Fundado en 1998
AÑO XIII · Nº 217 · DEL 16 DE FEBRERO AL 16 DE MARZO DE 2010
Próxima apertura de Human Line
La recogida de basura peligra
Fitur supera sus expectativas
El Centro Médico Human Line se encuentra totalmente equipado para su inauguración
El Ayuntamiento de San Roque debe nueve millones de euros a la empresa concesionaria
Los profesionales realizaron 17.000 contactos comerciales en el pabellón de Andalucía
El Ayuntamiento anuncia una importante bajada de las partidas municipales para este año
Sotogrande espera que los presupuestos contemplen el fomento del sector turistico San Roque tiene que aprobar próximamente los presupuestos municipales para este año y el sector turístico de Sotogrande está expectante por descubrir si se verá reducida la partida para la zona. Por el momento, se ha presentado el borra-
dor, en el que ya se adelanta que este año se reducirá el presupuesto municipal en 7,5 millones, aunque esta cifra puede aún variar. Por el momento, el tema está mostrando diferentes disensiones en el seno del Equipo de Gobierno.
Before long San Roque must approve the municipal budget for this year and Sotogrande’s tourist industry is eager to know whether the allocation for the area will be reduced. For the time being a draft has been presen-
ted, revealing that this year the budget will be cut by 7.5 million euros, although this figure could still change. As it stands the issue is giving rise to various disagreements within the governing body.
Y ADEMÁS: Inaugurado el edificio de la ZAL Cortada la carretera Sotogrande-Castellar ‘Torrelaguna’ respalda a su directiva Alcaidesa prepara el III Pro-Am por Haití Éxito de la Liga de Saltos de Sotogrande
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo de 2010
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias
Presupuestos esperados
jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción
E
l Ayuntamiento de San Roque pasa examen los próximos días. La necesidad de aprobar unos presupuestos ajustados, y que a la vez satisfagan a la inmensa mayoría de la población, es una tarea dificil, por eso, hay gran expectación por conocer las partidas presupuestarias que regirán este año las líneas de actuación del municipio. El alcalde, Fernando Palma, ya ha anunciado que se espera un año de austeridad, necesario, está claro, para intentar salir del pozo económico en el que se encuentra hundido el Consistorio. Por el momento sólo se conoce que los recortes no afectarán al gasto de personal, ni a la tercera edad, colegios e infancia. Sin embargo, nada se sabe del sector turístico. El Ayuntamiento está en una tesitura dificil, porque la situación económica es complicada, pero para salir de ella no basta con recortar los gastos, sino que es igual de necesario propiciar que haya más ingresos. Hasta ahora, Sotogrande ha sido la gallina de los huevos de oro de San Roque, por ello, precisamente ahora, hay que mimar más a la zona, porque está claro que el sector turístico ha sido y quiere seguir siendo uno de los principales motores económicos del municipio. Ahora se están volviendo a ver algunas aperturas de comercios y empresas en la zona, algo que es muy positivo, aunque no podemos olvidar que antes han sido muchas las que han tenido que cerrar. Por ello, hay que buscar actuaciones dentro y fuera de nuestras fronteras para atraer el turismo, mejorar las infraestructuras, mantener los servicios que se ofrecen con la calidad que buscan nuestros visitantes..., en definitiva, trabajar para que la zona siga siendo un referente turístico de nivel, y por ello es necesario que dentro del austero presupuesto que se aprobará en los próximos días, se incluya una partida acorde con las necesidades del sector turístico. Es hora de que el Equipo de Gobierno haga su examen anual y es necesario aprobarlo con buena nota. Es momento de olvidar el pasado año, y apostar por el año en el que ya estamos inmersos.
Activa Translations
Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
The long-awaited budget
S
an Roque Municipal Council has an exam to pass over the next few days. Approving a tight budget that also meets the demands of the vast majority of the population is a difficult task, which is why there is a great sense of anticipation to know the budget allocations that will govern the municipality’s line of attack this year. The mayor, Fernando Palma, has already announced that a year of austerity can be expected, which is necessary, of course, for the council to dig itself out of the financial pit that it is currently in. For the time being, all that is known is that the cuts will not affect staff expenditure, the elderly, school or children. However, nothing is known about the tourist industry. The municipal council is in a difficult quandary because the economic situation is complicated, but to come out of it simply cutting costs is not enough; ensuring that there is more revenue is just as necessary. Until now, Sotogrande has been San Roque’s goose that lays golden eggs, which is precisely why the area must be cherished now more than ever, because it is clear that the tourist industry has been and will continue to be one of the main driving forces behind the municipal economy. Some shops and companies are starting to open in the area again, which is very positive, but we must not forget that many have had to close before now. This is why we have to look for plans of action here and further afield, to attract tourism, improve infrastructures, maintain the services offered with the quality that visitors want… in short, work hard to ensure that the area continues to be a leading quality tourist destination. To do so, the austere budget that will be approved over the next few days must include an allocation that meets the needs of the tourist industry. It is time for the governing body to take its annual exam and it needs to pass with a good mark. It is time to forget the past year and commit to the year that we are now immersed in.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande •16 de febrero-15 de marzo 2010
Carta a los lectores//
El turismo, la tabla de salvación de nuestra zona
E
n la pasada edición de Fitur volví a ver los pasillos de IFEMA en Madrid con el ambiente que le corresponde a un evento de ésta índole. Al margen de los momentos de austeridad que vivimos, se respiraba un ambiente mucho más profesional del sector. Seguidamente pretendo explicarme. Hace unos años, no tan lejos, unos, dos o tres a lo sumo, los pabellones impares del tres al nueve, donde se presenta la oferta de las distintas comunidades y los destinos dentro del territorio nacional, podían llegar a parecerse a un congreso interterritorial. Alcaldes/as, concejales/as, presidentes/as de comunidades, diputados/as, y no sé cuantos cargos más. Porque asistir a Fitur últimamente era más una semana de encuentros políticos que lo que realmente significa Fitur, Feria Internacional del Turismo. Por cierto, uno de los certámenes más importantes a nivel mundial en el sector. La celebración de tan extraordinario evento es inaugurado cada año por Juan Carlos I Rey de España, lo cual le impregnaba un marPor José Luis García cado toque de magno certamen, tal y como se lo Editor / Director merece España por ser un destino preferencial jlgarcia@grupohcp.com para millones de visitantes de todo el planeta. Mientras nuestros políticos, se apresuraban en un hervidero interminable por los pasillos, por cierto, siendo portada de los noticieros de sus pueblos, dado que todos sin excepción se hacían acompañar de sus gabinetes de prensa con televisión incluida. Nada que reprochar, máxime si los actos a realizar potencian, más si cabe, la afluencia de turismo en sus términos correspondientes. Lo malo era que la mayoría de declaraciones y presentaciones se hacían de cara a la galería, ya que esas imágenes solo eran valida para dirigirse a sus convecinos que veían impávi-
dos cómo sus dirigentes mostraban grandes presentaciones y discursos que no se veían ni siquiera en todo el territorio local. No cabe duda, que mientras duró la bonanza económica lo intentaron, aunque este esfuerzo fuese sufragado por los empresarios locales con el animo de que se consiguiese más riqueza para la zona. Por fin esto se acabó, al menos en gran parte, porque este año Fitur pasará a la historia por ser uno de los eventos con menos presencia de catering en sus pabellones, que haber los hubo, pero nada que ver con años anteriores. Las grandes comilonas con canapés, gambas, chicharrones y, últimamente, una buena muestra de los guisos de nuestra exquisita cocina, que años anteriores soportaban los mostradores y todo elemento que se preciara de mesa improvisada, este año no se veía por ninguna parte. Lo positivo giraba entorno a que los verdaderos profesionales del sector podían ejercer de intermediarios entre la oferta y la demanda. Los mostradores con sus respectivos materiales de promoción estaban atendidos por personal que tenía tiempo de explicar los destinos de sus respectivas zonas, sin temor a que se mancharan. Andalucía, por fin, pudo ejercer de eje informativo de nuestra gran tierra, así en el pabellón tres, se vislumbraba una oferta cohesionada de nuestro territorio. La labor de Turismo Andaluz, empresa publica de la Junta de Andalucía, especialmente creada para este fin, pudo abarcar todo su territorio casi en exclusiva, excepto algunos stand de capitales de provincia o ciudades a las que aún les queda mecha. Desde luego, que pasado el evento, podrán existir quejas por falta de espacio o lugar inadecuado, pero una cosa esta clara: Andalucía mostró su destino. Y en ella estábamos todos. Ahora toca que cada cual defina su oferta lo mejor que le puedan permitir sus presupuestos públicos. Afortunadamente nuestra zona de Sotogrande y su entorno, goza de un prestigio único. La oferta deportiva de golf, polo, vela, gastronomía y, sencillamente, su enclave hacen de este lugar un destino que seguiría en alza. Ahora solo falta que a alguien se le ocurra decir ¿Es posible hacer un gran evento anual en nuestra zona atrayendo a los tour operadores y agentes intermediarios para mostrar lo mejor de nuestra tierra en deportes y gastronomía, entre otros aspectos diferenciadores? Posiblemente sea posible, y digo yo ¿Quién se puede apuntar este tanto? El tiempo lo dirá.
Letter to readers
Tourism isour area’s salvation
I
n the recent Fitur trade show I once again saw that the aisles at Madrid’s IFEMA exhibition centre had the right atmosphere for an event of its kind. Despite the times of austerity that we are going through, a much more professional vibe could be felt. Let me see if I can explain. A few years ago, one, two or three years at the most, the odd-numbered blocks from three to nine, where the tourist offerings of the various regions and destinations within Spain were presented, could have been mistaken for an inter-territorial conference. Mayors and mayoresses, councillors, regional presidents, members of parliament and who knows how many more officials were present. Recently attending Fitur had become more a week of political gatherings than what Fitur really means: International Tourism Fair. And, incidentally, it is one of the most important trade shows in the world in the industry. This extraordinary event is inaugurated every year by King Carlos I of Spain, who imbues it with a marked touch of momentousness, which Spain certainly deserves as the preferred destination of millions of visitors from all over the world. Meanwhile our politicians scuttled around in an endless swarm along the isles, acting as the front men for newscasts to their people, given that all of them without exception ensured they were accompanied by their press offices with television included. There is nothing to reprove in this, especially if their actions contribute to bolstering the influx of tourism in their corresponding regions. The bad thing was that the majority of statements and presentations played to the crowd, images that were only valid because they were aimed at their close neighbours, who watched impassively as their leaders gave grand presentations and lectures that were not even seen throughout the country. There is no doubt that, while the economic prosperity lasted, they tried, even if they were funded by local businesspeople with the aim of obtaining more wealth for the area. At last this has come to an end, to a large extent at least, because this year Fitur will
go down in history as one of the events with the smallest presence of catering in its pavilions. Catering there was, but nothing like as much as in previous years. The big feasts of canapés, prawns, chicharrones and, lastly, a good cross-section of the dishes of our exquisite cuisine, which in previous years were strewn across the counters and anything that could act as an improvised table, could not be seen anywhere this year. The positive side to it was that the true professionals of the sector could act as intermediaries between supply and demand. The stands, with their respective promotional materials, were manned by staff who had time to talk about the destinations in their areas, without worrying about getting splattered. The Andalusian stand, at last, could act as an informative hub for our great region, offering a cohesive picture of our destination in pavilion three. The work of Turismo Andaluz, a public enterprise of the Andalusian Regional Government, created especially for this purpose, covered all of its territory almost exclusively, with the exception of a few stands of provincial capitals or cities that still had some steam left. Naturally, following the event there may be complaints about the lack of space or inadequate facilities, but one thing is clear: Andalusia showcased itself as a destination. And that was what we were all involved in. Now it’s time for everyone to define their offering as best as their public budgets will allow. Fortunately, Sotogrande and its surrounding area enjoy a unique kind of prestige. Sports such as golf, polo and sailing, its cuisine and, quite simply, the place itself, make it a destination that will remain on the rise. Now all we need is for someone to ask the question: would it be possible to organise a big annual event in our area, attracting the tour operators and intermediary agents, to showcase the best of our region in sport and gastronomy, among other distinguishing features? It may just be possible, so who will stick their necks out? Only time will tell.
Lectura
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo de 2010 5
Recomendaciones de la Librería Reflexión
Kathryn Stockett: Criadas y señoras Gosia Rowe
Jackson, Mississippi, 1962. Las criadas negras crían a los niños blancos, pero la falta de confianza hace pensar que pueden robar la plata. Algunas líneas jamás se cruzan. Aibileen es una criada negra: inteligente y majestuosa, ha criado a diecisiete niños blancos. Aún así, algo cambió en su interior el día en que su propio hijo murió mientras sus capataces miraban hacia otro lado. Minny, la mejor amiga de Aibileen, es de algún modo la mujer más descarada de Mississippi.
Pero incluso ni siquiera sus extraordinarias dotes en la cocina la protegerán de las consecuencias de su lengua. Skeeter, de veintidós años, regresa a casa con un título y la cabeza llena de esperanza, pero su madre no estará feliz hasta verla con un anillo en el dedo. Al buscar consuelo en Constantine, la querida criada que la crió, Skeeter descubre que se ha marchado. Pero, ¿por qué nadie quiere decirle a dónde? A pesar de parecer tan diferentes, las vidas de Skeeter, Aibileen y Minny convergen en
un proyecto clandestino que no solo las pondrá en peligro, sino que también cambiará la ciudad de Jackson para siempre. Pero, ¿por qué? ¿Y para qué? “Criadas y señoras” es una historia conmovedora, atemporal y universal sobre las normas que acatamos y las que no. Trata sobre cómo se relacionan las mujeres, ya sean madres o hijas, criadas o señoras, y la terrible sensación de que quienes cuidan de tus hijos pueden comprenderlos, incluso amarlos, más que tú… Lamentarás que se acabe.
Kathryn Stockett – The help Jackson, Mississippi, 1962. Black maids raise white children, but aren't trusted not to steal the silver. Some lines will never be crossed. Aibileen is a black maid: smart, regal, and raising her seventeenth white child. Yet something shifted inside Aibileen the day her own son died while
his bosses looked the other way. Minny, Aibileen's best friend, is by some way the sassiest woman in Mississippi. But even her extraordinary cooking won't protect Minny from the consequences of her tongue. Twenty-two-year-old Skeeter returns home with a degree and a head full of hope,
but her mother will not be happy until there's a ring on her finger. Seeking solace with Constantine, the beloved maid who raised her, Skeeter finds she has gone. But why will no one tell her where? Seemingly as different as can be, Skeeter, Aibileen and Minny's lives converge over a
clandestine project that will not only put them all at risk but also change the town of Jackson for ever. But why? And for what? "The Help" is a deeply moving, timeless and universal story about the lines we abide by, and the ones we won't. It is about
how women, whether mothers or daughters, the help or the boss, relate to each other - and that terrible feeling that those who look after your children may understand them, even love them, better than you... You will be sorry to finish it.
6
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo de 2010
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
R
ecientemente el Tribunal Supremo ha tenido la oportunidad de resolver un curioso caso relacionado con el plazo de duración del contrato de arrendamiento de bienes inmuebles para uso distinto del de vivienda. El problema se planteaba porque las partes habían suscrito varios contratos de arrendamiento de locales de negocio, una vez publicada ya la Ley de Arrendamientos Urbanos de 1994, en los que se incluía una cláusula de duración de un año si bien prorrogable por plazos de igual duración a exclusiva decisión del arrendatario y sin limitación temporal de dichas prórrogas. El problema además viene agravado por el hecho de que el arrendatario es una persona jurídica y por tanto inmortal en el sentido legal; lo que podría dar lugar a que el contrato se prorrogara durante decenas de años ya que nunca se extinguiría por fallecimiento del arrendatario. La discusión estaba planteada porque en general el contrato de arrendamiento no debe ser indefinido conforme a lo dispuesto en el Código Civil; pero por otra parte los contratantes habían manifestado su voluntad de prorrogar casi de forma indefinida el contrato. El Juzgado de Primera Instancia estimó la demanda interpuesta por el arrendador y declaró extinguido el contrato de arrendamiento
una vez transcurrida la última prórroga a partir del requerimiento efectuado por el propietario. El arrendatario se defendió diciendo que el contrato era indefinido y que no podía extinguirse tal y como había acordado el Juzgado. Por su parte, la Audiencia Provincial estimó el recurso de apelación y revocó la sentencia entendiendo que la prórroga voluntaria para el arrendatario por plazos sucesivos de un año no convertía al contrato en indefinido y por tanto desestimó la demanda. Por su parte el Tribunal Supremo se encontraba en el dilema de resolver la contradicción existente entre el artículo cuatro de la Ley de Arrendamientos Urbanos de 1994 que establece que los arrendamientos para uso distinto del de vivienda se rigen por la voluntad de las partes y lo establecido en el artículo 1534 del Código Civil que impone la fijación de un tiempo determinado para el arrendamiento. La contradicción ha sido resuelta en el sentido de aplicar al arrendamiento con carácter analógico lo dispuesto para el usufructo en el artículo 515 del Código Civil que establece un límite máximo temporal de 30 años. Esta doctrina se aplica cuando el arrendatario es persona jurídica pero no cuando se trata de una persona física. Es razonable la solución porque en el caso de una persona física el contrato se extinguirá inexorablemente con el fallecimiento del arrendatario pero en el caso de una sociedad el contrato podría ser infinito. Por tanto, dígase lo que se diga en un contrato de arrendamiento y cuando el arrendatario sea una sociedad, el límite máximo de vigencia de un contrato de arrendamiento para uso distinto de vivienda será de 30 años.
R
tension after the request made by the owner. The tenant’s defence was that the contract was indefinite and that it could not be terminated as the Court had agreed. For its part, the Provincial Court allowed this appeal and revoked the ruling on the understanding that the voluntary extension by the tenant in successive periods of one year did not make the contract indefinite; it therefore dismissed the landlord’s claim. For its part the Supreme Court was faced with the dilemma of resolving the contradiction between Article Four of the Urban Leasing Law of 1994, which establishes that leasing for non-residential use is governed by the volition of the parties and the provisions of Article 1534 of the Civil Code, which imposes agreeing a specific period of time for the lease. The contradiction was resolved in the sense of analogously applying to the lease the provisions for usufruct stipulated in Article 515 of the Civil Code, which establishes a maximum time limit of 30 years. This rule is applied when the tenant is a legal entity but not when it is a private individual. The solution is reasonable because, in the case of a private individual, the contract would unavoidably expire upon the death of the tenant, but in the case of a company the contract could be indefinite. Consequently, whatever the lease agreement says, and when the tenant is a business, the maximum life of a lease agreement for non-residential use will be of 30 years.
La duración del arrendamiento
ecently the Supreme Court had the opportunity to resolve a curious case related to the tenancy duration of a lease agreement for non-residential use of a property. The problem arose because the parties had signed several lease agreements for business premises, following publication of the Urban Leasing Law of 1994, which included a one-year duration clause, albeit extendible by periods of the same duration. The decision to extend the contract was exclusively the decision of the tenant and there was no time limit on the extensions. The problem was also aggravated by the fact that the tenant was a legal entity and therefore immortal in a legal sense, which could give rise to the contract being extended for decades because it would never expire due to the death of the tenant. The dispute arose because, according to the Civil Code, in general a lease agreement cannot be indefinite; however, the tenants had expressed their desire to extend the contract almost indefinitely. The Court of First Instance accepted the claim made by the landlord and ordered the termination of the lease agreement following the last ex-
Tenancy duration
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo 2010 7
8
Internet
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 16 de marzo de 2010
LAS NOTICIAS MÁS VISTAS / MOST VIEWED NEWS
La Comisión de Servicios Financieros de Gibraltar cancela nueve licencias de Marrache & Co El despacho de abogados Marrache, cuya sede se encuentra en Gibraltar, ha sufrido la cancelación de nueve licencias por parte de la Comisión de Servicios Financieros de Gibraltar. Dos de sus socios han sido detenidos con cargos de falsificación en la contabilidad. La Comisión de Servicios Financieros de Gibraltar ha explicado que la decisión se ha tomado en base a una investigación que supuestamente habría revelado “importantes brechas, serias y persistentes, en la legislación de servicios financieros de Gibraltar”. En una declaración en la web de la Comisión de
Servicios Financieros de Gibraltar se indica que se han “tomado medidas inmediatas para salvaguardar los intereses de los clientes de Marrache". La firma Marrache es muy conocida en círculos financieros legales, en particular en Gibraltar, donde se identifica como el único despacho de abogados gibraltareño con oficinas en Londres, España, Lisboa, Praga y Luxemburgo. Mientras las investigaciones continúen, la Comisión ha tomado medidas inmediatas para salvaguardar los intereses de los clientes de estas firmas y ha designado como administrador a Frederick White, director of Grant Thornton.
Miguel Ángel Jiménez presenta en Málaga el Open de Andalucía El Ayuntamiento celebrará una Gala a beneficio de Haití el 5 de marzo Las obras de mejora de la Avenida Los Canos han finalizado tras trece meses de obras El Ayuntamiento reduce el servicio de basuras, eliminando la recogida los domingos
Gibraltarian Financial Services Commission cancels nine Marrache & Co licences The Marrache legal firm, with headquarters in Gibraltar, has had nine licences cancelled by Gibraltar’s Financial Services Commission. Two of its partners have been arrested on charges of accounting fraud. The Gibraltarian Financial Services Commission explained that the decision was made on the basis of an investigation that allegedly revealed “serious and persistent breaches of Gibraltar’s financial services legislation”. In a statement on the Gibraltarian Financial Services Commission website, they indicated that
they have taken “immediate measures to safeguard the interests of the existing clients of Marrache”. The Marrache firm is very well known in legal financial circles, in particular in Gibraltar where it advertises itself as the only Gibraltarian law firm with offices in London, Spain, Lisbon, Prague and Luxembourg. While the investigations continue, the Commission has taken immediate measures to safeguard the interests of the firm’s clients and has appointed Frederick White, director of Grant Thornton, as administrator.
Miguel Ángel Jiménez presented Andalusian Open in Malaga Municipal council to hold gala dinner in aid of Haiti on March 5 Improvements on Avenida Los Canos are completed following thirteen months of work Municipal council reduces waste collection service, putting an end to Sunday collections
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 9
Se alega que no se entregó a tiempo
El pleno no acepta el recurso sobre la cesión del agua de Sotogrande
G.J.
El pleno del Ayuntamiento de San Roque no admitió a trámite el recurso de reposición presentado por el PIVG, ya que según se apuntó, el mismo se había planteado un día fuera de plazo, y por tanto no podía tenerse en cuenta. Cabe recordar que en el Pleno Ordinario celebrado en noviembre del pasado año, se aprobó, con el voto en contra del PIVG y la abstención del PA, la transferencia del servicio del agua a la Mancomunidad de Municipios, ya que hasta esa fecha la zona de Sotogrande (incluyendo Pueblo Nuevo) estaba excluida del convenio suscrito con la entidad comarcal. Se aprobó por tanto su inclusión, entendiendo que la gestión corresponderá a Arcgisa, aunque la propiedad del agua seguirá siendo del Ayuntamiento. Por este motivo, Jesús Mayoral presentó un recurso en base a
que el Ayuntamiento no podía legalmente ceder dicha gestión, y que la misma provocaría el incremento en el recibo a los vecinos de hasta un 51%. Además, se presentó un escrito de Sotogrande SA sobre la adecuación del acuerdo plenario de noviembre. Se trata de una aclaración solicitada por Sotogrande SA referida al acuerdo de pleno de noviembre del pasado año sobre transferencia de la gestión del agua en la zona de Sotogrande y Pueblo Nuevo. En el informe, se especifica que la titularidad del agua sigue siendo del Ayuntamiento y que la empresa está obligada, mientras dure la concesión de 50 años, a abonar el 2 % de la facturación de abastecimiento de agua potable, saneamiento y depuración. Este punto se aprobó con los votos favorables de PP y no adscrita, la abstención del PA y los votos en contra del PIVG.
El PIVG cree que podría incrementarse el recibo del agua en un 51%
El pleno rechazó el recurso presentado por el Partido Independiente del Valle del Guadiaro
Plenary meeting rejects appeal against transferral of Sotogrande water service In its plenary meeting, San Roque Municipal Council rejected the appeal lodged by the PIVG on the basis that it had been put forward one day after the deadline, and could not therefore be taken into account. In the plenary meeting held in November last year, the council, after voting against the PIVG and with the abstention of the PA , approved the transferral of the water service to the Association of Municipalities (the Mancomunidad), given that until then the Sotogrande area (including Pueblo Nuevo) had been excluded from the agreement reached with the Mancomunidad. Its
inclusion was therefore approved and it is understood that the service would be provided by Arcgisa, although the water would remain under the ownership of the municipal council. Jesús Mayorel consequently lodged an appeal on the basis that the municipal council could not legally transfer this contract and that it would lead to an increase in residents’ bills of up to 51 %. In addition, a Sotogrande SA statement on the suitability of the agreement reached in the November plenary meeting was presented. This statement consisted of request for clarification by So-
togrande SA in respect of the agreement reached in last year’s plenary meeting on the transferral of the water service for the Sotogrande and Pueblo Nuevo area. The report explains that the water will remain under the ownership of the municipal council and that the company, during the life of the 50-year contract, is obliged to pay 2 % of the amount billed for the supply of drinking water, sanitation and treatment. This point was approved with votes in favour from the PP and an unattached councillor, the abstention of the PA and votes against from the PIVG.
10
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Opinión
Divine Living// Antonia Behan
L
a vida está llena de retos. A veces, estos te exigen dar un salto de fe, que te enfrentes a tus miedos y que te sumerjas en aguas desconocidas, sin saber a dónde te llevarán las corrientes. Reúnes el valor y te zambulles, pero la escena no cambia. Al menos no lo hace al principio, sin embargo, algo se agita en tu interior. Una nueva luz de fuerza que te hace sentir que independientemente de las pruebas que los ríos de la vida te pongan, sobrevivirás porque sabes que tu valor eclipsa a tu miedo. Con el tiempo, la escena cambia, ya que esa es la naturaleza de la vida: el movimiento constante. La vida sólo sigue igual si continúas firme, si no cambias con la marea. Sin embargo, hay veces en las que el reto es, o parece ser, demasiado grande para soportarlo y el miedo hace aparecer sombras oscuras en nuestra alma. Una sensación que a menudo se siente cuando te rompen el corazón, pierdes a un ser querido, un negocio quiebra en una economía que se derrumba o un lugar y su gente son arrasados por un tsunami que sólo deja almas varadas y vidas desgarradas. Cuando todo parece perdido y tememos vernos solos, abandonados y sin dinero, ¿cómo se reúne la fuerza para sobrevivir? En realidad, el único camino es hacia delante; cuando nos enfrentamos a una crisis personal, a una ruptura del corazón, a un miedo o a una prueba intensa, solo tenemos una opción: hundirnos o nadar. ¿Cómo encontramos la fuerza para nadar cuando nos sentimos débiles? Cuando rememoro los momentos en los que he tenido que nadar en corrientes
salvajes, comprendo que lo primero que necesité fue reunir esperanza, ya que cuando todo parece perdido, la esperanza es la única luz guía. Si no puedes encontrar esperanza, no temas, no todo está perdido, ya que tenemos una increíble habilidad para sobrevivir. Es nuestra naturaleza. Cuando perdemos la esperanza, aún podemos crearla y lo hacemos en el momento en que decidimos dejar de ahogarnos y aprender a ser mejores nadadores. Una vez plantada la semilla de la esperanza, la siguiente decisión es encontrar la fuerza para nadar hacia ella. En nuestro interior, todos tenemos una fuerza inmensa, pero a menudo, no podemos verla hasta que se prueba al límite. A veces para comprender la fuerza interior es necesario reflexionar. La gente de la que nos rodeamos son espejos de nuestra alma. Si las cualidades que buscas son fuerza y coraje auténticos, rodéate de gente que emane estos dones y serás como ellos: más fuerte. A veces, para acumular fuerza es necesario pedir ayuda. A menudo, esto en sí es un acto de fuerza. Sea lo que sea que necesitas para hacerte más fuerte, para nadar hacia tu baliza de esperanza, hazlo ahora, porque la vida es preciosa y este momento no dura para siempre. Cuando ves esperanza y tienes una sensación de fuerza, posees las herramientas para surcar las olas de la vida. Ahora, sólo queda una decisión: ¿cómo las surcarás? ¿Te impulsarás hacia arriba, deseoso de que tu fuerza siga a flote para nadar hacia donde quieres o dejarás que la siguiente ola te consuma? Independientemente del reto al que te enfrentes y sin importar lo doloroso, desgarrador o intenso que sea, tú decides cómo dejas que te afecte y te cambie, puedes hundirte o puedes nadar. No podemos elegir cómo evoluciona la vida. Pero podemos elegir cómo respondemos. El coaching de autodesarrollo ofrece un método de apoyo y fuerza para enfrentarse a los retos de la vida, ayudándote a desarrollar tu resistencia, valor y energía para surcar las olas de la vida. Para obtener una consulta gratuita, llama al: +34 620 741 361. Más información en: www.divineliving.eu
L
guiding light. If hope cannot be found, do not fear, all is not lost, because we have an amazing ability to survive, it is our nature; when hope is lost, we can still create it and we do this the moment we decide to stop drowning and learn how to become a better swimmer. Once the seed of hope has been planted, the next decision is to find the strength to swim towards it. We all have strength within and it is immense, but often we cannot see our strength until is tested to the limit. Sometimes realising this inner strength requires reflection; the people we surround ourselves with are mirrors to our soul, if genuine strength and courage are the qualities you seek, then surround yourself with people who emanate these gifts and you shall become like them, stronger. Sometimes building strength requires that you ask for assistance, this alone is often an act of strength. Whatever you need to do to become stronger, to swim towards your beacon of hope, do it now, because life is precious, this moment does not last forever. When there is a vision of hope and a feeling of strength, you are armed with the tools to ride the waves of life, now there remains just one decision, how will you ride the waves? Will you keep pulling yourself up, willing your strength to stay afloat and swim towards your chosen land, or will you allow the next swell to consume you? Whatever challenge you face, however painful, heartbreaking or intense it may be, you have a choice about how you allow it to affect you and change you, you can sink or you can swim. We cannot choose how life unfolds. We can choose how we respond. Self-development coaching offers a supportive and empowering method for addressing life’s challenges, helping you develop resilience, courage and the energy to ride the waves of life. For a free consultation call: +34 620 741 361. Further details at: www.divineliving.eu
¿Hundirse o nadar?
ife is full of challenges, sometimes the challenge may ask that you take a leap of faith, face your fear and dive into un-chartered waters, not knowing where the currents may lead you. You summon this courage and make the brave dive, but the scene does not change, at least not to begin with, but something stirs within you, a new light of strength that makes you feel that no matter what trials the rivers of life bring your way, you will survive because now you know that your courage outshines your fear. In time, the scene does change, because this is the nature of life, constant motion, life only stays the same if you stand firm, if you don’t change with the tide. However, there are times when the challenge is, or appears to be, too great to bare and fear makes dark shadows in the soul, a sensation often experienced when a heart is broken, a loved one lost, a business drowns in a collapsing economy or a land and people are totally wiped out by a tsunami leaving stranded souls alone, lives torn apart. When all seems lost and we fear we shall be alone, abandoned and penniless, how is the strength to survive summoned, because this really is only way forward; when faced with a personal crisis, heart break, fear or an intense trial we have just one choice, either we sink or we swim. How do we find the strength to swim when we feel weak? If I look back to moments when I have been asked to swim in wild currents, I realise now that the first thing I needed to summon was hope, because when all seems lost, hope is the only
Sink or Swim?
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo 2010 11
Sotogrande
12 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Las lluvias han provocado el hundimiento del asfalto
La carretera que une Sotogrande con Castellar, cortada durante casi un mes
G.J.
Las últimas lluvias han provocado algunos graves desperfectos en algunas de las carreteras de la comarca. En concreto, la A-2100 ha sido una de las más perjudicadas y estará cerrada al tráfico casi un mes. La citada carretera une
Castellar con Sotogrande alto, y desde principios de febrero está cerrada al tráfico a la altura del Colegio Internacional de Sotogrande debido a los desperfectos que sufrió el asfalto, el cual se llegó a hundir imposibilitando el paso de tráfico rodado. Hasta que la zona vuelva
a abrirse, previsiblemente a finales de febrero, Sotogrande ha visto cómo uno de sus enlaces con poblaciones cercanos se ha cerrado, por lo que ahora los conductores que quieran ir de la urbanización a Castellar o viceversa, tienen que optar por la carretera comarcal de San Martín del Tesorillo.
Road that links Sotogrande to Castellar, closed for almost a month The recent rainfall has caused some serious damage to some of the area’s roads. The A-2100 in particular has been one of the worst affected and will be closed to the traffic for almost a month. The road links Castellar to
Sotogrande Alto and has been closed to traffic at Sotogrande International School since early February due to the damage to its surface. At one point the road was completely submerged, making it impassable for traffic.
Until the area is reopened, probably in late February, one of Sotogrande’s links to nearby towns will be closed. For the time being drivers wanting to travel from the resort to Castellar or vice versa must use the San Martín del Tesorillo local road.
La carretera está cortada desde la rotonda del Colegio Internacional
G.J.
El accidentado es vigilante de seguridad
El temporal causó un herido en Sotogrande
G.J.
El fuerte temporal de viento y lluvia ocurrido a finales de enero causó numerosos daños materiales en todo el municipio de San Roque, además, provocó heridas en un guarda de seguridad de Sotogrande, al caer un árbol sobre el vehículo en el que se encontraba. El guarda de seguridad se encontraba dentro del vehículo de su empresa en la Avenida Paniagua cuando cayó sobre el mismo un árbol de grandes dimensiones. El hombre
sufrió contusiones y diversos cortes, por lo que tuvo que ser trasladado a un centro hospitalario cercano, aunque se le dio el alta médica a las pocas horas. En concreto, el herido sufrió traumatismo craneal, así como desplazamiento de la tercera cer vical, rotura del dedo meñique de la mano derecha y diversas contusiones en el cuerpo. El guarda de seguridad, además tuvo que recibir cuatro puntos de sutura en el labio superior.
El árbol cayó encima del vehículo donde estaba el guarda
Man injured in Sotogrande storm The heavy rainstorm of late January caused a great deal of material damage throughout the municipality of San Roque, and also injured a Sotogrande security guard when a tree fell on the car that he was occupying.
The security guard was in his company vehicle on Avenida Paniagua when a large tree fell on top of it. The man suffered cuts and bruises and was taken to a nearby hospital, although he was discharged just a few hours later.
The man suffered a head injury, displacement of the third cervical vertebra, a broken little finger on his right hand and several bruises on the body. The security guard also required four stitches on his upper lip.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo 2010 13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Tendrá un sistema pionero en España
Todo listo para la apertura de Human Line
Gloria Jiménez
FOTO: Javier
G. Palacios
Sotogrande está muy cerca de contar, al fin, con un completo centro médico que dará cobertura a las necesidades de los residentes en toda la zona. La clínica, situada en el centro Comercial Sotomarket, está totalmente concluida y sólo falta fijar la fecha para su apertura, lo cual está previsto que se haga de forma inminente. Human Line comienza, así, su andadura en Sotogrande, suponiendo un punto de inflexión en el sistema sanitario del lugar y con la intención de dar a los habitantes un nuevo concepto de medicina. Este nuevo centro médico destacará por el alto grado de especialidades que estarán al servicio del paciente, así, Human Line reúne consultas, es-
tudios de laboratorio, imagen, tratamiento, vacunación y procedimientos estéticos. Todo ello se realizará de forma rápida, sencilla, sin esperas y con la seguridad para el paciente de que estará atendido por un equipo médico profesional, moderno y altamente especializado. El centro médico Human Line contará con diferentes consultas y un hospital de día. Además de estos espacios, Human Line contará con servicio a domicilio, de urgencias y ambulancia. El Periódico de Sotogrande ya ha tenido acceso a estas modernas instalaciones, y en este reportaje gráfico pretende mostrar con imágenes toda la clínica a los residentes de la zona.
La doctora Reyes Sabater es la directora médica del Centro Médico Human Line/ Doctor Reyes Sabater is the medical manager of the Human Line Medical Centre
La sala de espera cuenta con juegos infantiles y televisores con canales de varios idiomas/ The waiting room has children’s games and televisions that can be tuned to channels in various languages
Especialidades
La zona de tratamiento servirá para las extracciones de analítica a primera hora de la mañana y para pacientes que necesiten permanecer en el centro para tratamientos más personalizados / The treatment area will be used for taking samples first thing in the morning and for patients who need to remain at the centre for more personalised treatments
La consulta ginecológica está equipada con un ecógrafo de alta gama / The gynaecology consultation room is equipped with a top-of-the-range ultrasound
Análisis clínicos Anestesiología - Tratamiento del dolor Anatomía patológica Aparato digestivo Cardiología Cirugía general y digestiva Cirugía maxilofacial Cirujía plástica y reparadora Dermatología Dietética y nutrición Endocrinología Fisioterapia Flebología Ginecología y Obstetricia Hematología Medicina China-Acupuntura Medicina general y Urgencias Medicina estética Medicina preventiva Microbiología y parasitología Nefrología Neumonía Neurología Odontología Oftalmología Oncología médica Otorrinolaringología Pediatría y Cirugía pediátrica Psicología Rehabilitación Reumatología Traumatología y Cirugía Ortopédica Urología
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo 2010 15
Informe
16 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Sotogrande to have clinic with pioneering system in Spain
All set for opening of Human Line At last, Sotogrande is about to have a complete medical centre that will meet the needs of residents from all over the area. The clinic, located in the Sotomarket Shopping Centre, has been completed, and all they have to do now is decide the opening date, which will be announced very soon. Human Line has therefore begun its activity in Sotogrande to become the focal point of the resort’s healthcare system, with the intention of providing resi-
dents with a new concept in medicine. This new medical centre will feature a large number of specialist services available to patients, including surgeries, laboratory analysis, image, treatment, vaccination and cosmetic procedures. Everything will be delivered in a quick and simple manner. Patients will not be required to wait and will have the peace of mind of knowing that they are in the care of a professional, modern and
highly specialised medical team. The medical centre will have seven different consultation rooms and a day hospital. In addition to these spaces, Human Line will have callout, emergency and ambulance services. El Periódico de Sotogrande has had access to these modern premises to take photographs and offer local residents an illustrated report on the whole clinic.
La sala de enfermería servirá para la administración de tratamientos, curas, vacunaciones y electros / The infirmary will be used for administering treatments, dressings, vaccinations and electros
En el centro de la clínica se encuentra un distribuidor desde el que se accede a las diferentes consultas / At the centre of the clinic is a hallway that leads to the various consultation rooms
La consulta maxilofacial está completamente equipada para atender todas las necesidades de esta especialidad / The maxillofacial consultation room is fully equipped to meet all requirements in this specialist field
El laboratorio cuenta con maquinaria especializada como la de bioquímica / The laboratory has some specialised machinery like the biochemistry unit
La recepción del centro médico está pensada para agilizar la visita del paciente / The medical centre’s reception area is design to speed up the patient’s visit
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo 2010 17
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 20 de enero-16 de febrero 2010
¿Qué le parece que se abra un centro médico en Sotogrande? What is your view on the opening of a new medical centre in Sotogrande? Gloria Jiménez
La inminente apertura del centro médico Human Line será un claro beneficio para los residentes de Sotogrande, por eso, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a un pequeño grupo de ellos qué les parece la idea, qué especialidad es la más necesaria en la zona y en qué les beneficiará su apertura. El resultado no deja lugar a dudas, todos los encuestados consideran que es una magnífica idea, sobre todo por lo necesarios que era. Entre los beneficios que les acarreará su apertura, destacan el hecho de que no haya que salir de la urbanización para acudir al médico, bien por una urgencia o por una consulta rutinaria. The imminent opening of the Human Line medical centre will be a clear benefit for Sotogrande residents, which is why El Periódico de Sotogrande decided to ask a small group of them what they thought of the idea, which specialist service is most needed in the area and in what way its opening will benefit them. The result left no room for doubt: all of the respondents believe that it is a magnificent idea, in particular because of how necessary it was. The benefits that its opening will bring include the fact that residents will not have to leave the resort to visit a doctor, whether for an emergency or for a routine consultation.
Por todo ello, la mayoría considera que tener un centro médico cerca da tranquilidad a las familias. Por supuesto, se agradece que se haya tomado esta iniciativa, pero se indica que lo más importante es que los profesiona-
les sean buenos y que tengan los medios adecuados para ejercer su labor de la mejor manera posible. En general, todos se muestran ansiosos por saber que cuentan con un equipo médico en su propia urbanización.
SARAH BURGESS
“Lo mejor es tener el médico lo más cerca posible” “Me parece muy buena idea crear un centro médico aquí en Sotogrande, hasta la fecha no hemos tenido ninguna facilidad en lo que se refiere a temas sanitarios, por lo que creo que es muy bueno, ya que ahora tenemos que ir siempre a Estepona y en temas sanitarios es mucho mejor tener un médico cerca. Para urgencias mi familia tiene Helicópteros Sanitarios, pero esta empresa no tiene médicos para temas generales”.
“It’s better to have a doctor as close as possible”
All in all, the majority believe that having a medical centre nearby will provide peace of mind for families. Naturally, they appreciate that this initiative has been undertaken, but also point out that the most important things is for the staff to be
made up of good professionals who have the appropriate resources so that they can do their job to the best of their abilities. Overall, all of the respondents were anxious to know that they have a medical team in their resort.
“I think it’s a good idea to create a medical centre here in Sotogrande, where until now we have not had any facilities as far as healthcare is concerned; so I think it’s very good because at the moment we always have to go to Estepona and for health issues it’s much better to have a doctor nearby. For emergencies my family uses ‘Helicópteros Sanitarios’, but it’s a company that does not have doctors for general issues”.
Ventana PEPA LERCHUNDI
El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-15 de abril 2010 19 EVA MAESTRO
“Era muy necesario” “Me parece genial que los residentes en Sotogrande al fin tengamos un centro médico de calidad. Creo que era necesario porque hasta ahora para hacernos cualquier análisis o revisión teníamos que ir a Algeciras, La Línea o Marbella, lo cual nos hacía perder toda una mañana. Además, para la gente que no tiene coche o que trabaja, le facilita mucho las cosas el hecho de que en un momento pueda ir a una consulta sin necesidad de perder tiempo. Espero que la clínica funcione muy bien porque es un servicio muy necesario que creo que va a tener muy buena acogida, ya que además ofrecen todas o casi todas las especialidades”.
“It was much needed” “I think it’s fantastic that Sotogrande residents will at last have a quality medical centre. I think it was needed because until now, in order to have any kind of test or examination, we had to go to Algeciras, La Línea or Marbella, which meant we would waste a whole morning. In addition, for people who do not have a car or who work, their life is made much easier by being able to visit the doctor quickly without wasting time. I hope the clinic works well because it’s a service that was much needed and I think it will be well received, in particular because they offer all or nearly all of the specialist services”.
MARTA MANCHEÑO
CECILIA PAZOS
JUANA PUIG
“Es muy importante, sobre todo para urgencias”
“Para temas médicos siempre tenemos que ir fuera” “Me parece muy bien, es necesario dotar a Sotogrande de las infraestructuras y servicios necesarios, y el sanitario es muy importante. Ya era hora de disponer de un centro médico, algo necesario para la gente que vivimos aquí todo el año, ya que para temas médicos siempre tenemos que ponernos en carretera. Además, para los que tenemos hijos, es una tranquilidad”.
“Me parece una magnífica idea, contar con una clínica tan completa dentro de la urbanización era muy necesario. Los residentes de Sotogrande estamos impacientes por que abra, y de hecho yo me he enterado de su próxima apertura por una amiga, por lo que es algo que se esperaba en la zona. Poder hacernos revisiones e ir a consultas sin salir de aquí, algo muy importante, sobre todo cuando hay alguna urgencia”.
“Lo importante es que haya buenos profesionales” “Creo que lo importante es que el centro médico cuente con buenos profesionales, y en mi caso, me viene genial que la clínica cuente con tac, porque ahora para hacerme resonancias tengo que ir a Marbella y para citas oncológicas a Málaga. Con esta clínica me ahorraría el viaje, por lo que obviamente me parece una gran idea, porque siempre es agradable contar con tus médicos cerca de casa”.
“For medical matters we always have to travel”
“It’s very important, particularly for emergencies”
“I think it’s a good idea; Sotogrande needed the necessary infrastructures and services and healthcare is very important. It was about time that we had a medical centre, which is much needed among those of us who live here all year round, because for medical matters we always had to travel further afield. And for those of us who have children, it gives us peace of mind”.
“I think it’s a magnificent idea; we needed a comprehensive clinic like this in the resort. We Sotogrande residents are very keen for it to open, and in fact I heard that it would be opening soon from a friend, so it’s something that has been eagerly awaited in the area. Being able to go for examinations or consultations without leaving the resort is very important, particularly if there is some kind of emergency”.
“The important thing is that there are good professionals” “I think the important thing is that the medical centre has good professionals, and in my case it suits me very well that the clinic will have a CAT, because at the moment I have to go to Marbella for scans and to Malaga for oncological appointments. With this clinic I would avoid having to travel, so obviously it seems like a great idea to me, because it’s always nice to have your doctors close to home”.
“Me da tranquilidad” “Me parece muy bien para la zona ya que era algo que hacía falta. Nosotros siempre nos tenemos que ir a Marbella por lo que me gusta la idea de que exista un centro privado aquí, ya que cuando tienes un problema médico no dudas en acudir a lo más próximo. Me parece muy bien por ejemplo que cuente con pediatras, porque aunque mis hijos ya tienen el suyo y cuando te va bien no necesitas cambiar, podría necesitarle en una urgencia, por lo que me da tranquilidad”.
“It gives me peace of mind” “I think it’s very good for the area because it was something that was needed. We always have to travel to Marbella, so I like the idea of having a private centre here, because when you have a medical problem you want to go to the nearest place. I think it’s great, for instance, that it has paediatricians, because although my children already have their own and when you are happy there is no needed to change, I could need one in an emergency, so it gives me peace of mind”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 Mancomunidad
17.000 contactos comerciales en el stand andaluz
Andalucía rentabiliza su presencia en Fitur
Redacción
Los profesionales andaluces que visitaron el pabellón de la comunidad en la edición 2010 de la Feria Internacional de Turismo (Fitur) de Madrid realizaron 17.000 contactos comerciales. Esta cifra supone que los agentes turísticos, un total de 1.335, tuvieron una media de 13,79 citas empresariales (1,5 más que el año anterior), según los datos de una encuesta elaborada por la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte. Este sondeo constata un mayor optimismo del colectivo profesional de la región respecto a la cita de 2009, ya que el 52% espera que estos encuentros comerciales se materialicen en la firma de algún acuerdo para su empresa o institución, una expectativa que se sitúa nueve puntos por encima de la registrada el año anterior. Además, ocho de cada diez asistentes considera que ha rentabilizado su visita al pabellón. En opinión del consejero, Luciano Alonso, con estos resultados "se cumple el objetivo de impulsar la presencia de profesionales y la generación de negocio turístico" en la feria. En este sentido, ha recordado que una de las características singulares del stand del destino Andalucía en la muestra madrileña ha sido, un año más, el incremento de la superficie destinada a las mesas de
trabajo para las empresas. De hecho, la media de encuentros comerciales en esta zona es mayor, al alcanzar 24,25 por cada profesional, 7,85 más que la cifra registrada en 2009. Igualmente, la perspectiva de negocio es superior y el 78,6% (+10 puntos) estima que las citas empresariales le reportarán el cierre de acuerdos. La valoración también es más positiva, ya que el 97% de los participantes cree
Los profesionales se muestran más satisfechos que en el año anterior que ha rentabilizado su presencia en Fitur. El sondeo refleja también que el espacio expositivo regional acaparó casi el 64% del total de asistentes al evento, con una afluencia de 128.000 personas. Del global de visitantes, 77.000 fueron representantes del sector turístico y el resto, público en general que acudió a la cita madrileña durante las jornadas de puertas abiertas. Dentro del colectivo profesional, la mayor parte procedía
del territorio nacional, sobre todo, de Madrid y Andalucía. En cuanto al expositor, le dan una nota similar a la edición anterior, con 8,14 puntos, siendo el tamaño y la amplitud, la atención recibida y la calidad los aspectos más apreciados. Luciano Alonso ha valorado que los datos demuestran que el diseño del stand de Andalucía "ha incrementado su eficiencia, sin perder un ápice de su capacidad de sorprender, de atraer al visitante y de mostrar la imagen más actual y moderna del destino". Además, ha señalado que en el espacio andaluz se ha continuado "el espíritu de trabajo incluso el fin de semana, cuando otros destinos bajan la guardia". El pabellón de la comunidad, con 6.100 metros cuadrados, estuvo dividido en dos áreas, una dedicada a los segmentos y otra a los patronatos provinciales, así dentro del patronato gaditano se incluía un espacio dedicado al Campo de Gibraltar. Una de las novedades del stand en Fitur 2010 fue la presentación de los grandes eventos deportivos que se celebrarán este año en la comunidad como reclamo turístico. También se reforzó la presencia de segmentos como el turismo gastronómico, con una zona dedicada a este sector, y un encuentro culinario que se desarrolló en el Casino de Madrid.
Alejandro Mogollo, vicepresidente de Desarrollo Turístico, declaró sentirse satisfecho de la presencia de la comarca y la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar en última edición de la Feria Internacional de Turismo (Fitur). “Nos sentimos satisfechos cuando cumplimos las expectativas con las que vamos, y esto es lo que nos ha pasado a todo el equipo de turismo, tanto al de la Mancomunidad como al del resto de municipios de la comarca”, indicó Mogollo. El vicepresidente destacó que en los días dedicados a los profesionales, los más importantes contactos que se han mantenido fueron con la oficina en Londres de Turespaña; y con la Asociación de Pequeños Touroperadores Británicos, muy interesados en conocer qué tipo de turismo se puede añadir al del golf, que también es uno de los reclamos más fuertes que poseen los ingleses. Mogollo apuntó que en los primeros días, dedicados al sector, “el equipo atendió entre 150 y 200 profesionales; cifra que ha sido superada con creces por el número de visitantes en los días en los que la feria se abrió al público en general”.
El stand de Andalucía, uno de los más atractivos para el público
J.L. García
La Feria sirvió para alcanzar numerosos acuerdos comerciales
J.l. García
San Roque El concejal delegado de Cultura y Turismo de San Roque, Juan Carlos Galindo, calificó de un “gran éxito” la participación del Ayuntamiento de San Roque en la pasada edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid. El edil de turismo no sólo valoró el gran número de visitantes, tanto profesionales como público en general, sino que hizo especial hincapié en “el gran número de reuniones mantenidas con turoperadores y profesionales del sector y que a buen seguro reflejarán sus frutos en el municipio a lo largo de este año”. Además, Juan Carlos Galindo se congratuló de que San Roque pudiera participar en esta nueva edición de FITUR ya que “era imprescindible que un municipio como el sanroqueño, con una oferta tan importante a nivel turístico y cultural estuviese presente en una de las Ferias Internacionales más importantes del mundo”.
Luciano Alonso y el chef Dani García durante la presentación del proyecto ‘La Moraga’
J.L. García
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 21
Tourism professionals make 17,000 business contacts
Successful participation of San Roque in Fitur
Andalusia takes full advantage of presence at Fitur The Andalusian professionals who visited the region’s pavilion at Madrid’s 2010 International Tourism Fair (Fitur) made 17,000 business contacts. This figure means that these players in the tourist industry, of whom there were a total of 1,335, had an average of 13.79 business appointments (1.5 more than last year), according to figures from a survey carried out by the Regional Ministry of Tourism, Commerce and Sport. This survey indicates greater optimism among the region’s professional collective compared to the 2009 event, given that 52 % expect these business encounters to materialise into some kind of agreement for their company or institution, a level of expectation that is nine percentage points higher than last year. In addition, eight out of ten attendees believe that their visit to the pavilion was profitable. Regional minister Luciano Alonso believes that these results “meet the objective of boosting the presence of professionals and generating tourism business” at the fair. In this regard, Alonso pointed out that one of the unique features of the An-
dalusia stand at the Madrid show was, once again, the increase in surface area aimed at desks for businesses. The average number of business meetings in this area was higher than last year, with 24.25 per professional, 7.85 more than the figure recorded in 2009. Equally, the business outlook is better and 78.6 % (+ 10 points) believe that the business meetings will lead to agreements being reached. Their assessment was also more positive, with 97 % of participants stating that they believe that their presence at Fitur was profitable. The survey also indicates that the regional exhibition space attracted almost 64 % of the total number of visitors to the event, with an influx of 128,000 people. Of the total number of visitors, 77,000 were tourist industry representatives and the rest were members of the general public who attended the Madrid show during the open days. Among the professionals most were from Spain, and Madrid and Andalusia in particular. As far as the stand is concerned, it was given a similar score as it was the previous year, of 8.14 points; size and spa-
ciousness, the service received and quality were the most valued aspects. Luciano Alonso believes that the figures show that the Andalusia stand’s design “has increased its efficiency, without losing any of its ability to surprise, to attract visitors and to showcase the most up-to-date and modern image of the destination”. He also indicated that at the Andalusian pavilion “a hard-working attitude was maintained even on the weekend, when other destinations lowered their guard”. The region’s pavilion, covering a surface area of 6,100 square metres, was divided into two areas: one dedicated to market segments and another to the provincial tourist boards. A space dedicated to Campo de Gibraltar was included in the Cadiz tourist board area. One new initiative at the Fitur 2010 stand was the presentation of the major sports events that will be held this year in the region as a lure for tourists. A boost was given to segments such as gastronomic tourism, with its own area at the stand, and a culinary event held at the Madrid Casino.
San Roque’s councillor responsible for culture and tourism, Juan Carlos Galindo, described as “a great success” San Roque Municipal Council’s participation in Madrid’s latest International Tourism Fair. The tourism councillor, aside from the large number of visits from both professionals and members of the general public, put a premium on “the large number of meetings held with tour operators and professionals from the industry, which will
undoubtedly bear fruit in the municipality over the course of this year”. Juan Carlos Galindo was also pleased with the fact that San Roque was able to participate in this year’s FITUR, because “it was essential that a municipality like San Roque, which has so much to offer as a tourist and cultural destination, was present at what is one of the most important international trade fairs in the world”.
San Roque’s councilos responsible for tourism, Juan Carlos Galindo
Campo de Gibraltar Municipalities Alejandro Mogollo, vice-president of tourism development, expressed his satisfaction at the presence of Campo de Gibraltar and its Association of Municipalities (the Mancomunidad) in the latest International Tourism Fair (Fitur). “It is satisfying when we meet the expectations that we go with, which is what happened to the whole tourism team, both of the Mancomunidad and the rest of the municipalities of Campo de Gibraltar”, Mogollo indicated. The vice-president pointed out that, on the days devoted to
Gibraltar was present in Fitur
professionals, the most important contacts that were made were with the London office of Turespaña and the British Association of Small Tour Operators, who were very interested in finding out about the type of tourism that can be added to golf travel, which is also one of the strongest lures for the English. Mogollo mentioned that on the first days, set aside for the industry, “the team attended to 150 to 200 professionals, a figure that was easily exceeded on the days on which the fair opened to the general public”.
J.L. García
NH stan in Fitur
J.L. García
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
El Ayuntamiento no paga a la empresa
Peligra la recogida de basura en el Valle del Guadiaro
G.J.
Dentro de un mes, el ser vicio de recogida de basura en el Valle del Guadiaro puede dejar de realizarse. La empresa encargada de este ser vicio, Cespa, así lo ha advertido ya que el Ayuntamiento le adeuda nueve millones de euros. Cabe recordar que la empresa Cespa, asumió el ser vicio en el Valle del Guadiaro después de que la empresa que hasta entonces recogía la basura en la zona, Isolux Corsán, renunciara a la concesión por problemas económicos. Entonces, Cespa, empresa encargada del servicio en el resto del municipio asumió la limpieza del Valle del Guadiaro, pero tan sólo un mes después, ya anuncia que no puede hacerse cargo de este
ser vicio ya que el Ayuntamiento le adeuda nueve millones de euros. La solución, actualmente, tal y como indica el concejal delegado de la zona del Valle del Guadiaro, está negociándose. Además, se advierte que la situación es grave, ya que la empresa no sólo puede dejar de trabajar en el Valle del Guadiaro, sino que también estudia abandonar el servicio en el resto del municipio. La situación, tal y como se advierte desde el equipo de Gobierno, es complicada teniendo en cuenta el déficit de las arcas municipales. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
El Ayuntamiento ha eliminado la recogida de basura los domingos para reducir costes
Waste collection in Guadiaro Valley jeopardised Within a month, the waste collection service in the Guadiaro Valley could be halted. The company responsible for the service, Cespa, has reported that the municipal council now owes it nine million euros. The Cespa firm took on the Guadiaro Valley service after the company that had collected the waste in the area until then, Isolux Corsán, gave up the contract
for financial reasons. Cespa, the company responsible for the service in the rest of the municipality, extended its coverage to the Guadiaro Valley area, but just a month later it has already announced that is unable to continue the service because the municipal council owes it nine million euros. The solution, the councillor responsible for the Guadiaro Va-
lley area has indicated, is currently being negotiated. The situation appears to be serious, because the company may have to stop providing the service not just in the Guadiaro Valley but also in the rest of the municipality. The situation, the council’s governing body warns, is difficult due to the deficit in the municipal coffers.
Diego Pérez sigue siendo presidente
La Asociación de Vecinos Torrelaguna respalda a su directiva
Redacción
La Asamblea General de La Asociación de Vecinos Torrelaguna se reunió este 3 de febrero para tratar algunos temas de interés general y para elegir a su nueva directiva, la cual seguirá siendo la misma al no haberse presentado otros candidatos. Así, la asamblea pidió por unanimidad la continuidad en el cargo de su presidente, Diego Pérez Gómez, quien finalmente aceptó prorrogar su mandato con su directiva. Como primera actuación de este nuevo mandato, Pérez solicitó toda la ayuda y las posibles sugerencias de todos los vecinos, con el objetivo de conseguir todas las mejoras posibles en la
barriada. Además, se hizo una memoria detallada de las actividades realizadas en 2009 y de las gestiones llevadas a cabo en el Ayuntamiento para los problemas más importantes, como la falta de puntos de basura, los numerosos charcos que se vienen formando con las lluvias, la falta de aparcamientos y los proyectos pendientes de ejecutar. Respecto a las respuestas del Ayuntamiento, se informó del inicio de obras para resolver algunos de los problemas planteados, aunque se destacó que es necesario que continúe la buena disposición para la resolución de los mismos.
El presidente de Torrelaguna, Diego Pérez, junto al alcalde en una reciente visita a Torreguadiaro
Torrelaguna Residents Association renews board of directors The Torrelaguna Residents Association held a general assembly on February 3 to tackle some issues of general interest and to elect a new board of directors. The board will remain the same since there were no new candidates. The assembly unanimously requested that the chairman, Diego Pérez Gómez, continue in his post, and he agreed to extend his
term of office with his board. As the first action of this term of office, Pérez asked all of the residents for their help and suggestions with the aim of making as many improvements as possible in the neighbourhood. A detailed report was provided on the activities undertaken in 2009 and the procedures carried out at the municipal council in respect of the most important
problems, such as the lack of waste collection points, the large number of puddles that form when there is rain, the lack of parking spaces and projects pending execution. As for the response from the municipal council, they announced that work would begin to resolve some of the problems set out, but that residents’ willingness to cooperate must continue.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 23
El borrador alcanza los 49 millones
San Roque presenta los presupuestos más austeros de los últimos años
G.J.
El alcalde de San Roque, Fernando Palma, presentó recientemente ante la Junta de Gobierno local el borrador del presupuesto municipal para el año 2010, por una cifra de 49 millones de euros. Esta cifra supone una rebaja de 7,5 millones de euros con respecto a los presupuestos de 2009. Una cantidad que según indicó Palma “esperamos no sobrepasar y esperamos que sean recaudados los ingresos previstos”. A falta de su aprobación en un próximo pleno, el máximo mandatario municipal, espera que se trate de los presupuestos definitivos. El alcalde señala que sin presupuestos aprobados “no existen consignaciones para las distintas partidas, lo que supone casi una paralización de la actividad de las diferentes delegaciones que componen el Ayuntamiento”. “Es la primera vez en los últimos cinco años que se redacta un presupuesto acorde con la realidad, ya que en el periodo de 2003 a 2005 los presupuestos realizados por el anterior equipo de gobierno,
en mano de los socialistas, siempre se realizaban de una manera ficticia. Las cuentas presentadas no tenían nada que ver con la realidad de los ingresos que se producían” señala el alcalde. “Frente a esta manera ficticia de redactar unos presupuestos, este equipo de gobierno se ha centrado en ajustar, mirando con lupa, cada partida de gastos para intentar rebajar los presupuestos y sanear las arcas municipales que son las de todos los sanroqueños, pero además, sin una merma de los servicios que se prestan a los ciudadanos”, señala Palma. Además, Palma quiso aclarar que los recortes presupuestarios que se reflejan en este borrador no afectan a la tercera edad, colegios e infancia. Fernando Palma también afirmó que también se asegurarán las nóminas de los empleados del Ayuntamiento y de las empresas municipales, mientras que en el resto de las cuestiones “habrá que apretarse el cinturón”.
Se han reducido 7,5 millones con respecto al año anterior
>Para saber más: > Actualidad > San Roque
Un millón de euros para el centro de salud Dentro de este borrador, se ha incluido casi un millón de euros como una partida especial para hacer frente a la deuda que se tiene desde hace más de un año con la constructora Guamar, la cual abandonó las obras del nuevo
centro de salud de San Enrique por falta de pago. Aunque finalmente se aprueben estos presupuestos con la citada partida, aún no se podría hacer frente al fin de las obras del esperado centro.
Health centre allocation The draft includes almost a million euros as a special allocation to settle the debt that is over a year old with the construction firm Guamar, which halted building work on the new San Enrique health centre due to non-
payment. However, even if this budget and this allocation are approved, the council will still not be able to meet the cost of completing this eagerly awaited centre.
El alcalde, Fernando Palma, presentó el borrador de los presupuestos
Draft for 2010 municipal budget reaches 49 million euros The mayor of San Roque, Fernando Palma, recently presented to the local governing body the draft for the municipal budget for 2010, which stands at 49 million euros. This figure amounts to a 7.5 million euro reduction compared to the budget for 2009. It is an amount that, Palma said, “we hope not to exceed, and we hope that the expected revenue will be obtained”. Pending approval in the next plenary meeting, the municipal mayor hopes that this draft will be the final budget. He indicated that, without an approved budget, “there are no allocations for the various items, which practically brings to a standstill the activity of the various departments that make up the municipal council”. “It is the first time in the last five years that a budget in line with reality has been drafted, given that in the 2003 to 2005 period the budgets put together by the previous governing body, under the control of the socialists, were always drafted in a delu-
sional manner. The accounts presented had nothing to do with the reality of the revenue that was earned”, the mayor said. “In contrast to this deluded way of drafting a budget, this governing body has focussed on going through each item of expenditure with a fine tooth comb in an attempt to reduce the budget and rationalise the municipal funds that belong to all residents of San Roque, but also
without affecting the services that are provided to the public”, Palma indicated. Palma also wanted to clarify that the budgetary cuts reflected in this draft do not affect the elderly, schools or children. Fernando Palma also asserted that the wages of council and municipal enterprise employees will also be guaranteed and that in other areas we must "tighten our belts".
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Se han invertido 17 millones de euros en su construcción
El nuevo edificio de servicios de la ZAL generará 1.200 empleos
Redacción
El presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, inauguró el pasado 21 de enero el Edificio de Ser vicios del área del Fresno en Los Barrios de la Zona de Actividades Logísticas (ZAL) de la Bahía de Algeciras, el cual acogerá las dependencias administrativas tanto de la propia ZAL como de las empresas y organizaciones empresariales que en ella se instalen. La puesta en ser vicio de esta área, donde se ubica el edificio, llevará aparejada la creación de 1.200 puestos de trabajo. Durante el acto de inauguración, Griñán aseguró que el Campo de Gibraltar no solo debe ser un nodo de comunicación, sino un asentamiento de empresas e industrias para generar valor económico, rentabilidad y empleo. Asimismo, el presidente de la Junta de Andalucía aseguró que el objeto es el de competir económicamente mediante una utilización adecuada que no esquilme los recursos. Se trata de hacer mucho mejor aquello que ya sabemos hacer, eso serÌa la Andalucía Sostenible, según José Antonio Griñán. El desarrollo de la ZAL de la Bahía de Algeciras, por su posición estratégica en la red europea de plataformas multimodales de transportes de mercancías, lleva aparejada la creación de 8.000 puestos
de trabajo indirecto. De esta manera, el desarrollo de esta zona logística contribuirá de forma decisiva al impulso económico y social del Campo de Gibraltar. En consonancia con la apuesta del Gobierno andaluz por el desarrollo de áreas logísticas inteligentes y sostenibles, el edificio está dotado de las últimas tecnologías y cuenta con los últimos avances en materia de eficiencia energética. Incorpora sistemas de energía renovable, tanto eólica como solar, al tiempo que aprovecha las condiciones y los recursos naturales del entorno de donde se ubica, con lo que se logrará un ahorro energético de entre el 51% y el 80% en el consumo del agua. Igualmente se genera un 15% de la energía que consume mediante energías renovables. Su construcción ha supuesto una inversión de 17 millones de euros y ha llegado a emplear en algunas fases de la ejecución un total de 220 trabajadores. El edificio se levanta sobre una parcela de 20.000 metros cuadrados y oferta a las empresas una serie de locales de oficinas en alquiler con una superficie mínima de 50 m2. Además de los servicios comunes, también cuenta con una zona de aparcamientos. La ZAL de la Bahía de Algeciras, concebida como una zona mixta de logística
El edificio se encuentra en el área del Fresno de Los Barrios
portuaria y regional, está llamada a convertirse en un centro de desarrollo económico de proyección internacional. Sus 292 hectáreas de extensión se dividen en cuatro sectores. El sector 1 (El Fresno) está concebido como zona de oficinas y ser vicios. En el Sector 2 (Guadarranque) se instalará un parque de logística y de transporte, una zona de transporte intermodal junto a la terminal ferroviaria de mercancías y un centro integrado de ser vicios para empresas. Los sectores 3 y 4 se irán poniendo en marcha a medida de que la demanda privada así lo requiera.
José Antonio Griñán fue el encargado de inaugurar el edificio
New ZAL service building to create 1,200 jobs On January 21 the president of the Andalusian Regional Government, José Antonio Griñán, inaugurated the Service Building in the Fresno area in Los Barrios, for the Bay of Algeciras Logistics Activity Zone (ZAL), which will house the administrative premises both of the ZAL and of the companies and business organisations based there. The launch of this area where the building is located
will lead to the creation of 1,200 jobs. During the inauguration ceremony, Griñán stated that Campo de Gibraltar must not only be a transportation hub but also a base for companies and industries to create economic value, profitability and employment. The president of the Andalusian Regional Government also said that the aim is to be economically competitive by using resources appropriately in order to avoid waste. The objective is to be much better at what we already know how to do; this would be a Sustainable Andalusia, says José Antonio Griñán. The development of the Bay of Algeciras ZAL, due to its strategic position in the European network of multimodal goods transportation platforms, is coupled with the creation of 8,000 indirect jobs. The construction of this logistical zone will therefore contribute decisively to the economic and social development of Campo de Gibraltar. In keeping with the Andalusian Government’s commitment to developing intelligent and sustainable logistics zones, the building is equipped with the latest technologies and has the latest advances in the field of energy efficiency. It incorporates rene-
wable energy systems, both wind and solar, and makes use of the natural conditions and resources of the environment in which it is located, consuming 51 % less energy and 80 % less water. Equally, 15 % of the energy that it consumes is from renewable sources. Its construction involved an investment of 17 million euros and in some phases of the project a total of 220 workers were employed. The building stands on a plot of 20,000 square metres and offers companies a number of office blocks to let with a minimum surface area of 50 square metres. In addition to the communal services, it also has a parking area. The Bay of Algeciras ZAL, devised as a mixed port and regional logistics zone, is set to become a centre of economic development of international significance. Its 720 acres are divided into four sectors. Sector 1 (El Fresno) is an office and service area. Sector 2 (Guadarranque) will be home to a logistics and transportation park, an intermodal transportation zone next to the freight railway station and an integrated service centre for companies. Sectors 3 and 4 will be set in motion in line with private-sector demand.
Galeria comercial
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Austerlitz Austerlitz no cambio por sí misma el curso de la historia europea; sin embargo, la batalla de los tres Emperadores sumó en el camino de la construcción de Europa a principios del XIX. Del mismo modo, la industria europea de los fondos de inversión evoluciona. Y uno de los hitos que va a dibujar el futuro de la misma es el del lanzamiento de la directiva sobre UCITs IV (un pequeño Austerlitz). Para los menos avezados los fondos en formato UCIT constituyen una de las bases sobre la que se ha construido la industria, no sólo en Europa, si no más allá. Según los datos de EFAMA en Europa, hay 2 fondos UCIT por cada fondo no UCIT. El éxito de esta fórmula radica en su transparencia y fuerte entorno regulatorio y de supervisión. Pero, también
en su inquebrantable tendencia a renovarse y recoger las necesidades de la industria y de los inversores. Adaptarse o morir. UCIT IV es la última evolución de la marca UCIT y trae consigo algunas cuestiones que reforzarán tendencias ya vistas en la industria. Sin ser una regla cerrada, gestionar empieza a requerir tamaño. Un tamaño que favorece la aparición de las economías de escala. La única alternativa al tamaño es el “éxito de la gestión”, lo cual es poco o nada garantizable. Los pequeños fondos o pequeñas gestoras con estructura propia empiezan a ser costosas para sus promotores. Si. En esta industria también habrá cierres. O, sin ser tan dramático, fusiones y acciones masivas de búsqueda de proveedores de servicios que realicen de forma eficiente el outsourcing de
las tareas más intensivas en recursos. La directiva UCIT IV (aplicable desde julio de 2011) favorece estas tendencias. Uno de sus objetivos es hacer más eficiente esta industria; menos onerosa para el partícipe. Y una de sus claves es la de derribar fronteras: (a) permitir la gestión de fondos domiciliados en varios miembros de la UE desde un solo lugar; (b) simplificar el procedimiento de registro; (c) introducir reglas sencillas para las fusiones transnacionales; (d) permitir la creación de estructuras master-feeder en cada miembro de la UE (clonar productos en terceros países) y (e) sustituir el Prospecto Simplificado por un Fact sheet simplificado. Entre unas y otras cosas la Comisión Europea, en el estudio que soporta estas líneas, deja claro el
potencial ahorro para la industria: los ahorros potenciales no bajarían de los 2.400 millones de euros,
pero podrían alcanzar los 6.700 millones de euros. Algo está cambiando………
La pirámide de Austerlitz construida por el ejercito frances.
© Evil nickname
Austerlitz Austerlitz did not change the course of European history by itself; however, the Battle of the Three Emperors did play a role in the development of Europe in the early 19th Century. The European investment fund industry is evolving in a similar way. One of the milestones that will dictate the future of the industry is the launch of the directive on the UCITS IV (a mini Austerlitz). For the less seasoned investors, the funds in the UCIT format constitute one of the foundations
on which the industry has been built, not just in Europe but also further afield. According to figures provided by EFAMA, in Europe there are two UCIT funds for every non-UCIT fund. The success of this formula lies in its transparency and strong regulatory and supervisory framework, but also in its steadfast tendency to renew itself and take into account the needs of the industry and investors. Adapt or die. UCIT IV is the latest evolution in the UCIT brand and it brings with it some issues that will reinforce trends
that have already been seen in the industry. Although not a set rule, fund management is starting to require size: a size that favours the appearance of economies of scale. The only alternative to size is ‘successful management’, which is difficult if not impossible to guarantee. The small funds and small managers with their own structure are beginning to prove costly to their promoters. Yes, there will also be closures in our industry. Or at least, less dramatically, there will be mergers
and mass operations seeking service providers to efficiently outsource the most intensive tasks. The UCIT IV directive (which will be applicable from July 2011) favours these trends. One of its objectives is to make the industry more efficient: less burdensome for its participants. And one of the keys to this is to break down boundaries: (a) allow the management of funds registered in several EU member states from a single location; (b) simplify the registration procedure; (c) introduce simple ru-
les for cross-border mergers; (d) allow the creation of master-feeder structures in each EU member state (clone products in third countries) and (e) replace the Simplified Prospectus with a Simplified Fact Sheet. Among other things, the European Commission, in the study that supports this course of action, specifies the potential savings for the industry: potential savings will be no less than 2.4 billion euros, but could reach 6.7 billion euros. Something is changing…
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 27
La opinión de los lectores
La opinión destacada
Las chapuzas de “Telafónica”
Ángel Rodríguez
Es imposible creer que un simple teléfono domestico que se queda sin línea como dicen los profesionales y sin ton ni son como digo yo, quede sin servicio durante mas de 8 días. Imposible de creer por la simple razón de que vivo en un país de lo más moderno y avanzado tecnológicamente en Europa y buena parte del mundo; eso a primera vista, pero puestos mis cinco sentidos y ademas el sexto en alerta, me doy cuenta de que desde hace bastante tiempo no es asi. En mi opinion y en esto de telefonia fija entre otras, esta mi telefono mas cerca del tercer mundo que del primero. Resulta también increible, por el hecho de que la tecnología en telecomunicaciones en nuestra tierra andaluza y también por la publicidad de los canales de televisión de esta comunidad y otros, según esto tenemos lo mejor del mundo en cuanto a servicios y ofertas de telefonía se refiere como por ejmplo: Imagenio, ADSL, 1 Mb, 6 Mb, 10 MB, Banda ancha, ofertas de pocos euros por mucho servicio, etc., etc. y mucho mas. Me molestan a las tres y media de la tarde del sabado cuando mas agusto estoy en mi casa dando cabezadas en el sofa despues de haber almorzado para ofrecerme una ampliacion de megas, etc., pero eso si, no son capaces de mantener en funcionamiento mi teléfono fijo o repararlo en un plazo prudente de tiempo. No hace mucho visité un país suramericano, me sentía como en casa, no solo por el idioma, entre
otras cosas también por el techo de cables de telefonía y de electricidad sobre cualquier calle de cualquier ciudad pequeña o mediana, igual que en nuestros pueblos andaluces donde, empresas de este tipo campan a sus anchas chapucendo con postes de madera y enganchando en fachadas ajenas cables aereos, dejando ademas los sobrantes de cables y otros residuos tirados por alli por donde pasan. Son todo un ejemplo de comportamiento civico y ecologico ante la ciudadania. Como digo, también en esta Andalucía moderna del siglo XXI tenemos esos cables aéreos de telefonía y electricidad, el sentido ecológico y la sensibilidad de la compañía responsable de los tendidos aéreos es sin duda merecedora de mis respetos, todo tipo de pájaros se beneficia de ello para descansar y trinar. El jueves día 4 de febrero sobre el medio día se interrumpió la conexión de mi teléfono y como consecuencia tambien la conexión de internet (no es la primera vez que esto me ocurre), de modo que tuve que recurrir a mi vecino para usar su teléfono y avisar de la existencia de una avería en nuestra línea. Tras marcar el 1002 y obedeciendo las instrucciones de la maquina que habla, contactamos con una operadora con acento de algún país de América del sur. Me explicaba: -.........la avería será subsanada en un plazo máximo de 24 horas, es posible que el problema sea de la central........ Doy las gracias por la atención prestada y cuelgo. Pasadas 25 horas llamo nuevamente después de comprobar que
mi teléfono aun no tiene tono, vuelvo a contactar con otra operadora y me comenta también con el mismo o parecido acento que la anterior: ......... la avería será subsanada en un plazo máximo de 24 horas, es posible que el problema sea de la central........... –Oiga que eso me dijeron ayer, son ya mas de 24 horas, -fue mi respuesta. (¿Donde estará la dichosa central? ¿En Miami? Ya mismo en Pekin). Así sucesivamente la misma letania todos los días incluido el octavo, creo que tendré un noveno, un decimo, un decimoprimero. No ha tenido técnico alguno, responsable de la “Compañía Telafónica” del Campo de Gibraltar, la consideración y profesionalidad de contactar con este cliente para la más mínima aclaracion o excusa acerca del desastroso y chapucero servicio prestado hasta el momento y ademas con el problema sin resolver. En cualquier establecimiento o empresa por muy pequeña que sea, el cliente juega un papel bastante considerable. “Telafónica” es una empresa blindada, no hay responsables al habla, los responsables permanecen ocultos al cliente para que no les den la lata, nadie da la cara, la pelota se la pasan de unos a otros, se echan mutuamente la culpa por el funcionamiento nefasto de los más que envejecidos tendidos de cables aéreos asi como los canalizados. En mi caso concretamente, y sospecho que en muchos mas, al menos en el Campo de Gibraltar, a “Telafónica” sus clientes le importan realmente (y con el perdón de la expresión usada), una mierda.
“Telafónica’s” shoddy workmanship I find it impossible to believe that the ‘line going down’ on a mere domestic telephone can leave it out of service for over eight days. I find it impossible to believe for the simple reason that I live in one of the most modern and technologically advanced countries of Europe and much of the world; but only at first glance: if I alert my five senses plus my sixth, I realise that for some time now this has not been the case. In my opinion, and this doesn’t just apply to landlines, my telephone is closer to the third world than to the first. It seems all the more incredible following the advertising on the television that claims that we have the best in the world when it comes to telephone services and offers that include Imagenio, ADSL, 1 MB, 6 MB, 10 MB, Broadband, lowcost great-service offers etc etc and
many more. They are perfectly happy to harass me at 3.30 in the afternoon on a Saturday when I am at my most leisurely, nodding off on the sofa after lunch, to offer me more bandwidth or whatever, but they are unable to keep a landline up and running or repair it within a reasonable period of time. Not long ago I visited a South American country and I felt completely at home, not just because of the language but also, among other things, because of the roof of telephone and electrical cables that runs over every street of every town or city, just like in our Andalusian villages where companies of this kind make themselves at home, throwing up wooden posts and attaching aerial cables to exterior walls that do not belong to them, leaving the surplus cables and other waste lying all
over the place. They set a fantastic example to the public of civic and environmental responsibility. As I say, in this modern Andalusia of the 21st Century we also have these telephone and electrical cables; the environmental awareness and sensitivity of the company responsible for the aerial wires undoubtedly deserves my respect, all kinds of birds benefit from them as a place to rest and warble. On Thursday February 4, at around midday, my telephone line and consequently my Internet connection were interrupted (and it wasn’t the first time this happened to me), and I had to use my neighbour’s phone to inform the service provider of the problem. After dialling 1002 and following the instructions of a talking machine, I reached an operator who spoke with the accent of some South American country.
Joaquín Varo Hernández
Sin luces Como ciudadano de Pueblo nuevo de Guadiaro, con residencia en la Avenida Los Canos. Tengo que protestar al Ayuntamiento por haber dejado 50 metros sin iluminación; correspondientes al tramo entre los números 13 al 17. El Ayuntamiento ha dado orden de no quitar las palmeras que se encuentran en las puertas de esta avenida, así que yo, como ciudadano, pido que esas
farolas sean puestas en su sitio correspondiente, porque parece ser que la cabeza intelectual de quien haya prohibido las luces, no ha pensado que de noche, con las sombras de las palmeras, a partir del atardecer, se queda todas esta zona en total oscuridad. Yo espero que el señor alcalde, así como sus concejales, sean tan amables de poner luces en esta calle.
No lights As a resident of Pueblo Nuevo de Guadiaro, living on Avenida Los Canos, I am compelled to complain to the municipal council for having left a stretch of 50 metres with no lighting, between numbers 13 and 17. The municipal council has prohibited the removal of palm trees at the entrances on this avenue, so as a resident I am as-
She explained: “… the issue will be resolved within a maximum period of 24 hours; it may be a problem with the exchange….” I thank her for her assistance and hang up. Twenty-five hours later I call once again after verifying that my telephone still has no tone; I reach another operator and she tells me in the same or similar accent that: “… the issue will be resolved within a maximum period of 24 hours; it may be a problem with the exchange….” “Excuse me, but that’s what I was told yesterday, over 24 hours
king for the street lamps to be put up in their corresponding locations, because it seems that whoever has put a stop on the lights has not thought about the fact that, with the shadows from the palm trees, from dusk the entire area is left in darkness. I hope the mayor and his councillors will be kind enough to put up lamps on this street.
ago”, was my answer. (Where is the blasted exchange? In Miami? It may as well be Beijing). This litany continued every day for eight days, and I imagine there be a ninth, tenth, eleventh and so on. Not a single technician of the Compañía Telefónica of Campo de Gibraltar has had the consideration or professionalism to contact this customer to provide so much as a brief explanation or excuse for the disastrous and shoddy service provided to date and furthermore the problem remains unresolved.
Opinión
28 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo de 2010
Medicina
Human Line Doctor Francisco Javier Cruz Espinosa
L
a degeneración macular asociada a la edad (DMAE) es la causa más común de ceguera legal en personas de más de 50 años en los países occidentales. La DMAE es una enfermedad ocular degenerativa que afecta a un área de la retina de su ojo llamada mácula responsable de la visión central directa, necesaria para las actividades de la vida diaria como leer, conducir, etc. Alrededor de 750.000 personas padecen DMAE en España. Y lo preocupante es que hay unos tres millones de españoles que están en riesgo de padecer DMAE y más de la mitad de nuevos casos de DMAE no llegan nunca a la consulta del especialista en retina. Existen dos tipos, la DMAE exudativa o húmeda es la clase menos frecuente, alrededor del 15% de todos los casos, pero tiene una progresión más rápida (meses) que compromete su visión central.Y la DMAE seca es la forma más benigna y frecuente de la enfermedad, con aproximadamente el 85% de los casos de DMAE. La progresión de la enfermedad es lenta (años) y la pérdida de la visión total puede llevar hasta décadas. Los síntomas habitualmente son la aparición de un punto ciego (escotoma) que provoca una disminución de la visión central, dificultades para marcar un teléfono, reconocer caras, etc. La DMAE húmeda afecta a la zona del ojo que permite distinguir los detalles en el centro del campo visual, por lo que puede empezar a ver líneas onduladas, puntos ciegos u otras alteraciones visuales. El principal factor de riesgo es la edad, ya que la enfermedad puede afectar a per-
sonas de mediana edad y el riesgo aumenta con los años. Existen otros factores de riesgo como: la raza blanca, tener antecedentes familiares, ser mujer, ser fumador, la obesidad, la hipertensión arterial, tener iris claros, la radiación solar, etc. ¿ Qué opciones de tratamiento existen en la actualidad ? Con la DMAE húmeda, crecen nuevos vasos sanguíneos (neo-vascularización) debajo de la retina y dejan escapar sangre y fluidos. Esta filtración provoca que mueran las células de la retina y crea puntos de ceguera en la visión central. La forma húmeda de la DMAE es susceptible de ser tratada con láser o nuevos fármacos Actualmente se han desarrollado nuevos fármacos, llamados antiangiogénicos, que se inyectan en vítreo, como el Macugen, Lucentis o Avastin, cuyos resultados son muy superiores a los anteriores tratamientos y que es posible administrar de forma ambulatoria. Para la DMAE seca no existe ningún tratamiento efectivo, se recomiendan compuestos vitamínicos ricos en luteína o zeaxantina que son pigmentos maculares protectores de la oxidación. Como apunta el Dr. Cruz Espinosa es fundamental el diagnóstico precoz de la DMAE para aumentar la efectividad del tratamiento, pues dependerá del tamaño y la gravedad de la lesión. Lo importante es reconocer los principales síntomas de esta enfermedad para poder diferenciarlos de la pérdida de visión típica de la edad. * El Dr. Fr a n c i s c o J a v i e r C ru z E s p i n o s a e s L i c e n c i a d o e n M e d i c i n a y Ciru g í a p o r l a U n i v e r s i d a d d e N a v a rra. Especialista en Oft a l m o l o g í a . D o c t o r e n O ft a l m o l o g í a p o r l a U n i v e r s i d a d d e S e v i l l a . S o c i o f u n d a d o r d e SIRCOVA (So ciedad de Investigación en Retina de la Comunidad de Va lencia). Miembro de la Unidad Vitreo-Retina Médico-Quirúrgica del H o s p i t a l d e P u n t a E u r o p a d e A l g e c i r a s y J e f e d e l D e p a r t a m e n t o d e O ftalmolo gía de Human Line Sotogrande.
A
and the risk increases the older one gets. There are other risk factors such as white ethnicity, family history, female gender, smoking, obesity, high blood pressure, light irises, solar radiation etc. W h a t t re a t m e n t o p t i o n s c u r r e n t l y e x i s t ? With dry AMD, new blood vessels grow (neovascularisation) under the retina, allowing blood and fluids to escape. This filtration kills the retina’s cells and creates blind spots in the central vision. The wet form of AMD can be treated with laser or new drugs. New drugs called antiangiogenics, administered by intravitreal injection, are being developed, such as Macugen, Lucentis and Avastin, which have obtained much better results than previous treatments and can be administered without hospitalisation. For dry AMD there is no effective treatment, but vitamin compounds rich in lutein or zeaxanthin, which are macular pigments that defend against oxidation, are recommended. As Dr Cruz Espinosa explains, early diagnosis of AMD is essential in order to increase the effectiveness of treatment, which will depend on the size and severity of the lesion. It is important to recognise the main symptoms of this condition in order to differentiate them from the normal loss of vision that comes with ageing. * Dr Fr a n c i s c o J a v i e r C r u z E s p i n o s a g r a d u a t e d i n m e d i c i n e a n d s u rg e r y a t t h e U n i v e r s i t y o f N a v a r r e . H e i s a s p e c i a l i s t i n o p h t h a l m o l o g y. He obtained his doctorate in ophthalmology at the University of Seville. He is a f o u n d i n g p a r t n e r o f S I R C O VA ( t h e Va l e n c i a n S o c i e t y f o r R e t i n a R e s ea r c h ) . H e i s a m e m b e r o f t h e A l g e c i r a s ’ P u n t a E u r o p a H o s p i t a l V i t r e o - R et i n a M e d i c a l - S u r g e r y U n i t a n d h e a d o f t h e H u m a n L i n e S o t o g r a n d e O p hthalmolo gy Department.
DMAE, la ceguera de hoy
ge-related macular degeneration (AMD) is the most common cause for legal blindness in people over fifty years of age in Western countries. AMD is a degenerative ocular condition that affects an area of the eye’s retina called the macula, which is responsible for direct central vision and necessary for everyday activities such as reading, driving etc. Around 750,000 people suffer from AMD in Spain. What is concerning is that there are around three million Spaniards who are at risk of suffering from AMD and over half of new cases never reach the attention of a retina specialist. There are two types of AMD. Exudative or ‘wet’ AMD is the least common type, affecting around 15 % of cases, but it progresses more quickly (months), which compromises central vision. Dry AMD is the more benign but more common form of the condition, accounting for around 85 % of cases of AMD. The progress of the dry condition is slow (years) and total loss of vision can take decades. Common symptoms include the appearance of a blind spot (scotoma) causing a reduction in central vision, difficulty dialling telephone numbers, recognising faces etc. Wet AMD affects the area of the eye that distinguishes details in the centre of the field of vision, so undulated lines, blind spots and other visual disturbances can begin to appear. The main risk factor is age given that the condition can affect people from middle age
AMD, today’s blindness
www.parquesotogrande.com
17 16 de febrero-15 de marzo 2010
El Periódico de Sotogrande
Consecuencias del temporal y picudo rojo
Seguridad en Sotogrande 2010
Las palmeras de Sotogrande, en peligro por el picudo rojo La EUC ha remitido a todos los propietarios una carta para comunicarles directamente la situación actual que existe en Sotogrande sobre la gravedad de la plaga del picudo rojo que lleva actuando más de un año en la urbanización, contagiando y destruyendo muchas palmeras. En octubre de 2008, se inició la campaña de información a los propietarios y hubo una respuesta muy positiva que se tradujo en una disminución drástica del número de palmeras afectadas en septiembre de 2009. A partir de este momento se produce un nuevo incremento de palmeras atacadas por el insecto, debido por una parte, al propio ciclo biológico del insecto, y por otra parte, y especialmente, a que se dejaron de cumplir los programas de tratamiento contra la plaga. La EUC entiende que esta última causa es la principal responsable de que la plaga no acabe de remitir y es absolutamente necesario corregirla, sobre todo antes del mes de marzo, ya que con la poda,
el escarabajo picudo se va a multiplicar de una manera muy difícil de controlar. Ante la propagación de palmeras en jardines particulares infectadas, la Entidad Urbanística de Conservación, (EUC) ha contactado con la empresa Fertinyect de Córdoba. Esta empresa tiene experiencia en el tratamiento de exterminación del escarabajo picudo en extensiones amplias. Se invitó a tres personas de dicha empresa a que visitaran Sotogrande, evaluaran el daño ya hecho y analizaran hasta dónde se puede seguir extendiendo la plaga y sus consecuencias. En dicha visita, y después de estar un día entero recorriendo la urbanización, asistieron a una reunión previa a la Junta del Consejo Rector de la EUC, para informar sobre su criterio a proceder. Según su información, el escarabajo picudo ataca en primer lugar a las palmeras canariensis. Estas palmeras se encuen-
tran en su mayoría en jardines privados. Según un censo de palmeras llevado a cabo por la EUC durante el año 2009, existen actualmente 1.873 palmeras canariensis en jardines privados y 59 en zonas comunes de la urbanización. De los jardines privados 86 presentan síntomas severos de infección y 3 en las zonas comunes al día de hoy. Las continuas capturas de insectos en las trampas nos indican que el número de palmeras afectadas puede ser muy superior aunque aún no se detecten los síntomas.
para ello se necesita la colaboración de todos los propietarios de Sotogrande, tanto de los que tienen las palmeras ya afectadas, como los que aún no y pueden estar al tanto de los primeros síntomas que puedan aparecer. La EUC puede hacer tratamientos a nivel de palmeras en zonas comunes pero para que la plaga sea controlable, se necesita la colaboración de los propietarios, actuando cada uno en su parcela. Para hacer un ataque eficaz y poder eliminar el picudo, la EUC va a ofrecer un curso a todos aquellos propietarios y /
o jardineros que quieran asistir. El coste de estos cursillos será cubierto por la E.U.C. ya que, evitando el contagio, se redunda en la conservación de la totalidad de las palmeras de la urbanización. El curso se impartirá en el salón de conferencias del Centro Comercial Sotomarket, el jueves 25 y el viernes 26 de febrero, pudiendo elegir el propietario el día más conveniente para asistir. aunque antes es necesario confirmar asistencia llamando al teléfono de la Entidad: 956 795 040.
Si no se extermina de manera fulminante el escarabajo, éste cuando acabe con las canariensis pasará a otras plantas, pudiendo afectar a la totalidad de las palmeras de Sotogrande entre otras las grandes de las Avenidas que tan emblemáticas son de nuestra urbanización y una reserva natural única por su belleza en la zona. Por ello, y en palabras de uno de los técnicos de la visita "SE DEBE MATAR AL PICUDO Y SE PUEDE HACER” pero
BY-YOUR / Ray Tibbitts
16 de febrero-15 de marzo 2010
NEWSLETTER Nº 17 - Entidad Urbanística de Conservación
Sotogrande’s palm trees, under threat from the red palm weevil The EUC has sent all home owners a letter to inform them directly of the current situation in Sotogrande in relation to the severity of the red palm weevil plague, which has been afflicting the resort for over a year, infecting and destroying many palm trees. In October 2008 a campaign was launched to raise awareness among home owners and there was a very positive response which resulted in a drastic reduction in the num-
ber of palm trees affected by September 2009. However, since then there has been another rise in the number of palm trees under attack from the insect, due partly to the biological cycle of the insect itself but above all because the treatment programmes against the plague were not completed. The EUC believes that this is the main cause for the fact that the plague is not subsiding and it is absolutely essential that it is corrected, and in particular before March, be-
cause following pruning the palm weevil will multiply and will be very difficult to control. In view of the propagation of infected palm trees in private gardens, the Urban Conservation Entity (EUC) has contacted the Fertinyect firm of Cordoba. This company has experience in exterminating the red palm weevil over large areas. Three people from this company were invited to visit So-
togrande; they evaluated the damage already done and assessed how far the plague could continue to spread and its consequences. On the visit, and after spending an entire day inspecting the resort, they attended a meeting prior to the EUC’s board meeting, in order to provide information on how to proceed. They explained that first and foremost the palm weevil attacks the canariensis palm trees. These palm trees are primarily found in private gardens. According to a palm tree census carried out by the EUC in 2009, there are currently 1,873 canariensis palm trees in private gardens and 59 in communal areas of the resort. Among the private gardens 86 have symptoms of severe infection, whilst in communal areas at present there are three. The fact that the insects are continually being caught in traps tells us that the number of infected palm trees could be much higher, even if the symptoms cannot be detected. If the weevil is not exterminated immediately, when it finishes with the canariensis it will move on to other plants, and could affect all of Sotogrande’s palm trees, including the large ones on the Avenidas, which are such an
iconic feature of our resort and a unique natural element in the area due to their great beauty. In the words of one of the visiting specialists, “THE WEEVIL MUST BE KILLED, AND IT CAN BE KILLED”, but to do so the cooperation of all of Sotogrande’s home owners is required, both those who already have infected palm trees and those who do not yet have them but can monitor the development of early symptoms that may appear. The EUC can treat palm trees in the communal areas but, in order to control the plague, the cooperation of home owners is needed, with each owner taking action on their own plot. To effectively attack and eliminate the palm weevil, the EUC will provide a course for all owners and/or gardeners who wish to attend. The cost of these short courses will be covered by the EUC given that preventing the spread of the plague will have a bearing on preserving all of the resort’s palm trees. The course will be given at the Sotomarket Shopping Centre conference hall on Thursday 25 and Friday 26 of February; owners can choose their most convenient day to attend.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
16 de febrero-15 de marzo 2010
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 17
Recomendaciones para el tratamiento
Jenny Downing
Es muy importante el cuidado de las palmeras por parte de los propietarios. Las palmeras con más riesgo son las Phoenix canariensis y deben ser sometidas a un programa de tratamientos riguroso, de manera que no se de lugar a períodos de desprotección. Este programa de tratamiento debe desarrollarse según el protocolo correcto, limpiándose bien las palmeras para que las aplicaciones de productos fitosanitarios sean realmente eficaces. Hay que tener claro que una palmera a la que se trata cada 45 – 55 días va a dispo-
ner de una protección continua respecto a la plaga con independencia de que las del entorno estén o no tratadas. Este programa debe mantenerse durante dos años y a partir de aquí podrán disminuirse las aplicaciones foliares e inyecciones en función del estado sanitario de cada palmera y de la evolución de la plaga en la urbanización. Para que el esfuerzo de la gran mayoría de los propietarios sea eficaz, la Comunidad seguirá poniéndose en contacto con los propietarios. Se contempla la posibilidad de aplicar una san-
Recommendations for treatment It is very important that owners care for their palm trees. The palm trees most at risk are the Phoenix canariensis and they must undergo a thorough treatment programme so that there are no periods of vulnerability. This treatment programme must be developed in accordance with the right protocol and the palm trees must be properly cleaned so that the applications of phytosanitary products are truly effective. It is important to bear in mind that a palm tree that is treated every 45 to 55 days will have continual protection against the plague regardless of whether the trees around it have been treated or not. This programme must be maintained for two years, following which the number of foliar applications and injections can be reduced depending on the health of
each palm tree and the evolution of the plague in the resort. So that the effort of the vast majority of owners is effective, the owners’ association will keep them informed. The possibility of charging a fine for any gardens that, after being warned, fail to begin treating their palm trees, is being considered, since they will be preventing the eradication of the palm weevil and endangering the resorts’ palm tree population. Owners are also warned that sacrificing the palm tree too soon is not desirable. A completely dead palm tree is not dangerous because it no longer has live palm weevils. A treated affected palm tree is fighting and killing the weevil. A life palm tree cut down too soon can infect others with its larvae.
ción a todos aquellos jardines, que, después de la advertencia, no inicien el tratamiento de sus palmeras ya que estarán impidiendo la erradicación del picudo y poniendo en peligro el palmeral de la urbanización. También se advierte que no es conveniente sacrificar la palmera antes de tiempo. Una palmera completamente muerta no es peligrosa porque ha dejado de tener picudos vivos. Una palmera enferma tratada, está combatiendo y matando al picudo. Una palmera viva cortada antes de tiempo puede contagiar sus larvas a otras.
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo de 2010
J.L. García
J.L. García
Este año Fitur volvió a ser el centro de todas las miradas del sector turístico. A la Izquierda, Inigo Onieva, director corporativo de Marketing de NH Hoteles; y Jordi Caralt, director de operaciones NH Resorts Europa. A la derecha, el reconocido chef, Dani García, junto a Jorge Iborra, coordinador de la sección de gastronomía de La Revista de Sotogrande.
J.L. García
J.L. García
A la izquierda, .Carmela Fernández Piera, Fátima Gómez y María Madrigal. A laderecha, el secretario general para el Deporte, Manuel Jiménez; el El consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso; y el cantante José Manuel Soto.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo de 2010
La reinauguración de Zaldía contó con la presencia de numerosas caras conocidas de Sotogrande. En la imagen de la izquierda, Germán Rodríguez, Ignacio Vela, Amanda Stagnetto y Doro Plana. A la derecha, José Luis García Iglesias, junto a Pablo Manski y Marta Gómez.
Doro Plana Rafael España, Miguel Ángel Calderón (director CEPSA Química, Puente Mayorga, y presidente AGI), Ramón Segura (director Refinería), Martín Soler, Angelines Ortiz y Ricardo Serrador (director CEPSA Química, Guadarranque)
Los agentes inmobiliarios de Sotogrande, Ian Bateman y John Medina.
33
34 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo de 2010
Implantes dentales Los implantes dentales son sustitutos artificiales de la raíz de los dientes que se utilizan en la odontología protésica (sustitución artificial) para compensar la pérdida de dientes. A menudo el resultado no es solo una sonrisa mejor, sino también una apariencia más juvenil, ya que al perder dientes la cara cae y esto nos hace parecer más viejos. Entre los motivos por los que se caen los dientes están: caries, fallo del canal radicular, problemas de encías, traumatismos en la boca, desgaste excesivo y defectos congénitos. Aunque existen diversas opciones de restauración para el tratamiento de la pérdida de dientes, ninguna ha demostrado ser tan eficaz y resistente como los implantes. En muchos casos, los implantes dentales pueden ser la única opción lógica para la restauración de todas las funciones necesarias de los dientes y las estructuras de soporte. Los implantes dentales son más sólidos y resistentes que las otras opciones de restauración (puentes y dentaduras postizas) y ofrecen una solu-
ción permanente a la pérdida de dientes. Además, se pueden utilizar junto a otros procedimientos de restauración para lograr una eficacia máxima. Por ejemplo, un único implante puede ser vir para soportar una corona y sustituir a un único diente caído. También se puede utilizar para soportar un puente destinado a sustituir varios dientes caídos y en combinación con dentaduras postizas para aumentar la estabilidad y reducir la irritación del tejido de las encías. Los avances en los procedimientos, incluido el desarrollo de mini implantes más estrechos, significan que más personas pueden optar a disfrutar de un implante. Sin embargo, la posibilidad de disfrutar de implantes varía, esto significa que debe visitar y consultar a su dentista, él decidirá si puede optar por un método de restauración alternativo. En “The Dentists” contamos con una especialista en implantes, la Dra. Annika Skoglund, que tiene más de 20 años de experiencia en el arte de la cirugía de implantes por lo que se encontrará en buenas manos.
Dental implants Dental implants are artificial tooth root replacements that are used as a part of prosthetic (artificial replacements) dentistry, in order to compensate for tooth loss. Often the result is not only an enhanced smile, but also a more youthful appearance, since missing teeth cause the face to collapse, which in turn makes you look older. Reasons for tooth loss can be: tooth decay, root canal failure, gum disease, trauma to the mouth, excessive wear and tear, and congenital defects. Although there are a number of restorative options fur the treatment of missing teeth, none have proven to be as functionally effective and durable as implants. In many cases, dental implants may be the only logical choice for the restoration of all necessary functionality of the teeth and supporting structures. Dental implants are stronger and more durable than their restorative counerparts (bridges and dentures), they offer a permanent solution to tooth loss. Additionally, they may be used in conjunction with other restorative proce-
dures for maximum effectiveness. For example, a single implant can serve to support a crown, replacing a single missing tooth. They can also be used to support a bridge tor the replacement of muliple missing teeth, and can be used with dentures to increase stability and reduce gum tissue irritation procedural advancements, including the development of narrower “mini” implants, mean that more people than ever before are finding them-
selves candidadates for implantation. However, candidacy for implants still varies, meaning that you should visit your dentist for a consultation, who may determine that you should opt for an alternative restoration method. Here at ‘The Dentist’ we have a specialist for implants, Dra. Annika Skoglund who has over 20 years experience in the art of implant surgery, so you know that you in safe hands.
8
Global Challenge Week, la semana del reto mundial los estudiantes escriben sus pensamientos en un blog Una vez acabada la Global Challenge Week, los estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande han recopilado en un blog las experiencias vividas durante esta compleja y emotiva semana de eventos, acciones e inspiración. La GCW
se centraba en los objetivos del milenio de las Naciones Unidas, el apremiante problema del cambio climático y las continuas preocupaciones internacionales sobre la pobreza, la injusticia, el hambre y los conflictos en el mundo. Los estu-
diantes trataron un tema diferente cada día. En el blog escribieron sobre África, el hambre, el medio ambiente y la paz. También conser varon un registro fotográfico y en vídeo de lo que vieron y vivieron.
Global Challenge Week – students write their reflections as a blog With Global Challenge Week completed, the students at Sotogrande International School have compiled a blog of their experiences during this complex and emotional week of events, action and inspiration. The focus of GCW
was the UN’s millennium goals, the immediate and urgent problem of climate change, and the continuing global concerns of poverty, injustice, hunger and conflict in our world. Each day, the students visited a different theme.
Una paloma hecha de amabilidad Los niños del curso 4 y 5 unieron sus clases para escribir sobre actos de amabilidad al azar que han visto o que les han ocurrido. Escribieron sus pensamientos en plumas de papel y las colocaron para formar una paloma de la paz. Estos son algunos de ellos: • Un hombre de seguridad ayudando a una anciana a cruzar una calle en Guadiaro. • Unas niñas de P4 paseaban
en bici cuando sufrieron un pinchazo. No sabían qué hacer, pero un conductor paró para ayudarlas. Infló el neumático y volvieron a casa sanas y salvas. • Un niño se cayó de su bici. Un hombre le ayudó a levantarse y le curó los arañazos. • Estos actos aleatorios de amabilidad son muy importantes. La paloma de la paz se puede ver en el vestíbulo del edificio principal.
Below, they write on their blog about Africa, about hunger, about the environment and about peace. They kept a photographic and video record of what they saw and experienced.
A dove made of Kindness Year 4 and 5 have combined classes and written about random acts of kindness that they have seen, or that has happened to them. They wrote their thoughts on paper feathers and then shaped them to look like the Peace Dove. Here are some of them: • A securidad man helping a little old lady across the street in Guadiaro. • P4 girls were riding their bikes
when one of the bikes got a puncture. They were unsure of what to do, but a man who was driving by came to help them. He pumped up the tyre and they rode back safely. • A little boy fell off his bike and a man helped him up and put some plasters on his scrapes. • These random acts of kindness are so important. You can see the Peace Dove in the foyer of the Primary Building.
36
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande •16 de febrero - 15 de marzo 2010
Baile africano Conforme comenzaba a retumbar el son del tambor, la energía de los niños crecía. Justine Natale se encontraba en su elemento, tal y como demostró a los niños de cuatro y cinco años de la guardería y la recepción, al enseñarles a moverse al ritmo de los tambores. En poco tiempo se formó un círculo para que todo el mundo pudiera ver la acción. Karan Bhogal, Emiliano Sarmiento,
Danny Bristow y Alex Tom se encargaban de los tambores que mantenían el son, así como la sensación de ritmo y energía en la sala. En cuanto los niños comprendieron lo divertido que era el baile, todos estuvieron deseosos de participar y demostrar a Justine sus talentos únicos. Los niveles de energía fueron descendiendo poco a poco, de mo-
do que los niños probaron los tambores con Justine a la cabeza para demostrar su increíble talento. Después de practicar mucho tiempo, el señor Batten y la señorita Stone se unieron para ver la mini actuación. Quedaron impactados por lo buenos que eran los niños en baile africano, una habilidad que todo el mundo debería conocer.
African Dancing As the beat of the drum started kicking in, so did each and every child’s energy. Justine Natale, was in her element as she showed the four and five year olds in Nursery and Reception just how to get their bodies moving to the beat of the drums. After a while, a circle was formed so that everyone could see
the action. Karan Bhogal, Emiliano Sarmiento, Danny Bristow and Alex Tom were the drummers who kept the beat, and the feeling of rhythm and energy was alive in the room. As soon as the children realised just how much fun the dancing was, they were all eager to join in and show Justine their unique talents. Energy levels did
slowly drop, so the children had a go at the drums, with Justine taking the lead and displaying her incredible talent. At the end of a lot of practice, Mr Batten and Mrs Stone came in to watch the mini-performance. They were in awe of the just how good the children were at African Dancing, a skill that everyone should acquire.
Esculturas de P4 y P5 El lunes, los cursos P4 y P5 habían planeado hacer una limpieza en el exterior del campus de colegio, pero a causa de la lluvia se quedaron construyendo muñecos, juegos y cohetes con trozos de papel y cosas usadas provenientes de los cubos de basura de casa. La creación de esculturas diferentes de restos estuvo relacionada con el tema del
“entorno local”. Después ese mismo día, llevaron a cabo un proyecto inmenso para construir un logotipo del SIS hecho con cosas usadas. Crearon varios niveles de deshechos y después utilizaron papel para crear todos los colores y las letras. La escultura de P5 representaba el logotipo del colegio pero
con un toque estrafalario. Los estudiantes utilizaron diversos medios para crear sus esculturas, por ejemplo, escribieron Sotogrande pegando monedas en papeles. Con esto esperaban comunicar el mensaje de que tenemos que cuidar del planeta, detener la contaminación, dejar de tirar basura y, por último, reutilizar cosas y reciclar siem-
Sculptures by P4 and P5 On MondayP4 and P5 had planned to do a clean-up outside the school campus, but because of the rain instead they built dolls, games and rockets out of scrap paper and junk – using items from home rubbish bins to create. Creating different sculptures from scrap tied in with the ‘Local Environment’ theme. Later in the day they carried out a huge project to build the SIS logo out of junk. They created different levels out of the junk and then used paper to create all the colours and letters.
P5’s sculpture was of our school logo, but with a quirky twist. The students used lots of different mediums to create their sculpture, for example, they wrote Sotogrande by sticking coins onto the paper. They hope to communicate the message that we need to take care of our planet, stop pollution, stop littering and finally to re-use things and recycle as much as possible. P5 also created its own ecosystem in the form of a rainforest. Using different media, its rainforest represents the natural
and the materialistic world. Each child received an area on the long strip of paper where they were allowed to let their imaginations rip loose and create a green oasis, their own personal interpretation of a rainforest. P4 decided to make mannequins, with some of them ending up to be taller than their creators. The mannequins show us that nothing is rubbish, and we can use what we have in so many ways. Like Ms Sue said, “They are lovely, aren’t they?”
pre que sea posible. P5 también creó su propio ecosistema con forma de selva tropical. Usando diferentes medios, su selva representaba el mundo natural y el mundo material. Cada niño tenía una zona en la gran tira de papel para liberar su imaginación y crear un oasis verde que fuera su interpreta-
ción personal de una selva tropical. P4 decidió hacer maniquíes. Algunos de ellos terminaron siendo más altos que sus creadores. Los maniquíes nos mostraban que nada es basura y que podemos utilizar lo que tenemos de formas diferentes. Como la señorita Sue dijo: “Son adorables, ¿verdad?”
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande •16 de febrero - 15 de marzo 2010 37
Celebración del Día de la Paz El pasado viernes 29 de enero, celebramos el Día de la Paz en nuestro centro. Una vez más realizamos diversas actividades de aula, así como actividades conjuntas. Dadas las circunstancias especiales de nuestro centro debido a la distancia existente entre los dos edificios, para nosotros supone una ocasión especial en la que el alumnado y profesorado de Segundo y Tercer Ciclo se desplaza caminando hasta la
Avd. Tierno Galván donde nos esperan Infantil y Primer Ciclo. El alumnado de Infantil cantó una canción alusiva a la Paz. El alumnado de 4º interpretó el Himno de la Alegría. Los alumnos/as de 5º y 6º leyeron manifiestos en contra de la violencia y a favor de la Paz. Todo culminó en un abrazo gigantesco: todo el alumnado del colegio distribuido por ciclos se
colocó formando los 5 aros olímpicos, cada ciclo con una camiseta de un color diferente. Estos aros representan los cinco continentes: Infantil-Oceanía y Asia, 1º ciclo-Europa, 2º ciclo- África y 3º ciclo-América. Al sonido de la canción ‘Viva la Gente’ cambiamos la posición para formar cuatro círculos concéntricos y nos dimos un abrazo simbólico en signo de Paz y Amistad entre todos los pueblos de la tierra.
Peace Day celebration On Friday January 29 we celebrated Peace Day at our school. Once again we did various classroom activities, as well as group activities. Given our school’s special circumstances due to the distance between the two buildings, it was a special occasion for us when the secondary and tertiary school pupils and teaching staff walked to Avenida Tierno Galván to meet the junior and primary school
Nuestro colegio visita el club de hípica Nuestro alumnado de Educación Infantil visitó el complejo Sotogrande Club Hípica el pasado mes de enero. Convivimos en una jornada al aire libre donde los ni-
ños y niñas compartieron experiencias enriquecedoras con los caballos. Aprendieron lo básico sobre su vida, alimentación y cuidados. No imagináis cómo disfru-
taron montando a caballo. Una vez más, el colegio Gloria Fuertes dejó constancia de su buen comportamiento y aprovechamiento de las excursiones.
Our school visits the equestrian club Our junior school pupils visited the Sotogrande Club Hípica equestrian complex in January. We spent a day together in the open air on which the boys and
girls shared some enriching experiences with the horses. They learned some basics on the horses’ lives, diet and care. You cannot imagine how much they enjoyed
riding the horses. Once again, the Gloria Fuertes school pupils showed that they have good behaviour and know how to make the most of excursions.
pupils. The junior school pupils sang a song about peace. The fourth year pupils performed the Himno de la Alegría song. The fifth and sixth year pupils read manifestos against violence and in favour of peace. The event culminated in a gigantic hug: all of the school’s pupils divided by year joined together to form the five Olympic rings, with each circle wearing a
different coloured t-shirt. The rings represent the five continents: Junior school represented Oceania and Asia, primary school were Europe, secondary school were Africa and tertiary school were America. To the song Viva la Gente we changed position to form four concentric circles and we gave each other a symbolic hug as a sign of peace and friendship among all of the world’s people.
Sotogrande escolar
38 El Periódico de Sotogrande •16 de febrero - 15 de marzo 2010
Los niños de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque son iniciados en el amor por la naturaleza y el cuidado de los animales Todos los pequeños de tres y cuatro años visitan con regularidad diferentes zonas campestres de la Urbanización San Roque Club y realizan una variedad de actividades deportivas y lúdicas. Esta interacción con la naturaleza es un aspecto clave del proyecto del Colegio Internacional San Roque. La gran belleza natural de San Roque Club es un marco inmejorable para que los niños puedan complementar su desarrollo con
las experiencias que les ofrecen estas actividades al aire libre, como recogida de flores, carreras, juegos y picnics, entre otros. Una de las actividades que más esperan ilusionados los niños cada semana es su visita al centro ecuestre de San Roque Club. Los pequeños disfrutan de su paseo y de un rato al aire libre observando los caballos en estas excelentes instalaciones. Después, los profesores del centro explican a los niños as-
pectos del cuidado de los caballos y llevan éstos a la práctica cepillando a los ponis con gran dedicación. Finalmente, es tiempo para montar en poni en turnos, bien asistidos por dos profesores - uno a cada lado - mientras los pequeños se acostumbran rápidamente al movimiento de los ponis al caminar. ¡La cara de felicidad de los pequeños lo dice todo durante la actividad y mientras vuelven al centro en el minibús del colegio!
San Roque International School Play Centre children learn to love nature and care for animals All of the three- and four-year-old kids regularly visit various wild areas of the San Roque Club Resort and take part in a variety of sports and play activities. This interaction with nature is a key aspect of the San Roque International School project. The great natural beauty of San Roque Club is an unbeatable setting for the children to complement their development with experiences
that these outdoor activities offer them, such as collecting flowers, races, games and picnics, among others. One of the most eagerly awaited activities among the children every week is thir visit to the riding centre. The kids enjoy a walk and some time outdoors looking at the horses at these excellent facilities. Afterwards, the school’s teachers explain to the
children how the horses are looked after and they put this into practice by brushing the ponies with a great deal of dedication. Finally, it is time to take turns riding the ponies, assisted by two teachers (one on each side). The children quickly get used to the movement of the ponies when they walk. The children’s faces during the activity and as they return to the school in the minibus says it all!
Los niños se desarrollan y aprenden mediante continuas actividades y juegos Los niños vienen contentos al centro sabiendo que les espera un día repleto de actividades y juegos. Se considera fundamental en el desarrollo de los pequeños que durante el tiempo
que pasan con los demás niños y sus cuidadoras realicen una gran variedad de actividades, las cuales facilitarán su desarrollo integral. Esto es así desde las edades más tempranas.
Hasta los bebés, sin aún poder caminar, piden frecuentemente ir al gimnasio para disfrutar de los diferentes materiales y aparatos a su disposición, tales como la gran piscina de bolas. La
música y el ritmo están también presentes en todas las aulas y en el gimnasio. El material audiovisual del que disfrutan los pequeños está en inglés y en español y las actividades también se
realizan en estos dos idiomas, de forma que los niños viven una experiencia bilingüe todos los días en el centro, con profesoras y cuidadoras nativas de las dos lenguas.
Los niños se desarrollan y aprenden mediante continuas actividades y juegos Los niños vienen contentos al centro sabiendo que les espera un día repleto de actividades y juegos. Se considera fundamental en el desarrollo de los pequeños que durante el tiempo
que pasan con los demás niños y sus cuidadoras realicen una gran variedad de actividades, las cuales facilitarán su desarrollo integral. Esto es así desde las edades más tempranas. Hasta
los bebés, sin aún poder caminar, piden frecuentemente ir al gimnasio para disfrutar de los diferentes materiales y aparatos a su disposición, tales como la gran piscina de bolas. La músi-
ca y el ritmo están también presentes en todas las aulas y en el gimnasio. El material audiovisual del que disfrutan los pequeños está en inglés y en español y las actividades también
se realizan en estos dos idiomas, de forma que los niños viven una experiencia bilingüe todos los días en el centro, con profesoras y cuidadoras nativas de las dos lenguas.
Sotogrande escolar
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero - 15 de marzo 2010 39
Amistoso del equipo que jugará en el Trofeo Ibérico por La Paz
Arsenal organiza un torneo 3 contra 3 Para esta tercera edición del Trofeo Ibérico por La Paz que se celebrará en Castellar de La Frontera entre los días 1 y 4 de abril, la escuela del Arsenal organiza un torneo 3 contra 3 abierto a todo el público. Se llevará a cabo paralelamente a la competición principal y habrá
grupos femeninos y otro masculinos en categorías prebenjamín, benjamín y alevín. Todos aquellos equipos interesados en participar sólo deben mandar un email o llamar para inscribir a su equipo. Tanto equipos locales como jóvenes independientes pueden participar.
Arsenal organise 3-a-side tournament For the third Iberian Peace Trophy to be held in Castellar de La Frontera from April 1 to 4, the Arsenal School is organising a 3-a-side tournament open to the public. It will take place in parallel with the main competition and will involve
Team competing in Iberian Peace Trophy to play friendly
boys and girls in under-8s, under-10s and under-12s age groups. Any team interested in taking part just has to send an e-mail or call to enter a team. Both local teams and independent youngsters can take part.
Empiezan los entrenamientos femeninos en el colegio Sotogrande Internacional Después de varios meses realizando entrenamientos abiertos para niñas y jóvenes en el campo de Guadiaro todos los lunes, algunas de las asistentes y las cuales perteneces al colegio Sotogrande
Internacional han solicitado realizar los mismos en las instalaciones de las que el colegio dispone, permitiendo a jóvenes que por motivos de transporte no podían trasladarse a Guadiaro participar
en los mismos. Esto permitirá contar con más alumnas, tanto del centro como del exterior, ya que dichos entrenamientos están disponibles para el público en general. De este modo, y tras la acep-
tación por parte del colegio, las alumnas y demás niñas que habitualmente acudían a Guadiaro, las sesiones se trasladan al colegio para facilitar su realización y contar con una mayor asistencia.
Girl’s training sessions get underway at Sotogrande International School After several months taking part in open training sessions for girls in Campo de Gibraltar every Monday, some of those involved that are students of Sotogrande International School have asked to hold the sessions at the schoo-
l’s facilities, allowing youngsters who were unable to travel to Guadiaro to participate. This will mean more students, both from the school and elsewhere, given that the training sessions will be open to the general pu-
A dos meses del torneo de semana santa, el equipo que representará a la escuela del Arsenal en España se prepara para disputar su último amistoso. El mismo tendrá lugar el día 16 de febrero a las 6:30 de la tarde en el campo de fútbol “La Unión” de Guadiaro y enfrentará al equipo de los gunners contra Lions FC de Gibraltar. De esta forma el equipo se preparará para enfrentarse al resto de equipos que participarán en el Trofeo Ibérico por La Paz entre los que destacan Misgav Fc y Fc Øresund, equipos de Israel y Dinamarca respectivamente. Misgav Fc merece especial mención al estar formado por jóvenes judíos y árabes, culturas enfrentadas y que gracias al fútbol se olvidan de sus diferencias.
blic. The school, students and other girls that used to go to Guadiaro have agreed, so the sessions will be moved to the school as this is more convenient and will mean that more students will be able to attend.
Two months before the Easter tournament, the team that will represent Spain’s Arsenal School is preparing to play its last friendly match. The game will take place on February 16 at 4.30 pm at the ‘La Unión’ football ground in Guadiaro and the Gunners’ side will face Gibraltar’s Lions FC. The match will help the team prepare to face the rest of the sides that will take part in the Iberian Peace Trophy, which include Misgav FC from Israel and FC Øresund from Denmark. Misgav FC is made up of both Jewish and Arab youngsters, two cultures in conflict that thanks to football can forget their differences.
Costa del Sol
40 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Está orientado al Turismo Rural
Casares cuenta con un nuevo hotel
Redacción
Casares cuenta desde el pasado 29 de enero con un nuevo establecimiento hotelero, el Hotel Hermitage. Se trata de un tres estrellas situado en un paraje excepcional del municipio, el plena Sierra y rodeado de Campos de Golf, además, su orientación al sur ofrece unas espectaculares vistas al Mar Mediterráneo y a las Costas de Marruecos. El establecimiento emerge como una innovadora propuesta para un Turismo Rural de calidad y buen gusto. El Hotel Hermitage posee siete suites, siete habitaciones dobles y una suite presidencial. Cada una de ellas posee una decoración propia y están pensadas para el disfrute del viajero,
bien para estancias cortas o largas. Además, el hotel cuenta con un restaurante, una cafetería y una bodega en el edificio principal, mientras que las suites se reparten entre dicho edificio y dos singulares construcciones situadas junto a la piscina. Dada la ubicación del hotel, el mismo es el lugar ideal para practicar senderismo, deportes en los montes, paseos en bicicleta o rutas a caballo. Convirtiéndose el Hotel Hermitage en el lugar ideal para aquellas familias que quieran disfrutar de unas tranquilas vacaciones en plena naturaleza. Para más información o reservas puede visitar la página web www.hotelhermitage.es
El hotel es ideal para pasar unos días en contacto con la naturaleza
El hotel se encuentra ubicado en un fantástico entorno rural
Casares has new hotel Since January 29 Casares has had a new establishment, Hotel Hermitage. This threestar hotel is located in an exceptional setting in the heart of the Sierra and surrounded by golf courses. Its south-facing orientation also offers spectacular views over the Mediterranean Sea and the Moroccan coast. The establishment has
emerged as an innovative option for high-quality and tasteful rural tourism. Hotel Hermitage has seven suites, seven double rooms and a presidential suite. All the rooms have their own unique décor and have been designed for the enjoyment of visitors, whether for long or short stays. The hotel also has a restaurant, café and bodega in
the main building, and the suites are distributed between this building and two unique constructions located next to the pool. Given the hotel’s location, it is the perfect place for hiking, outdoor sports, cycling and horse riding. Hotel Hermitage is the ideal place for families wanting to enjoy a peaceful holiday close to nature.
El interior del hotel está decorado buscando la comodidad de sus clientes
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 41
Construirá 1.477 viviendas
La casa real saudí sigue interesada en Estepona
Redacción
El Ayuntamiento de Estepona ha dado luz verde al plan que permitirá a la casa real saudí la construcción en el municipio de 1.477 viviendas. En concreto, el Consistorio aprobó el pasado 28 de enero el Plan de Sectorización del Sector ‘Arroyo del Saladillo’, donde se prevé la construcción del proyecto residencial para viviendas de lujo impulsado por la sociedad ‘Asturion Fundation’, vinculada a la familia Real Saudí. El alcalde, David Valadez, mostró reiteradamente su satisfacción por este convenio urbanístico, que califica de prioritario y urgente, “ya que supone la creación de mas de más de mil puestos de trabajo vinculados al sector de la construcción”. Además, el convenio supone un alivio para las arcas municipales, ya que el convenio para la construcción de este proyecto residencial supone el ingreso de ocho millones de euros para el Ayuntamiento que, según ha anunciado el alcalde, se destinarán a obras de infraestructuras o a la adquisición de suelo para VPO, con lo que se dará aplicación a la Ley de patrimonio del Suelo. Dicha cantidad será abonada en cuatro tramos del
25% cada uno. La mitad del primer tramo, 1 millón de euros, fue abonado el pasado 16 de junio de 2008, cuando el ex alcalde Antonio Barrientos suscribió el convenio. El otro millón de euros fue abonado en junio de 2009, tras la firma de una adenda al convenio. Otro 25% se ha abonado ahora, con la aprobación inicial del Plan de Sectorización, otro 25% se abonará con la aprobación provisional y el resto se hará efectivo con la aprobación definitiva. Procedimiento a seguir Una vez aprobado el Plan de Sectorización por el Pleno de la Corporación, ahora se someterá el expediente a información pública por el plazo mínimo de un mes; se requerirán los informes, dictámenes y otro tipo de pronunciamientos de los órganos y entidades administrativas gestores de intereses públicos afectados; se procederá a la aprobación provisional por el Pleno de la Corporación; y, por último, se procedería a la aprobación definitiva por la Comisión Provincial de Ordenación del Territorio y Urbanismo con la preceptiva publicación del acuerdo y del contenido íntegro de las normas urbanísticas para la entrada en vigor del plan urbanístico.
El proyecto supondrá la creación de más de mil puestos de empleo
La familia real saudí ha puesto su mirada en el municipio costasoleño de Estepona
Commencement of building work In June the mayor, David Valadez, and the ‘Asturion Foundation’ representative, Faisal Hikmat Asaly, signed an addendum to the agreement for the development and execution of the general planning in force for the ‘Arroyo del Saladillo’ sector. The plans include the demarcation of a 590,652 square metre sector coinciding with the registered property located in the area around the El Paraíso development, and establish the structural organisation of this sector for subsequent development by way of the
Saudi royal household retains interest in Estepona Estepona Municipal Council has given the green light to a plan that will allow the Saudi royal household to build 1,477 homes in the municipality. More specifically, on January 28 the council approved the Subdivision Plan for the ‘Arroyo del Saladillo’ Sector, where luxury homes are expected to be built as part of a residential development executed by the ‘Asturion Foundation’ firm, linked to the Saudi royal family. The mayor, David Valadez, repeatedly expressed his satisfaction with this planning agreement, which he categorises as a priority and urgent project, “since it will mean the creation of over a thousand jobs linked to the construction industry”. In addition, the agree-
Inicio de las obras El alcalde, David Valadez, y el represetante de "Asturion Fondation", Faisal Hikmat Asaly, firmaron en junio una adenda al convenio para el desarrollo y ejecución del planeamiento general vigente relativo al ‘Arroyo del Saladillo’, mediante la delimitación de un sector de 590.652 metros cuadrados coincidente con las fincas registrales situadas en el entorno de la urbanización El Paraíso, así como establecer la ordenación estructural de dicho sector para su posterior desarrollo mediante el Plan Parcial de Ordenación y Proyectos de Reparcelación y
Zoning Plan and Redivision and Urban Development Projects. The addendum also stipulated that the firm must begin building work in the sector without affecting the deadlines that must be established to this end in the Subdivision Plan and the Zoning Plan for the sector, within a period of two months from the approval of the Urban Development Project for the sector, so the mayor appears confident that the building work will begin this year.
Urbanización. La adenda incluía la obligatoriedad de la sociedad de iniciar las obras de urbanización del Sector sin perjuicio de los plazos que se deberán establecer para ejecutar las mismas en el Plan de Sectorización y en el Plan Parcial de Ordenación del Sector, en el plazo de dos meses desde la aprobación del proyecto de Urbanización del Sector, por lo que el alcalde se muestra confiado en que las obras de urbanización den inicio a lo largo del presente año, 2010.
ment will provide a boost to the municipal coffers, given that the contract for the construction of this residential development will mean a windfall of eight million euros for the municipal council. According to the mayor, these funds will be used for infrastructure work or two acquire land for state-subsidised housing, so the Land Assets Law will be applied. This sum will be paid in four instalments of 25 percent each. Half of the first instalment, a million euros, was paid on June 16, 2008, when the former mayor Antonio Barrientos signed the agreement. The other million euros were paid in June 2009 after an addendum to the agreement was signed. Another 25 percent has now been paid with the initial approval of the Subdivision Plan, another 25 percent will
be paid upon provisional approval and the rest will be paid upon final approval. Procedure to follow Now that the Subdivision Plan has been approved in a council plenary meeting, the file will be submitted for public scrutiny for a minimum of one month. Reports, rulings and other declarations will be requested from the affected bodies and administrative entities in charge of public interests and the council will then provisionally approve the project in another plenary meeting. Lastly, the project will receive final approval from the Provincial Land and Planning Management Committee, and the agreement and full content of the planning regulations must then be published in order for the land management plan can come into effect.
Empresas
42 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Soto Vital
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
L
a tradicional compresa de hierbas tailandesas consiste en un trozo de gasa caliente con hierbas aromáticas y especias que se lleva utilizando siglos en Tailandia para aliviar los cuerpos y las mentes cansados. Las compresas calientes se utilizan con frecuencia para tratar problemas crónicos como dolor lumbar, tendinitis y presión en los hombros, así como para aumentar el flujo de chi (energía) y, a menudo, se utiliza en
Masaje con compresa de hierbas tailandesas
T
he traditional Thai Herbal Compress is a heated muslin parcel of aromatic herbs and spices used for centuries throughout Thailand to relieve tired and weary bodies and minds. Hot compresses are frequently used to address chronic problems such as, back pain, tendonitis and shoulder strain, as well as to increase the flow of chi (energy) and are often used in conjunction with tradi
Thai herbal compress massage
combinación con el masaje tradicional. Las compresas se empapan y se pasan por vapor. Después se utilizan sobre el cuerpo dando palmaditas, golpes o enrollándolas sobre la piel. El calor de la compresa transporta las esencias herbales y los aceites esenciales hacia el interior de la piel, los tejidos subyacentes y los órganos, pero también aporta un delicioso aroma procedente de las hierbas que tiene una influencia relajante. El tratamiento aporta una profunda sensación de comodidad y calidez al tiempo que estimula al cuerpo para que se desintoxique y se cure por sí mismo. Recomendado definitivamente.
tional Massage. The compresses are soaked, steamed and then used on the body by either patting, pounding or rolling them onto the skin. The heat from the compress carries the herbal essences and essential oils deep into the skin, underlying tissues and organs but also the delicious smell from the herbs have a calming influence. The treatment brings about a deep sensation of comfort and warmth whilst stimulating the body to detoxify and heal itself. Definitely recommended.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 43
Lounge & cocktail bar en el Puerto de Sotogrande
Zaldía organiza una fiesta para celebrar su reapertura
G.J.
Los hermanos Solano volvieron a celebrar el 4 de febrero una fiesta, esta vez en el lounge & cocktail bar Zaldía, para celebrar la reinauguración del local, tras la remodelación que ha sufrido en las últimas semanas. El local ahora cuenta con toda la terraza cubierta, con lo que es posible disfrutar de ella incluso en invierno. Además,
el nuevo sistema de calefacción del local contribuye a crear un ambiente cálido en todo el bar. Zaldía fue inaugurado el pasado verano en el puerto deportivo de Sotogrande, y ahora ha celebrado una fiesta de reinauguración para que sus clientes conozcan las reformas del local. Además, ahora Zaldía ha
Los hermanos Solano son los propietarios del nuevo lounge&cocktail Zaldía
Zaldía cuenta con fantásticas vistas a la marina de Sotogrande
ampliado su horario. El local, situado junto al Restaurante Midas, está abierto todos los días, menos los domingos, en horario de 18.00 a 2.00 horas. Y como oferta especial, las copas servidas entre las 18.00 y 20.00 horas tienen un descuento del 50%, por lo que Zaldía se convierte en el lugar ideal para tomar una copa entre amigos después del trabajo.
Doro Plana
Javi G. Palacios
Zaldía organises party to celebrate reopening The Solano brothers held another party on February 4, this time at the Zaldía Lounge & Cocktail Bar, to celebrate the bar’s reopening following its refurbishment carried out over recent weeks. The bar’s terrace has now been covered, so it can be enjoyed in winter as well as summer.
In addition, the new heating system will help to create a warm atmosphere throughout the premises. Zaldía opened last summer on Sotogrande Marina and has now held its reopening party so that customers can see what has been done to the bar.
Zaldía has also extended its opening hours. The bar is located next to Restaurante Midas and open every day except Sunday, from 6 pm to 2 am. As a special offer, drinks are served at a 50 % discount from 6 to 8 pm, making Zaldía the ideal place for a drink after work.
Sociedad
44 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Más de 15.000 personas acudieron a la feria
Bodasur mantiene el interés entre los visitantes
Redacción
El IV Salón de la Boda y la Celebración del Sur Peninsular, BodaSur 2010, se ha desarrollado durante todo el fin de semana en el recinto ferial de Los Barrios, donde se estima que más de 15.000 personas acudieron para conocer las novedades relacionadas con el sector. Bodasur es una feria monográfica dedicada exclusivamente a los sectores relacionados con las celebraciones maritales y todo lo que las rodea, que lleva celebrándose cuatro años en Los Barrios, con bastante éxito de participación. Este año, se han exhibido
las últimas novedades en moda íntima y matrimonial, peluquería y maquillaje, servicios de catering, imagen y sonido o viajes. También se ha ofrecido a los visitantes interesados un amplio y surtido abanico de posibilidades para elegir todo lo referente a la organización de su unión matrimonial y los festejos correspondientes, así como en lo relacionado con la vivienda, el mobiliario y la decoración. En esta edición, especial aceptación de público han tenido los desfiles de moda, donde se han podido ver las tendencias que existen en ropa de Más de 50 han sido los ex-
positores presentes este año en este salón, con empresas que repiten y otras que se apuntan a la experiencia para aprovechar este escaparate y dar a conocer sus servicios. Entre los comercios que han contado con representación en BodaSur, se encuentran floristerías, tiendas de regalos, agencias de viaje, hoteles, empresas de catering, de alquiler de fincas y de coches, tiendas de trajes, estudios de fotografía, tiendas de complementos, negocios dedicados a la organización de eventos de todo tipo, inmobiliarias y promotoras, tiendas de mueble, decoración y electrodomésticos.
Bodasur mostró las últimas tendencias en trajes de novia
Bodasur remains popular among visitors
Los diferentes stands de la feria mostraron todo lo necesario para celebrar una boda
The 4th Southern Peninsular Wedding and Celebration Fair, BodaSur 2010, took place over a full weekend at the Los Barrios showground, where an estimated 15,000 people flocked to discover the latest innovations in the sector. Bodasur is a fair devoted exclusively to industries related to wedding celebrations and everything that surrounds them. It has been held for the past four years in Los Barrios and has enjoyed a good level of participation. This year the fair included the latest innovations in lingerie and bridal wear, hairstyling and makeup, catering services, sound and vision and travel. Visitors were also offered a wide range of options for everything related to organising their wedding and its corresponding festivities, as well as for
the home, furniture and décor. This year the fashion shows were particularly popular, offering visitors the chance to see the latest trends in bridal wear. There were over fifty exhibitors in the fair this year, with some companies coming back having been present in previous years and others joining in on the experience for the first time, taking the opportunity to showcase their services. The businesses that were present at BodaSur included florists, gift shops, travel agents, hotels, catering firms, estate and car hire firms, suit shops, photography studios, accessory shops, businesses that organise events of all kinds, estate agents and developers and furniture, décor and electrical appliance shops.
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 45
Grupo HCP estará presente
La ITB de Berlín acogerá la XI Exposición del Libro y Revistas de Turismo
Redacción
El recinto ferial de la capital alemana, acogerá del 10 al 14 de marzo la próxima edición de la ITB Berlín 2010, considerada como la feria de turismo más importante del mundo. Dentro de ella, y por undécimo año consecutivo, se celebrará la XI Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo, organizada por el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes, Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). La Exposición contará con el patrocinio de MESSE BERLÍN y con la colaboración del Grupo MARVA y el
hotel St. Michael- Heim de Berlín. En el stand 107 del pabellón 3.1 de la feria estarán presentes editoriales nacionales e internacionales, que aportarán sus fondos bibliográficos así como aquellas revistas profesionales y de gran público cuyos contenidos están relacionados con el viaje y el turismo en cualquiera de sus vertientes. En este evento, que después de diez años de presencia ininterrumpida en la ITB se ha convertido en un referente para las mejores editoriales y publicaciones de viajes y turismo de nuestro país, volverán a estar presentes los productos de Grupo HCP, La Revista de Sotogrande y El Periódico de Sotogrande.
Miguel Montes, en la Exposición del Libro y Revistas de Turismo de Berlín en la ITB del pasado año
Berlin ITB to host 11th Travel Book and Magazine Show From March 10 to 14 the German capital’s exhibition centre will host the ITB Berlin 2010 show, considered the most important tourism trade fair in the world. As part of the fair, and for the eleventh year in a row, the International Travel Book and Magazine Exhibition was organised by the Tourism Documentation Centre, managed by Miguel Montes, the Secretary General of
the Spanish Federation of Travel Journalists and Writers (FEPET). The exhibition will be sponsored by MESSE BERLIN and organised in cooperation with Grupo MARVA and Berlin’s Hotel St. Michael-Heim. Stand 107 of block 3.1 at the fair will be home to domestic and foreign publishers who will showcase their bibliographical collections and
professional and mainstream magazines whose content is related to travel and tourism in any of its forms. The event, which after ten years of uninterrupted presence in the ITB has become a leading exhibition for our country’s best travel and tourism publishers and publications, will as ever include the Grupo HCP products, The Sotogrande Magazine and El Periódico de Sotogrande.
Cultura
46 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
En esta edicicón se proyectaron 42 películas en San Roque
‘La historia de siempre’, mejor cinta de la Semana del Corto
Redacción
La película ‘La historia de siempre’, del barcelonés José Luis Montesinos, recibió el premio al Mejor Cortometraje de la XXXII Semana Internacional del Cortometraje de San Roque. La cinta vencedora, de 11 minutos de duración, cuenta la historia de un hombre que hace todo lo que está en sus manos para recuperar a su esposa y arreglar su crisis. El público, por su parte, eligió la película ‘Socarrat’, de David Moreno, y el premio RTVA a la Creación Audiovisual Andalu-
za, patrocinado por Cajasol, fue para ‘La última boda’, de Jorge Tsabutzouglu. El premio al Mejor Cortometraje de Animación fue para ‘El cuidador de gatos’, de Fernando Cortizo. El Premio Asfaan (Asociación de Festivales Audiovisuales de Andalucía), que premia al Mejor Director Andaluz, recayó en Álvaro Alonso por la cinta ‘Tosferina’. El Premio Ciné Cité, al Mejor Director Español, fue para el madrileño Alberto Dorado, por el cortometraje ‘Lost’. El Premio
Kinova fue para los sevillanos Irene Golden y Juan Ribadeneyra, por la cinta ‘Lágrimas en el café’. El Premio de la Escuela de Imagen y Sonido de Almería al Mejor Montaje recayó en el cortometraje ‘El padre’, de Luis San Román, de Mérida. Y finalmente, la cinta ‘A las nueve menos cuarto’, del algecireño José Marín, obtuvo la Mención Especial del Jurado. En esta edición, se proyectaron en San Roque 42 películas, entre las que se repartieron los ocho premios del concurso.
La historia de siempre, best picture in the Short Film Week The film La historia de siempre (The Same Old Story), by José Luis Montesinos of Barcelona, received the prize for Best Short Film in the 32nd San Roque International Short Film Week. The winning picture, with a duration of eleven minutes, tells the story of a man who pulls out all the
stops to get his wife back and remedy his crisis. The public’s favourite film was Socarrat (Burned) by David Moreno and the RTVA prize for Andalusian Audiovisual Creation, sponsored by Cajasol, went to Jorge Tsabutzouglu’s La última boda (The Last Wedding).
The prize for Best Short Animation Film went to El cuidador de gatos (The Cat Keeper), by Fernando Cortizo. The Asfaan Prize (awarded by the Andalusian Association of Audiovisual Festivals) for Best Andalusian Director was won by Álvaro Alonso for his film Tosferina (Whooping Cough).
José Luis Montesinos recogió el premio de manos del alcalde
The Ciné Cité Prize for the Best Spanish Director went to Alberto Dorado of Madrid for the short film Lost. The Kinova Prize was received by Irene Golden and Juan Ribadeneyra of Seville for the film Lágrimas en el café (Tears in the Coffee). The Almería School of Image and Sound Prize for Best Editing
went to the short film El padre (The Father) by Luis San Román of Mérida. Finally, the film A las nueve menos cuarto (At a Quarter to Nine) by José Marín of Algeciras obtained the Panel’s Special Award. This year 42 films were shown in San Roque, competing for the competition’s eight prizes.
Acaba de inaugurarse en Pueblo Nuevo
Reflexion, una librería diferente
G.J.
La librería Reflexión ya es una realidad desde que el pasado 6 de febrero abriera sus puertas al público. Pero Reflexion es mucho más que una librería, además de contar con una gran selección de títulos tanto en español como en inglés, en su amplio local también se venden artículos de joyería. Pero lo más innovador es el servicio de restauración con el que cuenta Reflexión. Así, en su cafetería se sir ven desayunos, almuerzos y champán menú. La librería está abierta en
horario ininterrumpido de 9 a 20.30 horas, los sábados de 10 a 16 horas, y los domingos está cerrado. La librería se encuentra ubicada en la avenida Los Canos 52, en Pueblo Nuevo de Guadiaro.
Reflexion cuenta con una cuidada selección de libros en español e inglés
Reflexion, a bookshop with a difference The Reflexión bookshop has now become a reality after it opened its doors to the public on February 6.
But Reflexión is much more than just a bookshop; in addition to its wide selection of titles in both Spanish and En-
glish, this large shop also offers a choice of jewellery. But the most innovative feature is Reflexión’s restaurant
Javier G. Palacios
service. Its café serves breakfasts, lunches and a set champagne menu. The bookshop is open all day from 9 am to 8.30 pm and is located at 52 Avenida Los Canos in Pueblo Nuevo de Guadiaro.
El Periódico de Sotogrande 16 de febrero-15 de marzo 2010 47
Deportes
www.labocha.com
Sumario 49 Almenara celebra el Classics Open de Golf, primer torneo del año
56 Dos Lunas organiza un clinic de doma de la mano del especialista Bert Rutten Foto: JL García
En St. Moritz (Suiza) el polo en la nieve tiene una larga tradición, ahora llega a Sierra Nevada como gran novedad de la temporada española
El Club ha organizado el primer torneo sobre nieve que se celebrará en España
Santa María Polo Club organiza una competición en Sierra Nevada El polo se traslada a la nieve de la mano de Santa María Polo Club con la celebración del Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, que se desarrollará en la estación de esquí de Sierra Nevada del 12 al 14 del próximo mes de marzo. El evento, primero de estas características en España, contará con la participación de cuatro equipos de entre 10 y 12 goles de handicap. Santa María Polo Club consigue así celebrar competiciones de polo durante todo el año.
Polo is transported to the snow by Santa María Polo Club for the Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, to take place at the Sierra Nevada ski resort from March 12 to 14. The polo event, the first of its kind in Spain, will involve four ten- to twelve-goal teams. With this competition Santa María Polo Club now holds polo tournaments throughout the year.
57 Éxito de la primera prueba de la Liga Social de Saltos de Sotogrande Hípica
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Se espera la máxima participación el 21 de marzo
Alcaidesa prepara el III Pro-Am a beneficio de Haití
G.J.
La solidaridad es algo necesario en los tiempos que corren, y justo ahora, Haití está en la mirada de todos. Por eso, Alcaidesa ha organizado la tercera edición del Pro-Am a beneficio de Haití, que tendrá lugar el 21 de marzo. El Pro-Am Benéfico ProHaití está destinado a ayudar a las víctimas del reciente terremoto, y como siempre, se volverá a destinar el importe recaudado a la Misión de las Religiosas de Jesús Maria Jean Rabel, que con gran esfuerzo y la ayuda de todos han construido escuelas, han llevado agua a los poblados y han dado esperanza a uno de los países más pobres del mundo. Los profesionales que han confirmado su participación en este III Pro-Am a beneficio de Haití son, entre otros, los juga-
dores del Tour Europeo, Gonzalo Fernández-Castaño y Álvaro Quirós; los senior, Juan Quirós y Manolo Piñero; los campeones nacionales, Carlos Rodiles,
Numerosos profesionales han confirmado su participación Carlos Balmaseda, Ignacio Sánchez Palencia y Paco Cea, entre otros, y otros grandes jugadores que aún están organizando su calendario para poder asistir, pe-
ro que apoyarán el proyecto. El Pro-Am se disputará el domingo 21 de marzo en el recorrido de Alcaidesa Links, donde al finalizar la entrega de premios, tendrá lugar una subasta de material cedido por algunos de los mejores jugadores del mundo, la actuación de un grupo de capoeira y la de la bailarina Andrea Bomfim, entre otras actividades. El torneo se jugará bajo la modalidad Texas Scramble, y tendrá un precio de 80 euros que incluyen greenfee, buggie y almuerzo. Además, los que quieran asistir sólo al almuerzo, podrán hacerlo por 40 euros por persona. Los interesados en participar en esta magnífica causa podrán reservar su plaza a través de los teléfonos, 639 049 168 ó 670 80 00 05.
Alcaidesa organises 3rd Pro-Am in aid of Haiti Solidarity is much needed in the current climate and, right now, everyone’s thoughts are with Haiti. Alcaidesa has organised its third Pro-Am tournament in aid of Haiti, to take place on March 21. The aim of this Pro-Haiti Charity Pro-Am is to help victims of the recent earthquake
and, as always, the funds collected will be sent to the Religiosas de Jesús Maria Jean Rabel Mission, which with everyone’s help and hard work has built schools, provided water to villages and brought hope to one of the poorest countries in the world. The professionals that ha-
ve confirmed their participation in this 3rd Charity ProAm for Haiti include European Tour players Gonzalo Fernández-Castaño and Álvaro Quirós, senior players Juan Quirós and Manolo Piñero, national champions Carlos Rodiles, Carlos Balmaseda, Ignacio Sánchez Palencia and
Cartel anunciador del torneo
Paco Cea, and other great players who are currently reorganising their schedules so that they can take part and support the project. The Pro-Am will be held on Sunday March 21 at the Alcaidesa Links course where, following the prize ceremony, an auction of items donated by some of the best players in the world will be held. There will also be a performance from a capoeira group and the dancer Andrea Bomfim, among other
activities. The tournament will be played in the Texas Scramble competition format and will cost 80 euros, which will include green fees, a buggy and lunch. Those wanting to attend just the lunch can do so at a price of 40 euros per person. Those interested in contributing to this excellent cause can book their place on telephone numbers 639 049 168 and 670 800 005.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 49
Participaron 40 parejas de golfistas
Almenara comienza el año con el Classics Open
G.J.
El Club de Golf Almenara comienza el año con fuerza. Así, el pasado 30 de enero, celebró un campeonato en sus instalaciones en el que participaron casi 40 parejas. La cifra es una clara muestra de las ganas que había entre los aficionados a este deporte a volver a coger los palos, después de que el mal tiempo haya impedido realizar esta actividad a principios de año. El torneo, denominado Almenara Classics Open 2010, se disputó en la modalidad pareja mejor bola stable-
ford, y tras su disputa se celebró la entrega de premios, donde recibieron regalos las primeras cinco parejas. Jorge Cervera Fernández y Salvador Moreno Pérez fueron los ganadores del torneo, seguidos de Gabriel López Ramos y Francisco Delgado Saucedo, en segunda posición, y Manolo Pineda Domínguez e Iván Sánchez Barrero en tercer puesto. Del torneo, además del alto número de participantes inscritos, cabe destacar el magnífico día del que disfrutaron todos los jugadores.
Jorge Cervera y Salvador Moreno, ganadores del torneo
J.L. García
Un total de 40 parejas disputaron el torneo
J.L. García
Almenara begins year with Classics Open Club de Golf Almenara has begun the year in style. On January 30 the course held a championship involving 40 pairs. The turnout was clear evidence of the desire among golf lovers to pick up their clubs again after the bad weather that prevented them from playing their sport early in the year. The tournament, called the Almenara Classics Open 2010, was held in the Best Ball Stableford Pairs competition format and
was followed by the prize ceremony, in which the top five pairs received prizes. Jorge Cervera Fernández and Salvador Moreno Pérez were the tournament winners, followed by Gabriel López Ramos and Francisco Delgado Saucedo in second place and Manolo Pineda Domínguez and Iván Sánchez Barrero in third. In addition to the high number of players entering the tournament, the golfers enjoyed some magnificent weather.
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Puntuable para el absoluto andaluz de golf
La Cañada acoge el primer Torneo Barbésula
Redacción
El Campo de Golf Municipal La Cañada fue escenario a finales de enero del I Torneo Barbésula, puntuable para el Absoluto Andaluz. La nota más destacada de esta primera edición del Torneo Barbésula, disputado bajo la modalidad MedalPlay, fue la lluvia. Así, la primera jornada de torneo sólo se pudieron jugar 9 hoyos, y el segundo día, se terminó la primera vuelta. A pesar de las malas condiciones climatológicas, el Campo Municipal de Golf de La Caña-
da, como ya es habitual, soportó perfectamente el aguacero, lo que permitió jugar dicho Torneo en unas condiciones muy aceptables. Además, destacó el alto número de inscritos, superando los 120 participantes, aunque debido al corte por handicap participaron 90 jugadores, que era el límite permitido en el torneo. Patricia Lobato y Carmen Laguna fueron las ganadoras en la categoría femenina scratch y por handicap, respectivamente. Mientras que Manuel Mo-
rugual y Manuel Córdoba fueron los mejores en la categoría masculina En la entrega de Premios estuvieron presentes Antonio Calero, en representación del Ayuntamiento de San Roque; Manuel Garvayo, en representación de la RFAG; Pablo Mansilla en representación del Comité Técnico de Reglas de RFAG; Juan Quirós; José López Moncayo, Presidente del Comité de Competición del Club de Golf La Cañada y Ángel Gutiérrez, Presidente del Club.
Clasificación Clasificación Scratch Femenina 1ª Patricia Lobato. (Club de Golf La Cañada) 2ª Marta Gago. (Club de Golf La Cañada) 3ª Begoña Jauregui. Clasificación Handicap Femenina
1ª Carmen Laguna Ortiz Clasificación Scratch Masculina 1º Manuel Moruguan Luna 2º Ivan Sánchez Barrero (Club de Golf La Cañada) 3º José Ledesma Gavira (Club de Golf La Cañada)
Clasificación Handicap Masculino 1ª Manuel Cordoba Fernandez Clasificación Mejor Vuelta Scratch Manuel Moruguan Luna Clasificación Mejor Vuelta Handicap Manuel Moruguan Luna
Como ya es habitual, los alumnos de La Cañada demostraron gran nivel de juego
Patricia Lobato fue la ganadora en la categoría femenina
La Cañada hosts 1st Barbésula Tournament The La Cañada Municipal Golf Course provided the venue in late January for the 1st Barbésula Tournament, counting towards the Andalusian rankings. The prevailing feature of this first Barbésula Tournament, held under the Medal Play competition format, was the rain. On the first day of the tournament only nine holes could be played, and on the second day the first round was completed. Despite the bad weather, La Cañada Municipal Golf Course, as ever, withstood the downpour extremely well, allowing the tournament to be played in very acceptable conditions. There was a high turnout for the competition with over 120 golfers entering, although due to the
handicap cut-off there were 90 participants, the tournament limit. Patricia Lobato and Carmen Laguna were the winners in the women’s scratch and handicap competitions respectively. Manuel Morogual and Manuel Córdoba were the best in the men’s group. The prize ceremony was attended by Antonio Calero representing San Roque Municipal Council, Manuel Garvayo representing the Royal Andalusian Golf Federation (RFAG), Pablo Mansilla representing the RFAG’s Technical Regulatory Committee, golfer Juan Quirós, José Moncayo, the chairman of the Club de Golf La Cañada Competition Committee, and Ángel Gutiérrez, the club chairman.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 51
Presentación en Fitur
Madrid hace oficial su candidatura para la Ryder Cup 2018
Redacción
La Comunidad de Madrid, de mano de su presidenta, Esperanza Aguirre, presentó el pasado 21 de enero su candidatura a la Ryder Cup 2018 en la Feria Internacional de Turismo (FITUR). Durante el acto estuvo presente el Rey Don Juan Carlos, presidente del Comité de Honor de la Candidatura Ryder Cup 2018, como muestra de apoyo a la Comunidad de Madrid en su apuesta por acercar el golf a todos los españoles y madrileños en la 30 edición de FITUR. Según indicó Esperanza Aguirre, “para la celebración del torneo dotaremos a Madrid de todo los recursos necesarios para convertirnos en referente en toda Europa y ser una fuerte candidata para que España y Madrid se sientan orgullosas”. La candidatura de Madrid cuenta con todos los apoyos institucionales (Consejo Superior de Deportes, Real Federación Española de Golf y Co-
munidad de Madrid), lo que supone no sólo extender la práctica del golf entre todos los españoles, sino también dotar a la Comunidad de toda la infraestructura necesaria para celebrar este acontecimiento. La Ryder Cup es el tercer acontecimiento deportivo mundial (detrás de los Juegos Olímpicos y los Mundiales de Fútbol) en cuanto a volumen de negocio, lo que conlleva enormes beneficios económicos para el país anfitrión y le convierte en referente en el mundo del golf y en plataforma turística para conocer Madrid internacionalmente. Madrid está realizando un importante esfuerzo para ser la mejor candidata con el desarrollo de un proyecto ambicioso que engloba la construcción del mejor campo de golf de Europa. En estos proyectos, se tendrá en cuenta el impacto medioambiental ya que será la primera localización ecológica que albergará un torneo de este calibre, cumpliendo con las estrictas normas medioambientales
Los Reyes de España mostraron su compromiso con la candidatura de Madrid para acoger la Ryder Cup
GEO e ISO. La Ryder Cup, es el torneo de golf internacional más importante celebrado de forma bienal entre Estados Unidos y Europa. La Ryder Cup 2018 será la 42 edición de esta importante competición que España ya tuvo el honor de albergar en 1997 en el campo de Valderrama, única ocasión en que se desarrolló fuera del Reino Unido. En la lucha por albergar este importante evento deportivo, Madrid competirá con Francia, Holanda, Portugal y Suecia.
Madrid officially announces bid for 2018 Ryder Cup On January 21 the Region of Madrid, through its president Esperanza Aguirre, presented its bid for the 2018 Ryder Cup at the International Tourism Fair (FITUR). The presentation was attended by King Juan Carlos, the chairman of the 2018 Ryder Cup Bid Committee of Honour, as a show of support for the Region of Madrid in its effort to bring golf to the people of Spain and Madrid in the 30th FITUR. According to Esperanza Aguirre, “for the tournament Madrid will be provided with all the resources it needs to become a leading venue in Europe and to be a strong candidate that Spain and Madrid can be proud of ”. Madrid’s bid has the support of all the institutions (the High Council of Sport, the Royal Spanish Golf Federation and Madrid’s Regional Government), so golf as an activity will be promoted among all Spaniards and the region will be provided with the facilities it needs to hold this event. The Ryder Cup is the third biggest sporting event in the world (after the Olympic Games and the Football World
Cup) as far as turnover is concerned, so it brings enormous economic benefits for the host country and makes it a focal point in world golf. It would also contribute to Madrid’s international standing as a tourist destination. Madrid is striving to be the best candidate by developing an ambitious project which involves building Europe’s best golf course. The project will take into account its environmental impact to become the first ecofriendly venue to host a tournament of this calibre, meeting stringent GEO and ISO environmental standards. The Ryder Cup is the most important international golf tournament, held every two years between the United States and Europe. The 2018 Ryder Cup will be the 42nd rendition of this important competition, which Spain has already had the honour of hosting in 1997 at the Valderrama course, the only time it has been held outside of the United Kingdom. In the fight to host this important sporting event, Madrid will compete with France, Holland, Portugal and Sweden.
The Ryder Cup is the third biggest sporting event in the world
El alcalde de Madrid, Alberto Ruiz Gallardón participó en la presentación de la candidatura
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
La comunidad acogerá tres importantes torneos de golf
Andalucía sigue apostando por los eventos deportivos de élite
Andalucia Valderrama Masters information The first Andalucía Valderrama Masters will be held from October 28 to 31 and will involve the elite of European golf with a purse of three million euros up for grabs. The Regional Government and Club de Golf Valderrama will make a joint investment of six million euros in the tournament in its first year, with the aim of bringing a European Tour Masters tournament back to Andalusia. Early reports indicate that the Valderrama Masters could generate around ten million euros of revenue in terms of both media and economic impact.
Andalusia remains committed to elite sports events
Luciano Alonso estuvo acompañado durante la presentación de numerosas personalidades del mundo deportivo
Redacción
Andalucía acogerá en 2010 importantes citas deportivas que, sin duda, beneficiarán al sector turístico de la Comunidad. Por este mismo motivo, los eventos más destacados que tendrán lugar este año en Andalucía fueron presentados en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur), porque deporte y turismo están íntimamente ligados. Entre estos eventos deportivos destaca la celebración a finales de octubre del Andalucía Masters de Golf, un campeonato que volverá a atraer las miradas de todo el mundo al emblemático campo de Sotogrande. Con este torneo, la Junta de Andalucía y el Club de Golf Valderrama se han unido para crear un torneo de altura, dentro del Circuito Europeo, que vuelva a traer a los mejores jugadores de golf a Sotogrande. Pero el que se celebrará en el campo de Valderrama no será el único torneo del Circuito Europeo que llegará a Andalucía, el Open de España y el Open de Andalucía serán los otros torneos profesionales que se celebrarán a lo largo de
2010 en Andalucía. Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, participó en la presentación de estos torneos, en un acto presidido por el consejero de Turismo, Comercio y Deporte de Andalucía, Luciano Alonso. El presidente de la RFEG resaltó que Andalucía “acogerá este año tres pruebas del Circuito Europeo, y esto es un hecho espectacular. Otros países de gran entidad sólo celebran uno. El Open de España se celebrará en el Real Club de Golf de Sevilla entre el 29 de abril y el 2 de mayo, el Open de Andalucía, en el Parador del Málaga del 25 al 28 de marzo y Valderrama acogerá el Andalucía Masters del 28 al 31 de octubre.
Otros deportes En el acto, sir vió igualmente para promocionar otros grandes eventos deportivos que tendrán lugar en Andalucía a lo largo de 2010, como el Desafío Doñana, el Andalucía Tennis Experience o algunas etapas de la 75ª edición de la Vuelta Ciclista a España. Luciano Alonso, Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de Andalucía, puso de manifiesto la relevancia de estos acontecimientos, tanto por su contribución al fomento de la práctica de ejercicio físico como al fomento de la marca turística de Andalucía, ya que “son unos excelentes escaparates para el turismo, ya que permiten proyectar la imagen del destino, su riqueza y diversidad en los mercados nacional e internacionales”.
In 2010 Andalusia will host some important sports event which, undoubtedly, will benefit the region’s tourist industry. To this end, the most outstanding events that will take place this year in Andalusia were presented at Madrid’s International Tourism Fair (FITUR), because sport and tourism are closely intertwined. These sports events include the Andalusia Golf Masters in late October, a championship that will once again attract the attention of the golf world to Sotogrande’s iconic course. With this tournament the Andalusian Regional Government and Club de Golf Valderrama have joined forces to create a first-class competition on the European Tour, which will once again bring the best players in world golf to Sotogrande. But Valderrama’s will not be the only tournament on the European Tour to be held in Andalusia; the Spanish Open and the Andalusian Open are two more professional championships that will be held in the region. Gonzaga Escauriaza, chairman of the Royal Spanish Golf Federation (RFEG), took part in the presentation of these tournaments in an event that was presided over by the Andalusian regional minister of tourism, commerce and sport, Lu-
ciano Alonso. The chairman of the RFEG underlined the fact that Andalusia “will host three European Tour competitions this year, which is a spectacular achievement. Other very important countries will host just one”. The Spanish Open will be held at Real Club de Golf de Sevilla from April 29 to May 2, the Andalusian Open will be held at Parador del Málaga from March 25 to 28 and Valderrama will host the Andalusia Masters from October 28 to 31. Other sports The presentation also included other major sports events to take place in Andalusia over the course of 2010, such as the Desafío Doñana, the Andalusia Tennis Experience and some stages of the 75th Vuelta a España. Luciano Alonso, the Andalusian regional minister for tourism, commerce and sport, stressed the importance of these sports events both due to their contribution to the promotion of physical exercise among the public and to promoting Andalusia as a tourist destination, since “they are excellent showcases for tourism because they allow the destination’s brand, wealth of resources and diversity to be promoted on the domestic and international markets”.
Datos del Andalucía Valderrama Masters La primera edición del Andalucía Valderrama Masters de golf se celebrará del 28 al 31 de octubre y contará con la elite europea y repartirá 3 millones en premios. La Junta y el Club de Golf de Valderrama destinarán al evento una partida conjunta de 6 millones de euros para la primera edición, con el objetivo de devolver a Andalucía un torneo Masters del circuito europeo. Según las primeras previsiones, el Masters de Valderrama prevé generar alrededor de 10 millones de euros tanto en impacto mediático como económico.
Valderrama volverá a acoger en 2010 un torneo del Circuito Europeo
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 53
Se alzó con la primera prueba
Raúl Quirós vence en el Circuito de Golf de Andalucía
Redacción
El golfista sanroqueño Raúl Quirós fue el vencedor de la primera entrega del Circuito de Golf Andalucía 2010. Lo hizo en el campo de Los Arqueros, durante los días 30 y 31 de enero. El recorrido, a pesar de los intensos aguaceros caídos en la zona en los últimos meses, presentaba un estado muy aceptable, con greenes en buenas condiciones, lo que evidencia el excelente trabajo llevado a cabo por el personal del club, que, como siempre, recibió con su cordialidad característica a todos los participantes. El primer día, acudieron al campo 50 equipos formados por un jugador profesional y tres aficionados, quienes bajo la modalidad 'scramble' y repartidos en dos turnos de mañana y tarde disputaron este primer Pro-Am del año. Al final, fue el equipo formado
por el profesional Daniel Quirós y los aficionados Ángel Acha, Javier Domínguez y Javier Guerrero el que dominó al resto merced al excelente resultado cosechado, 54 golpes, lo que los aupó a lo más alto de la clasificación. Al día siguiente, el domingo, el turno fue para los 89 jugadores profesionales, que se enfrentaron a los 18 hoyos y a sus complicados, pero muy bien cuidados, greenes. Las condiciones meteorológicas no acompañaron para la consecución de grandes resultados, ya que el juego estuvo muy condicionado por el fuerte viento racheado que sopló en la zona. Aun así, Raúl Quirós logró firmar un muy meritorio resultado de 67 golpes (4 bajo par); le siguió en la clasificación su hermano Daniel, con el par del campo; en el tercer puesto se colocó el tío de ambos, Juan Quirós, jugador del Senior European Tour.
Raúl Quirós ha empezado ganando en el circuito andaluz de golf
Raúl Quirós victorious on the 2010 Andalusian Golf Tour The San Roque golfer Raúl Quirós has won the first round of the 2010 Andalusian Golf Tour. The event was held on the Los Arqueros course on January 30 and 31. The course, despite the heavy downpours in the area in recent months, was in a very acceptable state, with its greens in good condition - a testament to the excellent work carried out by the club staff who, as ever, welcomed the participants with their characteristic cordiality. On the first day, 50 teams
made up of a professional player and three amateurs teed off. Under the scramble competition format and in two stages in the morning and afternoon they played the first Pro-Am of the year. In the end it was the team made up of the professional Daniel Quirós and the amateurs Ángel Acha, Javier Domínguez and Javier Guerrero that dominated the rest thanks to their excellent score of 54 strokes, which put them at the top of the leader board. On day two, the Sunday,
89 professional golfers took to the course to tackle its eighteen holes and its very challenging, albeit well-tended, greens. The weather did not favour great scores, with play very much determined by the strong gusts of wind blowing in the area. Even so, Raúl Quirós managed a very respectable score of 67 strokes (four under par) and he was followed in the placings by his brother Daniel, on the course par, and their uncle, Juan Quirós, a Senior European Tour player, who finished third.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Se encuentra en el puesto número 29 del ranking mundial
Álvaro Quirós comienza la temporada con grandes resultados
G.J.
Álvaro Quirós no ha defraudado en sus tres primeros torneos del año, de hecho, con sólo unas semanas desde el inicio de la temporada, el joven de Guadiaro ya está en los primeros puestos del Tour Europeo, en concreto ocupa la sexta posición, y el número 29 del ranking mundial. La temporada para Álvaro comenzó en Abu Dhabi, donde acabó en el puesto número 11.
Una semana después, le tocó defender título en el Qatar Masters, y lo cierto es que realizó una defensa dignísima del título conquistado el año pasado, ya que rozó el liderazgo en varias ocasiones, aunque concluyó en segunda posición. Con este buen inicio de año, llegó la tercera prueba del año, esta vez en Dubai, donde Quirós destacó desde la primera jornada, e incluso llegó a compartir el liderato del campeonato a falta de un día,
pero finalmente, en el último día perdió todas las opciones al llegar al hoyo 13.Finalmente ocupó la sexta plaza en la clasificación, en la que otro español, Miguel Ángel Jiménez, logró una merecida victoria. Con tan sólo estos tres campeonatos disputados, y gracias a su regularidad, Álvaro Quirós tendría ahora mismo asegurada su invitación para el Masters de Augusta y claras opciones para acudir a la Ryder Cup este año.
Álvaro Quirós begins season with great results Álvaro Quirós has not disappointed his supporters in his first three tournaments of the year. In fact, just a few weeks in, the Guadiaro youngster is already among the leaders of the European Tour in sixth place, and 29th in the world ranking.
Álvaro’s season began in Abu Dhabi where he finished eleventh. A week later he defended his Qatar Masters crown and he certainly mounted a worthy defence of the title he obtained last year, taking the lead on several
Álvaro Quirós, en el torneo de Dubai
occasions and finishing in second place. Following this good start, Quirós was also outstanding in his third competition of the year, this time in Dubai, and on the final day he was in contention for the leader’s spot,
although he was out of the frame by the thirteenth hole. In the end he finished sixth on the leaderboard, with another Spaniard, Miguel Ángel Jiménez, achieving a well-deserved victory. With just three champions-
Andrew Redington
hips held, and thanks to his consistency, with his current ranking Álvaro Quirós would secure a place in the Augusta Masters and would have a good chance of making the Ryder Cup team this year.
Campeonato Internacional de Golf
Miguel Preysler, subcampeón senior individual y en dobles
G.J.
Miguel Preysler ha rozado la victoria tanto el en Campeonato Internacional de España Senior Individual como por parejas. A pesar de la gran actuación del jugador, residente en Sotogrande, finalmente se tuvo que conformar con el subcampeonato en la categoría individual, donde ganó el noruego Bjon Ronning en el campo de Villaitana (Alicante). El golfista nórdico aventajó en un solo golpe a los españoles Miguel Preysler, que aspiraba a su cuarta corona, y Gustavo Larrazábal. Bjorn Ronning dejó para el final su mejor ronda, de 69 golpes (3 bajo par), y puso fin al sueño del propio Gustavo Larrazábal y de Vicente Ruiz, que lideraban la competición en el tee del 1.Al igual que el norue-
go, Miguel Preysler también despuntó en la fecha final, aunque su reacción fue insuficiente. En los últimos años, este Campeonato Internacional de España Senior Individual Masculino ha estado dominado por el británico Gordon Kenny MacDonald, que se adjudicó los torneos de 2006 y 2007, y por Miguel Preysler, ganador en 2004, 2005 y 2009. Parejas Antes de esta prueba se disputó en el mismo campo la prueba de Dobles, donde Preysler jugó junto a Francisco Maestro. De la misma salieron vencedores los suecos Bob Bäckstedt y Per Hildebrand con un golpe de ventaja sobre Preysler y Maestro, y cuatro sobre los madrileños Álvaro Herrero y Juan Ortín.
Preysler sigue cosechando éxitos en su carrera golfística
Miguel Preysler, individual and pairs runner-up in senior international championships Miguel Preysler came close to achieving victory in both the individual and pairs Spanish Senior International Championships. Despite the superb performance from this player, a resident of Sotogrande, in the end he had to make do with a runner-up spot in the individual group, which was won by the Norwegian Bjon Ronning at the Villaitana course (Alicante). The Nordic golfer finished just one stroke ahead of the Spaniards Miguel Preysler, gunning for his fourth title, and Gustavo Larrazábal.
Bjorn Ronning kept his best round of 69 strokes (three under par) for the final day to put an end to the dreams of Gustavo Larrazábal and Vicente Ruiz, who were the leaders on the first tee. Like the Norwegian, Miguel Preysler also produced his best display on the last day, although it was not enough. Over the final holes this year's Spanish Senior Men’s Individual International Championships were dominated by British golfer Gordon Kenny MacDonald, who won
the tournament in 2006 and 2007, and by Miguel Preysler, the 2004, 2005 and 2009 winner. Pairs Prior to the individual competition the doubles tournament was held on the same course, in which Preysler played alongside Francisco Maestro. Bob Bäckstedt and Per Hildebrand were the winners, finishing one stroke ahead of Preysler and Maestro and four above Álvaro Herrero and Juan Ortín of Madrid.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 55
El Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010 será en marzo
Santa María Polo Club organiza un torneo en Sierra Nevada Redacción
Santa María Polo Club afronta un nuevo desafío en su dilatada carrera como organizador de grandes eventos deportivos. En esta ocasión, el polo se traslada a la nieve con la celebración del Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, que se desarrollará en la estación de esquí de Sierra Nevada durante los días 12, 13 y 14 del próximo mes de marzo. Cuatro equipos de entre 10 y 12 goles de handicap serán los protagonistas de esta experiencia novedosa en España, en un evento que será totalmente gratuito para los espectadores. Durante las jornadas del sábado 13 y del domingo 14 se celebrarán dos partidos cada día, comenzando el primero de ellos a las 14.00 horas y el último a las 15.30 horas. El domingo 14, la gran final que se iniciará a las 15.30 horas, y al término de la misma se procederá a la entrega de premios. La cancha de juego estará instalada en el parking público Los Peñones. Al igual que ocurre con el Torneo Internacional de Verano que se celebra en las instalaciones de Santa María Polo Club, el Jaeger-LeCoultre Snow Polo
Cup 2010 contará con una zona comercial y de ocio, ubicada en la Plaza de Andalucía, para que los asistentes al evento puedan disfrutar no sólo con los partidos. Además, el viernes 12 habrá un cóctel de bienvenida y el sábado 13 una cena de gala. Jaeger-LeCoultre, marca estrechamente ligada al polo, vuelve a colaborar con Santa María Polo Club siendo el Pa-
La cancha de juego estará instalada en el parking Los Peñones trocinador Principal del evento, mientras que BMW será el Coche Oficial y Nespresso estará presente como Café Oficial, contando además con Turismo Andaluz, CETURSA, el Patronato de Turismo de Granada, la CEA (Confederación de Empresarios de Andalucía) y el Ayuntamiento de Monachil como entidades co-
laboradoras oficiales. El Snow Polo se practica en una superficie compacta de nieve de 100/150 metros de largo por 80/100 metros de ancho, acotada por una valla con objeto de que la pelota no salga de la cancha. Esta nueva modalidad conserva las virtudes clásicas del polo, como son la estética y la velocidad, ofreciendo el añadido de la espectacularidad de la nieve y del entorno en el que se celebra la competición. En un principio, era un entrenamiento más para jugadores profesionales de la talla de Adolfo Cambiaso, Pablo MacDonough o Piki Díaz Alberdi, pero cada año crece el interés tanto por parte de los jugadores como de los espectadores. Gracias al Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, Santa María Polo Club sigue adelante en su empeño por celebrar competiciones de polo durante todo el año, uniéndose también de esta manera al circuito de polo sobre nieve que ya es tradicional en lugares como Saint Moritz y Klosters (Suiza), Cortina D’Ampezzo (Italia) o Chapelco (Argentina). Ahora, Sierra Nevada será la prestigiosa anfitriona de esta espectacular modalidad deportiva.
El público que acuda a Sierra Nevada podrá disfrutar de un espectáculo único
J.L. García
El polo en la nieve ya se practica en lugares como St. Moritz
J.L. García
Santa María Polo Club organises tournament at Sierra Nevada Santa María Polo Club are taking on a new challenge in their extensive career as organisers of great sports events. On this occasion, the polo is being transported to the snow in the Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, to be held at the Sierra Nevada ski resort on March 12, 13 and 14. Four ten- to twelve-goal teams will compete in this new experience in Spain, in an event that will be completely free for spectators. On Saturday 13 and Sunday 14 two matches per day will be held, starting at 2 pm and 3.30 pm. On Sunday 14 the grand final will get underway at 3.30 pm and following the match the prize ceremony will be held. The field of play will be set up at the Los Peñones public car park. Like the International Summer Tournament held at the Santa María Polo Club grounds, the JaegerLeCoultre Snow Polo Cup 2010 will have a shopping and entertainment area, located on Plaza de Andalucía, to keep the crowds entertained between matches. On Friday 12 there will be an opening party and on the Saturday a gala dinner will be held. Jaeger-LeCoultre, a brand with close ties to the polo world, will once again collaborate with Santa María Polo Club as the main sponsor of the event. BMW will be the
official car and Nespresso will be present as the official coffee. Other official collaborators will include the Andalusian Tourist Board, CETURSA, the Granada Tourist Board, CEA (the Andalusian Business Confederation) and Monachil Municipal Council. Snow polo is played on a surface of compacted snow 100 to 150 metres long by 80 to 100 metres wide, encircled by a fence to keep the ball on the field. This new format preserves polo’s classic attributes like its aesthetics and speed, with the added bonus of the spectacular nature of the snow and the setting in which the competition is held. At first it was just another form of entertainment for professional players of the stature of Adolfo Cambiaso, Pablo MacDonough and Piki Díaz Alberdi, but the interest from players and spectators is growing every year. Thanks to the Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, Santa María Polo are maintaining their commitment to holding polo competitions throughout the year and have joined the snow polo circuit that has already become a tradition in places like Saint Moritz and Klosters (Switzerland), Cortina D’Ampezzo (Italy) and Chapelco (Argentina). Sierra Nevada will now be a prestigious host of this spectacular sporting discipline.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Contó con la presencia del entrenador, Bert Rutten
Dos Lunas organiza un clinic de doma
G. Etcheverry
Dos Lunas Dressage & Polo, ubicada en la carretera TesorilloJimena, realizó un clinic que contó con la presencia del famoso entrenador y criador de caballos holandés, Bert Rutten. También formaron parte de la misma los experimentados jinetes Juan Manuel Muñoz y Joaquín Legarre, entre otros. La iniciativa de Anunciada Sainz de Vicuña, propietaria de Dos Lunas Dressage & Polo, fue muy bien recibida y se irá repitiendo durante los próximos meses, entre los cuales también habrá un clinic de doma para niños. Dos Lunas es un lugar privilegiado para celebrar clinics de corta duración con los más prestigiosos profesionales de la doma clásica europea. Con sus maravillosas y amplias instalaciones se puede elegir donde calentar, dar una clase y enfriar al caballo después. Acerca del clinic y de las ventajas que ofrece Dos Lunas Dressage, dos de los destacados protagonistas del evento, el holandés Bert Rutten y el jinete español Joaquín Legarre, conversaron con El Periódico de Sotogrande. El “gurú” de la doma El holandés Rutten, destacado entrenador y criador de caballos, visitó una vez más España, y en particular Dos Lunas, para brin-
dar sus conocimientos y colaborar con el perfeccionamiento de los jinetes españoles. “Soy un asiduo visitante de España y en particular de Dos Lunas, un lugar que es el sueño de todo jinete. El lugar, las instalaciones y su continua evolución hacen de Dos Lunas un lugar increíble, ideal para la conjunción caballo-jinete”, expresó Rutten. El entrenador holandés está vinculado a la doma desde hace más de 30 años. Él y su padre participaron de las Olimpíadas de Los Ángeles como jinete y entrenador, respectivamente, del equipo holandés de esta disciplina. Luego tomó el relevo de su padre y entrenó al equipo holandés en las Olimpíadas de Atenas. A finales de 1980 figuraba entre los doce primeros jinetes del mundo y con apenas 17 años participó en su primer Gran Pre-
mio Internacional. Rutten siempre busca que “la combinación de dos, porque eso es la doma, caballo y jinete, sea perfecta. El binomio debe funcionar a la perfección, montando sin fuerzas y tiene que parecer que el jinete no hace nada”. A consideración del holandés, España está tomando gran notoriedad en el mundo de la doma y augura un excelente futuro para la doma española. “En los últimos años los jinetes españoles han adquirido una gran importancia y en el futuro creo que España estará al nivel de Holanda y Alemania en doma. Los españoles tienen cultura de caballo, no tanto en doma como Alemania, Holanda y Suecia, pero esa cultura los ayudará a crecer mucho y ponerse al tope de la doma muy rápido. Conocen al caballo y saben como trabajar con él”.
“El proyecto de doma tendrá resultados magníficos” El jinete español Joaquín Legarre es en la actualidad el profesional que se encuentra trabajando en Dos Lunas Dressage. Legarre participó del clinic que impartió el holandés Bert Rutten y al respecto destacó la importancia de su presencia en Dos Lunas. “Es un lujo para todos nosotros tener una persona como Bert impartiendo los clinics y hay que agradecerle a Anunciada Sainz de Vicuña por ello. Su presencia es indispensable para una correcta evolución del trabajo de los profesionales”, expresó Legarre. El jinete español, que lleva 19 años en el mundo de la doma, se desempeña como profesional en Dos Lunas y al respecto manifestó que “instalaciones como la de Dos Lunas, de las que hay pocas en Europa, son una gran ventaja tenerlas a nuestro alcance. Lo que hace falta, como en todos estos proyectos ambiciosos, es pensar a largo plazo ya que la doma no es un deporte popular y necesita tiempo para consolidarse en un lugar como este. Pero se transita por el buen camino y el resultado será magnifico”.
El famoso entrenador y criador de caballos, Bert Rutten
Javi G. Palacios
“The Dos Lunas dressage project will obtain fantastic results” Dos Lunas Dressage & Polo, located in the road that links Tesorillo to Jimena, organised a clinic with the presence of the famous Dutch trainer and breeder of horses, Bert Rutten. Experienced riders Juan Manuel Muñoz and Joaquín Legarre, among others, also took part. This initiative from Anunciada Sainz de Vicuña, the owner of Dos Lunas Dressage & Polo, was very well received and will be repeated over the next few months, including a dressage clinic for children. Dos Lunas is a privileged place for holding short clinics with some of the most prestigious professionals of European classic dressage. With its magnificent and sizeable facilities, the riders are spoilt for choice for places to warm up, train and warm down the horse afterwards. Two of the stars of the event, the Dutchman Bert Rutten and the Spanish rider Joaquín Legarre, spoke to El Periódico de Sotogrande about the clinic and the advantages offered by Dos Lunas Dressage. The dressage ‘guru’ The Dutchman Rutten, a prominent trainer and breeder of horses, visited Spain once again, and Dos Lunas in particular, to offer up his knowledge and contribute to the development of Spanish riders. “I am a regular visitor to Spain and Dos Lunas in particular, a place that is a dream for any
rider. The place, the facilities and its continual development make Dos Lunas an incredible venue, ideal for the horse-rider combination”, said Rutten. The Dutch trainer has been involved in dressage for over 30 years. He and his father represented Holland in this discipline in the Los Angeles Olympics, as rider and trainer respectively. He then took over from his father and trained the Dutch team in the Athens Olympics. At the end of 1980 he was among the top twelve riders in the world and at just seventeen years of age he took part in his first International Grand Prix. Rutten always strives for “the combination of the two, because that’s what dressage is about, the perfect union of horse and rider. The combination must work to perfection, riding effortlessly; it must look like the rider is doing nothing”. In the Dutchman’s view, Spain is earning an excellent reputation in the dressage world and he predicts a superb future for Spanish dressage. “In recent years Spanish riders have become very important and in the future I think Spain will be up there with Holland and Germany in dressage. The Spanish have a horse culture; their tradition in dressage is not like Germany, Holland and Sweden, but this culture will help them to develop and quickly get to the top in dressage. They know horses and how to work with them”.
“The project will obtain fantastic results” The Spanish rider Joaquín Legarre is currently the professional working at Dos Lunas Dressage. Legarre took part in the clinic that the Dutchman Bert Rutten taught and he underlined the importance of his presence at Dos Lunas. “It is a great privilege for all of us to have someone like Bert teaching the clinics and we can thank Anunciada Sainz de Vicuña for this. His presence was a must for the work of the professionals to develop properly”, said Legarre. The Spanish rider, who has been involved in the dressage world for nineteen years, works as a professional at Dos Lunas and he explained that “facilities like Dos Lunas, of which there are few in Europe, are a great advantage to have within reach. What we have to do, like in any ambitious project, is think in the long term, because dressage is not a popular sport and it needs time to establish itself in a place like this. But we are on the right path and the result will be magnificent”.
Dos Lunas es un espacio ideal para celebrar clinics de corta duración
Javi G. Palacios
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010 57
Se celebró en Sotogrande Hípica
La primera prueba de la Liga Social de Salto se cierra con una buena participación
Redacción
Más de 120 conjuntos se dieron cita en las instalaciones de la Hípica de Sotogrande el fin de semana del 6 y 7 de febrero para disputar la primera de las seis pruebas que componen la Liga Social de Salto. Con un tiempo magnífico se disputaron pruebas de barras en el suelo, cruzadas, 0,60 y 0,80 para los más pequeños, y para los jinetes más expertos, se disputaron las pruebas de 1,00, 1,10, 1,20 y 1,30 metros, donde se vio realmente el gran nivel de los participantes. El sábado, día 6, los protagonistas de las pruebas grandes fueron los hermanos Peralta Campaña, Álvaro e Ignacio, que dominaron con autoridad en sus salidas a pista. Destacar a los locales Aurelio Cea con London, segundo en la grande, Helena Neave ven-
cedora en 1,10 y Rosa LópezPericás, segunda en 1,00 estilo. El domingo día 7 el vencedor de la prueba de 1,20 fue Álvaro Peralta repitiendo el triunfo del día anterior en la misma prueba. En la prueba reina de 1,30 la vencedora de la misma fue Georgia Chrichton con Carregeen Delight, en dura pugna con Aurelio Cea que otra vez con London se quedó a las puertas del triunfo. A destacar, la victoria de la promesa Rhona Tattersal con su caballo Jacaranda, la joven de 13 años está demostrando que cuenta con un gran futuro en este deporte. Los próximos días 3 y 4 de abril se celebrará de nuevo en Sotogrande Hípica la segunda prueba de este gran circuito social que tan buena acogida está teniendo entre los practicantes de este deporte.
Georgia Chrichton fue la vencedora de la prueba reina de 1,30 metros
Aurelio Cea quedó en segunda posición con su caballo London
Good turnout for the first competition in the Social Showjumping League
La prueba de un metro contó con la participación de jóvenes promesas
G.J.
Over 120 riders and their horses assembled at the Sotogrande Hípica equestrian club on the weekend of February 6 and 7 to compete in the first of the six competitions that make up the Social Showjumping League. With some magnificent weather, the trials included bars on the ground, crossed bars, 0.60 and 0.80 metres for the youngest children, and for the more expert riders there were 1.00, 1.10, 1.20 and 1.30 metre trials, in which the high standard of the participants could really be seen.
On Saturday 6 the top riders in the big trials were the Peralta Campaña brothers, Álvaro and Ignacio, who dominated the field authoritatively when they went out into the arena. Notable local riders included Aurelio Cea, riding London, who finished second in the top event, Helena Neave, winner in the 1.10 and Rosa López-Pericás, second in the 1.00. On Sunday 7 the winner of the 1.20 trial was Álvaro Peralta, who repeated his victory on the previous day in the same trial. In the main event, the
1.30, the winner was Georgia Chrichton riding Carregeen Delight, following a close-fought battle against Aurelio Cea, once again riding London, who just missed out on victory. Promising young rider Rhona Tattersal, on her horse Jacaranda, won her trial and at thirteen years of age proved she has a great future in the sport. On April 3 and 4 Sotogrande Hípica will host the second competition in this great social circuit which has been so well received among showjumpers.
Deportes
58 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
El RCMS recibió uno de los galardones
La vela andaluza premia a los mejores del año
Redacción
La Vela andaluza vivió el 30 de enro su gran noche con la celebración de la tradicional Gala de la Federacion Andaluza de Vela. Una cita anual que tiene como máxima reconocer los éxitos de los regatistas andaluces durante la campaña de cierre y premiar la colaboración de personas y entidades. El marco elegido para esta gala fue la bodega San Jose, en El Puerto de Santa María, por cuyo escenario pasaron los 78 premiados que recibieron sus galardones de manos del presidente de la andaluza, Eduardo Zalvide, los miembros de su Junta directiva y las autoridades presentes. Un año más, la cita logro concentrar a un nutridísimo grupo de amigos de la Vela, con la presencia de los mejores regatistas y técnicos llegados desde todas las provincias andaluzas. No falto el apoyo institucional, con la presencia de Jose Maria Reguera, delegado en Cádiz de la Consejería de Turismo, Comercio y Deportes de la Junta de Andalucía; Felipe Márquez, presidente de la Mancomunidad de Municipios Bahía de Cádiz; Francis-
co Aguilar, teniente alcalde del área de Juventud y Deportes del Ayuntamiento de El Puerto de Santa Maria; el concejal del grupo socialista portuense, Ignacio García de Quirós, o el senador Luis García Garrido, que recibió el galardón otorgado al Parque Metropolitano de Los Toruños en su calidad de presidente del Consejo Rector del mismo. La noche tuvo muchos momentos muy especiales, pero sin duda, uno de los más emotivos llego al final, con la entrega de la Insignia de Oro, a título póstumo, a Juan Luis Cer vera Govantes, desaparecido en el mar durante la Regata Mar de Alborán. Su viuda, Maria Dolores Carcaño, acompañada de uno de sus nietos, fue la encargada de recibir la insignia de manos de Eduardo Zalvide, arropada por los aplausos de una sala en la que se congregaban mas de 400 personas puestas en pie en señal de respeto y homenaje a un hombre muy querido por todos los amantes de la Vela. La sorpresa llego con el reconocimiento a cinco pioneros del Patín a Vela en la bahía
Todos los premiados, al término de la gala
de Cádiz, Juan Carlos Gutiñerrez Colosia, Valentín Fernéndez, Javier Ollero, Vicente Campos-Guereta y Miguel Romero Valdespino, que recibieron emocionados el galardón. Antes de eso fue el turno de muchos los regatistas de ‘nueva hornada’ que fueron pasando por el escenario para recibir sus premios a una campaña cargada de éxitos y títulos autonómicos, nacionales e internacionales en muchos casos, así personas y entidades colaboradoras con la Vela en Andalucía. También recibieron premio los diez primeros clubes del Ranking andaluz, con el CM Almería a la cabeza como vencedor absoluto, seguido del CN Sevilla, CM Puerto Sherr y, RC Mediterráneo, RCMP Sotogrande, CNM Benalmadena, CN Elcano, RCMT Punta Umbria, CN El Candado y el CN El Trocadero de Puerto Real. En definitiva fue una noche de celebraciones y de mucha emoción, que un año mas dejo patente el excelente momento que vive la Vela andaluza y el prometedor futuro que tiene por delante.
El Ciudad de Ceuta, del RCMS, fue una de las embarcaciones galardonadas
Andalusian sailing honours the best of the year On January 30, Andalusian sailing enjoyed its big night with its customary Andalusian Sailing Federation Gala. The aim of this annual event is to acknowledge Andalusian sailors for their success during the closing campaign and to reward people and organisations for their contributions to the sport. The venue chosen for this gala was Bodega San Jose in El Puerto de Santa María, where 78 prizewinners received their awards from the chairman of the Andalusian Federation, Eduardo Zalvide, the members of its board of directors and the authorities that were present. Once again, the event brought together a great many members of the sailing community, including the best competitors and coaches from every province of Andalusia. There was no shortage of institutional support with the presence of Jose Maria Reguera, the Cadiz delegate for the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport; Felipe Márquez, chairman of the Bay of Cadiz Association of Municipalities; Francisco Aguilar, deputy mayor and head of the El Puerto de Santa María Department of Youth and Sport; the Puerto socialist party councillor, Ignacio García de Quirós; and the senator Luis García Garrido, who received the prize awarded to the Los Toruños Metropolitan Park in his capacity as chairman of the park’s Governing Board. The night had some special moments, but without doubt one of
the most emotional came at the end, when the Golden Insignia was awarded posthumously to Juan Luis Cervera Govantes, lost at sea during the Mar de Alborán Regatta. His widow, Maria Dolores Carcaño, accompanied by one her grandchildren, received the insignia from Eduardo Zalvide amid applause from a room in which over 400 people stood as a sign of respect, in tribute to a man very much beloved among sailing enthusiasts. A surprise came in the form of an award for five pioneers of the Patín a Vela class on the Bay of Cadiz, Juan Carlos Gutiñerrez Colosia, Valentín Fernéndez, Javier Ollero, Vicente Campos-Guereta and Miguel Romero Valdespino, who were clearly moved as they received their prizes. Before them it was the turn of many competitors from among the latest crop of sailors, who went up on the stage to receive their prizes for a campaign crammed with success stories and regional, national and international titles, in many cases, as well as people and organisations that have contributed to Andalusian sailing. There were also prizes for the top ten clubs in the Andalusian Ranking, led by overall winners CM Almería. They were followed by CN Sevilla, CM Puerto Sherry, RC Mediterráneo, RCMP Sotogrande, CNM Benalmadena, CN Elcano, RCMT Punta Umbria, CN El Candado and CN El Trocadero de Puerto Real.
El Periรณdico de Sotogrande โ ข16 de febrero.15 de marzo 2010
59
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Ambulancias La Línea
956 698 090
Cruz Roja San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 615 199
Servicio de Aguas San Roque
956 781 060
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444
Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300
956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 30 80 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800
956 678 101 Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
H ostales
Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro
Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios
Autobuses
Taxis
B arcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 170 086 - 900 102 720
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 612 330
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 902 100 842
Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes
956 653 456
Ocio B ibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Paseo del Parque, s/n 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
956 796 233
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Cines / Teatros
Clubes de playa y deportivos
UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho
ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Actividades
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios
956 794 191
San Roque 956 780 106
San Roque 956 781 587
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Correos Sotogrande:
Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
I.T.V. Algeciras 956 572 848
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 309
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control:
956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Inf. Meteorológica 956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Fundación Municipal Ortega Brú
Correos Guadiaro 956 614 074
(Oficina de Cultura)
Ayuntamiento
Servicio de inf. juvenil
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande •16 de febrero-15 de marzo 2010
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Sotogrande 10.00 horas
Farmacias de Guardia
Sábados
Guadiaro 12.30 y 19 horas
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 18 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 19 horas
10-20 horas
Del 16 de febrero al 15 de marzo 2010
16 de febrero -M- PUEBLO NUEVO 17 de febrero -X- GUADIARO 18 de febrero -J- SAN ENRIQUE 19 de febrero -V- TORREGUADIARO 20 de febrero -S- SOTOGRANDE 21 de febrero -D- SOTOGRANDE 22 de febrero -L- PUEBLO NUEVO 23 de febrero -M- GUADIARO 24 de febrero -X- SAN ENRIQUE 25 de febrero -J- TORREGUADIARO 26 de febrero -V- SOTOGRANDE 27 de febrero -S- PUEBLO NUEVO 28 de febrero -D- PUEBLO NUEVO 1 de marzo -L- GUADIARO 2 de marzo -M- SAN ENRIQUE 3 de marzo -X- TORREGUADIARO 4 de marzo -J- SOTOGRANDE 5 de marzo -V- PUEBLO NUEVO 6 de marzo -S- GUADIARO 7 de marzo -D- GUADIARO 8 de marzo -L- SAN ENRIQUE
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
9 de marzo -M- TORREGUADIARO 10 de marzo -X- SOTOGRANDE 11 de marzo -J- PUEBLO NUEVO 12 de marzo -V- GUADIARO 13 de marzo -S- SAN ENRIQUE 14 de marzo -D- SAN ENRIQUE 15 de marzo -L- TORREGUADIARO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089
En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende
Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
FORMACIÓN Spanish lessons. Standard Castilian accent. Business Spanish. Qualified and experienced teacher. English spoken. On parle français. Tel.: 689 77 64 88
Friendly Bridge classes All levels. Divertidas clases de bridge. Todos los niveles. Llamar 956 795 655
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 16 de febrero-15 de marzo 2010
San Ro que
Algeciras
Jueves, 25 de febrero
Martes, 23 de febrero
Literatura. Presentación del libro ‘Poéticas’, del que son autores César Alonso Viñas y Juan Emilio Ríos Vera. Palacio de los Gobernadores. 19.30 horas.
Cine. ‘Un cuento de verano’ de Andrzej Jakimowski. Ciclo de cine Espacios Diversos del Circuito Andaluz de Cine. Colaboran la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano y la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras. Auditorio Millán Picazo. 20.00 horas.
Viernes, 26 de febrero
La Línea
Teatro. ‘Divinas palabras’. Obra de teatro a cargo de la compañía Atalaya, la cual supone el punto de inflexión de Valle Inclán entre su teatro mágico, rural y galaico y el esperpento, más urbano y con ribetes más políticos. Es la única obra de Valle que contiene ambos, y ahí radica su atractivo y riqueza. Circuito Andaluz de Teatro y Danza. Entradas en taquilla: 5 euros.Teatro Juan Luis Galiardo, 21.00 horas.
Viernes, 26 de febrero Literatura. Presentación del libro ‘Crimen de Estado’ de Arturo Vinuesa. Organiza el Aula de Letras Gabriel Baldrich. Palacio de Exposiciones, 20 horas.
Hasta el sábado 27 de febrero Domingo, 7 de marzo Hasta el 21 de febrero Carnavales 2010. En todos los carnavales de las barriadas habrá degustaciones gastronómicas, concursos de disfraces, actuaciones y música. Concluyen el 21 de febrero con una paella popular en San Roque casco.
Música. Recital de música plofónica: Xavier Sarasola. Organiza Coral Portus Albus de Algeciras con la colaboración de la FMC 'José Luis Cano'. Entrada libre hasta completar el aforo. Iglesia de Nuestra Sra. del Carmen. 20.00 horas.
Exposición. “Estereo gráfica Vol. 2” , muestra colectiva sobre la influencia de la música en otras artes. Cada artista toma una canción y la refleja en su obra. Participan Alberto Ceballos, Carlos Gil, Carlos Horta, Carola Santos, Christian Hook, Fram Ramírez, Galeote, Javier Plata, José Leal, Leto, Manuel Moreno Morales, Mon López, Nicolás Vázquez, Paco Conti, Raquel Macías, Santi Cer vera, Sergio Tejedor y Yeyo Argüez. Museo Cruz Herrera.
Costa del Sol
Viernes, 19 de febrero Teatro. ‘Encerrada en Libertad’.Centro Cultural Padre Manuel de Estepona a las 20.30 horas.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de febrero-15 de marzo 2010 63