El Periódico de Sotogrande 215

Page 1

AÑO XII · Nº 215

DEL 15 DE DICIEMBRE DE 2009 AL 15 DE ENERO DE 2010

El torneo del Circuito Europeo se celebrará del 28 al 31 de octubre

Valderrama volverá a atraer a la elite del golf europeo en 2010

Sumario 14-17 El agua de Sotogrande será gestionada por Mancomunidad

12-13 NH afianza su presencia en Cádiz con un hotel en Palmones

Felipe Ortiz-Patiño, presidente del Club de Golf Valderrama; Luciano Alonso, consejero de Turismo y Keith Waters, responsable del PGA European Tour

El Club de Golf Valderrama volverá a ser del 28 al 31 de octubre de 2010 capital del golf gracias a la celebración del Andalucía Valderrama Masters. La Junta, el emblemático campo de Sotogrande y el Tour Europeo han suscrito un contrato para volver a traer a la zona a los mejores jugadores europeos en un torneo del máximo nivel competitivo. Con esta gran noticia, Valderrama volverá a estar dentro del calendario europeo en el año que ahora comienza, y la Junta de Andalucía vuelve a confiar en Sotogrande para apadrinar un evento de gran relevancia deportiva y turística.

From October 28 to 31, 2010, Valderrama will once again become the capital of the golf world thanks to the Andalucía Valderrama Masters. The Regional Government, the iconic Sotogrande course and the European Tour have signed a contract to bring the best European players back to the area in a world-class tournament. With this fantastic news, Valderrama will once again take its place on the European golfing calendar and the Andalusian Regional Government retains its faith in Sotogrande by sponsoring an event of great significance for the sports world and tourism.

24 El Ayuntamiento de San Roque cambia de ubicación


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Fundado en 1998

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

El año de los grandes esfuerzos

D

e nuevo estamos en diciembre, pero este año es diferente a otros anteriores. Llegamos a este final de año después de mucho esfuerzo, y aunque muchos puedan pensar que no ha merecido la pena porque seguimos inmersos en una gran crisis, lo importante en esta ocasión ha sido llegar, no ganar la carrera. Es hora de hacer balance y recordar los logros, que aunque este año hayan sido menos que en otras ocasiones, han sido más gratificantes por el esfuerzo que han costado. Es el ejemplo de las cientos de empresas que han luchado por mantenerse a flote, por tener ingenio para conseguir seguir estando al pie del cañón, el esfuerzo de todos ellos, ha hecho que Sotogrande siga siendo visto dentro y fuera de sus fronteras como un fantástico rincón situado en un marco incomparable y con una gran cantidad de actividades que, a pesar de la crisis, siguen siendo la marca característica de Sotogrande. Hay algunas actuaciones a destacar, como el esfuerzo que se ha hecho este año en el Torneo Internacional de Polo por seguir siendo un referente turístico y deportivo, o el magnífico proyecto inmobiliario que ha puesto en marcha Sotogrande S.A., La Gran Reserva; o mucho más reciente, el trabajo que ha hecho Valderrama por conseguir que la elite del golf vuelva este próximo año a nuestra zona. También ha habido grandes fracasos, como el cierre de muchas empresas que han dejado a familias enteras sin trabajo o los proyectos que no han conseguido el suficiente dinero como para salir adelante, como el ya olvidado nuevo Centro de Salud de San Enrique, consecuencia directa del mal momento financiero que pasa actualmente el Ayuntamiento de San Roque. Sin embargo, no es momento de lamentarse, sino de pensar en nuevos propósitos para el año nuevo. Además, ya contamos con las lecciones que nos ha dado este año que ahora acaba y sabemos que para salir de esta situación, hay que seguir haciendo muchos esfuerzos. ¡Feliz año 2010!

The year of hard work

D

ecember is upon us again, but this year has been different to previous ones. We come to the end of the year having worked extremely hard, and although many may think it hasn’t been worth it because we are still deep in recession, the important thing on this occasion has been to get to reach the finish line, not to win the race. Now it’s time to take stock and remember what we have achieved, which may be less than in previous years but has been more gratifying because of the effort it has involved. This is the case of hundreds of businesses that have fought to stay afloat, using all their ingenuity to remain in the thick of it. The efforts of all of these companies have ensured that Sotogrande is still seen from inside and out as a fantastic destination in an incomparable setting with plenty of activities that, despite the recession, remain Sotogrande’s defining feature. Some actions have been particularly notable, such as the effort made this year in the International Polo Tournament to ensure it remains a leading event for tourism and sport, or the magnificent real-estate project launched by Sotogrande S.A., La Gran Reserva, or much more recently, Valderrama’s work to make sure that the golfing elite return to our area next year. There have also been some major setbacks, such as the closure of many businesses that has left entire families jobless, or projects that have been unable to obtain enough funds to get underway, such as the new San Enrique Health Centre, now completely forgotten as a result of the poor financial situation that San Roque Municipal Council is currently going through. However, it is not a time to complain, but to come up with new ideas for the New Year. We have learned some lessons over the past year and we know that to come out of this situation we have to continue working very hard indeed. Happy 2010!

3


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero de 2010

Medicina

Human Line Doctora Hang Wu

L

a acupuntura y la moxibustión son técnicas desarrolladas en la Medicina Tradicional China, que están actualmente vigentes en la Medicina Occidental por su demostrada eficacia. Son técnicas desarrolladas a lo largo de siglos en base a una experiencia práctica, así, con la acupuntura se estimulan diversos puntos del cuerpo utilizando agujas muy finas y esto provoca determinados efectos beneficiosos en los pacientes, que es distinto, según los lugares estimulados. La terapia de acupuntura es ahora reconocida y difundida ampliamente en todo el mundo, como seguro y efectivo método terapéutico sin drogas. Hoy día la acupuntura puede ser utilizada para tratar más de 300 enfermedades de forma muy efectiva. En diciembre de 1979, la Organización Mundial de la Salud sugirió las siguientes enfermedades que podían ser tratadas con acupuntura con gran efectividad: sinusitis, rinitis, resfriado común, bronquitis, asma, tinnitus, alergias, soriasis, acné, jaquecas, migrañas, trigémino, parálisis facial, hemiplejias, fibromialgias, síndro-

me de menier, sistema Iinmune, lumbago, ciática, periartritis, cervicalgia, epicondilitis, artrosis, artritis, mareos, vértigos, ansiedad, depresión, insomnio, estrés, diarrea, estreñimiento, síndrome pre-menstrual, síndrome menopáusicos, anti-envejecimiento, estética, etc..... La moxibustion es una terapia que consiste en prender fuego a un cono o palo de artemisa y situarlo sobre los puntos afectados para así prevenir o tratar enfermedades. El mecanismo es similar al de la acupuntura, que no es sino estimular distintos sitios de la piel. Es a la vez un tratamiento preventivo y curativo que después de más de 5000 años de desarrollo ha llegado a formar parte del mundo de la medicina, con indicaciones similares a las de la acupuntura. En esencia estas técnicas tratan de bloquear determinados reflejos nerviosos que conectan sitios del cuerpo a veces muy distantes con la finalidad de proporcionar al paciente el cese de sus síntomas. * L a D r a . H a n g Wu e s l i c e n c i a d a e n m e d i c i n a t r a d i c i o n a l c h i n a p o r l a Fa c u l t a d T C M Z h e n j i a n g , e s p e c i a l i s t a e n a c u p u n t u r a . Fu e r e s p o n s a b l e d e l á r e a d e a c u p u n t u r a e n e l h o s p i t a l Z h e n jiang, China y ha trabajado los últimos 14 años en el Centro de M e d i c i n a Tr a d i c i o n a l C h i n a E l Pa r a í s o e n E s t e p o n a . A c t u a l m e n t e p e r t e n e c e a l e q u i p o q u e d e s a r r o l l a l a M e d i c i n a Tr a d i c i o nal China dentro del Centro Médico Humanline-Sotogrande.

A

se, immune system disorders, lumbago, sciatica, periarthritis, neck pain, epicondylitis, arthrosis, arthritis, nausea, vertigo, anxiety, depression, insomnia, stress, diarrhoea, constipation, PMT and menopause. The technique can also be used for antiageing, beauty therapy purposes etc. Moxibustion is a form of therapy that consists of setting alight a cone or stick of the herb moxa, positioned on the affected points to prevent or treat illnesses. The mechanism is similar to acupuncture’s, namely to stimulate various parts of the skin. It is a preventative and curative treatment that, after over 5,000 years of development, is now part of the world of medicine and offers similar benefits to acupuncture. In essence, the aim of these techniques is to block certain nervous reflexes that connect parts of the body that are often very distinct, with the aim of alleviating the patient’s symptoms. * D r H a n g Wu g r a d u a t e d i n t r a d i t i o n a l C h i n e s e m e d i c i n e a t t h e T C M Z h e n j i a n g Fa c u l t y a n d i s a s p e c i a l i s t i n a c u p u n c t u r e . S h e w a s r e s p o n s i b l e f o r t h e a c u p u n c t u r e d e p a r t m e n t a t t h e Z h e n j i a n g h o s p it a l , C h i n a , a n d h a s w o r k e d a t t h e E l Pa r a í s o Tr a d i t i o n a l C h i n e s e M e d i c a l C e n t re i n E s t e p on a f o r t h e p a s t f o u r t e e n y e a r s . S h e i s c u r r e n t l y a m e m b e r o f t h e t r a d i t i o n a l C h i n e s e m e d i c i n e t e a m a t t h e H u m a n l in e - S o t o g r a n d e M e d i c a l C e n t re .

Acupuntura y moxibustión

cupuncture and moxibustion are techniques developed in traditional Chinese medicine, now widely used in Western medicine due to their proven effectiveness. They are techniques that have been developed over the centuries on the basis of practical experience. In acupuncture, various points around the body are stimulated using very fine needles and this has certain beneficial effects on the patient, which vary depending on the area that is stimulated. Acupuncture is now recognised and widely used all over the world as a safe and effective drug-free therapeutic technique. Nowadays acupuncture can be used to treat over 300 illnesses very effectively. In December 1979, the World Health Organisation acknowledged that the following conditions can be treated with acupuncture to great effect: sinusitis, rhinitis, the common cold, bronchitis, asthma, tinnitus, allergies, psoriasis, acne, migraines, trigeminus, facial paralysis, hemiplegia, fibromyalgia, Ménière’s disea-

Acupuncture and moxibustion


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 5


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero de 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

P

robablemente a estas alturas todos los lectores conozcan el sistema SITEL debido a la polémica creada sobre el mismo con ocasión de ciertas escuchas telefónicas al Partido Popular dentro del llamado asunto Gürtel. Frente a las críticas vertidas por el Partido Popular los socialistas se han defendido manifestando que dicho sistema ha sido avalado por el Tribunal Supremo. Pues bien, el objeto del presente artículo y del siguiente es tratar de discernir si realmente dicho Tribunal ha convalidado legalmente este sistema. Antes de entrar en el análisis propuesto daremos alguna información sobre el asunto siguiendo para ello la exposición efectuada en la sentencia del Tribunal Supremo, Sala Segunda, de lo Penal, Sentencia de 13 Mar. 2009, recurso 10624/2008 (que es precisamente una de las sentencias en las que se apoya el Gobierno para defenderlo). Según esta resolución el programa SITEL es una implementación cuya titularidad ostenta el Ministerio del Interior. Su desarrollo responde a la necesidad de articular un mecanismo moderno, automatizado, simplificador y garantista para la figura o concepto jurídico de la intervención de las comunicaciones. El sistema se articula en tres principios de actuación: 1. Centralización: El servidor y administrador del sistema se encuentra en la sede central de la Dirección General de la Guardia Civil, distribuyendo la información aportada por las operadoras de comunicaciones a los distintos usuarios implicados. 2. Seguridad: El sistema establece numerosos filtros de seguridad y responsabilidad, apoyados en el principio anterior. Existen 2 ámbitos de seguridad: *Nivel central: Existe un ordenador central del sistema para cada sede reseñada, dotado del máximo nivel de seguridad, con unos operarios de mantenimiento específicos, donde se dirige la información a los puntos de acceso periféricos de forma estanca. La misión de este ámbito central es almacenar la información y distribuir la información. *Nivel periférico: El sistema cuenta con ordenadores únicos para este empleo en los grupos periféricos de enlace en las Unidades encargadas de la investigación y responsables de la intervención de la comunicación, dotados de sistema de conexión con sede central propio y seguro. Se establece codificación de acceso por usuario autorizado y clave personal, garantizando la conexión al contenido de información autorizado

para ese usuario, siendo necesario que sea componente de la Unidad de investigación encargada y responsable de la intervención. 3. Automatización: El sistema responde a la necesidad de modernizar el funcionamiento de las intervenciones de las comunicaciones, dotándole de mayor nivel de garantía y seguridad, reduciendo costes y espacio de almacenamiento, así como adaptarse al uso de nuevos dispositivos de almacenamiento. En cuanto a la Información aportada por el sistema, en la actualidad aporta la siguiente información relativa a la intervención telefónica: 1. Fecha, hora y duración de las llamadas. 2. Identificador de IMEI y nº de móvil afectado por la intervención. 3. Distribución de llamadas por día. 4. Tipo de información contenida (SMS, carpeta audio, etc.) 5. Repetidor activado y mapa de situación del mismo. 6. Número de teléfono que efectúa y emite la llamada o contenido de la información. 7. Contenido de las carpetas de audio (llamadas) y de los mensajes de texto (SMS). El sistema de trabajo es el siguiente: 1. Solicitada la intervención de la comunicación y autorizada esta por la Autoridad Judicial el empleo del Programa SITEL, la operadora afectada inicia el envío de información al Servidor Central donde se almacena a disposición de la Unidad encargada y solicitante de la investigación de los hechos, responsable de la intervención de la comunicación. 2. El acceso por parte del personal de esta Unidad se realiza mediante código identificador de usuario y clave personal. Realizada la supervisión del contenido, se actúa igual que en el modo tradicional, confeccionando las diligencias de informe correspondientes para la Autoridad Judicial. La EVIDENCIA LEGAL del contenido de la intervención es aportada por el Servidor Central, responsable del volcado de todos los datos a formato DVD para entrega a la Autoridad Judicial pertinente, constituyéndose como la única versión original. 3. De este modo el espacio de almacenamiento se reduce considerablemente, facilitando su entrega por la Unidad de investigación a la Autoridad Judicial competente, verificándose que en sede central no queda vestigio de la información”. Establecido de esta manera la forma del funcionamiento del sistema e información que proporciona, analizaremos el mes que viene si realmente el Tribunal Supremo ha validado el SITEL.

B

users and passwords, ensuring access only to the information authorised for that user. Only members of the investigative units responsible for intercepting the communications may access the information. 3. Automation: the system responds to the need to modernise the interception of communications, providing greater reliability and security, reducing costs and storage space, as well as adapting to the use of new storage devices. With regard to the information provided by the system, currently it supplies the following data on an intercepted call: 1. Date, time and duration of calls. 2. IMEI code and mobile telephone number affected by the tapping. 3. Distribution of calls by date. 4. Type of data contained (SMS, audio folder etc). 5. Activated relay and location map for the relay. 6. Telephone number making the call or emitting the information content. 7. Content of the audio files (calls) and text messages (SMS). The operational procedure is as follows: 1. Having requested the interception of the communication and once the legal authorities have authorised the use of the SITEL system, the affected operator begins sending the data to the central server where it is kept at the disposal of the unit responsible for the investigation and the interception of the communication. 2. This unit’s personnel access the information with a user identification code and password. Once the content has been policed, the traditional method is followed, preparing the corresponding case reports for the legal authorities. The LEGAL EVIDENCE of the content of the tapping is provided by the central server, responsible for dumping all of the data into DVD format for submission to the relevant legal authorities, constituting the only original version. 3. This considerably reduces the storage space, facilitating submission by the investigation unit to the relevant legal authority and ensuring that no trace of the data is left at the central headquarters. Having established how the system works and the information it provides, next month we will assess whether the Supreme Court has in fact validated SITEL.

El sistema Sitel (I)

y now most readers will know about the SITEL system due to the controversy surrounding it as a result of the phone-tapping of Spain’s Popular Party in the socalled Gürtel affair. In response to criticism from the Popular Party, the socialists defended their actions by saying that the system has been endorsed by the Supreme Court. The aim of this article and the next is to attempt to discern whether this court actually validated this system in the eyes of the Law. Before beginning my analysis, I will provide some information on the case, according to the account provided in the ruling of the Supreme Court on March 13, 2009, Appeal 10624/2008 (which is precisely one of the rulings which the government used to defend its actions). According to this resolution, the SITEL programme is a Spanish Home Office initiative. It was developed in response to the need for a modern, automated, simplified and reliable system that would adhere to the legal regulations on intercepting communications. The system is based on three principles: 1. Centralisation: the system server and administrator is located at the headquarters of the Directorate General of the Guardia Civil, from which the information provided by the communications operators is distributed to the various users involved. 2. Security: the system establishes a large number of security and responsibility filters, supported by the previous principle. There are two security levels: * Central level: the system has a central computer for each site, given maximum security status, with its own maintenance operatives, where the information is distributed securely to various peripheral access points. The mission at this central level is to store and distribute the information. * Peripheral level: the system has its own unique computers in the peripheral groups linking the units responsible for intercepting and investigating the communications, connected to their own secure central site. Access verification is established through authorised

The Sitel system (I)


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Reunión con interesados en su Puerto Deportivo

Alcaidesa ofrece grandes ofertas en su venta de atraques

G.J.

El Grupo Alcaidesa realizó el pasado 15 de diciembre en su Casa Club una presentación de la interesante oferta de venta de atraques y reserva de locales comerciales en el Puerto Deportivo que está construyendo en La Línea. A la cita acudió una veintena de empresarios y particulares interesados en el proyecto, para

los que el director general de Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez-Casquet, indicó que existen interesantes ofertas para los que adquieran alguno de los 624 atraques del Puerto antes de la finalización de sus obras. Además, esta oferta es aún más especial para los que decidan comprar uno de estos atraques antes de que termine este año.

Por este motivo, los interesados en recibir información detallada del proyecto, de las características de los atraques y locales comerciales, así como los precios de los mismos y los descuentos a los que tienen derecho por compra anticipada, pueden ponerse en contacto con la directora de Marketing y Ventas de Alcaidesa, Rocío Corrales, a través del movil 690 339 636.

El interés por el proyecto Puerto Alcaidesa es elevado

M.S.

Juan Ignacio Jiménez-Casquet detalló el proyecto a los asistentes

M..S.

Alcaidesa launches great offers in its berth sale On December 15 Alcaidesa Group gave a presentation at their clubhouse on their attractive berth sales and business premises reservation offer at the marina they are building in La Línea. The event was attended by twenty or so businesspeople and private individuals interested in the project who were told by the

Alcaidesa general manager, Juan Ignacio Jiménez-Casquet, that there are some attractive offers for acquiring one of the harbour’s 624 berths before the building work in completed. In addition, the offer is even better for anyone who commits to buying a berth before the end of the year.

To this end, those interested in receiving detailed information on the project, the specifications of the berths and business premises and the prices and discounts available for advance purchases can contact the Alcaidesa sales and marketing manager Rocío Corrales on mobile number 690 339 636.

Presencia en Barcelona

El Puerto Sotogrande visitó el Salón Náutico

Redacción

El Director Gerente de Puerto Sotogrande, Ramiro Fernández González y un colaborador del puerto deportivo, Miguel Ángel Diez García, realizaron una visita a las instalaciones del Salón Náutico de Barcelona, que se desarrolló en esa ciudad entre los días 7 al 15 de noviembre. La visita se encuadra dentro de la política de participación de Puerto Sotogrande en eventos de carácter náutico, recorriendo los distintos stands de los pabellones del Salón

Náutico así como la zona de embarcaciones a flote instalada en Port Vell. Además, en esta ocasión, el Salón Náutico, servía como marco de encuentro y lugar de celebración de importantes reuniones de distintas asociaciones representativas de los puertos deportivos españoles. La representación de Puerto Sotogrande asistió como invitada a la reunión de la Asociación Nacional de Puertos Deportivos, y mantuvo conversaciones con distintos Directores de Puertos Deportivos.

Patric Reynes, José Carlos Martín, Gabriel Sandoval, Xavier Mangrane, Ramiro Fernández y Miguel Ángel Diez

Puerto Sotogrande visits Boat Show The Managing Director of Puerto Sotogrande, Ramiro Fernández González, and a stakeholder in the marina, Miguel Ángel Diez García, visited the Barcelona Boat Show, which took place from November 7 to 15 in the Catalan capital.

The visit was part of Puerto Sotogrande’s policy of participating in nautical events, calling at the various stands in the boat show’s pavilions and the floating vessel area set up at Port Vell. On this occasion the boat show also acted as a meeting place

and venue for important meetings of various associations that represent Spanish marinas. The Puerto Sotogrande delegation were guests at a meeting of the National Association of Marinas and held talks with various marina managers.


Lectura

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero de 2010 9

Recomendaciones de la Librería Reflexión

Leer por amor al arte

Isabel García Imhof

Una visita en familia a un museo o a una exposición puede ser una buena idea para uno de los días de vacaciones. O puede convertirse en un aburrimiento. Hacer que el arte resulte atractivo para los pequeños no sólo depende del artista (esto sería demasiado fácil) sino también de quienes se encarguen de “presentárselo”. Una buena solución: “el primer libro de arte para niños… destinado a los adultos”, como indica el subtítulo. “Cómo hablar de arte a los niños” (Nerea, 2009), de Françoise Barbe-Gall, no es un libro de Historia del Arte ni una enciclopedia. Es una guía en la que los mayores encontrarán las claves para inculcar el gusto por el arte en los niños. Mediante una sencilla estructura de preguntas y respuestas, y con fichas adaptadas a los diferentes niveles, el libro ayudará a los mayores a lograr que una visita al museo sea, para los más pequeños, un día inolvidable que querrán repetir.

¿Y para los mayores? Quienes ya aman el arte siempre andan en busca de nuevas fórmulas para disfrutarlo. La obra de Victor I. Stoichita “Cómo saborear un cuadro” (Cátedra, 2009) no ofrece recetas ni fórmulas mágicas, pero sí ayudará al lector a descubrir cómo comprender –y disfrutar- aún mejor una determinada obra pictórica. Además, incitará a los amantes del arte a fortalecer sus conocimientos sobre otras materias relacionadas con el contexto en que se realiza una obra de arte.

Reading for the sake of art A family visit to a museum or exhibition can be a good idea over the holiday season. Or it can be a bore. Making the art attractive to the kids does not just depend on the artist (that would be too easy), but also on those who are responsible for ‘presenting’ it to them. A good solution: “the first

art book for children… aimed at adults”, as the subtitle indicates. “How to Talk to Children about Art” (Frances Lincoln Publishers, 2005), by Françoise Barbe-Gall, is neither a history of art book nor an encyclopaedia. It is a guide that shows grownups how to instil a love of art in children.

Through a simple structure of questions and answers, and with fact sheets adapted to various levels, the book will help grownups to make sure a visit to the museum is an unforgettable day for the kids and something they will want to do again. And for the grownups? Anyone who loves art is always looking for new ways to enjoy it. The book by Victor I. Stoi-

chita, “Cómo saborear un cuadro” (‘How to Savour a Painting’; published by Cátedra, 2009) does not offer magical formulas, but it does help the reader learn how to understand, and enjoy, a painting even more. It also prompts art lovers to improve their knowledge of other subjects related to the context in which a work of art is produced.


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

La clínica prepara su apertura inminente en Sotomarket

Human Line contará con un completo laboratorio clínico

G.J.

La clínica Human Line ya está casi lista para traer a Sotogrande un nuevo concepto de medicina. Actualmente se están adecuando los dos locales en Sotomarket con los que cuenta la clínica para abrir sus puertas de forma inminente. Human Line pretende ser un referente sanitario en todo el Campo de Gibraltar, por lo que cuenta con profesionales con una amplia trayectoria y con un equipamiento de última generación que permitirá ofrecer un diagnóstico rápido y eficaz. Buen ejemplo de ello es el laboratorio con el que el centro cuenta. Gracias a él, los pacientes pueden obtener los resultados de sus análisis de forma casi inmediata. Human Line con este servicio de laboratorio realizará determinaciones de hematolo-

gía, bioquímica, serología, marcadores tumorales, coagulación, gasometría, hormonas, estudios de orina etc. Cubrirá las necesidades del paciente de forma programada ó urgente, dada la ubicación en el propio centro médico de las máquinas, en horario de 8:30 a 21 horas. Así, para extracciones urgentes, los resultados se aseguran en un tiempo inferior a 60 minutos, para pacientes ambulatorios el tiempo estimado es de 24 horas, con excepción de técnicas especiales. Precisamente, uno de los aspectos destacados de este laboratorio es el amplio abanico de test que puede realizar bien como análisis de urgencia, por prescripción médica o por solicitud del paciente. Además de los test básicos, Human Line realizará otros perfiles de analítica más

El laboratorio de Human Line cuenta con un moderno equipamiento

específicos como chequeos de salud (perfil genético deportivo, para el control de peso o cardiovascular). Junto a estos, y sólo por destacar una breve muestra, los pacientes de Human Line también tienen a su disposición analíticas específicas para la detección de la Gripe A, parásitos de heces, test de intolerancia alimentaria, de alergia de metales, determinación de tiempo de INR rápida en sangre capilar para pacientes que tomen tratamiento anticoagulante o de detección de sexo fetal en sangre materna con tan sólo seis semanas de gestación. Este completo laboratorio, unido a su ser vicio de urgencias, zona de especialidades ubicado en consultas diferenciadas y hospital de día, hará que Human Line ofrezca un ser vicio médico moderno, eficaz y ágil.

G.J.

Reyes Sabater está al frente del equipo de profesionales de Human Line

Human Line to have complete clinical laboratory The Human Line clinic is almost ready to bring a new concept of medicine to Sotogrande. Two premises are currently being fitted out in Sotomarket so that the clinic can open its doors very soon. Human Line’s aim is to become Campo de Gibraltar’s leader in healthcare and to do so it has a team of professionals with extensive experience and state-of-the-art equipment that will allow them to offer quick and effective diagnoses. A good example of this is the centre’s laboratory. Thanks to the lab, patients can obtain their test results almost immediately. With this laboratory service, Human Line will carry out tests for haematology, biochemistry, serology, tumour markers, coagulation, gasometry, hormones, urine analysis etc. It will be able meet patients' needs by appointment or in emergencies given that the equipment is located at the medical centre itself, from 8.30 am to 9 pm. For urgent samples, the results are guaranteed in less than 60 minutes, while for outpatients the estimated time is 24

hours, with the exception of special techniques. One of the most notable features of this laboratory is precisely the wide range of tests that it can carry out whether as an emergency analysis, by medical prescription or at the request of the patient. In addition to the basic tests, Human Line will offer some more specific analytical profiles, such as health checks (genetic sporting profile, for weight control or cardiovascular). Furthermore, and just as a brief example, Human Line patients also have access to specific analyses for detecting influenza A or faecal parasites, food intolerance tests, metal allergy tests, quick INR time determination in capillary blood for patients undergoing anticoagulant treatment and detection of foetal gender in the mother’s blood after just six weeks of pregnancy.This comprehensive laboratory, alongside its emergency service, specialist area divided into separate surgeries and day hospital will ensure that Human Line offers a modern, effective and fast service.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 11


Campo de Gibraltar

12 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Está situado en el Parque Empresarial Las Marismas

NH afianza su presencia en el campo de Gibraltar con un nuevo hotel en Palmones

Redacción

NH sigue en crecimiento, el pasado 26 de noviembre, inauguró un nuevo hotel en el Parque Empresarial Las Marismas de Palmones. Así, NH Hoteles consolida su presencia en el sur peninsular, y más concretamente en Cádiz, con un establecimiento fiel al concepto de esta cadena. El hotel, que se ubica en el Parque Comercial y Empresarial de Las Marismas, dispone de 100 habitaciones completamente equipadas, cuatro de ellas de categoría superior, tres junior suites, y dos especialmente habilitadas para minusválidos. Todas las estancias cuentan con las habituales comodidades de la cadena y están decoradas en el estilo funcional característico de NH Hoteles. Aunque su ubicación lo hace perfecto para viajes de negocios vinculados a la gran actividad industrial y comercial de la Bahía de Algeciras, su proximidad a la playa (a escasos cinco minutos de las calas más cercanas), a Gibraltar, su cercanía a Tarifa y Sotogrande (a escasa media hora en coche), lo convierten también en una ubicación recomendable para estancias de ocio o mixtas. Su excelente conexión por carretera, desde la llamada Ruta del Toro y la A7 que llega de Málaga, así como su cer-

canía al aeropuerto internacional de Gibraltar (que se encuentra a escasos 4 km), son otros dos de sus puntos fuertes. Además, por sus ingeniosas soluciones de ingeniería y por su preocupación medioambiental, el nuevo NH Campo de Gibraltar pretende convertirse en un hotel emblemático en materia de ahorros hídricos y energéticos. Su revolucionario sistema de recuperación de aguas grises, que recicla, filtra y reutiliza tanto el agua de los dispositivos de aseo como las aguas pluviales para las necesidades (de higiene y limpieza), permite unos niveles de consumo de agua muy inferiores a los de un hotel estándar. Por otro lado, por su utilización de lámparas de bajo consumo, su control de la iluminación y de la climatización y su parque de placas solares pueden satisfacer completamente las necesidades de agua caliente del hotel, NH Campo de Gibraltar se convierte en uno de los establecimientos punteros de la cadena en materia de sostenibilidad. El uso de leds en su rotulación exterior, supone un consumo energético un 70% menor al de los hoteles estándar. Y todas las maderas empleadas en suelos, revestimientos y mobiliario cuentan con el sello FSC. Para la celebración de

eventos, convenciones e incentivos, el nuevo establecimiento gaditano de NH Hoteles cuenta con siete amplios salones con luz natural, panelables con capacidad para hasta 450 personas, todos perfectamente equipados audiovisualmente para la celebración de cualquier evento tanto social como profesional. En cuanto a su oferta de restauración, el NH Campo de Gibraltar cuenta en la planta baja con un innovador espacio nhube con acceso a la terraza del hotel. Estos espacios, aúnan a la perfección restauración, ocio y descanso al unificar los espacios comunes de salón, bar-cafetería y restaurante. Los huéspedes del nuevo NH Campo de Gibraltar pueden asimismo disfrutar de un gimnasio concertado muy bien equipado, anexo al hotel, y de un aparcamiento subterráneo con capacidad para 37 vehículos. De este modo, NH Hoteles refuerza la presencia de la cadena en la provincia de Cádiz, donde ya cuenta con cuatro establecimientos: el Almenara Golf & Spa Hotel, el NH Sotogrande, el NH Avenida Jerez y el NH Campo de Gibraltar.

Cesar Gómez,Javier Grimaldi, Gaspar Saez, Ángeles Ariza y Juan Pedro Toro

>Para ver todas las fotos:

> Actualidad > Campo de Gibraltar

G.J.

Entrada del nuevo hotel NH Campo de Gibraltar

G.J.

“Este hotel está pensado tanto para ejecutivos como para turistas” Gaspar Saez es director para la zona sur del grupo NH, por lo que ha seguido muy de cerca el desarrollo del hotel NH Campo de Gibraltar, desde que era un proyecto hasta que ha abierto sus puertas. El Periódico de Sotogrande lo entrevistó para conocer sus impresiones sobre el mismo. - ¿Qué podría contarn o s de este nuevo hotel NH Campo de Gibraltar? -“Este hotel es un concepto totalmente NH, pensado para que ejecutivos se alojen en él entre semana que venga atraído por todo el desarrollo industrial que hay en la zona. Para los fines de semana, buscamos una oferta más local, orientada al Parque Natural y diferentes actividades turísticas. Además tenemos la facilidad de ofrecer un paquete turístico orientado al golf en Sotogrande, para jugar al golf en los campos de La Reserva y Almenara. También para el público local de fin de semana, nuestra idea es acoger eventos como convenciones, congresos, bodas o comuniones, creando un complemento de ocio distinto a la oferta que había hasta ahora en la zona. Otro frente que queremos abrir es la oferta para equipos deportivos, como de fútbol, que puedan alojarse aquí cuando busquen un destino de entrenamiento con buena temperatura en invierno. En resumen, tenemos muchas puertas abiertas porque este hotel nos lo permite. He-

mos querido hacer un concepto muy limpio, muy abierto, con habitaciones y servicios funcionales para que el cliente cuando venga no se encuentre con ninguna sorpresa y cuente con un hotel con servicio de restauración, parking, e incluso fitness ya que contamos con un gimnasio concertado en el mismo edificio. - ¿Cree que es el mejor momento para abrir un hotel de este tipo? -“Lo cierto es que nos ha cogido en el momento que nos ha cogido, y creo que ningún momento es malo para abrir, creo que cuando hay problemas económicos se tiene que ser ingenioso y la gente debe seguir funcionando, además confío mucho en el equipo y creo que este hotel saldrá adelante, sobre todo porque tenemos la garantía de la marca NH, lo cual nos hace confiar bastante en el futuro. Además, ponemos nuestro granito de arena para salir de este momento económico, ya que gracias a este hotel generamos 18 empleos directos y 15 indirectos”. - Ad e m á s d e c o n t a r c o n l a g a r a n t í a N H , e s t a a p e r t ura también ha llegado con la unión con Hesperia -“Efectivamente, creo que este hotel es puro urbano, como la mayoría de NH, con la excepción de Sotogrande y Marbella. La llegada de Hesperia es un complemento a nuestros hoteles urbanos, sector en el que ahora mismo somos la cadena hotelera más importante en España.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 13

The hotel is located in the Las Marismas business park

NH consolidates presence in Cadiz with opening of hotel in Palmones

Miguel Gil, Salvador Romero Monrocle y Francisco Zafra

G.J.

Gaspar Saez, south region manager for NH

“This hotel is aimed at both business travellers and tourists” Cesar Gómez, director de NH Campo de Gibraltar, con Gaspar Saez, director para la zona Sur de NH

NH continue to grow and on November 26 they opened a new hotel in the Las Marismas business park in Palmones. In doing so, NH Hotels have consolidated their presence in the south of Spain and in the Cadiz province in particular, with an establishment that is faithful to the chain’s concept. The hotel, located in the Las Marismas shopping and business park, has a hundred fully equipped rooms, of which four are superior, three are junior suites and two are specially fitted out for people with disabilities. All of the rooms have the chain’s usual amenities and are decorated in the functional style characteristic of NH Hotels. Although the hotel’s location makes it perfect for business travel related to the thriving industrial and commercial activity of the Bay of Algeciras, its proximity to the beach (just five minutes from the nearest coves), Gibraltar, Tarifa and Sotogrande (just half an hour’s drive away) also make it a recommendable destination for breaks or mixed trips. Its excellent road links, from the Ruta del Toro (the ‘Bull Trail’) and the A7 from Malaga, and its proximity to Gibraltar’s international airport (just four kilometres away) are two more strong

points in its favour. Furthermore, thanks to some ingenious engineering and the firm’s concern for the environment, NH Campo de Gibraltar aims to become a leading hotel in terms of water and energy saving. Its revolutionary grey water recovery system, which recycles, filters and reuses rainwater

The hotel has a hundred fully equipped rooms and water from bathroom facilities for hygiene and cleaning purposes, results in much lower levels of water consumption than can be expected in a standard hotel. Equally, due to its use of low-energy lamps, controlled lighting and air-conditioning and solar panels that meet all of the hotel’s hot water needs, NH Campo de Gibraltar is one of the chain’s leading establishments is terms of sustainability. The use of LEDs for the

G.J.

signs on the exterior means that the hotel uses 70 percent less energy than standard establishments. All of the wood used in the flooring, cladding, furniture and fittings has the FSC seal. To hold events, conferences and work incentives, NH Hotels’ new establishment in the Cadiz province has seven spacious partitionable function rooms with natural light and a capacity of up to 450 people, all fully equipped with audiovisual equipment for any kind of event whether professional or social. As far as restaurant services are concerned, on its ground floor NH Campo de Gibraltar has an innovative space, ‘nhube’, with access to the hotel terrace. These spaces combine eating, leisure and relaxation to perfection by bringing together the lounge, café-bar and restaurant. Guests at the new NH Campo de Gibraltar can also enjoy free use of a very wellequipped gym adjoining the hotel and an underground car park with a capacity of 37 vehicles. With the opening of this hotel, NH have further strengthened the chain’s presence in the Cadiz province, where it now has four establishments: Almenara Golf & Spa Hotel, NH Sotogrande, NH Avenida Jerez and NH Campo de Gibraltar.

Gaspar Saez is the south region manager for the NH group and has monitored the progress of NH Campo de Gibraltar closely, from the planning stage to the opening of the hotel. El Periódico de Sotogrande interviewed him to find out what he thinks about establishment. - What can you tell us about this new hotel, NH Campo de Gibraltar? - “The hotel is very much an NH concept which, during the week, is aimed at businesspeople attracted by the industrial development in the area. At weekends, our aim is to offer a more local concept, geared towards the nature reserve and various tourist activities. We also offer a tourist package for playing golf in Sotogrande, at the La Reserva and Almenara courses. For local weekend clientele we also want to host events such as conventions, conferences, weddings and communions, creating an entertainment option that is different to the offering previously available in the area. Another front that we want to open up is to cater for sports teams, football teams for instance, which can stay here when they are looking for a destination where they can train in good temperatures in winter. In short, this hotel allows us to have many doors open. We wanted to create a very cle-

an and open concept with functional rooms and services so that customers have no surprises when they come here and find a hotel with a restaurant service, parking and fitness facilities, since we have an agreement with a gym in the same building. - Do you think it’s the best time to open a hotel of this kind? - “It’s true that it’s happened at a difficult time, but I don’t think there’s a bad time to open. When there are economic problems you have to be resourceful and people have carry on functioning. I also have a great deal of faith in the team and I think the hotel will come out on top, especially since we have the assurance of the NH brand, which allows us to have faith in the future. We are also doing our bit to help bring the country out of this economic situation, because thanks to this hotel we are creating eighteen direct and fifteen indirect jobs”. - I n a d d i t i o n t o t h e b a cking of NH, this opening has also come as the firm m e rg e s w i t h H e s p e r i a . - “I think this hotel is a true urban establishment, like most of NH, with the exception of Sotogrande and Marbella. The arrival of Hesperia complements our urban hotels, a sector in which we are now the most important chain in Spain”.


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

El futuro precio del servicio se desconoce

Datos de la concesión

La gestión del agua en Sotogrande pasará a manos de la Mancomunidad

Redacción

El Pleno Ordinario del Ayuntamiento de San Roque aprobó a finales de noviembre la ampliación del convenio de transferencia a la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar de la gestión de agua y saneamiento, con la inclusión del ámbito de Sotogrande. La transferencia de la gestión del agua salió adelante con los votos a favor del PP, PSOE, USR y Rosa Macías. Mientras que el PIVG votó en contra y el PA se abstuvo. Con la aprobación del pleno, se propone la inclusión de la zona de Sotogrande y Pueblo Nuevo en el convenio suscrito con Mancomunidad, de modo que la gestión corresponderá a Arcgisa, aunque la propiedad del agua seguiría siendo del Ayuntamiento y se mantendría la concesión con Sotogrande.

El cambio de titularidad mejorará la calidad del agua de la zona de sotogrande y Pueblo Nuevo

Repercusiones Aunque en principio la propuesta aún tiene que valorarse y tiene que verse si Mancomunidad renueva el acuerdo con Sotogrande en los mismos términos, ya han saltado las alarmas

La actual concesión del agua para la zona de Sotogrande y Pueblo Nuevo se aprobó en un pleno en 2003. Por este convenio, la gestión del agua pertenece al Ayuntamiento de San Roque, pero la concesión del servicio la tiene el Centro de Interés Turístico Nacional de Sotogrande. En 2005, según ha indicado el concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, Sotogrande intentó subir las tarifas en un 25%, aunque el Ayuntamiento se opuso. Ahora, a partir de 2010, el control pasa a manos de la Mancomunidad, por lo que se puede cambiar el contrato con la concesionaria, motivo por el que han surgido las dudas sobre si habrá una subida del precio del agua.

ca que esta transferencia supondrá una subida del 40% para los vecinos de Pueblo Nuevo y Sotogrande. Por tal motivo, el PIVG ha anunciado que interpondrá un recurso de reposición en el Ayuntamiento contra el punto aprobado en el pleno. Mayoral entiende que el hecho de que se haya cedido la gestión a la Mancomunidad “puede ser utilizado por Sotogrande para subir el precio del servicio”, por lo que indica que es necesario que “ambas partes se comprometan a mantener en los mismos términos que en la actualidad el contrato de concesión del agua”. Para el PIVG, con esta transferencia, “el Ayuntamiento pierde parte del control del agua y que la nueva situación es

El PIVG anuncia que el cambio supondrá una subida del 40%

La gestión corresponderá a Arcgisa y la propiedad del agua al Ayuntamiento El acuerdo para la transferencia del agua se acordó en el Pleno Ordinario de noviembre

por una posible subida de la tasa del agua. Desde la propia Mancomunidad de Municipios se entiende que el proceso de cambio de gestión está dentro de la normalidad y que la concesionaria del servicio seguiría siendo Sotogrande. Por su parte, Sotogrande S.A. ha indicado que aún debe estudiar el cambio y reunirse con la nueva concesionaria del agua, Mancomunidad, para

suscribir con ella el convenio que actualmente tiene con el Ayuntamiento. Por el momento, Sotogrande S.A. aún no ha tenido tiempo de estudiar el caso, por lo que ha preferido dejar las valoraciones del asunto para más adelante. En el plano político, las posturas sobre este cambio son dispares. Así, el Partido Popu-

lar destacó durante el pleno que votaba a favor de este punto ya que no cambia nada, sólo pasa la gestión a manos de Mancomunidad, pero aclaraba que la propiedad del agua seguirá siendo del Ayuntamiento. El PSOE también se mostró conforme con este cambio, ya que entiende que con el mismo se consigue equiparar el

precio del agua de todos los ciudadanos y el hecho de que a partir de ahora la gestión corra a cargo de la empresa Argisa, ayudaría a mejorar la calidad del agua. Las críticas más destacadas a este cambio de titularidad en la gestión corresponden al Partido Independiente por el Valle del Guadiaro. Así, su portavoz, Jesús Mayoral, indi-

beneficiaria tanto para Argcisa como para Sotogrande”. Ahora sólo cabe esperar para conocer el convenio de la nueva concesión del agua, para conocer si los vecinos mantendrán este servicio al mismo precio o verán incrementadas sus facturas a partir del año que viene. >Para saber más:

> Actualidad > Sotogrande


Informe

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 15

El proyecto ha levantado ciertas críticas

La Junta proyecta una presa en el río Guadiaro

Redacción

La Agencia Andaluza del Agua ya cuenta con el anteproyecto de una presa en el río Guadiaro, la cual tendrá una capacidad de almacenamiento de unos 120 hectómetros cúbicos. La obra hidráulica tiene como objetivo garantizar la totalidad de la demanda de la población de todo el Campo de Gibraltar, e incluso en casos de emergencia, abastecer a la Costa del Sol occidental. La obra se prevé que se realice en el término municipal de Jimena de la Frontera y aunque la idea aún está en fase de anteproyecto, ya ha recibido tantos elogios como críticas. Elogios La asociación de regantes del río Guadiaro ha mostrado su

satisfacción ante el anuncio de la construcción de una presa. "El proyecto nos parece magnífico porque, en caso de ejecutarse, la Junta demostraría que la necesidad de agua ha prevalecido", destacó su portavoz, Marín Blanco. El representante de los regantes del Tesorillo recordó que esta iniciativa ya fue consensuada entre los agentes sociales y la Administración "hace ahora 20 años". Críticas Por su parte, desde el colectivo Agaden se asegura que esta obra no es más que un “globo sonda” lanzado por la Administración . “Hasta que no muestre el proyecto no lo creeremos”, aseguró el coordinador local de esta entidad conservacionista en Jimena, Quico Re-

La presa planeada se ubicaría en el término municipal de Jimena

bolledo, quien se mostró convencido de que esta obra no se acometerá ya que “si no está recogido en el Plan Hidrológico Nacional no tiene validez, y éste no está incluido”, precisó. Mientras, el parlamentario andaluz de Izquierda Unida por Málaga, José Antonio Cas-

tro, criticó la “incoherencia” de la Junta de Andalucía al proyectar la Agencia Andaluza del Agua una presa en el río Guadiaro “cuando se está debatiendo una Ley de Aguas de Andalucía que defiende todo lo contrario”. Ante esto, el también por-

tavoz de Medio Ambiente en el Parlamento andaluz presentará una iniciativa exigiendo la desestimación de esta gran obra hidráulica, que contrasta con la política antipresas que ha marcado la gestión del agua en los últimos años del Ejecutivo andaluz.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

The current contract for the supply of water in this area was approved in 2003

Sotogrande’s water management to be handed over to Mancomunidad

management being handed over to the Mancomunidad, but they explained that the water would remain the property of the municipal council. The PSOE also expressed their acceptance of the change, since they understand that it will even out the cost of water for all members of the public and the fact that the water will be managed by the Arcgisa enterprise from now on will help improve the quality of the water. The most notable criticisms of the change in management came from the Guadiaro Valley Independent Party (PIVG). Their spokesman, Jesús Mayoral, said that the transferral would lead to a 40 % increase for residents of Pueblo Nuevo and Sotogrande. The PIVG therefore announced that it would lodge an appeal with the municipal coun-

cil against the motion approved in the plenary meeting. Mayoral believes that the fact that the water management has been granted to the Mancomunidad “could be used by Sotogrande to increase the price of the service”, and he stressed the need for “both parties to commit to maintaining the same terms that the water supply contract is currently under”. For the PIVG, with this transferral “the municipal council loses part of its control over the water and the new situation is beneficial for both Arcgisa and Sotogrande”. Now all we have to do is wait to see the agreement for the new water supply contract, to establish whether residents will receive the service at the same price or whether their bills will increase from next year.

The current contract The current contract for the supply of water in the Sotogrande and Pueblo Nuevo area was approved in a council plenary meeting in 2003. Under this agreement, San Roque Municipal Council is responsible for the management of the water, but the Sotogrande National Tourist Attraction holds the licence to provide the service.

The future price of the service in Sotogrande is unknown

In late November the San Roque Municipal Council plenary meeting approved the extension to the transferral agreement with the Campo de Gibraltar Association of Municipalities (the ‘Mancomunidad’) for the management of water and sanitation, with the inclusion of the Sotogrande area. The transferral of the water management will go ahead having received votes in favour from the PP, PSOE, USR and Rosa Macías. The PIVG voted against and the PA abstained. With the approval of the plenary meeting, it is proposed that

the Sotogrande and Pueblo Nuevo area be included in the agreement reached with the Mancomunidad, with the management being taken over by Argisa, although the water will still come under the ownership of the municipal council and Sotogrande will remain the service provider. Repercussions Although in principle the proposal still has to be assessed and it remains to be seen whether the Mancomunidad will renew the agreement with Sotogrande under the same terms, the alarm bells are already ringing at a po-

tential increase in water rates. The Association of Municipalities itself believes that the process of transferring the management of the water is a normal procedure and that Sotogrande will remain the concessionaire of the service. Sotogrande S.A. have indicated that they still have the look into the transfer. Certainly, at a political level there are some very disparate opinions on the change. The Popular Party stated in the plenary meeting that they were voting in favour of the motion because nothing will change aside from the

In 2005, as the treasury councillor Jesús Mayoral pointed out, Sotogrande attempted to increase rates by 25 %, but the municipal council opposed it. Now, from 2010, the Mancomunidad will take control, so the contract with the service provider could change, which is why some doubts have emerged over whether the price of water will go up.


Report

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 17

It has received both praise and criticism

Regional Government plans River Guadiaro reservoir

Redacción

The Andalusian Water Agency has preliminary plans for a dam on the River Guadiaro, which will create a reservoir with a storage capacity of around 120 cubic hectometres. The aim of this hydraulic project is to meet the demands of the entire population of Campo de Gibraltar and even, in the event of emergencies, to supply the western Costa del Sol. The project is expected to be executed in the Jimena de la Frontera municipal area and, although the idea is in the preliminary stages, it has already received both praise and criticism. Praise The River Guadiaro Irrigation Association have expressed their satisfaction at the announced construction of a reservoir. “ We are delighted with the project because, if it is executed, the regional government would de-

monstrate that the need for water has prevailed”, said their spokesperson, Marín Blanco. The representative of the Tesorillo Irrigation Association pointed out that the initiative had already been accepted among social agents and the authorities “twenty years ago”. Criticism The Agaden group claims that the project is nothing more than a “trial balloon” sent out by the authorities. “Until they show us the project we won’t believe it”, said the local coordinator of this environmentalist organisation for Jimena, Quico Rebolledo, who appeared convinced that the project will not be embarked upon, because “if it is not included in the National Hydrological Plan it has no validity, and indeed it is not included”, he said. Meanwhile, the Andalusian Member of Parliament for

The project for a dam on the River Guadiaro is in the preliminary stages

the Izquierda Unida (the ‘United Left’) for Malaga, José Antonio Castro, criticised the Andalusian Regional Government’s “incoherence”, with the Andalusian Water Agency planning to build a reservoir on the

River Guadiaro, “when an Andalusian Waters Law that defends the opposing position is being discussed”. In view of this, Castro, also an environmental spokesperson in the Andalusian Parliament,

will present an initiative demanding the rejection of this major hydraulic project, which conflicts with the anti-damming policy adopted in water management over recent years by the Andalusian government.


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

¿Qué opina de que se transfiera la gestión del agua de Sotogrande a Mancomunidad? What is your view on the transferral of the management of Sotogrande’s water to the Mancomunidad? Gloria Jiménez

El cambio de titularidad en el control del agua de Sotogrande y Pueblo Nuevo ha despertado cierta controversia y preocupación vecinal por el hecho de que este cambio suponga un incremento del precio del servicio que actualmente se ofrece a los residentes de la zona. Por este motivo, y para intentar esclarecer un asunto que aún está por determinar pero sobre el que ya se especula, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de buena parte de las partes implicadas, desde el alcalde de San Roque, Ayuntamiento que aún contará con la titularidad del agua, a los portavoces de otros grupos políticos, a la titular de la Mancomunidad de MuniciThe change in the body that has control over the water supplied to Sotogrande and Pueblo Nuevo has given rise to some controversy and concern among residents since the change may mean an increase in the price of the service currently offered to local residents. To attempt to clarify the issue, which is yet to be finalised but is still subject to much speculation, El Periódico de Sotogrande decided to find out what some of those involved think about the situation, including the Mayor of San Roque, the municipal council (which will remain the owner of the water) and the representatives of the other political parties, as well as the

pios del Campo de Gibraltar. Sobre la repercusión del cambio en la factura del agua, existen puntos de opinión distintos, desde los que aseguran que esta transición se hará dentro de la

normalidad dejando abiertas las puertas para cambios de precio futuros, hasta los que aseguran que este proceso supondrá sin duda el incremento del precio de las futuras facturas de este servicio.

FERNANDO PALMA

“Hasta ahora no está previsto el incremento del precio” “Hay que dejar claro que la motivación del Ayuntamiento para ceder el agua a Sotogrande es una solución que se ha tomado para que tanto el campo de golf de La Cañada como los de San Roque Club tuvieran suministros en alta, ya que hasta la fecha no lo tienen y pagan por el servicio como por gasto de agua potable. Con respecto a la posibilidad de que haya una subida, sólo puedo indicar que la competencia del precio es de Mancomunidad, por lo que el Ayuntamiento no puede decidir en este tema. Sin embargo, la subida del precio, hasta ahora no está previsto”

“At this point no price increase is expected”

Campo de Gibraltar Association of Municipalities (the ‘Mancomunidad’). There are varying opinions on the repercussions of the change in water management, from those who assure us that the

transition will be done normally, leaving the door open to future price modifications, to those who claim that the process will undoubtedly mean an increase in prices in future bills for this service.

“It must be made clear that the municipal council granted the water supply contract to Sotogrande as a solution to ensure that the La Cañada and San Roque Club golf courses could have a rising supply, which they have not received to date; they pay for the service as though it were for drinking water. With regard to the possibility of an increase, I can only indicate that the body responsible for the price is the Mancomunidad, so the municipal council does not have jurisdiction in this matter. However, prices are not expected to increase at this point”.


Ventana JUAN CARLOS RUIZ BOIX

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 19 JESÚS MAYORAL

“Tendremos agua de mayor calidad” “Cabe destacar que la transferencia del servicio se traduce en una mejora de la calidad del agua, a partir de ahora los vecinos de Sotogrande y Pueblo Nuevo tendrán un mejor servicio, ya que por ejemplo en épocas estivales, el mismo era deficiente. Por este motivo, el PSOE votó a favor de este punto en el último pleno, aunque consideramos que en las negociaciones, el Ayuntamiento podía haber salido mejor parado. Ahora mismo el servicio sigue siendo concesión de Sotogrande y aunque no se ha indicado que vaya a haber alguna subida, el PSOE luchará para que el precio del agua en esta zona, en ningún caso supere al del resto del municipio.”

ALEX MEDINA

MANUEL MELERO

“No tiene repercusión en el servicio” “Creemos que se va a incrementar el precio en un 40%” “El PIVG votó en contra de este punto porque aunque no estamos en contra de que se transfiera la gestión de agua, creemos que se debía haber aprobado también que se mantuviera la concesión con Sotogrande en los términos actuales. Creo que con esta medida perdemos parte del control, sobre todo en lo que se refiere al precio. Con este cambio creemos que se pueden incrementar las tarifas hasta en un 40% y aunque la subida no se haría hasta el año que viene, el PIVG va a hacer un seguimiento muy de cerca del proceso”.

“We believe “We will have prices will go water of a higher up by 40 %” quality” “It is worth underlining that the transferral of the water service translates into an improvement to the quality of water and from now on Sotogrande and Pueblo Nuevo residents will have a better service, since in summer periods, for instance, the service was inadequate. This is why the PSOE voted in favour of this motion in the last plenary meeting, although we believe that the municipal council could have come out better from the negotiations. The licence for the service is currently held by Sotogrande and although there has been no announcement of any increase in prices, the PSOE will strive to ensure that water prices in the area never exceed those of the rest of the municipality”.

ISABEL BENEROSO

“The PIVG voted against this motion because, although we are not against transferring the management of the water, we believe that it should also have been agreed that Sotogrande’s contract would be kept under the current terms. I believe that with this measure we lose part of our control over the water, particular as far as prices are concerned. With this change we think rate could increase by up to 40 % and, although the increase wouldn’t take place until next year, the PIVG is going to keep a very close eye on the process”.

“Lo que se ha hecho por ahora ha sido algo dentro de lo normal y no tiene ninguna repercusión en el servicio que reciben los vecinos. En el fondo, no hay ningún cambio para los usuarios, ya que lo único que se ha aprobado es el cambio de la gestión de San Roque a la Mancomunidad de Municipios, y la concesionaria de tal servicio seguirá siendo Sotogrande S.A. Actualmente, no se puede indicar nada más por parte de la Mancomunidad ya que ni siquiera se ha recibido aún el decreto del Ayuntamiento por el que se haría oficial el cambio de la gestión.”.

“Una subida podría recurrirse por los vecinos” “Con respecto a la noticia que hemos tenido del cambio de gestión del agua en Sotogrande, la EUC está atenta por si esto puede llevar a posibles subidas en el precio del servicio, y aunque aún se tiene que ver si esto finalmente será así, está claro que siempre se podrá recurrir. La Entidad está a la espera de la comunicación oficial de este proceso y está claro que pondrá toda la información de la que disponga en manos de los propietarios de Sotogrande.”

“It will have no impact on the service”

“Residents could appeal against an increase”

“What has been done until now has all been normal procedure and has no impact on the service that residents will receive. In essence there is no change for users, since the only thing that has been approved is the change of management from San Roque to the Association of Municipalities, and the licence holder for the service will still be Sotogrande S.A. Currently, the Mancomunidad cannot disclose anything else, since the decree that will make the change in management official has not even been received from the municipal council”.

“ With regard to the news we have had on the change in management for the water supply in Sotogrande, the EUC thinks that it could lead to possible increases in the price of the service and, although it is yet to be seen whether this will really happen, there’s no doubt that appealing against it will always be a possibility. The Entity is waiting for the official announcement of this process and naturally we will pass on all the information we have to Sotogrande property owners”.

“Tiene su lado positivo y negativo” “El Partido Andalucista se abstuvo en la votación del pleno sobre este punto porque entendemos que el asunto tiene su lado positivo y negativo. Por una parte, creemos que la transferencia supondrá una mejora en el suministro, tanto en calidad como en cantidad de agua que disfrutarán los vecinos de Pueblo Nuevo y Sotogrande. Por otra parte, criticamos que en los tiempos que corren, el Ayuntamiento hay cedido el agua a cambio de nada, creemos que tenía que haber negociado con Mancomunidad para logar algún beneficio”.

“It has positives and negatives” “The Andalucista Party abstained from voting on this motion in the plenary meeting because we believe that the issue has positives and negatives. On the one hand, we believe that the transferral would mean an improvement in supply, both in terms of the quality and the quantity of the water that Pueblo Nuevo and Sotogrande residents would receive. On the other hand we criticise the fact that, in the current climate, the municipal council has granted the rights to the water for nothing; we believe it should have negotiated with the Mancomunidad to obtain some kind of benefit”.


20

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Opinión

Divine Living// Antonia Behan

E

s posible que te oigas decir, “Me estoy convirtiendo en mi madre” o puede que reconozcas que representas un papel con tu pareja similar al que tus padres tenían entre sí. Puede que no comprendas que eres víctima de tu programación subconsciente, esos patrones de comportamiento que se ejecutan desde el nacimiento y se arraigan profundamente en tus reacciones instintivas ante la vida. Crees que elijes cómo vivir, pero en realidad estás reaccionando a tu pasado. Siempre que vivas ajeno a tu condicionamiento, seguirás siendo su victima, bien repitiendo los mismos patrones de tus padres, reaccionando a estos comportamientos o rebelándote ante ellos. Esta forma de vida te impide vivir la vida que realmente quieres, siendo la persona que realmente eres. Sin embargo, es posible romper el patrón y librarse del condicionamiento. No se consigue a través de la rebelión, ya que si nuestros hijos se rebelan contra nosotros, descubrirán que están repitiendo los patrones de sus abuelos. La forma de liberarse del condicionamiento es reconocer estos patrones y elegir cambiarlos. El reconocimiento de los patrones empieza a suceder si te haces estas preguntas: P: ¿Qué problemas sin resolver tengo con mis padres? Cuando los descubras, podrás comprobar si estás incorporando estos problemas a tu relación actual. P: ¿Estoy seguro de que no tengo la misma relación que mis padres entre sí? Si te estás rebelando, no estás siendo sincero con lo que realmente quieres, simplemente reaccionas a una situación y esto no fomenta la felicidad a largo plazo. P: ¿Qué cosas dolorosas se hacen mis padres el uno al otro? ¿Estás represen-

tando el mismo papel en tus relaciones, rebelándote contra él o reaccionando ante él? P: ¿Qué cosas dolorosas me hicieron mis padres cuando era niño? ¿Has permitido que tus parejas sigan haciéndote esto? ¿Quizás por alguna creencia o expectativas? Ahora piensa en tu relación actual… 1. ¿Tratas de mantener la paz? 2. ¿Estás a la defensiva? 3. ¿Quién toma las decisiones importantes? 4. ¿En quién te conviertes en la relación? 5. ¿Cuánto cedes? 6. ¿Qué cosas dolorosas te hace tu pareja? 7. ¿Qué te hace tu pareja que te recuerde a uno de tus padres? 8. ¿Qué reacciones tienes ante tu pareja que te recuerde al modo de reaccionar de tus padres? Cambio de patrones Una vez que reconozcas los patrones, el secreto para cambiarlos es cambiar tú, ya que cuando dejas de seguir los antiguos patrones, estos cambian. Y cuando los patrones cambian, la dinámica de tus relaciones cambia. Esta transformación hará que la relación se rompa, porque no es realmente la relación que quieres tener, o hará que crezca y florezca. La forma de cambiar es ser consciente de por qué haces, dices, sientes o reaccionas tal y como lo haces, y comenzar a elegir quién quieres ser realmente en la relación y reaccionar en consecuencia. Una pregunta a tener en cuenta en este punto es: ¿Qué es lo que más me importa en una relación? Cuando tengas clara la respuesta, puedes decidir implementar estos valores y crear la relación que realmente deseas en lugar de la relación que tu subconsciente dirige. El coaching personal ayuda a comprender mediante preguntas relevantes que te ayudan a reconocer los patrones que se representan en la vida personal y profesional, para que puedas realizar cambios que te lleven a una mayor sensación de plenitud personal. Llama a Antonia Behan para asistir a una consulta gratuita: +34 630 741 361. Más información en: www.divineliving.eu

Y

Q: What hurtful things did my parents do to me as a child? Have you allowed partners to continue to do this to you, perhaps because of a belief or expectation? Now consider your current relationship… 1. Do you try to keep the peace? 2. Are you defensive? 3. Who makes the important decisions? 4. Who do you become in the relationship? 5. How much of yourself do you give away? 6. What hurtful things does your partner do to you? 7. What does your partner do that reminds you of one of your parents? 8. What reactions do you have to your partner that reminds you of how you react to your parents? Changing the patterns Once you can recognise the patterns, the secret to changing them is to change yourself, because when you stop playing out old patterns, the patterns change and when the patterns change, the dynamics of the relationships change. This transformation will either break the relationship, because it is not truly the relationship you want to have, or it will enable your relationship to grow and bloom. The way to change yourself is to become conscious of why you are doing, saying, feeling or reacting as you are and to start to choose whom you really want to be in this relationship and then act accordingly. A question to consider at this point is this: ‘What matters to me most in a relationship?’ When you are clear on the answer, you can set about implementing these values and creating the relationship your heart truly desires rather than the relationship being orchestrated by your subconscious mind.

¿Estás recreando la relación de tus padres?

ou may hear yourself saying, ‘I’m turning into my mother’, or you may recognise that you are playing out a similar scenario with your partner as your parents did with each other? What you may not realise is that you have become a subject of your subconscious programming; those behavioural patterns executed since birth that have become deeply ingrained in your instinctual reactions to life; you think you are choosing how to live, but in reality you are reacting to your past. For as long as you remain oblivious to your conditioning, you shall continue to be a victim to it by either repeating the very same patterns as your parents played out, reacting to those behaviours, or by rebelling against them. This way of living holds you back from living the life you truly want as the person you really are. However, there is a way to break the pattern, to liberate yourself from your conditioning and it is not through rebellion, because if our children rebel against us, they will find themselves repeating the patterns of their grandparents, the way to break free from conditioning is to recognise the patterns and to choose to change them. Recognising the patterns begins to happen when you ask yourself these questions: Q: What unresolved issues do I have with my parents? Once you can recognise these, you will be able to determine whether or not you are feeding these issues in your current relationship. Q: Am I making sure I do not have the same relationship as my parents had with each other? If you are rebelling, you are not being true to what you really want, you are just reacting to a situation and this does not breed long-term happiness. Q: What hurtful things did my parents do to each other? Have you been playing out the same scenario in your relationships, rebelling against it or reacting to it?

Are you replaying your parent’s relationship?

Life Coaching provokes insights with powerful questions that help you recognise the patterns playing out in your personal and indeed professional life so that you can make changes that lead towards greater personal fulfilment. For a free consultation please call Antonia Behan: +34 630 741 361 Find out more at: www.divineliving.eu


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 21


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

El proyecto se encuentra aprobado en su fase inicial

El Plan de Ordenación del Territorio incluye el desarrollo de Santa María Polo Club

Redacción

El Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar incluye el proyecto de desarrollo de Santa María Polo Club El Plan de Ordenación del Territorio (POT) del Campo de Gibraltar se aprobó en su fase inicial el pasado 19 de noviembre en Algeciras, con varios puntos en los que se incluye a San Roque. Como principal novedad

para San Roque, el POT incluye el proyecto para desarrollar comercial y turísticamente la cancha de Los Pinos de Santa María Polo Club. El alcalde de San Roque, Fernando Palma, mostró su satisfacción tras la aprobación de manera inicial el Plan de Ordenación del Territorio (POT) del Campo de Gibraltar. Aunque ahora se abre un periodo para verlo en detalle y presentar alegaciones si se con-

sidera necesario, el objetivo es que se apruebe definitivamente el próximo verano. Respecto a la última reunión, se ha conseguido incluir el proyecto que se quiere desarrollar en la cancha de Los Pinos de Santa María Polo Club y permanecen los desarrollos de Guadalquitón-Borondo, el objetivo de unir San Roque con Miraflores y Taraguilla y la creación de un parque empresarial y tecnológico. El proyecto contempla el desarrollo turístico de Los Pinos

Land Management Plan includes development of Santa María Polo Club The Land Management Plan for Campo de Gibraltar includes the Santa María Polo Club development project The preliminary Plan de Or-

denación del Territorio (the 'Land Management Plan', POT) was approved on November 19 in Algeciras, with several points that San Roque is included in.

The main news for San Roque is that the POT includes the project for developing Santa María Polo Club's Los Pinos fields for commercial and tourism puposes.

The mayor of San Roque, Fernando Palma, expressed his satisfaction at the initial approval of the Land Management Plan (POT) for Campo de Gibraltar. Although a period is now underway in which the plan will be examined in detail and objections will be made if deemed necessary, the aim is for the plan to be appro-

ved once and for all next summer. In the meeting, the project that Santa María Polo Club wishes to develop at its Los Pinos fields was included in the plan alongside the Guadalquitón-Borondo developments, the plan to link San Roque to Miraflores and Taraguilla and the creation of a business and technology park.

Celebrará una misa y una jornada de convivencia con familiares el 19 de diciembre

El geriátrico de San Enrique festeja la llegada de la Navidad M.S.

El geriátrico de San Enrique celebra la llegada de la Navidad. El sábado, 19 de diciembre, el centro de la fundación La Milagrosa dará la bienvenida a las fiestas con una misa, que se desarrollará en la capilla del edificio a las once de la mañana.

Las hermanas, voluntarios y ancianos invitan a todo el que lo desee a asistir a esta eucaristía y festejar juntos el inicio de las navidades. Una vez concluido el acto religioso, los mayores y sus familiares disfrutarán de una jornada de convivencia donde el buen ambiente se-

Los ancianos que vivien en el geriátrico con las Hermanas Josefinas

rá, seguro, la nota más destacada. Y es que, actualmente, las instalaciones albergan a 19 ancianos, que son cuidados por tres monjas de la orden de las Hermanas Josefinas de la Caridad y por varias voluntarias que cada día se esfuerzan por hacer la vida más feliz a los mayores.

San Enrique home for the elderly celebrates arrival of Christmas with mass The San Enrique home for the elderly is celebrating the ar rival of Christmas. On Saturday December 19 the La Milagrosa Foundation centre will see in the festive

season with a mass, to take place at the building’s chapel at 11 am. The sisters, volunteers and elderly people invite anyone who would like to attend this Eucharist and celebrate the beginning of the Christmas period together. Following the religious ceremony, the elderly people and their families will enjoy a day together on which, no doubt, a good atmosphere will be the prevailing feature. The home cur rently houses nineteen elderly people who are looked after by three nuns of the Hermanas Josefinas de la Caridad order and by several volunteers who strive to make life easier and happier for the elderly ever y day.


Galeria comercial


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

En el edificio Diego Salinas

El Ayuntamiento de San Roque cambia de ubicación

Redacción

San Roque celebró el Día de la Constitución con dos inauguraciones muy importantes, la de la Plaza de las Constituciones y la de su nueva Casa Consistorial en el edificio Diego Salinas. Durante el acto, tomaron la palabra los portavoces de todos los grupos municipales y la concejal no adscrita. El representante del PP, José Antonio Cabrera, hizo un recordatorio de la historia de la antigua Casa Consistorial y tuvo un recuerdo para el anterior alcalde, el fallecido José Vázquez, quien fue el que ordenó el inicio de la restauración del edificio que a partir de hoy alberga las oficinas municipales. En su opinión, las nuevas instalaciones son “el gran proyecto del siglo XXI” del Ayuntamiento, que se ha iniciado “con la única intención de prestar los mejores servicios posibles a los ciudadanos”. Juan Carlos Ruiz Boix, portavoz del PSOE ensalzó la proclamación de la actual Ley de Leyes como “un acto de generosidad y renuncia de todos, por alcanzar el consenso”. Aunque habló de varios derechos y libertades, se detuvo en el Derecho a la Huelga, y apeló al Equipo de Gobierno para que mediara en el conflicto de Arquitempo. Seguidamente intervino el portavoz de USR, José Antonio Ledesma, quien recordó algunas de las utilidades del edificio Diego salinas. Para Ledesma, “esas paredes están llenas de historias personales”. Finalizó pidiendo a la Junta de Andalucía que admita la peti-

ción municipal de recuperar el Pabellón C del Complejo Diego Salinas, el único que falta por rehabilitar. El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, improvisó un discurso en el que arremetió contra los estatutos “que están atacando la Constitución”, a la que definió como “el marco de convivencia que nos hemos dado los españoles”. Por su parte, el concejal del PA Manuel Melero señaló que “la Casa Consistorial resume los anhelos pero también las frustraciones de un pueblo”, y dedicó un tiempo a recordar “a todos los regidores del periodo democrático”, en especial a los que permanecieron en el edificio el 23 de febrero de 1981. A continuación, tomó la palabra la concejal no adscrita Rosa Macías, quien reivindicó su “condición de mujer socialista” y también los derechos y libertades, empezando por el derecho a votar y a ser elegidas en unas elecciones, que ampara la Constitución de 1978. Recordó a José Vázquez, al que calificó de “ser humano con mayúsculas”. Sus palabras fueron recibidas con gritos críticos de parte del público asistente. El alcalde, Fernando Palma, cerró el acto con una breve intervención donde expresó su deseo de que “nosotros y nuestros sucesores llevemos el pueblo a buen puerto desde la nueva Casa Consistorial, una Casa Consistorial del siglo XXI que se asienta en el mejor lugar, en un lugar lleno de historia”.

Se inauguró por todo lo alto el Día de la Constitución

Momento en el que el alcalde de San Roque, Fernando Palma, procede al corte de la cinta inaugural

San Roque Town Hall moves to new premises San Roque celebrated Constitution Day with two very important inaugurations: Plaza de las Constituciones and the new town hall in the Diego Salinas building. During the ceremony there were speeches from spokespeople for all of the municipal groups and from the only unaffiliated councillor. The PP representative, José Antonio Cabrera, recalled the history of the old town hall and remembered the previous mayor, the late José Vázquez, who was the person who initially ordered the refurbishment of the building that will now house the municipal offices. In his view, the new premises are the municipal council’s “big project of the 21st Century”, initiated with the “sole intention of providing the best possible services to the public”. Juan Carlos Ruiz Boix, the PSOE spokesman, sung the praises of the current Law of Laws as “an act of generosity and self-sacrifice by everyone to reach a consensus”. Although he talked about various rights and liberties, he dwelled on the Right to Strike and appealed to the governing body to mediate in the Arquitempo dispute. The USR spokesman, José Antonio Ledes-

ma, then weighed in, pointing out some of the helpful features of the Diego Salinas building. For Ledesma, “these walls are crammed with personal stories”. He ended by urging the Andalusian Regional Government to accept the municipal request to recover Block C of the Diego Salinas complex, the only one still pending refurbishment. The PIVG spokesman, Jesús Mayoral, improvised a speech in which he laid into the statutes “that are attacking the Constitution”, which he defined as “the framework for coexistence that we Spaniards have given ourselves”. The PA councillor, Manuel Melero, indicated that “the town hall encapsulates the desires but also the frustrations of the people”, and he commemorated “all councillors of the democratic era”, in particular

those who remained in the building on February 23, 1981 (the day of Spain’s military coup). The unaffiliated councillor, Rosa Macías, then took the floor, laying claim to her “status as a socialist woman” and also her rights and liberties, starting with the right to vote and to be elected, under the protection of the 1978 Constitution. She commemorated José Vázquez, who she described as a “first-class human being”. Her words were received with shouts of criticism from some members of the public in attendance. The mayor, Fernando Palma, brought the ceremony to a close with a brief speech in which he expressed his desire for “us and our successors to take the people in the right direction from our new town hall, a 21stCentury town hall in the best location, a place full of history”.

Críticas Durante el acto, no todos fueron momentos de celebración, en el mismo hicieron acto de presencia trabajadoras de la empresa Arquitempo junto a sus familiares, que portaron pancartas de protesta y protestaron tras algunos de los discursos de los ediles. También el portavoz del PIVG fue crítico con la inauguración de esta nueva Casa Consistorial, indicando que su partido y simpatizantes “no ponemos pegas a un gran edificio municipal, pero reivindicamos que se acerquen los servicios municipales a todos los distritos, no sólo los car-

gos políticos, sino que también se lleven allí edificios, medios materiales y humanos”. El PSOE destacó que la inauguración del nuevo Ayuntamiento fue un momento agridulce al recordar a los alumnos y monitores de la Universidad Popular que inicialmente iban a disfrutar de una inigualable sede, rehabilitada pensando en ellos. Además, los socialistas denunciaron que tras el acto se ofreciera una copa para 200 personas, “cuando el Ayuntamiento siempre está “llorando” por la delicada situación de las arcas municipales.

Un renovado edificio Diego Salinas acoge la nueva Casa Consistorial


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 25

Cuentan con 150 metros de exposición

El Restaurante ofrece menú diario

Vinoteca Collado reinaugura su tienda tras una amplia reforma

La Verandah ofrece delicias para los mejores paladares

G.J.

El Restaurante La Verandah, ubicado en Torreguadiaro, siempre se ha caracterizado por ofrecer una gran variedad de deliciosos platos y postres a sus clientes. Ahora la oferta se incrementa y además del estupendo y completo menú en el que no falta desde el pescado a la carne, pasando por la pasta, La Verandah ofrece un menú del día para las comidas de lunes a sábado. Este menú diario cuenta

La nueva zona de exposición ocupa una amplia superficie en Vinoteca Collado

Redacción

Vinoteca Collado tras un año de obras dedicadas a la reforma y ampliación de la tienda, abre definitivamente los 150 metros de exposición dedicados al vino y destilados, al que se le agrega una alimentación selecta. Los propietarios de Vinoteca Collado nos trasladan que esta ampliación es una idea que anhelaban desde hacía años, y que no se ha podido materializar hasta estas fechas. La experiencia familiar, que mantuvo un comercio minorista de alimentación y el recuerdo de la distribución a aquellos comercios pequeños de barrios que aunaban

una oferta variada y unos espacios colmados de productos, con un trato personal y cordial, han sido la fuente de inspiración. El tiempo transcurre y los gustos, como la moda, evolucionan. El barro y la madera envejecida, dejan espacio a una decoración minimalista donde el acento está puesto sobre la funcionalidad de los muebles y la simplicidad de los materiales utilizados como la madera, la pizarra, la piedra, el acero y la luminosidad del blanco, así como una fachada remozada y actualizada, hacen un guiño a esas tiendas tan personales que todos guardamos en el recuerdo de nuestra in-

G.J.

fancia; llamadas tiendas de Ultramarinos en Cádiz, Mantequerías en Madrid o Colmados en Barcelona. La incorporación de música ambiente en este espacio armónico, invitan a un despertar de los sentidos y la compra relajada. Se incorpora un sumiller al frente de la tienda que pretende una atención más especializada al cliente, con nuevos servicios como cursos de cata, servicio de eventos o el club de vinos, todo un éxito por la buena acogida que ha tenido, pues permite a sus socios poder conocer novedades en el mercado a la que de otra manera no tendría acceso.

Vinoteca Collado reopens shop after extensive refurbishment The Vinoteca Collado wine shop, following a year of refurbishment and extensions, has reopened its 150 square metres of shop floor for wines and spirits, with the addition of some select food produce. The Vinoteca Collado owners have revealed to us that this extension is an idea they had been nurturing for years and that they were unable to bring to fruition until now. The family’s experience, having run a food outlet, and the small neighbourhood shops that offered a variety of

goods and spaces crammed with products, offering a personal and friendly service, were their source of inspiration. But the times change and tastes, like fashion, evolve. Clay and distressed wood make way for minimalist décor with an emphasis on the functionality of the furniture and the simplicity of the materials used, such as wood, slate, stone and steel. The brightness of white and a spruced-up and updated exterior allude to those cosy grocer’s shops that we all remember from

con primer y segundo plato, postre y una bebida, todo al fantástico precio de 18 euros. Los clientes pueden elegir cada mediodía entre numerosas posibilidades, lo que garantiza la satisfacción de los comensales. Junto a esta oferta, La Verandah también quiere felicitar a sus clientes el día de su cumpleaños, así, quien acuda el día que celebra su nacimiento a comer al restaurante, recibirán una tarta casera de regalo como postre, siempre claro, que se reserve con antelación.

our childhood. The incorporation of ambient music in this harmonious space rouses the senses and is conducive to relaxed shopping. A wine expert oversees the shop to offer a more specialised service to customers, with new initiatives like tasting courses, an events service and a wine club. The club has been a resounding success so far, since it allows members to receive the latest news in the market that they would otherwise be unable to access.

José Cuevas y Carlos Ganfornina

G.J.

Restaurante La Verandah, delicacies for the most discerning palates Restaurante La Verandah in Torreguadiaro have always offered a wide variety of delicious dishes and desserts for their customers. Now their range is even bigger and, in addition to the superb and comprehensive menu which includes plenty of meat, fish and pasta dishes, La Verandah is offering a set lunch menu from Monday to Saturday. This daily set menu includes a first and second

course, dessert and drink, all for the fantastic price of 18 euros. Every lunchtime customers can choose from an array of options to suit all tastes. Alongside this offer, La Verandah also want to wish their customers a happy birthday and anyone celebrating their big day by having lunch at the restaurant will receive a homemade cake as dessert, as long as they book in advance.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

Escenarios posibles de la economía para el próximo año En el año 2010 se vislumbran tres escenarios posibles en los mercados: 1º.- La recesión retrocede y la Economía Global va recuperando lentamente el camino del crecimiento moderado y no inflacionista. 2º.- La Economía se dispara como consecuencia de los planes de estímulos aplicados para solucionar la crisis y las inyecciones masivas de liquidez disparan a su vez la inflación. 3º.- Regreso de un escenario en el que que la Economía sufra una recaída y el crecimiento sea nulo o casi nulo, acompañado de la consiguiente deflación. En cada uno de estos tres posibles escenarios, los inversores cuentan con las herramientas necesarias para poder obtener fruto de sus inversiones a lo largo del año, sobre todo a través de los fondos de Inversión. En el primer escenario, claro caso de crecimiento moderado y sin inflación, está claro que los fon-

dos de Renta Variable serían los más aconsejables y, en un segundo lugar, recomendaríamos fondos de Renta Fija. En el segundo escenario, el caso de crecimiento disparado de la Economía con inflación disparada a su vez, la mejor opción sería los Fondos dedicados a invertir en materias primas y el oro. En el tercer escenario, caso de recaída y crecimiento casi nulo , los mejores en rendimiento serían los que ofrecen los Fondos que invierten en Renta Fija Pública de alta calidad crediticia (sobre todo en países en la Primera División de garantía crediticia) o sea los que cuenten con un rating AAA , categoría en la que “militaba” España desde 2004 hasta el 2008 cuando Standard&Poor´s decidió bajar nuestro rating. En este sentido, la semana pasada la agencia apuntaba que estamos en posición de nuevo descenso y que si no hacemos los deberes y nos aplicamos nos mandará de la 2ª división actual a

la División de 2ªB, cerca de países que actualmente ya están en las divisiones inferiores (tercera división) como Grecia e Italia, con sus correspondientes repercusiones : A.- Mayor Dificultad para colocar las emisiones de Deuda del Estado. B.- Mayor coste en dichas colocaciones en términos absoluto y en términos relativos. Sólo el anuncio de bajada de categoría, ha provocado que al estado Español le cueste un 0.7% más colocar su deuda que al estado Alemán (país en la 1ª división). C.- Aumento de la prima de riesgo para el seguro contra impagos de la deuda. Y todo esto en un año 2010 en que el Estado español pretende colocar 211.000 millones de euros, la mayor cifra de toda su historia . Resumiendo, en el año 2010 el escenario más deseable entre las opciones descritas sería el primero: un crecimiento moderado de la

Possible economic scenarios for the next year In 2010, there are three possible scenarios for the markets: 1. The recession eases and the global economy slowly regains a path of moderate and non-inflationist growth. 2. The economy grows sharply as a result of the stimulus plans applied to resolve the crisis and in turn the mass injections of liquidity spark off inflation. 3. A return to a scenario in which the economy shrinks and there is zero or near-zero growth, accompanied by the resulting deflation. In each possible scenario, there are tools available to investors for en-

suring their investments bear fruit throughout the year, in particular through investment funds. In the first scenario, a clear case of moderate and inflation-free growth, undoubtedly equity funds would be the most advisable, following which we would recommend fixed-income funds. In the second scenario, sharp growth of the economy sparking off inflation, the best option would be funds that invest in raw materials and gold. In the third scenario of zero or near-zero growth, the funds with the best performance will be the ones that in-

vest in public fixed income with a high credit rating (in particular the countries in the top rating division), or in other words securities with an AAA rating, a ranking that Spain belonged to from 2004 to 2008 until Standard & Poor’s decided to lower our rating. Last week the agency indicated that we are once again about to fall down the scale and that if we fail to do our homework and apply ourselves then they will relegate us from the second to the third division, close to countries that are already in the lower divisions such as Greece and Italy. The impact of this relegation will be as follows: A. It will be harder to issue pu-

Economía Global y sin inflación. Aunque no podemos descartar que dicho escenario no se consiga, no podemos dejar de tener en cuenta noticias negativas que hagan referencia a posibles sobresaltos y alguna recaída, lo que provocaría que a lo largo del año hubiera tendencias o micro tendencias de varios meses en ocasiones opuestas que aconsejarían una posición flexible. Esto es, invertir en los productos adecuados, según se vayan

produciendo esas micro tendencias, y saber aprovechar esos cambios para hacer las inversiones más productivas. Sin duda será un año en el que el inversor debería buscar el asesoramiento de verdaderos profesionales INDEPENDIENTES, sin ningún tipo de ATADURA ni de IMPOSICIÓN, y que en cada momento les ayuden a entrar en productos en el sitio adecuado en el momento adecuado.

blic debt. B. It will cost more to issue this debt both in absolute and in relative terms. Just the announcement of the possible relegation has meant that it costs the Spanish state 0.7 % more than Germany (a first division country) to issue its debt. C. An increase in the insurance premium for cover against a failure to pay the debt. All of this will happen in a year when the Spanish state intends to issue 211 billion euros of debt, the highest figure in its history. To summarise, in 2010 the most desirable scenario among the options described would be the first: moderate growth of the global economy without inflation. Although we cannot discard

the possibility of this being achieved, we must take into account negative reports that refer to potential frights and one or two relapses, which would give rise over the year to trends or microtrends lasting several months that at times will be conflicting and that would make a flexible position advisable. In other words, the idea is to invest in products that adapt to these microtrends and to know how to take advantage of these changes to make investments more productive. Without doubt, it will be a year in which the investor must seek advice from true INDEPENDENT professionals who have no TIES or IMPOSITIONS, and who can help you to invest in products in the right place and at the right time.


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre2009-15 de enero 2010 27

El cronista lleva 50 años en la población

La opinión destacada

Olvidadas pistas de frontón Emilio Castillo Gavira Llevo más de once años residiendo en Sotogrande, además de pasar temporadas en verano desde principios de los años ´80, década en la que la filosofía de la urbanización se basaba en la tranquilidad y el deporte, más allá de los intereses urbanísticos, siendo entonces un verdadero referente a nivel mundial. En aquella época, uno de los deportes favoritos era el “Frontón”, también llamado por algunos “Frontenis”. Estas pistas se encuentran en el aparcamiento del Club de Playa Cucurucho, donde nos reuníamos personas de diferentes edades y disfrutábamos de interminables jornadas de juego. El estado de dichas instalaciones era impecable, disponían de techo y contaban con una calidad excelente en cuanto a pintura, señalización y asfaltado. Se hacían muchas amistades en estas instalaciones y, particularmente, la diversión que reportaba este deporte era difícilmente igualada por otro. Recuerdo que en verano jugábamos desde las 6 de la tarde hasta casi las 10 de la noche, mientras que en invierno, los sábados y

domingos por la tarde siempre había gente practicando este entretenido y eficaz deporte que es complementario -no sustitutivo- del pádel, al tratarse de prácticas diferentes. Hace unos días, visité las mencionadas instalaciones y quedé tristemente impresionado por el deplorable estado de abandono que presentan ante la impasividad de Sotogrande, S.A. que permite que en los tiempos actuales puedan producirse contrastes tan inconcebibles como el existente con centros deportivos cercanos, tales como el Sotogrande Racquet Centre que es impecablemente dirigido y escrupulosamente mantenido por D . Manuel Crespo, constituyendo todo un referente no sólo a nivel provincial, sino nacional. Esta política deportiva no sintoniza con la filosofía para la que fue creada esta urbanización, que ahora hay que denominar “Resort”, aún a pesar del lamentable estado de las pistas que en su día fueron –y que podrían ser- uno de los principales ejes de la vida deportiva en Sotogrande.

José Regueira, nombrado Hijo Adoptivo de Jimena

Redacción

José Regueira Ramos recibió el pasado 12 de diciembre el título de Hijo Adoptivo de la ciudad de Jimena de la Frontera, en reconocimiento al casi medio siglo dedicado a su labor como farmacéutico de la localidad y, por otra parte, al estudio histórico y la publicación de obras de contenido jimenato y campogibraltareño. El nombramiento se produjo en el transcurso de un Pleno Institucional convocado expresamente para esta finalidad, desarrollado en el salón de actos de la Casa de la Cultura ‘Leopoldo de Luis’, un

centro cultural inaugurado hace 20 años con motivo de la publicación del primero de los libros de Regueira. Al acto, asistieron familiares del también Cronista Oficial de Jimena así como representantes políticos, de la cultura y vecinos de Jimena, entre ellos la Hija Predilecta de la localidad, Ángeles Vázquez. El alcalde de la localidad, Pascual Collado, definió al nuevo Hijo Adoptivo como “humanista y persona” y destacó su implicación y sensibilización hacia los problemas del entorno, desdeñando el apartado material.

Deplorable state of the courts for fronton I have been living in Sotogrande for over eleven years and have spent time here over the summer since the eighties, when the resort’s philosophy revolved around tranquillity and sport rather than property development and it was one of the world’s leading resorts. In those days, one of the favourite sports was Frontón, also called Frontenis by some. The courts for this sport are located in the El Cucurucho Beach Club car park, where people of different ages met to enjoy endless days of play. The state of these facilities was impeccable; they had a roof and were of excellent quality in terms of paint, signs and surfacing. One made many friends at the courts and, above all, few sports are as fun as this one. I remember that, in summer, we played from six in the afternoon until almost ten at night, while in winter, on Saturday and Sunday afternoons, there were always people playing this

entertaining and effective sport which is complementary to (not a replacement of) padel, since they are different disciplines. A few days ago I visited the facilities and I was shocked by their deplorable state of neglect resulting from the impassiveness of Sotogrande S.A., who have allowed an inconceivable contrast to emerge between these courts and those of nearby sports centres, such as the Sotogrande Racquet Centre, which is impeccably managed and scrupulously maintained by Manuel Crespo and is a leading centre not just in the province but nationwide. This policy towards sport is not in line with the philosophy under which this residential development was created, which we now call a ‘resort’ in spite of the regrettable state of some courts that were once (and could be once more) one of the main focal points of sporting life in Sotogrande.

José Regueira recibe el título de Hijo Adoptivo de manos de Pascual Collado

José Regueira named Adoptive Son of Jimena On December 12, José Regueira Ramos received the title Adoptive Son of the Town of Jimena de la Frontera, in recognition of almost half a century devoted to his work as a local pharmacist and also his historical research and publication of Jimena- and Campo de Gibraltar-related works. He received the accolade during the institutional plenary meeting held specifically to this end, which took place at the assembly

hall of the Leopoldo de Luis Cultural Centre, an organisation that was founded twenty years ago on the occasion of the publication of Regueira’s first books. The event was attended by the family of Regueira, who is Jimena’s official chronicler, as well as political representatives, cultural representatives and Jimena residents, including the town’s ‘Favourite Daughter’, Ángeles Vázquez.


Publicidad

28 El Periรณdico de Sotogrande โ ข14 de noviembre - 15 de diciembre 2009

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


www.parquesotogrande.com

15 15 de diciembre 2009 - 15 de enero 2010

El Periódico de Sotogrande

Balance EUC 2009

Logros en seguridad

El año concluye con importantes logros en materia de seguridad La Entidad Urbanística de Conservación celebra el final de año con buenos datos en materia de seguridad. Así, este año se ha producido un importante descenso en Sotogrande en cuanto al número de robos sucedidos a lo largo del año. El éxito de este balance tan positivo del año se corresponde a varias causas, de un lado el incremento de efectivos de la Guardia Civil y la Policía Local en la zona del Valle del Guadiaro, así como la estrecha colaboración que las fuerzas de seguridad del estado man-

tienen entre ellas y con la empresa de seguridad que trabaja en Sotogrande, Securitas. Esta gran labor en materia de seguridad ha motivado que se acabe de renovar el contrato que la EUC mantiene con Securitas para que sus profesionales sigan trabajando en la zona y consiguiendo estos magníficos resultados. Por último, no hay que olvidar que la colaboración ciudadana también es importante en materia de seguridad, por eso, desde la EUC se recuerda que, aunque es cierto que han des-

cendido los robos en la zona, no hay que bajar la guardia por lo que hay que seguir teniendo muy presentes algunos sencillos consejos, ya que como indican desde Securitas, la prevención es la mejor forma de protección. Puesto que ahora comenzamos un periodo festivo, se recomienda no bajar la guardia en materia de seguridad y recordar que el servicio de vigilancia de la Urbanización está para ayudarle, ante cualquier duda o sospecha llame al 956795194.

Year comes to an end with significant success in terms of security The Urban Conservation Entity (EUC) is celebrating the end of the year with some good results in terms of security. Over the past year there has been a significant fall in the number of burglaries taking place in Sotogrande. There are various reasons for this positive outcome for the

year, such as the increase in the number of Guardia Civil and Local Police in the Guadiaro Valley area, as well as the close cooperation between the state security forces and the security firm that operates in Sotogrande, Securitas. This excellent work in secu-

rity matters has meant that the EUC has renewed its contract with Securitas so that their professionals can continue to work in the area and keep achieving these magnificent results. Lastly, it is important to bear in mind that public cooperation is also important in mat-

ters of security, which is why the EUC reminds readers that, although it is true that there are less thefts in the area, they must not lower their guard and they must continue to keep some simple advice very much in mind, since prevention, as Securitas indicate, is the best

form of protection. Given that the festive period is now underway, they urge residents to remain vigilant and to remember that the resort’s security service is there to help. For information or to report something suspicious call 956795194.


NEWSLETTER Nº 15 - Entidad Urbanística de Conservación

15 de diciembre 2009-15 enero 2010

Principales actuaciones de la Entidad Urbanística de Conservación en 2009 Concluye el año 2009 y es hora de hacer balance, la Entidad Urbanística de Conservación quiere a través de este boletín informativo de El Periódico de Sotogrande hacer un recorrido por las principales actuaciones que ha llevado a cabo en la urbanización, siempre con la intención de mejorar la misma y beneficiar a sus residentes. Impuesto de Bienes Inmuebles Uno de los temas de más actualidad y del que se informó a los vecinos recientemente, es sobre la subida del IBI que afectará a los residentes. Ante un tema de tanta complejidad, y con el fin de que todos los residentes estuvieran informados, se les re-

mitió una carta animando a los afectados a presentar las correspondientes alegaciones. Según apuntan desde la EUC, ya se han recibido muchas alegaciones, pero se recuerda que los residentes tienen un mes de plazo desde el recibo de la notificación para realizarlas. Por el momento, el Ayuntamiento de San Roque ha bonificado ya la subida del año próximo, pero aún no se tienen noticias sobre si esta subida seguirá siendo bonificada en años posteriores, por lo que la EUC recomienda hacer las alegaciones oportunas. Mantenimiento En materia de mantenimiento y adecuación de la urbanización, este año se han

realizado importantes actuaciones en puntos muy diversos de Sotogrande. Así, se han asfaltado tramos de avenidas tan importantes como la de Almenara o Paseo del Parque, además de arreglos puntuales en zonas que necesitaban algún tipo de mejora como a la entrada de Paniagua. Otras actuaciones destacadas, han sido las realizadas en el Arroyo de la Horra o la adecuación de las rotondas de Marisol y la vía de servicio. Como siempre, la EUC ha acometido la poda de los árboles de la urbanización se ha realizado en otoño e invierno. Además, este año se está realizando una importante inversión en renovar las lámparas de las farolas que eran de plástico y estaban dañadas por el sol. Ahora, las farolas se están cambiando y se sigue estudiando el proceso para introducir las lámparas de led. Picudo Rojo Una de las actuaciones más importantes y que más ha preocupado a lo largo del año a los técnicos de la EUC, ha sido la problemática del picudo rojo que ha afectado a numerosas palmeras de la urbanización. Aunque el problema se consiguió frenar gracias a las recomendaciones de los téc-

nicos, ahora se está viviendo un nuevo repunto debido a que algunos vecinos al comprobar cómo la plaga se paralizaba, han abandonado el tratamiento que estaban realizando a sus palmeras. La EUC entiende que el tratamiento de las palmeras afectadas es costoso, pero es necesario entender que este tipo de arboleda es característica de Sotogrande y que

por eso es beneficioso para todos su recuperación total. Proyectos El 2009 ha sido un año de intenso trabajo en la EUC, aunque el balance es bueno, los responsables de la Entidad son conscientes de que hay que seguir trabajando como hasta ahora para los proyectos que se están preparando para 2010.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040


15 de diciembre 2009-15 enero 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 15

The Urban Conservation Entity’s main actions in 2009 2009 is coming to an end and it is time to take stock. The Urban Conservation Entity (EUC), through this El Periódico de Sotogrande newsletter, would like to go over some of the main actions that it has carried out in the resort with the intention, as ever, of improving the resort and benefiting its residents.

making their claims. For the time being, San Roque Municipal Council has already subsidised this increase for next year, but there is still no news on whether they will continue to subsidise the rise in following years, so the EUC recommends lodging the relevant claims. Maintenance

Property tax One of the most topical issues at present, which residents were recently informed about, is the increase in the IBI (Spanish property tax) that will affect residents. In view of such a complex subject and so that all residents were kept informed, a letter was sent to those affected urging them to lodge the relevant claims. According to the EUC, many claims have already been received, but residents are reminded that they have a period of one month from receipt of the notification to

As far as the maintenance and improvement of the resort is concerned, this year some important actions were carried out at a variety of places around Sotogrande. Sections of important avenues such as Almenara or the Paseo del Parque have been resurfaced and there have been interspersed maintenance operations in areas that needed some kind of improvement such as the entrance to Paniagua. Other notable actions include the maintenance work at Arroyo de la Horra and improvements to

the Marisol roundabouts and the service road. As ever, the EUC has pruned the resort’s trees in two phases, firstly in spring and then in autumn. In addition, this year a significant investment has been made in renewing the light fixtures on the street lamps that were of plastic and were damaged by the sun. The street lamps are now in perfect condition and the process for introducing LED lights is still being assessed. Red Palm Weevils One of the most significant issues and consequently the most concerning to the EUC technicians throughout the year was the problem of the red palm weevil plague which has affected a large number of palm trees in the resort. Although the problem was mitigated thanks to the technicians’ recommendations, there has

been another outbreak because some residents, upon seeing that the plague was no longer spreading, stopped treating their palm trees. The EUC understands that the treatment carried out on the palm trees is expensive, but it is important to understand that these trees are a characteristic feature of Sotogrande and their full recovery is

therefore beneficial for everyone. Projects 2009 has been a year of intense work at the EUC and although it has been a good year, the entity are aware that they have to continue working as hard as they have until now for the projects that are being prepared for 2010.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009 - 15 de enero 2010

G.J.

G.J.

La presentación del Andalucía Valderrama Masters reunió en el Hotel Guadacorte a un buen número de autoridades y empresarios del sector deportivo y turístico. A la izquierda, el secretario general para el Deporte, Manuel Jiménez; la alcaldesa de Los Barrios, Ángeles Ariza; el presidente de la Diputación de Cádiz, Francisco González Cabaña; el Consejero de la Junta de Turismo y Deportes, Luciano Alonso y la vicepresidenta de la Diputación, Irene Canca. A la derecha, Juan Carlos Carmona, Antonio Real y Stefaan de Clerck, directivos del Grupo Hace.

G.J. Durante la inauguración del renovado Restaurante Las Camelias se dieron cita numerosos vecinos de la zona. En la imagen, Pedro Montero, Pedro Fernández, Juan Roca, Diego del Valle, José Borrego y Fermín Aguilera.

El Grupo Barberán se encuentra en estos momentos desarrollando su expansión en el Reino de Maruecos, motivo por el que su cónsul en Algeciras, Sellam Berrada, visitó recientemente las instalaciones del Grupo. En la imagen aparece junto al presidente, Antonio Barberán, y algunos directivos.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Toni Plana A finales de noviembre se celebró en San Roque la boda entre Juan Moncayo y Sulema. En la imagen aparecen los novios junto a la madrina, María Agüera y el padrino, Santiago Pineda. Herminia Moncayo fue la responsable de oficiar la ceremonia.

El Puerto Deportivo de Alcaidesa fue presentado en el Salón Náutico de Barcelona por el regatista linense, Rafa Trujillo; la directora de Marketing y Ventas, Rocío Corrales y el director general de Alcaidesa, Juan Ignacio Jiménez-Casquet.

Doro Plana

Doro Plana

Sin duda, uno de los belenes particulares con más tradición en Sotogrande es el que instalan en su casa, cada año por estas fechas, el doctor Francisco Rodríguez y su mujer Encarnita.

La conocida Emi de Vista Hermosa inauguró recientemente una boutique en el Puerto de Sotogrande. Su propietaria lleva trabajando en el mundo de la moda desde hace 30 años en El Puerto.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

¿Está perdiendo los dientes? ¿Sabía que las enfermedades de las encías son la causa principal de pérdida de dientes en pacientes mayores de 40 años? El avance de la enfermedad es lento y puede que no sea consciente de su aparición hasta que sea demasiado tarde. La boca está llena de bacterias, algunas son inofensivas, pero otras recubren los dientes y se transforman en placa. Si no se toman medidas, la placa se endurece y se convierte en sarro. El sarro no sólo es antiestético, sino que contiene toxinas que liberan las bacterias. Estas toxinas son las que atacan las encías.

pre durante el cepillado y empiezan a retroceder. Según retroceden las encías, empiezan a formarse bolsas entre el diente y la encía, lo que proporciona un lugar de incubación perfecto para que entren más bacterias, se acumulen y se multipliquen. Esto hace que las bolsas sean más grandes y que se deje expuesta una porción mayor del diente. Al final, el diente se debilitará y no tendrá apoyo, por lo que la única alternativa será extraerlo.

La primera fase de la enfermedad de las encías se denomina gingivitis. Durante esta etapa, las encías se enrojecen, se hinchan y duelen, incluso pueden sangrar al cepillarse los dientes.

Cuidar de las encías es muy fácil. Sólo necesita cuidar su higiene oral con regularidad y de forma sencilla, como cepillarse y utilizar hilo dental a diario, junto con revisiones dentales cada 6 meses. Esto no sólo mantendrá sus encías sanas, sino que detendrá o invertirá el progreso de la enfermedad si ya ha empezado.

En la segunda etapa, denominada periodontitis, las encías se enrojecen y se hinchan más, se irritan, sangran siem-

Tenga un motivo por el que sonreír, cuide de sus encías y visite al dentista con frecuencia.

Losing Your Teeth? Did you know that gum disease is the major cause of tooth lose in patients over 40 years old? The progression of the disease is slow, and you may be unaware of its onset untill it is too late. Your mouth is full of bacteria, some of which is harmless, but some coat the teeth and become plaque- Left alone, plaque hardens and becomes tartar. Tartar not only looks unsightly, but contains toxins released by the bacteria. It is these toxins that attack the gums. The first stage of gum disease is

known as gingivitis. During this stage; the gums become red, swollen and sore, and may bleed when brushing. In the second stage, known as periodontitis, the gums become redder, more swollen .very tender,bleed all the time when brushing and begin to recede. As the gums recede, pockets begin to form between the tooth and gum, creating a perfect nesting place for more bacteria to enter, settle and muliply. This leads to bigger pockets, and a larger portion of the tooth being exposed. Eventually the tooth will become

weaker and unsupported, leaving no alternative other than to extract it. Looking after your gums is so easy. Simple and regular oral Hygiene, such as brushing and flossing daily, combined with dental check-ups every 6mths. This will not only keep your gums healthy but stop, or reverse, any gum disease that has already started. So give yourself something to smile about, take care of your gums, and visit your dentist regularly.


8

El reto de preguntar para los jóvenes

A menudo se dice que hacer preguntas es la mejor forma de aprender, ya que un niño que pregunta algo y obtiene una respuesta, logra satisfacer su búsqueda de información cuando lo necesita. Además, la realización de preguntas fomenta las habilidades de investigación que se necesitan posteriormente en la vida. La curiosidad se considera uno de los rasgos más importantes en el desarrollo de un niño y una mente inquisitiva es el ingrediente fundamental para ser una persona con gran capacidad de aprendizaje. En el Colegio Internacional de Sotogrande, todo el currículum de primaria se basa en “Unidades de investigación”, en las que el aprendizaje, el conocimiento y las habilidades se entretejen alrededor de un tapiz de temas en los que los jóvenes realizan una verdadera investigación para encontrar respuesta a las preguntas que ellos mismos hacen. Este es el espíritu del currículum de primaria del bachillerato internacional.

La clase 3 de primaria ha estado estudiando la alimentación y la salud dentro de una unidad denominada “Come bien y sé feliz". La unidad se centra en las ventajas de una dieta equilibrada y un estilo de vida saludable. En ella, hablan e investigan sobre los grupos alimenticios y sus valores nutricionales, realizan un informe de los alimentos que comemos y lo comparan con la pirámide alimenticia, la cual estudian y llegan a comprender. También se estudia el empaquetado de los alimentos, así como las ventajas y desventajas de los diferentes tipos de empaquetado. Además, se tiene en cuenta la procedencia de los alimentos y su trayecto desde el origen a la mesa. Una de las actividades esenciales en esta completa unidad de investigación es la visita a un minorista común para ver el origen de los alimentos, su empaquetado, cuidado y venta. La escuela tiene la suerte de contar con una tradicional invitación de El Corte Inglés de Algeciras, que da la bien-

venida al grupo de niños de 8 años y a sus profesores cada año para invitarles a dar una vuelta por la cara oculta de la tienda y ver cómo se prepara todo para el cliente, así como el modo de manipular la comida, cortarla, prepararla, empaquetarla, etiquetarla y ponerla en exposición. Durante la visita, los niños disfrutaron de un desayuno con churros y Cola-Cao, mientras que los profesores se deleitaron con un chocolate caliente realmente cremoso. Después, hubo un gran debate con los niños acerca del valor nutricional de este desayuno, tanto lo bueno como lo malo. Como cabía esperar, el personal de El Corte Inglés ofreció un tour por toda la tienda pero se centró principalmente en el supermercado donde se observó la variedad de comidas disponibles, se habló de las diversas formas de empaquetar la comida, su origen y procedencia (como granjas, campos, árboles o animales) y qué comida constituye parte de una dieta equilibrada. Las etiquetas de la fruta fresca resultaron

bastante interesantes, ya que alguna había viajado de lugares tan lejanos como Sudamérica. Los alumnos también visitaron el departamento de empaquetado y vieron cómo se organizan y etiquetan los tomates. Los niños estuvieron muy interesados al descubrir que el código de barras de las etiquetas ofrece una gran cantidad de información, que permite que los responsables averigüen, por ejemplo, de qué proveedor o granja viene la verdura o fruta. Ninguna visita está completa sin ir al departamento de juguetes o acceder a la sala de máquinas en las profundidades de la tienda. Ambos objetivos se cumplieron. Al marcharse, todos los niños recibieron una bolsa de productos. Esperamos que el resultado sea que los estudiantes se convierten en unos compradores más sabios, unos ciudadanos con mayores conocimientos y que sean más capaces de entablar debates adultos sobre el entorno, la alimentación y la salud.


36

Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre de 2009 - 15 de enero 2010

The Challenge of Inquiry for Youngsters and which foods would constitute a balanced diet. The labelling on the fresh fruit proved to be very interesting as some had travelled from as far away as South America. They also visited the packaging department and watched as tomatoes were sorted and labelled. The children were interested to find that the bar-coding on the label gives a great deal of information, enabling the manager to tell, for example, which supplier and farm the vegetable or fruits had come from.

It is often said that asking questions is the best form of learning, because the child who asks something has their quest for information answered at the moment they need it, and real inquiry fosters those skills of research needed in later life. Inquisitiveness is rightly considered one of the most important traits of development in a child, and an inquiring mind is the essential ingredient to make a good learner. At Sotogrande International School, the whole of the Primary Curriculum is based on Units of Inquiry, in which the learning and the knowledge and the skills is woven around a tapestry of themes in which the youngsters undertake real research to find answers to questions they themselves bring. This is the spirit of the International Baccalaureate Primary Years Curriculum. The primary 3 class have been

studying food and health, within a Unit called Eat Well and Be Happy. This unit focuses on the benefits of a balanced diet and a healthy lifestyle. They discuss and research food groups and their nutritional values, make a record of the foods we eat and compare it with the Food Pyramid, which is studied and understood. We also look at food packaging and the problems and benefits of different kinds of packaging, and where our food comes from and its journey from source to table . One of the essential activities in this comprehensive unit of inquiry is a visit to a typical retailer to see how food is sourced, packaged, cared for and sold. The school is lucky to have a long-standing invitation from El Corte Inglés in Algeciras, who welcome the party of 8 year-olds and their teachers

every year to tour the hidden side of the Department Store and see how everything is made ready for the customer, as well as how food is dealt with, cut and prepared, packed and priced and displayed. During the visit the children are treated to a breakfast of churros and Cola-Cao, and, to the delight of the teachers, real velvety hot chocolate! Later, there is an extensive discussion with the children about the nutritional value of this breakfast, both good and bad! The staff of El Corte Inglés provide a tour of the whole store, as would be expected, but their main focus is on the supermarket where they look at the range of foods available, discuss the way various foods are packaged, their origins and sources (such as farms and fields and trees and animals)

No visit is complete without a visit to the toy department or down to the depths of the store to the machine room, and these were both duly accomplished. On departure the children all received a very welcome bag of goodies! We hope that the students, as a result, become wiser shoppers, more knowledgeable citizens, and more able to enter the adult debates about environmentalism, food and health.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre de 2009 - 15 de enero 2010 37

¡Santa hace su primera aparición! El Sábado 20 de noviembre Papá Noel fue visto en el mercadillo de navidad organizado por la Ludoteca Colegio Internacional San Roque. ¡Qué recibimiento tan cálido tuvo! La afluencia de padres y niños al mercadillo fue buena, con más de 60 puestos que ofrecieron una inmensa variedad de productos y servicios. Si se combina esto con varias actividades infantiles tales como el castillo inflable, la pintura de caras, las ma-

nualidades y también los puestos de caramelos y pasteles, se contaba con una magnífica receta para el éxito. Había algo para todo el mundo tanto si buscabas impresionante ropa de bebé o para niños, o joyería artística, un juego para los niños o quizás alguien que haga la manicura o que pueda planear una fiesta... toda una estupenda variedad de artículos en exposi-

ción además de una Tómbola y un puesto de libros usados organizados por la APA de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque. ¡En el Nuevo colegio han mostrado en efecto sus lazos con la comunidad al reunir a vendedores de todas partes de la costa¡ Los restaurantes locales también ofrecieron una comida excelente para mantener la barriguita llena mien-

tras los papás y las mamás hacían un poco de compra. Lo más importante para la mayoría de los niños no obstante fue la visita a la cueva de Santa, un evento impresionantemente organizado -según uno de los padres – "con el mejor Santa que se haya visto nunca en la Costa", y otros comentaron: "fue la primera vez que mi hijo tan siquiera se decidiera a sentarse en las rodillas de Santa."

Se agradece a los muchos padres que participaron, a los cuidadores y a otros voluntarios por su gran esfuerzo en la planificación, la ejecución y la limpieza posterior. El dinero recaudado se utilizará para comprar un autobús para el colegio. Con el autobús del colegio podrán empezar algunas de las actividades de nivel de los niños, tales como la equitación.

Santa Makes First Local Appearance! Saturday, November 28, 2009, Father Christmas was reportedly seen at the Christmas Fayre organised by the San Roque International School Nursery. And what a warm welcome he received!! The Fayre was well attended by parents and children alike with over 60 vendors offering a huge array of products and services! Combine that with the various childre-

n's activities such as bouncy castle, face painting and crafts and of course the sweets and cake stalls and it was a definite recipe for success. Certainly there was something for everyone - if you were looking for spectacular baby or children's clothes, creative Jewelry, that really amazing Play Center for the kids or maybe someone that does manicures or can plan a party . . .

Clases de idiomas y de apoyo con los deberes A partir de enero la Ludoteca Colegio Internacional San Roque también ofrecerá clases de idioma para después del colegio y clases de apoyo con los deberes. Con el nuevo autobús del colegio se está considerando un ser vicio de recogida o de vuelta a casa, de

manera que se pueda ayudar a que los hermanos o niños de otros colegios de la zona puedan participar en estas clases. Para más información puede ponerse en contacto con el colegio por teléfono o correo electrónico.

Language and homework support lessons The San Roque International School will also be offering after school language lessons and homework support lessons from January. With the new school bus, a pick up or drop off service is being considered, to enable siblings

and/or children from other local schools to participate in these types of lessons. For more information on what the San Roque International School nursery has to offer contact the school by telephone or e-mail.

there was a wonderful variety of items on display as well as a Tombola and used book stalls hosted by the PTA of the San Roque International School Nursery. At the new school they have certainly shown their ties to the community by gathering vendors from up and down the coast! As well local restaurants provided fabulous food to keep

the bellies full while Mom's and Dad's did a bit of shopping. The highlight though for most children was the visit to Santa's Groto, an impressively organized event with - as one parent put it - "the best Santa I've seen on the Costa!" and others stated "it was the first time my child would even consider sitting on Santa's lap." Tremendous thanks are owed to

the great efforts of the many parents, teachers and other volunteers that helped plan, execute and clean up afterwards. The monies raised at the San Roque International School Nursery booths will go towards the purchase of a School bus. With the School Bus the children's enhanced sporting activities, such as horseback riding, can begin.


38 El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre de 2009 - 15 de enero 2010

Mas allá de los libros de texto en el aprendizaje de una lengua extranjera. Nuestros alumnos/as del tercer ciclo de Primaria están envueltos en una nueva forma de acercarse al inglés: La elaboración de proyectos. Cada trimestre estará destinado a una temática. En éste, han abordado dos temas. Los alum-

nos/as de 5º, a través de la elaboración de relojes muy originales, realizados por ellos, han aprendido de una forma lúdica como decir la hora en este idioma. Por su parte los alumnos/as de 6º están embarcados en el conocimiento de Gran Bretaña, desde

la elaboración del “Big Ben” hasta cuadros con todo tipo de información sobre este país. De esta forma están alcanzando uno de los objetivos de nuestra área: acercar al alumno a la realidad y a la cultura de esta lengua extranjera.

Going beyond the textbooks in foreign-language learning Our third-year primary school pupils are immersed in a new way of learning English: doing projects. Every term will be given a topic. This term, they tackled two topics. The fifth-year pupils ma-

de some very original clocks and learned to tell the time in English whilst having fun. The sixth-year pupils are learning about the United Kingdom and are doing everything from making Big Ben to painting pictu-

MªTeresa Valverde Castelló. Maestra de Lengua Extranjera-Inglés del CEIP BARBESULA

Portal de Belén Desde el pasado día 4 de Diciembre podemos disfrutar del “Portal de Belén del Centro”. Todo ello gracias a la labor y esfuerzo de un grupo de madres que han colaborado en su montaje (Paqui Uceda, Ana Calderón, Inmaculada Calderón, Paqui Morales, Rosa Ruiz, Inmaculada García y Araceli Ocaña) y del que ha disfrutado toda la Comunidad Educativa.

Nativity scene Since December 4 we have been able to enjoy the School Nativity Scene. And it was all thanks to the hard work of a group of mothers who helped set up the scene (Paqui Uceda, Ana Calderón, Inmaculada Calderón, Paqui Morales, Rosa Ruiz, Inmaculada García and Araceli Ocaña), which the whole educational community has enjoyed.

res with all kinds of information on the country. This allows us to reach one of our department’s objectives: to raise awareness among pupils of the reality and the culture of this foreign language.

Sotogrande escolar


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre de 2009 - 15 de enero 2010 39

Gloria Fuertes, un colegio solidario Los alumnos del colegio Gloria Fuertes, tras el éxito del año pasado, colaboran una vez más en la campaña de recogida de juguetes para aquellos niños/as que se encuentran en una situación familiar-económica más desfavorecida. Este año, los juguetes se llevarán a la asociación “Reyes Magos 98” de Algeciras, la cual, junto a otras ONGs se encargarán de distribuirlos entre los más necesitados. La experiencia está siendo muy motivadora y gratificante para nuestros niños y niñas, ya que

conseguimos se sientan muy comprometidos con esta causa al saber que gracias a su ayuda estos niños serán un poco más felices en estas fiestas. En nuestro colegio no olvidamos que ante todo somos educadores, y que hay que seguir trabajando valores que deben estar presentes siempre y especialmente en estas fechas. Por supuesto, esto no hubiera sido posible sin la colaboración desinteresada de los padres y madres de los alumnos, quienes han mostrado su lado más solidario con esta iniciativa.

Gloria Fuertes, a caring school The pupils of Gloria Fuertes School, following last year’s success, contributed once again to the toy-collecting campaign for children who are in a more disad-

vantaged financial situation. This year, the toys will be taken to Algeciras’ ‘Reyes Magos 98’ Association which, alongside

Los niños apuestan por la música El Colegio Gloria Fuertes vuelve a apostar por la música. El año pasado contó con una escolanía y este año ha dado un paso adelante con la formación de una escuela de música. El responsable de la idea vuelve a ser Carmelo Álvarez, director de la coral Portus Albus, aunque cuenta con el apoyo de todo el centro, en especial de la AMPA, ya que ha facilitado los instrumentos.

El método de enseñanza se basa en el sistema Yamaha, el cual basado en las repeticiones, ayuda a formar el oído de los niños. Por el momento unos 50 niños de entre 4 a 12 años ya participan en esta escuela de música, aunque el plazo de inscripciones aún está abierto, incluso a pequeños de otros centros.

other charities, will distribute them to the most underprivileged. The experience is very motivating and gratifying for our boys and girls, who feel very commit-

ted to this cause because they know that thanks to their help these children will be a little happier over the festive season. At our school we never forget that

above all we are educators and that we must continue to nurture values that must be present at all times and especially at this time of year.

Día contra la violencia de genero El pasado día 25 de noviembre una representación de alumnos y alumnas del Colegio Gloria Fuertes participaron en la concentración que se celebró en San Roque, con

motivo del DÍA INTERNACIONAL DE LA ELIMINACIÓN DE LA VIOLENCIA CONTRA LA MUJER. Nuestros alumnos y alumnas

leyeron un manifiesto en contra de la violencia de género, plasmaron sus manos pintadas sobre un gran lazo, y adornaron las calles de municipio con sus coloridos carteles.

Children passionate about music Gloria Fuertes School has once again placed an emphasis on music. Last year there was a choir school and this year another step forward has been taken with the setting up of a music school. The person behind the idea is once again Carmelo Álvarez, director of the Portus Albus choir, albeit with the support of the whole school and in particular the Parents Association, which

provided the instruments. The teaching method is based on the Yamaha system which, using repetitions, helps to develop the children’s ear for music. At the moment fifty or so children from four to twelve years old are taking part in this music school, although the registration period remains open even to kids from other schools.

International Day for the elimination of violence against women On November 25 a delegation of pupils from the Gloria Fuertes School took part in a rally held in San Roque for the occasion of the INTERNATIONAL DAY

FOR THE ELIMINATION OF VIOLENCE AGAINST WOMEN. Our pupils read a manifesto

against gender violence, imprinted their painted hands on a big bow and decorated the municipality’s streets with their colourful placards.


Sotogrande escolar

40 El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre de 2009 - 15 de enero 2010

La celebración del torneo femenino ha dejado muy buen sabor de boca

Empiezan los preparativos para Semana Santa y verano La escuela del Arsenal no sólo se dedica a formar a jóvenes futbolistas durante el curso escolar sino que también organiza diferentes campus de verano asi como un torneo en Semana Santa donde puedan tanto seguir perfeccionando su técnica como poner en práctica lo aprendido durante el año. El ya conocido orneo Ibérico por La Paz celebrará el próximo año su tercera edición. Llevado a cabo en Semana

Santa, dicho torneo ha adquirido prestigio en la zona y se ha convertido en un referente para la escuela como parte de su actividad social.

Portugal, Francia, Israel, España y Gibraltar, y este año se esperan nuevas incorporaciones que harán que el torneo siga creciendo.

La iniciativa surgió a raíz del trabajo que el Arsenal lleva realizando en Israel y que utiliza el fútbol como herramienta para unir a jóvenes judíos y árabes y así atenuar los conflictos entre ambas culturas. En ediciones anteriores, han participado países como

Por otro lado el Arsenal organiza diferentes campus de fútbol. Tras el éxito de Sotogrande y Soria, la escuela pretende seguir ofreciendo cursos para el próximo verano y ya se están barajando varias zonas tanto en la zona sur como en el norte de Espa-

ña. Campus de 5 días, con opción de inglés o sólo fútbol son las opciones que la entidad pretende ofertar y dado que no existen restricciones en cuanto a nivel futbolístico, niños y niñas de cualquier nivel pueden apuntarse. Pronto se darán a conocer las fechas de los mismos, y con opciones y sedes tan diversas no habrá joven futbolista que tenga una excusa para no practicar el deporte rey durante los meses de verano.

Preparations begin for Easter and summer The Arsenal School is not just about training young footballers during the school term; it also organises various summer camps and an Easter tournament in which the youngsters can continue to perfect their technique and put into practice everything they have learned throughout the year. The well-known Torneo Ibérico por La Paz (the ‘Iberian Peace Tournament’) will be held next year for the third time. This tournament, which takes place over the Easter period, has gained prestige in the area and has become a leading event for the school as part of

its socially orientated activity. The initiative emerged as a result of Arsenal’s work in Israel and it uses football as a tool to unite young Jews and Arabs and help eradicate the conflict between the two cultures. In previous years, countries such as Portugal, France, Israel, Spain and Gibraltar have taken part, and this year it is hoped that more teams will join in so that the tournament can continue to grow. Arsenal also organise various football camps. Following their success in Sotogrande and Soria, the school’s aim is to continue offering courses for next summer and they are

already looking at various locations in both the south and north of Spain. These fiveday camps include optional English lessons and, given that there are no restrictions in terms of footballing ability, boys and girls of any standard

can sign up. The dates of the camps will soon be released and with so many different options and venues no young footballers will have any excuses for not playing the sport of kings over the summer months.

Quien iba a imaginar que un torneo de fútbol con más de un centenar de niñas y jóvenes como protagonistas iba a dar tanto que hablar. Tras la celebración del exitoso torneo femenino, muchas han sido las féminas que han visto una salida y un futuro positivo a la oportunidad de finalmente cumplir su sueño de jugar al fútbol. El evento ha permitido lanzar un mensaje de optimismo al desarrollo del fútbol femenino, habiendo sido testigos durante el mismo del elevado potencial y talento de las participantes. Las jugadoras pusieron su pasión en el terreno de juego, lugar donde dejaron entrever una actitud de juego igual a la masculina en cuanto a técnica, táctica, esfuerzo físico y fuerza. Pudo llamar la atención el apoyo recibido por los allí presentes, especialmente padres y familiares. Para muchos, el hecho de ver a sus hijas, hermanas y amigas practicar un deporte puramente dedicado al hombre y hacerlo bien les ha sorprendido y especialmente enorgullecido. Se han podido dar cuenta de que ellas estaban disfrutando siendo las protagonistas, demostrando que una tormenta no las iba a echar para atrás en su lucha contra la discriminación en el deporte rey y que gracias a ellas muchas otras podrían, a partir de ahora, defender su derecho a jugar. La lluvia de comentarios y felicitaciones ha sido incesante, esperando a que pronto se pueda disfrutar de un día de espectáculo femenino como el vivido en Guadiaro ese domingo. El esfuerzo y compromiso que el Arsenal en España está poniendo en el proyecto de fútbol femenino está dando que hablar en la zona del Campo de Gibraltar, y con eventos de este tipo se pretende hacer un llamamiento para apoyar la creación de más oportunidades para estas niñas y jóvenes y que algún día puedan equipararse a sus compañeros.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 41

Regentado por María Ángeles y David Nuttall

Select Recruitment Gibraltar

El Restaurante Las Camelias se inaugura totalmente renovado

G.J.

El Restaurante Las Camelias fue inaugurado el pasado sábado 14 de noviembre bajo la nueva dirección de María Ángeles y David Nuttall. Numerosos invitados asistieron al acto inaugural del Restau-

rante Las Camelias, donde se pudieron degustar pequeños detalles de la nueva carta gastronómica, con gran aceptación entre los asistentes. Desde su reciente reapertura, el Restaurante Las Camelias cuenta con interesantes y econó-

micos menús del día planificados en base a la carta. Además, el Restaurante cuenta con una amplia variedad de arroces y pescados frescos a disposición de sus clientes, así como cocina de autor y asados ingleses (Carvery).

David Nuttall y María Ángeles son los nuevos responsables de Las Camelias

G.J.

Completely renovated Restaurante Las Camelias reopens Restaurante Las Camelias was inaugurated on Saturday November 14 under new management: María Ángeles and David Nuttall. A large number of guests attended the opening party at Restaurante Las Camelias,

where they were able to try some samples from the new menu, which was well received among those attending. Since its recent reopening, Restaurante Las Camelias has been offering interesting and economical set lunch menus ba-

sed on dishes from the main menu. In addition, the restaurant has a wide variety of rice dishes and fresh fish for its customers, as well as its signature cuisine and English roast dinners (a carvery).

La empresa de contratación de Gibraltar sigue fortaleciéndose

Redacción

SRG (Select Recruitment Gibraltar) comenzó su andadura en septiembre para ofrecer un servicio de gran calidad a empresas y personas que busquen trabajo en el sector de los servicios financieros y contabilidad, TI y juegos. Ya han impresionado a los candidatos y empleadores con su dinamismo, determinación y enfoque centrado en la búsqueda de trabajo, por lo que

desean repetir su éxito en 2010. SRG busca hablantes nativos de checo, griego, italiano, francés, alemán, chino, hebreo e inglés para ocupar diversos puestos en servicios de atención al cliente. También busca administradores de fideicomiso, personal de contabilidad, servicios financieros y seguros personales, y candidatos con experiencia en el sector de los juegos en línea. Para obtener más información, visite www.srgibraltar.com

Gibraltar Recruitment Company goes from strength to strength Select Recruitment Gibraltar (SRG for short) launched in September to offer a high quality service to companies and job seekers in the sectors of Accounting and Financial Services, IT and Gaming. They are already impressing candidates and employers with their drive, determination and focused approach to job seeking and look forward to a successful 2010. SRG are looking for job seekers to

fill a number of Customer Service positions with native speakers of Czech, Greek, Italian, French, German, Chinese, Hebrew and English. They are also looking for Accounting staff, Trust Administrators, Financial Services and Personal Insurance staff and candidates with experience in the online gaming industry. For more information visit www.srgibraltar.com


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Programas especiales en el Spa estas Navidades

Celebrará una fiesta en Nochevieja

Cancha II, ideal Oro, incienso, caviar & para celebrar champagne en Finca Cortesín

G.J.

Una fusión de elementos tradicionales y contemporáneos típicos de estas fechas, es nuestra propuesta de Programa Especial Navidad del Spa de Finca Cortesín. El glamour y la sofisticación visten los tratamientos de belleza y relajación de estas fiestas en Finca Cortesín. ¿qué nos hace únicos? La

exquisita puesta en escena y la utilización de activos de lujo como polvo de oro, incienso y rosas, y la degustación de champange y tres tipos de caviar que aportan un toque de distinción a estos programas. Con estas premisas podemos elegir entre dos programas, Bienestar Especial Navidad, programa indicado para todo tipo de perso-

nas que estén buscando rejuvenecer y purificar a la vez que consiguen una completa sensación de bienestar y relajación. Navidades en pareja, indicado para todas aquellas personas que deseen compartir un momento mágico e inolvidable con su pareja. Una experiencia de relajación absoluta.

estas Navidades

G.J.

El Restaurante Cancha II, ubicado en el Club de Polo Ayala, se presenta como uno de los lugares ideales para disfrutar de las Navidades. Su acogedor salón y su fantástica cocina, reúne todos los ingredientes para hacer de una comida de empresa o familiar, un momento imborrable a un módico precio. Además, el 31 de diciembre ha preparado una fiesta muy especial, esa noche se servirá un bufet hispano argentino y las tradicionales uvas de la suerte. Una vez se entre en el nuevo año, se abri-

rán las puertas a todo el que desee celebrar de un modo especial esta noche. Cabe destacar también que por ser Navidad, el Restaurante cerrará sus puertas el 24 y 25 de diciembre, pero permanecerá abierto el resto de semana por las noches y los domingos a medio día pueden degustar el cordero a la cruz que se hace en el jardín, aunque si se reserva un menú concertado con antelación para al menos 20 personas, se puede almorzar cualquier día. Una vez que pasen estas fechas, el restaurante cerrará por vacaciones del 1 de enero al 3 de febrero.

Finca Cortesín cuenta con un magnífico Spa, ideal para unos días de relax estas Navidades

Gold, incense, caviar and champagne at Finca Cortesín A fusion of traditional and contemporary elements typical of the festive season is embodied in Finca Cortesín Spa’s special Christmas programme. Glamour and sophistication adorn the beauty and relaxation treatments offered at Finca Cortesín over the festive season. And what makes us unique? Our exqui-

site mise en scène and use of luxurious products such as gold dust, incense and roses, as well as the champagne tasting accompanied by three types of caviar, providing a touch of distinction to the programmes. Under these premises, visitors can choose between two programmes: the Bienestar Especial Navi-

dad (the Christmas Wellbeing Special), aimed at anyone looking to rejuvenate and purify themselves while achieving a feeling of complete wellbeing and relaxation, and the Navidades en Pareja (the Couple’s Christmas), for those wanting to enjoy a magical and unforgettable time with their partner. Come and experience total relaxation.

Manoco es el responsable de los fogones de Cancha II

Cancha II, ideal for celebrating Christmas Restaurante Cancha II, located at Club de Polo Ayala, is the ideal place to enjoy Christmas. Its cosy function room and fantastic kitchen combine all the ingredients needed for a magnificent company or family lunch, ensuring an unforgettable event at a reasonable price. In addition, a very special party has been organised for the evening of December 31 when a Hispano-Argentine buffet and the traditional twelve ‘lucky grapes’ will be served. Once the New Year has got underway, the doors will

be opened to anyone wanting to celebrate the night in style. Remember that over Christmas the restaurant will be closed on December 24 and 25 but will remain open the rest of the week in the evenings. For Sunday lunch, diners can sample the lamb ‘a la cruz’, cooked in the restaurant garden, and a set lunch is available any other day subject to booking in advance for a group of at least twenty people. Following the festive season, the restaurant will close for a break from January 1 to February 3.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 43

Modificaciones fiscales propuestas para el año 2010 A finales del mes de Diciembre se aprobarán definitivamente en el Parlamento las medidas fiscales que fueron presentadas en el anteproyecto de Ley de Presupuestos Generales del Estado para el año 2010 y aunque pueda sufrir algunos cambios, dicha ley conllevará una subida generalizada de los tipos impositivos, afectando tanto a los impuestos directos como a aquellos que gravan el consumo, todo ello sin incluir “la ecotasa”, el nuevo impuesto que gravará principalmente el consumo de combustible y el suministro eléctrico. Las modificaciones propuestas en el anteproyecto son las siguientes: • I VA.- Modificación de los tipos impositivos. Actualmente existen tres tipos impositivos: el 16% el 7% y el 4%. A

partir de Julio del año 2010 estos tipos aumentarán al 18% y al 8% respectivamente, manteniéndose el mismo tipo súper reducido del 4% para los bienes de primera necesidad. • ITP .- El tipo impositivo del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales se incrementará del 7% al 8%, para mantener un tipo homogéneo en los impuestos que gravan el consumo. • I R P F. - En el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas, se suprimirá la deducción de los 400 €. También se aumentará el tipo impositivo para las rentas del ahorro pasando del 18% al 19% para los primeros 6.000 € y al 21% por el exceso. Recordar que dentro de las rentas del ahorro se encuentran los intereses bancarios, ganancias patrimoniales y demás beneficios procedentes de los rendimien-

Hassans inaugura el ciclo de conferencias “Sir Joshua Hassan”

tos del capital mobiliario. De este modo, la ganancia patrimonial obtenida en la transmisión de un inmueble en España estará sujeta al 21% y no al 18% (actualmente en vigor) cuando dicha ganancia supere la cantidad de 6.000 €. • I m p u e s t o s o b r e S o c i ed a d e s .- Este es el único impuesto cuyo tipo se reducirá, del 25% al 20%, siempre y cuando se cumpla una serie de requisitos: PYMES con menos de 25 trabajadores, con ingresos menores de 5 millones de euros y que mantengan o creen empleo. Se espera que la ley incluya una medida equivalente para los autónomos que tributen por el IRPF. Estas modificaciones entrarán en vigor el 1 de Enero 2010, a excepción de la subida del tipo impositivo del IVA que lo hará el 1 de Julio de 2010 para amortiguar el impacto fiscal en los contribuyentes.

Proposed changes in Spanish taxation for 2010 It is anticipated that the proposed changes in taxation outlined in the State Budget for 2010 (“Anteproyecto de Ley de Presupuestos Generales del Estado para el año 2010”) will be definitively approved by Parliament at the end of December 2009. Although further amendments are still possible, it is likely that the bill, as finally approved, will confirm a general increase in Spain’s current rates of taxation. The proposed changes will affect both direct and indirect taxes (primarily those levied on consu-

BANKING

mer goods), without including the proposed new “Ecotax”, mainly on fuel consumption and power supply. The proposed changes are as follows: V AT. - Increase in V a l u e •V A d d e d Ta x rates.. There are currently three rates of VAT in Spain: 16%, 7% and 4%. As of July 2010, these rates will increase to 18% and 8% respectively, with the current super reduced rate applicable to goods considered as basic necessities remaining at 4%. •II T P ( “ Tr a n s f e r Ta x ” ) .- It

is likely that Transfer Tax rate will also be increased from 7% to 8%, with a view to maintaining a uniform rate of tax applicable to consumer goods. •II R P F ( “ Pe r s o n a l I n c o m e Ta x ” ) .- The proposed changes will remove the deductible allowance of € 400. They will also increase the rate of taxation for savings from 18% to 19% for the first € 6,000; a rate of 21% will be applicable in excess of € 6,000. It should be noted that income from savings includes bank interest, capital gains and any other

CORPORATE AND COMMERCIAL

LITIGATION

International Law Firm

James Levy QC, Senior Partner de Hassans, despacho internacional de abogados de referencia en Gibraltar, anunció el pasado 4 de Diciembre durante el Cóctel de Conmemoración del 70º Aniversario de la firma celebrado en el Hotel La Caleta de Gibraltar, el inicio de de un ciclo de conferencias en memoria de Sir Joshua Hassan. Las conferencias, en honor del tío del Sr. Levy, Sir Joshua Hassan, Ministro Principal de Gibraltar con más antigüedad en el cargo y fundador del despacho, tendrán carácter anual

y se celebrarán en primavera. La conferencia inaugural estará a cargo del Excelentísimo Sr. Michael Howard QC, diputado parlamentario. La elección del Sr. Howard como primer ponente ha sido acogida favorablemente por los socios del bufete, dada su similitud con la trayectoria profesional de Sir Joshua como político y abogado. Las conferencias marcarán el inicio de la cuenta atrás para la conmemoración del 75º Aniversario del despacho, y contribuirán a la celebración del éxito y crecimiento de la firma.

Hassans Launch the ‘Sir Joshua Hassan Lectures’ James Levy QC, Senior Partner at leading international law firm Hassans, announced on 4 December at the firm’s 70th Anniversary Cocktail Party at the Caleta Hotel, in Gibraltar, the launch of the ‘Sir Joshua Hassan Lectures’. The lectures, in memory of Mr Levy’s uncle Sir Joshua Hassan, the longest serving Chief Minister of Gibraltar and founder of the firm, will take place annually around Spring time.

The first lecture will be presented by the Rt Hon Michael Howard QC MP. The selection, by the partners of Hassans of Mr Howard as the first speaker is regarded as especially appropriate given Mr Howard’s credentials, like Sir Joshua, as both a politician and lawyer. The lectures will kick start the countdown to the firm’s 75th Anniversary Event which will mark a milestone in celebrating its success and growth.

gain or benefit arising from the investment of capital. For the avoidance of doubt, the disposal of any real estate in Spain will be liable to capital gains tax at 21% and not 18% (the current rate) where the gain in question exceeds € 6,000. C o r p o r a t i o n Ta x . - This is •C the only tax which will be reduced from 25% to 20%, provided certain requirements are met: only small and medium sized enterprises (so called “PYMES”) with less than 25 employees and less than € 5 million turnover per year which

maintain or create employment will qualify for the reduced rate of corporation tax. It is likely that a similar measure will apply to the self-employed subject to Personal Income Tax (“IRPF”).

PRIVATE CLIENTS

These amendments are due to come into force as of 1 January 2010, with the exception of the VAT rates, which will become effective on 1 July 2010 in order to potentially mitigate against the financial impact that these amendments will have on all taxpayers.

REAL ESTATE

TAXATION

C.C. Sotomarket, Sotogrande, 11310 Cadiz, Spain T: +34 956 785299 F: +34 956 695250 - www.hassans.es


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Fiestas especiales en Nochebuena, Nochevieja y Reyes

Moorea celebra las Navidades por todo lo alto

G.J.

Moorea, bar y terraza chillout, ha preparado para estas Navidades tres fiestas para festejar estas fechas tan destacadas por todo lo alto. El 24 de diciembre, los responsables de este bar chillout situado en el Cortijo Los Canos, han preparado una fiesta con DJ Maniac, DJ Lola Zapata y la actuación del violinista internacional Dani-Vi. Además, el encanto de Nochebuena inundará el local gracias a performances, una decoración especial y un espectáculo de luces.

Para la última noche del año se ha conseguido que actúe para todos los asistentes la genial artista, Yanela Brooks. Debido al éxito que se espera conseguir para la celebración de Nochevieja, se recomienda comprar ya la entrada, de hecho para los que lo hagan de forma anticipada costará tan sólo 75 euros, mientras que los que lo hagan la misma noche tendrán que pagar 90. Además, si te gusta la tranquilidad y estar con tus amigos, habrá mesas Vip para cuatro personas, las cuales tendrán

derecho a dos botellas por 300 euros. Por último, el 5 de enero se celebrará la fiesta de los Reyes Magos con la actuación de DJ Rubén Bonel, DJ Maniac y DJ Lola Zapata. Además, Moorea también quiere unirse a la tradición y regalar algo a sus clientes en esta fecha tan especial, por lo que durante la noche se sortearán 200 noches de hotel. Para reservas, llame al 661006510. Moorea está abierto desde las diez de la noche hasta muy tarde.

Las noches en Moorea siempre tienen un ambiente festivo

Estas Navidades habrá interesantes actuaciones musicales y de DJs

Moorea celebrate Christmas in style Moorea, the chill-out terrace bar, has made preparations for three parties this Christmas to celebrate the festive season in style. For December 24, the chill-out bar located at Cortijo Los Canos has organised a party with DJ Maniac, DJ Lola Zapata and a performance from internationally acclaimed violinist Dani-Vi. The bar will be imbued with Christmas Eve charm thanks to live performances, special décor and

a light show. For the last night of the year, the brilliant artist Yanela Brooks has been booked to perform for partygoers. Due to the expected popularity of the New Year’s Eve party, it is recommended that you buy tickets now. Advance bookings cost just 75 euros, while tickets on the door will cost 90. In addition, for those wanting an intimate night with their friends, there will be VIP tables for four peo-

ple, including two bottles, for 300 euros. Lastly, on January 5 and Epiphany party will be held, with performances from DJ Rubén Bonel, DJ Maniac and DJ Lola Zapata. Moorea also want to keep up the tradition and offer gifts to their customers on this special day, when 200 hotel nights will be raffled. For bookings call 661006510. Moorea is open from 10 pm to the early hours.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 45

Boutique en Blue Sotogrande

Soto Vital

Itsomi celebra la Navidad con grandes descuentos

G.J.

La boutique Itsomi, ubicada en Blue Sotogrande, celebró el pasado 3 de diciembre un desayuno navideño con sus clientas. Desde entonces, Itsomi cuenta con diferentes descuentos entre la gran variedad de ro-

SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

N

pa y complementos con los que cuenta. Aunque estas ofertas son puntuales, sin duda es una oportunidad perfecta para adquirir el regalo perfecto para estas fechas o el vestido ideal de cara a las próximas Navidades.

Marisol, responsable de la boutique, con un grupo de clientas

G.J.

Itsomi celebrates Christmas with important discounts The boutique Itsomi, located at Blue Sotogrande, held a Christmas breakfast on December 3 with their customers. Since then, Itsomi has been offering various discounts among the wide variety

Marie Christine Bourton

of clothing and accessories in stock. Although these offers are temporary, undoubtedly they are the perfect opportunity to acquire the perfect gift for the festive season or the ideal garment for Christmas.

avidad y Año Nuevo es la época del año en la que todo el mundo quiere tener un aspecto sensacional. Puedes empezar tu tratamiento de belleza unas semanas antes de navidad y para ayudarte a convertirte en la sensación navideña de este año, te ofrecemos unos sencillos consejos de belleza que te darán un aspecto fantástico y te harán sentir bien. Preparación Bebe mucha agua. Tu piel adquirirá enseguida un brillo saludable. Así que bebe mucho y no dejes que tu piel esté sedienta. Acuéstate pronto y levántate temprano. Tus ojos sufrirán si te acuestas tarde noche tras no-

che. El sueño mantiene los niveles de oxígeno al máximo, esto permite que las células de la piel se renueven con mayor rapidez. Date un capricho con un tratamiento de belleza profesional. Desde un alegre tratamiento facial, a un delicioso tratamiento exfoliante corporal, una pedicura o manicura de lujo y un masaje relajante. Tu piel estará más suave, lisa y enriquecida. No olvides la hidratación Si tu piel es muy seca, en lugar de hidratarla en exceso, aumenta la exfoliación con un tratamiento facial suave. Consulta con tu terapeuta de belleza. La mascara de hielo, el toque final a tus noches de fiesta. Resulta fácil de usar, rápida y limpia, y tendrás resultados visibles al momento con un aspecto perfecto De venta exclusiva en SotoVital studio. ¿No tienes tiempo para unos cuidados previos? Pídele a Santa Claus que te traiga un bono de belleza para empezar el 2010 cuidándote.

C

ep keeps your oxygen levels at a premium therefore allowing your skin cells to renew quicker. Treat yourself to a professional beauty treatment. From a festive facial, a honey body scrub, a luxury pedicure or manicure to a relaxing massage…It will smooth, soften and nourish your skin. Don’t forget to moisturise If your skin is very dry, instead of over moisturising, increase your exfoliation using a gentle facial. Ask your beauty therapist. The Ice Mask, the finishing touch for your festive evenings. It’s easy, fast and clean to use and with an instant visible result for the perfect look Exclusive sale SotoVital studio. No time for the pre-pampering? Ask Santa if he brings you a beauty voucher to start 2010 beautifully.

Consejos de belleza para Navidad

hristmas and New Year is the one time of the year when we all want to look our best. Your beauty regime can start a few weeks before Christmas and to help you become the ultimate Christmas cracker this year here are a few simple beauty tips that can make you "look great feel good". Preparation Drink plenty of water; your skin will soon have a healthy glow. So drink up and don’t let your skin go thirsty! Early to bed, early to rise! Your eyes will complain if they are kept up night after night. Sle-

Christmas beauty tips


Sociedad

46 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

La temática ecuestre y taurina, eje central de su obra

Lucilla Allsworth Jones lleva el arte a La Reserva

G.J.

La pintora Lucilla Allsworth Jones fue la encargada de montar el pasado 4 de diciembre en La Reserva de Sotogrande una colorida exhibición de arte con motivo de las próximas fiestas navideñas.

En esta muestra, la autora preparó una cuidada selección con algunas de sus obras más representativas, donde primaba la temática ecuestre y taurina. La muestra estuvo organizada por Blevins Franks Finacial Managemente, Sotogrande

S.A. y La Reserva Golf Club. Además, durante el acto celebrado en la casa club, se procedió a la rifa de diferentes premios, como un fin de semana para dos personas en Almenara, dos greenfees en La Reserva y un cuadro de la autora de la muestra.

La artista, junto a uno de sus cuadros favoritos

M.S.

La Reserva organizó un cóctel durante la muestra

M.S.

Lucilla Allsworth Jones exhibits at La Reserva The painter Lucilla Allsworth Jones set up a colourful art exhibition on December 4 at La Reserva de Sotogrande to celebrate the Christmas season. For her exhibition, the artist prepared a carefully selected

sample of her most representative work with an equestrian and bullfighting theme. The exhibition was organised by Blevins Franks Financial Management, Sotogrande S.A. and La Reserva Golf

Club. During the event held at the clubhouse, various prizes were raffled, including a weekend for two at Almenara, two green fees at La Reserva and a painting by the exhibition artist.

Hasta principios de 2010

Raquel Macías expone su obra en el Restaurante Pepe

G.J.

La artista Raquel Macías cuenta desde el pasado 27 de noviembre con una exposición con algunas de sus obras en el Restaurante Pepe de Torreguadiaro. La muestra, compuesta por más de una decena de cuadros, muestra la particular visión de Ma-

cías, donde el colorido es la base de su obra. Siguiendo con su política de apuesta por jóvenes valores artísticos, el restaurante Pepe ha acogido esta fantástica exposición, la cual vestirá sus paredes hasta principios del año que viene. Raquel Macías, nacida en

Castellar de la Frontera, cursó estudios en la Escuela de Artes y Oficios de Algeciras, aunque los conocimientos sobre arte y estilo pictórico los adquirió de forma autodidacta, principalmente gracias a la influencia de grandes artistas como, Matisse, Fryda Kalho, Tamara de Lempicka o Egñon Schielle.

Raquel Macías y el propietario del Restaurante Pepe, Manuel Granados

Raquel Macías exhibits her work at Restaurante Pepe Since November 27 artist Raquel Macías has been exhibiting some of her work at Restaurante Pepe in Torreguadiaro. The exhibition, made up of a dozen or so paintings, demonstrates Macías’ personal vision with colour playing the pivotal role in her work. As part of a policy of backing promising young artists, Restaurante Pepe are hosting a

fantastic display of paintings that will adorn their walls until the beginning of the New Year. Raquel Macías was born in Castellar de la Frontera and studied at the Algeciras School of Arts and Crafts, although her knowledge of art and her style are self-taught, mainly thanks to the influence of great artists such as Matisse, Fryda Kalho, Tamara de Lempicka and Egñon Schielle.


El Periódico de Sotogrande 15 de diciembre de 2009-15 de enero 2010 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 52 Inglaterra se alza con la II Copa de las Naciones de Golf Especial

54 Sony-Elitetronic celebra la segunda edición de su torneo en Almenara El presidente de La Reserva, Manuel Herrando, fue el encargado de recoger el premio en Madrid

Deporte & Business valora la gestión del Club durante todo el año 2009

La Reserva recibe el prestigioso premio D&B al mejor campo de golf Los campos de golf de Sotogrande están de enhorabuena, sobre todo La Reserva y el RCGS, que han sido galardonados en esta última recta del año con dos prestigiosos galardones. Por un lado, la empresa de organización de eventos deportivos D&B ha reconocido la magnífica gestión que La Reserva ha realizado este año, acogiendo importantes torneos . Mientras, la RFEG ha entregado una Placa al Mérito al Real Club de Golf de Sotogrande por su contribución a este deporte.

Sotogrande’s golf courses have reason to celebrate, in particular La Reserva and RCGS, which have both received prestigious awards in this final part of the year. The sports event organisers D&B acknowledge La Reserva for their magnificent administration this year, hosting important tournaments on their superb course. Meanwhile, the Royal Spanish Golf Federation has awarded a Plaque of Merit to Real Club de Golf de Sotogrande for their contribution to the sport.

57 Luis Astolfi, nueva imagen de la marca ecuestre Kingsland


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

El prestigioso campo acogerá el Andalucía Masters del 28 al 31 de octubre de 2010

Valderrama volverá a ser capital del golf

G.J.

El Club de Golf Valderrama volverá a ser del 28 al 31 de octubre de 2010 capital del golf gracias a la celebración del Andalucía Valderrama Masters, torneo puntuable del Circuito Europeo. El pasado 4 de diciembre fue presentado por parte del Consejero de Andalucía de Turismo, Luciano Alonso; el presidente del Club de Golf Valderrama, Felipe Ortiz Patiño; el presidente de la Diputación de Cádiz, Francisco González Cabaña; y el director de Relaciones Internacionales del PGA European Tour, Keith Waters. El multitudinario acto, contó además con la presencia de autoridades autonómicas y locales, empresarios y gerentes de clubes de golf. El anuncio del Andalucía Masters contribuye a fortalecer la relación de Andalucía y el magnífico recorrido de Valderrama con el Circuito Europeo, que contará también en el calendario internacional del 2010 con el Open de Andalucía en el mes de marzo. Ambos torneos serán el primero y último que se disputen en suelo continental. Datos La primera edición del Andalucía Valderrama Masters de golf contará con la elite europea y repartirá 3 millones en premios. Alonso destacó que el torneo lucirá la marca turística de la comunidad durante al menos cinco años Además, destacó el esfuerzo inversor de la Junta y el Club de Golf de Valderrama, que destinarán al evento una partida conjunta de 6 millones de euros para la primera edición, con el objetivo de "devolver a Andalucía un torneo Masters del circuito europeo y la posición que le corresponde como destino turístico para albergar una competición internacional del más alto nivel". El consejero reiteró la apuesta de su departamento por consolidar la región como sede habitual de competiciones de golf de primera categoría y aprovechar su celebración para seguir proyectando la comunidad como destino turístico de calidad, "no solo mediante patrocinios, como venía sucediendo hasta ahora, sino también

Felipe Ortiz-Patiño, Keith Waters y Luciano Alonso

G.J.

El emblemático hoyo 17 de Valderrama volverá a llenarse de público expectante por ver a los mejores

adquiriendo la titularidad de los derechos de la competición". En su opinión, "la repercusión nacional e internacional de

este tipo de eventos hace posibles los retornos más que suficientes para justificar la inversión que supone su organiza-

ción". En este sentido, el consejero avanzó que el Masters de Valderrama prevé generar alrededor de 10 millones de euros

tanto en impacto mediático como económico. Declaraciones Felipe Ortiz-Patiño, el Presidente del Club de Golf Valderrama, agradeció “a la Junta de Andalucía no sólo por su apoyo en esta ocasión sino siempre; la Ryder Cup, los dos Amex que se celebraron en nuestro campo, y los seis últimos años de la final del Tour Europeo nunca hubiesen sido posibles sin la ayuda de la Junta”. Ortiz-Patiño admitió que “este anuncio significa un paso gigantesco para Valderrama y para el turismo en Andalucía. Cuando Volvo anunció que ponía fin al torneo nos sentimos huérfanos y con una sensación de vacío. Se lo comenté al Consejero, lo entendió y me aseguró que haría algo, y hoy estamos anunciando el inicio de un gran proyecto que beneficiará al turismo de golf en Andalucía, a nuestra provincia y al golf europeo”. Por su parte, Keith Waters, el Director de Política Internacional del Circuito Europeo, aseguró que “es un gran placer anunciar un torneo como el Andalucía Masters. La relación del Tour con Andalucía y Valderrama ha sido una de las más duraderas en el mundo del golf, lo que nos causa una enorme satisfacción. Quiero mostrar mi agradecimiento a Valderrama, a la Junta de Andalucía y a la familia Ortiz-Patiño por su compromiso con el Circuito Europeo a lo largo de muchos años”. >Para ver todas las imágenes:

> Deportes > Golf

“Valderrama quería que se volviera a celebrar un evento de máxima importancia” Felipe Ortiz-Patiño, Presidente del Club de Golf Valderrama, atendió a El Periódico de Sotogrande tras la presentación del Andalucía Valderrama Masters para valorar este esperado torneo. -¿Cuál es su valoración del próximo Andalucía Valderrama Masters? -Hoy es un día único, hemos puesto la primera piedra de un proyecto que esperamos que concluya en octubre de 2010 con la celebración del Andalucía Valderrama Masters. Vamos a trabajar para que lo que hasta ahora era una idea, se convierta en una realidad. -Era necesario que Valderrama volviera a acoger un torneo de calado internacional -Sí, todo el mundo lo deseaba, tanto el Tour Europeo, como la Junta de Andalucía, como Valderrama quería que se volviera a celebrar un evento de máxima importancia en Andalucía. -¿Para cuantos años se ha firmado este acuerdo? Todo esto todavía no está definido, hoy iniciamos el proceso, aunque nuestra idea es crear un torneo con continuidad por lo que en principio pensamos en pla-

zos de entre 3 a 5 años. Hay que tener en cuenta que es un contrato suscrito entre tres partes, pero está claro que mínimo durará tres años. -Además, ¿la celebración de este torneo será un revulsivo turístico? A nivel turístico, este tipo de torneos son un claro revulsivo, suponen un empujón considerable para el turismo, y está claro que este aspecto también nos motiva, nos sentimos en parte motor de la diferenciación de Andalucía. -Hablando de proyectos, no podemos dejar de preguntarle por el segundo campo de Valderrama en Castellar, ¿cómo va el proceso? El proyecto va bien, contamos con el apoyo incondicional del alcalde de Castellar, Francisco Vaca, y de la Junta de Andalucía, por lo que aunque aún no podemos adelantar nada, confiamos en que el proyecto saldrá adelante.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 49

The first Andalucía Masters will involve the elite of golf

Valderrama to become capital of golf again

The event was presented by Felipe Ortiz-Patiño

From October 28 to 31, 2010, Valderrama will once again become the capital of the golf world thanks to the Andalucía Valderrama Masters, a tournament counting towards the European Tour. On December 4 the event was presented by the Andalusian regional minister of tourism, Luciano Alonso, the chairman of Club de Golf Valderrama, Felipe Ortiz Patiño, the chairman of Cadiz Provincial Council, Francisco González Cabaña and the director of international policy for the PGA European Tour, Keith Waters. Regional and local authorities, businesspeople and golf club managers were also present at this well-attended event. The announcement of the Andalucía Masters has strengthened the ties between Andalusia, the magnificent Valderrama course and the European Tour, which will also include the Andalusian Open in its 2010 international fixture list. The two tournaments will be the first and last of the year to be played on conti-

nental soil. Details The first Andalucía Valderrama Masters will involve the elite of European golf and will have a purse of three million euros. Alonso underlined the fact that the tournament will sport the region’s tourism brand for at least five years. He also highlighted the investments made by the regional government and Club de Golf de Valderrama, with a joint allocation of six million euros for the first tournament. The aim is to ‘bring a European Tour Masters tournament back to Andalusia and place the region in the position it deserves as a tourist destination and home of an international competition of the highest level”. The regional minister reaffirmed his department’s commitment to consolidating the region as the permanent home of world-class golf competitions and to taking advanta-

G.J.

ge of these events to continue promoting the region as a quality tourist destination, “not just through sponsorship, which has been the case until now, bit also by acquiring ownership of the rights to the competition”. In his view, “the national and international impact of these events makes it possible to obtain returns that more than justify the investment involved in organising them”. In this regard, the minister revealed that the Valderrama Masters is expected to generate around ten million euros in terms of both media and economic impact. Statements Felipe Ortiz-Patiño, chairman of Club de Golf Valderrama, thanked “the Andalusian Regional Government for their support, not only on this occasion but also over many years. The Ryder Cup, the two Amex tournaments held at our course and the last six years of the final of the European Tour would not have be-

“Valderrama wanted to hold another top-flight event” Felipe Ortiz-Patiño, chairman of Club de Golf Valderrama, spoke to El Periódico de Sotogrande following the presentation of the Andalucía Valderrama Masters to assess this eagerly awaited tournament. - What is your assessment of the forthcoming Andalucía Va l d e r r a m a M a s t e r s ? -Today is a special day: we have laid the first stone of a project that we hope to conclude in October 2010 when we will hold the Andalucía Valderrama Masters. We are going to strive to ensure that an event that was just an idea until now becomes a reality. -Va l d e r r a m a n e e d e d t o h o s t a t o u rn a m e n t o f i n t e rn a t i o n a l significance. -Yes, it’s what everyone wanted: the European Tour, the Andalusian Regional Government and Valderrama all wanted to hold a top-flight event in Andalusia. - Fo r h o w m a n y y e a r s h a s t h e agreement been reached? Everything is still up in the open; today we began the process, but our

en possible without the help of the regional government”. Ortiz-Patiño confessed that “this announcement represents a giant step forward for Valderrama and for tourism in Andalusia. When Volvo announced that it was to put an end to the tournament we felt orphaned and empty. I explained this to the minister, who understood and assured me that he would do something, and today we are announcing the beginning of a big project that will benefit golf tourism in Andalusia, our province and Euro-

aim is to create a tournament with continuity, so initially we are thinking of periods of three to five years. You have to bear in mind that it’s a contract agreed between three parties, but clearly it will last a minimum of three years. -W i l l t h i s t o u r n a m e n t a l s o b e a catalyst for tourism? As far as tourism is concerned, this kind of tournament is definitely a catalyst, since it provides a considerable boost to the industry and there is no doubt that this is also a motivational factor; we feel a part of the driving force that makes Andalusia stand out. -W h i l s t w e ’ r e o n t h e s u b j e c t o f projects, how is the process f o r t h e s e c o n d Va l d e r r a m a course in Castellar going? The project is going well; we have the unconditional support of the mayor of Castellar, Francisco Vaca, and the Andalusian Regional Government, so although we are unable to disclose any details, we are confident that the project will come to fruition.

pean golf”. Keith Waters, the European Tour’s director of international policy, said: “it is a great pleasure to announce a tournament like the Andalucía Masters. The Tour’s relationship with Andalusia and Valderrama has been one of the most long-standing in world golf, which brings us great satisfaction. I would like to express my gratitude to Valderrama, the Andalusian Regional Government and the Ortiz-Patiño family for their commitment to the European Tour over many years”.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009 - 15 de enero 2010

Campeonato de golf en la categoría infantil y cadete

La Cañada arrasa en el Interclubs de Andalucía

G.J.

El Club de Golf La Cañada acogió el 21 y 22 de noviembre la segunda vuelta del Campeonato Interclubs Infantil y Cadete de Andalucía en la modalidad de juego Medal Stroke Play. La competición concluyó con la magnífica actuación de los equipos del Club de Golf La

Cañada, representado por seis equipos. En total, 28 equipos de toda Andalucía tomaron parte en el campeonato, aunque los representantes del campo anfitrión consiguieron unos magníficos resultados, como la mejor vuelta individual, la mejor vuelta Foursome, la mejor clasificación por handicap y scratch.

La entrega de premios estuvo presidida por el Concejal de Deportes PMDT San Roque, Antonio Calero; el Presidente del Comité Infantil de la Federación Andaluza, Manuel Garbayo, el presidente del Club de Golf La Cañada, Ángel Gutiérrez y el director Deportivo de la Federación Andaluza, Antonio Terrón.

La Cañada sweep to victory in the Andalusian Interclub Championships From November 21 to 22 Club de Golf La Cañada hosted the second round of the Andalusian Interclub Championships in the Infantil (under-14s) and Cadete (under-16s) age groups, played under the Medal Stroke Play scoring system. Club de Golf La Cañada’s six teams put on a magnificent

performance in the competition. In total, 28 teams from all over Andalusia took part in the championship, and the sides representing the host club achieved some fantastic results, including the best individual round, the best foursome round and the best handicap and scratch scores. The prize ceremony was pre-

sided over by San Roque’s Sports and Tourism Trust sports councillor, Antonio Calera; the chairman of the Andalusian Federation’s Youth Committee, Manuel Garbayo; the chairman of Club de Golf La Cañada, Ángel Gutiérrez; and the director of sport of the Andalusian Federation, Antonio Terrón.

Los jóvenes golfistas jugarán con sus ídolos Como premio a un intenso año de esfuerzo y buenos resultados, La Cañada ha preparado la cuarta edición de su Pro-Am infantil, una magnífica oportunidad para que los niños jueguen al golf con sus ídolos. El torneo se disputará el próximo día 23 de diciembre en el Club de Golf La Cañada, donde participará un total de 108 jugadores, de los que 27 son profesionales. El resto son alumnos de la escuela de La Cañada, con edades

comprendidas entre 6 y 18 años. En esta ocasión, el éxito será seguro ya que se ha conseguido un magnífico plantel de profesionales que ese día estarán con los niños, entre ellos destaca la presencia de Álvaro Quirós, Miguel Ángel Jiménez, Alejandro Cañizares, Gonzalo Fernández Castaño o Juan Quirós. Tras la disputa del torneo, profesionales y alumnos disfratarán de una paella en las instalaciones de la Casa Club.

Clasificación Mejor Vuelta Individual Masculino: Mario Galiano Aguilar Femenino: Marta Gago Jimenez Mejor Vuelta Foursome Mario Galiano Aguilar y José Mateo Equipo Clasificado Hcp. 1ºClub de golf La Cañada 2º Premio Club de Golf El Candado 3º Club de Golf La Cañada 4º Club de Golf La Cañada 7º Club de Golf La Cañada

9º Club de Golf La Cañada 10ºClub de Golf La Cañada Equipo Campeón Scratch 1º Club de Golf La Cañada: Mario Galiano, José Mateo, Marta Gago, Álvaro Sánchez 2º Club de Golf Sotogrande 3º Club de Golf Guadalmina 6º Club de Golf La Cañada Hoyo en 1 hoyo 17 Diego Gil (La Cañada)


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 51

Representantes del sector participaron en el Andalucía Golf

Almenara reúne a responsables de golf en un torneo

G.J.

Directores de campos de golf de la zona, directores comerciales y empresarios del sector se reunieron el pasado 3 de diciembre en Almenara para disfrutar del torneo Andalucía Golf en el que, por una vez, fueron ellos los participantes de un campeonato. Con este torneo se consiguió

que los responsables de este sector se reunieran en una relajada jornada de convivencia y disfrutaran entre colegas del deporte que les une, el golf. El torneo se disputó bajo la modalidad stableford individual y tras el mismo, los participantes charlaron animadamente durante el almuerzo que tuvo lugar en

el restaurante Gaia. El ganador fue el comercial de Almenara, Antonio Gómez Cava, seguido de Alberto García Oliver y Enrique Escudero Cendra en tercera posición. Además, se premió al drive más largo realizado por Francisco Cea y al golpe más cercano de Ricardo Andrades.

Responsables del sector del golf disfrutaron del campo de Almenara

Almenara brings together golf executives in a tournament Local golf course managers, sales managers and businesspeople in the industry came together on December 3 at Almenara to enjoy the Andalucía Golf tournament in which, for once, they were the participants in the competition. With this tournament, the industry's executives assembled

for a relaxed day together enjoying the sport that unites them: golf. The tournament was held under the Individual Stableford scoring system and, following play, the participants had lively conversations over lunch at the Gaia restaurant. The winner was the Alme-

nara sales manager, Antonio Gómez Cava, followed by Alberto García Oliver and Enrique Escudero Cendra in third place. Francisco Cea received the prize for the longest drive and Ricardo Andrades hit the closest ball to the pin.

El torneo sirvió como día de convivencia entre responsables del mundo del golf de la zona


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Celebrado en La Reserva del 23 al 25 de noviembre

El equipo de Inglaterra, brillante vencedor de la II Copa de las Naciones de Golf Especial

El magnífico campo de La Reserva acogió el torneo

Brilliant England team win 2nd Adaptive Golf Nations Cup El equipo inglés recogió el trofeo de la Copa de las Naciones de Golf Especial

La práctica del golf constituye una estupenda terapia para personas con cualquier tipo de discapacidad

Redacción

El Club de Golf La Reserva acogió con gran éxito de participación, del 23 al 25 de noviembre, la Copa de las Naciones de Golf Especial, organizada por la Fundación Española de Golf Especial (F.E.G.E.). En ella, nueve selecciones nacionales (Inglaterra, Suecia, Noruega, Francia, Holanda, Dinamarca, Alemania, Italia y España), con más de 64 participantes, se dieron cita en Sotogrande para participar en la prueba más importante de la EDGA (European Disabled Golf Association) del año. La competición se celebro en dos categorías: medal scratch y medal hándicap, con

equipos de cuatro jugadores en cada categoría y de los que tres contabilizaban el resultado final, desechándose de los cuatro la peor tarjeta del día. En la categoría medal scratch resultó ganadora la selección de Inglaterra, tras una dura pugna con las selecciones de Alemania y Holanda. En categoría medal hándicap, la victoria de Alemania estuvo más apretada, ya que hasta el último hoyo Italia estuvo a punto de desbancarla. El mejor jugador del torneo correspondió al inglés Duncan Hamilton que, con un hcp de 2,1, realizó dos recorridos excepcionales. En categoría medal hándicap el mejor ju-

gador fue el italiano Roberto Molina. Por otra parte, quedó todo listo para la inauguración de una escuela permanente de golf especial que la Fundación Española de Golf Especial con la colaboración de NH-Sotogrande, pondrán en marcha para que las personas con discapacidad física o psíquica puedan aprender y practicar el golf de una forma continuada. Cabe recordar que la Fundación Española de Golf Especial se creó a principios de este año 2007 con el convencimiento de que la práctica del golf constituye una excelente terapia para las personas que tienen alguna discapacidad.

From November 23 to 25, Club de Golf La Reserva hosted the Adaptive Golf Nations Cup organised by the Spanish Adaptive Golf Foundation (FEGE). There was a good turnout for the tournament, with seven national sides (England, Sweden, Norway, France, Holland, Denmark, Germany, Italy and Spain) and 64 participants or more, who came to Sotogrande to take part in the most important EDGA (European Disabled Golf Association) competition of the year. The competition was held in two categories: medal scratch and medal handicap, with teams of four players in each category. The best three scorecards in each team counted towards the final result and the worst of the four was discarded. The England team won in the medal scratch category after a hard-fought battle with the German and Dutch sides. In the

medal handicap category, Germany’s victory was by a narrower margin, with Italy on the verge of ousting them until the final hole. The prize for the best player of the tournament went to the Englishman Duncan Hamilton who, with a handicap of 2.1, completed two exceptional rounds. In the medal handicap category, the best player was the Italian Roberto Molina. Meanwhile, everything is in place for the inauguration of a permanent adaptive golf school that the Spanish Adaptive Golf Foundation will set in motion in cooperation with NH-Sotogrande so that people with physical and mental disabilities can learn and practice golf all year round. The Spanish Adaptive Golf Foundation was created in early 2007 in the conviction that playing golf is an excellent form of therapy for people who have some kind of disability.

El torneo fue un ejemplo de superación por parte de los participantes


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 53

Premia toda la gestión del año

La Reserva gana el premio D&B al mejor campo de golf

Redacción

El premio D&B al mejor campo de golf 2009 ha recaído este año en La Reser va de Sotogrande. Este premio es entregado por Deporte & Business, al final de cada temporada, al club de golf que mejor cumple con sus funciones, más implicación tiene con los torneos, mejor trato dispensa a los patrocinadores, y en definitiva, más a gusto hace sentir a todos los que acuden a los torneos. El premio, en su quinta edición, ha sido otorgado a La Reser va y su presidente, Manuel Herrando, fue el encargado de recoger el premio de manos del jurado de D&B en el Centro Nacional de Golf. “Para nosotros ha sido una inyección de moral muy importante y un reconocimiento que sin duda nos dará fuerzas para seguir afrontando el día a día del club con ilusión y con ganas de seguir mejorando. Todas estas emociones se acentúan cuando el premio viene de la mano de Deporte & Business, empresa líder del sector y con la que hemos tenido la suerte de trabajar y aprender en numerosas ocasiones”, explica Herrando. Para conceder este premio, se han tenido en cuenta

aspectos tales como las instalaciones, la hostelería, cualificación y profesionalidad del personal, grado de colaboración, adaptabilidad a las necesidades del patrocinador, información a jugadores, cumplimiento de horarios, control del ritmo de juego, orden de salidas y gestión de la competición, entre otros aspectos. Este año 2009 ha puesto de manifiesto una gran mejora en el nivel de ser vicio y profesionalidad de los campos de golf en general, y especialmente de algunos que han evolucionado mucho y han estado en la disputa final de las votaciones, como son La Sella Golf Resort, Layos Club de Golf, o Zaudín Golf. Deporte & Business es una de las empresas líderes en organización de eventos de golf, tanto en el campo amateur como en el profesional. Circuitos tan prestigiosos como la BMW Golf Cup International o Circuito de Golf Diners Club International, en el campo amateur, y la European Nations Cup, el Open de España femenino y el Tenerife Ladies Open de profesionales son organizados por esta compañía dirigida por Alicia Garrido e Iñigo Aramburu.

Manuel Herrando y Lucas de la Puente con un grupo de caddies

La Reserva wins D&B prize for best golf course The D&B prize for the best golf course of 2009 has gone to La Reserva de Sotogrande this year. This prize is awarded by Deporte & Business at the end of each season to the club that best fulfils its functions, is the most committed to tournaments, provides the best service to sponsors and, all in all, offers the best experience for everyone attending tournaments. The award, in its fifth year, was handed over to La Reserva and its chairman, Manuel Herrando, who collected the prize from the D&B panel at the National Golf Centre. “It has been a very important morale booster for us and an acknowledgement that, without doubt, will provide us with an added incentive to con-

tinue our day-to-day work at the club with enthusiasm and a desire to continue improving. All of these emotions are accentuated by the fact that the prize comes from Deporte & Business, a leading firm in the industry that we have had the good fortune to work with and learn from on many occasions”, Herrando explains. In awarding the prize, various aspects were taken into account such as facilities, hospitality, staff qualifications and professionalism, level of cooperation, adaptability to the needs of sponsors, providing information to players, timekeeping, controlling the rate of play, ordering of tee-offs and competition management, among other aspects. 2009 has been a year in

which there has been a big improvement in the standard of services and professionalism across golf courses in general and in particular certain ones that have evolved a great deal and were in the final run-in for the votes, including La Sella Golf Resort, Layos Club de Golf and Zaudín Golf. Sport & Business is a leading firm in golf event organisation, for both amateur and professional sport. Prestigious tours such as the BMW Golf Cup International and the Golf Diners Club International for the amateur game and the European Nations Cup, the Spanish Ladies Open and the Tenerife Ladies Open for professionals are organised by this company managed by Alicia Garrido and Iñigo Aramburu.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Celebrado en Almenara

El II Torneo de golf Sony-Elitetronic vuelve a ser un éxito

Redacción

El campo de golf de Almenara acogió el pasado 5 de diciembre la segunda edición del torneo Sony-Elitetronic, donde tomaron parte un centenar de jugadores. La nota destacada del encuentro fue el magnífico tiempo que acompañó a los participantes a lo largo de los 18 hoyos, algo que contribuyó al buen ambiente deportivo que se vivió a lo largo de toda la jornada.

Irene lara, responsable de golf de Almenara, acompañada de los responsables de Elitetronic Carlos Lozano y Diego Mena, fue la encargada de hacer entrega a los ganadores de los magníficos premios que repartió la empresa organizadora entre los ganadores. Así, los campeones de primera y segunda categoría, Jamal Benabalaz y Alfredo Curbishley, respectivamente, recibieron un magnífico televisor.

Todos los ganadores del torneo, junto a Irene Lara y los responsables de Elitetronic

G.J.

IISony-Elitetronic Tournament repeats success On December 5 the Almenara golf course hosted the second Sony-Elitetronic Tournament involving a hundred players. The most notable feature of the competition was the magnificent weather that the participants enjoyed throughout the eighteen

holes, which contributed to the good sporting atmosphere that was present all day. Irene Lara, the Almenara golf manager, accompanied by Elitetronic representatives Carlos Lozano and Diego Mena, were responsible for awarding

the magnificent prizes offered by the organising firm to the winners. The champions in Groups One and Two, Jamal Benabalaz and Alfredo Curbishley respectively, both received a fantastic television.

Disputado en Almenara y San Roque Club

Halcón Viajes celebra un torneo en Sotogrande

Redacción

La agencia de viajes, Halcón Viajes organizó un torneo de golf el pasado 6 y 7 de diciembre en Sotogrande. La primera jornada los participantes disfrutaron de las magníficas instalaciones del Club de Golf Almenara, y el segundo día, los jugadores se desplazaron hasta San Roque Club para continuar con el torneo.

El resultado del torneo, disputado bajo la modalidad stableford individual, se obtuvo con la suma de los resultados de los dos campos, asegurando así que el vencedor del torneo fue el más regular. El joven Alfredo Curbishley se alzó con el triunfo, seguido en segunda posición por Dolores Cuesta y en tercer puesto José Francisco García.

El joven Alfredo Curbishley fue el campeón del torneo

Halcón Viajes holds tournament in Sotogrande The travel agent, Halcón Viajes, organised a golf tournament on December 6 and 7 in Sotogrande. On the first day the players enjoyed the magnificent Club de Golf Almenara facilities and on the second day they went to San

Roque Club to continue the tournament. The tournament, held under the Individual Stableford system, was decided by adding together the results from the two courses, so that the winner of the

competition was the most consistent. The youngster Alfredo Curbishley was the winner, followed in second place by Dolores Cuesta and in third place by José Francisco García.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 55

Otorgada por la Federación Española

El Real Club de Golf de Sotogrande recibe la Placa al Mérito

Redacción

La Real Federación Española de Golf ha aprobado, durante la celebración de su última Junta Directiva Extraordinaria, la concesión de cinco Medallas de Oro y tres Placas al Mérito en Golf en reconocimiento a aquellas actuaciones relevantes en todos los sectores de este deporte, dentro de los galardonados se encuentra el Real Club de Sotogrande. Gonzalo Guzmán, vicepresidente de la RFEG entre 1988 y 2000; José María Martínez Peñuela, presidente de la Comisión Antidopaje de la RFEG desde 1997; Javier Toledo, quien ha promovido el patrocinio de numerosos Circuitos y torneos de carácter profesional y amateur; y las jugadoras Azahara Muñoz y Carlota Ciganda han sido distinguidos con la

Medalla de Oro al Mérito en Golf, mientras que la concesión de las Placa al Mérito en Golf recayó en San Pedro Golf Club, el Real Club de Golf Sotogrande y en la empresa Mahou. Con estos galardones, la RFEG pretende recompensar a este grupo de personas y organismos que se han distinguido a lo largo de los últimos años por su apoyo y promoción del golf. La RFEG ha concedido la Placa al Mérito al Real Club de Golf de Sotogrande por su intensa colaboración con la Federación Española desde la fundación del club en 1964 mediante la organización de todo tipo de torneos profesionales –algunos de la importancia del Open de España o el Campeonato de España de Profesionales– y amateurs, con mención especial para la prestigiosa Copa del Jerez.

La RFEG ha premiado al Real Club de Golf de Sotogrande por su contribución a este deporte

Real Club de Golf de Sotogrande receives Plaque of Merit in Golf In their latest extraordinary board meeting, the Royal Spanish Golf Federation (RFEG) approved the motion to award five Gold Medals and three Plaques of Merit in Golf in recognition of important achievements within all sectors of the sport. Real Club de Sotogrande was one of the prize-winners. Gonzalo Guzmán, vice-chairman of the RFEG from 1988 to 2000; José María Martínez Peñuela, chairman of the RFEG anti-doping committee since 1997;

Javier Toledo, who has promoted the sponsorship of a large number of professional and amateur circuits and tournaments; and players Azahara Muñoz and Carlota Ciganda received Gold Medals of Merit in Golf, while the Plaques of Merit in Golf went to San Pedro Golf Club, Real Club de Golf Sotogrande and the company Mahou. With these awards, the RFEG’s aim is to reward this group of people and organisations who have stood out over recent years for their

support and promotion of golf. The RFEG awarded the Plaque of Merit in Golf to Real Club de Golf de Sotogrande for their firm commitment to the Spanish Federation since the founding of the club in 1964, having organised all kinds of professional tournaments (including important events such as the Spanish Open and the Spanish Professional Championships) and amateur competitions, in particular the prestigious Copa del Jerez.


56 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009 - 15 de enero 2010

Guía Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 57

La marca de ropa ecuestre lo esponsoriza

Luis Astolfi, nueva imagen de Kingsland

G.J.

La calidad siempre gusta a los mejores, por eso, la marca ecuestre más vendida en España, Kingsland, es la nueva imagen del mejor jinete del país, Luis Astolfi. La unión de Astolfi con Kingsland llega además en un momento fantástico para la ropa ecuestre y de calle, la apertura de un magnífico showroom en Sotogrande. La conocida firma Noruega, con presencia en más de 24 países, ha elegido Sotogrande por su magnífica ubicación y por su afición por el mundo hípico y calidad de ropa deportiva en todos los ambitos. Por su parte, Astolfi, se muestra encantado con su nuevo esponsor, ya que asegura que es fundamental para un jinete sentirse cómodo encima de un caballo, y la calidad de toda la ropa de la marca Kingsland le proporciona movilidad y seguridad, siempre la primera marca de calidad y diseno de ropa deportivaa profesional en el mundo.

Con respecto a futuros proyectos, el cuatro veces olímpico, indica que comienza el año con ganas y que en su calendario cuenta con numerosos concursos nacionales e internacionales en los que dará lo mejor de sí mismo.

Luis Astolfi asegura sentirse cómodo con la ropa de la marca noruega

G.J.

Luis Astolfi, the new image of Kingsland Quality is always top of the list for the best, which is why Spain’s most popular equestrian label, Kingsland, is now the official brand of country’s best rider, Luis Astolfi. Astolfi’s association with Kingsland comes at a fantastic time for equestrian and street wear, with the opening of a magnificent showroom in Sotogrande. The renowned Norwegian label, with a presence in over 24 countries, has chosen Sotogrande due to its magnificent location and its residents’ love of the equestrian world

and quality sportswear in general. Astolfi is delighted with his new sponsor and says that it is essential that a rider feels comfortable on the horse and that the quality of all of Kingsland’s clothing provides mobility and safety as the world’s leading quality professional sportswear label. As far as future projects are concerned, the four-time Olympian has said that he is entering the New Year with plenty of desire and has a large number of national and international competitions in which he will give his all.

Kingsland cuenta con una gran variedad de prendas ecuestres

G.J.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Concurso de saltos, técnica y estilo

Vuelve con éxito la hípica a Sotogrande

Redacción

Sotogrande hípica celebró el 15 de noviembre un concurso de saltos, pruebas de técnica y estilo sobre saltos de obstáculos con gran éxito de participación y asistencia de público. Con respecto a las pruebas de saltos, se celebraron en la modalidad cruzadas con la victoria de Dorita Guerrero, 0.60 con Yolanda Wilson a la cabeza, 1.20 con el triunfo de Antonio Bandres y 1.30, donde Oscar Riesta fue el mejor. Además de estas pruebas, se

celebró una sobre palos en el suelo, para los niños que están empezando en el pony-club, a los que se les entregó un diploma de participación como estreno en su primer concurso. Esta prueba contó con 29 participantes, lo que da una idea de la cantera que se esta formado en la base del pony-club. Junto a estas pruebas, Sotogrande Hípica estrenó las pruebas de técnica y estilo sobre saltos de obstáculos, de una y dos estrellas. Así, en la prueba de una estrella la ganadora fue Rhona Tattersal y en la de dos, Kris Seaquist.

La amazona Almudena Martín de Oliva

Los ganadores de la prueba de estilo

Equestrianism returns to Sotogrande On November 15, Sotogrande Hípica held a showjumping contest and technique and style trials over fences, which were a resounding success in terms of the turnout of participants and attendance. As far as the showjumping trials were concerned, the competition was held in the crossed-bar format with victory

going to Dorita Guerrero, at 0.60 m with Yolanda Wilson winning, at 1.20 with Antonio Bandres the victor and at 1.30, in which Oscar Riesta finished top. In addition to these trials, there was also a contest with bars on the ground for children who are starting at the pony club, who received a certificate of participation for their first competition. This

contest had 29 participants, which goes to show how well the grassroots are coming along at the pony club. Sotogrande Hípica also held their first technique and style over fences trials, of one and two stars. In the one-star trials, the winner was Rhona Tattersal, and in the two-star contest it was Kris Seaquist.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010 59

El torneo se celebró en el Racquet Centre

Montepalma y Sato Sport A, campeones andaluces de pádel de veteranos

Redacción

El Sotogrande Racquet Centre acogió el pasado 21 y 22 de noviembre el Campeonato de Andalucía por Equipos de Veteranos de 1ª Categoría en las modalidades femenina y masculina. Tras dos días de competición en los que la simpatía y cordialidad entre los jugadores fue la nota destacada, Sato Sport A en la categoría masculina y Montepalma en la femenina, fueron los vencedores. Categoría femenina En cuartos de final, se presenciaron unos emparejamientos muy divertidos, con dos igualadas eliminatorias entre Olé Pádel (Córdoba) y el equipo local El Octógono, así como Cartuja 13 (Granada) y La Capellanía (Alhaurín de la Torre, Málaga), ambas resueltas por 2 partidos a 1 por las segundas. En las eliminatorias para evitar el descenso, el equipo de Pineda (Sevilla) logró la permanencia en detrimento de ATJ (Jerez, Cádiz); a su vez, Cartuja 13 también alcanzó el triunfo en una ajustadísima eliminatoria frente a las jugadoras de Olé Pádel. En la primera semifinal, se disputó una eliminatoria muy equilibrada, en la que El Octógono venció por 2 partidos a 1 a Plenarium Entrecaminos (Entrecaminos, Jaén), logrando el pase a la esperada final. En la segunda, se enfrentaron dos de los equipos favoritos para alzarse con

el campeonato, las actuales campeonas de Montepalma (Algeciras, Cádiz) y La Capellanía, alzándose las primeras con la victoria también por un apretado 2 a 1. Ya en la mañana del domingo se dio comienzo a la gran final femenina que enfrentó a los dos equipos de la zona: El Octógono y Montepalma, disputándose un partido de gran calidad en el que todos los asistentes disfrutaron. Montepalma se alcanzó la victoria por un resultado de 2 partidos a 1, revalidando el título del año anterior. Destacar la presencia de las mejores jugadoras del ámbito regional: Esther De Jaime, Ana Melgar, Natalia Casademont, Paloma Lozano y un largo etcétera. Categoría masculina En cuartos de final, los emparejamientos más igualados los disputaron El Octógono – Montepalma (2 partidos a 3 para los segundos) y, sobre todo, Integralphone (Chiclana, Cádiz) – Sato Sport A (Sevilla), ganando los actuales campeones sevillanos una de las eliminatorias que resultaría a posteriori de las más duras del cuadro masculino por 2 partidos a 3. En las eliminatorias para evitar el descenso Integralphone venció con solvencia a El Octógono, logrando la permanencia en 1ª categoría, y Reserva del Higuerón (Fuengirola, Málaga) venció a Sato Sport B (Sevilla) por un apretado 3

Los dos equipos ganadores, en el Racquet Centre

a 2. En la primera semifinal, se dio el enfrentamiento de la final del año pasado entre Sato Sport A y el equipo anfitrión Sotogrande Racquet Centre (Sotogrande, Cádiz), logrando el pase a la esperada final el equipo sevillano. En la segunda, se enfrentaron el equipo de la comarca Montepalma y Pineda, saltando la sorpresa y venciendo Montepalma por 4 partidos a 1, después de haber jugado una eliminatoria disputadísima y preciosa de presenciar para los espectadores. La gran final masculina enfrentó al actual campeón Sato Sport A frente al equipo revelación Montepalma, disputándose unos partidos muy igualados, pero que se iban decantando del lado del actual campeón, alzándose con la victoria por 4 partidos a 1 Sato Sport A. Destacar también la presencia de las mejores palas veteranas del ámbito regional: el incombustible Javier Isern, Manuel Crespo, Jorge San Martín, Luis Montañez, el siempre agradable Javier Vallejo y la simpática a la par de competitiva pareja de Montepalma formada por Emilio y “Cata”, entre muchos otros.

Las pistas del Racquet Centre volvieron a acoger una competición de gran nivel

Doro Plana

Doro Plana

Montepalma and Sato Sport A, Andalusian veterans padel champions On November 21 and 22, Sotogrande Racquet Centre hosted the Division One Andalusian Veteran Teams Championships for women and men. Following two days of competition in which a friendly atmosphere among the players prevailed, Sato Sport A in the men’s and Montepalma in the women’s were declared the champions. The women’s group In the quarter-finals there were some very entertaining pairings. In the knockout rounds to avoid relegation, the Pineda team (Seville) managed to stay up at the expense of ATJ (Jerez, Cádiz). Cartuja 13 also won. The first semi-final was a very even match in which El Octógano defeated Plenarium Entrecaminos (Entrecaminos, Jaén), to go through to the eagerly awaited final. In the second semi-final, two of the favourites to win the championship went face to dace, the current champions Montepalma (Algeciras, Cádiz)

and La Capellanía, with the former securing victory in another close match by 2-1. On the final, El Octógono and Montepalma, who offered a highquality match that was thoroughly enjoyed by all those attending. Montepalma won the final by 2 matches to 1 in defence of their previous year’s title. Men’s group The first semi-final was a repeat of last year’s final between Sato Sport A and the hosts Sotogrande Racquet Centre (Sotogrande), and the team from Seville made it through to the final. In the second semi-final, local team Montepalma went up against Pineda, and Montepalma surprised everyone by beating Montepalma by 4 matches to 1 following an extremely hard-fought and incredibly entertaining round for the spectators. The men’s final brought the reigning champions Sato Sport A up against the revelation of the tournament Montepalma.


60

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611 Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 67 81 01

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Otros Hoteles

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 30 80

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Delicatissimo Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 358

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Centros de salud Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014 Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Edificio Laxmor 629 528 250

Teléfonos de interés

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

San Roque 956 780 106

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Inf. Meteorológica

Asociación de Comunidades:

956 681 001

956 795 040

Registro Civil San Roque 956 780 281

Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404

Ayuntamiento

San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

Escuela Oficial de Idiomas

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2009 - 15 de enero 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 15 de diciembre al 14 de enero 2010

14 de diciembre -L- PUEBLO NUEVO 15 de diciembre -M- GUADIARO 16 de diciembre -X- SAN ENRIQUE 17 de diciembre -J- TORREGUADIARO 18 de diciembre -V- SOTOGRANDE 19 de diciembre -S- PUEBLO NUEVO 20 de diciembre -D- PUEBLO NUEVO 21 de diciembre -L- GUADIARO 22 de diciembre -M- SAN ENRIQUE 23 de diciembre -X- TORREGUADIARO 24 de diciembre -J- SOTOGRANDE 25 de diciembre -V- PUEBLO NUEVO 26 de diciembre -S- GUADIARO 27 de diciembre -D- GUADIARO 28 de diciembre -L- SAN ENRIQUE 29 de diciembre -M- TORREGUADIARO 30 de diciembre -X- SOTOGRANDE 31 de diciembre -J- PUEBLO NUEVO 1 de enero -V- GUADIARO 2 de enero -S- SAN ENRIQUE 3 de enero -D- SAN ENRIQUE

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

4 de enero -L- TORREGUADIARO 5 de enero -M- SOTOGRANDE 6 de enero -X- PUEBLO NUEVO 7 de enero -J- GIADIARO 8 de enero -V- SAN ENRIQUE 9 de enero -S- TORREGUADIARO 10 de enero -D- TORREGUADIARO 11 de enero -L- SOTOGRANDE 12 de enero -M- PUEBLO NUEVO 13 de enero -X- GUADIARO 14 de enero -J- SAN ENRIQUE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende

Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TRABAJO

Responsible English Sotogrande Lady available to house-sit / dog sit / granny-sit over Xmas period & longer. References. email: panaviation@yahoo.com Se busca mujer interna que hable ruso para villa en Sotogrande. 666 861 453 Se busca limpiadora con experiencia para villa en Sotogrande 666 861 453


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2009-15 de enero 2010

San Ro que

Algeciras

La Línea

Viernes 18 de diciembre

Hasta el 8 de enero

Lunes 21 de diciembre

Música. Ciclo de conciertos de Navidad a cargo de la Coral Inmaculada Concepción de Campamento. Parroquia Santa María la Coronada. 20.30 horas.

Exposición. “No a la exclusión. VHS-SIDA, conocer antes de juzgar ”. Concurso exposición de los alumnos de la Escuela de Arte de Algeciras con motivo del Día Internacional del Sida. Sala Ramón Puyol. Fundación Municipal de Cultura.

Concierto de Navidad a cargo de la Orquesta Joven Muñoz Molleda, del Conservatorio Profesional de Música. Organizan el citado centro y la concejalía de Cultura. La entrada será libre hasta completar aforo. Palacio de Exposiciones y Congresos. 19.00 horas.

Exposición de pinturas de Francisco Galeote. Galería Municipal de Arte Ortega Brú. Inauguración: Jueves 17, 20:30h.

A partir del lunes 28 de diciembre

Miércoles 16 de diciembre

Viernes 18 de diciembre

Exposición. “Tan lejos, tan cerca”. Exposición de la FundaciónMárgenes y Vínculos con fotos de Andrés Carrasco. Edificio Kursaal.

“La Copla”. Espectáculo benéfico de la Campaña de Navidad y homenaje a Marifé de Triana. Organiza Amantes de la Copla. Palacio de Congresos y Exposiciones. 21.00 horas.

Del 17 de diciembre al 7 de enero

Aula de literatura: Presentación de un libro editado por el Servicio de Publicaciones de la FMC Luis Ortega Brú. ‘La masonería en San Roque. Represión bajo el franquismo’ de Antonio Pérez Girón. Salón de Actos. Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

Viernes 18 de diciembre Música. Zambombá flamenca con la actuación del grupo Camelamos a Manuel, compuesto por la familia Peralta. Sociedad del Cante Grande de Algeciras.

Hasta el sábado 26 de diciembre “Proyecta 09”. Exposición de los trabajos seleccionados en el programa FronteraSur 2008. Museo Cruz Herrera. Plaza de Fariñas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข15 de diciembre de 2009 - 15 de enero de 2009 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.