Fundado en 1998
AÑO XIII · Nº 216 · DEL 20 DE ENERO AL 16 DE FEBRERO DE 2010
El temporal deja graves daños en la Comarca
San Roque estudia sus presupuestos
Fitur resiste a la crisis en su 30 aniversario
Las lluvias de las últimas semanas dejan pérdidas millonarias en el Campo de Gibraltar
El debate sobre los presupuestos municipales crean tensión entre los partidos políticos
La Feria Internacional del Turismo se celebra en Madrid del 20 al 24 de enero
El resort afronta el nuevo año con proyectos ilusionantes y torneos de alto nivel
Turismo de calidad y deporte de élite, principales bazas de Sotogrande en 2010 Sotogrande cuenta este año con un buen número de proyectos que sin duda servirán para seguir siendo un destino turístico de calidad. Dentro de ellos, el deporte volverá a ser uno de los principales atractivos de la zona, de hecho este año, Valderrama acogerá un campeo-
nato de alto nivel, el Andalucía Masters, lo que sin duda revertirá en beneficio para toda la zona. Como ya es habitual, Sotogrande presentará estos proyectos en Fitur, donde volverá a mostrar al mundo las virtudes de este enclave privilegiado de sur peninsular.
This year Sotogrande has plenty of projects that will no doubt ensure it remains a quality tourist destination. Once again, sport will be one of the main attractions in the resort, and in fact this year Valderrama will host a top-class cham-
pionship, the Andalusia Masters, which will undoubtedly benefit the entire area. As ever, Sotogrande will present these projects at Fitur, where it will once again show the world the virtues of this privileged place in the south of Spain.
Y ADEMÁS: Críticas al cambio en la gestión del agua ‘Torrelaguna’ se reúne con el alcalde Human Line prepara su apertura La hípica vuelve a Sotogrande Álvaro Quirós acaba una buena temporada
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 20 de enero-16 de febrero de 2010
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias
Sotogrande supera el temporal
jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción
H
emos entrado en un nuevo año y es tiempo de evaluar todo lo que nos viene por delante. Sin duda se presenta un año difícil tanto en el plano empresarial como político, pero Sotogrande cuenta con todo lo necesario para superar el temporal. El deporte al más alto nivel y el turismo de calidad seguirán siendo las grandes bazas de la urbanización para afrontar con éxito el 2010. Estamos tan sólo al principio del año y ya contamos con dos eventos deportivos de altísimo nivel en nuestros calendarios. Por un lado, el Valderrama Andalucía Master, que servirá para que el magnífico campo de Sotogrande vuelva a atraer las miradas de todo el mundo. Por otro lado, y a tan sólo unos kilómetros de la urbanización, volverá a celebrarse el Volvo Match Play, Finca Cortesín volverá a ser el escenario de esta competición que como ya pasó en 2009, acogerá a los mejores 16 jugadores de golf del mundo para disputar este renovado campeonato. Pero no todo será deporte, dentro tan sólo de unas semanas, Sotogrande verá cómo se pone en marcha un ambicioso proyecto, el Centro Médico Human Line, que dará cobertura a una zona en la que la sanidad siempre ha preocupado a su población. Con el lema ‘Un nuevo concepto de medicina’, un completo equipo de profesionales garantizarán que en 2010, se elimine el problema sanitario de la zona. Por supuesto, no podemos dejar de lado el sector turístico, Sotogrande sigue y seguirá trabajando para que este rincón privilegiado sea un referente dentro y fuera de nuestras fronteras. Con todo esto, y todo lo que queda por venir, es obvio que estamos en una situación preferente para salir de la crisis mundial en la que nos vemos inmersos. Entre todos podemos hacerlo posible, y El Periódico de Sotogrande, con ilusión, trabajo y esfuerzo, seguirá estando del lado de sus lectores y anunciantes para superar el temporal.
Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
Sotogrande weathers the storm
A
new year has begun and it’s time to look forward to the months ahead. Undoubtedly, it appears that it will be a difficult year in the worlds of business and politics, but Sotogrande has everything it needs to weather the storm. First-rate sport and quality tourism will remain the resort’s trump cards for a successful 2010. The year has only just begun and we already have two world-class sports events on our calendar. Firstly, the Valderrama Andalusia Masters will once again make this magnificent Sotogrande course the focal point of the golfing world. In addition, just a few kilometres from the resort, the Volvo Match Play will be held for the second time at Finca Cortesín following the success of the competition in 2009. The best sixteen players in world golf will be welcomed at the course to compete in this revitalised championship. But it won’t all be about sport: in just two weeks time, Sotogrande will witness the launch of an ambitious project, the Human Line Medical Centre, which will cover an area where healthcare has always been a concern for the population. Under the motto ‘A new concept of medicine’, a comprehensive team of professionals will ensure that in 2010 there is no longer a shortage of medical care in the area. Naturally, the tourist industry also has an important role to play, and Sotogrande will keep working hard to make this corner of Spain a leading destination for both domestic and overseas tourists. With all of this and everything that is yet to come, it’s clear that we are in an excellent position to get through the world economic crisis that we are immersed in. Between us we can make it happen and El Periódico de Sotogrande, with plenty of enthusiasm and hard work, will stand by its readers and advertisers to weather the storm.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Carta a los lectores//
P
retendo que esta misiva, costumbre por cierto que fue de este medio en sus primeros años de vida y recuperada de nuevo, sirva para agradecer a nuestros fieles y amigos lectores, que en estos casi doce años de permanencia entre vosotros nos han dado el respaldo suficiente para seguir aquí. A ellos, y sobre todo, a nuestros anunciantes, que a pesar de la crisis, han podido y siguen transmitiendo su confianza a nuestro proyecto consolidado, que dicho sea de paso, es el proyecto de todos: lectores, anunciantes, entidades y modestamente de nosotros como editores. Por ello, desde esta redacción pretendemos continuar compartiendo cada espacio de éste, su medio por excelencia. Hemos vivido en los últimos tiempos en una bonanza económica difícil de olvidar, tanto que ya bien nos conformaríamos con alcanzar tan solo la mitad de lo que tuvimos entre nuestras Por José Luis García manos. Ahora toca de mirarnos el omEditor / Director bligo y sacar nuestras propias conclusiojlgarcia@grupohcp.com nes, qué hicimos bien y qué hicimos mal, pero sobre todo, nos queda la posibilidad de hacer examen de conciencia y preguntarnos ¿Hacia dónde vamos por esta senda? ¿Todas las partes están haciendo los deberes que les corresponden? ¿Están tomando parte nuestros políticos en la problemática actual?
Desde luego, algo esta fallando. No es de recibo que la administración local y supra-local esté hurgando en las mil formas de recaudar de los ciudadanos lo que no le llega de las grandes licencias de obras e industrias de los tiempos de vacas gordas. Ya está bien, señores administradores políticos, pónganse a crear nuevos sistemas de colaboración entre la ciudadanía y los gestores públicos. ¿No será que el pago de las nominas municipales es tan elevado que todo vale para recaudar?. Y por otro lado ¿Quién se atreve ahora a tocar la plantilla municipal?. Es increíble, cómo todos cuentan lo que les interesa y luego defienden el bolsillo de cada uno, que es lo que les interesa. Mientras, pequeñas empresas y autónomos, que han prestado sus ser vicios al Ayuntamiento o empresas municipales, ven que ni cobran, ni tienen esperanza de cobrar en los próximos meses. Lamentablemente, si no han cerrado, estarán abocados a hacerlo en los próximos meses. Claro, el Taller de Pepe o la Taberna de Juan no tienen posibilidad de insinuarse para que lo voten, bueno si, puede que lo boten del local, si es de alquiler y tiene dificultad para pagar la renta. Por ello, quiero proponer algún mensaje alentador. Comenzamos un nuevo año muy esperanzador. Digamos que atrás quedó un túnel oscuro e incierto. Démosle la bienvenida a una nueva singladura con el deseo de sentar las nuevas bases del futuro que todos deseamos. Desde este medio, El Periódico de Sotogrande les quiero hacer participe de que entre todos, y todo es posible, tomemos carta en el asunto. Les dejo mi correo electrónico para recibir todas las sugerencias e ideas posibles para hacérselas llegar a quien corresponda, y denunciar lo que esta mal y aplaudir lo que se hace bien, sean los políticos o los ciudadanos de a pie. Una cosa esta clara, vivir donde vivimos es un privilegio único y debemos tomar conciencia para que siga siéndolo.
Letter to readers//
I
’m writing this letter, which incidentally was a ritual for this publication in its early years, and one that is now being recovered, to thank our loyal readers and friends, who in these almost twelve years in which we have lived side by side have supported us so that we are still here today. We would also like to thank our advertisers, who despite the recession have continued to place their trust in our consolidated project which, by the way, belongs to us all: readers, advertisers, organisations and your humble editorial staff. This is why this editorial team wants to continue sharing with you this newspaper, your publication par excellence. In recent times we have enjoyed some economic prosperity that will be difficult to forget, so much so that now we would settle for just half of what we had before. It is time now to be inward-looking and draw our own conclusions on what we did well and what we did not do so well, to do some soul-searching and ask ourselves: where will this path take us? Is everyone doing what they should be doing? Are our politicians doing their bit to resolve our current problems? Certainly, something is going wrong. It is unacceptable that the local and supra-local authorities should rummage around for a thousand ways to collect from the public the funds that they are not getting from the big construction projects and industry of times of plenty. That’s quite enough, messieurs political administrators; it’s time to create some new systems for collaboration between the public and the authorities. Why is it that municipal
staff costs are so high that funds must be collected by any means necessary? And who will have the courage to deal with municipal staffing now? It’s incredible how they all say what it takes to please everyone and then when it comes down to it they only look after their own pockets, which is what really interests them. Meanwhile, small businesses and self-employed workers, who have provided their services to the municipal council or municipal enterprises, are not getting paid, nor is there any hope that they will be paid in forthcoming months. Unfortunately, if they have not already closed, they will be heading in that direction in the near future. While Pepe’s garage or Juan’s taberna could never hope to be elected, there is every chance they could get booted from their premises, if they are leased and they are unable to pay the rent. This is why I would like to send a message of encouragement. We are beginning a very hopeful new year. Let’s trust that we have left the dark and uncertain times behind us. Let’s embark on a new road to recovery with a desire to lay the foundations for the future that we want. El Periódico de Sotogrande would like ask everyone, and anything is possible, to step in. Please use my e-mail address to send me any suggestions and ideas so that we can try and get the message to whoever it concerns, to speak out against the bad things and applaud the good things, whether they are done by politicians or ordinary people. One thing is for certain, living where we live is a unique privilege and we must be alert to the situation so that it remains so.
Lectura
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010 5
Recomendaciones de la Librería Reflexión
El eterno viaje del sabor Ray de Francisco
Pocas cosas hay más excitantes para el amante de la cocina que el descubrimiento de nuevos horizontes gastronómicos; el hallazgo de diferentes sabores, de desconocidos ingredientes, de diversas técnicas e interpretaciones. Podemos imaginarnos la estupefacción de los cocineros europeos de siglos atrás ante el aluvión de especias y hortalizas que trajeron el descubrimiento del nuevo mundo y el comercio ultramarino. En el caso de Frank Camorra es una historia de ida y vuelta. Originario de España, donde pasó los primeros años de su infancia y emigrado con su familia a Australia, su país de adopción, donde forma su carrera como chef profesional en cocinas italianas, vuelve al cabo de los años a su país natal donde experimenta un fervoroso reencuentro con la cultura gastronómica de sus raíces. Recorre el país de cabo a rabo empapándose de la magia y fuerza de su cocina y a su regreso a Australia funda su restaurante español “Movida” con un éxito sin precedentes. Su libro ‘Movida rús-
tica’ recoge lo mejor de este viaje, de sus recetas y anécdotas. Para Ruth Rodgers y Rose Gray fue su amor a la cultura italiana, a su cocina energética y poderosa, la inspiración para abrir su restaurante “River Café” en pleno centro de Londres. Este restaurante ha sido escuela para muchos nuevos cocineros británicos (Jamie Oliver, Sam Clark de “Moro) y su libro ‘River Café:la cocina clásica italiana’ lo es a su vez para muchos amantes de la cuchara y los fogones. ¡Disfruta del viaje!
The eternal journey of flavours There are few things more exciting for a food lover than discovering new gastronomic horizons, finding different flavours, unknown ingredients and diverse techniques and interpretations. We can only imagine the astonishment of the European cooks centuries ago at the flood of spices and vegetables that were brought from the New World and
overseas trade. In the case of Frank Camorra, the journey was a return one. Originally from Spain, where he spent the early years of his childhood, he emigrated with his family to Australia, his adoptive country, where he forged his career as a professional chef in Italian kitchens, and years later he returned to his native country, where he experien-
ced an enthusiastic reunion with his culinary roots. He travelled the country from top to bottom, imbuing himself with the magic and strength of its cuisine, and on his return to Australia he founded his Spanish restaurant ‘Movida’, with unprecedented success. His book MoVida Rustica describes the best from this journey, his recipes and anecdotes.
For Ruth Rogers and Rose Gray, it was their love of Italian culture and the energetic and powerful cuisine of Italy that inspired them to open their restaurant ‘River Café’, in the heart of London. The restaurant has been a school for many new British chefs (Jamie Oliver, Sam Clark of ‘Moro’) just as their book The River Café Classic Italian Cookbook is to many food lovers. Enjoy the journey!
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
E
n el artículo del mes pasado establecimos las características de funcionamiento de este sistema así como la información que proporcionaba y forma de procesar esta información. Toca ahora hacer un análisis jurídico y dictaminar si realmente el Tribunal Supremo ha convalidado este sistema. La crítica que se le hace es la falta de garantías en el procesamiento de la información recibida. Resumiendo el esquema se podría decir que la compañía telefónica envía la información a un servidor del Ministerio del Interior y los agentes del orden vuelcan la información recibida en un DVD que posteriormente entregan al Juez que conoce del asunto. Una vez que el DVD se ha entregado al Juzgado la información se borra del servidor. La primera cuestión a resolver es determinar quién "filtra" la información almacenada en el servidor para colocarla en el DVD. Este filtro es fundamental porque el funcionario que lo realiza puede decidir que información entrega al Juzgado y cuál no. Dada la gran eficacia del sistema la información que se recibe abarca no solamente todas las actividades que el investigado pueda realizar sino también la de aquellas personas que de alguna forma se relacionan con el mismo. Ya vimos que el sistema informa incluso de los repetidores de telefonía que en cada momento reciben la señal del teléfono intervenido lo que posibilita la localización geográfica del investigado. Evidentemente esto puede dar lugar a tremendos abusos sin que exista ningún mecanismo que otorgue cierto control judicial sobre la información que se reciba en el servidor y el uso que se hace de la misma. La segunda cuestión es lo que se haga con la información que, aun cuando se pueda encontrar en el servidor, no se entregue al Juez o éste decida que no es relevante a los efectos de la investigación. El asunto es importante porque se han visto filtraciones periodísticas de conversaciones mantenidas por algunos políticos que posteriormente no se han incorporado a ningún sumario. Tampoco existe, que sepamos, un procedimiento que garantice la no manipulación de la información que, aún carente de interés judicial, puede ser muy valiosa a efectos políticos. La tercera cuestión es la no existencia de garantías en cuanto a la manipulación del DVD por parte del funcionario policial que recoge la información del servidor y la entrega al Juzgado. Dado que la información tiene soporte informático es relativamente fácil la manipulación de la misma y que sepamos, tampoco existen procedimientos que garanticen la perfecta coincidencia entre la información recibida en el servidor y la entregada al Juez en el
DVD. Pues bien, siendo estas las principales críticas que se realizan al sistema, podemos concluir con rotundidad que las sentencias esgrimidas por el Gobierno no legitiman las mismas de manera alguna. Tales sentencias lo único que analizan es si la intervención de las escuchas telefónicas cuentan con autorización judicial o no pero no entran en la discusión de fondo sobre si el sistema en sí mismo garantiza suficientemente el secreto de las comunicaciones. Literalmente lo que dice el Tribunal Supremo es lo siguiente: “En el concreto supuesto de la intervención solicitada, el examen de los argumentos aportados con el escrito de la fuerza actuante, y el resultado que ofrecen las diligencias de investigación hasta ahora llevadas a efecto, conduce a entender que concurren todos los requisitos previstos para su autorización, evitando cualquier vulneración de los derechos del afectado Juan Francisco, constitucionalmente reconocidos: el delito objeto de persecución es de evidente gravedad, contra la salud pública, con la concurrencia de posibles agravantes de notoria importancia y existencia de organización destinada al tráfico de estupefacientes; la previa investigación llevada a cabo por Guardia Civil-Equipo de Delincuencia Organizada y Antidroga aporta datos suficientes para justificar la sospecha de que la persona que usa el número de teléfono NUM003 está implicada en actividades de tráfico de drogas, no siendo posible otro medio menos gravoso para llevar a buen fin el servicio de investigación de un delito contra la salud pública como el descrito, por lo que esta intervención aparece como el único instrumento posible para continuar las averiguaciones, en ese extremo. Conforme a lo argumentado, y deduciéndose de lo expuesto por Guardia Civil-Equipo de Delincuencia Organizada y Antidroga, que existen fundados indicios de que mediante la intervención y escucha del teléfono número NUM003 pueden descubrirse hechos y circunstancias de interés, sobre la comisión de un delito de tráfico de sustancias estupefacientes, es procedente ordenar la intervención telefónica solicitada, que llevará a efecto la fuerza solicitante, conforme autoriza el artículo 18.3 de la Constitución española, en relación con el artículo 579 y concordantes de la Ley de Enjuiciamiento Criminal , por plazo de treinta días, Como se observa el Tribunal únicamente establece que la decisión de intervenir las comunicaciones del investigado es conforme a derecho pero para nada se refiere a la legalidad o no legalidad del sistema SITEL porque ninguna de las partes del procedimiento planteó duda alguna sobre su legalidad. Una cosa es que el Tribunal Supremo manifieste que la decisión de intervenir las comunicaciones telefónicas era adecuada a la ley y otra muy distinta manifestar su conformidad con el sistema mediante el cual se intervienen tales comunicaciones. Insistimos que sobre esto último no se ha pronunciado nuestro más alto Tribunal.
I
know of, there are no procedures that guarantee perfect concurrence between the information received on the server and the information submitted to the judge on the DVD. So, with these main criticisms levelled at the system, we can categorically conclude that the rulings put forward by the government do not legitimise it in any way. The only thing that is examined in such rulings is whether or not the phone tapping itself has legal authorisation; there is no in-depth discussion into whether the system itself sufficiently guarantees the secrecy of the communications. The Supreme Court states the following: “In the specific event of the requested tapping, the examination of the arguments provided in the report by the acting force, and the results offered by the investigative proceedings carried out to date, indicate that all of the requirements envisaged for its authorisation have been met, avoiding any violation of the constitutionally recognised rights of the affected party Juan Francisco: the crime under prosecution is of manifest gravity and is against public health, and there are potential aggravating factors of obvious importance and the existence of organised activity aimed at drug trafficking. The preliminary investigation carried out by the Guardia Civil Organised Crime and Drug Squad provides sufficient information to justify the suspicion that the person using telephone number NUM003 is involved in drug trafficking activity, and there is no less costly a way to successfully conclude the investigation of a crime against public health such as the one described, so this tapping appears to be the only possible instrument for continuing the inquiry. In accordance with these arguments, and deducing from the reports of the Guardia Civil Organised Crime and Drug Squad that there is well founded evidence indicating that, by tapping and listening to telephone number NUM003, events and circumstances of interest may be discovered in relation to the perpetration of a crime of drug trafficking, it is appropriate to order the requested telephone tapping, which will be carried out by the applicant in accordance with Article 18.3 of the Spanish Constitution, in relation to Article 579 and in accordance with the Law of Criminal Indictment, for a period of thirty days. As can be seen, the court only establishes that the decision to tap the investigated party’s communications is legitimate, but there is nothing that refers to the legality or otherwise of the SITEL system, because none of the parties involved in the proceedings raised any doubts on its legality. That the Supreme Court should state that the decision to tap the telephone communications was in keeping with the law is one thing, but expressing its approval of the system with which these communications are intercepted is quite another. We are adamant that our highest court has made no statements in this regard.
El sistema Sitel (II)
n last month’s article we established the operational characteristics of this system, as well as the information provided and the way in which this information is processed. Now it’s time to carry out a legal analysis and pass judgement on whether the Supreme Court really has validated this system. The criticism levelled against the system revolves around the lack of guarantees in the processing of the information received. To summarise, the telephone company sends the information to a Home Office server and officials dump the data onto a DVD which is then submitted to the judge trying the case. Once the DVD has been submitted to the court, the information is deleted from the server. The first issue to resolve is to determine who ‘filters’ the information stored on the server before placing it on disk. This filter is of vital importance because the official who carries it out can decide which information is submitted to the court and which is not. The highly effective system means that the information received covers not just all of the activities that the person being investigated engages in but also the activities of those who have some kind of link to this person. We have already seen how the information that the system provides includes data on the relay stations that receive the intercepted telephone signal, which makes it possible to geographically locate the person under investigation. Obviously, this can give rise to considerable abuses of the system, without there being any mechanism that provides a degree of legal control over the information received on the server and the use that is made of it. The second issue surrounds what is done with the information that, while still on the server, is not submitted to the judge or is deemed by the judge to be irrelevant to the investigation. This issue is important because conversations between politicians which were not subsequently used in any legal proceedings have been leaked to the press. Nor is there a procedure that we know of which guarantees that there will be no manipulation of information which, albeit lacking in legal significance, could be very valuable for political reasons. The third issue is the lack of guarantees surrounding the handling of the DVD by the police official who collects the information from the server and delivers it to the court. Given that the information has a digital medium, it would be relatively easy to manipulate and, that we
The Sitel system (II)
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 7
Presentan un recurso de reposición
El PIVG pide que se anule la cesión del agua de Sotogrande
G.J.
El pleno de San Roque aprobó en noviembre la cesión del agua de Sotogrande a la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, hecho que fue criticado por partidos políticos como el PIVG, ya que su formación entiende que este acuerdo supondrá una subida de la tasa de este servicio. Por este motivo, y tal y como anunció que haría en la pasada edición de El Periódico de Sotogrande, el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, ha interpuesto un recurso de reposición en el Ayuntamiento de San Roque por el que se solicita la anulación del acuerdo de cesión del agua de Sotogrande y Pueblo Nuevo a Mancomunidad. Esta petición de nulidad se basa en aspectos legales, ya que según el PIVG no existió un informe previo de Intervención, algo que según el reglamento de ordenación es obligatorio para un tema de este calado.
Sin embargo, el principal problema de esta situación es que se ha cedido la gestión del agua a la Mancomunidad cuando la concesión corresponde a Sotogrande S.A., algo que no parece lógico ya que se ha tomado este acuerdo sin saber qué pasará con esta concesión, si el convenio suscrito en su fecha entre el Ayuntamiento y Sotogrande se ampliaría o si se cambiará. Ante esta situación, Mayoral denuncia que no es lógico que se cambie la gestión cuando esta acarrea una concesión, ya que Sotogrande no ha renunciado a la concesión de este servicio. Así pues, el PIVG considera necesario que se anule el acuerdo y se vuelva a iniciar el proceso con el fin de que no se especule sobre la posibilidad de un incremento de la tarifa de agua.
El Ayuntamiento aprobó el cambio de la gestión del agua a Mancomunidad
>Para saber más:
> Actualidad > Sotogrande
El cambio de titularidad hace prever una mejora en la calidad del agua de Sotogrande y Pueblo Nuevo
PIVG calls for cancellation of Sotogrande water service handover Following San Roque Municipal Council’s approval in a November plenary meeting of a handover of the water supply service for Sotogrande to the Association of Campo de Gibraltar Municipalities, political parties such as the PIVG have raised concerns, since they believe that the agreement will mean a rise in water rates. Accordingly, as he announced in the last issue of El Periódico de Sotogrande, the PIVG spokesman Jesús Mayoral has lodged an appeal for reversal with San Roque Municipal Council, asking for the cancellation of the agreement
for the handover of the Sotogrande and Pueblo Nuevo water supply to the Association of Municipalities. This request to void the transfer has legal foundations given that, according to the PIVG, there was no preliminary audit report, which is obligatory for a matter of this magnitude in accordance with planning regulations. However, the main problem surrounding the situation is that the service has been transferred to the Association of Municipalities when it is still contracted to Sotogrande S.A. This appears an illogical
step given that the agreement was reached without knowing what will happen to the contract if the existing agreement between the Municipal Council and Sotogrande is extended or changed. In view of the situation, Mayoral has complained that there is no logic in changing the service provider when Sotogrande S.A. has not even relinquished the contract. The PIVG believes that the agreement should therefore be cancelled and the process should be started again to end speculation on the possibility of an increase in water rates.
8
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero - 16 de febrero de 2010
Los internautas eligen sotograndedigital.com Los lectores apostaron por sotograndedigital.com como su página de información durante 2009. Los datos constatan que el portal es la web de referencia de la zona, con más de un millón de páginas vistas. Los eventos deportivos, la actualidad política, social, cultural o turística llegan casi a tiempo real a los lectores de sotograndedigital.com a través de noticias, imágenes y vídeos de calidad y rigor periodístico. En los últimos meses, además, la página ha incorporado
televisión con el objetivo de ofrecer a sus visitantes resúmenes informativos y agendas culturales con las que disfrutar de su tiempo libre. Todo esto, y mucho más, hace que, actualmente, sotograndedigital.com sea el resultado número tres en Google al realizar la búsqueda de la palabra ‘Sotogrande’. En 2010, el portal seguirá creciendo en pro de sus lectores e incorporando continuas novedades para que la página continúe siendo la favorita de sus lectores.
Internet users choose sotograndedigital.com Readers chose sotograndedigital.com as their news page in 2009. The figures show that the portal is the leading website in the area, with over a million pages visited. The sports events and political, social, cultural and tourism current affairs reach sotograndedigital.com readers almost in real-time through high-quality and rigorously compiled news, images and videos. Furthermore, in recent
months the page has incorporated television in order to offer visitors informative summaries and cultural listings so that they can enjoy their free time. All of this and much more means that sotograndedigital.com is now number three in the list in a Google search for the word ‘Sotogrande’. In 2010 the portal will continue to grow for its readers, incorporating innovation after innovation so that the website remains their favourite.
Internet
“La web de referencia con más de un millón de páginas vistas”
“The leading website with over a million pages visited”
“El portal es el tercero en las búsquedas de Google con la palabra Sotogrande”
“The portal is third in the list in a Google search for the word Sotogrande”
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 20 de enero-16 de febrero de 2010 9
10
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Opinión
Divine Living// Antonia Behan
E
n los albores del nuevo año, muchos de nosotros nos fijamos nuevas metas e intenciones para descubrir que antes de que la primavera traiga sus flores, la mayor parte de estas metas se ha convertido en un ideal histórico, olvidado hace mucho tiempo. Existen muchos motivos por los que abandonamos los sueños, pero me gustaría que nos centráramos en las cualidades que garantizan que los alcancemos: Visión clara: la parte más importante de cumplir un sueño es poder verlo en el ojo de la mente como si fuera una película. La práctica de esta visualización sirve para que nos centremos en la meta final. Pasión: ¿plantéate por qué quieres lograr este objetivo? Enumera 20 razones y ordénalas por prioridad. Esto te servirá para reconocer por qué tu sueño es importante y qué te proporcionará. De esta forma, tu motivación y compromiso con el objetivo se verán impulsados. Fe: a lo largo de los años, programamos nuestras mentes de forma inconsciente con creencias sobre lo que somos y lo que podemos alcanzar. Es posible que creamos que podemos doblar nuestros ingresos, pero la programación subconsciente conlleva una fuerte creencia en la falta de valía personal y el fracaso. Es posible que pensemos que podemos sacar más tiempo para las cosas que importan, pero una voz interior nos sermonea y nos hace sentir culpables. Es importante asegurarse de que realmente creemos en lo que perseguimos y, si no es así, centrarnos en ello y cambiar las creencias que no nos ayuden por otras que nos ayuden a alcanzar nuestra meta. Es posible reconocer las creencias negativas (a menudo subconscientes) y cambiarlas mediante una análisis personal sincero o trabajando con un buen entrenador personal o un
psicoterapeuta. Una forma de identificar las creencias que nos entorpecen es preguntarse "de qué tengo miedo” cuando nos sintamos atascados. Cuando alcances la respuesta, estarás preparado para hacer uso de la siguiente cualidad… Valor: una vez que tengas una intención clara y tus creencias sirvan de apoyo a tu visión, lo que queda por hacer es reunir valor. En el camino hacia los sueños, el mayor obstáculo es el miedo. Algunos miedos son reconocibles, pero otros residen en las profundidades del subconsciente y crean unas barreras invisibles. Es posible reconocer estos miedos de la misma forma que descubrimos las creencias subconscientes. Una vez descubiertos nuestros miedos, debemos enfrentarlos y la única forma de hacerlo es con valor. Valor para meternos en ellos, sortearlos o utilizarlos como combustible para impulsar nuestra vida hacia delante. Podemos reunir valor cuando decidimos ser personas que luchan por lo que les importa, personas que deciden cómo vivir en el mundo y cómo responder a este en lugar de ser víctimas de las circunstancias. Cuando decidimos convertirnos en guerreros, la fuerza de voluntad y el valor crecen de forma natural en nuestro interior, por lo que sólo necesitamos el estado mental adecuado para verlo y ponerlo en práctica. La diferencia entre quienes alcanzan sus sueños y objetivos, y quienes abandonan radican en estas cuatro cualidades: visión, fe, pasión y valor. Si posees estas cualidades y las aplicas, tendrás éxito. Si no las tienes, puedes desarrollarlas. Todo el mundo tiene potencial para alcanzar sus sueños. ¿Cuáles son tus sueños? El coaching de desarrollo personal te permite identificar tus sueños y objetivos, haciendo que sean realistas y alcanzables, al tiempo que trabaja en el sistema de creencias para transformar las creencias subconscientes que no ayudan en nuevas creencias que fomenten el desarrollo del valor y la confianza necesarios para lograr el resultado deseado. Para obtener una consulta gratuita, llama al: +34 620 741 361 o escribe un correo electrónico a: info@divineliving.eu Más información en: www.divineliving.eu Las sesiones se llevan a cabo en Sotogrande.
A
ach or psychotherapist. One to access hindering beliefs is, when feeling stuck, to ask your self, ‘what am I really afraid of?’ When the answer comes to light, you are ready to employ the next quality… Courage – Once your intention is clear and your beliefs support your vision only one thing remains, to gather courage. One the road to our dreams the greatest obstacle is fear, some fears we recognise but others reside deep in the subconscious, creating invisible roadblocks. It is possible to recognise these fears in the same way as you bring to light subconscious beliefs. Once seen, the fears can be addressed and the only way to really address them is with courage; the courage to dive into the fear, step around it, or use it as fuel to drive your life forward. Gathering courage is done when you make the decision to be someone who fights for what matters, someone who chooses how to live in the world and how to respond to the world rather than being a victim of circumstance. When the decision to become a warrior is made, the sheer force of will and courage naturally grow from within, because you already have courage within, you just need the correct mindset to see it, and bring it to life. The differences between those who achieve their dreams and goals and those who give up is found in four qualities; vision, faith, passion and courage, if you have these qualities and apply them, you shall succeed, if you do not, you can develop them. Everyone has the potential to realise their dream. What’s your dream? Self development coaching enables you to identify your dreams and goals making them realistic and achievable while working with your belief system to transform unsupportive and subconscious beliefs into new beliefs that support you in developing the courage and confidence to realise your desired outcome. For a free consultation call: +34 620 741 361 or email info@divineliving.eu Further details at: www.divineliving.eu Sessions take place in Sotogrande
¿Cuáles son tus sueños?
t the dawn of the New Year many of us set new goals and intentions only to find that before Spring has come into bloom, most have become historic ideals, long forgotten. There are many reasons for why we give up on our dreams, but what I would like to focus on are the qualities that ensure we do achieve them ... Clear Vision - The most important part of realising a dream is being able to view it as if it were a movie playing in your minds eye. Practising this visualization helps to keep you focused on the end goal. Passion - Ask yourself why you want to achieve this goal? List 20 reasons and place them in order of priority This helps you recognise why your dream is important and what it will give you, thus boosting motivation and commitment to the goal. Faith - Over the years we unconsciously programme our minds with beliefs about who we are and what we are capable of achieving; we may think we can double our income, but the subconscious programming may hold a strong belief about lack of self worth or failure; we may think we can make more time for the things that matter, but a silent inner voice preaches sermons on guilt. It is important to make sure that we really do believe in what we are pursuing and if not to address this and change unsupportive beliefs into supportive beliefs to support our goal. Recognising negative and often subconscious beliefs and then changing them can be done with honest self-analysis or by working with a talented life co-
What’s Your Dream?
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 11
Ha estado cerrado en Navidad
El Hotel Club Marítimo reabre sus puertas
G.J.
Tras el parón navideño, el Hotel Club Marítimo Sotogrande se encuentra de nuevo abierto al público desde el 18 de enero. El hotel cerró sus puertas al público el 11 de diciembre, tal y como hace cada año para mejorar sus instalaciones y, así, poder ofrecer a sus clientes el mejor servicio durante la próxima temporada. Además del hotel, el restaurante también vuelve a estar abierto, en el cual, además de un amplio abanico de platos, se puede seguir disfrutando de un completo menú del día al mis-
mo precio que el año pasado. Durante el mes que ha permanecido cerrado, el Hotel Club Marítimo de Sotogrande ha aprovechado este cierre para dar descanso a sus empleados, de modo que en el nuevo año todos los ser vicios vuelven a funcionar como hasta ahora: a la perfección. Ahora, el Real Club Marítimo de Sotogrande vuelve a ser uno de los lugares privilegiados de Sotogrande para pasar una noche, gracias en parte, a sus magníficas vistas de La Marina, y sobre todo a su cuidado servicio.
El hotel cuenta con magníficas vistas de La Marina
El Hotel Club Marítimo se encuentra en un envlave privilegiado del Puerto
Hotel Club Marítimo reopens its doors Following the Christmas break, Hotel Club Marítimo Sotogrande reopened to the public on January 18. As it does every year the hotel closed on December 11 to improve its facilities and offer its customers the best service over the following season. In addition to the hotel, the
restaurant has also reopened, and aside from its wide range of dishes a full set lunch menu is still available at the same price as last year. During the month in which it was closed, Hotel Club Marítimo de Sotogrande took the opportunity to give its staff a rest and ensure that in the New
Year the services remain at the standard maintained until now: perfection. So Real Club Marítimo de Sotogrande is once again one of Sotogrande’s most exclusive places to spend a night, thanks in part to its magnificent views of the marina and above all its impeccable service.
Falleció el 30 de diciembre
Sotogrande lamenta la pérdida de Pia Moore
G.J.
Estas Navidades han sido tristes para muchos residentes en Sotogrande debido al fallecimiento de Pia Moore. La joven, arraigada desde sus orígenes a la urbanización, cuenta con grandes amigos, que desde que se conociera su
muerte el 30 de diciembre se han movilizado y expresado sus condolencias a la familia a través de las redes sociales de Internet. Pia Moore destacó siempre por ser una joven con gran vitalidad, siempre risueña y amable, algo que le forjó
grandes lazos de amistad con muchos de sus vecinos en Sotogrande. El funeral en memoria de Pia Moore se celebrará el próximo 1 de febrero, a partir de las 19.30 horas, en la iglesia de Santa Bárbara de Braganza, en Madrid.
Sotogrande mourns loss of Pia Moore This Christmas has been a sad time for many Sotogrande residents due to the death of Pia Moore. This young woman, who had roots in the resort since her early childhood, has some great friends, who since finding
out about her death on December 30 have expressed their condolences to her family through online social networks. Pia Moore always stood out as a vibrant young woman, smiling and friendly, and she
forged close bonds of friendship with many of her neighbours in Sotogrande. The funeral in memory of Pia Moore will be held on February 1 at 19.30 pm at the Santa Bárbara de Braganza church in Madrid.
Pia Moore, este verano en un partido de polo, deporte del que era aficionada
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
El Centro Médico se ubicará en el Centro Comercial Sotomarket de Sotogrande
Todo está casi listo para que un nuevo concepto de medicina llegue a Sotogrande. El Centro Médico Human Line prevé su apertura en el Centro Comercial Sotomarket a lo largo de la primera quincena de febrero, momento en el que los vecinos de la zona verán recompensados tantos años de peticiones con un centro médico compuesto por un equipo cercano, amable y profesional. Actualmente se están ultimando los últimos detalles para que el Centro Médico esté a pleno funcionamiento a lo largo del próximo mes de febrero. Será entonces cuando la medicina más moderna, eficaz y ágil llegue a Sotogrande.
Human Line ofrecerá un servicio de traumatología con asistencia integral
G. Jiménez
Uno de los valores del futuro Centro Médico Human Line en Sotogrande es el amplio equipo médico que estará al ser vicio de los pacientes. Muestra de este esfuerzo por ofrecer el ser vicio más moderno, eficaz y rápido es el plantel de especialistas del servicio osteoarticular. El proyecto de Human Line es crear un equipo multidisciplinar en el que se pueda tratar cualquier tipo de patología osteoarticular en todas sus vertientes, de modo que el paciente tenga en un sólo centro a todos los especialistas necesarios para tratar su dolencia. Así, este servicio estará dividido en tres especialidades diferenciadas pero con una clara conexión entre sí: cirugía ortopédica y traumatológica, reumatología y rehabilitación. Esta asistencia integral estará garantizada gracias a un equipo de titulados con una amplia experiencia en sus disciplinas, compuesto por dos cirujanos de ortopedia y traumatología, un reumatólogo y un especialista en rehabilitación. Además de la experiencia de este equipo, a la hora de configurar el equipo se ha buscado la calidad profesional y humana. Como muestra de
El doctor Francisco Javier Amorrortu estará al frente del equipo de profesionales del servicio osteoarticular
ello, se ha elegido al doctor Francisco Javier Amorrortu como jefe de la Unidad de Patología osteoarticular. Desde el primer día, el
Centro Médico Human Line contará con una cobertura diaria de estas especialidades, incluyendo los sábados. Al mismo tiempo, cabe
G.J.
destacar que se ha llegado a un acuerdo con La Manzana de Almenara para realizar allí atención asistencial en Rehabilitación y Reumatolo-
Human Line to offer traumatology service with comprehensive care One of the attributes of the future Human Line Medical Centre in Sotogrande is the comprehensive medical team that will be at the service of patients. An example of this effort to offer the most modern, effective and streamlined service is provided by the specialists of the oseoarticular service. The Human Line mission is to create a multidisciplinary team which can treat any kind of oseoarticular condition, so that patients have all the specialists needed to treat their complaints at a single centre. The service will therefore be
divided into three different, albeit clearly interrelated, specialities. orthopaedic and traumatological surgery, rheumatology and rehabilitation. This comprehensive care has the backing of a team of highly qualified professionals with extensive experience in their disciplines, made up of two orthopaedic and traumatological surgeons, a rheumatologist and a rehabilitation specialist. In addition to their experience, the team have been hand-picked for their professional and human attributes. Doctor Francis-
co Javier Amorrortu, for instance, has been appointed as head of the oseoarticular unit. From day one, the Human Line Medical Centre will cover these specialities daily, including Saturdays. In addition, an agreement has been reached with Almenara’s La Manzana to provide rehabilitation and rheumatology care at the centre, with an osteoporosis surgery that will also have a bone densitometer. With this wide range of specialists, Human Line will be able to take on any kind of treat-
Inminente apertura
ment, both medical and surgical. Furthermore, in the rehabilitation section, the specialist in charge and a team of physiotherapists will provide treatment tailored to patients with heart and neurological conditions. Naturally, the fact that Human Line will have a radiology centre located at the Sotomarket Shopping Centre itself will mean that the patient can undergo tests immediately and obtain results in a short space of time, which will considerably reduce waiting times for traumatological complaints.
gía, con una consulta de osteoporosis que además va a disponer de un densitómetro central. Con este amplio abanico de especialistas, Human Line estará en disposición de asumir cualquier tipo de tratamiento, tanto médico como quirúrgico. Además, en la sección de Rehabilitación, la especialista que estará al frente de la misma y que contará con un equipo de fisioterapeutas, realizará tratamiento específico a pacientes con patologías cardiacas y neurológicas. Por supuesto, el hecho de que Human Line vaya a contar con un centro radiológico ubicado en el mismo Centro Comercial Sotomarket, va a permitir que el paciente cuente con pruebas complementarias al instante y con sus resultados en un corto espacio de tiempo, algo que reducirá considerablemente los habituales tiempos de espera en afecciones traumatológicas.
Imminent opening Everything is almost ready for a new concept in medicine to arrive in Sotogrande. The Human Line clinic expects to open in the Sotomarket Shopping Centre in the first half of February, when local residents will be rewarded for their many years of campaigning with a medical centre manned by a close-athand, friendly and professional team. The final touches are currently being applied so that the medical centre will be fully operational from February, when Sotogrande will be home to the most modern, effective and streamlined medical services.
>Para seguir informado:
> Actualidad > Sotogrande
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 20 de enero-16 de febrero 2010 13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
El municipio más afectado por las lluvias ha sido Jimena de la Frontera
El temporal deja daños en la zona del río Guadiaro valorados en más de tres millones de euros
del Tesorillo, según las estimaciones de los propios agricultores. Ello se traduce en la pérdida de unos 22.000 jornales en todo el término municipal en lo que se refiere a trabajos de campo y de almacén. Cabe recordar que el pasado día 30 de diciembre, el Pleno del Ayuntamiento de Jimena aprobó por unanimidad la solicitud de declaración de zona catastrófica
G.J.
El temporal de lluvia y viento de las últimas semanas ha mantenido en jaque a las poblaciones del Campo de Gibraltar, donde las crecidas de los ríos, principalmente del Guadiaro, han provocado inundaciones y cortes de carreteras comarcales. La situación ha preocupado a los vecinos de los municipios de la zona, fundamentalmente al de Jimena de la Frontera, y provocado inundaciones en diferentes puntos que han provocado pérdidas valoradas en más de tres millones de euros. En San Roque, los daños más visibles se han producido en la zona de La Estación, aunque el alcalde, Fernando Palma, también ha visitado otros puntos del municipio para evaluar daños. Así, en Torreguadiaro, el alcalde destacó que existen una serie de problemas estructurales que llevan muchos años pendientes y que, cada vez que hay temporales, empeoran. Así, Palma declaró la necesidad urgente de solventar la acumulación de agua junto al edificio Dominique y los desprendimientos de tierra del montículo próximo a la rotonda de entrada de la barriada. El primer edil puntualizó que el Ayuntamiento realizará un estudio de la situación para remitírselo a la Junta de Andalucía y a otros organismos con el fin de que tomen cartas en el
En San Roque, el alcalde ha visitado las zonas más afectadas asunto, ya que el consistorio no puede afrontar los costes. Sin embargo, ha sido el vecino municipio de Jimena de La Frontera la localidad del Campo de Gibraltar que más ha sufrido a causa de las lluvias torrenciales caídas desde finales del pasado mes de diciembre. El desbordamiento de los rí-
La peor parte se la lleva el sector agropecuario Campos enteros de narajos en Tesorillo se inundaron como consecuencia de las fuertes lluvias
Fernando Álvarez
para el municipio de Jimena de la Frontera. En este sentido, el alcalde, Pascual Collado, indicó que el Consistorio ya ha remitido un informe tanto a la Subdelegación del Gobierno y la delegación provincial de la Consejería de Gobernación de la Junta de Andalucía en el que se recogen los principales daños y desperfectos detectados hasta el momento, así como una estimación económica de los mismos para su valoración por parte de los órganos competentes. Del mismo modo, indicó Collado, "a este informe inicial se podrán ir añadiendo más datos en el momento en el que la climatología lo vaya permitiendo".
Algunas carreteras comarcales se tuvieron que cerrar al tráfico, y en otras, era peligroso circular
os Hozgarganta y Guadiaro, han provocado daños en infraestructuras de prácticamente todo el término municipal por valor de más de tres millones de euros, según las primeras estimaciones del Ayuntamiento de Jimena. Los caminos, carriles y vías pecuarias de todo el término municipal se han llevado la peor parte, habiéndose registrado el
reblandecimiento del firme en los caminos no asfaltados y la aparición de baches en los que si estaban asfaltados. Los desbordamientos, las escorrentías, y las invasiones de lodos de las tierras colindantes han motivado que muchos de ellos se encuentren prácticamente intransitables, estimándose unos daños económicos superiores a los 680.000 euros. En cualquier
Fernando Álvarez
caso, aún hay zonas en las que no se ha podido realizar una valoración de daños aún. La peor parte se la lleva el sector agropecuario, donde los daños estimados, principalmente el de los cítricos, superan los dos millones de euros, habiéndose perdido una producción de más de 11 toneladas de naranjas en el Valle del Guadiaro, principalmente en San Martín
Ayudas Precisamente, y con el objetivo de ayudar a los ayuntamientos y familias afectadas por las inundaciones de las últimas semanas, el secretario general del PSOE de Cádiz, Francisco González Cabaña, anunció recientemente que la Junta de Andalucía prepara un decreto de ayuda los afectados por los daños provocados por las lluvias de las últimas semanas. Por el momento, ya se han destinado más de 60 millones para arreglar desperfectos en carreteras de toda Andalucía, algunas en la provincia de Cádiz, detalló el dirigente socialista.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 15
Vista general de los campos de naranjas situados a orillas del río Guadiaro
González Cabaña quiso transmitir un mensaje de tranquilidad a las organizaciones agrarias al asegurar que se está trabajando para reparar los daños ocasionados en los caminos rurales. El responsable provincial del PSOE felicitó y agradeció el trabajo llevado a cabo en las últimas semanas por los técnicos y operarios del servicio de emergencias 112, las brigadas de la Diputación de Cádiz y de la Agencia Andaluza del Agua, que en jornadas maratonianas, incluidas los días de Navidad y Año Nuevo, “que han desarrollado una ingente tarea en condiciones climatológicas difíciles, para gestionar el funcionamiento de nuestro sistema hidráulico, que ha funcionado de una forma eficiente”. En la parte positiva, González Cabaña destacó que los
temporales no sólo han provocado daños sino que también han generado notables beneficios en los embalses de la provincia, que están entre el 90 y el 100% de su capacidad, “permitiéndonos pasar de una inminente emergencia por sequía a disponer de agua embalsada para los próximos tres años: 854 hectómetros cúbicos en el Guadalete, 225 en el Barbate y 166 en el Campo de Gibraltar”, indicó González Cabaña. Entre otros beneficios de estas lluvias, el dirigente socialista también señaló la recarga de los acuíferos, la recuperación de fuentes y manantiales y los efectos sobre la flora y la fauna en los espacios protegidos.
La Agencia Andaluza del Agua ordenó el desembalse de pantanos
Fernando Álvarez
te, a través de la Agencia Andaluza del Agua, decidiera trasvasar agua desde la cuenca del río Guadiaro hasta la del río Majaceite. La decisión se tomó cuando se comprobó que el caudal del Guadiaro superaba los 6 metros cúbicos por segundo, cantidad en la que está estipulada que comience el trasvase. El agua trasvasada, que llegó a los dos millones de metros cúbicos por día en las jornadas de más lluvia, se almacena principalmente en el embalse de Los Hurones, y en menor medida en el de Guadalcacín, lo que permite garantizar el abastecimiento de los municipios integrantes de la zona gaditana. Todo ello supone más
de un millón de habitantes equivalentes, teniendo en cuenta la alta afluencia turística de la zona, a los que, gracias a este trasvase del Guadiaro al Majaceite, se les puede garantizar, aún en períodos de gran sequía, el abastecimiento de agua. Además de este trasvase, a finales de diciembre, los pantanos de Charco Redondo, en Los Barrios, y Guadarranque, en Castellar, se encontraban al 100% de su capacidad, motivo por que se decidió comenzar a desembalsar agua de ambos. Así, de Guadarranque se han desembalsado 20 hectómetros cúbicos, mientras que de Charco Redondo han sido 12. Con el agua embalsada,
según se informa desde la delegación de Medio Ambiente de Cádiz, se tiene garantizado el consumo de todo el Campo de Gibraltar para los próximos cuatro años. Con respecto a las voces de los grupos ecologistas y asociaciones de agricultores que han criticado el desembalse de los pantanos alegando que fue este hecho el responsable de las inundaciones, González Cabaña se pronunció en contra alegando que “estas infraestructuras han permitido regular los caudales evitando las grandes avenidas. La apertura de las compuertas, cuando resulta inevitable para evitar males mayores, siempre se llevan a cabo de una forma controlada”.
Desembalse Otra de las consecuencias de las intensas lluvias fue que la Consejería de Medio Ambien-
Estado de los pantanos Tras las intensas lluvias registradas en las últimas semanas, los embalses del Campo de Gibraltar se encuentran al máximo de su capacidad. Según datos facilitados por la Agencia Andaluza del Agua, en la zona de Charco Redondo se han acumulado 742 litros, lo que ha hecho que se embalse un total de 79’93 litros, así, se ha conseguido alcanzar el 100% de su capacidad, e incluso ha obligado a desembalsar el agua sobrante. Las cifras contrastan con las registradas en la misma fecha hace un año, cuando el embalse se encontraba a un 80% de su capacidad y con la media de los últimos años, que sitúa la cifra en 27’85 %. En el caso de Guadarranque el caso es parecido, ya que los 759 litros caídos en la zona han conseguido que se embalse 88’53 litros, consiguiendo llenar el 100% del pantano. Hace un año este embalse se encontraba al 85’31% de su capacidad y en los últimos años ha estado al 71’37% de capacidad.
El caudal del río Guadiaro creció hasta sus niveles máximos
Fernando Álvarez
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
The municipality of Jimena that has suffered more than any other locality in Campo de Gibraltar
Storm causes damage in River Guadiaro area valued at over three million euros The rain and wind of recent weeks has wreaked havoc in Campo de Gibraltar’s towns and villages, where the rising rivers, the Guadiaro in particular, have caused floods and blocked local roads. The situation has concerned local residents, especially in Jimena de la Frontera, and led to floods in various places that have caused losses valued at over three million euros. In San Roque the most visible damage was in the La Estación area, although the mayor, Fernando Palma, has also visited other parts of the municipality to assess the damage. As for Torreguadiaro, the mayor underlined the fact that there are a number of structural problems that have gone unresolved for many years, which are aggravated every time there is a storm. Palma also highlighted the urgent need to deal with the accumulation of water by the Dominique building and the landslide at the hillock near the roundabout at the entrance to the district. The mayor explained that the municipal council will carry out a study on the situation and send it to the Andalusian Regional Government and other bodies in the hope that they will intervene, because the council is unable to meet the costs. However, it has been the neighbouring municipality of Jimena de La Frontera that has
The Hozgarganta and Guadiaro burst their banks suffered more than any other locality in Campo de Gibraltar due to the torrential rains that have come down since late December. The Hozgarganta and Guadiaro burst their banks causing damage amounting to over three million euros to infrastructures throughout practically
area in respect of agricultural and warehouse work. On December 30, in a plenary meeting Jimena Municipal Council unanimously ap-
Farming was the worst affected industry
Jimena Municipal Council unanimously approved the request to assign the area disaster zone status Fernando Álvarez
There are areas where it has not yet been possible to assess the damage.
the entire municipal area, according to the first estimates from Jimena Municipal Council. Roads, tracks and livestock routes throughout the municipal area bore the brunt of the storms, softening the ground on unsurfaced roads and opening up potholes on the surfaced ones. The overflowing
rivers, floods and mud invading the adjoining land have made many roads practically impassable, with financial damages estimated to exceed 680,000 euros. Furthermore, there are areas where it has not yet been possible to assess the damage. Farming was the worst affected industry, with the dama-
Fernando Álvarez
ge, principally to citrus fruit crops, estimated at over two million euros, with a loss of production of around eleven tons of oranges in the Guadiaro Valley, principally in San Martín del Tesorillo, according to estimates from the farmers themselves. This translates into the loss of around 22,000 salaries throughout the municipal
proved the request to assign the Jimena de la Frontera area disaster zone status. The mayor, Pascual Collado, indicated that the council has already sent a report to the regional state government office and the provincial branch of the Andalusian Regional Government’s Governing Council describing the main damage detected to date, as well as a financial estimate of the damage so that the relevant bodies can assess the situation. Collado also said that “more details may be added to this initial report as the weather permits”. Assistance With the aim of assisting the municipal councils and families affected by the floods of recent weeks, the secretary general of the PSOE for Cadiz, Francisco González Cabaña, recently announced that the Andalusian Regional Government is preparing a decree to help those affected by the damage caused by the rains. The socialist official explained that, for the time being, over 60 million euros have been allocated to repair damage to roads throughout Andalusia, including the province of Cadiz. González Cabaña wanted to send a message of calm to agricultural bodies, assuring them that the damage to rural roads is being repaired. The provincial PSOE official congratulated and thanked the specialists and operatives of the 112 emergency service, the Cadiz Provincial Council teams and the Andalusian Water Agency, who worked marathon shifts even on Christmas and New Year’s Day, “doing an enormous job in difficult weather conditions to maintain the water system, which has worked efficiently”.
Report
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010 17
The worst affected industry, principally to citrus fruit crops, estimated at over two million euros
In a more positive vein, González Cabaña underlined the fact that, although they caused damage, the storms were also very beneficial for the province’s reservoirs, which are now at 90 to 100 percent capacity: “this has taken us from an emergency situation due to imminent drought to having water collected for the next three years: 854 cubic hectometres in the Guadalete, 225 in the Barbate and 166 in the Campo de Gibraltar reservoir”, González Cabaña indicated. Among other benefits brought by the rains, the socialist official also mentioned the refilling of aquifers, the recovery of springs and the effects on animal and plant life in protected areas. Transferral of water Another consequence of the intense rainfall was that the Regional Environment Ministry, through the Andalusian Water Agency, decided to transfer water from the River Guadiaro basin to the River Majaceite. The decision was made when it was seen that Guadiaro’s flow rate exceeded six cubic metres per second, the amount at which it is stipulated that water must be transferred. The transferred water, of which there were over two million cubic metres per day on the rainiest days, has been collected mainly in the Los Hurones reservoir, and to a lesser extent in the Guadalcacín reservoir, which means that supply to the Cadiz area’s municipalities has been guaranteed. Thanks to this transfer of water from the Guadiaro to the Majaceite, the equivalent of over a million inhabitants, bearing in mind the high influx of tourists in the area, will be gua-
ranteed their water supply despite the major droughts. In addition to this transfer, in late December the Charco Redondo reservoir in Los Barrios and the Guadarranque in Castellar were at 100 percent capacity, which is why the decision was made to release water from both. Twenty cubic hectometres were released from the Guadarranque and twelve were released from the Charco Redondo. With the collected water, the Cadiz Environment Department
The storms were also very beneficial for the province’s reservoirs reports that the supply for Campo de Gibraltar has been guaranteed for the next four years. In response to the environmentalist groups and farmers’ associations, who have criticised the release of water from the reservoirs claiming that it was this that caused the floods, González Cabaña refuted their claims stating that “these infrastructures allowed us to regulate flow rates and avoid major freshets. The sluice gates are opened only when inevitable to avoid greater evils, and it is always done in a controlled manner”. Criticism The events of recent weeks as a result of the River Guadiaro bursting its banks have been
Fernando Álvarez
roundly criticised by those affected and by the Asaja agricultural association in Cadiz. This association has complained that the damage caused by the rain and wind in the province of Cadiz is down to a lack of foresight on behalf of the Andalusian Water Agency. The association contacted Juan Paniagua, the managing director of the Andalusian Agency, to inform him of the situation of the Guadalete and Guadiaro rivers. The association itemised the enormous amount of damage caused by the rain on December 24, 25 and 26 and by the resulting floods. He was also told that, even when the rain had eased off, the flooding continued for several days, which is why Asaja-Cádiz believes that not enough was done to flush the water away with the required urgency by removing the obstacles in its path. The association also believes that the transfer of water from the Guadiaro to the Majaceite was poorly managed and that the maintenance of the rivers leaves a lot to be desired, since the river basins are dirty and overburdened. The farmers have indicated that the only step taken during this crisis was to declare an ‘orange zone’ due to the risk of rainfall. They added that the previous connection between the Bornos reservoir and Guadalcacín would have made it less necessary to release water from the river, just as the biggest storms came in. Asaja-Cádiz blames the Andalusian Water Agency and has therefore asked its managing director to visit the area in order to raise his awareness and make decisions in the field.
The situation has concerned local residents
Fernando Álvarez
Reservoirs Following the intense rainfall recorded over recent weeks, Campo de Gibraltar's reservoirs are at full capacity. According to figures provided by the Andalusian Water Agency, 742 litres per square metre accumulated in the Charco Redondo area, so that a total of 79.93 mitres have been collected. This means that the reservoir has reached 100 percent capacity and they even had to drain off surplus water. The figures contrast with those recorded at the same time a year ago, when the reservoir was at 80 percent capacity, and with the average over recent years of 27.85 percent. Guadarranque is a similar case given that the 759 litres per square metre that have fallen in the area have led to 88.53 litres being collected, so that the reservoir is 100 percent full. A year ago, this reservoir was at 85.31 percent of its capacity and over recent years it has averaged 71.37 percent.
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
¿Cómo deben ser los presupuestos que se aprueben en San Roque en 2010? What should the budget approved in San Roque in 2010 look like? Gloria Jiménez
Se acerca la hora de presentar y aprobar los presupuestos municipales de San Roque para el año 2010. Aunque actualmente sólo existe un borrador de los mismos y sólo los responsables municipales saben su contenido, ya hay discusiones en el seno del Equipo de Gobierno y críticas por parte de la oposición. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los responsables de cada uno de los partidos políticos representados en el pleno. Sin duda, las opiniones más enfrentadas son las del alcalde, Fernando Palma, y el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, quien además es el responsable de la delegación de Hacienda. Soon it will be time to put forward and approve the 2010 municipal budget for San Roque. Although at present there is still only a draft of the budget and only the municipal officials know what it contains, there are already arguments within the Governing Body and criticism from the opposition. El Periódico de Sotogrande wanted to find out the opinions of the representatives of each of the political parties that participate in the council plenary meetings. Undoubtedly, the most conflicting opinions are those of the mayor, Fernando Palma, and the PIVG spokesman, Jesús Mayoral, who is also the councillor that oversees the treasury department.
La disconformidad del primer edil y el responsable de las arcas municipales es clara, porque mientras que Mayoral insiste en que hay que tomar medidas efectivas y reducir gastos municipales, el primer edil asegura que hay gastos que
no se pueden obviar porque son obligaciones del Ayuntamiento. Mientras, además, el PSOE critica que se prorroguen unos presupuestos que hay que recordar que se aprobaron estando gobernando este partido.
FERNANDO PALMA
“El Ayuntamiento no puede rebajar en gastos obligatorios” “Actualmente existe un borrador y es cierto que Jesús Mayoral ha expresado la intención política del PIVG, pero lo que está claro es que el Ayuntamiento necesita unos presupuestos y yo como alcalde soy el responsable de presentarlos y luego que cada uno vote libremente. Es cierto que se ha hecho una rebaja muy importante con respecto a los del pasado año, pero el Ayuntamieto no puede rebajar en gastos obligatorios y aunque es cierto que el gasto de personal es excesivo, nosotros tenemos que velar por nuestros trabajadores y no tomar medidas drásticas.”
“The municipal council cannot skimp on obligatory costs”
The disagreement between the mayor and the councillor responsible for the municipal coffers is clear, because while Mayoral insists that effective decisions must be made and that municipal costs must be reduced, the mayor asserts that there are expenses that cannot
be averted because they are obligations of the municipal council. Meanwhile, the PSOE are critical that a previous budget is being extended, even though it was approved when they were in office.
“At present there is a draft and it’s true that Jesús Mayoral has expressed the political intentions of the PIVG, but one thing that’s clear is that the municipal council needs a budget and as mayor I am responsible for presenting them; then everyone can vote as they wish. It’s true that there has been a very significant reduction since last year, but the municipal council cannot skimp on obligatory costs. Although it’s true that there are excessive staff costs, we must look after our workers and avoid taking drastic measures”.
Ventana JUAN CARLOS RUIZ BOIX
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 19 JESÚS MAYORAL
“No se da solución a la situación económica” “No es coherente que PP y PIVG, que votaron en contra de los Presupuestos Generales 2009 (por cierto, realizados siendo Concejal de Hacienda la hoy edil tránsfuga), mantengan los mismos presupuestos para el año 2010, y hayan decidido, prorrogar los Presupuestos. No entendemos cómo, después de 10 meses en el poder, el Gobierno más numeroso de la historia de San Roque, formado por un conglomerado de grupos políticos y tránsfugas, sigue aún sin dar solución a la supuesta gravedad económica que existe en el Ayuntamiento”.
“No solution is provided to the financial situation” “It is incoherent that the PP and PIVG, who voted against the 2009 general budget (which incidentally was drafted by the current turncoat councillor who was the treasury councillor at the time), should keep the same budget in 2010, and have decided to extend it. We do not understand how, after ten months in power, the largest government in the history of San Roque, made up of a conglomerate of political groups and turncoats, is still unable to offer a solution to the so-called financial crisis in the municipal council”.
ROSA MACÍAS
JOSÉ ANTONIO LEDESMA
MANUEL MELERO
“El presupuesto debe ser uno y ajustado a la realidad” “El borrador se basa en una estructura heredada” “El borrador está hecho desde hace dos meses, pero se basa en una estructura heredada con ligeras mejoras pero no con un cambio drástico que permita solucionar el problema económico del Ayuntamiento. Es necesario que algunos organismos autónomos existentes en el municipio se incluyan dentro del paraguas del Ayuntamiento y que se plantee una nueva estructuración en el presupuesto. De no hacerse así, el PIVG saldrá del Equipo de Gobierno y pasará a la oposición, porque no tiene sentido que aprobemos ahora lo que hemos estado siempre cirticando”.
“The draft is based on an inherited structure” “The draft was compiled twelve months ago, but it is based on an inherited structure with only some slight improvements; there’s no drastic change that will resolve the municipal council’s financial problems. Some autonomous bodies that exist in the municipality must be included under the municipal council’s banner, and a new structure to the budget must be proposed. If this is not done, the PIVG will leave the Governing Body and go over to the opposition, because there’s no sense in approving something now that we have always criticised”.
“El presupuesto debe ser uno, porque aunque ahora haya diferentes opiniones sobre el borrador, al final estoy convencida de que habrá consenso. En mi opinión, el presupuesto debe ajustarse a la realidad en la que vivimos, que pueda abordar todos los servicios que presta el Ayuntamiento. Debido a la crisis creo que en este año el presupuesto debe ser social. Yo estoy dentro del Equipo de Gobierno para velar porque se cumpla con el presupuesto que se apruebe”.
“No estamos de “Se deben ajustar acuerdo con el al momento borrador” actual de crisis” “Ahora mismo lo estamos estudiando para intentar llegar a un acuerdo entre todos los partidos políticos. USR entiende que los presupuestos que ahora se aprueben deben ser ajustados al momento actual de crisis económica y a la situación que vive el Ayuntamiento. Entendemos que estos presupuestos deben atender a temas sociales y dar cabida a los parados del municipio que están pasando por una mala época. Creo que en estos momentos debe imperar el sentido común”.
“There must only be one budget and it must be adapted to the “It has to suit the situation” current climate” “There must only be one budget, because although there are different opinions on the draft right now, I am certain that there will be a consensus. In my opinion, the budget must be adapted to the situation that we are experiencing, so that it covers all the services that the municipal council provides. Because of the recession I think this year’s budget should be socially orientated. I am in the governing body to make sure that the budget that is approved is adhered to”.
“Right now we are assessing it to try and reach an agreement among all the political parties. USR believes that the budget being approved must suit the current economic climate and the situation that the municipal council is experiencing. Our belief is that the budget should deal with social issues and assist the unemployed in the municipality who are going through bad times. I think common sense must prevail at times like this”.
“El Partido Andalucista conoce el borrador de los presupuestos y tiene claro que si se presenta éste no se va a votar a favor del mismo, aunque entendemos que estamos a tiempo de negociar. Creemos que este borrador no contempla suficientes ayudas sociales, y en un año duro como el que se nos presenta, creemos que es necesario dedicar una mayor partida a este concepto Entendemos que el Ayuntamiento no es competente en materia de empleo, pero sí lo es en temas sociales”.
“We do not agree with the draft” “The Andalucista Party has seen the draft budget and is clear on the fact that if it is put forward we will not vote in its favour, although we understand that there is still time to negotiate. We believe that this draft contains insufficient social welfare funds and in a tough year like the one ahead we think a larger proportion of the money available should be allocated to this area. We understand that the municipal council does not have jurisdiction in employment, but it does in social matters”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
El Campo de Gibraltar estará integrado en Turismo Andaluz
Andalucía participará en Fitur 2010 con el objetivo de consolidar la situación de liderazgo del destino en el mercado nacional, así como la posición como destino preferente para los principales emisores europeos y para aquellos mercados emergentes con potencial de crecimiento. La región contará en la edición de 2010 de este importante evento con un espacio propio de 6.139 metros cuadrados, en el que presentará a los profesionales y público general el conjunto de la oferta turística andaluza. De este modo, el espacio expositivo de la comunidad mostrará todo lo que ofrece el destino por segmentos y territorios, con la presencia de los ocho patro-
Fitur resiste a la crisis en su 30 aniversario
Fitur es la feria del sector turístico más importante de España
G.J.
El 30 aniversario de la Feria Internacional de Turismo (Fitur) estará marcado por la crisis. Madrid acogerá del 20 al 24 de enero la feria turística por excelencia en España, en un año en el que la crisis ha obligado a disminuir la superficie de exposición en Ifema, así, Fitur contará con 76.000 metros cuadrados, frente a los 87.000 metros cuadrados en la edición anterior. El número de empresas que ya han anunciado su presencia se aproxima a las 12.000, provenientes de entre 166 y 170 países, con un especial aumento del continente africano, que ha aumentado el número de participantes un 20 %. No obstante, destaca la ausencia de representantes importantes del turismo español, ya que las empresas se han visto obligadas a recortar gastos, aunque algunas de ellas van a tener presencia de otra forma como en los foros y conferencias. Además de los pabellones nacionales y de las Comunidades Autónomas españolas, así como de las empresas y organismos oficiales, se van a desarrollar paralelamente otros eventos. Entre ellos destaca el tradicional Fitur Congresos, una iniciativa para los encuentros
de negocios, Investour, que promueve las inversiones españolas en destinos turísticos africanos, y Fitur Green, destinado a dar a conocer la mejor forma del ahorro energético. En cuanto a los nuevos países que acuden a esta edición, se encuentran Uganda, República de Ghana, Kuwait, Abu Dabi, así como Belice, y el regreso tras la ausencia del pasado año de las islas Seychelles y Burkina Faso. Campo de Gibraltar Debido a la crisis, los Municipios del Campo de Gibraltar no contarán con stand propio en la Feria Internacional de Turismo, así, la Mancomunidad de Municipios ha anunciado que estará representada junto con el resto de instituciones de la provincia en el stand del Patronato Provincial de Turismo. Este año, ninguno de los municipios de la comarca ni la institución comarcal dispone de expositor propio, pero sí de un mostrador en el que tendrá cabida la oferta que el Campo de Gibraltar enseñará a los visitantes de Fitur. Todos los municipios de la comarca han decidido recortar gastos acudiendo a la feria bajo el paraguas de la Mancomunidad, que va como representante institucional para apoyar y
Andalucía natos provinciales de turismo y un especial protagonismo de las nuevas tecnologías. Andalucía trabaja constantemente en la mejora de su oferta turística, en la calidad y la excelencia del destino, en la diversificación de segmentos, en extender la actividad turística a todo el territorio y en la creación de nuevos productos turísticos que atiendan las nuevas demandas del viajero. Precisamente, la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte suma cerca de un centenar de actuaciones de planificación turística en ejecución en la comunidad, las cuales benefician a 578 municipios y a casi el 90% del territorio andaluz.
J.L. García
coordinar todas las acciones que se lleven a cabo. A pesar de esta situación, no cambiarán los objetivos propuestos en otras ediciones, y que tienen que ver con la promoción de los recursos turísticos del Campo de Gibraltar. Un año más, la oferta turística relacionada con el deporte, la cultura y la naturaleza, serán los pilares básicos de la imagen de la comarca en la feria turística. Alejandro Mogollo, vicepresidente de Turismo, ha señalado que el expositor del Patronato dispone de espacios comunes que serán utilizados por las empresas de la zona que estarán en el pabellón de Ifeca para vender sus paquetes turísticos. Alejandro Mogollo, vicepresidente de Turismo, ha señalado que durante el desarrollo de Fitur se mantendrán reuniones con los responsables de las oficinas de Turespaña en Gran Bretaña, Alemania y Francia. “El objetivo es abrir una línea de colaboración con los responsables de estas oficinas y mostrar nuestra oferta con la presencia en la comarca de periodistas, agencias y touroperadores de estos países”. El vicepresidente ha añadido que la Mancomunidad dispondrá de dos técnicos los días en que se prolongue la feria, y que el día de la Provin-
cia, que estará centrado básicamente en el Bicentenario de la Pepa, se celebrará el jueves 21 de enero, aunque este año tampoco habrá día de la comarca, como ha sido habitual en las anteriores ediciones. San Roque, municipio que tradicionalmente contaba con stand propio, también estará este año dentro de la oferta turística que llevará a Madrid la Mancomunidad y entre sus apuestas, Sotogrande volverá a ser uno de los referentes del
sector turístico que ofrece el municipio. Además, algunas empresas de la zona también acudirán a Fitur para promocionar sus actividades, es el caso de Alcaidesa que acudirá a Madrid para promocionar su futuro Puerto Deportivo y continuar con la venta de sus atraques. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
San Roque este año no contará con stand propio
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010 21
From January 20 to 24 at Ifema
Fitur fends off the recession on its 30th anniversary The recession is to have an impact on the 30th anniversary of the International Tourism Fair (Fitur). From January 20 to 24 Madrid will host Spain’s tourism fair par excellence, in a year in which the recession has forced the organisers to reduce the exhibition area at Ifema from 87,000 square metres last year to 76,000 in this year’s Fitur. The number of companies that have announced their presence stands at around 12,000; they will come from 166 to 170 countries, with a significant increase in African nations of 20 percent. However, important representatives of Spanish tourism were conspicuous by their absence with companies forced to cut costs, although some of them will be present in another form in the forums or lectures, for instance. In addition to the national pavilions and those of the autonomous regions of Spain, as well as those for businesses and official bodies, parallel events will also be held. These include the customary ‘Fitur Congresos’, a business
meeting initiative, Investour, which promotes Spanish investments in African tourist destinations, and Fitur Green, aimed at raising awareness of the best ways to save energy. The countries attending the event for the first time this year include Uganda, the Republic of Ghana, Kuwait, Abu Dhabi and Belize, and the Seychelles and Burkina Faso return following their absence last year. Campo de Gibraltar Because of the recession, the municipalities of the comarca of Campo de Gibraltar will not have their own stand at the International Tourism Fair, having announced that they will be represented alongside the rest of the province at the Provincial Tourist Board stand. This year, none of the local municipalities or the association of municipalities (the ‘Mancomunidad’), will have their own stand, but they will have a desk where Campo de Gibraltar will be able to show the Fitur visitors what it
Campo de Gibraltar will be represented at the Provincial Tourist Board stand
In addition to the national pavilions parallel events will also be held
can offer. All of the local municipalities have decided to cut costs by attending the fair under the banner of the Mancomunidad, which will attend as an institutional representative to support and coordinate the activities that are being organised. Despite the situation, the mission remains the same as before: to promote Campo de Gibraltar’s tourism resources. Once again, the tourism offering related to sport, culture and nature will be the main ambassadors for the area at the tourism fair. Alejandro Mogolllo, the tourism vice-chairman, indicated that the board’s stand has common spaces that will be used by lo-
cal companies to sell their tourist packages in the Ifeca pavilion. He also indicated that, during Fitur, meetings will be held with staff of the Turespaña offices in the United Kingdom, Germany and France. “The aim is to open a collaborative channel with these offices and to showcase our destination with the presence in the area of journalists, agencies and tour operators from these countries”. The vice-chairman added that the Mancomunidad will have two specialists attending the fair and that ‘Province Day’, which will essentially focus on the bicentenary celebrations of the Spanish Constitution of 1812, proclaimed by the Courts of Cadiz during the
Napoleonic occupation of Spain, will be held on January 21. However, this year no ‘Comarca Day’ will be held as on previous occasions. San Roque, a municipality that traditionally had its own stand, will also be included this year in the tourism offering taken to Madrid by the Mancomunidad, and Sotogrande will once again act as a standard bearer for the municipality’s tourist industry. In addition, some local companies will also attend Fitur to promote their activities, including Alcaidesa, who will go to Madrid to promote their future marina and to continue selling their berths.
Andalucía Andalucia will participate in Fitur 2010 with the aim of consolidating its status as the leading destination in the domestic market, as well as its reputation as a favourite destination among the main European source countries and the emerging markets with a potential for growth. In this important event in 2010, the region will have its own space covering a surface area of 6,139 square metres, where professionals and the general public will be presented with the Andalusian tourism offering. The region’s exhibition space will showcase everything that the destination offers by segment and place, with the presence of the eight provincial tourist boards and a particular emphasis on new technologies. Andalucia always works hard on improving its tourism offering, the quality and excellence of the destination, diversifying segments, spreading the tourist industry all over the region and creating new tourism projects to meet the new demands of travellers. The Regional Ministry of Tourism, Commerce and Sport has around a hundred tourism planning operations underway around the region, which will benefit 578 municipalities and almost 90 percent Andalusia.
The number of companies that have announced their presence stands at around 12,000
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Se deben aprobar en enero
Los presupuestos crean tensión en San Roque
G.J.
El Gobierno Municipal de San Roque debe aprobar a lo largo del mes de enero los presupuestos que deben regir la economía de esta localidad en 2010. Antes de que llegue a pleno su aprobación, el tema ha despertado numerosas críticas por parte de los diferentes partidos políticos. Así, el portavoz del Partido Independiente para el Valle del Guadiaro y concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, ha anunciado que su formación está dispuesta a abandonar el Equipo de Gobierno si no se modifican de forma sustancial los presupuestos municipales antes de su aprobación y sino se dota de recursos materiales y económicos a las alcaldías de barrio con el fin de que tengan mayor autonomía. Según se indica desde el PIVG, “nosotros entramos en abril con unos presupuestos aprobados, y aunque el municipio ya no se rige por ellos porque se han hecho algunos cambios que han supuesto un ahorro de cuatro millones de euros, creemos que se debe romper con compromisos del pasado y contar con unos presupuestos en los que la austeridad sea la tónica general”. Según la ley, a fecha de 1 de enero, al no haber unos presupuestos aprobados, automáticamente se prorrogan los del pasado año, lo cual ha sido criticado por el PSOE, que denuncia que tanto Palma como Mayoral no han hecho nada por cambiarlos. Sin embargo, Mayoral asegura que “el borrador está hecho desde hace dos meses y recientemente se ha entregado un informe económico al alcalde para que conozca de primera mano la posición del PIVG respecto a este presupuesto”. El concejal de Hacienda entiende que se debe aprobar un documento en el que se supriman los gastos políticos de asesores que no tienen ninguna ocupación, se limite el uso de coches municipales o se rebajen los gastos políticos del Ayuntamiento. “Hemos hecho un plantea-
miento serio y ahora estamos a la espera de que el alcalde tome una decisión”, asegura Jesús Mayoral. En el caso de que no se acepten estas propuestas, el PIVG estudiará su salida del Gobierno, ya que su portavoz asegura que “entendemos que estamos forzando disensiones dentro del Ayuntamiento y no tiene ningún sentido mantenernos en el mismo ya que llevamos seis años en la oposición criticando justamente lo que ahora se va a aprobar, y no nos parece lógico”. Precisamente, la situación denunciada por el PIVG ha sido utilizada por el PSOE para criticar al Gobierno Municipal. Así, los socialistas critican el hecho de que “después de 10 meses en el poder, el Gobierno más numeroso de la historia de San Roque, formado por un conglomerado de grupos políticos y tránsfugas, sigue aún sin dar solución a la supuesta gravedad económica que existe en el Ayuntamiento”. Según indica el PSOE de San Roque, “el Concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, nunca propone nada positivo, no sabe construir, y únicamente se satisface eliminando servicios municipales requeridos por los vecinos de San Roque, y lo que es más grave apostando por soluciones económicas que benefician a un acaudalado sector de la población, sus vecinos de Sotogrande, con políticas nefastas”. Por último, el partido en la oposición indica que Mayoral “es la incoherencia y la incongruencia política, con notables, diríamos mejor, salvajes diferencias entre lo que pregonaba en la oposición a lo que realmente ejerce en el Gobierno”. Ante esta situación de tensión, ahora es el alcalde, Fernando Palma, el que tiene la última palabra sobre este asunto, el cual se resolverá previsiblemente en el pleno que tendrá lugar a finales de enero. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
El pleno del Ayuntamiento debe presentar los presupuestos para 2010 a finales de enero
Deuda del Ayuntamiento El alcalde de San Roque, Fernando Palma, una vez que tomó posesión del cargo, cuantificó que el Ayuntamiento arrastraba una deuda de unos 100 millones de euros. Una cantidad excesiva si se tiene en cuenta que los
presupuestos de 2009 fueron de 50 millones. Según el primer edil, esta deuda se había acumulado debido a la elevada cantidad de nóminas que hay que pagar mensualmente, la cual es de más de 23 millones anuales.
2010 budget creates tension at the heart of the municipal government Over the course of January San Roque Municipal Council must approve the budget that will govern the local economy in 2010. Before the approval has even been discussed in a plenary meeting, the issue has led to a great deal of criticism from the various political parties. The Guadiaro Valley Independent Party (PIVG) spokesman and treasury councillor Jesús Mayoral has announced that his party is prepared to leave the governing body if the municipal budget is not modified substantially before its approval, to provide the district council offices with the material and financial resources they need to be more autonomous. According to the PIVG, “we are approaching springtime with an approved budget, and although the municipality is no longer governed by it because some changes have been made that amount to savings of four million euros, we believe that we must break these past commitments and adopt a budget in which austerity is the overall trend”. According to the law, given that there was no approved budget on January 1, last year’s budget is automatically extended; this has been criticised by the PSOE, who ha-
ve complained that neither Palma nor Mayoral have done anything to change it. However, Mayoral asserts that “the draft was completed two months ago and a financial report has recently been submitted to the mayor so that he knows first hand what the PIVG’s stance is in respect of this budget”. The treasury councillor believes that the approved document should cut out political costs of nontenured consultants, restricting the use of municipal cars and reducing the running costs of the municipal council. “We have adopted a serious approach and now we are waiting for the mayor to make a decision”, says Jesús Mayoral. In the event that these proposals are not accepted, the PIVG will consider leaving the government, because their spokesman maintains that “we believe we are causing disagreement within the municipal council and there is no sense in staying because we have spent six years criticising precisely what is now going to be approved, and it doesn’t seem logical”. The situation condemned by the PIVG has been used by the
PSOE to criticise the municipal government. The socialists are criticising the fact that “after ten months in power, the largest government in the history of San Roque, made up of a conglomerate of political groups and turncoats, is still unable to offer a solution to the so-called economic crisis in the municipal council”. According to the San Roque PSOE, the “treasury councillor Jesús Mayoral never proposes anything positive; he does not know how to build and is only satisfied when eliminating municipal services needed by San Roque residents. And more seriously, he backs economic solutions that benefit a wealthy sector of the population, his Sotogrande neighbours, with awful policies”. Lastly, the opposition party indicated that Mayoral “is politically incoherent and incongruent, with notable or even wild differences between what he touted in the opposition and what he really does in government”. In view of this tense situation, now it is the mayor, Palma, who has the last word on the matter. It is expected that the issue will be resolved in the plenary meeting to take place at the end of January
Council debt On March, the mayor of San Roque, Fernando Palma, quantified municipal debt at around 100 million euros. The municipal council’s debt stands at around 100 million euros, when the municipal
budget for this year is 50 million. In other words, twice the annual budget. In 2004 the municipal payroll totalled 9.7 million, and it now stands at 23.7 million.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 23
Asociación Torrelaguna
Los vecinos de Torreguadiaro trasladan al alcalde sus demandas
Redacción
La Junta Directiva de la Asociación de Vecinos Torrelaguna se reunió el pasado 14 de enero en el Ayuntamiento con el alcalde, Fernando Palma y los concejales Jesús Mayoral y Juan Roca. La Asociación expuso ante el Consistorio sanroqueño una extensa relación de incidencias, entre las que destaca la necesidad del soterramiento de los contenedores de basura, ya que cuando se llenan, todo aparece esparcido por el suelo y en los meses de verano, con el calor, se intensifican los malos olores, pudiendo acarrear problemas de salud pública. Además se pide el soterramiento de cables en la Plaza Encarnación Sánchez, la eliminación de postes de hormigón y reparación de las vigas de las pérgolas sueltas que pueden entrañar peligro a la población infantil y a las personas que se concentran allí. En lo referente al Paseo Marítimo se solicita su mantenimiento y reparación de todas las anomalías existentes en jardines, alumbrado y muros. Otro asunto preocupante es la falta de aparcamientos, por lo que se aportaron varias ideas que pueden servir para aumentar el número de plazas existentes. También se propuso estudiar la mejora de la red de saneamien-
to Punta Europa en la zona de la playa por el riesgo de vertidos intermitentes. Entre otras inquietudes vecinales se encuentra el estado de La Laguna, ya que según expresan los vecinos, “cada vez tiene menos y en verano esta agua presentan poca salubridad debido al estancamiento”. Junto a todo lo anterior, el escrito presentado al alcalde recoge minuciosamente los encharcamientos que se producen a lo largo de la Avenida Mar del Sur y el desvío de barro por la carretera hasta la Barriada de Pescadores. Así como la falta de alumbrado en determinadas zonas de la carretera, el desbroce necesario de las plantas y el adecentamiento de muchas zonas entre otras. Al finalizar la reunión, el alcalde expresó su disposición de resolver todos los problemas que no representan inversiones de ningún tipo. Asegurando que se empezarán a solucionar y a gestionar de inmediato. Con respecto a los proyectos, manifestó que se encuentran paralizados por la difícil situación económica por la que atraviesa el Ayuntamiento. Los vecinos que deseen conocer la relación de problemas presentada al alcalde, pueden dirigirse a la Asociación Torrelaguna, en su sede de la calle Iglesia, l0.
Juan Roca, Fernando Palma y José Luis Navarro Sampalo visitaron Torreguadiaro antes del encuentro vecinal
‘Torrelaguna’ association shows solidarity to people in need Once again, Torrelaguna’s Torrelaguna Residents Association held its customary Christmas members’ meeting in late December. This year there was a sense of solidarity in the meeting, since the board asked the residents to help those more in need by donating non-perishable food. At the end of the meeting, the residents themselves took all of the donations collected to the nea-
rest Cáritas Parroquial branch. But the association does not want this idea to be limited to the festive season; it wants to leave it open and active so that people in need can be helped through food collections. During the lunch they also paid tribute to Milagros for their cooperation in this social event every year.
Torreguadiaro residents transmit demands to mayor The Torrelaguna Residents’ Association board of directors had a meeting with the mayor, Fernando Palma, and councillors Jesús Mayoral and Juan Roca at the town hall on January 14. The association presented an extensive list of incidents to San Roque Municipal Council, including the need to build underground
La asociación ‘Torrelaguna’ se solidariza con los más necesitados Un año más, la Asociación de Vecinos Torrelaguna de Torreguadiaro celebró a finales de diciembre su tradicional reunión navideña de socios. Este año, el encuentro tuvo un sentido solidario, ya que la directiva solicitó a los vecinos su ayuda a los más necesitados a través de aportaciones de alimentos no perecederos. Al final del encuentro, fueron los propios vecinos los que hicieron entrega de toda la ayuda recogida en la
M.S.
sede de Cáritas Parroquial más próxima. Pero la Asociación no quiere que esta idea se limite sólo a las fechas festivas, sino que quiere dejar abierta y viva esta idea de colaboración y ayuda al ciudadano necesitado con la realización de recogida de alimentos. Durante la comida, además se homenajeó a Milagros por su colaboración en este acto social todos los años.
waste containers, because when the current containers are filled the waste is scattered over the ground and in the summer months, with the heat, the bad smells intensify and could lead to public health problems. They also asked for the cables on Plaza Encarnación Sánchez to be laid underground, for concrete posts to be removed and for the beams of the loose pergolas to be repaired as they can be hazardous for children and people who meet there. As for the seafront promenade, they asked for all of the existing anomalies in the gardens, lighting and walls to be repaired and maintained. Another worrying issue is the lack of parking, and several ideas were provided which could help to increase the number of spaces available. They also proposed assessing how to improve the Punta Europa sanitation system in the beach area due to the risk of intermittent spillages. Another concern is the state of the lagoon, which according to residents “has less and
less water and in summer and looks very unwholesome because it stagnates”. In addition to the above, the document presented to the mayor provides a detailed account of the waterlogging that takes place on Avenida Mar del Sur and the mud that stretches from the road to the fishing quarter. It also mentions the lack of lighting in certain parts of the road, vegetation that needs clearing and dirt that needs removing from many areas, among other issues. At the end of the meeting, the mayor expressed his desire to resolve all the problems that do not involve investment. He promised that the council would start to process them immediately. As far as the projects are concerned, he said that they are on hold due to the difficult financial situation that the municipal council is going through. Residents wanting to see the list of problems presented to the mayor can contact the Torrelaguna Association at their premises at number 10, Calle Iglesia.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Se situará junto al Casino San Roque
El inicio de las obras del nuevo cementerio, a finales de año
Redacción
El teniente de alcalde delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, ha mostrado su “confianza” en que a lo largo de 2010, “posiblemente a finales de año”, se inicien las obras del futuro cementerio municipal, “aunque también es cierto -precisó- que las instalaciones no podrán estar operativas hasta 2014 o 2015”. Ledesma ha indicado que “este asunto irá al próximo Pleno de la Corporación, el día 26 de enero” y como “se considera un asunto de Estado para el municipio, se ha alcanzado el consenso entre todos los grupos políticos municipales, lo cual es un gesto que agradezco profundamente. Es muy importante que olvidemos las diferencias políticas cuando se tratan cuestiones de tanta trascendencia y que despiertan tanta sensibilidad entre la población”. El edil explicó que “inicialmente, el Ayuntamiento iba a iniciar el expediente de
expropiación de estos terrenos, situados en el entorno de los Puertos de Valdemorillo, frente al Casino de San Roque, pero que después de una serie de reuniones, hemos llegado a un acuerdo con los propietarios del suelo para una modificación puntual (del PGOU), que se aprobó inicialmente en la Gerencia Municipal de Urbanismo del pasado 18 de diciembre”. Ledesma recalcó que “lo importante es que el Ayuntamiento va a obtener, de manera gratuita, un suelo de seis hectáreas de extensión calificado como sistema general de equipamiento-cementerio. Y, además, a cambio de la recalificación de los terrenos cercanos para la creación de una superficie comercial, se ha acordado con la empresa propietaria de los mismos que construirá el cementerio hasta un límite de tres millones de euros”. En su opinión, “las obras podrían iniciarse en el último trimestre de 2010”.
José Antonio Ledesma muestra los planos del proyecto
Work to begin on new cemetery at the end of the year The deputy mayor responsible for town planning, José Antonio Ledesma, has expressed his “confidence” that, in 2010, “possibly at the end of the year”, work will begin on the future municipal cemetery, “although it is also true that the facility may not be in operation until 2014 or 2015”. Ledesma indicated that “the issue will be discussed in the next council plenary meeting on January 26” and given that “it is considered a matter of national importance by the municipality, a consensus has been reached among the municipal political
groups, which is a gesture I am profoundly grateful for. It is very important that we forget our political differences when it comes to such important matters which arouse a great deal of concern among the public”. The councillor explained that “initially, the municipal council was going to begin the expropriation process for the land, located in the Puertos de Valdemorillo area in front of Casino de San Roque, but after a number of meetings we reached an agreement with the owners of the land for a modification of the land management plan (the PGOU),
which was initially approved by the Municipal Town Planning Department on December 18”. Ledesma stressed that “the important thing is that, free of charge, the municipal council is going to obtain a fifteen-acre site classified as a ‘general facilitycemetery system’. In exchange for the reclassification of the nearby land for the creation of a retail space, it has been agreed with the company that owns the site that the cemetery will be built to a limit of three million euros”. In his opinion, “the building work could begin in the last quarter of 2010”.
Según el informe municipal, en los últimos seis años se ha incrementado en un 66%
El Ayuntamiento hace balance del gasto de personal
Municipal council assesses staff costs
The mayor of San Roque, Fernando Palma, has made public the figures relating to the increase in municipal staff in recent years. According to his report, over the last six years, in the period from 2003 to 2009, San Roque Municipal Council’s total staff costs have increased by over nine million euros (9,020,286 euros). Costs went from 13,570,474 euros in 2003 to 22,590,760 in 2009, which amounts to an accumulated increase of 66.5 %. In the five years from 2003 to 2008, when the municipal government was in the hands of the socialist party, the council, the
Redacción
El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha hecho públicos los datos de aumento de personal de los últimos años. Así, según este informe, en los últimos seis años, en el periodo de 2003 a 2009, el aumento del gasto total en el capítulo de Personal del Ayuntamiento de San Roque ha aumentado en más de nueve millones de euros (9.020.286 euros). Así, se ha pasado de 13.570.474 euros en 2003 a 22.590.760 en 2009, lo que supone un incremento acumulado del 66,5%.
En los cincos años, de 2003 a 2008, en el que el gobierno municipal ha estado en manos de los socialistas, el Consistorio, las empresas municipales, EMADESA, Multimedia y EMROQUE, junto a los organismos autónomos, FMC, PMDT, GMU y IMFJ han visto incrementado notablemente sus respectivas plantillas y consecuentemente el gasto generado dentro del capítulo de Personal. El mayor aumento se produjo del año 2006 a 2007, periodo electoral, con 1.820.219 euros de incremento en gastos de personal.
Para el alcalde de San Roque, Fernando Palma, esta cifras reflejan que el coste laboral para el Ayuntamiento se ha convertido en un gran problema ya que no se puede hacer frente a este excesivo gasto debido a la considerable reducción que han experimentado los ingresos. El máximo dirigente municipal ha destacado que desde la llegada al gobierno municipal del actual equipo se ha frenado la subida del gasto laboral sin ningún despido, tan sólo no se han renovado los contratos temporales.
municipal enterprises EMADESA, Multimedia and EMROQUE, and the autonomous bodies FMC, PMDT, GMU and IMFJ, saw their staff numbers increase considerably, resulting in the increase in personnel costs. The biggest increase took place from 2006 to 2007, an electoral period, when there was a 1,820,219 euro increase in staff costs. For the mayor of San Roque, Fernando Palma, these figures confirm the fact that the municipal council’s personnel costs have become a major problem, since they cannot be met following a significant fall in income.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 25
En febrero se iniciará la fase del Bulevar
Torreguadiaro estrena, por fin, los contenedores soterrados
Mayte Solán
Los primeros ocho contenedores soterrados ya están en marcha en Torreguadiaro. En la mañana del 19 de enero, los depósitos de basura fueron inaugurados oficialmente por el delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, y el concejal delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca. Los contenedores, con un presupuesto de 82.000 euros, se encuentran situados en la calle de la Palmera y son una apuesta por el reciclaje y mejoran el aspecto de la barriada. Los ocho soterrados están divididos según el residuo que se deposite, con el fin de colaborar con el reciclaje. Además, estos contenedores son de última generación y funcionan con aire en lugar de con electricidad como el resto de
tanques de San Roque. Según Ledesma, se optó por este tipo para evitar los problemas que están ocasionando los eléctricos en otros municipios de la zona. La puesta en marcha de este sistema es un importante paso adelante para los vecinos de Torreguadiaro, ya que, hasta hoy, la barriada era el único núcleo urbano de San Roque que no disponía de contenedores soterrados. Estos depósitos no serán, sin embargo, los únicos. El Ayuntamiento tiene previsto, también, iniciar en febrero las obras de la segunda fase de soterrados, que se situarán en el bulevar, junto al bar ‘La Bodeguita’ y que, según Ledesma, estarán en funcionamiento antes de los meses de verano.
José Antonio Ledesma y Juan Roca fueron los encargados de inaugurar los contenedores soterrados
Torreguadiaro has underground containers at last The first eight underground containers are now in place in Torreguadiaro. On January 19, the bins were officially unveiled by the town planning councillor, José Antonio Ledesma, and the councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca. The containers, which had a budget of 82,000 euros, are located on Avenida de las Palmeras, and will encourage recycling and improve the appearance of the municipal district.
The eight underground bins are divided according to waste type for the purposes of recycling. The containers are stateof-the-art and use air rather than electricity like the rest of San Roque’s bins. According to Ledesma, this type was chosen to avoid the problems that are occurring in other municipalities in the area. The launch of this system is an important step forward for Torreguadiaro residents, given
that, until today, the district was the only urban area of San Roque that did not have underground containers. However, these bins will not be the only ones. The municipal council is also planning to begin building work in February on the second phase of the underground container project, to be located on the bulevar by the ‘La Bodeguita’ bar. According to Ledesma they will be ready before the summer.
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
2010: renta variable para comenzar el año El año que recién comienza destaca como cuestiones fundamentales las estrategias de salida, necesarias dado que su mantenimiento podría tener riesgos desde la inflación a la formación de burbujas especulativas. Sin embargo su anuncio puede ser, con todo, fuente de volatilidad y de dudas en los mercados financieros. En un entorno macroeconómico de recuperación, la renta variable se configura como el activo más interesante, prefiriendo a los mercados desarrollados frente a los emergentes, y dentro de los primeros a los índices americanos frente a los europeos. Niveles de S&P 500 de 1250 (13.500 de Ibex) resulta justificable por valoración, sin que se descarte que pueda superarse a primeros de año, con mayor volumen de negociación en los mercados y un optimismo más generalizado. Por tanto conviene no dejar nada para el futuro e iniciar el año muy ponderados en este activo. En cuanto al dólar, tras
sufrir en 2009 el hecho de ser moneda de un país de tipos mínimos y moverse en sentido contrario a la renta variable, 2010 parece apuntar a revalorizaciones hasta niveles, como mínimo del 1,40 frente al euro. Las bolsas van a contar además con el aliciente de operaciones corporativas, con unas empresas que han aprovechado la crisis para fortalecer sus cuentas. De cara a la creación de una cartera varios factores se antojan clave: exposición a mercados emergentes y/o dólar americano, posibles operaciones corporativas y, por supuesto, valoración. Con esta base se elabora una cartera con protagonismo destacado de los sectores tecnológico e industrial o consumo y nombres propios como Iberdrola, Inditex, Repsol, BBVA, OHL, Total, Cap Gemini, Axa, KPN o Philips. Junto a ella, pensando en unos mercados en 2010 no tan correlacionados como en 2009, segui-
mos defendiendo la gestión alternativa, dado el aumento de la liquidez en los mercados, la recuperación de los flujos de entrada en estos productos, su flexibilidad y buena gestión. Una idea clara es la de estar fuera de la renta fija, especialmente de la renta fija gubernamental, con precios que empezarían a sufrir a medida que se aproximen las subidas de tipos de interés, lo que se notaría de forma más intensa en los activos de vencimiento más próximo. Habiendo ganado cierta visibilidad económica, la renta fija podría pasar de ser una pérdida de oportunidades a acarrear una elevada probabilidad de pérdidas. Se suman a la selección anterior la apuesta por emergentes, tanto desde la renta variable como desde la renta fija, especialmente China. Además, por primera vez en años, se abre la puerta a la inversión en Japón, tradicional “farolillo rojo” y ahora claro jugador
2010: equity investment to begin the year The New Year brings with it some essential issues such as exit strategies, which are necessary because there could be risks ranging from inflation to the formation of speculative bubbles. However, its announcement can be a source of volatility and doubt on the financial markets. In a macroeconomic environment of recovery, equity becomes the most attractive asset type, with a preference for the developed rather than the emerging markets, and within these the American indices are preferable to the European ones. S&P 500 levels of 1250 (13,500 for Ibex) is justifiable through valuation, without discar-
ding the possibility that this figure could be outscored early in the year, with a higher volume of trading on the markets and a more widespread optimism. It is therefore a good idea to leave nothing to fate and begin the year weighted heavily in favour of this asset type. As for the dollar, after suffering in 2009 from being the currency of a low-rate country and moving in the opposite direction to equity, in 2010 looks like it will appreciate to levels of at least 1.40 against the euro. The stock markets will also have the incentive of corporate operations, with some companies having advantage of the recession to strengthen their
accounts. For the creation of a portfolio, several factors come into play: exposure to emerging markets and/or American dollar, possible corporate operations and, naturally, valuation. Under these premises, a portfolio should give priority to the technology and industrial or consumption sectors, and names such as Iberdrola, Inditex, Repsol, BBVA, OHL, Total, Cap Gemini, Axa, KPN and Philips. Alongside this, with markets in 2010 likely to be less correlated than they were in 2009, we remain advocators of alternative investment, given the increase in market liquidity, the recovery of cash inflows for these pro-
de una recuperación industrial y muy recientemente apoyado por un yen que pierde fuerza. Como activos adicionales, nos inclinamos por el crudo, para el que la demanda podría sorprender al alza en 2010. En cuanto a la renta fija corporativa, la revalorización acumulada y la normalización de los diferenciales de crédito aconsejan no seguir sumando posiciones en esta categoría, de rentabilidad más atractiva que la guberna-
mental pero para la que la ocasión parece ya agotada. En cuanto a la situación económica, España la economía en el mundo con mayor factura en términos de desempleo y un gasto público escasamente productivo, sigue sin dar señales halagüeñas de cara a 2010. Aunque técnicamente también saldremos de la recesión, tardaremos más tiempo (¿2011?) en volver a crear empleo.
ducts, their flexibility and good management. One thing for certain is that it is a good idea to steer away from fixed income, in particular public debt, with prices that will start to suffer as the interest rates go up, which will be more noticeable the sooner the assets mature. Having gained a certain amount of economic visibility, fixed income could become a loss of opportunities giving rise to a high possibility of losses. The same can be said of the emerging markets, both in equity and in fixed income, especially China. In addition, for the first time in years, the gates have opened for investment in Japan, the traditional ‘Lanterne Rouge’ and now a definite player in the industrial recovery, very recently bolstered by a
yen losing strength. As additional assets, we are leaning towards crude oil, for which there could be a surprising increase in demand in 2010. As far as corporate fixed income is concerned, the accumulated revaluation and the normalisation of credit spreads mean that investment in this area should be discontinued; they have a higher yield than the government debt but the opportunity appears to have passed. As far as the economic situation is concerned, Spain is buckling more than any other economy in the world in terms of unemployment, and public expenditure is barely productive, showing no healthy signs for 2010. Although technically we will come out of the recession, we will take longer (2011?) to create employment.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 27
En el mes de febrero
Bodegas Collado organiza cursos de cata de vinos
G.J.
Bodegas Collado acogerá en febrero cursos de iniciación a la cata en sus instalaciones de Pueblo Nuevo, ya reformadas y ampliadas. El curso pretende ser didáctico, y a su vez dinámico y divertido, con la cata de seis vinos en cada una de las jornadas. Cada uno de los cursos tendrá una duración de cuatro horas, divididas en dos días. Así, las fechas para estos cursos son el 3 y 4, el 10 y 11, el 17 y 18 y el 24 y 25 de febrero en horario de 20 a 22 horas. El precio de cada uno de los cursos es de 30 euros, o 20 en el caso de los socios del
Club de Vinos. Los interesados en ampliar una información más directa o reservar plaza, se puede dirigir al sumiller de Bodegas Collado, Pedro Pérez, en su correo vinoteca@bodegascollado.co m o en los teléfonos 956796046 o 956796151.
Bodegas Collado ha renovado totalmente sus instalaciones en Pueblo Nuevo de Guadiaro
Bodegas Collado organises various wine tasting courses In February Bodegas Collado will host beginners’ tasting courses at their premises in Pueblo Nuevo, which have been refurbished and expanded. The courses is intended to be
educational but also dynamic and entertaining, tasting six wines on each day. Each course will have a duration of four hours, divided between two days. The courses will take pla-
ce on February 3 and 4, 10 and 11, 17 and 18 and 24 and 25 from 8 to 10 pm. The price for each course is 30 euros, or 20 for Wine Club members. Anyone who wants more di-
rect information or to book a place, can contact the Bodegas Collado sommelier Pedro Pérez at e-mail vinoteca@bodegascollado.com or on telephone numbers 956796046 and 956796151.
El trámite para realizar obras se agiliza para los propietarios
San Roque asume las competencias urbanísticas en el casco histórico
Redacción
La publicación en el Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz de la aprobación definitiva del documento del Plan Especial de Protección del Conjunto Histórico de San Roque supone el último paso para que el Ayuntamiento sanroqueño asuma las competencias en materia urbanística de esta zona del municipio. La falta de liquidez de las arcas municipales han provocado un importante retraso a este proceso, ya que no se disponía de los más de 28 mil euros que costaba la publicación en el Boletín Oficial de la Provincia del texto definitivo del Plan Especial de Protección del Conjunto Histórico de San Roque. En estos meses de retraso,
provocado por el maltrecho estado de la economía municipal, la tramitación de decenas de licencias han sufrido un importante parón Con este último paso superado, la Junta de Andalucía transferirá las competencias en esta materia al Ayuntamiento de San Roque, lo que supondrá la agilización de la tramitación para los ciudadanos, ya que no se deberán remitir los proyectos a la Delegación Provincial de Cultura sino que será la Gerencia de Urbanismo la que, a través de una comisión técnica, otorgará las licencias de obras. Asumir las competencias en esta materia supondrá un gran avance, tanto para propietarios como para el propio Ayuntamiento, ya que abre
una nueva línea de ingresos a través del pago de las licencias de obras correspondientes, que aliviarán de alguna manera la falta de liquidez del Consistorio.
La Junta transfiere las competencias urbanísticas a San Roque
San Roque assumes planning responsibilities in the historic centre The publication in the Official Gazette of the Cadiz Province of the final approval of the San Roque Historic Site Special Protection Plan means that San Roque Municipal Council has now assumed responsibility for town planning in the municipality’s old quarter. The lack of liquidity in the municipal coffers caused a significant delay in this process, since the-
re were insufficient funds to cover the 28,000 euros needed to publish the final text of the San Roque Historic Site Special Protection Plan in the Official Provincial Gazette. During these months of delay caused by the depleted state of municipal finances, the processing of dozens of permits was put on hold. Following this final step, the Andalusian Regional Govern-
ment will transfer its responsibilities in this area to San Roque Municipal Council. This will speed up the process for members of the public because they will not have to submit their projects to the Provincial Cultural Board; instead it will be the local Town Planning Office, through its technical committee, that will grant the building permits.
Opinión
28 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010
Medicina
Human Line Doctor Frencisco Moya
L
a Medicina Deportiva y del Ejercicio es una especialidad médica en alza, y es reconocido que la promocion de la Actividad Fisica como algo fundamental para lograr el bienestar psíquico- físico de nuestra población. Diversos estudios científicos llevan demostrando en los últimos años que cualquier actividad física regular, ayuda a prevenir y contribuye a mejorar el manejo de patologías como diabetes, depresión, enfermedades Cardiovasculares, respiratorias y osteoarticulares. Sin obviar la importancia del deporte en el embarazo, sobrepeso y cada día más en la recuperación de pacientes tras ingresos hospitalarios prolongados, que han sufrido un cáncer o un infarto de miocardio para volver a realizar una vida normal. Humanline-Sotogrande dispone de una unidad de Medicina del Deporte con especialistas en Medicina deportiva, Medicina de Urgencias, Traumatología y Ortopedia, Radiología, y Rehabilitación, además de Fisioterapeutas, Nutricionistas, Enfermeros, Podólogos y Preparadores Físicos Licenciados por UNEF.
Nuestro objetivo en Human Line para la Unidad de Medicina Deportiva y del Ejercicio, es ofrecer una atención multidisciplinar especializada e individualizada, orientada a todos los aspectos y particularidades relacionadas con la Práctica Deportiva o cualquier otra Actividad Fisica. Esto implicaría Chequeos Médicos diseñados específicamente para cualquier práctica deportiva, Asesoramiento en programas de iniciación a cualquier Actividad Física, Diseño y seguimiento de entrenamiento para todo tipo de disciplinas deportivas a cualquier nivel, asi como el diagnóstico, tratamiento y seguimiento de cualquier lesión o patologia relacionada con la práctica deportiva ocasional o habitual. La medicina deportiva es básica para deportistas profesionales o amateur, pero cada vez más, se aconseja un seguimiento por el médico especialista en Medicina del Deporte en niños que comienzan a realizar actividad física con regularidad para mejorar su rendimiento, y en general en toda aquella persona que practique deporte, más si cabe si está afecto de alguna enfermedad o tiene una edad superior a 40 años.
S
UNEF-licensed physical trainers. Our aim at Human Line for the Sports and Exercise Medicine Unit is to offer a multidisciplinary specialised and individualised service, geared towards all aspects relating to doing sport or any other physical activity. This involves medical examinations designed specifically for any sporting activity, advice on introductory programmes for any kind of physical activity, design and monitoring of training in all kinds of sporting disciplines at any level, as well as diagnosis, treatment and monitoring of any injury or illness related to occasional or regular sporting activity. Sports medicine is essential for both professional and amateur sportspeople, but monitoring by a doctor specialising in sports medicine is increasingly being advised for children who are starting to do physical activity regularly to improve their performance, and in general for anyone who plays sport, especially if they have some kind of illness or are over 40 years old. * D r Fr a n c i s c o M o y a . M a n a g e r o f t h e S p o r t s M e d i c i n e U n i t . H u m a n l i n e - S o t o g r a n d e . A l s o H e a d o f t h e U S P- H o s p i t a l d e M a r b e l l a E m e r g e n c y S e r v i c e . H e i s a g r a d u a t e i n m e d i c i n e a n d c o m p l e t e d p o stgraduate training in sports medicine at the University of Bath in the United Kingdom.
Medicina Deportiva y del Ejercicio
ports and exercise medicine is a medical speciality on the rise and it has been acknowledged that promoting physical activity is essential for the psychological and physical wellbeing of the population. Various scientific studies have shown in recent years that all regular physical activity helps to prevent and improve the management of conditions such as diabetes, depression and cardiovascular, respiratory and osteoarticular illnesses. Exercise is also important for pregnancy and obesity and aids the recovery of patients following long periods in hospital due to cancer or heart attack, so they can live a normal life once again. Humanline-Sotogrande has a Sports Medicine Unit with specialists in sports medicine, emergency medicine, traumatology and orthopaedics, radiology and rehabilitation, as well as physiotherapists, nutritionists, nurses, chiropodists and
Sports and exercise medicine
* D r. Fr a n c i s c o M o y a . D i r e c t o r d e l a U n i d a d d e M e d i c i n a d e portiva. Humanline-Sotogrande. Ad e m á s e s J e f e d e S e r v i c i o d e U r g e n c i a s d e U S P- H o s p i t a l d e M a r b e l l a . E s L i c e n c i a d o e n M e d i c i a y r e a l i z ó s u f o r m a c i o n p o s t g r a d o e n M e d i c i n a D e p o r t i v a e n l a U n iversidad de Bath en el Reino Unido.
www.parquesotogrande.com
16 20 de enero-16 de febrero 2010
El Periódico de Sotogrande
Consecuencias del temporal y picudo rojo
Seguridad en Sotogrande 2010
La seguridad en Sotogrande, trabajo de todos Sotogrande es un sitio seguro gracias al trabajo coordinado de las fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado y de la empresa de seguridad privada que opera en la urbanización, Securitas. Sin embargo, la Entidad Urbanística de Conservación quiere recordar que es trabajo de todos conseguir que siga rebajándose el número de incidencias en la zona. Los responsables de Securitas indican que toda precaución es poca y recomiendan seguir
unas normas básicas de seguridad en sus hogares y cuando circulen por la urbanización en cualquier tipo de vehículo. En fechas recientes se han dado algunos casos de técnicos homologados que acuden a algunas residencias para realizar diferentes tipos de comprobaciones. Desde la EUC se indica que aunque estas personas cuentan con carnet de la empresa a la que representan, hay que extremar las precauciones con ellos, ya que aunque estén homologados no son los técni-
cos oficiales. Además, se aconseja que no se deje pasar al interior de la vivienda a ninguna persona si antes no se ha requerido su presencia, por ello es importante concertar cita previa con técnicos oficiales para cualquier tipo de reparación y por supuesto no facilitarle datos claves como el número de la alarma. Securitas recomienda en estos casos, que cuando el propietario tenga alguna duda en alguna situación similar, que no
dude en ponerlo en conocimiento del equipo de profesionales que trabajan en la urbanización. La colaboración ciudadana es por tanto un aspecto fundamental para evitar problemas a posteriori. Securitas quiere lanzar un mensaje claro a los ciudadanos, dar un aviso a cualquiera de los puestos de control que se encuentran en la urbanización ante cualquier problema. Lejos de ocasionar molestia, los profesionales de este servicio de seguridad se-
rán los primeros en actuar por proximidad y en el caso de que se requiera, serán los encargados de poner en marcha el resto del engranaje de seguridad avisando a la Guardia Civil, se fuera necesario. Sotogrande sigue trabajando como siempre para velar por la seguridad en la zona, pero recuerda que toda precaución es poca y por ello desde estas páginas se quiere solicitar la colaboración de todos para que el año 2010 sea un éxito en materia de seguridad.
Security in Sotogrande is everyone’s responsibility Sotogrande is a safe place thanks to the coordinated work of the state security forces and the private security firm that operates in the resort, Securitas. However, the Urban Conservation Entity (EUC) would like to remind residents that everyone is responsible for ensuring that the number of incidents in the area continues to fall. Securitas staff say that you can never do enough to pre-
vent crime and they recommend following some basic security guidelines in their homes and when travelling around the resort in a vehicle. Recently there have been some cases of ‘approved’ technicians visiting homes to carry out various kinds of checks. The EUC has indicated that, even if these people have identity cards for the companies they represent, it is important to remain extremely vigilant, because even if
they appear to be approved they may not be official technicians. Residents are also advised not to allow anyone into their home without having requested their presence, so it is essential that, for any kind of repair, an appointment is made in advance with official technicians, and naturally they should never be provided with important information such as alarm codes. In the event of a situation like
this, Securitas advises contacting the team of professionals that work in the resort immediately. The collaboration of the public is an essential factor when it comes to preventing problems. Securitas wants to send a clear message to the public that they should notify one of the checkpoints located in the resort in the event of a problem. Far from causing a nuisance, it will allow the security staff to be the first to
act, due to their proximity and, if required, they will be responsible for setting in motion the rest of the security system by notifying the Guardia Civil. Sotogrande continues to work as always to ensure safety in the area, but in summer we can never be too cautions. Everyone is therefore asked for their cooperation to make this summer a successful one as far as security is concerned.
20 enero - 16 de febrero 2010
NEWSLETTER Nº 16 - Entidad Urbanística de Conservación
El temporal no afecta a Sotogrande A pesar de las intensas lluvias registradas en las últimas semanas en la zona, Sotogrande no se ha visto afectada por las mismas y no se han registrado nada más que algunos problemas puntuales de poca importancia. La Entidad Urbanística de Conservación entiende que el trabajo realizado du-
rante el pasado año, como el reasfaltado de algunas calles y avenidas o la adecuación de las rotondas, ha sido clave para evitar la acumulación de agua en determinadas zonas. Por ejemplo se recuerda que hace unos años, con temporales como el de estas semanas, Paniagua se solía inundar, pero que gracias a los
trabajos realizados por la EUC esta situación no se vive desde hace años. Además, se admite que aunque ha habido problemas puntuales en algunas viviendas, los servicios de la EUC han trabajado a la perfección en estos días de temporal y que se han solucionado con rapidez.
Sotogrande unaffected by storm Despite the intense rainfall in the area in recent weeks, Sotogrande has been unaffeacted and nothing more serious than a few minor problems has arisen. The Urban Conservation Entity (EUC) believes that the work carried out last year such as resurfacing streets and av-
enues and improvements to the roundabouts have been vital when it came to avoiding an accumulation of water in certain areas. A few years ago, for instance, when there were storms like those of recent weeks, Paniagua tended to flood, but thanks to the work carried out
by the EUC the problem has not reoccurred for years. In addition, although there has been the odd problem in some homes, the EUC services have worked to perfection during these stormy days and everything has been quickly resolved.
La EUC advierte de un repunte del picudo rojo A pesar de la preocupación de la E.U.C. por el picudo rojo, continúan apareciendo nuevas palmeras afectadas por la plaga en la urbanización de Sotogrande, por lo que insistimos en las recomendaciones para que los propietarios de palmeras
apliquen el programa de tratamientos propuesto. Si por cualquier circunstancia no pueden hacer un mantenimiento riguroso de estos árboles, estimamos que es mejor eliminar las palmeras afectadas y nunca abandonarlas hasta que lleguen a
convertirse en focos de infección. En los nuevos casos de palmeras dañadas por el insecto, podemos comprobar que son atacados los árboles no tratados o cuando los tratamientos se distancian más de lo debido.
Hasta el momento, las palmeras afectadas, de las 9.856 testadas a la fecha, en Sotogrande, siguen siendo Phoenix dactylifera y sobre todo Phoenix canariensis, sin que hayamos podido encontrar ningún ejemplar atacado de otras palmeras diferentes
a las mencionadas. Recordamos que es imprescindible, para tener éxito en la conservación de las palmeras de Sotogrande, una acción conjunta de todos los propietarios de palmeras sensibles a la plaga.
EUC warns of red palm weevil resurgence Despite the EUC’s concern over the red palm weevil, cases of palm trees affected by the plague have continued in the Sotogrande resort. Palm tree owners are therefore urged to administer the proposed treat-
ment programme. If for any reason they are unable to maintain these trees properly, the best option is to remove the affected palm trees and never leave them until they become a focal point for infec-
tion. The new cases of palm trees damaged by the insects have proven to be trees that were left untreated or for which the treatments were applied from to far away.
To date, the affected palm trees among the 9,856 tested so far in Sotogrande are of the Phoenix dactylifera variety and in particular Phoenix canariensis; no specimen of any other variety has been found to
have been affected. It is essential for the preservation of Sotogrande’s palm trees that all owners of trees that are sensitive to the plague take joint action.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
20 enero - 16 de febrero 2010
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 16
La EUC vuelve a recordar la normativa sobre animales domésticos La Entidad Urbanística de Conservación ve la necesidad de volver a recordar algunos de los artículos de las ordenanzas municipales sobre animales domésticos del Ayuntamiento de San Roque para contribuir a la buena convivencia en la urbanización. Las ordenanzas, disponibles en la página web del Ayuntamiento de San Roque, son de obligado cumplimiento para los propietarios de animales de compañía, por lo que la EUC quiere recordar algunos de sus artículos para su cumplimiento y el beneficio de to-
dos, tengan o no mascota. Así, el artículo 13/1 especifica que “los propietarios de perros, gatos y demás animales de compañía deben proceder a registrarlos a partir de la edad de tres meses, así como a proveerse de la Tarjeta Sanitaria y proceder a la vacunación anual. Asimismo deben facilitar la identificación de sus animales, con cualquiera de los métodos existentes en la actualidad (tatuaje, microchip de ordenador, etc.)”. Para la EUC es fundamental otra ordenanza por la que los perros no pueden pasear
sin correa. El artículo 14/1 lo especifica, “en las vías públicas los perros irán conducidos por persona, capaz e idónea, sujetos con cadena, correa o cordón resistente y con el correspondiente collar donde porte la chapa numerada de identificación”. El mismo artículo, en su segundo punto añade que “circularán provistos del bozal aquellos perros cuya peligrosidad así lo aconseje. En todo caso será obligatorio el uso del bozal para aquellos perros con antecedentes de mordeduras o ataques a personas o a otros
animales”. Con respecto a las deposiciones de los animales, la Entidad Urbanística quiere que los propietarios tengan presente el articulo 15/1 en el que se indica que “queda prohibido que los perros dejen sus deposiciones en calles, plazas y resto de lugares y espacios públicos. Los agentes de la Autoridad Municipal podrán requerir al propietario o la persona que conduzca al perro a proceder a retirar las deposiciones del animal. Caso de no ser atendido su requerimiento se impondrá la denuncia pertinente”.
Por último, hay que prestar atención al siguiente artículo de esta ordenanza municipal, en la que se indica que “se prohíbe desde las 00:00 horas hasta las 08:00 horas, dejar en los patios, terrazas, galerías y exteriores en general, aves y animales en general, que con sus sonidos, gritos o cantos, perturben el descanso o tranquilidad de los vecinos. En el resto del día, también deberán ser retirados de los lugares especificados por sus propietarios o poseedores cuando de manera evidente ocasionen molestias a los ocupantes del inmueble o inmuebles vecinos”.
EUC reminds pet owners of their obligation to comply with municipal bylaws The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) would like to remind residents of some of the articles of San Roque Municipal Council’s bylaws on domestic animals, which contribute to a good climate of coexistence in the resort. The bylaws, available to view on the municipal council’s website, sanroque.es, are mandatory for pet owners, so the EUC would like to list some of their articles which benefit everyone, whether they own a pet or not. Article 13/1 specifies that “owners of dogs, cats and other pets must register them from the age of three
months, obtain a health card and proceed with the annual vaccination. They must also facilitate identification of their animals using any of the existing methods (tattoo, computer microchip etc)”. For the EUC, another bylaw prohibiting walking dogs without leads is essential. Article 14/1 states: “on public roads dogs will be accompanied by a capable and suitable person, tied to a strong chain, lead or cord and with the corresponding collar bearing a numbered identification badge”. The same article, in its second point, adds that “dangerous dogs must wear a
muzzle when in public. The use of a muzzle is in any event obligatory for dogs with a history of biting or attacking people or other animals”. As far as fouling is concerned, the Urban Conservation Entity would like owners to be aware of Article 15/1, which indicates that “dog faeces cannot be left on streets, squares or any other public space. Municipal officials can order the owner or person responsible for the dog to proceed to remove the animal’s faeces. If this order is not followed, the appropriate penalty will be imposed”. Lastly, residents must bear in mind the article of this
municipal bylaw which states: “from midnight until 8 am, birds and animals in general that with their noise, cries or song disrupt the rest or peace and quiet of residents, may not be left on courtyards, patios, balconies and outdoor areas in
general. The rest of the day, they must also be removed from the specified places by their owners or the people responsible for them when they are causing an obvious nuisance to the occupants of neighbouring properties”.
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010
Doro Plana
Doro Plana
Unas Navidades más, el Restaurante Cafetería Ké se ha convertido en el lugar de reunión para los residentes y visitantes de Sotogrande. En la imagen de la izquierda, el doctor Diego Puertas junto a su mujer Mª Luz y su hija, acompañados de Ricardo, Juan Loaiza y David Marín. A la derecha, Yolanda, la mujer de Escalante, Mº Luz, la señora de Villar, María José Navarro, el doctor Francisco Gil y sus hijos.
Doro Plana
Doro Plana
Alicia Soto con su hijo, María Prado Gómez Amado, Mari Ángeles Gil y Luisa. A la derecha, el doctor Caparrós junto a sus hijos María y Cayetano, y su yerno Fernado Toro, en la Cafetería Ké estas Navidades.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010
Doro Plana
Doro Plana Ricardo Rondón, secretario de notaría, junto a su mujer Maribel y su hijo,disfrutaron de un agradable día en familia en Sotogrande.
Loreto Martínez, Silvia Serrano y María Luisa I. de Guerrero, disfrutaron de un agradable almuerzo en Sotogrande
Doro Plana
Doro Plana
Ricardo Recio, uno de los impulsores del polo en la zona, junto a su esposa, Lorique Espejo, en la Cafetería Ké.
Ángel Gutiérrez, director de La Cañada, junto a Jaime Ortiz-Patiño, durante la entrega de premios del Trofeo Los Bombones.
33
34 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero de 2010
¡Siga sonriendo! “La sonrisa es el idioma universal” Una sonrisa sana debería ser una sonrisa bonita. Con frecuencia, los pacientes visitan al dentista como último recurso para calmar el dolor o reparar algún elemento poco atractivo. Pero un dentista cualificado puede hacerle cambiar de apariencia por completo. Una sonrisa bonita es más que una boca llena de dientes bonitos. Es una parte integral de cualquier expresión y está en perfecta sintonía con las características de la persona, dándole la apariencia adecuada. Para lograr unos resultados de calidad se necesitan dotes artísticas, precisión y atención por los detalles. Por tanto, debemos preguntarnos: si la salud dental es tan importante, ¿debería preocuparme por tener una sonrisa agradable a nivel estético? ¡Por supuesto! En el caso de estética y salud, no se trata de una respuesta con diferentes opciones. Una sonrisa atractiva contribuye con el bienestar mental, aumenta la confianza y la autoestima, lo que afecta a todos los aspectos de la vida. Al enfrentarse a los problemas dentales, no es necesario sacrificar la apariencia. De hecho,
las fijaciones, las carillas y las coronas proporcionan una aspecto que le hará sentirse bien durante mucho más tiempo si el mordisco está correctamente equilibrado cuando se realizan estos procedimientos. “Cualquier cara sonriente es hermosa" Entonces, ¿qué podemos hacer en “The Dentists” de Sotogrande para ayudarle a mejorar su aspecto? Comenzamos midiéndole la cara, la altura y anchura de los rasgos, la cantidad de dientes mostrados al sonreír, al hablar o cuando los labios descansan. A continuación, unimos esas medidas a nuestros conocimientos de los principios estéticos y las habilidades desarrolladas durante más de 30 años de estudio y experiencia para establecer qué sonrisa se adecua más a usted. Después, le ayudamos a elegir la opción de tratamiento que se adapta mejor a su forma de vida y presupuesto. Realizamos todo el proceso en un solo día, o bien, lo hacemos por pasos durante un periodo de tiempo establecido por usted. “ L a v i d a e s c o m o u n e spejo, se obtienen mejores r e s u l t a d o s c u a n d o s o nreímos”
Keep Smiling! "Everyone smiles in the same language" A healthy smile should be a beautiful smile. Too often, patients visit the dentist as a last resort to deal with pain, or repair one unattractive feature. But a qualified dentist can change your entire appearance. A beautiful smile is more than a mouth full of pretty teeth, it is an integral part of every expression, perfectly matched to your features, making you look, the way you were ment to. Achieving a quality result requires artistry, accuracy and attention to detail. So you may ask yourself, if oral health is so important, should I even worry about anesthetically pleasing smile? Of course! Esthetics and health are not an "either-or"proposition. An attractive smile adds to your mental well being - it can add to yourconfidence and self-esteem, which affects every aspect of your life. There is no need to sacrifice appearence when addressing dental problems. In fact,bonding, veneers, and crowns will look
and feel better for a much longer period of time,if the bite is properly balanced as these procedures are performed. "I've never seen a smiling face that was not beautiful"So what can we at "The Dentists" in Sotogrande do to improve your appearance? We begin by measuring your face, the height and width of your features, the amount of tooth that shows when you smile, when you talk, and when your lips are at rest. We then take those measurements,
the knowledge of esthetic principles, and the skill developed over 30 years of study and experience to determine the best smile for you. We will then help you choose which treatment option is best suited to your lifestyle and budget. We may complete the entire process in a single day, or take smaller steps over a period of time determined by the right fit for you. " L i f e i s l i k e a m i r r o r, w e g e t t h e b e s t re s u l t s w h e n w e smile at it"
8
Ponte en mi lugar Un gigantesco terremoto ha afectado al sur de Haití. Se teme que haya cientos de muertos en toda la región del Caribe. En sólo un minuto, el peor terremoto sufrido en Haití en los últimos 200 años derribó la misión de las Naciones Unidas, el palacio presidencial y muchos otros edificios. Se estima que han muerto cientos de personas. Diversas naciones, entre ellas EE. UU., el Reino Unido y Venezuela se están preparando para enviar ayuda. Aquí en el colegio, el Equipo de Respuesta Rápida (P6 y M1) se ha apresurado a ponerse en el lugar de los afectados por el terremoto. Sus componentes han participado en un juego caótico en el que tenían que conseguir diversos documentos legales (visados, pasaportes, etc.) para abandonar el país. Gloria López que se encargaba de vender los visados para la actividad comentaba: “Ha sido emocionante y toda una
locura”. Uno de los compradores de la actividad, Chili Sacker, señalaba: “Ha sido horrible, me sentía enfadado y frustrado porque había gastado mi dinero”. Los alumnos de P6 y M1 también estaban utilizando el terremoto para ayudarles a hacer role-play. Han estudiado qué ocurriría si un tsunami arrasara su pueblo costero (la zona del colegio de primaria). En este pequeño pueblo, la gente continuaba con sus trabajos habituales y demostraba lo poco preparados que estaban. Por ejemplo, Alexander Oberman y Joseph Jones eran dos propietarios de restaurantes que estaban atrayendo clientes hacia su establecimiento, mientras que Rhys Stanistreet y Alex Tom estaban relajándose tranquilamente en un banco del parque. Cuando llegó el tsunami y al igual que en un escenario real, el pueblo estaba completamente del revés y reinaba el caos.
Step into my shoes
A massive earthquake hit the south of Haiti. The earthquake is feared to have killed hundreds of people across the Caribbean country. In the space of a minute, Haiti´s worst quake for 200 years wrecked the UN mission, the presidential palace and numerous other buildings, and 100s of people are feared dead. A number of nations, including the US, UK and Venezuela, are gearing up to send aid. Back here at school the Rapid Response Team (P6 and M1) were stepping into the shoes of those suffering from the earthquake. They were taking part in a chaotic game, where they had to get a number of legal documents (visas, passports, etc) to leave the country. Gloria Lopez who was selling visas for the activity said: “It was exciting and crazy!” One of the
buyers in the activity, Chili Sacker commented: “It was awful, I was getting angry and frustrated because I’d spent my money!” P6’s and M1’s were also using the earthquake to help them role-play. They explored what would happen if a tsunami hit their coastal village (the primary school quad). In this small village people carried on with their usual jobs, and showed just how unprepared they were. For example, Alexander Oberman and Joseph Jones were two restaurant owners who were in the middle of luring customers into their diner, whilst Rhys Stanistreet and Alex Tom were calmly relaxing on a park bench. Then it hit, and like in a real tsunami scenario, the village was turned upside down and havoc reigned.
36
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande •19 de enero-15 de febrero 2010
Música para una Navidad La navidad no sería navidad si no hubiera música. En el Colegio Internacional de Sotogrande se celebran las tradiciones navideñas porque son una parte profunda e importante de la cultura común. Además, es la mejor época del curso escolar y la más divertida. El SIS cuenta con un coro fabuloso: de hecho, son varios coros ya que la música es una de las principales formas de desarrollar una serie de habilidades y capacidades sociales y emocionales en los niños. El 10 de diciembre, los 40 miembros del coro de mayores llenaron el autobús escolar para realizar la actividad de temporada más tradicional: cantar villancicos en espacios públicos. Su primera parada fue Factory en Los Barrios. También pasaron por Carrefour y Leroy Merlin, después fueron al centro comercial La Cañada y por último, a los estudios de Talk Radio Europe. Los estudiantes estaban muy
emocionados. Uno de ellos comentaba: “He comprendido que no hay que dar el 100% en la primera actuación, sólo el 80%, porque si no la garganta te falla al final". Otro decía: “La gira del coro ha sido una experiencia alucinante. Me ha permitido saber qué tienen que hacer los profesionales. La garganta y los pies te duelen, pero al mismo tiempo estás emocionado y te sientes pleno por haber recaudado 524 euros. Ir a la cadena de radio fue muy divertido y ponerse delante del micro con los auriculares puestos me hizo sentir como en una peli". La mayoría de estudiantes coincidía: “La música es muy importante en el colegio. Todo el mundo admira a los estudiantes de música y todos quieren ser como ellos”. El dinero recaudado con los villancicos se ha destinado al área de pediatría del hospital Carlos Haya, para que pudiera estar repleto de juguetes y
regalos para los niños que se encuentran en él. ¿Cómo compaginan los estudiantes tantas actividades con sus deberes? Un estudiante respondía: “Llevar al día los deberes, las tareas de casa y otros clubs ha sido complica-
do. También ha sido complicado mantenerse al día con los profesores, ya que teníamos que perder montones de clases a causa de los ensayos. ¿Qué pensaban las familias que compraban en los centros comerciales? “El público y to-
dos los que nos veían pensaban que éramos muy diferentes e interesantes. En cuanto nos veían cantar una canción, tenían que ver más. Éramos como las Pringles: no podías ver solo una canción, tenías que verlas todas”.
ve it 100 percent, just 80 percent, because your throat just gives in by the end!” Says another: “The choir tour was an amazing experience: it gave me a taste of what the professionals have to do. The sore throats, the aching feet but at the same time the excitement and sense of achievement you get after raising 524 Euros! Going to the radio stations was great fun and standing in front of the mike with the headphones on it felt like I was in a movie!” The majority of students agree: “Music is a big thing in school. Everybody looks up to the music students and all want to be like them.” The money raised by the caroling was destined for the Carlos Haya Hospital Children’s Ward, so that it would be filled with toys and presents for the children there. How do students fit in so many activities with their schoolwork? One student answered:
“Keeping up with school work and homework and other clubs was hard. The other thing that was hard was keeping in the teachers’ good books, seeing as we had to miss a lot of class for rehearsals! And what did the Spanish families think, out shopping in the malls? “The public and all
the people watching all thought we were quite different and interesting; when they first saw us singing and they watched one song, they had to watch more.
Christmas’ music Christmas just wouldn’t be Christmas without music. And at Sotogrande International School, they celebrate the traditions of Christmas because it is a deep and important part of our common culture, as well as being the most fun and the best time of the school year! SIS has a terrific choir: in fact, it has several of them because Music is one of the most important routes to developing a range of social and emotional skills and abilities in children. De-
cember 10th saw the school bus packed with 40 members of the Senior Choir for that most traditional seasonal activity – Carol Singing in public spaces – and their first stop was Factory in Los Barrios. They also toured Carrefour and Leroy Merlin, and then La Cañada commercial centre, and finally the studios of Talk Radio Europe. And the students were excited; here one comments: “The thing I realized that you shouldn’t do on your first performance is gi-
We were like Pringle: you couldn’t just watch one song you had to watch them all!”
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande •19 de enero-15 de febrero 2010 37
Día contra la violencia de género Televisión, radio, prensa, asociaciones de mujeres, Internet….y también nuestro colegio, se hacen de un mismo mensaje, “Todos contra la violencia de género”. Las escuelas han querido y deben, sumarse a la causa de erradicar actitudes violentas y negativas entre hombres y mujeres a través de diferentes actividades. Desde el CEIP BARBÉSULA, se les ha ofrecido al
alumnado de Primaria y Secundaria la oportunidad de expresar su protesta ante la situación que se está dando en nuestro país, con desafortunadamente mayor frecuencia. Esto ha sido a través de la elaboración de un slogan sobre el tema. De cada clase se han escogido los cincos mejores (aunque en muchos casos la elección ha sido difícil), para exponerlos en una de las zonas más transitadas por todos bajo el
título de “Día contra la violencia de género. 25 Noviembre”. Ejemplos del trabajo realizado por el alumnado podrían ser: “Por fuera somos diferentes, pero por dentro todos somos iguales. ¡Luchemos por ello!” 2º ESO “Si maltratan a una mujer, ¡¡No te calles!!” 6º PRIMARIA
“Antes de maltratar, ponte en su lugar” 1º ESO “No al maltrato, si al amor”. 1º PRIMARIA Resaltar el esfuerzo, trabajo y tiempo dedicado por la clase de 1º de primaria, que han elaborado los eslóganes por parejas, teniendo unos resultados muy satisfactorios y demostrando que los más pequeños pueden ser los más grandes.
Day against gender violence Television, radio, press, women’s associations, Internet… and our school are all adopting the same message: “Everyone against gender violence”. Schools have, and must, join the cause to eradicate violent and negative behaviour between men and women through various activities. CEIP BARBÉSULA’s primary and secondary school pupils had the chance to protest against the current situation in our country, where gender violence is unfortunately becoming more and more common. They
did so by making up slogans on the issue. The five best were chosen from each class (although in many cases it was a tough decision to make), to be exhibited in one of the busiest areas under the title “Day against gender violence. 25 November”. Examples of the work carried out by the pupils include: “On the outside we’re different, but inside we’re all the same. Let’s fight for it!” 2ND YEAR SECONDARY
“If a woman is abused, DON’T HOLD YOUR TONGUE!” 6TH YEAR PRIMARY “Before abusing, put yourself in her shoes” 1ST YEAR SECONDARY “No to abuse, yes to love” 1ST YEAR PRIMARY Particularly notable was the effort, hard work and time devoted to the project by the 1st year primary school class, who thought up slogans in pairs and had very satisfactory results, demonstrating that even the littlest can be the greatest.
Vimos “Vacas Gordas” Los alumnos de 1º y 2º de E.S.O del colegio Barbésula estuvimos el día 25 de noviembre en San Roque y vimos una obra de teatro llamada Vacas Gordas que realizaba la compañía Imagina Teatro. Esta compañía nació en 2003 con el objetivo de experimentar con nuevas expresiones teatrales. Desde entonces la compañía ha propuesto textos
de Paloma Pedredo, Javier Berger, Estela Golovchenko y otros de creación propia. La adaptación y dirección de esta obra original de Estela Golovchenko corre a cargo de Carlos Tuñon y sus actores eran Ana Mena y Jesús Torres. Los actores aunque eran andaluces imitaban muy bien el acento mejicano. Los protagonistas de la historia se llama-
ban Michino y Renata, eran dos hermanos pobres que juegan y discuten añorando el pasado e intentando mejorar sus vidas. Para ello robaron una vaca y la encerraron en un cobertizo de una vieja fábrica, para vender su leche y poder sobrevivir y no morirse de hambre. Michino tenía un amigo que era muy malo que se llamaba
Hugo con el cual hacia cosas que no debía como robar o fumar. Renata encontró un maletín lleno de dinero que era de Hugo, pero que escondía Michino. Ella no lo sabía y fue a cambiarlo al banco. Con el dinero convirtió la fábrica en un museo de antigüedades y Renata volvió limpia y arreglada, pero eso también cambio su carácter. Y de amable, hones-
ta y simpática, se convirtió en avariciosa y un producto del consumismo, tanto que termino por comerse a su hermano.
did things he shouldn’t such as steal and smoke. Renata found a suitcase full of money that belonged to Hugo, but which Michino was hiding. She didn’t know and went to change it at the bank. With the money she converted the factory into a museum of antiquities and Renata returned clean and smart, but it also changed her personality. From a
friendly, honest and likeable person, she became greedy and a product of consumerism, so she ended up comerse her brother.
Después de la obra los protagonistas nos dejaron que les hiciésemos preguntas, algo que casi nunca se hace en los teatros. Fue una oportunidad muy grande para nosotros para resolver nuestras dudas sobre la función.
We saw ‘Vacas Gordas’ On 25 November, the 1st and 2nd year Barbésula secondary school pupils went to San Roque to see the play Vacas Gordas (‘Fat Cows’), performed by the Imagina Teatro company. The company was founded in 2003 with the aim of experimenting with new theatrical concepts. Since then the company has staged plays by Paloma Pedredo, Javier Berger and Estela
Golovchenko, as well as its own pieces. This original play by Estela Golovchenko was adapted and directed by Carlos Tuñon and his actors were Ana Mena and Jesús Torres. The actors were Andalusian, but imitated the Mexican accent with great skill. The protagonists of the story were called Michino and Re-
nata, a poor brother and sister who play together and talk to each other, hankering for the past and trying to improve their lives. They stole a cow and shut it in the shed of an old factory, so that they could sell its milk and survive, rather than die of hunger. Michino had a friend called Hugo who was very bad, with whom he
After the play the actors let us ask them questions, something that is almost never done in theatres. It was an excellent opportunity for us to resolve our doubts about the performance.
Sotogrande escolar
38 El Periódico de Sotogrande •19 de enero-15 de febrero 2010
Las Clases de Golf Profesional son parte del currículo de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque Todos los pequeños de tres años en adelante están siendo iniciados en este popular deporte que es el golf. La exposición a este tipo de actividades les ayudará en gran medida a mejorar la coordinación de la visión y las manos, a aprender cómo agarrar el palo de golf correctamente, a empezar a comprender cómo se juega el golf y, lo que es más importante, cómo este enfoque que valora la importancia de los deportes en la vida diaria del colegio contribuye a sentar las bases para un estilo de vida saludable y activo. Tan cierto como que el Golf es un componente importante del estilo de vida de "La Costa del Golf", estos niños podrán pronto
unirse a sus padres en el campo de prácticas y cuando avancen en habilidad y experiencia el objetivo es que el colegio formará su propia liguilla de golf que permitirá a los niños competir localmente y, posiblemente, más lejos también. "¡Es sorprendente cómo algunos de nuestros muy jóvenes niños de 3 años y sin experiencia previa aprenden totalmente la forma de agarrar el palo y apuntar para golpear la pelota!" (Antonio Terol, uno de nuestros instructores profesionales de Golf tiene una habilidad particular para entrenar a niños muy jóvenes y ya ha identificado algunos
niños con una capacidad natural para jugar al Golf). Estas clases de iniciación al Golf están incluidas en las cuotas que pagan los padres. La Ludoteca Colegio Internacional San Roque tiene un firme compromiso con desarrollar actividades en una variedad de deportes de nivel tales como el golf, la equitación y el tenis para poder así mejorar el desarrollo físico de los niños y el conjunto de su experiencia educativa. El uso de instructores profesionales es clave ya que los niños absorben tanto de lo que se les enseña. ¿Quién puede decir que el próximo Tiger Woods no pueda ser descubierto aquí en San Roque?
Professional Golf Lessons are part of the curriculum at the San Roque International School Nursery The San Roque International School students are starting professional golf lessons. Kids from Nursery 3 upwards are being introduced to this popular sport, improving their hand to eye coordination and learning how to hold a golf club correctly. Several golf instructors explain to these very young kids how the game of golf is played and - more importantly - this focus on sports is a part of the day to day life at school that sets the stage for a healthy and active lifestyle. Golf is an important component to the lifestyle here in the "Costa
Clases de idiomas y de apoyo con los deberes La Ludoteca Colegio Internacional San Roque ofrece ahora clases de idiomas para después del colegio y clases de apoyo con los deberes. Con el nuevo autobús del colegio se está considerando un ser vicio de recogida o de vuelta a casa, de manera que se pueda ayu-
dar a que los hermanos o niños de otros colegios de la zona puedan participar en estas clases. Para más información puede ponerse en contacto con el colegio por teléfono o correo electrónico.
Language and homework support lessons The San Roque International School is now offering after school language lessons and homework support lessons. A pick up or drop off service is being considered, to enable siblings and/or children from other local
schools to participate in these types of lessons. For more information on what the San Roque International School nursery has to offer contact the school by telephone or email.
del Golf" and these youngsters will soon be able to join in with their parents at the driving range. As their skills and experience improve, the goal is for the school to form its own golf league where students can compete locally and possibly beyond. "It is amazing how some of our very young 3 year olds, without any prior experience, fully grasp how to hold a club and aim to hit the ball!" (Antonio Terol, one of our professional Golf instructors has a particular ability for training very young kids and he has
already spotted a few kids with natural abilities for Golf). These golf initiation lessons are included as part of the fees paid by parents. The San Roque International School is very much committed to embracing a range of level sports such as golf, horse riding and tennis to further enhance the kids’ whole educational experience. The use of professional instructors is key as the children do absorb so much of what they are being taught. Who's to say the next Tiger Woods could be discovered here in San Roque?
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande • 19 de enero-15 de febrero 2010 39
En busca de un equipo femenino
La escuela se prepara de cara al torneo de Semana Santa Los entrenamientos de la escuela del Arsenal han parado durante las vacaciones de navidad. Sin embargo, ha habido un grupo de jóvenes que han seguido trabajando y han aprovechado el parón de liga para prepararse de cara al torneo que el Arsenal prepara para semana santa. Un equipo formado por futbolistas de categoría infantil que habitualmente entrenan bajo las órdenes de los entrenadores de la escuela de los gunners, ha disputado
un encuentro amistoso el día 29 de diciembre con el fin de ir preparándose de cara al Torneo Ibérico por La Paz que la misma escuela organiza en semana santa. El partido tuvo lugar en las instalaciones deportivas de Castellar de La Frontera, lugar de celebración de dicho torneo y donde el combinado de la Escuela del Arsenal se enfrentó a un equipo formado por jóvenes del infantil y el cadete de la U.D Castellar.
El partido fue una nueva prueba para ir perfilando el combinado que este verano viajará a Inglaterra para participar en el festival internacional de fútbol del Arsenal. Ambos equipos desarrollaron un buen juego intentando siempre y en todo momento hacer un juego vistoso y de toque y en el cual muchos jóvenes de la escuela participaron lo que permitió realizar cambios sin que esto desluciera el juego de Arsenal Soccer School, equipo que dominó
en todo momento y que quedó reflejado en un 1-4 al término del partido a favor de la escuela. Tanto técnicos como jugadores de ambos equipos así como el público presente quedaron satisfechos con el trabajo realizados por los chicos. La escuela quiere continuar con este buen trabajo y seguir fomentando esta bonita forma de jugar al fútbol “The Arsenal Way” donde además se promueve el compañerismo y el juego limpio.
School prepares for Easter tournament The Arsenal School training sessions were put on hold over the Christmas holidays. However, a group of youngsters kept up the hard work and took advantage of the break in the league to prepare for the tournament that Arsenal is organising for Easter. A team side up of under-14s footballers who ordinarily train under the orders of the Gunners school coaches played in a friendly match on December 29 in preparation for the ‘Ibérico por La Paz’ tournament that the school organises at Easter. The match took place at the Castellar de La Frontera sports ground, where the tournament is held and where the
Arsenal School side faced a team made up of U.D. Castellar’s under-14s and under16s. The match was another chance to fine-tune the team that will travel this summer to England to take part in the Arsenal International Soccer Festival. Both teams performed well and endeavoured throughout to play an attractive passing game. A large number of youngsters had a chance to take part and the changes in no way tarnished the Arsenal Soccer School performance; they dominated the match from start to finish to win by four goals to one. Both the coaches and players
of the two teams, as well as the crowd attending, were satisfied with the boys’ work. The school wants to keep up this good work and continue
to encourage this attractive style of play known as ‘The Arsenal Way’, in which team spirit and fair play are also fostered.
A pesar de que aún queda mucha liga por delante, la escuela ya ha empezado a pensar en la próxima temporada y ha decidido dar un paso adelante con la intención de formar un equipo de fútbol femenino. El éxito de los entrenamientos dirigidos a niñas y jóvenes así como el hecho de que cada vez más chicas hayan decidido lanzarse al deporte rey, ha llevado a la escuela a empezar a trabajar en la formación de un equipo, del cual podrán formar parte aquellas jóvenes con entusiasmo, cualidades, ganas de trabajar e interés por demostrar que el fútbol, desde hace tiempo, ya no es sólo cosa de hombres. Dicho equipo podría jugar en la liga provincial femenina de Málaga y trabajarían bajo las órdenes de los entrenadores de la escuela del Arsenal. La misma tiene intención de anunciar entrenamientos y pruebas abiertas para todas aquellas chicas que quieran unirse al primer equipo femenino de la escuela.
The search for a girls’ team Although there is still a lot of league to go, the school has already started thinking about next season and has decided to take a step forward and form a girl’s football team. The success of the training sessions aimed at girls, and the fact that there are an increasing number of girls deciding to play football, have led the school to start working on forming a team based on enthusiasm, competence, a desire to work hard and an interest in demonstrating that soccer is, and has been for some time now, not just a man’s game. The team could play in the Malaga provincial girl’s league and would be trained by the Arsenal School coaches. The school intends to advertise the training sessions and trials open to anyone wanting to join its first girl’s team.
Costa del Sol
40 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Alegaciones al POT
Manilva plantea unir sus núcleos poblacionales
Redacción
El Ayuntamiento de Manilva ha propuesto una serie de mejoras a realizar en el Plan de Ordenación del Territorio (POT) en lo que se refiere a su término municipal. La primera mejora busca conectar Manilva con el núcleo poblacional de Sabinillas proponiéndose que la línea de protección del parque fluvial "libere unos 100 metros desde la carretera hacia el río Manilva". De esta forma, según explicó el concejal delegado de Urbanismo, Salvador Zotano, “esta medida serviría para poder construir una gran avenida entre los dos núcleos poblacionales”. La segunda mejora pasaría por la creación de un Área de Oportunidad en el triángulo comprendido entre la primera rotonda de acceso a Sabinillas, el recinto ferial y la carretera de Manilva. El objetivo es "reser var esta área para la futura ubicación de una estación de autobuses, la parada local de la línea ferroviaria y la creación de una zona comercial que se convierta en el centro económico de la localidad". La tercera petición del Ayuntamiento de Manilva pasa por que el Consistorio conozca desde el principio las ubicaciones planteadas por la Junta de
Andalucía tanto para el trazado del corredor ferroviario como de la carretera alternativa que se plantea entre las actuales autovía A-7 y la autopista de peaje AP-7. De este modo se pretende evitar que el trazado del corredor ferroviario afecte a zonas ya consolidadas del término municipal. La cuarta línea de mejora en el ordenamiento municipal consiste en que se pongan en valor, de la forma más urgente posible, los dos equipamientos territoriales culturales que ya se contemplan en el POT de la Costa del Sol, como son los yacimientos de Alcorrín y de El Castillo de La Duquesa. De esta manera, se podría invertir en ambos yacimientos y convertirlos en atractivos culturales y turísticos. En esta misma línea de inversiones se sitúa la quinta petición, que consistiría en desarrollar los cinco parques fluviales previstos en el término municipal. Estas actuaciones supondrían recibir inversiones por más de 21 millones de euros. Finalmente, la última petición del Ayuntamiento de Manilva pasa por que se autorice una ampliación del puerto deportivo de la localidad para que puedan atracar un mayor número de barcos y de mayor calado.
Manilva quiere que se autorice una ampliación del puerto deportivo
El Ayuntamiento de MAnilva solicita una ampliación de su puerto deportivo
Manilva considers connecting its population centres Manilva Council has proposed a number of improvements to carry out in the Land Management Plan (POT) for its municipal area. The first improvement is aimed at connecting Manilva with the Sabinillas population centre, proposing that the line of protection of the riverside park, “frees up around 100 metres from the road to the River Manilva”. According to the town planning councillor, Salvador Zotano, “this measure will also allow the construction of a large avenue between the two population centres”. The second improvement would involve the creation of an ‘Area of Opportunity’ at the triangle between the first roundabout at the entrance to Sabinillas, the showground
and the Manilva road. The aim is to “reserve this area for the future site of a bus station, the local train stop and the creation of a shopping area that will become the economic centre of the locality”. The third request from Manilva Municipal Council is to receive prompt information on the sites planned by the Andalusian Regional Government both for the railway route and for the alternative road under consideration between the current A-7 road and the AP-7 tolled motorway. This will allow the council to prevent the railway route from affecting areas of the municipality that have already been consolidated. The fourth improvement in the municipal planning consists of updating, as ur-
gently as possible, the two local cultural sites that are already envisaged in the POT for the Costa del Sol, namely the Alcorrín and El Castillo de La Duquesa archaeological digs. The aim is to invest in both sites and turn them into cultural and tourist attractions. The fifth request is in the same sphere of investment, consisting of developing five riverside parks envisaged in the municipal area. These operations would mean receiving investments of over 21 million euros. Finally, the last request from Manilva Municipal Council involves authorising an extension to the locality’s marina, so that more vessels, and larger ones, can berth at the harbour.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 41
Unirá Málaga con Estepona
Nuevo paso para el corredor ferroviario de la Costa del Sol
Redacción
La Consejería de Obras Públicas y Transportes ha publicado en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía, BOJA, el anuncio de la Dirección General de Transportes y Movilidad, por el que se somete a información pública y ambiental el proyecto básico del corredor de la Costa del Sol, en el tramo: San Pedro de Alcántara-Estepona. La documentación podrá ser examinada en la sede de la Dirección General de Transportes y Movilidad en Sevilla y en la Delegación Provincial de la Consejería de Obras Públicas y Transportes en Málaga, y formularse las alegaciones y obser vaciones que se estimen oportunas en el plazo de treinta días hábiles, contados desde el miércoles 13 de enero. A pesar de que se trata de un nuevo paso para avanzar
en el esperado corredor ferroviario de la Costa del Sol, el proceso para completar este proyecto se prevé largo, ya que aún falta la financiación necesaria para construir los 53,2 kilómetros de longitud de vías que están previstos. Cabe recordar que en 2009, la Junta de Andalucía adjudicó por 136,6 millones el primer tramo del Corredor Ferroviario, en concreto el que unirá Las Lagunas con La Cala de Mijas, pero las obras aún no han empezado. De hecho falta mucho para ver finalizado este esperado proyecto, con el cual se uniría Málaga con Estepona en menos de una hora. Para que el proyecto no caiga en el olvido, para este 2010 se prevé que la Junta de Andalucía destine cinco millones de euros para aspectos burocráticos y para el inicio de las expropiaciones.
La falta de financiación es el principal problema del proyecto
Situación del corredor Según el convenio firmado en mayo de 2004 entre Junta de Andalucía y Gobierno Central, la Consejería de Obras Públicas y Transportes se encarga de desarrollar la nueva infraestructura entre Fuengirola y Estepona. El tramo entre Málaga y Fuengirola, donde ya existe una línea de ferrocarril, corresponde al Ministerio de Fomento. Actualmente, además del tramo adjudicado, la Junta de Andalucía ya tiene acabados o en fase final de redacción todos los proyectos de los otros 12 tramos entre Fuengirola y Estepona, que tienen 53,2 kilómetros de longitud, con una demanda estimada de 100 millones de viajeros al año.
El protecyo contempla la conexión de Málaga con Estepona por ferrocarril
New development in the Costa del Sol Railway Corridor The Regional Ministry of Public Works and Transport has published an announcement from the Directorate General for Transport and Mobility in the Official Gazette of the Andalusian Regional Government, submitting the basic plan for the Costa del Sol railway corridor at the San Pedro de Alcántara-Estepona section for public and environmental consultation. The documentation can be viewed at the headquarters of the General Directorate for Transport and Mobility in Seville and at the Provincial Branch of the Regional Ministry of Public Works and Transport in Malaga. Claims and observations deemed appropriate can be submitted within a period of 30 working days starting from January 13. Although this is a new de-
velopment towards completion of the eagerly awaited Costa del Sol railway corridor, the process is expected to be a long one because the financing needed to build the 53.2 planned kilometres of tracks has yet to be secured. In 2009 the Andalusian Regional Government allocated 136.6 million euros for the first section of the railway corridor between Las Lagunas and La Cala de Mijas, but the building
work has not yet begun. In fact there is a long way to go for the completion of this eagerly awaited project, which will connect Malaga to Estepona with journey times of less than an hour. So that the project does not disappear into obscurity, the Andalusian Regional Government is expected to allocate five million euros in 2010 for bureaucratic operations and to begin the expropriations.
Situation of the corridor According to the agreement signed in May 2004 between the Andalusian Regional Government and Central Government, the Regional Ministry of Public Works and Transport is responsible for developing the new infrastructure between Fuengirola and Estepona. The section between Malaga and Fuengirola, where there is already a railway line, is the responsibility of the Ministry of Development. Currently, in addition to the section that has just been allocated, the Andalusian Regional Government has already completed or is in the final drafting phase of all of the plans for the other 12 sections between Fuengirola and Estepona, stretching 53.2 kilometres, with an estimated demand of 100 million passengers per year.
Costa del Sol
42 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Balance de actuaciones de 2009
Ayuda a afectados y familiares
El Centro de Iniciativas Turísticas Nace una nueva fundación antidroga de Marbella valora su trabajo en Estepona Redacción
El Centro de Iniciativas Turísticas de Marbella (CIT ) ha concluido el año 2009 con un balance positivo, en lo que a actividades organizadas, número de asistentes y puesta en marcha de nuevas iniciativas se refiere. Durante el pasado año, que coincidió además con la celebración del veinte aniversario de la asociación, CIT Marbella ha organizado y participado en el desarrollo de cerca de 40 actos y eventos a los que han asistido unas 2.300 personas. A lo largo del pasado ejercicio, CIT Marbella desarrolló nueve Almuerzos de Socios en diferentes establecimientos asociados,
asimismo, se han llevado a cabo distintos encuentros en los que los propios asociados dan a conocer sus servicios y productos a través de las reuniones denominadas “Negocio Abierto” o “Desayunos de Trabajo” que pretenden ser un foro para interrelacionar al tejido empresarial de la Costa del Sol. A nivel formativo, CIT Marbella ha organizado durante el pasado año diferentes acciones encaminadas a reforzar la competitividad de las empresas y la cualificación de sus trabajadores. Cerca de 500 personas se han beneficiado de jornadas, cursos y seminarios, orientados a las demandas y necesidades actuales
del mercado y organizados gracias a la colaboración de los propios asociados. Por otra parte, CIT Marbella ha trabajado a lo largo de 2009 en la promoción turística de la ciudad, a través de la iniciativa Bulevar de la Fama de Puerto Banús, con el descubrimiento de las placas-homenaje al acreditado dibujante Antonio Mingote. En esta misma línea, desde la asociación se ha participado de forma activa con el apoyo al desarrollo de eventos como la presentación del Plan Proteja, Programa para la Transición al Empleo de la Junta de Andalucía o las conferencias impartida por Fernando Faces.
G.J.
Desde el pasado 4 de noviembre, Estepona cuenta con la Fundación Pharos, una entidad que en principio nace como una coordinadora antidroga pero que en un futuro pretende desarrollar un completo proyecto terapéutico. Pablo Navarrete es el responsable de este ilusionante proyecto, que según explica ha comenzado con un proyecto de prevención y concienciación social, así como con una coordinadora de ayuda contra la drogadicción. Sin embargo, se prevé que en próximas etapas se ponga en marcha un centro de trata-
miento, un plan de rehabilitación y reinserción social, así como viviendas de apoyo a la reinserción, talleres de empleo e inserción laboral. El método utilizado por esta fundación es el de los 12 pasos, modelo que se ha copiado de Montenegral, centro que es todo un referente en este campo. Los interesados en cualquier tipo de información referente a este proceso pueden ponerse en contacto con la fundación en los teléfonos 952 002 587 o 952 802 547, o bien acudir a la sede de Pharos en la plaza Augusto Suárez de Figueroa, nº 8, en Estepona.
El Centro de Iniciativas Turísticas ha seguido creciendo en 2009 gracias a programas de captación de socios
Marbella Tourism Initiative Centre assess their work The Marbella Tourism Initiative Centre (CIT) has ended 2009 with positive results in terms of activities organised, the number of attendees and the launch of new initiatives. Last year, which marked the association’s twentieth anniversary, CIT Marbella organised and participated in the development of around 40 events attended by around 2,300 people. Over the course of the year, CIT Marbella organised nine Members’ Lunches at various affiliated establishments. They also arranged various gatherings in which the members
themselves provided information on their products and services through meetings called ‘Open Business’ or ‘Work Breakfasts’, intended as forums for bringing together the business network of the Costa del Sol. With regard to training, last year CIT Marbella organised various educational activities geared towards strengthening companies’ competitiveness and their workers’ skills. Around 500 people benefited from the workshops, courses and seminars directed at the current demands and needs of the market and organised with
the help of the members themselves. Equally, CIT Marbella worked throughout 2009 to promote tourism in the town through the Puerto Banús Boulevard of Fame initiative, unveiling the plaques paying tribute to the well-known illustrator Antonio Mingote. Along the same lines, the association took part actively in running events like the presentation of Plan Proteja, an Andalusian Regional Government scheme for the transition into employment, as well as the lectures given by Fernando Faces.
La sede de la nueva asociación se encuentra en Estepona
New anti-drug coordinator established in Estepona Since November 4, Estepona has been home to the Pharos Foundation, an organisation that has initially been set up as an anti-drug coordinator but which intends in the future to develop a complete therapeutic project. Pablo Navarrete is running this exciting initiative which, he explains, has begun with a preventative and social awareness project, including a coordinating body for providing assistance for drug addiction. However, the plan is to set up a treatment centre and a rehabilitation and so-
cial reintegration plan, as well as homes to support reintegration, and employment and workplace reintegration workshops. The foundation uses a twelve-step method, a model that has been copied from Montenegral, a leading centre in this field. For information on this process, anyone interested can contact the foundation on telephone numbers 952 002 587 and 952 802 547, or they can visit the Pharos headquarters at number 8 Plaza Augusto Suárez de Figueroa in Estepona.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 43
Balance del año 2009
El Puerto de Algeciras resiste a la crisis
Redacción
El Puerto Bahía de Algeciras terminó el año, de nuevo, como primer puerto de España en Tráfico Total de mercancías, con mayor cuota de mercado, si cabe, dentro del sistema portuario nacional y con un comportamiento en el año mucho más positivo -aún siendo negativo por la bajada de los tráficos- que el resto de puertos referentes de Europa. El Tráfico Total de mercancías cerró en torno a 70 millones de toneladas manipuladas, lo que supone un descenso de la actividad respecto al pasado ejercicio de aproximadamente un -7%, frente a la media nacional y europea que se sitúa próxima al 14%. El Tráfico de Contenedores superó los 3 millones de Teus (contenedores estandarizados de 6 metros o 20 pies), con una previsión de 3.025.000 Teus (-9%), cifra doblemente importante porque supone superar el volumen de actividad comprometido en el convenio colectivo firmado hace ahora un año por la Mesa de Negociación del Sector de la Estiba del Puerto de Algeciras. Los Graneles Líquidos, principalmente crudo de importación y productos derivados de exportación, bajaron algo más de un 2% para mante-
nerse en los 20 millones de toneladas. Con signo positivo cerraron los Graneles Sólidos y el Avituallamiento a buques, con 1´7 (+12%) y 3´4 (+4%) millones de toneladas, respectivamente. Y, finalmente, los Tráficos del Estrecho que, tras remontar en los últimos meses, se aproximan a las cifras del año anterior, con el embarque de 4´9 millones de pasajeros (3%) en las líneas que operan desde Algeciras y Tarifa con Ceuta y el Norte de Marruecos, y 205.000 camiones (3%) en los enlaces desde Algeciras con Tánger, Tánger Med y Ceuta. Precisamente ésta última actividad que engloba el tráfico de importación y exportación entre Marruecos y la UE experimentará una mejora cualitativa este año con la puesta en marcha de la ampliación del Puesto de Inspección Fronteriza (PIF) del Puerto de Algeciras que, entre otras mejoras, supondrá contar con un total de 30 muelles de descarga, el doble que en la actualidad. Los resultados económicos del ejercicio, reflejados en el importe neto de la cifra de negocio, siguen una evolución semejante a la de los tráficos, con un descenso aproximado del 7%, pasando de los 89 millones de euros de 2008, a los 83 de 2009.
La APBA ha terminado el año el año como primer puerto de España en tráfico Total de mercancías
Port of Algeciras resists recession The Bahía de Algeciras Port once again ended the year as Spain’s top port in terms of total traffic of goods, with the highest market quota within the domestic port system and much more positive results throughout the year (despite a slump in traffic) than the rest of Europe’s leading ports. The total traffic of goods stood at around 70 million tonnes handled, which amounts to a fall in activity in comparison with the last financial year of around -7 %, compared to the national and European average of around -14 %. Container traffic exceeded three million TEUs (standardised twenty-foot containers) with a forecast of 3,025,000 TEUs (-9 %), a doubly im-
portant figure given that it exceeds the volume of activity stipulated in the collective agreement signed a year ago by the Port of Algeciras Stevedoring Sector Negotiation Committee. Bulk liquid goods, principally imported crude oil and exported derivative products, fell by just over 2 % to around 20 million tonnes. As a positive sign, solid bulk goods and ship provisioning rose to 1.7 (+ 12%) and 3.4 (+4 %) million tonnes respectively. Finally, Straits traffic, following a resurgence in recent months, came close to last year’s figures with 4.9 million passengers (-3 %) embarking on the routes from Algeciras and Tarifa to Ceuta and Nor-
thern Morocco, and 205,000 lorries (-3 %) embarking between Algeciras and Tangiers, Tangiers Med and Ceuta. Precisely this import and export activity between Morocco and the EU will undergo a qualitative improvement this year with the launch of the expansion of the Port of Algeciras Border Inspection Post (PIF) which, among other improvements, will mean that the port has a total of 30 unloading wharves, double the current number. The financial results for the year, reflected in the net turnover figure, have followed a similar pattern as the traffic, with a decrease of around 7 % from 89 million euros in 2008 to 83 in 2009.
Empresas
44 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
El gasto medio se sitúa en los 95 euros
Enero llega con las rebajas más agresivas
Redacción
La campaña de rebajas de invierno arrancó el pasado 7 de enero de forma oficial en Andalucía con los descuentos "más agresivos de los últimos años". La Confederación Empresarial de Comercio de Andalucía (CECA) prevé unas rebajas "históricas ya que muchos comerciantes se verán abocados a desarrollar descuentos de partida del 50%, cuando ya estaban los precios bastante ajustados". El comercio andaluz parte de una situación de partida negativa debido a que la campaña de Navidad fue "una de las peores de los últimos años" a causa de la crisis y el mal tiempo.
Las estimaciones de la CECA apuntan a que los comerciantes andaluces facturarán unos 330 millones de euros, una cuantía similar a años anteriores, de los que 47,02 millones de euros se registrarán en Cádiz. Los ingresos en tiempo de rebajas suponen aproximadamente el 30% del volumen anual de ventas del comercio andaluz. La patronal calcula que cada andaluz gaste una media de entre 95 y 100 euros, siendo las prendas de vestir y los complementos los artículos con mayor aceptación, seguidos del equipamiento del hogar.
January arrives with more aggressive sales The winter sales campaign officially began on January 7 in Andalusia, with “the most aggressive discounts of recent years”. The Andalusian Business Confederation (CECA) expects “historical discounts, given that many retailers are set to offer starting discounts of 50 %, when the prices were already very low”. Andalusian retail was already in a negative situation following a Christmas campaign that was “one of the worst of recent years” due to the recession and bad weather.
CECA’s estimates indicate that Andalusian retailers will turn over around 330 million euros, a similar figure to previous years, of which 47.02 million will be generated in the province of Cadiz. Revenue during the sales period constitutes around 30 % of the annual volume of sales in Andalusian retail. The association has calculated that each Andalusian spends an average of 95 to 100 euros. Clothing and accessories are the most popular items, followed by homeware.
Soto Vital
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
¿
El masaje con piedras calientes también es para mí? Una sensacional experiencia cálida y relajante, pero también un enfoque terapéutico para diferentes problemas. Siente como el estrés, la tensión, el cansancio y el frío desaparecen. Es el tratamiento definitivo, tanto para quienes buscan un intenso momento de relax como para atletas con dolores musculares. ¿Cómo funciona el masaje con piedras calientes? Este tipo de masaje utiliza piedras negras calientes de basalto para derretir la tensión, literalmente. Es hasta 6 veces más eficaz que un masaje tradicional. El calor terapéutico se libera lentamente en el músculo logrando una experiencia corporal totalmente nueva. Se colocan pequeñas piedras en los puntos energéticos clave, mientras que el cuerpo se masajea intensamente con lu-
josos aceites calientes para sacar el máximo partido. ¿Qué sensación producen las piedras calientes? Las piedras calientes nunca son ásperas. Siempre son planas y suaves. El terapeuta que da el masaje sostiene las piedras primero antes de ponerlas en contacto con el cuerpo, lo que garantiza que la temperatura de las mismas no es muy elevada. Sin embargo, todo el mundo tiene su propio rango de comodidad. Asegúrate de comentarlo si las piedras están demasiado calientes para ti. ¿Por qué la gente se hace masajes con piedras calientes? La sensación de calidez de las piedras es fantástica y también es terapéutica. Ayuda a desintoxicar el cuerpo y a relajar el sistema nervioso. Esta forma de masaje alivia los músculos cansados o doloridos, la mala circulación, la osteoartritis y los dolores artríticos, el estrés, la ansiedad, la tensión, el insomnio, la depresión, el dolor lumbar y el malestar general. Y también es estupenda para quienes tienen siempre los pies fríos o se sienten helados en invierno. SotoVital Sotogrande, 662321075
H
whilst luxuriously warmed oils are massaged deeply into the body for maximum resold. How Do the Hot Stones Feel? The hot stones are never rough. They are always flat and smooth. The massage therapist always holds the stones first before touching them to your body, which ensures that the temperature will not be too hot. Everyone, however, has their own comfort range. Be sure to speak up if the stones are too hot for you. Why Do People Get Hot Stone Massage? The heat from the stones feels great and is also wholly therapeutic - helping detoxing the body and relaxing the nervous system. This form of massage gives relief to tired and aching muscles, poor circulation, Osteoarthritis and arthritis pain, stress, anxiety, tension, insomnia, depression, back pain and general discomfort. And feels also great for them that suffered from cold feet or feel chilly this winter. SotoVital Sotogrande, 662321075
Masaje con piedras calientes
ot stone massage, also for me? A wonderfully warming and relaxing experience but also a therapeutic approach for various disorders. Feel the stress, tension ,tiredness, pain, cold driving away. This is the ultimate treatment from those seeking an intensive relaxing moment to the athlete with sore muscles. Hot stone massage, how do it Works? This style of massage uses heated black basalt stones, to literally melt the tension. Up to 6 times deeper than traditional massage, Therapeutic heat is slowly released into the belly of the muscle for a completely new body experience. Small stones are placed on key energy points,
Hot stone massage
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 45
Presenta su muestra ‘Geometrías de arena’
Stefano Dianin expone en La Cañada
Redacción
El Club de Golf La Cañada alberga en sus instalaciones, desde el pasado 8 de enero, la exposición ‘Geometrías de Arena, Curvas de Colores’ del artista italiano Stefano Dianin. Stefano Dianin, natural de Milán, y residente en el campo de Gibraltar desde el año 2005, es un reconocido artista en su país, gracias a sus obras experimentales, creadas con nuevas técnicas pictóricas y construidas de materias innovadoras. Las obras que muestra en
La Cañada, son abstractas e informales, cuadros creados de materiales de reciclaje o pinturas orgánicas al óleo. ‘Geometrías de Arena, Curvas de Colores’ es una exposición de arte contemporánea inolvidable y llena de sensaciones. Además, el visitante puede ver en esta muestra la transformación de objetos que podemos encontrarnos en nuestro día a día, recogidos, tratados, coloreados y por lo tanto, reinventados para volver a utilizarlos, dando vida a un espectáculo armonioso.
El color es una de las grandes bazas de la pintura de Stefano Dianin
Stefano Dianin exhibits at La Cañada Since January 8 Club de Golf La Cañada has been hosting the ‘Geometries of Sand, Curves of Colour’ exhibition by the Italian artist Stefano Dianin. Stefano Dianin, from Milan and a resident of Campo de Gibraltar since 2005, is a well-
known artist in his home country thanks to his experimental work, created with new painting techniques and using innovative materials. The work exhibited at La Cañada is abstract and informal, paintings created from recy-
En la muestra, el visitante puede descubrir la transformación de objetos de la vida cotidiana
cled materials or organics oil paints. Geometrías de Arena, Curvas de Colores (‘Geometries of Sand, Curves of Colour’) is an
unforgettable modern art exhibition, crammed with sensations. Visitors to the exhibition will also see the transformation of objects that we come across in our
day-to-day life, collected, treated, coloured and consequently reinvented in order to use them once again, bringing life to a harmonious spectacle.
Se celebrarán el 13 y el 21 de febrero
San Roque ya prepara los Carnavales
Redacción
Con menos presupuesto pero con la misma ilusión, el municipio de San Roque está preparando un completo calendario de actividades para celebrar los Carnavales los próximos 13 y 21 de febrero. La teniente de alcalde delegada de Fiestas, Marina García, ha
realizado una ronda de reuniones para cerrar los calendarios con los miembros de las comisiones de fiestas de las barriadas donde se celebran los Carnavales (Estación, Taraguilla, Guadiaro, Campamento y Puente Mayorga), así como con la directiva de la Peña Cultural Carnavalesca Los Lateros, que des-
arrolla su trabajo en el Casco. Los Carnavales de San Roque se iniciarán en las barriadas el día 13 de febrero y finalizarán en el Casco el 21. A lo largo de esos días habrá concursos de disfraces y el de Agrupaciones Carnavalescas, bailes, Pregón y Cabalgata en el Casco, así como mucha diversión.
San Roque prepares for Carnival With a smaller budget but with the same enthusiasm, the municipality of San Roque is preparing a full schedule of activities to celebrate carnival on Fe-
bruary 13 and 21. The deputy mayor responsible for festivals, Marina García, has held a series of meetings to finalise the schedules
with the members of the festival committees for the municipal districts in which the carnival will be held (Estación, Taraguilla, Guadiaro, Campamento
El teatro Juan Luis Galiardo se volverá a llenar de música carnavalesca
and Puente Mayorga), as well as with the directors of the Los Lateros Carnival Group, which operates in the town centre. The San Roque Carnival will begin in the municipal districts on February 13 and end
in the town centre on February 21. On these days there will be costume and carnival group competitions, dances and an opening speech and parade in the town centre, so plenty of fun is guaranteed.
Cultura
46 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
En Fuengirola y Marbella
La muestra llega a San Roque con buenas críticas
Conciertos de primavera de Cudeca
La Galería Municipal Ortega Brú se llena de ‘Voces de Iraq’
Redacción
Tras el apabullante éxito del concierto de otoño para Cudeca del mes de octubre en el hotel Kempinski de Estepona, se va a celebrar una serie de conciertos benéficos de primavera protagonizados por el famoso 75-strong Pontarddulais Welsh Male Voice Choir con la colaboración especial de solistas invitados. El evento estará patrocinado por Ibex Insurance y será a favor de la residencia Cudeca. Sábado y domingo, 27 y 28 de febrero: Pontarddulais Welsh Male Voice Choir y la solista Siân Hopkins en el Teatro Salón Varietes de Fuengirola. Entradas a 14 euros en la taquilla exclusivamente, abierto de lunes a viernes de 10:30 a 13:30 y de 19 a 20. Tel: 952 474 542/
www.salonvarietestheatre.com Miércoles, 3 de marzo: Pontarddulais Welsh Male Voice Choir y solistas: el tenor galés Stephen Lloyd-Morgan, la cantante de pop británico Yazz y la soprano Siân Hopkins. 21:00 en el Hotel Don Carlos de Marbella. Entradas a 30 euros a la venta en Anglo Wines de Sotogrande; Beccy´s de Monte Duquesa; Christina´s Cards de Sabinillas; Glitterati Books de Benavista; las tiendas Cudeca en Marbella y Estepona; y el Hotel Don Carlos. O en el teléfono: 697 783 942. La entradas VIP a 50 euros incluyen asientos de primera, cava, canapés y todas las bebidas (salvo licores) antes del concierto y durante el descano. Solo en el tel: 697 783 942. Más información en www.slmlive.com/choir
Spring cudeca concerts Following the overwhelming success of The Autumn Concert for Cudeca last October at The Hotel Kempinski, Estepona, there will be a series of spring charity concerts starring the world-famous, 75strong Pontarddulais Welsh Male Voice Choir, with special guest soloists, sponsored by Ibex Insurance, in aid of The Cudeca Hospice. Saturday, Sunday, February 27, 28: Pontarddulais Welsh Male Voice Choir and soloist Siân Hopkins at the Salon Varietes Theatre, Fuengirola. Tickets, ?14, from the box office only, open weekdays 10.30am - 1.30pm and 78pm, Tel: 952 474 542/ www.salonvarietestheatre.com Wednesday March 3:
Pontarddulais Welsh Male Voice Choir and soloists, Welsh tenor Stephen LloydMorgan, British pop singer Yazz and soprano Siân Hopkins, 9pm, Hotel Don Carlos, Marbella, 9pm.. Tickets 30 euros, from Anglo Wines, Sotogrande; Beccy´s, Monte Duquesa; Christina´s Cards, Sabinillas; Glitterati Books, Benavista; The Cudeca Shops in Marbella and Estepona and The Hotel Don Carlos or Tel: 697 783 942. V.I.P. tickets, 50 euros, include premier seating, cava, canapés & all drinks (excluding spirits) served before the concert and during the interval by calling 697 783 942. Further information, ww.slmlive.com/choir
Redacción
La Galería Municipal de Arte Ortega Brú acoge desde el día 11 y hasta el 29 de enero la exposición ‘Voces de Iraq’, compuesta por unas 50 fotografías realizadas por jóvenes periodistas iraquíes. Casa Árabe organiza esta mues-
tra en colaboración con la Fundación Municipal de Cultura Luis Ortega Brú. La muestra recoge una selección de imágenes de Iraq pertenecientes a la agencia de noticias independiente ‘Aswat al-Iraq (Voces de Iraq)’. Agencia que nació
para llenar el vacío provocado por la ausencia de un medio de este tipo capaz de informar, desde una perspectiva íntegramente iraquí, de los acontecimientos vitales que se suceden en este país, presente casi a diario en los medios de comunicación internacionales.
La exposición puede visitarse hasta final de enero en la Galería Ortegra Brú
La muestra recoge una interesante recopilación de fotografías tomadas en Iraq
Ortega Brú Municipal Art Gallery filled with ‘Voices of Iraq’ From January 11 to 29, the Ortega Brú Municipal Art Gallery will be hosting the ‘ Voices of Iraq’ exhibition, made up of fifty or so photographs taken by young Iraqi journalists. Casa Árabe is organising this exhibition in co-
llaboration with the Luis Ortega Brú Municipal Cultural Foundation. The exhibition includes a selection of images of Iraq belonging to the independent news agency Aswat al-Iraq (‘ Voices of Iraq’). The agency
was set up to fill the void left by the absence of a medium of this kind capable of reporting, from an entirely Iraqi point of view, on the key events that take place in a country that is present on almost a daily basis in the international media.
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 19 de enero-15 de febrero 2010 47
Pipe Sarmiento//
E
stoy seguro que muchos de ustedes estarán confusos con la historia del pesquero vasco difundida por los medios de comunicación. Con la forma de actuar del Gobierno. No con su resultado. Y es que las muchas torpezas cometidas se pueden convertir en el espejo en el que los pirotas somalíes tratarán de reflejarse a partir de ahora. Por eso, era de suma importancia que acertasen desde el principio en la forma de proceder. Y yo, personalmente, creo que las cosas no se han hecho bien: ni desde el punto de vista del derecho, ni desde los acuerdos firmados por nuestro país para tratar de erradicar los actos de piratería en la zona. A lo largo de este larguísimo secuestro nadie nos ha dicho que Somalia autorizó a Naciones Unidas a suspender los derechos que tienen sobre sus aguas territoriales para facilitar la captura de piratas. Cosa que allanaba las cosas en extremo, pues nuestros barcos de guerra no tenían que pedir permiso para detener piratas dentro de las 12 millas somalíes. Tampoco se dijo a la opinión pública que la operación Atalanta en la que participaban nuestros navíos otorgaba el derecho a utilizar la fuerza proporcional al acto que se encontrasen; y justo por eso, los norteamericanos asaltaron y mataron a varios piratas para liberar a un capitán de su país. Lo mismo hicieron los franceses y los japoneses. Sin embargo, en España, el Gobierno ha seguido tratando de ocultar que cuando se mandan tropas, de la naturaleza que sean, a lugares en guerra, los actos que protagonicen dichas unidades solo podrán ser de guerra, y por lo tanto sometidos a las nor-
mas internacionales del compromiso bélico. El Gobierno se equivoca tratando a nuestras fuerzas armadas como si fuesen policías, pues nada tienen que ver unos con otros. El Almirante Ángel Tafalla Balduz, que fue Segundo Jefe del Estado Mayor de la Armada y del Mando Marítimo de la Otan en Europa del Sur, se preguntaba en un excelente artículo publicado por el Mundo: “ Qué conducta se debe exigir a un soldado en Afganistán o a un marino en aguas de Somalia cuando su Gobierno tienen un velo ideológico que le impide pronunciar la palabra guerra. O cuando un ministro dice que prefiere morir a matar. Esto se puede ajustar más al modus operandi del policía, pero nunca al del soldado”. Ningún militar puede considerar a un pirata como a un típico enemigo regulado por el Derecho de Guerra. A día de hoy estos delincuentes siguen sometidos al Derecho Penal. Por ello, no se puede ni juzgar ni menos aún considerar a los soldados como si fuesen policías, porque no lo son. Los jueces civiles no tienen jurisdicción sobre sus actos cuando están prestando servicios en las Fuerzas Armadas. Para ello están los jueces togados militares que se mueven con el Código de Justicia Militar en las manos, y no con la Audiencia Nacional, que es la única que puede aplicar fuera de nuestras fronteras el novedoso Derecho de Justicia Universal. Es por tanto necesario que creemos un marco jurídico especial para estos casos de “guerra irregular”, que permita a nuestros militares acudir con garantías en ayuda de civiles, como de hecho son todos los actos emprendidos por piratas, o por otros delincuentes que tampoco lleven uniformes ni pertenezcan a ejércitos regulares. De lo contrario estaremos inmersos en complicados litigios que siempre perjudicarán a la resolución efectiva del asunto.
I
of war, and they are therefore subject to the international conventions on war. The government is wrong in treating our armed forces as though they were the police; the two have nothing to do with each other. Admiral Ángel Tafalla Balduz, who was Deputy Chief of Staff of the Navy and of the NATO Maritime Command in Southern Europe, asked in an excellent article published by El Mundo: “What conduct should be required of a soldier in Afghanistan or a naval officer in Somalia when their government have an ideological veil that prevents them from uttering the word war? Or when a minister says he would prefer to die than to kill. This can be applied to the modus operandi of the police, but never to that of a soldier”. No military person can see a pirate as a typical enemy regulated by Laws of War. To this day, these criminals are still subject to Criminal Law. This is why soldiers cannot be judged, let alone be considered, as police officers, because they are not. Civil judges do not have jurisdiction over their acts when they are serving in the armed forces. This responsibility falls to the military judges and magistrates who operate under the Military Justice Code, and not to the High Court, which is the only authority that can apply the new Law of Universal Jurisdiction beyond our borders. We must therefore create a special legal framework for these cases of ‘irregular war’ to allow our military to go to the aid of civilians, regardless of the fact that pirates and any other criminals do not wear uniforms or belong to regular armies. Otherwise we will be plunged into complicated disputes that will always make it more difficult to resolve the matter effectively.
El apresamiento del Alakrana
am sure that many of you will be confused by the story of the Basque fishing boat that is circulating in the media and by the way in which the government has acted. But you won’t be confused by the outcome. The many blunders that have been committed could become the mirror that the Somali pirates will attempt to reflect themselves in from now on. This is why it was of the utmost importance that they got it right from the beginning in terms of the way to proceed. Personally, I do not think the affair has been handled well, neither from a legal point of view nor in terms of the agreements made by our country in our attempt to eradicate the acts of piracy in the Somali region. Throughout this very long kidnapping, nobody told us that Somalia authorised the United Nations to suspend the laws they have on territorial waters in order to make it easier to capture the pirates. This smoothed the way no end, since our warships did not have to ask for permission to arrest pirates within the 12 miles of Somali waters. Nor were the public told that Operation Atalanta, which our ships were participating in, granted the right to use force that was proportional to the act in question. Precisely as a result of this, the US attacked and killed several pirates in order to free an American captain. The French and the Japanese did the same. However, in Spain, the government has continued to try and hide the fact that when troops of any type are sent to places of war, these units’ acts may only be acts
The Alakrana hijacking
Galeria comercial
El Periódico de Sotogrande 20 de enero-16 de febrero 2010 49
Deportes
www.labocha.com
Sumario 50 La Cañada celebra su tradicional Pro-Am con la participación de 26 profesionales
56 Valderrama vuelve a abrir sus puertas a los niños en el Trofeo Los Bombones Sotogrande Hípica lleva años apostando por las jóvenes promesas de este deporte
Con esta iniciativa se busca fomentar la aparición de jóvenes jinetes y amazonas
Sotogrande Hípica acogerá una Liga Social de Saltos en 2010 Los días 6 y 7 de febrero dará comienzo en Sotogrande Hípica a la primera de las seis pruebas que componen la I Liga Social de Saltos. Sotogrande Hípica ha apostado por este tipo de competición, cuya principal acción es la de fomentar la aparición de jóvenes jinetes y amazonas en el panorama nacional, así como la de dotar a todos ellos de concursos donde puedan ponerse a punto para otros eventos de mayor importancia.
On February 6 and 7, Sotogrande Hípica will host the first of the six trials that will make up the 1st Showjumping League. Sotogrande Hípica has made a commitment to this kind of competition, the main purpose of which is to promote the emergence of young riders in the domestic scene, as well as provide all of these riders with contests in which they can prepare for other more important events.
52 Álvaro Quirós termina una temporada cargada de éxitos
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
IV Proam infantil
Los alumnos de La Cañada disfrutan jugando con profesionales
G.J.
Un total de 26 profesionales participaron el pasado 29 de diciembre en el IV Proam Infantil del Club de Golf La Cañada. Junto a los profesionales, participaron 78 alumnos de La Escuela Municipal de Golf La Cañada, los cuales tuvieron la oportunidad, durante un día, de jugar al golf junto a algunos de sus ídolos. En el Torneo, disputado por equipos en la modalidad Texas Scramble, participó una larga lista de profesionales, en concreto: Antonio Arjona, Álvaro Quirós, Juan Quirós, José María Cañizares, Gabriel Cañizares, Alejandro Cañizares, Raúl Quirós, Juan Ochoa, Mariano Ochoa, Dani Palenzuela, Dani Quirós, Juan Manuel Fuentes, Juan Guerrero, Juan Aguera, Bartolo Quirós, Jesús Tineo, Sonia Collado, Víctor Santaella, José Luis Gil, David Gil, Rafael Heredia, Chris Zakaratus, José Luís Sánchez, Manuel Quiñones, Santi Muñoz y Juan Antonio Guerrero. Además de un gran día de juego, todos los participantes,
así como los familiares, empleados y junta directiva del Club de Golf La Cañada, disfrutaron de una magnífica paella realizada por Diego García y Juan Ocaña. Tras el almuerzo, se procedió a la entrega de premios a cargo del alcalde de San Roque, Fernando Palma; el concejal de Deportes, Antonio Calero; el teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca; todos los profesionales y los responsables de La Cañada, Ángel Gutiérrez, Alberto Andrades y Augusto Torres. Así, además de numerosos premios para los participantes, se entregó un regalo especial para el equipo ganador, compuesto por el profesional José Luis Gil López, Rosa Ana Rivas, José Miguel Argenta y Juan López. Por último, el Presidente del Club, Ángel Gutiérrez entregó una placa de agradecimiento a Juan Quirós, Álvaro Quirós y Raúl Quirós, por los títulos obtenidos durante el año 2009 y por llevar siempre el nombre del Club de Golf La Cañada por el todo el mundo.
Antonio Calero, Fernando Palma y Ángel Gutiérrez fueron los encargados de repartir los premios
La Cañada students enjoy playing with professionals A total of 26 professionals took part on December 29 in the Club de Golf La Cañada Youth Pro-am. Alongside the professionals, 78 students of the La Cañada Municipal Golf School took part, and had the opportunity to play with some of their idols for a day. A long list of professionals took part in the tournament, which was held under the Texas Scramble scoring system: Antonio Arjona, Álvaro Quirós, Juan Quirós, José María Cañizares, Gabriel Cañizares, Alejandro Cañizares, Raúl Quirós, Juan Ochoa, Mariano Ochoa, Dani Palenzuela, Dani Quirós,
Los alumnos disfrutaron de la competición en compañía de sus compañeros y de grandes profesionales
Juan Manuel Fuentes, Juan Guerrero, Juan Aguera, Bartolo Quirós, Jesús Tineo, Sonia Collado, Víctor Santaella, José Luis Gil, David Gil, Rafael Heredia, Chris Zakaratus, José Luís Sánchez, Manuel Quiñones, Santi Muñoz and Juan Antonio Guerrero. In addition to a great day of play, all of the participants, as well as family members, employees and the Club de Golf La Cañada Board of Directors, enjoyed a magnificent paella made by Diego García and Juan Ocaña. Following the lunch, the prize ceremony was attended by mayor of San Roque Fernando Palma, sports councillor Antonio Calero, deputy mayor for the Guadiaro
Valley Juan Roca, all of the professionals and the La Cañada management, Ángel Gutiérrez, Alberto Andrades and Augusto Torres. In addition to a large number of prizes for the participants, a special gift was awarded to the winning team, made up of the professional José Luis Gil López, Rosa Ana Rivas, José Miguel Argenta and Juan López. Lastly, club chairman Ángel Gutiérrez awarded a plaque to Juan Quirós, Álvaro Quirós and Raúl Quirós in appreciation of their titles obtained in 2009 and for taking the Club de Golf La Cañada name around the world.
Las condiciones del campo fueron inmejorables para disputar el torneo
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 51
Busca la integración de este colectivo
La Cañada seguirá apostando por el golf adaptado
Redacción
A finales de diciembre el alcalde de San Roque, Fernando Palma, firmó en La Cañada un convenio de colaboración con la empresa sanroqueña Telitetronic, perteneciente a la empresa On Golf, para mantener el programa de golf adaptado en este campo municipal. En concreto, la empresa Telitetronic aportó 6.000 euros con el objetivo de fomentar la formación y práctica deportiva de los jóvenes con algún tipo de discapacidad y favorecer la integración real de este colectivo
en la sociedad. En la actualidad, la Escuela de Golf Adaptado cuenta con medio centenar de alumnos, los cuales provienen de asociaciones como FEGADI, ASANSULL y el Centro Ocupacional Punta Europa. El objetivo de esta actividad consiste en aprender, conocer y profundizar en el deporte del Golf Adaptado como parte de la plena participación social del colectivo. Durante los cursos que se imparte, los participantes trabajan tanto aspectos técnicos como prácticos.
La escuela cuenta con medio centenar de alumnos
Telitetronic aportó 6.000 euros con objeto de fomentar el golf adaptado
La Cañada remains committed to adaptive golf In late December, the mayor of San Roque, Fernando Palma, signed a collaborative agreement at La Cañada with San Roque company Telitetronic, a subsidiary of the On Golf firm, to maintain the adaptive golf programme at the municipal course. The Telitetronic company
contributed 6,000 euros to promote training and playing among young people with some kind of disability, aiding their true integration into society. The Adaptive Golf School has fifty or so pupils from associations such as FEGADI, ASANSULL and the Punta
Europa Occupational Centre. The aim of the activity is to discover, learn and master the sport of adaptive golf as part of the group's involvement in society. During the courses that are taught, the participants work on both technical and practical aspects.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Concluye el año con buenos resultados
Álvaro Quirós acaba el número 20 en la Carrera hacia Dubai
G.J.
Tras la disputa de la gran final de la Race to Dubai, donde dos malas vueltas lo situaron en el puesto 42 de la general, Álvaro Quirós puso fin a la temporada con un vigésimo puesto en la Orden de Mérito europea. La temporada del guadiareño puede calificarse como buena, sobre todo al principio del año, cuando consiguió la victoria en uno de los torneos importantes del año, el Qatar Masters. Gracias a este triunfo, Quirós consiguió el acceso directo a los cuatro Majors (Master de
Augusta, Open Británico, el US Open y el PGA), donde, aunque no consiguió grandes resultados, ganó experiencia de cara a su prometedor futuro. De todo el año, caben destacar las actuaciones de Quirós en los torneos del Wold Golf Championship; su octavo puesto en el HSBC; el 13º en el CA Championship o el 15º en
el Bridgestone Invitational; lo que sumado a su segundo puesto en el European Open hacen merecedora a la temporada de Quirós de la calificación de Notable. De cara a 2010, Álvaro Quirós tiene como objetivo participar en el equipo europeo de la Ryder Cup que se celebrará en septiembre en Gales.
Primeros torneos Este mes de enero, Álvaro Quirós comienza loa temporada con el Abu Dhabi Golf Championship, el cual se celebrará del 21 al 24 de enero. Una semana después, Quirós defenderá título en el Commercialbank
Qatar Masters que se celebra en el Doha GC. Por último, pasará de nuevo a los Emiratos Árabes, donde del 4 al 7 de febrero tomará parte en el Omega Dubai Desert Classic.
Álvaro Quirós finishes twentieth in the Race to Dubai Following the grand final of the Race to Dubai, in which two poor rounds left him in 42nd place overall, Álvaro Quirós brought his season to a close in twentieth place in the Order of Merit. The Guadiaro golfer’s season has been a good one, in particular early in the year when he achie-
ved victory in one of the most important tournaments of the season, the Qatar Masters. Thanks to this win, Quirós secured direct qualification for the four Majors (the Augusta Masters, the British Open, the US Open and the PGA), where although failing to achieve great re-
sults he gained experience that will serve him well in the future. Quirós’ best results of the year included his performances in the World Golf Championships tournaments, his eighth place in the HSBC, thirteenth in the CA Championship and fifteenth in the Bridgestone Invitational, which
Álvaro Quirós sigue pisando con fuerza en el mundo del golf profesional
First tournaments In January, Álvaro Quirós begins the season with the Abu Dhabi Golf Championship, held from January 21 to 24. A week later, Quirós will defend his title in the Commercialbank Qatar
in addition to his second place in the European Open merit an overall mark of ‘outstanding’ for his season.
Se disputará bajo la modalidad pareja mejor bola
Almenara comienza el año con el Classics Open
G.J.
Almenara ya tiene preparado el primer torneo de golf del año. Se trata del Almenara Classics Open 2010 que se celebrará en este campo el próximo 30 de enero.
El torneo se disputará en la modalidad pareja mejor bola stableford, y está previsto que las primeras cinco parejas sean galardonadas con un premio, aunque también habrá un sorteo para el resto
de participantes. Debido a que las inscripciones son limitadas, es necesario inscribirse con antelación por teléfono en el 956 562 054 o por mail en golf@sotogrande.com
Almenara begins year with Classics Open Almenara is ready for the first tournament of the year: the Almenara Classics Open 2010, to be held on the course on January 30. The tournament will be
played under the Pairs Stableford Best Ball competition format, and the top five pairs will receive prizes, although there will also be a prize draw for the remaining participants.
The number of players is limited, so golfers must enter in advance by calling telephone number 956 562 054 or via e-mail to golf@sotogrande.com.
Cartel anunciador del torneo
Masters, to be held at Doha Golf Club. Lastly, he will travel once more to the Arab Emirates, where from February 4 to 7 he will take part in the Omega Dubai Desert Classic.
For 2010, Álvaro Quirós’ aim is to be selected for the European team for the Ryder Cup to be held in September in Wales.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 53
Participaron 90 jugadores de golf
La Reserva acoge el final de circuito del Club Bahía
Redacción
El Club de Golf La Reser va acogió el 17 de enero el II Torneo Limpiasol correspondiente al circuito 2009 del Club de Golf Bahía. Tras la cancelación del torneo en diciembre debido a las lluvias, en enero un total de 90 jugadores se dieron cita en el club de Sotogrande para disputar este torneo, con el cual se puso fin al circuito del Club. Los participantes disfrutaron de una jornada apacible, con buen tiempo, aunque debido al agua caída en las últimas semanas, el campo estaba algo pesado, aunque en buen estado gracias al trabajo
del equipo de profesionales de La Reserva. Daniel Palma Quintana, Miguel Ángel Muñoz Torres y Carlos Aznarez Varela fueron los ganadores del II Torneo Limpiasol en cada una de las tres categorías. Aunque también se repartieron premios al mejor resultado scratch, al mejor senior, mejor dama, bola más cercana y drive más largo. En cuanto al ranking del circuito, Andrew Breakspear logró la victoria en la primera categoría, Pedro Lechuga García hizo lo propio en la segunda y Javier Valdés Guerrero fue el campeón en la tercera categoría.
Todos los ganadores del torneo, en la casa club de La Reserva
La Reserva hosts final of the Club Bahía circuit On January 17 Club de Golf La Reserva hosted the 2nd Limpiasol Tournament in the 2009 Club de Golf Ba-
Clasificación GANADORES II TORNEO LIMPIASOL 1ª CATEGORIA: 1º: DANIEL PALMA QUINTANA 2º: JUAN ANTONIO ROCA GARCIA 2ª CATEGORIA: 1º: MIGUEL ANGEL MUÑOZ TORRES 2º: ANTONIO RODRIGUEZ PEREZ 3ª CATEGORIA: 1º: CARLOS AZNAREZ VARELA 2º : LUIS MEDINA VAZQUEZ MEJOR RESULTADO SCRACHT: DANIEL PALMA QUINTANA
MEJOR SENIOR: GUILLERMO JONAS MACKINLAY MEJOR DAMA: ROSA QUINTANA GONZALEZ BOLA MAS CERCANA: JAVIER ALBERICH SOTOMAYOR DRIVE MAS LARGO: JOSE ANTONIO FERNANDEZ VIÑAS
VALDECASAS
PREMIOS RANKING 2009: 1ª CATEGORIA: 1º: ANDREW BREAKSPEAR 2º: DANIEL PALMA QUINTANA 3º: ARTURO CHICHON 4º: ALEX ANGEL GARCIA
3ª CATEGORIA: 1º: JAVIER VALDES GUERRERO 2º: CARLOS DEL CAMPO DIAZ 3º: JOSE LUIS MEDINA VAZQUEZ 4º: MARÍA DEL MAR SERNA JIMÉNEZ.
2ª CATEGORIA: 1º: PEDRO LECHUGA GARCIA 2º: PABLO RODRIGUEZ RODRIGUEZ 3º: ANTONIO RODRIGUEZ PEREZ 4º: FRANCISCO PERIALES FERNANDEZ
hía circuit. Following the cancellation of the tournament in December due to rain, in January a total of 90 players came together at the Sotogrande club to compete in this championship which marked the end of the Bahía circuit. The participants enjoyed a mild day of good weather, although, due to the rainfall of recent weeks, the course was a little heavy, albeit in good condition thanks to the hard work of La Reserva staff.
Daniel Palma Quintana, Miguel Ángel Muñoz Torres and Carlos Aznarez Varela were the winners of the three groups in the 2nd Limpiasol Tournament. There were also prizes for the best scratch score, best senior, best lady, closest ball to the pin and longest drive. As for the circuit ranking, Andrew Breakspear won Group One, Pedro Lechuga García took Group Two and Javier Valdés Guerrero was the champion in Group Three.
The participants enjoyed a mild day of good weather
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande •20 de enero-16 de febrero 2010
A beneficio de la Asociación Karama
Finca Cortesín acoge con éxito un torneo benéfico
Redacción
Finca Cortesín acogió el pasado 27 de diciembre el primer Torneo Benéfico Karama, una Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui, que no dudó en organizar este evento deportivo con la intención de ayudar a los niños saharauis que viven en los campamentos de refugiados. La recaudación servirá para que los pequeños puedan participar en el programa Vacaciones en Paz, a través del cual se alejan del duro calor del desierto en verano, al mismo tiempo que reciben atención médica y una alimentación completa junto a familias españolas. El campeonato resultó un éxito por su alta participación, llegando a alcanzar un total de 92 jugadores. La mayoría aficionados de diferentes ciudades y pueblos de la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar. El torneo se jugó en la modalidad Stableford, en dos categorías con salida simultánea. El primer premio de la primera categoría recayó en Manuel Alamino Cózar, con 30 puntos. El segundo fue para Sergio Galiano Trujillano con 29 puntos, y el tercero para Jesús
Espinosa Cordero, con 28 puntos. En la segunda categoría José Orellana Mejías, con 34 puntos consiguió el primer premio; Juan Sánchez García, con 32 puntos, el segundo; y Fernando Fernández Marea fue tercero con 32 puntos. También hubo premio para la bola más cerca en el hoyo 17 y sorteo de regalos entre todos los participantes. El acto de entrega de premios contó con la presencia de la alcaldesa de Casares, Antonia Morera; el director de Finca Cortesín, Javier Reviriego; y diferentes miembros de la Asociación Karama. También destacó la presencia del presidente de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, Juan Sánchez, como jugador del torneo. Karama mostró todo su agradecimiento a los participantes, a las empresas colaboradoras, e hizo entrega de una placa de agradecimiento al director de Finca Cortesín, Javier Reviriego, quien anunciaba en el acto que este magnífico campo de golf será cedido una vez más para celebrar el torneo benéfico el año que viene.
Uno de los equipos participantes en el torneo solidario
La asociación entregó una placa a Javier Reviriego en agradecimiento a la colaboración de Finca Cortesín
Finca Cortesín hosts successful charity tournament On December 27, Finca Cortesín hosted the first Charity Tournament in aid of Karama, a Friends of the Saharan People Association, which organised the event to help Saharan children living in refugee camps. The funds will go towards the children’s participation in the Holidays in Peace programme, which allows them to get away from the harsh heat of the desert in summer to receive medical attention and a good diet with Spanish families. The championship was a success in terms of its high turnout, with a total 92 players taking part. Most of them were amateurs from various
towns and cities of the Costa del Sol and Campo de Gibraltar. The tournament was played under the Stableford scoring system in two groups starting simultaneously. First prize in Group One went to Manuel Alamino Cózar with 30 points. Second place went to Sergio Galiano Trujillano with 29 points and third place went to Jesús Espinosa Cordero with 28 points. In Group Two, José Orellana Mejías, with 34 points, obtained first prize; Juan Sánchez García, with 32 points, was second, and Fernando Fernández Marea was third with 32 points. There was also a prize for the closest ball to the pin on hole 17 and a prize draw among all
of the participants. The prize ceremony was attended by the mayoress of Casares, Antonia Morera, the manager of Finca Cortesín, Javier Reviriego, and various members of the Karama Association. The president of the Western Costa del Sol Association of Municipalities, Juan Sánchez, the player of the tournament, was also present. Karama expressed their gratitude to the participants and cooperating companies and handed an appreciation plaque to the Finca Cortesín manager, Javier Reviriego, who announced in the ceremony that this magnificent golf course will once again be made available for the charity tournament next year.
El magnífico campo de Finca Cortesín acogió este torneo benéfico
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 55
Celebrado en el Parador de Málaga
Álvaro y Raúl Quirós ganan el Campeonato de Golf de Andalucía de Dobles
Redacción
Los guadiareños Álvaro y Raúl Quirós ganaron a final de año el X Campeonato de Andalucía de Dobles en el campo del Parados Málaga Golf. El Campeonato contó con la presencia de una gran parte de los profesionales del golf andaluz, aunque finalizó con la victoria de los jóvenes, Álvaro y Raúl Quirós en el desempate. Al final hasta tres duetos se dieron cita en el 'play off' de este campeonato: los ganadores, y las parejas formadas por Jaime Camargo y Fernando García Grout y la compuesta por Paco Cea y Tomás
Jesús Muñoz, que además defendían el título. En un emocionante desempate, primero cayeron eliminados Cea y Muñoz, y al fin, en el segundo hoyo ganó la pareja sanroqueña. Cabe destacar que este Campeonato fue el último trofeo ganado por ambos jugadores, aunque no fue el único galardón conseguido en los últimos días del año, así, Raúl Quirós se proclamó unas semanas antes de final de año campeón andaluz de golf, mientras que Álvaro Quirós fue galardonado por la prensa deportiva gaditana como Mejor Deportista Masculino del año.
Álvaro y Raúl Quirós recogieron el premio que les acredita como campeones de Andalucía de Dobles
Álvaro and Raúl Quirós win 10th Andalusian Doubles Championship At the end of the year Guadiaro golfers Álvaro and Raúl Quirós won the final of the 10th Andalusian Doubles Championship at the Paradas Málaga Golf course. The championship involved many of Andalusia’s professional golfers, but ended in victory to the youngsters Álvaro and Raúl Quirós following a tie-breaker.
In the end, three pairs made it into the championship playoff: the winners and the pairings made up of Jaime Camargo and Fernando García Grout, and by Paco Cea and Tomás Jesús Muñoz, the title defenders. In an exciting playoff, Cea and Muñoz were the first to go out and the San Roque pair secured their victory on the se-
cond hole. This championship was the latest trophy won by the two players, although it was not their only achievement late in the year: a few weeks earlier Raúl Quirós became the Andalusian champion, while Álvaro Quirós received an award from the Cadiz sports press for best sportsman of the year.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Torneo Los Bombones
Valderrama abre sus puertas por un día para los niños
Redacción
El pasado sábado 19 de diciembre se celebró en el emblemático campo de golf Valderrama el tradicional Torneo Los Bombones. Este Torneo, que ya se ha convertido en una auténtica tradición, es un regalo que hace la familia Ortiz-Patiño a los niños de la Escuela Municipal de Golf La Cañada, quienes por un día, tienen la oportunidad de disfrutar del juego en el fantástico recorrido de Valderrama. Un total de 30 pequeños de La Cañada participaron en
este evento tan especial para los jóvenes jugadores, un torneo esperado a lo largo del año por los alumnos y que no sería posible sino fuera por la generosidad de la familia Ortiz-Patiño. Además de disfrutar del campo, los pequeños disfrutaron de un desayuno en compañía de Jaime Ortiz-Patiño, el cual, junto a Ángel Gutiérrez, Derek Brown y Juan Guerrero, presidió la entrega de premios. Los ganadores recibieron un magnífico regalo y todos los jugadores una caja de bombones.
Clasificación Benjamín Par 3: 1º Scratch Rubén Medina 2º Scratch: Fabiola Barrios 3º Scratch: Marina Cañizares
Alevín y Benjamín 1º Scratch: José Miguel Argenta 1º Hándicap: Emmanuel Torres 2º Hándicap: Pablo Collado
Todos los participantes, junto a Jaime Ortiz-Patiño y Ángel Gutiérrez
Valderrama opens to children for a day On Saturday December 19, the customary Los Bomberos Tournament was held at the iconic Valderrama golf course. This tournament, which has become a real tradition at the club, is a gift that the Ortiz-Patiño family offers to the children of La Cañada Municipal Golf School, who have the opportu-
Alumnos de La Cañada tomarán parte de los torneos
Comienza la temporada amateur de golf
Redacción
La temporada amateur de elite 2010 arrancó a primeros de enero con la celebración de dos puntuables para los Rankings Nacionales Masculino y Femenino disputados en los campos de Hacienda del Álamo (Murcia) y Arcos Gardens (Cádiz). La primera de las competiciones masculinas, la Copa de Invierno, se celebró en el campo murciano y sirve para computar en los Rankings Nacionales Masculinos 2010 de categoría Absoluta y Sub-18, el baremo establecido por la Real Federación Española de Golf para seleccionar a los jugadores que tomarán parte en los distintos Campeonatos de Europa y el
Campeonato del Mundo que se disputarán durante el próximo verano y en el mes de octubre. Noventa jugadores tomaron parte en esta Copa de Invierno, destacando la presencia de los jugadores de La Cañada, Mario Galiano, Francisco Mateo y Alejandro Quirós. Por su parte, Arcos Gardens acogió la celebración de la I Prueba Puntuable para los Rankings Nacionales Femeninos de la temporada 2010. Este torneo, junto con el Internacional de España Femenino que se disputa en Platja de Pals a finales de febrero, el Internacional de España Junior que se celebra en La Cala a primeros de mayo y el Campeona-
Doro Plana
to de España Individual en La Manga a finales de mayo, computa en el Ranking Nacional Absoluto Femenino –el Europeo Individual de finales de julio también computa en el Ranking Nacional Sub-18 Femenino–, los baremos que regulan la selección de las jugadoras que tomarán parte en los Europeos de ambas categorías y en el Campeonato del Mundo que se celebra en octubre. Noventa y cuatro jugadoras se inscribieron en esta competición, entre las que asimismo se encontraban jugadoras procedentes de la Escuela de La Cañada, en concreto, Rosa Ana Rivas, María Parra, Marta Gago y Patricia Lobato.
nity for a day to enjoy playing on the fantastic Valderrama course. A total of 30 La Cañada kids took part in this special event for young players, a tournament that the students look forward to all year and which would not be possible were it not for the generosity of the Ortiz-Patiño family.
In addition to playing on the course, the kids enjoyed a breakfast in the company of Jaime Ortiz-Patiño, who alongside Ángel Gutiérrez, Derek Brown and Juan Guerrero oversaw the prize ceremony. The winners received a magnificent gift and all of the players were given a box of chocolates.
Amateur golf season begins The elite 2010 amateur season started in early January with two tournaments counting towards the National Men’s and Women’s Rankings, held on the Hacienda del Álamo (Murcia) and Arcos Gardens (Cádiz) courses. The first of the men’s competitions, the Winter Cup, was held on the Murcia course and will count towards to 2010 Men’s and Under-18s National Ranking, the yardstick used by the Royal Spanish Golf Federation to select the players who will take part in the various European Championships and the World Championships to be held next summer and in October. 90 players took part in the Winter Cup, including La Cañada golfers Mario Galiano, Francisco Mateo and Alejandro Quirós. Arcos Gardens hosted the first tournament counting to-
wards the Women’s National Ranking for the 2010 season. This tournament, alongside the Spanish International Women’s Championships held at Platja de Pals in late February, the Spanish International Junior Championships to be held at La Cala in early May and the Spanish Individual Championships at La Manga in late May, counts towards the Women’s National Ranking, while the European Individual competition in late July will also count towards the Women’s Under-18 ranking. These rankings will be used in the selection of the players to take part in the European Championships in both age groups and in the World Championships held in October. 94 players entered this competition, including the golfers from the La Cañada School, Rosa Ana Rivas, María Parra, Marta Gago and Patricia Lobato.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010 57
En los III Premios al Deporte Provincial
Reconocimiento al Santa María Polo Club por su aportación al deporte
Redacción
Los III Premios del Deporte Provincial, convocados por la Asociación de la Prensa Deportiva de Cádiz (APD), han otorgado el premio a la Promoción Deportiva al Santa María Polo Club, en un reconocimiento a los esfuerzos que desde esta entidad se vienen haciendo durante los dos últimos años para difundir el deporte del polo y convertir al Campo de Gibraltar en un área de referencia del Polo a nivel europeo y mundial. El galardón se entregó en la gala celebrada el pasado 23 de diciembre en el Teatro San Francisco de Vejer de la Frontera. Cabe destacar que Santa
María Polo Club, que está entre los mejores Clubs de Polo del mundo, cuenta con tres torneos dentro del ranking del World Polo Tour (WPT), el Memorial José Ignacio Domecq en la categoría de ‘Challenge Cup’, la Copa de Oro de Sotogrande en la categoría Grand Slam (al nivel del Bristish Open de Cowdray Park y del US Open-Palm Beach) y la Copa de Plata en la categoría WPT Championships Cup (al nivel de la Copa de la Reina de Guards Polo Club y la Copa de Oro de Estados Unidos). Por otro lado, el desarrollo previsto para la zona de Los Pinos es de enorme calado tanto en el aspecto deportivo
Santa María Polo Club recognised for contribution to sport The 3rd Provincial Sports Awards, organised by the Cadiz Sports Press Association (APD), have awarded the sports development prize to Santa María Polo Club, in recognition of the club’s efforts over the past two years in promoting the sport of polo and making Campo de Gibraltar a leading European and world polo destination. The award was handed over in a gala event held on December 23 at the San Francisco Theatre in Vejer de la Frontera. Santa María Polo Club, which is among the world’s finest polo clubs, organises three tournaments in the World Polo Tour, the Memorial José Ignacio Domecq in the Challenge Cup category, the Sotogrande Gold Cup in the Grand
Slam category (on a par with the British Open at Cowdray Park and the US Open at Palm Beach) and the Silver Cup in the WPT Championships Cup (alongside the Queen’s Cup at Guards Polo Club and the Gold Cup in the United States). Equally, the development planned for the Los Pinos area is of huge significance both in sporting and socioeconomic terms, since it will provide the area, in addition to the current facilities in operation (four worldclass polo fields, a 2,500 mÇ pavilion, an events area, parking for over a thousand vehicles, stands and boxes, tethering posts etc), with a number of complementary social and hospitality facilities (a clubhouse, shopping area, luxury hotel and more), as well as an extensive complementary services area.
Santa María organises three tournaments in the World Polo Tour
El fomento del polo por parte del Santa María ha sido recompensado con un premio
como socio-económico y dotará a este área, junto con las actuales instalaciones en funcionamiento (4 canchas de polo World Class, un Pabellón de
2.500 m2, zona para eventos, parking para más de 1.000 vehículos, gradas y tribunas, palenques, etc), de una serie de instalaciones sociales y de hos-
Paisajes aéreos
pitalidad complementarias (Casa Club, zona comercial, hotel de lujo…), así como de una amplia zona de ser vicios complementarios.
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
La primera de las pruebas se celebrará el 6 y 7 de febrero
Sotogrande Hípica organiza una liga de saltos
Redacción
Sotogrande Hípica, en su apuesta por el fomento de este deporte, ha preparado para este año la primera Liga Social de Saltos. Los próximos 6 y 7 de febrero se celebrará en sus instalaciones la primera de las seis pruebas que componen esta competición. El gerente de Sotogrande Hípica, Andrés Montero, ha apostado por este tipo de competición cuya principal acción es la de fomentar la aparición de jóvenes jinetes y amazonas
en el panorama nacional, así como la de dotar a todos ellos de concursos donde puedan ponerse a punto para otros eventos de mayor importancia. Esta liga social, que nace para ser un referente entre los clubes hípicos de Andalucía y hacía los cuales va dirigida, consta de seis pruebas de dos días cada una, obligando a cada jinete a correr ocho de los doce días para poder optar al premio de ganador de la liga. Las pruebas a celebrar serán: Palos en el suelo, Cruza-
das, 0,60, 0,80, 1,00, prueba de técnica y estilo dos estrellas 1,10, 1,20, 1,30. La característica principal de esta competición será que salvo la prueba de técnica y estilo de dos estrellas (1,10), en ninguna más se repartirán premios en metálico, aunque para los primeros clasificados del resto de pruebas habrá regalos y trofeos, así como unos magníficos premios para los ganadores de la Liga. Más información en el 654 321 696 o en info@soto9.com.
Sotogrande organises 1st Social Showjumping League Sotogrande Hípica, as part of their commitment to promoting equestrian sport, have prepared the first Social Showjumping League for this season. On February 6 and 7, the first of the
six trials that make up the competition will be held at the club. The Sotogrande Hípica manager, Andrés Montero, has backed this kind of competition, the main purpose of which is to
promote the emergence of young riders in the domestic scene, as well as provide all of these riders with contests in which they can prepare for other more important events.
Elena Neave, en una de las últimas competiciones de Sotogrande Hípica
This social league, which emerges as a model event among the Andalusian equestrian clubs at which it is aimed, includes six two-day trials. Riders must compete on eight of the twelve days in order to be eligible for the league winner’s prize. The trials to be held will be: bars on the ground, crossed bars, 0.60 m, 0.80 m, 1.00 m, 1.10 m technique and style trial, 1.20 m and 1.30 m.
The main feature of this competition is that, with the exception of the two-star technique and style trial (1.10 m), there will be no cash prizes, although the top riders in the rest of the trials will receive gifts and trophies and the winners of the league will receive magnificent prizes. For more information call 654321696 or e-mail info@soto9.com.
Brillante trayectoria del jugador sanroqueño
Adrián Gavira, embajador mundial de voleibol andaluz
Redacción
La Federación Andaluza de Voleibol ha nombrado al sanroqueño Adrián Gavira, mejor jugador nacional de voley playa y el tercero que más ha evolucionado, además, según la Federación Internacional, será reconocido como Embajador
Mundial de voleibol andaluz. El deportista sanroqueño se mostró muy agradecido por el premio, ya que considera que el hecho de que “te reconozcan el trabajo y el esfuerzo siempre es muy gratificante”. Además, Gavira rubricó a final de año una beca con la
Fundación Andalucía Olímpica. Desde primeros de enero. Gavira se encuentra en el centro de alto rendimiento de Arona (Tenerife) donde comenzará la pretemporada y en abril arrancará la nueva campaña en Miami.
Adrián Gavira, world ambassador for Andalusian volleyball The Andalusian Volleyball Federation has awarded San Roque man Adrián Gavira the prizes for best Spanish beach volleyball
player and third most improved player. In addition, the International Federation has acknowledged him as the world ambassador
for Andalusian volleyball. The San Roque sportsman expressed his gratitude for the prize, stating that “it is always satis-
Gavira ha cosechado importantes éxitos en 2009
fying when you are acknowledged for your hard work and effort”. Gavira also secured a grant at the end of the year from the Andalusian Olympic Foundation.
Since early January Gavira has been at the Arona high-performance centre (Tenerife), where he will begin his preseason training before embarking on a new campaign in Miami in April.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข20 de enero - 15 de febrero 2010 59
Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Ambulancias La Línea
956 698 090
Cruz Roja San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 615 199
Servicio de Aguas San Roque
956 781 060
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 30 80 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 170 086 - 900 102 720
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 902 100 842
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Paseo del Parque, s/n 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande 956 796 233
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Cines / Teatros
Clubes de playa y deportivos
UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Jorge Espada Fisioterapia - Osteopatía 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios
956 794 191
San Roque 956 780 106
San Roque 956 781 587
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Correos Sotogrande:
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 309
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376
956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Asociación de Comunidades: 956 795 040
Teléfonos de
Puerto Deportivo: 956 790 100
interés
Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control:
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Inf. Meteorológica 956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Fundación Municipal Ortega Brú
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura)
Ayuntamiento
Servicio de inf. juvenil
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande •20 de enero-16 de febrero 2010
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Sotogrande 10.00 horas
Farmacias de Guardia
Sábados
Guadiaro 12.30 y 19 horas
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 18 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 19 horas
10-20 horas
Del 20 de enero al 15 de febrero 2010
20 de enero -X- SAN ENRIQUE 21 de enero -J- TORREGUADIARO 22 de enero -V- SOTOGRANDE 23 de enero -S- PUEBLO NUEVO 24 de enero -D- PUEBLO NUEVO 25 de enero -L- GUADIARO 26 de enero -M- SAN ENRIQUE 27 de enero -X- TORREGUADIARO 28 de enero -J- SOTOGRANDE 29 de enero -V- PUEBLO NUEVO 30 de enero -S- GUADIARO 31 de enero -D- GUADIARO 1 de febrero -L- SAN ENRIQUE 2 de febrero -M- TORREGUADIARO 3 de febrero -X- SOTOGRANDE 4 de febrero -J- PUEBLO NUEVO 5 de febrero -V- GUADIARO 6 de febrero -S- SAN ENRIQUE 7 de febrero -D- SAN ENRIQUE 8 de febrero -L- TORREGUADIARO 9 de febrero -M- SOTOGRANDE
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
10 11 12 13 14 15 16
de de de de de de de
febrero febrero febrero febrero febrero febrero febrero
-X- PUEBLO NUEVO -J- GIADIARO -V- SAN ENRIQUE -S- TORREGUADIARO -D- TORREGUADIARO -L- SOTOGRANDE -M- PUEBLO NUEVO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089
En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende
Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
FORMACIÓN Ofrezco clases de aleman. Todos los niveles. German tuition offered all levels Tel.: 680 60 90 69 Friendly Bridge classes All levels. Divertidas clases de bridge. Todos los niveles. Llamar 956 795 655
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
San Ro que
Algeciras
Del jueves 14 al viernes 29 de enero
A partir del miércoles 27 de enero
Exposición. ‘Voces de Iraq’. Exposición fotográfica organizada por la Casa Árabe y la Fundación Municipal de Cultura Luis Ortega Bru.
Exposición. “PUERTAS” Exposición de pinturas de Abdel Moujib Amenchar. Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal.
La Línea
Viernes, 29 de enero Música. Orquesta Sinfónica Amigos de la Música. La orquesta algecireña interpreta la banda sonora de Pepe Marín, ‘A las nueve menos cuarto”. Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal. 20.30 horas.
Sábado, 30 de enero Concierto de Víctor Manuel. El cantante asturiano trae a La Línea su espectáculo ‘Vivir para cantarlo’. Precios: butaca central, 28 euros; butaca lateral, 24; y anfiteatro, 20 . Teatro Municipal La Velada, 21 horas.
Sábado, 6 de febrero Música: ‘Trampas’. Concierto de Vanesa Martín. Venta de entradas anticipadas en la Fundación Municipal de Cultura Luis Ortega Bru. Teatro Juan Luis Galiardo, 21.00 horas.
Martes, 26 de enero Cine. ‘La buena vida’. Proyección de la película dirigida por Andrés Word. Ciclo de cine Espacios Diversos del Circuito Andaluz de Cine. Colaboran la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano y la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras. Auditorio Millán Picazo. 20.00 horas.
A partir del viernes 22 Exposición. “Estereo gráfica Vol. 2” , muestra colectiva sobre la influencia de la música en otras artes. Cada artista toma una canción y la refleja en su obra. Participan Alberto Ceballos, Carlos Gil, Carlos Horta, Carola Santos, Christian Hook, Fram Ramírez, Galeote, Javier Plata, José Leal, Leto, Manuel Moreno Morales, Mon López, Nicolás Vázquez, Paco Conti, Raquel Macías, Santi Cer vera, Sergio Tejedor y Yeyo Argüez. Museo Cruz Herrera.
Costa del Sol
Viernes, 22 de enero Música. ‘Escucha, mira y ven’. Concierto a cargo del grupo Ausdruck, trío compuesto por flauta, violín y viola. Incluído en el Circuito Andaluz de Música de la Consejería de Cultura. Salón de Actos. Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.
Hasta domingo, 31 enero Exposición. Obra Gráfica de Silvia Pagliano. Museo del Grabado Español Contemporáneo, Marbella.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 20 de enero-16 de febrero 2010 63