El Periódico de Sotogrande 213

Page 1

AÑO XII · Nº 213

DEL 16 DE OCTUBRE AL 15 DE NOVIEMBRE DE 2009

Satisfacción empresarial tras el foro ‘Claves para un futuro de progreso’

Sotogrande sienta las bases para seguir avanzando con paso firme HCP Group Events reunió en La Reserva a un nutrido grupo de agentes económicos y sociales de Sotogrande con el objetivo de sentar las bases para seguir avanzando con paso firme, sin que la crisis haga mella en el entorno residencial de lujo en el que está ubicada la urbanización. Bajo el título ‘Claves para un futuro de progreso’, el encuentro empresarial sirvió para conocer de mano de los principales agentes económicos de la zona la situación actual y sentar las bases para seguir creciendo, incluso en tiempos difíciles como los actuales. HCP Group Events assembled a large group of Sotogrande’s economic and social agents at La Reserva with the aim of laying the foundations needed to forge ahead without the recession affecting the luxury residential setting in which the resort is located. Under the title ‘Keys to a future of progress’, the gathering of businesspeople was an opportunity to find out from the main local economic agents about the current situation and to establish the main foundations on which to continue growing, despite the difficult times that we are going through.

Sumario 6 NH Hoteles y Hesperia firman la integración de sus negocios hoteleros

20 Los Presupuestos Generales dejan fuera a San Roque

Participantes del foro celebrado para buscar las claves para el progreso en una urbanización como Sotogrande

El fantástico recorrido casareño recibirá a los 16 mejores jugadores de golf

Finca Cortesín se viste de gala para acoger el Volvo Mundial Match Play Finca Cortesín está completamente preparado para acoger uno de los torneos más antiguos y con más historia del Circuito Europeo, el Volvo Mundial Match Play. Este importante evento golfístico, que este año se presenta con destacadas novedades, tendrá lugar del 29 de octubre al 1 de noviembre y en él lucharán por la victoria los 16 mejores jugadores del mundo.

Finca Cortesín is all set to host one of the oldest and most historical tournaments of the European Circuit, the Volvo World Match Play. This important golf event, which has undergone some significant changes this year, will take place from October 29 to November 1 and will involve the world’s top sixteen players.

35-37 Vuelve el suplemento escolar de Sotogrande


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de octubre -15 de noviembre de 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre de 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

Apuesta por Sotogrande

L

o prometido es deuda y por eso, en esta edición de El Periódico de Sotogrande, podrán encontrar un completo informe en el que hemos detallado los principales puntos que se trataron el pasado 7 de octubre en el foro empresarial que HCP Group Events organizó en La Reserva para aportar ideas sobre cuáles son ‘Las claves para un futuro de progreso’. Por segundo año consecutivo, hemos querido reunir a los más importantes agentes económicos y sociales de Sotogrande entorno a una misma mesa para debatir sobre la situación actual de la urbanización, abarcando aspectos tan importantes como la política de precios en el sector inmobiliarios, las claves para la evolución del mercado como es el sector servicios y las previsiones de cara al futuro. La idea satisfizo a todos los presentes, quienes participaron activamente en este encuentro y aportaron su visión de la situación con el objetivo de seguir avanzando como se ha demostrado que se está haciendo en los últimos meses. Para ello hay que seguir apostando por el desarrollo y por los valores seguros que siempre ha tenido esta zona, con actividades deportivas de elite, destacando el golf. Precisamente, ahora comienza una quincena interesante en el aspecto golfístico, primero la cita será del 23 al 25 de octubre en la capital de España con la celebración de la cuarta edición de la Feria Internacional MadridGolf y una semana más tarde, la atención de este sector se centrará en Finca Cortesín, donde se celebrará el esperado Volvo Mundial Match Play. En ambas citas, Grupo HCP estará presente para reflejar a través de sus medios, pero sobre todo en www.sotograndedigital.com lo más destacado de estos eventos.

Committed to Sotogrande

A

3

promise is a promise, which is why in this edition of El Periódico de Sotogrande you will find a complete report in which we have detailed the main points discussed on October 7 in the businesspeople’s forum that HCP Group Events organised at La Reserva to hear ideas on ‘The keys to a future of progress’. For the second year running, we brought together Sotogrande’s most important economic and social agents around one table to discuss the current situation of the resort, tackling important issues such as the price policy in the property sector, the key factors in the evolution of the market such as the service sector, and forecasts for the future. The idea was well-received among the participants, who took part actively in this meeting and contributed with their view of the situation with the aim of continuing to make progress in the way that has been demonstrated over recent months. To do so we must remain committed to the development of the resort and the sure-fire assets that the area has always had, such as golf. In fact, an interesting fortnight is about to get underway on the golf scene. The first fixture is from October 23 to 25 in the Spanish capital with the fourth MadridGolf International Fair, and a week later the golf world’s attention will turn to Finca Cortesín, where the eagerly awaited Volvo World Match Play will be held. HCP Group will be present at both events to reflect, through its media and in particular www.sotograndedigital.com, on the top stories.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre de 2009

Medicina

Human Line Doctor Francisco Javier Amorrortu Hernández

U

no de los principales problemas con el que nos enfrentamos para mantener nuestra calidad de vida con el transcurso de los años lo constituye la osteoporosis, que podríamos definir como una disminución de la densidad mineral ósea; es decir, de la cantidad de hueso por unidad de volumen, que se traduce en un descenso de la resistencia ósea. Además del déficit estrogénico con la menopausia y del envejecimiento, que aumenta los niveles de hormona paratiroidea, hay circunstancias que alteran el equilibrio entre la formación y la resorción ósea. Entre ellas encontramos enfermedades digestivas, la inmovilización prolongada, diabetes mellitus, e ingesta prolongada de diversos fármacos como antidepresivos y corticoides, fundamentalmente. Entre los factores de riesgo de fractura osteoporótica encontramos el bajo peso, el consumo de tabaco, alcohol o el exceso de cafeína. La osteoporosis es un trastorno silente y progresivo, que no suele producir

síntomas hasta que ocurren fracturas óseas. El número de estas aumenta de forma progresiva con el progresivo envejecimiento de la población mundial, y así, en España se estima que se producen unas 33.000 fracturas por osteoporosis al año, que conllevan unas 31.000 intervenciones quirúrgicas. La osteoporosis es hasta 8 veces más frecuente en el sexo femenino, afecta entre 30 y 40% de mujeres después de la menopausia, cifra que llega hasta el 50% a partir de los 76 años de edad. Para cuantificar el riesgo de padecer una fractura se recomienda realizar una técnica denominada densitometría ante: anomalías radiológicas que sugieran osteoporosis; si existen fracturas previas por fragilidad ósea; en tratamientos prolongados con corticoides; en trastornos nutricionales graves; en insuficiencia de estrógenos prolongada; en aumento de hormona paratiroidea y en pacientes que presenten una agrupación de factores de riesgo. El intervalo mínimo entre dos exploraciones debe ser de un año. Con respecto al tratamiento, en principio debe estar encaminado a disminuir los factores de riesgo, aumentar la actividad física, suplementos de calcio y vitamina D, y en determinados casos aplicar tratamientos específicos por el especialista. * Fr a n c i s c o J a v i e r A m o r r o r t u H e r n á n d e z . L d o . e n M e d i c i n a p o r la Universidad de Granada. Asesor en Seguridad, Higiene y Salud Laboral por la Universidad de Alcalá de Henares. Especialista en C i r u g í a O r t o p é d i c a y Tr a u m a t o l o g í a . J e f e d e l e q u i p o d e e n f e r m e d ades osteoarticulares de Humanli ne-Sotogrande.

O

duce symptoms until the bone fractures occur. The number of these is increasing progressively alongside the progressive ageing of the world population and in Spain an estimated 33,000 fractures per year are caused by osteoporosis, leading to around 31,000 operations. Osteoporosis is up to eight times more frequent in women, affecting 30 to 40 percent of women after menopause and 50 percent after the age of 76. To quantify the risk of suffering a fracture, a technique called densitometry is used in the event of: radiological anomalies that suggest osteoporosis, previous fractures due to bone fragility, prolonged treatment with corticoids, serious nutritional disorders, prolonged oestrogen insufficiency, an increase in the parathyroid hormone and patients who have a grouping of risk factors. The minimum interval between two examinations should be one year. As far as treatment is concerned, at first it must be aimed at reducing risk factors, increasing physical activity, calcium and vitamin D supplements and in certain cases applying specific treatments prescribed by the specialist. * Fr a n c i s c o J a v i e r A m o r r o r t u H e r n á n d e z . G r a d u a t e i n M e d i c i n e , U n i v e r s i t y o f G r a n a d a . S a f e t y, H y g i e n e a n d O c c u p a t i o n a l H e a l t h c o n s u l t a n t , U n i v e r s i t y o f A l c a l á d e H e n a r e s . S p e c i a l i s t in O rt h o p a e d i c S u r g e r y a n d O r t h o p a e d i c s . H e a d o f t h e H u m a n l i n e - S o t ogrande osteoarticular illnesses team.

Osteoporosis: la enfermedad silenciosa

ne of the main problems that we face when it comes to maintaining our quality of life over the years is posed by osteoporosis, which we could define as a reduction in bone mineral density, or in other words the amount of bone per unit of volume, which translates into a decline in bone resistance. In addition to the oestrogenic shortfall caused by the menopause and ageing, which increases parathyroid hormone levels, there are other circumstances that alter the balance between bone formation and resorption. These include digestive illnesses, prolonged immobilization, diabetes mellitus and prolonged intake of various pharmaceuticals such as antidepressants and corticoids. Risk factors for osteoporotic fracture include being underweight, smoking and consumption of alcohol or excessive amounts of caffeine. Osteoporosis is a silent and progressive condition that does not tend to pro-

Osteoporosis: the silent illness


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข16 de octubre-15 de noviembre de 2009 5


6

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Supone la creación del mayor grupo hotelero español

NH Hoteles y Hesperia se unen

Redacción

NH Hoteles y Hesperia han firmado un acuerdo encaminado a la integración de sus respectivos negocios de gestión hotelera. La operación, que cuenta con el apoyo de los Consejos de Administración de ambos grupos, supone la creación del mayor grupo hotelero español del segmento urbano. El objetivo del acuerdo es consolidar el negocio de gestión hotelera de ambos grupos y conseguir el máximo de sinergias mediante la gestión unificada de todos los hoteles, aprovechando la complementariedad de los negocios de NH Hoteles y de Hesperia.

Junto al acuerdo, se ha aprobado que Hesperia entre en el Consejo de Administración de NH Hoteles, aportando valor añadido a esta empresa, y por ende, a sus accionistas. Adicionalmente, el Consejo de Administración de NH

Hoteles propondrá a la Junta General ampliar al 20% el límite de los derechos de voto de los accionistas y reducir al 51% el quórum para modificar o suprimir esta limitación, para lo cual se convocará una Junta General Extraordinaria cuando se formalice la integración.

SOBRE NH HOTELES NH Hoteles (www.nh-hotels.com) ocupa el tercer lugar del ranking europeo de hoteles de negocios. NH Hoteles tiene 349 hoteles con 52.676 habitaciones en 22 países de Europa, América y África. Con este acuerdo la compañía gestionará 400 hoteles. Además, la compañía tiene en la actualidad 54 proyectos de nuevos hoteles en construcción, que supondrán más de 8.000 nuevas habitaciones. NH Hoteles se caracteriza por la vocación de servicio de sus empleados y la búsqueda de la satisfacción de sus clientes a través de la calidad de nuestros servicios y la constante innovación. Los establecimientos de NH Hoteles cuentan con las más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento.

Almenara es uno de los 349 hoteles de NH

SOBRE HESPERIA Hoteles Hesperia, que cuenta con más de treinta años de experiencia en el sector hotelero, suma un total un total de 7.786 habitaciones distribuidas en 51 hoteles, de los cuales 47 se encuentran en las principales ciudades españolas, 1 en Andorra, 1 en Londres y 2 en Isla Margarita (Venezuela). La amplia gama de establecimientos de la cadena está formada por hoteles de lujo urbano en las ciudades de Madrid, Barcelona y A Coruña; hoteles Resort con exclusivos servicios de balneario, spa y golf; hoteles urbanos y vacacionales. En todos ellos prima un exclusivo servicio y una esmerada atención a los clientes para conseguir unas estancias de confort y alta calidad. Uno de los aspectos que mejor define al Grupo Hesperia es la calidad, entendida en el sentido más amplio de la palabra. El eslogan de Hesperia, “Somos Hoteleros”, además de definir la personalidad de la cadena hotelera, comunica claramente el firme compromiso adquirido por Hesperia a la hora de ofrecer a sus clientes un servicio completo y de calidad en cualquiera de sus establecimientos.

Ante la unión con Hesperia, NH gestionará 400 hoteles

NH Hotels and Hesperia join forces NH Hotels and Hesperia have signed an agreement geared towards merging their respective hotel management businesses. The operation, which is backed by both groups’ boards of directors, will lead to the creation of Spain’s biggest urban hotel group. The aim of the agreement is to consolidate the two groups’ hotel management businesses and to synergise by running all of the hotels in a unified manner, taking advantage of the complementary nature of NH Hotels’ and Hesperia’s business activities. Alongside the agreement,

Hesperia’s entry into the NH Hotels board of directors has been approved, which will add value to the company and, by extension, to its shareholders. Additionally, the NH Hotels board of directors will make a proposal to the General Sharehol-

ders’ Meeting to increase the limit of shareholders’ voting rights to 20 % and to reduce the quorum for modifying or suppressing this limit to 51 %, to which end an Extraordinary General Shareholders’ Meeting will be called when the merger has been finalised.

ABOUT NH HOTELES NH Hotels (www.nh-hotels.com) is Europe’s third biggest business hotel chain. NH Hotels has 349 hotels with 52,676 rooms in 22 countries in Europe, America and Africa. With this agreement the company will manage 400 hotels. The company also currently has 54 new hotels under construction which will provide a further 8,000 new rooms. NH Hotels are known for the culture of service among their employees and their quest for customer satisfaction through the quality of their services and continual innovation. NH Hotels establishments have the most advanced technology to facilitate communications, work and entertainment.

Con el acuerdo se crea el mayor grupo hotelero urbano español

ABOUT HESPERIA Hoteles Hesperia, which has over 30 years’ experience in the hotel sector, has a total of 7,786 rooms distributed among 51 hotels, of which 47 are in Spain’s main cities, one is in Andorra, one is in London and two are on Margarita Island (Venezuela). The chain’s wide range of establishments is made up of luxury urban hotels in Madrid, Barcelona and A Coruña, resort hotels with exclusive spa and golf services, urban hotels and holiday hotels. In all of them an exclusive and meticulous service is provided to guests to ensure that their stay is comfortable and of high quality. Once of the aspects that best defines the Hesperia Group is quality in the broadest sense of the word. Hesperia’s slogan, ‘We are Hoteliers’, in addition to defining the personality of the hotel chain, clearly transmits the commitment made by the company to offering its customers a comprehensive and high-quality service at all of its establishments.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข16 de octubre-15 de noviembre de 2009 7


8

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

E

stos días, me han llamado algunos periodistas preguntándome por el galimatías legal que han propiciado nuestros jueces y fiscales en relación a los piratas detenidos por el buque de guerra español en aguas del Índico. Y la verdad que no es fácil acertar con un criterio cuando lo que se entrecruzan son normas jurídicas, empresas privadas e intereses políticos; porque no se engañen, al final, la detención o no de los piratas que asaltan nuestros barcos o el embarcar soldados no es más que un asunto de voluntad, determinación y conveniencia política. Y sino que se lo pregunten a los norteamericanos. Para jueces y fiscales es más fácil, pues las cosas son o no, en virtud de que estén contempladas en nuestros códigos. Para los políticos, sin embargo, todo acto se ejecuta en función de sus intereses; y ahí radica el problema de la piratería internacional fuera de nuestras aguas. A pesar de todo hay dos ejes jurídicos sobre los cuales pendula el que nuestros jueces puedan detener a los piratas en la mar cuando son capturados por el personal embarcado en buques españoles; estos son muy claros y precisos: La Ley del Poder Judicial en su art 23.4 dice: “Será competente la jurisdicción española para conocer de los hechos cometidos por españoles o extranjeros fuera de su territorio nacional, susceptibles de tipificarse como piratería”. Por ello un juez español es competente para ordenar la detención de unos piratas, por mucho que los hechos se desarrollen en aguas del océano Índico. El segundo cuerpo legal es la Convención de la ONU sobre el Dere-

cho del Mar: en su artículo 105 dice :”Los tribunales del Estado que haya efectuado el apresamiento de una nave pirata en alta mar, podrá decidir las penas que deban imponerse”. Con lo que parece claro que la norma más importante de regulación de los espacios marítimos acepta que cada nación que detenga piratas pueda juzgarlos después. Y como los barcos que llevan pabellón español son parte de nuestro país, naveguen por las aguas que naveguen, la competencia de los tribunales españoles es clara y manifiesta. Lo que es impresentable es que el partido Nacionalista vasco exija ahora que la Infantería de Marina embarque en sus pesqueros, cuando llevan lustros pretendiendo que los militares españoles salgan de suelo vasco. Y lo que es peor, que los españoles paguemos con nuestros impuestos sus negocios de pesca, pues no cabe la menor duda de que van a trabajar allí porque quieren, y porque año tras año han ido esquilmando los bancos de pesca que antes había cerca de nuestro país. Pescar es un negocio, y claro que el Estado también está para proteger a sus nacionales. Lo que no es tan evidente es que debamos gastar cientos de millones para que otros hagan su negocio en lugares muy peligrosos y tras ser advertidos de que no deben moverse de unas coordenadas concretas. Además, según este Gobierno, tampoco los marines podrían disparar cuando van en misiones preventivas, con lo que la defensa de los pescadores sería muy limitada. En este asunto sucede lo mismo que cuando mandamos militares a diferentes frentes de guerra, y los políticos del PSOE se empeñan en asegurar que van en misión de paz. Vamos, que las carísimas armas que llevan y que pagamos todos los españoles son para cazar gaviotas. Y los marinos de nuestra Armada navegan por aguas del Índico tomando el sol y pescando atunes. Mentiras, hipocresía y el sempiterno complejo de inferioridad nacional que siempre nos hace dudar de nosotros mismos.

A

cle 105 of this convention states: “The courts of the State which carried out the seizure may decide upon the penalties to be imposed”. It therefore seems clear that the most important regulations governing maritime zones accept that any nation that detains pirates can subsequently try them. And since the vessels that bear the Spanish flag are part of our country, wherever they sail the jurisdiction of the Spanish courts is crystal clear. The shameful thing is that the Basque Nationalist Party is now demanding that Spanish marines go on board their fishing vessels when for decades they have been out to remove Spanish military personnel from Basque soil. And what’s worse, the Spanish people are paying with our taxes for their fishing businesses, when there is not a shadow of a doubt that they will work there because they want to, and because year after year they have fleeced the fisheries banks that previously existed near our country. Fishing is a business, and of course the State is also there to protect its nationals. But one thing that is not quite so understandable is that we should spend hundreds of millions to ensure that others can do their business in very dangerous places and after having been warned that they should not operate outside of certain specific coordinates. Moreover, according to this Government, the marines should not open fire when they are on preventative missions, so their protection of the fishermen would be very limited. The same thing happens when we send the military to the various battlefronts and the PSOE politicians insist that they are on a peace mission. In other words the extremely expensive weapons they carry, which the people of Spain pay for, are for hunting seagulls. And our navy’s marines sail around the Indian Ocean sunbathing and fishing for tuna. This is all lies, hypocrisy and the eternal national inferiority complex that always makes us doubt ourselves.

La moderna piratería y la ley

few days ago I was called by some journalists who asked me for the legal rigmarole emanating from our judges and public prosecutors in relation to the pirates apprehended by a Spanish warship on the Indian Ocean. And the truth is, it is not easy to get a principle right when legal regulations, private companies and political interests are interwoven. Make no mistake: in the end, the question of whether pirates that attack our boats are arrested or whether soldiers should be on board our vessels is nothing more than a matter of will, determination and political convenience. Just ask the Americans. For judges and public prosecutors the matter is simpler: something is or is not by virtue of whether it is envisaged in our codes. For the politicians, however, every deed is done in accordance with their interests, and this is the root of the problem of international piracy outside of our waters. This said, there are two legal frameworks which determine whether our judges can arrest pirates at high sea when they are captured by the personnel on board Spanish ships, and they are very clear and precise: Article 23.4 of the Judicial Law states: “Spain shall have legal jurisdiction over acts that can be categorised as piracy committed by Spaniards or foreigners outside of its national territory”. A Spanish judge therefore has jurisdiction to order the arrest of pirates, even if the incidents take place on the Indian Ocean. The second legal body is the UN Convention on the Law of the Sea. Arti-

Modern piracy and the law


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 9

Promoción válida hasta febrero de 2010

Almenara celebra sus 10 años con una oferta especial

G.J.

Almenara está de enhorabuena y con motivo de su décimo aniversario cuenta con una oferta irresistible para sus clientes. Desde ahora y hasta febrero de 2010, la habitación sin IVA cuesta 65 euros por persona y noche, aunque la oferta está limitada a estancias de al menos dos días.

Dentro de este magnífico precio, el cliente tiene derecho a alojamiento y desayuno, Green Fee en el campo de Almenara y entrada diaria al spa. Sin duda, Almenara quiere así celebrar su amplia trayectoria y con esta oferta esperan agradecer la confianza de sus clientes más fieles y conseguir que quien no conozca las magníficas insta-

laciones de este hotel se animen a disfrutar de una estancia única en la que tienen a su disposición los mejores servicios a un precio irrepetible. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto con Almenara en info@sotogrande.com, en el 902 181 836 o en la página www.almenaragolfresort.com

Almenara celebrates tenth anniversary with special offer Almenara has reason to celebrate and to mark the occasion of its tenth anniversary it is making an irresistible offer to its customers. From now until February 2010 a room will cost just 65 euros per person per night (excluding VAT). The offer is restricted to stays of at least two days.

For this fantastic price, customers will get bed and breakfast, green fees for the Almenara golf course and daily entry to the spa. With this offer Almenara wants to celebrate its ten years in operation and show its appreciation to its most loyal customers, and also encourage anyone who is not familiar with the hotel’s

magnificent facilities to enjoy a unique break complemented by the best services at an unmissable price. For more information and bookings, you can contact Almenara at info@sotogrande.com, on telephone number 902 181 836 or at their website www.almenaragolfresort.com

Cartel anunciador de la oferta


10

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Opinión

Divine Living// Antonia Behan

N

uestros valores y creencias varían en función de la situación y la perspectiva. Lo más importante para una persona puede ser muy diferente para otra. Puede que usted valore su trayectoria profesional más que su pareja porque esta satisface sus prioridades (como sobrevivir, ser independiente y tener éxito a nivel económico), mientras que su pareja valora más su relación en común a causa de los aspectos del amor que encuentra en ella (como compañía, afecto, capacidad para amar y ser amado), cualidades que antepone a todo. Mientras que usted dedica todo su tiempo a luchar por el bien personal, es posible que sus amigos elijan dedicar todo su tiempo a desarrollar amistades porque la sensación de realización que usted valora no es tan importante para ellos como la compañía y el estar cerca de la gente. No hay valores correctos e incorrectos, sencillamente varía el orden de las prioridades. Por tanto, lo más importante es saber qué es lo que más valora, porque al fin y al cabo, esto es lo que le aporta realización personal y satisfacción vital. Averigüe qué es lo que más le importa ahora… • Elabore una lista de las cosas que le importan hoy por hoy. Por ejemplo: lealtad, compañía, amor, paz interior, supervivencia, buena salud y bienestar, equilibrio, alegría, realización, independencia económica, éxito, progreso, desarrollo espiritual, amabili-

dad, ayudar a otros, aceptación, comprensión o crecimiento y desarrollo personal. • Pregúntese por qué le importan estos valores. Esto le servirá para establecer la diferencia entre lo que cree que importa y lo que de verdad importa. • Establezca el orden de prioridad actual de sus valores. • Ahora observe su vida y piense si su forma de vivir o ser está en concordancia con sus valores. • Coja el valor más importante y elabore una lista de cosas que puede hacer para que esta cualidad aumente en su vida cotidiana. Si ha elegido la alegría, ¿qué puede hacer ahora mismo para estar más alegre? Si ha elegido el éxito, ¿qué puede hacer ahora mismo para aumentar su éxito? Si ha elegido la compañía, ¿qué puede hacer para desarrollar sus relaciones actuales o iniciar relaciones nuevas? Independientemente del valor que desee desarrollar, elabore una lista con doce opciones que puedan ayudarle a lograrlo y no deje de pensar hasta haber completado la tarea. Cuando tenga claro qué es lo que más le importa, tendrá una base para desarrollar una forma de vivir y ser que le resulte significativa y valiosa. De esta forma, establecerá los cimientos de su realización personal. Para obtener más información, póngase en contacto con Divine Living, consulta de desarrollo personal: info@divineliving.eu Únicamente mediante el reconocimiento de nuestros propios valores y siendo fieles a ellos, así como a través del reconocimiento de que otras personas tiene un orden de valores diferente, podemos comprendernos mejor, tolerarnos y aceptarnos los unos a los otros. Cuando somos felices, que es resultado de vivir en armonía con nuestros valores, no tenemos la necesidad de juzgar a otros y al no haber juicios alcanzamos la paz. De esta forma, podríamos decir que la indulgencia del descubrimiento personal contribuye a la paz mundial.

O

ment with your values? • Take your most important value and make a list of things you can do to bring more of this quality into your daily life. If you have chosen joy, then what can you do right now to create more joy? If you have chosen success, what can you do right now to generate further success? If you have chosen companionship, then what can you do to help develop current relationships or initiate new ones? Whatever value you are aiming to develop, make a list of twelve options that may help you achieve it and do not give up the brain storming until you have completed this task. When you are clear about what matters most, you have the foundations for creating a way of living and being that holds meaning and value to you, this builds the foundations of personal fulfilment. To find out more contact Divine Living – self-development consultancy; info@divineliving.eu It is by recognising our own values and being true to them, and through recognising that others simply have values their in a different order, that we come to better understand, tolerate and accept each other. When we are content, which is a result of living in alignment with our values, we have no need to judge others, and without judgement there is peace. In this sense, you could say that the indulgence of self-discovery contributes to world peace. Self Discovery Offer – If you are interested in the topics you read about in this column and would like to learn more about how self development coaching can help you create a more fulfilling life, Divine Living is offering all El Periodico readers (English speaking only) a free discovery session. You can choose your free session from a selection of coaching packages, including, Life Purpose Coaching, Life Review Coaching, Brain Storm Sessions or Teen Coaching. Full details at: www.divineiving.eu To book your free session call: +34 620 741 361 (Offer closes December 1st 2009)

¿Qué es lo más importante?

ur values and beliefs change depending on situation and perspective, what matters the most you may be very different to what matters the most to another; while you may value your career more than your partner because your career fulfils your priorities; to survive, be independent and financially successful, your partner may value your relationship more because the aspects of love that found the relationship, such as companionship, affection, to love and be loved, are qualities that come first. While you may give all your time to striving for personal best, your friend may choose to give their time to building friendships because the sense of attainment that matters most to you is not as important to them as companionship and connection with people. Neither value is right or wrong, they are simply in a different order of priority. Thus, the most important thing is to know what is the most important thing to you, because this is ultimately what brings personal fulfilment and life satisfaction. Discover what matters most to you now… • Make a list of the things that matter to you right now. (For example, loyalty, companionship, love, inner peace, survival, good health and fitness, balance, joy, fulfilment, financial independence, success, advancement, spiritual development, kindness, helping others, acceptance, understanding or personal growth and development). • Ask yourself why these values matter to you - This helps you define the difference between what you think matters and what truly matters. • Put your values in the current order of priority. • Now take a look at your life and see if the way you are living and being is in align-

What is the Most Important Thing?


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 11

Abrirá sus puertas a finales de noviembre

Un 40% de usuarios más este verano

Aumento considerable Nuevo Mercadillo de Navidad en San Roque Golf de visitas en Finca La Alcaidesa

Redacción

Con su continuada dedicación a la diversión para los niños y sus familias, la Ludoteca Colegio Internacional San Roque (Ruff and Tumble) abrirá sus puertas a todos a finales de noviembre con ocasión de un fin de semana lleno de actividades navideñas. El mercadillo de Navidad será una oportunidad para que toda la familia pueda divertirse. Los niños podrán ver a Papá Noel, sacarse una foto con él y recibir un regalo. Habrá juegos de exterior y diversión y podrán darse muchos caprichos. También será una buena oportunidad para que los padres puedan hacer algunas compras de Navidad o simplemente tomar una copa.

Durante el próximo mes, se anotarán reservas para cualquier negocio o persona que desee reservar un puesto en este evento. Habrá espacios limitados, así que reserve para asegu-

rarse un sitio. Más información en el 618655298 (C.C. San Roque Golf Resort, Local 4b, Ctra. Nacional 340, Km 127, San Roque).

El mercadillo navideño está pensado para grandes y pequeños

New Christmas Fayre coming soon to San Roque Golf Resort With on-going dedication to excitement & fun for children and families, the Ludoteca san Roque International School (Ruff and Tumble) will be opening its doors to ever yone at the end of November for a weekend for Yule time treats. The Christmas Fayre will be an opportunity for the who-

le family to have fun. Children will be able to meet Father Christmas, have a photo taken with him and receive a present. There will be outside games & fun plus lots of treats to be had. It will also be an opportunity for parents to do some Christmas shopping or to simply join us for a drink. In the forthcoming month,

we will be taking bookings for any businesses or people wishing to book a stall at the event. There will be limited spaces, so book early to avoid disappointment. Further information on 618655298 (C.C. San Roque Golf Resort, Local 4b, Ctra. Nacional 340, Km 127, San Roque).

Redacción

El complejo de educación ambiental de la Finca La Alcaidesa registró en los pasados meses veraniegos un incremento del 40% de usuarios respecto al mismo periodo del año anterior. En esta mejora destacan los visitantes que llegaron al complejo para realizar convivencias, jornadas, cursos y asambleas. El gran número y variedad de actividades, así como la alta calidad de sus instalaciones se ha traducido en un considerable incremento de usuarios respecto al año anterior.

Este complejo de Educación Ambiental de la Consejería de Medio Ambiente registró un incremento del 40% en el número de usuarios de la comarca y del resto de España durante los pasados meses estivales. Además de los miles de alumnos que desarrollaron los programas de educación ambiental, Finca La Alcaidesa ha acogido en su complejo jornadas de diversa índole, entre las que se pueden destacar: convivencias de padres y alumnos, jornadas del profesorado, cursos de yoga o asambleas institucionales.

Considerable increase in visits to Finca La Alcaidesa The environmental education complex, Finca La Alcaidesa, recorded an increase in users over the summer months of 40 % compared to the same period last year. This improvement was to a large extent down to a rise in the number of visitors to the complex for residential trips, workshops, courses and gatherings. The large number and variety of activities, as well as the high quality of the facilities, have translated into a substantial increase in users

compared to last year. This Regional Environment Ministry environmental education complex recorded a 40 % increase in the number of users from the local area and the rest of Spain over the summer months. In addition to the thousands of students who undertook the environmental education programmes, Finca La Alcaidesa hosted various events at its complex which included: parent and pupil trips, teaching staff days, yoga courses and institutional gatherings.


12

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

D

urante todo el año pasado hemos podido estar leyendo en los periódicos de todo el mundo el llamado "caso Siemens". Se trata de que esta multinacional alemana tenía destinada una enorme cantidad de dinero para pagar comisiones a diferentes gobernantes del mundo con objeto de facilitar la firma de sustanciales contratos. Esta actividad se propagó por prácticamente todo el mundo habiéndose incluso comentado que el ex presidente argentino Menem era uno de los beneficiarios de la misma. Desde el punto de vista jurídico este caso ha tenido un desarrollo interesantísimo porque fundamentalmente ha tenido dos frentes: el norteamericano y el propio alemán. En cuanto al primero la multinacional alcanzó un acuerdo a finales del 2008 mediante el que pagaba 450 millones de dólares al Departamento de Justicia de los Estados Unidos y otros 350 millones de dólares a la SEC (Securities Exchange Commission) por haber vulnerado la ley que prohibía la corrupción en contratos extranjeros. Lo curioso del caso es que la sanción se justificó por la falta de controles internos en la compañía y no propiamente por el pago efectivo de tales sobornos. Imaginamos que esta solución fue producto del pacto para intentar mantener dentro de lo posible la buena imagen. En cuanto al frente alemán el resultado ha sido muy similar y se ha traducido en el pago de grandes cantidades en concepto de multas me-

diante acuerdos a los que se ha llegado con la Fiscalía de Munich. Sin embargo el problema se ha agravado para los directivos de la empresa que están haciendo frente a penas de cárcel en el país alemán. Estas actuaciones investigadoras norteamericanas han sufrido un gran incremento en los últimos años pues tratan de que las empresas de su país compitan en igualdad de condiciones con las empresas extranjeras. Y una vez más podemos comprobar el gran poder que las autoridades norteamericanas tienen en el llamado mundo occidental pues se trata lisa y llanamente de la aplicación extraterritorial del derecho penal o sancionador americano. En España estas actuaciones están también prohibidas y penadas en el capítulo X del Código Penal “De los delitos de corrupción en las transacciones comerciales internacionales” y concretamente en su artículo 445 que establece que “los que con dádivas, presentes, ofrecimientos o promesas, corrompieren o intentaren corromper, por sí o por persona interpuesta, a las autoridades o funcionarios públicos extranjeros o de organizaciones internacionales en el ejercicio de su cargo en beneficio de éstos o de un tercero, o atendieran a sus solicitudes al respecto, con el fin de que actúen o se abstengan de actuar en relación con el ejercicio de funciones públicas para conseguir o conservar un contrato u otro beneficio irregular en la realización de actividades económicas internacionales, serán castigados con las penas previstas en el artículo 423, en sus respectivos casos”. Por tanto el conseguir contratos internacionales mediante el pago de comisiones se ha convertido en una actividad de alto riesgo y ello debe de ser muy tenido en cuenta por las empresas en expansión internacional.

T

and has translated into the payment of large sums in fines through agreements reached with the Public Prosecutor’s Office in Munich. However, the problem got worse for the company directors who are facing jail sentences in Germany. These American investigations have increased significantly in recent years because they are concerned with ensuring that the country’s companies are competing on a level playing field with foreign companies. Once again we witness the great power that the American authorities have in the so-called Western World, since the whole thing is purely and simply a question of extraterritorial application of American criminal law. In Spain these acts are also prohibited and punished in Chapter 10 of the Penal Code, “On crimes of corruption in international trade transactions”. Article 445 establishes that “those who, with gifts, offerings or promises should, through themselves or through third parties, corrupt or attempt to corrupt foreign authorities or government employees, or international organisations, in the exercise of their role, to their benefit or to the benefit of a third party, or meet their requests in this regard, with the aim of their acting or abstaining from acting in relation to the exercise of their public functions to secure or preserve a contract or other irregular benefit in the pursuance of international economic activities, they will be punishable with the sentences envisaged in Article 423, in their respective cases”. Securing international contracts by paying bribes has therefore become a high-risk activity and this must be taken into account by companies expanding overseas.

El caso Siemens

hroughout the past year we have been reading in the newspapers about the so-called ‘Siemens Case’. The story is that the German multinational had an enormous sum of money set aside to pay bribes to various government officials around the world with the aim of securing certain substantial contracts. This activity was propagated practically throughout the world and it was even claimed that the former Argentine president, Menem, was one of the beneficiaries. From a legal point of view this case has unfolded in a fascinating manner basically because it has been on two fronts: the US and Germany. As far as the former is concerned, the multinational reached an agreement in late 2008 by way of which it paid 450 million dollars to the United States Department of Justice and another 350 million dollars to the SEC (the Securities Exchange Commission) for having violated the law that prohibits corruption in foreign contracts. The curious thing about the case is that the penalty was justified by the lack of internal control within the company and not by the actual payment of any such bribes. We imagine that this solution was a product of the pact to attempt, as far as possible, to keep up the company’s good reputation. As far as the German front was concerned, the result was very similar

The Siemens case


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre de 2009 13

El acto se desarrolló en Santa María Polo Club

Las familias numerosas eligen Sotogrande para realizar una jornada de convivencia

Redacción

La Asociación de Familias Numerosas del Campo de Gibraltar celebró el pasado domingo 4 de octubre la 1ª Jornada Familiar Campo de Gibraltar con el lema “Porque tu familia se merece un homenaje” en la Carpa de Río de Santa María Polo Club de Sotogrande. La jornada, que estuvo abierta tanto a las familias numerosas como a las no numerosas, tuvo un marcado carácter festivo. La jornada comenzó con la presentación de la “Guía de Familias Numerosas” que ha elaborado la Federación Andaluza de Familias Numerosas con la Consejería de Igualdad y Bienestar Social. El acto, en el que partici-

paron numerosas familias, contó con actividades tanto para niños y mayores. Así, hubo castillos hinchables, juegos populares, paseos en coche de caballos, la actuación del coro rociero tarifeño ‘Amigos del Caballo’ y un almuerzo en el que no faltó un gran asado argentino. Historia de la asociación La Asociación de Familias Numerosas del Campo de Gibraltar se creó en 2006, y en la actualidad cuenta con unos 160 afiliados que agrupan a más de 800 personas. Además de realizar una labor social en colaboración con el Banco de Alimentos, se caracteriza por demandar una serie de venta-

jas para este tipo de familias, como la reducción del IBI, de la factura del agua o la obtención de beneficios en comercios.

Compromiso municipal

Los niños disfrutaron de un buen número de juegos

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, durante el acto organizado por la Asociación de Familias Numerosas del Campo de Gibraltar, se comprometió a buscar la fórmula para que se aplique una rebaja en el IBI a este tipo de familias. El alcalde recordó que las familias numerosas son claves para el futuro del país y el sistema de pensiones, sobre todo en unos momentos en los que los índices de natalidad son muy bajos en España. En cuanto a la promesa de rebajar el IBI, Palma indicó que a pesar de que la mala situación económica lo hará difícil, consideraba esta cuestión como un compromiso personal.

El alcalde de San Roque presidió el acto inaugural de las jornadas

Large families choose Sotogrande for special event On October the Campo de Gibraltar Large Families Association held the First Campo de Gibraltar Family Day with the motto “Because your family deserves a tribute” in Santa María Polo Club de Sotogrande’s Río Marquee. The day, which was open to both large and small families, had a distinctly festive at-

mosphere. It began with the presentation of the ‘Large Families Guide’ put together by the Andalusian Large Families Federation and the Regional Ministry of Equality and Welfare. The event, which involved a large number of families, included activities for both children and adults. There were

bouncy castles, popular games, horse-and-cart rides, a performance from the ‘Friends of the Horse’ rocío choir from Tarifa and a big Argentine barbecue for lunch. The history of the association The Campo de Gibraltar Large Families Association was

created in 2006 and currently has around 160 members, amounting to over 800 people. In addition to their charity work in cooperation with the Banco de Alimentos (the ‘Food Bank’), the association lobbies for a number of benefits for large families, such as a reduction in property tax or water bills and shopping discounts.

Municipal commitment The mayor of San Roque, Fernando Palma, during the event organised by the Campo de Gibraltar Large Families Association, made a commitment to finding a way to apply a discount to property tax for these families. The mayor pointed out that large families are vital to the future of the country and the pension system, particularly at a time when the birth rate in Spain is very low. As far as the promise to reduce property tax is concerned, Palma stated that although the bad economic situation will make it difficult, he considers the issue a personal priority.


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

HCP Group Events organizó un nuevo foro empresarial

Sotogrande busca las claves para un futuro de progreso

Mayte Solán

Encontrar la fórmula para avanzar con paso firme dejando a un lado la crisis fue el objetivo con el que HCP Events reunió a un nutrido grupo de agentes sociales, económicos y empresariales de Sotogrande el pasado 7 de octubre el La Reserva. Bajo el tema “claves para un futuro de progreso”, los asistentes desarrollaron un intenso foro del que se obtuvieron importantes conclusiones. La más destacada: la urbanización tiene todos los ingredientes para salvar la crisis, utilizando la inversión privada como fuente de oxigenación. De igual forma que ya hiciera el pasado año en el encuentro “La recesión en un entorno residencial de lujo”, el coloquio fue moderado por el presidente del Grupo HCP, José

Casi una treintena de empresarios tomaron parte en el foro

Fotos: G. Jiménez

La inversión privada es la fuente de oxigenación de Sotogrande Luis García. La cita contó con la participación activa de Reyes Macías, directora de marketing de Sotogrande S.A., Antonio Camarena, notario de San Roque, James Stewart, de Stewart Monchalban S.L, Andrés Lara, director de Barclays Sotogrande, Alex Medina, gerente de la Entidad Urbanística de Sotogrande, Carlos PérezMonguió, director de Unicaja Internacional, Carlos García, director de Inversis Banco Algeciras, Ignacio Durán, socio de la clínica Human Line, Valentín Madariaga, arquitecto, Francisco Molina, director de área de negocios de La Caixa, José Pacheco, director de Caixa San Roque, Michael Norton, director comercial de Sotogrande S.A, Joaquín Almagro, arquitecto, Raimond Darch, de Patricia Darch Interiors, Francisco Ruiz de la Linde, Margarita Bellido y Ángela Almedral, de IPE, Miguel Preysler,

El encuentro empresarial fue valorado por todos los asistentes

de Holmes, Mikel Artaza, de Blue Sotogrande, Adrian Van Loon, de Van Loon and Partners, Manuel Ruiz, arquitecto, José Luis Muñiz, promotor de Parques de Valgrande y Manuel Gavira, director de Promaga. Además, otro buen número de empresarios excusaron su ausencia. Asimismo, la ponencia fue completada con una interesante charla del director general del Instituto de Práctica Empresarial IPE, José Antonio Pérez, sobre la situación del sector inmobiliario. Mercado inmobiliario Para comenzar con el foro, los presentes analizaron el panorama económico, tanto a nivel mundial como local, haciendo

especial hincapié en la situación de Sotogrande y de sus alrededores. La mayoría de los empresarios coincidieron en percibir un clima mucho más favorable en la zona que el registrado en meses anteriores, centrando estas percepciones, sobre todo, en el ámbito inmobiliario. Según James Stewart, la reactivación del mercado responde, principalmente, a la bajada de precios que han sufrido los inmuebles: “En octubre de 2008 no se vendía nada y, un año después, están saliendo más propiedades porque se están viendo rebajas del 30 y del 40 por ciento”. Michael Norton coincidió en admitir que, de septiembre

de 2008 a marzo de 2009, las ventas de casas fueron casi nulas, pero que, desde el pasado mes de mayo, la situación había mejorado bastante. Por otra parte, el director comercial de Sotogrande S.A., aseguró que sus negocios no habían sido desarrollados con descuentos tan elevados, sino con rebajas no superiores al 10 por ciento. Sin embargo, Norton explicó que la bajada de los precios sí había sido perceptible en la urbanización en el caso de las reventas, en las que se están haciendo descuentos de hasta el 25%. Para Manuel Ruiz, no obstante, la bajada de precios no ha sido más que un reajuste: “En tiempos anteriores hubo

muchos productos sobrevalorados y, con la crisis, se han visto obligados a realizar un ajuste que era necesario”. En cuanto a la venta de parcelas, los componentes del foro aseguraron que, con la cantidad de viviendas ya terminadas que hay para elegir, casi nadie opta por comprar terrenos en los que alzar su casa, ya que la inversión es mucho mayor. Alex Medina comentó, en este sentido, que la nueva tendencia es comprarse una casa, tirarla y construir una nueva: “En Sotogrande el precio medio de la parcela nunca ha sido caro, ni siquiera durante el boom inmobiliario, pero, ahora, es más económico comprar una casa de segunda mano que empezar desde cero una construcción”, señaló. En cualquier caso, según los participantes, el hecho de que el mercado inmobiliario se haya reactivado (gracias a los descuentos) en Sotogrande es muy positivo, si se tiene en cuenta que las compras en la urbanización se realizan, en muchos casos, con dinero que hace que se oxigene la economía y que no depende de ayudas bancarias. Inversión y consumo La disminución de los precios no fue la única base sobre la que se justificó la mejora de la situación con respecto al pasado ejercicio. Según los ponentes, este año ha llegado a Sotogrande un importante número de nuevos residentes de alto nivel, con más firmeza y liquidez, que han realizado inversiones no sólo en el terreno de la construcción, sino también en otros sectores, ayudando a aliviar la bajada del consumo. En este sentido, Miguel Preysler apuntó: “Últimamente están instalándose en la urbanización familias de más status que en tiempos anteriores”. “Su presencia reactiva el mercado, ya que compran viviendas, apuntan a sus hijos al colegio internacional, se hacen socios de algún club de golf, salen a cenar, compran muebles, pasean en barco e invierte en todo tipo de sectores mejorando la riqueza del lugar”. Por su parte, Andrés Lara también incidió en la mejora del perfil de nuevos propietarios e insistió en la importancia del concepto ‘segunda vivienda’ en Sotogrande: “A diferencia del resto de la costa, aquí los propietarios hacen uso de su segunda vivienda más de 200 días al año, por lo que su consumo es similar al de alguien que vive en la zona los doce meses”.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 15

El coloquio se desarrolló en La Reserva

Proyectos Otra de las bazas con las que cuenta Sotogrande para avanzar hacia ‘un futuro de progreso’ es su continua actividad. El estar sustentado en inversión privada hace que la urbanización siga creciendo y mejorando constantemente, a pesar de la crisis. Así, mientras en otros lugares las actividades están paradas, en la urbanización hay en marcha importantes proyectos, como la inminente apertura de la clínica Human Line en Sotomarket. Ignacio Durán explicó, en este sentido, las características de un centro que dará total cobertura sanitaria a la urbanización y cuya puesta en marcha ha supuesto a sus socios una inversión de más de tres millones de euros. De igual forma, Sotogrande S.A. ha desarrollado un producto residencial sin precedentes. La Gran Reserva nace con el objetivo de dotar a España con una de las urbanizaciones más exclusivas del mundo. La urbanización, compuesta por 74 maxi parcelas, que van desde los 3.000 hasta los 12.000 metros cuadrados de extensión, será un pulmón tanto para Sotogrande, como para sus alrededores, ya que incorporará grandes e importantes inversiones y servirá para crear nuevos puestos de trabajo y riqueza.

G.J.

Blue Sotogrande es otra de las numerosas apuestas realizadas en la urbanización en tiempos difíciles. Su puesta en funcionamiento aportará un plus a la calidad de vida de los residentes y atraerá a nuevos inversionistas, consumidores y público en general, lo que fomentará un futuro de progreso. En este sentido, Mikel Artaza destacó que, aunque la coyuntura no es la más apropiada, “no estamos escatimando en esfuerzos para conseguir que la marina de Sotogrande sea un punto de encuentro para los residentes, con 41 locales que albergarán tiendas de nivel, restauración y otros servicios”. Tras este análisis, desde el foro se animó a incrementar la confianza de estos inversores por ser una fuente de presente y, por supuesto, también de futuro para Sotogrande. Asimismo, los ponentes, coincidieron en afirmar que, en tiempos de crisis, la diferencia es la ficha ganadora y Sotogrande y su entorno son, precisamente, sinónimos de ésa diferencia. La idea de ver a Sotogrande como futuro y progreso, y no como crisis estuvo, en resumen, presente en un encuentro con el que HCP Group Events quiso tomar el pulso a la actual situación y buscar las vías que alejen a la urbanización de la crisis.

Nace una plataforma inmobiliaria A iniciativa de la Asociación de Alumnos del Instituto de Práctica Empresarial (IPE), escuela de negocios líder en la formación e investigación inmobiliaria, se ha puesto en marcha Spanish Homes Network (SHN), una plataforma desde la que se pretende dar salida en el exterior, especialmente en Europa, a una significativa parte del stock de vivienda que se ha acumulado en los últimos años. El plan fue presentado en el marco del Salón Inmobiliario del Mediterráneo de Málaga y contó con el patrocinio de Alcaidesa Puerto Deportivo.

José Antonio Pérez durante su exposición, junto a José Luis García, director de HCP Group Events

José Antonio Pérez, director general del IPE

“Sotogrande tiene todos los ingredientes para seguir avanzando” El foro empresarial ‘Claves para un futuro de progreso’ contó con la participación del experto José Antonio Pérez, director general del Instituto de Práctica Empresarial, IPE. La intervención de Pérez fue el broche de oro de la jornada y aportó mayor optimismo a un coloquio en el que se dibujó un Sotogrande en continuo avance y crecimiento. Así, entre las ideas que el ex-

perto aportó al foro, destacó la de “necesidad de cambios”. En este sentido Pérez puntualizó: “Se están viviendo momentos de recuperación, aunque con cambios”. “Las oportunidades de negocio que existen ahora eran impensables hace unos años y hay que saber aprovecharlo”. “Vamos a pasar a una nueva era y hay que variar los conceptos para seguir avanzando”.

Para José Antonio Pérez, Sotogrande, además, tiene todos los ingredientes para salvar la crisis sin problemas. Desde su punto de vista, la urbanización está en una posición privilegiada y debe de continuar conservando la singularidad de su producto, beneficiándose de ella e incorporándole nuevos proyectos para caminar “hacia un futuro de progreso”.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

HCP Group Events organises new business forum

Sotogrande looks for keys to a future of progress

with such high discounts but with reductions not exceeding 10 percent. However, Norton explained that the fall in prices has been noticeable in the resort in the case of resales, in which discounts of up to 25 % are being offered. For Manuel Ruiz, the drop in prices has been nothing more than a readjustment: “In times gone by there were a lot of overvalued products and, with the recession, they have had no choice but to make the necessary adjustments”. As far as the sale of plots is concerned, the participants in the forum argued that, with the large number of completed homes to choose from, hardly anybody is opting to buy land on which to build their house because the investment is much bigger. In this regard Alex Medina said that the new trend is to buy a home, demolish it and build a new one: “In Sotogrande the price of a plot has never been expensive, not even during the property boom, but now it’s cheaper to buy a second-hand home than to build from scratch”, he said. Either way, the fact that the property market has come back to life (thanks to the discounts) in Sotogrande is very positive bearing in mind that purchases in the resort are often made with money that bols-

ters the economy and makes it less dependant on bank loans. Investment and consumption The fall in prices was not the only reason given for the improvement in the situation compared to last year. According to the speakers, this year a significant number of new high-end residents have arrived in Sotogrande, with more stability and liquidity, and they have invested not just in land for construction but also in other sectors. This has helped to alleviate the drop in consumption. As Miguel Preysler pointed out: “Lately families of a higher status than in previous times have started to settle in the resort”. Their presence revitalises the market because they buy homes, send their children to the International School, join golf clubs, go out to dinner, buy furniture, go out on boats and invest in all kinds of sectors, contributing to local wealth”. Andrés Lara also commented on the improvement in the profile of new owners and insisted on the importance of the ‘second home’ concept in Sotogrande. “Unlike the rest of the coast, here the owners make use of their second home for over 200 days of the year, so their consumption is similar to that of someone who lives in the area all twelve months”.

The revival of the market is principally due to the fall in property prices

The participants took part in an intense forum in which important conclusions were drawn

With the aim of finding the best way to forge ahead and pull through the recession, on October 7 HCP Events brought together a large group of Sotogrande’s social, economic and business agents at La Reserva. Discussing the “keys to a future of progress”, the participants took part in an intense forum in which important conclusions were drawn. The most notable was that the resort has all the ingredients needed to overcome the recession using private investment as the driving force. Like last year, in the meeting on “the recession in a luxury residential setting”, the discussion was moderated by the chairman of HCP Group, José Luis García. The following people actively participated in the event: Reyes Macías, the Sotogrande S.A . marketing manager; Antonio Camarena, a San Roque notary; James Stewart of Stewart Monchalban S.L; Andrés Lara, manager of Barclays Sotogrande; Alex Medina, manager of the Sotogrande Urban Conservation Entity; Carlos Pérez-Monguió, manager of Unicaja Internacional; Carlos García, manager of Inversis Banco Algeciras; Ignacio Durán, partner of the Human Line clinic; Valentín Madariaga, architect; Francisco Molina, La Caixa; José Pa-

checo, manager of Caixa San Roque; Michael Norton, Sotogrande S.A. sales manager; Joaquín Almagro, architect; Raimond Darch of Patricia Darch Interiors; Francisco Ruiz de la Linde, Margarita Bellido and Ángela Almedral of IPE; Miguel Preysler of Holmes; Mikel Artaza of Blue Sotogrande; Adrian Van Loon of Van Loon and Partners; Manuel Ruiz, architect; José Luis Muñiz, Parques de Valgrande developer; and Manuel Gariva, manager of Promaga. The meeting was rounded off with an interesting talk from the general manager of the Institute of Business Practice (Spanish initials IPE), José Antonio Pérez, on the situation of the property industry. The property market To begin the forum, the participants analysed the economic outlook both worldwide and locally, with a special emphasis on the situation of Sotogrande and its surrounding area. The majority of the businesspeople agreed that the climate seems much more favourable in the area than it did in previous months and this perception was mainly down to the property market. According to James Stewart, the revival of the market is principally due to the fall in

G.J.

property prices: “In October 2008 nothing was sold and, a year later, more properties are going because there have been discounts of 30 to 40 percent”. Michael Norton also admitted that, from September 2008 to March 2009, house sales were almost nonexistent, but that since May this year the situation has improved significantly. The Sotogrande S.A . sales manager said that his business has not been done

The participants analysed the economic outlook both worldwide and locally


Report

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 17

José Antonio Pérez, manager of IPE

“Sotogrande has all the ingredients to continue making progress”

HCP Group Events brought together a large group of Sotogrande’s social, economic and business agents

Projects Another trump card that Sotogrande has for moving towards a ‘future of progress’ is its continual activity. As a resort that is sustained through private investment, it continues to grow and improve, despite the recession. While in other places activities are on hold, in the resort some important projects are underway, such as the imminent opening of the Human Line clinic at Sotomarket. Ignacio Durán gave details of a centre that will provide comprehensive healthcare services for the resort, the launch of which has involved an investment of over three million euros for its partners. Meanwhile, Sotogrande S.A. has developed an unprecedented residential product. La Gran Reserva has been created

with aim of bringing to Spain one of the world’s most exclusive developments. The complex, made up of 74 ‘maxi-plots’ ranging from 3,000 to 12,000 square metres, will be a driving force for Sotogrande and its surrounding area as it will involve big and important investments and help to create new jobs and wealth. Blue Sotogrande is another of the many initiatives being embarked on in Sotogrande in difficult times. This new project will add to residents’ quality of life and attract new investors, consumers and the public in general, favouring a future of progress. Mikel Artaza underlined that, although the situation is not the best, “no effort is being spared to ensure that Sotogrande’s marina is an ideal meeting

place for residents, with 41 business premises that will house high-end shops, restaurants and other services”. Following this analysis, it was agreed in the forum that the confidence of these investors must be earned as a source of progress for Sotogrande’s present and, naturally, its future. The participants also agreed that, in times of crisis, being different is the winning hand, and in this regard Sotogrande and its surrounding area are undoubtedly unique. The idea of seeing Sotogrande as a place of progress, and not one of crisis, was everpresent in a meeting in which HCP Events wanted to gauge the current situation and look for ways in which to pull the resort through the recession.

The businesspeople’s forum, ‘Keys to a future of progress’, was attended by the expert José Antonio Pérez, the general manager of the Institute of Business Practice (Spanish initials IPE). Pérez’s talk was the perfect end to the day and brought optimism to a discussion in which Sotogrande was seen as a place of continual progress and growth. The ideas contributed to the forum by the expert included the “need for changes”. In this regard Pérez said: “These are times of recovery, although with changes”. “The business oppor-

tunities that now exist were unthinkable a few years ago and we have to know how to take advantage of them”. “We are moving on to a new era and we have to diversify concepts in order to continue making progress”. For José Antonio Pérez, Sotogrande also has all the ingredients needed to smoothly overcome the recession. In his view, the resort is in a privileged position and must continue to preserve the unique nature of its product, benefiting from it and incorporating new projects in order to move “towards a future of progress”.

Property platform created to provide outlet for stock of homes At the initiative of the Students’ Association of the Institute of Business Practice (Spanish initials IPE), a leading business school in training and research on the property sector, the Spanish Homes Network (SHN) has been set in motion. The aim of this platform is to pro-

vide an overseas outlet, particularly in Europe, for a significant proportion of the stock of homes that has accumulated over recent years. The plan was presented within the framework of Malaga’s Mediterranean Property Show and was sponsored by Alcaidesa Marina.

Ángela Almendral and José Antonio Pérez of IPE


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre de 2009

¿Cuál es la situación económica e inmobiliaria en Sotogrande? What is the situation of Sotogrande’s economy and property market? Gloria Jiménez

HCP Events reunió el pasado 7 de octubre a un nutrido grupo de empresarios en La Reser va para tomar el pulso a la situación económica de Sotogrande, dentro de este aspecto, se debatió ampliamente del aspecto inmobiliario, ya que se entiende que este sector es motor fundamental en el desarrollo de la zona. El debate, contó con interesantes opiniones de los allí congregados, y por eso, hemos querido reflejar en esta sección algunos de los más interesantes para que el lector se pueda hacer una idea clara de la opinión de estos agentes económicos y sociales sobre la situación económica actual. Así, los participantes coincidieron en On October 7, HCP Events brought together a large group of businesspeople at La Reserva to assess Sotogrande’s economic situation. Within this debate, the property market was discussed at length as the industry considered to be the driving force behind the development of the area. Those attending the debate offered some thought-provoking opinions, which is why we have decided to include some of the most interesting in this section of the newspaper, so that readers can get a clear idea of what these economic and social agents think about the current economic situation. The participants agreed on key aspects, such as that the situation is better now than

aspectos claves como que la situación es mejor ahora que hace un año, si bien, el mercado inmobiliario ha comenzado a despegar gracias a una política de rebajas que en algunos casos superan el 30%. Con respecto a esta política de gangas, las opiniones son enfrentadas, mientras que unos apuntan que es mejor que

exista movimiento inmobiliario, otros consideran que este stock de rebajas es perjudicial para Sotogrande. Además, muchos coinciden en que el amplio número de viviendas disponibles, afecta a los promotores, a los arquitectos que no tienen nuevos proyectos y frena la venta de suelo.

MICHAEL NORTON

“No hemos bajado el precio porque tampoco lo hemos subido” “Sotogrande S.A. ha vendido en los últimos meses cinco viviendas con una media de un 7% de descuento y según nuestros sondeos los demás promotores están entre el 20 y 25% de descuentos. Nuestra garantía es que contamos con el metro cuadrado más barato de la zona, con precios de entre 150 a 240 euros, no los hemos bajado porque tampoco los hemos subido en los últimos cinco años”.

“We haven’t put prices down because we haven’t put them up”

it was a year ago, although the property market has only started to take off thanks to a discounting policy that in some cases exceeds 30 %. With regard to the bargains, the opinions are conflicting, with some pointing out that it is better that there is activity in the

property market, and others that believe that the discount sale is harmful to Sotogrande. Furthermore, many agree that the large number of homes available affects the developers and the architects who do not have any new projects because land can no longer be sold.

“Sotogrande S.A. has sold five homes in recent months with an average discount of 7 % and according to our surveys the rest of the developers are giving discounts of 20 to 25 %. Our guarantee is that we have the cheapest property in the area by the square metre, with prices between 150 and 240 euros; we haven’t lowered the prices because we haven’t put them up for the past five years”.


Ventana JAMES STEWART

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre de 2009 19 MIGUEL PREYSLER

“La gente busca sólo gangas” “Lo cierto es que actualmente hay más actividad inmobiliaria que hace unos meses, pero sólo de gente que busca gangas, rebajas de entre el 30 al 50%. Fuera de este mercado es donde encontramos el problema, porque actualmente alguien que necesite vender su inmueble sólo lo hará si está dispuesto a rebajarlo. Da la impresión de que hay mucho a la venta y esto perjudica el mercado, así llevamos cuatro años en los que no se vende mucho, por ejemplo, en 2006 se vendieron cuatro casas por encima de los cuatro millones de euros, y ahora, es casi imposible vender nada por encima de los tres millones”.

“Everyone’s looking for a bargain” “There’s no doubt that there has been more activity on the property market for the past few months, but only from people looking for bargains - discounts of 30 to 50 %. Outside of this market is where the problem is, because at the moment someone who needs to sell a property will only do so if they are prepared to lower the price. It makes it look like there are a lot of sales and this harms the market; we’ve had four years in which not much has been sold. For instance, in 2006 four houses of over four million euros were sold, and now selling anything over three million is almost impossible”.

MANUEL RUIZ

ANDRÉS LARA

CARLOS PÉREZ-MONGUIÓ

“El precio del suelo no es caro”

“Ahora al menos hay movimiento” “En marzo el mercado estaba muerto, pero a partir de abril ha habido gente interesada en gangas, aunque sólo haya movimiento en el mercado inmobiliario cuando hay rebajas, creo que es positivo para el sector porque por lo menos hay actividad. La situación es distinta en el tema de venta de parcelas porque en los últimos 12 meses el sector está parado ya que actualmente es más barato comprar una casa en reventa debido a las rebajas de precios, que adquirir una parcela para construir una vivienda, eso no quiere decir que el precio del metro cuadrado no haya bajado, pero aún así no se venden, sobre todo porque adquirir una parcela en Sotogrande, donde se encuentran las parcelas más grandes de la Costa, supone una inversión inicial elevada”.

“Creo que el precio del suelo en Sotogrande no ha sido nunca caro, porque hay que tener en cuenta que aquí se pagan sobre todo los servicios con los que cuenta la urbanización. Así, creo que 200 euros por metro cuadrado en un lugar como Sotogrande, con un entorno paisajístico sin igual, no es un precio elevado. El problema actual es que el promotor que necesita financiación ahora ha desaparecido y el que no la necesita es incapaz de hacer un producto que sea más barato de lo que hay ya en el mercado.”

“At least there’s activity now” “In March the market was dead, but since April there have been people interested in bargains. Although the property market only gets going when there are discounts, I think it’s positive for the industry because at least there’s activity. The situation is different when it comes to selling plots, since in the last twelve months the market has come to a standstill because at the moment it’s cheaper to buy a house being resold due to the fall in prices than to acquire a plot to build a home on. This doesn’t mean that the price per square metre hasn’t gone down, but even so plots are not selling, because acquiring a plot in Sotogrande, which has some of the biggest plots of the Costa, involves a high investment”.

“La situación económica es mejor que hace un año” “La situación económica no es mala actualmente, o al menos, no es tan mala como lo era el año pasado. Un ejemplo de este despegue en Sotogrande es que el Colegio Internacional cuenta este año con entre 60 y 70 nuevas matrículas, lo que supone que esa cantidad de familias han llegado a Sotogrande. La situación económica creo que no se debe medir únicamente en si se venden o no se venden casas, así, creo que actualmente el cliente de Sotogrande tiene mejor perfil, vive más aquí que en su país y por lo tanto revierte más en la economía de la zona”.

“The land is not expensive”

“The economic situation is better than it was a year ago”

“I don’t think the price of land in Sotogrande has ever been expensive because you have to bear in mind that what you pay for here are the services that the resort has. I don’t think 200 euros per square metre in a place like Sotogrande, with an incomparable scenic setting, is a high price. The current problem is that the developers that need financing have now disappeared and the ones that don’t need it are incapable of creating a product that is cheaper than what is already on the market”.

“The economic situation is not bad at the moment, or at least it’s not as bad as it was last year. One example of this improvement in Sotogrande is the fact that the International School has between 60 and 70 new enrolments this year, which means that this number of families has come to Sotogrande. I don’t think the economic situation should be measured entirely on the basis of whether or not houses are sold. I think Sotogrande’s current clientele have a better profile; they spend longer living here than in their own country and therefore contribute more to the local economy”.

“Hay que acabar con las gangas en Sotogrande” “Una bajada rápida de precios aquí en Sotogrande sería un problema para la urbanización porque se acabaría con esa exclusividad que siempre ha caracterizado a la zona. El hecho de que ahora cualquiera pueda comprar un apartamento por 150.000 o 200.000 euros, hace que cualquier nómina pueda asumir uan hipoteca de una residencia aquí. Por este motivo, opino que el mercado inmobiliario tiene que acabar pronto con el stock de gangas en Sotogrande.”

“We have to put an end to the bargains in Sotogrande” “A quick fall in prices here in Sotogrande would be a problem for the resort because the exclusivity that has always been a feature of the area would be lost. The fact that anyone can now buy an apartment for 150,000 or 200,000 euros means that any salary will cover a mortgage on a home here. This is why I think the property market has to quickly put an end to the bargains in Sotogrande”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

El Campo de Gibraltar recibirá 240 millones de euros

El Gobierno deja fuera a San Roque en los Presupuestos

G.J.

Los Presupuestos Generales del Estado de 2010 consignan tan sólo 240 millones de euros para el Campo de Gibraltar, y de ellos, las partidas para San Roque se han visto congeladas. De los 240 millones de euros que se destinarán para el Campo de Gibraltar en 2010, más de 140 millones de euros irán destinados al Puerto Bahía de Algeciras y 40 millones al plan de reindustrialización. Una vez repartido el grueso de la partida, los históricos proyectos de carreteras en la zona quedan sin grandes cantidades. Para el tramo de 66,5 kilómetros de la A-48 entre Vejer y Algeciras se ha desglosado una partida de tan sólo 10.000 euros. Esto se debe a que el proyecto está en fase técnico administrativa. Otros 10.000 euros irán a parar a los 12 kilómetros de la variante de la A-7 en el tramo entre Algeciras y San Roque. Esta partida ha sido duramente criticada porque este proyecto ya ha superado la declaración de impacto ambiental y se está redactando ahora el proyecto constructivo. El desdoblamiento de la carretera de acceso Sur a Algeciras, contará con 100.000 euros, mientras que el acceso norte recibirá una inyección de casi 300.000 euros. Para la mejora de las comunicaciones por ferrocarril se han destinado varias partidas, así se contemplan inversiones para la conexión con el puerto algecireño y para diferentes tramos de la línea Algeciras-Bobadilla. Las mejoras de las estaciones de Algeciras, Los Barrios, San Roque y Jimena se repartirán 6.130.000 euros. El helipuerto que unirá Algeciras con Ceuta recibirá 2.968.000 euros, mientras que la renovación de equipos y la reposición de materiales para Salvamento Marítimo supondrán 4.326.000 euros. Para la Zona Franca de Algeciras se han destinado tres partidas por un total de casi 10 millones de euros y la estación depuradora de aguas residuales de Algeciras contará con 9.675.550 euros para la culminación de las obras. La sociedad estatal La Almoraima, en Castellar, dispondrá de 740.000 euros para su funcio-

namiento, la universidad internacional Menéndez Pelayo de La Línea recibirá 390.830 euros para sus cursos y en el apartado de Cultura aparecen 425.000 euros para la actuación Playa BoloniaTarifa. En su conjunto, la provincia de Cádiz dispondrá de una inyección económica de 689,3 millones de euros en partidas de este tipo. Por lo tanto, el Campo de Gibraltar recibirá el 34,8 % del presupuesto de forma directa, es decir, diez puntos por encima del peso poblacional de la comarca sobre el conjunto de la provincia. Críticas en San Roque El alcalde de San Roque, Fernando Palma, se siente “ofendido” al ver que de los 240 millones de euros que se han destinado al Campo de Gibraltar no se recoge ni un sólo euro para San Roque. Palma asegura que ya se ha puesto en contacto con sus compañeros en Madrid, en concreto con el diputado José Ignacio Landaluce, para que exponga sus quejas en el debate sobre los presupuestos. El primer edil recuerda que San Roque necesita de importantes infraestructuras para solucionar determinados problemas, como la circunvalación en Campamento para que no se generen atascos a la entrada de La Línea. También critica que no se haya destinado el presupuesto necesario para aumentar en un carril por vía el tramo entre Algeciras y San Roque. En el apartado de ferrocarriles, San Roque recuerda que hace tiempo se pidió que se dote de presupuesto el proyecto de reutilización de la estación de San Roque para que se trasporten desde allí hasta Campamento mercancías peligrosas, algo que beneficiaría al tráfico y restaría peligrosidad en las vías por las que actualmente tienen que moverse estas mercancías. Por último, se lamenta que no se contemplen en los presupuestos los proyectos que hay para mejorar las desembocaduras de los ríos que pasan por el municipio y que anualmente suponen numerosos gastos al Ayuntamiento. Palma asegura que de no tenerse en cuenta estas reivindicaciones, “haremos las denuncias pertinentes porque no es justo pa-

ra un municipio que crea tanta riqueza que se le tenga tan poca consideración”. Por su parte, Unidad Por San Roque considera que los presupuestos generales del estado son “desastrosos”. USR no entiende cómo el gobierno “se ha olvidado de proyectos importantes para esta ciudad, que había prometido pero que ahora no tienen ni un euro de consignación presupuestaria”. Para USR, “la responsabilidad de todo esto es del diputado Salvador de la Encina, por no velar por cumplir sus compromisos, y junto al gobierno de Zapatero, le da la espalda a San Roque”.

El municipio de San Roque no recibirá financiación estatal en 2010

Government excludes San Roque from state budget The 2010 State Budget has allocated just 240 million euros to Campo de Gibraltar, but San Roque’s allocations have been frozen. Of the 240 million euros that will go to Campo de Gibraltar in 2010, over 140 million are bound for the Bay of Algeciras Port and 40 million have been earmarked for the industrialisation plan. Once the bulk of the allocation has been distributed, the historic road projects in the area remain without large sums. The 66.5 kilometre section of the A-48 between Vejer and Algeciras will receive an allocation of just 10,000 euros. This is because the project is at the technical-administrative stage. Another 10,000 euros are bound for the 12 kilometres of the A7 road on the section between Algeciras and San Roque. This allocation has been heavily criticised because this project has already completed its Environmental Impact Declaration and the construction plans are now being drafted. The conversion of the road entering Algeciras from the south to a dual carriageway will be allocated 100,000 euros, while the north approach road will receive an injection of 300,000 euros. The budget includes several allocations for improving rail links, including investments to connect the Port of Algeciras and for various sections of the Algeciras-Bobadilla line. 6,130,000 euros will be allocated for improvements to the Algeciras, Los Barrios, San Roque and Ji-

mena stations. The heliport that will link Algeciras and Ceuta will receive 2,968,000 euros, while the renewal of equipment and replacement of materials for the Lifeguard Service will involve an investment of 4,326,000 euros. The Algeciras Duty-Free Zone will receive three allocations totalling almost 10 million euros and Algeciras’ wastewater treatment plant will be allocated 9,675,550 euros to complete building work. The state enterprise La Almoraima, in Castellar, will receive 740,000 euros for its activities, the Menéndez Pelayo International University in La Línea will receive 390,830 euros for its courses and in the culture section 425,000 euros will go to the Playa Bolonia-Tarifa performance. In all, the province of Cadiz will receive a financial injection of 689.3 million euros for investments of this kind. Campo de Gibraltar will therefore receive 34.8 % of the budget directly, or in other words ten percentage points more than the comarca’s proportionate share of the province in terms of population. Criticisms in San Roque The Mayor of San Roque, Fernando Palma, feels “offended” by the fact that of the 240 million euros allocated to Campo de Gibraltar not a single cent will go to San Roque. Palma affirms that he has already contacted his colleagues in Madrid, in particular the Member of Parliament José Ignacio Landaluce,

to lodge his complaints in the debate on the budget. The mayor points out that San Roque needs important infrastructures in order to resolve certain problems, such as the ring road in Campamento that will prevent traffic jams at the entrance to La Línea. He also criticises the fact that the investment needed to add a lane of road between Algeciras and San Roque has not been allocated. As far as the railways are concerned, some time ago San Roque asked for funds for a reutilisation project for San Roque Station to transport hazardous goods to Campamento, which would improve traffic and make it less dangerous on the roads on which these goods currently have to be transported. Lastly, there is regret that the budget does not include allocations for the projects that are underway to improve the mouths of the rivers that pass through the municipality, which entail considerable expense for the municipal council every year. Palma states that if these claims are not taken into account, “we will lodge the appropriate complaints because it is not fair that a municipality that creates so much wealth should receive so little consideration”. The Unidad por San Roque party sees the state budget as “disastrous”. The USR does not understand how the government “has forgotten important projects for this town, which it had promised but which do not have a single euro allocated in the budget”.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 21

Juan Carlos Galindo felicita a los gestores del sector turístico

San Roque supera los datos turísticos nacionales

Redacción

En contra de la tendencia registrada en España, la provincia de Cádiz ha registrado un alza en el número de turistas durante el verano pasado y dentro de estos datos, San Roque ha seguido siendo uno de los principales focos de atracción de visitantes de la provincia. El concejal delegado de Turismo, Juan Carlos Galindo, ha querido felicitar al sector turístico, “por haber sabido aguantar el tirón de la crisis con imaginación y trabajo, logrando incluso mejorar la estadística del año pasado”. Según los datos aportados por el Instituto Nacional de Estadística, durante los meses

de julio y agosto llegaron a la provincia de Cádiz 632.000 turistas, un 1,5% más que el año pasado. También se incrementaron las estancias en los hoteles en un 1,7% respecto a 2008, aunque la media andaluza haya descendido en un 3,2%. Esta subida se debe en gran parte al turismo nacional, especialmente el andaluz. El concejal reconoció que “San Roque cuenta con atractivos propios para desviar parte del flujo turístico a nuestro territorio: playas con banderas azules, una gran riqueza natural, un patrimonio histórico envidiable, la calidad y variedad de nuestra gastronomía… Y el gran nivel que desde siempre ha caracterizado a nuestros es-

tablecimientos turísticos. A todos ellos, muchas gracias y enhorabuena, porque su éxito repercute en el bienestar y riqueza de San Roque”.

Juan Carlos Galindo está orgulloso del sector turístico

San Roque outperforms national tourism figures Going against the general trend in Spain, the province of Cadiz recorded an increase in the number of tourists over the summer and, within these figures, San Roque was once again one of the main lures for visitors to the province. The responsible for tourism, Juan Carlos Galindo, congratulated the tourist industry, “for having dealt with the recession with imagination

and hard work, managing even to improve on last year’s statistics”. According to the figures provided by the National Institute of Statistics, during July and August 632,000 tourists visited the province of Cadiz, 1.5 % more than last year. Hotel occupancy also increased by 1.7 % compared to 2008, although the Andalusian average fell by 3.2 %. This increase was to a large ex-

tent due to domestic tourism, in particular Andalusians. The councillor acknowledged that “San Roque has certain attractions that tempt part of the flow of tourists to our area: blue flag beaches, great natural wealth, enviable historical heritage, a varied and high-quality cuisine... and the high standard that has always been a feature of our tourist establishments”.

Árboles y plantas en la Refineria

Cepsa apuesta por la naturaleza

Redacción

La industria no está reñida con la naturaleza. Prueba de ello es el libro “Árboles y plantas de la Refinería Gibraltar-San Roque”, escrito por Antonio Rízquez, que el 1 de octubre fue presentado oficialmente en el Hotel Guadacorte con la presencia de más de 300 personas. En la presentación participaron, además del autor, el director de la Refinería, Ramón Segura, y el vicedirector del Instituto de Estudios Campogibraltareños, Eduardo Briones. Por el Ayuntamiento, asistieron el concejal delegado de Cultura, Juan Carlos Galindo, y el teniente de alcalde Ramón Ramírez. El libro contiene numerosas fotografías e ilustraciones, y en los textos Rízquez no sólo se detiene en las particularidades de las plantas descritas, sino que también introduce otros datos, a veces anecdóticos, que hacen más amena la lectura. En el estudio de campo realizado para la documentación del libro se censaron 106 especies botá-

nicas y 2.725 ejemplares, muchos de ellos con más de 30 años de edad. El concejal Juan Carlos Galindo fue el encargado de presentar el acto, y agradeció el esfuerzo de CEPSA en el mecenazgo de la actividades culturales y ediciones de libros que se realizan en San Roque. A continuación tomó la palabra el director de la Refinería, quien destacó que muchos visitantes se asombran por la gran cantidad y variedad de plantas que alberga el recinto industrial, una riqueza que ha sido mimada desde siempre por los directivos y el personal de Refinería. Seguidamente, Briones hizo una presentación del autor, en la que destacó su carácter autodidacta y su afán por conocer, así como su bonhomía y su publicación incansable de artículos en prensa en los que ha profundizado sobre distintos aspectos de la realidad campogibraltareña. El autor, Antonio Rízquez, durante su intervención agradeció la colaboración en las fotografías de Doro Plana y Ricardo Díaz Méndez.

Antonio Rízquez, autor del libro, junto a Doro Plana, quien ha colaborado con las fotografías

Cepsa committed to nature Industry is not incompatible with nature. The proof is in the book Árboles y plantas de la Refinería Gibraltar-San Roque (‘Trees and Plants of the Gibraltar-San Roque Refinery’), written by Antonio Rízquez, which was officially presented on October 1 at Hotel Guadacorte in the presence of over 300 people. In addition to the author, the presentation was attended by the manager of the refinery, Ramón Segura, and the vice-principal of the Institute of Campo de Gibraltar Studies, Eduardo Briones. The municipal council were represented by the culture councillor, Juan Carlos Galindo, and the deputy mayor, Ramón Ramírez.

The book contains a large number of photographs and illustrations and Rízquez’s text not only looks at the features of the plants described but also introduces other information, at times anecdotal, to make reading the book more enjoyable. In the field research carried out for the book, 106 botanical species and 2,725 specimens were surveyed, many of which were over 30 years old. Councillor Juan Carlos Galindo was responsible for presenting the event and he thanked CEPSA for their patronage of cultural activities and books published in San Roque. The refinery manager then took the floor and highlighted the fact

that many visitors are astonished by the large quantity and variety of plants growing at the industrial site, an asset that has always been cherished by the refinery management and staff. Briones then introduced the author, highlighting the fact that he is a self-taught writer with a thirst for learning and kind-hearted personality. He described the author’s tireless activity publishing articles for the press exploring various aspects of Campo de Gibraltar’s situation. During his speech, the author, Antonio Rízquez, thanked the photographers Doro Plana and Ricardo Díaz Méndez for their contributions.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Primero se retrotraerá la titularidad

Paralizado el proceso de adjudicación de los terrenos del Vigía

G.J.

La Junta Local de Gobierno aprobó el pasado 6 de octubre una propuesta del alcalde relativa al TG22 para que se inicien los trámites para retrotraer la titularidad de la parcela al Ayuntamiento. Según esta propuesta, ahora el Ayuntamiento deberá reembolsar a la empresa adjudicataria el precio del contrato y por lo tanto queda paralizado el proceso de nueva adjudicación ya iniciado. Esta propuesta de Fernando Palma se realiza en base al estado en el que se encuentra la tramitación del expediente relativo a la ejecución de sentencia del TSJA, y en vista a las últimas resoluciones de dicha Sala, en la que se ordena exigir a Werth la devolución de los terrenos y reintegrarle el precio del contrato. Por ello, se va notificar al Registro de la Propiedad el testimonio de la sentencia del TSJA, que anula el concurso del área 022TG, con el fin de que se practiquen las anotaciones registrales que procedan, en concreto, la anulación de la inscripción de la titularidad de la parcela y aprovechamientos de la parcela a favor de Werth, y la consiguiente anotación a favor del Ayuntamiento.

Este acuerdo se va a notificar a los interesados, en especial a Werth, con el requerimiento de que en el plazo de 10 días desaloje voluntariamente la parcela objeto de la adjudicación entregando su posesión al Ayuntamiento, con apercibimiento de iniciar de inmediato las acciones y procedimientos tendentes a la recuperación de la misma por el Ayuntamiento. Igualmente, se va a requerir a Werth, que en el plazo de 15 días, presente ante el Ayuntamiento la propuesta de liquidación del contrato, que será trasladada a los servicios técnicos municipales para elaborar su informe. Además, se acuerda suspender el procedimiento de adjudicación conforme a las bases del concurso, notificando este acuerdo a la mesa de contratación para que las lleve a suspensión, en tanto la inscripción de la parcela a nombre del Ayuntamiento no se haya efectuado, momento en el cual se reanudará el expediente de adjudicación. Por último, se acordó que se dará cuenta del acuerdo adoptado por la Junta Local de Gobierno a la sala de lo Contencioso Administrativo del TSJA, para su conocimiento y efectos.

Largo proceso El Ayuntamiento de San Roque convocó en 2001 un concurso público para adjudicar la parcela TG-22 para su urbanización. Al concurso se presentaron seis empresas. El concurso se resolvió en 2002 con la adjudicación de los terrenos a la empresa Werth que realizó una oferta de más de 6,4 millones de euros. En 2002, al conocerse la resolución del concurso, la empresa Sotogolf (la cual realizó la oferta económica más alta por 6’6 millones de euros presentó un recurso ante el TSJA porque entendía que se habían vulnerado las bases del concurso ya que aunque la propuesta debía hacerse sin dar a conocer el nombre de la empresa, se entendía que el lema que utilizó Werth era conocido por el Ayuntamiento. En 2004, el TSJA dio la razón a Sotogolf al señalar que Werth había incumplido las bases del concurso y que no había aportado los balances económicos de los tres últimos años. Desde entonces, la situación sigue sin resolverse.

Los terrenos del TG 22 volverán a ser de titularidad municipal

Vigía land allocation process on hold On October 6 the Local Government Committee approved a proposal from the mayor relating to Plot TG-22 in order to begin proceedings to take back the land into the ownership of the municipal council. According to the proposal, the council must now reimburse the company that was awarded the contract and the new bidding process that was underway has therefore come to a halt. This proposal from Fernando Palma is based on the status of the proceedings relating to the execution of the ruling of the Andalusian High Court of Justice (Spanish initials TSJA) and in view of the latest resolutions of this court, which order the council to take back the land from Werth and reimburse the price of the contract. The Property Registry will be notified of the TSJA’s ruling, which annuls the tendering process for zone 022-TG, so that the necessary registry amendments can be made, namely the annulment of the registration of the ownership and exploitation of the plot

in favour of Werth and the resulting amendment in the municipal council’s favour. The interested parties, in particular Werth, will be informed of this agreement, and the firm will be required to voluntarily vacate the plot under tender and hand it over to the municipal council. Otherwise the council will undertake the actions and procedures aimed at recovering the plot with immediate effect. Werth will also be required, within a period of fifteen days, to present their proposal for the settlement of the contract, which will be passed on to the municipal techni-

cal services so that they can prepare their report. It has also been agreed that the bidding process will be suspended in accordance with the tendering guidelines and the tendering committee will be notified of this agreement so that the suspension can be implemented while the plot is registered in the name of the municipal council, following which the process will resume. Lastly, it was agreed that the agreement adopted by the Local Government Committee will be reported to the TSJA’s administrative court for their records.

Long dispute The dispute over TG-22 has filled the pages of newspapers for years. Although it has been a complicated process with many chapters, we will attempt to provide an outline of the most notable aspects of the process through various points. In 2001 San Roque Municipal Council put out a contract to public tender for the development of Plot TG-22. Six companies put in a bid for the contract. The contract for the land was awarded in 2002 to the firm Werth, who made an offer of over 6.4 million euros. In 2002, when the resolution for the contract was revealed, the Sotogolf company (which had made a higher bid of 6.6 million euros) lodged an appeal with the TSJA because it believed that, although the bid was supposed to be made without revealing the name of the company, the slogan used by Werth was known by the municipal council. In 2004, the TSJA ruled in favour Sotogolf when it indicated that Werth had not abided by the rules for the tendering process and had not provided financial results for the past three years.



Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Las obras comenzarán de forma inminente

La opinión destacada

Contra el cambio de menú en los colegios Sandra Janes No soy política, ni profesora ni mucho menos propietaria de una empresa de catering, pero soy madre y escribo en nombre de muchas otras. ¿Desde cuándo se han convertido los niños en un negocio? Aunque la frase es dura, más dura es la realidad. Según comenta nuestro Presidente del Gobierno “el futuro económico de España está en nuestros menores”. Se preguntarán qué de que hablo, pues bien les pongo en antecedentes, aunque quien más o quien menos, todo el mundo sabe de que hablo: Me estoy refiriendo a lo que la señora Mar Moreno, consejera de educación de

Andalucía, quien califica los comedores de los centros escolares de saludables. Desde el comienzo del curso, con el cambio de nuestro comedor al nuevo sistema, hemos percibido que nuestros hijos no comen como a nosotras, las madres nos gustaría. ¿Comida saludable? ¿Para quién? Se atreve a decir en el parlamento “que estos comedores generan un nivel de satisfacción muy elevado entre las familias”, ahora una sonrisa aparece en mi cara, ¿qué familias?. En Málaga y en la provincia de Cádiz se están realizando huelgas en las puertas de los colegios, movilizaciones de Ampas, de madres y las empresas de ca-

tering están dando charlas por los colegios para convencernos de lo maravilloso del nuevo menú, ¿dónde ve esta mujer el tan elevado nivel de satisfacción?, ¿Está mujer se mete en los foros de Internet?, ¿Escucha a los consumidores finales de estos comedores?, o por el contrario, hace números con los beneficios que este nuevo sistema genera en las arcas y en la empresa que más comedores ha conseguido, que dicho sea de paso es francesa (los productos españoles no deben de ser buenos para nuestros hijos). Muchas gracias señora Moreno, eternamente agradecidas. Las madres de Andalucía.

Torreguadiaro contará con contenedores soterrados

G.J.

Después de múltiples peticiones vecinales, al fin parece que van a llegar los contenedores soterrados a Torreguadiaro, aunque no serán todos. La Junta de Andalucía financiará las obras que comenzarán de inmediato en Torreguadiaro. En concreto, la obra se hará en los contenedores que hay situados en la calle Las Palmeras. Allí se construirán ocho contenedores soterrados para residuos orgánicos y para envases. Por lo tanto, los contenedores

para papel, ropa y vidrio seguirán ubicados en el mismo sitio. Junto a esta obra, la Junta financiará otra similar en San Enrique de Guadiaro. Así, parece que las peticiones vecinales han servido de algo, aunque no del todo, ya que sólo se soterrarán los contenedores que están situados en esta calle, pero no pasará igual con el resto de zonas para depositar la basura que existen en Torreguadiaro, por lo que los problemas de suciedad que se dan en estas otras zonas, continuarán.

Opposing the change of menu in schools I am not a teacher or a politician, let alone a catering firm owner, but I am a mother and I am writing on behalf of many other mothers. When did our children become a business opportunity? Although this seems a harsh thing to say, it’s the reality. As our President says, “the economic future of Spain lies with our children”. You will be asking yourself what I am talking about, so I will give you some background, although to a greater or lesser extent, everyone knows about it: I am referring to Miss Mar Moreno, the Andalusian regional education minister, who describes the

school canteens as “healthy”. Since the beginning of the school year, when our canteen changed to the new system, we have become aware that our children are not eating as we, their mothers, would like. Healthy food? In who’s opinion? She even dares to say in parliament that “our canteens have led to a very high level of satisfaction among families”. A smile is appearing on my face; what families? In Malaga and the province of Cadiz demonstrations are taking place at the school gates, parent teacher associations and mothers are mobilising, and the catering firms are giving

talks trying to persuade us how marvellous the new menu is. Where does this woman see this very high level of satisfaction? Does she ever read the Internet forums? Does she listen to the end users of these canteens? Or is she doing the figures for the profits that this new system generates for the coffers and for the company that has secured the largest number of canteens, which incidentally is French (Spanish produce must be bad for our children…). Thank you very much, Miss Moreno, we are eternally grateful. The mothers of Andalucía.

Torreguadiaro to have underground containers Following numerous requests from residents, it seems that underground containers will finally arrive in Torreguadiaro, although not everywhere. The Andalusian Regional Government will finance the building work, which will begin immediately in Torreguadiaro. The work will be done for the containers located on Calle Las Palmeras. Eight underground containers will be built for organic waste and packaging. The containers for paper, clothing and glass will remain in the

same place. In addition to this project, the regional government will finance another similar initiative in San Enrique de Guadiaro. So it appears that the residents’ requests have been worthwhile, although this is not entirely the case, since only the containers located on this particular road will be placed underground. This will not be the case at any other waste collection points in Torreguadiaro, so the problems with cleanliness will persist in these areas.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 25

El Ayuntamiento intenta dilucidar si hubo malversación de fondos

Constituida una Comisión de Investigación de la “Caja b”

Redacción

Al objeto de dilucidar si se incurrió en malversación con el dinero de las multas de aparcamiento en el periodo comprendido entre 1999 y 2007 y que supuestamente se ingresaba en una ‘caja b’, el Ayuntamiento constituyó el pasado 18 de septiembre una Comisión Municipal de Investigación. La citada Comisión está presidida por el teniente de alcalde Manuel Melero e integrada por José Cabrera (PP); Miguel Núñez (PSOE); José Antonio Ledesma (USR); Jesús Mayoral (PIVG); el secretario general del Ayuntamiento, Alejandro del Corral; y la interventora, Rosa Pérez, que actuará como instructora. La Comisión se crea tras la aprobación en el Pleno Ordinario del mes de diciembre del pasado año de dos puntos relativos a este asunto. En las primeras reuniones

de esta Comisión, las cuales tendrán lugar una vez a la semana, se han comenzado a estudiar los documentos, aportados por los Servicios Económicos municipales, correspondientes a los años 1999 y 2000. Además, se decidió pedir una serie de documentación extra como los ingresos bancarios

realizados por la Policía Local o la copia de la liquidación total de multas. Junto a otros puntos, en estos primeros encuentros, se decidió que se comenzará a invitar a las personas que tengan que declarar sobre este asunto una vez que se estudie toda la documentación que se ha requerido.

La comisión está presidida por Manuel Melero

Municipal Council sets up Local Police ‘Slush Fund’ Investigative Committee With the aim of throwing light on whether there was a misappropriation of the money earned from parking fines in the 1999 to 2007 period, which was allegedly paid into a slush fund, on September 18 the council set up a Municipal Investigative Committee.

The Committee is chaired by the deputy mayor Manuel Melero and is made up of José Cabrera (PP), Miguel Núñez (PSOE), José Antonio Ledesma (USR), Jesús Mayoral (PIVG), the secretary general of the municipal council Alejandro del Corral and the treasurer, Ro-

sa Pérez, who will act as the investigating official. The Committee was created following the approval in last year’s December plenary meeting of two points relating to the affair. In the first of the committee’s weekly meetings, they started to

analyse the documents provided by the municipal Financial Services, corresponding to the years 1999 and 2000. They also decided to request a number of additional documents such as the bank deposits made by the Local Police and a copy of the full settlement of fines. Furthermore, in these first meetings, the committee decided to start inviting the people who have to make a statement on the matter once all of the requested documentation has been analysed.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

¿Qué son y qué modalidades existen de Fondos de Inversión? ( 2ª parte) - Los fondos en empresas de baja capitalización o «small caps», que invierten en empresas de baja capitalización bursátil. - Los fondos en Materias Primas o «commodities», que invierten en materias primas y mercancías que se negocian en los mercados mundiales, tales como productos agrícolas, petrolíferos y metales. - Los fondos multigestión, que son gestionados por diversos profesionales o entidades especializadas, o bien fondos que invierten, a partir de una selección previa, en fondos gestionados por diversas entidades con el objetivo de lograr una mayor eficiencia su gestión. - Los fondos perfilados o fondos con un perfil del riesgo determinado, que se a adaptan las características personales del inversor y a su mayor o menor aversión al riesgo, sea así de un perfil conservador, arriesgado,

moderado, moderado-arriesgado, etc. Normalmente, estos fondos funcionan bajo la forma de fondos de fondos. - Los fondos de gestión alternativa, cuyo rendimiento no se somete a las tendencias de los mercados financieros, es decir, se obtiene una rentabilidad con independencia de lo que suceda en los mercados. Normalmente son fondos que no proporcionan rentabilidades elevadas en las fases alcistas de los mercados pero en las tendencias bajistas no pierden o incluso proporcionan rentabilidad. - Los fondos éticos o socialmente responsables, que invierten con criterios sociales y medioambientales, excluyendo a empresas que no cumplen ciertos requisitos. - Los fondos solidarios, aunque muy afines a los fondos éticos anteriores, son los que destinan una parte de la rentabilidad

obtenida o de la comisión cobrada a Organizaciones No Gubernamentales (ONGs) u otras instituciones de ayuda. - Los fondos de rentabilidad absoluta, fondos que tienen un objetivo de rentabilidad determinado para un período de tiempo, por ejemplo, un 7% anual, independientemente de lo que hagan los mercados financieros. - Los Fondos de Inversión Garantizados son fondos de inversión que garantizan todo o parte delcapital invertido, así como una rentabilidad media mínima prefijada para un determinado período de tiempo. Su rentabilidad puede ir referida a la evolución de un índice de referencia (como por ejemplo, el IBEX35) o a un conjunto de ellos (el IBEX-35, el CAC-40 de París, el FT-100 de Londres, etc.). Para que el partícipe pueda beneficiarse de estas garantías el inversor debe mantener, sin ven-

der, sus participaciones durante un determinado plazo (habitualmente entre 3 y 5 años). Por otra parte, entre los fondos que invierten su patrimonio en activos de carácter no financiero, cabe destacar los siguientes: - Los Fondos de Inversión Inmobiliaria (FII): son patrimo-

What are Investment Funds and what types exist? (Part 2) - Small cap funds invest in companies with small market capitalisation. - Raw Materials or commodities funds invest in raw materials and goods traded on the international markets, such as agricultural products, oil and metals. - Multi-management funds are managed by various professionals or specialised entities, or invest, on the basis of prior selection, in funds managed by various entities, with the aim of achieving more efficient management.

- Profiled funds or funds in which the risk is profiled, which are adapted to the personal characteristics of the investors and how averse to risk they are, i.e. a conservative, bold, moderate, moderate-to-bold profile etc. Normally these funds work in the form of a fund of funds. - Alternative management funds, the performance of which is not subject to financial market trends, or in other words they obtain a return regardless of what happens on the markets. Normally they are funds that do not provide high returns during

upward trends in the markets, but during downward trends they do not lose or can even provide a return. - Ethical or socially responsible funds, which invest following social and environmental criteria, excluding companies that do not meet certain requirements. - Charity funds, although very similar to the ethical funds mentioned above, donate some of the return obtain or commission charged to Non-governmental Organisations (NGOs) and other charity institutions.

- Absolute return funds are funds that have a target return for a period of time, for instance 7 % per year, regardless of what happens on the financial markets. - Guaranteed Investment Funds are investment funds that guarantee all or part of the invested capital, as well a minimum average return prearranged for a given period of time. Their profitability can be linked to the evolution of a reference index (like the IBEX-35, for instance) or to a set of indices (the IBEX-35, Paris’s CAC-

nios colectivos que invierten en bienes inmuebles para su explotación. Pueden ser viviendas, oficinas, locales comerciales y plazas de aparcamiento. - Si bien pueden darse otras modalidades como los Fondos en árboles, fondos de inversión en obras de arte, en violines de gran valor, etc. 40, London’s FTSE 100, etc). So that the participants can benefit from these guarantees, the investor must maintain their shares during a given period (usually between 3 and 5 years). The following funds invest their capital in non-financial assets: - Property funds: collective funds that invest in real estate. The property can be homes, offices, business premises and parking spaces which are used to generate income. - There can also be other types such as tree funds or funds investing in works of art, valuable violins etc.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de octubre-15 de noviembre 2009 27


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Inhabilitación por seis meses

Juan Carlos Juárez, alcalde de La Línea, dimite

G.J.

El alcalde de La Línea de la Concepción, Juan Carlos Juárez, dimitió a primeros de octubre para cumplir la sentencia del Juzgado de lo Penal número dos de Algeciras que lo condenaba a seis meses de inhabilitación por un delito de desobediencia a una resolución judicial, por el conocido como 'caso Palex', una vez que fue confirmada por la Audiencia Provincial. Juan Carlos Juárez, ante el pronunciamiento judicial declaró que aunque tiene “absoluto respeto a la Administración de Justicia y al cumplimiento de sus resoluciones, como siempre he puesto de manifiesto. Si bien quiero dejar bien claro que la sentencia por la cual debo dejar mi cargo vulnera derechos fundamentales reconocidos constitucionalmente, en especial el artículo 24, donde se establece el principio de tutela específica de los derechos. Considero inaudito que deba penar hechos derivados de otros equipos de gobierno”. El asunto por el que Juárez ha sido inhabilitado, proviene de una deuda generada entre los años 1994 a 1997 por el servicio de hemodiálisis, el cual se cobraba a los usuarios y no se pagaba a los proveedores. Para el ahora ex alcalde del municipio, “llama estrepitosamente la atención que a los regidores de esos años no se les haya llamado”. Ante la acusación que se le hizo a Juárez de desobedecer la sentencia dictada por los juzgados de lo contencioso administrativo, al no atender el abono de la cantidad adeudada, ha querido recordar que “el Ayuntamiento atendió el pago en la forma que pudo, dejando incluso de atender otros

servicios necesarios, abonando antes del juicio el montante total de la deuda”. Aunque Juárez ha aceptado el fallo de la sentencia y ha abandonado la alcaldía, ha asegurado que “recurriré a las instancias superiores para demostrar mi inocencia, y así en primer lugar apelaré en amparo al Tribunal Constitucional, al entender, como he dicho, vulnerados los derechos que constitucionalmente se encuentran reconocidos en nuestra Carta Magna, y de no obtener la asistencia que reclamo elevaré mi petición al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, al considerar injusto y contrario a los derechos reconocidos por el Consejo de Europa a sus ciudadanos la sentencia dictada por el juzgado de lo penal número 2 de Algeciras y confirmada por la Audiencia Provincial de Cádiz, al considerarme autor de un delito de desobediencia a una resolución judicial que era imposible acatar con los medios económicos que en ese instante disponía el Excmo. Ayuntamiento de La Línea". Juárez quiere volver a ser alcalde Tan sólo unos días después de que Juan Carlos Juárez abandonara el bastón de mando de La Línea, el ya ex alcalde del municipio anunció que volvería a presentarse a la alcaldía en 2011, “ese es mi deseo”, destacó. Sin embargo, el presidente del PP de Andalucía, Javier Arenas, aseguró que será el partido quien decidirá "más adelante" si el ex alcalde de La Línea, Juan Carlos Juárez, se presenta a las próximas elecciones municipales como cabeza de lista.

Juan Carlos Juárez ha abandonado su cargo al frente del Ayuntamiento de La Línea

Juan Carlos Juárez, mayor of La Línea, resigns The mayor of La Línea de la Concepción, Juan Carlos Juárez, resigned at the beginning of September to comply with the ruling of Criminal Court Two of Algeciras, which sentenced him to six months’ disqualification for failing to obey a court ruling of the ‘Palex Case’, once it was confirmed by the Provincial Court. In response to the court’s decision, Juan Carlos Juárez stated that although he has “absolute respect for the administration of justice and the fulfilment of its resolutions, as I have always stressed, I would like to make it very clear that the ruling which forces me to leave my post violates fundamental and constitutionally recognised rights, in particular those of Article 24, in which the principle of the specific protection of rights is established. I find it incomprehensible that I should be punished for the actions of governing bodies other than my own”. The matter for which Juárez has been barred derives from a debt accumulated between 1994

and 1997 by the haemodialysis service, in which users were charged and suppliers were not paid. For the now ex-mayor of the municipality, “one’s attention is inevitably drawn to the fact that those who governed during that time have not been called”. In response to the accusation that he disobeyed the ruling passed by the administrative courts for failing to pay the amount owed, he pointed out that “the municipal council paid the debt as well as it could and even compromised other essential services, settling the debt in full before the trial”. Although Juárez has accepted the ruling and relinquished the mayoralty, he stated that “I will appeal to higher authorities to prove my innocence. My first step will be to appeal to the Constitutional Courts because my view, as I have said, is that rights that are constitutionally recognised in our Magna Carta have been violated. If I do not obtain the assistance that I require, I will take my request to the European Court of

Human Rights. The ruling of Criminal Court Two of Algeciras, confirmed by the Provincial Court of Cadiz, is unjust and a violation of the rights conferred by the Council of Europe to its citizens, as it judges me to be the perpetrator of a crime of disobeying a court ruling that was impossible to obey with the financial resources that were available to La Línea Municipal Council at that time”. Juárez wants to be mayor again Just a few days after Juan Carlos Juárez gave up the La Línea mayoralty, the now ex-mayor of the municipality announced that we would stand as a candidate again in 2011; “this is my wish”, he said. However, the chairman of the Andalusian Popular Party, Javier Arenas, asserted that it would be the party that would decide “at a future date” whether the former mayor of La Línea, Juan Carlos Juárez, would stand at the next municipal elections at the head of their slate.


www.parquesotogrande.com

13 16 de octubre-15 de noviembre 2009

El Periódico de Sotogrande

Avenida Almenara

Residuos vegetales

La EUC reclama a los propietarios que hagan buen uso de los contenedores La Entidad Urbanística de Conservación sigue muy preocupada por el mal uso que se sigue haciendo de los contenedores de residuos vegetales, los cuales están destinados sólo al depositado de los pequeños restos de poda y césped. Los responsables de la EUC consideran que es necesario acabar con el mal uso que se hace en la actualidad de los contenedores de residuos vegetales que existen por toda la urbanización. Aunque se ha pedido en múltiples ocasiones que se utilicen adecuadamente estos contenedores, aún sigue habiendo residentes o jardineros que utilizan estos contenedores para depositar desperdicios como tierra, restos de obra o basura de cualquier tipo. Para evitar que se siga realizando este mal uso de estos contenedores, la EUC incide en intentar concienciar a los propietarios de las viviendas de Sotogrande de la necesidad de que los desperdicios

que se depositen en ellos sean sólo residuos vegetales. Dentro de esta política de concienciación, se han diseñado unas pegatinas que se colocarán en cada uno de estos contenedores para recordar cuál es su función. Cabe recordar que los restos de poda son llevados por los servicios de la Entidad a una planta especializada de tratamiento de residuos vegetales para su reciclado, por lo que en el momento en el que se mezclan con otros materiales se perjudica este proceso de tratamiento de residuos tan importante para el mantenimiento del Medio Ambiente. Además, la EUC advierte que si la situación continúa, el servicio de recogida de residuos que actualmente se da a los residentes puede verse perjudicado porque puede haber multas e incluso se puede perder el servicio que le presta esta planta especializada de residuos vegetales.

Por este motivo, la EUC quiere volver a recordar que es responsabilidad de los propietarios que sus jardineros o inquilinos hagan el uso correcto de estos contenedores de residuos vegetales.

EUC urges owners to use containers properly The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) remains concerned over the continued misuse of the garden waste containers, which are intended exclusively for fine garden waste and grass cuttings. EUC officials stress that the current misuse of the garden waste containers located all over the resort must come to an end.

Although they have requested on numerous occasions that these containers be used properly, there are still residents or gardeners who use these containers for depositing waste such as soil, building waste or rubbish of any kind. To prevent the misuse of these containers from continuing, the EUC wishes to raise

awareness among owners of Sotogrande homes of the need to ensure that the waste deposited in them is exclusively garden waste. As part of this campaign, some stickers have been designed and will be placed on every container to remind users what they are for. Pruning waste is taken by

the Entity’s services to a specialised garden waste treatment plant for recycling, so as soon as it is mixed with other materials, this process, which is so important for protecting the environment, is impeded. The EUC also warns that if the situation continues the waste collection service currently offered to residents

could be compromised because there could be fines, or the service provided by the specialised garden waste plant could even be lost. The EUC would therefore like to remind owners that it is their responsibility to ensure that their gardeners and tenants use these garden waste containers properly.


NEWSLETTER Nº 13 - Entidad Urbanística de Conservación

16 de octubre - 15 de noviembre 2009

Finalizan las obras en la Las obras que se estaban realizando en la avenida Almenara han concluido en tiempo y forma, de modo que ya está de nuevo abierta al tráfico rodado. La citada avenida ha sido totalmente reasfaltada y pinta-

da desde la altura de la academia de golf hasta la rotonda de entrada a Almenara. Con esta actuación, la Entidad Urbanística de Conservación ha concluido unas obras muy necesarias en la urbanización, ya que el firme

de esta avenida estaba en muy mal estado. Gracias a estas obras, se ha conseguido reparar una zona muy transitada, lo que sin duda beneficiará a los conductores, ya que la zona ahora es mucho más segura.

Roadworks completed The roadworks that were being undertaken on Avenida Almenara have been duly completed and the road is once again open to vehicles. The avenue has been completely resurfaced and painted from the golf academy to the roundabout at the entrance to Almenara. The Urban Conservation

Entity (Spanish initials EUC) has therefore completed some much-needed work in the resort, since this avenue’s surface was in very bad condition. Thanks to this work, a very busy area has been repaired, which will undoubtedly benefit drivers because the area is now much safer.

La EUC acomete la poda de pinos

EUC prunes pine trees

Los servicios de mantenimiento de la Entidad Urbanística de Conservación han comenzado ya los trabajos de poda de pinos y ficus de diferentes puntos de la Sotogrande. Actualmente los trabajos en esta materia están centrados en la calle Alfonso el

The Urban Conservation Entity’s maintenance services have started the pruning work on pine trees and rubber plants in various parts of Sotogrande. The work is currently taking place on Calle Alfonso el Sabio, where all

Sabio, donde se están podando todos los pinos y ficus de la zona. Una vez que estos trabajos concluyan, los equipos de mantenimiento se trasladarán a la calle Doñana, donde se adecuarán los pinos de esta importante vía de la urbanización.

of the pines and rubber plants in the area are being pruned. Once this work has been completed, the maintenance teams will move on to Calle Doñana, where the pines on this important road in the resort will be cut back.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040


16 de octubre - 15 de noviembre 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 13

La EUC sigue trabajando para sacar financiación para el parque infantil La Entidad Urbanística de Conservación sigue interesada en cumplir con el sueño de las madres de Sotogrande, contar con un parque infantil en el que poder llevar a sus hijos. Los responsables de la EUC se encuentran en estos momentos intentando encontrar la financiación necesaria para poner en marcha el proyecto, ya que el Ayuntamiento aunque apoya la idea no puede aportar el dinero que haría falta. La Entidad ha mostrado en innumerables ocasiones su apoyo al grupo de madres que ha impulsado la idea, ya que

consideran necesario que Sotogrande cuente con un parque infantil en el que los más pequeños de la urbanización puedan jugar y relacionarse con otros niños. Además, en próximas fechas se decidirá la ubicación final en la que irá isntalado este parque una vez que se consiga la financiación necesaria. Cabe recordar que desde hace unos meses un grupo de madres de Sotogrande se ha unido para intentar impulsar la creación de un parque infantil en la urbanización en el que los niños puedan jugar, divertirse e interrelacionarse

con otros pequeños. Las madres consideran que Sotogrande cuenta con un buen número de familias que residen en la urbanización todo el año y que, sobre todo en invierno, los niños no tienen un sitio adecuado donde jugar. Tras una serie de reuniones, la Entidad Urbanística de Conservación se comprometió a hacer todo lo que estuviera en su mano para poner en marcha este proyecto. De hecho, ya ha conseguido que el Ayuntamiento de San Roque les facilite un proyecto base sobre el que pueden guiarse para realizar uno en Sotogrande.

EUC keeps working to find funds for children’s park The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) is still intent on making the dream of a group of Sotogrande mothers come true, namely to have a play park where they can take their children. The EUC officials are currently attempting to find the necessary funds to set the project

in motion, because although the municipal council supports the idea it is unable to provide the money that would be needed. The entity has expressed its support on many occasions for the group of mothers who instigated the idea, as they believe that Sotogrande needs a park

where the resort’s children can play and mix with other kids. Furthermore, the final location where the park will be built once the necessary funds have been found will be decided in the near future. A few months ago a group of Sotogrande mothers joined forces to try and instigate the cre-

ation of a play park in the resort, where children can play, have fun and mix with other kids. The mothers believe that Sotogrande has a large number of families who live on the resort all year round and that, particularly in winter, the children have nowhere suitable to play. After a number of

meetings, the Urban Conservation Entity made a commitment to doing everything in its power to get the project up and running. They have already managed to get San Roque Municipal Council to provide basic plans to use as a guide for undertaking the project in Sotogrande.


32

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre - 15 de noviembre 2009

Imágenes

Doro Plana Doro Plana Los agentes de la Guardia Civil de Pueblo Nuevo de Guadiaro se reunieron el pasado 12 de octubre para asistir a los actos convocados con motivo de la festividad del Pilar. Los agentes y autoridades locales asisitieron a la misa que se celebró en la iglesia de Guadiaro y a la ofrenda floral que se realizó posteriormente a las puertas del Cuartel de la Guardia Civil.

Doro Plana El motoclub BMW de Sotogrande se ha constituído con el grupo formado por Álvaro Recio, Julio Serrano, Juan A. Ocaña, Pedro Sánchez, Carlos Romero, Ricardo Márquez, Ramón Aranda, Ricardo Márquez Recio, Ricardo J. Rondón Lozano, Javier Martín y Thibault Fleron.

Doro Plana El concejal de Educación, Ramón Ramírez; el escritor Antonio Rizquez; el director de Cepsa, Ramón Segura; el concejal de Turismo, Juan Carlos Galindo y el vicedirector del Instituto de Estudios Campogibraltareños, Eduardo Briones, asistieron a la presentación del ‘Árboles y plantas de la Refinería Gibraltar-San Roque’.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre - 15 de noviembre 2009

J.L. García El equipo de La Garrocha, formado por Andrés Lara, José Ledesma Gavira, Jesús Martín y José Ignacio Jiménez, recibió el premio por su cuarta posición de manos de Alex Medina.

J.L. García El Restaurante Ke quedó en segunda posición en el Torneo Baco. El equipo estaba formado por Eladio Santiago Infante, Ignacio Durán Leardi, Francisco Justicia Luque y José Lorenzao Sánchez.

J.L. García José Mena, Juan Roca y Alberto López ‘Valeriano’ fueron algunos de los más de cien participantes del Torneo Baco, detrás de ellos, Manoco y Né Solano.

J.L. García

J. L. García

Los componentes del equipo Restaurante Moncayo, Jesus Bermúdez Jiménez, Fernando Costilla Rodríguez, Andres Montero Morales y Miguel Ángel Montero Morales, acabaron en tercera posición.

Francisco Macías, Diego, Francisco y José Romero Gavira acabaron en última posición por lo que ganaron como premio picos y palas.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre - 15 de noviembre 2009

¿Desea revitalizar su piel y parecer más joven? A todos nos gustaría parecer más jóvenes, pero sin pasar necesariamente por el quirófano. Entonces, ¿por qué no pr ueba R estylane? R estylane es un gel inyectable que restaura el volumen, elasticidad e hidratación de la piel. De for ma instantánea, reduce y suaviza las ar r ugas y líneas de expresión al reponer el suministro de ácido hialurónico que el cuerpo produce de for ma natural. También se puede utilizar para hacer que los labios sean más car nosos y para dar for ma a zonas del contor no facial como las mejillas y la barbilla. Se trata de un modo sutil de mejorar la apariencia de for ma natural a través de un producto seguro, eficaz y duradero, pero no per manente. El tratamiento es rápido y sus ventajas normalmente son instantáneas. Sin embargo, R estylane no afectará a sus expresiones

faciales. Al no contar con ingredientes derivados de animales, no es necesario realizar pr uebas de piel. R estylane siempre deberá ser administrado por un profesional cualificado con for mación médica. En la clínica “ The Dentists” de Sotogrande, la Dra. Lotta Kure está cualificada para llevar a cabo estos procedimientos y usted podrá asistir a una consulta pre-tratamiento para hablar sobre sus requisitos personales. Existen varios tipos de R estylane para las diversas clases de ar r ugas. Durante la consulta, se le aconsejará sobre qué tipo resulta más conveniente para su piel y los costes del tratamiento. Por tanto, si este verano desea revitalizar su apariencia y librarse de las delatoras líneas de la edad, ¿por qué no concierta una cita para disfr utar del tratamiento que le per mite controlar su aspecto?

Want to revitalize your skin and look younger? We all would like to look younger, but don´t necessarily want to go under the knife, so why not try restylane. Restylane is an injectable gel that restores skins volume, elasticity, and hydration. This instantly diminishes and smooths out fine lines and wrinkles, by replenishing the supply of hyaluronic acid,

that naturally occurs in the body. It can also be used to create fuller lips and shape facial contours such as cheeks and chin.

instant, but restylane will not effect your facial expressions. And as it contains no animalderived ingredients, no skin test is required.

It is a subtle approach to enhancing your looks naturally with a safe, effective, long lasting, but non permanent effect. The treatment is quick and benefits are normally

Restylane should always be administered by a trained medically qualified practitioner. At the "Dentists" in Sotogrande Dr Lotta Kure is qualified to carry out these procedures and will give you a pre-treatment consultation, to discuss your personal requirement. There are different types of restylane for specific types of wrinkles. During your consultation you will be advised as to which is best for your skin type, and what costs are involved. So if you want to revitalize your apperance this summer, and get rid of those telltale age lines, why not book a consultation for the treatment that allows you to stay in control of your looks.


8

A nadar, ¡pero no en la parte profunda!

El verano casi ha acabado, aunque no lo parezca gracias a las temperaturas alrededor de los 30 grados en octubre. Y ha sido excelente para los turistas, los fabricantes de piscinas y el personal que cuida de ellas a lo largo del año. También ha sido excepcional para los colegios que cuentan con piscina al aire libre (como el Colegio Internacional de Sotogrande), ya que ha sido posible alargar la temporada de natación. Normalmente, es desde mediados de abril hasta mediados de septiembre cuando se anima a los principiantes a recibir sus primeras clases, a los expertos a practicar para las galas y las competiciones, y al resto a que simplemente se moje y se divierta. Pero este año, la ola de calor ha hecho posible que los estudiantes se diviertan y se mantengan en forma en el agua hasta octubre. Contar con una piscina en el colegio es una gran ventaja, ya que permite crear un completo programa de actividades relacionadas con la natación, los deportes de agua, el socorrismo, los juegos acuáticos, el buceo y el ejercicio aeróbico. Esto amplía el

alcance y las oportunidades de todo el currículum de educación física del colegio. Ver a Michael Phelps ganar ocho medallas de oro en los nueve días de los Juegos Olímpicos de Beijing y romper siete récords del mundo siendo el atleta masculino más joven de la historia olímpica ha sido un estímulo y un impulso tremendo para este deporte, además ha logrado animar a chicos y chicas de todo el mundo para que se metan en el agua (para algunos por primera vez) e intenten nadar en serio. Es un deporte sensacional ya que el elemento competitivo se puede distribuir por equipos o de forma individual: no hace falta ser un atleta olímpico, ni siquiera un atleta, para disfrutar de la natación. En la competición, te enfrentas a otros nadadores, pero también compites por mejorar tus tiempos. Sin presión también resulta igualmente válido y para muchos entrenadores, es la mejor forma de entrenar y la más recomendable. También resulta una de las mejores formas de hacer ejercicio. Al ser aeróbico, ejercita el corazón y fomenta la respiración rítmica.

El ritmo cardíaco aumenta conforme la sangre enriquecida con oxígeno alcanza los músculos. El ejercicio se ve potenciado y protegido por el agua, que evita el estrés al cuerpo. Casi todos los grupos musculares principales (piernas, brazos y pecho) participan en la natación, por lo que se ejercitan y flexionan de una forma que evita que estos se estiren demasiado, se quemen o se dañen. Además, se consumen más calorías que en otros ejercicios por lo que resulta muy completo para la tonificación y pérdida de peso, ya que logra quemar entre 200 y 500 kcal por hora con un esfuerzo modesto: aproximadamente la misma cantidad que el ciclismo moderado o correr rápido, salvo que en estos ejercicios participan principalmente los músculos de las piernas, mientras que en la natación lo hacen prácticamente todos los grupos musculares importantes. Casi resulta un arte. Al tirarse desde fuera, el nadador se agazapa y se lanza hacia delante. El cuerpo se introduce hacia abajo con la cabeza por delante. Los ecos y el clamor de la multitud quedan acalla-

dos por el agua que te envuelve y la sensación de libertad en el fondo es abrumadora. Te sientes sólo pero cuentas con apoyos y tus propios esfuerzos logran que des lo mejor de ti. En pocos segundos, el cuerpo alcanza la superficie y las piernas comienzan a bombear, quemando combustible de forma aeróbica, dando impulso y potencia. La cabeza se coloca hacia abajo, de forma aerodinámica como la de una marsopa. Comienza el movimiento a izquierda y derecha, cada brazada aporta aire fresco a los pulmones, alimentando el motor. Los brazos bombean agua desde delante hacia atrás, logrando más velocidad y mayor impulso. A través de las gafas empañadas, se acerca el final de la piscina y con un movimiento todo el cuerpo gira, las piernas se apoyan contra la pared durante el giro bajo la superficie, logrando impulso para la vuelta. El nadador coge ritmo, sus brazadas actúan como un reloj que le marca el tiempo para finalizar mientras avanza con gracia y aparentemente sin esfuerzo. La fuerza de las piernas y los brazos se combina para impulsar el cuerpo que parece un misil mientras se desplaza con fluidez y potencia por un medio que a la vez presenta resistencia y sirve de apoyo. Las fotos muestran a los jóvenes nadadores del Colegio Internacional de Sotogrande mientras disfrutan en la piscina. Algunos entrenan, otros compiten y otros tratan de mejorar su propio rendimiento. Muchos están aprendiendo a nadar, quizás por primera vez, y a desarrollar su confianza. Pero todos reflejan el espíritu de los deportes y de nuestro colegio: encontrar una pasión con la que identificarse y disfrutarla durante toda la vida.


36

Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •16 de octubre-15 de noviembre de 2009

In the swim, but not at the deep end!

Summer’s nearly over, though you would hardly think it, with temperatures continuing into October in the 30s. It has been good for holidaymakers as well as swimming pool manufacturers and for the staff who maintain them throughout the year. And it has been good for schools that have their own outdoor pools (as has Sotogrande International School) because they have been able to prolong the swimming season. Normally midApril to mid-September is when we encourage beginners to take their first lessons, and experts to practice for the galas and competitions, and everyone else to just get wet and have fun. But this year, the heat wave means students enjoying the water for fun and for fitness well into October. Having a swimming pool at a school is a huge asset, since one can build a comprehensive programme of activities around swimming, water sports, life-saving, aquatics, diving and aerobic exercise and this gives extra scope and opportunity to the entire physical

education curriculum at the school. Seeing Michael Phelps win eight Gold Medals in the nine days of the 2008 Olympics in Beijing, breaking seven World Records at the youngest age of any male athlete in Olympic history, has been a terrific stimulus and boost to the sport and has enthused boys and girls the world over to get into the water – some for the first time – and to try swimming seriously. It’s a great sport because the competitive element can be team or individual: - you don’t have to be an Olympic athlete, or even an athlete to enjoy swimming. Competitively, you race against other swimmers – clearly – but racing to improve your own best time, with no competitive pressure is equally valid and, for many sports coaches, it’s the better form of training which they would recommend. Its also one of the best forms of exercise there is. Aerobic, it exercises the heart and encourages rhythmic breathing. The heart beat rises as oxygen-enriched blood is pumped to the muscles. These

exercise powerfully yet are gently supported by the water which does not permit stress to the body. Legs and arms and chest – in fact, nearly all the major muscle groups are recruited in swimming, toning them and flexing them in a way that does not stretch, burn or cause damage. And it consumes calories more than most other exercises to give you a real work-out that tones you up and slims you down, burning between 200 and 500 kcal per hour with a modest effort: about the same as moderate cycling or fast running, except that both of these exercise principally the legs muscles, whereas swimming takes in virtually every major muscle group you have. And it’s almost an art: launching from the poolside, the swimmer crouches and thrusts forward, the body entering headfirst, down, down, the echoes and clamour of the crowd are silenced of the enveloping water, the sense of freedom in the deep is almost overpowering, the sense of being alone but supported, that by your own efforts you’ll

improve on your best. In seconds, the body breaks the surface and the legs begin to pump, burning fuel aerobically, thrusting and pumping. The head is down, streamlined, porpoise-like. It starts its rhythmic swing to the left and the right, each swing brings fresh gulps of air to the lungs, fuelling the power. The arms pump water from front to back, each stroke gaining more speed, greater thrust. Through the misty goggles, the end of the pool looms and within a stroke the whole body twists over, the legs thrusting at the turn against the pool wall deep under the surface, buying momentum for the return lap. And now the swimmer has his stride, his stroke is his clock, mar-

king the time to the finish, the graceful, seemingly effortless thrust forward; the surge of power as legs and arms combine to propel the missile of a body smoothly yet powerfully through the medium which both resists yet supports. The photos show Sotogrande International School’s own young swimmers enjoying the experience in the pool. Some are training, some are competing, and others are trying to improve their own best performance. Yet more are learning to swim, perhaps for the first time, and developing their confidence. For all, it’s in the spirit of our sports and our schooling: finding a passion that can be yours and enjoyed for a whole lifetime.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •16 de octubre-15 de noviembre de 2009 37

Exposición de arte en nuestro colegio Los días 15, 16 Y 17 de junio se celebraron en nuestro colegio las VI JORNADAS NUESTRAS NACIONALIDADES. Dentro de nuestro programa de actividades decidimos realizar una exposición llamada “Galería de Arte Internacional”. Hemos pretendido que los niños/as conozcan distintos artistas de los diferentes países representados en el colegio y que puedan representar mediante sus propias

manos lo que ven en las obras de arte, así como fomentar la observación detallada de una obra de arte trabajando la percepción desde lo general a lo particular. De esta forma hemos conseguido reconocer el autor de una obra con solo mirarla, distinguiendo corrientes artísticas, estilos, formas de pintar o materiales y poder pintar “como ellos” utilizando, por ejemplo, tempera, acuarela y lápiz.

Art exhibition at our school On June 15, 16 and 17, the 6TH ‘OUR NATIONALITIES’ DAYS were held at our school. As part of this programme of activities we decided to organise an exhibition called International Art Gallery. Our aim was for the children to find out about different artists from the various countries represented at our school so that they could depict what they saw in the works of art with their

own hands. The idea was to encourage detailed observation of a work of art by working on their perception of everything from the overall picture to specific aspects. We learned to recognise an artist just by looking at the work, distinguishing artistic trends, styles, ways of painting or materials, and to paint ‘like them’ using, for instance, tempera, watercolour and pencil.

¡Qué bonito ha quedado nuestro cole! Durante los meses de mayo a septiembre en la entrada de nuestro colegio se han realizado unas obras que han consistido en una mejora del pavimento en los accesos de entra-

da además de pintar toda la estructura exterior del Centro. El final de curso fue complicado en cuanto a la entrada y salida del colegio, pero ha merecido la pena porque gracias a

las mejoras que el Ayuntamiento nos ha aportado, nuestro cole ha quedado precioso y estamos todos/as muy contentos. ¡Parece que hemos estrenado cole en septiembre!

How lovely our school looks! From May to September some building work was carried out at the entrance to our school which consisted of improving the paving around the entrance and also painting the entire

exterior structure of the school. At the end of the year, coming in and out of the school was made difficult, but it was worthwhile because, thanks to the improvements that the mu-

nicipal council has provided, our school now looks lovely and we are all ver y happy. It was as though we were starting at a new school in September!

Somos periodistas

We are journalists

Un año más nos hemos convertido en periodistas y hemos colaborado todos en la elaboración de nuestro Periódico Escolar. Cada clase eligió alguna noticia, suceso importante, festividad, cuento que hubiéramos trabajado o inventado, foto especial… , es decir, aquello que más nos gustaba y que queríamos compartir con todo

Once again, this year we became journalists for a while and all contributed to producing our School Newspaper. Each class chose some news, an important event, a festivity, a stor y that we had worked on or made up, a special photo… or in other words whatever we liked most and wanted to share with the rest of the school. We then concentrated on draf-

el colegio. Entonces, nos dedicamos a redactarlo, pasarlo a limpio y retocar los dibujos. Hemos trabajado mucho para que quedara perfecto. Por último, con ayuda de los ordenadores y de nuestros maestr@s, lo juntamos todo y, la verdad, ¡quedó genial! ¡Si tenéis la oportunidad no dudéis en animaros y leerlo!

ting it, writing it up neatly and putting the finishing touches to the pictures. We worked hard to make sure ever ything was perfect. Lastly, with the help of the computers and our teachers, we put ever ything together and, in all honesty, the result was brilliant! So don’t think twice about reading it if you have the chance!


Fútbol formación

38 El Periódico de Sotogrande •16 de octubre-15 de noviembre de 2009

Arsenal School kicks off new season stronger than ever

La escuela del Arsenal en España arranca esta nueva temporada con más fuerza que nunca La escuela de fútbol que el prestigioso club inglés del Arsenal tiene en España inicia por tercer año consecutivo sus sesiones de entrenamiento en Guadiaro así como en los colegios de Montecalpe y Puertoblanco de Algeciras. El centro de entrenamiento futbolístico para jóvenes de la zona pretende, tras un exitoso verano de campamentos que culminó con

una visita a Londres para participar en el Festival Internacional del Arsenal, continuar un año más con sus sesiones de perfeccionamiento técnico a través de uno de los mejores programas de escuelas de fútbol. En buen trabajo conseguido y la satisfacción de los alumnos de Montecalpe el curso pasado ha hecho que la escuela siga

ofreciendo sus servicios al colegio, el cual ha superado el centenar de alumnos inscritos. Además, Arsenal Costa del Sol realiza un entrenamiento semanal en las instalaciones de Guadiaro todo los Lunes de 6 a 7:30 de la tarde e invita a todo aquel interesado a mejorar su técnica futbolística o simplemente disfrutar jugando se acerque y participe.

The football school that the prestigious English club Arsenal has in Spain has begun its training sessions for the third year running in Guadiaro and at the Montecalpe and Puertoblanco schools in Algeciras. The soccer coaching centre for local youngsters, following a successful summer of camps that culminated with a visit to London to take part in the Arsenal International Festival, will continue for another year with its training sessions under one of the best football school programmes. The good job done and the satisfaction of the Montecalpe pupils last year has meant that the coaching centre will continue to offer its services to the school, which has over a hundred children enrolled for the sessions. Arsenal Costa del Sol is also offering a weekly training session at the Guadiaro ground every Monday from 6 to 7.30 pm and invites anyone interesting in improving their footballing technique or who simply want to have fun playing to drop by and get involved.

Arsenal Costa del Sol empieza el nuevo curso con sobresaliente en fútbol femenino

Arsenal Costa del Sol starts new school year with top marks in girls’ football

Este nuevo curso tiene una peculiaridad para la escuela del club londinense y es que por primera vez y como nueva iniciativa del Arsenal Costa del Sol, la escuela contará con un programa específico para niñas el cual será llevado a cabo por Sara, nueva coordinadora de fútbol femenino de la entidad. Después de mucho esfuerzo y con el apoyo total de la escuela, se ha llegado a un acuerdo con el colegio de Puertoblanco para llevar a cabo sesiones dirigidas a alumnas del centro, y tras una semana de trabajo el interés mostrado por las jóvenes ha superado expectativas, contando con un total de 30 participantes y con confianza de seguir aumentando números. Bien es sabido el interés que este deporte despierta entre el género masculino.; sin embargo, lo que a día de hoy seguía siendo asignatura pendiente y con un apoyo e interés mínimo a nivel comarcal era el fútbol femenino, el cual gracias a este nuevo proyecto pretende conseguir la expansión y difusión del fútbol base entre niñas y jóvenes. Sara, entrenadora de las alumnas de Puertoblanco, ha mostrado su satisfacción por el recibimiento de las mimas las cuales “desde el primer momento han mostrado interés en aprender y en disfrutar jugando. Estoy muy con-

The new school year brought a new initiative from the London club. For the first time, the school will run a programme specifically for girls, organised by Sara, the centre’s new girls’ football coordinator. After much hard work and with the full support of the school, an agreement was reached with the Puertoblanco School to provide sessions for their pupils and after a week of hard work the interest shown by the girls has exceeded expectations. There are currently a total of 30 participants and more are expected to get involved. Everyone knows how popular this sport is among boys, but girls’ football is still underrepresented in the area. However,

tenta y orgullosa de ellas, me ha impresionado la magnífica respuesta y la ilusión con la que se presentan a las sesiones”. Esta asturiana ha estado viviendo y trabajando 4 años en Manchester y sabe por experiencia propia hasta dónde pueden llegar las jóvenes inglesas jugando al fútbol, habiendo llegado el Arsenal femenino a la final de la Copa Europea Femenina de Naciones.

with this new initiative the aim is to expand and promote grassroots soccer for girls and young women. Sara, the Puertoblanco pupils’ coach, has expressed her satisfaction with the uptake among the girls, who “from the outset have shown an interest in learning and having fun playing. I’m very happy and proud of them; I’ve been impressed by the magnificent response and the enthusiasm with which they attend the sessions”. The coach from Asturias has been living and working in Manchester for four years and knows first hand how successful women’s football has been in England, with the Arsenal team reaching the final of the Women’s European Cup.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2008 39

Las obras del Puerto avanzan a buen ritmo

Alcaidesa participó en el Salón Náutico de Mónaco

Redacción

Representantes de Alcaidesa visitaron el pasado 23 y 24 de septiembre el Salón Náutico de Mónaco, uno de los más importantes a nivel mundial en cuanto a grandes esloras se refiere y afluencia de empresas relevantes del Sector Náutico (Island Global Yachtching, Camper & Nicholson, Sunseeker, Ferreti, Marina Ibiza, AXA, prensa náutica,y un largo etc). La visita fue realizada a petición de varias empresas dedicadas a actividades náuticas, con base en Mónaco, para conocer el proyecto del futuro Puerto Deportivo Alcaidesa, y con intereses en formar alianzas con el Grupo.

La valoración de las exposiciones realizadas del proyecto, es muy satisfactoria para la dirección de Alcaidesa, tanto para la futura venta de atraques como para la colaboración en otras actividades comerciales y operativas portuarias. Mientras tanto, las obras avanzan a buen ritmo para recibir pronto embarcaciones (en 2010) y la comercialización de los atraques está en su fase más interesante, en cuanto existen ofertas preferentes para los que compren antes de la inauguración. Para más información sobre la venta de atraques y parkings en Alcaidesa Puerto Deportivo, visitar: www.alcaidesa.com

Juan I. Jiménez-Casquet, Director General de Alcaidesa, y José Luis Fayos, de ANEN

Alcaidesa takes part in Monaco Yacht Show On September 23 and 24 Alcaidesa representatives visited the Monaco Yacht Show, one of the most important fairs in the world as far as large vessels are concerned with a sizable presence of important companies in the industry (Island Global Yachting, Camper & Nicholson, Sunseeker, Ferreti, Marina Ibiza, AXA, sailing press and many more). They visited the show at the

request of several nautical activity companies based in Monaco wishing to learn about the future Alcaidesa Marina project and with a view to forming alliances with the Group. The Alcaidesa management were satisfied with how the project was presented, both for the future sale of berths and for the purpose of participating in other port-related business and opera-

tional activities. Meanwhile, the building work is progressing well to welcome the first boats soon (in 2010) and the sale of berths is now in its most interesting phase in terms of preferential offers for those who buy before the marina is inaugurated. For more information on the sale of berths and parking spaces at Alcaidesa Marina, visit: www.alcaidesa.com

La cita fue en el Hotel Club Marítimo

Securitas elige el Puerto de Sotogrande para celebrar un encuentro internacional Mayte Solán El Puerto Deportivo de Sotogrande albergó, el 15 de octubre, un encuentro del grupo internacional marítimo de Securitas, que se dio cita en la urbanización para intercambiar experiencias y mejorar la calidad de sus servicios, im-

portando de otros puertos las buenas ideas y exportando a otros lugares de trabajo los muchos proyectos y experiencias satisfactorias desarrolladas en Sotogrande. El encuentro tuvo lugar en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande y contó con la participa-

Asistentes al encuentro, junto a Ramiro Fernández y Alex Medina

ción del director general del Puerto Deportivo de Sotogrande, Ramiro Fernández, Antonio González Bonmatí, director Comercial de Securitas y Miguel Cuesta, director general de Securitas en Andalucía Sur, entre otros directivos.

M.S.

Antonio G. Bonmatí, Frederick Cornell, Ramiro Fernández y Miguel Cuesta

Fernández y Bonmatí junto a Cornell, Cuesta, Sánchez y De la Mora


Cultura

40 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Expuso este verano en Sotogrande

La pintura de Antonio López no deja a nadie indifirente

Redacción

Antonio López es licenciado en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid, en la especialidad de diseño industrial y gráfico. A sí mismo se define como "una persona con una capacidad que no tendría perdón no potenciar" y su obra, lo que está claro, es que no deja indiferente a nadie. Este verano lo han comprobado un buen número de apasionados del arte que han visitado su obra en una exposición en El Octógono. -¿Cuándo se inicia en el mundo del arte? -Realmente, siempre he tenido un instrumento de dibujar en las manos. Desde los 3 años, plasmaba escenas de mi alrededor... mi padre pescando, personajes de dibujos animados, animales... Lo recuerdo como una época de cariño y risas. Aún conservo como 1.000 dibujos que hice cuando no tenía ni cinco años de edad. Me hace gracia verlos de vez en cuando. - ¿Cómo lo vivió su familia? -En realidad es algo curioso. Mi madre me prohibió pintar a los 13

años. Me enfadaba tanto cuando no me salía lo que quería, que un día tiré los pinceles y le manché las paredes. Fue entonces cuando me prohibió pintar delante suya. Con el tiempo, al ver que no había remedio, la cosa ha cambiado. Ellos nunca opinan directamente sobre mi obra, pero sé que cuando hablan por ahí, están muy orgullosos. -¿Cómo definiría su estilo? -Creo que mi liberación es carecer de estilo. Para mí es más interesante experimentar, durante el tiempo que lo requiera, una idea y su materialización física. De hecho, la colección actual tiene como base, resumiendo, un grito de hartazgo y desesperación. La mancha en desatino aparente, fresca y las manos en relieve me parecen lo suficientemente "agobiantes" - ¿Qué quiere transmitir a la g e n t e q u e v a a v e r s u s c o l e cciones? Primero, que no se aburran, y que si preguntan, el "arte" sí tiene un por qué. Ante todo, me gustaría que pasaran un buen rato. Más info: w w w. a n t o n i o l o p e z . o r g

Antonio López ha estado este verano en Sotogrande exponiendo su obra

Antonio López’s paintings leave nobody feeling indifferent Antonio López is a Universidad Complutense de Madrid graduate in Fine Art, specialising in industrial and graphic design. He describes himself as “a person with an ability that would be unforgivable not to foster” and his work, undoubtedly, leaves no one feeling indifferent. This summer a good number of art lovers visiting his work in an exhibition at El Octógano confirmed this. -When did you start out in the art world? -Really I have always had some kind of drawing instrument in my hands. From the age of three I drew scenes from my surroundings… my father fishing, cartoon characters, animals… I remember it as a

time of affection and laughter. I still have around a thousand drawings I did when I was not even five years old. I like looking at them from time to time. - H o w d i d y o u r f a m i l y r e spond to it? -Funnily enough, my mother forbade me from painting at thirteen years old. I got so angry when it didn’t come out as I wanted, that one day I threw the paintbrushes and splashed the walls. That was when she stopped me from painting in front of her. In time, when she saw it was hopeless, things changed. They never express a direct opinion on my work, but I know that when they talk about it out there they are very proud.

-How would you describe your style? -I think my release is that I have no style. I’m more interested in experimenting, for as long as needed, with an idea and its physical materialisation. In fact, the current collection is based, to sum up, on a cry of weariness and desperation. The spillage that looks like a mistake, fresh, and the hands in relief, seem sufficiently ‘oppressive’ to me. - W h a t d o y o u w a n t t o t r a n smit to people who see your collections? Firstly, I don’t want them to be bored, and I want them to ask themselves whether there is a reason for ‘art’. Above all, I want them to have a nice time.

La muestra puede visitarse hasta el 30 de octubre

Paco Neira expone en La Cañada

Redacción

El Club de Golf La Cañada cuenta desde primeros de mes con una interesante exposición de arte. ‘Sueño en Azul’ del pintor sanroqueño Paco Neira en el Club de Golf La Cañada. La muestra de obras contem-

poráneas, que reflejan los colores y la vida en un ‘Sueño en azul’, recuerda los ambientes de los bazares árabes. La inauguración de ‘Sueño en azul’ no fue solo una exposición de arte contemporánea, sino todo un evento artístico, así, los vi-

sitantes de la exposición se sintieron trasladados a un mundo oriental con la degustación de tés morunos y pasteles marroquíes. Para todos aquellos que quieran disfrutar de esta interesante exposición, podrán hacerlo hasta el 30 de octubre en La Cañada.

Paco Neira exhibits at La Cañada Since the beginning of the month Club de Golf La Cañada has been home to an interesting art exhibition: Sueño en Azul (‘Dream in Blue’) by the San Roque painter Paco Neira, at Club de Golf La Cañada. The exhibition of modern

works of art, which portray the colours and life of a ‘Dream in Blue’, are reminiscent of Arab bazaars. The opening of Sueño en azul was not just a modern art exhibition; it was a fantastic artistic event in which visitors

felt as though they were transported to an oriental world, sampling Moorish tea and Moroccan cakes. Anyone wanting to enjoy this interesting exhibition can visit La Cañada until October 30.

Una de las obras de Neira que puede verse en La Cañada


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข16 de octubre-15 de noviembre de 2009 de 2009 41


42 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de octubre-15 de noviembre de 2009

Publicidad


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 43

Por el momento, cuenta con 15 miembros

Un motoclub de BMW nace en Sotogrande

G.J.

Sotogrande cuenta desde el pasado 29 de septiembre con el primer club de motos de la firma BMW de la provincia de Málaga y Cádiz. Bajo el nombre de motoclub BMW Sotogrande, la nueva asociación se constituyó formalmente con un grupo de 15 motoristas, aunque las puertas siguen abiertas a todo aquel propietario de una moto de esta firma de la provincia de Málaga y Cádiz. Thibault Fleron, promotor de la idea, fue elegido por los asistentes presidente de

este motoclub y será él, apoyado en su junta directiva, el encargado de echar a rodar este interesante proyecto. Por el momento, los socios de este nuevo club se reunirán semanalmente para ir desarrollando este interesante proyecto y en un corto espacio de tiempo el club estará listo para celebrar su primera concentración motera. Para más información, los interesados en formar parte de este club pueden ponerse en contacto con Thibault Fleron en el teléfono 609577857. Algunos de los socios del recién constituído Motoclub

Doro Plana

BMW motorcycle club set up in Sotogrande

La cafetería Ké fue el escenario de la primera reunión del grupo motero

Doro Plana

Since September 29, Sotogrande has been home to the first BMW motorcycle club in the provinces of Malaga and Cadiz. Under the name Motoclub BMW Sotogrande, the new association was formally set up by a group of fifteen motorcyclists, although the doors remain open to any owner of a BMW motorcycle living in the provinces of Malaga and Cadiz. Thibault Fleron, the man behind the idea, was elected as

chairman of the bikers’ club and will be the person, supported by his board members, responsible for setting in motion this interesting project. For the time being, this new club’s members will meet once a week to go about developing this interesting initiative and the club will soon be ready to hold its first biker gathering. For more information, anyone interested in becoming a member of the club can contact Thibault Fleron on telephone number 609577857.

The new association was formally set up by fifteen motorcyclists


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

La boutique se encuentra en Blue Sotogrande

Distribuidora de Royal Grass

Itsomi celebra un desayuno muy especial

Garden Solutions, mini golfs y putting greens en jardines particulares

Redacción

La tienda de moda Itsomi, situada en la Ribera del Marlin, quiso celebrar a principios de octubre la buena marcha del inicio de su andadura en Sotogrande con

un desayuno al que estaban invitadas todas sus clientas. Una treintena de mujeres no quisieron perderse la cita en Itsomi en la que se mezcló moda, pasteles y champagne.

Una original idea para dar a conocer la tienda y una oportunidad fantástica para las clientas para comprar algunos artículos durante una jornada muy amena.

Redacción

La empresa Garden Solutions ofrece ahora toda su experiencia en campos de Golf profesionales para instalaciones en jardines particulares. Garden Solutions es la distribuidora de Royal Grass, marca holandesa con una dilatada experiencia en césped artificial. Han desarrollado, durante años, una elevada especialización en césped artificial para Golf, testeado por profesionales, con una alta tecnificación y demandado por instalaciones profesionales de todo el mundo. Garden Solutions pone

ahora sus conocimientos, su departamento técnico y de diseño y su gama de productos al servicio del público particular, que desea tener en su propio jardín un mini golf o un putting green. Los productos de Royal Grass tienen enormes ventajas por su total ausencia de mantenimiento, sin riego, sin siegas… La idea de Garden Solutions es que los particulares, aficionados al golf, puedan practicar sin salir de casa, en una instalación de calidad profesional pero integrada en su jardín.

Garden Solutions, mini-golf and putting greens in private gardens La propietaria de Itsomi, Marisol, junto a la dependienta de la tienda, Natalie

G.J.

Itsomi organise very special coffee morning for clients The Itsomi fashion outlet, located at Ribera del Marlin, wanted to celebrate the success of the start to their activity in Sotogrande with a coffee morning to which all

of their customers were invited. Thirty or so women made sure they did not miss the event at Itsomi, in which fashion, cakes and champagne

were combined. It was an original idea for introducing the shop and a fantastic opportunity for customers to buy a few garments during a very enjoyable morning.

The Garden Solutions firm is now offering all its experience in professional golf courses for installations in private gardens. Garden Solutions is a distributor for Royal Grass, a Dutch brand with extensive experience in artificial turf. Over the years they have developed a high level of specialisation in highly technical artificial turf for golf, tested by professionals and in demand among professional facilities all over the world. Garden Solutions are now placing their know-how, technical

and design department and range of products at the service of private customers who want a mini-golf course or putting green in their garden. Royal Grass products offer enormous advantages in that they require no maintenance, irrigation or mowing, for instance. Garden Solutions’ would like private individuals and golf lovers to have the chance to practice, without leaving their home, on a professional quality installation incorporated into the garden.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข16 de octubre-15 de noviembre de 2009 de 2009 45


Publicidad

46 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


El Periódico de Sotogrande 16 de octubre-15 de noviembre 2009 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 52-53 El Volvo Mundial Match- Play llega a Finca Cortesín

54 MadridGolf contará con más de 300 expositores

El equipo del Restaurante Montilla se llevó este año el Torneo Baco celebrado en el campo municipal de La Cañada

J.L. García

Más de cien jugadores tomaron parte de esta tradicional competición

El buen ambiente volvió a reinar en la XVII edición del Torneo Baco La XVII edición del Torneo Baco colmó las expectativas y los amantes del golf de la zona volvieron a unirse, y divertirse, en esta tradicional competición que se celebró en La Cañada el sábado 10 de octubre. La espléndida jornada de golf se unió al compañerismo y buen ambiente que siempre rodea este torneo que en esta ocasión ganó el equipo del Restaurante Montilla, formado por Esteban Gutiérrez, Jesús María Romero, José A. Fernández-Yañez y Alfonso Espinosa.

The 17th Baco Trophy fulfilled all expectations and golf lovers were reunited to enjoy this customary tournament held at La Cañada on Saturday October 10. The magnificent day of golf was complemented by the comradeship and good atmosphere that always surrounds this tournament, which on this occasion was won by the Restaurante Montilla team made up of Esteban Gutiérrez, Jesús María Romero, José A. Fernández-Yañez and Alfonso Espinosa.

56 La Isla ganador del Campeonato de España de Polo


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Participaron más de cien jugadores

El Restaurante Montilla se llevó el Torneo Baco

Mayte Solán

El equipo del Restaurante Montilla, conformado por Esteban Gutiérrez Barranco, Jesús María Romero Moreno, José A. Fernández-Yañez y Alfonso Espinosa Correro, se llevó la XVII edición del Torneo Baco, que se disputó con gran éxito en la mañana del sábado 10 de octubre en La Cañada. Este año, el Torneo, disputado bajo la modalidad Medal Play por equipos, acabó con la victoria del Restaurante Montilla con 215 puntos, seguido, en segunda posición, por los integrantes del equipo Restaurante Ké, Eladio Santiago Infante, Ignacio Durán Leardi, Francisco Justicia Luque y José Lorenzo Sánchez, que finalizaron el juego con 216 puntos. El tercer puesto correspondió al equipo de Restaurante Moncayo que sumó 218

puntos con el buen juego de Andrés Montero Morales, Jesús Bermúdez Jiménez, Fernando Costilla Rodríguez y Miguel Ángel Montero Morales. Además de los importantes premios que recibieron los ganadores, como cheques regalo por valor de 3.000 euros para el primer equipo clasificado, este trofeo también sirvió de excusa a los jugadores para pasar una jornada única, en la que después de las partidas, se disfrutó de una gran comida. El Comité organizador del Torneo Baco lo integran José Luis García, director de Grupo HCP, Alex Medina, Nacho Jiménez, Alberto Andrádes, José Ledesma, Andrés Lara, Pepe Gil y Luis Solano.

El equipo vencedor, el representante del Restaurante Montilla, recibió el premio de manos de Juan Roca

>Para ver todas las fotos:

> Deportes > Golf

Tras el juego, los participantes se relajaron en la comida, donde disfrutaron de asado y paella

Restaurante Montilla wins Baco Tournament

El equipo Pavisur ganó el premio a la elegancia, otorgado por OnGolf

The Restaurante Montilla team, made up of Esteban Gutiérrez Barranco, Jesús María Romero Moreno, José A. Fernández-Yañez and Alfonso Espinosa Correro, won the 17th Baco Tournament, held to great success on the morning of Saturday October 10 at La Cañada. This year, the tournament, held under the Medal Play team scoring system, ended with victory going to Restaurante Montilla, with 215 points, followed in second place by

the Restaurante Ké team of Eladio Santiago Infante, Ignacio Durán Leardi, Francisco Justicia Luque and José Lorenzo Sánchez, who finished on 216 points. Third place went to the Restaurante Moncayo team, on 218 points, thanks to the good play of Andrés Montero Morales, Jesús Bermúdez Jiménez, Fernando Costilla Rodríguez and Miguel Ángel Montero Morales. In addition to the substantial pri-

zes received by the winners, such as gift cheques to a value of 3,000 euros for first place, the tournament was an excuse for the players to take pleasure in a unique day on which, following the matches, a big lunch was enjoyed. The Baco Tournament organising committee is made up of José Luis García, the HCP Group manager, Alex Medina, Nacho Jiménez, Alberto Andrades, José Ledesma, Andrés Lara, Pepe Gil and Luis Solano.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de octubre-15 de noviembre 2009 49


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Casi cien mujeres participarán en esta nueva edición

El Torneo de Damas vuelve a La Cañada

Redacción

Por décimo quinto año consecutivo el Gran Torneo de Damas modalidad individual stableford volverá a celebrarse en La Cañada el próximo 17 de octubre con una gran registro de participantes. Julia Chacón y Rosa Quintana tienen ya todo listo para que el torneo vuelva a ser un éxito y que todas las jugadores pasen un día fantástico de juego y convivencia entre las socias de diferentes clubes de golf. El torneo, que comenzó hace 15 años siendo social entre las mujeres de La Cañada que comenzaban a interesarse por este deporte, se abrió hace unos años a jugadoras de otros clubes con la intención de compartir experiencias y para fomentar el golf entre un sector cada vez más importante en este deporte, las mujeres. Aunque Chacón y Quintana son las verdaderas artífices de que este torneo siga siendo uno de los más importantes de Andalucía en cuanto a premios, cuentan con la colaboración de otras socias del club, y este año además agradecen la aportación de numerosas empresas de la zona y por supuesto la cooperación del Club La Cañada y su restaurante. También es fundamental la colaboración de los campos de golf de la zona, quienes regalan los greenfees que se entre-

garán como premio a los diez equipos mejor clasificados. Pero además de los importantes premios que se reparten a las casi cien mujeres que disputarán este torneo, el verdadero valor de esta competición es el ambiente que se vive en él. La diversión y el compañeris-

mo estarán presentes tanto en el campo como en la comida y entrega de premios que se celebrarán en la cafetería con posterioridad, un ambiente que hace que toda aquella jugadora que participa un año en este torneo repita en las ediciones posteriores.

Cartel anunciador del torneo

Ladies’ Tournament returns to La Cañada The Ladies’ ‘Gran Torneo’ played under the Stableford scoring system, will once again be held at La Cañada on October 17, with a high turnout of participants. Julia Chacón and Rosa Quintana already have everything in place to ensure that the tournament is once again a success and that all of the players enjoy a fantastic day of golf among the members of the various golf clubs. The tournament, which started 15 years ago as a social competition among the women at La Cañada who were starting to take an interest in the sport, was ope-

ned up a few years ago to players from other clubs with the aim of sharing experiences and promoting golf among an increasingly important group in golf: women. Although Chacón and Quintana are the people who really ensure that this tournament continues to be one of the most important in Andalusia in terms of prizes, they have the assistance of other club members, contributions from a large number of local businesses and, naturally, the cooperation Club La Cañada and its restaurant. The collaboration of the area’s golf courses is also essential,

providing the green fees which were awarded to the top ten teams. But in addition to the substantial prizes awarded to the hundred or so women taking part in the tournament, the true value of this competition is in the atmosphere it creates. Enjoyment and comradeship are present both on the course and in the lunch and prize ceremony, to be held in the club café after the tournament, an atmosphere which ensures that all of the players taking part in the competition will return the following year.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 51

A partir de los Juegos de Río en 2016

El golf vuelve a ser olímpico

Redacción

El golf ha sido incluido dentro del Programa Olímpico por decisión del Comité de Selección del COI, reunido en su 121ª sesión plenaria en Copenhague. Esta resolución será efectiva a partir de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016, donde estarán presentes los mejores jugadores profesionales del mundo, como han asegurado en las últimos meses golfistas de la talla de Tiger Woods, Phil Mickelson o Sergio García. El golf, que ya fuera disciplina olímpica en los Juegos de París 1900 y Saint Louis 1904, fue excluido en Londres 1908 a causa de un boicot, permaneciendo ajeno al movimiento olímpico durante más de un siglo. Fue en 1989 cuando la Real Federación Española de Golf y la Federación Francesa de Golf –con Emma Villacieros y Roger Cartier a la cabeza, respectivamente– reiniciaron los trabajos para conse-

guir que el golf entrara a formar parte del Programa Olímpico, aunando poco a poco adhesiones de las principales Federaciones Nacionales de Golf amparadas en la necesidad de favorecer el desarrollo y promoción de este deporte. Reacciones Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, considera la noticia “un hito en la larga historia de nuestro deporte, entre otras cosas porque responde a un deseo histórico justificado por su universalidad, por el elevadísimo número de practicantes en todo el, por su enorme capacidad mediática y, sobre todo, por los valores que transmite de humildad, superación y compañerismo”. Por su parte, Emma Villacieros, presidenta de Honor de la RFEG considera que “se ha saldado una obligación histórica del deporte del golf.

El golf volverá a ser deporte olímpico en 2016

Golf regains Olympic status Golf has been voted into the Olympic Programme by the IOC Selection Committee which assembled for its 121st plenary meeting in Copenhagen. The resolution will come into effect in the 2016 Rio de Janeiro Olympic Games, in which the best professional players in the world will be present, as golfers of the stature of Tiger Woods, Phil Mickelson and Sergio García have promised in recent months. Golf, which was an Olympic event in the Paris 1900 and Saint Louis 1904 games, was excluded from London 1908

due to a boycott, following which it remained outside of the Olympic movement for over a century. It was in 1989 when the Royal Spanish Golf Federation and the French Golf Federation (with Emma Villacieros and Roger Cartier at their helms respectively) resumed the task of making golf a part of the Olympic Programme, gradually obtaining the support of the main national golf federations united by the need to favour the development and promotion of the sport. Gonzaga Escauriaza, the

chairman of the Royal Spanish Golf Federation, considers the news to be “a milestone in the long history of our sport, because among other things it responds to a historic desire justified by its universality, the extremely high number of players throughout the world, its enormous media impact and, above all, the values that it transmits of humility, selfimprovement and comradeship”. Emma Villacieros, the honorary chairwoman of the Spanish federation, stated that “a historic obligation of the sport of golf has been met”.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

El Volvo Mundial Match Play se disputará del 29 de octubre al 1 de noviembre

Volvo Mundial Match Play se une a Seve Ballesteros

La élite del golf llega a Finca Cortesín

G.J.

El vigente campeón del Masters de Augusta, el argentino Ángel Cabrera, Rory McIlroy, Simon Dyson, Ross Fisher y Oliver Wilson completan el exclusivo listado de 16 jugadores que tomarán parte en el renovado Volvo Mundial Match Play, que se disputará del 29 de octubre al 1 de noviembre en Finca Cortesín Golf Resort, en Casares. Los cinco campeones han obtenido su plaza en el Volvo Mundial Match Play de Finca Cortesín a través de la Carrera a Dubai, y se unirán a Sergio García, Paul Casey, Henrik Stenson, Lee Westwood, Martin Kaymer, Retief Goosen, Camilo Villegas, Anthony Kim, Jeev Milkha Singh, Scott Strange y Robert Allenby. Once de los 16 jugadores se encuentran entre los 30 primeros del ranking mundial, y también son once las nacionalidades que estarán representadas en Finca Cortesín, lo que da idea de una auténtica participación estelar y una de las mejores de la historia del torneo. Un torneo renovado La historia del Mundial Match Play data de hace 45 años, cuando fue concebido por Mark McCormack. Desde entonces ha estado en el escenario del golf mundial con enorme éxito, de hecho es uno de los torneos que más tiempo ha permanecido en la historia del patrocinio del golf, pero como todo lo bueno, necesitaba algunos cambios.

María Acacia López-Bachiller, Germán López, Per Ericsson, Guy Kinnings, Ángel Gallardo y Javier Reviriego

El nuevo formato propone la división de los 16 jugadores en cuatro grupos de cuatro, basados en su posición dentro del ránking mundial. Así, el jueves y viernes cada jugador se enfrentará a los de su mismo grupo y de aquí se decidirán las semifinales del sábado y la gran final del domingo 1 de noviembre. Según indicó Guy Kinnings, director de Golf de IMG durante la presentación del torneo en Madrid, “los jugadores han reaccionado de forma muy positiva a estos cambios y además, tendrán el privilegio de jugar delante de grandes del golf como Colin Montgomerie, Corey Pavin y Seve Balles-

teros. Además, el nombre de los cuatro grupos de jugadores tendrá un significado histórico, así, los grupos se denominarán Seve Ballesteros, Mark McCormack, Gustaf Larson y Assar Gabrielson. Finca Cortesín Todo el resort Finca Cortesín está en perfectas condiciones para acoger esta importante competición. Según indicó su director, Javier Reviriego, durante la presentación, el campo no ha sufrido grandes modificaciones, “se han movido algunos bunkers, hemos ampliado algunos tees y se han facili-

tado el tráfico del público con caminos entre algunos hoyo. Además, hemos subido el nivel de mantenimiento del campo de bueno a excepcional, con lo que hemos conseguido que el nivel del campo esté a un nivel altísimo”. Sobre el recorrido de Cabell B. Robinson (par 72 con 6.870 metros), Reviriego indicó que “el campo es perfecto para Match Play, tiene hoyos dramáticos y otros muy largos, por lo que creo que es perfecto para este tipo de torneo y espero que a los jugadores les guste”. >Siga todo el evento:

> Deportes > Golf

La Fundación Seve Ballesteros España, será la organización benéfica oficial del Volvo Mundial Match Play. Todos los ingresos de las actividades de recaudación de fondos y una contribución de Volvo se dedicará a los objetivos de la fundación de luchar contra el cáncer, la investigación de tumores cerebrales y proporcionar oportunidades para los jóvenes golfistas con escaso poder adquisitivo, similares a los que tuvo Seve en su día, quien hace casi exactamente un año fue diagnosticado de un tumor cerebral. Cinco veces ganador del Campeonato Mundial Match Play, la carrera increíble de Seve incluyó tres Open Británicos, dos Masters y un total de 87 títulos en todo el mundo. Durante la presentación en Madrid, Seve comentó que el Mundial Match Play es “muy especial para mí, es un torneo que gané 5 veces, así que estoy particularmente encantado de que el evento colabore con mi fundación. Estoy seguro de que va a tener un éxito especial en Finca Cortesín porque van grandísimos jugadores y si todo va bien allí estaré”.

“Estamos deseando demostrarle al mundo lo que es Finca Cortesín” Javier Reviriego, director de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, nos da algunas claves del próximo Volvo Mundial Match Play. - ¿ E s t á c o n t e n t o c o n l a l i s t a d e j u g a d o r e s ? ¿ l amenta alguna ausencia? - Estoy encantado con los 16 jugadores que disputarán el Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín. Es cierto que hemos peleado para que viniera Tiger Woods, pero no ha sido posible por tema de calendario, aunque tenemos el compromiso para que venga el año que viene. Quitando esa ausencia creo que no podíamos pedir nada más, el plantel de jugadores es espectacular. - ¿Cómo se encuentra el campo? - Hemos hecho un gran trabajo en los últimos meses para conseguir que ahora mismo el campo esté a un nivel muy alto, y de hecho, estoy seguro de que los jugadores se van a encontrar un campo de la calidad que tienen ellos. Además, todas las instalaciones están en perfectas condiciones, hemos trabajado muy duro en el último año, y es-

tamos deseando que llegue el evento para demostrarle al mundo lo que es Finca Cortesín - ¿Qué espera del público? Hay incertidumbre porque no tenemos muchas referencias, nada más que las de Valderrama, y esperamos que las cifras de público sean similares. Ha habido muchísima repercusión en la prensa con este evento y creo que va a tener buena acogida entre el público y como los jugadores, creo que va a haber público de muchas nacionalidades. Además, para ellos, hemos preparado una zona espectacular muy grande junto al hoyo 9, allí va a ver restaurantes, una zona para tirar bolas, clases con los profesores de la academia Jack Nicklaus, va a hacer una tienda de merchandising y van a estar todos los restaurantes de Finca Cortesín abiertos. Las facilidades para el público van a ser enormes, porque no sólo queremos que los jugadores se sientan como en casa, sino que el público también disfrute.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 53

From October 29 to November 1

Golf elite arrives at Finca Cortesín The reigning champion of the Augusta Masters, the Argentine Ángel Cabrera, as well as Rory McIlroy, Simon Dyson, Ross Fisher and Oliver Wilson, will complete the exclusive line-up of sixteen players who will take part in the revamped Volvo World Match Play, to be held from October 29 to November 1 at the Finca Cortesín Golf Resort in Casares. The five champions secured their place in the Volvo World Match Play at Finca Cortesín through the Race to Dubai and they will join Sergio García, Paul Casey, Henrik Stenson, Lee Westwood, Martin Kaymer, Retief Goosen, Camilo Villegas, Anthony Kim, Jeev Milkha Singh, Scott Strange and Robert Allenby. Eleven of the sixteen players are among the top 30 in the world rankings and likewise there are eleven nationalities that will be represented at Finca Cortesín, making it a star-studded event with one of the best lineups in the history of the tournament.

The history of the World Match Play goes back 45 years, when it was conceived by Mark McCormack. Since then it has been an extremely successful event on the world golf circuit and in fact it is one of the most long-standing tournaments in the history of golf patronage; however, like anything good, it needed a few changes. The new format divides the sixteen players into four groups of four, with their positions based on their world ranking. On the Thursday and Friday, each player will face the other golfers in his group to decide who will go through to the semi-finals on the Saturday and the grand final on Sunday November 1. Guy Kinnings, the IMG director of golf, indicated in the tournament presentation in Madrid that “the players have responded very positively to these changes and they will also have the privilege of playing in front of golfing greats such as Colin Montgomerie, Corey Pavin and Seve Ballesteros. The four groups of players

will have a historical significance as they will be named after Seve Ballesteros, Mark McCormack, Gustaf Larson and Assar Gabrielson. Finca Cortesín The Finca Cortesín resort is in perfect condition to host this important competition. Its manager Javier Reviriego said during the presentation that the course has not undergone major modifications, “some bunkers have been moved, we have expanded some tees and crowd movement has been facilitated with paths between certain holes. We have also upped the level of course maintenance from good to exceptional, so we have managed to ensure that the course if of an extremely high standard”. In relation to the course designed by Cabell B. Robinson (a 6,780-metre par-72), Reviriego indicated that “the course is perfect for Match Play; it has some dramatic holes and some very long ones, so I think it’s perfect for this kind of tournament and I hope the players like it”.

Finca Cortesín resort is in perfect condition to host Volvo Match Play

“We’re eager to show the world what Finca Cortesín is all about” - Are you happy with the line-up of players? Are there any absences you regret? - I’m delighted with the sixteen players who will compete in the Volvo World Match Play at Finca Cortesín. It’s true that we have fought to get Tiger Woods here, but it hasn’t been possible due to scheduling issues, although he has promised us that he will come next year. Aside from this absence I don’t think we could have asked for more; the line-up of players is phenomenal. - How is the course? - We’ve done a fantastic job in recent months to ensure that

the course is at a very high standard right now; in fact, I’m sure that the players will find the course to be of the quality they are accustomed to. All of the facilities are in perfect condition; we have worked very hard over the past year and we’re eager for the event to start so that we can show the world what Finca Cortesín is all about. - What do you expect from the crowd? - There’s some uncertainty because we have nothing to go on, except Valderrama, and we hope the crowd numbers will be similar. There has been a great deal of media exposure for

this event and I think it will be well-received among the public and, like the players, I think there will be people of many different nationalities. We have prepared a spectacular and very big area next to the ninth with restaurants, an area for hitting balls and classes with Jack Nicklaus academy coaches. There will be a merchandise shop and all of Finca Cortesín’s restaurants will be open. There will be fantastic facilities for the public because we want the crowds to enjoy themselves as much as we want the players to feel at home.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Del 23 al 25 de octubre

MadridGolf vuelve a abrir sus puertas

Redacción

MadridGolf volverá a ser centro de referencia internacional del mundo del golf del 23 al 25 de octubre con la celebración de una nueva edición en Ifema de esta prestigiosa feria. En tan sólo tres ediciones, MadridGolf afronta su cuarto año como una de las ferias del sector más importantes de Europa y uno de los eventos de golf en España que atrae a mayor numero de visitantes. Es el lugar donde el golf y los negocios se dan la mano. Un espacio único donde los profesionales del sector y el público pueden acceder a todo tipo de información y productos relacionados con el mundo del golf. El éxito alcanzado en su corta andadura se debe en gran medida la valiosa labor que desde su origen, viene desarrollando un equipo de profesionales liderados por Rocío Aguirre. El evento, que este año cuenta con el patrocinio oficial de Valle Romano y pasa a denominarse MadridGolf-Valle Romano Golf & Resort, destaca por ofrecer el más amplio abanico de profesio-

nales y empresas del sector, y sobre todo por su carácter interactivo, que permite a los visitantes participar en las distintas actividades que se ofrecen. Las previsiones para MadridGolf 09 son inmejorables, este encuentro se ha convertido en todo un referente para los aficionados y empresarios del sector, con más de 300 expositores y marcas previstas, entre las que se encontrará Grupo HCP, esperándose unos 18.000 visitantes en esta edición. Además, dado su carácter internacional, este año la feria contará con la República Dominicana como país invitado. Además estarán presentes países como Malasia, Puerto Rico, Reino Unido, Marruecos, Italia y otros. Portugal tendrá una representación relevante donde se dará a conocer su amplia y variada oferta golfística. MadridGolf pretende convertirse en la feria internacional del sector en Europa. >Para saber más:

> Deportes > Golf

NOVEDADES DE ESTA EDICIÓN • Putt largo con importantes premios a los participantes • Foro Club Respuesta Empresarios • Zona de Club Manager Spain • Zona tecnológica : Simuladores, estudios biomecánicos y laboratorio de Putt • Museo de la historia del Golf mundial • Territorio GAMBITO • Desfiles de moda con aire de capoeira

MadridGolf contará este año con 300 expositores

MadridGolf returns From October 23 to 25, MadridGolf will once again become the focal point for world golf when this prestigious fair is held at the Ifema exhibition centre. In just three years, MadridGolf has become one of Europe’s most important trade fairs in the industry and one of Spain’s most popular golf events. It is a place where golf and business join hands: a unique space where professionals in the industry and the public can access all kinds of information and products related to the golf world. The success achieved in its short life is to a large extent a result of the excellent work that the team of professionals led by Rocío Aguirre has been carr-

ying out since the fair began. The event, whose official sponsor this year is Valle Romano, has been renamed the madridGOLF-Valle Romano Golf & Resort, and offers the widest range of professionals and companies in the industry. The fair will be interactive in nature, allowing visitors to take part in the various activities offered. The forecast for MadridGolf 09 could not be better: the fair has become a leading event for enthusiasts and businesspeople in the industry with over 300 exhibitors and brands expected and visitor numbers anticipated to exceed 18,000 this year. Furthermore, in keeping with its international nature,

this year the event will have the Dominican Republic as its guest country. Countries such as Malaysia, Puerto Rico, the United Kingdom, Morocco, Italy and others will also be present. Portugal will be wellrepresented, publicising its extensive and varied golf offering. MadridGolf ’s aim is to become Europe’s foremost international trade fair in its sector.

INNOVATIONS • Long putting with important prizes for participants • Business Response Club Forum • Club Manager Spain Area • Technology area: simulators, biomechanical analyses and putting laboratory • History of World Golf Museum • GAMBITO area • Fashion shows capoeira-style

Realizado en La Cañada

Finaliza el curso de Mantenedores de Campos de Golf

Un grupo de 15 jóvenes de la zona ha participado en este curso Redacción

Desde comienzos del mes de julio hasta este 21 de septiembre, 15 jóvenes de la zona completaron el curso de ‘Mantenedores de Campos de Golf ’ organizado por la Fundación Andaluza de Fondo de Formación y Empleo (FAFFE). Esta acción formativa de FPO se encuentra dentro de un programa de orientación e

integración laboral para jóvenes menores de 30 años. Dentro del curso de mantenimiento y jardinería, también se les ha ofrecido talleres de inserción laboral para mejorar la empleabilidad en este sector. Así, tras el curso, los 15 participantes han comenzado unas prácticas en diferentes campos y empresas jardineras de la zona.

Golf Course Maintenance course comes to an end at La Cañada From the beginning of July to September 21, fifteen young people from the local area completed a ‘Golf Course Maintenance’ course organised by the Andalusian Training and Employment Fund Foundation.

This FPO training initiative was organised as part of a career guidance and integration programme for young people under the age of 30. Within the maintenance and gardening course, labour market in-

tegration workshops were organised to improve employability in the industry. Following the course, the fifteen participants started their work experience at various courses and gardening companies in the area.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de octubre-15 de noviembre 2009 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de septiembre 2009

Real Federación Española de Polo

La Isla, ganador del Campeonato Absoluto de España 2009

G. Etcheverry

La Isla, equipo formado por Ramón y Pedro Beca, Pelayo Berazadi y Santiago Torreguitar, se proclamó vencedor del Campeonato de España 2009 que se celebró en el Club de Polo La Trinidad y La Corchuela de Sevilla durante dos fines de semana. Del torneo formaron parte ocho equipos hasta 8 goles de handicap. El cuarteto de La Isla derrotó en una atractiva final a Santa Quiteria por 7 a 5 y se consagró como el mejor equipo de España. La final, que se disputó en La Trinidad, sede principal del torneo, contó con un interesante marco de público y con la destacada presencia de la Duquesa de Alba quien entregó la copa al campeón del certamen. La Copa Subsidiaria fue a parar a manos de Blue & Green La Trinidad al tiempo que el tercer puesto correspondió a Capial Buenavista que venció a AireSur por 8 a 6. De esta forma las posiciones finales marcaron que La Isla fue

el primer clasificado, Santa Quiteria segundo, Capial Buenavista fue tercero, AireSur se ubicó en la cuarta posición, Blue&Green La Trinidad quedó quinto, Valecuatro sexto y La Corchuela y Santa Anita sépitimo y octavo respectivamente. La previa La fase clasificatoria, disputada el primer fin de semana de competencia, fue muy disputada. Se establecieron dos zonas y en el Grupo 1 la paridad entre los equipos fue muy grande ya que sumaron 4 unidades (dos partidos ganados) los equipos de Blue Green, Santa Quiteria y Airesur debiendo establecerse su posición final por el método de goles netos. De esta manera el que salió mejor parado de esta situación fue Airesur y segundo clasificado resultó Santa Quiteria. En el Grupo 2 el panorama fue mucho más claro ya que Capial terminó invicto la fase clasificatoria, con tres victorias en tres partidos, siendo escoltado en la tabla de posiciones por La Isla.

El cuarteto de La Isla, junto a la Duquesa de Alba y Nicolás Àlvarez, presidente de la RFEP

G.E

Pelayo Berazadi a punto de marcar un gol para La Isla en la final frente a Santa Quiteria en Sevilla

G.E

Resaultados Viernes 25/9 Blue&Green 9,5 vs Airesur 7 Sta. Anita 8 vs Sta. Quiteria 9 La Corchuela 7 vs Capial Buenavista 9 Valecuatro 3 vs La Isla 8 Sabado 26/9 Airesur 8 vs Sta .Quiteria 7 Blue&Green 8.5 vs Sta. Anita 7 Capial Buenavista 7 vs La Isla 6 La Corchuela 7 vs Valecuatro 6 Domingo 27/9 Blue&Green 6.5 vs Santa Quiteria 9 Airesur 11 vs Sta. Anita 6 La Isla 8 vs La Corchuela 2 Capial Buenavista 7 vs Valecuatro 6 Viernes 2/10 SEMIFINALES Airesur 4 vs La Isla 5 Capial 6 vs Santa Quiteria 10 SEMIFINALES SUBSIDIARIAS Blue&Green 11,5 vs La Corchuela 7 Valecuatro 7 vs Santa Anita 6 Sábado 3/10 FINAL La Isla 7 vs Santa Quiteria 5 FINAL SUBSIDIARIA Blue&Green 8.5 vs Valecuatro 8

Pedro Beca controla la bocha durante un momento de la final

G.E

TERCER Y CUARTO PUESTO Capial Buenavista 8 vs Airesur 6

La Isla win 2009 Spanish Championships La Isla, the team made up of Ramón and Pedro Beca, Pelayo Berazadi and Santiago Torreguitar, were proclaimed winners of the 2009 Spanish Championships held at Club de Polo La Trinidad and La Corchuela over two weekends. The tournament involved eight teams with handicaps of up to eight goals. The La Isla quartet defeated Santa Quiteria in an attractive final by 7 goals 5 and established themselves as the best team in Spain. The final, held at La Trinidad, the main venue for the tournament, had an interesting crowd and the notable presence of the Duchess of Alba, who awarded the cup to the champions of the competition. The Subsidiary Cup went to Blue & Green La Trinidad, while third place went to Capial Buenavista, who defeated AireSur by 8 goals to 6. So, the final positions were,

from first to eighth: La Isla, Santa Quiteria, Capial Buenavista, AireSur, Blue&Green La Trinidad, Valecuatro, La Corchuela and finally Santa Anita. The lead-up The qualifying stage, held on the first weekend of the competition, was very closely contested. Two groups were established, and in Group One the teams were extremely even, with Blue&Green, Santa Quiteria and AireSur all scoring four points (two wins), so that their final position was determined by their goal difference. The team that came off best was AireSur, followed by Santa Quiteria in second place. In Group Two the outcome was much clearer since Capial finished unbeaten in the qualifying stage with three victories from three matches and they were followed closely behind by La Isla.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 57

Temporada de Otoño en Santa María Polo Club

Polo en Sotogrande

Dr. A sigue cosechando títulos

Los Grifos gana el Torneo Midasound

Gonzalo Etcheverry

Dr. A se proclamó campeón del Torneo Gómez Echeverría que se disputó durante tres días en las canchas de Río del Santa María Polo Club. El vencedor derrotó a Capital por 11 a 8 en un atractivo encuentro y sumó su segundo título en dos semanas tras haber ganado el Campeonato de An-

dalucía el domingo 13 de septiembre. De esta forma el equipo del patrón Abderraman Abbar se consagró como el mejor equipo de la temporada de otoño tras sumar su segundo título en dos semanas en el Santa María Polo Club. La final entre Dr. A y Capital fue muy disputada y

el vencedor estuvo por debajo del tanteador hasta entrado el último chukker. En el decisivo período logró empatar el partido y seguir de largo en el tanteador para llevarse el triunfo. Previo a la final, El Rosario venció a Woodchester 3 a 2 y se llevó la Copa Subsidiaria.

Resultados PRIMERA FECHA Dr. A 4 vs Capital 5 Woodchester 5 vs El Rosario 6 SEGUNDA FECHA Dr. A 8 vs El Rosario 7

Woodchester 3 vs Capital 7 TERCERA FECHA El Rosario 3 vs Woodchester 2 Dr. A 11 vs Capital 8 CAMPEÓN: DR. A

Redacción

El equipo de Los Grifos, integrado por Santiago Torreguitar, Richard Fagan, James Peat y Luciano Irazabal, se quedó con la tercera edición del Torneo Midasound que se celebró del 9 al 11 de octubre en las canchas de Río del Santa María Polo Club. El torneo, reservado para equipos de 2 a 5 goles de handicap, contó con un partido por jornada siendo Los Grifos el único que ganó en todas sus presentaciones. La primera fecha enfrentó a

Dr. A (Abbar, Malacalza, Isola y De Borbón) ante Midasound con triunfo para el primero por 5 a 4.5. El sábado se presentó Los Grifos y lo hizo de gran forma al derrotar a Midasound 7 a 4.5. Finalmente el domingo se disputó el último partido que enfrentó a los dos equipos invictos hasta el momento, Dr. A y Los Grifos. La victoria, ajustada, fue para Los Grifos y con ella llegó el título de campeón en este clásico certamen de cierre de temporada del Santa María Polo Club.

La formación de Los Grifos con los trofeos

Salvador Moreno

Los Grifos win the Midasound

Dr. A y Capital disputaron una atractiva final en las canchas de Río

The Los Grifos team, made up of Santiago Torreguitar, Richard Fagan, James Peat and Luciano Irazabal, clinched the title in the third Midasound Tournament held from October 9 to 11 on Santa María Polo Club’s Río fields. The tournament, reserved for 2- to 5-goal teams, comprised one match per day; Los Grifos were the only team to win all of their games. The first fixture brought Dr A (Abbar, Malacalza, Isola and De Borbón) up against Midasound, with victory going to the former by G.E

Dr A continues wining titles Dr A were crowned champions of the Gómez Echeverría Tournament held over three days on the Río fields of Santa María Polo Club. The winners defeated Capital by 11 goals to 8 in an attractive match and clinched their second title in two weeks after winning the Andalusian Champions-

hips on Sunday September 13. Patron Abderraman Abbar’s team thereby consolidated themselves as the best side of the autumn season after winning their second tournament in a fortnight at Santa María Polo Club. The final between Dr A and Capital was very closely contes-

ted and the winners were behind on the scoreboard until the last chukka. In the final period, they managed to level the match and gain a lead on their rivals to win the competition. Before the final, El Rosario defeated Woodchester by 3 goals to 2 to win the Subsidiary Cup.

5 goals to 4.5. On the Saturday, Los Grifos made their appearance in great form to defeat Midasound by 7 goals to 4.5. Finally, on the Sunday the last match was held, in which the two teams that were undefeated at that point, Dr A and Los Grifos, faced each other. Los Grifos managed to win the match by a close margin and clinch the championship title in this classic competition that brings to a close the Santa María Polo Club season.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

Náutica

El 'Ciudad de Ceuta' vuelve a ganar en Sotogrande

Redacción

El barco ‘Ciudad de Ceuta’ continúa con su magnífica racha de victorias de este verano. Así, el pasado 19 de septiembre, la embarcación se alzó con la victoria en la regata Sotogrande-Ceuta disputada en aguas del Estrecho de Gibraltar. Con esta nueva victoria, la embarcación de Nicola Cecchi volvió a arrasar en una nueva prueba de cruceros, asegurándose el título andaluz. La regata comenzó en Sotogrande con bastante viento, y concluyó en Ceuta tras una intensa jornada náutica. Dos Mares, Dos Continentes La ‘I Regata Ceuta 2+2, Dos Mares, Dos Continentes’, es su primera edición, también contó con el ‘Ciudad de Ceuta’ de Sergio Llorca y Juan Castañeda como vencedor de la general, impo-

niéndose por divisiones el ‘Fendemares’, ‘Whaly’ y ‘Ciudad de Ceuta’ en RI 1, RI 2 y RI 3 respectivamente. Desde los primeros compases, el ‘Sirius V’, Farr 50 de la Armada Española al mando del gaditano Enrique Flethes, impuso su mayor eslora y se fue destacando del resto de la flota, aunque fue el ‘Ciudad de Ceuta’, Dufour 34 con el sevillano Sergio Llorca a la caña y el gaditano Juan Castañeda como táctico, quien supo sacar mejor partido de las condiciones e impuso su buena navegación y trabajo en equipo, imponiéndose al acoso del Archambault 35 ‘Whaly’, del sevillano Ignacio Pérez de Guzmán, y del Dehler 47 ‘Fendemares’ de Enrique de Bernardo del RCM Sotogrande, quienes cerraron el podio general por este mismo orden al tiempo que encabezaban la clasificación en sus respectivas categorías.

Tripulación del ‘Ciudad de Ceuta’ con el Trofeo de la ‘I Regata Ceuta 2+2, Dos Mares, Dos Continentes’

‘Ciudad de Ceuta’ wins again in Sotogrande The boat ‘Ciudad de Ceuta’ has continued with its fantastic run of wins this summer. On September 19 the vessel was victorious in the Sotogrande-Ceuta regatta held on Straits of Gibraltar waters. With this latest win, Nicola Cecchi’s boat swept to victory in another yacht race to secure the Andalusian title. The regatta started in Sotogrande with plenty of wind and finished in Ceuta following an intense day of sailing. The ‘Ceuta 2+2, Two Se-

as, Two Continents Regatta’, in its first year, also had Sergio Llorca and Juan Castañeda’s boat ‘Ciudad de Ceuta’ as the overall winner, while in the RI 1, RI 2 and RI 3 groups, ‘Fendemares’, ‘Whaly’ and ‘Ciudad de Ceuta’ were the respective winners. From the outset, the ‘Sirius V’, a Spanish Navy Farr 50 under the command of Cadiz sailor Enrique Flethes, made use of its greater length and stood out from the rest of the fleet. However, it was the ‘Ciudad de Ceuta’, a

Dufour 34 with Sergio Llorca of Seville at the helm and Cadizborn Juan Castañeda as tactician, that knew how to get the most out of the conditions and, thanks to their good sailing and teamwork, they fended off the assault from the ‘Whaly’, Ignacio Pérez de Guzmán of Seville’s Archambault 35, and ‘Fendemares’, the Dehler 47 owned by Enrique de Bernardo of RCM Sotogrande, who took the remaining places on the podium in the overall competition whilst winning in their respective classes.


Guía Campos de Golf

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009 59


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Otros Hoteles

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 30 80

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre- 15 de noviembre 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Centros de salud

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •16 de octubre - 15 de noviembre 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 16 de ocubre al 15 de noviembre

16 de octubre -V- PUEBLO NUEVO 17 de octubre -S- GUADIARO 18 de octubre -D- GUADIARO 19 de octubre -L- SAN ENRIQUE 20 de octubre -M- TORREGUADIARO 21 de octubre -X- SOTOGRANDE 22 de octubre -J- PUEBLO NUEVO 23 de octubre -V- GUADIARO 24 de octubre -S- SAN ENRIQUE 25 de octubre -D- SAN ENRIQUE 26 de octubre -L- TORREGUADIARO 27 de octubre -M- SOTOGRANDE 28 de octubre -X- PUEBLO NUEVO 29 de octubre -J- GUADIARO 30 de octubre -V- SAN ENRIQUE 31 de octubre -S- TORREGUADIARO 1 de noviembre -D- TORREGUADIARO 2 de noviembre -L- SOTOGRANDE 3 de noviembre -M- PUEBLO NUEVO 4 de noviembre -X- GUADIARO 5 de noviembre -J- SAN ENRIQUE

(con el cambio de hora)

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

6 de noviembre -V- TORREGUADIARO 7 de noviembre -S- SOTOGRANDE 8 de noviembre -D- SOTOGRANDE 9 de noviembre -L- PUEBLO NUEVO 10 de noviembre -M- GUADIARO 11 de noviembre -X- SAN ENRIQUE 12 de noviembre -J- TORREGUADIARO 13 de noviembre -V- SOTOGRANDE 14 de noviembre -S- PUEBLO NUEVO 15 de noviembre -D- PUEBLO NUEVO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta estudio 40 mts reformado y local 80 mts. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina.

TRABAJO Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Mantenimiento,jardineria Gardener maintenance. Casero de fincas. Housekeeper. Chofer, chauffeur. Own car. well background. References available. Tel.: 622 59 20 72 Busco Trabajo Albañil, mantenimiento, perlitero, escayolista y otras actividades. Carnet + vehículo propio. buenas referencias Tel 679 24 68 71


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

San Ro que

Algeciras

La Línea

Hasta el 29 de Octubre

Viernes, 16 de octubre

Sábado, 17 de septiembre

Exposición: VII Muestra de Bonsais del Campo de Gibraltar. Patrocinado por CEPSA. Palacio de los Gobernadores.

Presentación del libro “Costa Nostra: Las mafias en la Costa del Sol”, de Antonio Romero y Miguel Díaz., que será comentado por el escritor y periodista Juan José Téllez, con la intervención de sus autores. Claustro de la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano. 19.30 horas.

Concierto: “Nino Bravo, su Vida su Música”, Homenaje al recordado Nino Bravo. Precios: butaca central 35 euros; butacas laterales, 30; anfiteatro, 25. Palacio de Congresos y exposiciones. 19.30-22-30 horas.

Hasta el 30 de Octubre Exposición: Colectivo Arte 21. "Impresiones". Galería Municipal de Arte Ortega Brú. Palacio de los Gobernadores.

16 y 17 de octubre Danza: "Recuerdo de un olvido". Circuito Andaluz de Teatro y Danza. Compañía Madrépora Danza. Teatro Juan Luis Galiardo.

Martes, 20 de octubre II Ciclo del X Circuito Andaluz de Cine. Proyección de la película-documental ‘Corazones Rebeldes’, dirigido por Sthepen Walter. Auditorio Millán Picazo. 20.00 horas.

Jueves, 22 de octubre Concierto: Campus Rock: John Vanderslice en concierto. Coorganizado por la Universidad de Cádiz en Algeciras (UCA) y la FMC ‘José Luis Cano’. Salón de Actos de la Escuela Politécnica Superior. 20.30 horas.

Sábado, 24 de septiembre Teatro. “Las Vacaciones de Josefa”. Obra original de Dany Laurent en la que integran el reparto María Luisa Merlo, Belinda Washington y Carlos Lozano. Precios: butaca central 25 euros; butacas laterales, 20; y anfiteatro, 15. Palacio de Congresos y exposiciones. 21.30 horas.

Viernes, 23 de octubre Juaves, 29 de octubre Música: Concierto de la "Camerata de Osuna". Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

Presentación de la temporada 2009/2010 y concierto de la Orquesta Sinfónica Amigos de la Música de Algeciras, dirigida por Juan Carlos Ocaña. Claustro de la F.M.C. “José Luis Cano”. 20.00 horas.

Sábado, 31 de septiembre Teatro. “FantasyShow”. Espectáculo Infantil organizado por Espectáculos y Animación S.L. Teatro Municipal La Velada. Funciones a las 12.30 y a las 17.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข16 de octubre-15 de noviembre de 2009 de 2009 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.