AÑO XII · Nº 210
DEL 1 AL 15 DE AGOSTO DE 2009
Deporte, ocio, playa y relax son algunas de las ofertas de la urbanización
Sumario
El turismo de calidad llena Sotogrande en el mes de agosto
13 Sotogrande Camps cierra otro verano de éxitos
16-19 Críticas a las continuas obras en la autopista
46 Sotogrande vuelve a volcarse con Montenegral Las embarcaciones de recreo son uno de los muchos atractivos que ofrece Sotogrande a visitantes y residentes
Sotogrande vuelve a ser el escenario elegido por miles de turistas que buscan un destino de calidad que sea perfecto tanto para encontrar tranquilidad como para disfrutar de la amplia oferta de actividades deportivas que se han programado como todos los años. El polo, el golf, el pádel o la vela son sólo algunos de los atractivos que ofrece la urbanización a sus visitantes, eso sin olvidar la tranquilidad de sus clubes de playa, el mar y los locales de ocio donde disfrutar de una deliciosa comida o unos copas en compañía de la familia o los amigos.
J.L. García
Sotogrande has once again become the place chosen by thousands of tourists looking for a quality destination that is perfect both for finding peace and tranquillity and for enjoying the wide range of sports activities that have been planned as always. Polo, golf, padel and sailing are just some of the attractions offered by the resort to its visitors, not to mention the tranquillity of its beach clubs, the sea and the eating and drinking establishments where you can enjoy a delicious lunch or a few drinks in the company of friends or family.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Editor/Director
Redacción
Diseño y maquetación
Agentes comerciales
José Luis García jlgarcia@grupohcp.com
redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com
creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com
comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917
Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71
Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44
www.grupohcp.com
Fundado en 1998
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Editor del Año 2007
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)
Editorial
¿Verano de incertidumbre?
E
ntramos de lleno en agosto, el mes más especial en Sotogrande, y aunque en principio comerciantes, empresarios y residentes estaban temerosos de que la temporada no fuera lo buena que se desearía, finalmente se ha conseguido que el turismo de calidad llene Sotogrande.
Las calles, playas y clubes ya se encuentran con bastantes visitantes deseosos de pasar unos días de tranquilidad en un lugar en el que se respira buen ambiente desde que se pone un pie en la urbanización. Los que llegan ahora se han encontrado con que todo sigue igual, perfecto, y los que pasan aquí largas temporadas han comprobado como se ha conseguido estar al nivel de otros años. El trabajo, bien hecho, vuelve a ser el motivo por el que la urbanización ha conseguido hacerle frente a la crisis, y aunque en principio parecía que éste iba a ser un verano de incertidumbre en el que sólo se verían los resultados a la hora de hacer la valoración final, ya se puede decir que los hoteles, comercios y clubes deportivos se encuentran a rebosar de actividad. El deporte, sobre todo, es el revulsivo turístico más importante en Sotogrande, y conscientes de ello, los clubes deportivos han cerrado sus calendarios con un buen número de torneos, competiciones y eventos de calidad que seguro servirán para hacer aún más amenas las vacaciones de muchos de los que pasan estos días en la urbanización. Así, destaca el Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, que este año, lejos de achantarse ante la situación económica, ya ha puesto a rodar la bocha con un fixture muy completo y una zona social y de ocio en Los Pinos con un gran ambiente. El golf, no se queda atrás y gracias al esfuerzo de muchos, se han conseguido atraer a los campos de la urbanización importantes torneos como el Race to Dubai o la Copa Duque de Edimburgo. Además, muchas de las empresas que eligen estas fechas para organizar su tradicional torneo han decidido apostar por seguir organizándolos, es el caso de El Periódico de Sotogrande, que con la que celebrará el 21 de agosto en Almenara cumplirá su octava edición de su Abierto de Golf. No podemos olvidar la vela y los deportes de raqueta. Dos especialidades íntimamente ligadas a Sotogrande y que también han cerrado su calendario con un buen número de importantes citas para el disfrute de los amantes de estos deportes. Y por supuesto no nos podemos olvidar de las fiestas que llenan las zonas de ocio de Sotogrande. Midas cuenta con una nueva zona de cócteles en el Puerto, también se ha inaugurado Moorea en el Cortijo Los Canos, y se puede disfrutar de las fiestas del polo y de la música en vivo que ofrece Bahía Limón.
A summer of uncertainty?
A
3
s we enter August, Sotogrande’s most special month, and although at first shopkeepers, businesspeople and residents were fearful that the season would not be as good as we hoped, finally the quality tourism has filled the resort.
The streets, beaches and clubs now have plenty of visitors wanting to enjoy a few days’ peace and tranquillity in a resort where the good atmosphere can be felt as soon as you set foot in the place. Those arriving now have found everything the same as always, perfect, and those who spend long periods here have seen how the standard is just as good as previous years. Hard work well done is once again the reason why the resort has managed to face up to the recession, and although it initially looked like it would be a summer of uncertainty, the results of which would only be seen when it came to a final evaluation, we can already say that the hotels, shops and sports clubs are brimming with activity. Sport, above all, is the most important driving force behind tourism in Sotogrande and, aware of this, the sports clubs have finalised their programmes with a large number of high-quality tournaments, competitions and events that will no doubt add something special to the holidays of many people who visit the resort at this time of year. Santa María Polo Club’s International Polo Tournament stands out as one of the most notable events. This year, far from being frightened by the economic situation, the ball is already rolling with a very busy fixture list and a social and leisure area at Los Pinos with a great atmosphere. Golf is also up to the occasion and, thanks to the efforts of many, important tournaments have been attracted to the resort such as the Race to Dubai and the Duke of Edinburgh Cup. In addition, many companies choosing this time of year to organise their customary tournaments have decided to continue organising them, as is the case of El Periódico de Sotogrande, holding our eighth Golf Open competition on August 21 at Almenara. And let’s not forget sailing and racket sports. These two specialities are closely linked to Sotogrande and have also finalised their programmes with a large number of important events for the enjoyment of lovers of these sports. No less importantly, as always there will be plenty of parties held in Sotogrande’s leisure areas. Midas has a new cocktail area at the harbour, Moorea has been opened at Cortijo Los Canos and visitors will be able to enjoy the parties at the polo and the live music offered by Bahía Limón.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009
Medicina
Human Line Doctor Daniel Simón
C
ualquier paciente que haya sido rechazado para la colocación de implantes debido a ausencia de hueso, puede beneficiarse de los implantes zigomáticos. La rehabilitación con implantes del maxilar superior siempre ha supuesto un reto para el cirujano oral, debido principalmente a la baja calidad y a la poca cantidad del hueso así como a la cercanía del seno maxilar. Si ha perdido hueso en la citada zona debido a una enfermedad pe-
riodontal severa o a la pérdida de dientes, la rehabilitación con implantes se verá condicionada por dicho déficit óseo. El desarrollo de los implantes zigomáticos representa una excelente alternativa para la rehabilitación completa del maxilar superior atrófico en tan sólo una intervención quirúrgica y sin necesidad de recurrir a injertos óseos. Si el uso de su dentadura removible superior le supone algún tipo de incomodidad, la rehabilitación con implantes zigomáticos le dará la oportunidad de recuperar la estabilidad y funcionalidad de su dentadura original. Las principales ventajas de los implantes zigomáticos sobre técnicas convencionales son el acortamiento del periodo de tratamiento y el índice de éxito que ronda el 100% a los 5 años según numerosos estudios científicos.
A
you may be left without enough bone to place traditional implants. This zygomatic implant provides an excellent alternative to bone grafting procedures for the severely resorbed jaw bone with minimal surgical trauma and maximum oral function. The development of the zygomatic implant presents a unique alternative for total rehabilitation of the severely resorbed maxilla (upper jaw), with only one surgical procedure and without the need for grafting. If you are a patient dissatisfied with your upper removable prosthesis, you should consider this option, because zygomatic implants will give you the opportunity to recover the biomechanics of your original denture.
Implantes dentales: La solución definitiva para la ausencia de hueso
ny patients that have been told that they are not candidates for dental implants due to lack of bone in the upper jaw can benefit from the zygomatic implants. The upper jaw in the back has traditionally been one of the most difficult areas to successfully place dental implants due to insufficient bone quantity and quality and the close proximity to the sinus. If you’ve lost bone in that area due to reasons such as periodontal disease or tooth loss,
Dental implants: The definitive solution for the absence of bone
* El doctor Daniel Simón es director de Agave Clinic – Centro Internacional de Cirugía Maxilofacial Avanzada, adjunto de la Unidad de Cirugia Maxilofacial y Odontologia de USP – Hospital de Marbella y coordinador de la Unidad de Cirugía Maxilofacial y Odontologia de Human Line
* Dr. Daniel Simon is director of Agave Clinic – International Centre for Advanced Maxillofacial Surger y, member of the Maxillofacial Surger y and Dentistr y Unit of the USP –Hospital de Marbella, coordinator of the Maxillofacial surger y and Dentistr y Unit of Human Line.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 5
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
A
ún a riesgo de que se me vuelva a colgar el nada original sambenito de estar en Babia (mis compañeros de primaria ya lo utilizaban para mofarse de mi precisamente cuando marcaba goles por la escuadra) no puedo por menos que volver a referirme al asunto de la parcela TG-022 al socaire del artículo escrito en este mismo periódico por la periodista Gloria Jiménez. De todo este artículo lo más importante a reseñar desde mi punto de vista es aquello que hace referencia a que la nueva adjudicación en favor de la empresa que resultó inicialmente adjudicataria, podría resolver la totalidad de las complejas cuestiones legales planteadas hasta la fecha. Para empezar, causa cierta perplejidad el hecho de que se pretende convocar nuevamente el concurso sin haber liquidado previamente el contrato que une al Ayuntamiento con la empresa inicialmente adjudicataria. Sin proceder a la rescisión y liquidación de este contrato el Ayuntamiento no puede disponer del objeto del concurso. De seguirse así entendemos que el nuevo concurso tendría un vicio inicial de nulidad que podría dar lugar a otro interminable rosario de procedimientos legales. Sin embargo, tal y como se analiza en el artículo que comentamos, si el nuevo concurso se adjudicara a la empresa inicial se produciría una confusión de derechos por lo que este vicio inicial quedaría subsanado. Pues no tendría sentido liquidar un contrato si se vuelve adjudicar a la misma empresa. El resultado directo sería también que el Ayuntamiento no tendría que devolver el dinero recibido, ni los intereses, ni ninguna otra prestación que pudiera derivarse de dicha liquidación. Sería pues la forma perfecta de cumplir con la sentencia sin causar ningún perjuicio patrimonial a la Corporación. Esta so-
lución parece que tampoco contradice el interés o bien comun pues no debemos de olvidar que la empresa WER fue la que más puntuación obtuvo en el concurso anulado por lo que parece que era la más adecuada para servir a dicho interés público. Otra de las ventajas de esta solución es que se resolverían los problemas de ejecución de sentencia que se plantean en la actualidad. Bien es cierto que el Tribunal Superior de Justicia de Andalucía ha entendido que tales problemas no son suficientes como para impedir la ejecución del fallo pero dicho acuerdo ha sido recurrido en casación ante el Tribunal Supremo. De cualquier manera y sea cual fuere la decisión final que se tome sobre la posibilidad de ejecutar o no la sentencia lo cierto es que la adjudicación en favor de la empresa WER resolvería también de un plumazo todas las dudas que se plantean al respecto de tal manera que quedarían sin sentido las actuaciones y procedimientos legales actualmente en vigor. Para ejecutar la sentencia, el Ayuntamiento ha tenido que declarar la nulidad de una serie de instrumentos de planeamiento que no habían sido objeto de la sentencia anulatoria del concurso. Esto va a provocar también una nueva cascada de procedimientos legales pues no está claro que la Corporación pueda anular de oficio estos planes que son declarativos de derechos para particulares y que no han sido ni directa ni indirectamente anulados por ninguna sentencia. De seguirse la solución que se propone en el artículo que comentamos este grave problema quedaría también obviado ya que el propietario único de los terrenos objeto de los instrumentos de planeamiento anulados es la empresa inicialmente adjudicataria por lo que no habría que proceder a tal anulación. Como se ve, son innumerables las ventajas que desde el punto de vista jurídico acarrea esta solución pues, como ya hemos indicado al principio, resuelve de una manera limpia, eficaz y gratuita los graves problemas planteados en la actualidad. Recordemos que ninguna sentencia ha reconocido ningún derecho a Sotogolf por lo que no habría que satisfacer ningún tipo de indemnización por este concepto.
A
thout causing any detriment to the council’s assets. And this solution does not appear to be at odds with the common good because, let’s not forget, the WER firm received the highest score in the annulled tendering process, so it looks like they were the most suitable company in the interests of the public. Another advantage to this solution is that it would resolve the existing problems surrounding the execution of the ruling. Although it is true that the Andalusian High Court of Justice has deemed that these problems are not so acute as to prevent the execution of the ruling, there has been an appeal for the annulment of this agreement with the Supreme Court. In any event, and whatever the final decision on the possibility of executing the ruling or not, the fact is that the conferral in favour of the firm WER would also resolve at a stroke all of the doubts that have arisen in this respect, in such a way that the legal action and procedures currently in force would become meaningless. To execute the ruling, the municipal council has had to declare to be null and void a series of planning instruments that had not been subject to the ruling to annul the tendering process. This will also cause another deluge of legal proceedings as it is not clear that the council can annul these plans, which are declarative of rights for private individuals and have not been directly or indirectly annulled by any ruling. If the solution proposed in the article that I have mentioned is adopted, this serious obstacle would also be removed because the sole owner of the land that is subject to the annulled planning instruments is the company that was initially awarded the contract, so there would be no need to proceed with this annulment. Evidently, countless advantages from a legal point of view are provided by this solution since, as I said at the beginning, it resolves the serious problems currently at hand in a clean, effective and cost-free manner. Let’s remember that no ruling has conferred any rights to Sotogolf, so there would be no need to pay any compensation for this concept.
De nuevo en Babia
t the risk of being branded with the totally unoriginal label of ‘having my head in the clouds’ (my primary schoolmates used it to make fun of me when I scored goals for the team) I am compelled to refer once again to the Plot TG-022 affair, under the wing of the article written in this newspaper by the journalist Gloria Jiménez. The most important thing to take into account in this article, in my view, is the part that refers to the fact that a new conferral in favour of the company that was initially granted the contract could resolve all of the complex legal issues that have so far arisen. For starters, it is puzzling that they have invited for tenders again without having terminated the contract that binds the municipal council to the firm that initially won the contract. Without proceeding with the termination and settlement of this contract the municipal council cannot make use of the object of the bidding process. If the situation remains the same, the new tendering process would be susceptible to an initial process of annulment that could lead to another endless string of legal proceedings. However, as the article I have mentioned states, if the new contract was awarded to the initial company a confusion of rights would arise, so this initial annulment process would be rectified. There would be no point in terminating a contract if it is awarded again to the same company. The direct result would also be that the municipal council would not have to return the money received, or the interest, or any other benefit that may derive from this termination. It would therefore be the perfect way of abiding by the ruling wi-
My head in the clouds again
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 7
8
Internet
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009
Simulacro de salvamento en Torreguadiaro Los voluntarios de Protección Civil que este verano cuidan las playas de San Roque realizaron un simulacro de salvamento en la playa de Torreguadiaro. El ejercicio consistió en dos rescates en el mar, uno a corta distancia realizado a nado, y otro, más en el interior, a través de una embarcación neu-
mática. En ambos casos, en apenas unos minutos, los supuestos bañistas con problemas ya estaban siendo atendidos en la arena por médicos y socorristas. Las operaciones de rescate se realizaron en pareja y en muy corto espacio de tiempo se avistaba desde la torre al bañista en supuestos apuros, se
daba aviso a los socorristas de pie de playa y, bien a nado, o bien a través de la embarcación, se acudía al lugar, se aseguraba al bañista y se trasladaba a tierra, donde otros voluntarios esperaban para ayudar en el auxilio.Finalmente, el bañista rescatado era trasladado en camilla hasta la ambulancia.
Lifesaving drill in Torreguadiaro The Civil Defence volunteers who are watching over San Roque’s beaches this summer carried out a lifesaving drill on the Torreguadiaro beach. The exercise consisted of two sea rescue operations, one at a short distance carried out swimming and the other, further out, using a pneumatic bo-
at. In both cases, in just a few minutes, the dummy bathers encountering problems were attended to on the sand by medics and lifeguards. The rescue operations were carried out in pairs and in a very short space of time the mock bather in trouble was spotted from the tower, the lifeguards
on the beach were notified and, whether swimming or using the vessel, they reached the position, made sure the bather was safe and brought them on land, where other volunteers were waiting to help with the operation. Finally, the rescued bather was taken to the ambulance on a stretcher.
Noticias
LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Bahía Limón organiza el primer festival de música en la playa de Torreguadiaro La barriada deTorreguadiaro contará con sesenta vivendas de protección oficial San Roque acuerda alegar al trazado de la autovía a su paso por el Pinar del Rey La cita solidaria con Montenegral reúne a más de doscientas personas en el Octógono
MOST VIEWED NEWS Bahía Limón organises the first music festival on Torreguadiaro Beach Torreguadiaro area to have 60 state-subsidised homes San Roque agrees to appeal against the route of the road through Pinar del Rey Montenegral charity event brings together over 200 people at El Octógono
Imágenes más vistas
La escuela del Arsenal español debutó con derrota frente al club de Pinnacle Youth, en la Copa Internacional de fútbol base en Surrey.
Moorea, bar y terraza chillout, vivió el pasado 24 de julio su noche grande con una fantástica fiesta de inauguración.
Los Delinqüentes llegaron tarde a San Roque. Pero, los artistas supieron ganarse su perdón con un concierto de lujo.
The Spanish Arsenal School makes its debut with a defeat against the Pinnacle Youth club in the grassroots International Soccer Festival.
Moorea, a chill-out terrace bar, celebrated its big night on July 24 with a fantastic opening party.
Los Delinqüentes arrived late in San Roque, but the artists earned their forgiveness with a superb concert.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 9
10
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Opinión
Pipe Sarmiento//
N
ada ha podido ser más torpe que el encuentro de la pasada semana en Gibraltar por parte de nuestro ministro de Exteriores con la banda del Peñón. Todavía parece ayer cuando estos filibusteros dejaron salir por su aeropuerto el tesoro de monedas de oro y plata expoliados de nuestro mar territorial por Odyssey. Además, emitieron una licencia de exportación para bienes comerciales, no la obligatoria dentro de la Comunidad para cuando se exportan bienes culturales, demostrando connivencia con los piratas, y convirtiéndose por tanto en cómplices del robo. Todavía parece ayer cuando obligaron a colocar los controles españoles del aeropuerto de Gibraltar sobre suelo doblemente español: primero, por estar sito en el istmo robado, y después por hacer que la parte española cuelgue literalmente sobre nuestro lado de la verja. Todo ello en claro desprecio a nuestras legítimas e históricas reivindicaciones. Todavía parece ayer cuando los piratas de la Roca vertieron una y mil veces productos petrolíferos a la mar, echando la culpa después a los españoles. O cuando colocaron en la bahía de Algeciras un barco chatarra tras otro para hacer criminales negocios con el bunkering, poniendo en grave peligro al Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. Por no hablar del Europa Venture, la nueva gasolinera flotante permitida por el Gobierno Español. El Vemamagna, y toda la flota de viejos petroleros que navegan por nuestras aguas haciendo de surtidores, amenazando con sus maniobra nuestra seguridad y nuestro medio ambiente. Todavía parece ayer cuando el Gobernador de la Roca Richard aseguró que
todas las aguas alrededor del Peñón son inglesas, a pesar de que en el tratado de Utrech no se contemplasen aguas en la cesión. También, cuando los diferentes miembros de la familia real británica se empeñaron en comenzar sus viajes y excursiones desde Gibraltar, y así hacer la puñeta a España. O cuando las fuerzas militares británicas hicieron desembarcos en la Línea jugando al despiste pero tratando de humillar a nuestro país. Por no hablar de las sociedades que esconden patrimonios españoles libres de impuestos, bancos que guardan el dinero de la droga, la corrupción y el crimen organizado, y en general todas cuantas acciones puedan llevarse a cabo para enriquecerse ellos, y de paso hacer daño a nuestro país. Por todo esto, y dado que en la llegada de Moratinos no hubo ni una sola bandera de España, ni siquiera las obligadas por protocolo, es doblemente patético y ridículo ver a un ministro del país colonizado haciendo gracias a los colonizadores y a sus cómplices, los pobladores de la Roca, una variopinta mezcla de comerciantes y contrabandistas empeñados en vivir a cuenta de España el resto de sus días. Moratinos ha insultado a los españoles en base a sus estúpidas creencias. Una manera de ver las cosas que de ninguna manera va a conseguir que el verdadero fondo del asunto, la descolonización de la última colonia europea, se consiga en un tiempo razonable. Ni la armada Británica ni los filibusteros de los negocios de Londres escondidos detrás de las sociedades gibraltareñas lo van a permitir. Hay que ser muy torpe para no darse cuenta que Gibraltar ya no es un problema político. Tan solo se trata de un tema económico, y de la obtención de unas ventajas de tipo estratégico, que permite que (britis y yanquis) sigan jugando a las guerras y al espionaje desde uno de los puntos más conflictivos del mundo. Pensar, tan solo, que los Estados Unidos no podrían llegar a través del Estrecho con la celeridad con la que ahora lo hacen a sus guerras, es razón más que suficiente para no ayudar en el asunto, mientras sus primos les sigan dando cobertura y suministros en la base naval de la Roca. Pero, al parecer, Zapatero y Moratinos se empeñan en seguir creyendo en los Reyes Magos o en Papá Noel.
N
of Utrecht does not include the waters in the cession. And that the various members of the British royal family insisted upon beginning their travels and excursions in Gibraltar, thereby sticking two fingers up at Spain. Or that the British military forces disembarked in La Línea pretending that they had wondered off track but actually attempting to humiliate our country. Not to mention the companies that hide Spanish assets tax-free, banks that safeguard money from drugs, corruption and organised crime and in general any actions that they can carried out to enrich themselves and in passing do damage to our country. Because of all of this, and given that on the arrival of Moratinos not a single Spanish flag was flying, not even those required by protocol, it is doubly pathetic and ridiculous that a minister of the colonised country should thank the colonisers and their accomplices, the Rock’s settlers, a diverse mixture of traders and smugglers bent on living at the expense of Spain for the rest of their days. Moratinos has insulted the people of Spain with his stupid beliefs. His way of seeing things is in no way going to ensure that the real solution, the decolonisation of Europe's last colony, is achieved in a reasonable period of time. Neither the British Navy nor the London filibusters hiding their business behind the Gibraltarian companies will allow it. It is blindingly obvious that Gibraltar is no longer a political problem. It is a matter of economics, and of securing strategic advantages that allow the British and Americans to continue playing war games and spy games from one of the world’s most controversial points of conflict. Just the fact that the United States could not reach their wars as quickly as they can now through the Straits is more than enough reason not to help in the affair, while their cousins continue to provide them with cover and supplies at the Rock’s naval base. But, it would seem, Zapatero and Moratinos are intent on continuing to believe in the Three Kings and Father Christmas.
Reunión en Gibraltar
othing could have been clumsier than the meeting held last week in Gibraltar between our foreign secretary and the gang on the Rock. It seems like yesterday that these filibusters let the treasure of gold and silver coins, plundered from our territorial waters by Odyssey, leave through their airport. They even issued an export licence for commercial goods, not the licence that is required within the EC for the exportation of cultural assets, thus demonstrating collusion with pirates and therefore making them accomplices in the theft. It seems like yesterday when they enforced positioning Spanish security for Gibraltar's airport on land that is doubly Spanish: firstly because it is located on the stolen isthmus and secondly because the Spanish part literally hangs over our side of the border, all with clear contempt for our legitimate and historical claims. It seems like yesterday when the pirates on the Rock spilled petroleum products into the sea time and again, subsequently blaming the Spanish. Or when they put one scrap-metal ship after another in the Bay of Algeciras to do illegal bunkering business, putting Campo de Gibraltar and the Costa del Sol in serious danger. Not to mention the Europa Venture, the new floating petrol station permitted by the Spanish Government. Or the Vemamagna, and the fleet of old oil tankers that sail around our waters acting as petrol pumps, threatening our safety and our environment with their manoeuvres. It seems like yesterday that Governor of the Rock Richard asserted that all of the waters around Gibraltar are British, despite the fact that the Treaty
Meeting in Gibraltar
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 11
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Ampliación de planta baja
Sotomarket y Supercor se unen para mejorar sus servicios
Redacción
El Centro Comercial Sotomarket está de enhorabuena. En su deseo de seguir ofreciendo una gran variedad de servicios y comercios a sus clientes, está inmerso en una estrategia de reorganización y expansión. Este proyecto, que ya está aprobado, consiste en la ampliación de la planta baja del edificio. Con esta actuación se conseguirá la unión entre Sotomarket y Supercor, de manera que el centro de compras Supercor ampliará su diversificación comercial y servicios. Además, Sotomarket conta-
rá próximamente con un centro médico y una clínica radiológica de la empresa Human Line, servicios con los que se espera dar respuesta a una importante demanda en la zona de Sotogrande. Junto a esta incorporación y la de la tienda de muebles y decoración Manapany-Kidss, Sotomarket seguirá contando con un buen número de empresas como Golf Usa, AvPremium, guardería Nanitos, café Melbourne, tetería y chocolatería Galatea, joyería Isabel, Gina’s Hair, Cocinas Häcker y la Inmobiliaria AND.
Imagen virtual del aspecto de la entrada de Supercor una vez que se acometan las obras de ampliación
Además de estos locales comerciales, Sotomarket cuenta con un completo Business Center con empresas de la talla de Ibex Insurance, Hassans Abogados, promotora Sotopaniagua, ARK Arquitectos y Seguros Robert Franken.
Sotomarket contará, además de con los numerosos comercios actuales, con nuevas incorporaciones
Sotomarket and Supercor join forces to improve their services The Sotomarket Shopping Centre has reason to celebrate. In its desire to continue offering a wide variety of service and shops to its customers, it is immersed in a reorganisation and expansion strategy. This project, which has now been approved, consists of expanding the ground floor of the building. The work will join together Sotomarket and Supercor in such a way that the Supercor superstore will increase its commercial diversification and services. Furthermore, Sotomarket will soon have a medical centre and radiology clinic provided by the Human Line firm - services aimed at meeting an important
demand in the Sotogrande area. In addition to the incorporation of this superstore and the furniture and home décor shop Manapany-Kids, Sotomarket will continue to be home to a good number of firms such as Golf USA, AvPremium, the Nanitos crèche, Café Melbourne, the Galatea tea and chocolate shop, the Isabel jewellery shop, Gina’s Hair, the Häcker kitchen shop and the AND estate agent’s. In addition to these establishments, Sotomarket has a complete Business Centre with companies of stature of Ibex Insurance, the Hassans law firm, the Sotopaniagua development company, ARK architects, and Robert Franken insurance.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 13
Clausura de la séptima edición de estos campamentos
Sotogrande Camps, mucho más que un campamento Todos los participantes recibieron un diploma acreditativo
Tamara G. Ruiz
Sotogrande Camps, much more than just a summer camp
Los alumnos realizaron diferentes actuaciones durante la clausura del Sotogrande Camps
G.J.
Sotogrande Camps ha vuelto a cerrar un verano de éxito en la organización de sus tradicionales campamentos para niños de entre 3 a 15 años. El éxito de estos campamentos no es otro que el sistema que se aplica en ellos, ya que más que un lugar en el que los niños se lo pasan en grande, Sotogrande Camps ofrece a sus alumnos cursos intensivos de deporte e idiomas, algo que sin duda completa la formación de los pequeños. Fútbol, pádel, tenis y golf son los deportes que un año más
los niños han podido disfrutar este verano de la mano de grandes profesionales como Rafael Marín Vázquez, Horacio Álvarez Clementi y Juan Quirós. En su séptima edición, Sotogrande Camps ha contado con 300 participantes, entre internos y externos, que han estado totalmente atendidos por un buen número de monitores que han organizado un montón de actividades paralelas a los cursos. En esta ocasión, la nota destacada ha sido la participación de niños que han venido de otros países expresamente para participar en Sotogrande Camps.
Tamara G. Ruiz
Así, este año, ha habido alumnos italianos, canadienses y americanos, algo que además ha beneficiado al resto de participantes ya que se han tenido que comunicar fundamentalmente en inglés. Para finalizar los campamentos, al igual que en otras ediciones, el pasado 25 de julio se celebró en el Colegio Internacional de Sotogrande un acto de clausura al que acudieron muchos familiares de los alumnos y en el que los niños realizaron algunas actuaciones tras recibir un diploma acreditativo de su participación en Sotogrande Camps.
Sotogrande Camps has once again brought a close a summer of successfully organised camps for children between three and fifteen years old. The success of these camps lies in the system that is applied in them, given that, as more than just a place where the kids can have a great time, Sotogrande Camps offers its children intensive courses in sport and languages, something which undoubtedly complements their education. Football, padel, tennis and golf are the sports that the children have been able to enjoy once again this summer thanks to some great professionals like Rafael Marín Vázquez, Horacio Álvarez Clementi and Juan Quirós. In its seventh year, Sotogrande Camps has involved 300 participants, including local children and kids from
further afield, who were well looked after by a large number of monitors organising plenty of activities in parallel to the courses. On this occasion, one notable feature was the participation of children who came from overseas especially to take part in Sotogrande Camps. This year there were Italian, Canadian and American kids, which also benefited the rest of the participants because they had to communicate mainly in English. To bring the camps to a close, like in previous years, on July 25 a closing ceremony was held at Sotogrande International School, attended by many of the children’s family members and in which the kids put on some performances after receiving a certificate for their participation in Sotogrande Camps.
Sotogrande
14 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
La tienda fue inaugurada el pasado 24 de julio
Itsomi, la nueva boutique de moda en Blue Sotogrande
Itsomi cuenta con una buena selección de ropa y complementos
Itsomi, the new fashion boutique in Blue Sotogrande Numerosas invitadas no dudaron en asistir a la inauguración de la primera tienda de Blue Sotogrande
Redacción
El 24 de Julio, ITSOMI, la nueva boutique de moda en el puerto deportivo comercial Blue Sotogrande, celebró su inauguración con un estilo lleno de glamour. Los invitados llegaron a las 19 horas y tras recibir una copa de champán, deambularon por la nueva boutique viendo todas las marcas exclusivas ofrecidas por ITSOMI. “La tarde fue mejor incluso de lo que esperaba” explica Marisol, propietaria de ITSOMI, “Vino mucha gente a demostrar su apoyo y esa tarde casi todo el mundo compró ro-
pa. La gente compraba y se divertía, lo cual es una parte importante de los valores de la tienda”. ITSOMI es la primera boutique en abrir sus puertas en el nuevo complejo Blue Sotogrande y ya ha recibido un flujo considerable de clientes deseosos de ver las nuevas colecciones. A diferencia de otras boutiques, ITSOMI combina la experiencia comercial con un servicio de estilismo personal. Los clientes que tengan que asistir a un evento o que sencillamente desean un aspecto fantástico cuentan con la ayu-
da de Marisol y su equipo para elegir el conjunto adecuado. Además, las señoras pueden mirar la ropa sin prisas mientras que sus maridos o compañeros toman un descanso ante una copa de vino o un café, disfrutando la vista del puerto deportivo. Las líneas de moda incluyen Paul & Joe, Malene Birger, TCN, Manoush, 7 for all Mankind Jeans y Princess Tam Tam entre otras. Horario comercial desde las 10:30 hasta las 21:00, en agosto hasta las 22:00, de lunes a sábado y de 12:00 a 15:00 los domingos.
On July 24th, ITSOMI the new Fashion Boutique in Blue Sotogrande Marina Shopping celebrated its inauguration in a truly glamorous style. Guests arrived at 7pm and with a glass of champagne in their hand, wandered around the new boutique looking at all the exclusive brands that ITSOMI has to offer. 'The evening was even better than I expected' Marisol, the owner of ITSOMI explained, 'so many people came to show their support and almost everyone bought clothes on the evening - we had people shopping and having fun which is very much a part of the shops ethos!' ITSOMI, is the is the first boutique to open its doors in the new Blue Sotogrande development and has already received a healthy flow of customers keen
Itsomi ofreció un cóctel a sus invitados
to see the new collections. Unlike other fashion boutiques, ITSOMI combines a shopping experience with a personal styling service. For customers who have an event or just like to look great, Marisol and her team will help choose the outfit that's 'made for you'. Alternatively the ladies can leisurely browse through the clothes, while their husband or partner takes a break with a glass of wine or coffee looking out over the marina. Fashion lines include Paul & Joe, Malene Birger, TCN, Manoush, 7 of all Mankind Jeans and Princess Tam Tam to name a few. Opening hours are from 10.30am straight through to 9pm and 10pm throughout August, Monday to Saturday and 12pm-3pm on Sundays.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 15
Informe
16 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Los usuarios se quejan de las molestias que ocasionan los trabajos de mantenimiento
La Autopista del Sol se niega a liberalizar el peaje a pesar de las continuas obras
Redacción
Si hace un año las obras del tramo de la autopista AP-7 entre Torreguadiaro y Estepona eran objeto de críticas por parte de la ciudadanía que reclamaba la liberalización del peaje por las malas condiciones de la autopista, ahora el tramo conflictivo es comprendido entre Estepona y Marbella. Las obras de soterramiento de la autovía, a su paso por San Pedro de Alcántara, han provocado la reclamación de asociaciones, ayuntamientos y ciudadanos para que se liberalice la AP-7 entre Estepona y Marbella, ya que las retenciones en la autovía son diarias. Si añadimos a esta situación el incremento del precio de cada uno de los tramos de la autopista del sol, las críticas son aún más fuertes cuando llega el verano. Obras en San Pedro Desde hace un par de meses, el paso por San Pedro en dirección a Malaga está cortado por las obras de soterramiento de la autovía que se están acometiendo en la zona. El tráfico rodado se desvía por una zona urbanizada de la población, llena de curvas y semáforos que hacen que se relentice mucho la circulación y que provoque a diario numerosas retenciones. Desde el inicio de estas obras, tan demandadas por los vecinos del municipio, las peticiones para liberalizar el peaje de la AP-7 han sido constantes. Vecinos, trabajadores de la zona, empresarios y el propio Ayuntamiento de Marbella han solicitado al Ministerio de Fomento la necesaria liberalización del peaje, ya que consideran que si esta vía alternativa no costara nada,
El tramo de Autopista entre Estepona y Marbella es una de las alternativas a las obras de San Pedro Fotos: Tamara G. Ruiz
Las obras en los laterales de la calzada de la autopista son frecuentes
se mejoraría el tráfico en la zona de San Pedro y los problemas circulatorios se reducirían considerablemente. Sin embargo, la situación no
es fácil y se ha negado esta petición en numerosas ocasiones por el Ministerio de Fomento. Mientras, la propia empresa concesionaria de la autopista, Cintra, al
ser cuestionada por el Periódico de Sotogrande sobre esta cuestión, ha respondido con un escueto “sobre la liberalización del peaje de Marbella a Estepona,
no estamos haciendo ningún comentario”. Cuestión económica El soterramiento de San Pedro cuenta con un presupuesto de 63 millones de euros, una cantidad que se vería incrementada por la liberalización del peaje en unos 40 millones de euros, motivo principal por el que se descarta esta petición. El problema no es puntual y los conductores que pasen por este tramo deberán sufrirlo al menos hasta el tercer trimestre de 2010, cuando está previsto que se finalicen las obras. Además, es previsible que la situación empeore a finales de verano, ya que entonces se cortará el tráfico también en dirección a Algeciras. El proyecto contempla la mejora en seis kilómetros, y con el soterramiento de la A-7 a su paso por San Pedro se eliminarán los continuos atascos con la carretera de Ronda. Concesiones Aunque la liberalización permanente de la autopista parece que no llegará, no se descarta que el peaje sea gratuito durante fechas claves del verano, tal y como indicó el subdelegado del Gobierno, Hilario López Luna. De hecho, los conductores se encontraron con sorpresa que el peaje estaba liberalizado el primer fin de semana de julio, aunque no se hizo lo mismo ni con motivo de la celebración de la Copa Davis en Puerto Banús ni a mediados de julio. Aunque se espera que el primer fin de semana de agosto se vuelvan a levantar las barreras, Fomento no se ha pronunciado sobre si volverá o no a liberalizar el peaje en las próximas semanas. Tampoco lo descarta. Desde el primer momento defendieron que la variante sur, que discurre paralela a la travesía de San Pedro, tiene capacidad suficiente para absorber el desvío del tráfico, actualmente sólo en el sentido Málaga.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 17
Los conductores consideran excesivo el aumento de precio
El peaje de la autopista cuesta el doble en verano
Los meses de verano se duplica el tráfico en la zona
El tramo entre Torreguadiaro y Estepona ha pasado de costar 1’75 a 2’90 euros
G.J.
Por si no fueran pocos los problemas que existen en torno a la liberalización del peaje, como cada año, la concesionaria de la autopista AP-7, Cintra, ha vuelto a aplicar sus tarifas especiales en verano. Los usuarios de esta vía tienen que pagar casi el doble en cada uno de los tres peajes que hay que pasar desde Torreguadiaro hasta Málaga. Así, el coste del tramo
comprendido entre Torreguadiaro y Estepona pasa de 1’75 a 2’90 euros, el de Estepona a Marbella cuesta ahora 4’15 euros frente a los 2’55 que vale en temporada baja y de Marbella a Málaga el coste es de 6’10 frente a los 3’75 euros que se pagan excepto en junio, julio, agosto y septiembre. El precio de la autopista, tanto en verano como en invierno, nunca se ha rebajado, ni siquiera cuando la vía ha es-
Fotos: Tamara G. Ruiz
tado en obras. Precisamente, el tramo entre Torreguadiaro y Estepona suele estar a menudo en obras de mejora, algo que ha provocado numerosas críticas por los usuarios, que ven cómo, a pesar de tomar una vía rápida, se encuentran con señalizaciones de limitación de velocidad de hasta 50 kilómetros por hora. Cada vez que estas obras se producen se avisa en los pa-
Los usuarios se quejan del alto coste del peaje en verano
neles que existen a la entrada de la autopista, motivo por el que desde Cintra explica que no es necesario rebajar el coste del peaje. Si bien es cierto, que la empresa concesionaria evita
hacer obras durante los meses de verano en cualquiera de sus tramos, ya que entiende que es un percance para los usuarios, que precisamente en los meses de verano se incrementan considerablemente.
Informe
18 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
The users complain of the nuisance caused by the maintenance work
Autopista del Sol motorway refuses to lift toll despite continual roadworks
Marbella to Estepona”.
G.J.
While a year ago the roadworks on the AP-7 motorway between Torreguadiaro and Estepona were criticised by the public demanding that the toll be lifted due to the bad condition of the road, now the controversial section is the one between Estepona and Marbella. The tunnelling work on the motorway on its way through San Pedro de Alcántara has led to complaints from associations, local councils and members of the public who are demanding that the toll be lifted on the AP-7 between Estepona and Marbella, since the hold-ups on the motorway are daily. If we add to this situation the increase in price for each section of the ‘Autopista del Sol’ road, the criticisms are even stronger when the summer arrives. Building work in San Pedro For a couple of months, the road through San Pedro towards Malaga has been cut off by the tunnelling work being carried out in the area on the motorway. The traffic is diverted through a built-up area of the town, full of bends and traffic lights, which slows down the circulation a great deal and causes numerous traffic jams on a daily basis. Since this work, which was in high demand among local residents, began, the requests to lift the toll on the AP-7 have been constant. Residents, people who work in the area, business owners and Marbella Municipal Council themselves have asked the Ministry of Development to lift the toll because they believe that if this alternative road was free the
The requests to lift the toll on the AP-7 have been constant
Cintra is not commenting on the lifting of the toll from Marbella to Estepona
traffic in the San Pedro area would improve and the circulatory problems would be considerably reduced. However, the situation is
not easy and the request has been refused on numerous occasions by the Ministry of Development. Meanwhile, the company that manages the motor-
Tamara G. Ruiz
Tamara G. Ruiz
way, Cintra, asked about the situation by El Periódico de Sotogrande, responded with a succinct, “we are not commenting on the lifting of the toll from
A question of economics The San Pedro tunnelling work has a budget of 63 million euros, a sum that will be increased by the lifting of the toll by around 40 million euros, which is the main reason the request is being rejected. The problem is not merely a momentary one and drivers using this section of the road will have to put up with it until the third quarter of 2010, when the building work is expected to be completed. It is anticipated that the situation will get worse at the end of the summer when the traffic heading towards Algeciras will also be cut off. The project envisages the improvement of a stretch of six kilometres and with the tunnelling of the A-7 on its way through San Pedro the continual traffic jam with the Ronda road will be eliminated. Concessions Although it looks like the toll will never be lifted permanently, it is possible that it may be free on key dates of the summer, as indicated by the government subdelegate, Hilario López Luna. In fact, drivers were surprised to find that the toll was lifted on the first weekend of July, although this was not the case for the Davis Cup at Puerto Banús in mid-July. Although it is hoped that the barriers will be lifted again on the first weekend of August, the Development Ministry has not made a statement as to whether they will lift the toll again or not over the next few weeks. But they do not discard the possibility. From the word go their argument was that the diversion to the south, which runs parallel to the San Pedro crossing, has sufficient capacity to absorb the diverted traffic, which is currently only in the Malaga direction.
Report
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 19
Drivers think the price hike is excessive
Motorway toll costs double in summer
The company does avoid carrying out work on all of its sections in the summer months
G.J.
As if there were not already enough problems surrounding the lifting of the toll, as it does every year the AP-7 motorway franchisee, Cintra, has once again brought in its special summer tariff. Users on this road have to pay almost double at each toll station between Torreguadiaro and Malaga.
The cost of the section between Torreguadiaro and Estepona goes from 1.75 to 2.90 euros, from Estepona to Marbella it now costs 4.15 euros compared to 2.55 in the low season, and from Marbella to Malaga the price is 6.10 euros compared to the 3.75 euros paid outside of June, July, August and September. The price of the motorway, both in summer and winter, has never been lowered, even when
there are roadworks. The section between Torreguadiaro and Estepona is regularly undergoing improvements, which has led to a large number of complaints among users who, despite taking a fast road, come across speed limits of up to 50 kilometres per hour. Every time these roadworks take place, they are announced on the panels at the entrance to the motorway, which is why Cintra
The motorway is regularly undergoing improvements
claims that there is no need to reduce the toll. However, the company does avoid carrying out work on all of
its sections in the summer months, as it understands that it is a nuisance to users, whose numbers increase considerably in summer.
Ventana
20 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
¿Qué es lo que más le gusta del verano en Sotogrande? What do you most like about the summer in Sotogrande? Gloria Jiménez
Comienza agosto y las calles de Sotogrande ya están repletas de actividad. Son muchos los que eligen estas fechas para disfrutar de la gran cantidad de actividades que ofrece la urbanización en estas fechas. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para conocer cuáles son las actividades veraniegas preferidas por los residentes y visitantes. La sensación general es que Sotogrande es el lugar ideal para pasar estos días de descanso, bien para practicar alguno de los múltiples deportes que se ofertan o simplemente para pasear y tomar algún aperitivo en alguna de las terrazas del puerto. Todos los entrevistados se han mostrado encantados con la imagen actual de SoAugust is underway and the streets of Sotogrande are full of activity. Many choose this time of year to enjoy a large number of activities offered by the resort over the summer. El Periódico de Sotogrande decided to go out on the street and find out about residents’ and visitors’ favourite summertime activities. The general feeling is that Sotogrande is the ideal place to spend their holidays, play one of the many sports on offer or simply stroll around and enjoy an aperitivo on one of the terraces at the harbour. Everyone interviewed expressed their delight at how Sotogrande is looking at the moment and in particular at the opportunities offered by the resort during a few days’ relaxa-
togrande y, sobre todo, con las oportunidades que ofrece la urbanización para pasar unos días de relax en compañía de familia o amigos. Los deportes como el pádel, el golf, la náutica o el polo son claves para hacer actividades en verano y muchos de los entrevis-
LOLA JIMÉNEZ CEA
“Me encanta pasear por Sotogrande” “Lo que más me gusta de Sotogrande es que es el lugar ideal para ir a pasear, disfrutar de una buena comida en sus restaurantes, ver gente o salir a navegar en barco. Yo vengo con mi familia a Sotogrande todos los veranos, nos gusta levantarnos temprano e ir a desayunar al Club Náutico y luego caminar por la urbanización o ir al mercadillo los domingos. En general creo que Sotogrande es perfecto para relajarnos un poco después de todo el año”.
tados eligen Sotogrande para practicar algún deporte o para asistir a algún encuentro como espectadores. De hecho, quien viene a Sotogrande repite, y la mayoría de los visitantes llevan años eligiendo la urbanización como destino vacacional.
“I love strolling around Sotogrande”
tion in the company of friends or family. Sports such as padel, golf, sailing and polo are key activities over the summer and many of those interviewed choose Sotogrande to play a sport or attend a competition as
spectators. In fact, anyone who comes to Sotogrande comes back, and the majority of visitors have been choosing the resort as their holiday destination for years.
“The thing I like most about Sotogrande is that it’s the ideal place for strolling around, enjoying a good lunch in its restaurants, seeing people or going out on a boat. I come here to Sotogrande with my family every summer; we like getting up early and going for breakfast at the sailing club and then walking around the resort or going to the market on Sundays. In general I think Sotogrande is perfect for relaxing a bit after a tough year”.
Ventana LOLA JIMÉNEZ LUQUE
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
ÁNGELES VARGAS
ABEL RIELO
“Me encanta el pádel”
“Me encanta el Puerto e ir a la playa”
“El verano me encanta disfrutarlo paseando, venir a tomarme unas copitas con los amigos a los restaurantes de la zona del Puerto porque tienen un gran ambiente y se está muy a gusto. El tiempo es agradable y por eso venimos todos los años. Con respecto a los deportes me gusta practicar pádel, lo practicamos mi marido y yo, y los niños, y, gracias a este deporte nos relacionamos más con la gente y nos divertimos en Sotogrande en familia. Creo que los clubes que tiene Sotogrande son perfectos para seguir practicando nuestro deporte favorito en vacaciones”.
“Lo que más me gusta de Sotogrande es el Puerto, comer, ir a la playa, estar relajado y descansar básicamente. Además, también he ido alguna vez al polo y me gusta el cine de verano, aunque pienso que deberían poner alguna película más. Con respecto al calendario de actividades creo que todos los clubes de la zona trabajan bien para conseguir ofrecer bastantes actividades a la gente que, como yo, viene aquí a pasar unos días de vacaciones”.
“I love the padel” “I love enjoying the summer by strolling around and having a few drinks with friends at the restaurants in the harbour area because they have a great atmosphere and are very agreeable. The weather is pleasant and that’s why we come every year. As far as sports are concerned, I like playing padel; my husband and I and the children play and thanks to this sport we mix with other people more and have fun in Sotogrande as a family. I think Sotogrande’s clubs are perfect for playing our favourite sport when we’re on holiday”.
“Creo que se come muy bien en el Puerto”
MAX BARCELONA
“Es el sitio ideal para las familias” “Lo que más me gusta de Sotogrande es el sol y las playas que tiene. Aunque soy de Gibraltar yo vivo aquí desde hace años, casi toda mi vida. Lo que más me gusta hacer en Sotogrande es ir a jugar al pádel, practico bastante este deporte, la verdad. Con respecto a las actividades creo que Sotogrande es el sitio ideal para que vengan familias enteras a pasar unos días de relax”.
“De Sotogrande lo que más me gusta es el Puerto y el Restaurante Ké porque se come bastante bien. La verdad es que no hago ningún deporte, pero me gusta ir a la playa y estar tranquilita. Aunque no vengo desde hace mucho, este es el segundo verano que elijo Sotogrande como destino vacacional, me gusta venir aquí porque se está bien y por eso he repetido”.
21
MARGARITA VILLA
“Voy todos los días a la playa” “Me encanta Sotogrande, creo que hay muchas actividades y por ejemplo a mi me gusta irl polo, aunque lo que más me gusta es ir a la playa, de hecho voy todos los días porque pienso que es ideal para relajarse, aunque también veo que hay muchas otras actividades para que todo el mundo disfrute y elija la que más le guste.”
“I love the harbour and “It’s the ideal “I think the food going to the place for families” “I come to the is very good at beach” beach every day” the harbour” “The thing I like most about “The thing I like most about Sotogrande is the harbour and Restaurante Ké because the food is pretty good. If the truth be told I don’t play any sports, but I like going to the beach and relaxing. Although I haven’t been coming for long, it’s the second year I have chosen Sotogrande as a holiday destination; I like coming here because it’s a nice place to be and that’s why I came back”.
Sotogrande is the harbour, eating, going to the beach, being relaxed and resting, basically. I have been to the polo once or twice and I also like the outdoor cinema, although I think they should put a few more films on. As far as the programme of activities is concerned, I think all the clubs in the area do well to offer plenty of activities to people like me who come here for a few days’ holiday”.
“The sun and the beaches that it has are what I like most about Sotogrande. Although I’m from Gibraltar I have been living here for years, nearly all my life. The thing I like doing most in Sotogrande is playing padel, which is a sport I play quite a lot. As far as activities are concerned, I think Sotogrande is the ideal place for whole families to come and enjoy a few days’ relaxation”.
“I love Sotogrande; I think there are many activities and, for example, I like going to the polo, although what I like most is coming to the beach. In fact, I come every day because I think it’s ideal for relaxing, although I can also see that there are many other activities so that everyone can enjoy themselves and choose whatever they like most”.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Se celebrará del 4 al 10 de agosto
San Roque ultima los detalles de su Feria Real
G. Jiménez
A pesar de la crisis, San Roque celebrará su tradicional Feria Real entre el 4 y el 10 de agosto con un buen número de actividades que seguro ser virán para que vecinos del municipio y visitantes pasen unos días festivos en compañía de amigos y familiares. Los actos comenzarán la noche del martes, 4 de agosto, con la presentación de las Reinas y Damas de Honor de la Feria. El acto de coronación comenzará a las 22.00 horas en la plaza de toros y en él se podrá escuchar el pregón, que este año correrá a cargo de Miriam Fontalba, concursante de ‘Se Llama Copla’, y la actuación de ‘Las Seventies’. El miércoles, la cita será para la Gran Cabalgata que recorrerá las calles del munici-
pio desde las 21.30 horas. Al término de la misma se procederá al encendido del alumbrado y la apertura de la Caseta Municipal y del resto de casetas instaladas en el recinto ferial.
El Toro del Aguardiente cerrará las fiestas el 10 de agosto El jueves, viernes, sábado y domingo habrá numerosas actividades en las diferentes casetas como la fiesta infantil
que habrá en la Caseta Municipal el jueves a partir de las 12.00 horas, el almuerzo de la tercera edad en la caseta de Cepsa el viernes a partir de las 13.00 horas, la copa de autoridades, el 7 de agosto, a las 14.00 horas en la Caseta Municipal o el concurso de paseo a caballo organizado por la Asociación Amigos del Caballo ‘La Polaina’, el domingo, a las 12.00 horas. Las fiestas concluirán en la Alameda Alfonso XI con un gran espectáculo de Fuegos artificiales.Y el lunes, 10 de agosto, a partir de las 7 de la mañana, se celebrará el tradicional Toro del Aguardiente. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
Cartel anunciador de la Feria Real de San Roque
San Roque finalises details for its Feria Real Despite the recession, San Roque will hold its traditional Feria Real festival from August 4 to 10 with a large number of activities that will no doubt make sure that the municipality’s residents and visitors enjoy a few days of partying among friends and family. The activities will begin on
the night of Tuesday August 4 with the presentation of the festival’s Reinas and Damas (Queens and Ladies) of honour. The coronation ceremony will take place at 10 pm at the bullring, where the opening speech will be given by Miriam Fontalna, a contestant on the Se Llama Copla TV
show, and there will be performance from Las Seventies. On the Wednesday, the Gran Cabalgata (the ‘Grand Cavalcade’) will tour the streets of the municipality from 9.30 pm. Following the parade, the lights will be turned on and the municipal festival marquee (the Caseta Munici-
pal) will be opened alongside the rest of the marquees in the showground. On the Thursday, Friday, Saturday and Sunday, a large number of activities will take place in the various marquees, such as the children’s party at the municipal marquee on Thursday from midday, the lunch for the elderly at the Cepsa marquee on the Friday from 1 pm, the Copa de Auto-
ridades on August 7 at 2 pm in the municipal marquee or the horse riding contest organised by the ‘La Polaina’ Friends of the Horse Association, on the Sunday at midday. The festival will be brought to a close on Alameda Alfonso XI with a big fireworks display and on Monday August 10 from 7 am the traditional Toro del Aguardiente event will be held.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 23
24 El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009
Sonos, una nueva apuesta de futuro en Elitetronic Sony Gallery El Sonos Controller que le ofrece Elitetronic Sony Galler y le da acceso inmediato a toda su música en todos los rincones de la casa. Puede apagar la música de arriba desde la planta baja o cambiar la canción que suena en la cocina desde el garaje. Esto es debido a que el Controller funciona mediante conexión inalámbrica. Puede tener el número de Controllers que quiera. Con el Controller en la mano puede elegir o cambiar de canción, utilizar la función de búsque-
da para encontrar sus canciones favoritas y conectar o desconectar zonas para que reproduzcan la misma canción o canciones diferentes en los diferentes lugares de la casa. Conexión inalámbrica que funciona como magia
La clave para diseñar un sistema de música que reproduzca música en toda la casa es disponer de una red inalámbrica que funcione en toda la casa. Este es el motivo por el que Sonos ha creado
una red de malla inalámbrica llamada SonosNet para ofrecer la variedad y el rendimiento necesarios para un sistema de música multisala. Cuando quiere escuchar música de Internet mediante conexión inalámbrica, es importante qué red utiliza. Cuando una red se encuentra sobrecargada o al límite se oyen ecos y hay una latencia de un lugar a otro y la velocidad de Internet puede ralentizarse. Con Sonos no es así. Un sistema multisala sin fallos, flexible y divertido
El motivo por el que Sonos funciona sin fallos en toda la casa es porque hemos diseñado un sistema de música multisala completo desde cero. Desde la flexibilidad de nuestros ZonePlayers hasta la omnipresencia del Controller de mano y para ordenador, ninguna empresa consigue crear un sistema de música multisala como el nuestro. Nuestro sistema le permite reproducir la misma canción en salas diferentes con una sincronización perfecta. También puede reproducir canciones diferentes en lugares diferentes de la casa y contentar a todos los miembros de la familia. Música desde cualquier fuente imaginable Sonos lo reproduce todo. Música de su colección almacenada en su ordenador. Más de 25.000 emisoras de radio por Internet tanto nacionales como locales de todo el mundo, programas y podcasts. Además, ser vicios de música que le permiten escuchar y descargar sus extensas colec-
ciones de canciones de Internet hasta llegar a las habitaciones que desee. Sonos le ofrece la libertad de escuchar lo que quiera cuando y donde quiera. Reproduzca un álbum clásico de su colección de música en la cocina y en el salón. Levántese con el sonido de una emisora local en su habitación o escuche un podcast de otro continente. Le guste lo que le guste, sea rock, rap, entrevistas o música instrumental, Sonos le permite obtener gratificación musical al momento y sin límites. La configuración la realizará Elitetronic Sony Gallery Para configurar su sistema Sonos, Elitetronic Sony Galler y, como expertos en tecnología de redes inalámbricas, lo hará de forma totalmente gratuita. Y tendrán la gran ventaja que no se harán agujeros en las paredes ni instalación de cableado por toda su casa.
Elitetronic Sony Galler y está más cerca del futuro.
Sonos, a new commitment to the future at Elitetronic Sony Gallery The Sonos Controller offered by Elitretronic Sony Galler y provides immediate access to all of your music from anywhere in your home.. Just pick it up or touch the screen and you’re in total control. Simply flick to browse, type to search and touch to play. You can turn off the upstairs music from downstairs or change the song in the kitchen from the den. And with a single touch you can play the same song in every room or different songs in differ-
ent rooms. Best of all, ever y Controller works wirelessly and responds instantly — no aiming or waiting required. Wireless that works like magic. Sonos takes wireless to a whole new level. Our mesh network technology provides whole-house coverage, ensures synchronous music playback, and avoids sources of wireless interference. Which means the music gets to all the
right rooms — near or far add more rooms of music — at exactly the right without adding wires. time. Now what could be more fun than that? A multi-room system that's flawless, flexible and fun. Instant access to endless music. At Sonos, multi-room is our mantra. We don’t Sonos gives you a world think about individual of music at your fingertips pieces of hardware or soft- — from the Internet and ware. We think about the your computer. Play all system as a whole and the songs stored on your how to flawlessly deliver PC or Mac. Tune in to synchronized music to thousands of free Internet every room with total flex- radio stations. And enjoy ibility and total control. millions of songs and staPlus, we made it easy to tions from the most popu-
lar online music services. Elitetronic Sony Gallery will carry out the configuration. As experts in wireless network technology, Elitetronic Sony Gallery will configure your Sonos system free of charge. And the big advantage is that there will be no holes in the walls or cables installed all over the house. Elitretronic Sony Gallery is closer than the future.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 25
Celebración de la festividad del Carmen
Los marineros vuelven a llevar a su Virgen al mar
G.J.
Cientos de vecinos de Torreguadiaro acompañaron, el pasado 16 de julio, a la Virgen del Carmen en procesión marinera. En esta tradicional procesión, la imagen estuvo en todo momento acompañada en el mar por barcos engalanados para la ocasión, que hacían sonar continuamente sus bocinas en señal de júbilo.
Tras la procesión por tierra y mar, los asistentes pudieron degustar sardinas en la playa y disfrutar de la música de una banda. En Torreguadiaro, este evento, uno de los más arraigados en la población, supuso la culminación de las fiestas vividas a principios de julio en la barriada.
Cientos de personas se concentraron junto a la torre de control del Puerto, donde se embarcó a la Virgen
Doro Plana
Sailors carry their Virgin off to sea Hundreds of Torreguadiaro residents accompanied the Virgin of Carmen on July 16 on a maritime procession. In this traditional procession, the statue was accompanied at all times on the sea by boats decked out for the occasion continually blowing their horns in jubilation.
Following the procession on land and sea, those attending ate sardines on the beach and enjoyed music from a band. In Torreguadiaro, this event, one of the most deeply rooted in the town, represented the culmination of the festival enjoyed at the beginning of July in the district.
Las damas juveniles e infantiles de la Feria de Torreguadiaro acompañaron a la Virgen del Carmen
J.L. García
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 27
Asesoramiento financiero de Inversis Banco
¿Qué es MIFID y cómo le afecta? MiFID es la Directiva Europea de Mercados e Instrumentos Financieros que con fecha 1 de noviembre de 2007, entró en vigor en todos los países miembros de la Unión Europea. La normativa MiFID ha sido diseñada con el fin de crear un único mercado de ser vicios financieros y fomentar la transparencia, la protección al consumidor y la competencia en los mercados financieros. A continuación, le presentamos un resumen de los principales impactos de la normativa MiFID y en concreto, los aspectos fundamentales que se han visto modificados en la relación entre Inversis Banco y usted como cliente: 1 Clasificación de los clientes. 2 Evaluación de la idoneidad y conveniencia de los productos y servicios a los clientes. 3 Principio de ejecución. 4 Conflictos de interés e incentivos. 1 CLASIFICACIÓN DE CLIENTES A fin de asegurarse que las entidades adopten las medidas adecuadas para la protección de cada tipo de inversor, MiFID establece la obligación de clasificar a todos los clientes de las entidades en las siguientes categorías: “minorista” y “profesional”. Asimismo, MiFID regula una categoría adicional, denominada contraparte elegible, prevista únicamente para determinados ser vicios de inversión. (i) Cliente minorista: Será cliente minorista todo cliente que no haya sido clasificado como cliente profesional. Este cliente goza de un mayor grado de protección que el profesional en relación con los servicios y productos de inversión.
(ii) Cliente profesional: Se trata de aquel cliente que posee la experiencia, los conocimientos y la cualificación necesaria para tomar sus propias decisiones de inversión y para valorar correctamente los riesgos inherentes a dichas decisiones, y por ello conforme a la normativa, requiere una protección menor. Existen dos tipos de cliente profesional: automático o “per se” y voluntario: ii.i Automático o “per se”: a. Entidades sujetas a supervisón por un regulador y autorizadas para operar en los mercados financieros (incluyendo entidades autorizadas en un estado miembro de la Unión Europea conforme a una directiva, o autorizadas o reguladas por un estado miembro sin referencia a una directiva y entidades autorizadas o reguladas por un estado no miembro). b. Grandes empresas que cumplan, individualmente, dos de los siguientes requisitos: - Total de balance: 20 millones de euros. - Volumen de negocio neto: 40 millones de euros. - Fondos propios: 2 millones de euros. c. Gobiernos nacionales y regionales, organismos públicos que gestionan la deuda pública, bancos centrales, organismos internacionales y supranacionales, tales como el Banco Mundial, el FMI, el BCE, el BEI y otras organizaciones internacionales similares. d. Otros inversores institucionales cuya actividad como empresa es invertir en instrumentos financieros, incluidas las entidades dedicadas a la titulización de activos u otras trans-
acciones de financiación. ii.ii Voluntario: Clientes no incluidos en el listado de clientes profesional con carácter automático que cumplan, como mínimo, dos de los siguientes criterios: a. Que el cliente haya realizado en el mercado de valores de que se trate operaciones de volumen significativo con una frecuencia media de 10 por trimestre durante los 4 trimestres anteriores. b. Que el valor de la cartera de instrumentos financieros del cliente, formada por depósitos de efectivo e instrumentos financieros, sea superior a 500.000 Euros. c. Que el cliente ocupe o haya ocupado, por lo menos durante un año, un cargo profesional en el sector financiero que requiera conocimientos sobre las operaciones o los ser vicios
Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
prestados. (iii) Cambios de clasificación: iii.i Cambio de clasificación de cliente minorista a cliente profesional voluntario: El cliente minorista puede solicitar un cambio de categoría a cliente profesional voluntario, siempre que cumpla con los requisitos necesarios que han sido detallados anteriormente. No obstante, la clasificación como cliente profesional implica menores niveles de protección en las condiciones legal y reglamentariamente establecidas para la prestación de productos y servicios de inversión. El cambio de clasificación, debe realizarse por escrito de acuerdo con el modelo normalizado que INVERSIS BANCO tiene establecido al efecto de forma que conste que desea ser tratado como cliente profesional. En dicha solicitud deberá constar la firma del cliente y
la fecha a partir de la cual tendrá efectos la nueva categoría. El cliente debe declarar, por escrito, mediante un documento separado del contrato que es consciente de las consecuencias de su renuncia a las mencionadas protecciones. iii.ii Cambio de clasificación de cliente profesional a cliente minorista: El cliente profesional puede solicitar un cambio de categoría a cliente minorista a fin de asegurarse un mayor nivel de protección. El cambio de clasificación, debe realizarse por escrito de acuerdo con el modelo normalizado que Inversis Banco tiene establecido al efecto de forma que conste que desea ser tratado como cliente minorista. En dicha solicitud deberá constar la firma del cliente y la fecha a partir de la cual tendrá efectos la nueva categoría.
Opinión
28 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
La opinión de los lectores
Torreguadiaro está sucio No hay duda alguna, las aceras de Torreguadiaro están sucias. Aunque hay manchas de aceite provenientes de los coches con un mantenimiento insuficiente que aparcan fuera de la carretera, los principales problemas son los chicles, los cubos de basura que rebosan y los perros. Todo esto es culpa de personas que tienen un desprecio absoluto por la salud, la seguridad y el bienestar de sus vecinos y su comunidad al completo, incluyendo a los niños. Por desgracia, es una actitud que exige la enseñanza por parte de la gente responsable y que no está dispuesta a vivir en una pocilga. Los perros suponen un problema muy concreto. Hace muchos años, en España los perros se solían tener principalmente en granjas y rara vez como mascotas. Hoy día, está de moda tener un perro como mascota y, en Torreguadiaro, eso significa tenerlo en un apartamento. Al igual que nosotros, los perros sienten la llamada de la naturaleza, pero no hay zonas verdes de fácil acceso
en las que puedan aliviarse sin ofender a la comunidad. Los propietarios actuales y en potencia deben tener en cuenta este aspecto de las necesidades de sus mascotas antes de adquirir una. La playa y la calle no son el servicio de animales. Acaban de renovar la calle, pero ¿ha visto los charcos secos en las esquinas de las paredes, las casas y las verjas? ¿Y la corrosión de la base del buzón junto a la peluquería? El excremento de perro está por todas partes y se ve claramente que se ha pisoteado y arrastrado probablemente al interior de restaurantes, tiendas y hogares. Piense en las implicaciones para la higiene. En cuanto a la playa, las implicaciones son obvias en especial durante la temporada turística y cuando los niños están de vacaciones. Pasar junto a los cubos de basura de la calle es otra experiencia desagradable. A menudo están a rebosar y los restos obstruyen la carretera y la acera por lo que es peligroso pasar cerca, en
especial de noche. ¿Es tan difícil prever que durante el verano se necesitan cubos adicionales ya que la necesidad de contener la basura es mayor? Los basureros, que realizan un trabajo fundamental y necesario para la sociedad al vaciar los cubos de basura cada noche, también agradecen que estos estén ordenados, por lo que deberíamos proporcionarles toda la ayuda posible. Tirar el chicle usado en la acera es un hábito extremadamente sucio y demuestra una actitud social inferior. Entonces, ¿qué se puede hacer para que las calles vuelvan a estar como esperamos y que sigan así en el futuro? Obviamente, lo primero que hay que hacer es limpiarlas. Esto es muy caro, ya que los únicos métodos efectivos son el vapor a alta presión o los chorros de agua. Lo segundo es educar a la gente del pueblo conforme a unos estándares aceptables. Por desgracia, lo tercero es penalizar a
quienes, por algún motivo, no puedan estar a la altura de unos estándares socialmente aceptables. Esto se puede hacer mediante multas, o quizás, mediante órdenes de la comunidad para ayudar a los basureros unas cuantas noches durante el verano o limpiar partes de la acera. La forma de aplicar esto con eficacia depende de las autoridades locales, pero si se no se hace,
Torreguadiaro continuará empeorando. Ya me imagino a quienes dicen que este objetivo es difícil de lograr o hacer cumplir, pero como dije antes, somos muchos los que no queremos vivir en una pocilga. Torreguadiaro es un pueblo agradable. Volvamos a unos niveles aceptables y mantengámoslos. Un habitante del pueblo a tiempo parcial durante 40 años.
post-box near the Hairdressers? Dog excrement is everywhere, with much evidence that it has been trodden in and probably walked into restaurants, shops and homes. Think of the hygiene implications! As for the beach, the implications there are obvious especially during the tourist season and when the children are out of school. Walking past rubbish bins on the street is another unpleasant experience. They are frequently overfilled and the excess is left where it obstructs the road or pavement making it hazardous to walk round especially at night. It cannot be beyond the wit of man to forsee the
need for extra bins during the summer period when containment is most necessary. Tidy bins will also be welcomed by the refuse men who perfonm a vital and socially necessary job by emptying them every nigth and to whom we should give as much help as possible. Throwing used chewing-gum on the pavement is an excredingly dirty habit and is the result of an inferior social attitude. So, what can be done about returning the streets to the condition that we all espect and would like to continue to see in the future?. Obviusly the first thing that has to be done is to clean them. This will be very costly since the only effective methods are high pressure steam or water jets.
The second is to educate the villagers as to acceptable standars. Unfortunately the third is to panalise those who, for some reason, cannot live up to socially acceptable standars. This can be done with fines or, perhaps being given a community order to help the refuse men for a few nights during summer or clean a section of the pavement. How to do this effectively is down to the local authorities but, if it isn’t done, Torreguadiaro will continue to degrade. I ccan already hear those who soy that this objective would be too difficult to achieve or enforce but as I said earlier, I and many others do not want to live in a pig-sty. Torreguadiaro is a nice village. Let’s get it back to an acceptable standard and keep it that way.
Torreguadiaro is dirty There is no doubt about it, the pavements of torreguadiaro are dirty. Althougt there is some oil from badly ,aintained cars parked off the road, the main issues are chewinggum, overflowing rubbish bins and dogs. All there are the result of people who have a total discregard for the health, safety and well bring of their neighbours and the community at large including children. It is an attitude which, unfortunately, needs the re-education of those responsible since the rest of us prefer not to live in a pigsty. Dogs pose a particular problem. Many years ago in Spain dogs were mainly kept on farms
and rarely as pets. Nowadays there is a proliferation of dogs kept as pets and, in Torreguadiaro, this usually means in apartments. Like us, dogs are subject to the calls of nature, but there are no easily accesible grassy areas where they can be allowed to relieve themselves without offending the community. Owners and potential owners must consider this aspect of their pets needs before they acquire one. Neither the beach nor the street in an animal toilet!. The street has only just been renovated, but have you seen the dried puddles at the corners of walls, seat and railings? Also the corrosion at the base of the
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 29
30 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
El mejor pescado a un paso del mar Torreguadiaro es de esas poblaciones que conservan toda su esencia marinera. El olor a mar impregna todas sus calles y, por supuesto, el mejor pescado fresco llena las cartas de los restaurantes de la zona. La gran mayoría de los establecimientos de la zona cuentan con una gran variedad de delicias del mar. Doradas, lubinas, mejillones, almejas, pez espada o mariscos de todo tipo son sólo algunos ejemplos de lo que se puede degustar en los locales de Torreguadiaro. El esmero con el que estos platos se preparan en cada uno de los restaurantes de la zona, unido al hecho de que esté garantizada la frescura de la materia prima, hacen que sea todo un placer degustar alguno de estos platos a la orilla del mar. El Trasmallo de Agustino es uno de los que más tradición tiene en servir la mejor calidad en pescado y marisco. Ello unido a sus espectaculares vistas al mar, hacen que
sea un referente gastronómico del Campo de Gibraltar. Río Seco no se queda atrás en este recorrido por el bulevar de Torreguadiaro. En este restaurante el cliente puede degustar una gran variedad de platos, siempre con buen servicio y mejor gusto. El restaurante Pepe es otro de los especialistas en servir una buena selección de productos del mar. Además, sus platos son verdaderas obras de arte donde la presentación se cuida tanto como su preparación. La bodeguita también cuenta con gran tradición en la zona y la garantía de disfrutar de un buen número de especialidades de pescados y mariscos, así como alguna tapa con la que tomar una cerveza o vino entre amigos. Por último, no podemos terminar este recorrido sin acercarnos al Chiringuito Carrero, donde es posible degustar el tradicional pescaito frito o el mejor espeto de la zona. Todo ello a pie de playa.
The best fish a stone’s throw from the sea Torreguadiaro is a town that has preserved all of its seaside character. Its streets are imbued with the scent of the sea and, of course, the best fresh fish fills the menus of the local restaurants. The vast majority of establishments in the area offer a wide variety of seafood delicacies. Sea bream, sea bass, mussels, clams, swordfish and shellfish of all kinds are just some of the dishes that can be sampled in Torreguadiaro’s bars and restaurants. The care with which these dishes are prepared at all of the area’s restaurants, combined with the fact that the freshness of the ingredients is guaranteed, ensures that trying one of these delicacies on the seashore becomes a true pleasure. El Trasmallo de Agustino is one of the most well-established restaurants among those serving the best fish and seafood, which together with the spectacular views over the
sea makes it a leading establishment in the area. And Rio Seco does not fall behind on this tour of Torreguadiaro’s bulevar. At this restaurant customers can enjoy a wide variety of dishes, always offered with good service and even better taste. Restaurante Pepe is another specialist in serving a good selection of produce from the sea. Their dishes are true works of art in which they pay as much attention to the presentation as they do to the preparation. La Bodeguita is also an institution in the area and you are guaranteed to enjoy their large number of fish and seafood specialities, or some tapas with a beer or wine among friends. Lastly, the tour would not be complete without a visit to Chiringuito Carrero, where the traditional pescaito frito (small fried fish) or the best espeto (sardine skewers) in the area can be sampled, and all right on the beach.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข1-15 de agosto 2009 31
Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque
32 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
¿Blancos y brillantes? O, ¿simplemente normales? El blanqueamiento o decoloración es el tratamiento cosmético dental más conocido y valorado por hombres y mujeres igualmente con el que prácticamente todo el mundo nota una mejora moderada o sustancial del color blanco y el brillo de la sonrisa.
liza un gel de peróxido altamente concentrado y que aplica el dentista, este se deja en los dientes durante varias sesiones de 15 minutos (una hora como máximo). Las personas con manchas persistentes pueden continuar con un kit de blanqueamiento profesional para usar en casa.
Casi todo el mundo comienza con unos dientes blancos y brillantes, pero a lo largo de los años el esmalte se desgasta y se hace más transparente, por lo que aparece el color amarillo de la dentina (el material central de los dientes). El esmalte de los dientes es ligeramente poroso y finalmente se llena de manchas y restos provenientes de comer y beber de forma rutinaria comidas y bebidas oscuras como vino tinto, té, café, cola y, obviamente, por fumar. También existe una correlación directa entre el color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen conseguir unos resultados drásticos de manera inmediata. A los veinte, los dientes comienzan a amarillear y la decoloración exige menos esfuerzo. A los cuarenta, el color amarillo se convierte en marrón. A los cincuenta, los dientes tienen muchas manchas difíciles o imposibles de eliminar.
Muchos dentistas piensan que los kits profesionales para uso doméstico consiguen los mejores resultados globales y, ya que utilizan una concentración menor de peróxido, el gel puede permanecer en los dientes más tiempo. Además, provocan menos sensibilidad que el blanqueamiento en consulta. El gel se utiliza con bandejas blanqueadoras personalizadas que parecen protectores bucales y que se suelen usar durante la noche.
¿Cuáles son las opciones? Primeramente, existe el blanqueamiento en consulta, que uti-
Antes de comenzar un tratamiento blanqueador, su dentista deberá realizarle un chequeo para comprobar que no existen problemas que puedan provocar sensibilidad y ver qué tratamiento es más recomendable. Puede consultar los resultados más probables que obtendrá y cuánto tiempo tardará el tratamiento. Tenga en cuenta que las coronas, los puentes y demás elementos no se pueden blanquear y deberán sustituirse después del tratamiento para que tengan el mismo color que el resto de los dientes.
White and Bright? Or just Alright? The most popular cosmetic dental treatment is teeth whitening or bleaching, and universally valued by both men and women, with virtually everyone seeing a moderate to substantial improvement to the whiteness and brightness of their smile. Most of us start out with sparkling white teeth, but over the years the enamel gets worn down, becoming more transparent, and permitting the yellow colour of the dentin (the tooths core material) to show. The enamal of the tooth is slightly pourous and eventually fills up with stains and debris from routine chewing and drinking of dark foods and beverages, such as red wine, tea, coffee, cola and, of course, smoking. There is also a direct correlation between tooth colour and age. Teenagers usually experience immediate dramatic results. In your twenties the teeth begin to show yellow, and bleaching requires a little more effort, by your forties, yellow gives way to brown, and by your fifties, the teeth have taken on many stains which can be difficult to remove but by no means impossible.
So what are your options? Firstly there is in-office whitening, which uses a highly concentrated peroxide gel, applied by the dentist,which remains on the teeth for several 15min sessions (an hour at most). Those with subbom stains can continue with a professional take-home whitening kit. Many dentist believe the professional take-home kits produce the best results overall, and because they use a lower concentration of peroxide, the gel can remain on the teeth for longer, and produces less sensitivity than the in-office whitening. The
gel is used in . custom made bleaching trays, that resemble mouthguards, generaly used over night. Before you embark on any whitening treatment, have an exam with your dentist first to check there are no problems that may cause sensitivity and see which treatment is best for you. You can discuss the results you are likely to achieve and how long it wiIl take. Remember that crowns, bridges and other restorations can not be whitened and may have to be replaced after treatment to match with the rest of the teeth.
www.parquesotogrande.com
10 1-15 de agosto 2009
El Periódico de Sotogrande
Mejora de rotondas
Nuevo punto de recogida selectiva
La EUC mejora el estado de dos rotondas Recientemente la Entidad Urbanística de Conservación ha acometido dos importantes actuaciones en sendas rotondas de acceso a Sotogrande, una junto al Centro Comercial Mar y Sol y otra en la situada justo en la vía de enfrente una vez pasado el puente. El mantenimiento de las mismas corresponde al Ministerio de Fomento, pero la
Demarcación de Carreteras ha concedido la autorización correspondiente a la EUC para que sea esta Entidad la que acometa la mejora de estas rotondas. Gracias a este acuerdo, la actuación ya se ha acometido. En concreto, la EUC ha procedido a la limpieza general de las glorietas, al desbroce de los arbustos y al podado de los
árboles. Con esta actuación se ha conseguido algo fundamental en este tipo de intersecciones, facilitar la visibilidad de los conductores, ya que anteriormente, la frondosidad de la maleza impedía ver el tráfico que circulaba por la rotonda. Gracias a esta actuación, no sólo se ha mejorado la estética de estas dos rotondas, sino que se ayuda a la seguridad en el tráfico.
EUC improves condition of two roundabouts Recently, the Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) has undertaken two important operations on the roundabouts entering Sotogrande, next to the Mar y Sol Shopping Centre and on the road in front just over the bridge. Maintenance of the roundabouts is the responsibility of the Ministry of Development, but the roads authority granted the corresponding authorisation to the EUC so that it could undertake the improvements to these roundabouts. Thanks to
this agreement, the work has now been completed. The EUC carried out a general clean-up of the roundabouts, cleared the undergrowth and pruned the trees. This work has contributed to something that is essential for this kind of junction, namely to ensure driver visibility, because the overgrown weeds were blocking the view of traffic travelling on the roundabout. Thanks to this work, in addition to improving their appearance, the roundabouts have been made safer for road users.
1 a 15 de agosto 2009
NEWSLETTER Nº 10 - Entidad Urbanística de Conservación
La EUC instala un nuevo punto de recogida selectiva de basuras en Paniagua Como ya se avanzaba hace unos meses, la EUC acaba de instalar un nuevo punto de recogida selectiva de basuras en Paniagua, aumentando de este modo el número de puntos limpios en la urbanización, algo que sin duda servirá para conseguir el mejor reciclado posible de los residuos generados. Hasta la instalación de este nuevo punto limpio, en el área de la urbanización sólo había contendores para el reciclado de basuras en el centro comercial Mar y Sol y en las proximidades del Colegio Internacional. Puesto que estos dos puntos limpios eran insufi-
cientes para la urbanización se ha procedido a la instalación de nuevos contenedores para la recogida selectiva de residuos en Paniagua y también está previsto que se instale otro punto limpio en la zona de la depuradora de la playa, de manera que se ayude al recliclado de materiales. Además, los vecinos de Sotogrande también disponen de este tipo de espacios en localidades próximas como Pueblo Nuevo y Torreguadiaro. Esta apuesta por el reciclaje es fruto de la implicación de la EUC por el respeto al Medio Ambiente, así, se pretende que los vecinos se conciencien en la necesidad del reci-
clado de materiales, algo que en el futuro será beneficioso para todos. De hecho, la EUC está comprobando que estos puntos limpios son cada vez más utilizados por los vecinos, por lo que ha decidido aumentarlos. Cabe recordar que la EUC es la encargada del mantenimiento y recogida de basuras, pero que es tarea de todos mantener limpio Sotogrande. Por otra parte, la EUC recuerda a los propietarios que existe un servicio municipal de recogida de residuos especiales, como muebles y electrodomésticos, aunque antes de de-
positarlos es necesario avisar a la oficina central de la Entidad para que sean ellos los encargados de avisar al servicio
de recogida y que así, estos enseres no permanezcan mucho tiempo depositados en la vía pública.
EUC sets up new selective collection point at Paniagua As announced a few months ago, the Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) has just set up a new selective waste collection point at Paniagua, thereby increasing the number of ‘clean points’ in the resort, something that will no doubt ensure that the waste created is recycled as much as possible. Until this new punto limpio was installed, the resort area only had containers for recycling rubbish at the Mar y Sol shopping centre and in the vicinity of the International School. Given that these two ‘clean points’ were insufficient for the resort, new containers for se-
lectively collecting waste have been set up at Paniagua, and another collection point is expected to be installed in the beach treatment plant area, to help in the task of recycling our waste materials. Sotogrande residents also have access to these facilities in nearby localities like Pueblo Nuevo and Torreguadiaro. This commitment to recycling results from the EUC’s green ethos and the aim is for residents to be aware of the need to recycle materials as something that in the future will benefit everyone. In fact, the EUC has confirmed that these collection points are
being used more and more frequently by residents, and consequently they have decided to increase the number.
such as furniture and electrical appliances, although before depositing them the Entity's head office must be informed so that
they can notify the collection service and ensure that these items do not remain in public areas for long periods of time.
It is important to remember that the EUC is responsible for the maintenance and collection of waste, but everyone must contribute to keeping Sotogrande clean. The EUC also reminds property owners that there is a municipal special waste collection service for items
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040
1 a 15 de agosto 2009
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 10
La EUC recuerda la necesidad de utilizar correctamente los contenedores de residuos vegetales La Entidad Urbanística de Conservación sigue preocupada por el mal uso que se hace de los contenedores de residuos vegetales, los cuales están destinados sólo al depositado de los pequeños restos de poda y césped. Sin embargo, son muchos los casos en los que residentes o jardineros utilizan estos contenedores para depositar otro tipo de desperdicios como tierra,
botes o basura de cualquier tipo. Para evitar que se siga realizando este mal uso de estos contenedores, la EUC pretende concienciar a sus usuarios de la necesidad de que los desperdicios que se depositen en ellos sean sólo residuos vegetales. Por este motivo, actualmente se está diseñando una pegatina que se colocará en todos estos contenedores para recordar
cuál es su función. Cabe recordar que los restos de poda son llevados por los servicios de la Entidad a una planta especializada de tratamiento de residuos vegetales para su reciclado, por lo que en el momento en el que se mezclan con otros materiales se perjudica este proceso de tratamiento de residuos tan importante para el mantenimiento del Medio Ambiente.
EUC issues reminder of the need to use garden waste containers correctly The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) remains concerned over the misuse of the garden waste containers, which are intended exclusively for fine garden waste and grass cuttings. However, there are many cases in which residents or gardeners use these containers for other kinds of waste such as earth, containers or rubbish of any kind. To prevent the misuse of these containers from continuing, the EUC wishes to raise users’ aware-
ness of the need to ensure that the waste deposited in them is exclusively garden waste. A sticker is currently being designed and will be placed on all of these containers to remind users of their function. Pruning waste is taken by the Entity’s services to a specialised garden waste treatment plant for recycling, so as soon as it is mixed with other materials, this process, which is so important for protecting the environment, is impeded.
36
Imágenes
El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009
Tamara G. Ruiz Tamara G. Ruiz La cena a beneficio de Montenegral volvió a reunir en el Club de Playa El Octógono muchas caras conocidas, que no dudaron en aportar su granito de arena a esta buena causa. A la izquierda, Andrés Montero, Miguel Ángel Montero, María José Gil, Eva Granados, Paco Navarro, Maribel Delgado, Antonio Martín y Eugenio Navarro. A la derecha, los principales precursores de esta iniciativa solidaria, Hussein y Kim Soudavar, acompañados por José Luis García.
Tamara G. Ruiz
Tamara G. Ruiz
La fiesta organizada por Montenegral contó con más de doscientos asistentes, entre ellos, a la izquierda, podemos ver a Olivia Edelman, Zoe van Pfefer, Valentina Edelman y Georgina Taylor. A la derecha, aparece el grupo formado por Yolanda Gutiérrez, Mariola Caracuel, Eva Mairena y Julia Rodríguez.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Doro Plana El ganadero Alfonso Guardiola celebró su cumpleaños rodeado de amigos en el Chiringuito Chambao en la playa de Torreguadiaro. Doro Plana Elena Martín Vares y Javier Domingo López-Salazar contrajeron matrimonio el pasado 4 de julio en Málaga. En la imagen, acompañados por el padrino, Juan Antonio Martín y la madrina Amparo López-Salazar.
J.L. García Antonio Camarena y su mujer Loreto durante la procesión de la Virgen del Carmen en el Puerto de Sotogrande.
Doro Plana Rocío Martín Segura contrajo matrimonio el pasado 20 de junio en la Iglesia de la Inmaculada rodeada de su familia y amigos, en la imagen junto a su padre, Juan Martín. El Periódico de Sotogrande quiere felicitar a esta antigua compañera desde estas líneas.
Beatriz Galmes, Luis Estrada, Patricia Terry, María, Ramón Mora y su mujer Marta disfrutaron del buen juego que se pudo ver en el Torneo Toñanejo de polo.
37
by
www.labocha.com Santa María Polo Club
38º Torneo Internacional de Verano
Santa María Polo Club se estrena por todo lo alto y el mejor polo brinda espectáculo El XXXVIII Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, que organiza el Santa María Polo Club, hizo su estreno por todo lo alto y con los primeros tacazos comenzó a palpitarse la emoción del mejor polo del mundo. La Copa de Bronce es el primer trofeo que se puso en juego y por lo viso en la primera semana de competición la temporada en Sotogrande promete ser muy disputada y con altísimo nivel de juego. Las canchas de Los Pinos, Puente de Hierro y Rio del Santa María Polo Club se presentan como escenarios ideales para la gran cantidad de partidos que ofrecerá el 38º Torneo Internacional. Los tres niveles de juego, alto, mediano y bajo handicap han mostrado partidos sumamente interesantes en sus primeros días de competición por lo que con el correr de las semanas, y con jugadores y caballos con mayor rodaje, el juego y la emoción subirán de nivel. El alto handicap, donde ya comenzaron a mostrar su talento figuras de la talla de Eduardo Novillo Astrada, Gonzalito Pieres, Eduardo Heguy y David Stirling, promete una lucha sin cuartel por las tres copas puestas en juego, Bronce, Plata y Oro. El mediano y el bajo handicap, con ocho y seis equipos respectivamente, no será menos. El público, desde los prime-
BMWTest Drive
BMW está presente en el 38º Torneo Internacional que organiza Santa María Polo Club y ha traído a Sotogrande las últimas novedades de su gama y ofrece la posibilidad de realizar una prueba de conducción en Los Pinos. Los interesadas en probar los BMW pueden llamar al teléfono 9 0 2 1 3 9 1 6 9 para concertar una cita.
La copa de bronce de alto handicap se estrenó con atractivos encuentros
ros días, responde en gran forma a la variada oferta de juego y disfruta ya a pleno de las renovadas instalaciones de Los Pinos. El Village Comercial en el Pabellón de Los Pinos, sede principal del Torneo Internacional, tuvo su apertura el pasado miércoles 29 y el público pudo apreciar, disfrutar y degustar de sus distintas zonas. Tiendas comerciales, entre las cuáles se encuentran Jaeger LeCoultre, La Martina, ValeCuatro, Iridike y Casablanca
Polo entre otros, las de ocio, con Nesspresso y Bacardi como abanderadas y la zona de restauración hacen que el público viva el polo a lo “5 estrellas”. El “After Polo” es uno de los puntos novedosos de esta temporada en Los Pinos. Para ello Bacardi ha establecido la zona “Bacardi Noche”, donde los espectadores podrán tomar una copa, escuchar buena música y disfrutar de un entorno incomparable tras los partidos de polo.
Tamara G. Ruíz
Acto de presentación de la Temporada
Doro Plana
LOS EQUIPOS DEL ALTO HANDICAP LAS MONJITAS (20) AYALA (20)
Lovka - Las Balas (20)
Taittinger-Dos Lunas (20)
LEONES (20)
EL ROSARIO (20)
BRONCOS (20)
C. Bautista (0)
I. Zobel (1)
P. Mora (1)
S. Stirling (1)
P. Fernandini (1)
A. Peñafiel (1)
G. M. Haven (1)
J.G. Zavaleta (7)
V. Zubiaurre (5)
T.F. Llorente (8)
P. S. De Vicuña (4)
G. Mazzini (7)
G. Gassiebayle (6)
I. Du Plessis (6)
E. Novillo (9)
D. Stirling (9)
E. Heguy (9)
G. Pieres (10)
A. Muzzio (8)
F. Castagnola (7)
P. Mac Donough (10)
F. Elizalde (4)
I. Laprida (5)
J. Kahlbetzer (2)
R. Rueda (5)
I. Domecq (4)
S. Ulloa (6)
M. Routledge (3)
TEMPORADA DE POLO
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 39
38º Summer International Polo Tournament
Santa María Polo Club gets the show on the road and the best polo provides the entertainment
Seven Sevens e Isola-Dr. A le dieron el puntapié inicial al Torneo Internacional 2009
The 38th Sotogrande International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club got underway in style and with the first swings of the mallet the excitement of the best polo in the world could be felt. The Bronze Cup is the first trophy up for grabs and to all appearances in the first week of competition the season in Sotogrande promises to be very hard-fought and with a very high standard of play. Santa María Polo Club’s
Los Pinos, Puente de Hierro and Rio fields are looking like the ideal venues for the large number of matches to be played in the 38th International Tournament. The three levels of play, the high-, medium- and low-goal, have offered extremely interesting matches in their first days of competition and, as the weeks go by, and with players and horses with more experience, the play and excitement will step up. The high-goal competition,
GE
in which stars of the stature of Eduardo Novillo Astrada, Gonzalito Pieres, Eduardo Heguy and David Stirling have already started to show off their talent, promises to be a fight to the end for the three trophies at stake, the Bronze, Silver and Gold Cups. The medium- and low-goal competition, with eight and six teams respectively, will be no less interesting. The crowd, from the outset, has responded in great form to
Alejo Taranco, de Ayala-Esperanza, se destaca en el mediano handicap
the varied action on the field and is already fully enjoying the renovated Los Pinos premises. The shopping village in the Los Pinos pavilion, the main venue of the International Tournament, opened on Wednesday 29, and the crowd was able to see, enjoy and try out the various areas. Shopping, provided by firms like Jaeger LeCoultre, La Martina, ValeCuatro, Iridike and Casablanca Polo, among others, and refreshments, from
GE
companies like Nesspresso and Bacardi, together with the restaurant area, ensure that the public have a ‘five-star’ polo experience. The ‘After Polo’ is one of the most innovative aspects of the tournament this season at Los Pinos. Bacardi has established the ‘Bacardi Noche’ area where spectators will be able to have a drink, listen to good music and enjoy an incomparable venue after the polo matches.
LOS EQUIPOS DEL MEDIANO HANDICAP Woodchester (12)
La Corchuela (12)
Isola - Dr. A (11)
Scapa J. Smith (12)
Seven Sevens (12)
Santa Quiteria (12)
Lexus Hybrid (12)
Ayala - Esperanza (12)
C. Mc Kinney (1)
L. F. Ordaz (1)
A. Abbar (0)
M. Redding (2)
D. Vozianov (0)
G. Entrecanales (1)
J.M Entrecanales (1)
K. Korst (1)
M. Velasco (2)
J. Serra (2)
M. Malacalza (4)
J. Griguoli (4)
T. G. Romero (5)
J. Entrecanales (1)
R. Trujillo (4)
A. Taranco (5)
M. Iturraspe (5)
P. Neves (6)
F. Iturrioz (5)
J. Losada (5)
N. Espain (7)
P. Soria (5)
S. Cernadas (6)
C. Solari (6)
M. Gómez (4)
N. Álvarez (3)
L. Isola (2)
G. Aguirre (1)
N. Johnson (0)
P. Ciesa (5)
P. Domecq (1)
J. Zobel (0)
TEMPORADA DE POLO
40 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
38º Torneo Internacional de Verano
La Copa de Plata, segunda escala de la temporada Del 4 al 16 de agosto se pondrá en juego la copa de plata para los niveles alto, mediano y bajo handicap. La cita, en el 38º Torneo Internacional de Verano, tendrá al igual que en la copa de bronce, las canchas de Los Pinos, Río y Puente de Hierro como escenarios. El alto handicap, Copa Sotogrande, tendrá su primera fecha el martes 4 con tres partidos, todos ellos en Los Pinos. A partir de ahí se jugarán dos fechas más de clasificación para luego, el miércoles 12 de agosto, establecer los cruces decisivos que otorgarán las dos plazas para la gran final, prevista
para el sábado 15. De acuerdo a las posiciones finales que obtengan los equipos en la copa de plata se establecerá el fixture definitivo de la copa de oro, el trofeo más importante de la temporada, que será auspiciado por Jaeger LeCoultre. En el mediano handicap la fecha establecida para el inicio de la copa de plata será el jueves 6 de agosto. Al igual que en el nivel superior, tres fechas más de clasificación se jugarán para determinar quienes serán los finalistas en este handicap el domingo 16 agosto con sede en Los Pinos. Finalmente, en el bajo handicap el sistema de disputa de la
Entradas La entrada al Torneo será gratuita salvo las finales de las Copas de Bronce, Plata y Oro en la que se cobrará una entrada benéfica y cuya recaudación se destinará al Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo. copa de plata será idéntico a las del alto y mediano, salvo que la primera fecha esta pactada para el miércoles 5 y con triple jornada de partidos. La final se jugará el sábado 15. Ayala será uno de los equipos a batir en la copa de plata
Tamara G. Ruíz
The Silver Cup, stage two of the season From August 4 to 16, the Silver Cup will be at stake at high, medium- and low-goal level. The competition, in the 38th Summer International Tournament, will, like the Bronze Cup, use the Los Pinos, Río and Puente de Hierro fields as its venues.
The high-goal Copa Sotogrande competition will begin on Tuesday 4 with three matches, all held at Los Pinos. There will then be two more qualifying days before the decisive clashes on Wednesday 12 that will result in two teams going through to the grand fi-
nal, to be held on Saturday 15. Depending on the final positions obtained by the teams in the Silver Cup, the final fixture list will be decided for the Gold Cup, the most important trophy of the season, sponsored this year by Jaeger LeCoultre.
In the medium-goal competition, the date established for the start of the Silver Cup is Thursday August 6. Like in the higher level, three more qualifying days will be played to determine the finalists in the group on Sunday August 16 at the Los Pinos ground.
Finally, in the low-goal competition the Silver Cup system will be identical to that of the high- and medium-goal events, except that the first day will take place on Wednesday 5 and with a triple day of matches. The final will be played on Saturday 15.
LOS EQUIPOS DEL BAJO HANDICAP La Querencia (5)
L - 14 (6)
Santa Anita (6)
Bisontes-MHBland (6)
KP Equestrian (6)
KIA - El Corzo (6)
F. Serra (0)
K. Shakib (0)
A. Fratinni (0)
J. Carabasa (0)
R. Fagan (0)
C. Pallares (0)
A. González (1)
D. Gallego (3)
G. L. Madrid (1)
M. Gaggero (1)
J. Peat (1)
C. Piñal (1)
E. Del Pino (2)
D. Gariador (3)
C. Lucena (3)
S. Moyano (4)
S. Torreguitar (3)
R. Giménez (4)
G. Gómez (2)
H. Haynes (0)
A. Aznar (2)
L. Domecq (1)
A. M. Escassi (2)
A. Parlade (1)
LAS IMÁGENES DEL POLO
Las veraniegas tardes de Sotogrande son perfectas para ir al polo
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 41
Luciano Irazabal y Marina Blanco, propietaria de Iridike
El público ya llena las canchas de polo de Santa María Polo Club
Un grupo de amigas disfrutando de una tarde en el polo
Ricky Trujillo, Ignacio Domecq, Guillermo Álvarez Pickman y José Manuel Entrecanales
La Bocha European polo cuenta con un stand en las canchas de Los Pinos
Costa del Sol
42 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Javier Reviriego, director general de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa
“Finca Cortesín ya se ha posicionado como marca de lujo y calidad”
Gloria Jiménez
Finca Cortesín, situado en el municipio de Casares y a medio camino entre Sotogrande y Marbella, se ha convertido en pocos años en un resort reconocido a nivel mundial gracias a un fantástico club de golf que acogerá del 29 de octubre al 1 de noviembre el Volvo Mundial Match-Play y a un hotel cinco estrellas gran lujo que ya ha sido galardonado por la prestigiosa publicación Conde Nast Traveler. El Periódico de Sotogrande ha querido hablar con el director general de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, Javier Reviriego, para valorar la situación actual y anunciar algunas novedades. -El Hotel Finca Cortesín afronta ahora su primer verano, ¿Cuáles son las previsiones? -Tenemos que ser optimistas, ya tenemos muchas reservas para agosto y estoy seguro de que seguirán entrando a medida que se acerquen las fechas mayor afluencia de visitantes a la zona. Hemos superado las expectativas que teníamos par el primer verano. Es cierto que hemos hecho una campaña de marketing muy potente pero para conseguir buenas ocupaciones en los tiempos que corren tienes que ser absolutamente impecable en el servicio para conseguir que tus clientes sean los verdaderos “embajadores” de tu marca y te recomienden a otros. En muy pocos meses, el hotel se ha convertido en una referencia en términos de diseño, arquitectura y servicio. Esto es muy complicado y solo confirma que hemos acertado a la hora de posicionar el producto. Queríamos ofrecer algo extraordinario y único y creo que lo hemos conseguido. Es cierto que hubiéramos preferido abrir el hotel en un clima económico más favorable, pero también es cierto que la tipología de cliente que viene a Finca Cortesín se ve menos afectado por la situación global de la economía. -¿Cuál es la tipología del cliente que llega al Hotel Finca Cortesín? -Aproximadamente el 50% de los clientes que se alojan son golfistas, de hecho, muchos de ellos toman la decisión de alojarse en el hotel por nuestro campo. El resto de clientes vienen atraídos por el spa o por la oferta gastronómica, el hecho de contar con Schilo Van Coevorden atrae a muchos clientes, sobre todo
Javier Reviriego, en la Casa Club de Finca Cortesín
G.J.
Datos técnicos de Finca Cortesín Ubicado en el término municipal de Casares, entre Marbella y Sotogrande, Finca Cortesín requiere de una inversión total de 700 millones de euros. El resort está situado en una superficie de 300.000 metros cuadrados edificados y más de 215 hectáreas de terreno, Single Home, grupo constructor y promotor del proyecto, ha querido crear el complejo inmobiliario y de ocio más importante de Andalucía. Este resort, el primero del
de Centro Europa, donde él es más conocido. Lo que es un hecho es que hay un porcentaje altísimo de clientes que repiten su estancia con nosotros. Para nosotros, esto es lo más importante -¿El hecho de que Finca Cortesín sea la sede del Match Play ha servido para dar a conocer el resort? -Por supuesto, aunque aún no se haya jugado el torneo hay mucha publicidad y se habla mucho de Cortesín tanto a nivel local, como nacional e internacional. Lógicamente una vez que se juegue el Volvo esto irá en aumento, pero ya ha provocado que haya interés en el resort y nos ha generado muchas habitaciones de hotel, nos ha generado la venta de muchos green-fees y también la venta de algunas villas. No tengo ninguna duda de que el impacto del torneo será fantástico para Finca Cortesín -¿Ha sido difícil preparar un torneo de estas características tras solo 3 años de operación del campo de golf? -Lo cierto es que el campo ya tenía las características necesarias para acoger un torneo de alto nivel, hemos hecho varias modificaciones y lógicamente hemos subido el nivel
grupo, dispone de un hotel cinco estrellas gran lujo con 67 suites, dos exclusivos restaurantes, un spa con club deportivo, un campo de golf de 18 hoyos, uno de los más largos de Europa, una zona residencial y un área comercial. La excelencia de sus instalaciones han propiciado que Finca Cortesín sea elegido sede durante los próximos tres años del torneo Volvo World Match Play Championship.
del mantenimiento. Sabemos que el nivel de exigencia será altísimo ya que todo el mundo relaciona el torneo Volvo con Valderrama; aunque sea injusta la comparación, estoy convencido de que estaremos a la altura de un evento tan importante. Creo que contamos con la gran baza de tener un hotel de altísimo nivel junto al campo de golf y una finca con mucho espacio donde poder acomodar sin problema los parking, zonas de TV, público, etc -¿Está ya todo el hotel ocupado para el Volvo Match Play? -En el hotel quedan muy pocas habitaciones actualmente, aunque seguro que se venderá todo. Ten en cuenta que Volvo ha reservado casi la mitad de las habitaciones para toda la semana; por supuesto los jugadores y varios sponsors también se alojarán con nosotros. -Finca Cortesín no es sólo el hotel y el campo de golf, ¿cómo marcha el desarrollo inmobiliario? -Lógicamente hemos sufrido en el último año la crisis, pero ha habido un cambio radical desde la apertura del hotel. Gracias a su apertura muchos de los clientes que se han alojado en él se han interesado por
las villas y esto ha generado ventas. Cualquiera que se hospede en el hotel puede apreciar el nivel de construcción, la calidad de los materiales y el nivel de detalle al que llegamos, estos son factores que influyen muchísimo a la hora de plantearse el tener una residencia en Finca Cortesín Actualmente estamos en la primera fase del desarrollo inmobiliario, en total vamos a construir 200 villas y ahora acabamos de terminar 22, por lo que aún nos queda mucho trabajo por delante. -El proyecto también contempla un centro comercial, ¿en qué fase se encuentra? -El centro comercial ya está terminado y ya tenemos los primeros negocios: acaba de abrir un restaurante italiano, Don Giovanni, vamos a contar con un anticuario y también está la sede de Single Home. Poco a poco iremos vendiendo o alquilando locales para dar servicio a la urbanización. -¿Qué queda entonces? -De los servicios que ofrecerá Finca Cortesín aún quedan las pistas de pádel y tenis que estamos construyendo, y el Club de Playa que estará para el verano que viene. El Club de Playa estará situado a
tan solo 2 km de nuestro resort y será un club muy exclusivo para clientes del hotel, pensamos que será muy bueno para atraer a esos clientes que buscan playa, de modo que quien esté alojado en el hotel podrá acceder a la playa como si estuviéramos en primera línea de la costa. -La gastronomía es un punto destacado de Finca Cortesín, además de Schilo, ahora se ha abierto Don Giovanni en el Centro Comercial. ¿Qué ofrece este restaurante? -Don Giovanni es un restaurante muy de moda de Madrid, el propietario es un italiano llamado Andrea que hace cocina italiana tradicional con pasta fresca. Tras su éxito en Madrid hemos decidido asociarnos con él y ha montado aquí en Cortesín un restaurante. Aunque sólo lleva abierto pocas semanas está teniendo mucho éxito porque es un restaurante ya conocido. Estamos muy contentos porque es una alternativa a la cocina de Schilo, estoy seguro de que será un éxito. -En el apartado del golf, ¿cuántos socios tiene Finca Cortesín? -Actualmente tenemos 121 socios. Nuestra idea sigue siendo aumentar este número de socios, los cuales tienen asegurado un trato exclusivo para que se sientan como en casa. Para ello, vamos a seguir con nuestra política de vender un número limitado de green-fees cada día, con limitación de horas y jugadores. Nuestro objetivo a medio plazo es que el campo de golf solo de servicio a socios, clientes del hotel y residentes del resort. Seguimos con nuestra política de ser exclusivos, de dar un servicio de primer nivel y de no saturar el campo bajo ningún concepto, no tenemos ninguna intención de convertirnos en un club puramente comercial. -Además del campo, Finca Cortesín cuenta con una academia de Jack Nicklaus, ¿cómo marcha? -La abrimos hace dos meses, la verdad es que fue una decisión muy meditada porque la tecnología del grupo Nicklaus es puntera y la inversión es muy grande, estamos hablando de cámaras super lentas, de monitores de lanzamiento y de sensores. A pesar de los costes estamos contentos porque pensamos que esta academia es que es un elemento diferenciador con otros campos de golf de la zona. Actualmente, son fundamentalmente los clientes del hotel los que están haciendo bastante uso de la academia, de hecho ya tenemos paquetes de hotel con cursos de golf y está funcionando muy bien. Además, puedo anunciar que durante el Volvo Match Play, Nikclaus van a montar una zona de clases gratuitas para los asistentes.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 43
Javier Reviriego, manager of Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa
“Finca Cortesín has already positioned itself as a high-quality luxury brand” Finca Cortesín, located in the municipality of Casares, half way between Sotogrande and Marbella, has in just a few years become a world-renowned resort thanks to a fantastic golf club that will host the Volvo World Match Play from October 29 to November 1 and a deluxe five-star hotel acknowledged by the prestigious Conde Nast Traveller publication. El Periódico de Sotogrande wanted to talk to the general manager of Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, Javier Reviriego, to assess the current situation and find out the latest news. -Hotel Finca Cortesín is now in its first summer; what are the forecasts? -We have to be optimistic, we already have a lot of bookings for August and I am certain that they will continue to come in as the busiest dates for visitor numbers draw closer. We have exceeded the expectations we had for our first summer. It’s true that we have put out a very powerful marketing campaign, but to achieve good occupancy rates in the current climate you have to provide an impeccable service in order to ensure that the customers are the true ‘ambassadors’ of your brand and recommend you to others. In just a few months, the hotel has become a leading establishment in terms of design, architecture and service. This is very difficult to achieve and it shows that we got it right when in came to placing the product. We wanted to offer something extraordinary and unique and I believe this has been achieved. It’s true we would have preferred to open the hotel in a more favourable economic climate, but it’s also true that the type of customer that comes to Finca Cortesín is less likely to be affected by the global economic situation.
-What type of customer comes to Hotel Finca Cortesín? -Around half of the customers who stay at the hotel are golfers; in fact, many of them make the decision to stay in the hotel because of the course. The rest of the customers are attracted by the spa or culinary offering; having Schilo Van Coevorden attracts a lot of customers, in particular from Central Europe where he is best known. One thing for certain is that there are a very high percentage of customers who come back after staying with us. For us, this is the most important thing. -Has the fact that Finca Cortesín is the venue for the Match Play helped to publicise the resort? -Of course. Although the tournament hasn’t been played yet, there’s a lot of advertising and Cortesín is talked about a lot locally, nationally and abroad. Naturally, once the Volvo has been played the publicity will grow, but it has already aroused interest in the resort and earned us a large number of hotel bookings, green fees and also some villa sales. I am in no doubt that the impact of the tournament will be fantastic for Finca Cortesín. Has it been difficult preparing a tournament when the golf course has only been operational for three years? The fact is the course already had the characteristics needed to host a top tournament; we have carried out various modifications and, naturally, we have stepped up the level of maintenance. We know that the required standards will be extremely high because everyone relates the Volvo tournament to Valderrama. Although the comparison is unfair, I am certain that we will measure up to such an
important event. One great advantage we have is an extremely high-quality hotel adjoining the golf course and an estate with a lot of space where the parking, TV areas, crowds etc. can be easily accommodated. -Is the hotel already fully booked for the Volvo Match Play? -There are very few rooms remaining now, although it will definitely be a sell-out. Bear in mind that Volvo has reserved almost half the rooms for the entire week; naturally the players and various sponsors will also stay with us. -Finca Cortesín is not just a hotel and golf course; how is the property development going? -Obviously we have suffered over the past year because of the recession, but there has been radical change since the opening of the hotel. Thanks to the hotel opening, many of the customers who have stayed there have taken an interest in the villas and this has generated sales. Anyone staying at the hotel can appreciate the standard of construction, the quality of the materials and the level of detail that we have achieved; these are factors that have a massive influence when it comes to thinking about having a home at Finca Cortesín. We are currently in the first phase of the property development; in total we are going to build 200 villas and we have just completed 22, so there is still a lot of work to do. -The project also includes a shopping centre; at what stage is it? -The shopping centre has been completed and we already have the first businesses in place: an Italian restaurant has just opened, Don Giovanni, we will have an antique shop and there is also the Single Home office. Little by little we will go about selling
Finca Cortesín will host the Volvo World Match Play
or leasing premises to business that will service the resort. -So what remains to be done? -Of the services that will be offered by Finca Cortesín, we are currently building the padel and tennis courts and the beach club will be open for next summer. The beach club will be located just two kilometres from our resort and it will be a very exclusive club for the hotel guests; we think it will be very good for attracting those customers who are looking for a beach, so that when they stay at the hotel they will be able to access the sea and sand as though they were on the beachfront itself. -The cuisine is one of Finca Cortesín’s outstanding aspects and, in addition to Schilo, Don Giovanni has now been opened in the shopping centre. What does this restaurant offer? -Don Giovanni is a restaurant that is very fashionable in Madrid; the owner is an Italian called Andrea who prepares traditional Italian cuisine with fresh pasta. Following his success in Madrid we decided to team up with him and he has set up a restaurant here at Cortesín. Although it has only been open a few weeks, it has had a lot of success because it’s a restaurant that’s already well known. We are very happy because it’s an alternative to Schilo’s cuisine; I’m certain it will succeed. -As far as the golf is concerned, how many members does Finca Cortesín have?
We currently have 121 members. Our aim is still to increase the number of members, who are guaranteed an exclusive service so that they feel at home. To this end we will continue with our policy of selling a limited number of green fees per day, with a limit to the number of hours and players. Our mid-term objective is for the golf course to be open exclusively to members, hotel guests and residents of the resort. We follow a policy of exclusivity, of providing a first-class service, and under no circumstances will we saturate the course; we have no intention of becoming a purely commercial club. -In addition to the course, Finca Cortesín has a Jack Nicklaus academy; how is it going? -We opened it two months ago. In truth it was a decision that we mulled over a great deal because the Nicklaus group technology is very cutting edge and the investment is very big; we are talking about super-slow cameras, launch monitors and sensors. Despite the cost we are happy because we think this academy is an element that differentiates us from other golf courses in the area. At the moment it is mainly the hotel guests that are making quite a lot of use of the academy; in fact we already have hotel packages with golf coaching and it’s working very well. I can also announce that during the Volvo Match Play they are going to set up an area offering free classes to visitors.
Costa del Sol
44 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Hasta el 2 de septiembre
La obra pictórica de Manuela Mora llega al Casino de Marbella
Redacción
Imágenes del Patio de los Leones de Granada, del Puente de Ronda y paisajes de Jaén convertidos en fantasía por Manuela Mora, decoran la sala de exposiciones del Casino Marbella. El pasado 23 de julio, con un cóctel en los jardines, se inauguró esta muestra que se podrá visitar todos los días hasta el 2 de septiembre en el Casino Marbella a partir de 21 horas. Al acto, amenizado por un dúo de jazz, acudieron más de
200 personas, que disfrutaron de la obra de esta joven pintora jiennense. Manuela Mora, licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Granada, desmonta los paisajes urbanos de la ciudad para recomponerlos en una realidad sencilla, de trazos a lápiz y llenos de color. Una arquitectura divertida y llena de fantasía donde nada está recto. Sus casas torcidas y bailarinas al ritmo de una melodía alegre, divertida y sobre todo humana.
Javier Burgués y Manuela Mora durante la inauguración de la exposición
Manuela Mora’s paintings arrive at Casino de Marbella Images of the Leones de Granada courtyard, the Ronda Bridge and Jaén landscapes, made into fantasy scenes by Manuela Mora, decorate the Casino Marbella exhibition room. On July 23, with a cocktail party in the gardens, the exhibition that will be open to the public from
9 pm every day until September 2 was inaugurated at Casino de Marbella. The event, with entertainment provided by a jazz duet, was attended by over 200 people who enjoyed the work of this young painter from Jaén. Manuela Mora, a University
of Granada graduate in Fine Art, dismantles the urban landscapes of the city and recomposes them into a simple reality in pencil strokes and full of colour. In her fun and fantastical architecture nothing is straightlined. Her twisted houses dance to the rhythm of a cheerful, fun and above all very human tune.
Es la segunda tienda de la marca en toda España
La exclusiva firma Tod’s abre una boutique en Puerto Banús
Redacción
El pasado 23 de julio, la firma Tod’s inauguró una nueva boutique en Puerto Banús, la segunda que posee en España. Al acto acudieron más de 200 invitados y contó con la presencia de Claudio Castiglioni, director general Internacional de Tod’s, y Paolo Orefici y Rubén A. Vidiella, socios en Puerto Banús, quienes ejercieron de perfectos anfitriones. Especialmente para la ocasión, un maestro artesano de
Tod’s llegó desde Italia para mostrar a los invitados cómo se fabrican a mano los productos de la marca. El espacio de venta de 120 metros cuadrados está distribuido en una sola planta con dos escaparates: uno dedicado a hombre y otro a mujer. La decoración respeta la original fisonomía del edificio y su ‘leitmotiv’ es la elegancia y la sofisticación: muebles de madera lacada y cuero, suelos de mármol o estantes en acero pulido cre-
ando una atmósfera acogedora. Esta nueva apertura responde a las necesidades de la selecta clientela española e internacional de Marbella, que aprecia el mundo del lujo y el carácter atemporal y eternamente chic de los exclusivos accesorios Made in Italy de la firma Tod’s. La Revista de Sotogrande asistió a un exclusivo almuerzo al que fueron invitadas las mejores publicaciones de la zona.
Exclusive firm Tod’s open boutique in Puerto Banús On July 23, the Tod's firm opened a new boutique in Puerto Banús, their second in Spain. The event was attended by over 200 guests and by Claudio Castiglioni, the Tod’s international general manager, and Paolo Orefici and Rubén A . Vidiella, the Tod's partners who will run the shop, who ac-
ted as the perfect hosts. To mark the occasion, a master Tod's craftsman came from Italy to show the guests how the label’s products are made by hand. The 120-square-metre shop floor has two windows: one for women and another for men. The décor is in keeping with the
original appearance of the building and its ‘leitmotiv’ is elegance and sophistication: lacquered wood and leather furniture, marble floors and polished steel shelves create a welcoming ambience. This new shop responds to the demands of Marbella’s select Spanish and international
El director de Tod’s, Claudio Castiglioni, junto a Baldomero León y su esposa
clientele who appreciate the world of luxury and the timeless and eternally chic charac-
ter of the exclusive Made in Italy accessories from the Tod’s label.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 45
Sociedad
46 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
La fiesta celebrada en El Octógono fue todo un éxito
Sotogrande vuelve a volcarse con Montenegral
G.J.
El pasado sábado, 18 de julio, Sotogrande volvió a tener una importante cita en su calendario con la solidaridad. El Club de Playa ‘El Octógono’, acogió con gran éxito de participación la tradicional Cena de Montenegral. Además de ser un destacado evento social en la urbanización, la cena sirvió para conseguir impor-
tantes apoyos económicos para la buena marcha de la Fundación que dirige Álvaro Álvarez para la recuperación de las adicciones desde hace 18 años. Los asistentes, además de disfrutar de una fantástica velada, contaron con la actuación del espectáculo flamenco de Lucía Álvarez. Álvarez indica que aunque este año se ha sufrido la crisis, la fiesta ha
estado a la altura de las expectativas y al final han asistido 210 personas, con lo que “se ha vuelto a demostrar que Sotogrande respalda el trabajo que hacemos en Montenegral”. El dinero recaudado con esta fiesta se destinará casi por completo en la financiación de las obras que se están realizando en el centro para adaptarlo a la legislación de la Junta de Andalucía.
Álvaro Álvarez agradeció la presencia del público
E.D.L.H.
Sotogrande gives its all for Montenegral On Saturday July 18, Sotogrande once again hosted an important event on its charity programme. The ‘El Octógano’ Beach Club held the customary Montenegral Dinner and the turnout was excellent. In addition to being a prominent social event in the resort, the
dinner raised important funds to ensure the good working order of the foundation that Álvaro Álvarez has been running for the past 18 years to help addicts recover. The diners, in addition to enjoying a fantastic evening, witnessed a flamenco show performed by Lucía
Álvarez. Álvarez said that although the recession has hit hard this year, the party met the expectations and the final was attended by 210 people, whereupon “it demonstrated again that Sotogrande supports the work we do at Montenegral”.
Más de doscientas personas acudieron a la fiesta
The money collected with this party will be used almost entirely to finance the building work that is
Tamara G. Ruiz
being carried out at the centre to adapt it to the Andalusian Regional Government legislation.
Zaldia Cocktail & Lounge Bar
Midas abre un nuevo bar de copas en Sotogrande
G.J.
Zaldia Cocktail & Lounge Bar es desde el pasado 17 de julio el nuevo bar de copas del Puerto de Sotogrande. El nuevo local de ocio se encuentra junto al restaurante Midas y la entrada al Hotel Club Marítimo. En ella los clientes pueden disfrutar de una gran selección de bebidas y cócteles con unas
vistas impresionantes del puerto desde su espléndida terraza. Para celebrar la apertura de este nuevo local, el viernes 17 de julio se celebró una fiesta de inauguración a la que asistieron numerosos invitados. Zaldía Cocktail & Lounge Bar está abierto todos los días desde las 19 horas hasta las 3 de la madrugada.
El nuevo local se encuentra en la esquina del Midas, en el Puerto de Sotogrande
Midas opens a new bar in Sotogrande Since July 17, the Zaldia Cocktail & Lounge Bar has been Sotogrande Harbour’s newest watering hole. The new bar is located next to Restaurante Midas and the entrance to Hotel Club Marítimo. Customers can enjoy a wide variety of drinks and cocktails
with incredible views of the harbour from the fantastic terrace. To celebrate the opening of the new bar, on Friday July 17 a party was held and attended by a large number of guests. The Zaldía Cocktail & Lounge Bar is open every day from 7 pm to 3 am.
Zaldia está especializado en cócteles y bebidas de todo tipo
Fotos: Tamara G. Ruiz
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 47
Sociedad
48 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Nuevo bar y terraza chillout en Los Canos
Moorea ya llena las noches de Sotogrande con música chillout
G.J.
Moorea, bar y terraza chillout, vivió el pasado 24 de julio su noche grande con una fantástica fiesta de inauguración a la que asistieron un buen número de invitados. Una gran figura de Buda recibía a los asistentes a la entrada del local, que, según fue avanzando la noche, se fue llenando.
La velada prometía y el tiempo acompañó, lo que propició que la mayoría del público disfrutara de las terrazas de Moorea, un verdadero lujo para disfrutar de las veladas veraniegas. Además, los invitados tuvieron el privilegio de contar con música chillout en directo, algo que sin duda animó el ambiente y agradó a todos los asistentes.
Con el buen resultado de la inauguración, es fácil prever que Moorea sea uno de los locales de moda de la zona este verano, donde habrá numerosas fiestas y conciertos a lo largo de los próximos meses. Moorea se encuentra en el Cortijo Los Canos y está abierto todas las noches de la semana con excepción de los lunes.
Numerosos invitados asistieron a la inauguración del local
Tamara G. Ruiz
Durante la inauguración tocó un grupo de chillout
Tamara G. Ruiz
Moorea fills Sotogrande nights with chill-out music The chill-out bar and terrace, Moorea, held its big night on July 24 with a fantastic opening party attended by a large number of guests. A big Buddha statue welcomed the guests at the entrance to the bar, which filled up as the night went on. There were high hopes for the
night and the weather behaved itself, so the majority of guests enjoyed the Moorea terraces, a real luxury on summer evenings. The guests also had the chance to listen to some live chillout music, which undoubtedly helped create the atmosphere and was popular among partygoers. With the good outcome of the
opening party, it is easy to see that Moora will be one of the in places to drink this summer, where there will be a large number of parties and concerts over the next few months. Moorea is located at Cortijo Los Canos and is open every night of the week except Monday.
La oleoterapia reduce el riesgo de cáncer de piel y previene el envejecimiento
Albayt Resort cuenta con el primer Oleospa de la costa Redacción Albayt Resort nos abre un nuevo mundo de tratamientos de Oleoterapia que, por primera vez, se ofrecerán en la costa andaluza a través del Spa & Wellness de este complejo turístico. Según diversos estudios, la oleoterapia reduce el riesgo de cáncer de piel y previene daños al ADN asociados al envejecimiento. Las bondades del aceite de oliva en la piel no son novedad. Descubiert” por los antiguos egipcios, que sólo lo empleaban para masajes corporales y capilares, fueron los romanos y los árabes quienes extendieron su uso al emplearlo en la
cocina y fabricar jabones, emulsiones (batiendo aceite y agua) y pomadas (con aceite de oliva y cera de abeja) para mejorar el aspecto de la piel y prevenir problemas dermatológicos. Los ingredientes de los productos con los que cuenta Albayt, están basados en aceite de elaboración artesanal de cosmética e higiene 100% naturales, tomando como base el aceite de oliva virgen extra que por su elevado índice de ácido oleico ayuda no solo a mantener y reconstituir un buen estado de la piel, sino que además, tiene efectos antioxidantes, antiinflamatorios, tonificante, regenerante
y reafirmante. Este verano puede probar los beneficios del oro líquido en su piel por un fantástico precio, 130 euros para dos personas. El pack incluye masaje relajante hidratante, nutritivo y antioxidante de la piel, envoltura corporal en mermelada de oliva y entrada al circuito termal. Y si el cliente tiene hijos y va por la mañana, por el mismo precio del pack se incluye la entrada a la guardería de Albayt para niños de más de tres años. Para más información se puede llamar al 952 80 47 02 o mandar un mail a spa @albaytresort.com.
Albayt Resort opens the coast's first oil spa Albayt Resort has opened up to us a new world of oil therapy treatments which are being offered for the first time on the Andalusian coast through this tourist complex's Spa & Wellness centre. According to various studies, oil therapy reduces the risk of skin cancer and prevents damage to the DNA associated with ageing. The benefits of olive oil on the skin are nothing new. Although discovered by the ancient Egyptians, who only used it to massage into the body and hair, it was the Romans and Arabs who extended its use to culinary purposes and to make soaps, emulsions (blending oil and water) and creams (with olive oil and beeswax) to improve the appearance of the skin and prevent dermatological problems.
The ingredients of the products available at Albayt are based on 100 % natural and traditionally made cosmetic and hygiene oil, taking as its base extra virgin olive oil, which due to its high oleic acid content, in addition to keeping the skin in good condition, also has antioxidant, anti-inflammatory, toning, regenerative and firming properties. This summer, the benefits of this liquid gold on your skin can be enjoyed for a fantastic price of 130 euros for two people. The package includes a relaxing moisturising, nutritional and antioxidant massage for the skin, a body wrap in olive jam and entry to the thermal circuit. For more information you can call 952 80 47 02.
El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009 49
Deportes
www.labocha.com
Sumario 50 Alcaidesa acoge una prueba del circuito Promotur con gran éxito
52 La colonia belga de Sotogrande celebra el día de su país con un torneo La Reserva ha conseguido cerrar un calendario muy competitivo con grandes torneos
Los calendarios de los clubes están repletos de destacados campeonatos
Sotogrande cuenta con importantes torneos de golf a lo largo del verano Los clubes de golf de Sotogrande han cerrado ya sus calendarios estivales con una buena selección de destacados torneos a nivel nacional e internacional. El torneo Makevents, el de la Fundación de Golf Especial o la Copa Duque de Edimburgo, entre otros, se celebrarán en La Reserva. Por su parte, Almenara acogerá el Torneo Barclays, el Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande o el Torneo Resorts NH. Además, el circuito Race to Dubai se celebrará en Almenara y en La Reserva.
Sotogrande’s golf clubs have now finalised their summer programmes with a good selection of notable tournaments on a national and international level. The Makevents tournament, the Adaptive Golf Foundation competition and the Duke of Edinburgh Cup, among others, will be held at La Reserva. Almenara will host the Barclays Tournament, the El Periódico de Sotogrande Golf Open and the Resorts NH Tournament. The Race to Dubai circuit will be held at Almenara and La Reserva.
60 España opta a organizar la Ryder Cup en 2018
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Sexta edición del campeonato
Alcaidesa acoge el torneo Promotur
Redacción
El pasado 25 de julio, el Club de Golf Alcaidesa fue el escenario de la prueba correspondiente al sexto torneo de golf de Promotur. La asociación de empresarios de turismo residencial, deportivo y de salud de Andalucía volvió a confiar en los recorridos de Alcaidesa para celebrar una nueva prueba del campeonato que vienen organizando desde hace seis ediciones. Los participantes jugaron bajo la modalidad individual stableford y tras la competición dis-
frutaron de un cóctel en la Casa Club de Alcaidesa donde además se hizo la entrega de premios. Así, el primer clasificado fue Andrew Hastings, seguido de John Caruana y Daniel Palma, que acabaron segundo y tercero respectivamente. Además, se entregaron diferentes premios especiales, el correspondiente al drive más largo fue para Daniel Palma en categoría masculina y para Josefa Gil en femenina. El premio a la bola más cercana lo consiguió Francis Cassaglia.
El segundo clasificado, John Caruana, con Juan Pablo Arriaga
Alcaidesa hosts Promotur tournament On July 25, Club de Golf Alcaidesa provided the venue for the sixth Promotur golf tournament. The Andalusian association of residential, sports and health tourism once again opted for the Alcaidesa courses to hold another competition in the championships which have so
Premios del campeonato
Tamara G. Ruiz
far comprised six tournaments. The participants played under the Individual Stableford scoring system and following the competition they enjoyed a cocktail party at the Alcaidesa clubhouse, where they also held the prize-giving ceremony. First in the placings was Andrew Hastings, who was fo-
llowed by John Caruana and Daniel Palma, finishing second and third respectively. There were also special prizes for the longest drive, which went to Daniel Palma in the men's and Josefa Gil in the women’s, and for the closest ball to the pin, won by Francis Cassaglia.
Contó con 40 jugadores
Éxito del primer torneo infantil Puerto deportivo
G.J.
Un total de 40 niños participaron el pasado 29 de julio en el primer torneo infantil Alcaidesa Puerto Deportivo, disputado en nueve hoyos del campo heathland. El campeon scratch fue Lucas Larrea Garcia, aunque tam-
bién se dieron premios a los ganadores de las diferentes categorías. Así, en la categoria infantil la vencedora fue Mercedes Guerrero Messia, en alevín el premio fue para Lucio Winckley y en benjamín, el ganador fue Ruben Medina Garcia.
Todos los participantes del primer Torneo Infantil Puerto Alcaidesa
Tamara G. Ruiz
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 51
La competición benéfica se celebrará el 13 de agosto
La Fundación de Golf Especial organiza un torneo en La Reserva
Redacción
El Club de Golf La Reserva acogerá el próximo 13 de agosto el campeonato de golf a beneficio de la Fundación Española de Golf Especial. El torneo se jugará bajo la modalidad parejas mejor bola stableford y están llamados a participar todos los amantes de este deporte que quieran solidarizarse con la causa. El precio del torneo es de 140 euros e incluye green-fee, buggy para dos personas, picnic durante el recorrido, trofeos para los ganadores, cóctel durante la entrega de premios y sorteo de regalos. Para más información pue-
den ponerse en contacto con Rodrigo Cuadrado en el teléfono 699 926 206 o por mail a r.cuadrado@fundacióngolf.com Fundación La Fundación Españolade Golf Especial (FEGE), es una entidad sin ánimo de lucro, dedicada a promover la práctica del Golf Especial y otros deportes adaptados entre personas con cualquier tipo y grado de discapacidad. En FEGE se interpreta la práctica de éste y otros deportes, como un excelente instrumento de integración social. La Fundación interpreta el deporte en contacto con la naturaleza y en un entorno normalizado, relacionándose con
otras personas (con o sin discapacidad) ajenas al círculo familiar o íntimo. De esta forma. estos deportistas mejoran su calidad de vida incrementando sus habilidades físicas e intelectuales y, sobre todo, aumentando sus competencias sociales. Y el resto de la sociedad adquiere mayor conocimiento de este colectivo y del potencial de cada persona con una discapacidad. La FEGE está dirigida a niños, jóvenes y adultos. Y las personas que dirigen la Fundación llevan 20 años realizando labores sociales entre niños desfavorecidos con alguna minusvalía y/o en riesgo de exclusión social.
Un grupo de jóvenes con algún tipo de minusvalía han participado en un campamento en Sotogrande
Un grupo de alumnos de la Fundación de Golf Especial
Adaptive Golf Foundation organises tournament at La Reserva On August 13 Club de Golf La Reserva will host a golf championship in aid of the Spanish Adaptive Golf Foundation. The tournament will be played under the Best-ball Stableford Pairs scoring system and all lovers of the sport who wish to contribute to the cause are invited to take part. Entry to the tournament costs 140 euros and this includes green fees, a buggy for two people, a picnic during the round, trophies for the winners, a cocktail during the prize-giving ceremony and a prize draw. For more information you can contact Rodrigo Cuadrado on telephone number 699 926 206 or via e-mail to r.cuadrado@fundacióngolf.com. Foundation The Spanish Adaptive Golf Foundation (Spanish initials FEGE) is a non-profit organisation devoted to promoting adaptive golf and other
adaptive sports among people with any type and level of disability. The FEGE believes that playing this and other sports is an excellent instrument for social integration. The Foundation promotes the benefits of playing a sport that is in contact with nature and in a standardised setting, allowing players to interrelate with other people (with and without disabilities) outside of their family or intimate circle. This improves the quality of life of the players by developing their physical and intellectual abilities and, above all, strengthening their social skills. The rest of society learns more about this group and about the potential of every person with a disability. The FEGE is aimed at children, young people and adults. The people who run the foundation have 20 years experience working with disadvantaged children with some kind of disability and/or at risk of social exclusion.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Torneo de golf dedicado a la colonia belga
Bélgica celebra su día en La Reserva
G. Jiménez
La Reserva celebró, el pasado 21 de julio, su ya tradicional Torneo Día de Bélgica, una jornada que el club de golf dedicó a los belgas que viven o pasan en Sotogrande sus vacaciones. Gracias a este torneo de golf, los belgas celebraron el día grande de su país y volvieron a reunirse con compatriotas que como ellos disfrutan del sol de Sotogrande. Tras la competición, en la que participaron medio centenar de jugadores, se celebró una amena entrega de premios con cóctel, y tras la misma los asistentes disfrutaron de un buffet al que acudieron casi cien personas.
La pareja que consiguió mejor gross score fue la formada por Eric Doornaert y Miriana Doornaert. Mientras que los ganadores del net score fueron Ghislain Loix y Vera Poisquet. Segundos acabaron Paul Van den Heuvert y Marleen Verurilghen, y terceros fueron Eddy y Annie de Sitter. Además, Dominique Femont recibió el premio a la bola más larga en mujeres y Robin Reid en hombres. El premio a la bola más cercana recayó en Marleen Verwilghen y Karim Norris. El evento contó con un buen número de empresas patrocinadoras, como Soto Comfort Care.
Los participantes disfrutaron de una cena en la Casa Club de La Reserva
G.J.
Belgium celebrates its big day at La Reserva
Todos los ganadores con algunos de los organizadores del torneo
G.J.
On July 21 La Reserva held its customary 2nd Belgium Day Tournament, a competition dedicated by the golf club to the Belgians who live in Sotogrande or spend their holidays here. Thanks to this golf tournament, the Belgians celebrated their country’s national day in style and were reunited with fellow countrymen who also come to Sotogrande to enjoy the sun. Following the competition, in which fifty or so players took part, an enjoyable prize ceremony was held with cocktails, and the golfers then enjoyed a
buffet attended by almost a hundred people. The pair that achieved the best gross score were Eric and Miriana Doornaert. The winners of the net score competition were Ghislain Loix and Vera Poisquet. Paul Van den Heuvert and Marleen Verurilghen were second and Hedí and Annie de Setter were third. Dominique Fermont received the prize for the longest drive among the women and Robin Reid won the same prize among the men. The prizes for the closest ball to the pin went to Marleen Verwilghen and Karim Norris.
The winners were Eric and Miriana Doornaert
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 53
En agosto el club acogerá ocho encuentros
Almenara cierra un completo calendario de torneos
G.J.
En agosto Almenara se llenará de torneos de gran relevancia. Durante todo el mes, el club de golf contará con un buen número de competiciones golfísticas que seguro harán las delicias de los amantes de este deporte que disfrutan estos días de Sotogrande. El calendario comienza el mismo 1 de agosto con el Torneo Academia. El 8 recaerá en este club de golf el Torneo Race to Dubai Amateur, el cual conti-
nuará un día después en La Reserva. El 14 de agosto será el turno de la Copa Presidente y un día después el Torneo Barclays. El 16 se ha preparado un torneo para abonados, los cuales tendrán que enfrentarse en un campo que conocen bien, por lo que la competición se presume bastante reñida. El martes, 18 de agosto, el turno será para los padres e hijos, una competición familiar muy va-
lorada por los participantes porque gracias a ella tendrán la oportunidad de pasar un entretenido día con su familia. El Periódico de Sotogrande también participa en este calendario. Así, el 21 de agosto volverá a celebrar en el campo de Almenara su tradicional torneo, el cual, volverá a ser un éxito. El calendario cerrará con el torneo Resorts NH el 22 de agosto, el de Axa el 23, y por último el Golf the Costa el 29.
Almenara plans complete programme of tournaments In August Almenara will hold a wealth of very notable tournaments. Throughout the month, the golf club will host a large number of golf competitions that will no doubt delight lovers of the sport enjoying a break in Sotogrande. The programme begins on Au-
gust 1 itself with the Academy Tournament. On August 8 the Amateur Race to Dubai Tournament will be held at the golf club, to continue a day later at La Reserva. On August 14, the Copa Presidente will be held, followed a day later by the Barclays Tournament.
A tournament for season-ticket holders has been organised for August 16, in which the golfers’ familiarity with the course will make for a pretty hard-fought competition. On Tuesday 18 a parents and children competition will be held, a very popular event among its partici-
Cartel anunciador
pants as an opportunity to spend an enjoyable day with the family. El Periódico de Sotogrande is also taking part in this programme and on August 21 our customary tournament will once again be held on the
Almenara course and is sure, as always, to be a great success. The programme will be brought to a close with the NH Resorts Tournament on August 22, the Axa on 23 and Golf the Costa on 29.
54 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2009
Guia Campos de Golf
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 55
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Se disputará en los hoyos de La Reserva y Almenara
El circuito Race to Dubai Amateur llega a Sotogrande
G. Jiménez
Almenara y La Reserva acogerán el próximo 8 y 9 de agosto un torneo muy especial, se trata de una de las pruebas del circuito Race to Dubai. El sistema de juego será por parejas a mejor bola, sumando los resultados netos de las dos jornadas. El torneo se jugará bajo las reglas de la Real Federación Española de Golf, así como las correspondientes reglas locales de la prueba. Lo más especial de este torneo serán los premios. Los ganadores de este torneo a 36 hoyos conseguirán un viaje a Dubai para
dos personas del 17 al 23 de noviembre, coincidiendo con la última prueba del Race to Dubai. Concursos Además de la competición se realizarán varios concursos. La prueba de precisión es uno de ellos y el participante que consiga introducir la bola en cada una de las tres posiciones de tiro establecidas conseguirá un viaje a Pebble Beach para dos personas. En el torneo putting green cada participante tendrá que embocar de una vez en todos los hoyos preparados para dicha com-
petición para ganar un viaje a la Ryder Cup. En caso de no conseguirse, ganará otro premio asignado el jugador que menos golpes realice en el recorrido. Ambos concursos se llevarán a cabo antes de entregar la tarjeta una vez terminado la jornada en La Reserva de Sotogrande. Junto a estos premios, también habrá regalos para los que consigan la bola más cercana y el drive más largo. Para más información e inscripciones pueden hacerlo a través de la página www.destinosgolf.com.
Cartel anunciador del circuito Race to Dubai
Amateur Race to Dubai circuit arrives in Sotogrande
El campo de golf de Almenara acogerá la competición el primer día
On August 8 and 9, Almenara and La Reserva will host a very special tournament, one of the competitions on the Race to Dubai circuit. The event will be played under the Best Ball Pairs scoring system, taking the net results from the two days. The tournament will observe the Royal Spanish Golf Federation rules, as well as the corresponding local rules for the competition. The most special aspect of the tournament will be the prizes. The winners of the 36-hole competition will receive a trip
to Dubai for two people from November 17 to 23 for the last tournament in the Race to Dubai. Competitions Various competitions will be held in parallel with the tournament. One of these is the accuracy trial, in which a participant who manages to hit the ball into each of the three established target positions will win a trip for two to Pebble Beach. In the putting green competition, each participant will have to putt a ball into all of the holes set up for the contest in
order to win a trip to the Ryder Cup. If nobody manages it, another prize will be given to the player who completes the course in the fewest strokes. Both competitions will take place before the players hand in their scorecards following the day of golf at La Reserva de Sotogrande. Alongside these prizes, there will also be accolades for those hitting the closest ball to the pin and the longest drive. For more information and to enter the tournament you can visit the web www.destinosgolf.com.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 57
Se celebrará el 21 de agosto en el Club de Golf Almenara
Nueva edición del Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’
G.J.
Como es tradicional cada año, El Periódico de Sotogrande celebrará el viernes, 21 de agosto, una nueva edición de su Abierto de Golf, la octava. La competición se celebrará en el Club de Golf Almenara y tendrá una inscripción limitada
a un precio de 55 euros por persona. La modalidad de juego será por parejas a la mejor bola stableford y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas. La inscripción incluye green fee, buggie y cóctel durante la entrega de premios. Como ya esta tradicional en
este torneo, habrá interesantes premios para los ganadores, para el drive más largo y la bola más cercana, además de un sorteo de regalos entre todos los inscritos. Para más información y reservas pueden contactar con el teléfono 956 582 017.
This year’s El Periódico de Sotogrande Open In time-honoured tradition, on Friday August 21 El Periódico de Sotogrande will hold its eighth Golf Open.
The competition will be held at Club de Golf Almenara and will have a limited number of places at 55 euros per per-
son. It will be held under the best-ball Stableford pairs scoring system with a shotgun start at 9 am.
Imagen de la VII edición del Abierto de El Periódico de Sotogrande
Entry includes green fees, a buggy and a cocktail during the prize ceremony. As usual, there will be interesting prizes for the winners, for the longest drive and for the
closest ball to the pin, as well as a prize draw among all entrants. For more information and bookings you can call telephone number 956 582 017.
Tres jugadores del club de Guadiaro participaron en el Memorial Norberto Goizueta
Los alumnos de La Cañada recaban nuevos éxitos en golf Redacción El Club de Golf la Cañada sigue acumulando éxitos, en esta ocasión ha sido en el memorial Norberto Goizueta puntuable para el Ranking de Andalucia y uno de los más importantes del calendario Andaluz. El mismo se celebró en Guadalmina Club de Golf el 25 y 26 de julio.
Mario Galiano, con una magistral segunda vuelta, se proclamó ganador del Torneo, continuando así con su gran proyección, siendo en estos momentos una de las promesas con más futuro en este deporte. Por su parte, José Luis López Bautista, quedó tercero a un golpe del segundo clasifi-
cado y Patricia Lobato, en la Categoría Damas, quedó en cuarto lugar. Los tres jugadores del Club de Golf La Cañada manifestaron su satisfacción por el juego desarrollado en los dos días de competición. Siendo una vez más un orgullo para La Cañada que sus jugadores sigan cosechando éxitos.
La Cañada reaps more success Club de Golf La Cañada continues to accumulate success stories, on this occasion in the Norberto Goizueta memorial tournament counting towards the Andalusian Ranking, one of the most important competitions on the Andalusian calendar. It was held at Guadalmina Club de Golf on July 25 and 26. Mario Galiano, with a masterful second round, was proclaimed the winner of the tournament, thereby continuing his excellent
progress as one of the most promising young players of the moment. José Luis López Bautista finished third, one stroke behind the runner-up, and in the ladies’ competition Patricia Lobato finished in fourth place. The three Club de Golf La Cañada players expressed their satisfaction at their performances over the two days of competition. La Cañada was once again given a reason to be proud with its players continuing to reap success.
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
El torneo de golf benéfico se celebra el próximo 19 de agosto
La prestigiosa Copa Duque de Edimburgo llega a La Reserva
Redacción
De la mano de OM Premium llega a España el prestigioso torneo internacional de golf amateur, Copa Duque de Edimburgo, de carácter benéfico. El campo elegido para disputar este importante torneo de fama internacional ha sido La Reserva de Sotogrande y la fecha elegida será el 19 de agosto. Este torneo, disputado en más de diez países, tiene como objetivo conseguir los fondos necesarios para la International Golf Charity Ltd., que irán des-
tinados a asociaciones enfocadas a la ayuda a la infancia y la juventud en situaciones de necesidad. El torneo se disputará bajo la modalidad individual stableford full handicap, tiene una limitación de handicap de 28 para caballeros y 35 para damas. La participación en el torneo tiene un coste de 100 euros, precio por el que se incluye el green fee y el regalo de un polo Lacoste, productos de Acqua di Parma, un pintalabios y una sombra de ojos de Bobbi Brown
y una gorra de Omega. Los ganadores de ambas categorías se clasificarán para competir en la final mundial en octubre de este año, en el incomparable Castillo de Windsor. Además, habrá premios para los primeros clasificados, cuatro premios especiales para la bola más cercana, premios scratch y al drive más largo, así como un sorteo con numerosos regalos. Para información y reservas pueden contactar con el club de golf La Reserva al 956 78 52 52.
Prestigious Duke of Edinburgh Cup arrives at La Reserva Thanks to OM Premium, a prestigious amateur international charity golf tournament, the Duke of Edinburgh Cup, has arrived in Spain. The course chosen for this important and internationally renow-
ned tournament was La Reserva de Sotogrande, and the competition will take place on August 19. The aim of this tournament, held in a dozen or so countries, is to collect funds for the International
Golf Charity Ltd, to be sent to charities that focus on helping children and young people in need. The tournament will be played under the Individual Stableford Full Handicap scoring system and has a
La Reserva ha sido el escenario elegido para la celebración de la Copa
handicap limit of 28 for men and 35 for ladies. Participation in the tournament costs 100 euros, which includes green fees and a Lacoste polo shirt, Acqua di Parma products, a Bobbi Brown lipstick and eye shadow and an Omega cap. The winners in each group will qualify to compete in the world final
in October this year, at the incomparable Windsor Castle. There will also be prizes for the top players in the placings, four special prizes for the closest ball to the pin, scratch prizes, the longest drive and a prize draw with plenty of surprise gifts. For information and bookings you can contact Club de Golf La Reserva on 956 78 52 52.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 59
Deportes
60 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
La elección se hará entre seis países
España, candidata a organizar la Ryder Cup en 2018
Redacción
Ryder Cup Europe ha confirmado oficialmente que seis países, España, Francia, Alemania, Holanda, Portugal y Suecia, son candidatas para organizar la Ryder Cup en 2018. Las seis candidaturas tienen hasta el 30 de abril de 2010 para presentar sus propuestas. Un año más tarde, en 2011, se anunciará oficialmente la sede de la Ryder Cup 2018. La Ryder Cup 2018 será la 42 edición de este torneo bienal –el primero se celebró en 1927– entre Europa y Estados Unidos. Hasta 1979 sólo los golfistas británicos formaban parte del equipo europeo, extendiéndose la participación a los jugadores de toda
Europa a partir de ese año. Desde entonces ocho ediciones se han disputado en Estados Unidos, cinco en Inglaterra, una en Irlanda y otra en España (Valderrama 1997). La próxima edición de la Ryder Cup tendrá lugar en The Celtic Manor Resort, en Newport (Gales) entre el 1 y el 3 de octubre de 2010. Los seis países candidatos a organizar la Ryder Cup 2018 han demostrado su implicación con el deporte del golf desde que en 1972 se creara oficialmente el Circuito Europeo Profesional. Entre todos han acogido 700 torneos: 491 del PGA European Tour, 162 del Challenge Tour y 47 del European Senior Tour.
España podría ser el país en el que los mejores golfistas del mundo compitan por la Ryder Cup en 2018
Spain, official candidate to host 2018 Ryder Cup Ryder Cup Europe has officially confirmed that six countries, Spain, France, Germany, Holland, Portugal and Sweden, are candidates for organising the 2018 Ryder Cup. The six candidatures have until April 30, 2010 to put forward their proposals. A year later, in 2011, the venue for the 2018 Ryder Cup will be officially announced. The 2018 Ryder Cup will be
the 42nd rendition of this biennial tournament (the first was held in 1927) between Europe and the United States. Until 1979, the European team was made up entirely of British players, following which golfers from all over Europe were admitted. Since then eight Ryder Cups have been held in the United States, five in England, one in Ireland and one in Spain (Valderrama in 1997). The next Ryder Cup will
take place at the Celtic Manor Resort in Newport, Wales, from October 1 to 3, 2010. The six candidate countries to host the 2018 Ryder Cup have demonstrated their commitment to the sport of golf since the European Professional Tour was officially created. Between them they have hosted 700 tournaments: 491 on the PGA European Tour, 162 on the Challenge Tour and 47 on the European Senior Tour.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 61
Deportes
62 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Categorías de mediano y bajo handicap
Woodchester, campeón del Torneo Toñanejo G. Etcheverry El Torneo Toñanejo, que organizó el Santa María Polo Club y se disputó en las canchas de Puente de Hierro, sirvió como preámbulo para el 38º Torneo Internacional de Verano que se juega ya en estos días en Sotogrande. El Torneo Toñanejo se jugó para las categorías mediano y bajo handicap siendo cuatro los equipos participantes en el primer nivel y tres en el bajo. En el mediano handicap, Woodchester se adjudicó el certamen tras vencer en la final a Seven Sevens por 14 a 10. En el bajo handicap, el cuarteto de ‘El Rosario’ fue el mejor posicionado en el triangular. La jornada final marcó un encuentro muy igualado en el mediano handicap entre Wood-
chester y Seven Sevens. La final comenzó con dominio del equipo ganador, compuesto por Martín Iturraspe, Luciano Irazábal, Mario Gómez y Walter Garbuglia. Este cuarteto logró una ventaja de 6 a 1 en el inicio del encuentro. Lejos estuvo Seven Sevens de rendirse y tras varios chukkers de dura lucha llegó a remontar el score adverso e igualar las acciones en el cuarto período. En el quinto y decisivo chukker, Woodchester reaccionó y logró el resultado decisivo de 14 a 10 para llevarse el título. Previo a la final, Santa María se quedó con la copa subsidiaria al vencer a Isola-Dr.A por 10 a 8.5. Por su parte, en el bajo handicap, El Rosario derrotó a Dr.A por 13 a 12.
Woodchester cumplió una destacada actuación y obtuvo merecidamente el torneo
Doro Plana
Woodchester crowned champions of Toñanejo Tournament The Toñanejo Tournament, organised by Santa María Polo Club and held on their Puente de Hierro fields, acted as a prelude to the 38th Summer International Tournament now taking place in Sotogrande. The Toñanejo Tournament was played in the medium- and low-goal categories, with four and three teams taking part in each group respectively. In the medium-goal competition, Woodchester won the contest after beating Seven Sevens in the final
by 14 goals to 10. In the low-goal contest, the El Rosario quartet finished top in the triangular competition. The final day saw a very closefought match in the medium-goal between Woodchester and Seven Sevens. The final started with the winning team of Martín Iturraspe, Luciano Irazábal, Mario Gómez and Walter Garbuglia dominating, The side secured a 6-1 lead early in the encounter.
But Seven Sevens had no intention of giving up and after fighting hard for several chukkas they managed to close the gap and level the match in the fourth period. In the fifth and final chukka, Woodchester reacted and finished the game on 14 goals to 10 to win the title. Prior to the final, Santa María clinched the subsidiary cup by beating Isola-Dr A by 10 goals to 8.5. In the low-goal competition, El Rosario defeated Dr A by 13 goals to 12.
Resultados MEDIANO HANDICAP VIERNES 17/7 Woodchester 13 vs Seven Sevens 9 Santa María 11 vs Isola – Dr. A 7.5 SÁBADO 18/7 Seven Sevens 9 vs Santa María 8 Woodchester 10 vs Isola-Dr. A 5.5 DOMINGO 19/7 Final Subsidiaria Santa María 10 vs Isola-Dr.A 8.5 FINAL Woodchester 14 vs Seven Sevens 10 BAJO HANDICAP El Rosario 7 vs Kingsland 6 Dr. A 7 vs Kingsland 9 El Rosario 13 vs Dr. A 12
El Rosario ganó el trofeo del bajo handicap
Doro Plana
Woodchester y Seven Sevens en acción
Doro Plana
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto 2009 63
Deportes
64 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Continúa el trabajo del centro de la Fundación Santa María en sus instalaciones de Río
El Centro de Hipoterapia y ‘Paint a Future’ unidos para una mejor rehabilitación
La organización Paint a Future le cumple los sueños a los niños más desfavorecidos
G. Etcheverry
El Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo continúa durante el verano con sus actividades en las instalaciones de Río e introduce una nueva metodología de rehabilitación basada en la pintura. A través de la organización Paint a Future, asociación sin ánimo de lucro fundada por la artista holandesa Hetty van der Linden, los niños y adultos que asisten o asistan en el futuro al Centro de Hipoterapia contarán como terapia complementaria a la equitación el trabajo con el pincel. Paint a Future viaja por todo el mundo pintando con los niños más pobres y más desfavorecidos. Hetty van der Linden les pi-
de a los niños que pinten sus sueños, utilizando el pincel como varita mágica para que ese sueño pueda hacerse realidad. Los dibujos de los niños son luego escogidos por reconocidos artistas de diferentes países y en ellos se inspiran para realizar una nueva obra , incorporando el dibujo del niño en su cuadro. Estos cuadros son vendidos y el dinero retorna directamente a ayudar al niño a realizar su sueño y a crear un mejor futuro para él y su familia. A través de los sueños de los niños, plasmados en un dibujo, Paint a Future ha logrado construir casas, escuelas, comedores, aljibes, suministra audífonos a niños sordos, medicamentos y ayuda a crear empresas familiares.
El Centro de Hipoterapia incorporará, mediante sus especialistas, esta actividad organizada por Paint a Future como complemento a sus terapias y así lograr mayor motivación y mejor evolución en los pacientes. Paint a Future en Sotogrande La artista holandesa Hetty van der Linden se encuentra abocada a realizar una exposición de Paint a Future en Sotogrande en el mes de agosto. Sobre finales de dicho mes, concretamente el día 23, también se realizará un Art Show en San Pablo y del 21 a 28 de setiembre en Rully, Francia. Para noviembre esta prevista una exposición en el Aeropuerto de Barajas, Madrid.
Riding Therapy Centre and Paint a Future join forces for better rehabilitation The Santa María Polo Club Foundation Riding Therapy Centre is continuing its activities over the summer at the Río facilities and is introducing a new method of rehabilitation based on painting. Through the Paint a Future organisation, a charity founded by the Dutch artist Hetty van der Linden, children and adults currently attending or who attend the Riding Therapy Centre in the future will do some painting as a complementary therapy to the riding. Piant a Future travels all over the world painting with the poorest and most underprivileged children. Hetty van der Linden is asking the children to paint their dreams using the brush as a magic wand to make that dream come true. The children’s paintings are then chosen by renowned artists from various countries who take inspiration from them to create a new piece, incorporating the child’s work into their own. These paintings are sold and the money is used directly to help
the children make their dreams come true and to create a better future for them and their families. Through the children’s dreams, given expression in painting, Paint a Future has managed to build houses, schools, canteens and water tanks and to provide hearing aids for deaf children, medications and help in creating family businesses. Through its specialists, the Riding Therapy Centre will incorporate this activity organised by Paint a Future as a complement to its therapies to help achieve better motivation and progress among the patients. Paint a Future in Sotogrande The Dutch artist Hetty van der Linden has been invited to put on a Paint a Future exhibition in Sotogrande in August. On the 23rd of the month she will also organise an Art Show in San Pablo, followed by another in Rully, France, from September 21 to 28. In November there will be an exhibition at the Barajas Airport, Madrid.
The Paint a Future truck travels around the world helping poor children
sd
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 65
Participaron 250 jugadores
El Torneo de Pádel de Nuevo Futuro recauda 9.000 euros
G.Jiménez
Del 15 al 19 de julio, el Club de Tenis El Octógono acogió una nueva edición del Torneo de Pádel Benéfico Nuevo Futuro. Donde se concentraron hasta 250 jugadores solidarios que quisieron colaborar con esta entidad a través de la práctica de este deporte. El éxito fue total, de hecho, según fuentes de la organización, se consiguieron recaudar más de 9.000 euros que se destinarán íntegramente a Nuevo Futuro. Además de los numerosos encuentros, el torneo contó con un partido de exhibición que
gustó mucho al público. Los organizadores explican que este torneo, que cumple su 12 edición, ha sido muy especial ya que se ha rendido homenaje a Ricky Every, primer sponsor de este tradicional torneo. Junto al agradecimiento al club El Octógono por ceder sus pistas y al Club de Playa por acoger la entrega de premios en sus instalaciones, la organización quiere agradecer el apoyo de los numerosos sponsor de esta edición: CSC Desings, Isola, Fiduciary, Bristow Property Croup, Florium, Ibex y Patricia Darch.
Además de contar con muchos participantes, numeroso público asistió a los encuentros
Tamara G. Ruiz
Los integrantes del partido de exhibición
Tamara G. Ruiz
Clasificación Campeonas consolación damas 2º Penny y Karen Campeones consolación caballeros 2º Davis y Nacho Campeones consolación veteranos Jim y Paco Campeones consolación mixto Alison y Pedro Campeones consolación niños Alez y Josh Campeones consolación damas 1º Isabel y Franbel Campeones consolación caballeros 1º Kith y Rasmus Subcampeonas damas 2º Alison y Jo Campeonas damas 2º Sarah y Nick Subcampeones caballeros 2º Danny y Rasmus Camones caballeros 2º
Thomas y Matty Subcampeones veteranos Francis y Carlos Jaime Campeones veteranos José Carlos y Manolo Subcampeones mixto Yago y Georgina Campeones mixtos Franki y Lizzy Subcampeones niños Matthew y Thomas Campeones niños David y Pablo Subcampeonas damas 1º Helle y Belén Campeonas damas 1º Inma y Emi Subcampeonas caballeros 1º Matty y Franki Campeones caballeros 1º José Luis y Marco
Nuevo Futuro collect 9,000 euros in their Padel Tournament From July 15 to 19, the El Octógono Tennis Club hosted this year’s Nuevo Futuro Charity Padel Tournament. Up to 250 players came together to help the organisation by playing this sport. The event was a resounding success and, in fact, according to sources at the charity, over 9,000 euros were collected, which will
all go to Nuevo Futuro. In addition to the large number of matches, the tournament included an exhibition match that was very popular. The organisers explained that this tournament, now in its twelfth year, was very special because it paid tribute to Ricky Every, the first sponsor of this customary tournament.
As well thanking the El Octógano club for giving up their courts and the beach club for hosting the prize-giving ceremony at its premises, the organisers wanted to express their gratitude to the large number of sponsors in this year’s event: CSC Desings, Isola, Fiduciary, Bristow Property Croup, Florium, Ibex and Patricia Darch.
Deportes
66 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
El torneo Cruz Blanca se celebra hasta el 2 de agosto
Arranca la actividad veraniega en el Sotogrande Racquet Centre
G.J.
El primer fin de semana de agosto el Racquet Centre acogerá la primera edición del Torneo de Pádel Cruz Blanca, con el cual se dará comienzo al completo calendario de campeonatos previstos para este verano en el club de Sotogrande.
La competición se prevé todo un éxito de participación ya que el torneo cuenta con numerosas categorías, masculina A, B y C; femenina A y B; mixta, niños sub 10, sub 12 y sub 14 y niñas sub 14. Además de este torneo, del 7 al 9 de agosto, se celebrará el
ya tradicional Torneo Puerto de Sotogrande, que este año cumple su décima edición y a mediados de agosto con el Torneo Bull Pádel. En todos ellos está garantizada la diversión. >Para saber más:
> Deportes > Pádel
Racquet Centre summer activities begin On the first weekend of August, the Racquet Centre will host the first Cruz Blanca Padel Tournament to kick off the complete schedule of championships planned for this summer at the Sotogrande club. The competition is expected
to have an excellent turnout because of its large number of groups: Men’s A , B and C, Women’s A and B, Mixed, Boys Under-10s, Under-12s and Under-14s and Girls Under-14s. In addition to this competi-
tion, from August 7 to 9 the customary Puerto de Sotogrande Tournament will be held, now in its tenth year, and in mid-August the Bull Padel Tournament will take place. In all of them the fun is guaranteed. Cartel anunciador del torneo
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 67
68
Hoteles Restaurantes
956 790 200
Fra. 956 305 611
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Otros Hoteles
Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la
Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000
Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508
Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333
Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882
Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069
Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)
El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657
Autobuses
Taxis
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
La Valenciana-Linesur
San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720
Bacoma 956 665 067
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
Transp. Grales. Comes
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963
Actividades ecuestres
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
En Sotogrande
Transportes
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121
956 667 649
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963
Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259
Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789
Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389
Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212
Barcos
Trenes
Aeropuertos
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
956 653 456
Bibliotecas
Ocio
RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
956 796 233 El Octógono
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Sala de exposiciones
Cine Veracruz Estepona 952 800 056
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250
Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014
Teléfonos de interés
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Ayuntamiento San Roque 956 780 106
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
San Roque 956 780 309
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Códigos Postales
Inf. Meteorológica
San Roque 11360
956 681 001
Sotogrande 11310
Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330
Otros
Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294
Pilates Sotogrande
Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Chiropractic - Reflexology 956 610 370
Urgencias
956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Centros de salud
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
Servicio de inf. juvenil
Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas
Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas
(con el cambio de hora)
Farmacias de Guardia
San Enrique 11.15 horas
Sábados
Guadiaro 12.30 horas
Torreguadiaro 19 horas
Capilla de Guadiaro
Guadiaro 20 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Del 1 de agosto al 31 de agosto
31 de julio -V- SOTOGRANDE 1 de agosto -S- PUEBLO NUEVO 2 de agosto -D- PUEBLO NUEVO 3 de agosto -L- GUADIARO 4 de agosto -M- SAN ENRIQUE 5 de agosto -X- TORREGUADIARO 6 de agosto -J- SOTOGRANDE 7 de agosto -V- PUEBLO NUEVO 8 de agosto -S- GUADIARO 9 de agosto -D- GUADIARO 10 de agosto -L- SAN ENRIQUE 11 de agosto -M- TORREGUADIARO 12 de agosto -X- SOTOGRANDE 13 de agosto -J- PUEBLO NUEVO 14 de agosto -V- GUADIARO 15 de agosto -S- SAN ENRIQUE 16 de agosto -D- SAN ENRIQUE 17 de agosto -L- TORREGUADIARO 18 de agosto -M- SOTOGRANDE 19 de agosto -X- PUEBLO NUEVO 20 de agosto -J- GUADIARO
(con el cambio de hora)
10-20 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
69
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
de de de de de de de de de de de
agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto
-V- SAN ENRIQUE -S- TORREGUADIARO -D- TORREGUADIARO -L- SOTOGRANDE -M- PUEBLO NUEVO -X- GUADIARO -J- SAN ENRIQUE -V- TORREGUADIARO -S- SOTOGRANDE -D- SOTOGRANDE -L- PUEBLO NUEVO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
TRABAJO
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta estudio 40 mts reformado y local 80 mts. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 Se alquila apartamento en playa Guadiaro. 2 dormitorios, piscina, pista de tenis, 50 metros de la playa 616 40 45 91
En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
Conductor particular Buena presencia (Madrid). Semanas, vacaciones, excursiones. Formalidad. Educación. Referencias personales - Empresas. Sotogrande Telf: 605 539 000
Agenda cultural
70 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009
Chiringuito Bahía Limón
Sábado 1 de agosto "The New Orleans Jump Band". (Classic Jazz) Cena-show desde las 22:00 h.
Sábado 8 de agosto Semanada del Bossa Nova. Fin de tarde y cena. "La hamaca Grande". (Ritmos Colombianos) desde las 23:00 h.
Domingo 9 de agosto "12 13 Reggae Band". (Reggae de raiz) desde las 19:30 horas.
Miércoles 12 de agosto "Sounds Good". Sesion en directo desde las 23:00 horas.
Jueves 13 de agosto
San Ro que
Del4 al 10 de agosto Feria Real de San Roque. El municipio de San Roque celebra sus fiestas durante la primera semana de agosto con numerosas actividades.
Del 6 al 27 de agosto Exposición fotográfica y de pintura de Juan Carlos Muñoz. ‘Lamentos quebrando al aire’. Patio Palacio de los Gobernadores. Horario de mañana: de 8:00 a 14:00h
"Flamenco de Chiclana". Rampli y el Tiburon del Palmar con invitados sorpresa desde las 22:30 horas.
Domingo 2 de agosto
Viernes 14 de agosto
"Furula". (Rock mestizo) desde las 19:30 horas.
"Dj residente Rafa Bross". Dub_uno<concept: acid jazz-broken beet-house-minimaldub desde las 23:00 horas.
Miércoles 5 de agosto
Sábado 15 de agosto
Semana del Bossa Nova. Fin de tarde y cena. "Sounds good". Sesion en directo desde las 23:00 h.
Drume Negrita". (Fusion latina. Malaga) desde las 23.00 h. -"Dj´s Ni cortan Ni pinchan": arte y musica hermanadas por las Macias sisters.
Jueves 6 de agosto Semana del Bossa Nova. Fin de tarde"Flamenco". Alonso Rancapino (cante), Rampli (guitarra), El tiburon del Palmar (percusion). Cena-show desde las 22:30. -Fiesta Havana: animacion y regalos.
Viernes 7 de agosto Semana del Bossa Nova. Fin de tarde y cena. "Dj residente Rafa Bross". Dub_uno<concept: acid jazz-broken beet-house-minimal-dub desde las 23:00 h. -Fiesta Burn: animacion y regalos con percusionistas en vivo.
Costa del Sol
Miércoles 5 de agosto Velada Flamenca a cargo del grupo de baile Clásico-Español de Inmaculada Chacón. A las 21:30 horas. Paseo Marítimo de Estepona.
Sábado 8 de agosto Concierto de Chambao. A partir de las 22.30 horas en la plaza de toros de Estepona.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de agosto de 2009 71