El Periódico de Sotogrande 211

Page 1

AÑO XII · Nº 211

DEL 1 5 DE AGOSTO AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2009

El proyecto consta de 74 parcelas donde se ubicarán las más exclusivas villas

La Gran Reserva comienza a construir el futuro de Sotogrande

Sumario 14 El Club de Playa Cucurucho sigue ofreciendo una gran oferta de ocio

38-41 Especial del Torneo Internacional de Polo

Los propietarios de La Gran Reserva contarán con una de las mejores vistas de todo Sotogrande

La apuesta de futuro de Sotogrande S.A. se llama La Gran Reserva. Se trata de un proyecto sin parangón en la historia de Sotogrande que busca situar a la urbanización en la cima de los desarrollos más exclusivos y en el punto de mira de todos los residentes nacionales e internacionales que busquen calidad, seguridad y exclusividad en una urbanización preocupada por el medioambiente. Las 74 parcelas de las que consta este proyecto se ubican en el corazón de La Reserva y cuentan con las mejores vistas de toda la urbanización.

Sotogrande S.A.’s investment for the future is called La Gran Reserva. This initiative is an unparalleled project in the history of Sotogrande and will position Sotogrande at the summit of the most exclusive developments, drawing the attention of any Spanish or foreign residents who seek quality, security and exclusivity in a resort that is concerned about the environment. The 74 plots that this project comprises are located in the heart of La Reserva and have the best views of the entire resort.

60 Makevents celebra con gran éxito su primer torneo de empresas


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto - 15 de septiembre de 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto - 15 de septiembre de 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

Sotograndedigital.com, reflejo del verano

C

omo ya venimos destacando en nuestros últimos números, la actividad en la urbanización es enorme. Todos los clubes deportivos y de ocio han preparado unas interesantes y completas agendas este verano y, obviamente, en este Periódico de Sotogrande que tiene en sus manos es imposible reflejar todo con el detalle que nos gustaría. Pero eso no significa que no pueda ver todas las imágenes y todas las noticias más interesantes de la zona, S o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m es su solución. En este portal informativo puede disfrutar de todas las imágenes de los torneos del verano y de los actos sociales en sus actualizadas galerías de imágenes. El reflejo de lo que pasa este verano en Sotogrande está en la página web de referencia de la urbanización, w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m . Nuestro equipo trabaja día y noche para cubrir todos los actos que suceden a diario en los lugares más destacados de Sotogrande. Una selección de ellos se incluyen en estas páginas, pero los que estén ávidos de más información o busquen aquella foto que uno de nuestros fotógrafos le hizo en alguna fiesta, algún torneo o en alguna terraza, seguro que la encontrarán en nuestra página web. Ahora que afrontamos la recta final del verano, seguimos con las ganas del principio por ser el grupo de comunicación de referencia en la zona con todos nuestros productos en la calle. El Periódico de Sotogrande que tiene en sus manos, la Revista de Sotogrande que puede verse desde principios de agosto en todos los clubes, restaurantes y hoteles de la urbanización y La Bocha European Polo que saldrá a la calle en los próximos días. Mientras, no podemos olvidarnos de que la actividad sigue y no disminuye, en esta última quincena quedan aún muchas actividades por celebrarse en Sotogrande. Torneos de golf de la talla de la Copa del Duque de Edimburgo o el ya tradicional Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande en Almenara que este año cumple su octava edición. También el pádel cobra protagonismo con diferentes torneos tanto en el Raquet Centre como en el Club de Tenis El Octógono. Además, queda lo mejor de un Torneo Internacional de Polo que está sorprendiendo y encantando tanto a entendidos como a aficionados. Y por último, no podemos olvidarnos de una cita ineludible en el verano de Sotogrande, las regatas. La décima Copa Sotogrande de Vela volverá a ser el punto de encuentro de todos los amantes de los deportes náuticos. Y en todo ello, nosotros estaremos allí.

Sotograndedigital.com, a reflection of the summer

A

3

s we have been highlighting in our latest editions, there is an enormous amount of activity in the resort. All of the sports and leisure clubs have prepared interesting and comprehensive programmes for the summer and, naturally, in the Periódico de Sotogrande that you are holding in your hands it is impossible to include everything in as much detail as we would like. But this does not mean that you cannot see all the images and most important news of the area: S o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m provides the solution. At this news portal you can enjoy all the images of the summer tournaments and social events in its updated photo galleries. Everything that happens in Sotogrande this summer is reflected on the resort’s leading website, w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m. Our team has been working day and night to cover all the events that take place on a daily basis at Sotogrande’s most prominent venues. A selection of them is included in these pages, but those who are eager for more information or are looking for a photo that one of our photographers took at a party, tournament or bar terrace are sure to find what they are looking for on our website. We are entering the home straight of the summer, but remain as keen as always as the leading media group in the area, with all of our products on the shelves. The Periódico de Sotogrande that you are holding, the Sotogrande Magazine which has been available since early August at all of the resort’s clubs, restaurants and hotels, and La Bocha European Polo, which will come out in a few days’ time. Meanwhile, let’s not forget that the activity continues at the same pace in this last half of August and there are still many events lined up in Sotogrande. There are golf tournaments of the stature of the Duke of Edinburgh Cup or the now traditional El Periódico de Sotogrande Golf Open, now in its eighth year. Padel will also play a leading role with various tournaments both at the Racquet Centre and at the El Octógano Tennis Club. The best of the International Polo Tournament has yet to be played and the competition is surprising and captivating experts and fans alike. Lastly, let’s not forget an unmissable event of the Sotogrande summer, the regattas. The tenth Sotogrande Sailing Cup will once again be a meeting point for all water sports lovers. And we will be there for all of it.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 agosto-15 de septiembre de 2009

Medicina

Human Line Doctora María José Castillo Garriga

L

a histeroscopia es un procedimiento que permite a su ginecólogo obser var el interior del útero mediante una cámara de video. La histeroscopia diagnóstica puede ayudar a encontrar las causas de los problemas dentro del útero, y así determinar cuál es el mejor tratamiento. En algunos casos estos problemas se tratan mediante procedimientos endoscópicos, sin necesidad de abrir el abdomen, y a esto lo llamamos histeroscopia quirúrgi-

La histeroscopia: herramienta básica para el ginecólogo moderno

T

he hysteroscopy is a procedure that allows your gynaecologist to examine the inside of the uterus using a video camera. A diagnostic hysteroscopy can assist in finding the causes of problems inside the uterus and therefore determine the best treatment. In some cases these problems are treated using endoscopy procedures, without the need to open the abdomen - a technique that we call surgical hysteroscopy. The procedure can

Hysteroscopy: a basic tool for the modern gynaecologist

ca. El procedimiento puede realizarse en la consulta del médico, en el hospital o en un centro de cirugía para pacientes ambulatorios. La histeroscopia puede realizarse a partir de hallazgos en ecografía, en otros estudios de imagen ó para averiguar qué es lo que está causando problemas como los siguientes: Períodos menstruales anormalmente abundantes o prolongados, sangrado fuera del período menstrual, sangrado postmenopáusico, dificultad para quedar embarazada (infertilidad) o para llevar a buen término el embarazo. Este tipo de procedimientos han contribuido junto a la cirugía laparoscópica a minimizar las complicaciones y a mejorar el confort postoperatorio de las pacientes ginecológicas *La Dra María José Castillo Garriga es médico especialista en obstetricia y ginecología de USP H o s p i t a l d e M a r b e l l a y p e r t e n e c e a l e q u i p o d e g i n ecología de Humanline-Sotogrande.

be done at a doctor’s surgery, hospital or surgical centre for outpatients. The hysteroscopy can be carried out on the basis of findings from an ultrasound scan or other image examinations, or in order to find out what is causing problems such as: abnormally heavy or prolonged menstrual periods, bleeding outside of the menstrual period, postmenopausal bleeding and difficulty becoming pregnant (infertility) or successfully concluding a pregnancy. This kind of procedure has contributed, alongside laparoscopic surgery, to minimising complications and improving the postoperative comfort of gynaecological patients. * D r M a r í a J o s é C a s t i l l o G a r r i g a i s a s p e c i a l i s t o b st e t r i c i a n a n d g y n a e c o l o g i s t a t t h e U S P H o s p i t a l M a rb e l l a a n d s h e i s a m e m b e r o f t h e H u m a n l i n e - S o t o g r a nde gynaecology team.


5

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto - 15 de septiembre de 2009

Las obras del centro de Human Line van viento en popa

Amplia cobertura sanitaria La futura clínica de Sotogrande contará con un equipo de médicos de gran experiencia y formación contrastada que han sido seleccionados, además, por sus cualidades humanas para dar el mejor servicio sanitario y un perfecto trato personal al pacien-

Sotogrande tendrá su clínica antes de que finalice 2009

te. Estos facultativos se agruparán en diferentes especialidades que englobarán, a su vez, distintas ramas de la medicina. Así, el paciente encontrará cobertura para cualquier necesidad, de manos de los médicos más capacitados.

Sotogrande will have its clinic before the end of 2009

Las obras de la futura clínica marchan según lo previsto

Mayte Solán

Las obras de la futura clínica de Sotogrande ya han comenzado y marchan viento en popa. Está previsto que para octubre concluya el proyecto y que para antes de final de año la clínica sea una realidad. Sotogrande está, de esta forma, cada vez más cerca de contar con una prestigiosa clínica privada de la mano de Human Line, la empresa que ha elegido esta urbanización para instalar un nuevo concepto de medicina, más moderno, más eficaz y más ágil. Así, en unos meses, la urbanización incorporará a sus infraestructuras dos clínicas, una general y otra de radiología, que

se abrirán en Sotomarket para dar la cobertura sanitaria que tanto se ha demandado en la zona. El proyecto Human Line cuenta con una inversión superior a los tres millones de euros, un presupuesto ajustado a lo avanzado de su equipamiento. Concretamente, la clínica contará con siete consultas y un hospital de día. El centro sanitario ocupará dos locales comerciales en la planta superior de Sotomarket, con una superficie de casi 350 metros cuadrados. Junto a la clínica, además, Human Line abrirá, en la planta baja del centro comercial otra clínica radiológica con los sistemas más innovadores del mercado.

El método Human Line llega a Sotogrande Los centros Human Line son espacios dedicados a la salud ubicados en áreas comerciales con el objetivo de cambiar el concepto tradicional de visita al médico. Además de ofrecer el mejor servicio sanitario, las más punteras novedades médicas y los más cualifi-

cados profesionales, las clínicas Human Line dan a los usuarios y a sus acompañantes ambientes relajados donde beneficiarse del uso de parking, guarderías, cafeterías y, en general, de todos los servicios del centro comercial donde se ubica la clínica.

M. Solán

Especialidades -ALERGOLOGIA -ANALISIS CLINICOS-BIOQUIMICA -APARATO DIGESTIVO -CARDIOLOGIA -CIRUGÍA GENERAL -CIRUGIA MAXILOFACIAL -CIRUGIA PLASTICA Y REPARADORA -COLOPROCTOLOGIA -DERMATOLOGIA -DIETETICA Y NUTRICION -ENDOCRINOLOGIA -GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA -MEDICINA DEPORTIVA -MEDICINA CHINA-ACUPUNTURA -MEDICINA INTERNA -MICROBIOLOGIA Y PARASITOLOGIA CLINICA -NEFROLOGÍA -NEUMOLOGIA -NEUROLOGÍA -OFTALMOLOGIA -OTORRINOLARINGOLOGÍA -PEDIATRIA -RADIODIAGNÓSTICO -TRAUMATOLOGÍA Y CIRUGÍA ORTOPEDICA -UROLOGÍA

The building work on the future Sotogrande clinic is now moving full steam ahead. The project is expected to be completed by October and the clinic will become a reality by the end of the year. Sotogrande is therefore coming closer to having a prestigious private clinic provided by Human Line, the company that has chosen the resort as the base for a new concept in medicine, offering a more modern, more effective and quicker service. Within a few months, the resort’s facilities will include two clinics, a general surgery and a radiology centre, which will open

in Sotomarket to provide the healthcare service that has been in such demand in the area. The Human Line project involves an investment of over three million euros because of the advanced equipment. The clinic will have seven consultation rooms and a day hospital. The health centre will occupy two business premises on the upper floor of Sotomarket, with a surface area of almost 350 square metres. Human Line will also open radiology clinic on the ground floor of the shopping centre, using the most innovative systems on the market.

The Human Line method arrives in Sotogrande The Human Line centres are spaces devoted to health that are located in shopping areas with the aim of changing the traditional concept of visiting the doctor. In addition to offering the best healthcare service, the latest medical innovations and the most qualified professionals, the Human Line clinics provide users and their companions with a relaxed atmosphere where they can benefit from the use of parking, crèches, cafés and, in general, all the services of the shopping centre where the clinic is located.

Estado de las obras de la clínica

M.S.

Extensive healthcare coverage The future Sotogrande clinic will have a team of highly experienced and qualified doctors who have also been selected for their human qualities to provide the best healthcare service and a perfect personal approach to patients. These doctors will be divided into various specialities that will, in turn, encompass various branches of medicine. The patient will therefore be covered for any need by the most qualified doctors.


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

L

as sociedades mercantiles, aparte de tener su domicilio, tienen también su nacionalidad al igual que las personas físicas. Así tanto en el artículo cinco de la ley de sociedades anónimas como en el seis de la ley de sociedades de responsabilidad limitada se establece el principio general de que serán españolas todas las sociedades que tengan su domicilio en territorio español, cualquiera que sea el lugar en que se hubieren constituido. Añadiéndose a continuación que deberán tener su domicilio en España las sociedades cuyo principal establecimiento o explotación radique dentro de su territorio. Por lo tanto el principio básico de la nacionalidad lo constituye el lugar donde se encuentre el establecimiento principal o explotación del negocio al que se dedique la sociedad; pues en este caso la ley española obliga a que la sociedad tenga su domicilio en territorio español y al tener su domicilio en territorio español automáticamente tiene la nacionalidad española. Y todo ello con independencia del lugar donde la sociedad se haya constituido. Hasta hace bien poco no teníamos una regulación expresa sobre los posibles cambios de nacionalidad de las sociedades mercantiles (o en términos legales traslado al extranjero del domicilio social) que únicamente puede llevarse a efecto mediante el traslado del domicilio social fuera del territorio nacional tal y como hemos visto anteriormente. Pero después de la Ley 3/2009, de 3 de abril, sobre modificaciones estructurales de las sociedades

mercantiles, todo ha cambiado. Según el artículo 92 de la indicada ley el traslado al extranjero del domicilio social de una sociedad mercantil española inscrita (o lo que es lo mismo la pérdida de la nacionalidad extranjera y la adquisición de la nacionalidad del país donde se encuentra el nuevo domicilio social) y el de una sociedad extranjera al territorio español se regirán por lo dispuesto en los Tratados o Convenios Internacionales vigentes en España y en este Título, sin perjuicio de lo establecido para la sociedad anónima europea. Sin embargo dicho traslado queda condicionado al cumplimento de una serie de requisitos ya que el traslado al extranjero del domicilio de una sociedad inscrita constituida conforme a la ley española sólo podrá realizarse si el Estado a cuyo territorio se traslada permite el mantenimiento de la personalidad jurídica de la sociedad. Igualmente no podrán trasladar el domicilio al extranjero las sociedades en liquidación ni aquellas que se encuentren en concurso de acreedores. El traslado al territorio español del domicilio de una sociedad constituida conforme a la ley de otro Estado parte del Espacio Económico Europeo no afectará a la personalidad jurídica de la sociedad. No obstante, deberá cumplir con lo exigido por la ley española para la constitución de la sociedad cuyo tipo ostente, salvo que dispongan otra cosa los Tratados o Convenios Internacionales vigentes en España. Esta posibilidad puede ser interesante para todas aquellas empresas que por razones comerciales, empresariales o financieras necesiten trasladar físicamente su actividad a algún otro país. Según esta nueva legislación ello podría ser posible sin afectar a su personalidad jurídica existente y sin alterar las relaciones contractuales ya establecidas con terceras personas (clientes, proveedores, fabricantes, etc.).

T

Modifications to Trading Companies, everything has changed. According to Article 92 of this Law, the act of transferring the registered office of a registered Spanish trading company abroad (which means losing the foreign nationality and acquiring the nationality of the country where the new registered office is located), or transferring one from overseas to Spain, is pursuant to the international treaties or agreements in force in Spain, without detriment to the provisions for European public limited companies. However, this transferral is conditional upon meeting a number of requirements, since the registered address of a company set up in accordance with Spanish Law may only be transferred abroad if the state to which it is being transferred allows the company’s legal status to be maintained. Equally, companies in liquidation or undergoing bankruptcy proceedings cannot transfer their registered office abroad. Transferring a company set up in accordance with the law of another state outside of the European Economic Area to Spain will not affect the legal status of the company. However, it must meet the requirements of Spanish Law for the incorporation of the company type in question, unless the international treaties or agreements in force in Spain stipulate otherwise. This possibility can be of interest to companies that, for commercial, business or financial reasons, need to physically move their activity to another country. According to the new legislation, this can be done without affecting the existing legal status and without altering the contractual relationships already established with third parties (clients, suppliers, manufacturers etc).

La nacionalidad de las sociedades

rading companies, aside from their official address, also have a nationality, just like private individuals. Both Article 5 of the Law on Public Limited Companies (sociedades anónimas in Spanish) and Article 6 of the Law on Private Limited Companies (sociedades de responsabilidad limitada) establish the general principle that all companies whose registered office is on Spanish soil will be Spanish, regardless of where they were set up. Furthermore, companies whose main establishment or operation is in Spanish territory must have their registered office in Spain. Therefore, the basic principle of nationality is determined by the location of the main establishment or operation of the business that the company is involved in, since in this case Spanish law makes it obligatory for the company to have its registered office on Spanish soil, and by having its registered office on Spanish soil it automatically has Spanish nationality. The place where the company was set up is irrelevant. Until recently we did not have specific regulations governing the possible changes of nationality of trading companies (or in legal terms, transferring registered offices abroad) which can only be put into effect by means of transferring the registered office out of the country, as I have explained above. But since the arrival of Law 3/2009 of April 3 on Structural

Company nationality


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Grand Hotel Convento di Amalfi se abre al mundo

Nace un nuevo destino ‘NH Luxury Resort’

M.Solán

NH Hoteles ha creado un nuevo concepto con una serie de estancias de lujo repartidas en los mejores enclaves europeos: los NH Luxury Resort. Un espectacular convento asomado a los acantilados de una de las costas más bellas del mundo, la amalfitana, es el último refugio que la cadena ha sumado a esta lista de lugares mágicos, en los que descansar y recopilar experiencias únicas. Entre grutas, limoneros y buganvillas, en un paraje que por su belleza ha sido declarado patrimonio de la Humanidad por la Unesco, la cadena española ha abierto el Grand Hotel Convento di Amalfi, un estable-

cimiento luxury de cinco estrellas lujo con 53 habitaciones y suites. Una meticulosa restauración ha permitido rescatar este inmueble originario del año 1200 y ubicado a unos 65 kilómetros de Nápoles. Antigua basílica, y abadía cisterciense desde 1214, el edificio que NH pone ahora a disposición de los más exigentes, albergó, a lo largo de su historia, las aulas de la universidad de Amalfi o, ya en el siglo XVII, las clases del prestigioso Instituto Náutico amalfitano. Entre los muchos servicios que ofrece a los visitantes este mágico lugar, llama la atención

Almenara, un destino NH Luxury Resort Uno de los exclusivos destinos NH Luxury Resort es la urbanización de Sotogrande. Uno de los refugios más privilegiados para descansar unos días en este paraíso del sur de España es el Hotel Almenara, un lugar diseñado con estilo e inspirado en la auténtica calidad de vida. Ubicado en el corazón de un excepcional campo de golf de 27 hoyos diseñado por Dave Thomas, este hotel ofrece a quien lo elige un ambiente cálido y refinado en el que las mejores prestaciones se funden de forma inteligente con el más tradicional sabor local. Se trata del lugar perfecto para aquellos que aman el golf, la naturaleza, el buen yantar y el lujo.

Uno de los exclusivos destinos NH Luxury Resort es Almenara

Detalle de las vistas desde el Convento di Amalfi

su tranquila y encantadora cala privada (con tumbonas y toldos a disposición de los huéspedes), su gran piscina descubierta, su zona de spa y fitness o su servicio de coctelería y bar, entre otros. El hotel incorpora, también, un Centro de Wellness con área de masajes, cabinas de tratamiento corporal y facial, sauna, baño turco y hamman. Además, el Grand Hotel Convento di Amalfi da todas las facilidades para la práctica de deportes al aire libre, desde vela o windsurf hasta equitación, ciclismo de montaña o trekking. El establecimiento organiza, asimismo, excursiones privadas en yate por las calas vecinas y a las islas más cercanas, incluida la bellísima y evocadora isla de Capri. A todo ello hay que sumar el impresionante restaurante panorámico Dei Cappuccini, que ofrece su encantadora terraza para degustar, entre la brisa del Tirreno, los mejores manjares de una región de lujo.

Almenara, an NH Luxury Resort destination Sotogrande is one NH Luxury Resort’s exclusive destinations. One of the most privileged sanctuaries for a few days’ relaxation in this paradise in Southern Spain is Hotel Almenara, a place designed with style and inspired by a desire for genuine quality of life. Located in the heart of an exceptional 27-hole golf course designed by Dave Thomas, this hotel offers anyone choosing it a cosy and refined atmosphere where the best facilities are combined perfectly with the most traditional local flavour. It is the perfect place for lovers of golf, nature, good food and luxury.

El Grand Hotel Convento di Amalfi cuenta con espectaculares vistas

Jordi Caralt, Director de Operaciones de Resorts Europa Jordi Caralt se incorporó a NH Hoteles en Septiembre de 2006 asumiendo la Dirección General del Hotel Almenara, Golf Almenara y NH Sotogrande. En febrero de 2008 tomó la Dirección General de NH Resorts España, pasan-

do a gestionar Almenara, NH Sotogrande así como NH Alanda y NH Marbella. En mayo de 2.009 fue nombrado Director de Operaciones de Resorts Europa repartidos por España, Alemania e Italia.

A new ‘NH Luxury Resort’ destination is born NH Hotels has created a new concept with a group of luxury establishments distributed around the best enclaves of Europe: the NH Luxury Resort. A spectacular monastery on the cliffs of one of the most beautiful shores in the world, the Amalfi coast, is the latest sanctuary that the chain has added to its list of magical destinations for relaxing and enjoying unique experiences. Among caves, lemon trees and bougainvilleas, in a place which has been declared a World Heritage site by UNESCO due to its beauty, the Spanish chain has opened the Grand Hotel Convento di Amalfi, a luxury five-star establishment with 53 rooms and suites. A meticulous renovation has restored this property originally built in 1200 and located 65 kilometres from Naples. A former basilica and a Cistercian abbey from 1214, the building that NH is now placing at the disposal of its most discerning clientele has been home, throughout its long history, to the lecture halls of the University of

Amalfi and, in the 17th Century, to the prestigious Amalfi Nautical Institute. The many services offered to visitors to this magical place include its peaceful and charming private cove (with sunloungers and sunshades for guests), big outdoor swimming pool, spa and fitness area and cocktail and bar, among others. The hotel also has a Wellness Centre with a massage area, body and facial treatment cabins, a sauna, Turkish baths and a hammam. Grand Hotel Convento di Amalfi also provides everything needed for outdoor sports such as sailing, windsurfing or even horse riding, mountain biking and hiking. The establishment also organises private yacht excursions around the nearby coves and islands, including the stunning and evocative island of Capri. The finishing touch is provided by the incredible Dei Cappuccini panoramic restaurant, which offers its enchanting terrace as a place to sample the best delicacies of an exquisite region whilst enjoying the Tyrrhenian breeze.

Jordi Caralt, Resorts Europa Operations Manager Jordi Caralt joined NH Hotels in September 2006 as the general manager of Hotel Almenara, Golf Almenara and NH Sotogrande. In February 2008 he became general manager of NH Resorts Spain, placing him at the helm of Almenara, NH Sotogrande and also NH Alanda and NH Marbella. In May 2009 he was appointed as the operations manager of Resorts Europe, which has establishments in Spain, Germany and Italy.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 9


10

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Opinión

Antonia Behan//

S

i te mueves en las sombras y te ocultas detrás de una máscara, descubrirás que tu auténtico yo es vulnerable y teme salir a la luz por miedo a que los demás lo juzguen. Mientras que resulta tolerable recibir críticas contra lo que es una simple fachada, si la crítica es contra el verdadero yo, tememos que nos pueda afectar en gran medida por lo que resulta mucho más seguro proteger la verdad. Sin embargo, no sabemos cómo nos juzgan los demás y, en realidad, la única razón por la que tememos que los demás nos juzguen es porque nos da miedo que ese juicio sea cierto, lo cual indica que no creemos en nosotros mismos. El motivo por el que no creemos en nosotros mismos es porque carecemos de confianza. La razón por la que carecemos de confianza es porque no ponemos a prueba nuestra fuerza, si no que nos ocultamos detrás de una máscara, protegiéndonos y temiendo al mundo exterior. Esta coraza puede dar sensación de seguridad, pero también rompe nuestra conexión con otros y, en consecuencia, hace que caminemos solos por la vida. Al igual que un pájaro que está en un nido preparándose para volar por primera vez, nosotros también podemos tener miedo de dar un salto mortal a lo desconocido. Tememos que las alas no nos respondan, que el viento que agita nuestras alas nos supere y que muramos estrellados contra el suelo. Existe una pequeña posibilidad de que esto ocurra ya que la vida es cruel y no podemos estar seguros de nada. Se trata de la supervivencia del más apto, lo cual es una verdad difícil de digerir. Pero, si no nos arriesgamos a abrir las alas para volar, jamás sentiremos el viento en ellas conforme nos deslizamos por las corrientes de la vida, elevándonos y descendiendo a lo largo de los días. Jamás veremos tierras nuevas, ni saborearemos frutas frescas relucientes por el rocío de la mañana.

Jamás planearemos sobre océanos, ni nos elevaremos por encima del mundo para ver las maravillas de la creación porque estaremos ocultos en el nido, tan temerosos de morir que no nos damos la oportunidad de vivir de verdad. Si queremos quitarnos las máscaras y atrevernos a ser auténticos, debemos, por ejemplo, animar a otros a quitarse las máscaras y descubrir la liberación de la autenticidad, ya que cuando somos auténticos no tenemos nada que ocultar y estamos relajados, lo cual aporta una paz inmensa. Cuando eliminamos las barreras, volvemos a conectarnos con la gente, lo cual nos hace sentir una gran alegría que libera el alma del sufrimiento de la soledad y el aislamiento y abre el corazón al amor verdadero en todos los aspectos de la palabra. La clave para quitarnos la máscara es el valor. Cuando te hagas las siguientes preguntas, puede que obtengas el valor para dar un salto de fe y atreverte a ser auténtico… • ¿Qué es lo que me da más miedo? • ¿Por qué me da miedo esto? • ¿Qué es lo peor que podría ocurrir? • ¿Merece la pena correr el riesgo? • Si dejo mis miedos a un lado por un momento, ¿qué creo que ocurriría de verdad? • ¿Qué me ayudará a acumular el valor para correr este riesgo? • ¿Qué puede ocurrir si no corro este riesgo? • ¿Cómo me sentiré cuando haya afrontado mi miedo? • Enumera las razones por las que superar este miedo sería beneficioso para ti. • Evoca la sensación de haber superado tu miedo. El Life Coaching anima a la gente a redescubrir su auténtico yo y desarrollar el valor y la confianza para convertirse en la persona que realmente se quiere ser, para así vivir la vida que realmente se quiere vivir.

S

ation because we shall be hiding in the nest, so afraid to die that we do not give ourselves a chance to truly live. If we are to remove our masks and dare to be authentic, we shall, by example, empower others to take off their masks and discover the liberation of authenticity, because when you are genuine you have nothing to hide and you are relaxed, this brings deep peace. And, when our barriers are removed we re-connect with each other and this brings great joy, thus freeing the soul from the suffering of loneliness and isolation and opening the heart to truly love, in all aspects of the word. The key to removing the mask is courage. The following questions, when addressed, may help you build the courage to take a leap of faith and dare to be authentic… • What am I most afraid of? • Why does this make me fearful? • What is the worse thing that could happen? • Is this a risk worth taking? • If I removed my fears for a moment, what do I believe will really happen? • What will help me develop the courage to take this risk? • What might happen if I don’t take this risk? • How will I feel once I have faced my fear? • Tell yourself all the reasons why overcoming this fear will be beneficial to you. • Evoke the feeling of having already overcome your fear Life Coaching empowers people to rediscover the authentic self and develop the courage and confidence to become the person you really want to be, so that you live the life you truly want to live.

Autenticidad

tanding in the shadows and hiding behind a mask, you will find the authentic self, vulnerable and afraid to step out into the light, for fear of the judgement from others. While it is tolerable to have criticism placed on what is a mere façade, should judgement be placed on the true person we fear we may shrivel to dust, it is much safer to protect the truth. However, we do not really know how others judge us, and in reality the only reason we fear the judgment of others is because we fear the judgement may be true and this is because we do not believe ourselves. The reason we don’t believe in ourselves is because we lack confidence. The reason we lack confidence, is because don’t test our strength, but instead we hide behind a mask, shielding ourselves from the outer world, afraid. The shield may form a sense of protection, but it also severs our connection with others and as a result we walk through life alone. Like a bird in the nest preparing to fly for the very first time, we too may be afraid to take a death-defying leap into the unknown; we fear our wings may not support us, that the wind ruffling our feathers may overwhelm us and that we will fall to the ground to meet our death, and there is a very slim chance that we might, for life is cruel and there is no certainty in anything, it is survival of the fittest, a truth we find difficult to swallow. But, if we do not take a risk and open our wings to fly, we shall never feel the wind beneath our wings as we glide through life’s currents, rising and falling through the days, we shall never see new lands and taste fresh berries sparkling with fresh morning dew, we shall never glide across the oceans and rise high above the world to see the marvels of cre-

Authenticity


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Del 18 al 30 de agosto

Jaelius expone en el Hotel Club Marítimo

Redacción

Entre los días 18 y 30 de este mes de Agosto el artista pintor, escultor y grabador José Luis Aguirre Gil de Biedma más conocido por su nombre artístico Jaelius, presenta en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande su primera exposición por estos pagos. La muestra tendrá lugar en los salones del hotel, pudiendo por lo tanto visitarse a todas horas y contendrá muestras de los diferentes campos en los que este artista madrileño desarrolla su labor y que pueden verse en su página web jaeliusaguirre.com. En primer lugar, se podrá contemplar una selección de su trabajo más conocido como son

los grabados de arquitectura y paisaje urbano consistentes en vistas panorámicas de diferentes ciudades como Lisboa, Barcelona, Madrid o Berlín. Además, los trabajos sobre el Mar Mediterráneo estarán presentes tanto los grabados como en las esculturas. También se podrán ver trabajos de figura humana realizados con modelos del natural tanto pinturas al óleo como dibujos a tinta china o al pastel. Como novedad, y realizado expresamente para esta exposición, se podrá ver un grabado hecho a partir de un dibujo del perfil de la costa de Sotogrande, así como una pintura al óleo del mismo tema.

Una de las obras de José Luis Aguirre que se podrá ver en la exposición del Hotel Club Marítimo

Jaelius exhibits at Hotel Club Marítimo From August 18 to 30, the painter, sculptor and engraver José Luis Aguirre Gil de Biedma, better known by his artistic name Jaelius, is presenting his first exhibition in the area at Hotel Club Marítimo de Sotogrande. The exhibition will take place in the hotel’s function rooms and can therefore be visited at any time. It will include samples from the various fields in which this Madrid-

born artist works, which can be seen on his website at jaeliusaguirre.com. Firstly, visitors will have the chance to admire a selection of his best-known work: his engravings of architecture and urban landscapes, consisting of panoramic views of various cities such as Lisbon, Barcelona, Madrid and Berlin. Pieces on the Mediterranean Sea will also be present, in the form

of both engravings and sculptures. Human figures are also on display, based on real-life models and in the form of oil paintings and drawings in Indian ink or pastel. As an innovation, and created especially for this exhibition, the display will include an engraving based on the outline of the Sotogrande coast, as well as an oil painting of the same subject.

Fundación Ciudad de la Esperanza

El Octógono vuelve a acoger un bazar a beneficio de la India

Redacción

La Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría organizó por segundo verano consecutivo en Sotogrande el ‘Bazar de la India’. El acto se celebró el 12 de agosto en el Club de Playa El Octógono y contó con el apoyo solidario de un buen número de personas que no dudaron en colaborar. Aunqueaún se desconoce el importe recaudado, todo el dinero conseguido se destinará al sostenimiento del orfanato Joachim’s Anbagam, de Trichy, el cual se inauguró el 10 de febrero último. Este centro alberga a 220 niños y niñas entre 3 y 12 años quienes gracias a esta fundación tienen un lugar digno. Con acciones como esta, la Fundación espera poder cubrir todas las necesidades de estos niños, que nunca les falte la comida, la ropa, atención médica y dental y educación. La Fundación “Ciudad de la

Esperanza y la Alegría” nace en España en mayo de 2001, basada en los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta. La Fundación se caracteriza por su compromiso con los pueblos que sufren, intentando transformar su pobreza en autosuficiencia, proporcionándoles la posibilidad de ser artífices de su propio destino. Ciudad de la Esperanza y Alegría está presente con mayor incidencia en la India, en concreto en Calcuta, Delta del Ganges y Bhopal. Ahora la fundación está centrada en Tamil Nadu, al sudeste de la India. Se han construido escuelas, hogares para niños discapacitados físicos y mentales y para sordomudos. Un hospital en Kameswaram en la costa sudeste de Tamilnadu y un orfanato en Trichy. Un hogar para niños con VIH en San Salvador y en Ecuador, y además se financia el tratamiento de niños con leucemia.

El mercadillo contó con la respuesta solidaria de muchas personas

Tamara G.R.

El Octógono Beach Club hosts another bazaar in aid of India The Ciudad de la Esperanza y Alegría (‘City of Hope and Joy’) Foundation has organised an ‘Indian Bazaar’ for the second year running in Sotogrande. The event took place on August 12 at the El Octógano Beach Club and was supported by a large number of people who were keen to contribute. Although the amount collected is therefore unknown, all of the funds raised will go to maintaining the Joachim’s Anbagam orphanage in Trichy, which was opened on February 10 this year. This centre houses 220 boys and girls aged between three and twelve years old

who, thanks to this foundation, have decent home. With initiatives like this, the foundation hopes to cover all of these children’s needs, providing them with food, clothing, medical and dental care and education. The ‘City of Hope and Joy’ Foundation was founded in Spain in 2001 on the basis of the spiritual principles of Mother Teresa of Calcutta. The foundation is characterised by its commitment to people who are suffering, attempting to transform their poverty into self-sufficiency and giving them the chance to be the architects of their own destiny.

Ciudad de la Esperanza y Alegría is present mainly in India, in particular Calcutta, the Ganges Delta and Bhopal. The foundation is now focussing on Tamil Nadu, in southeast India. Schools and homes for children with physical and mental disabilities and for the deaf mute have been built. They have set up a hospital in Kameswaram on the southeast coast of Tamil Nadu, an orphanage in Trichy and a home for children with HIV in San Salvador in Ecuador. They also fund treatment for children with leukaemia.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 13


Sotogrande

14 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Ofrece un gran número de actividades infantiles

El Club de Playa Cucurucho, el mejor sitio para los más pequeños

G.J.

El Club de Playa Cucurucho sigue fiel a su filosofía de ser el lugar ideal para pasar un gran día en familia, para ello, como cada año, ofrece un gran número de actividades infantiles para niños de todas las edades. Los talleres, actividades acuáticas, deportivas y de ocio las preparan y organizan un grupo de ocho animadores con gran experiencia laboral con los que los pequeños pasan las jornadas de una manera divertida y donde interrelacionan con otros niños de la misma edad. En la puerta del Club de Playa se puede ver cada día un planning de la jornada y uno semanal para que los padres puedan organizarse y elegir las

actividades más adecuadas para sus hijos. De estas actividades destaca el show de la semana, los viernes a partir de las 20.00 horas, donde los niños realizan actuaciones musicales o teatrales donde demuestran lo aprendido a lo largo de la semana. Con este calendario de actividades es obvio que El Club de Playa Cucurucho sigue siendo uno de los lugares elegidos por la familias para pasar estas vacaciones, de hecho, desde el Club se apunta que “el nivel de ocupación es estupendo, igual que en años anteriores, ya que nuestros clientes saben que aquí las actividades son perfectas para los niños, las instalaciones son inmejorables y el

servicio muy atento”. Otras ofertas Junto a las actividades infantiles, merece la pena destacar el servicio de restaurante que ofrece el Cucurucho, además del chiringuito y la zona de aperitivos, el Club de Playa cuenta con un buffet diario en el que destaca el show cocking de pasta, arroces, parrilla y espetos de sardinas, Además, el Club de Playa Cucurucho ha introducido este año un servicio novedoso. Ya que desde este verano es posible disfrutar de un masaje en una carpa especial instalada junto al mar. Un verdadero lujo para aquellos que necesiten una dosis extra de relax. El Cucurucho es el lugar ideal para darse un chapuzón

Cucurucho Beach Club, the best place for kids

Un grupo de niños con dos de los animadores del Club de Playa Cucurucho

The Cucurucho Beach Club remains loyal to its quest to be the ideal place for enjoying a great day as a family and, as always, it is offering a large number of activities for children of all ages. The workshops and aquatic, sports and leisure activities are prepared and organised by a team of eight very experienced monitors who ensure the kids have a fantastic day, mixing with other children of the same age. A schedule for each day can be seen at the entrance to the beach club and a weekly programme is also displayed so that parents can organise themselves and choose the most suitable activities for their children. These activities include the ‘Show of the Week’ on Friday from 8 pm, in which the kids put on musical or theatrical performances in which they show off what they have learned throughout the week. With this programme of acti-

vities, it is clear that Cucurucho Beach Club remains a first choice among families as a place to spend their holidays; in fact, the club has indicated that “the numbers have been fantastic, as usual, because our customers know that the activities are perfect for the children, the facilities are unbeatable and the service is attentive”. More services In addition to the children’s activities, the restaurant service offered by Cucurucho is outstanding: aside from the beach hut and snack area, the beach club has a daily buffet with pasta, rice, a barbecue and sardine skewers cooked in front of the diners. Cucurucho Beach Club has also introduced a completely new service this year. Since this summer, visitors have been able to enjoy a massage in a special marquee set up by the sea - a real luxury for anyone needing an extra dose of relaxation.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 15


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Borja Goday, Director General de Sotogrande, S.A. detalla el proyecto estrella de la urbanización

“La Gran Reserva es un proyecto sin parangón en la historia de Sotogrande”

Gloria Jiménez

Borja Goday es Director General de Sotogrande, S.A. desde hace casi dos años, periodo marcado por la crisis económica mundial. A pesar de los contratiempos, Sotogrande ha iniciado uno de los proyectos más ambiciosos de su historia, La Gran Reserva. Para conocer todos los detalles de este nuevo desarrollo inmobiliario, El Periódico de Sotogrande ha querido entrevistar a Goday, uno de los impulsores del mismo. -A f r o n t a s u s e g u n d o v e r a n o c o m o d i r e c t o r g e n e r a l d e S otogrande, S.A., ¿cómo ha t r a n s c u rrido su p rimer año y medio en el cargo? - Ha sido un año lleno de actividad en nuestra compañía. Brilla con luz propia la finalización de la obra y la entrega de nuestra última promoción, Ribera del Marlin, que ha sido un rotundo éxito. Creo que sin duda será el referente residencial de la marina y uno de los grandes referentes de Sotogrande. Los compradores de viviendas nos han felicitado por la calidad de la promoción y animo a visitarla, tanto sus dos viviendas piloto como sus magníficas zonas comunes con jardines, estanques, piscinas exteriores, piscina interior, gimnasio y spa. Además se ha estrenado Blue Sotogrande. La zona comercial de la Ribera del Marlin será un éxito. Gracias al esfuerzo de Blue Sotogrande y a la acción conjunta con la compañía de Gavin Gallagher de aquí a un año vamos a ver como abren sus puertas diferentes negocios. Esta zona comercial va acompañada de un parking público de 350 plazas que abrirá las puertas durante los próximos días. Respecto a otros proyectos cabe destacar que continuamos con éxito la construcción y venta de Sotogrande at Cap Cana en República Dominicana. Hemos conseguido un importante número de ventas que veremos traducidas en beneficios para Sotogrande S.A. a la entrega de la promoción. En México, hemos obtenido la edificabilidad y la ordenación urbanística para las 600 hectáreas que comprenden el proyecto de Isla Blanca. Finalmente, respecto a

Borja Goday, Director General de Sotogrande S.A. en La Reserva

G.J.

Datos generales La Gran Reserva se encuentra ubicada en una colina de 55 hectáreas en el corazón de las 500 hectáreas que componen La Reserva de Sotogrande. Consta de 74 parcelas pensadas una a una en función de diversos parámetros y donde se han diferenciado tres rangos de tamaño, de 12.000 m2, de 7.000 m2 y de 4.000 m2 con el objetivo de que los clientes tengan donde elegir según sus necesidades. Los servicios que se ofrecen son los mismos para todos los futuros residentes, quienes disfrutarán de la misma infraestructura, la misma calidad, la misma exclusividad y seguridad. Entre los servicios comunes destaca una red de 4 viales diferenciados para buggies, coches, personas y caballos; un helipuerto y un centro deportivo sobre una parcela de 17.000 m2. Todos los propietarios serán socios del club de golf La Reserva de Sotogrande, donde además de jugar en un magnífico campo de golf, podrán disfrutar de un fantástico segundo campo de golf que está construyéndose actualmente bajo el diseño de José María Olazábal. Cabe también destacar que todos los propietarios de las diferentes parcelas tendrán la obligación de desarrollar sus viviendas conforme al libro de estilo de La Gran Reserva, el cual va a proponer a cada propietario una serie de condiciones a cumplir, como materiales, colores o volumetrías. Con

nuestros activos hoteleros, cabe destacar la ordenación que hemos realizado de Almenara y NH Sotogrande y sobre Donnafugata, nuestro exclusivo proyecto hotelero con dos campos de golf en Sicilia, es muy posible que en el primer trimestre del próximo año abramos las puertas, convirtiéndose en un buque insignia de la compañía en Italia. Personalmente ha sido un año y medio de “hacer los deberes”, profundizando en el conocimiento de la compañía Sotogrande y sus necesidades futuras, intentando comprender mejor a la urbanización y a sus residentes. Esto se ha traducido en dedicar más recursos a revisar y analizar la mejora de aspectos como la actividad ofrecida, la seguridad, el funcionamiento de comunidades, … En definitiva, se trata de mejorar el servicio

estas obligaciones se busca beneficiar a todo el conjunto y muy especialmente al medio ambiente, puesto que se pretende que ninguna casa deteriore la orografía general de colina que tiene la ubicación de La Gran Reserva. Sotogrande, S.A. lleva un paso más allá su preocupación por el conjunto y el cuidado estético y junto al libro de estilo, se han preseleccionado unas firmas de arquitectura que responden a diferentes estilos arquitectónicos y que cubrirán totalmente las necesidades de cualquier potencial comprador y dotarán de cierta unidad a todo el conjunto. La primera de estas firmas es A-Cero, uno de los máximos exponentes de la arquitectura contemporánea con una repercusión internacional muy importante; destaca por ser el estudio en exclusiva de Los Lagos de La Finca de Somosaguas en Madrid. También trabajan para La Gran Reserva, Valentín de Madariaga Arquitectos con su amplísima experiencia en la construcción de grandes villas en Sotogrande cubriendo diferentes estilos desde el clásico andaluz hasta el rompedor “tecno-árabe”; y ARK Arquitectos, firma que ha trabajado históricamente en Sotogrande donde ha construido villas de gran tamaño y calidad. En el apartado de firmas internacionales con experiencia en el diseño y construcción de urbanizaciones y villas unifamiliares, destacan por su presencia en España tanto MS Design como RWA Arquitectos.

prestado en general, ya que al fin y al cabo es la preocupación más clara de los residentes y visitantes de Sotogrande. Por fortuna, todo esto también trae aparejado mucho aprendizaje, lo que me motiva a diario. - ¿Qué detalles nos puede contar de La Gran Reser v a ? Cabe destacar en primer lugar su ubicación. Se trata de la colina que cuenta con las mejores vistas de toda la urbanización, y que a la vez se encuentra situado en el corazón de La Reserva de Sotogrande. El proyecto que hemos diseñado es tremendamente atractivo para cualquier persona que valore la calidad. La Gran Reserva es un espacio de 55 hectáreas abrigado en su totalidad por otras 140 hectáreas dedicadas a acoger 2 campos de golf (Club de Golf La Reserva I y II). Aquí vamos a des-

arrollar las 74 viviendas unifamiliares más exclusivas de Sotogrande. Con este proyecto llegamos más allá de todo lo que se ha realizado hasta la fecha en materia de protección de valores estéticos, fomento de los valores de vida en comunidad y sobre todo de cuidado por la seguridad de los residentes. Creemos que es muy importante que los que vayan a comprar una parcela en La Gran Reserva entiendan que todo el conjunto va a contar con una estética conceptualizada previamente y su necesidad de cuidarla durante toda su vida. Queremos primar el respeto y el gusto por el medio ambiente. No en vano, Sotogrande, S.A. forma parte del Grupo NH Hoteles que durante los últimos años ha destacado por sus diferentes acciones para la protección del medioambiente y así se le ha reco-

nocido con numerosos galardones. Siguiendo esta senda, se ha diseñado un proyecto preocupado profundamente por su entorno, insistiendo en la reducción del consumo de agua, en la reducción de la contaminación lumínica, y en el aprovechamiento de elementos naturales para la reducción del consumo de energía. Este camino continuará en las villas que cada propietario construirá a su gusto, pero en el que deberán contar con los avances tecnológicos más eficaces con el fin de proteger y aprovechar los medios que ofrece la propia naturaleza. Es la obligación y el derecho de todos nosotros: un proyecto que mime al medio ambiente. Desde el punto de vista de la seguridad, estamos trabajando con uno de los asesores en esta materia más importantes a nivel nacional y europeo. Su equipo ha hecho un estudio muy profundo de la orografía de La Gran Reserva y se ha diseñado el mejor sistema de seguridad. Aunque no puedo avanzar detalles, dado que el sistema sólo lo conocerán los propietarios de La Gran Reserva, quiero destacar que contará con un sistema de seguridad inteligente de tecnología avanzada completamente automatizado. Además, al estar dentro de La Reserva de Sotogrande, se le sumará su propio sistema de vigilancia 24 horas de La Reserva. Con estos datos puedo decir que, sin duda, La Gran Reserva será el punto más seguro de toda la urbanización de Sotogrande y, probablemente de toda la Costa del Sol. En cuanto a la calidad, me gustaría indicar que RWA Arquitectos, el estudio de arquitectos seleccionado para ayudar a Sotogrande en el diseño definitivo de La Gran Reserva, ha hecho un minucioso análisis de todas las parcelas para conocer cuál es la parcelación adecuada y la ubicación perfecta para cada casa en cada parcela, teniendo en cuenta la orografía, el asolamiento, las vistas o la influencia de los elementos naturales como es el viento. Adicionalmente se ha estudiado la influencia de cada ubicación respecto a las parcelas colindantes.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 17

Sotogrande S.A. ha diseñado un proyecto preocupado profundamente por su entorno

Las vistas panorámicas desde La Gran Reserva son uno de sus principales valores

- N o e s u n p r o y e c t o d e m asiado arriesgado en los t i e m p o s q u e c o rr e n ? Creo que casi todo el mundo estaría de acuerdo en decir, a priori, que poner en marcha un proyecto hoy en día en cualquier sector es arriesgado ya que estamos inmersos en un momento económico muy especial. Habiendo dicho esto, también es cierto que aquellos productos en los que prima la calidad por encima de cualquier otra característica, existe un mercado que funciona. Analice el comportamiento del sector de productos de altísima calidad, y quizás se sorprenda. Hablamos de artesanos de automóviles que fabrican 200 unidades al año, de maestros joyeros que realizan pequeños tesoros de valor incalculable o de astilleros que construyen 1 o 2 grandes esloras en 24 meses… o de 74 irrepetibles parcelas en la historia de Sotogrande. Por eso, entendemos que el riesgo está mimetizado. Sabemos que el comprador de este producto no puede encontrarlo en ninguna otra localidad española o europea. Simplemente porque no existe. - Cuando empezó a trabajar como director general de Sotogrande, S.A. d e s t a c ó que pretendía mantener el espíritu de McMiking, ¿cree que este proyecto sigue esta línea? - Creo que este proyecto no sólo sigue esta línea, sino que, y lo digo humildemente, lo mejora. Creo que la bajísima densidad que tiene este proyecto, sus zonas verdes diseñadas con esmero, sus viales con una anchura de 25

metros y sus zonas deportivas serán aspectos únicos. Cabe destacar que desde que Sotogrande tiene como accionista de referencia al Grupo NH Hoteles se ha hecho una apuesta muy importante por la reducción de la edificabilidad y del número de viviendas totales a construir. Cuando Grupo NH entró en el capital de Sotogrande, S.A., el proyecto inicial comprendía un desarrollo de 40.000 viviendas, cifra que se ha ido reduciendo sustancialmente. Así se pasó a 20.000 viviendas y posteriormente se redujo a 10.000. Y si todo evoluciona como está planeado, acabaremos finalizando Sotogrande con un total de 9.000 viviendas. Este descenso del nivel de edificabilidad ha sido y es una apuesta de la compañía por la calidad, por un tipo de residente especial que ha confiado año tras año en esta compañía y en esta urbanización. Además, desde el punto de vista financiero, la idea ha sido un tremendo éxito para Sotogrande, S.A. y para sus accionistas, porque con este modelo de negocio y protegiendo al residente y al entorno hemos sido capaces de generar enormes beneficios. La Gran Reserva sigue este concepto, y lo que en los años 70 iba a albergar 1.200 viviendas, pasó a finales de los 90 a poder albergar 600 viviendas, y finalmente en 2009 va a acoger sólo 74 parcelas de diseño exclusivo. En 1962 McMiking consiguió asombrar a Europa importando un concepto de estilo de vida extraordinario. Hoy, en la primera década del siglo XXI,

Sotogrande, S.A. pretende asombrar de nuevo a Europa con la reinvención de ese estilo de vida extraordinario. - ¿Cuáles son los plazos m a r c a d o s p a r a e l d e s a rr o l l o inmobiliario de esta zona? - La Gran Reserva se lanzará este mes de agosto, coincidiendo con la Copa Plata del Torneo Internacional de Polo y esperamos poder conseguir a los primeros compradores, denominados fundadores, durante los próximos seis meses. Este grupo de pioneros, lógicamente, disfrutarán de una serie de ventajas adicionales. Por eso, desde El Periódico de Sotogrande quiero animar a todos los interesados a que se acerquen a nuestro palco en el polo o a la oficina comercial de Sotogrande, S.A. a la entrada de la Marina y del Puerto para preguntar por este proyecto. Una vez que empecemos a urbanizarlo esperamos que se ejecute con bastante celeridad, de hecho creo que no se alargarán mucho más de 16 meses, y además por su diseño, este proyecto cuenta con la ventaja de que los compradores podrán iniciar la construcción de sus viviendas antes de que la urbanización esté terminada en su totalidad. - D e s p u é s d e e s t e g r a n p r oy e c t o , ¿ c u á l e s s o n s u s o b j etivos en Sotogrande? Dotar a La Gran Reserva de la calidad que necesita va a ser uno de nuestros objetivos durante los próximos ejercicios. Además, por supuesto, seguiremos trabajando en la misma línea que caracteriza a Sotogrande, S.A., es decir,

apostando por la calidad. Así estamos trabajando en Sotogrande at Cap Cana, que aún estando fuera del ámbito geográfico de la urbanización Sotogrande responde a estos mismos parámetros. Nuestro máxima preocupación será seguir cuidando de esa calidad allá donde vayamos, tanto en Sicilia, como en República Dominicana, en México o aquí. Y todo esto tenemos que coordinarlo con el crecimiento, ya que no podemos olvidar que Sotogrande, S.A. es una compañía cotizada y sus accionistas buscan que esta compañía tenga futuro. En mi opinión, los diferentes equipos gestores anteriores de Sotogrande, S.A. hasta la fecha hicieron bien las cosas para conseguir ese crecimiento, pero también creo que los próximos años van a ser claves para la expansión y crecimiento de esta compañía. Para ello, tendremos que buscar, además de lo que ya tenemos, nuevos proyectos donde Sotogrande pueda aportar su experiencia, su conocimiento, su red de clientes y de ventas, pero siempre cumpliendo

con su criterio de calidad. Además, será importante la consolidación de nuestras nuevas unidades de negocio dentro de la compañía, buen ejemplo de ello son Sotogrande Golf Services y Sotogrande Global Services. Sotogrande Golf Services es una compañía que presta asesoramiento integral en el mundo del golf a desarrolladores o propietarios, tanto desde el punto de vista del diseño, como de la construcción o el mantenimiento de los campos. Los servicios que presta esta empresa son perfectos para cualquier entidad o institución que quiera desarrollar en el futuro un campo de golf o que ya teniéndolo quiera incrementar su calidad o eficiencia, como estamos haciendo ahora mismo en La Moraleja y Retamares, ambos campos situados en Madrid. Sotogrande Global Services es una entidad que se dedica al diseño de urbanizaciones, incluyendo marinas, campos de golf, viales, infraestructuras de aguas o cualquier otro aspecto que necesite un desarrollador para llevar poder ejecutar una urbanización.

Un águila es el logotipo de este gran proyecto


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Borja Goday, General Manager of Sotogrande, S.A., describes the resort’s star project

“La Gran Reserva is an unparalleled project in the history of Sotogrande”

Gloria Jiménez

Borja Goday has been the general manager of Sotogrande, S.A for almost two years, a period marked by the world economic crisis. Despite the problems, Sotogrande has launched one of the most ambitious projects in its history, La Gran Reserva. To find out the details of this new property development, El Periódico de Sotogrande interviewed Goday, one the people behind the project. - Yo u a r e i n y o u r s e c o n d s u m m e r a s g e n e r a l m a n ag e r o f S o t o g r a n d e , S . A .; how has the first year and a half in the saddle gone? - Obviously it has been a changing and singular time, like the economic cycle itself.. The completion and delivery of our latest development, Ribera del Marlin, was a resounding success. I think it will undoubtedly be the residential benchmark for the marina and one of Sotogrande’s foremost developments. The people who have bought homes have congratulated us on the quality of the development and I can recommend visiting Ribera del Marlin to see its two pilot homes and its magnificent communal areas, which comprise extensive gardens, ponds, outdoor pools, an indoor pool, a gym area and a spa. Blue Sotogrande has also kicked off. Ribera del Marlin’s shopping area will be a success. Thanks to Blue Sotogrande’s effort and the joint initiative with the Gavin Gallagher firm, within a year’s time we will see various businesses opening their doors, even though, as we all know, consumption has fallen substantially. The shopping area is accompanied by a public car park with 350 spaces, which will open over the next few days. As for other projects, we are still successfully building and selling the Sotogrande at Cap Cana development in the Dominican Republic. An outstanding effort has been made and we have achieved a significant number of sales that will translate into positive figures for Sotogrande S.A. when the first homes are handed over, which is expected to take place in 2010. We have also made progress with our in-

El Periódico de Sotogrande interviewed Borja Goday

G.J.

General information La Gran Reserva is located on a 135-acre hill in the heart of the 1,200 acres that make up La Reserva de Sotogrande. It has 74 plots designed one-by-one depending on various parameters, where three size ranks have been determined, 12,000, 7,000 and 4,000 square metres, with the aim of ensuring that customers can choose in accordance with their needs. The services offered are the same for all future residents, who will enjoy the same facilities, quality, exclusivity and security. The communal services include a network of four path types for buggies, cars, people and horses, a heliport and a sports centre on a 17,000 square metre plot. All of the owners will be members of the La Reserva de Sotogrande golf club, where, in addition to playing on the magnificent course, they will be able to enjoy a fantastic second course which is currently being built to a José María Olazábal design. All of the owners of the various plots will be obliged to develop their homes according to the Gran Reserva style book, which will propose to each owner a number of terms to comply with, such as materials, colours or volume. These obligations are devised to benefit the whole complex and in

vestment in Mexico, where we have obtained the building and planning permits needed for the 1,500 acres of the Isla Blanca project. Finally, as for Donnafugata, our exclusive project in Sicily, it is very possible that we will open in the first quarter of the year and this project will become the company’s flagship in Italy. Personally, I think it has been a year and half of ‘doing our homework’, analysing the Sotogrande company in depth and assessing its future needs, attempting to understand the resort and its residents better. But, fortunately, it has also been a period of time in which I have learned a great deal in my day-today work, which is always a source of motivation. - What details can you give us about La Gran Reserv a ? - Its location is the first thing to

particular the environment, given that the aim is to prevent any home from having a negative impact on the general orography of the hill where La Gran Reserva is located. Sotogrande, S.A. has taken its concern for the complex as a whole and its aesthetics a step further and, in addition to the style book, it has pre-selected some architecture firms that adhere to various architectural styles and which completely cover the needs of any potential buyer, providing a certain unity to the complex. The first of these firms is A-Cero, one of the top exponents of contemporary architecture with a very good international reputation; it was the exclusive studio for the Los Lagos de La Finca de Somosaguas development in Madrid. La Gran Reserva also uses the services of Valentín de Madariaga Arquitectos, with their very extensive experience in building large villas in Sotogrande, covering various styles from classic Andalusian to the groundbreaking ‘techno-Arabic’ style, and ARK Arquitectos, a firm that historically worked in Sotogrande, where it has built large and high-quality villas. The international firms with experience in the design and construction of residential developments and houses, with a notable presence in Spain, include both MS Design and RWA Architects.

highlight. It is located on the hill that has the best views of the entire resort, which is in turn located in the heart of La Reserva de Sotogrande. The project that we have designed is extremely attractive for anyone who values quality. Gran Reserva is a 135acre space fully surrounded by another 345 acres that comprise two golf courses (Club de Golf La Reserva I and II). This is where we are going to develop the 74 most exclusive houses in Sotogrande. With this project we are going further than anything that has been done until now in terms of protecting aesthetic qualities, fostering values of community life and, in particular, ensuring the security of residents. We believe that it is very important that those who are going to buy a plot at La Gran Reserva understand that the complex

will have a previously conceptualised aesthetic concept which must be preserved for its lifetime. We want a respect and a taste for the environment to take precedence. Sotogrande, S.A. is part of the NH Hotels Group, which over recent years has distinguished itself with various environmental protection actions, having received numerous awards. Following this path marked out by NH Hotels, the project that has been designed is profoundly concerned with its surroundings, insisting on a reduction in water consumption, a reduction in light pollution and making use of natural elements to reduce energy consumption. This approach will apply to the villas to be built by each owner to their taste, but in which they must have the most effective technological advances in order

to protect and make use of the resources offered by nature. It is an obligation and a right that belongs to all of us: a project that cherishes the environment. From a security point of view, we are working with one of the most important consultants of Spain and Europe in this area. Their team have carried out a very in-depth study of the orography of La Gran Reserva and the best security system has been designed. Although I am unable to provide any details, given that the system will only be known by La Gran Reserva owners, it will have a completely automated state-of-the-art intelligent security system. In addition, due to its location within La Reserva de Sotogrande, it will also benefit from La Reserva’s own 24-hour surveillance system. With this in mind I can say that La Gran Reserva will undoubtedly be the safest place in the entire Sotogrande resort and probably on the entire Costa del Sol. As for the quality of the development, RWA Architects, the studio selected to help Sotogrande in the final design of La Gran Reserva, has carried out a meticulous analysis of all of the plots to establish the right zoning plan and perfect location for each house on each plot, bearing in mind the orography, use of sunlight, views and influence of the natural elements like the wind. The influence of each location in relation to the adjoining plots has also been analysed. - Is it not too risky a project i n t h e c u rr e n t c l i m a t e ? - I think everyone would agree in saying that, in theory, launching a project in any industry at present is risky, because we are immersed in a very special economic situation. This said, it is also true that there is still a market for projects in which quality takes precedence over any other characteristic. Take a look at the behaviour of the sector for products of extremely high quality and you may be surprised. I am talking about car manufacturers that make 200 units per year, master jewellers who make small treasures of incalculable value or ship builders who make one or two big vessels in 24 months… or 74 unrepeatable plots in the history of Sotogrande. This is why we think the risk is minimised. We know that this product’s buyer will not find it anywhere else in Spain or Europe. Simply because it doesn’t exist.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 19

Sotogrande S.A. is going to develop the 74 most exclusive houses in Sotogrande - W h e n y o u s t a r t e d w o rking as general manager of Sotogrande, S.A. you said t h a t y o u w a n t e d t o m a i nt a i n t h e s p i r i t o f M c M i ck i n g ; d o y o u t h i n k t h i s p r oject is in keeping with this? - I think this project is not only in keeping with it but, and I say it humbly, it improves on it. The very low density of this project, its green areas designed with great care, its 25-metre-wide roads and sports areas will be unique aspects. Since Sotogrande has had the NH Hotels Group as its leading shareholder, a very significant commitment has been made to reducing the planning permission and total number of homes to be built. When the NH Group acquired a stake in Sotogrande, S.A. the initial project comprised a development of 40,000 homes, a figure that has been substantially reduced. It went down to 20,000 homes and subsequently fell to 10,000. So everything is going as planned and we are set to complete Sotogrande with a total of 9,000 homes. This drop in the volume of building permits is a result of the company’s commitment to quality, to a special type of resident who have placed their trust in this company and this resort year after year. From a financial

point of view, the idea has been an enormous success both for Sotogrande, S.A. and for NH Hotels and the rest of the shareholders, because with this business model and protecting the resident and the surroundings, we have been able to create enormous benefits. La Gran Reserva is in line with this concept and the planning permission for 1,200 homes in the 1970s went down to 600 homes in the 1990s and finally in 2009 the development will only have 74 exclusively designed plots. In 1962 McMicking amazed Europe by importing an extraordinary lifestyle concept. Now, in the first decade of the 21st Century, Sotogrande S.A. intends to amaze Europe once again by reinventing that extraordinary lifestyle. - What are the deadlines set for the development of the area? - La Gran Reserva will be launched this August, coinciding with the Silver Cup of the International Polo Tournament, and we hope to be able to attract our first buyers, the ‘founders’, over the next six months. This group of pioneers will, logically, enjoy a number of additional advantages. Through El Periódico de

Gran Reserva is a 135-acre space fully surrounded by another 345 acres

Sotogrande I would like to urge anyone interested in enquiring about this project to visit our stand at the polo or the Sotogrande, S.A. sales office at the entrance to the Marina and Harbour. Once we start to develop it, we hope that it will be completed quite quickly, and in fact I don’t think it will take much longer than sixteen months. In addition to its design, this project has the advantage that buyers will be able to start building their homes before the rest of the complex has been completed. - After this big project,

Sotogrande has pre-selected some architecture firms that adhere to various architectural styles

what are your objectives in Sotogrande? - Providing La Gran Reserva with the quality it needs will be one of our objectives over the first few years. Naturally, we will also continue working along the same lines as always; namely, with a commitment to quality. We are working on Sotogrande at Cap Cana, which is located outside of the Sotogrande resort’s geographical area but still falls within the same parameters. Our main concern is to continue taking care over this quality wherever we go, whether it be Sicily, the Dominican Republic, Mexico or here. And it all has to be coordinated with the growth of the firm, because we can’t forget that Sotogrande, S.A. is a listed company which, aside from having a major shareholder in the shape of NH Hotels, also has small shareholders who want the business to have a future. In my opinion, the various management teams that Sotogrande S.A. has had to date did a good job to achieve this growth, but I also think that the next few years will be crucial for the expansion and growth of the company. To

this end, we will have to find new projects in addition to our current ones where Sotogrande can utilise its experience, knowledge and customer and sales networks, whilst always adhering to its principle of quality. The consolidation of our new business units within the company will also be important, including Sotogrande Golf Services and Sotogrande Global Services. Sotogrande Golf Services is a company that provides comprehensive advice in the world of golf development and ownership, both from a design point of view and for the construction and maintenance of golf courses. The services provided by the company are perfect for any entity or institution that wants to develop a golf course in the future or which, already in ownership of one, wants to increase its quality or efficiency, as we are doing at present at La Moraleja and Retamares, two courses in the Madrid area. Sotogrande Global Services is an entity that designs residential developments, including marinas, golf courses, roads, water supply infrastructures or any other aspect that needs to be developed in order to execute a complex.


Ventana

20 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto - 15 de septiembre 2009

¿Qué opina de esta edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande? What do you think of this year’s Sotogrande International Polo Tournament? Gloria Jiménez

Agosto en Sotogrande es sinónimo de polo, el Santa María Polo Club acoge en sus instalaciones durante todo el mes la 38º edición del Torneo Internacional de Polo. Cuando ya se ha disputado la mitad de la competición, El Periódico de Sotogrande ha querido acercarse hasta las canchas de Los Pinos para preguntar a un nutrido grupo de amantes de este deporto cómo ven el torneo este año, cuando parecía que la crisis iba a afectar a este deporte tan ligado a Sotogrande. No nos hemos querido centrar sólo en el plano deportivo, y además de conocer la opinión de los entrevistados sobre la calidad de los equipos de este año, hamos querido conocer cómo ven la zona comercial y August in Sotogrande is synonymous with polo as Santa María Polo Club hosts the 38th International Polo Tournament at its facilities throughout the month. With the competition at the halfway point, El Periódico de Sotogrande decided to visit the Los Pinos ground and ask a contingent of polo lovers what they think about the tournament this year, when it looked like the recession may affect this sport that is such an integral part of Sotogrande. We did not want to focus entirely on the sporting side, and in addition to finding out the interviewees’ opinions on the quality of the teams this year, we also wanted to know what they thought of the shopping and entertainment area.

de ocio en esta edición. La gran mayoría de los entrevistados admiten que se están superando las expectativas, y que no sólo se puede disfrutar de grandes encuentros deportivos a pesar de que se ha rebajado el número de equipos participantes, sino que la zona comercial es-

tá más animada que nunca gracias a la nueva estructuración que se ha hecho. Los más pesimistas consideran que en algunos aspectos se está notando la crisis, pero que es innegable que Sotogrande en verano seguirá aferrado al polo y que el público seguirá llenando las gradas.

RAFAEL REINA

“Hay más oferta y mejor ambiente” “La verdad es que el año parecía que iba a ser más complicado de lo que lo está siendo. Los equipos están ofreciendo un gran juego y, sobre todo, en el mediano handicap, los espectadores se están divirtiendo mucho. En el plano comercial la verdad es que está funcionando sorprendentemente bien. En la zona de hostelería además hay más oferta y mejor ambiente que otros años. En cuanto a público, creo que este año está habiendo más gente, un dato que lo corrobora es que en la final de la Copa de Bronce el año pasado se recaudaron 2.700 euros y este año 4.800”.

“There’s more on offer and a better atmosphere”

The majority of those interviewed admitted that their expectations are being exceeded and that, as well as being able to enjoy some great sporting encounters, despite the reduction in the number of participating teams, the shopping area is livelier than ever thanks to the new orga-

nisational structure. The most pessimistic believe that the recession has had an effect on some aspects, but that there is no question that Sotogrande will remain anchored to polo in the summer and that the crowds will continue to fill the stands.

“The truth is it appeared that the year would be more difficult than it is. The teams are putting on a great performance and, particularly in the medium-goal, the spectators are thoroughly enjoying themselves. The shopping side of things is working surprisingly well. There are also more options in the hospitality area and a better atmosphere than in previous years. As far as the crowds are concerned, I think there are more people this year. A figure which corroborates this is the fact that last year 2,700 euros were collected from the Bronze Cup final and this year it was 4,800”.


Ventana RODOLFO MARCHISIO

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto - 15 de septiembre 2009

ROCÍO CORRALES

JAVIER PORRAS

JAVIER ACEITUNO

“Está más flojo que otros años”

“Hay mucha fluidez de público” “En el plano deportivo creo que este año, aunque hay menos equipos, el nivel es bueno. A nivel comercial creo que el cambio de estructura que ha hecho el club ha sido una buena decisión, sobre todo porque hay mucha fluidez del público en la zona comercial y siempre está llena. Sobre la afluencia de publico, según mi punto de vista, creo que este año hay igual o más gente y la verdad es que hay buena aceptación y nosotros en Valecuatro no nos podemos quejar de las ventas”.

MARIO GÓMEZ

21

“Es una buena oportunidad para las empresas” “Este año está muy interesante el polo aunque veo que hay un poco menos de personas que el año pasado. A pesar de esto Alcaidesa tiene una presencia más amplia y cuenta con un stand en la zona comercial con la maqueta del puerto y la gente viene mucho a informarse. Creemos que el polo es un buen lugar para una empresa para llegar a un público al que normalmente no llegamos de otra manera, son turistas pero para nosotros son potenciales clientes de Alcaidesa. En la terraza también comprobamos que hay bastante movimiento porque casi siempre tenemos todas nuestras sillas ocupadas.”

“La verdad es que creo que está todo más flojo que el año pasado, se nota la crisis. Este año hay menos equipos y en lo comercial, un amigo tiene una tienda y me ha dicho que está más flojo. Aunque a lo mejor hay la misma gente, creo que están gastando menos que lo que gastaban otros años. En lo deportivo creo que hay ausencias, yo vengo ahora de París de jugar y aquel campeonato está mejor que este. A pesar de todo creo que siempre va a haber gente que venga a Sotogrande.”

“There’s a good flow of people”

“It’s a good opportunity for the companies”

“It’s less busy than previous years”

“As far as the polo itself is concerned, although there are less teams I think the standard is good this year. As for the shopping side, the change in structure made by the club was a good decision, particularly because there is a good flow of people in the shopping area and it’s always full. With regard to the attendance levels, as far as I can see there is the same number of people or more this year and it has been very well received; here at Valecuatro we can’t complain about our sales”.

“This year the polo is very attractive, although I think there are less people than last year. Even so, Alcaidesa has a bigger presence and has a stand in the shopping area with a model of the harbour and lots of people are coming to inquire about it. We think the polo is a good place for a company to reach an audience that we would not be able to reach in any other way; they’re tourists but for us they are potential Alcaidesa customers. On the terrace we have also seen plenty of activity because we nearly always have all our seats occupied”.

“The truth is I think it’s less busy than last year; you can tell there’s a recession. This year there are fewer teams and, as for the shopping, a friend has a shop and told me it’s less busy. Although there may be just as many people, I think they are spending less than they have in previous years. As far as the polo is concerned I think there are deficiencies; I have just been playing in Paris and the championship there was better than this. All the same, I think there will always be people who come to Sotogrande”.

“Hemos superado un año complicado” “En el tema comercial y marketing creo que hemos dado un salto de calidad con la incorporación de nuevos patrocinadores en un año bastante complicado y por eso estamos bastante contentos aunque siempre hay cosas mejorables. A nivel deportivo también ha sido complicado para el departamento de polo, pero al final creo que hemos conseguido que estén los equipos que deben estar y la gente está bastante contenta. De público actualmente tenemos un 30% más de público que el año pasado y eso que aún falta la final de Plata y la Copa de Oro así es que creo que podremos llegar al 50% por encima del año pasado.”

“We have got through a complicated year” “As for the shopping and marketing, I think we have made a leap in quality with the inclusion of new sponsors in a fairly difficult year, which is why we are quite happy, although there is room for improvement. On a sporting level it has also been difficult for the polo department, but in the end I think we have ensured that there are enough teams, and people are quite happy. As for attendance, we have currently received 30 % more people than last year, and we still haven’t had the finals of the Silver and Gold Cups, so I think we could reach a 50 % increase compared to last year”.

“El público es el mismo de siempre” “Lo veo emocionante, creo que hay grandes jugadores y esto hace que el polo sea mucho más divertido. En el plano comercial, lo veo como todos los años: mucha gente, mucho ambiente y creo que es el lugar ideal para que la gente se lo pase muy bien. Con respecto al número de asistentes creo que es la misma gente de siempre, la habitual de todos los años. No creo que se pueda decir que la crisis ha afectado, porque el público sigue asistiendo a los partidos igual que siempre.”

“The crowd is the same as always” “I think it’s thrilling; there are some great players and this makes the polo much more entertaining. As for the shopping, it’s the same as always: a lot of people, a great atmosphere and I think it’s the ideal place for people to have a great time. As far as attendance is concerned, I think the crowd is the same as always. I don’t think you could say that the recession has affected it, because the public are still attending the matches as they always have”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

La mesa de contratación decidirá

Sotogolf y Werth optan a los terrenos de El Vigía

G.J.

El proceso de adjudicación del TG-22 de Torreguadiaro ha comenzado de nuevo y tras cerrarse el plazo dado por el Ayuntamiento, Sotogolf y Werth son las únicas empresas que han mostrado su intención de mantener su oferta. Para que la propuesta de Sotogolf sea admitida, esta empresa debe aportar en los próximos días los fondos correspondientes a la garantía provisional prevista en su día en el pliego de condiciones del concurso, un 2% del valor máximo de adjudicación, unos 100.000 euros. No tener estos fondos es una causa de exclusión y, dadas las circunstancias que rodean al caso, la ex-

pectación es máxima aunque parece evidente que la empresa presentará la garantía provisional. La otra mercantil que opta al área es Werth, empresa que resultó ser la primera adjudicataria en el año 2002 y a la que, recientemente, le fue anulado el concurso por decisión del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (TSJA). La adjudicación de la parcela corresponde ahora a la mesa de contratación aunque cabe destacar que aún no se ha anulado el contrato que se hizo con Werth, por lo que la titularidad de los terrenos que ahora se deben volver a adjudicar son de esta empresa.

Los terrenos de El Vigía han vuelto a salir a concurso

Tamara G.R.

Sotogolf and Werth bid for El Vigía land The bidding process for plot TG-22 in Torreguadiaro has started again and, after the deadline set by the municipal council, Sotogolf and Werth are the only companies that have expressed an intention to make their offers stand. For Sotogolf’s proposal to be accepted, the company must deliver the funds corresponding to the provisional guarantee envisaged in its day in the specifications for the public tender: 2

% of the maximum contract value, around 100,000 euros. A failure to hand over these funds is a cause for exclusion and, given the circumstances of the case, there is a great deal of expectation, although it looks likely the company will provide the provisional guarantee. The other candidate for the plot is Werth, the company that was awarded the contract in 2002 and

which recently had their bid annulled by an Andalusian High Court of Justice ruling. The awarding committee will now decide which company will receive the contract for the plot although, significantly, the original agreement with Werth has not yet been terminated, so the land that now must be reallocated is still officially owned by this firm.

El edificio contará con 25 apartamentos

Residencial Torrremar, una promoción única en Torreguadiaro

Redacción

‘Residencial Torremar’ es la nueva promoción de Torreguadiaro. Un edificio que contará con todas las calidades en sus 35 apartamentos, 59 lazas de garaje y 35 trasteros. Además, el Residencial contará con zonas comunes en las que se incluirá una pis-

cina comunitaria y zonas ajardinadas. La construcción de ‘Residencial Torremar’ la lleva a cabo la empresa Construcciones Antonio Rubio Román S.L. y se espera que esté acabado a finales de octubre de 2010. Además de una construc-

ción de calidad, los futuros propietarios disfrutarán de una vivienda en un entorno único, así, el edificio está diseñado con apertura de vistas para las casas con orientación hacia el mar, algo que sin duda es un valor añadido a esta promoción única en Torreguadiaro.

Imagen actual de las obras del Residencial Torremar

Residencial Torrremar, a unique development in Torreguadiaro ‘Residencial Torremar’ is Torreguadiaro’s newest development. The building will have all the necessary amenities in its 35

apartments, 59 garage spaces and 35 store rooms. The Residencial will also have communal areas that will include a shared swim-

ming pool and landscaped spaces. ‘Residencial Torremar’ is being built by the Construcciones Antonio Rubio Román S.L.

firm and is expected to be completed at the end of October 2010. In addition to a quality building, the future owners will benefit

from a home in a unique setting. The building is designed to make the most of the views for the homes facing the sea, which undoubtedly adds value to this unique Torreguadiaro development.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 23


24

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

L

as cifras son impresionantes: un pañal de niño tirado a la mar tarda 500 años en degradarse. Una botella de plástico 450. Y los aros de un pack de refrescos otros 400 años. Por no hablar de las bolsas de basura, los bidones o las piezas de plástico duro, tales como sillas y mesas, y un largo etcétera. Menos nocivos son los metales, sobre todo los de baja intensidad, latas, recipientes, y todo tipo de hierros, pues, los efectos de la corrosión acaban por hacerlos desaparecer en un tiempo mucho más razonable: 5 años para las latas y 10 para otros metales de mediano grosor. En este caso, la mar se alía de forma gratuita con el medio ambiente oxidando los metales de forma vertiginosa, y evitando el largo periodo de tiempo que los plásticos necesitan para desaparecer. Y esto que en principio son frías pero reales estadísticas, en verano se convierte en un acuciante problema para los municipios, siempre carentes de medios para afrontar estas plagas. En todas nuestras costas nos cansamos de ver residuos de este tipo abandonados por los excursionistas. Una bolsa de plástico en cuyo interior queda la botella vacía de una bebida constituye un relicario demasiado persistente para la naturaleza, pues necesitará tres siglos para hacerlo des-

aparecer, si los servicios de limpieza no son capaces de recogerla a tiempo. En los fondos de nuestros puertos hay miles de objetos de este tipo, fruto de la conducta irresponsable de algunos usuarios. En muchos lugares, sobre todo en los más turísticos, se ha puesto de moda que los buceadores locales junto a los profesionales de las instalaciones portuarias celebren un día de limpieza de los fondos del puerto, concluyendo la jornada con una comida de confraternización. Una iniciativa interesantísima que está ayudando a que los puertos deportivos vayan recuperando un buen estado de limpieza de sus fondos, que más tarde repercute en la calidad de sus aguas. A pesar de colocar papeleras y contenedores, los puertos para el recreo y las playas son las fáciles víctimas para los miles de transeúntes que cada día circulan por esos espacios. Por eso es muy complicado para sus gestores controlar a los infractores e insolidarios que arrojan sus basuras al agua o las abandonan en la arena. Las cámaras de video vigilancia ayudan en el empeño de protección siempre que haya personal de seguridad suficiente. Países como Francia o el Reino Unido ya pasaron este sarampión de porquería, y es difícil ver en sus aguas los residuos que por desgracia seguimos contemplando en las playas y aguas costeras españolas. Y es justamente en detalles como estos en lo que todavía no hemos alcanzado a Europa. Y, aunque el mandato de nuestros políticos es muy corto, 500 años son demasiados para seguir viendo un plástico en el mismo lugar.

T

re to deal with, with three centuries required to make it disappear if the cleaning services are unable to collect it in time. On the seabed of our harbours there are thousands of objects like this, fruit of the irresponsible behaviour of some users. In many places, in particular the touristiest ones, it has become common for local divers and port facility workers to hold a ‘cleaning day’ for the harbour seabed, which ends in a social lunch. This very refreshing initiative is helping to ensure that the marina seabeds recover a good state of cleanliness and in turn this has an impact on the quality of the waters. Although bins and containers are made available, recreational harbours and beaches are easy victims of the thousands of transient visitors who drop by every day. This makes it very difficult for the staff to control the inconsiderate offenders who throw their rubbish in the water or leave it on the sand. The video cameras help in the task of protecting the harbour, as long as there are enough security personnel. Countries like France and the United Kingdom have already suffered from these measles of filth and now you are hard-pressed to find the waste that lamentably we continue to see on the beaches and coastal waters of Spain. It is precisely in details like this that we have not yet caught up with Europe. And although our politicians’ terms of office are very short, 500 years is too long to continue seeing a piece of plastic festering in the same place.

La basura y la mar

he figures are horrific: a nappy thrown in the sea takes 500 years to biodegrade. A plastic bottle takes 450. And the rings from a pack of cans take 400 years. And I won’t even mention the rubbish bags, oil drums, pieces of hard plastic like chairs and tables, and so on and so forth. Less harmful are the metals, in particular those of low intensity, cans, containers and any kind of iron, which, thanks to the effects of corrosion, end up disappearing in a much more reasonable amount of time: five years for cans and ten for other metals of medium thickness. In this case, the sea forms a alliance, free of charge, with the environment, to rust the metals at breakneck speed, thus avoiding the long period of time needed by plastics to disappear. And in summer these chilling but real statistics become a pressing problem for municipalities, which always lack the resources needed to deal with these plagues. We are sick of seeing this kind of waste left by trippers all along our coasts. A plastic bag containing an empty drink bottle constitutes too persistent a reliquary for natu-

Rubbish and the sea


GalerĂ­a Comercial


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

La opinión de los lectores

La opinión destacada

Limpieza en Torreguadiaro El artículo del Periódico de la semana pasada resultó familiar para muchos residentes del bloque B de Torreguadiaro. La playa que hay justo delante del edificio se utiliza como servicio para perros y la mayoría de sus dueños no limpian lo que dejan sus mascotas. Esto supone un grave riesgo para la salud de todos los residentes, en especial los más jóvenes y los más mayores que, a menudo, pisan o se encuentran con este peligro-

so residuo. Esto demuestra una falta de consideración ya que a nadie le gustaría que utilizaran su jardín como servicio. Además, conforme a las normativas de la Comunidad Europea es ilegal. En la reunión anual de la comunidad del bloque B, celebrada el 1 de agosto de 2009, se decidió que el presidente escribiría una carta formal al alcalde de San Roque solicitando que el ayuntamiento

instale varias señales de aviso y cubos para residuos de perros, y que además haga cumplir las normativas de salud pública. Las señales indicarán a los dueños de perros que limpien sus residuos. Muchas autoridades locales suministran cubos para residuos de perros a través de la Comunidad Europea. Esto mejoraría en gran medida el entorno local y haría que Torre fuera el lugar decente que solía ser.

Disgustado con el artículo de Pipe Sarmiento Michael J. Emslie El artículo escrito por Pipe Sarmiento para la edición del 1 al 15 de agosto me llenó de asombro y de indignación. En un momento en que las relaciones entre España y Gibraltar jamás habían sido tan cordiales, este tipo de estupidez incendiaria no hace absolutamente nada para fomentar el desarrollo de la buena voluntad y la cooperación entre los dos. Resulta sorprendentemente obvio para todos, salvo para los observadores más intolerantes, que la colaboración

en pro de planes que beneficien a ambas partes, como el reformado aeropuerto, sólo puede aportar ventajas a ambos participantes. La visita del señor Moratinos fue un gesto de solidaridad bien recibido y un punto de referencia en la continuidad de la reducción de las tensiones que benefició a todos en gran medida. El artículo de Pipe Sarmiento resultó ofensivo para una gran nación como España, así como para los habitantes de Gibraltar. Debería estar avergonzado de su publicación.

Disgusted by the Pipe Sarmiento article Clean up Torreguadiaro Your piece in last week's paper rang true with many residents of bloque B in Torreguadiaro. The beach immediately in front of this building is used as a dogs’ lavatory and most owners do not clear up after their pets. This leaves a serious health hazard tor all residents, especially the very young and very old who often step in or pick up this hazardous waste. It is

very inconsiderate of others who would not wish their gardens to be used by others as a lavatory; it is also illegal under EC regulations. At the annual meeting of the community of bloque B on August 1st 2009 it was resolved that the President would write formally to the Mayor of San Roque requesting that the Council provide a number of warning sings and

dog-waste bins and that the Council should enforce these serious public health regulations. The signs to state that dog owners “please clean up after your dog”. The bins for dog waste are provided by many local authorities throughout the EC. It would greatly improve the local environmeni and make Torre the decent place it used to be.

En memoria de Ursula Sykes-Thompson Redacción

La Iglesia de Sotogrande acogerá, el próximo 25 de agosto la misa funeral en honor a Ursula Sykes-Thomp-

son, una vecina de la zona conocida por muchos y respetada por todos. El servicio religioso será a las 17.00 horas y justo

después, aproximadamente sobre las 18.30 horas, se celebrará la ‘Ursula Sykes-Thompson Memorial Cup’, un partido de polo en las canchas de Río.

I was astonished and disgusted by the article written by Pipe Sarmiento in your edition of 1 15th August. At a time when relations between Spain and Gibraltar have never been more cordial this sort of inflammatory nonsense does absolutely nothing to foster the furtherance of goodwill and cooperation between them. It is strikingly obvious to those but the most bigotted of observers that the joining toge-

ther in mutually beneficient schemes, such as the much revamped airport, can only be to the benefit both participants. The visit of Snr Moratino was a welcome gesture of solidarity and a mark of the continuing easing of tensions with great benefit to both. The article by Pipe Sarmiento was insulting to a great nation like Spain and also to the inhabitants of Gibraltar and he should be ashamed of its publication.

Ursula Sykes-Thompson (Nee ‘Tryon’) A service to celebrate the life of a lady, Ursula SykesThompson, known and respected by many, will be held in the Catholic Church in Sotogrande, on Tuesday 25th

August, at 5.00 pm. This will be followed by the ‘Ursula Sykes-Thompson Memorial Cup’ polo match at the Río polo ground, Sotogrande, at 6.30 pm.


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 27

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

¿Qué es MIFID y cómo le afecta? II 2 EVALUACIÓN DE IDONEIDAD Y CONVENIENCIA En función de los servicios a prestar al cliente, INVERSIS BANCO estará obligado a obtener determinada información del cliente, con el fin de poder evaluar la idoneidad o conveniencia de dichos productos. A tal fin, INVERSIS BANCO pondrá a disposición del cliente dos tipos de documentos, el test de idoneidad y el test de conveniencia. (i) Test de idoneidad: En el supuesto de que se trate de un servicio de asesoramiento en materia de inversiones o de gestión discrecional de carteras, INVERSIS BANCO deberá obtener información sobre (i) el conocimiento y experiencia en el ámbito de inversión correspondiente al tipo concreto de producto o servicio, (ii) su situación financiera y sobre (iii) los objetivos de inversión del cliente. En el caso de que se trate de un cliente minorista, es necesario que el cliente proporcione toda la información mencionada anteriormente. En el caso de que se trate de un cliente profesional, INVERSIS BANCO podrá asumir que dicho cliente posee la experiencia y los conocimientos necesarios para comprender los riesgos de la operación o de la gestión de cartera. Asimismo, en el caso de prestar el servicio de asesoramiento de inversión a un cliente profesional automático, INVERSIS BANCO podrá asumir que el cliente dispone de la capacidad financiera suficiente para asumir cualquier riesgo de inversión coherente con sus objetivos de inversión. En caso de no obtenerse la información requerida del cliente se

le informará de que INVERSIS BANCO no puede recomendarle servicios de inversión o instrumentos financieros para los cuales dicha información sea necesaria, pudiendo solamente recomendarle aquellos servicios de inversión o instrumentos financieros para cuya recomendación INVERSIS BANCO sí disponga de información suficiente. (ii) Test de conveniencia: En el supuesto de que se trate de un servicio distinto al servicio de asesoramiento en materia de inversiones o de gestión discrecional de carteras, y siempre que se refieran a instrumentos complejos, INVERSIS BANCO deberá obtener información sobre sus conocimientos y experiencia en el ámbito de inversión en relación con el producto o servicio ofrecido o solicitado. En el caso de que se trate de un cliente minorista, es necesario que el cliente proporcione toda la información mencionada anteriormente. En el caso de que se trate de un cliente profesional, INVERSIS BANCO podrá asumir que dicho cliente posee la experiencia y los conocimientos necesarios para comprender los riesgos de las operaciones, servicios y productos. En caso de no obtenerse la información requerida del cliente, o la información facilitada no sea suficiente, INVERSIS BANCO podrá prestar el servicio al cliente, aunque se le advertirá que dicha decisión impide determinar la adecuación del producto o servicio a su perfil. En caso de que, en base a la información recibida, INVERSIS BANCO considere que el producto/servicio no es adecuado para el cliente,

se le advertirá de este extremo. Por último, en el supuesto de que se trate de un servicio distinto al servicio de asesoramiento en materia de inversiones o de gestión discrecional de carteras sobre determinados productos (productos no complejos), no existe la obligación de obtener información del cliente a los efectos de evaluar la idoneidad o conveniencia de los productos a los clientes, siempre que se cumplan determinados requisitos. 3 CONFLICTOS DE INTERÉS Conforme a la normativa MiFID, INVERSIS BANCO debe cumplir con determinados requerimientos en relación con la gestión, identificación y comunicación de los conflictos de interés. INVERSIS BANCO dispone de una “Política General de Conflictos de Interés” en la que se establecen normas y procedimientos para la detección y gestión de los posibles conflictos de interés que pueden generarse como consecuencia de las actividades y servicios de inversión prestados a los clientes. INVERSIS BANCO ha defi-

Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

nido los procedimientos necesarios para revelar al cliente, antes de la prestación del servicio de inversión que pueda verse afectado, la existencia y naturaleza de cualquier conflicto que no pueda ser evitado, de tal forma que el cliente disponga de la información necesaria para determinar si considera oportuna la prestación del servicio. Si desea obtener más información sobre la “Política General de Conflictos de Interés” puede visitar la página web de INVERSIS BANCO (www.inversis.com, en el apartado tablón de anuncios/información precontractual). 4 INCENTIVOS Tal y como establece la normativa MiFID, las entidades deben ser transparentes con sus clientes en relación con los honorarios, comisiones y beneficios no dinerarios que las entidades paguen o reciban de un tercero para la prestación de sus servicios. Son incentivos los honorarios, comisiones y beneficios no monetarios que INVERSIS BANCO satisface o recibe de terceros relacionados con la

prestación a sus clientes de un servicio de inversión respecto a los instrumentos financieros que en cada momento se encuentren en el ámbito de aplicación de MiFID. La búsqueda por parte de INVERSIS BANCO del mejor interés para sus clientes y el deber de actuar de forma honesta, imparcial y profesional no se ven comprometidos por la percepción o el pago de un incentivo. INVERSIS BANCO dispone de mecanismos y medidas dirigidas a que los servicios y productos ofrecidos a nuestros clientes sean los más adecuados a sus necesidades. El detalle de los supuestos actuales de incentivos se encuentra a disposición de los clientes en la página web de INVERSIS BANCO (www.inversis.com en el apartado tablón de anuncios/información precontractual). INVERSIS BANCO realizará, en los casos en los que sea necesario, las advertencias correspondientes a los clientes para que puedan conocer la posible existencia de un incentivo relacionado con los servicios que se les presten.


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Las fiestas no tuvieron programación taurina

San Roque celebra una feria marcada por la crisis

G.J.

A pesar de la crisis, San Roque celebró su tradicional Feria Real del 4 al 10 de agosto, y aunque la delegación de Fiestas organizó intenso programa de actividades, la crisis hizo que muchos de los actos que tradicionalmente se celebran en estos días festivos se cancelaran. Es el caso de la tradicional copa a los medios de comunicación y de las corridas taurinas, que este año han brillado por su ausencia.

El resto de actividades habituales de la Feria Real sí se celebraron con normalidad, como el acto de coronación, que contó con el pregón de Miriam Fontalba, concursante de 'Se Llama Copla', y la actuación de 'Las Seventies'. También los sanroqueños, sobre todo los más pequeños, disfrutaron con la Gran Cabalgata que recorrió las calles del municipio y a su término se procedió al encendido del alumbrado y a la apertura de la Caseta Municipal y del resto

de casetas instaladas en el recinto ferial. Durante el resto de jornadas, se sucedieron numerosas actividades en las diferentes casetas como una fiesta infantil, el almuerzo de la tercera edad o el concurso de paseo a caballo organizado por la Asociación Amigos del Caballo ‘La Polaina’. La semana festiva concluyó el domingo 9 con un gran espectáculo de Fuegos Artificiales y al día siguiente se cerraron los festejos con el tradicional Toro del Aguardiente.

Portada de la Feria de este año

Tamara G.R.

San Roque holds recession-bitten festival

La cabalgata fue uno de los actos que contó con más participación

Tamara G.R.

Despite the recession, San Roque held its traditional Feria Real from August 4 to 10, but although the council’s Festivals Department organised an intense programme of activities, the financial crisis led to the cancellation of many of the events that customarily take place. This was the case with the drinks for the media and the bullfights, which were conspicuous this year by their absence. The rest of the Feria Real’s usual activities did take place normally and in the coronation ceremony the opening speech was given by Miriam Fontalba, a contestant on the ‘Se Llama Copla’ TV show, and there was a performance from ‘Las Seventies’. The people of San Roque, and

in particular the kids, also enjoyed the Grand Parade which toured the streets of the municipality, at the end of which they proceeded to turn on the festival lights and open the municipal caseta, or marquee, and the rest of the marquees set up at the showground. The following days saw a large number of activities in various casetas, including a children’s party, a lunch for the elderly and the horse riding competition organised by the ‘La Polaina’ Friends of the Horse Association. The weeklong festival ended on Sunday 9 with a big firework display and the following day the festivities were brought to a close with the traditional Toro del Aguerdiente bull running event.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 29

Respuestas del delegado de zona a las demandas de los vecinos del Valle del Guadiaro

Juan Roca responde

Juan Roca responds As we announced a month ago, El Periódico de Sotogrande has put a number of questions that concern local residents to the councillor for the Guadiaro Valley area, Juan Roca.

Juan Roca es el concejal delegado de la zona del Valle del Guadiaro

G.J.

Como anunciamos hace un mes, El Periódico de Sotogrande ha trasladado al concejal delegado de la zona del Valle del Guadiaro, Juan Roca, una serie de cuestiones que preocupan a los vecinos de la zona. Seguridad - ¿ C u á l e s l a d o t a c i ó n d e p o l icías locales con la que cuenta el Va l l e d e l G u a d i a r o ? - Actualmente en el retén de la Policía Local que existe en Guadiaro trabajan siete efectivos, incluyendo al jefe de la policía de esta zona. Este equipo se distribuye en grupos de cuatro y tres policías de modo que las 24 horas está cubierta la zona. Además, hay una serie de vigilantes encargados de permanecer en las instalaciones para atender a los ciudadanos que lleguen allí o a las llamadas telefónicas. Es cierto que actualmente, el retén no está cubierto durante las noches y es posible que haya habido quejas de personas que no hayan encontrado a nadie allí a ciertas horas de la noche, pero ese es un tema que estamos intentando solucionar. En cuanto a la seguridad de la zona creo que está bastante bien, es cierto que últimamente ha habido algunos casos puntuales de robos o de actos vandálicos pero no hay datos que nos hagan pensar que la situación es preocupante.

Limpieza - L o s v e c i n o s d e To r r e g u a d i ar o s e q u e j a n d e l a f a l t a d e l i mp i e z a e n l a b a r r i a d a , d e s t ac a n l a s u c i e d a d d e l o s c o n t enedores, de las calles y los p r o b l e m a s c o n l o s p e rr o s , ¿qué opina de estas quejas? - Es cierto que la imagen que dan los contenedores de Torreguadiaro muchas veces es malísima, y aunque reconozco que es cierto que pueden faltar algunos contenedores en la barriada, sobre todo ahora en verano, es cierto que también es trabajo de todos mantener los contenedores en el mejor estado posible. El problema es que no somos solidarios, los vecinos y restaurantes de la zona no cooperan por mantener la limpieza de los contenedores. El sistema de limpieza de los mismos es bueno, los martes y jueves se lavan los contenedores y se dejan en perfecto estado, el problema es que no dura nada la limpieza. En el Ayuntamiento somos conscientes del problema y vamos a remitir una nota a los restaurantes para que respeten las horas de tirado de basura y para que no hagan mal uso de los contenedores. Otro de los problemas importantes de la zona es que los dueños de perros no limpian sus defecaciones de la calle, para intentar solucionar este problema queremos concienciar a los ciudadanos para

G.J.

que utilicen bolsas y recogan los restos de sus perros de la calle, es algo que beneficia a todos. Aparcamiento - L o s p r o b l e m a s d e a p a r c amiento son evidentes, sobre todo ahora en verano. Dos de l o s e n c l a v e s m á s p r o b l e m á t ic o s s o n To r r e g u a d i a r o y P u eb l o N u e v o , ¿ c u á l e s l a s o l ución? -Creo que en Torreguadiaro se hizo un esfuerzo muy grande para crear la zona de aparcamiento del paseo marítimo, el problema es que los vecinos no lo ven suficiente porque a todos nos gusta aparcar en la misma puerta del sitio al que vamos. En verano es cierto que los sitios de aparcamiento son escasos y la única solución posible sería realizar una zona de aparcamientos en el antiguo solar de la Guardia Civil, el problema es que este emplazamiento no es propiedad del Ayuntamiento y actualmente no hay dinero para adquirirlo. Una vez que se comprara, creo que la obra necesaria no sería muy costosa y solucionaría bastante el problema. En Pueblo Nuevo hay un proyecto de una empresa privada interesada en realizar un parking subterráneo en la zona de Plaza Mayor, espero que el proyecto salga adelante.

Security - H o w m a n y l o c a l p o l i c e o ff i c e r s a re a l l o c a t e d t o t h e G u a d i a ro Va l l e y ? - Currently, seven officers work at the local police post in Guadiaro, including the police chief for the area. This team is divided into two groups of police officers to ensure 24-hour coverage in the area. There are also a number of watchmen who remain at the premises to attend to the public who go there and to take telephone calls. It is true that the post is currently not manned at night and it is possible that there may have been complaints from the people who have not found anyone there at certain times of night, but it’s an issue that we are trying to resolve. As far as security in the area is concerned, I think it’s pretty good. There have been some isolated cases of theft and vandalism lately, but there are no figures to suggest that the situation is worrying. Cleanliness -To r r e g u a d i a r o r e s i d e n t s c o m p l a i n o f t h e l a c k o f c l eanliness in the district; they h i g h l i g h t h o w d i r t y t h e c o nt a i n e r s a n d s t re e t s a re a n d t h e p ro b l e m s w i t h d o g s . What is your re s p o n s e t o these complaints? - It’s true that the image given off by the containers in Torreguadiaro is often very bad, and although I admit there’s a shortage of containers in the district, in particular now that we are in summer, it’s also true that the task of keeping the containers in the best condition possible belongs to everyone.

The problem is that we are not united: local residents and restaurants in the area do not cooperate in keeping the containers clean. The cleaning system for the containers is good: on Tuesday and Thursdays they are washed and left in perfect condition. The problem is that they don’t stay clean for long. The municipal council is aware of the problem and we are going to send a note to all of the restaurants in the area to urge them to keep to the rubbish disposal times and to avoid misusing the containers. Parking -T h e p a r k i n g p ro b l e m s a re o bv i o u s , p a r t i c u l a r l y i n s u m m e r. Tw o o f t h e m o s t p r o b l e m a t i c a r e a s a r e To r r e g u a d i a r o a n d P u e b l o N u e v o ; w h a t i s t h e s olution? I think a big effort was made in Torreguadiaro to create a parking area on the seafront promenade; the problem is that residents don’t think it’s enough because everyone wants to park on the doorstep to wherever we are going. It’s true that in summer there’s a shortage of parking spaces and the only possible solution would be to create a parking area on the former Guardia Civil plot; the problem is that this site is not owned by the municipal council and there is currently no money to acquire it. Once it has been bought, I don’t think the building work would be very expensive and it would provide a pretty good solution to the problem. In Pueblo Nuevo there’s a project from a private company interested in building an underground car park in the Plaza Mayor area; I hope this project becomes a reality.

Mande sus preguntas Si tienen cualquier sugerencia, duda o queja que quieran trasladar a Juan Roca pueden escribir un email a redaccion@grupohcp.com. El Periódico de Sotogrande celebrará una vez al mes un desayuno informativo con el alcalde de la zona del Valle del Guadiaro, Juan Roca.


30 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Postres, la guinda para una estupenda comida Deleitarse con una deliciosa comida es un placer que a todos gusta, pero acabar con un delicioso postre es fundamental para conseguir que un almuerzo sea perfecto. Ahora que estamos en verano los postres preferidos son los helados, granizadas o cualquier producto que sirva para refrescar y ala vez para ayudar a la digestión de una buena comida. El lugar ideal para encontrar la mejor variedad de sabores de helado es la Heladería-Croissantería Las Américas. Pero en este pequeño establecimiento es posible encontrar mucho más, como una buena selección de dulces, entre los que destaca la pasta flora, para después de al-

morzar o para la hora del café. Pero además de Las Américas, buena parte de los restaurantes de la zona cuentan con una apetecible selección de postres caseros. Es el caso del Restaurante La Quinta, que ofrece postres de cuidada elaboración. Es el mismo caso del Restaurante La Verandah, donde su chef confecciona deliciosos postres muy apetecibles para esta época del año. Todo ello, sin olvidar que un buen postre se disfruta mejor en compañía de amigos o familia y junto al mar, como ofrecen los locales en Torreguadiaro.

Desserts, the finishing touch to a magnificent lunch Relishing a delicious lunch is a pleasure that we all enjoy, but finishing with an exquisite dessert is essential to round off a perfect meal. Now that we are in summer the desserts of choice are ice creams, crushed ice or any sweet that refreshes you and helps you to digest a good lunch. The ideal place for the best variety of ice cream flavours is the Las Américas ice cream and croissant parlour. And this small establishment offers much more, including a good selection of sweets such as their pasta flora, perfect to follow lunch or at tea time.

In addition to Las Américas, many of the restaurants in the area have an appetizing selection of homemade desserts. This is the case of Restaurante La Quinta, which offers carefully prepared desserts, and also Restaurante La Verandah, where the chef makes delicious desserts that are very appealing at this time of year. And let’s not forget that a good dessert is best enjoyed in the company of friends or family and by the sea, which is precisely what all of Torreguadiaro’s establishments offer.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto - 15 de septiembre 2009 31

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


32 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Entonces, ¿qué son las carillas? Los dentistas llevan mucho tiempo utilizando carillas dentales para crear la “reparación de sonrisa” definitiva y todos hemos oído hablar de ellas. Pero, ¿qué son? Las carillas son estructuras muy finas, hechas a medida de porcelana dental coloreada, diseñadas para cubrir la superficie frontal de los dientes. Aunque la porcelana es frágil de por sí, cuando se combina con el esmalte dental, se hace sólida y resistente. Gracias a ellas, es posible cambiar el color, forma, tamaño y longitud de los dientes, transformando totalmente los dientes manchados, torcidos, rotos y dañados. Además, sirven para tapar huecos. Las carillas se consideran una forma de restauración menos evasiva (aunque no es reversible) en comparación por ejemplo con las coronas, ya que el diente sólo se recorta entre 0,5 y 1 mm (el grosor de una cáscara de huevo). La porcelana se considera el mejor material, ya que resiste las manchas y mimetiza las propiedades de reflexión de la luz de los dientes naturales. Los dientes naturales tienen un revestimiento externo de esmalte translúcido. La luz pasa a través del esmalte y se refleja en la dentina opaca del interior dándole a los dientes una apariencia brillante. La porcelana tiene las mismas propiedades translúci-

das, lo que permite que la luz se refleje y parezca muy natural. Existen muchos problemas que pueden resolver las carillas: Dientes manchados por tratamientos de canal de la raíz, tetraciclina, exceso de flúor u otras causas. Dientes dañados/rotos, desconchados y estropeados por bebidas gaseosas. Dientes torcidos, mal alineados o de forma irregular / también para dientes que no estén torcidos. Las carillas consiguen una sonrisa alineada a la perfección. Para los casos más graves, se recomienda ortodoncia con aparatos convencionales o con invisalign transparentes. Cierre de huecos / Los huecos o espacios entre los dientes se cierran fácilmente con las carillas, lo que proporciona una sonrisa de apariencia uniforme. Sin embargo, no son aptos para todo el mundo. Los dientes deteriorados en exceso no tienen suficiente estructura para que la carilla se apoye correctamente. En estos casos, la alternativa puede ser una corona. Concierte una cita en The Dentists y descubra si las carillas son una opción adecuada para usted, así sonreirá con confianza.

So what are veneers? Dental Veneers have long been used by dentists to create the ultimate "Smile Makeover" and we have all heard people talk about them, but just what are they?

ties, enabling the light to reflect back making it look very natural.

Veneers are wafer-thin, custommade shells, of tooth coloured porcelain, designed to cover the front surface of the tooth. Although porcelain is inherintly brittle, when bonded to the tooth enamel, it becomes very strong and durable. They make it possible to change the colour, shape, size or length of a tooth, transforming stained, crooked, chipped and damaged teeth and also closing gaps. Veneers are considered a less evassive resoration, (although non reversable) compared with crowns for instance, as only 0.5mm to 1mm is shaved off the tooth (thickness of an egg shell)

Stained teeth / from root canal treatments, tetracycline, excessive fluoride or other causes.

Porcelain is considered the best material, as it resists stains and best mimics the light reflecting properties off the natural tooth. The natural tooth has an outer casing of translucent enamel. The light passes through the enamel and reflects back off the opaque dentin within, giving the teeth a lustrious look. Porcelain has the same translucent proper-

There are many problems that veneers can solve.

Damaged teeth / brakes, chips and damage from carbonated drinks. Crooked, misaligned or irregular shaped teeth / for teeth that are not too crooked. Veneers will give a perfectly aligined looking smile. For more severe cases orthodontics is

advised cither with conventional braces or the clear invisalign braces. Closing gaps / Gaps or spaces between your teeth are easily closed with veneers giving a uniform-looking smile. However they are not suitable for everyone. Teeth with excessive decay, do not have enough tooth structure to support the veneer sufficiently, in these cases, crowns maybe an alternative. Make an appointment at The Dentist and find out if veneers are a suitable option for you, so you can smile with confidance.


www.parquesotogrande.com

11 15 de agosto-15 de septiembre 2009

El Periódico de Sotogrande

Mejoras en la urbanización

Nuevo parque infantil

La EUC sigue trabajando en sacar adelante el parque infantil La Entidad Urbanística de Conservación sigue interesada en cumplir con el sueño de las madres de Sotogrande, contar con un parque infantil en el que poder llevar a sus hijos. Los responsables de la EUC siempre han mostrado su apoyo a este grupo de madres y desde el primer momento mostraron su predisposición a trabajar por conseguir que Sotogrande cuente con un parque infantil. El proyecto sigue avanzando para que en un futuro próximo sea una realidad y además, la EUC cuenta con el apoyo logístico del Ayuntamiento. De hecho, responsables de la EUC

y el Ayuntamiento tendrán próximamente una reunión para seguir avanzando el proyecto. En esta reunión se espera poder concretar el lugar idóneo donde ubicar este parque infantil, aunque por el momento la zona más probable para acoger este parque infantil es en Paniagua. Cabe recordar que desde hace unos meses un grupo de madres de Sotogrande se ha unido para intentar impulsar la creación de un parque infantil en la urbanización en el que los niños puedan jugar, divertirse e interrelacionarse con otros pequeños. Las madres consideran que

Sotogrande cuenta con un buen número de familias que residen en la urbanización todo el año y que, sobre todo en invierno, los niños no tienen un sitio adecuado donde jugar. Tras una serie de reuniones, la Entidad Urbanística de Conservación se comprometió a hacer todo lo que estuviera en su mano para poner en marcha este proyecto. De hecho, ya ha conseguido que el Ayuntamiento de San Roque les facilite un proyecto base sobre el que pueden guiarse para realizar uno en Sotogrande y próximamente se espera que se pueda poner en marcha el montaje de este parque infantil.

EUC keeps working to make children’s park a reality The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) is still intent on making the dream of a group of Sotogrande mothers come true, namely to have a play park where they can take their children. The EUC managers have always shown their support for this group of mothers and

from the outset they have expressed their willingness to work to ensure that Sotogrande has a children’s park. The project is still making progress towards becoming a reality in the near future and the EUC also has the logistical support of the municipal council. In fact, EUC officials and

the municipal council are meeting soon to forge ahead with the project. In this meeting, it is hoped that the ideal place for the kids’ park will be selected, although at present the most likely location is Paniagua. A few months ago a group of Sotogrande mothers joined forces to try and instigate the

creation of a park in the resort, where children can play, have fun and interrelate with other kids. The mothers believe that Sotogrande has a large number of families who live on the resort all year round and that, particularly in winter, children have nowhere suitable to play. After a number of meetings,

the Urban Conservation Entity made a commitment to doing everything in its power to set the project in motion. In fact, they have already galvanised San Roque Municipal Council into providing them with a background plan to use as a guide for building the park in Sotogrande, and it is hoped that the work can begin soon.


NEWSLETTER Nº 10 - Entidad Urbanística de Conservación

15 de agosto - 15 de septiembre 2009

Las mejoras en la urbanización, listas a tiempo El equipo de mantenimiento de la EUC ha trabajado duro durante los meses previos al verano para que Sotogrande luzca perfecto en esta época en la que la urbanización se llena de residentes y visitantes. Entre las actuaciones que se han acometido y que se pueden ver ya finalizadas en las calles de Sotogrande, destaca el repintado de todas las líneas longitudinales de los viales de las avenidas de la urbanización y los badenes. También se han mejorado o repuesto las señales de tráfico que se encontraban en mal estado. En las vías, se han repuesto las arquetas de telefónica, ya que

muchas de ellas se encontraban oxidadas por el paso de los años y en las parcelas no construidas se ha procedido a su desbroce con el objeto de evitar posibles incendios este verano en la urbanización. Además, en junio la EUC realizó una importante labor de reforestación en toda la avenida Paniagua, algo con lo que se pretende mejorar sustancialmente la fisonomía de esta transitada vía. El equipo de mantenimiento de la EUC ha decidido reforestar la zona con plantas no muy desarrolladas, ya que son las que mejor comportamiento tienen en el trasplante y mejor arraigan en la tierra.

Además, se aprovecharon estas labores para limpiar algunos puntos de esta larga avenida. Junto a todas estas actuaciones en el interior de la urbanización, la Entidad Urbanística de Conservación ha acometido dos importantes actuaciones en sendas rotondas de acceso a Sotogrande, una junto al Centro Comercial Mar y Sol y otra en la situada justo en la vía de enfrente una vez pasado el puente. En concreto, la EUC procedió a la limpieza general de las glorietas, al desbroce de los arbustos y al podado de los árboles, con lo que se ha conseguido algo fundamental en este tipo de intersecciones, facilitar la visi-

bilidad de los conductores. Con todas estas actuaciones, la EUC ha conseguido acometer en tiempo y forma todos los

proyectos de mejora que tenía previstos para que Sotogrande presentara su mejor cara en verano.

Improvements to the resort, just on time The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) maintenance team has worked hard over the months leading up to the summer to ensure that Sotogrande is in perfect condition at this time of year when the resort is full of residents and visitors. The improvements that have been made and can be seen, completed, on the streets of Sotogrande, include the repainted longitudinal lines on the resort’s roads and speed bumps. The traffic signs that were in bad condition have also been improved or replaced. On the roads, the telephone junction boxes have been replaced, since many of them had rusted over the years, and the undeveloped plots have been

cleared of undergrowth with the aim of avoiding potential fires in the resort this summer. Furthermore, in June the EUC carried out important reforestation work along Avenida Paniagua, the aim of which is to substantially improve the appearance of this busy road. The EUC maintenance team

decided to reforest the area with young plants, which are the best-behaved when transplanted and are better at taking root in the soil. In addition, they took the opportunity to clean up some parts of this long avenue. Alongside these initiatives inside the resort, the Urban Con-

servation Entity has completed two important operations on the roundabouts entering Sotogrande, next to the Mar y Sol Shopping Centre and on the road in front just over the bridge. The EUC carried out general cleaning work on the roundabouts, cleared the undergrowth and pruned the trees, which has

ensured something that is essential for these junctions: good visibility for drivers. With all of these improvements, the EUC has managed to complete, in due time and form, all of the improvement projects that it had planned to ensure that Sotogrande put on its best face for the summer.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040


15 de agosto - 15 de septiembre 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 10

CONVOCATORIA Al Representante del Ilustrísimo. Ayuntamiento de San Roque; al Presidente y demás miembros de las Juntas Directivas de las Comunidades de Propietarios integradas en el ámbito territorial de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande. C/c A los Propietarios de la E.U.C. Sotogrande, 29 de Julio de 2009

de esta Entidad, que se celebrará el día 22 de Agosto del corriente año, a partir de las 9.30 a.m. en el salón de reuniones del Hotel NH Sotogrande (Hotel Tenis) detrás del Centro Comercial Marysol

ORDEN DEL DÍA DE LA ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA

Muy señores nuestros,

1. Aprobación del acta de la sesión anterior. 2. Informe del Presidente. Conforme al Art 15, 16 y 17 de los Estatutos de la 3. Aprobación de las cuentas del ejercicio 2008 y Entidad Urbanística de Conservación Parques de del Presupuesto para el ejercicio 2010. Sotogrande, de orden del Consejo Rector y de su 4. Ruegos y preguntas. Presidente, le adjuntamos el Orden del día y la documentación que se presentará para su aproba- El Secretario de la EUC ción en las próxima Asamblea General Ordinaria Javier González Gavira

ANNOUNCEMENT To the Representative of the San Roque Town Hall, the President and members of the Boards of the Communities of Proprietors integrated in the territorial area of the Urban Entity – Parques de Sotogrande (E.U.C.).

the Ordinary General Assembly of the E.U.C. that will take place on 22nd August 2009 at 09.30hr at the Meeting Room of the Hotel NH Sotogrande(TENIS HOTEL) behind Marysol Commercial Centre.

C/c All Proprietors of the E.U.C.

AGENDA FOR THE ORDINARY GENERAL ASSEMBLY

Sotogrande, 29th July, 2009 1.Approval of the Minutes of the previous General Meeting. 2.President’s Report. In accordance with Articles 15, 16 and 17 of 3.Approval of the Accounts for the year the Statutes of the Urban Entity of Conser- 2008 and Budget for the year 2010. vation – Parques de Sotogrande (E.U.C.), 4.Any Other Business. and summoned by the Board and its President, we attach the Agenda and Documents The Secretary for EUC that will be presented for your approval at Javier González Gavira Dear Sirs,


36

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Imágenes

El pasado 7 de agosto el matrimonio formado por Jorge Zambrana y Rosalía Iborra celebró una fiesta en su domicilio de Sotogrande a la que estuvieron invitados un buen número de amigos de la pareja. A la izquierda una divertida imagen de grupo de una buena parte de los asistentes y a la derecha la pareja con sus hijas, Marta y Elena.

Doro Plana Joaquín Martín Oliva acudió con su mujer a la inauguración de la exposición de la pintora Mercedes Gómez-Martinho en el Club de Playa El Octógono.

Doro Plana La periodista Ana Rosa Quintana, en el centro, junto a su marido, Juan Muñóz y, un grupo de amigos, entre los que se encontraba Pedro Morán y Amparo Marín, en la terraza del Restaurante Ké.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Doro Plana Fernando Mínguez, junto a Goli Bakthiar, su mujer Elena, y la esposa del embajador de Suiza en España, durante la fiesta que se celebró, el pasado 11 de agosto, en la casa de Bakthiar, en Sotogrande. Jordi Caralt, Director General de NH Resorts Europa, junto a Carlos Jiménez Brown, durante el programa de Onda Cero emitido estos días desde Almenara.

Doro Plana

Doro Plana

Rachel Pearson, Patricia Darch y Francesca Shields disfrutaron de la fiesta que celebró Goli Bakthiar en su residencia sotograndina.

Farouk Younes y su mujer, fueron otros de los invitados de la fiesta de Goli Bakthiar.

37


by

www.labocha.com Santa María Polo Club

38º Torneo Internacional de Verano

El primer trofeo ya tiene sus dueños

G. Etcheverry

La Copa de Bronce, el primer trofeo que se pone en juego durante 38º Torneo Internacional de Polo que organiza Santa María Polo Club, ya es historia y ahora la atención se centra en las copas de plata y oro. Tras una primera semana de intenso polo y emoción los equipos de Ayala, Scapa John Smith y L-14 han sido los dueños del sitial más alto en el podio en el alto, mediano y bajo handicap respectivamente. Ayala se adjudicó la Copa de Bronce Hackett de alto handicap del 38º Torneo Internacional de

Polo al derrotar en la final a Las Monjitas por 8 a 6. El equipo de Iñigo Zobel, David Stirling, Valerio Zubiaurre e Iñaki Laprida, derrotó con claridad a Las Monjitas en un atractivo encuentro disputado en la cancha 4 de Los Pinos. Ayala logró sacar ventaja en el marcador rápidamente y a partir de allí marcó su supremacía a lo largo de todo el encuentro. Mediano y bajo Por su parte, en el Mediano Handicap el campeón fue Scapa John Smith y se llevó la Copa de Bron-

Curso de formación y perfeccionamiento

ce, La Martina, al derrotar en la final a Woodchester por 13 a 8. El cuarteto conformado por Micheal Redding, Juan Griguoli, Juan Losada y Gabriel Aguirre fue un justo vencedor ya que exhibió un gran nivel a lo largo de todo el torneo. En el Bajo Handicap, Copa Valecuatro, el campeón fue L-14 que derrotó a Bisontes MH Bland por 8 a 7. L-14, con Shakib, Gallego, Gariador y Haynes, terminó invicto el torneo al derrotar a Kia El Corzo y La Querencia en la fase previa a la gran final.

El equipo de Ayala fue el mejor de la Copa de Bronce desde el principio hasta el fin

G.E.

The first trophy is claimed The Bronze Cup, the first trophy up for grabs in the 38th International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club, is now history, and the attention is turning to the Silver and Gold Cups. After a week of intense and exciting polo, the Ayala, Scapa John Smith and L-14 teams claimed the highest place on the podium in the high-, medium- and low-goal competitions respectively. Ayala won the high-goal Hackett Bronze Cup in the 38th International Polo Tournament after beating Las Monjitas in the final by 8

goals to 6. The team of Iñigo Zobel, David Stirling, Valerio Zubiaurre and Iñaki Laprida convincingly defeated Las Monjitas in an attractive match held on Field 4 of Los Pinos. Ayala managed to quickly get ahead on the scoreboard and from then on demonstrated their supremacy throughout the match. Medium- and Low-goal In the Medium-goal competition, the champions were Scapa John Smith, who took the La Martina Bronze Cup title by beating Woodchester in

the final by 13 goals to 8. The quartet made up of Michael Redding, Juan Griguoli, Juan Losada and Gabriel Aguirre were the worthy winners, having performed to a high standard throughout the tournament. In the Low-goal competition, the Valecuatro Cup, the champions were L-14, who defeated Bisontes MH Bland by 8 goals to 7. L-14, comprising Shakib, Gallego, Gariador and Haynes, were unbeaten in the tournament after defeating Kia El Corzo and La Querencia in the qualifying round.

El próximo lunes 17 de agosto dará comienzo el Curso de Formación y Perfeccionamiento en Polo que organiza la Real Federación Española de Polo (RFEP) y que será impartido por el destacado profesional argentino, Benjamín Araya. El seminario se impartirá en Ayala Polo Club, Sotogrande, y constará de dos partes, la primera del 17 al 21 de agosto y la segunda irá del 24 al 28 del mismo mes. Araya, actual entrenador de la selección española de polo y que en su palmarés cuenta con la obtención de varios títulos del Abierto Argentino de Polo, estará al frente del curso y contará con la colaboración de Javier Aceituno García, delegado de Arbitraje

de la RFEP. Los cursos, que constarán de partes teóricas y prácticas, contemplaran nuevos temas de máximo interés y se hará especial hincapié en la práctica y en la preparación del caballo. El horario previsto para el seminario será de 10 a 13 horas e incluye un desayuno para los asistentes.La cuota de inscripción al mismo será de 60 euros. Los interesados que se inscriban podrán contar con la opción de recuperar clase, los que se inscriban la 1ª semana y no puedan asistir algún día podrán recuperar la materia perdida en la siguiente semana el día que corresponda. Para más información pueden dirigirse a la Real Federación Española de Polo a través de su correo: info@rfepolo.org

El seminario lo organiza la Real Federación Española de Polo

Training and improvement courses On Monday August 17, the Polo Training and Improvement Course organised by the Royal Spanish Polo Federation (Spanish initials RFEP) will begin. It will be taught by the prominent Argentine professional, Benjamín Araya. The course will take place at Ayala Polo Club, Sotogrande, and will be divided into two parts, the first from August 17 to 21 and the second from 24 to 28 of the same month. Araya, the current coach of the Spanish national side and a winner of several Argentine Polo Open titles, will run the course with the help of Javier Aceituno García, the RFEP’s refereeing

official. The courses, which will include theoretical and practical parts, will look at new aspects of great interest and place a special emphasis on the practical side and preparing the horses. The lessons will run from 10 am to 1 pm and a breakfast will be included for those attending. The registration fee will be ? 60. Those who enrol for the first week will be able to catch up on any classes they miss in the second week. For more information you can contact the Royal Spanish Polo Federation by e-mail at info@rfepolo.org.


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 39

38º Summer International Polo Tournament

El polo, la mejor opción para las tardes de verano

La Bocha European Polo cuenta con una terraza en las canchas de Los Pinos

Polo, the best option for summer evenings Las terrazas del polo son un auténtico hervidero de gente

Tamara G.R.

Mayte Solán

El 38 Torneo Internacional de Polo es mucho más que puro juego. Las canchas de Santa María Polo Club son un auténtico her videro de gente cada tarde, que se da cita para disfrutar de los partidos, tomar una copa o ir de compras por las tiendas expuestas en el recinto. Y es que, un paseo por el club es un auténtico viaje de sensaciones. Hacerse con una revista de La Bocha en los stands de prensa; sentarse a descansar a la sobra en la zona Nespresso para saborear un rico café, o deleitarse

con el buen juego de los polistas en alguna de las terrazas montadas para la ocasión, es sólo una pequeña parte de las muchas propuestas que ofrece una tarde en el polo de Sotogrande. Las carpas del Santa María Polo Club ofrecen, de esta forma, a sus visitantes, varios espacios de ocio. Entre los más exitosos de la temporada se encuentra la zona de tiendas. En ella hay opciones para todos los gustos, que llegan de manos de las mejores marcas, como Valecuatro o Iridike, donde el trato personal y la ca-

El polo congrega cada tarde a un buen número de aficionados

lidad de los productos hace irresistible el comprar alguna prenda de polo, calzado, bisutería, bolsos o cualquier otro detalle. Además de tiendas, el polo da la posibilidad a sus asistentes de infinitud de actividades más, como probar lo más novedoso de BMW o refrescarse con un buen mojito helado en la zona de Bacardi, una de las más visitadas esta temporada. Con todo, asistir al polo es una de las opciones más atractivas para disfrutar de un verano de lujo.

Tamara G.R.

The 38th International Polo Tournament is much more than just sport. The Santa María Polo Club grounds come alive with people every evening who go to enjoy the matches, have a drink or do some shopping at the exclusive stores at the site. A stroll around the club becomes a real journey for the senses. Grabbing a La Bocha magazine from a newspaper stand, sitting down to relax in the shade and savouring a delicious coffee in the Nespresso area, and lapping up the good play on the polo fields from one of the terraces set up for the occasion, are just a small sample of the many options offered by an evening of polo in Sotogrande. The Santa María Polo Club marquees offer visitors several different spaces for enter-

tainment. One of the most popular this season is the shopping area. There are options for all tastes provided by the best brands, including Valecuatro and Iridike, where a personal service and the quality of the products make buying polo clothing, footwear, costume jewellery, handbags or any other item irresistible. In addition to the shops, the polo offers anyone attending the chance to enjoy countless other activities, such as test-driving the latest BMW models or cooling off with a good iced mojito in the Bacardi area, one of the busiest this season. All in all, going to the polo is one of the most attractive options for enjoying a magnificent summer.

Las tiendas cuentan con gran afluencia de público


LAS IMÁGENES DEL POLO

40 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Las diferentes terrazas del polo congregan a un buen número de grupos de amigos

Tamara G.R.

Francisco Rufino, presidente de la Federación Andaluza de Polo, en la terraza de La Bocha

Gaston Streiger, director de marketing de BMW; Javier Garcés de Chivite y Rodolfo Marchisio de Valecuatro

Ana Herrera y Bianca Medina

El doctor Diego Puertas con su mujer Mariluz

Doro Plana

El abogado Luis Babiano con su mujer Georgina, disfrutó con un grupo de amigos de una tarde en el polo

Antonella Merello, junto a Rocío Corrales, directora de márketing de Alcaidesa

Paul Lucas, Lawrence Isola y Antonio Camarena

Tamara G.R.

Tamara G.R.

J.L. García


El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 41

LAS IMÁGENES DEL POLO

La tienda de Valecuatro ofrece unas atractivas y originales zapatillas En el polo tanto los mayores como los más pequeños se lo pasan bien

José Argudo, el televisivo Carlos Blanco y Doro Plana

Tamara G.R.

Doro Plana

Una de las bellezas que pueden verse en el polo

James Pope y Phillippa Denman

Álvaro Muñóz Escassi, Carlos (Taquito) y Umberto Ortega

Tamara G.R.

J.L. García

Tamara G.R.

Tamara G.R.

El director de Unicaja Internacional, Carlos Pérez-Monguió, junto a su hijo, Carlos


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Novedad, las zapatillas Rodia

Vuelta al cole en Deportes Guadiaro

Redacción

3, 2, 1 se suele decir en las competiciones de atletismo para dar la salida. Pues en Deportes Guadiaro, ubicado en pleno corazón comercial de Pueblo Nuevo de Guadiaro (junto a la farmacia), ya están preparados para recibir a toda su clientela y ofrecerle lo mejor para “ L a v u e l t a a l c o l e 2 0 0 9 ” con todas las novedades de la nueva temporada. Para la vuelta al cole sus clientes dispondrán de un 10 % de descuento en una amplia gama de artículos como mochilas, chándales, camisetas, calcetines, zapatillas de deportes, y un largo abanico de prendas deportivas y de vestir. Por otra parte, una de las últimas novedades que Deportes Guadiaro ha incorporado dentro de sus amplias marcas

disponibles y que están siendo la sensación del verano, son las Zapatillas Rodia, con una gran variedad en estampados y numeración desde el 36 hasta el 46 y que están a disposición de todo el público desde primeros de este mes. Para finalizar recordar que Deportes Guadiaro ofrece las mejores calidades en marcas tan reconocidas como Nike, Puma, Adidas, John Smith, Bullpadel, Dunlop, Padel Lob, Geox, Gioseppo, Agatha Ruiz de la Prada y una extensa colección en calzado y complementos. Deportes Guadiaro se encuentra en C/ Sierra Bermeja de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Para cualquier información pueden contactar en el 956 793 232 o en w w w. d e p o r t e s g u a d i a r o . c o m

Deportes Guadiaro ofrece las mejores calidades

Back to School at Deportes Guadiaro ‘3, 2, 1…’ is what is usually said in athletics competitions to start the race. Well, Deportes Guadiaro, located in the heart of Pueblo Nuevo de Guadiaro’s shopping area (next to the chemist’s), is now ready to receive its clientele and offer them the best for the ‘2009 Return to School’, with all of the innovations of the new season. For the ‘return to school’ customers will receive a 10 % discount on a wide range of items

such as rucksacks, track suits, tshirts, socks, trainers and a huge variety of sports and formal clothing. Another innovation that Deportes Guadiaro has included within its range of brands, which has so far been the sensation of the summer, are the Rodia trainers, with a wide variety of patterns and sizes from 36 to 46, available to the public since the beginning of the month.

Lastly, remember that Deportes Guadiaro offers the best in famous brands like Nike, Puma, Adidas, John Smith, Bullpadel, Dunlop, Padel Lob, Geox, Gioseppo and Agatha Ruiz de la Prada, plus a wide selection of footwear and accessories. Deportes Guadiaro is located on C/ Sierra Bermeja in Pueblo Nuevo de Guadiaro. For information call 956 793 232 or visit w w w . d e p o r t e s g u a d i a ro . c o m


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 43


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Nueva colección otoño-invierno 2009

Ya desfila la nueva colección en Lina Boutique

Redacción

Adentrados aún en pleno mes de agosto, Lina Boutique, ubicada en Guadiaro frente al Restaurante Venta Toledo, dispone desde hace unos días de la Nueva Colección “Temporada Otoño-Invierno 2009”. Sin lugar a dudas Lina Boutique se ha convertido en el showroom de la moda por excelencia en la zona, por todo ello y

aprovechando la temporada estival y la presencia de numerosas clientas tanto residentes como visitantes que disfrutan del verano en nuestro entorno, su propietaria Lina Flores nos comenta como sus clientas agradecen que la nueva colección esté disponible en estos días de asueto, pues les facilita la compra con total tranquilidad. Les recordamos las firmas

que pueden encontrar en Lina Boutique: Hoss Intropia, Selvatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocavi, Guitare, Naulover entre otras, además de una amplia y extensa variedad en calzado y complementos. Lina Boutique se encuentra en C/ Carretera, 10 Guadiaro. Para cualquier información pueden contactar en el 956 614 335 o visite w w w. l i n a f l o r e s . c o m .

New collection now on show at Lina Boutique With August still in full swing, a few days ago, Lina Boutique, located in Guadiaro opposite Restaurante Venta Toledo, started stocking the new ‘AutumnWinter 2009 Season’ collection. Without a doubt, Lina Boutique has become the fashion showroom par excellence in the area. Indeed, with the holiday season well underway

and with a large number of customers in the area, including both residents and visitors enjoying the summer here, the owner Lina Flores tells us that the new collection now available is very popular among her many clients, who can have a stressfree shopping experience at her boutique. The labels that can be found

at Lina Boutique are: Hoss Intropia, Selvatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocavi, Guitare and Naulover, among others, in addition to the wide variety of footwear and accessories. Lina Boutique is located on C/ Carretera, 10 in Guadiaro. For information call 956 614 335 or visit the website w w w . l i n a f l o re s . c o m .

Lina Boutique cuenta con las mejores marcas del mercado

Todos los jueves de agosto

Música en vivo y buen ambiente en las noches de ‘Blue Moon’ del Cucurucho G.J.

Como ya viene siendo tradicional, el Club de Playa El Cucurucho vuelve a ofrecer este verano una interesante propuesta para las noches estivales. Todos los jueves del mes de agosto abre sus puertas por la noche para celebrar las fiestas de ‘Blue Moon’, una oportunidad única para pasar un rato entre amigos y disfrutar música en directo a cargo de diferentes grupos. La iniciativa comenzó el pasado 6 e agosto con la primera de las fiestas, y continuará todos los jueves con el objetivo de que los residentes y turistas que eligen Sotogrande para sus vacaciones tengan otra oferta de ocio para las noches de los jueves. Los más pequeños son también bienvenidos ya que de 22.00 a

01.00 hay animación para entretener a los niños. Las noches de ‘Blue Moon’ son especiales porque se celebran en uno de los enclaves más valorados en verano en Sotogrande, el Club de Playa Cucurucho, donde a pie de playa los asistentes pueden tomar una copa entre amigos y bailar al ritmo de las actuaciones en directo que se ofrecen. La próxima fiesta se celebrará el 20 de agosto, a partir de las 22.00 horas, cuando se servirá un cóctel, y sobre las 23.00 comenzará la actuación en vivo. La entrada es libre, hay animación para los mas pequeños y los asistentes sólo tienen que pagar sus consumiciones, por lo que no hay excusa para no asistir a estas fiestas a la luz de la luna.

Las fiesta del Cucurucho cuentan con música en directo

TamaraG.R.

Live music and a great atmosphere in Cucurucho’s ‘Blue Moon’ nights This summer the Cucurucho Beach Club is once again offering an attractive idea for summer nights which has now become a real tradition at the club. Every Thursday of August, the club opens at night for its ‘Blue Moon’ parties, a unique opportunity to spend some time among friends and enjoy live music performed by various bands. The initiative began on August 6 with the first of the parties and will continue every Thurs-

day with the aim of ensuring that residents and tourists choosing Sotogrande for their holidays have a place where they can go to have a great time on Thursday nights. The kids are also welcome, with children’s entertainment on offer from 10 pm to 1 am. The ‘Blue Moon’ nights are special because they are held in one of Sotogrande’s most highly rated summer venues, the Cucurucho Beach Club, where party-

goers can enjoy a drink among friends right on the beach and dance to the rhythm of the live performances on offer. The next party will be held on August 20 from 10 pm, when a cocktail will be served, with the live performance beginning at around 11 pm. Entry is free, there is entertainment for the kids and partygoers only have to pay for their drinks, so there is no excuse for missing these parties in the moonlight.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 45


Capo de Gibraltar

46 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Cien personas disfrutaron de la fiesta

Ritmos latinos llenan Alcaidesa

G.J.

El verano es época de fiestas y por este motivo, Alcaidesa comenzó el mes de agosto con la celebración de una fiesta latina en las magníficas instalaciones de su Casa Club. Para refrescar esta fantástica

velada, celebrada la noche del 1 de agosto, los asistentes disfrutaron de un cóctel y un concierto de la mano del grupo Candela. Unas cien personas disfrutaron de una animada noche que acabó con bailes latinos, diversión y buen ambiente. Casi cien personas disfrutaron de la fiesta organizada por Alcaidesa

Fotos: Tamara G.R.

Algunos asistentes se animaron a bailar

El grupo Candela llenó la casa club de ritmos latinos

Alcaidesa organises Latin party El magnífico patio de la Casa Club fue el escenario de la fiesta

Summer is a time for parties and Alcaidesa has kicked off the month of August with a Latin party at its magnificent clubhouse premises.

The entertainment on the evening of August 1 included a cocktail party and a concert from the group Candela.

Around a hundred people enjoyed a lively night that ended in Latin dancing, lots of fun and a great atmosphere.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 47


Sociedad

48 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

En El Octógono del 9 al 16 de agosto

Mercedes Gómez Marthino expone en Sotogrande

Redacción

Desde el pasado 9 de agosto y hasta el próximo día 16, Mercedes Gómez-Martinho expone su obra en el Club de Playa El Octógono. Esta pintora recala por primera vez en Sotogrande con una muestra, en la que predomina el color sobre la forma, utilizando diferentes materiales como arena, lejías o papel. La temática de la obra está basada en el estudio de las transparencias del cristal y las flores.

Mercedes Gómez-Marthino expone en Sotogrande con una gran ilusión, después de pasar por diferentes Galerías de Arte, en Madrid y Santander principalmente, y habiendo participado en diferentes concursos en España. La propia autora quiere animar a quien aún no haya visitado esta muestra para que no dude en acudir a El Octógono y disfrutar de esta interesante exposición, parte de los actos culturales que llenan Sotogrande este verano.

La muestra pictórica esta abierta al público hasta el próximo 16 de agosto

La temática de la obra está basada en las transparencias del cristal y las flores

Mercedes Gómez-Marthino exhibits in Sotogrande

Mercedes Gómez-Marthino en el Club de Playa El Octógono

Doro Plana

From August 9 to 16, Mercedes Gómez-Martinho is exhibiting her work at the El Octógono Beach Club. This painter is calling at Sotogrande for the first time with an exhibition in which colour takes precedence over shape, using different materials such as sand, ble-

ach and paper. The subject matter of the work is based on studying the transparency of glass and flowers. Mercedes Gómez-Martinho is very excited to be exhibiting in Sotogrande after touring various art galleries, principally in Madrid and Santander, and taking

part in various contests around Spain. The artist herself would like to encourage anyone who has not visited the display yet to go to El Octógono and enjoy this interesting exhibition, which is just one of the cultural events filling Sotogrande this summer.


El Periódico de Sotogrande 15 de agosto-15 de septiembre 2009 49

Deportes

www.labocha.com

Sumario 52-53 La Reserva acoge el Torneo BMW con record de participación

58 El Periódico de Sotogrande celebrará su octavo Abierto de Golf en Almenara El Santa María Polo Club es sede de la 38º edición del Torneo Internacional de Polo, uno de los mejores de Europa

Tamara G. Ruiz

Golf, polo, pádel y vela marcan la agenda de actos este verano

Sotogrande se convierte en capital deportiva en el mes de agosto Los campeonatos de alto nivel de golf, como el torneo organizado por BMW, el Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande o el Race to Dubai Amateur, llenan estos días los diferentes clubes de la urbanización. Además, la agenda de torneos de pádel y el Torneo Internacional de Polo son otras de las propuestas que copan la actualidad deportiva este mes de agosto. A todo ello, se le suma el calendario de regatas, con la Copa Sotogrande de Vela como mejor exponente.

The first-class golf championships, such as the tournament organised by BMW, the El Periódico de Sotogrande Golf Open or the Amateur Race to Dubai, fill the schedules of the resort’s various clubs at this time of year. In addition, the padel tournaments and the International Polo Tournament also play a leading role in the sports news this August. And on top of all of this we have the programme of regattas, with the Sotogrande Sailing Cup as its main exponent.

66 El RCMS acoge la décima edición de la Copa Sotogrande de Vela


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Almenara y La Reserva celebran un torneo conjunto

De Sotogrande a Dubai gracias al golf

Alfonso Suárez y José Ignacio Andrades consiguieron un viaje a Dubai

From Sotogrande to Dubai thanks to golf

Todos los ganadores del torneo celebrado en Almenara y en La Reserva

G.J.

Almenara y La Reser va celebraron el fin de semana del 8 y 9 de agosto el primer torneo conjunto de su historia al acoger en estos dos campos una de las pruebas del circuito Race to Dubai. En ambas jornadas los participantes disfrutaron de los diferentes recorridos y el éxito de la competición fue tal que los organizadores, con Fernando Cerro de destinos Golf a la cabeza, aseguraron que repetirán el torneo en Sotogrande. Lo más especial de este torneo fueron los premios que se entregaron en un cóctel el domingo en la Casa Club de

La Reserva. Los ganadores de este torneo a 36 hoyos consiguieron un viaje a Dubai para dos personas del 17 al 23 de noviembre, coincidiendo con la última prueba del Race to Dubai. Los vencedores fueron Alfonso Suárez y José Ignacio Andrades. Además de la competición se realizaron varios concursos, como la prueba de precisión que ganó Simon Boile o el torneo putting green que se llevó Francisco José Vilar. Pero estos no fueron todos los premios que se repartieron, José María Satrústegui consiguió el drice más largo en caballeros y Marta Salgado hizo lo propio en damas.

Fotos G.J:

La bola más cercana en caballeros fue para Jorge Fernández, mientras que este premio en damas quedó desierto. La entrega de premios concluyó con un sorteo de premios como bonos para la Academia de Golf Almenara, green fees o pases para el spa. >Vea las fotos en:

> Deportes > Golf

On the weekend of August 8 and 9, Almenara and La Reserva hosted the first joint tournament in their history when the two courses provided the venue for a Race to Dubai circuit competition. On both days, the participants enjoyed the two courses and the competition was so successful that the organisers, coordinated by Fernando Cerro of Destinos Golf, affirmed that the tournament would be repeated in Sotogrande. The most special aspect of the tournament was the prizes that were awarded in a cocktail party on the Sunday at the La Reserva clubhouse. The winners of the 36-hole competition received a trip to Dubai for two people from November 17 to 23 for the last tourna-

ment in the Race to Dubai. The winners were Alfonso Suárez and José Ignacio Andrades. A number of additional contests were also held, including the accuracy event, won by Simon Boile and the putting green tournament, won by Francisco José Vilar. There were also prizes for the longest drive, received by José María Satrústegui in the men’s and Marta Salgado in the women’s. The closest ball to the pin was hit by Jorge Fernández, although this prize was not awarded in the ladies’. The ceremony ended with a draw for prizes such as vouchers for the Almenara Golf Academy, green fees or passes for the spa.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 51


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Participación record en el torneo celebrado en La Reserva

La BMW Golf Cup International pone la guinda en Sotogrande

Los jugadores disfrutaron de las instalaciones de La Reserva

colaboradores del circuito, a los que se ha unido Coca-Cola. BMW cierra el círculo de presencia en Sotogrande con este torneo, ya que además es patrocinador por primera vez del Torneo

Santiago Oriol, Sofía López-Bustos y Alejandro Gómez, ganadores del torneo, junto a Gaston Streiger, de BMW

Redacción

La BMW Golf Cup Internacional 2009 celebró el pasado 5 de agosto el último torneo de la fase regular con una magnifica jornada de golf en La Reserva de Sotogrande. El torneo fue un éxito de convocatoria, y se consiguió el record de participantes en un torneo en el club, casi 200 jugadores pudieron disfrutar de un fantástico día de golf. Los ganadores fueron, en categoría A, Santiago Oriol con 42 puntos, arrebatando la victoria a

Juan Ocaña que se mantuvo como líder durante todo el día. Alejandro Gómez, que consiguió unos magníficos 48 puntos para ganar en categoría B por solo un punto de diferencia con respecto a los dos siguientes clasificados. Y por último, Sofía López-Bustos consiguió la plaza de finalista en la categoría de damas con 45 puntos. Estos tres jugadores obtuvieron una plaza en la Final Nacional, que se celebrará en el alicantino campo de La Sella, el próximo 24 de octubre. Mención especial merece

Cristina Marsans que fue la ganadora Scratch del torneo con 34 puntos. Los ganadores de la Final Nacional representarán a España frente a más de 45 países en la Final Mundial que se celebrará a principios de 2010 en Sudáfrica. A su vez, los tres ganadores de la Final Mundial participarán en el Pro-Am previo al Open BMW International que tendrá lugar en Munich (Alemania) durante el año 2010. Este año Allianz y BMW Financial Services han vuelto a ser

Tamara G.R.

Internacional de Polo de Sotogrande, donde tiene 16 coches de prueba. >Para ver todas las fotos:

> Deportes > Golf

Clasificación CATEGORÍA A: Caballeros handicap hasta 12,4 1º clasificado Santiago Oriol Allende 42 puntos 2º clasificado Juan Ocaña Rojas 40 puntos 3º clasificado Jesús Núñez Sánchez 40 puntos CATEGORÍA B: Caballeros handicap entre 12,5 y 26,4 1º clasificado Alejandro Gómez Pérez 48 puntos 2º clasificado Fernando Costilla Rodríguez 47 puntos 3º clasificado Javier Martínez de Irujo 47 puntos CATEGORÍA C: Damas handicap hasta 28,4 1ª clasificada Sofía López-Bustos 45 puntos 2ª clasificada Tanya Knus 41 puntos 3ª clasificada Marta Zamacola 37 puntos Ganador Scratch Cristina Marsans 34 puntos CONCURSO DRIVE MÁS LARGO Damas: Mª José del Castillo Hueso 195 metros CONCURSO DE BOLA MÁS CERCANA Damas: Cristina Marsans 2,26 metros Caballeros: Julián Zulueta 1,50 metros CONCURSO DE DRIVE MÁS PRECISO Juan de Dios González 29,7 cm.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 53

Record turnout in the tournament held at La Reserva

BMW Golf Cup International puts cherry on Sotogrande cake The BMW Golf Cup International 2009 held the last tournament in the qualifying stage on August 5 with a magnificent day of golf at La Reserva de Sotogrande. The tournament had a great turnout with a record number of participants for a tournament at the club - almost 200 players enjoying a fantastic day of golf. In Group A the winner was Santiago Oriol with 42 points, who snatched victory from Juan Ocaña, who had been the leader all day. Alejandro Gómez, who achieved a magnificent score of 48 points to win Group B, was

just one point ahead of the two players who followed him in the placings. Lastly, Sofía LópezBustos secured a place in the ladies' finals with a score of 45 points. These three players will go through to the National Final, to be held at the Alicante course La Sella on October 24. Cristina Marsans deserves a special mention as the scratch winner of the tournament with 34 points. The winners of the National Final will represent Spain against over 45 countries in the World Final, to be held in early

2010 in South Africa. In turn, the three winners of the world final will take part in the Pro-Am before the BMW International Open to be held in Munich (Germany) in 2010. This year Allianz and BMW Financial Services were once again sponsors of the circuit and were joined by Coca-Cola. With this tournament BMW added the finishing touch to their presence in Sotogrande further to their sponsorship for the first time of the resort’s International Polo Tournament, where they have sixteen cars available for test-driving.

BMW is present in Sotogrande this summer

Cristina Marsans deserves a special mention as the scratch winner

The tournament had a great turnout with a record number of participants

Tamara G.R.

A magnificent day of golf at La Reserva de Sotogrande

Tamara G.R.


54 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto - 15 de septiembre 2009

Guia Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 55

Palma y Chansrent fueron los ganadores

El Torneo Academia se jugó en Almenara

M. Solán

Los recorridos del club de golf Almenara albergaron el sábado, 1 de agosto, el Torneo Academia 2009. Tras una interesante jornada de juego en la que el tiempo ayudó al buen desarrollo del encuentro, hubo ganadores. Daniel Palma y Gregorio

Chansrent se alzaron con el primer premio al terminar la competición con 42 puntos. En segundo lugar, con 41 puntos, quedaron los jugadores Juan Andrés y Andrés Lara. Finalmente, también con 41 puntos, el tercer puesto lo ocuparon David Munroe y Gordon Campbell.

Jordi Caralt, Director de Operaciones de Resorts Europa, junto a los primeros clasificados

M.S.

Irene Lara, responsable de golf de Almenara, junto a los segundos clasificados, Andrés y Juan Andrés Lara

M.S.

Academy Tournament held at Almenara On Saturday August 1, the Almenara courses hosted the 2009 Academy Tournament. Following an intense day of play in which the weather helped ensure a good match, the winners were decided. Daniel Palma and Gregorio

Chansrent won first prize after finishing the competition on 42 points. Juan Andrés and Andrés Lara finished in second place with 41 points. Finally, and also on 41 points, third place went to David Munroe and Gordon Campbell.

El 25 y 26 de agosto

El Lacoste Promesas llega a La Cañada

Redacción

La Cañada albergará una de las pruebas clasificatorias Lacoste Promesas los días 25 y 26 de agosto. Chicos y chicas hasta la categoría Cadete (Sub16) intentarán asegurarse una plaza en la final, que tendrá lugar en noviembre en La Sella, donde los veinte finalistas Lacoste Promesas compartirán un día de entrenamiento junto a Chema Olazábal, Miguel Ángel Jiménez y Nacho

Garrido, una experiencia única e inolvidable. El campo público de La Cañada es un clásico Lacoste Promesas y ha sido la sede andaluza durante los últimos cinco años. Es uno de los clubes de España que cuenta con mayor cantera y ha dado grandes campeones que actualmente triunfan en distintos circuitos: el senior Juan Quirós, Álvaro Quirós y Raúl Quirós, flamante Campeón de Andalucía.

Chicos de categoría Cadete competirán en la prueba

Olazábal y Jiménez, junto a finalistas Lacoste Promesas

Jorge Andreu

Lacoste Promesas arrives at La Cañada La Cañada will host a qualifying round in the Lacoste Promesas championship on August 25 and 26. Boys and girls up to the Cadete age group (under-16s) will attempt to secure a place in the final to take place in November at La Sella, where twenty Lacoste Pro-

mesas finalists will take part in a training day with Chema Olazábal, Miguel Ángel Jiménez and Nacho Garrido, a unique and unforgettable experience. The La Cañada public course is a classic on the Lacoste Promesas circuit and has been the Anda-

lusian venue over the past five years. The club is one of Spain’s most fertile breeding grounds and has produced great champions currently reaping success on various circuits: senior player Juan Quirós, Álvaro Quirós and Raúl Quirós, the new Andalusian Champion.


56 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto - 15 de septiembre 2009

Publicidad


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 57

El 22 de agosto en el campo de Almenara

NH presenta sus mejores resorts entre los golfistas

G.J.

Los amantes del golf tendrán una oportunidad única de ganar diferentes estancias en los más exclusivos establecimientos hoteleros europeos gracias a la celebración del Torneo Resorts NH el próximo 22 de agosto en el campo de Almenara. La competición se jugará bajo la modalidad parejas greensome y tendrá un coste de 55

euros por persona, precio en el que se incluyo green fee, buggy, cóctel y kit de regalos. Lo mejor de este torneo serán los premios, ya que para los primeros se entregará una semana en el hotel Almenara, más bolsas de golf más trofeo. Los segundos clasificados disfrutarán de cuatro noches en el hotel Bühlerhoe, en la selva negra alemana, para los terce-

ros el premio será una estancia de cuatro días en el Grand Hotel Timeo en Sicilia y para los cuartos un fin de semana en el hotel NH Alanda de Marbella. La inscripción para este torneo ya está abierta y quienes deseen participar pueden mandar un mail a almenara.golf@sotogrande.com o llamar al teléfono 956 582 054.

NH presents its best resorts to golfers Golf lovers will have a unique opportunity to win various stays at some of Europe’s most exclusive hotel establishments thanks to the NH Resorts Tournament to be held on August 22 at the Almenara course. The competition will be pla-

yed under the Greensome Pairs scoring system and will cost 55 euros per person, which includes green fees, a buggy, a cocktail and a gift kit. The best thing about the tournament will be the prizes, with the winners receiving a week at

Hotel Almenara, plus golf bags and a trophy. The runners-up will enjoy four nights at Hotel Bühlerhoe in Germany’s Black Forest and the third-placed pair will win a fournight stay at Grand Hotel Timeo in Sicily. The pair finishing

Cartel anunciador del torneo

fourth will receive a weekend at Hotel NH Alanda de Marbella. Players can now sign up for the tournament and anyone wan-

ting to take part can send an email to almenara.golf@sotogrande.com or call telephone number 956 582 054.


Deportes

58 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009

El 21 de agosto en Almenara

El Periรณdico de Sotogrande organiza su Abierto de Golf

G.J.

Como es tradicional cada aรฑo, El Periรณdico de Sotogrande celebrarรก el viernes, 21 de agosto, una nueva ediciรณn de su Abierto de Golf, la octava. En esta ocasiรณn, El Periรณdico de Sotogrande cuenta con Gonzรกlez & Partners como patrocinador del evento y Golfino como colaborador. La competiciรณn se celebrarรก en el Club de Golf Almenara y tendrรก una inscripciรณn limitada a un precio de 55 euros por persona. La modalidad de juego serรก

por parejas a la mejor bola stableford y la salida se realizarรก al tiro a las 9.00 horas. La inscripciรณn incluye green fee, buggie y cรณctel durante la entrega de premios. Como ya esta tradicional en este torneo, habrรก interesantes premios para los ganadores, para el drive mรกs largo y la bola mรกs cercana, ademรกs de un sorteo de regalos entre todos los inscritos. Para mรกs informaciรณn y reservas pueden contactar con el telรฉfono 956 582 017.

El Periรณdico de Sotogrande vuelve a apostar por el golf

Almenara serรก el escenario de la octava ediciรณn del Abierto de Golf El Periรณdico de Sotogrande

El Periรณdico de Sotogrande organises its Golf Open In time-honoured tradition, on Friday August 21 El Periรณdico de Sotogrande will hold its eighth Golf Open. On this occasion, El Periรณdico de Sotogrande has Gonzรกlez & Partners as the event sponsor and Golfino as a collaborator. The competition will be held

at Club de Golf Almenara and will have a limited number of places at 55 euros per person. It will be held under the best-ball Stableford pairs scoring system with a shotgun start at 9 am. Entry includes green fees, a buggy and a cocktail during the prize ceremony.

As usual, there will be interesting prizes for the winners, for the longest drive and for the closest ball to the pin, as well as a prize draw among all entrants. For more information and bookings you can call telephone number 956 582 017.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 59


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Uno de los equipos de Elitetronic, ganador

Makevents celebra su primer torneo con gran éxito

G.J.

Makevents Publicidad celebró el pasado 1 de agosto en el campo de La Reserva su primer torneo de golf con la participación de bastantes empresas de la zona. Más de 80 jugadores, repartidos en 20 equipos disfrutaron de un gran día de juego en las instalaciones del prestigioso club de golf de Sotogrande. Makevents organizó su primer torneo de golf con gran éxito, ya que según cuentan desde la organización, "podemos sentirnos muy orgullosos con la respuesta que ha tenido este torneo, ya que para ser el primero, ha contado con una alta participación". El Torneo de Golf de Empresas Makevents se disputó por equipos integrados por cuatro personas cada uno, y como novedad en este tipo de torneos, cada empresa pudo inscribir a varios equipos. Los jugadores destacaron,

junto al buen estado del campo, el buen ambiente vivido durante toda la jornada, la cual finalizó con la tradicional entrega de premios en la Casa Club de La Reserva. Uno de los equipos de Elitetronic fue el ganador, consiguiendo por su primer puesto cuatro pantallas planas. El segundo equipo fue el de Makevents, cuyos integrantes recibieron cámaras de fotos, y el tercer puesto fue para otro de los equipos de Elitetronic, cuyos integrantes fueron obsequiados con marcos de fotos digitales. El éxito fue tal y la satisfacción de los organizadores tan alta, que ya se ha fijado la fecha para la segunda edición de este torneo, el 7 de agosto del próximo año en el mismo escenario, La Reserva. >Para ver las fotos:

> Deportes > Golf

Los primeros clasificados, un equipo de Elitetronic, ganaron cuatro plasmas

Fotos Tamara G.R.

Clasificación 1º SONY ELITETRONIC GERARDO HINOJOSO LÓPEZ MICHAEL CHAMBELL FRANK O´HARA EDDIE CHELTON 2º MAKEVENTS NICOLÁS MONCADA GARCÍA EUSEBIO TINEO BUENO JOSÉ IGNACIO GUILLÉN AGÜERA PEDRO TINEO MATEO 3º SONY ELITETRONIC DIEGO MENA VALADÉS CHRISTOPHER WARREN PETER GERALD WARREN JOSÉ MANUEL FERNÁNDEZ RÍO

El Torneo Makevents congregó a un buen número de empresas

Makevents hold their first tournament to great success Los segundos clasificados, un equipo de Makevents, se llevaron a casa cámaras de fotos

El tercer equipo ganador también representaba a Elitetronic

Makevents Publicidad held their first golf tournament on August 1 at the La Reserva course with a good number of local companies taking part. Over 80 players divided into 20 teams enjoyed a great day of play at the prestigious Sotogrande golf club. Makevents organised their first tournament to great success with the organisers stating that “we can feel very proud at how well received this tournament was because for a debut it had a high turnout”. The Makevents Company Golf Tournament was held in teams of four players each and, as an innovation in this kind of tournament, each company was allowed to enter several teams. In addition to the good con-

dition of the course, the players highlighted the good atmosphere present throughout the day, which ended with the customary prize ceremony at the La Reserva clubhouse. One of the Elitetronic teams won the competition and received four flat screens for their first place. The Makevents team finished second and received cameras, whilst third place went to another Elitetronic team, who received digital photograph frames. The event was such a success and the organisers were so satisfied that the date for next year’s tournament has already been agreed; the competition will take place at the same course, La Reserva, on August 7, 2010.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 61


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Acabó en quinta posición en el Campeonato de España

Excelente debut de Helena Neave en la categoría juveniles

Redacción

El pasado mes de julio se disputo en las instalaciones de la Dehesa de Montenmedio el Campeonato de España de salto de obstáculos, en las categorías de menores. En él debutó como juvenil la amazona de Sotogrande Helena Neave, que demostró durante 5 días de competición la calidad de la equitación que ya posee. Comenzó el primer día pisando fuerte con uno de los 16 recorridos sin falta en una prueba que contaba con más de 70 participantes. Un pequeño despiste el segundo día le supuso 4 puntos de penalización con lo que se colocaba en el séptimo puesto de la clasificación del campeonato, asegurándole un sitio entre los 25 que disputa-

rían la prueba previa a la final. A estos 4 puntos se le sumaron otros 5 en la primera manga de la final con los que se posicionaba en 10º lugar,

El último recorrido de Helena fue el broche de oro de un excelente campeonato lo justo para entrar en la final. El último recorrido de Hele-

na con su caballo Justus fue el broche de oro de un excelente campeonato. En el que gracias a este ultimo recorrido sin faltas logró finalizar en quinta posición. Paralelamente a los campeonatos, se desarrollaron también los concursos pertenecientes a La Ruta de la Luna en los que participaron otros representantes de Sotogrande Hípica, como Danielle Spencer, que hace poco dejó de competir con los caballos del Club de Salto de Sotogrande Hípica, para adquirir a Natty Go, un pony Westfaliano con el que debutó con éxito. También participaron en las pistas de Montenmedio en la categoría de 1.10 Gabriela Mate con Azahara y Almudena Martín de Oliva.

Excellent debut from Helena Neave in the junior group Last July, Dehesa de Montenmedio hosted the Spanish Show Jumping Championships for juniors. The Sotogrande youth rider Helena Neave made her debut and showed off her high standard of riding over five days of competition. She started strong on the first day, completing one of just sixteen clean rounds in a competition involving over 70 par-

ticipants. A minor mistake on the second day meant four penalty points, which put her into seventh place on the championship leaderboard, but she secured her place among the 25 who would compete in the round before the final. Another five penalty points came in the first leg of the final, putting her into tenth place, but this was just enough for a place

in the final. Helena’s last round on her horse Justus was the perfect end to an excellent championship. Thanks to this last final clean round she finished in fifth place overall. In parallel to these championships, there were also some La Ruta de la Luna competitions, in which other Sotogrande Hípica representatives participated, such as Danielle

Helena Neave ya demuestra su maestría como amazona

Spencer, who recently stopped competing with the Sotogrande Hípica Show Jumping Club’s horses after acquiring Natty Go, a Westphalian pony with which she enjoyed a successful

debut. Gabriela Mate riding Azahara and Almudena Martín de Oliva also participated on the Montenmedio courses in the 1.10 category.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto-15 de septiembre 2009 63


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Celebrado en el Raquet Centre

El torneo Puerto de Sotogrande cumple diez años

G.J.

El torneo Puerto de Sotogrande se celebró del 7 al 9 de agosto con una alta participación en las pistas del Racquet Centre. Fueron muchos los que no quisieron perderse la décima edición de un torneo que ya puede considerarse todo un clásico en el calendario veraniego

de Sotogrande. Los campeones en masculino A fueron Albert Sheriff e Ignacio Crespo, mientras que en categoría mixta los vencedores fueron Willy Pérez e Isa Salvo, y en categoría femenina A, la pareja formada por Inma Delgado y Chica Cabello fueron las ganadoras.

Clasificación Categoría Masculino “A” Subcampeones Campeones Categoría Masculino “B” Campeones consolación Subcampeones Campeones Categoría Masculino “C” Campeones consolación Subcampeones Campeones Mixtos Campeones consolación Subcampeones Campeones Femenino “A” Campeones consolación Subcampeones Campeones Femenino “B” Campeones consolación Subcampeones Campeones Sub10 Campeones consolación Subcampeones Campeones Sub12 Campeones consolación Subcampeones Campeones Sub14 Campeón cons. Subcampeones Campeones Niñas Campeonas consolación Subcampeonas Campeonas

José de la Cruz-Marco Carrillo Albert Sheriff-Ignacio Crespo Paco Mena-Carlos Díaz Fernando Lechuga-Curro Marín Aurora Pérez-David Morales Borja González – Marcos Antón Diego Goncebat – Rodrigo Alex García – Fernando Coto

Imágines del partido de la final masculino “A”

Tamara G. Ruiz

Puerto de Sotogrande Tournament celebrates tenth anniversary The Puerto de Sotogrande Tournament was held from August 7 to 9 with a good turnout on the Racquet Centre courts. A large number of players

were sure to get involved in this classic on the Sotogrande summer fixture list, now in its tenth year. The champions in Men’s A were Albert Sheriff and Ig-

nacio Crespo, while the Mixed Group winners were Willy Pérez and Isa Salvo. In Women’s A, the pair made up of Inma Delgado and Chica Cabello were the winners.

Pernille Pedese – Michael Delgado Helle pedersen – Keith Langan Willy Pérez – Isa Salvo Camila Tory – Mar Borrajo Helle Pedersen – Belén González Inma Delgado – Chica Cabello Maria Zubiaga – Susana Bravo Julie Pucill - Itzar Pernille Pedensen – Izzy Tom Jaime Treviño – Luis Fernández de Santaella Sean Neave – Francie Butt Iván Serrano -Michelle López Javier Alfonso – Martín Recarte Joshua Nelly – Alex Tom Luis Serrano – Alvaro Beristain Pablo Vegazo – David Maria Luis Serrano – Álvaro Beristain Ignacio de Carlos – Jaime Bonilla Casilda Ruiz – Marta Milans Cayetana Guerra – Ana Guillen Lucia Jiménez – Casilda Mayor

Campeones Albert Sheriff e Ignacio Crespo junto a Alejandro Sanz

Tamara G. Ruiz


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 65

Contó con la participación de 190 jugadores

Racquet Centre cierra con éxito el Torneo Cruz Blanca

G.J.

Del 31 de julio al 2 de agosto, el Racquet Centre volvió a acoger a un buen número de jugadores de pádel con motivo de la celebración de la primera edición del Torneo Cruz Blanca, en el que finalmente participaron 190 jugadores, todo un éxito en este primer torneo de agosto del club sotograndino.

Durante tres días, las pistas del Raquet Centre han acogido un buen número de partidos de pádel donde se han enfrentado un buen número de aficionados al deporte de la pala. La competición se desarrolló con gran éxito y concluyó el domingo con la entrega de premios a los ganadores de las numerosas categorías del torneo.

Así, Ignacio y Pablo Crespo fueron los ganadores de la categoría masculina A, en mixtos los ganadores fueron Helle Pedersen y J.C. García Sola, en femenino fueron Ieev Tom y Pernille Pedersen, y en la categoría niños los ganadores fueron Sean Neave y Franky Butt en sub 10, y Luis Serrano y Álvaro Beristáin en sub 12 y sub 14.

Jugadores del Torneo Cruz Blanca

Tamara G. Ruiz

Ganadores masculino “A”

Tamara G. Ruiz

Racquet Centre holds successful first Cruz Blanca Tournament From July 31 to August 2, the Racquet Centre once again welcomed a large number of padel players for the first Cruz Blanca Tournament, in which 190 players took part, making the first tournament of August at the Sotogrande club a great success. Over three days, the Racquet

Centre courts were the venue of a large number of padel matches in which scores of enthusiasts went face to face. The competition was a great success and was brought to a close on the Sunday with the prizes being awarded to the winners in the tournament’s many groups. Ignacio and Pablo Crespo were

the winners of the Men’s Group A, the winners of the Mixed Group were Helle Pedersen and J.C. García Sola, Ieev Tom and Pernille Pedersen won the Women’s Group, Sean Neave and Franky Butt won the Under-10s and Luis Serrano and Álvaro Beristáin won the Under12s and Under-14s.


Deportes

66 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

La cita será del 14 al 17 de agosto

La mejor competición de vela llega con la X Copa Sotogrande

Redacción

Del 14 al 17 de agosto el Real Club Marítimo de Sotogrande acogerá la X Copa Sotogrande Endesa, una regata considerada de Alto Nivel por la Real Federación Española de Vela. Durante estos días, las aguas de Sotogrande acogerán

la X Copa para Cruceros, puntuable para el Campeonato de España ORC 570, la Copa de España Cruceros RI, y el Campeonato de Andalucía de Cruceros RI. La regata, que está organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande, el Puerto Sotogrande, la Real Federación Es-

pañola de Vela y la Federación Andaluza de Vela, contará con tres pruebas de las que habrá que completar al menos una para que la Copa sea válida. Con esta competición, las mejores embarcaciones recalarán de nuevo en Sotogrande para deleite de los amantes de los deportes náuticos.

Los aficionados a los deportes náuticos disfrutarán de la competición

Sotogrande tuvo representante en la Copa del Rey El ‘Power Plate’ de Gustavo Martínez Doreste y en representación del Real Club Marítimo de Sotogrande, cerró el 8 de agosto en Palma de Mallorca su participación en la Copa del Rey con una séptima posición. El Comet 41S del RCM Sotogrande fue incapaz de sobreponerse a la coctelera de modelos y esloras en que se ha convertido una clase RI que ha recibido numerosas quejas por parte de la flota. El ‘Power Plate’ volverá a la lucha por los títulos en la Copa Sotogrande.

The best sailing arrives in the form of the 10th Sotogrande Cup

Las aguas del Estrecho de Gibraltar son perfectas para la navegación

From August 14 to 17, the Royal Sailing Club of Sotogrande will host the 10th Endesa Sotogrande Cup, a regatta considered High-level by the Royal Spanish Sailing Federation. During the event, Sotogrande’s waters will host the 10th Copa for Yachts, which counts towards the Spanish ORC 570 Championships, the Spanish RI Yacht Cup, and the Andalusian RI Yacht Championships. The regatta, which is organi-

sed by the Royal Sailing Club of Sotogrande, Sotogrande Harbour, the Royal Spanish Sailing Federation and the Andalusian Sailing Federation, will involve three races, of which at least one must be completed for the cup to be valid. With this competition, the best boats will once again put into Sotogrande to the delight of water sports lovers.

Sotogrande represented in Copa del Rey Gustavo Martínez Doreste’s ‘Power Plate’, representing the Royal Sailing Club of Sotogrande, finished in seventh place in the Copa del Rey held on August 8 in Palma de Majorca. The Sotogrande club's Comet 41S was unable to impose itself on a cocktail of vessel models and sizes in what used to be an RI-class regatta. Some of the fleet complained about the situation. The ‘Power Plate’ will return to the fray in the Copa Sotogrande.

El Power Plate, del Real Club Marítimo de Sotogrande ha participado en la Copa del Rey

María Muiña


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009 67

Copa Internacional de Fútbol Base

El Arsenal de Guadiaro vuelve a demostrar su buen juego

Redacción

La escuela de fútbol española del Arsenal FC de Guadiaro se quedó a las puertas de la final de la Copa Internacional de Fútbol Base que organizó a primeros de agosto el club londinense en la localidad de Surrey (Londres). Los jugadores de Guadiaro, que juegan en la categoría de menores de 14 años, no pudieron entrar en la final al caer en el partido de semifinales. Los chicos demostraron en todo momento su valía y obligaron que el encuentro acabara en penaltis, donde finalmente cayeron ante el Reading Rangers (Inglaterra).

Los jóvenes jugadores del Ársenal de Guadiaro se marcharon de la competición con el mal sabor de no haber podido llegar a la final, pero contentos por el buen papel hecho durante todo el torneo. El conjunto alcanzó las semifinales tras pasar el corte del grupo al empatar a un tanto con el Flying Eagles de Texas. El equipo de la escuela española del Arsenal que viajó a Inglaterra está compuesto por: Alan, Will, Nono, Pons, Criado, Antonio, Daniel, José Manuel, Javi, Thomas, Miky, Santi, David Marín, Osborne, Tristán y Hadjeres.

El equipo español cayó en la tanda de penalties de semifinales

Jugada del encuentro de semifinales que el Arsenal de Guadiaro disputó en la Copa Internacional de Fútbol Base

Guadiaro Arsenal performs well again The Spanish Arsenal FC football school in Guadiaro came close to reaching the final of the International Soccer Festival organised in early August by the London club in Surrey. The Guadiaro players, who play in the under-14s age group,

were unable to reach the final after losing their match in the semi-finals. The kids proved their worth at all times and forced the match to penalties, but in the end they lost to the English side Reading Rangers. The young Arsenal players from Guadiaro went out of the

competition with a bad taste in their mouths after failing to reach the final, but were happy with their performances throughout the tournament. The team reached the semi-finals after making the cut following a one-all draw against the Flying Eagles of Texas.


68

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Otros Hoteles

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 30 80

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto- 15 de septiembre 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Centros de salud

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •15 de agosto-15 de septiembre 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 14 de agosto al 14 de septiembre

14 de agosto -V- GUADIARO 15 de agosto -S- SAN ENRIQUE 16 de agosto -D- SAN ENRIQUE 17 de agosto -L- TORREGUADIARO 18 de agosto -M- SOTOGRANDE 19 de agosto -X- PUEBLO NUEVO 20 de agosto -J- GUADIARO 21 de agosto -V- SAN ENRIQUE 22 de agosto -S- TORREGUADIARO 23 de agosto -D- TORREGUADIARO 24 de agosto -L- SOTOGRANDE 25 de agosto -M- PUEBLO NUEVO 26 de agosto -X- GUADIARO 27 de agosto -J- SAN ENRIQUE 28 de agosto -V- TORREGUADIARO 29 de agosto -S- SOTOGRANDE 30 de agosto -D- SOTOGRANDE 31 de agosto -L- PUEBLO NUEVO 1 de septiembre -M- GUADIARO 2 de septiembre -X- SAN ENRIQUE 3 de septiembre -J- TORREGUADIARO

(con el cambio de hora)

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

69

4 de septiembre -V- SOTOGRANDE 5 de septiembre -S- PUEBLO NUEVO 6 de septiembre -D- PUEBLO NUEVO 7 de septiembre -L- GUADIARO 8 de septiembre -M- SAN ENRIQUE 9 de septiembre -X- TORREGUADIARO 10 de septiembre -J- SOTOGRANDE 11 de septiembre -V- PUEBLO NUEVO 12 de septiembre -S- GUADIARO 13 de septiembre -D- GUADIARO 14 de septiembre -L- SAN ENRIQUE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

TRABAJO

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Venta estudio 40 mts reformado y local 80 mts. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina.

Se alquila apartamento en playa Torreguadiaro. 2 dormitorios, piscina, pista de tenis, 50 metros de la playa, (Temporada escolar) 616 40 45 91

Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Conductor particular Buena presencia (Madrid). Semanas, vacaciones, excursiones. Formalidad. Educación. Referencias personales - Empresas. Sotogrande Telf: 605 539 000


Agenda cultural

70 El Periódico de Sotogrande • 15 de agosto-15 de septiembre 2009

Chiringuito Bahía Limón

Viernes 14 de agosto "Dj residente Rafa Bross". Dub_uno<concept: acid jazz-broken beet-house-minimal-dub desde las 23:00 horas.

Sábado 22 de agosto "Carlinga". (fusión) desde las 23:00 horas.

Domingo 23 de agosto "Jammin Doze". (fusión Reggae) desde las 19:30 h.

Miércoles 26 de agosto "Sounds Good": LA DESPEDIDA. Sesion en directo desde las 23:00 h.

Jueves 27 de agosto "Flamenco": EL BOJIGA Y SU GRUPO desde las 22:30 h.

Viernes 28 de agosto "Dj residente Rafa Bross". Dub_uno<concept: acid jazz-broken beethouse-minimal-dub desde las 23:00 h.

San Ro que

Del 6 al 27 de agosto Exposición fotográfica y de pintura de Juan Carlos Muñoz. ‘Lamentos quebrando al aire’. Patio Palacio de los Gobernadores. Horario de mañana: de 8:00 a 14:00h.

Del 14 de agosto al 6 de septiembre Exposición fotográfica y de pintura Juan Carlos Muñóz. "Duende flamenco" Patio Palacio de los Gobernadores. Horario de mañana: de 8:00 a 14:00h Inauguración: viernes 14 de agosto. 20:30horas.

Del 9 al 20 de septiembre Exposición fotográfica Circuito de Espacios Escénicos. "La danza en la mirada" Galería Municipal de Arte Ortega Brú Horario de mañana: de 11:00 a 14:00h Horario de tarde: de 19:00 a 21:00h Inauguración: Miércoles 9 de septiembre. 20:30 horas.

Sábado 29 de agosto "Jimmi Jazz & Zelu Funk". Dj´s y arte en directo desde las 23:00 h.

Domingo 30 de agosto Sábado 15 de agosto Drume Negrita". (Fusion latina. Malaga) desde las 23.00 h. -"Dj´s Ni cortan Ni pinchan": arte y musica hermanadas por las Macias sisters.

Domingo 16 de agosto

"Fügu". (Fiesta Funky. Sevilla) desde las 19:30 h.

Domingo 6 de septiembre

Costa del Sol

Del 7 al 18 de septiembre Exposición de óleos de Francisca Sánchez Bracho. Sala de Exposiciones del Centro Cultural de Estepona. Inaugura: 7 septiembre a las 20.00 horas.

LA CASA X LA VENTANA. Cierre de temporada con la presencia del sexteto completo de "Chamito Candela". (Salsa, Merengue y bachata de primer nivel) desde las 19:30 h.

"Dr y Martina". (Soul Jazz) desde las 19:30 h.

Miércoles 19 de agosto "Sounds Good". Sesion en directo desde las 23:00 h.

Jueves 20 de agosto "Flamenco". Mawi (cante y baile), Andres (percusion), Rampli (guitarra) desde las 22:30 h.

Viernes 21 de agosto

Del 7 al 12 de septiembre

"Dj residente Rafa Bross". Dub_uno<concept: acid jazz-broken beet-house-minimal-dub desde las 23:00 h.

X Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror de Estepona. Palacio de Congresos y Esposiciones. Inauguración: 7 de septiembre a las 20.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de agosto- 15 de septiembre de 2009 71



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.