Golf


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 53


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

La competición de golf se celebrará el próximo 21 de julio

La Reserva acoge el Torneo del Día de Bélgica

Redacción

Por tercer año consecutivo, La Reserva acogerá el próximo 21 de julio un torneo de golf para celebrar el Día de Bélgica. La competición está dedicada a ciudadanos belgas, antiguos ciudadanos belgas, personas que hayan residido en Bélgica durante un periodo prolongado (como trabajadores de la Comisión Europea, la OTAN u organismos similares) y nuevos ciudadanos belgas que demuestren un gran interés por Andalucía al vivir aquí, venir de vacaciones o poseer un negocio en la comunidad. La presidenta de la organización es Dominique Femont, una golfista veterana de handicap ba-

jo, cuyo marido e hijo mayor poseen negocios en Sotogrande; además, es socia de La Reserva y visita Andalucía con frecuencia. Femont cuenta con la ayuda de Marc Hoydonckx, anterior presidente del PGA de Bélgica, además de una conocida figura en el mundo del golf belga, un jugador entusiasta y residente en Sotogrande. Los belgas llevan años demostrando ser grandes amantes del golf en la Costa del Sol y acuden de forma masiva para disfrutar del sol, el golf y la vida nocturna. En la década de los 50, el rey belga Balduino I se casó con una princesa española y, desde entonces, el vínculo entre España y Bélgica ha crecido.

En la actualidad, gran cantidad de belgas, tanto jubilados como en activo, se trasladan a las hermosas costas del sur de España para construir un futuro dentro de una Europa unida o para disfrutar de un merecido retiro. Aunque el número de jugadores de golf en Bélgica es reducido (unos 45.000 socios federados), el país posee una gran reputación a nivel de golf amateur. Muchos aún lo consideran un deporte para la élite, pero cada vez más jóvenes practican este emocionante deporte que exige un alto grado de autodisciplina y fomenta el carácter y el respeto por el adversario, así como por la naturaleza.

La Reserva hosts Belgium Day Tournament For the third year running, La Reserva will host a golf tournament on July 21 to celebrate Belgium Day. Competition reserved for Belgian nationals, ex-Belgian nationals, people having lived in Belgium for a long time (employed by the European Commission or NATO or similar) and new Belgians, who now ta-

ke a serious interest in Andalusia, live here, come on vacation here or own a business down here... The presidency of the organization lies with Mrs Dominique Femont, a seasoned single handicap golfer, whose husband and eldest son own businesses in Sotogrande, member of La Reserva and long time

visitor of Andalucia. Mrs Femont is assisted by Mr Marc Hoydonckx, the previous President of the PGA of Belgium, a well known figure in the Belgian word of golf and a keen player himself, now a permanent resident of Sotogrande. Belgians have for many years been great lovers of the Costa del Sol and have been

Cartel anunciador del torneo

coming here massively to enjoy the sun, golf and the nightlife. Our king Baudouin married a Spanish princess in the 50-ties and ever since the bond between Spain and Belgium has been very strong. Today more and more Belgians, both retired and active in business, expatriate to the beautiful coasts of Southern Spain to build their future in the united Europe or enjoy a well deserved retirement.

Although a small golf nation with only some 45,000 federated members, Belgium has a high reputation of amateur golf and though still seen as an elite sport by many, more and more young Belgians turn to this very exciting sport which requires a high degree of self discipline and institutes character, respect for the adversary and respect for nature into the minds of the young.

La joven jugadora de golf repite la victoria del año pasado

Carlota Sánchez, campeona del Pequecircuito de Andalucía

Redacción

Al igual que ocurrió durante el año 2008,la jugadora gaditana Carlota Sánchez Prieto ,de 8 años, volvió a ganar todas las pruebas del circuito andaluz. El domingo día 6 de junio se

disputó en el campo del golf El Coto (Marbella) la gran final con todos los golfistas clasificados durante la primera parte del año. Aunque el día no acompañó debido a la lluvia, la joven Carlota se adjudicó el torneo con la friole-

ra de 30 golpes brutos. Es de destacar la labor desarrollada por la Federación Andaluza de Golf y su comité juvenil, al organizar este tipo de pruebas donde compiten más de 300 jóvenes de toda Andalucía.

Carlota Sánchez, champion of the Andalusian Pequecircuito As she did in 2008, the 8-year-old Cadiz-born player Carlota Sánchez Prieto won all of the competitions on the Andalusian circuit. On Sunday June 6 the grand final was held at the El Coto golf

course (Marbella), involving all of the golfers who qualified earlier in the year. Despite the rain, the youngster Carlota won the tournament with an incredible 30 gross strokes.

The Andalusian Golf Federation and its youth committee do a fantastic job organising these events, in which over 300 youngsters from all over Andalusian compete.

La jóven Carlota en una reciente competición


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Celebrado en el Club de Golf de Valderama

Éxito rotundo del I Torneo Internacional de Prensa de Golf

Redacción

El Área de Golf del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, recibió el pasado 5 de junio a las siete delegaciones que componen el I Internacional de Prensa de Golf “Premio Costa del Sol”, formado por periodistas de los medios más importantes y representativos de Alemania, Dinamarca, Inglaterra, Irlanda, Italia, Suecia y España. Tras varios días de actividades por la Costa del Sol, el domingo 7 de junio se celebró el I Internacional de Prensa, reuniendo en Valderrama a periodistas de siete países europeos

que lucharon por esta primera copa en un día inolvidable. Dos parejas de cada país pelearon bajo la modalidad Match Play mejor bola, consiguiendo ganar sus dos partidos los irlandeses y los suecos. El equipo español, formado por Guillermo Salmerón y Hugo Costa, por un lado, y Pepe Martínez y Juan Jesús Quirós, por otro, dieron todo lo posible. Finalmente, Irlanda se alzó con el triunfo en esta primera edición del torneo gracias al gran juego de los integrantes de su equipo.

Los participantes disfrutaron de una agradable jornada en el campo de Valderrama

Resounding success of the 1st International Golf Press Tournament The Costa del Sol Tourist Board Golf Section received the seven delegations involved in the 1st International Golf Press Tournament, ‘Premio Costa del Sol’, made up of journalists from the most important and representative media of Germany, Denmark, England, Ireland, Italy, Sweden and Spain. Following several days of acti-

vities on the Costa del Sol, on Sunday June 7 the 1st International Press tournament was held, bringing together journalists from seven European countries at Valderrama to compete for this first trophy on an unforgettable day. Two couples from each country played under the Match Play Best Ball scoring system and

the Irish and Swedes managed to win both their matches. The Spanish team, made up of the pairings of Guillermo Salmerón and Hugo Costa and Pepe Martínez and Juan Jesús Quirós, did everything they could. Ireland was victorious in this first tournament thanks to some great play from its team members.

Las competiciones comienzan el próximo 5 de julio

El Real Club Marítimo prepara un verano lleno de regatas

G.J.

El Real Club Marítimo de Sotogrande ya ha aprobado el calendario de regatas y actividades. Desde el próximo 5 de julio hasta el sábado 23 de agosto, Sotogrande volverá a acoger un buen número de regatas organizadas por el Real Club Marítimo de Sotogrande. La primera de cita de este calendario tendrá lugar el 5 de julio con la regata de catamaranes ‘Memorial Herbert Muller’.

De la gran cantidad de citas náuticas de este verano, vuelve a destacar la Copa Sotogrande Endesa, que este año celebra su novena edición del 14 al 17 de agosto. Las competiciones acabarán el 23 de agosto con la IV regata crucero ‘Helly Hansen’ en Tarifa y la regata de optimist en aguas de Sotogrande. Al término de las mismas, a las 20.00 horas se procederá a la entrega de premios en el Hotel Club Marítimo.

Clases del RCMS

Además, cabe destacar que el Club Marítimo ya ha comenzado con la escuela de buceo, por lo que todos los amantes de esta práctica deportiva tienen a su disposición diferentes cursos y salidas. Y como siempre, el RCMS ofrece cursos de verano de vela tanto de optimist como de catamaranes. >Siga esta noticia en:

> Deportes > Náutica

Calendario - Sábado 5 de julio 13:00 Regata Catamaranes Memorial Herbert Muller Playa Catamaranes - Miercoles 16 de julio 20:00 Procesión Virgen del Carmen Puerto de Sotogrande - Sábado 26 de julio 13:00 I Regata Crucero Midas Aguas de Sotogrande - Sábado 2 de agosto 13:00 II Regata Crucero Ceade / Regata Optimist Aguas de Sotogrande - Sábado 2 de agosto 20:00 Copa Bienvenida Hotel Club Marítimo - Domingo 3 de agosto 13:00 I Regata Catamaranes Helly Hansen Tarifa Aguas de Sotogrande - Lunes 4 de agosto 13:00 II Regata Catamaranes Ceade Aguas de Sotogrande - Viernes 8 de agosto 19:00 Asamblea General de Socios - Sábado 9 de agosto 13:00 III Regata Crucero Tío Pepe

/ Regata Optimist Aguas de Sotogrande - Domingo 10 de agosto 13:00 III Regata Catamaranes Tío Pepe Aguas de Sotogrande - Jueves 14 al 17 de agosto 12:00 IX Copa Sotogrande Endesa Aguas de Sotogrande - Martes 19 de agosto 13:00 IV Regata Catamaranes Hotel Club Marítimo Aguas de Sotogrande - Miércoles 20 de agosto 13:00 V Regata Catamaranes Midas Aguas de Sotogrande - Viernes 22 de agosto 13:00 VI Regata Catamaranes Periódico de Sotogrande Aguas de Sotogrande - Sábado 23 de agosto 13:00 IV Regata Crucero (travesía) Helly Hansen Tarifa / Regata optimist Aguas de Sotogrande - Sábado 23 de agosto 20:00 Entrega de premios Hotel Club Marítimo

Las aguas de Sotogrande volverán a ser escenario de diferentes regatas

Royal Sailing Club prepares a summer full of regattas The Royal Sailing Club of Sotogrande has approved its schedule of regattas and activities. From July 5 to Saturday August 23, Sotogrande will again host a large number of regattas organised by Real Club Marítimo de Sotogrande. The first event on the calendar will take place on July 5 with the 'Memorial Herbert Muller' catamaran regatta. Among the many water sport events this summer, the Copa Sotogrande Endesa stands out once again, to be held this year for the ninth time from August 14 to 17.

The competitions will come to a close on August 23 with the 4th 'Helly Hansen' cruiser-class regatta in Tarifa and the Optimist regatta on Sotogrande waters. Following these races, at 8 pm a prize ceremony will be held at Hotel Club Marítimo. RCMS classes The sailing club has also started its diving school, so lovers of this activity can benefit from various courses and outings. And, as always, the RCMS is offering summer sailing courses both for Optmists and catamarans.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 57

La duodécima edición se celebrará el 20 de junio

Todo listo para que San Roque celebre los Juegos del Estrecho

Redacción

El próximo 20 de junio, más de 1.500 personas participarán en la duodécima edición de Los Juegos del Estrecho en San Roque. Entre los deportistas y los delegados llegados de cada uno de los diez municipios participantes, San Roque se convertirá en capital del fomento del deporte entre jóvenes escolares. En esta edición, además de los municipios de San Roque, Algeciras, Ceuta, Gibraltar, La Línea, Los Barrios, Tarifa, Jimena y Castellar, participará un grupo de 20 deportistas discapacitados procedentes de Tetuán, ciudad marroquí que se suma así a esta iniciativa. Los deportes incluidos este año en los Juegos del Estrecho son atletismo, atletismo adaptado, balonmano, baloncesto, fútbol 7, fútbol 5, fútbol adaptado, gimnasia rítmica, golf, judo, natación, padel, taekwondo, tenis, tiro con ar-

Presentación de los Juegos del Estrecho en San Roque

co, vela, mini-voley y voley playa. Para el buen desarrollo de estas actividades, los participantes se repartirán por todos los núcleos poblacionales de San Roque, por donde se han repartido las sedes de cada deporte.

Así, en la Zona Bahía se utilizará el Pabellón Polideportivo Cubierto, en el Campo Municipal “Manuel Mateo” y en el Polideportivo al Aire Libre; en la Zona Interior, las pruebas tendrán lugar en el IES Mar del Sur, en el Com-

plejo Deportivo Estación-Taraguilla y en el Campo Municipal Hermanos García Mota; en la Zona Centro será en el Pabellón Municipal Ciudad de San Roque, en el Campo Municipal Manolo Mesa, en la Piscina Cubierta, en el

Club de Tenis Gaviota y en un circuito urbano; y, finalmente, en la Zona Norte se jugará en el Campo Municipal La Unión, en el Campo Municipal de Golf La Cañada, en el IES Sierra Almenara, en el Sotogrande Racquet Centre y en el Real Club Marítimo Sotogrande. Los Juegos se salvan Cabe recordar que hace unos semanas, el pleno del Ayuntamiento de San Roque acordó la suspensión de los Juegos y su retraso para el próximo año. Después de algunas negociaciones y de recibir el apoyo del resto de municipios participantes, se acordó la celebración de esta actividad. Durante la presentación de los Juegos del Estrecho celebrada en el Palacio de los Gobernadores el pasado 4 de junio, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, agradeció a todos los asistentes el apoyo prestado a San Roque para la celebración de estos Juegos, y admitió que la razón más poderosa que le había hecho apostar por la celebración de esta edición fue el saber que, de no tener lugar, una serie de niños y niñas no iban a poder competir nunca en unos juegos del Estrecho. >Siga la noticia en:

> Deportes > Polideportivo

All set for San Roque to hold the Straits Games On June 20, over 1,500 people will take part in the 12th Straits Games in San Roque. The competitors and representatives from each of the ten participating municipalities will arrive to make San Roque a centre of sports promotion among young schoolchildren. This year, in addition to the municipalities of San Roque, Algeciras, Ceuta, Gibraltar, La Línea, Los Barrios, Tarifa, Jimena and Castellar, the event will involve a group of 20 competitors with disabilities from Tétouan, the Moroccan city joining this initiative. The sports included this year in the Straits Games are athletics, adaptive athletics, handball, basketball, 7-a-side football, 5-a-side football, adaptive football, rhythmic gymnastics, golf, judo, swimming, padel tennis, taekwondo, tennis, archery, sailing, mini volleyball and beach volleyball.

So that the activities run smoothly, the participants will be distributed around all of San Roque’s population centres, where the venues for each sport are located. In the Bay Area they will use the indoor sports hall at the ‘Manuel Mateo’ municipal ground and the outdoor sports centre; in the Interior Area, the competition will take place at the Mar del Sur secondary school, at the Estación-Taraguilla sports complex and at the Hermanos García Mota municipal ground; in the Central Area they will use the Ciudad de San Roque municipal sports hall, the Manolo Mesa municipal ground, the indoor pool, the Gaviota tennis club and an urban circuit; and finally, in the North Area, the sport will take place at the La Unión municipal ground, the La Cañada municipal golf course, Sierra Almenara secondary school, the Sotogrande Racquet

Centre and the Royal Sailing Club of Sotogrande. The Games are saved A few weeks ago the San Roque Municipal Council plenary meeting agreed to suspend the Games and delay them until next year. Following some negotiations and after receiving the support of the rest of the participating municipalities, it was agreed that the activity would be held. During the presentation of the Straits Games, held at the Palacio de los Gobernadores building on June 4, the mayor of San Roque, Fernando Palma, thanked all those attending for the support given to San Roque in order to hold the Games, and he admitted that the most powerful reason for his commitment to holding the event this year was knowing that, if it did not take place, a number of boys and girls would never be able to compete in a Straits Games.

Cartel anunciador de los Juegos


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

Tenis y pádel

El torneo de Montenegral recauda casi 7.000 euros

Redacción

El Racquet Centre volvió a ser por cuarto año consecutivo el escenario del Torneo de pádel y tenis a beneficio de Montenegral. Como ya viene siendo habitual, el torneo fue un éxito gracias a la alta participación de jugadores, tanto en pádel como en tenis. De hecho, se puede decir que en esta cuarta edición, este torneo ya se ha convertido en un clásico de Sotogrande antes del verano. Los principales precursores de esta iniciativa fue el matrimonio Soudavar, Kim y Husein. Además de su ayuda en la organización, Kim realizó un buffet

benéfico con el que se consiguieron 700 euros. Tras la deliciosa comida realizada por Kim Soudavar y la entrega de premios, el torneo concluyó con una fiesta karaoke que terminó pasadas las 4 de la madrugada. La recaudación de todo el torneo asciende a casi 7.000 euros, una cifra bastante bueno si se tienen en cuenta los tiempos que corren. La organización quiere agradecer a todas las personas y empresas que han hecho posible que este evento se realizara con tanto éxito.

Clasificación Pádel Masculino A: Curro Marín e Ignacio Crespo Femenino: Helle Pederssen y Camila Tom Mixtos: Mar Borrajo y Juan Carlos García de Sola Masculino B: Franky Langan y Matty Every Masculino C: Maty Every y Tomas Issola

Femenino B: Penny Rhodes y Karen Dunlop Sub 14: Yoshua Kelly y Monty Rhodes Sub 12: Victor Bjlow y Oliver Weel Sub 10: Franky Butt y Sean Neave Tenis Sub 12: Jade Turner Sub 10: Sean Neave Sub 8: Sean Neave Sub 6: Natalia Bayarri

Los ganadores de la categoría masculina A, Ignacio Crespo y Curro Marín junto a Godo, a la izquierda

Montenegral tournament raises almost 7,000 euros For the fourth year running, the Racquet Centre provided the venue for the padel and tennis tournament in aid of Montenegral. As usual, the tournament was a great success thanks to the high turnout of players. In fact, it could be said that in this fourth competition the tournament became a Sotogran-

de pre-summer classic. The main instigators of this initiative were Kim and Husein Soudavar. In addition to their help in organising the competition, Kim put together a charity buffet which raised 700 euros. Following the delicious food prepared by Kim Soudavar and the award ceremony, the tourna-

ment ended with a karaoke party which finished after 4 am. The tournament raised a total of 7,000 euros, a pretty good amount given the current economic situation. The organisers would like to thank all of the people and businesses that made it possible for this event to be such a success.

Celebrado en el Racquet Centre

La selección gaditana femenina de pádel, campeona andaluza

Redacción

Brillantes triunfos los obtenidos el fin de semana del 16 y 17 de mayo por las selecciones gaditanas de pádel femenina (campeona) y masculina (subcampeona), en el Campeonato de Andalucía de Selecciones Veteranas celebrado el club Racquet Centre. La selección femenina se proclamó campeona de Andalucía al vencer en la final al equipo de Málaga. La representación gaditana se deshizo en primera ronda de la selección cordobesa (3-0), para luego en semifinales, medirse al combinado sevillano imponiéndose por un 2-1. Finalmente, en una reñida final, las gaditanas ganaron a las malagueñas, tras vencer dos de los tres

partidos en liza (2-1). La selección capitaneada por Maria Pérez, estuvo compuesta por Emilia Luna, Isabel Cabello, Mª Ángeles González, Inmaculada Delgado, Rosa Lima, Natalia Casademont y Ana Melgar. En cuanto a la selección masculina, tras deshacerse de Almeria, y Sevilla, se midió en la final a Málaga, perdiendo la misma por 4-1. Este combinado capitaneado por Alberto García estuvo compuesto por Manolo Crespo, Jorge Sanmartín, Juanma Toro, Guillermo Perez, Jerry Ayale, José Sigler, Albert Sheriff, Fernando Vecchi, José Crespo, Juan A. Álvarez, Javier Vallejo, Javier Ruiz y Emilio Sáez-Quintanilla.

El equipo femenino de pádel de la provincia de Cádiz resultó vencedor de la competición

Cadiz women’s team, champions of Andalusia Brilliant victories were obtained on May 16 and 17 by the Cadiz women’s and men’s paddle tennis teams (champions and runners-up respectively) in the Andalusian Veterans Championships held at the Racquet Centre. The women’s team were proclaimed Andalusian champions after beating Malaga in the final. The Cadiz side brushed aside Cordoba (3-0) in the first round and then

overcame Seville in the semi-finals by 2-1. Finally, in a hard-fought final, the Cadiz ladies beat Malaga after winning two of the matches played (2-1). The side captained by María Pérez was made up of Emilia Luna, Isabel Cabello, María Ángeles González, Inmaculada Delgado, Rosa Lima, Natalia Casademont and Ana Melgar. As far as the men’s team was

concerned, after beating Almeria and Seville, they were pitted against Malaga in the final and lost 4-1. The team, captained by Alberto García, was made up of Manolo Crespo, Jorge Sanmartín, Juanma Toro, Guillermo Perez, Jerry Ayale, José Sigler, Albert Sheriff, Fernando Vecchi, José Crespo, Juan A. Álvarez, Javier Vallejo, Javier Ruiz and Emilio Sáez-Quintanilla.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 59

Se celebrará del 10 al 12 de julio

Marbella se prepara para la Copa Davis

Redacción

Todo está casi listo para que del próximo 10 al 12 de julio la plaza de toros de Puerto Banús acoja la eliminatoria de cuartos de final de la Copa Davis que enfrentará a los mejores tenistas de España y Alemania. Los trabajos de adaptación de la plaza de toros ya han comenzado para que un total de 12.200 espectadores puedan acudir a los diferentes encuentros. Además, 1.850 plazas han quedado excluidas de la venta para cubrir las necesidades contractuales para la ubicación de cámaras, construcción de cabinas de TV y radio, banquillos de equipos, árbitros, fotógrafos, Federación Internacional, Palco de Presidencia e invitaciones. Además, desde el pasado 8 de junio están a la venta las entradas para asistir a los partidos. El precio de los abonos que se pueden comprar en el Palacio de Congresos rondan desde los 310 euros en el tendido 2 bajo o en barrera, hasta los 104 euros en un tendido 1, 4, 5 u 8 alto. El número de entradas que saldrán para una única jornada estará condicionado por la venta de abonos, aunque los precios podrían oscilar entre los 35 y los 75 euros. Las localidades podrán adquirirse en las instalaciones del Palacio de Ferias y Congresos de Marbella a partir de este lunes, en

horario de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 20.00 horas, así como en Fnac en el Centro Comercial La Cañada, Urende, y a través de Internet en la página web www.ticketmaster.es Otros puntos de distribución se encontrarán en Málaga y en los municipios de Fuengirola, Torremolinos, Antequera, Arroyo de la Miel y Mijas. El Ayuntamiento de Marbellla advirtió a aquellas personas que quieran comprar sus entradas en el Palacio de Ferias y Congresos de la ciudad que en este punto de venta sólo se admitirá pago en efectivo, no se aceptarán tarjetas de crédito.

Aunque aún no se ha decidido el equipo que jugará la Davis, en Marbella esperan que Rafa Nadal sea convocado

Marbella prepares for the Davis Cup Preparations are almost complete for the Puerto Banús bullring to host the quarterfinal stage of the Davis Cup from July 10 to 12, bringing the best tennis players of Spain and Germany face to face. The adaptation work on the bullring has already begun so that a total of 12,200 spectators can attend the various matches. In addition, 1,850 places have been excluded from sale in order to meet contractual requirements for positioning cameras, building TV and radio cabins and for benches for teams, umpires, photographers, the International Federation, the president’s box and guests. In addition, from June 8, tickets for the clash have been on sale. The price of the match tickets that can be bought from the Conference Hall range from 310 euros on lower tier 2 and

Equipo El capitán Albert Costa aún no ha seleccionado para esta importante cita, aunque parece bastante probable que los espectadores de Marbella disfruten del juego de Rafa Nadal, Feliciano López y Fernando Verdasco, entre otros.

Voluntarios La ciudad también se ha movilizado para buscar voluntarios para esta importante cita deportiva. El Ayuntamiento abrió un periodo de inscripción en su página web. En total, habrá unos 200 voluntarios y de ellos, gracias a la gestión del Ayuntamiento, 14 jóvenes de las escuelas municipales de Marbella y San Pedro de Alcántara serán recogepelotas en el torneo.

the front tier, to 104 euros on tiers 1, 4 and 5 and upper tier 8. The number of one-day tickets to be released will depend on the sale of match tickers, although prices could range between 35 and 75 euros. The tickets can be bought at the Marbella Exhibition and Conference Hall from Monday, from 10 am to 2 pm and from 4 to 8 pm, as well as from the Fnac in the La Cañada shopping centre, Urende, and online at the www.ticketmaster.es website. Other distribution points will be located in Malaga and the municipalities of Fuengirola, Torre-

molinos, Antequera, Arroyo de la Miel and Mijas. Marbella Town Council informed those wanting to buy their tickets at the town’s Exhibition and Conference Hall that at this point they can only be bought with cash; credit cards will not be accepted. Team Captain Albert Costa has not yet selected the team for this important event, although it is likely that the spectators in Marbella will enjoy watching Rafa Nadal, Feliciano López and Fernando Verdasco in action, among others

Volunteers The town has also mobilised itself to find volunteers for this important sporting occasion. The municipal council is now accepting applications through its website. In total, there will be around 200

volunteers and, thanks to the town council, fourteen young people from the municipal schools of Marbella and San Pedro de Alcántara will be ball boys and girls in the tournament.

La cita será el próximo 27 y 28 de junio

El Octógono acoge la II Copa de Tenis Polo Gardens

G.J.

Los amantes del buen tenis tienen el próximo 27 y 28 de junio una cita ineludible en el club El Octógono. Se trata de la segunda edición de la Copa de Tenis Polo Gardens que enfrentará a Madrid contra Sotogrande. El torneo se juega con formato de la Copa Davis entre Victor Sendín y Luis Mauricio Camaño, por el equipo de Madrid, e Igna-

cio González y Antonio García representando a Sotogrande. Los cuatro jugadores son exprofesionales, por lo que habrá un gran nivel de juego en la pista. La competición comenzará el sábado 27 a las 11.00 horas con el primer partido individual, a continuación se jugará el segundo partido, también individual y por la tarde, a partir de las 19.00 horas se jugará un partido de dobles.

El domingo 28, a partir de las 11.00 horas se jugarán los dos partidos restantes, también individuales. La II Copa de Tenis Polo Gardens está patrocinada por Sotoinvest, Alius y El Periódico de Sotogrande. >Para seguir la noticia:

> Deportes > Polideportivo

El Octógono hosts 2nd Polo Gardens Tennis Cup Lovers of good tennis have an unmissable appointment from June 27 to 28 at the El Octógono club: the second Polo Gardens Tennis Cup, bringing Madrid and Sotogrande up against each other. The tournament will be played in the Davis Cup format between Victor Sendín and Luis Mauricio Camaño, for the Madrid team, and Ignacio González and Antonio García representing Sotogrande. The four players are former professionals, so there will be a gre-

at standard of play on the courts. The competition will begin on Saturday 27 at 11 am with the first singles match, which will followed by the second singles match, and in the evening, from 7 pm, a doubles match will be held. On Sunday 28 from 11 am the two remaining singles matches will be held. The 2nd Polo Gardens Tennis Cup is sponsored by Sotoinvest, Alius and El Periódico de Sotogrande.


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Centros de salud

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 16 de junio al 15 de julio

16 de junio -M- PUEBLO NUEVO 17 de junio -X- GUADIARO 18 de junio -J- SAN ENRIQUE 19 de junio -V- TORREGUADIARO 20 de junio -S- SOTOGRANDE 21 de junio -D- SOTOGRANDE 22 de junio -L- PUEBLO NUEVO 23 de junio -M- GUADIARO 24 de junio -X- SAN ENRIQUE 25 de junio -J- TORREGUADIARO 26 de junio -V- SOTOGRANDE 27 de junio -S- PUEBLO NUEVO 28 de junio -D- PUEBLO NUEVO 29 de junio -L- GUADIARO 30 de junio -M- SAN ENRIQUE 1 de julio -X- TORREGUADIARO 2 de julio -J- SOTOGRANDE 3 de julio -V- PUEBLO NUEVO 4 de julio -S- GUADIARO 5 de julio -D- GUADIARO 6 de julio -L- SAN ENRIQUE

(con el cambio de hora)

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

7 de julio -M- TORREGUADIARO 8 de julio -X- SOTOGRANDE 9 de julio -J- PUEBLO NUEVO 10 de julio -V- GUADIARO 11 de julio -S- SAN ENRIQUE 12 de julio -D- SAN ENRIQUE 13 de julio -L- TORREGUADIARO 14 de julio -M- SOTOGRANDE 15 de julio -X- PUEBLO NUEVO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta estudio 40 mts reformado y local 80 mts. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 Se alquila/For rent Sotogrande Costa villa with pool, private garden. 5 bed,3 bath, short or long term from 1/07/2009 Casa con piscina y jardín privado. 5 dormitorios, 3 baños. Corta o larga temporada. Libre 1/07/2009

Tel 952 89 77 42 - email: felnavarro@telefonica.net

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TRABAJO Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009

San Ro que

Algeciras

La Línea

Hasta el 2 de julio

Hasta el 30 de junio

Del 26 de junio al 4 de julio

Exposición de esculturas de Marisa Delagarma. Entusiasmo e inquietud son los principales componentes artísticos que más destacan en Marisa Delagarma. Sus esculturas son fáciles de contemplar y entender. Palacio de los Gobernadores.

Exposición: Las pintoras Caty Delgado, Carmen Ojeda, Isabel Romero, Ana Barea y Mercedes Blanco exponen su obra más reciente en esta exposición colectiva. Sala Rafael Argelés de la Fundación Municipal de Cultura.

Baile. VIII Muestra Comarcal de Danza. Teatro Municipal La Velada y Palacio de Congresos y Exposiciones. Vanesa Orrán, Azabache, Susana, David Morales y Lola Ponce participarán en esta muestra de baile.

Viernes, 19 de junio Música. “Pecos Beck & Tito Poyatos Band” ofrecen una nueva cara de los Beatles, incluido en el Circuito Andaluz de Música. Son versiones de los Beatles llenas de frescura, ricas, no simples intentos de copia. 21.00 horas, Teatro Juan Luis Galiardo.

Todos los jueves y domingos Bahía Limón, el chiringuito de Torreguadiaro ofrece todos los jueves espectáculo flamenco y los domingos diferentes conciertos.

Del 20 al 28 de junio Feria Real de Algeciras. Declarada de Interés Turístico Nacional, durante la feria algecireña se puede disfrutar de corridas de toros, de numerosas atracciones y tómbolas y de un ambiente flamenco en sus casetas.

Hasta el 20 de julio Exposicón. “Los Castillos de Al-andalus”. Exposición organizada por la Fundación La Caixa en colaboración con la Fundación Municipal de Cultura.

Costa del Sol

Todo el mes Exposición. “La Ciudad y el Puerto Bahía de Algeciras: 100 años de Historia”. Puede visitarse de martes a viernes en horario de 11.00 a 13.00 horas, y los sábados y domingos de 10.00 a 14:00 horas. Los lunes está cerrada. Entrada gratuita.

Del 19 al 21 de junio Mercado Medieval. Los alrededores de la Plaza de las Flores se llenarán con tiendas de artesanía, alimentos, cantinas, utensilios, ropa y teterías.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2009 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.