El Periódico de Sotogrande 214

Page 1

AÑO XII · Nº 214

DEL 14 DE NOVIEMBRE AL 15 DE DICIEMBRE DE 2009

Sumario

Ross Fisher logra la victoria tras cuatro intensos días de juego

Finca Cortesín culmina con éxito el Volvo World Match Play

6 La clínica Human Line prepara su inminente apertura en Sotogrande

14-17 Las obras del Centro de Salud de San Enrique siguen paralizadas

44 Patricia Darch presenta su nueva colección de Fendi Ross Fisher, vencedor del campeonato, ejecutando un gran golpe desde el bunker ante la atenta mirada de numeroso público

Finca Cortesín se vistió de gala con motivo de la celebración del Volvo World Match Play del 29 de octubre al 1 de noviembre. Dieciséis de los mejores jugadores de golf se enfrentaron en un novedoso e interesante formato y cientos de aficionados no quisieron perderse un acontecimiento deportivo de tal envergadura. El fantástico recorrido de Finca Cortesín estuvo a la altura de este gran evento, y tanto público como jugadores disfrutaron de sus recorridos en cuatro jornadas marcadas por el buen tiempo. Ross Fisher, tras cuatro días en los que exhibió su mejor golf, consiguió el ansiado trofeo.

G.E.

Finca Cortesín turned out in its finest for the occasion of the Volvo World Match Play from October 29 to November 1. Sixteen of the best golfers in the world faced each other in an innovative and interesting competition format and hundreds of fans made sure they did not miss this sporting event of such magnitude. The fantastic Finca Cortesín was on a par with this great event and both the public and the players enjoyed its courses over four days of good weather. Ross Fisher, after four days on which he displayed his best golf, clinched the coveted title.


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre-15 de diciembre de 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Fundado en 1998

Oficina central (Sotogrande)

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

El golf vuelve con fuerza

E

l mes ha venido marcado por dos grandes citas golfísticas. La primera fue MadridGolf, una feria que a pesar de su corta andadura ya ha conseguido consolidarse como referente claro del sector en Europa, algo muy destacable si tenemos en cuenta los tiempos que corren. Mucho más cerca, en lFinca Cortesín, se ha celebrado el Volvo Mundial Match Play y allí, los mejores jugadores del golf han atraído la atención no sólo del público de la zona, sino de todo el mundo golfístico que durante cuatro días centró su mirada en este rincón privilegiado para la práctica de este deporte. Con estas dos referencias, está claro que el golf no puede verse sólo como una práctica deportiva, sino que es un mercado al que hay que tener muy en cuenta, ya que por ejemplo, en el caso del Volvo Mundial Match Play, la celebración del evento ha ido de la mano de un repunte turístico de la zona importante, lo cual no ha hecho más que fomentar este rincón privilegiado del sur de Europa. En otro orden de cosas, en esta edición que tiene en sus manos hablamos de la cara y la cruz de la sanidad en la zona del Valle del Guadiaro, por una parte recogemos la fantástica noticia de la inminente apertura de la Clínica Human Line, un centro pionero que dotará a Sotogrande de los servicios de calidad que sus residentes llevan reclamando desde hace años. En la cara contraria, la negativa, volvemos a incidir el nuevo centro de salud de San Enrique, cuyas obras hace un año justo que se paralizaron y la situación sigue sin mejorar. La falta de dinero hace que los vecinos del Valle del Guadiaro sigan padeciendo las consecuencias de una gestión de la que ellos no tienen ninguna culpa.

Golf returns with a vengeance

T

he past month has featured two big golf events. The first was MadridGolf, a trade fair which, despite its young age, has already established itself as a clear industry leader in Europe - a very notable achievement given the current climate. Much closer to home, at the nearby Finca Cortesín, the Volvo World Match Play was held, in which the best players in golf attracted the attention not just of the local public but also of the entire golf world, which for four days had its eyes on this golfing paradise. With two events of this magnitude, it is clear that golf cannot be seen merely as a sporting pursuit; it is also a market that has to be taken very much into account since, for example, in the case of the Volvo World Match Play the tournament went hand in hand with a significant upturn in tourism in the area, which undoubtedly will have contributed to bringing a little more renown to this privileged haven of Southern Europe. On a different note, in the newspaper you are holding in your hands we take a look at the good and the bad of public health in the Guadiaro Valley area. Firstly, we outline the fantastic news of the imminent opening of the Human Line Clinic, a pioneering centre that will provide Sotogrande with the quality services that its residents have been demanding for years. On the negative side, we once again raise the issue of the new San Enrique health centre, the building work for which has been on hold for exactly a year, and the situation remains without improvement. A lack of funds means that Guadiaro Valley residents are still having to put up with the consequences of an administrative blunder which is no fault of their own.

3


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009

Medicina

Human Line Doctor Felix Jaime Delgado Ceballos

U

no de los motivos más frecuentes de consulta en el ámbito dermatológico es el envejecimiento cutáneo, que lo podríamos definir como un fenómeno escalonado, polifacético y cronodependiente caracterizado por la pérdida de la capacidad de un sistema para responder a las agresiones exógenas y endógenas Las causas fundamentales son el envejecimiento intrínseco (factores genéticos, endocrino-metabólicos, enfermedades) y el envejecimiento extrínseco donde entran en juego factores ambientales como el tabaco, tóxicos ambientales y la radiación ultra violeta (fotoenvejecimiento). Las consecuencias son engrosamiento, deshidratación y alteraciones de la pigmentación a nivel de la epidermis. A nivel de la dermis se produce un adelgazamiento y atrofia con pérdida de elasticidad que derivan en alteraciones en el colágeno y fibras elásticas (las arrugas). POR SUPUESTO SIN OLVIDARNOS DE LA CONSECUENCIA MÁS IMPORTANTE QUE ES EL CÁNCER DE PIEL.

Las manifestaciones clínicas son las arrugas, laxitud con pérdida de elasticidad, hiperpigmentaciones (manchas), arañas vasculares y aparición de comedones también conocidos como puntos negros. Dentro de las líneas de actuación terapéutica sobre la piel envejecida caben destacar las físicas como el láser o la luz pulsada, las químicas (técnicas de peeling mediante el uso de ácidos como el TCA que tienen como objetivo mejorar el aspecto de la piel mediante la disminución de la capa córnea y penetración y actuación a nivel de la epidermis, dermis superficial y/o media), los tratamientos dermatocosméticos (cosmecéuticos) que modifican la estructura y función de la piel mediante el uso de diferentes cremas hidratantes con diferentes composiciones como el ácido hialurónico, ácido retinoico, alfa hidroxiácidos o antioxidantes. Hay opciones quirúrgicas de cirugía plástica. Por último cabe destacar la importancia de la prevención del fotoenvejecimiento y del cáncer cutáneo que se hace mediante una prevención primaria que consiste en evitar la exposición a carcinógenos como la radiación solar y una segunda, y no menos importante, que consiste en un diagnostico y tratamiento precoz por parte de su dermatólogo. * Fe l i x J a i m e D e l g a d o C e b a l l o s , l i c e n c i a d o e n m e d i c i n a y c i r u gía por la Universidad de Granada. Especialista en Derm a t o l o g í a y v e n e r e o l o g í a p o r l a U n i v e r s i d a d d e B o l o g n a ( I t a l i a ) . E s m ie m b r o d e la academia española de dermatología y venereología. Responsable del área de dermatología de la clínica Humanline Sotogrande.

O

The clinical manifestations are wrinkles, looseness with a loss of elasticity, hyperpigmentation (blemishes), vascular spiders and the appearance of blackheads. Therapeutic action that can be taken against ageing skin includes physical therapies such as laser or pulsed light treatments, chemical treatments (peeling techniques using acids such as TCA, aimed at improving the appearance of the skin by reducing the stratum corneum and penetrating and acting on the epidermis or superficial and/or mid-dermis), and dermocosmetic (cosmeceutical) treatments that modify the structure and function of the skin by using various moisturising creams of various compositions such as hyaluronic acid, retinoic acid, alpha hydroxy acids or antioxidants. There are surgical options in the form of plastic surgery. Lastly, it is worth underlining the importance of preventing exposure-induced ageing and skin cancer, achieved through primary prevention factors consisting of avoiding exposure to carcinogens such as solar radiation and a second, no less important, factor, which is early diagnosis and treatment by a dermatologist. *Fe l i x J a i m e D e l g a d o C e b a l l o s g r a d u a t e d i n m e d i c i n e a n d s u r g e r y a t t h e U n i v e r s i t y o f G r a n a d a . H e s p e c i a l i s e d i n d e r m a t o l o g y a n d v e n er e o l o g y a t t h e U n i v e r s i t y o f B o l o g n a ( I t a l y ) . H e i s a m e m b e r o f t h e S p an i s h Ac a d e m y o f D e r m a t o l o g y a n d Ve n e r e o l o g y. H e i s t h e h e a d o f t h e d e rm a t o l o g y d e p a r t m e n t o f t h e H u m a n l i n e S o t o g r a n d e c l i n i c .

El envejecimiento cutáneo

ne of the most common reasons for consultation in the field of dermatology is skin ageing, which we could define as a gradual, multifaceted and time-dependant phenomenon, characterised by a system’s loss of its ability to respond to external and internal stress factors. The basic causes are intrinsic ageing (genetic factors, endocrine-metabolic disorders, illnesses) and extrinsic ageing, in which environmental factors such as smoking, environmental toxins and ultraviolet radiation (ageing caused by over-exposure to sunlight) come into play. The consequences are thickening, dehydration and alterations of the pigmentation at epidermal level. At dermal level, thinning and degeneration take place with a loss of elasticity, deriving from alterations to the collagen and elastic fibres (wrinkles). AND NATURALLY, LET’S NOT FORGET THE MOST IMPORTANT CONSEQUENCE: SKIN CANCER.

Skin ageing


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 5


6

Reyes Sabater será su directora médica

Trayectoria profesional de Reyes Sabater

La Clínica Human Line prepara su inminente apertura

La doctora Reyes Sabater estará al frente de la nueva Clinica Human Line de Sotogrande

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

G.J.

Todo está casi listo para que un nuevo concepto de medicina llegue a Sotogrande. La clínica Human Line prevé su apertura en el Centro Comercial Sotomarket a mediados de diciembre, momento en el que los vecinos de la zona verán recompensados tantos años de peticiones con un centro médico compuesto por un equipo cercano, amable y profesional. La apertura es tan inminente que Human Line ya cuenta con directora médica, se trata de Reyes Sabater, una experimentada profesional con un curriculum a la altura de un proyecto de esta envergadura. La directora médica se muestra muy ilusionada con el nuevo proyecto y ante la próxima apertura de la clínica ha avanzado algunas de las características que harán que Human Line se convierta en breve en un referente sanitario. “Uno de los aspectos más destacados de Human Line es que ofrecerá 12 horas de asistencia continuada, con la presencia permanente de un médico de urgencias y un pediatra”,

indica Sabater. Pero esta nueva clínica es mucho más que eso, tal y como indica su directora médica, “Human Line se divide en tres: servicio de urgencias, zona de especialidades que se ubicarán en siete consultas diferenciadas y hospital de día a fin de cubrir necesidades de enfermería tales como extracciones, curas, control

La dotación profesional y material de la clínica permitirá la rapidez en el diagnóstico de la tensión arterial y administración de medicamentos”. Y precisamente esta división es la que permitirá la rapidez en el diagnóstico, ya que las tres zo-

nas están interrelacionadas entre sí, y con el fin de que la visita al médico sea lo más completa y, a la vez, rápida posible, un paciente que acuda a urgencias puede ser derivado en ese mismo momento a un especialista. Y para darle mayores facilidades al paciente, también se ofrece el servicio de radiología y laboratorio en el mismo centro. Además, y para ofrecer los mejores servicios, Human Line cuenta con el apoyo del hospital de referencia USP Marbella para aquellos pacientes que necesiten atención hospitalaria. Por otra parte, el equipo médico de Human Line es totalmente bilingüe (español-inglés) para poder atender con eficacia a todos sus pacientes. Por último, para tranquilidad de los padres, existe un acuerdo de colaboración con la guardería del Centro Comercial Sotomarket, Nanitos, para que sus hijos estén cuidados durante el corto espacio de tiempo que dure su visita en la clínica, esto de forma gratuita. Todo ello hará que Human Line ofrezca un servicio médico más moderno, más eficaz y más ágil.

Reyes Sabater es licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Sevilla. Médico Especialista en Medicina Familiar y Comunitaria, además

de Facultativo Especialista de Área en Unidad de Cuidados Críticos y Urgencias. Ahora afronta la dirección médica de Human Line.

Human Line Clinic prepares for imminent opening Everything is almost in place for a new concept in medicine to arrive in Sotogrande. The Human Line clinic expects to open in the Sotomarket Shopping Centre in mid-December, when local residents will be rewarded for many years of campaigning with a medical centre manned by a close-athand, friendly and professional team. With the opening just round the corner, Human Line has announced that it medical director will be Reyes Sabater, an experienced professional with a résumé on a par with a project of this magnitude. The medical director is very excited about the new project and, with the forthcoming opening of the clinic, she has disclosed some of the features that will soon make Human Line a leader in healthcare. “One of the most notable aspects of Human Line is that it will offer twelve unbroken hours of medical care with the permanent presence of an emergency doctor and paediatrician”, Sabater indicates. But this new clinic is much more than that, as its medical director points out, “Human Line is divided into three areas: an emergency service, an area for specialist care distributed between seven different surgeries and a day hospital to provide nursing

services such as blood sampling, dressings, blood pressure checks and administering medication”. This division is precisely what will allow quick diagnosis, given that the three areas will work together closely, and, so that a visit to the doctor is as comprehensive and also as brief as possible, a patient that goes to the emergency clinic can be referred to a specialist then and there. And, to make it even more convenient for the patient, a radiology and laboratory service are available at the centre itself. In addition, in order to offer the best services, Human Line has the support of the leading USP Marbella hospital for patients who need hospital care. Equally, the Human Line medical team is completely bilingual (Spanish-English) in order to attend to all patients effectively. Lastly, for the peace of mind of parents, a collaborative agreement is in place with the Sotomarket Shopping Centre crèche, Nanitos, so that their children are looked after for the short period of time that their visit to the clinic lasts, free of charge. All of this will ensure that Human Line offers a more modern, more effective and more dynamic medical service.

Human Line will offer twelve unbroken hours of medical care

Reyes Sabater, an experienced professional Reyes Sabater graduated in medicine and surgery at the University of Seville. She is a specialist in family and commu-

nity medicine and a consultant in intensive and emergency care. She is now the Human Line medical director.


Opinión

Asesoría legal

El Periódico de Sotogrande •14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 7

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

R

ecientemente el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha resuelto el curioso caso de los juegos de azar ofrecidos por Internet. El problema estaba planteado porque el gobierno portugués había establecido una serie de limitaciones a una casa de juegos británica para que desarrollara sus actividades dentro del territorio nacional portugués. Esta casa británica estaba autorizada a operar legalmente en el Reino Unido. La empresa explotadora había argumentado que el artículo 49 CE exige suprimir cualquier restricción a la libre prestación de servicios, aunque se aplique indistintamente a los prestadores de servicios nacionales y a los de los demás estados miembros, cuando pueda prohibir, obstaculizar o hacer menos interesante las actividades del prestador establecido en otro estado miembro, en el que presta legalmente servicios análogos. Esta solicitud ha sido desestimada por el citado tribunal en su sentencia de 8 septiembre 2009 al entender que el artículo 46. Uno TCE admite restricciones justificadas por razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública. Aparte de estas excepciones legales, la jurisprudencia ha admitido otra serie de excepciones basadas en razones imperiosas de interés general como la protección de los consumidores, lucha contra el fraude y prevención tanto de la incitación al gasto excesivo en el juego como de la aparición de perturbaciones en el orden social en general. El tribunal entiende que un Estado miembro puede considerar que el solo hecho de que un operador proponga legalmente por Internet servicios incluidos en este sector en otro Estado miembro, en el que se encuentre establecido y en el que, en principio, debe cumplir requisitos legales y superar los controles ejercidos por las autoridades competentes de este último Estado, no constituye garantía suficiente para la protección de los consumidores nacionales contra los riesgos de fraude y criminalidad. Añadiendo que la falta de contacto directo en-

tre el consumidor y el operador suponen riesgos diferentes y de mayor importancia en comparación con los mercados tradicionales de estos juegos. Por si fuera poco, el Tribunal manifiesta que no se puede excluir la posibilidad de que un operador que patrocina ciertas competiciones deportivas sobre la que acepta apuestas, así como ciertos equipos participantes en estas competiciones, goce de una situación que le permita influir directa o indirectamente en el resultado de éstas con el fin de aumentar sus beneficios. A mayor abundamiento el sector de los juegos de azar no ha sido objeto de armonización en la Unión Europea porque es uno de los ámbitos en los que se dan considerables divergencias morales, religiosas y culturales entre los estados miembros. Y, a falta de esta armonización comunitaria en la materia, corresponde a cada estado miembro apreciar en estos ámbitos conforme a su propia escala de valores las exigencias que supone la protección de los intereses afectados. El mero hecho de que un estado miembro haya elegido un sistema de protección diferente del adoptado por otro estado miembro no puede tener incidencia en la apreciación de la necesidad y de la proporcionalidad de las disposiciones adoptadas en la materia. Éstas deben apreciarse solamente en relación con los objetivos que persiguen las autoridades competentes del estado miembro interesado y con el nivel de protección que éstas pretenden garantizar. En el caso concreto que nos ocupa las autoridades portuguesas habían argumentado que las disposiciones restrictivas tenían como objeto luchar contra la criminalidad y proteger a los consumidores de juegos de azar contra los fraudes cometidos por los operadores. El Tribunal teniendo en cuenta estos argumentos y considerando además que la autorización limitada de los juegos en un marco exclusivo presenta la ventaja de canalizar su explotación en un circuito controlado y de prevenir los riesgos de esta explotación con fines fraudulentos y criminales, ha considerado adecuada a derecho estas limitaciones y por tanto responde que el citado artículo 49 CE no se opone a una normativa de un estado miembro que impide a operadores establecidos en otros estados miembros, donde ofrecen legalmente servicios análogos, proponer juegos de azar por Internet en el territorio de dicho estado miembro.

R

the protection of domestic consumers against the risk or fraud and crime. Furthermore, the lack of direct contact between the consumer and the operator entails different and more significant risks compared to the traditional markets for gambling. To top it all, the Court ruled that there is a possibility that an operator that sponsors certain sports competitions, for which it accepts bets, as well as certain teams taking part in these competitions, could benefit from a situation which allows it to directly or indirectly influence the outcome of these competitions in order to increase their profits. Moreover, the gaming industry has not been harmonised within the European Union because it is one of the areas in which there are considerable moral, religious and cultural divergences between member states. With this lack of EC harmonisation in the field, it is left to each member state to judge according to their own set of values what is required in order to protect the interests of those affected. The mere fact that a member state has chosen a different system of protection to the one adopted by another member state cannot have a bearing on their appraisal of the necessity and proportionality of the provisions adopted in the field. They must be appraised only in relation to the objectives pursued by the relevant authorities of the member state in question and with the level of protection these endeavour to ensure. In this specific case, the Portuguese authorities argued that the aim of the restrictive provisions was to fight crime and protect gaming consumers against fraud committed by the operators. The Court took into account these arguments and also deemed that the limited authorisation of gaming within an exclusive framework has the advantage of channelling gaming activity into a controlled circuit and preventing the risk of fraudulent and criminal activity. It therefore ruled these restrictions to be within the law and it follows that the aforementioned Article 49 EC does not oppose member state regulations which prevent operators established in other member states where they legally offer similar services from offering online gaming on the member state’s soil.

El juego por Internet

ecently, the Court of Justice of the European Communities resolved a curious case relating to online gambling. The problem arose because the Portuguese government had established a number of restrictions on a British gambling house carrying out its activities on Portuguese soil. This British casino had authorisation to operate legally in the United Kingdom. The operating company argued that Article 49 EC requires the withdrawal of any restrictions on the free provision of services, even when applied both to national service providers and those of other member states alike, if they prohibit, hinder or render less profitable the activities of a provider that provides similar services in another member state in which it is established. This request was rejected by the Court in its ruling of September 8 upon the understanding that Article 46 of the TEC permits restrictions justified for reasons of public order, public safety or public health. Apart from these legal exceptions, the jurisprudence has accepted another series of exceptions based on pressing reasons of general interest such as the protection of consumers, the fight against fraud and prevention both of incitation to excessive spending on gaming and the emergence of disruption to social order in general. The court’s understanding is that a member state can deem that the mere fact that an operator can legally offer gambling services on the Internet in another member state, in which it has established itself and in which, on principle, it must meet the legal requirements and pass the checks carried out by the authorities with jurisdiction in the country, is insufficient guarantee for

Online gaming


8

Internet

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre - 15 de diciembre de 2009

Sotogrande Hípica, con los más necesitados Con los tiempos tan difíciles que corren, es de agradecer que surjan iniciativas solidarias como la que ha puesto en marcha Sotogrande Hípica. Recientemente ha puesto en marcha una campaña de recogida de calzado, ropa y juguetes que se destinarán a la asociación Casa Abril de San Roque.

Las personas solidarias que deseen colaborar con esta fantástica iniciativa solo tienen que llevar los materiales con los que deseen colaborar a las instalaciones de Sotogranda Hípica en horario de 9-13 horas y de 16 a 20 horas de martes a sábado. Todo el material que se lo-

gre recaudar hasta el 24 de diciembre será entregado a la asociación Casa Abril, la cual hace una envidiable labor en pos de los más necesitados. Para cualquier duda o consulta, se puede solicitar información de esta iniciativa a través de los teléfonos 607 257 334 o 956 794 474.

Sotogrande Hípica helps those in need In the difficult times we are experiencing, we can be grateful for charity initiatives such as the one launched by Sotogrande Hípica. They recently set in motion a campaign for collecting footwear, clothes and toys that will go to San Roque’s Casa Abril association.

Anyone wanting to contribute to this fantastic initiative just has to take the things they wish to donate to the Sotogrande Hípica premises from 9 am to 1 pm or from 4 to 8 pm Tuesday to Saturday. All of the items collected un-

til December 24 will be given to the Casa Abril association, which does a superb job helping those most in need. For more information on this initiative, you can call telephone numbers 607 257 334 or 956 794 474.

Noticias

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Ross Fisher campeón del Volvo World Match Play Championship en Finca Cortesín Álvaro Quirós, en el puesto número 20 en la Carrera hacia Dubai La provincia de Cádiz se muestra en la World Travel Market Las farolas de Torreguadiaro, encendidas a plena luz del día

MOST VIEWED NEWS Ross Fisher wins Volvo Match Play Championship at Finca Cortesín Álvaro Quirós lies in twentieth place in the Race to Dubai Province of Cadiz showcases itself at the World Travel Market

El Arsenal Costa del Sol manda a tres de sus jóvenes promesas para realizar pruebas con un club de la Premier League.

El Club de Golf La Cañada cuenta con la exposición “Duende Flamenco” del fotógrafo y pintor sanroqueño Juan Carlos Muñoz.

La dirección de Artenius en San Roque se ha comprometido a retirar el ERE extintivo que había presentado ante la Junta.

Arsenal Costa del Sol send three promising young footballers to do trials with the Premier League club.

Club de Golf La Cañada hosts ‘Duende Flamenco’ exhibition by San Roque photographer and painter Juan Carlos Muñoz.

Artenius management in San Roque commit to withdrawing the redundancy programme they submitted to regional government.

Torreguadiaro streetlamps lit in full daylight

Imágenes más vistas


Lectura

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 9

Recomendaciones de la Librería Reflexión

Leer antes de ver

Isabel García Imhof

Con el invierno a la vuelta de la esquina, las salas de cine ensanchan su hueco en la agenda de tiempo libre. Igualmente, el sofá puede convertirse en el plan más atractivo si lo acompañamos de un buen libro. Proponemos la lectura de dos títulos que merece la pena leer -o releer- antes de ver. Celda 211 (Lengua de Trapo, 2009) El guión que convenció a Luis Tosar para protagonizar esta película que está triunfando en las taquillas se basa en la novela homónima del sevillano Francisco Pérez Gandul, publicada por primera vez en 2003. “Celda 211” atrapa al lector desde la primera página: un thriller carcelario a la española en el que al autor nos ofrece un punto de vista novedoso en las historias de motines de presos. Aún hay tiempo para leer estas 224 páginas antes de que la película desaparezca de la cartelera. The Complete Sherlock Holmes (Random House Vintage Classics, 2009)

En enero de 2010 el detective más carismático de la literatura británica volverá a la pantalla, esta vez de la mano de Guy Ritchie. Una excusa más para releer sus aventuras junto al Doctor Watson y maravillarnos con sus extraordinarias dotes para la deducción. La editorial Random House reeditó el pasado mes de mayo, en un extraordinario volumen de lujo, todas sus aventuras con motivo del 150 aniversario del nacimiento de su autor. Elemental en nuestra biblioteca.

Read before seeing With winter just around the corner, the cinema becomes a more attractive option for spending your free time. Equally, the sofa becomes a more alluring place when accompanied by a good book. We propose two titles that are worth reading, or rereading, before seeing them on the big screen. Celda 211 (Lengua de Trapo,

2009) The script convinced Luis Tosar to star in this film that has proved to be a big box office success, based on the novel of the same name by Seville-born Francisco Pérez Gandul, published for the first time in 2003. “Celda 211” captivates the reader from the first page: a prison thriller Spa-

nish-style in which the author offers us an innovative point of view on prison riot stories. There is still time to read the 224 pages before the film disappears from the cinemas. The Complete Sherlock Holmes (Random House Vintage Classics, 2009) In January 2010 the most charismatic detective of British literature will return to the big screen, this

time under the direction of Guy Ritchie. It will be another excuse to reread his adventures alongside Doctor Watson and to marvel at his extraordinary powers of deduction. The publisher Random House republished all of Holmes’ adventures last May in an exceptional deluxe volume to mark the occasion of the 150th anniversary of the birth of the author. An elementary part of your library.


10

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

H

ace unos días, mientras veía en la televisión a diferentes personalidades de la ciencia, las artes y el deporte en la ceremonia de entrega de los Premios Príncipe de Asturias, cambie de canal en una pausa publicitaria y me encontré con un anuncio en el que pregonaban que un torero diría toda la verdad sobre su inefable familia. Rápidamente volví a los Premios y me deleité con los discursos de unos personajes que además de conseguir importantes logros para la humanidad, entregan parte de sus beneficios a organizaciones sin ánimo de lucro, para así devolver a la sociedad parte de lo que recibieron de ella. Igual que los tontos de la farándula televisiva, pensé, fulanas y fulanos histriónicos que muestran en público su catadura, y cuyo dinero solamente suele servir para generar más incultura en las generaciones que les sucedan. No es de recibo que las televisiones engorden sus ingresos con tanta basura, con la explotación de la vida ajena sobre personas que carecen de interés. No son buen ejemplo de nada; al contrario, representan todo aquello a lo que nuestros chavales no deberían aspirar. Pero el mal está hecho, y las cadenas de televisión ganan millones editando anuncios en las pausas de tanta porquería emocional. Lo malo, lo grave, me atrevería a decir lo patético es que se pueden contar por cientos de miles las gentes que siguen con fervor tanta basura. Y, claro

está, por eso lo emiten, arrastrando a chicos y chicas a soñar con poder revolcarse en semejantes fangales. La igualdad emocional, sentimental y cultural hacia abajo a la que nos han sometido estos últimos años los “sociales socialistas” convierten de nuevo en retraso las aspiraciones de nuestra sociedad en la firme tarea de ir acercándonos a la vieja Europa, donde los concursos y majaderías televisivas, que por supuestos también las hay, solo son vistas por menos de un “diez por ciento” de la población. En España sucede lo contrario, y apenas llega a ese diez los que siguen los telediarios y los programas culturales y científicos. En fin, aquellos espacios de cuya contemplación pueden acabar saliendo personas sabias y cultas de entre nuestros jóvenes, que logren paliar las enfermedades, o que inventen nuevos artilugios para detener el calentamiento global, y no acabemos tan pronto con un planeta habitado por tanto bobo e inculto. Es una canallada contra nuestro futuro como sociedad lo que están haciendo la mayor parte de las televisiones con el único objetivo de seguir en el aire, a pesar de que, a la postre, todos pagaremos tanto desatino y falta de control. Haber conseguido un medio de comunicación tan fantástico y de tanto poder de convocatoria para ahora utilizarlo de esta manera, es algo así como usar el gran avance de los vehículos para estrellarnos contra los muros con ellos. Si para acceder a puestos de responsabilidad se suele exigir una formación determinada, mucho más estrictos deberíamos ser con aquellos que pretenden erigirse en directores de cadenas de televisión; pues, con el simple e ingenuo movimiento de un dedo sobre el mando a distancia, la mayor parte de nuestros jóvenes pueden echar su vida a perder para siempre. Y eso sí es una gravísima responsabilidad.

A

say, is that the people who ardently follow this pap can be counted in their hundreds of thousands. Evidently, this is why they broadcast it, making boys and girls dream of being able to wallow in the same filth. The deterioration of emotional and cultural values that the “social socialists” have subjected us to over recent years have once again held back the aspirations of our society in the task of moving closer to Old Europe, where the game shows and other garbage, which do exist of course, are only watched by less than “ten percent” of the population. The opposite is true in Spain, where the figure of ten percent applies to those who watch the news and cultural and scientific programmes. I am talking about programmes that can help nurture wise and cultured people among our youngsters, people who can alleviate illnesses or invent gadgets that halt global warming, to prevent us ending up with a planet inhabited by fools and ignoramuses. It is a crime against our future as a society what the majority of the networks are doing, with the sole objective of remaining on air regardless of the fact that, in the end, we will all pay for such foolishness and carelessness. Having developed such a fantastic form of communication of such mass appeal, using it in this way now is like using the great invention of the car to smash repeatedly against walls. If a certain level of education is required of those who want take on roles of responsibility, we should be much stricter with those who wish to be appointed as managing directors of television channels, because with a simple and innocent movement of the finger over the remote control, the majority of our young people can throw away their lives forever. And that is an extremely serious responsibility.

Tv y responsabilidad

few days ago, as I watched on television various leading figures in science, the arts and sport in the Prince of Asturias Awards ceremony, I changed channel during the adverts and came across an advertisement proclaiming that a bullfighter would tell all the truth about his ineffable family. I quickly returned to the Awards and thoroughly enjoyed the speeches from some leading figures who, in addition to achieving important accomplishments for humanity, donate part of their profits to non-profit organisations in order to return to society part of what they receive from it. Just the clowns of the circus that television has become, I thought, histrionic soand-sos who publicly display themselves and whose money normally only serves to create more ignorance among the next generations. It is unacceptable that the television networks should swell their coffers with so much rubbish, milking the private lives of people who are devoid of interest. They are not a good example of anything; on the contrary, they represent everything that our youngsters should not aspire to. But the damage has been done and the TV networks earn millions broadcasting adverts in the breaks during all of this emotional trash. The bad thing, the serious thing, the pathetic thing I would venture to

Tv and responsibility


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 11

El próximo 21 de noviembre

Finca La Alcaidesa organiza de nuevo las Jornadas Micológicas

G.J.

Finca La Alcaidesa acogerá el próximo 21 de noviembre la tercera edición de las Jornadas Micológicas. En ellas, unos 60 aficionados a las setas disfrutarán de una serie de actividades educativas en contacto con la naturaleza. Jesús Aranda, gerente de Sotosport y Ocio, la empresa operadora de la explotación del cortijo y de las actividades de educación ambiental que se desarrollan en la finca, explica que “como novedad, este año se ha pensado en ofrecer nuevos atractivos a estas jornadas, y se va a montar un pequeño mercado

donde adquirir productos relacionados con las setas, como libros, hongos o incluso cestas y bastones para salir al campo". Las jornadas comenzarán a las 8.30 horas con una recepción, porteriormente habrá un desayuno y tras la inauguración oficial, el experto en micología Domingo Mariscal presentará su libro 'Setas y cocina para principiantes'. Luego llegará la salida que consiste en un sendero didáctico para la identificación y recolección de hongos, posteriormente se clasificarán y finalmente tendrá lugar el almuerzo, la exposición y el Mercado micológico.

Una pequeña muestra de los ejemplares que se recolectaron en la pasada edición de estas Jornadas Micológicas

Finca La Alcaidesa organises another Mycological Workshop Finca La Alcaidesa will host its third Mycological Workshop on November 21. Around 60 mushroom enthusiasts will enjoy a number of educational activities in contact with nature. Jesús Aranda, manager of Sotosport y Ocio, the company that runs the estate and the environmental education activities organised there, explains that “as a new fea-

ture, this year the aim is to add new attractions to these workshops, and a small market will be set up offering mushroom-related products such as books, mushrooms and even baskets and walking sticks for going out in the countryside”. The workshop will begin at 8.30 am with a reception followed by a breakfast, and after the official opening ceremony the mycology

expert Domingo Mariscal will present his book, Setas y cocina para principantes (‘Mushrooms and cooking for beginners’). The outing will then begin, consisting of an educational trail for identifying and collecting mushrooms, following which the fungi will be sorted in types. The day will be rounded off with a lunch, exhibition and mycological market.

Oferta especial para comidas y cenas de empresa

Celebra la Navidad en Almenara

G.J.

Se aproxima la Navidad y en estas fechas se multiplican las cenas y comidas con compañeros de trabajo o amigos, Por este motivo, Almenara ha puesto en marcha

una oferta muy especial para que estos encuentros sean perfectos. Por sólo 49 euros por persona, cualquier grupo puede disfrutar de una cena maravillosa y de una relajante sesión en el Spa Elysium.

Una oferta inigualable que desde ahora y hasta enero está disponible. Para información y reservas pueden llamar al 902 18 18 36 o mandar un mail a info@sotogrande.com.

Celebrate Christmas at Almenara

Cartel anunciador de la oferta

Christmas draws near and at this time of year lunches and dinners with friends and colleagues abound. To this end, Almenara has launched a very special offer to make sure that

these gatherings are perfect. For just 49 euros per person, any group can enjoy a magnificent dinner and relaxing session in the Spa Elysium. This unbeatable offer

will be available from now until January. For information and bookings, call 902 18 18 36, or send an email to info@sotogrande.com.


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Se han emitido 3,03 millones de títulos

Comienzan a cotizar las nuevas acciones de Sotogrande

Redacción

La inmobiliaria Sotogrande S.A., controlada por NH Hoteles, puso a la venta el pasado 26 de octubre los 3,03 millones de nuevos títulos que ha emitido la compañía, con motivo de la escisión parcial de Latinoamericana de Gestión Hotelera. En un comunicado a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), la inmobiliaria informó de que el super visor bursátil verificó la admisión a negociación de estos títulos. La junta de accionistas de Sotogrande aprobó el pasado mes de julio la escisión parcial de Latinoamericana de Gestión Hotelera, empresa dedicada a la promoción inmobiliaria en el Caribe mexicano y controlada por NH Hoteles.

Mediante esta operación, Sotogrande controlará parte de esta compañía y además adquirirá la participación del 50 por ciento que ésta posee en Desarrollos Isla Poniente (171.398 títulos), transmisiones con las que el valor patrimonial de la inmobiliaria ascenderá a 592,3 millones de euros. Para hacer frente a esta operación, Sotogrande ha aumentado su capital en 1,8 millones de euros, mediante la emisión de 3.027.830 títulos, de 0,60 euros cada uno más una prima de emisión de 13,54 euros. Con estas nuevas acciones, que serán controladas por NH Hoteles, el capital social de la inmobiliaria quedará representado por 44,9 millones de títulos.

Las nuevas acciones serán controladas por NH Hoteles

Sotogrande controlará parte de la promoción inmobiliaria en el Caribe mexicano

New Sotogrande shares listed The Sotogrande real-estate firm, controlled by NH Hotels, has placed on sale 3.03

million new shares issued by the company following the partial spin-off of Latinoamericana de Gestión Hotelera. In a notification to the National Securities Market Commission (Spanish initials CNMV), the real-estate firm reported that the exchange commission had confirmed the official listing of these shares. In July, the Sotogrande shareholders’ meeting approved the partial spin-off of Latinoamericana de Gestión Hotelera, a company controlled by NH Hotels that develops real estate in the Mexican Caribbean. Through this operation, So-

togrande will control part of this company and will also acquire the 50 percent stake that the firm owns in Desarrollos Isla Poniente (171,398 shares), a transaction that will augment the realestate company’s equity value to 592.3 million euros. To shoulder this operation, Sotogrande has increased its capital by 1.8 million euros by issuing 3,027,830 shares at 0.60 euros each, plus an issue premium of 13.54 euros. With these new shares, which will be controlled by NH Hotels, the real-estate firm’s share capital will be represented by 44.9 million shares.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 16 de octubre-15 de noviembre 2009

El Ayuntamiento sigue sin tener el dinero necesario para acabar el edificio

Las obras del Centro de Salud de San Enrique llevan un año paralizadas

pueden pedir más dinero”. Desde el Ser vicio Andaluz de Salud del Campo de Gibraltar, el cual recepcionará la obra una vez concluida, no se han querido hacer declaraciones al respecto, alegando

Gloria Jiménez

Las obras del Centro de Salud de San Enrique siguen paralizadas, un año después de que la empresa concesionaria del proyecto decidiera no seguir trabajando por falta de pago. Lo más grave de esta situación es que después de un año, la situación sigue sin resolverse y sigue sin haber fecha para que comiencen de nuevo los trabajos en la zona y concluir finalmente el centro sanitario. El proyecto fue licitado por valor de 1.818.248 euros, de los que la Junta de Andalucía aportó 600.000 euros, aunque este dinero fue destinado al pago de nóminas y no a pagar a la empresa adjudicataria. De hecho, hasta la fecha sólo se han pagado 488.548 euros y para que las obras se acaben habría que pagar antes 997.632 euros, algo, que teniendo en cuenta el estado de las cuentas municipales, se presume complicado por el momento.

El Ayuntamiento asegura que el tema es “prioritario” que “la construcción del centro no depende de la Junta, por lo que la respuesta al retraso de las obras la tiene que dar el Ayuntamiento”. El edificio lleva en el mismo estado desde que hace un año se paralizaran las obras

G.J.

La Junta de Andalucía entregó 600.000 euros para la obra Los problemas, como el propio alcalde ha detallado en varias ocasiones, son dos. El primero es un motivo legal, ya que aunque ya se haya construido en la zona, el suelo donde se alza el edificio no ha sido modificado para que sea urbanizable. El segundo es económico, ya que el Ayuntamiento no cuenta con los recursos económicos necesarios para concluir el Centro. El Periódico de Sotogrande denunció en diciembre de 2008 que las obras estaban paralizadas y desde entonces la situación no ha cambiado, a pesar del cambio de Gobierno,

La empresa concesionaria dejó incluso material porque su intención era concluir el edificio cuando recibieran el dinero

si bien es cierto que desde que Fernando Palma es alcalde se han realizado pagos a la empresa por valor de 330.880 euros, frente a los 157.667 euros que pagó el gobierno socialista. Aunque no hay fecha prevista para la finalización de es-

te Centro, el cual recordamos que debía haberse concluido en mayo de 2009, el Gobierno Municipal sigue destacando que este es una de sus principales preocupaciones y que esperan poder haber encontrado la solución definitiva al problema antes de que acabe esta

legislatura. Con respecto a la posibilidad de que la financiación que hace falta llegue de ayudas estatales o autonómicas, el Gobierno aclara que es imposible ya que “ya se recibió en su día la financiación de la Junta de Andalucía y no se

Datos técnicos Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice su apertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). En total atenderá a de diez mil personas en temporada normal, cifra que llega a duplicarse en época estival. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará para Atención Primaria (izquierda del edificio) y Urgencias (derecha). El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. Urgencias El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material y posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 15

Proyectos previstos para 2010

El Ayuntamiento busca financiación para nuevas actuaciones G.

Jiménez

El Ayuntamiento de San Roque, en concreto el delegado responsable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, ha redactado un informe con los proyectos prioritarios para realizar a lo largo de 2010. Para realizar estos proyectos, se buscará financiación de los planes estatales y autonómicos de ayudas a los municipios, ya que el estado económico del Ayuntamiento no permite que estas obras sean realizadas con fondos munici-

pales. El Ayuntamiento espera conseguir realizar el máximo número de estas actuaciones gracias al PlanE, el plan Proteja, fondos de la Junta de Andalucía y la Diputación de Cádiz. En concreto, en San Enrique de Guadiaro el proyecto previsto es la realización del campo de fútbol del municipio, cuyo coste previsto es de 300.000 euros. En Torreguadiaro el proyecto más prioritario según es-

El Ayuntamiento estudia los proyectos necesarios para el municipio

te informe es la realización de la segunda fase del bulevard, algo que tendría un coste de 180.000 euros. En esta pedanía, también se contempla la actuación de la prolongación

de la calle Madre Selva. En Pueblo Nuevo se detallan tres actuaciones, de las que destaca la adecuación del entorno de la iglesia, en concreto este proyecto se refiere a la necesidad de adecuar las antiguas casa de los maestros para que el edificio sea utilizado como alcaldía de la zona del Valle del Guadiaro. El coste previsto para este proyecto es de 125.000 euros. Junto a esto se establece la realización del pabellón de la zona norte con 1.350.000 euros de presupuesto y el pintado del colegio público Gloria Fuertes. Por último, en Guadiaro, se espera que en 2010 se pueda encontrar la financiación necesaria para la demolición del edificio municipal de la

Calle Posada, donde se ubicaría un nuevo local para uso municipal. Este proyecto es el único de todos los del Valle del Guadiaro que ya está redactado y supondría 50.000 euros de coste. La plaza pública de la calle posada sería la última de las actuaciones que se espera poder poner en marcha a lo largo de 2010, y aunque no se ha iniciado la redacción del proyecto se contempla un gasto de 125.000 euros. En concreto, para la zona norte de San Roque se estima que serán necesarios 2.305.000 euros para el total de los ocho proyectos que se han presentado ya en el Ayuntamiento de San Roque y que están a la espera de ser aprobados para su inicio.

Ocho proyectos prioritarios para el Valle del Guadiaro

El campo de fútbol de San Enrique es uno de los proyectos que se contemplan


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

The state of affairs remains without solution

Building work on San Enrique Health Centre has been on hold for a year

problem before their term of office is over. With regard to the possibility of the funds coming from state or regional government subsidies, the local council has explained that this is impossible because “the funds were received from the Andalusian Regional Government and they cannot be asked for more money”.

The Andalusian Health Service for Campo de Gibraltar, which will take possession of the building once completed, declined to give a statement in relation to the matter, claiming that “the construction of the centre does not depend on the regional government, so the local council must answer to the delay in the building work”.

Technical information In addition to providing healthcare to the San Enrique users, when it is finally opened the Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). This amounts to over ten thousand people at normal times of year, a figure which doubles during the summer period. The new health centre will have two floors covering almost 800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The basement will be fitted out as a storeroom, while the first floor will be

The company contracted to undertake the project decided to discontinue work

The building work on San Enrique Health Centre remains on hold, a year after the company contracted to undertake the project decided to discontinue work due to non-payment. The most serious aspect of the situation is that, a year on, the state of affairs remains without solution and it is still unknown when the building work will resume in the area to finally complete the health centre. The project was tendered for 1,818,248 euros, of which the Andalusian Regional Government contributed 600,000, but the money was used to pay wages and did not reach the company that was awarded the contract. In fact, to date only 488,548 euros have been paid and for the work to be completed another 997,632 euros are required, which given the state

of municipal accounts are presumed to be unprocurable for the time being. As the mayor himself has pointed out on several occasions, there are two problems. The first is a legal one, since although construction work has already taken place in the area, the land where the building is located has not been reallocated for urban use. The second is financial, because the municipal council does not have the funds needed to complete the centre. In December 2008 El Periódico de Sotogrande reported that the building work had been put on hold and the situation has not changed since then. However, since Fernando Palma has been mayor, payments have been made to the company to a value of 330,880 euros, compared to the 157,667 euros paid by the socialist govern-

The Andalusian Regional Government contributed 600,000 euros

G.J.

ment. Although no date has been set for the completion of the centre, which should have been ready in May 2009, the municipal government continues to underline that it is one of their main concerns and that they hope to find a final solution to the

Although no date has been set for the completion of the centre

used for primary health care (the left side of the building) and accident and emergency (right side). The San Enrique Primary Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, a reception, two storerooms, visitor and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. Accident and emergency The accident and emergency department will have direct access, a seating area, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staff room and bedroom for personnel. The entire basement will be used for storing materials and possibly for parking the ambulance indoors.


Report

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 17

List of projects envisaged for the Guadiaro Valley in 2010

Municipal council seeks funding for new initiatives

In Torreguadiaro, the priority proyect according to this report is phase two of the bulevar

San Roque Municipal Council, and more specifically the councillor responsible for the Guadiaro Valley, Juan Roca, have issued a report indicating the priority projects to undertake in 2010. To implement these projects, funding will be sought from programmes of state and regional subsidies for municipalities, since the financial state of the council makes it impossible for these initiatives to be undertaken with municipal funds. The council hopes to be able to carry out as many of these initiatives as possible thanks to PlanE, Plan Proteja and Andalusian Regional Government and Cadiz Provincial Council funds. In San Enrique de Guadiaro, the project envisaged is the construction of a municipal fo-

otball ground, with an expected cost of 300,000 euros. In Torreguadiaro, the priority project according to this report is phase two of the bulevar, which would cost 180,000 euros. In this municipal district, the expansion of Calle Madre Selva is also envisaged. In Pueblo Nuevo, three initiatives are listed, including improvements to the area around the church, a project that would involve refurbishing the old teachers’ houses so that the building can be used as the local mayor’s office for the Guadiaro Valley area. This project is expected to cost 125,000 euros. There are also plans to build a sports hall in the northern area at a cost of 1,350,000 euros and to redecorate the Gloria Fuertes comprehensive school.

Lastly, in Guadiaro, it is hoped that funding will be found in 2010 to demolish the municipal building on Calle Posada, where new premises for municipal use will be situated. This project is the only one in the Guadiaro Valley that has already been drafted and it would involve an investment of 50,000 euros. The public square on Calle Posada is the last of the initiatives envisaged for 2010 and although the plans for the project have not yet been drafted it is expected to cost 125,000 euros. Consequently, for the northern part of San Roque, it is estimated that 2,305,000 euros will be needed for all eight projects that have been presented before San Roque Municipal Council, which are awaiting approval before they can begin.

In Pueblo Nuevo, there are also plans to redecorate the Gloria Fuertes comprehensive school


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009

¿Qué opina del servicio sanitario que tienen los vecinos del Valle del Guadiaro? What is your view on the public health services provided to Guadiaro Valley residents? Gloria Jiménez

Si hay un tema que preocupa a todos, es la salud. En el Valle del Guadiaro la situación es especialmente delicada ya que los vecinos de la zona tienen un sólo centro de salud las 24 horas abiertas, el de San Enrique de Guadiaro. Sin embargo, este centro es deficiente, tanto por falta de personal como de material, algo que hace que los vecinos de la zona se tengan que desplazar con frecuencia a otros municipios para recibir la asistencia médica que necesitan. Los más grave del asunto es que a unos metros de este centro deficitario, se alzan las obras paralizadas desde hace un año de un moderno edificio que vendría a paliar esta situación. El Periódico de Sotogrande ha queriIf there is one issue that concerns us all, it is health. In the Guadiaro Valley, the situation is especially delicate because local residents only have one health centre open 24 hours a day, in San Enrique de Guadiaro. However, this centre is inadequate due to a shortage both in staff and resources, which means that local residents often have to travel to other municipalities to receive the medical attention they need. The most worrying aspect to the issue is that, just a few metres from this substandard centre, the building site for a modern building that was supposed to alleviate the situation has been left derelict for a year. El Periódico de Sotogrande decided to

do preguntar a algunos vecinos sobre el estado de la sanidad en la zona. En esta ocasión, las respuestas han sido unánimes y todos coinciden en señalar que es una lástima que no se priorice un tema tan delicado como el sanitario.

Además, todos se quejan del estado del centro que ya existe, por falta de capacidad, de médicos o porque cuando es necesario hacer alguna prueba específica, no es posible realizarla en San Enrique porque no hay maquinaria especializada para ello.

ANTONIO NARANJO

“La situación no es mala, es peor” “La situación me parece bastante mala porque mientras el centro de salud está parado nosotros estamos en un edificio como borregos porque no cabemos, el estado de este centro de salud no es malo, es peor. El único motivo por el que se paró fue porque el Ayuntamiento de San Roque se comió el dinero y no lo terminó. La solución no llegará hasta que no haya una nueva remesa de dinero. El problema es que el perjuicio no es para la gente de San Roque sino para los del Valle del Guadiaro”.

“The situation is not bad, it’s worse than bad”

ask some residents about the state of public health in the area. On this occasion, the answers were unanimous and everyone agreed that it is a shame that such a delicate issue as health is not being prioritised.

In addition, they all complain about the state of the existing centre, due to the lack of capacity, the shortage of doctors, or because when a specific test is needed it cannot be done in San Enrique because there is no specialised machinery.

“The situation seems quite bad to me because while the new health centre is on hold we are herded into a building like sheep because it’s not big enough; the state of the health centre is not bad, it’s worse than bad. The only reason it was put on hold was because San Roque Municipal Council swallowed up the money and didn’t finish it. The solution will only come when there is a new consignment of money. The problem is that the people who are suffering are not those who live in San Roque but those in the Guadiaro Valley”.


Ventana ROCÍO NUÑEZ

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 19 MANUEL DOMÍNGUEZ

ANA RUIZ

“La sanidad debe tener prioridad”

“Es una lástima tener un edificio parado”

“Llevo poco tiempo viviendo aquí, pero creo que la sanidad es algo que debe tener prioridad antes que otras cosas. Si la demanda del pueblo, al ir creciendo, es tener un centro de salud más grande para atender a los pacientes con más calidad creo que se debe dar solución y que se deben mover los cargos políticos para darle solución. Con respecto al centro existente creo que es necesario que se amplíe un poco más las horas de asistencia a los pacientes y mejorar un poco la atención”.

“Me parece que es una lástima que el edificio esté parado deteriorándose habiendo dado la Junta de Andalucía el dinero para su construcción. El otro centro de salud está fatal y yo por ejemplo tengo que ir a La Línea para cualquier cosa y con mi edad creo que no tengo necesidad para estar de viaje para un lado y para otro. Creo que la Junta de Andalucía tenía que haber puesto el dinero en un banco y que se hubiera pagado a la empresa poco a poco, no darlo al Ayuntamiento porque lo ha perdido”.

“Public health must be given priority” “I haven’t lived here long, but I think public health is something that must be given priority over other things. If a growing town needs a bigger health centre to attend to the patients better, I think a solution should be provided and that the government officials should get a move on to resolve the issue. As far as the existing centre is concerned, I think they should extend the surgery hours for patients and improve the service”.

“Me parece una injusticia” “Me parece una injusticia que el centro esté parado desde hace más de un año y que mientras estemos yendo a un centro donde no hay nada nuevo. Lo único que sabemos es que el dinero se ha perdido pero no sabemos quien se lo ha llevado, pero es una lástima que el centro esté casi terminado pero no se acabe y mientras tengamos que ir al otro centro que está lleno de ratas y es malísimo. Además allí sólo tenemos un médico y no hay ni para hacerse una radiografía”.

“I think it’s an injustice”

“It’s a shame having a building on hold”

“I think it’s an injustice that the centre has been on hold for over a year and that meanwhile we are going to a centre where there is nothing new. All we know is that the money has been lost, but we don’t know who took it. It’s a shame that the centre is almost finished but is not being completed and in the meantime we have to go to the other centre which is full of rats and is extremely poor. There is only one doctor there and there isn’t even the equipment needed for an x-ray”.

“I think it’s a shame that the building is on hold and deteriorating having received the money from the Andalusian Regional Government for its construction. The other centre is awful and I for one have to go to La Línea for everything; at my age I don’t need to be travelling all over the place. I think the Andalusian Regional Government should have placed the money in a bank account and paid the company gradually, and not given it to the municipal council who lost it”.

AGUSTÍN GIL

MARÍA PÉREZ

“La culpa es de la Junta y del Ayuntamiento”

“En Guadiaro no hay médicos las 24 horas”

“Es una vergüenza muy grande y creo que la culpa es tanto de la Junta de Andalucía como del Ayuntamiento, unos con otros y la casa por barrer y mientras nosotros somos los que estamos sufriendo las consecuencias. Tenemos un centro que da pena, que no está en condiciones, que no tiene aparatos y ellos tan campantes. Aquel centro está abandonado y lo poco que tienen se estropea con frecuencia”.

“Yo soy de Guadiaro y me quejo de que allí no hay médicos las 24 horas, aunque abran el centro de salud nuevo en San Enrique nos tenemos que desplazar y veo muy mal que allí a partir de las tres de la tarde y los fines de semana estamos sin médicos. Yo por ejemplo no tengo coche y tengo un niño que si se pone malo no tengo cómo traerlo a San Enrique. Sólo pido que tanto en Guadiaro como en Pueblo Nuevo haya un médico de guardia para no desplazarnos”.

“It’s the regional government and the municipal council’s fault” “It’s an absolute disgrace and I think the fault is as much the Andalusian Regional Government’s as it is the municipal council’s; they all pass on the buck and nothing gets done and meanwhile we are the ones suffering the consequences. Our existing health centre is a sorry sight which is not up to the task; it has no equipment and they are acting as though nothing has happened. The centre has been completely neglected and the little they have often breaks down”.

“There are no 24hour doctors in Guadiaro” “I’m from Guadiaro and my complaint is that there are no 24-hour doctors there; even if they open the new health centre in San Enrique we’ll have to travel and I don’t think it’s fair that after 3 pm and on weekends we have no doctor. I for one don’t have a car and I have a little boy; if he gets ill I have no way to get him to San Enrique. All I ask is for there to be a doctor on call so that we don’t have to travel”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Desarticuladas dos organizaciones

Importante golpe al narcotráfico en el Valle de Guadiaro

Redacción

Agentes de la Guardia Civil desarticularon recientemente dos organizaciones de narcotraficantes afincadas en el Valle del Guadiaro que introducían droga en las costas gaditanas y malagueñas para su posterior distribución por Europa. La 'Operación Arquímedes' se inició a principios de año a raíz de un alijo de 330 kilos de hachís aprehendido por los agentes en la playa de Torreguadiaro, en el que se produjo el naufragio de la embarcación debido al temporal existente falleciendo en el acto dos de sus tres tripulantes. En febrero la organización intentó introducir un alijo en la playa de Sotogrande, abortándolo los agentes e interviniendo 1.400 kilos de hachís y deteniendo a los encargados del transporte de la droga Tras varios meses de investigación, en junio se produjo la explotación de la 'Operación Arquímedes' cuando la organización que se había nutrido de personas pertenecientes a otras organizaciones con el fin de aumentar su potencial en la zona, introdujo un alijo de hachís en la costa de Conil de la Frontera, utilizando para el transporte de la droga dos vehículos, siendo uno de ellos interceptado en la localidad, deteniendo a su único ocupante e interviniendo 500 kilos de hachís. El segundo vehículo tomó dirección Algeciras, por lo que los agentes montaron un dispositivo para la detección del mismo, logrando localizarlo tras haber sufrido un accidente al caer por un terraplén por causas desconocidas y resultando fallecido el conductor del mismo, donde se intervinieron 500 kilos de hachís. En el desarrollo de la 'Operación Arquímedes' se ha consegui-

do detener a once personas y se ha intervenido un total de 2.400 kilos de hachís, 60 gramos de cocaína, medicamentos para el corte de la cocaína, material informático y audiovisual diverso, 7.000 euros en efectivo, se recuperaron tres vehículos sustraídos, siete coches, dos de ellos de lujo, dos embarcaciones semirrígidas, dos motores fueraborda, un remolque, una finca en la localidad de El Secadero y 40 teléfonos móviles GSM y satélite. Operación Puzzle Tras detener a la mayor parte de los integrantes, la organización quedó desestructurada por lo que los miembros restantes fueron absorbidos por otra organización que operaba en la zona de TorreguadiaroSan Roque y Manilva, comenzando la 'Operación Puzzle'. La explotación de la operación se produjo el 18 de agosto cuando, mediante los procedimientos internos de la investigación, los agentes detectaron la intención de la organización de introducir un alijo en la playa de Tubalitas, de la localidad de Manilva, abortando el alijo e interviniendo 660 kilos de hachís, resultando detenidos seis integrantes y recuperando de una furgoneta sustraída. Continuando la investigación hasta finales del mes de octubre, mediante el análisis de la información obtenida, se dio por finalizada la operación 'Puzzle'. Una vez la Autoridad Judicial ha levantado el secreto sumarial se dio a conocer "la importante operación contra el narcotráfico" que la Guardia Civil ha desarrollado en el Valle del Guadiaro, desarticulando dos organizaciones relacionadas entre sí y deteniendo a sus 18 integrantes.

La Guardia Civil ha vuelto a actuar contra dos organizaciones que se dedicaban al tráfico de droga en la zona

Important blow to drug-traffickers in the Guadiaro Valley Officers of the Guardia Civil recently dismantled two drug-trafficking organisations based in the Guadiaro Valley, which brought drugs in via the coasts of the Cadiz and Malaga provinces to be distributed around Europe. ‘Operation Archimedes’ was launched at the beginning of the year when a consignment of 330 kilos of cannabis was seized by officers on Torreguadiaro Beach, where a vessel had run aground due to a storm, killing two of its three crew members. In February the organisation attempted to bring in a consignment on Sotogrande Beach but the traffickers were thwarted by officers who seized 1,400 kilos of cannabis and arrested those transporting the drug. After several months of investigations, in June ‘Operation Archimedes’ came to a head when the organisation, assisted by people belonging to other organisations with the aim of increasing their potential in the area, brought in a consignment of cannabis via

the Conil de la Frontera coast, using two vehicles to transport the drugs, one of which was intercepted in the town; the sole occupant of the vehicle was arrested and 500 kilos of cannabis were seized. The second vehicle headed for Algeciras and the Guardia Civil sent out patrols to find it. The vehicle was found after it veered down an embankment for unknown reasons; the driver died in the act and 500 kilos of cannabis were seized. In the course of ‘Operation Archimedes’, eleven people were arrested and officers seized a total 2,400 kilos of cannabis, 60 grams of cocaine, cutting agents for cocaine, IT and audiovisual equipment, 7,000 euros in cash, three stolen vehicles, seven cars (including two luxury cars), two semi-rigid vessels, two outboard motors, a trailer, a property located in El Secadero and 40 GSM and satellite mobile telephones. Operation Puzzle After most of the gang’s members were arrested, the organi-

sation was dismantled and the remaining members were absorbed by another organisation that operated in the Torreguadiaro-San Roque and Manilva area, leading to the launch of ‘Operation Puzzle’. The operation came to a head on August 18 when, through internal investigative procedures, officers unveiled the organisation’s plans to bring in a consignment at the Tubalitas Beach, in the Manilva area, and thwarted the consignment to seize 660 kilos of cannabis; six gang members were arrested and a stolen van was recovered. The investigation continued until late October and, having analysed the information obtained, ‘Operation Puzzle’ was brought to a close. Once the Judicial Authority lifted the gag order, officials unveiled “the important operation against drug-trafficking” that the Guardia Civil has undertaken in the Guadiaro Valley, in which two connected organisations were dismantled and eighteen of their members arrested.


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 21

La opinión destacada

Suciedad en Torreguadiaro Cristina Sempere Me dirijo a ustedes, ya que habitualmente suelen realizar un magnifica labor de denuncia constructiva (la que esta orientada a mejorar algún aspecto) en las paginas del Periódico de Sotogrande. Adjunto les remito fotos tomadas en distintos días del entorno de los contenedores de basuras que hay junto a las Torres de Torreguadiaro, la situación habitual junto a los contenedores es la que se muestra en las fotografías, desgraciadamente los vecinos son muy “sucios e incivicos” (no cabe otra explicación) y el Ayuntamiento desatiende las labores mínimas de recogida de basuras y lim-

pieza de la vía publica. Hace poco leí en su publicación que se iba a proceder al soterramiento de algunos contenedores, sinceramente propongo que en lugar de realizar nuevas obras (hace poco que se termino la pesadilla de las del bulevar) se invirtieran nuestros impuestos en recoger la basura con la frecuencia que sea necesaria para que no se acumule la basura en la calle, lo que resulta un foco de infecciones (por las noches hay ratas junto a los desperdicios) y malos olores. Y que los servicios de limpieza municipales limpiaran el entorno de los contenedores cuando estos estuvieran sucios.

Refuse in Torreguadiaro I write to you as you do a magnificent job putting forward constructive criticism (i.e. aimed at improving something) in the pages of El Periódico de Sotogrande. I enclose some photos, taken on different days, of the area around the rubbish containers located next to the Torres de Torreguadiaro. The usual state of the container area is the one shown in these photographs; unfortunately local residents are “dirty and antisocial” (there’s no other explanation) and the municipal council fails to do the minimum amount of waste collection and cleaning work ne-

eded for a public area. Not long ago I read in your newspaper that there are plans to build underground containers. Instead of doing more building work (the bulevar nightmare has only just ended), would it not be better to invest our taxes in collecting the waste as often as needed to avoid the accumulation of rubbish on the street, which becomes a hotbed for infections (at night there are rats around the rubbish) and bad smells? Would it not be better if the municipal cleaning service cleaned the area around the containers when dirty?


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

El acto será el próximo 12 de diciembre

José Regueira será nombrado Hijo Adoptivo de Jimena

Redacción

El Ayuntamiento de Jimena de la Frontera nombrará oficialmente a José Regueira Ramos como Hijo Adoptivo de la ciudad el próximo 12 de diciembre, fecha para la que se ha convocado un Pleno Institucional dedicado exclusivamente a este particular. El Pleno Institucional se celebrará en la Casa de la Cultura "Leopoldo de Luis" y en el mismo intervendrá el alcalde, que dará lectura a la propuesta de acuerdo para el nombramiento, así como los portavoces de los diferentes grupos con

representación municipal. Posteriormente tomarán la palabra varios familiares, amigos y conocidos de José Regueira para glosar su figura y se le hará entrega a este de la correspondiente medalla y pergamino acreditativo de su condición de Hijo Adoptivo. Con esta distinción, el Ayuntamiento de Jimena pretende ofrecer un reconocimiento público a una persona que, a pesar de no haber nacido en el pueblo, se ha caracterizado por su colaboración al desarrollo local desde diversos campos, entre los que destacan la investigación his-

tórica o el apoyo a escritores locales. José Regueira, farmacéutico de profesión y de procedencia gallega, llegó a Jimena hace más de 40 años. A lo largo de este período se ha destacado por su interés por el estudio de la historia de la localidad y su entorno, tanto desde el punto de vista investigador como en su faceta de editor de libros y otras publicaciones. Desde mediados de los años 90 ejerce de Cronista Oficial de la Villa, destacándose, además, en la organización de las Jornadas de Historia y Arqueología de Jimena.

José Regueira es colaborador de La Revista de Sotogrande

José Regueira to be named Adoptive Son of Jimena Jimena de la Frontera Municipal Council will officially name José Regueira Ramos as an Adoptive Son of the town on December 12, when an Institutional Plenary meeting will be held exclusively to this end. The institutional plenary mee-

ting will be held at the “Leopoldo de Luis” Cultural Centre. The mayor will give a speech and read the nomination agreement, and spokespeople for the various groups represented in the municipal council will also take the floor.

Various family members, friends and acquaintances of José Regueira will then speak to comment on the man, and he will be awarded a medal and scroll confirming his status as Adoptive Son. With this distinction, Jimena

Municipal Council wishes to publicly acknowledge a person who, although not born in the town, has contributed to local development in various fields, including his historical research and support for local writers.

José Regueira, a pharmacist by profession and of Galician origin, arrived in Jimena over 40 years ago. Throughout this period he has come to the fore due to his interest in studying the history of the locality and its surrounding area, both as a researcher and as an editor of books and other publications.



Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Según indica el Registrador de la Propiedad

Los terrenos del Vigía no pueden volver a ser municipales

G.J.

La polémica parcela del TG 22 en Torreguadiaro no puede volver a manos del Ayuntamiento de San Roque, tal y como ha indicado en un escrito el Registrador de la Propiedad. Aunque el Ayuntamiento indicó que la parcela del TG22 debía dejar de estar inscrita como propiedad de la empresa Werth y pasar a manos municipales para que pueda volver a sacarse a concurso, tal y como se indica en la sentencia del TSJA, ahora parece que esta situación no es posible. El registrador de la propiedad sostiene que los terrenos del Vigía no pueden inscribirse como municipales y dejar de ser de Werth porque

en su momento la parcela fue sometida a reparcelación. Ante este hecho, el Ayuntamiento aprobó en el pleno ordinario de octubre una moción por la que se acuerda que se remitirá este escrito al TSJA para que decida sobre la decisión del registrador. Con esta novedad, parece que la solución a este largo conflicto, vuelve a complicarse, ya que se acordó suspender el procedimiento de adjudicación en tanto la inscripción de la parcela a nombre del Ayuntamiento no se hubiera efectuado. Ahora que se ha puesto de manifiesto que es imposible retrotaer la titularidad de la parcela, la solución a este largo conflicto vuelve a quedar estancada.

El registrador de la propiedad considera que los terrenos de El Vigía no pueden volver a ser municipales

Vigía land cannot be municipal again The controversial TG 22 plot in Torreguadiaro cannot return to San Roque Municipal Council ownership, the property registrar has indicated in a writ. Although the council indicated that Plot TG 22 had to be deregistered as property of the Werth firm and come under municipal ownership so that it could be put out to tender once more, as stipulated in the Andalusian Superior Court of Justice (Spanish Initials

TSJA) ruling, it now appears that this is not possible. The property registrar maintains that the Vigía land cannot be registered as municipal and cease being owned by Werth because the plot has undergone redivision. In view of this, the in its October plenary meeting the municipal council approved a motion agreeing to submit the writ to the TSJA so that it can rule on the re-

gistrar's decisions. With this new development, it appears that the plot has thickened once again, since it was agreed that the tendering process would be put on hold until the land is registered in the name of the municipal council. Now that it has been announced that the ownership of the plot cannot be taken back, the solution to this long conflict continues to elude those involved.

Entrega ayuda económica y material

Unicaja colabora con el Centro de Hipoterapia

Redacción

La Fundación Unicaja colabora con un centro de ayuda a personas con discapacidad del Campo de Gibraltar. Concretamente, se trata de una ayuda económica y de material deportivo que la Fundación Unicaja ha hecho entrega al Centro de Hipoterapia creado recientemente por la Fundación Santa María Polo de San Roque y que ayuda a personas con discapacidad a través de innovadoras técnicas que tienen al caballo como partícipe. Unicaja colabora con esta iniciativa dentro del interés de la entidad financiera por apoyar y promover actuaciones de integración social de las personas con discapacidad en su ámbito de actuación, y concretamente, en el área del Campo de Gibraltar. La entrega de la colaboración económica y del material deportivo de Unicaja al Centro de Hipotera-

pia de San Roque tuvo lugar recientemente en un acto al que asistieron el Director de Internacional de Unicaja, José Francisco Pose; el Vicepresidente de la Fundación Santa María Polo, Luis Estrada; así como el Director del Centro de Hipoterapia, Rafael Reina, además de diversos representantes tanto de Unicaja como de la Fundación Santa María Polo. El Centro de Hipoterapia, puesto en marcha la pasada primavera por la Fundación Santa María Polo de San Roque, es un proyecto destinado a diferentes colectivos de discapacitados mentales y físicos de la comarca. del campo de Gibraltar, y especialmente a niños. A través de innovadoras técnicas que tienen al caballo como partícipe, se persigue el máximo desarrollo de las capacidades físicas, afectivas, intelectuales y sociales de los colectivos afectados.

Responsables de Unicaja Internacional y la Fundación Santa María, durante la entrega de la ayuda

Salva Moreno

Unicaja helps riding therapy centre The Unicaja Foundation is helping a Campo de Gibraltar centre for people with disabilities. The Unicaja Foundation has provided financial assistance and sports equipment to the Riding Therapy Centre recently created by San Roque’s Santa María Polo Club Foundation, which helps people with disabilities through innovative techniques involving horses. Unicaja is contributing to this initiative as part of the financial entity’s commitment to supporting

and promoting social integration activities for people with disabilities in their catchment area, Campo de Gibraltar. The financial contribution and sports equipment were donated by Unicaja to the San Roque Riding Therapy Centre in a ceremony attended by the Unicaja International Director, José Francisco Pose, the vice-chairman of the Santa María Polo, Luis Estrada, and the Riding Centre manager, Rafael Reina, as well as various other re-

presentatives both of Unicaja and the Santa María Polo Foundation. The Riding Therapy Centre, launched last spring by San Roque’s Santa María Polo Foundation, is a project aimed at various local groups of people with mental and physical disabilities, in particular children. Through innovative techniques involving horses, the idea is to develop as much as possible the physical, emotional, intellectual and social skills of the groups involved.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 25


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

La importancia de los mercados financieros Un mercado financiero es el lugar donde millones de hombres y mujeres se dirigen para realizar sus ordenes de compras unos y de ventas otros , en función a como creen que los distintos acontecimientos que se van produciendo , pueden afectarles a su propio futuro. Por lo que realmente en el mercado financiero, no se registran los acontecimientos en sí mismos , sino las “reacciones humanas” a dichos acontecimientos. Por lo que un mismo acontecimiento (una guerra , por ejemplo) puede producir una subida del mercado y en otro espacio temporal distint, el mismo acontecimiento produce una bajada del mercado. En definitiva, los mercados financieros son personas, seres humanos intentando leer el futuro. Esta característica importantísima hace que se puedan sacar dos conclusiones importantes : 1ª Si no somos capaces de averiguar cual será el resultado de un partido de fútbol con sólo 22 personas detrás de un balón , muchísimo menos nadie puede atribuirse el ‘don’ o ‘el método’ o ‘la panacea’de averiguar a que precio mañana van a cerrar las acciones de Telefónica,

por poner un ejemplo. Conclusión:En los mercados financieros hay que actuar por seguimiento del precio y nunca por adelantamiento o predicción del mismo. Somos seguidores del mercado. 2ª Debido a los cientos de miles de hombres y mujeres que diariamente y constantemente intervienen en los mercados financieros, la segunda conclusión importante es que nuncca dos y dos son cuatro, sino casi cuatro. No hay nunca una relación causa efecto directa en dichos mercados . Pues bien, la importancia de los mercados financieros en el conjunto de la economía global , viene determinada por dos aspectos fundamentales: El primero es en cuanto al número de personas que se dedican a ellos, y el segundo es en cuanto a la cantidad de recursos económicos que mueven. Con respecto al primero decir que los mercados financieros es donde se reunen el mayor número de personas a la vez, dedicados a realizar trasiego en los mismos, osea se dedican a operar en los mercados más cantidad de personas que en ninguna otra actividad que desarro-

lla el ser humano. Es donde hay más cantidad de gente a la vez realizando su actividad de operar en ellos. En los mercados financieros es donde se produce diariamente la mayor manifestación de psicología humana del mundo. Con respecto a la cantidad de recursos económicos, les daré algunos datos que le servirán de aclaración: En el año 1960 se movían en el conjunto de mercados 15.000 millones de dólares diarios. En el año 1980 se movían en el conjunto de mercados 60.000 millones de dólares diarios. En el año 1995 se movían en el conjunto de mercados 1,5 billones de dólares diarios. Hoy se superan con creces 1,3 trillones de dólares diarios. El primer salto importante se produjo del 1980 al 1995 por el nacimiento en esa época del fenómeno globalización de los mercados financieros , producido a su vez por el nacimiento del fenómeno de Internet que permite que un ciudadano cualquiera pueda comprar desde su casa con un ordenador, cualquier producto financiero , en cualquier mercado financiero del

The importance of the financial markets A financial market is a place where millions of men and women go to buy or sell, depending on how they believe various events that take place could affect their own future. Thus, the financial market does not reflect events themselves, but the ‘human response’ to these events. Consequently, a single event (a war, for instance) can cause an upturn in the market, and at another time and place the same event can cause a downturn in the market. In short, the financial markets are made up of people - human beings attempting to read the future. This extremely important characte-

ristic leads to two important conclusions: Firstly, if we are incapable of ascertaining what the result of a football match involving just 22 people chasing a ball will be, it is even less likely that anyone will have the ‘gift’ or ‘method’ or ‘panacea’ needed to divine the price at which Telefónica shares, for example, will close tomorrow. Conclusion: in the financial markets one must act by monitoring prices and never by anticipation or prediction. We are followers of the market. Secondly, due to the hundreds of thousands of men and women

who invest on the financial markets all day every day, the second important inclusion is that two and two is never four, but almost four. There is never a direct cause-effect relationship in these markets. Thus, the importance of the financial markets in the world economy as a whole is determined by two fundamental aspects: the number of people involved in them and the amount of economic resources that they shift. With regard to the former, the financial markets are where the largest number of people come together at one time, to carry out transactions,

mundo; pero el gran salto se produce cuando dicho fenómeno de Internet, se populariza y se le pierde el miedo y recelo a su uso, para este tipo de operaciones, a partir de 1995 hasta nuestros días. Les daré algún dato más que terminaran de aclarar la importancia de dichos mercados : Sólo en los mercados de divisas , se mueven diariamente más de 1,5 billones de dólares de los cuales sólo el 10% , corresponde a coberturas de operaciones comerciales, el resto corresponden a operaciones meramente especulativas. Hace 15 años, por cada uni-

dad monetaria que se invertía en la economía productiva se invertían 11 unidades en la economía financiera, pero hoy en día, por cada unidad monetaria invertida en la economía productiva , se invierten 55 en la economía financiera. Para no cargarles de más datos sólo les diré que en manos privadas el total de recursos financieros es 5 veces mayor que en el total de Gobiernos del mundo . Con estos datos , no les resultará difícil entender que los mercados financieros mueven la economía global y en definitiva mueven el mundo.

or in other words more people operate on the financial markets that in any other activity that humankind takes part in. The financial markets are where the biggest manifestation of human psychology takes place every day. With regard to the amount of economic resources, I will provide some figures to illustrate my point: In 1960, 15 billion dollars were shifted on the world’s markets every day. In 1980, 60 billion dollars were shifted on the world’s markets every day. In 1995, 1.5 trillion dollars were shifted on the world’s markets every day. Now the figure easily exceeds

1.3 quintillion dollars every day. The first important jump took place from 1980 to 1995 due to the emergence during this period of the phenomenon of the globalisation of the financial markets, caused in turn by the emergence of the Internet phenomenon, which allows any individual to buy, with a computer and from their own home, any financial product on any financial market in the world. But the biggest jump occurred when the Internet was popularised and the fear and distrust in using it for this kind of operation was lost, from 1995 until now. With these figures, you will appreciate that the financial markets are what drives the global economy and, in short, what drives the world.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 27

Se realizará antes de que concluya el año

El traslado del Ayuntamiento al Diego Salinas será inminente

Redacción

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha hecho público que en diciembre se iniciarán los trabajos para trasladar el Ayuntamiento al pabellón central del Diego Salinas. Palma indicó que “pese a las dificultades económicas, hemos alcanzado un compromiso con la empresa constructora, que va a terminar los pocos trabajos que quedan en el edificio”. Una vez que se acaben todos los trabajos, el Ayuntamiento iniciará en el interior del edifi-

cio los trabajos previos al traslado del personal, sobre todo en materia de comunicaciones, redes, telefonía, etc. Posteriormente se trasladará el mobiliario del mismo, que en su gran mayoría es el mismo que existe en el actual Ayuntamiento, aunque lógicamente se comprará aquello realmente necesario. Como ejemplo, el despacho del alcalde y la mayor parte de la zona de secretaría general o intervención se va a trasladar el mobiliario al nuevo edificio.

Un remodelado edificio Diego Salinas albergará las dependencias consistoriales

Town Hall move to Diego Salinas imminent The mayor of San Roque, Fernando Palma, has announced that work will begin in december to move the town hall to the central block of the Diego Salinas building. Palma indicated that, “despite the economic difficulties, we have reached an agreement with the construction firm, which will com-

plete the few remaining jobs in the building”. Once the work has been completed, the municipal council will begin the work that must be carried out before the staff move into the building, in particular communications, networks, telephony etc.

The furniture will then be moved in, most of which already exists in the current town hall, although naturally some necessary furniture will be purchased. The furniture of the mayor's office and most of the general secretariat area, for instance, will be moved to the new building.

Volverá a representar al Partido Popular en las Elecciones Municipales

Fernando Palma será candidato del PP de San Roque en 2011

Antonio Sanz felicita a Fernando Palma tras el anuncio de su candidatura

Redacción

El presidente del Partido Popular de San Roque y actual alcalde del municipio, Fernando Palma, será de nuevo el candidato a la alcaldía por el PP en las Elecciones Municipales que se celebrarán en 2011. Así fue propuesto por el Comité Ejecutivo local, tras la decisión unánime del Comité Electoral del partido a nivel local para que sea Palma quien encabece la lista definitiva que representará al PP en los comicios municipales con el objetivo de volver a ganarlas, al igual que ya hiciera en las elecciones de 2007 y de 2003,

obteniendo el respaldo mayoritario de los ciudadanos. Esta resolución fue refrendada en Sevilla por el Presidente del Partido Popular en Andalucía, Javier Arenas, en un acto en el que también se proclamaron las candidaturas de Rota, El Puerto de Santa María y Chiclana. El Comité Electoral del PP de Cádiz valora positivamente la gestión de Fernando Palma al frente del ayuntamiento sanroqueño, más aún después de comprobar el estado en que lo dejaron los socialistas, y por ello considera su opción como la más acertada para volver a ganar en San Roque.

Fernando Palma to stand as San Roque PP candidate in the 2011 The chairman of the San Roque Popular Party and current mayor of the municipality, Fernando Palma, will once again stand as candidate for the mayoralty for the PP in the Municipal Elections to be held in 2011. The local Executive Board proposed his candidacy follo-

wing the unanimous decision of the party’s local Electoral Committee to place Palma at the head of the final list of PP representatives in the municipal elections. The aim is to repeat their victory obtained in the 2007 and 2003 elections, when they had a majority bac-

king from voters. The resolution was endorsed in Seville by the chairman of the Popular Party in Andalusia, Javier Arenas, in a ceremony in which they also announced the candidates for Rota, El Puerto de Santa María and Chiclana.


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Los próximos 5 y 6 de diciembre

Soto Vital

Hacienda Almoguera vuelve a celebrar una feria en Navidad

Golfistas y dolor lumbar

Redacción

Cuando tiene lugar la feria de Navidad en la Hacienda Almoguera, cerca de Los Barrios, lo que se oferta es un genuino día en familia al aire libre. Debido al éxito cosechado en los dos últimos años, los organizadores han decidido convertir el evento en anual.

Habrá entretenimiento para los niños, incluyendo un castillo inflable, un Belén de Navidad y paseos en pony. Asimismo, los más pequeños podrán pintarse la cara y disfrutar de multitud de puestos. También existirá la posibilidad de almorzar en el incomparable patio de es-

te cortijo del siglo XVIII. Hacienda Almoguera, Carretera Antigua de Los Barrios 4,5km, 5 y 6 de diciembre desde las 12 del mediodía hasta las 19:00. Para reservar un puesto, por favor llame a Cat al 660.863.437. Para indicaciones por favor visite www.haciendaalmoguera.com

La Hacienda Almoguera ha sido escenario los dos últimos años de una feria de Navidad

Christmas Fair takes place at Hacienda Almoguera A real family day out is on offer when a Christmas Fair takes place at Hacienda Almoguera near Los Barrios. The last 2 years have proved such a success that the organisers have decided to make it an annual event. There will be

entertainment for the children including a bouncy castle, Christmas Belen, pony rides and face painting plus lots of stalls. Lunch will also be on offer in the beautiful patio of this 18th century farmhouse.

Hacienda Almoguera, Carretera Antigua de Los Barrios 4,5km, December 5 & 6th from 12 noon until 7pm. To book a stall please call Cat on 660.863.437. For directions see www.haciendaalmoguera.com

Redacción

Cuando se practica un deporte como el golf de forma intensiva, los músculos de la espalda sufren especialmente. Muchos factores pueden provocar dolor lumbar pero las causas más comunes para los golfistas por ocio son el uso intensivo repentino de los músculos de la espalda, una mecánica de swing inadecuada y una forma física descuidada combinada con la falta de ejercicios de calentamiento. Todo golfista debe prestar atención a la relajación y recuperación del cuerpo mediante terapias con calor, masajes y una dieta equilibrada. Los efectos positivos del masaje tienen tres aspectos. Primero, los capilares de la piel y los músculos se ensanchan para aumentar el flujo de sangre. Cuando los músculos tienen un flujo de sangre óptimo, estos pueden librarse de productos de desecho (como fluidos y lactatos) y se puede evitar el dolor muscular. Segundo, la eliminación de productos de desecho me-

jora mediante la presión externa de los masajes, y tercero, la tensión muscular se ve aliviada. Los masajes se pueden aplicar a músculos cansados o agarrotados, pero nunca deben usarse en músculos con desgarros, inflamaciones, heridas abiertas o cuando se tenga fiebre. Los productos de desecho de los músculos, como fluidos y lactatos, pueden acumularse en los mismos después de un ejercicio intensivo. Estos pueden limitarse mediante unos ejercicios de enfriamiento adecuados. Los masajes de recuperación mejoran la forma en la que los músculos se libran de los productos de desecho y reducen el dolor muscular, logrando que el cuerpo se recupere antes. Un masaje suele tardar un mínimo de 20 minutos y se puede combinar con una terapia de calor. Póngase en contacto con Christine de Soto Vital Massage en Sotogrande llamando al 662321075 para obtener más información.

Lower back pain and golfers When you are intensively performing a sport like golf then especially your back muscles will have a hard time. Many things can cause lower back pain but the most common causes for recreational golfers are the sudden intensive use of the back muscles, poor swing mechanics and poor physical fitness combined with a lack of warm-up exercises. It is wise for golfers to give attention to relaxation and recovery of the body with hot therapies, massages and a proper diet. The positive effects from a massage are threefold. Firstly, the hair vessels in the skin and muscles widen to increase blood flow. When muscles have better blood flow they can rid themselves of waste products (such as fluids and lactates) and muscle ache can be prevented. Secondly, the way waste products are being removed is

improved by the external pressure of the massage and thirdly, the muscle tension will be influenced. Massage can be used on fatigued or stiff muscles but never be used on a torn muscle, an inflammation, an open wound or when one has a fever. Muscle waste products such as fluid and lactates can build up in the muscle after an intense workout. This can be limited by performing a proper cool-down. A recovery massage improves the way the muscle rids itself from the waste products and it will reduce muscle ache and the body will recover quicker. A massage usually takes a minimum of 20 minutes and can be combined with a warmth therapy. Please ring Christine at Soto Vital Massage in Sotogrande 662321075 for further information.


www.parquesotogrande.com

14 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

El Periódico de Sotogrande

Repunte del picudo rojo

Carta del presidente

Carta del presidente de la EUC sobre los nuevos valores catastrales Estimados propietarios: Como casi todos sabréis, por parte de la Dirección General del Catastro, (Ministerio de Hacienda), se ha llevado a cabo una revisión de los valores catastrales de nuestras viviendas e inmuebles en general. Esta modificación ha supuesto un incremento importante en el valor asignado a nuestras casas y parcelas, respecto del que ya figuraba anteriormente en dicho Registro Catastral. Éste incremento del valor llevado a cabo por la Dirección General del Catastro tiene una repercusión directa en varios impuestos tanto municipales, de la comunidad autónoma andaluza como del Estado Español. Esto conllevará un aumento importante en alguno de dichos impuestos, (transmisiones, renta, IBI, herencia, etc.). Es por todo ello que hemos solicitado un informe a un experto jurista especialista en la materia para qué nos asesore y uti-

lice todas las herramientas jurídicas posibles en defensa de todos nuestros intereses. Pero además de pedirle que asesore a la Entidad Urbanística de Conservación, (E.U.C.), Parques de Sotogrande, como representante de los intereses de todos los propietarios, le hemos solicitado que nos efectúe un informe para facilitar al propietario individual que lo desee, el que pueda a su vez, recurrir el valor individual asignado a vuestra propiedad por el catastro. Para ello se le ha pedido también un modelo de Recurso de Reposición dirigido a la Gerencia Provincial del Catastro de Cádiz perteneciente al Ministerio de Hacienda para que le sirva de base a cualquier propietario que lo desee. Es importante resaltar que, aun cuando el texto del Recurso de Reposición sea general para todos, cada uno de los propieta-

rios debe revisar detenidamente la notificación que le llegué a su casa del Catastro, al objeto de comprobar si los datos que en dicha notificación consten, coinciden con la realidad de su propiedad. Es decir, los metros cuadrados de la parcela, superficie edificada, si el número y el nombre de la calle son correctos, etc.. Si alguna de estos datos no son correctos es importante que lo pongáis de manifiesto en el escrito de recurso. No obstante, la EUC, tal como ya os he manifestado emprenderá también todas las acciones jurídicas que puedan hacer valer lo mejor posible nuestros derechos. Por último, decir que los servicios de la EUC Parques de Sotogrande están a la entera disposición de los propietarios para informaros al respecto. Igualmente se ha solicitado al Ayuntamiento el establecimiento de un día o dos a la se-

mana para que un técnico de los servicios de Gestión Tributaria pueda informar y corregir los errores que se hubiesen observado por los propietarios. Dichos días se anunciarán en la

web de la EUC www.parquesotogrande.com Aprovecho la ocasión para saludaros a todos. Manuel Aranega


NEWSLETTER Nº 14 - Entidad Urbanística de Conservación

14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Letter from the President of the EUC regarding the new Rateable Values Dear Owners: As most of you will know, the Valuation Office (Inland Revenue) has revised the Rateable Values of our homes and property in general. This revision has resulted in a significant increase in the values assigned to the properties when compared to the previous valuation of 1993. The increase in the values as stipulated by the valuation Office has a direct impact on the taxes that can be levied by the municipality, regional autonomy and central government.

This will result in significant increases in some of the taxes (transfer taxes, Property tax, inheritance tax etc). As a result of the above, we consulted with legal experts for information and advice on all legal mechanisms to defend our interests. We have prepared a form (appeal for consideration) addressed to the Rateable Office in Cádiz which reports to the Treasury. This form can be obtained from

the EUC Office and may be used by individual proprietors to lodge an appeal. It is important to note that although an appeal is in general, proprietors must carefully review the notification notices received and ensure that all the details relating to the individual property are correct. In other words, whether the surface area of the plot, the floor area, street number, address and name of ownership are also correct. Should any of the details not be correct, it is impor-

tant that this is also included in the appeal. Independantly of this, the EUC will take whatever legal actions are necessary to defend the collective rights. Lastly, we would like to stress that the EUC - Parques de Sotogrande Web pages are available for more information in this matter.

Equally, the Town Hall of san Roque has been asked to establish some dates over a certain period in which a tax administration official can provide information and correct any anomalies. These dates will be announced shortly in the web pages. www.parqeuesotogrande.com Best wishes, Manuel Aranega

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040


14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 14

Cuidado con el repunte del picudo rojo La plaga de palmeras, conocida como picudo rojo, redujo notablemente su actividad en Sotogrande en el período abril-septiembre gracias a que los propietarios iniciaron masivamente tratamientos de choque a partir de marzo. No obstante, ahora es de temer un repunte de la plaga similar al que se produjo el año pasado en algunas zonas de Andalucía. Los técnicos de la Entidad Urbanística de Conservación tienen información de cómo se va comportando la población de estos insectos, tanto por las 1.098 visitas efectuadas hasta la fecha a jardines de la urbanización, como por los datos que

nos facilita Sanidad Vegetal, con cuyos técnicos se está en contacto y se tuvo una reunión monográfica sobre este tema, organizada por la Junta de Andalucía y el Ayuntamiento de Jerez, donde se comentó la actualidad de la plaga. Desde estas páginas, la EUC quiere mandar un mensaje a los propietarios para que continúen con el programa de tratamientos adecuado para evitar que la población de insectos aumente. Hay que combatir sistemáticamente la plaga para evitar que se incrementen los focos de infección y conseguir que siga disminuyendo el número de palmeras afectadas.

Recordar que aunque se han detectado varios géneros de palmeras afectadas por el insecto, el género preferido con diferencia es Phoenix y concretamente Phoenix canariensis o palmera canaria. Al menos así ocurre en Sotogrande. Desde la EUC se entiende que hacer las cosas correctamente implica un coste importante, pero también es cierto que el valor ornamental y de mercado de una de estas palmeras con cierto porte es así mismo elevado, dándose la circunstancia de que en algunos jardines estas palmeras constituyen la base de la vegetación ornamental.

Beware of the return of the red palm weevil The palm tree pest, known as the red palm weevil, notably reduced its activity in Sotogrande in the April-September period thanks to the shock treatments implemented en masse by owners since March. However, there are now fears that the plague could return as it did last year in some parts of Andalusia.

The Urban Conservation Entity has information on how the population of these insects behaves, both thanks to their 1,098 visits, to date, to gardens in the resort, and to the data provided by the Plant Health Authority. The entity is in contact with specialists of this authority and attended a monographic meeting on the issue, organ-

ised by the Andalusian Regional Council and Jerez Municipal Council, in which the latest news on the plague was discussed. The EUC would like to urge owners to continue with the appropriate treatment programme to prevent the population of insects from growing. The plague must be

fought systematically to prevent the sources of infection from spreading and to continue reducing the number of palm trees affected. Remember that, although several types of palm tree have been affected by the insect, at least in Sotogrande the preferred genus by far is the Pheonix and in particular the Phoenix ca-

nariensis or Canary Island Date Palm. The UCE believes that, to do things properly, a significant outlay is required, but it is also true that the ornamental and market value of these palm trees of a certain size is also high, and that in some gardens these trees constitute the main variety of ornamental plant life.


32

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre - 15 de diciembre 2009

Imágenes

Doro Plana Doro Plana Finca Cortesín acogió a finales de octubre el Volvo Mundial Match Play con gran éxito. A la izquierda, el equipo de prensa del campeonato, con María Acacia López-Bachiller a la cabeza. A la derecha, el director general de Finca Cortesín, Javier Reviriego, junto a la presidenta de honor de la Real Federación Española de Golf, Emma Villacieros.

Doro Plana Butch, proa de Sotovento, celebra en el Restaurante Ké las victorias que ha conseguido su embarcación este año en Palma de Mallorca y Antigua en el Caribe.

Doro Plana Olga Goluanichaya, directora general de Yves Rocher en Europa del Este, junto a su esposo, el inversor ruso, Valery Uvarov en el restaurante Ké.


Imágenes

Doro Plana Mónica y José Blas celebraron su matrimonio en la Iglesia de los Salesianos de Algeciras. En la imagen, acompañados por el padrino, Salvador Sobrino y la madrina, Manoli Silvero.

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre- 15 de diciembre 2009

El Restaurante La Quinta organizó, recientemente, una velada argentina en la que no faltó una pareja de profesionales del tango.

Doro Plana José Luis Masip, presidente de la Asociación de Grandes Industrias (AGI), con José Luis García, director de Grupo HCP, durante la inauguración de las Torres de Hércules.

El matrimonio Nery durante uno de sus frecuentes paseos por el Puerto de Sotogrande.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009

¿Onlays de cerámica o empastes? A veces, cuando se dañan los dientes posteriores o molares, su dentista puede indicarle que necesita un empaste. Sin embargo, si el diente está en muy malas condiciones o roto, a menudo, un empaste no es la mejor solución. Los mismos empastes pueden a veces ser la causa del daño en el diente porque pueden reducir su fuer za en un 50%, sobre todo si la caries es muy grande. En estos casos, su dentista puede recomendarle una corona si el diente está muy dañado o si se puede salvar bastante del diente, puede que una onlay sea la mejor opción. Cuando el dentista prepara su diente para una incr ustación onlay, sólo tiene que extraer las partes dañadas del diente ya que sólo se reconstr uye la parte superior. Con una corona dental, todo el diente se reduce a un trozo muy pequeño y eso puede crear problemas posteriores. En la preparación para una onlay, se extraen las partes dañadas y con caries y se le pone al diente una nueva

carilla de porcelana que se adhiere al esmalte. Esta adhesión no sólo refuer za el diente en un 75%, sino que además casi elimina la posibilidad de que la onlay se salga porque está sujeta con un material indisoluble. Otras ventajas de la onlay son: Es menos probable que desar rolle una enfer medad de las encías alrededor de este diente por el tipo de adhesión. Con los rayos X se puede ver por debajo de la onlay y detectar caries. Estéticamente, parece un diente natural a diferencia de los empastes blancos. Es improbable que necesite un tratamiento de conductos radiculares en el diente ahora o en el futuro gracias al sellado. La próxima vez que vaya al dentista, ¿por qué no le pregunta sobre las incr ustaciones onlay? Ellos le aconsejarán si son la mejor opción para usted.

Ceramic onlays or fillings? Sometimes when you damage one of your back teeth, or molars as they are called, your dentist may recommend that you need a filling. However if the tooth is very badly damaged or fractured, often a filling will just not do the job. The fillings themselves can sometimes be the cause of damage lo the tooth as well, because they can reduce the strength by 50%, especially if the cavity is quite deep. In these cases your dentist may recommend a crown if the tooth is very

badly damaged, or if there is enough of the tooth that can be saved, an onlay may be a better option. When the dentist prepares your tooth for an onlay, only the damaged parts of the tooth need to be removed, because only the top of it is capped. With a crown the whole tooth is ground down to a small point, which can create problems later. Preparing for an onlay, the damaged and decayed portions are removed, and the

tooth is given a new porcelain top. which is bonded onto the enamel. Bonding not only strengthens the tooth by up to 75%, but almost eliminates the possibility that the onlay will "leak" because it is attached with a non dissolvable medium. Other advantages of onlays are: You are less likely to get gum disease around this tooth because of the bonding. X-rays can see under the onlay to detect decay. Aesthetically looks just like a natural tooth unlike white fillings. Unlikely to need a root canal treatment on the tooth now or in the future because of the Seal. Next time your at the dentist why not ask about onlays and they will let you know if they are suitable tor you.


8

Celebraciones por el día de las Naciones Unidas

“¿Y qué has aprendido hoy en el colegio?” Esa es probablemente la pregunta que más se hace a los niños de millones de hogares de todo el planeta. En todo el mundo, los padres quieren saber qué han hecho, aprendido y conseguido sus hijos en el colegio. Al final del día, desean saber cómo han avanzado sus habilidades, cómo han aumentado sus conocimientos y cómo ha crecido su conciencia como jóvenes en un mundo real. “Hemos estudiado la paz, la tolerancia y la justicia”. Puede que esa no sea la respuesta que esperan los padres. Es posible que esperen que sus hijos reciten una lista de verbos franceses o la ley de Pitágoras como prueba de que el día de colegio ha logrado su objetivo. “Hemos aprendido que las capas de hielo polar se están fundiendo y que el nivel de los océanos crecerá y exterminará a millones si no controlamos las emisiones de carbono”. Esa, al menos, fue una de las cosas que los estudiantes del SIS aprendieron el 21 de octubre, día en que el SIS celebraba

el día de las Naciones Unidas (celebrado normalmente el 24 de octubre). En primer lugar, el propósito de ese día especial fue celebrar la gran diversidad de naciones y culturas representadas en el SIS y, en segundo lugar, promover la "década internacional de las Naciones Unidas por una cultura de paz y no-violencia para los niños del mundo" (2000-2010). Uno de los objetivos secundarios era que los estudiantes tomaran conciencia de los graves problemas que afectan a nuestro planeta y a sus habitantes, y comprender cómo se organiza la gente de diferentes naciones para hablar, debatir y resolver estos graves problemas: esto supone comprender cómo y por qué funciona la organización de las Naciones Unidas. El día comenzó con una asamblea a nivel de todo el colegio, los estudiantes iban vestidos con sus trajes nacionales o simplemente de blanco para simbolizar la paz. Algunos llevaban banderas de sus países para celebrar la diversidad y la unidad que el Colegio Internacional de Sotogrande se

esfuerza por alcanzar. Las cuarenta naciones del SIS contaban cada una con un estudiante de grado medio como líder de equipo, el cual se encargaba de su equipo nacional de debate. Los estudiantes más mayores realizaron presentaciones interactivas para los estudiantes más jóvenes. Los padres y los estudiantes pudieron visitar los diferentes “puestos” nacionales ubicados en el gimnasio llevando sus “pasaportes”, ya que cada país se mostraba con orgullo al resto del mundo. Después hubo un gran debate, en el que los estudiantes aprendieron algunas de las habilidades más importantes que un joven puede poseer: cómo discutir con calma, oír de forma crítica, analizar la información, pensar rápido, barajar/tratar/jugar con una idea y, sobre todo, hacerse oír en un mercado en el que la habilidad para inspirar y guiar a través de las ideas hace que la nación avance y se resuelvan los problemas. Los estudiantes del SIS se organizaron por equipos nacionales para debatir y discutir grandes problemas. La organización no fue según sus propias naciones, sino por naciones adoptadas: cada grupo de estudiantes representaba a un país. No faltaron grandes problemas: guerras y conflictos, pobreza, hambre y escasez. La desertificación de la tierra, la fusión de las capas de hielo, el calentamiento global, el crecimiento de la población, la agricultura sostenible, el agua limpia, la educación para todos y en concreto para las chicas, la libertad religiosa, la convivencia en armonía y paz. Y la pobreza, pobreza y más pobreza… Cada problema pugnaba por resultar de mayor importancia en una agenda llena de preocupaciones. ¿Qué podría ser más importante para un niño que hereda el

mundo que estos asuntos? Nuestros “equipos nacionales” entablaron un debate sobre las amenazas ecológicas a las que se enfrenta el mundo, y a temas como la paz y la no-violencia. Al celebrar el día de las Naciones Unidas, esperamos como colegio que nuestros estudiantes profundicen sus conocimientos sobre esta importante organización, el trabajo que realiza, con sus puntos fuertes y debilidades humanas, y los desafíos a los que se enfrenta en un mundo real con guerras, terrorismo y amenazas ecológicas. También esperamos que nuestros estudiantes tomen conciencia de las diferencias de raza, color, nacionalidad y cultura existentes entre ellos. Pero lo más importante, deseamos que nuestros estudiantes comprendan que su humanidad compartida es un motivo más fuerte para vivir juntos que las diferencias que pueden dividirlos. Y que esta lección se aprende y se lleva a cabo desde hoy mismo y por toda la vida. “¿Y qué has aprendido hoy en el colegio?” He aprendido a hacer que el mundo sea un lugar mejor.


36

Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •14 de noviembre-15 de diciembre de 2009

United Nations Day celebrations

“And what did you learn in school today?” It’s probably the question that kids get asked the most frequently in the millions of households throughout the land. Around the world, parents want to know what their child has done, learnt, achieved in school today. And how, as a result of that day, their skills have advanced, their knowledge has increased and their awareness as youngsters in the real world has grown. “ We learned about Peace, and Tolerance, and Justice”. It may not be the answer parents expect. They may be expecting their children to recite lists of French verbs and the Law of Pythagoras as evidence that the day in school has been well-spent. “ We learned that the polar icecaps are melting and that ocean levels will rise and wipe-out millions if we do not control carbon emissions”. That, at least, was one of the things that students at SIS learned on the occasion of the 21st October – the day SIS celebrated United Nations Day

(24th October each year). The purpose of our special day was firstly to celebrate the rich diversity of nations and cultures represented within SIS and secondly to promote the ‘United Nations International Decade for a Culture of Peace and NonViolence for the Children of the World’, (2000-2010). As a secondary aim, we wanted students to be aware of some of the big issues which affect our planet and its people, and to understand how people of different nations organise themselves to discuss and debate and take action on these big issues: that is, to understand how and why the United Nations Organisation works. The day started with a wholeschool assembly, students dressed in national costume or simply clothed in white to symbolize peace. Some carried flags of their countries as part of the celebration of diversity and unity which SIS, as an International school, strives to achieve. The forty nations of SIS were each led by a middle-school student team leader, who was desig-

nated to be in charge of their national debating team. Older students presented interactive presentations to the younger children. Parents and students visited the many national “stalls” set up in the gymnasium, bearing “passports” as each country proudly showed itself to the rest of the world. And then there was the great debate, where students learnt one of the most vital skills a young person can possess: how to argue calmly, listen critically, analyse information, think quickly, shuffle and deal and play with an idea, and above all, make one’s voice heard in the market-place where the ability to inspire and lead through ideas is what carries a nation forward and leads to problems being solved. SIS students organised themselves into national teams to debate and discuss the big issues. Not their own nations, but adopted nations: each group of students representing one country. There is no shortage of big issues: war and conflict; poverty; hun-

ger and famine. Desertification of the land, melting ice-caps, global warming, rising population, sustainable farming; clean water, education for all, particularly girls; religious freedom; living together in harmony and peace. And poverty, poverty and poverty... Each issue vies for primacy of importance on a crowded agenda of concerns. What could be more important to a child inheriting a world than these things? Our “national teams” settled on debating the ecological threats which face the world, as well as the themes of peace and non-violence. In celebrating the day of the United Nations, we hope as a school that our students grow in

their knowledge of this important organisation, in the work it does, with all its strengths and human weaknesses and in the challenges it faces in the real world of war and terrorism and ecological threat. We hope, too, it makes our students aware of the differences each have with one another because of race, colour, nationality and culture. But more importantly, we hope our students understand that their shared humanity is a much stronger reason to live together than the differences which may divide them. And that this lesson is leant and carried from today into the rest of their lives. “And what did you learn in school today?” I learned how to make the world a better place.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 37

Matemáticas divertidas El viernes 6 de noviembre se celebraron en nuestro colegio las II Jornadas Matemáticas organizadas por la Sociedad Andaluza de Educación Matemática Thales de Cádiz a través de Antonio Gámez, profesor de la Universidad de Cádiz. Nuestra intención es demostrar a los niños/as que jugando también podemos APRENDER. Trabajamos distintas

competencias como resolución de problemas, cálculo mental, geometría, simetrías, dominó, actividades de espejo, lógica, estrategia, azar, redescubrimiento, puzzles topológicos, tangram. Todas las actividades se trabajan de forma transversal a través de juegos y con materiales con los que no se suelen trabajar habitualmente las matemáticas en el aula. Pretendemos que los alumnos/as

reconozcan que existen actividades de matemáticas en cualquier lugar. Durante toda la mañana las cámaras de Canal Sur 2 estuvieron en nuestro centro. Grabaron nuestra experiencia para emitirla en el programa “El Club de las ideas” a partir del 15 de diciembre en horario de 9´00 a 10´00 de lunes a sábado. También se puede ver en su página de internet.

Fun mathematics On Friday November 6, our school held the 2nd Mathematics Workshops, organised by Cadiz’s Thales Andalusian Mathematical Education Society through Antonio Gámez, a lecturer at the University of Cadiz. Our intention is to show children that through play we can also LEARN. We worked on various skills such as problem-

solving, mental arithmetic, geometry, symmetries, dominoes, mirror activities, logic, strategy, chance, rediscovery, topological puzzles and tangrams. All of the activities are done obliquely through games and with materials that are not usually used to teach maths in the classroom. The aim is for pupils to realise that maths activities can be present anywhere.

Throughout the morning, the Canal Sur 2 cameras were at our school. They recorded our experience to broadcast it in the El Club de las ideas (‘The Ideas Club’) programme from December 15 at 9 to 10 am from Monday to Saturday. It can also be seen on their website.

Nuestras nacionalidades en la Universidad de Málaga El pasado 7 de noviembre nuestro colegio participó en el “I Encuentro Andaluz de experiencias escolares para la ciudadanía global” organizado por Educación sin Fronteras cuya visión es su referente en el compromiso con la defensa y promoción del derecho a una educación de calidad para todos/as como un derecho humano fundamental.

El encuentro tuvo lugar en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Málaga y presentamos el proyecto “Nuestras Nacionalidades” que venimos desarrollando desde 2004. Allí intercambiamos experiencias de educación global y solidaria con muchos otros centros educativos de Andalucía.

Our nationalities at the University of Malaga On November 7 our school took part in the 1st Andalusian Conference on School Experiences for the Global Citizenr y organised by Edu-

cación sin Fronteras (‘Education without Frontiers’), an organisation committed to defending and promoting the right to a quality education

for all as a basic human right. The gathering took place at the Faculty of Educational

Sciences of the University of Malaga and we presented the Our Nationalities project that we had been working on since 2004.

We shared experiences of global and mutually supportive education with many other educational centres of Andalusia.


Sotogrande escolar

38 El Periódico de Sotogrande •14 de noviembre-15 de diciembre de 2009

Brujas, fantasmas y duendes . . . Los niños de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque disfrutaron de una fiesta de Halloween llena de diversión en las nuevas instalaciones del Centro Comercial San Roque Golf Resort. Muchas decoraciones, incluyendo calabazas iluminadas,

ayudaron a conseguir un ambiente muy apropiado para que dodos pudieran pasárselo horripilantemente bien. Las clases se transformaron en una fiesta espectacular donde niños y padres disfrutaron por igual de actividades muy variadas.

Los niños pasaron la tarde haciendo manualidades fabulosas y exclusivas de Halloween, probando una amplia variedad de delicias de Halloween (¡algunas incluso sin azúcar!) y explorando y jugando, todos disfrazados como corresponde a esta celebración.

Witches, ghosts, & goblins, . . . Oh My!! The children at the Ludoteca San Roque International School enjoyed a fun filled Halloween Party within its newly opened premises at the San Roque Golf Resort Commercial Center.Plenty of decorations, alongside some creatively carved Jack'o'Laterns helped set the mood for a spookily good time to be had by all. The classrooms were transformed into a spectacular party area where both children

and parents alike were moved to join in with a variety of activities. The children spent the afternoon doing fabulous and unique Halloween crafts, tasting a wide variety of Halloween treats, (some even without sugar!), exploring and playing along as they were each dressed to take full advantage of the festivities. After a while it was time for the "true" entertainment to begin.

Comienza la cuenta atrás para Navidad… ¡Anote en su diario lo que seguramente será un comienzo fabuloso de la temporada de Navidad! La Ludoteca Colegio Internacional San Roque se complace en anunciarle su primer MERCADILLO DE NAVIDAD el Sábado 28 de noviembre, de 12:00 a 16:00. Únase a nosotros al traerles nuevos vendedores a esta zo-

na, con muchos atractivos y una selección maravillosa de delicias recién horneadas, un bar, café y otros productos más para comer. Sus hijos pueden saltar en el castillo inflable, visitar a Papá Noel y, por supuesto, comenzar su lista de Papá Noel. Todo el mundo es bienvenido, entrada gratis, amplios aparcamientos y se podrá ojear la

Ludoteca Colegio Internacional San Roque, recientemente abierta. Puestos limitados todavía disponibles, para más información: 956 904 343, 618 655 298 ó info@cisanroque.com (C.C. San Roque Golf Resort, Local 4b, Ctra. Nacional 340, Km 127, San Roque).

The Christmas countdown begins. . . Mark your calendars for what is sure to be a fabulous beginning to help launch this year’s Christmas Season!

other edible items as well. Your children can jump away on the bouncy castle, visit Father Christmas and of course, begin their Santa's Wish List.

The Ludoteca San Roque International School is pleased to announce plans for their first ever CHRISTMAS FAYRE on Saturday 28th November, from 12:00 to 16:00.

Everyone is welcome, Free Entrance, Plenty of Free Parking and a glimpse at the newly opened Ludoteca San Roque International School as well.

Join us as we bring new and exciting vendors to the area, offer a wonderful selection of freshly baked treats, a bar, coffee and

Limited vendor stalls are still available, for more information on 956904343, 618655298 or info@cisanroque.com

(C.C. San Roque Golf Resort, Local 4b, Ctra. Nacional 340, Km 127, San Roque).

The parents were encouraged to stand back, and the kids took center stage to enchant their audience with their ability to perform a wide variety of Fall and Halloween songs in both English and Spanish languages. The day was a roaring success with parents, children and staff having plenty of goodies to enjoy and plenty of memories to cherish.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 39

Youngsters’ success following trials at English Premier League club

Éxito de los jóvenes tras las pruebas realizadas en un club de la Premier League inglesa Tan sólo una semana después de haber vuelto de Inglaterra, los 3 jóvenes de la escuela del Arsenal que tuvieron la oportunidad de realizar pruebas con un club inglés han recibido buenas noticias del mismo tras habérseles sido comunicado que 2 de ellos volverán a la Premier League en Febrero del año que

viene. El club les echó el ojo tras la participación del equipo de la escuela del Arsenal español en el Festival Internacional de fútbol que el Arsenal organiza cada verano y al que acuden ojeadores de diversos equipos de la liga inglesa en busca de nuevo talentos. Tras el gran trabajo realizado y la buena im-

presión que han dado a los responsables del centro de excelencia, han sido llamados una vez más para continuar trabajando con ellos. El club inglés mostró su satisfacción con los chavales, los cuales dieron una lección de perseverancia y excelente actitud que convenció a los allí presentes. Uno de los jóvenes

futbolistas afirmó que “aprendí mucho en tan poco tiempo y estoy muy ilusionado de poder volver a entrenar con un equipo de la Premier League”. Esta nueva visita significará un paso adelante en su lucha por convertirse en futbolistas profesionales. Además, tras esta primera toma

de contacto, se ha establecido una buena relación entre la escuela del Arsenal en España y dicho club inglés, pudiéndose asentar las bases para futuros proyectos de trabajo que podrán dar la oportunidad a jóvenes de algún día experimentar en primera persona lo que se siente al jugar en la Premier League.

La edad no supone un problema a la hora de formar parte de la escuela del Arsenal En el mismo colegio de Puertoblanco, donde se realizan los entrenamientos de fútbol femenino, la escuela también trabaja con los más pequeños, contando con un grupo de niños 4 y 5 años. Con un total de 50 mini-futbolistas, el principal objetivo es que consigan adquirir los conocimientos básicos para que, una vez lleguen a PreBenjami-

nes, tengan una buena idea de cómo jugar al fútbol y tenga la base necesaria para competir. A esta edad, los entrenamientos están orientados a lograr un primer contacto con el balón, darles la oportunidad de participar en actividades de grupo y compartir, sin técnicas ni perfeccionamiento demasiado específico.

Just a week after their return from England, the three youngsters of the Arsenal school who had the opportunity to undergo trials with the English club have received good news in that two of them will return to the Premier League club in February next year. The club had their eye on them following the Spanish Arsenal School’s participation in the International Soccer Festival organised by Arsenal every summer, which is attended by scouts from various teams in the English league looking for new talent. Following the excellent work done and the good impression made with the officials of the centre of excellence, the youngsters have been asked to continue working with them. The English club expressed their satisfaction with the young players, who demonstrated a perseverance and excellent attitude that convinced those present. One of the young footballers said: “I learned a lot in such a short space of time and I’m very excited about being able to go back to train with a Premier League team”. The next visit will amount to another step forward in their endeavour to become professional footballers. In addition, after this initial contact, a good relationship between the Arsenal School in Spain and the English club has been established, laying the foundations for future projects that could provide youngsters with the opportunity one day to experience what it feels like to play in the Premier League.


Publicidad

40 El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre - 15 de diciembre 2009

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 41

La cita será el próximo 4 de diciembre

En el Colegio Internacional de Sotogrande

Lucilla Allsworth Jones expondrá su obra en La Reserva

Concierto de Navidad

Redacción

La pintora Lucilla Allsworth Jones será la encargada de montar en La Reserva de Sotogrande una colorida exhibición de arte de Navidad.

La cita será el 4 de diciembre a partir de las 17.00 horas y la muestra está organizada por Blevins Franks Finacial Managemente, Sotogrande S.A. y La Reserva Golf Club.

Además, durante el acto, se precederá a la rifa de diferentes premios, como un fin de semana para dos personas en Almenara, dos greenfees en La Reserva y un cuadro de la autora de la muestra.

Redacción

El miércoles 16 de diciembre de 2009 a las 19:30, se celebrará un concierto de navidad en el Colegio Internacional de Sotogrande protagonizado por el aclamado tenor galés Stephen LloydMorgan y diversos invitados, entre los que se incluirán el coro del Colegio Internacional de Sotogrande y el genial Arran Harding (de Tres Divos – The Summer Event – www.slmlive.com/summer). Un concierto de villancicos, favoritos de la temporada y temas del teatro musical. Después de una serie de conciertos con entradas agotadas protagonizados por Stephen Lloyd-Morgan recientemente

(The Summer Event, The Cudeca Autumn Concert y Concierto de voces celestiales), se recomienda reservar con antelación aunque no es imprescindible. Las entradas a 15 euros (que incluyen una donación a la organización benéfica designada por el colegio) estarán a la venta a partir del 9 de noviembre en diversos puntos, entre otros Beccy´s, Monte Duquesa; Christina´s Cards, Sabinillas; Glitterati Books, Benavista; Anglo Wines, Sotogrande y el Colegio Internacional de Sotogrande. El concierto también cuenta con el apoyo de Talk Radio Europe y Sotogrande Women. Reservas en el 697 783 942 o en el correo electrónico info@slmlive.com

Christmas Concert

Una de las coloridas obras de Lucilla Allsworth Jones

‘Lucilla Allsworth Jones to exhibit her work at La Reserva The painter Lucilla Allsworth Jones will be putting on a colourful Christmas art exhibition at La Reserva de Sotogrande. The event will take place on

December 4 from 5 pm and the exhibition is organised by Blevins Franks Financial Management, Sotogrande S.A. and La Reserva Golf Club.

During the event various prizes will be raffled including a weekend for two at Almenara, two green fees at La Reserva and a painting by the exhibiting artist.

On Wednesday 16th December 2009 at 7.30pm, there will be a Christmas Concert at The Sotogrande International School starring acclaimed Welsh Tenor Stephen Lloyd-Morgan & Guests, which will include amongst others, The Sotogrande International School Choir and the brilliant Arran Harding (of Tres Divos – The Summer Event – www.slmlive.com/summer) A Concert of Carols, Seasonal Favourites and themed Musical Theatre. After a succession of sellout Concerts starring Stephen Lloyd-Morgan recently (The Summer Event, The Cudeca

Autumn Concert & Concerito de Voces Celestiale), early booking is not only advisable but essential! Tickets euros 15 (includes donation to the school´s nominated Charity) will be on sale from 9th November from various outlets including Beccy´s, Monte Duquesa; Christina´s Cards, Sabinillas; Glitterati Books, Benavista; Anglo Wines, Sotogrande & The Sotogrande International School. Concert also supported by Talk Radio Europe & Sotogrande Women. Reservations 697 783 942 or email info@slmlive.com


Sociedad

42 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Fiesta organizada por los hermanos Solano

Aires vaqueros llenan El Octógono

Redacción

Fieles a su idea de organizar actividades lúdicas para las noches de Sotogrande, los hermanos Solano celebraron el pasado 30 de octubre en el Club de Playa El Octógono una fiesta vaquera en la que el buen ambiente volvió a ser la nota destacada de la noche. Los asistentes, muchos de

los cuales fueron ataviados con sombreros vaqueros, camisas de cuadros y botas de cowboy, disfrutaron de una agradable cena en la que el asado fue el protagonista. Después, la música, las copas y la diversión hicieron que la fiesta fuera un éxito hasta bien avanzada la madrugada.

Joannah Babo, Katy Piccone y Olivia Dobson

Marian y Mette

Wild West invades El Octógono In keeping with their idea of organising entertainment for Sotogrande nights, the Solano brothers held a cowboy party on October 30 at the Octógono Beach Club in Né solano, Sara Delgado, José Castillo y Luis Solano

which the good atmosphere was the main feature of the evening. The partygoers, many of whom were dressed in cowboy hats, chequered shirts and cowboy

boots, enjoyed a pleasant dinner featuring a barbecue. Music, drinks and fun then ensured the party was a success until the early hours of the morning.

Fotos: M.S.

Junto al Restaurante Midas

Zaldia, el nuevo bar de copas del Puerto

G.J.

Desde este verano, Sotogrande cuenta con un nuevo lounge & cocktail bar en el Puerto. Zaldia es, desde su inauguración, una interesante alternativa para tomar una copa en un lugar tranquilo y con fantásticas vistas a la marina.

Disfrutar de un cóctel en compañía de amigos en un ambiente relajado es, ahora, gracias a Zaldía posible. Zaldía se encuentra junto al Restaurante Midas, está abierto todos los días menos los domingos en horario de 20.00 a 2.00.

El nuevo local cuenta con unas vistas inmejorables a la Marina

Zaldia, a new bar at the harbour This summer a new lounge and cocktail bar opened at Sotogrande's harbour. Since it opened, Zaldia has been an interesting alternative for enjoying a drink in a peaceful place with fantastic views over the marina.

Enjoying a cocktail in the company of friends in a relaxed atmosphere is now possible thanks to Zaldia. Zaldia is located next to Restaurante Midas and is open every day except Sunday from 8 pm to 2 am.

Zaldía cuenta con un espacio tranquilo y agradable para disfrutar en compañía de amigos


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 43

La cita será el 28 y 29 de noviembre en el Palacio de Congresos

Marbella y su outlet de lujo

Redacción

Se ha hecho esperar, pero finalmente se consolidará como la Feria de Stocks más selecta y atractiva de cuantas se hacen de momento en Andalucía. En el Palacio de Congresos de Marbella, en la planta de exposiciones y con una su-

perficie de 1000m2 OUTLET PARADE MARBELLA reúne a las firmas más importantes de Marbella, con las marcas más conocidas y a veces inaccesibles para el gran público, en un concepto renovado de los famosos ya outlets que proliferan por doquier.

Imagen promocional de Outlet Parade

“Un máximo de 30 stands de distintos tamaños, con espacio suficiente para atender adecuadamente a los visitantes que suelen acudir en masa a estos eventos” ha declarado el responsable de la empresa organizadora, Robin Mota. Robin atesora ya una dilatada experiencia en este tipo de eventos, viene de procurar ventas a los empresarios de Granada por valor de más de 100.000 euros para una sola empresa en 16 horas de duro trabajo, atendiendo a parte de los 23.000 visitantes de la Feria de Stocks celebrada en octubre en tierras de la Alhambra. El equipo de OUTLET PARADE Marbella se ha visto desbordado por la masiva solicitud de empresas de la zona para participar, visto que la imagen del evento y el concepto novedoso de “Alta Gama, calidad y precios por debajo incluso del 60%” es un valor diferencial. Mayores de 65 y menores de 12 entran gratis, para todos los demás tenemos descuentos en bonos a descargar de www.outletparade.com donde además encontraremos las marcas y productos que participaran en la Feria de Stocks de Marbella que nos recibirá con dos Ferraris en la puerta, como no podría ser de otra manera, en Marbella. La organización no ha facilitado el precio outlet de los vehículos.

Marbella and its deluxe outlet fair It has made us wait, but finally it will establish itself as the most select and attractive Stock Fair in Andalusia at the present time. At the Marbella Conference Hall, on the exhibition floor and covering a surface area of 1,000 mÇ, OUTLET PARADE MARBELLA will bring together the town’s most important retailers with the most famous and at times inaccessible brands for the wider public, in a revamped concept of the omnipresent outlets that we all know. “There will be a maximum of 30 stands of various sizes, with enough space to properly

serve the visitors who tend to flock to these events en masse”, said the manager of the firm organising the event, Robin Mota. Robin has extensive experience in this kind of event and has just procured sales for Granada businesses to a value of over 100,000 euros for a single company in sixteen hours of hard work, serving some of the 23,000 visitors to the Stock Fair held in October in the land of the Alhambra. The OUTLET PARADE Marbella team has been swamped by requests from local companies to participate, given that

the event’s image and innovative concept of “top-of-the-range, quality products at prices down to 60 %” makes it different from the rest. Over-65s and under-12s have free entry and everyone else can download discount vouchers at www.outletparade.com where you will also find the brands and products available at the Marbella Stock Fair. At the event you will be welcomed, not surprisingly in Marbella, by two Ferraris at the entrance. The organisers have not provided the outlet price of the cars.


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Además se recaudaron 4130 euros para Cudeca

Patricia Darch presenta la nueva gama de Fendi Casa

G.J.

Patricia Darch Interiors organizó el pasado 16 de octubre un cóctel y exposición de arte en su tienda para presentar en Sotogrande la nueva gama de muebles y objetos decorativos de la prestigiosa firma italiana Fendi Casa.

Patricia Darch y Marisol de Itsomi

La exposición de arte mostró cuadros de Jessica Darch, bocetos de Eleanor Taylor y fotografías de Moren Butteweg. Aprovechando esta concurrida fiesta, se recaudaron fondos para dos causas nobles, la Fundación Cudeca para ayudar a enfermos de cáncer y pa-

ra el hospital Materno Infantil de Málaga para tratar a niños con leucemia. Para estas causas benéficas, Patricia Darch organizó una rifa en la que se sortearon numerosos premios donados de forma altruista por numerosas empresas de la zona.

Jessica y Raimond Darch

Fotos: M.S.

Tatiana de Sosa y Nicolas Darch

Patricia Darch presents new Fendi Casa range

Kelly, Marie, Camille y Bianca

On October 16, Patricia Darch Interiors organised a cocktail party and art exhibition at their shop to present in Sotogrande the new range of furniture and decorative objects from the prestigious Italian firm Fendi Casa. The art exhibition showed paintings by Jessica Darch, designs by Eleanor Taylor and photographs by Moren Butteweg. Taking advantage of this

well-attended party, funds were collected for two excellent causes: the Cudeca Foundation to help cancer sufferers and the Malaga Maternity and Children’s Hospital to treat children with leukaemia. For the charities, Patricia Darch organised a raffle in which numerous prizes donated altruistically by a number of local companies were awarded.


El Periódico de Sotogrande 14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 45

Deportes

www.labocha.com

Sumario 53 Más de cien mujeres vuelven a participar en el Gran Torneo de Damas

54 Juan Quirós logra el Campeonato de España Senior de Golf La Revista de Sotogrande volvió a estar presente en la feria de golf más importante de España

Más 15.000 visitas constatan el éxito de la feria

MadridGolf se consolida como destacado referente del sector MadridGolf cerró su cuarta edición con unos datos esperanzadores para el sector. Con casi 15.000 visitantes, la feria no sólo cumplió sus expectativas, sino que las superó con mejores registros que en la edición pasada. Además de este éxito, MadridGolf consiguió el respaldo de numeroso público, el apoyo de la industria y de profesionales de toda España. La presencia de países extranjeros, sirvió también, para que la feria se consolidara como un destacado referente del sector golfístico.

MadridGolf brought to a close its fourth fair with encouraging figures for the industry. With almost 15,000 visitors, the fair not only met its expectations, but surpassed them with better numbers that last year. In addition to this success, MadridGolf obtained the backing of the many members of the public that flocked to the event and the support of the industry and professionals from all over Spain. The presence of representatives from foreign countries also helped to establish the fair as a prominent leader in the golf industry.

58 Racquet Centre acogió la fase andaluza del Campeonato de España de Veteranos


Deportes

46 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Volvo World Match Play Championship

Ross Fisher se estrena a lo grande en Finca Cortesín

Ross Fisher alza orgulloso el trofeo que lo coronó como mejor del Volvo World Match Play

G. Etcheverry

El inglés Ross Fisher se proclamó campeón del Volvo World Match Play Championship disputado en Finca Cortesín del 29 de octubre al 1º de noviembre al derrotar en la final al estadounidense Anthony Kim por 4&3. El tercer puesto correspondió al australiano Robert Allenby que venció, en el hoyo 19, al argentino Ángel Cabrera. Con un golf muy sólido, mucho aplomo y un gran juego corto Fisher se llevó merecidamente el título del Volvo World Match Play y sumó el título más importante de su joven carrera como profesional. El inglés, con este triunfo, se embolsó 750 mil euros en premios y escaló a la cuarta posición del Race To Dubai

con un total de 2,105,047euros, clasificación que a la fecha lidera el también inglés Lee Westwood con 2,404,579 euros en ganancias. El camino al título Ross Fisher tuvo que superar en semifinales una difícil prueba tras sacarse de encima en semifinales al argentino Ángel Cabrera, un experto en la modalidad Match Play. Y lo hizo tras tres hoyos de desempate donde jamás perdió la calma. Al contrario, hizo cada vez más sólido su juego y sobre todo demostró una fortaleza mental más parecida a la de un veterano de estas batallas que a un joven próximo a cumplir 29 años. Y lo terminó de consolidar en la jornada decisiva con dos grandes rondas y dejando sin

Doro Plana

opción alguna al talentoso Anthony Kim en el hoyo 33 (hoyo 15) donde sentenció el partido final. Fisher mostró sus intenciones de llevarse el título desde el hoyo 1 cuando temprano en la mañana comenzó la gran final. Mantuvo la ventaja de 1 arriba durante prácticamente la primera vuelta (primeros 18 hoyos) y en la segunda vuelta comenzó, con todos los atributos mencionados anteriormente, a encaminarse hacia el título. En el hoyo 10 de la segunda vuelta se puso tres arriba y desde allí no paró hasta sacarle a Kim cuatro de ventaja para llegar al hoyo 15 con la opción del título hasta con empatar el hoyo, lo que finalmente sucedió y le permitió al inglés celebrar el título.

Sergio García, en la imagen ejecutando un approach en el hoyo 9, tuvo una gran cantidad de seguidores

G.E

Una gran cantidad de aficionados se volcó en Finca Cortesín

Doro Plana

El argentino Ángel Cabrera ejecuta un tiro rodeado de público

J.L. García

Fisher celebra uno de los tantos putts que embocó en la ronda final

G.E.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 47

Volvo World Match Play Championship

Ross Fisher makes Finca Cortesín debut in style Uno de los tantos marcadores apostados en el campo

vedly won the Volvo World Match Play title, the most important of his fledgling career as a professional so far. With this victory the Englishman pocketed 750,000 euros in prize money and climbed, with a total of ? 2,105,047, to fourth place in the Race to Dubai, the tour currently headed by another Englishman, Lee Westwood, with ? 2,404,579 in earnings.

El estadounidense Anthony Kim felicita a Fisher tras sentenciar la final en el hoyo 15 de Finca Cortesín

The Englishman Ross Fisher was crowned champion of the Volvo World Match Play Championship held at Finca Cortesín from October 29 to

November 1 with a 4&3 victory against the American Anthony Kim in the final. Third place went to the Australian Robert Allenby who

G.E.

defeated the Argentine Ángel Cabrera on the 19th hole. With some very solid golf, a great deal of composure and superb short play, Fisher deser-

The road to the title Ross Fisher had to pass a difficult test in the semi-finals and remove the Argentine Ángel Cabrera, a Match Play expert. He did so in three tiebreaker holes in which he never lost his cool. On the contrary, his play was increasingly solid and above all he demonstrated a mental strength closer to that of a veteran of these contests than to a youngster about to celebrate his

G.E.

29th birthday. He rounded off the performance on the final day with two great rounds, leaving the talented Anthony Kim with no chance by hole 33 (the 15th) when he put the match to rest. Fisher demonstrated his intention to win the title from the first hole as the grand final got underway early in the morning. He maintained his onestroke lead practically throughout the first round (the first eighteen holes) and on the second round he used all the aforementioned attributes to secure the title. On the 10th hole of the second round he went three strokes ahead before gaining the four-stroke lead that would clinch him the title on the 15th with a drawn hole; he managed it and the Englishman was able to celebrate his victory.


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Imágenes del Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín

Ignacio Soto, Javier Reviriego, Ross Fisher y Vicente Rubio

G.J.

Ross Fisher firmó un cartel con su imagen en la sala de prensa

G.J.

Andrés Montero, M. Á. Aguilar, Fernando Costilla, Álvaro Aguilar, Miguel Ángel Aguilar y Antonio Simón García

Dos guapas y jóvenes aficionadas al golf

M.S.

Sergio García, único español de la competición, era muy requerido por los medios

José López Moncayo, de La Cañada, con unos amigos

G.E.

J.L. García


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 49

Imágenes del Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín

Gran espectación en el hoyo 18 de Finca Cortesín

M.S.

Miguel Ángel Aguilar y Jorge Iborra

J.L. García

La cita golfística atrajo a público de todas las edades

J.L. García

Colin Montgomerie, Sergio García, Martin Kaymer, Per Ericsson y Corin Pavin

G.E.

Un grupo de amigas aficionadas al golf durante la final

M.S.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Empresas y público en general han arropado la Feria

MadridGolf se consolida como referente del sector en Europa

La Revista de Sotogrande estuvo presente por cuarto año consecutivo en MadridGolf

Redacción

La IV edición de la Feria Internacional MadridGolf-Valle Romano concluyó el pasado 25 de octubre, con una cifra total de 14.592 visitantes, por lo que se confirma que se superó el número de la edición anterior en un 2,5%. Además del respaldo del público, con 9.213 visitas, la feria también contó con el apoyo de la industria, de profesionales de toda España, con 5.379 visitantes, y de países como Holanda, EE.UU, Bulgaria, Italia, Francia, Reino Unido, Japón, Corea, Alemania o Suecia, quienes participaron en un evento que ya se escribe con nombre propio. El éxito de esta feria del golf refleja el gran interés que actualmente despierta este deporte y confirma que la calidad y variedad de los expositores y actividades que se ofrecieron

fue sobresaliente. En concreto, este año han sido 347 empresas las que han acudido a la feria, ocupando un total de 10.800m2.

Este año, casi 350 empresas han acudido a la Feria Tras el éxito de esta edición, se puede decir, que MadridGolf-Valle Romano es ya un referente europeo, marcado en la agenda de todos los aficionados y profesionales. Además, MadridGolf ha

Las marcas tuvieron en MadridGolf el mejor escaparate para sus productos

G.E

dado un salto de calidad con la presencia de profesionales del Tour Europeo como Miguel Ángel Jiménez por gentileza de la marca PING, o Damian Mc Grain invitado por AGILE, además de José Rivero, Carlos Balmaseda o Miguel Ángel Martín. En cuanto a actividades, los asistentes, como ya viene siendo habitual pudieron disfrutar de numerosas actividades preparadas para ellos: concursos de putt, desfiles de moda, fittings de palos y bolas, simuladores, concursos de hoyo en 1, campo de prácticas cubierto, charlas y clinics. Con todos estos datos, se puede concluir asegurando que MadridGolf ha vuelto a ser un acontecimiento comercial y de ocio único, en el que sus responsables ya han empezado a trabajar para la edición del año que viene.

J.L. García

El público pudo disfrutar y divertirse en los originales stands

J.L. García

Esperenza Aguirre y el director de La Revista de Sotogrande, J.L. García


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 51

MadridGolf made a surge in quality

MadridGolf consolidates itself as an industry leader in Europe The 4th International MadridGolf-Valle Romano Fair concluded on October 25 with a total figure of 14,592 visitors, thereby confirming that the previous year’s attendance was surpassed by 2.5 %. In addition to the backing of the public with 9,213 visits, the fair also received the support of the industry, from professionals from all over Spain, with 5,379 visitors, and from countries such as Holland, the USA , Bulgaria, Italy, France, the UK, Japan, Korea, Germany and Sweden, who took part in this well-established event.

The success of this golf fair reflects the huge popularity of the sport currently and confirms that the quality and variety of the exhibitors and activities offered were outstanding. This year 347 companies attended the fair, occupying a total surface area of 10,800 mÇ. Following the success of this year’s fair, it can be said that MadridGolf-Valle Romano is now a leading event in Europe and a fixture in the diary of all enthusiasts and professionals. MadridGolf made a surge in quality with the presence of professionals from the European Tour like Miguel Ángel Jiménez, courtesy of PING, or Da-

The fair concluded with a total figure of 14,592 visitors

Andalucía, one of the most important golf promotors in Spain , present in MadridGolf

mian McGrane, invited by AGILE, as well as José Rivero, Carlos Balmaseda and Miguel Ángel Martín. As far as activities were concerned, as ever a large num-

ber were on offer: putting competitions, fashion shows, club and ball fittings, simulators, hole-in-one competitions, an indoor practice course, talks and clinics.

G.E.

With all this in mind, there is no doubt that MadridGolf was once again a unique business and leisure event. The organisers have already started working on next year’s fair.


52 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre - 15 de diciembre 2009

Guía Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 53

El buen ambiente fue la nota destacada

El equipo Arcoiris se alza con el Gran Torneo de Damas

G.J.

El equipo Arcoiris se alzó con la victoria del Gran Torneo de Damas modalidad individual stableford que se celebró el pasado 17 de octubre en La Cañada. La decimoquinta edición de este torneo contó con la participación de 24 equipos compuestos cada uno de ellos por cuatro mujeres. El equipo formado por Dolores Ríos Cruz, Ángeles Arraez Conde, Julia Chacón Espada y Rosa Quintana Gon-

zález consiguió la victoria al conseguir 109 puntos. El premio a la elegancia se lo llevó el equipo de Las Charlestón y el premio a las más originales fue para Las Azafatas, aunque todos y cada uno de los 24 equipos obtuvieron un regalo. Lo más destacado de la jornada fue el magnífico ambiente que se vivió en La Cañada durante todo el día y los divertidos trajes que los equipos portaron, algo que ya se ha convertido en tradicional en esta competición.

El equipo ganador formado por Dolores Ríos, Julia Chacón, Ángeles Arraez y Rosa Quintana

Yvonne Moffar, Cristina Duivenbode, María Muller y Heidi Keinath, segundas clasificadas

Las más elegantes fueron las mujeres del Charlestón

Arcoiris team wins Grand Ladies’ Tournament The Arcoiris team was victorious in the Grand Ladies Tournament played under the Individual Stableford scoring system, held on October 17 at La Cañada. In its fifteenth year, the tournament involved 24 teams, each made up of four women. The team of Dolores Ríos Cruz, Ángeles Arraez Conde, Julia Chacón Espada and Rosa Quintana González achieved victory with 109 points.

The prize for elegance went to the Las Charlestón team and the prize for the most original outfits went to Las Azafatas, although all 24 teams received a gift. The most notable aspect of the day was the magnificent atmosphere present at La Cañada from start to finish and the fun outfits worn by the teams, which have become a tradition in this competition.

El equipo de Los Arqueros consiguió el premio a las más originales gracias a su disfraz de azafatas

Fotps G.J.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

El golfista se muestra muy agradecido

Juan Quirós, campeón de España de Profesionales Senior

Redacción

Juan Quirós consiguió el pasado 30 de octubre en Cáceres el trofeo que le acredita como campeón de España Profesional Senior. El guadiareño, con 210 golpes en total, cinco de ventaja sobre José Antonio Rozadilla y Emilio Rodríguez, empatados en el segundo puesto, entabló un duelo de infarto con sus rivales más enconados para convertir este Campeonato de España Profesional Senior en una fiesta golfística de elevadísimo nivel. Todos ellos, en un pañuelo al inicio de la última y definitiva jornada, se sometieron mutuamente a un férreo marcaje en el que Juan Quirós, con 2 golpes de renta en el hoyo 1, llevó en todo momento la iniciativa. “Llevaba tres años intentándolo con fuerza y ahora lo

he conseguido”, manifestó Quirós con visible alegría nada más entregar la tarjeta, quien cimentó su título de campeón de España Profesional Senior en la primera jornada (67 golpes) para afianzarlo en la segunda (72 impactos) y rematarlo en la tercera y última (70 golpes). Para conseguir su anhelado objetivo, perseguido con intensidad durante los tres últimos años en los que Emilio Rodríguez ejerció un auténtico monopolio, Juan Quirós empleó su amplia sabiduría golfística con todo tipo de palos, estableciendo un machacón ritmo de aciertos que poco a poco fue minando la resistencia de sus rivales, a quienes la posibilidad de ganar se les fue deslizando poco a poco de las manos por el efecto per verso de repetidos errores con el putt.

El guadiareño Juan Quirós consiguió el campeonato gracias a su buen juego

Luis Corralo

Juan Quirós, Spanish senior professional champion Juan Quirós received the trophy on October 30 that confirmed his status as Spanish senior professional champion. The golfer from Guadiaro, with a total of 210 strokes, five ahead of José Antonio Rozadilla and Emilio Rodríguez, level in second place, entered into a fierce battle with his closest rivals to make this Spanish Senior Professional Championships a golf event to remember. With nothing between them at the beginning of the last and decisive

day, the contenders stayed close to each other on a leader board on which Juan Quirós, with a two-stroke lead on the first day, held the initiative at all times. “I had been going all out to win it for three years and now I’ve done it”, said Quirós with evident joy upon handing in his scorecard, having laid the foundations for his title as Spanish senior professional champion on the first day (67 strokes), before consolidating his bid on the second (72 strokes) and roun-

ding off the win on the last (70 strokes). To achieve his long-awaited objective, pursued with intensity for three years in which Emilio Rodríguez imposed a complete monopoly, Juan Quirós drew on his extensive golfing wisdom with all kinds of clubs. He established a persistent rhythm that slowly wore down his opponents, whose chances of winning gradually slipped from their grasp due to the wicked effect of repeated mistakes with the putter.

Las licencias ascienden a 338.339

El golf español consolida su crecimiento

Redacción

El golf español ha consolidado su crecimiento durante el pasado mes de octubre, según se desprende del último recuento oficial de licencias realizado el 1 de noviembre, que sitúa el número total federados en 338.339. El citado incremento supone un aumento de 736 nuevos federados durante el pasado mes de octubre, lo que contribuye a mantener el balance total anual en positivo, con 4.581 licencias más con respecto a primero de año, una cifra que en porcentaje supone el 1.35 % en términos absolutos. Dado el carácter anual de

las licencias, las previsiones apuntan a que el número de federados apenas varíe de aquí a final de año, momento en el que se procesarán las bajas que pudieran solicitarse. Estos registros, más modestos que en años anteriores, responden a la actual coyuntura de crisis económica pero cimentan, al tiempo, el gran crecimiento experimentado por el golf en España desde hace ya un par de décadas. Madrid continúa en primera posición en número de licencias, y Andalucía, con casi 52.000 licencias, se consolida en la segunda plaza de este ranking.

Los aficionados al golf, cada vez son más numerosos

Spanish golf consolidates growth Spanish golf consolidated its growth in October, according to the latest official tally of licences carried out on November 1, which places the total number of affiliates at 338,339. This total implies an increase of 736 new affiliates in October, which has contributed to keeping the overall annual figures in positive numbers: there are 4,581 more

licences issued than there were at the beginning of the year, which in percentage terms amounts to a 1.35 % increase. Given the annual nature of the licences, the forecasts suggest that the number of affiliates will remain much the same between now and the end of the year, when any cancellations that may be requested will be processed.

This increase, which is more modest than in previous years, is indicative of the current economic situation, but also underpins the enormous growth that golf has undergone in Spain over the past couple of decades. Madrid remains the region with the most licences and Andalusia, with 52,000, has consolidated its second place in this ranking.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 55

Su décima edición congregó a cien niños

El Torneo Navarro Montes-Fontanería Gavilán vuelve a ser un éxito

Redacción

La X edición del clásico Torneo Navarro Montes-Fontanería Gavilán, disputada el 25 de octubre en el club de Golf la Cañada, volvió a ser un rotundo éxito gracias a que contó con la participación de un total de 100 alumnos de la Escuela Municipal. El torneo se jugó bajo la modalidad de juego Medal Play, y tras su disputa a lo largo de toda la mañana, se procedió a la entrega de premios en la casa club de La Cañada. En ella estuvo presente el presidente del club, Ángel Gutiérrez, el director, Alberto Andrades, y responsables de las empresas patrocinadoras, Navarro Montes y Fontanería Gavilán. Durante esta entrega de premios, el equipo de La Cañada quiso agradecer a Navarro Mon-

tes-Fontanería Gavilán su ayuda durante tantos años y su apoyo a los más pequeños.

Clasificación Boys: 1º Scratch: Félix Sánchez 1º Hándicap: Enrique Bejarano Cadete : 1ª Scratch: Marta Gago 1ª Handicap: Marta Gago Infantil: 1ª Scratch: Mario Galiano 1ª Handicap: Julia De Andrés Alevín: 1ª Scratch: María Parra Luque 1ª Handicap: Alba Torres Benjamin: 1º Scratch: Lucio Winckley 1º Handicap: Pedro Marín Benjamín par 3: 1ª Scratch: Ruben Medina 2ª Scratch: Sebastian Gavira Categoría Especial: 1º Mark Urnieta 2ª Irene Claver

Las empresas, con torneos como éste, apoyan el golf infantil en La Cañada

Navarro Montes-Fontanería Gavilán Tournament a success again The 10th Navarro MontesFontanería Gavilán Tournament, a classic fixture, held on October 25 at Club de Golf La Cañada, was once again a resounding success with a total of 100 Municipal School students taking part.

The tournament was held under the Medal Play scoring system and following a morning’s play the prizes were awarded at the La Cañada clubhouse. The club chairman, Ángel Gutiérrez, the manager, Alberto Andrades, and representatives of the

sponsors Navarro Montes and Fontanería Gavilán were present. During the prize ceremony, the La Cañada team thanked Navarro MontesFontanería Gavilán for their help over so many years and for their support for the kids.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Santa María Polo Club

KP Equestrian despidió la temporada con un título

La formación de KP Equestrian recibe los premios que lo acreditan como campeón de manos de Taquito

Redacción

El equipo que integraron Richard Fagan, James Peat, Luciano Irazabal y Santiago Torreguitar levantó el trofeo Tacos BIG Taquito que despidió la temporada 2009 de polo en Sotogrande. KP Equestrian derrotó a Dr. A por 6 a 5 en la final del

torneo Tacos BIG Taquito que se disputó en las canchas de Río del Santa María Polo Club y levantó la última copa de una intensa temporada 2009. Cuatro equipos de 2 a 5 de handicap formaron parte de este certamen que se disputó durante tres días. KP Equestrian culminó in-

G.E.

Luciano Irazabal fue la figura más destacada en el equipo campeón

G.E

Dr. A y KP Equestrian ofrecieron un atractivo encuentro final

G.E.

victo el campeonato al ganar en la primera fecha a Capital por 7 a 6 en chukker suplementario, al cuarteto de La Quinta en la segunda jornada en cifras de 7 a 4 y a Dr. A por 6 a 5 en la final. El tercer puesto correspondió a Capital que derrotó a La Quinta 9 a 7.

KP Equestrian end season with a title

Richard Fagan avanza hacia los mimbres en la final disputada en la cancha 1 de Río del Santa María Polo

G.E.

The team made up of Richard Fagan, James Peat, Luciano Irazabal and Santiago Torreguitar lifted the Tacos BIG Taquito trophy which brought a close the 2009 season in Sotogrande. KP Equestrian defeated Dr A by 6 goals to 5 in the final of the Tacos BIG Taquito tournament held on the Río fields of Santa María Polo Club to go away with the last cup of an intense 2009 season.

Four 2- to 5-goal teams took part in this competition held over three days. KP Equestrian ended the championships unbeaten after defeating Capital in their first fixture by 7 goals to 6 in an extra chukka, La Quinta on day two by 7 goals to 4, and Dr A by 6 goals to 5 in the final. Third place went to Capital, who defeated La Quinta by 9 goals to 7.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 57

Su décima edición congregó a cien niños

SotoConnect y SotoConfort Care celebran un exitoso torneo de golf

Redacción

Las empresas SotoConnect (SC) y SotoConfort Care (SCC) organizaron un exitoso torneo de golf en San Roque Club el pasado 7 de noviembre. Un total de 80 personas formaron parte del certamen que se jugó en parejas y comenzó a las 9.30 horas, con salidas al tiro. El evento culminó con un cocktail y entrega de premios en la sede del San Roque Club que estuvo a cargo de Anne Van Uffelen, directora de ambas compañías, y Marc Hoydonckx Sarah y David Lees se proclamaron campeones de la primera edición del certamen, al tiempo que David Miller y Sandy Casofsky quedaron en la segunda posición. También, se premió al mejor approach, que recayó en la pareja

formada por Jan Sherdley y Mirjana Savic, y al drive más largo que fue para Fiona Shaxon y Sean Carcoran. Debido al éxito de esta primera edición, SC y SCC ya se han comprometido a organizar más torneos de golf en el 2010. Sotoconnect es la única empresa de servicios informáticos con sede en Sotogrande, que ofrece sus servicios informáticos y tecnológicos a lo largo de la costa, desde Alcaïdesa hasta Marbella. Están especializados en pequeños negocios y domicilios particulares. Resuelven rápidamente cualquier problema que pueda tener con los sistemas informáticos de su casa u oficina. Sotocomfortcare S.L. ofrece servicios inmobiliarios y de gestión exclusivamente en la zona de Sotogrande y San Roque.

SotoConfort Care y SotoConnect celebró su torneo de empresa en San Roque Club

SotoConnect and SotoConfort Care hold successful golf tournament The SotoConnect (SC) and SotoConfort Care (SCC) firms organised a successful golf tournament at San Roque Club on November 7. A total of 80 people took part in the competition played in pairs and teeing off at 9.30 am with a shotgun start. The event was brought to a close with a cocktail party and prize ceremony at the San Roque Club premises organised by Anne Van Uffelen, the manager of both firms, and Marc Hoydonck.

Sarah and David Lees were crowned champions of this first competition, while David Miller and Sandy Casofsky finished in second place. There were also prizes for the best approach shot, which went to the pair made up of Jan Sherdley and Mirjana Savic, and the prize for the longest drive went to Fiona Shaxon and Sean Carcoran. Due to the success of this first tournament, SC and SCC have committed to organising more golf tournaments in 2010.

Sotoconnect is the only IT service company based in Sotogrande, servicing the IT and technology needs along the coast from Alcaïdesa to Marbella, they specialise in small business and residential set-ups. Any problem that you may have with your home or office IT systems will be swiftly resolved by them (24/7 interventions and call outs within the hour) and Sotocomfortcare SL offers property and management services exclusively in the greater Sotogrande and San Roque areas.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Torneo de pádel en Sotogrande

Racquet Centre acogió la fase andaluza del Campeonato de España de Veteranos

Redacción

El club Sotogrande Racquet Centre acogió a mediados de octubre el Campeonato de España de Veteranos de Pádel en su fase andaluza, en esta competición se decidieron los dos equipos masculinos y femeninos que pasarán a la siguiente fase nacional que se disputara en el club Vista Hermosa del Puerto Santamaria. En categoria masculina las semifinales las jugaron los dos clubes malagueños Reserva del Higuerón y el Candado, siendo los primeros los que ganaron por 4 victorias a 1.

En la segunda semifinal hubo duelo gaditano entre Los Barrios y el club La Cancha del Puerto Santamaria, imponiéndose estos últimos por 3 a 2, por lo tanto fueron los equipos Reserva del Higuerón y La Cancha los clasificados en categoría masculina. En categoría femenina, el club de Granada La Cartuja se impuso a las Marías del Puerto por 2 a 1, y Río Grande Sevilla a Las Salinas de San Fernando por 3 a 0, por lo que los representantes andaluces en categoria femanina serán La Cartuja y Río Grande.

Con torneos como este se demuestra que el pádel es un deporte adecuado para todas las edades

Racquet Centre hosts Andalusian stage of Spanish Veterans Padel Championships The Sotogrande Racquet Centre club hosted the Andalusian Veterans Padel Championships in mid-October. The competition decided the two men’s and women’s teams that will go through to the next national stage to be held at the Vista Hermosa club in Puerto Santamaria. In the men’s group, the first

semi-final was between two Malaga clubs, Reserva del Higuerón and Candado, with the former winning by 4 victories to 1. The second semi-final was a Cadiz province clash between Los Barrios and the La Cancha club of Puerto Santamaria, with the latter winning by 3-2. Reserva del Higuerón and La Cancha

are therefore the two teams that qualified in the men’s group. In the women’s group, the Granada club La Cartuja defeated Marías del Puerto 2-1 and Río Grande Sevilla beat Las Salinas of San Fernando 3-0, so the Andalusian representatives in the women’s group will be La Cartuja and Río Grande.

Instituto para el Fomento del Deporte

San Roque celebra el Torneo Diputación de Cádiz de baloncesto en silla de ruedas

Redacción

El pabellón polideportivo cubierto de San Roque celebró el 17 de octubre el VIII Torneo Diputación de Cádiz de Baloncesto en Silla de Ruedas organizado por la Federación Gaditana de Personas con Discapacidad Física y Orgánica ‘Fegadi’. Por octavo año consecutivo, el Instituto Provincial de Deportes de la Diputación de Cádiz apoya esta competición provincial para la que se contó con un Combinado de Cádiz donde se concentraron jugadores de los dos equipos de baloncesto en silla de ruedas de la provincia: Safemi de San Fernando y el Club Arco-Iris de La Línea de la Concepción.

Los gaditanos se encontraron a un compacto equipo de Dos Hermanas, EM Vistazul, que milita en la actualidad en la División de Honor B de esta modalidad y que impuso un fuerte ritmo a lo largo del partido, concluyendo con la victoria de éstos por 29 a 53. El encuentro se disputó con una buena afluencia de público que pudo disfrutar con la emoción y el juego desarrollado por ambos equipos. Con este evento se muestra la apuesta clara del Instituto para el Fomento del Deporte de la Diputación de Cádiz por el fomento del deporte adaptado de competición en la provincia de Cádiz.

El pabellón polideportivo cubierto de San Roque albergó este encuentro

San Roque holds 8th ‘Diputación de Cádiz’ Wheelchair Basketball Tournament On October 17, San Roque’s sports hall hosted the 8th ‘Diputación de Cádiz’ Wheelchair Basketball Tournament, organised by the Cadiz Federation of People with Physical and Organic Disabilities, ‘Fegadi’. For the eighth year running, Cadiz Provincial Council’s Institute of Sport backed this provincial competition to form a combined Cadiz team made up

of players from the province’s two wheelchair basketball teams: Safemi of San Fernando and Club Arco-Iris of La Línea de la Concepción. The Cadiz players faced a close-knit team from Dos Hermanas, EM Vistazul, who currently compete in the sport’s ‘División de Honor B’ and who imposed a fast pace throughout the match, which ended in vic-

tory to the visitors by 53 points to 29. The match was well attended and the crowd enjoyed the excitement and good play offered by both teams. The event demonstrated the clear commitment of Cadiz Provincial Council’s Institute for the Development of Sport to promoting competitive adaptive sport in the province of Cadiz.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009 59

Categoría infantil de tenis

Pablo Arriaga, campeón del Master Costa del Sol

Redacción

Pablo Arriaga Espinel, del linense tenis club, no para de cosechar éxitos. En las últimas semanas ha quedado campeón del Master de tenis Costa del Sol y tras la disputa de seis torneos, ha conseguido alzarse con la victoria en el Circuito Costa del Sol. Arriaga, que ha participado en la categoría infantil masculino, ganó en la final a Roberto Chacón, victoria con la que logró el campeonato. De todos sus compañeros

del linense tenis club, Arriaga fue el único que logró alzarse con la victoria en su categoría, aunque muchos otros tenistas de La Línea consiguieron llegar a la final de sus respectivas categorías. Así, en alevín femenino, Angeles Moreno jugó la final del Master y en alevín masculino Juan Carlos del Río perdió la final del Master, pero quedó campeón del Cicuito. Por último, en cadete masculino, Alberto Roda perdió la final del Master, quedando segundo del circuito Costa del Sol.

Entrega de premios del Master Costa del Sol de Tenis

Pablo Arriaga, champion of the Costa del Sol Tennis Masters Pablo Arriaga Espinel, of Linense Tenis Club, has continued to reap success. A few weeks ago he became champion of the Costa del Sol Tennis Masters and, after six tournaments, has achieved victory on the Costa del Sol Circuit. Arriaga, who took part in the boy’s infantil age group (under14s), won in the final against Ro-

berto Chacón, a victory with which he clinched the championship. Of all the Linense Tenis Club members, Arriaga was the only one to achieve victory in his age group, although plenty of other La Línea tennis players managed to reach the final in their groups. In the girl’s alevín age group

(under-12s), Angeles Moreno played in the final of the Masters, and in the same age group for the boys, Juan Carlos del Río lost in the final but was champion of the circuit. Lastly, in the boys’ cadete age group (under-16s), Alberto Roda lost in the final of the Masters and finished second on the circuit.

Fútbol base

El futuro del CD San Roque, asegurado

Redacción

Un total de 170 niños conforman la espléndida cantera del Club Deportivo San Roque, presentada oficialmente el 2 de noviembre en el césped de los Olivillos. Como club que potencia la cantera, con equipos desde prebenjamines a cadete, la fac-

toría de base es un gran orgullo para la institución y para todos aquellos seguidores del Club Deportivo San Roque, que ven como año tras año, aparecen grandes jugadores, y también cómo su presencia en el primer equipo sigue siendo una alternativa para los chicos de la ciudad.

Todos los integrantes del CD San Roque

CD San Roque's future assured A total of 170 children make up the fantastic youth reserves of Club Deportivo San Roque, officially presented on November 2 at the Olivillos ground.

As a club that produces promising youngsters, with teams of all age groups, the grassroots factory is a great source of pride for the institution and for all supporters of Club

Deportivo San Roque, who see how, year after year, great players emerge, and also how a presence in the first team continues to be a possibility for local boys.


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Otros Hoteles

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 30 80

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Centros de salud Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014 Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Edificio Laxmor 629 528 250

Teléfonos de interés

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

San Roque 956 780 106

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Inf. Meteorológica

Asociación de Comunidades:

956 681 001

956 795 040

Registro Civil San Roque 956 780 281

Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404

Ayuntamiento

San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

Escuela Oficial de Idiomas

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •14 de noviembre - 15 de diciembre 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 14 de noviembre al 15 de diciembre

14 de noviembre -S- PUEBLO NUEVO 15 de noviembre -D- PUEBLO NUEVO 16 de noviembre -L- GUADIARO 17 de noviembre -M- SAN ENRIQUE 18 de noviembre -X- TORREGUADIARO 19 de noviembre -J- SOTOGRANDE 20 de noviembre -V- PUEBLO NUEVO 21 de noviembre -S- GUADIARO 22 de noviembre -D- GUADIARO 23 de noviembre -L- SAN ENRIQUE 24 de noviembre -M- TORREGUADIARO 25 de noviembre -X- SOTOGRANDE 26 de noviembre -J- PUEBLO NUEVO 27 de noviembre -V- GUADIARO 28 de noviembre -S- SAN ENRIQUE 29 de noviembre -D- SAN ENRIQUE 30 de noviembre -L- TORREGUADIARO 1 de diciembre -M- SOTOGRANDE 2 de diciembre -X- PUEBLO NUEVO 3 de diciembre -J- GUADIARO 4 de diciembre -V- SAN ENRIQUE

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

5 de diciembre -S- TORREGUADIARO 6 de diciembre -D- TORREGUADIARO 7 de diciembre -L- SOTOGRANDE 8 de diciembre -M- PUEBLO NUEVO 9 de diciembre -X- GUADIARO 10 de diciembre -J- SAN ENRIQUE 11 de diciembre -V- TORREGUADIARO 12 de diciembre -S- SOTOGRANDE 13 de diciembre -D- SOTOGRANDE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende

Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TRABAJO

Se ofrece conductor responsable con experiencia, con carnet BTP, hablando español, francés y portugués, con conocimientos de mecánica, para particulares, vehículos preferentes y taxis. José Tel.: 956 630 105 667 901 111 Busco Trabajo Albañil, mantenimiento, perlitero, escayolista y otras actividades. Carnet + vehículo propio. buenas referencias Tel 679 24 68 71


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 14 de noviembre-15 de diciembre 2009

San Ro que

Algeciras

La Línea

Del 20 al 27 de noviembre

Martes 17 de noviembre

Viernes, 20 de noviembre

Muestra “I Centenario del la visita de Alfonso XIII al Campo de Gibraltar”. Palacio de los Gobernadores. Organiza Mesa de Cronistas Oficiales el Campo de Gibraltar.

Cine. Muestra de cortometrajes andaluces 2009. ‘La oficina’ de Gonzalo Crespo Gil, ‘La leyenda del ladrón del Arbol de los Colgados’ de Sami Natsheh, ‘Lágrimas en el café’ de Irene Goleen y Juan Rivadeneyra, ‘La patrulla perdida’ de Guillermo Rojas, ‘Enemigos’ de David del Águila. Auditorio Millán Picazo. Paseo de la Conferencia s/n. 20.00 horas. Entrada libre hasta completar aforo.

“Magi Comedy”. Espectáculo de magia a cargo del mago Alberto de Figueiredo. Teatro Municipal La Velada. 21.00 horas.

Viernes 20 de noviembre Circuito andaluz de teatro y danza. Compañía Falsaria de Indias presenta ‘El ojo de la cerradura’. Organiza Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. 21.00 horas. Teatro Juan Luis Galiardo.

Viernes 20 de noviembre

Martes, 1 de diciembre Ballet. “El lago de los cisnes”. Original de PiotrIlich Chaikovski representada por el Ballet Nacional de San Petesburgo. Palacio de Congresos y Exposiciones. 20.00 horas.

Sábado, 21 de noviembre

Flamenco. XVIII Palma de Plata Ciudad de Algeciras. Presentado por Manuel Martín y Onofre López se contará con la actuación de: Sara y Luis de Mateo, Canela de San Roque, Grupo de Lebrija: Antonio Moya, Mari Peña, Javier Heredia, "El Rubio" y palmeros. Acto de concesión del galardón flamenco "Palma de Plata Ciudad de Algeciras" a Luis Soler Guevara. Salón de Actos de la Escuela Politécnica Superior. Viernes 20 de noviembre, 22.00 horas.

Música. Actuación de la cantaora Rocío Márquez. Teatro Municipal La Velada. 21.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre-15 de diciembre de 2009 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.