El Periódico de Sotogrande, nº 219

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIII · Nº 219 · DEL 30 DE MARZO AL 19 DE ABRIL DE 2010

Entrevista a los socios de Humanline

San Roque, inmerso en su Semana de Pasión

Finca Cortesín contará con un Club de Playa

Carlos de Sola, Alberto Marañés e Ignacio Durán

Sus procesiones son de Interés Turístico Nacional

La empresa Single Home consigue la licencia

Las previsiones apuntan a que en Semana Santa se llegará a una ocupación superior al 80%

Sotogrande se prepara para comenzar una temporada turística de lujo Sotogrande vuelve a llenarse esta Semana Santa. Las previsiones para estos días son muy optimistas, superando el 80 por ciento de ocupación y llegando al lleno completo en los días últimos días de las vacaciones. La urbanización vuelve a ser el lugar elegido por cientos de turistas para disfrutar de un merecido descanso. El turismo de sol y playa, además del deportivo, sigue siendo la principal baza de la zona, aunque cada

vez son más los que eligen Sotogrande con otras motivaciones, como el turismo cultural o natural del que se pueden beneficiar a un paso de la urbanización. En cuanto a la procedencia de los visitantes, los establecimientos consultados afirman que esta temporada los turistas españoles dominaran las reservas hoteleras en Semana Santa. Madrid será, al igual que en 2009, una de las procedencias más destacadas.

Sotogrande fills up again this Easter. The forecasts for Holy Week are very optimistic, exceeding 80 percent occupancy and reaching full occupancy over the last days of the holiday period. The resort will once again be chosen by hundreds of tourists for a well-deserved break. Sun and beach tourism, as well as sports tourism, remains the area’s main attraction, although there are a growing number

of other reasons to come to Sotogrande, like cultural or rural tourism, which can be enjoyed just a stone’s throw from the resort. As far as the place of origin of the visitors in concerned, the establishments consulted say that this season Spanish tourists will account for most of the hotel reservations over Holy Week. Much like in 2009, one of the most common places of origin will be Madrid.

Y ADEMÁS: BMW presenta el nuevo Serie 5 en su concesionario Carteya Motor Academia de golf en Sotogrande de la mano de Jason Floyd La carretera de Sotogrande a Castellar estará cortada dos meses más


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo - 19 de abril de 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias

Semana de esperanzas

jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

C

omienza una de las semanas más importantes de San Roque, la de su Semana Santa. Una fiesta religiosa símbolo de todo un pueblo y declarada de Interés Turístico Internacional de Andalucía. Durante los próximos días desfilarán por las preciosas y empinadas calles del casco una variedad de pasos que, además de levantar el fervor popular, alientan las esperanzas de los empresarios de la zona. La Semana Santa hace desfilar por las calles la rica imaginería sanroqueña y por todo el municipio a miles de turistas que eligen este enclave único al sur de Europa para pasar unos días de descanso y relax. Y precisamente Sotogrande es el lugar idóneo para ello. En la urbanización se ha trabajado a contrarreloj para que los visitantes no noten en la zona los daños causados por los últimos temporales. Y los empresarios se han preparado para acoger de la mejor manera posible a los turistas que vuelven en esta fecha a Sotogrande, además, parece que el tiempo empieza a acompañar y también apuesta por mejorar la situación. La Semana de Pasión se convierte en semana de esperanzas para todos, muchos utilizarán los datos de estos días para hacer sus previsiones de cara al próximo verano, por lo que hay mucho optimismo con estas vacaciones. Las cifras de previsiones no defraudan, según la zona, se espera una ocupación cercana al 80%, y si el tiempo sigue acompañando seguro que a partir del Jueves Santo la cifra se incrementa. Después del temporal llega la calma, y estos días es un buen ejemplo de la certeza de este refrán. Ahora sólo hay que desear que se mantenga esta calma hasta el verano.

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

A week of expectation Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

O

ne of San Roque’s most important weeks, Semana Santa or Holy Week, is now underway. This religious feast is a symbol of the town and has been given International Andalusian Tourist Attraction status. Over the next few days a variety of pasos, the Holy Week floats, will parade the town’s steep and pretty streets and, in addition to arousing fervour among the people, they will bring hope to local businesses. Holy Week is when San Roque’s wealth of religious images are paraded in the streets and throughout the municipality thousands of tourists arrive having chosen this unique part of Southern Europe for a few days’ relaxation. And Sotogrande is ideal for this. The resort has worked against the clock to ensure that visitors do not notice the damage caused by the recent storms. Local businesses have made preparations to welcome tourists returning to Sotogrande at this time of year in the best possible manner, and it looks like the weather is beginning to get better and will also do its bit to improve the situation. Holy Week is a time of expectation for everyone; many will use the figures for this time of year to make predictions for the coming summer, so there is a lot of optimism during this holiday period. The forecasts have not disappointed: hotel occupancy levels are expected to reach 80 % in the area, and if the weather holds out the numbers will undoubtedly increase from Maundy Thursday. After a storm comes a calm, and the truth behind this saying has been evident in recent days. Now all we have to do is hope that the calm remains until summer.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril de 2010

Medicina

Humanline Doctor Ignacio Durán Leardi

E

l síndrome del corazón en vacaciones es un patrón de latidos irregular que se presenta en personas normalmente sanas. Puede estar provocado por el estrés, la deshidratación y la bebida. En ocasiones se asocia a beber en exceso, pero también puede suceder cuando los individuos sólo consumen cantidades moderadas de alcohol. Los latidos irregulares son muy graves y si el paciente sufre de fibrilación auricular, debería buscar atención médica inmediatamente, ya que este estado puede producir coágulos de sangre independientemente de la edad del paciente. Si las palpitaciones continúan durante varias horas, los pacientes deberán buscar atención médica. La fibrilación auricular es la arritmia más común en el síndrome del corazón en vacaciones, pero se pueden producir una gran variedad de cambios en los intervalos y la morfología del electrocardiograma. Los síntomas habituales suelen desaparecer por si mismos en un plazo de 24 horas. Se define como “arritmia del corazón, que a veces aparece después de unas vacaciones o un fin de semana alejado del trabajo, seguido de un consumo excesivo de alcohol y que normalmente es transitoria”. [1] El término se acuñó en 1978.[2] Frecuencia La fibrilación auricular es el trastorno del ritmo cardíaco más común asociado al consumo de alcohol. El aleteo auricular, los latidos ventriculares prematuros aislados, los latidos auriculares prematuros aislados, la taquicardia y otros trastornos del ritmo cardíaco también pueden aparecer con menor frecuencia. Mortalidad/Morbosidad El consumo regular de alcohol en cantidades modestas no parece tener el mismo potencial para provocar arritmias que el alcohol consumido en grandes cantidades. De hecho, se ha comprobado con un conjunto de pacientes que a diario consume

normalmente más de 6 bebidas, que el riesgo de desarrollar fibrilación auricular, aleteo auricular y latidos prematuros es al menos el doble que en los pacientes que beben alcohol cada mes pero cuyo consumo medio es menor de una bebida al día. Raza No se disponen de evidencias relacionadas con la raza. Sexo Se ha documentado con claridad un aumento de la incidencia del síndrome del corazón en vacaciones en los hombres; sin embargo, esto se puede deducir de que los hombres tienen una mayor incidencia de fibrilación auricular y alcoholismo. Edad Aunque la fibrilación auricular aumenta con la edad, no está claro si el síndrome del corazón en vacaciones es más común en los pacientes mayores, ya que este grupo de edad es más propenso a sufrir enfermedades cardíacas estructurales. Historial clínico Los pacientes con una aguda exposición al alcohol pueden presentar diversos síntomas. • El síntoma más común son las palpitaciones. Estas pueden ser intermitentes o persistentes, en función de la presencia o ausencia de una arritmia sostenida y la respuesta ventricular a la fibrilación auricular. Los pacientes con una rápida respuesta ventricular pueden presentar síntomas cercanos al síncope, disnea en los esfuerzos y angina. • Los pacientes a menudo tienen un historial anterior de exposición al alcohol. Esto a menudo ocurre durante las salidas de los fines de semana, las fiestas y, por supuesto, las vacaciones. Un historial de alcoholismo debería alertar a los médicos ante enfermedades concomitantes como la miocardiopatía relacionada con el alcohol y las enfermedades crónicas del hígado. Si estas enfermedades coexisten hay importantes implicaciones para el pronóstico y afecta a la gestión del paciente. * Ignacio Durán Leardi es Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad de Cádiz. Especialista en medicina intensiva. Actualmente es jefe de servicio de la UCI del Hospital USP de Marbella, miembro de la unidad de estimulación cardiaca de USP, así como del equipo de cardiología, con el que colaborará en el proyecto Humanline. Junto a Carlos de Sola y Alberto Marañés, es socio fundador de los Centros Humanline.

H

ge consume less than a single drink daily. Race Evidence regarding race is unavailable. Sex An increased incidence of the holiday heart syndrome has not been clearly documented in males; however, this can be inferred as males have a higher incidence of atrial fibrillation and alcoholism. Age Although atrial fibrillation increases with age, it is unclear if holiday heart syndrome is more common in elderly patients, since this age group is more likely to have structural heart disease. Clinical History Patients with acute exposure to alcohol can present with a variety of symptoms. • Palpitations are the most common symptom. These can be intermittent or persistent, depending on the presence or absence of sustained arrhythmia and the ventricular response to atrial fibrillation. Patients with rapid ventricular responses can present with near syncopal symptoms, dyspnea on exertion, and angina. • Patients often have a history of previous alcohol exposure. This often occurs in binges on weekends, during vacations, and, of course, on holidays. A history of alcoholism should alert physicians to concomitant illnesses such as alcohol-related cardiomyopathy and chronic liver disease. These coexisting illnesses have important prognostic implications and affect patient management. * Ignacio Durán Le a r d i . D e g re e i n M e d i c i n e a n d S u rg e r y fro m t h e U n i v e r s i t y o f C a d i z . S p e c i a l i s t i n i n t e n s i v e m e d i c i n e . H e i s c u r r e n t l y h ea d o f t h e i n t e n s i v e c a re u n i t o f M a r b e ll a ’ s U S P H o s p i t a l , a m e m b e r o f the USP cardiac stimulation unit and of the cardiology team with which h e w i l l c o l l a b o r a t e i n t h e H u m a n l i n e p ro j e c t . A l o n g s i d e C a r l o s d e S o l a a n d A l b e r t o M a r a ñ é s h e i s a f o u n d i n g p a r t n e r o f t h e H u m a n l i n e C e nt re s .

El síndrome del corazón en vacaciones

oliday heart syndrome is an irregular heartbeat pattern presented in individuals who are otherwise healthy. It can be the result of stress, dehydration, and drinking. Sometimes associated with binge drinking, the condition can also occur when individuals consume only moderate amounts of alcohol. Irregular heartbeats are very serious and if the patient is experiencing atrial fibrillation they should seek medical attention immediately as this condition can lead to blood clots, no matter what the age of the patient is. If palpitations continue for longer than a few hours patients can seek medical attention. Atrial fibrillation is the most common arrhythmia in holiday heart syndrome, but a variety of changes in the intervals and morphology of the EKG may occur. All symptoms usually resolve themselves within 24 hours. It is defined as "arrhythmias of the heart, sometimes apparent after a vacation or weekend away from work, following excessive alcohol consumption; usually transient".[1] The term was coined in 1978.[2] Frequency Atrial fibrillation is the most common rhythm disturbance associated with alcohol consumption. Atrial flutter, isolated ventricular premature beats, isolated atrial premature beats, junctional tachycardia, and various other rhythm disturbances may occur with less frequency. Mortality/Morbidity Regular consumption of alcohol in modest amounts does not seem to have the same potential to cause arrhythmias as alcohol consumed in heavy amounts. In fact, it has been shown in a sample of patients whose usual daily alcohol intake exceeds 6 drinks that the risk of developing atrial fibrillation, atrial flutter, and atrial premature beats is at least twice that of patients who drink alcohol at least monthly but who on avera-

Holiday heart syndrome


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 5


6

Sotogrande Digital

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Nuevo diseño de SotograndeDigital.com Grupo HCP ha dado un paso más para dar calidad a nuestros lectores, ha cambiado el diseño de nuestro portal de Internet: www.sotograndedigital.com. Este nuevo diseño, ha sido realizado por la empresa madrileña Dogleg, y se ha reestructurado siguiendo sobre todo criterios de facilidad de uso, y claridad para el usuario final. Con esta reestructuración, sotograndedigital ha conseguido un diseño más acorde con su marca. Más sencillo, más fresco, más relajado. También se han realizado importantes mejoras en la usabilidad y en la forma de

navegar por las páginas del portal, con el objetivo de que la visita siempre sea un placer. Y esto es sólo el principio. En los próximos meses se va a realizar un gran esfuerzo en mejorar la calidad en sus contenidos y servicios. Entre los cambios más visibles están las nuevas galerias de fotos, mucho más sencillas e integradas dentro de las mismas noticias, el canal de Youtube, integrado dentro de la sección de videos, o la posibilidad de ver todas las noticias, simplemente con ser fan de SotograndeDigital.com en Facebook.

A new design for SotograndeDigital.com Grupo HCP has taken another step to offer quality to our readers by changing the design of our website: www.sotograndedigital.com. The new design has been provided by the Madrid-based company Dogleg and has been restructured with an emphasis on user friendliness and clarity for the end user. With this restructuring, sotograndedigital.com now has a design that is more in keeping with the brand. Simpler, fresher and more relaxed. Some significant improvements to usability and the system for browsing the website’s

pages have also been made with the aim of making every visit an enjoyable experience. And this is just the beginning. Over the next few months there will be a big push to improve the quality of its content and services. The most visible changes will include the new photo galleries, much simpler and integrated into the news itself, the YouTube channel, integrated into the video section, and the possibility of receiving all the news just by becoming a fan of SotograndeDigital.com on Facebook.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 7


8

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril de 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

n el BOE del 27/11/2009 se ha publicado la Ley 11/2009 por el que se regulan las Sociedades Anónimas Cotizadas de Inversión en el mercado Inmobiliario (SOCIMI) que establecen unos beneficios fiscales muy importantes en diferentes Impuestos siendo los más importantes los siguientes: En el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas Los dividendos percibidos están exentos y en la transmisión de participaciones: la ganancia patrimonial obtenida estará exenta, excepto que la ganancia más los dividendos percibidos en los años de tenencia superen una rentabilidad del 10% anual sobre el valor de adquisición. Las pérdidas patrimoniales sólo se integrarán por el exceso sobre los dividendos exentos percibidos. En el Impuesto sobre Sociedades las SOCIMI: tributan al 18% sobre una serie de rentas si cumplen los requisitos previstos en el régimen sustantivo que, principalmente, consisten en unos porcentajes de inversión mínimos y en un reparto obligatorio de porcentajes de dividendos sobre las rentas obtenidas. Además, gozan de una exención del 20% de las rentas procedentes del arrendamiento de viviendas si más del 50% de su activo está formado por viviendas. En el Impuesto sobre la Renta de no Residentes: Si se trata de un no residente con EP el régimen es igual al de los socios sujetos pasivos del Impuesto sobre Sociedades. Y si se trata de no residentes sin EP el dividendo se considera renta exenta, excepto que sea residente en país o territorio con los que no

exista efectivo intercambio de información tributaria. En el Impuesto sobre el Valor Añadido: Arrendamientos de viviendas con opción de compra: estos servicios se incluyen entre aquéllos a los que se aplica el tipo reducido, siendo gravados al súper reducido cuando las viviendas tengan la calificación de protección oficial. Estos tipos serán aplicables a las rentas exigibles desde la entrada en vigor de esta Ley (desde el 28 de octubre de 2009). En el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados • Instituciones de Inversión Colectiva Inmobiliaria: para la exención en Operaciones Societarias de la constitución y aumento de capital y de las aportaciones no dinerarias a estas entidades, se suprime el requisito de que más del 50% de su activo esté constituido por viviendas, residencias estudiantiles y residencias de la tercera edad. • Se declara la exención en la modalidad de Operaciones Societarias de la constitución y aumento de capital y de las aportaciones no dinerarias a SOCIMI, así como la bonificación del 95% de la cuota en este Impuesto por la adquisición de viviendas destinadas al arrendamiento y por la adquisición de terrenos para la promoción de viviendas para arrendar si cumplen el requisito de mantenimiento. • A efectos de gravamen por este Impuesto de la transmisión de participaciones que representen partes del capital de una entidad que más del 50% de su activo esté constituido por inmuebles, conforme a lo prevenido en el artículo 108 de la Ley del Mercado de Valores, se excluyen de la calificación de bienes inmuebles a las concesiones administrativas y a los elementos patrimoniales afectos a las mismas. Esta modificación tendrá efectos para las adquisiciones o transmisiones cuyo devengo se produzca a partir del 29 de marzo de 2009.

I

is a resident of a country or territory with which there is no exchange of tax information in force. In Value Added Tax: homes leased with an option to buy: these services are included among those to which a reduced rate is applied, levied at an extremely reduced rate when they are state-subsidised homes. These rates will be applicable to the revenues that have been enforceable since this Law came into effect (on October 28, 2009). In the Tax on Asset Transfer and Stamp Duty • Collective Real Estate Investment Institutions: for exemption in corporate transactions of capital formation and increase and non-cash contributions to these entities, the requirement that over 50 % of their capital is made up of homes, student residence and residences for the elderly is annulled. • Exemption is declared in corporate transactions of capital formation and increase and non-cash contributions to a SOCIMI, as well as a discount of 95 % on the rate of this tax for the acquisition of homes to be leased and the acquisition of land for the development of homes to be leased if they meet the maintenance requirement. • For the purposes of levying this tax on the transferral of shares that represent parts of the capital of an entity whose capital is made up by over 50 % real estate, in accordance with the stipulations of Article 108 of the Securities Market Law, administrative concessions and assets that have a bearing on these are excluded from the classification of property. This modification is in force for acquisitions or transfers accruing after March 29, 2009.

Las Socimis

n the Official State Gazette (BOE) of November 27, 2009, Law 11/2009 was published, regulating the Listed Corporations for Investment in the Real Estate Market (SOCIMIs), which establishes some very important benefits in various areas of taxation, the most important of which are as follows: In Personal Income Tax (IRPF): the dividends received are exempt and in the transferral of holdings the capital gains obtained will be exempt, unless the earnings plus the dividend received in the years of tenancy exceed a yield of 10 % per year on the acquisition price. Capital losses will only be made up of the excess on the exempt dividends received. In the Corporate Tax, the SOCIMIs: will pay 18 % on a number of revenues if they meet the requirements stipulated in the substantive regime, which primarily consist of minimum investment percentages and an obligatory distribution of dividend percentages on the revenues obtained. In addition, they enjoy a 20 % exemption on revenues deriving from leasing homes if over 50 % of their capital is made up of homes. In the Non-residents Income Tax: if the entity in question is a non-resident with a permanent establishment, it is the same as the taxpayers of the Corporate Taxes. If the entity in question is a non-resident without a permanent establishment, the dividend is considered exempt revenue, unless it

The Socimis


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 9


10

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril de 2010

Opinión

Jorge Espada//

¿

Q u é e s l a e p i c o n d i l i t i s l a t e r a l ( c o d o d e t e n i s t a ) ? La epicondilitis lateral (codo de tenista) es el nombre de una condición en la que la protuberancia huesuda de la parte externa del codo duele y es sensible al tacto. La articulación del codo se compone del hueso del brazo superior (húmero) y uno de los huesos del brazo inferior (cúbito). Las protuberancias de hueso que se encuentran en la parte inferior del húmero se llaman epicóndilos. La protuberancia que se encuentra en la parte externa del codo, donde se conectan por medio de tendones ciertos músculos del antebrazo, se llama epicóndilo lateral. La epicondilitis lateral también se conoce como tendinitis del extensor de la muñeca. ¿ C ó m o o c u rr e ? El codo de tenista se produce cuando se usan excesivamente los músculos del antebrazo que enderezan y levantan la mano y la muñeca. Cuando estos músculos se usan demasiado, se hala de los tendones repetidamente en el punto de conexión (el epicóndilo lateral). Como consecuencia, los tendones se inflaman. Se producen desgarros pequeños y repetidos en el tendón que causan dolor. Las actividades que pueden producir el codo de tenista, además del tenis y otros deportes de raqueta, son la carpintería, el trabajo mecánico, la mecanografía y tejer. ¿Cuáles son los síntomas? • dolor o sensibilidad en la parte externa del codo • dolor al enderezar o levantar la muñeca y la mano • dolor que se hace más agudo cuando se levanta un objeto pesado • dolor cuando uno cierra el puño, agarra un objeto, aprieta una mano o

gira la manija de una puerta • dolor que se dispara del codo hacia el antebrazo o hacia la parte superior del brazo. ¿Cómo se trata? • Colocar hielo sobre el codo por 10 o 20 minutos cada 3 ó 4 horas hasta que el dolor desaparezca. • Reposo: tendrá que evitar movimientos repetidos del codo y practicar un deporte o actividad que no empeore su condición, por ejemplo, correr. • Use una banda elástica de tenista. Esta banda se coloca alrededor del antebrazo debajo del codo, actuando como un ancla para los músculos del antebrazo y evitando así que éstos halen del epicóndilo que duele. • Durante el periodo subagudo: termoterapia, US (ultrasonido), masaje y acupuntura • Medicamentos antiinflamatorios como ibuprofeno. • Ejercicios de estiramiento de los músculos del antebrazo. La duración de la recuperación depende de muchos factores, como su edad, salud y si ha tenido una lesión anteriormente. En general, cuánto más tiempo tarde en iniciar su tratamiento después de tener síntomas, más tiempo tardará en sanarse. El objetivo de la rehabilitación es que pueda volver a realizar sus actividades normales lo más pronto posible ¿Cómo se puede prevenir el codo de tenista? • Practique su deporte o actividad de forma correcta. Por ejemplo, maneje su raqueta en forma correcta y use un mango adecuado para su mano. • Haga ejercicios de precalentamiento antes de jugar al tenis o de hacer otras actividades con su codo o los músculos del brazo. Estire lentamente su codo y los músculos del brazo antes y después de hacer ejercicio. • Colóquese hielo en el codo después de hacer ejercicio o trabajar. • Cuando realice actividades laborales, use la postura correcta y coloque los brazos de manera que durante el trabajo el codo y los músculos del brazo no se usen excesivamente.

W

• pain that shoots up from the elbow to the forearm or towards the upper part of the arm How is it treated? • Place ice on the elbow for 10 to 20 minutes every 3 or 4 hours until the pain disappears • Rest: you must avoid repetitive movements of the elbow and play sport or do activities that do not aggravate your condition, such as running • Use an elastic tennis band. The band goes around the forearm under the elbow and provides support for the forearm muscles, preventing them from pulling on the painful epicondyle. • During the moderately acute period: heat therapy, US (ultrasound), massage and acupuncture. • Anti-inflammatory medication like ibuprofen. • Stretching exercises for the forearm muscles. Recovery time depends on many factors like age, health and whether you have had the injury before. Generally, the longer you take to begin treatment after having symptoms, the longer it will take to heal. The aim of rehabilitation is to get back to doing your normal activities as soon as possible. How can tennis elbow be prevented? • Play your sport or do your activity in the right way. For instance, handle your racquet properly and use the right handle for your hand. • Do warm-up exercises before playing tennis or doing other activities with your elbow or arm muscles. Slowly stretch your elbow and arm muscles before and after doing exercise. • Put ice on your elbow after doing exercise or working. • When you do work activities, adopt a good posture and position your arms in such a way that the elbow and arm muscles are not used too much during work.

Codo de tenista

hat is lateral epicondylitis (tennis elbow)? Lateral epicondylitis (tennis elbow) is the name of a condition in which the protuberance of bone at the end of the elbow hurts and is sensitive to the touch. The elbow joint is made up of the upper arm (humerus) and one of the bones of the lower arm (cubitus). The protuberances of bone located on the lower part of the humerus are called epicondyles. The protuberance located on the external part of the elbow, where certain forearm muscles are connected by means of tendons, is called the lateral epicondyle. Lateral epicondylitis is also known as tendonitis of the wrist extensor. How does it happen? Tennis elbow happens when the forearm muscles that unbend and lift the hand and wrist are overused. When these muscles are used too much, the tendons at the point of connection (the lateral epicondyle) are pulled on repeatedly. Consequently the tendons swell up. Small and repeated sprains to the tendon take place and cause pain. Activities that can cause tennis elbow, aside from tennis, include other racquet sports, carpentry, mechanical work, typing and knitting. What are the symptoms? • pain and sensitivity in the outer elbow • pain when unbending or lifting the wrist and hand • pain which becomes more acute when a heavy object is lifted • pain closing your fist, gripping an object, squeezing a hand or turning a door knob

Lateral epicondylitis (tennis elbow)


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

La zona registra una ocupación media del 80 por ciento

La Semana Santa llenará Sotogrande de visitantes

Mayte Solán

Sotogrande será, un año más, el destino favorito de cientos de turistas para pasar las vacaciones de Semana Santa. Tras un largo invierno, son muchos los que optarán por el destino de playa para disfrutar de un merecido descanso. Se espera que la urbanización cuelgue el cartel de completo en los días claves de la festividad. La previsiones son inmejorables para la zona, donde la ocupación hotelera rondará el 80 por ciento. Como cada temporada, Sotogrande lucirá su mejor imagen y ofrecerá a sus visitantes todo tipo de eventos, lugares a los que acudir, fiestas donde divertirse y propuesta para disfrutar de la antesala del esperado verano. Según el personal de los hoteles, la motivación principal de los turistas que optaran por este destino será el turismo de sol y playa y la tranquilidad del lugar para el descanso, aunque son cada vez más frecuentes los turistas con otras motivaciones como el turismo cultural o natural del que se pueden beneficiar a un paso de la urbanización. Según los datos consultados por El Periódico de Sotogrande,

en los hoteles de la zona se espera tener una ocupación media del 80 por ciento durante toda la semana e, incluso, en algunos se llegará al 100 por cien durante el Jueves y Viernes santo. Oferta deportiva El amplio abanico de propuestas deportivas es uno de los grandes atractivos que convierte a la urbanización en el lugar favorito de cientos de visitantes. Son muchos los que viajarán a este paraíso del sur de Europa atraídos por sus campos de golf, sus canchas de polo o su importante puerto deportivo. Así, la semana llenará no sólo los hoteles de turistas, los campos de golf también registraran un gran número de visitas y los encuentros de polo celebrados en el marco de la temporada de primavera durante esos días concentraran, igualmente, a cientos de amantes de este deporte. Los restaurantes, clubs de playa, bares y demás establecimientos de restauración serán otros de los beneficiarios del buen desarrollo que se espera registrar durante las fiestas de Pascua. Como cada año, lugares emblemáticos como el Club de playa el Cu-

curucho, el Club de playa El Octógono o la Cafetería Ké de Sotogrande recibirán a sus visitantes para hacerles disfrutar de largas y divertidas jornadas festivas. Los comercios, tiendas de alimentación, supermercados y grandes almacenes verán aumentadas también considerablemente sus ganancias con la llegada de los turistas, ya que el turismo de alquiler sigue tomando fuerza esta temporada a causa de la bajada de precios de los inmuebles originada por la crisis. Cultura La histórica Semana Santa de San Roque atraerá, de igual forma, a un nutrido grupo de personas, que no dudarán en desplazarse hasta el municipio y sus distintos núcleos urbanos atraídos por sus procesiones, su belleza monumental y su privilegiado enclave. En cuanto a la procedencia de los visitantes, los establecimientos consultados afirman que esta temporada los turistas españoles dominaran las reservas hoteleras en Semana Santa. Madrid será, al igual que en 2009, una de las procedencias más destacadas.

El mercadillo se celebrará esta Semana Santa además del domingo, el jueves y el viernes

G.J.

Las playas de Sotogrande ya empiezan a ser visitadas por bañistas

G.J.

Holy Week to fill Sotogrande with visitors Once again, Sotogrande will be the favourite destination of hundreds of tourists over the Easter holidays. Following a long winter, many will opt for a beach destination to enjoy a well-deserved rest. The resort expects to hang up its ‘no vacancies’ signs over the public holidays. The forecasts for the area are unbeatable, with hotel occupancy rates approaching 80 percent. As ever, Sotogrande will put on its best face and offer its visitors all kinds of events, places to go, parties to enjoy and ideas for enjoying the prelude to the eagerly awaited high season. According to hotel staff, the main lure for tourists who choose this destination is the sun and beach and the tranquillity of Sotogrande as a place for relaxation, although there are an increasing number of tourists who visit for other reasons such as cultural or nature-related tourism that they can enjoy just a stone’s throw from the resort. According to information gleaned by El Periódico de Sotogrande, local hotels expect to have average occupancy levels of 80 percent all week and some will reach 100 percent on Maundy Thursday and Good Friday. Sports The wide range of sports on offer is one of the main attractions that make the resort the favourite destination of hundreds of visitors. Many travel to this paradise in Southern Europe attracted by its golf courses, its polo fields and its important marina. In addition to the hotels being filled during the

week, the golf courses will also record a large number of visits and the polo matches held within the framework of the spring season will bring in hundreds of lovers of this equestrian sport over the holidays. The restaurants, beach clubs, bars and other hospitality establishments will also benefit from the good flow of visitors that can be expected during the Easter holidays. As ever, iconic places such as the Cucurucho Beach Club, the El Octógano Beach Club and Cafetería Ké in Sotogrande will welcome visitors and ensure they enjoy long and entertaining days of relaxation. The businesses, food shops, supermarkets and department stores will also notice a considerable rise in profits with the arrival of the tourists, with rental tourism continuing to rise in popularity this year due to the fall in the property prices caused by the economic crisis. Culture San Roque’s historic Holy Week celebrations will also attract a large number of visitors who will travel to the municipality and its various population centres attracted by the processions, historic architecture and unique scenery. As far as the place of origin of the visitors in concerned, the establishments consulted say that this season Spanish tourists will account for most of the hotel reservations over Holy Week. Much like in 2009, one of the most common places of origin will be Madrid.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Carlos de Sola, Ignacio Durán y Alberto Marañés, socios fundadores de los Centros Médicos

“Nuestra motivación es que Humanline sirva para satisfacer las necesidades sanitarias de la zona” G. Jiménez

Carlos de Sola Earle, Ignacio Durán Leardi y Alberto Marañés son tres reconocidos médicos que, desde hace poco tiempo, han puesto en marcha los Centros Médicos Humanline. Sotogrande ha sido el lugar elegido para comenzar con este ambicioso proyecto, motivado en dar respuesta médica a las necesidades de la población de la zona. El Perióddico de Sotogrande los reunió recientemente para que detallaran algunos de los aspectos fundamentales de Humanline.

La inversión realizada llega a casi los cuatro millones de euros

¿Qué les llevó a tres médicos a meterse a empresarios y p o n e r e n m a r c h a e s t e p r oyecto? A.M.: Nuestra motivación ha sido la sensación de que había una gran necesidad en la zona de un centro médico de especialidades, es algo que notamos en el día a día, nosotros trabajamos en Marbella y hasta allí nos llegan muchos pacientes de aquí. C.S.: los tres nos consideramos obreros de la medicina y somos personas con inquietud de progresar y hacer cosas diferentes. El proyecto humanline quiere cambiar a mejor la percepción que tienen los pacientes del hecho de acudir al médico. ¿Po r q u é s e h a e l e g i d o S o t o grande? C.S.: Hemos elegido Sotogrande por las características propias del lugar, que hacen que sea un sitio único en el mundo, por su enclave geográfico, su arquitectura, su clima, su modo de vida y sus expectativas de crecimiento. Nosotros queríamos coger de Sotogrande todas esas virtudes y trasladarlas a nuestra empresa. No descartamos seguir creando centros médicos en otros puntos, pero queríamos que Sotogrande fuera el primero, sobre todo por el tipo de personas

Ignacio Durán, Alberto Marañés y Carlos de Sola han hecho posible la apertura de Humanline en Sotogrande

que viven aquí, que pueden ayudarnos a hacer una medicina acorde con la idea que tenemos. I.D.: Otra de las razones por las que hemos elegido Sotogrande es porque nosotros somos de la zona, y conocemos sus necesidades. ¿Cómo valoran la situación sanitaria de la zona antes de la apertura de Humanline? C.S.: Hay una gran desproporción entre el alto nivel de Sotogrande en el resto de servicios y la carencia que ha habido hasta la fecha en oferta sanitaria especializada de calidad. I.D.: Lo cierto es que ha habido intentonas de crear un centro sanitario en la zona, pero nunca con todas las especialidades ni con la calidad del servicio que se ofrece en Humanline, no por calidad de los profesionales, sino porque la idea era ofrecer una o dos especialidades a lo sumo. En cambio, aquí está todo integrado, tenemos todas las especialidades en el mismo centro, y eso es único. ¿ H u b i e r a s i d o i n v i a b l e p oner en marcha este proyecto s i s e h u b i e r a i d e a d o o t r o s i stema? C.S.: Una de las claves para garantizar que todas las especialidades médicas puedan dar servicio aquí es que todos los especialistas desarrollan también su labor en otros centros hospitalarios, de otra manera, este proyecto hubiera si-

do inviable. La diferencia de este centro médico es que cada especialidad está a cargo de un equipo médico, el cual garantiza total cobertura de la especialidad. I.D.: Otra cosa a destacar es que este centro médico cuenta con el respaldo hospitalario de USP Marbella. Esto es fundamental porque un centro médico de estas características, sin este apoyo, estaría cojo. USP nos apoya no sólo como centro de referencia sino permitiéndonos llevar a cabo este proyecto y que trabajemos aquí. El sistema sanitario que han implantado en Sotogrande e s i n n o v a d o r, ¿ q u é l o d i f e rencia de otros? C.S.: Hay varios aspectos destacados, el primero es su ubicación dentro de un centro comercial, algo que permite al paciente utilizar los servicios del centro comercial como el parking, las tiendas, zonas comunes, e incluso la guardería, con la que Humanline ha llegado a un acuerdo. En segundo lugar, está el diseño del centro, pensado para que el paciente sea atendido de forma rápida y para que se puedan hacer la mayoría de sus estudios en una misma visita. E n H u m a n l i n e s e h a c u i d ado hasta el último detalle, y por supuesto se ha elegido el equipo médico con mucha atención ¿Cómo han llevado

G.J.

a c a b o e s t a s e l e c c i ó n d e m édicos? I.D.: Todo el equipo médico tiene formación hospitalaria, y además de contar con un buen currículum, son personas que han sido compañeros nuestros en alguna ocasión, por lo que conocemos de primera mano que son buenos especialistas. También hemos valorado su forma de ser, ya que hemos buscado médicos que proporcionen una medicina en la que el paciente se sienta bien tratado en todo momento. A.M.: Además de la formación hospitalaria, todos tienen experiencia en el trabajo en la medicina privada, por lo que saben llevar este tipo de consultas. Junto a esto, también hay que destacar que todo el equipo médico es bilingüe. El equipamiento también ha s i d o e l e g i d o c u i d a d o s a m e nt e , ¿ q u é a p a r a t o l o g í a d e s t acarían? C.S.: Efectivamente hemos tenido muy en cuenta el equipamiento para dotar a este centro médico. Buen ejemplo de ello es que cuando pasamos la inspección sanitaria se nos felicitó por el centro en su conjunto, el inspector destacó que el centro está en perfectas condiciones, y que se notaba que nosotros, los socios, somos médicos. Para equipar este centro, hemos apostado en que haya tecnología

que dé garantía médica al paciente para superar cualquier situación médica, por grave que sea. En este sentido, no hemos escatimado medios en dotar el centro con la tecnología más avanzada. Por poner tan sólo un par de ejemplos, contamos con un laboratorio muy completo, ya que no nos hemos conformado con montar un laboratorio de urgencia. Y además, hemos instalado en nuestro centro un sistema de Videomedicina, con el cual podemos acercar al paciente desde su domicilio al centro, y desde el centro al hospital, este innovador sistema es un nexo de comunicación muy útil para casos concretos. Ad e m á s , próximamente c o n t a r á n c o n u n c e n t r o r adiológico, ¿qué se puede avanzar del mismo? C.S.: Para antes del verano creemos que el centro médico se va a ver completado con la apertura del centro radiológico en la planta baja de Sotomarket. Cuenta con un TAC de última generación con todas sus funciones de densitometría, estudio de modulo pulmonar, estudio cardiológico, vascular, etc. Además, tenemos resonancia magnética, ecografía, ecocardiografía, mamografía, ortopantomografía y radiología convencional. Ad e m á s , s e h a l l e g a d o a u n a c u e r d o c o n N H p a r a o f r ecer servicios médicos en La Manzana, ¿en qué consiste este proyecto? A.M.: También hemos desarrollado un centro médico dentro del NH Almenara, el cual viene a completar la cartera de servicios

Todo el equipo médico tiene formación hospitalaria

de Humanline en Sotogrande. Allí se atenderán aquellas especialidades o patologías complementarias al centro de diagnóstico. En esa zona vamos a desarrollar una amplia cartera de servicios como psicología, estética o nutrición, por poner sólo unos ejemplos.


Informe Especialidades Alergología Análisis clínicos Anatomía patológica Aparato digestivo Cardiología Cirugía general y digestiva Cirugía maxilofacial Cirugía plástica y reparadora Dermatología Ginecología y Obstetricia Hematología Medicina de familia Medicina interna Medicina preventiva Medicina de urgencia Microbiología y parasitología Nefrología Neumología Neurología Odontología Oftalmología Oncología médica Otorrinolaringología Pediatría y cirugía pediátrica Psicología Psiquiatría Rehabilitación Reumatología Tratamiento del dolor Traumatología y Cirugía Ortopédica Urología Videomedicina

Entre el centro médico y el r a d i o l ó g i c o , ¿ a c u a n t o a sciende la inversión? I.D.: La inversión del inmueble y obras ronda los dos millones de euros. Además hemos hecho un esfuerzo considerable para dotarlos con el equipamiento necesario, lo cual hace que en total, hayamos invertido casi cuatro millones de euros en este proyecto. C o m o c r e a d o r e s d e l p r o y e cto, ¿qué es para ustedes lo más destacado del proyecto? I.D.: Para mi, lo más importante es satisfacer las necesidades de la zona, y después las satisfacciones personales. C.S.: Para mi ha variado, al principio mi objetivo era hacer una medicina diferente y extender mi forma de hacer medicina a un grupo. Ahora mi mayor satisfacción es el equipo humano que se ha generado aquí, en una situación de crisis como la actual, hemos creado una dinámica de negocio que está permitiendo dar trabajo a gente, dar negocio al entorno y crear un equipo humano totalmente involucrado.

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 15 Humanline en La Manzana* Acupuntura Asistente médico en viajes Cardiología Densitometría ósea Dietética y nutrición Fisioterapia Flebología Fotodepilación médica Masaje terapéutico Medicina del deporte Medicina especializada en rehabilitación Medicina estética Medicina de familia Medicina de urgencia Nutrición y Dietética Podología Preparación física y mejora de la práctica deportiva Prueba de esfuerzo cardiaca y pulmonar Psicología Punto de extracción de análisis clínicos Videomedicina

De Sola, Durán y Marañés cuentan con una amplia trayectoria en el sector sanitario * Además del centro médico situado en Sotomarket, Humanline ha llegado a un acuerdo con La Manzana para ofrecer en Almenara todas estas especilidades

A.M.: para mí, lo más novedoso de este proyecto es el hecho de estar dentro de un centro comercial, creo que en España no hay nada igual. Hace dos años y medios que comenzamos a desarrollar este proyecto y para entonces tampoco había casi nada en otros países, y recientemente en Estados Unidos o Inglaterra este sistema comienza a implantarse, si bien es verdad, con una visión más reducida que la que hemos decidido para Sotogrande y solo centrada en medicina general y especialidades puntuales. E l c a m i n o h a s t a q u e H u m a nl i n e h a l l e g a d o a s e r u n a r e a l id a d , ¿ h a s i d o d u r o o h a n c o ntado con apoyos? C.S.: Lo primero es decir que este proyecto no habría sido llevado a cabo sin nuestro gerente Francisco Rico y nuestra directora médica Reyes Sabater, que a pié de obra han estado cada día desde hace un año desarrollándolo. Dificultades hemos tenido todas las del mundo, aunque nunca hemos pensado en tirar la toalla. La burocratización del sistema y la lentitud de algunos funcionarios

“que viven en su mundo de mandarse papeles los unos a los otros sin importarles las consecuencias” ralentiza mucho este tipo de asuntos y hacen que emprender en España sea tarea de locos que quieren arruinarse. Tenemos que decir que nos ha sorprendido el apoyo de los políticos, que desean lógicamente que se lleven a cabo este tipo de proyectos, y aprovechamos para agradecer al Delegado del Gobierno de la Junta de Andalucía, al Ayuntamiento de San Roque, y a la Cámara de Comercio. Gracias también a General Lab, a empresarios y profesionales de la zona, y medios de comunicación. También cabe reseñar que nosotros hemos dado este paso, en parte, a petición de algunos vecinos de Sotogrande, y aunque han sido muchos los que nos han apoyado, un ejemplo de esta ayuda es la que hemos encontrado en Cándido Juaristi, amigo nuestro y residente en la zona, que nos insistió en llevar adelante este proyecto para paliar la necesidad sanitaria de la zona. Po r ú l t i m o , t a l y c o m o e s t á n las cosas en España es de agradecer que bancos como B a n k i n t e r y B a n c o Pa s t o r h ayan confiado en nosotros. ¿Cuáles han sido las primera reacciones de los pacientes? I.D.: La gente está encantada, también hay muchos extranjeros

interesados y satisfechos con este proyecto, porque tal y como nos trasladan, están contentos de tener la tranquilidad de contar con servicios sanitarios permanentes, además de citas con especialistas. Los que hasta ahora nos ha visitado se extrañan por el diseño y el trato, y para nosotros es una satisfacción. La gente ya comenta la noticia en la calle, y muchos nos han hecho llegar su inquietud sobre, por ejemplo, si Humanline tiene pensado contar con urgencias 24 horas. C.S.: El coste empresarial de mantener un equipo médico y de enfermería de forma permanente es alto y estamos esperando que surja la demanda necesaria para poder abrir 24 horas, aunque por supuesto que está en nuestra mente. I.D.: Queremos que la gente tenga claro que el horario actual, de lunes a sábado de 9 a 21 horas, en ningún caso se va a ver reducido, al contrario, contemplamos la idea de ampliar el horario de atención. O t r a d e l a s p r e g u n t a s m á s r ec u rr e n t e s e s s i H u m a n l i n e c o n t a r á c o n a c u e r d o s c o n s eg u r o s m é d i c o s , ¿ q u é r e s p o nden a esta inquietud vecinal? A.M.: Nosotros estamos negociando con algunos seguros médicos, de hecho ya hemos llegado a acuerdos con alguno y seguimos en negociación con otros. La gente tiene que entender que nuestra in-

G.J.

tención es negociar, pero que no podemos dar un servicio de calidad cuando las pólizas son muy bajas, porque los pagos por el acto médico están desfasados con la realidad. No queremos que la población crea que vamos a tener precios muy caros, nada más lejos de la realidad. Hay que valorar que la comodidad de nuestro sistema y la sanidad de calidad tiene un precio, y en nuestro caso, lo hemos ajustado el máximo posible. Por el momento tenemos como alternativa una tarjeta de fidelización que hemos sacado a un precio más que razonable, y que va a permitir a su propietario libre acceso a medicina general, pediatría y urgencias, y que además cuenta con importantes descuentos para especialistas. Aunque la apertura de los Centros Médicos Humanline e s m u y r e c i e n t e , ¿ q u é p r e v isiones de futuro tienen? C.S.: en la zona hay proyectos a medio plazo para ampliación de servicios en la zona, que esperamos pronto contará con hospitalización privada de calidad. Como empresa, aunque Sotogrande haya sido el lugar elegido para desarrollar el primer proyecto Humanline, tenemos la idea de desarrollar otros cuatro centros médicos en distintos centros comerciales del país.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Carlos de Sola, Ignacio Durán and Alberto Marañés, founding partners of the Medical Centres

“Our goal is for Humanline to meet local healthcare needs” Carlos de Sola, Alberto Marañés and Ignacio Durán are three highly regarded doctors who recently set in motion the Humanline Medical Centres. Sotogrande was chosen as the starting point for this ambitious project which aims to provide a medical response to the needs of the local population. El Periódico de Sotogrande brought the three doctors together a short time ago to hear about some of the main aspects of Humanline. W h a t l e d t h re e d o c t o r s t o become businessmen and to s e t i n m o t i o n t h i s p ro j e c t ? A.M: Our motivation was the feeling that there was a great need in the area for a specialist medical centre; it’s something we noticed in our daily work in Marbella, where many patients from this area come. C.S: The three of us consider ourselves workmen of the medical world and we are people with a desire to progress and do different things. The aim of the Humanline project is to change for the better the perception that patients have of going to the doctor. W h y d i d y o u c h o o s e S o t ogrande? C.S: We have chosen Sotogrande due to the characteristics of the place itself, which make it a location like no other in the world, because of its geographical location, architecture, climate, lifestyle and growth forecasts. We wanted to take all of these virtues of Sotogrande and instil them in our company. We do not discard the possibility of setting up medical centres in other areas, but we wanted Sotogrande to be the first, particularly because of the type of people who live here, who can help us practice a kind of medicine that is in line with our idea. I.D: Another reason that made us choose Sotogrande is that we are

Ignacio Durán, Reyes Sabater, Sonja Rehr, Francisco Rico, Alberto Marañés and Carlos de Sola

from the area and we understand its needs. W h a t d i d t h i n k a b o u t t h e h ea l t h c a re s i t u a t i o n i n t h e a re a b e f o re H u m a n l i n e o p e n e d ? C.S: There was a big gap between Sotogrande’s high standard of services in other areas and the shortage that existed until now in the quality specialised healthcare on offer. I.D: There had been some rash attempts to create a health centre in the area, but never with all the specialist field or with the quality of service offered by Humanline, not because of the quality of the professionals, but because their idea was to offer one or two specialities at most. Here, however, everything is integrated; we have all the specialist fields at the same centre, and that’s unique. Wo u l d t h i s p r o j e c t h a v e b e en unviable if another system had been devised? C.S: One of the key factors to ensure that all of the medical specia-

lities could be offered here was for all of the specialist to work simultaneously at other hospitals, otherwise this project would not have been viable. The difference with this medical centre is that each speciality is in the care of a medical team, which ensure complete coverage of the speciality. I.D: Another important point is that this medical centre has the backing of the USP Marbella hospital. This is essential because a medical centre of this kind would be weak without this kind of support. USP supports us not just as a point of reference but also by allowing us to carry out this project and work here. T h e h e a l t h c a re s y s t e m y o u h a v e i n t r o d u c e d i n S o t ogrande is innovative; what m a k e s i t d i f f e re n t t o o t h e r s ? C.S: There are several notable aspects: first, its location in a shopping centre, which means patients can use the shopping centre services like parking, shops, communal

Javier G. Palacios

areas and even a crèche, which Humanline has an agreement with. Second, the design of the centre ensures that patients are seen quickly and can have most of their tests on one visit. At Humanline ever y detail h a s b e e n t a k e n i n t o a cc o u n t , a n d n a t u r a l l y t h e m edical team was selected w i t h g re a t c a re. How have you conducted this selection of doctors? I.D: The whole medical team has a hospital background and in addition to having a good CV they are people who have worked with us before, so we know first hand that they are good specialists. We also took into account their personality because we wanted doctors who practice medicine in a way in which the patient feels well looked after at all times. A.M: In addition to their hospital background, they all have experience working in private medici-

ne, so they know how to operate in this kind of centre. In addition, the entire medical team is bilingual. T h e e q u i p m e n t h a s a l s o b ee n c a re f u l l y s e l e c t e d ; w h a t a p p a r a t u s w o u l d y o u h i g hlight? C.S: Indeed, we taken great care over selecting the equipment for this medical centre. In fact, when we underwent the health inspection we were congratulated on the centre as a whole; the inspector said the centre is in perfect condition and that it was clear that we, the partners, are doctors. To equip this centre, we have opted for technology that offers a medical guarantee to the patient to overcome any medical situation, however serious. In this sense, we have spared no resources in equipping the centre with the most advanced technology. To mention just a couple of examples, we have a very complete laboratory because we did not make do merely with an emergency lab. We have also installed a videomedicine system at our centre, with which we can connect patients to the centre from their home, or to the hospital from the centre. This innovative system is a very useful form of communication for certain cases. Yo u w i l l a l s o h a v e a r a d i o l o g y c e n t re s o o n ; w h a t c a n y ou re v e a l a b o u t i t ? C.S: Before summer we think the medical centre will be completed with the opening of a radiology centre on the Sotomarket ground floor. It has a state-of-the-art CAT with all of its functions in densitometry, pulmonary, cardiology, vascular analysis etc. We also have magnetic resonance, ultrasound, cardiac ultrasound, mammography, orthopantomography and conventional radiology (xray).


Report

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 17

The whole medical team has a hospital background and is bilingual

Yo u h a v e a l s o r e a c h e d a n a g re e m e n t w i t h N H t o o f f e r m e d i c a l s e r v i c e s a t L a M a nz a n a ; w h a t d o e s t h i s p ro j e c t consist of? A.M: We have also developed a medical centre within NH Almenara, which will complete the Humanline portfolio of services in Sotogrande. Specialities or pathologies that are complementary to the diagnostic centre will be offered there. In this area we will develop a wide range of services such as psychology, cosmetic medicine and nutrition, to give just a few examples. B e t w e e n t h e m e d i c a l c e n t re a n d t h e r a d i o l o g y c e n t re , what has the investment amounted to? I.D: The investment in the property and building work is of around two million euros. We have also spared no effort providing them with the necessary equipment, so in total we will have invested almost four million euros in the project. A s t h e f o u n d e r s o f t h e p ro j e c t , w h a t i s t h e m o s t i mportant aspect for you? I.D: For me, the most important thing is to meet the needs of the area before any personal satisfaction. C.S: For me it has varied; at first my aim was to offer a different kind of medicine and to extend

my way of practicing medicine to a group. Now my greatest source of satisfaction is the team we have put together here; in a time of crisis like the present, we have created a business dynamic that is allowing us to provide jobs, bring business to the area and create a fully committed team. A.M: For me, the most innovative aspect of the project is the fact that is in a shopping centre; I don’t think there is anything else of its kind in Spain. Two and a half years ago we started to develop this project and at that time there wasn’t even anything similar in other countries; only recently in the United States or England has this system started to emerge, and then with a more limited approach than we have devised for Sotogrande, focussing solely on general medicine and certain specialities. H a s t h e r o a d t o m a k i n g H um a n l i n e a re a l i t y b e e n tough or have you had plenty of support? C.S: Firstly it has to be said that this project would not have happened without our manager Francisco Rico and our medical director Reyes Sabater, who have been on site every day for the past year developing it. We have come across endless difficulties, but we never considered

Javier G. Palacios

throwing in the towel. The bureaucratisation of the system and the sluggishness of some civil servants “who live in a world of sending each other papers without caring about the consequences” slow this kind of thing down a great deal and it means that embarking on a business venture in Spain is a thing for crazy people who want to ruin themselves. We must say that we have been surprised by the support from the politicians, who logically want this kind of project to be undertaken and we would like to thank the Andalusian Regional Government, San Roque Municipal Council and the Chamber of Commerce. Thanks also to General Lab, local businesspeople and professionals and the media. We have taken this step, in part, at the request of some Sotogrande residents, and although many people have supported us, one example of this help came from Cándido Juaristi, a friend of ours and a local resident, who urged us to go ahead with this project to meet the healthcare needs of the area. Lastly, given the current climate in Spain we can be grateful to banks like Bankinter and Banco Pastor for placing their trust in us. W h a t h a v e t h e i n i t i a l r e a ct i o n s f ro m p a t i e n t s b e e n ? I.D: People are delighted; there

are also a lot of foreigners who are interested and pleased with this project, because, they have told us, they are glad to have the peace of mind of having permanent healthcare services, as well as the possibility of appointments with specialists. Those that have visited us until now have been surprised by the design and treatment, and this is satisfying for us. People are talking about it on the streets and many have approached us with their concern over, for example, whether Humanline intends to offer a 24-hour emergency service. C.S: The business-related cost of maintaining a permanent medical and nursing team is high and we are waiting to see if there is the demand required to open 24 hours a day, although naturally it is something we have in mind. I.D: We would like to clarify that our current opening hours are Monday to Saturday from 9 am to 9 pm. Under no circumstances will this be reduced; in fact we are considering the idea of extending our opening hours. A n o t h e r re c u r r i n g q u e s t i o n is whether Humanline will h a v e a g r e e m e n t s w i t h m ed i c a l i n s u rers; what is your response to this concern a m o n g re s i d e n t s ? A.M: We are negotiating with some medical insurers; in fact we

have reached agreements with some and will continue to negotiate with others. People must understand that our intention is to negotiate, but we cannot provide a quality service when the policies are very low, because the payments for medical services are out of sync with the reality. We do not want people to think our prices will be very high; nothing could be further from the truth. The convenience of our system and high-quality healthcare has its price, and in our case we have made it as affordable as possible. For the time being we offer the option of a loyalty card that we have launched at a reasonable price, which will give its owner free access to general medicine, paediatrics and the emergency service, as well as significant discounts on specialist consultations. Although the Humanline M e d i c a l C e n t re has only j u s t o p e n e d , w h a t a re y o u r f o re c a s t s f o r t h e f u t u re ? C.S: in the area there are medium-term plans to expand our services, which will hope will soon have a high-quality private hospital. As a company, although Sotogrande was chosen as the site of the first Humanline Project, our aim is to develop four medical centres in various shopping centres in Spain.


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo - 19 de abril de 2010

¿Cómo valora el estado de las playas? What is your view on the state of the beaches? Gloria Jiménez

En plena Semana Santa uno de los asuntos que más preocupa a residentes y visitantes es el estado de las playas de la zona, más aún, si tenemos en cuenta los numerosos temporales que han azotado la zona en los últimos meses. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para preguntar a los vecinos cómo valoran el estado de las playas, en concreto las de Torreguadiaro y Sotogrande. En general, la percepción es que no están en sus mejores condiciones, aunque se admite que en las últimas semanas se ha hecho un esfuerzo por adecuar el litoral para mejorara el esteado de las playas. Entre la variedad de opiniones, algunos consideran que las playas no están en tan maWith the Easter period well underway, one of the issues that concerns residents and visitors most is the state of the local beaches, especially given the large number of storms that have battered the area in recent months. El Periódico de Sotogrande decided to go out on the streets and ask residents how they view the state of the beaches, in particular those of Torreguadiaro and Sotogrande. In general, the perception is that they are not at their best, although they accept that an effort has been made in recent weeks to prepare the coast and improve the state of the beaches.

las condiciones como en otros municipios de la costa andaluza, otros aseguran que no están mal pero que de todas formas no acompaña el tiempo para acudir a las playas, y otros

piden al Ayuntamiento que haga más esfuerzos para limpiar las playas durante todo el año, no sólo cuando llegan a la zona muchos visitantes.

SALVADOR MORENO MONROCLE

“Van a estar casi al cien por cien” “Las playas de San Roque presentarán durante Semana Santa un estado aceptable, que si bien no será tan bueno como en verano, se encontrarán mucho mejor que algunas playas de la cercana Costa del Sol. Si bien no van a lucir tan bien como en verano, las playas van a estar casi al 100 por cien esta Semana Santa. En definitiva, presentarán un estado aceptable, sobre todo si las comparamos con muchas playas de la Costa del Sol, donde el temporal ha arrastrado incluso chiringuitos. Aunque hemos sufrido inundaciones en la Estación, en lo que respecta a las playas San Roque no se ha llevado la peor parte”.

“They will be at almost a hundred percent”

Among the variety of opinions, there are those who think the beaches are not in as bad a state as in other municipalities, while others assert that they are in poor condition but that in any event the weather

is not good enough for going to the beach. Others are calling on the municipal council to do more to clean the beaches throughout the year and not just when there is a large influx of visitors in the area.

“San Roque’s beaches will be in an acceptable state over Easter’ Although not as good as in summer, they will be much better than other beaches on the nearby Costa del Sol. Although they won’t be as perfect as in summer, the beaches will be almost at a hundred percent over Easter. All in all their condition will be acceptable, particularly if you compare them to many of the Costa del Sol’s beaches, where the storms have even blown away beach huts. Although we experienced flooding in La Estación, San Roque’s beaches escaped the worst of it”.


Ventana INMACULADA SANTOS

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo -19 de abril 2010 19 ISAIAS MARTÍN

“Las playas están dejadas” “Las playas están un poco dejadas, están sucias y me parece fatal que sólo las limpien para verano. De hecho las limpiaron hace dos semanas y creo que lo han hecho en vista de los turistas que se esperan, aunque no sé si estarán muy limpias, sí están mejor, pero necesitan más. Además, creo que se deben mantener más limpias todo el año, porque con el tiempo que hace aquí, la verdad es que somos muchos los que nos gusta pasear por la playa”.

ÁLVARO SÁNCHEZ

MARÍA PRIMO DE RIVERA

“Cada vez hay menos arena en la playa”

“El tiempo ha impedido que las playas estén bien”

“Parece que no han tenido demasiado mantenimiento en invierno pero también creo que ha tenido que ser muy complicado mantenerlas correctamente. Lo peor es que cada vez hay menos arena, pero creo que es debido al temporal, no es culpa de nadie, hace poco que ha dejado de llover y es comprensible este estado, supongo que más adelante las arreglarán mejor”.

“Creo que es difícil que las playas estén preparadas para estos días porque con el tiempo que ha hecho, creo que se debe entender que con la climatología que ha hecho no se pueden tener las playas en perfecto estado. En invierno ya de por sí se hace poco mantenimiento y con el tiempo que ha hecho es normal que las playas estén mal. Además, creo que no va a hacer tiempo de playa”.

“The weather has prevented the beaches “The beaches are from looking untidy” nice” “The beaches are a bit untidy; they’re dirty and I think it’s awful they’re only cleaned for summer. In fact they cleaned them two weeks ago, presumably because of the influx of tourists that’s expected, but they won’t be very clean. They will be better, but they need more. I also think they should be kept cleaner all year round because with the weather we have here there are a lot of us who like strolling on the beach”.

INÉS SENMENAT

“I think it would have been difficult to have the beaches ready for this time of year because of the weather we’ve had. I think we have to understand that with the conditions we’ve had the beaches won’t be in a perfect state. In winter they’re not maintained much and with the weather we’ve had its not surprising they’re in a bad state. I don’t think we are going to have beach weather either”.

“Me parece mal que no haya mantenimiento”

“La gente tira mucha basura a la arena”

“Las playas están sucias y poco cuidadas, no creo que sea culpa del temporal, nunca se ha hecho nada y sobre todo es vergonzoso que haya un depósito abandonado en mitad de la playa. Para nosotros, uno de los problemas fundamentales es que debido a la poca limpieza que hay, cada año nuestros hijos se pinchan con anzuelos abandonados, latas o cañas. Me parece increíble que tengamos esta playa con la gran cantidad de dinero que traen a Sotogrande todos los turistas”.

“Me impresiona muchísimo la cantidad de basura que hay, constantemente, entiendo que alguna viene del mar, aunque bastante es de la gente que tira las cosas a la arena. Creo que es fundamental reforzar el mantenimiento y que la gente se conciencie más, porque tiran cosas increibles. Aquí en Sotogrande se ve que hay mucha basura y me parece increible que pase precisamente aquí. De hecho creo que deberíamos dejar de venir aquí, porque incluso a veces es peligroso”.

“There is less and less sand on the beach”

“It seems wrong that there’s no maintenance”

“It doesn’t look like much maintenance has been done over the winter but I also think it must have been very difficult to maintain the beaches properly. The worse thing is that there is less and less sand, but I think it’s because of the storm and it’s nobody’s fault. It has only just stopped raining and their state is understandable; I suppose they will be sorted out more at a later date”.

“The beaches are dirty and untended. I don’t think the storm is to blame; nothing has been done and above all I think it’s a disgrace that there is an abandoned repository in the middle of the beach. For us, one of the basic problems is that, due to the lack of cleaning, every year our children prick themselves on discarded fishhooks, cans or reeds. It seems incredible that the beach is like this with all the money that tourists bring to Sotogrande”.

“People leave a lot of rubbish on the sand” “I am shocked by the amount of rubbish constantly left on the beach. I understand that some of it comes from the sea, but quite a lot of it is from people who leave things on the sand. I think maintenance must be improved and people’s awareness should be raised because they throw some unbelievable stuff on the beach. Here in Sotogrande there is a lot of rubbish and I think it’s unbelievable that this should happen here in particular. In fact I think we should stop coming here because sometimes it’s even dangerous”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

La Diputación ha sacado a concurso su construcción

Guadiaro contará próximamente con una nueva guardería

Redacción

La Diputación Provincial de Cádiz ha sacado a licitación la construcción de la nueva guardería de Guadiaro, que tendrá 41 plazas y se situará junto al Colegio Público Gloria Fuertes. El presupuesto máximo es de 400.000 euros y el plazo de ejecución de las obras se sitúa en doce meses. El teniente de alcalde delegado de Educación, Ramón Ramírez, mostró su satisfacción “porque esta escuela infantil va a cubrir, al menos en parte, la demanda de plazas de guardería existente en la zona. Animo a concursar a todas las empresas constructoras que cumplan los requisitos”. Recordó que “el proyecto de la escuela infantil fue realizado por técnicos de la Gerencia Municipal de Urbanismo, y las instalaciones constarán de recepción, secretaría-dirección, office,

dos vestuarios, tres aulas, tres aseos, otro aseo adaptado para discapacitados, una sala de usos múltiples y un cuarto de limpieza”. En cuanto a las 41 plazas ofertadas, se distribuirán así: ocho para alumnos de 0 a 1 año;

Contará con 41 plazas para niños de 0 a 3 años trece para de 1 a 2 años; y veinte de 2 a 3 años. Ramírez dijo estar también “a la espera de que la Consejería de Educación de la Junta de An-

dalucía dictamine los municipios a los que se concede una nueva escuela infantil. El Ayuntamiento ha pedido una subvención para construir una nueva en el Casco, más concretamente en la zona de Los Cuarteles, donde se dispone de terrenos para ello”. Indicó que “tendría seis aulas, para un total de ochenta o noventa alumnos de 0 a 3 años. Así se podría satisfacer la demanda de plazas existente actualmente en el Casco, que se va a incrementar muy pronto teniendo en cuenta que se están construyendo viviendas de protección oficial en esa misma zona”. La obra de la nueva guardería de Guadiaro se incluye en el Proyecto Integral de Desarrollo Local y Urbano del Campo de Gibraltar “Cádiz 2012 Compite”, y se financia en un 70% con fondos Feder de la Unión Europea.

Guadiaro soon to have new nursery school Cadiz Provincial Council has put out to tender the construction of a new nursery school in Guadiaro, which will have 41 places and will be located by the Gloria Fuertes Comprehensive School. The maximum budget is 400,000 euros and the completion period for the building work is of twelve months. The deputy mayor respon-

sible for education, Ramón Ramírez, expressed his satisfaction “because this pre-school will, at least in part, meet the demand for nursery places in the area. I urge every construction firm that meets the requirements to bid for the project”. He pointed out that “the plans for the pre-school were carried out by technicians of the

Municipal Town Planning Authority and the facilities will include a reception, a management and administration room, an office, two cloakrooms, three classrooms, three bathrooms, another bathroom for people with disabilities, a multipurpose room and a cleaning closet”. The 41 places on offer include eight for ages 0-1, thirteen for

El proyecto está financiado por la Diputación de Cádiz

ages 1-2 and twenty for ages 23. Ramírez said he was also “waiting for the Andalusian Regional Government’s Ministry of Education to decide the municipalities that will be granted a new pre-school. The Municipal Council has asked for a subsidy to build a new nursery school in the town centre, in the Los Cuarteles area, where there is land available for this purpose”. He indicated that “it would have six classrooms for a total

of eighty or ninety pupils of ages 0-3. This would meet the existing demand for places in the town centre, which will increase very soon bearing in mind that state-subsidised homes are being built in the area”. The new Guadiaro nursery school is part of the Comprehensive Local and Urban Development Project for Campo de Gibraltar, Cádiz 2012 Compite, 70 % of which is financed by the European Union’s Regional Development Fund (ERDF).


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 21

Se ha trabajado hasta última hora para su adecuación

Preocupación por el estado de las playas

G.J.

El Ayuntamiento de San Roque ha trabajado intensamente en las últimas semanas para intentar adecentar el lamentable estado en el que han quedado las playas del municipio debido a los temporales. El objetivo de los técnicos, que han trabajado a destajo en la adecuación de la costa, es que los residentes y turistas se encuentren con la mejor cara posible de las playas esta Semana Santa. Según ha indicado el teniente de alcalde delegado de Obras y Ser vicios, Salvador Romero Monrocle, el litoral

presenta “un estado aceptable, que si bien no será tan bueno como en verano, se encontrarán mucho mejor que algunas playas de la cercana Costa del Sol” Así, según responsables municipales, la playa de Torreguadiaro “está lista, aunque el mar sigue llevando a la arena restos vegetales, por lo que habrá que seguir limpiándola”. Además, esta playa, así como la de Cala Sardina, necesitan que se nivele el terreno, ya que las corrientes han dejado evidentes desniveles así como una importante pérdida de arena.

Salvador Romero Monrocle inspeccionó la limpieza de las playas de la zona

Otro de los lugares donde se ha tenido que actuar más ha sido en la playa de Sotogrande, donde se ha hecho lo posible para que el litoral esté listo para la llegada de turistas, al menos en el tramo entre la depuradora y Borondo. Peor situación muestra la playa de Alcaidesa-Torrecarbonera, donde los daños han sido mayores y no cuenta con las mejores condiciones para los visitantes. Romero Monrocle dijo que “si bien no van a lucir tan bien como en verano, las playas están casi al cien por cien esta Semana Santa”.

Estado de la playa de Sotogrande antes de Semana Santa

G.J.

Concern over state of beaches San Roque Municipal Council has worked hard over recent weeks to tidy up the municipality’s beaches, which were in a lamentable state following the storms. The aim of the technicians, who have worked on a piecework basis clearing up the coast, is for residents and tourists to be able to enjoy the beaches at their best over Easter. According to the deputy mayor responsible for public works and services, Salvador Romero Monrocle, the coast is in “an acceptable condition, which although not as good as in summer, is much better than some beaches of the nearby Costa del Sol”. Municipal officials indicated that Torreguadiaro Beach “is ready, although the sea is still bringing plant waste onto the sand, so we will have to

continue cleaning it”. Furthermore this beach, much like the Cala Sardina beach, needs to be flattened out, because the currents have caused a great deal of unevenness and a significant loss of sand. Other places where action has been needed most include Sotogrande Beach, where everything possible has been done to ensure the coast is ready for the arrival of tourists, at least at the section between the treatment plant and Borondo. In a poorer state is the Alcaidesa-Torrecarbonera beach, where the damage has been more significant and conditions for visitors could be better. Romero Monrocle said that “although they won’t look as good as they do in summer, the beaches are at almost a hundred percent for this Easter”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Calendario de procesiones

San Roque vuelve a vivir intensamente su Semana de Pasión

Redacción

San Roque está inmerso, un año más, en una de sus semanas más intensas, la Semana Santa. La llegada de miles de visitantes es un claro reflejo del arraigo que la Semana Santa sanroqueña tiene entre los fieles de dentro y fuera del Campo de Gibraltar. Durante esta semana, se podrán ver procesionar algunas de las imágenes más bellas de la imaginería andaluza, de hecho, algunas de ellas son anteriores a la creación del municipio. Este Martes Santo será el turno de la procesión de la Venerable Cofradía del Santísimo Cristo de la Humildad y Paciencia y Nuestra Señora de la Esperanza. El Miércoles Santo se celebrarán dos procesiones. La primera, la de la Venerable Hermandad de Nuestro Padre Jesús Cautivo y Rescatado “Medinaceli” y Nuestra Señora de la Merced, que partirán de la Capilla de la Santísima Trinidad, para llegar a la Parroquia. La segunda procesión partirá de la Capilla de la Visitación a hombros de la Venerable Hermandad y Cofradía de Penitencia de Nuestra Señora de las Angustias (Cofradía de la Juventud). El Jueves Santo es el día del Santo Encuentro. Así, partirá de

la Capilla de la Visitación la imagen de María Santísima de los Dolores, para detenerse en la Plaza de Andalucía. Poco después, saldrá de la misma Capilla la imagen de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Una hora más tarde está previsto el Santo Encuentro en la Plaza de Andalucía. Terminado éste, la Venerable Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores continuará procesionando rumbo a la Parroquia. Pasada la medianoche, desde la Parroquia, partirá la imagen de Nuestra Señora de la Soledad, que discurrirá por las calles del casco para volver a continuación al templo. La Procesión Magna del Santo Entierro se iniciará el Viernes Santo sobre las 17.00 horas. Ese día, de la Plaza de la Iglesia partirán el Escuadrón de Romanos, la Cofradía de la Oración del Huerto, la de Jesús Cautivo, la del Cristo de la Humildad, la de Jesús Nazareno, la del “Cristo de las Aguas” (de la Vera Cruz), la del Cristo de la Buena Muerte, la Cofradía de la Juventud y la del Santo Entierro. Se trata, sin lugar a dudas, del acto cumbre de la Semana Santa sanroqueña, declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía.

Valle del Guadiaro Guadiaro y San Enrique también cuentan con algunas Hermandades que estos días procesionarán sus imágenes por algunas de las calles de estos municipios. En Guadiaro, el Martes Santo, a partir de las 21.00 horas comenzará el Viacrucis desde la calle Francisco Amado. El Viernes Santo, desde este mismo emplazamiento partirá el Santo Entierro a partir de las 20.30 horas. Por último, en San Enrique, el Miércoles Santo sale en procesión la Cofradía de la Virgen de los Dolores, será a partir de las 21.00 horas desde la Iglesia.

Las calles de San Roque se volverán a llenar estos días de multitud de fieles

San Roque relives intense Holy Week San Roque is once again immersed in one of its most intense weeks, Holy Week. The arrival of thousands of visitors is a clear reflection of the popularity of San Roque’s Easter week among the faithful within Campo de Gibraltar and further afield. During the week some of Andalusia’s most beautiful religious images will be paraded, some of which predate the creation of the municipality itself. On Holy Tuesday the Brotherhood of Santísimo Cristo de la Humildad y Paciencia y Nuestra Señora de la Esperanza will parade their image. On Holy Wednesday two processions will be held. The first will be the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Cautivo y Rescatado “Medinaceli” y Nuestra Señora de la Merced, who will start at the Chapel of Santísima Trinidad and end at the parish church. The second procession will start at the Chapel of Visitación, borne on the shoulders of the Brotherhood of Penitencia de Nuestra Señora

de las Angustias (the Youth Brotherhood). Maundy Thursday is the day of the Holy Gathering. The image of María Santísima de los Dolores will be paraded from the Chapel of Visitación and end in Plaza de Andalucía. The image of Nuestro Padre Jesús Nazareno will then leave from the same chapel. An hour later the Holy Gathering will take place on Plaza de Andalucía. Next, the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores will continue their procession towards the parish church. After midnight the image of Nuestra Señora de la Soledad

will depart from the Parish Church and parade through the streets of the old quarter before returning to the church. The Great Procession of the Holy Sepulchre will begin on Good Friday at 5 pm. That day, the Troop of Romans and the brotherhoods of Oración del Huerto, Jesús Cautivo, Cristo de la Humildad, Jesús Nazareno, Cristo de las Aguas (de la Vera Cruz), Cristo de la Buena Muerte, Cofradía de la Juventud and Santo Entierro will depart from Plaza de la Iglesia. Good Friday marks the climax of San Roque’s Holy Week, an Andalusian event that has National Tourist Attraction status.

Valle del Guadiaro Guadiaro and San Enrique also have some brotherhoods that will parade their images through some of their municipalities’ streets over Easter. In Guadiaro, on Holy Tuesday from 9 pm the Viacrucis will depart from Calle Francisco Amado. On Good Friday, the Holy Sepulchre will depart from the same place at 8.30 pm. Lastly, in San Enrique, on Holy Wednesday the Brotherhood of Virgen de los Dolores will begin their procession from the church at 9 pm.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 23


Opinión

24 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

La opinión destacada

La biblioteca inglesa Durante los últimos veinte años aproximadamente, Sotogrande ha tenido la suerte de contar con su propia biblioteca inglesa gracias a la amabilidad y generosidad de Sotogrande S.A. Durante este tiempo sólo contaba con libros para adultos, pero esperamos que en un futuro próximo podamos ampliarla hacia el mundo de los audio-libros y los libros infantiles con la ayuda del público. Lo curioso es que, en realidad, muy pocos residentes de la zona saben de su existencia. Por eso, me gustaría invitar a cualquier persona interesada a que venga a visitarnos. Nos encontramos detrás del viejo Colegio Internacional, enfrente de la cantina (muy cerca de Paniagua).

Actualmente, abrimos los sábados de 11:00 a 12:00 pero esperamos poder abrir un par de horas a la semana para acercar la biblioteca a niños y padres. Pedimos a los padres que deseen animar a sus hijos a leer y a aprender a amar los libros que donen a la biblioteca los libros viejos de sus hijos para que se puedan utilizar en intercambio.

English Library En esta época de tecnología, sería una pena que los adultos del mañana no apreciaran la sensación de un buen libro en sus manos, un ebook jamás proporcionará la misma satisfacción. Con esta idea en mente, nos gustaría verles los sábados por la mañana. Si desea contactar con nosotros, hágalo en el teléfono 956 796 643 o 956 794 796.

For the past twenty or so years, Sotogrande has been lucky enough to have its own English Library, thanks to the kindness and generosity of Sotogrande S.A. During this time it has only been for adult reading books but we are hoping in the very near future with the public's help to extend into the world of audio and children's books. The peculiar thing though is, that very few people who live in the area actually know it exists. So, we would like to invite anyone interested to come an see us. We are behind the old International School, opposite the Canteen (very close to Paniagua). At present we are open on Saturdays from 11.0012.00 but we are hoping to be able to open for a couple

of hours in the week too, in order to be able to open the library up to children and parents. At present we are asking parents who would like to encourage their children to read and learn to love books, to donate their children's old books to the library, so that it could be used for "book swopping" (exchange). In this time of technology it would be so sad for the adults of tomorrow not to appreciate the feel of a good book in their hands, an e.book will never give you the same satisfaction. With this idea in mind we would look forward to seeing you on Saturday mornings. Should you wish to contact us then please do so by phoning 956 796 643 or 956 794 796.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 25

El humedal ha conseguido volver a llenarse

La Laguna de Torreguadiaro resurge gracias a las lluvias

G. J.

Torreguadiaro cuenta con un enclave natural de incalculable valor, La Laguna, sin embargo, este espacio ha estado durante años en una situación de abandono largamente denunciada por los vecinos de la zona. Ahora, después de más de dos meses de intensas lluvias, La Laguna de Torreguadiaro presenta un aspecto inmejorable. Aunque los residentes y visitantes ya se habían acostumbrado a ver una laguna vacía y sin ningún tipo de mantenimiento, ahora la naturaleza ha propiciado que este espacio vuelva a pre-

sentar la imagen que originaria de La Laguna. Por este motivo, los vecinos de la zona, consideran que se debe aprovechar la situación que ha propiciado las lluvias, para recuperar la importancia natural de este espacio de incalculable belleza. La Laguna de Torreguadiaro es un pequeño reducto natural de dos hectáreas de extensión, situado entre el Puerto Sotogrande y el núcleo de Torreguadiaro. La Laguna costera era un brazo de la desembocadura del Río Guadiaro que quedó separado por cambios naturales y artificiales en

el transcurso del siglo XX. Se trata de un área protegida, dónde nidifican aves acuáticas y pájaros migratorios. La vegetación y la fauna son típicas de esta zona y se ha mantenido casi inalterada a lo largo de los años, abundan las garzas, garcetas, fochas, correlimos, currucas, lavanderas, y algún ánade. En la actualidad cuenta con una ruta de pasarelas, paneles informativos y observatorios de aves. Esta zona, junto a las dos torres vigías contiguas del siglo XVI, es uno de los rincones más espectaculares de todo San Roque.

El paraje en el que se encuentra La Laguna es único

G.J-.

Torreguadiaro Lagoon revived thanks to rain

Estado actual de La Laguna de Torreguadiaro

G.J.

Torreguadiaro has a natural enclave of incalculable value: the Lagoon. However, this space has been in a state of neglect for years that has been widely criticised by local residents. Now, after more than two months of intense rainfall, the Torreguadiaro Lagoon once again looks wonderful. Although residents and visitors had become accustomed to seeing an empty and untended lagoon, nature has now returned it to its original glory. Consequently local residents believe that the situation that the rain has given rise to should be taken advantage of to recover the natural value of this place of incalculable beauty. The Torreguadiaro Lagoon is a small natural redoubt of five

acres, located between Sotogrande’s harbour and the town of Torreguadiaro. The coastal lagoon was an arm of the mouth of the River Guadiaro and it was separated from the river by natural and artificial changes over the course of the 20th Century. It is a protected space where waterfowl and migratory birds nest. The plant and animal life are typical of the area and have remained practically unaltered over the years, with an abundance of herons, egrets, coots, dunlins, warblers and sandpipers, as well as some ducks. It has a trail of walkways, information boards and bird watching hides. The area, with the two adjacent 16th-Century watchtowers, is one of the most spectacular parts of San Roque.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo - 19 de abril 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

P.I.T.A. PITA podría ser el acrónimo usado para designar los programas informáticos de trading automático, desarrollos llevados a cabo sobre el análisis de las series de precios de las acciones en mercado. El objetivo de estos programas es conseguir algoritmos estables que maximicen el beneficio asumiendo las restricciones del mercado y minimicen el riesgo; esto es, ‘máquinas’ que generan decisiones de compra-venta de títulos para ganar dinero. A pesar de que pueda parecer lejano o sofisticado, lo cierto es que una parte muy significativa del volumen que se hace a diario en los mercados financieros viene de estos algoritmos. El seguimiento de todos los elementos que conforman el precio de una acción es imposible. Sin embargo, estos

modelos se han desarrollado sobre la base de que, siendo variables con un cierto grado de aleatoriedad, los precios de las acciones se comportan siguiendo determinados patrones que se pueden aprovechar si se identifican. Lo importante es que su funcionamiento esté contrastado. Una de las grandes ventajas de estos modelos es el aumento de la eficiencia de los mercados: menor volatilidad, más liquidez, transparencia y profundidad. El elevado número de transacciones que se ejecutan ha conseguido que los mercados organizados más cercanos ofrezcan contrapartida más fácilmente sobre horquillas menores (bid-ask), sobre la base de un número de jugadores mayor. En definitiva, céteris páribus, han conseguido un comportamiento, ca-

si siempre, menos volátil que el mercado. Y decimos casi siempre porque no es menos cierto que los sistemas automáticos de trading también han sido señalados como aceleradores de situaciones complejas. Su racionalidad en entornos ‘no programados’ o ‘parametrizados’ puede producir efectos no deseados, especialmente en los mercados más estrechos. La entidad para la que trabajo ha desarrollado un PITA cuyas señales se basan en análisis de tendencias de corto plazo. Su sencillez y transparencia han permitido hitos como que en el periodo más bajista del año pasado se ganara un +30%, mientras los mercados caían en igual proporción. La información que nos proporcionan diversas medias móviles, los indicadores MACD

y otros indicadores contratendenciales, unido a la férrea disciplina de cortar rápido las pérdidas y dejar correr los beneficios, conforman un ‘cuer-

po filosófico’ de trabajo que nos permite aprovechar la volatilidad de los mercados. Y esto no es banca secreta, nosotros se lo enseñamos.

ding on the financial markets comes from these algorithms. Monitoring all the elements that make up the price of a share is impossible. However, these models have been developed on the basis that, given that share prices vary with a certain degree of randomness, they behave according to certain patterns that can be tapped if they are identified. The important thing is that their performance is verified. One of the major advantages of

these models is the increase in the efficiency of the markets: lower volatility, more liquidity, transparency and depth. The high number of transactions executed means that the closest organised markets offer matching more easily over smaller ranges (bid-ask), on the basis of a higher number of players. In short, other things being equal, they have achieved a behaviour that is almost always less volatile than the market. And I say almost because it is

also true that the automated trading systems have been earmarked as accelerators of complex situations. Their rationality in ‘non-programmed’ or ‘parameterised’ environments can produce undesired effected, especially in tighter markers. The entity I work for has developed an ATS whose criteria are based on analyses of shortterm trends. Its simplicity and transparency has delivered milestones such as earning +30 % during the lowest point last

year, when the markets were falling by the same proportion. The information provided to us by various moving averages, the MACD indicators and other countertrend indicators, combined with the unswerving discipline of quickly cutting losses and allowing profits to run, make up a ‘philosophical body’ of work that allows us to take advantage of the volatility of the markets. And this is not secret banking; we show it to you.

ATS ATS is the acronym used to denote the Automated Trading Systems, software developed to analyse share pricing on the stock market. The aim of these programmes is to achieve stable algorithms that maximise profit by assuming the market restrictions and minimise risk, or in other words ‘machines’ that generate security trading decisions to earn money. Although they may seem inaccessible or sophisticated, the fact is a very significant volume of daily tra-


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 27

La Junta invierte 340.500 euros en su reparación

La carretera entre Sotogrande y Castellar, cortada dos meses más

Redacción

La carretera de las Arenillas, la A-2100, cortada al tráfico desde el pasado 8 de febrero debido a las lluvias, seguirá en obras durante los próximos dos meses, tal y como se indicó después de la visita a la zona del delegado de Obras Públicas y Transportes en Cádiz, Pablo Lorenzo. Cabe recordar que la carretera permanece cortada desde que las lluvias provocaron la apertura de un enorme socavón de varios metros de profundidad que destruyó la calzada de arcén a arcén. El paso de un arroyo en la parte inferior del firme era conducido por un tubo de chapa, que dataría de los años sesenta según los técnicos,

el cual quedó destrozado en una de las borrascas de este invierno con la crecida de su cauce. También se ha detectado arrastres de los taludes del firme, apareciendo socavones en la base del mismo y en zonas próximas. Los trabajos, que actualmente se encuentran a más del 70%, consisten en la ejecución de un nuevo drenaje, la restitución del firme y del carril bici, en concreto entre los puntos kilométricos 9,5 y 10,1. Además, se están protegiendo los taludes con escolleras en la zona cercana al cauce del arroyo. Para solucionar esta situación, que a diario obliga a los conductores que pasan por esta vía a utilizar otras carreteras se-

Las lluvias provocaron un enorme socavón en la carretera de Las Arenillas

cundarias, la Junta ha destinado 340.567 euros. El alcalde de Castellar, Francisco Vaca, tras la visita del delegado de Obras Públicas, agradeció la disponibilidad que siempre manifiesta el titular de Obras Públicas con este pueblo. Asimismo lamentó que muchos usuarios de la vía de Arenillas, la más usada por los vecinos de Jimena y Castellar que trabajan en la zona norte de Sotogrande, tengan que seguir con las molestias ocasionadas por este corte. La reciente apertura de la circunvalación de Miraflores ha conseguido que los rodeos para desplazarse a sus puestos de trabajo no sean tan largos.

Francisco Vaca ha visitado en varias ocasiones las obras de la carreterra

Road linking Sotogrande and Castellar to remain closed for two more months The Arenillas road, the A-2100, closed since February 8 due to the rain, will remain out of bounds due to roadworks for the next two months, as the Public Works and Transport representative for Cadiz, Pablo Lorenzo, indicated following his latest visit. The road has been closed since rainfall caused an enormous hole several metres deep which destroyed the roadway from one side to the other. A stream that passed under the surface of the road was channelled through a sheet metal pipe that technicians believe dates back to the sixties, which was damaged during one of the storms this winter when water levels rose. Some road embankments have also been swept away, opening up holes at the base and in nearby areas. The roadworks, currently around 70 % complete, consist of laying new drainage and replacing

the surface and bicycle lane between the 9.5 and 10.1 kilometre points. The slopes are being reinforced with rock in the area near the stream bed. To rectify this situation, which forces drivers that use this road to take alternative routes, the regional government has allocated 340,567 euros. The mayor of Castellar, Francisco Vaca, following the visit from the Public Works representative, thanked this official for the concern he has always shown for the town. He also apologised for the fact that many users of the Arenillas road, the most convenient road for Jimena and Castellar residents who work in the northern part of Sotogrande, will have to put up with the closure for a while longer. The recent opening of the Miraflores bypass has meant that the detour to get to their places of work is not too long.


Galeria comercial


www.parquesotogrande.com

19

30 de marzo - 19 de abril 2010

El Periódico de Sotogrande

Entrevista a Luisa Miranda

La importancia del reciclaje

La EUC vuelve a recordar la importancia del buen uso de los contenedores La Entidad Urbanística de Conservación quiere volver a hacer un llamamiento a todos los propietarios para que realicen un buen uso de los contenedores destinados a los restos de poda. En los últimos meses, la EUC ha comprobado que muchos contenedores ade-

más de contener residuos vegetales contienen otro tipo de basuras, lo cual entorpece la labor de la empresa contratada para la recogida de estos residuos.

Castellar, y que allí no se pueden depositar restos de otro tipo, por lo que hay que volver a recogerlos y esto supone un esfuerzo innecesario para la EUC.

Cabe recordar que los restos vegetales son trasladados hasta un vertedero destinado a este tipo de residuos en

Además, la EUC quiere pedir a los propietarios paciencia, ya que en las últimas semanas la recogida de poda se es-

tá viendo retrasada por varias circunstancias. En primer lugar, el hecho de que se haya cortado la carretera de las Arenillas está provocando importante retrasos en las labores de traslado al centro de tratamiento de estos residuos, y en segundo lugar, en las últimas semanas se han visto incrementados

los trabajos de poda en la zona, una vez que el tiempo empieza a ser mejor. Por estos motivos, la EUC quiere que los propietarios y jardineros sean responsables a la hora de hacer uso de estos contenedores, para que los trabajos de recogida no se vean afectados.

EUC once again reminds residents of importance of using containers properly The Urban Conservation Entity (EUC) would like to call on all owners once again to use the garden waste containers properly. In recent months the EUC has seen how many containers, in addition to containing garden waste, have also been used for other kinds of rubbish, which hinders the work of the company hired to collect this waste. The garden waste is transpor-

ted to a dump specifically for this kind of waste in Castellar, where other kinds of waste cannot be deposited. This means that they have to be collected again, which is an unnecessary inconvenience for the EUC. The EUC would also like to ask owners for their patience, because in recent weeks the collection of garden waste has been delayed for various reasons.

First, the fact that the Arenillas road has been closed has led to significant delays in transporting the waste to the processing plant; and second, in recent weeks the pruning work has increased in the area due to the improved weather. With this in mind the EUC would like owners and gardeners to act responsibly when it comes to using these containers, so that the collection work is not affected.


30 de marzo - 19 de abril 2010

NEWSLETTER Nº 19 - Entidad Urbanística de Conservación

Entrevista a Luisa Miranda

“Si cada propietario colabora, estaremos ayudando al paisaje general” El problema del picudo rojo es de todos, y por eso hay que tomar conciencia de su gravedad y actuar con rapidez para prevenir su propagación. La EUC está trabajando por informar a todos los propietarios, pero aún falta más concienciación. Para ayudar a explicar el problema desde el punto de vista de un particular, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión que tiene del asunto una propietaria, Luisa Miranda. Me comentan que ha conocido de manos de la EUC la problemática que existe en Sotogrande con el picudo rojo, ¿considera que se está actuando de la forma adecuada? Sí, por supuesto. La EUC ha facilitado una guía de actuación que a nosotros nos ha servido para empezar el proceso de curación de una de las palmeras de nuestra casa que estaba afectada. Estábamos haciendo un tratamiento preventivo pero no con la intensidad necesaria. Al notar los primeros síntomas pensamos que lo idóneo era sacrificarla pero nos advirtieron que la palmera se podía salvar y destruir al picudo para que no siguiera contagiando. Para esto tuvimos que limpiar completamente el tronco, au-

mentar el número de inyecciones poniendo una cada 50 cms y a un metro de la copa, quitar el cogollo destruido, cortar las ramas inferiores, abrir una ventana en la copa para poder echar los 20 litros de producto. Esto ha cambiado el aspecto de la palmera pero por lo menos ahora está saneada y vemos que el cogollo está volviendo a brotar. ¿Cree que los residentes de la zona están concienciados con el tema? Me imagino que habrá gente que sí, pero se ven muchas palmeras enfermas en jardines particulares que o bien no están tratadas o están mal tratadas. Esto se ve muy bien, en las que están en el borde de los jardines y se ven desde fuera, si no han pelado el tronco, si las inyecciones están muy bajas y son pocas, si no hay ventana para poder echar el producto, etc. Con lo cual pienso que a ellos o no les ha llegado la información o no le han dado la importancia necesaria, es decir, que no están lo suficientemente concienciados de que pueden estar contagiando otras palmeras cercanas. Si lo estuvieran, seguro que las tratarían según el protocolo enviado por la EUC. A nosotros nos pasó exactamente eso, creíamos que lo estábamos haciendo bien

pero nuestro tratamiento era insuficiente y demasiado espaciado en el tiempo. Si se espacia demasiado, al bicho no se le mata. Iniciativas como los cursos sobre el picudo rojo organizados por la EUC han sido muy productivas para los residentes y jardineros de la zona, ¿cree que está cambiando la percepción sobre el tema? Sí, porque ya se empieza a hablar de ello, pero tiene que cambiar mucho más. Es necesario que nos impliquemos todos, ya que a veces hay que tomar decisiones que afectan al aspecto de la palmera como en nuestro caso y los jardineros, sin la implicación del propietario, no se atreven, con lo cual la palmera no está bien tratada. Es muy importante que los propietarios que tengamos palmeras en nuestros jardines nos informemos bien y nos aseguremos que nuestras palmeras están bien tratadas, contrastándolo con la EUC. De lo contrario, estaremos poniendo en riesgo el resto de palmeras ya que el insecto vuela y contagia. La única manera de acabar con él, es matándolo con el tratamiento adecuado. Es necesario asegurar el mantenimiento para erradicar la plaga y evitar

que cambie el paisaje emblemático de Sotogrande ¿Cómo podría conseguirse? Que los que tengamos palmeras comprendamos nuestra responsabilidad en la supervivencia del resto de palmeras de Sotogrande. Tenemos a nuestra disposición la información adecuada en la EUC. El picudo puede atacar las grandes de las avenidas, aunque al principio creíamos que atacaba solo a un tipo determinado de palmeras. Esto no es así, de hecho ya ha pasado a atacar otras variedades, con lo cual

incluso las grandes están en peligro. Si cada propietario colaboramos con el tratamiento en su erradicación, mataremos al insecto y estaremos colaborando con el paisaje general y no solo con nuestro problema particular. Si no lo hacemos estaremos ayudando a propagar la plaga con las consecuencias que esto tiene para el entorno paisajístico hasta ahora único de Sotogrande. Creo que es importante que todos sepamos que la EUC está disponible para ayudar y asesorar a todos aquellos que queramos.

Palmera recuperada en casa de Luisa Miranda

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


30 de marzo - 19 de abril 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 19

Interview with Luisa Miranda

“If all owners cooperate, we will safeguard the overall landscape” The problem of the red palm weevil belongs to everyone, which is why we must be aware of its severity and act quickly to prevent it from propagating. The EUC is working to inform all the property owners, but there is still a lack of awareness. To help explain the problem from the point of view of a private individual, El Periódico de Sotogrande talked to a property owner, Luisa Miranda, to find out her opinion. I am told that you learned from the EUC about the problems in Sotogrande related to the red palm weevil; do you think they are taking the right action? Yes, of course. The EUC has provided a guide on what to do that we can use to start the treatment process on one of the palm trees at our home which was infected. We were administering a preventative treatment but without the required intensity. When we noticed the first symptoms we thought the best thing to do would be to sacrifice it, but we were informed that the palm tree could be saved and the palm weevils could be destroyed so they would not infect other trees. To do this we had to completely strip the trunk, increase the

number of injections to 50 cm intervals up to a metre from the top, remove the destroyed core and the lower branches and open a window in the top in order administer twenty litres of product. This changed the appearance of the palm tree but at least it’s healthy now and the core is beginning to sprout again. Do you think local residents are aware of the issue? I imagine some are, but there are a lot of infected palm trees in private gardens which are either untreated or poorly treated. It is very visible in the trees at the edges of the gardens that can be seen from the outside; you can see whether the trunk has been peeled, whether the injections are too low or too few, whether there’s a window for administering the product etc. So all I can assume is that these people haven’t received the information or that they haven’t taken it seriously enough, or in other words they are not sufficiently aware that they could be infecting other nearby palm trees. If they were aware, I’m sure they would be treating them according to the protocol sent by the EUC. It was exactly what happened to us; we thought we were

doing it right but our treatment was insufficient and too spread out over time. If it’s too spread out, the insect doesn’t get killed. Initiatives like courses on the red palm weevil organised by the EUC have been very productive for local residents and gardeners; do you think perceptions on the issue are changing? Yes, because we are starting to talk about it, but they have to change much more. We all have to get involved because sometimes decisions have to be made that affect the appearance of the palm tree, like in our case, and the gardeners, without the involvement of the owner, wouldn’t dare do it, so the palm trees are not being treated properly. It’s very important that we owners that have palm trees in our gardens inform ourselves well and make sure that our palm trees are well treated, checking this with the EUC. Otherwise we will be placing the rest of the palm trees at risk because the insect flies and infects. The only way to stop it is to kill it with the right treatment. The treatment must be maintained in order to get rid of the plague and prevent Sotogrande’s iconic

landscape from changing; how can achieve this? Those of us who have palm trees must understand that we are responsible for the survival of the rest of Sotogrande’s palm trees. The EUC has all the information we need. The palm weevil could attack the main avenues, even if initially we thought it only affected a specific type of palm tree. This is not the case; in fact it has already attacked other varieties, so even the big

Palmera afectada en Sotogrande

ones are at risk. If all the owners collaborate by treating their palm trees we will kill the insect and safeguard the overall landscape and not just resolve our own problem. If we don’t do this we will help the propagation of the plague, with the consequences that this will have for Sotogrande’s unique scenery. I think it’s important that we are all aware that the EUC is available to help and advise anyone who is willing.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 19 de marzo - 30 de abril 2010

J.L. García

J.L. García

La inauguración de Barlovento en Torreguadiaro contó con la presencia de amigos y familiares de sus propietarios, María del Mar Rodriguez y Paco Gil. A la izquierda, Alba, Salvador, Ángeles, Pepe, María José, Juani, Valeria, Luisa y Marisol; y a la derecha, Luis Solano, Tanya Stagnetto y Gonzalo Recarte.

M.S.

M.S.

El nuevo modelo de BMW se presentó recientemente en su concesionario de Algecias, donde asistió un nutrido grupo de responsables de la firma. A la izquierda, Ángel Núñez, director comercial de Carteya Motor, con Manuel Plaza, jefe de distrito de BMW. A la derecha, Jesús Rivas, gerente de Carteya Motor, con Ana Belén Aguilera, directora comercial de Grupo HCP.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo - 19 de abril 2010

G.J.

Doro Plana La Asociación Cultural de Sotogrande ha vuelto a retomar su actividad con el concierto celebrado en la Iglesia el 28 de marzo, en la imagen, Adrian van Loon, Pascual Fernández y Carmelo Álvarez, junto al coro Portus Albus.

Making Golf presentó en Almenara la academia Jason Floyd de Sotogrande. En la imagen , a la derecha, el propio Floyd con El Periódico de Sotogrande, junto a Lucas de la Puente, director de golf de La Reserva.

Doro Plana

G.J.

La joven promesa del golf local, Julia Landaluce, junto a su padre el doctor Ernesto de Andrés Landaluce y sus amigos, el doctor Andrés Carratalá y su mujer.

El Pro-Am celebrado en Alcaidesa a beneficio de Haití concluyó con una subasta en la que destacó la venta por 400 euros de una gorra firmada por Álvaro Quirós, en la imagen el golfista junto a la generosa compradora.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril de 2010

¿Onlays de cerámica o empastes? A veces, cuando se dañan los dientes posteriores o molares, su dentista puede indicarle que necesita un empaste. Sin embargo, si el diente está en muy malas condiciones o roto, a menudo, un empaste no es la mejor solución. Los mismos empastes pueden a veces ser la causa del daño en el diente porque pueden reducir su fuer za en un 50%, sobre todo si la caries es muy grande. En estos casos, su dentista puede recomendarle una corona si el diente está muy dañado o si se puede salvar bastante del diente, puede que una onlay sea la mejor opción. Cuando el dentista prepara su diente para una incr ustación onlay, sólo tiene que extraer las partes dañadas del diente ya que sólo se reconstr uye la parte superior. Con una corona dental, todo el diente se reduce a un trozo muy pequeño y eso puede crear problemas posteriores. En la preparación para una onlay, se extraen las partes dañadas y con caries y se le pone al diente una nueva

carilla de porcelana que se adhiere al esmalte. Esta adhesión no sólo refuer za el diente en un 75%, sino que además casi elimina la posibilidad de que la onlay se salga porque está sujeta con un material indisoluble. Otras ventajas de la onlay son: Es menos probable que desar rolle una enfer medad de las encías alrededor de este diente por el tipo de adhesión. Con los rayos X se puede ver por debajo de la onlay y detectar caries. Estéticamente, parece un diente natural a diferencia de los empastes blancos. Es improbable que necesite un tratamiento de conductos radiculares en el diente ahora o en el futuro gracias al sellado. La próxima vez que vaya al dentista, ¿por qué no le pregunta sobre las incr ustaciones onlay? Ellos le aconsejarán si son la mejor opción para usted.

Ceramic onlays or fillings? Sometimes when you damage one of your back teeth, or molars as they are called, your dentist may recommend that you need a filling. However if the tooth is very badly damaged or fractured, often a filling will just not do the job. The fillings themselves can sometimes be the cause of damage lo the tooth as well, because they can reduce the strength by 50%, especially if the cavity is quite deep. In these cases your dentist may recommend a crown if the tooth is very

badly damaged, or if there is enough of the tooth that can be saved, an onlay may be a better option. When the dentist prepares your tooth for an onlay, only the damaged parts of the tooth need to be removed, because only the top of it is capped. With a crown the whole tooth is ground down to a small point, which can create problems later. Preparing for an onlay, the damaged and decayed portions are removed, and the

tooth is given a new porcelain top. which is bonded onto the enamel. Bonding not only strengthens the tooth by up to 75%, but almost eliminates the possibility that the onlay will "leak" because it is attached with a non dissolvable medium. Other advantages of onlays are: You are less likely to get gum disease around this tooth because of the bonding. X-rays can see under the onlay to detect decay. Aesthetically looks just like a natural tooth unlike white fillings. Unlikely to need a root canal treatment on the tooth now or in the future because of the Seal. Next time your at the dentist why not ask about onlays and they will let you know if they are suitable tor you.


8

La convención de inventores ¿Qué imágenes nos vienen a la mente cuando alguien habla del “científico loco” o del “profesor chiflado”? Lo más probable es que, al igual que para miles de personas criadas a base de películas de serie B y libros de horror, la primera imagen asociada sea esta: pelo alborotado, ojos intensos, bata blanca, complejos aparatos eléctricos que inevitablemente producen chispas y aparatos de destilación que contienen líquidos hirvientes de color que desprenden vapores. Ah, y normalmente están para que los encierren. O son malvados. O ambos. Para mucha gente es difícil separar la imagen popular de las películas, la literatura y la mitología de la realidad científica y tecnológica del siglo XXI: los investigadores no son diferentes de cualquier persona de la calle. Aún así, si hay una característica pertinaz y duradera que parece perseguir a todo el negocio creativo es la excentricidad. Tome-

mos como ejemplo a Clive Sinclair. Los inventores no tienen esa imagen de maldad de los científicos. Lo más probable que un inventor lleve una chaqueta deportiva a cuadros escoceses con parches de piel en los codos, mientras que como todo el mundo sabe, los científicos llevan batas blancas y tienen una sonrisa diabólica. No hace falta decir que siempre se trata de hombres. Pero mientras que la ciencia y la tecnología han evolucionado y avanzado más allá de nuestros sueños desde mediados del siglo XX, la actitud de la sociedad hacia el producto y el creador todavía parece aprensiva, temerosa y confusa. En el Colegio Internacional de Sotogrande, intentamos disipar estos miedos y estereotipos desde una edad temprana. Para nuestros estudiantes, el estudio de la ciencia es un viaje tan emocionante como las narrativas de historia, geografía o literatura. Los inventores locos son

para libros de ficción y películas como Regreso al futuro y Chitty Chitty Bang Bang. Enseñamos creatividad, el corazón de la auténtica inventiva, como parte de unos diversos programas de artes y desarrollo personal. Al pedirle a un estudiante que sea inventivo, se le pide que ponga en práctica lo que ha aprendido en el colegio. No sólo la ciencia hace que un invento sea bueno o útil: la creatividad, la chispa, la imaginación, el estímulo, el conocimiento de fondo, la economía, la viabilidad, el marketing, la producción, el trabajo en equipo, las estrategias, etc… Una lista competa de habilidades asociadas a ser inventor que los estudiantes pueden aprender en un buen colegio en el que la enseñanza y el aprendizaje sean holísticos. A mediados de marzo, el SIS celebró su Convención Anual de Inventores. En ella toman parte las clases M1 y M3 (7-9 años) y el tema que los estudiantes desarrollaban este año era el que se ha trabajado desde comienzos de este curso: acercar el colegio a otros estudiantes menos afortunados que ellos. El concepto de diseño era muy directo: crear algo que tenga un efecto real y mejore la calidad de vida diaria de los niños. El país elegido fue Uganda y el entorno es una escuela muy real y empobrecida. Llevamos tiempo ofreciendo nuestro apoyo al colegio Williams-Hill del sudoeste de Uganda, cerca del lago Victo-

ria, en el que 250 niños con graves discapacidades aprenden en circunstancias de pobreza real. Por ello, estos niños han sido el objetivo de los inventos y la tecnología, para que esta resulte adecuada a la zona, el país y las circunstancias, y pueda mejorar sus vidas y capacidad de aprendizaje. Los resultados de la creatividad de los estudiantes fueron sorprendentes y extraordinarios. Inventos increíbles como sistemas purificadores de agua, pupitres que se convierten en camas, hornos solares y reflectantes, dispositivos de limpieza y algunas ideas alocadas con una capacidad de aplicación limitada para los niños de Uganda: un teclado de goma lavable, gafas de ski con limpiadores integrados, un cortacésped impulsado por una bici-

cleta y chocolate para diabéticos. El día de la convención se montaron entre 40 y 50 puestos, todos ellos atendidos por los inventores, desarrolladores y vendedores de los equipos de clase. En cada puesto se mostraba un ejemplo del invento, un modelo a escala o uno que funcionara. Cada invento contaba con publicidad y material de marketing, ya que los estudiantes no sólo tenían que desarrollar sus proyectos, también tenían que financiarlos, descubrir cómo promoverlos, venderlos y transportarlos a su destino. Cientos de padres, profesores y estudiantes de visita aparecieron en el evento para curiosear, admirar, preguntar, interrogar, maravillarse y evaluar. Obviamente había un elemento competitivo y al final del día se repartieron premios.


36

Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •30 de marzo-19 de abril de 2010

The Invention Convention What picture comes to mind when somebody says “Mad Scientist” or “Nutty Professor”? The chances are that, like thousands of others brought up on a diet of B-movies and horror paperbacks, an image like the one shown here is the one you first imagine: wild hair and intense eyes, white coat, complex electrical apparatus, invariably producing sparks and chemical distillation apparatus containing coloured boiling liquids giving off vapours. Oh, and usually certifiably insane. Or evil. Or both. Many people find it difficult to separate the popular images of film, literature and mythology from the reality of science and technology in the 21st century: the researchers may look no different from anyone else in the street. Yet if there is an abiding and enduring characteristic which se-

ems to dog the whole creative business, it’s that of eccentricity. Look at Clive Sinclair, for example. Inventors are not seen quite as malevolently as scientists. Inventors are more likely to be wearing a plaid sports jacket with leather patches on the elbows, whereas, as everyone knows, scientists wear white coats and an evil grin. It goes without saying that they are always men. But while science and technology has evolved and advanced beyond our dreams since the middle of the 20th century, society’s attitude to the product and to the perpetrator still seems apprehensive and fearful and confused. At Sotogrande International School, we try to dispel these fears early, as well as these stereotypes. For our students, the study of science is as much an exciting journey as are narratives of

history, geography or literature. Mad inventors are for the storybooks and films like Back to the Future and Chitty Chitty Bang Bang. We teach creativity, the heart of a real inventiveness, as part of wide-ranging programmes of the arts and of personal development. Asking a student to be inventive is asking a student to put to use what he or she has learnt to do at school. Its not just the science that makes the invention a good one or a useful one: its the creativity, the spark, the imagination, the stimulus, the background knowledge, the economics, the feasibility, the marketing, the production, the teamwork, the strategies... an entire list of skills goes into being an inventor, and these are all things that students can learn in a good school where the teaching and learning is holistic. In the middle of March, SIS held its annual Invention Convention. Taking part are our classes M1 to M3 (Year7-9), and this year the students followed the theme they have been pursuing since the beginning of this year: the school’s outreach to other students less fortunate than they. The design brief was very straightforward: create something that will impact upon and improve the quality of the daily lives of children. The country chosen was Uganda, and the setting is the very real, and very impoverished school. We have been supporting the Williams-Hill

School in South West Uganda, near Lake Victoria, where 250 severely disadvantaged children learn circumstances of in eyeopening poverty. So these children became the target for technology and inventions, appropriate to the area, the country and the circumstances, that can improve lives and learning. The results of the creativity of the students were outstanding and astounding. Amazing inventions, water purifying systems, school desks that convert into beds, solar and reflective ovens, cleaning devices, as well as some quite wacky ideas that had limited applicability to the children of Uganda: a washable rubber computer keyboard, ski goggles with built-in wipers, a lawn-mower powered by bicycle and dia-

betic chocolate. The day of the convention saw 40 or 50 stalls set out, each staffed by inventors, developers and marketers from the class teams. At each stall, a constructed example or scale model of the invention was on display, or actually operating. Publicity and marketing material accompanied each invention, since the students not only had to develop, but also to cost their projects, and work out how it could be promoted, sold and transported to its destination. Hundreds of parents, teachers and visiting students turned up to the event, to circulate and admire, to question and interrogate, to marvel and to assess. There was, of course, a competitive element, and at the end of the day some winning entries.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril de 2010 37

Taller de coeucación Coincidiendo con la celebración, el 8 de Marzo del Día Internacional de las Mujeres, el colegio Gloria Fuertes de Guadiaro ha celebrado una Gymkhana coeducativa. Durante cuatro días, todo el alumnado del centro (desde los más pequeños de tres años hasta los mayores de 12) han

participado en unos talleres de tareas domésticas. Gracias a la colaboración de padres y madres del colegio, los alumnos y alumnas han aprendido y practicaNdo tareas como planchar, tender, coser, bricolaje, hacer la cama, poner la mesa y reciclar.

El objetivo de dicha actividad ha sido eliminar los estereotipos sexistas y concienciar al alumnado que el trabajo doméstico es labor de todos y todas. En esta primera convocatoria, el resultado ha sido muy satisfactorio; los niños y niñas disfrutaron mucho con esta actividad.

Coeducational workshop To mark the occasion of International Women’s Day on March 8, Guadiaro’s Gloria Fuertes School held a coeducational gymkhana. For four days all of the school’s pupils (from the youngest of three years of age to the oldest of twelve) took part in some domestic chore workshops. Thanks to the collaboration of parents, the pupils learned and practiced housework like ironing and hanging out clothes, sewing, DIY, making the bed, laying the table and recycling. The aim of the activity was to dispel sexist stereotypes and make the pupils aware that housework is everyone’s responsibility. This first event was a great success; the boys and girls thoroughly enjoyed the activity.

Somos actores y actrices El alumnado del colegio Gloria Fuertes ha representado varias obras teatrales durante este trimestre. Los niños/as de 4º han interpretado dos versiones distintas de la “Bella durmiente” del escritor francés Charles Perrault. Los estudiantes de 4º A lo han hecho mediante una dramatización teatral. Tras varios ensayos y mucho trabajo han escenificado en el salón de actos para los compañeros/as de todo el colegio y para las

familias. Los alumnos/as de 4ºB han versionado la “Bella Durmiente” a través de un teatro de títeres que ellos/as mismos han elaborado. El alumnado de 5º optó por representar una de las obras más destacadas de la literatura española y universal “Don Quijote de la Mancha” del novelista español Miguel de Cervantes Saavedra.

We are actors and actresses The pupils of Gloria Fuertes School performed several plays during the term. The 4th year pupils produced two different versions of Sleeping

Beauty by the French writer Charles Perrault. The 4A pupils put on a theatrical dramatisation. After several auditions and a lot of hard

work, they performed the play for all of their fellow pupils and their families. The 4B pupils performed a puppet show version of Sleeping

Beauty using puppets they made themselves. The 5th year pupils chose to perform one of the most important pie-

ces in Spanish and world literature, Don Quixote, by the Spanish novelist Miguel de Cervantes Saavedra.


38

El Periódico de Sotogrande •30 de marzo-19 de abril de 2010

Sotogrande escolar

Los más pequeños también viven la Semana Santa El Colegio Barbésula de San Enrique de Guadiaro celebró el pasado Viernes de Dolores una procesión infantil en la que se demostró que los más pequeños también viven la Semana Santa. La clase de infantil de cinco años fue la protagonista de una procesión muy especial. El promotor de esta idea fue el profesor de música, Luis Manuel, que junto a la tutora del curso, Lourdes, han ayu-

dado a los alumnos a confeccionar un original trono y los capirotes de nazarenos. Todos los alumnos del curso participaron en esta procesión que tuvo lugar en el patio del colegio y en las calles aledañas del centro. Los profesores aseguran que les hubiera gustado dedicarle más tiempo a la organización del acto, aunque la procesión fue todo un éxito.

Kids experience Holy Week too Barbésula School in San Enrique de Guadiaro celebrated a children’s procession which showed that kids can enjoy Holy Week too. The five-year-olds’ junior class out on a very special procession. The instigator of the idea was the music teacher Luis Manuel, who alongside the year head, Lourdes, helped the pupils prepare an original

throne and penitents’ hoods. All of the pupils in the year took part in the procession, which took place on the school playground and the streets adjoining the school. The teachers said that they would have liked to have spent more time making the throne, but in any event the procession was a resounding success.


El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril de 2010 39

Sotogrande escolar

Primer partido de preparación para la Copa Duero

Muchas opciones para este veranos con la escuela del Arsenal Como cada temporada, le escuela del Arsenal terminará sus entrenamientos con la llegada del verano. Eso no significa sin embargo que la escuela deje de trabajar, y es que durante los meses de Junio, Julio y Agosto tienen organizados campus de fútbol en diferentes sedes repartidas en toda España. A pocos meses de la época estival, la escuela del Arsenal ha confirmado la siguientes fechas para sus campus: • Costa Ballena-Rota (Cádiz): del 28 de junio al 2 de julio – modalidad sólo fútbol • Mijas (Málaga): del 5 al 9 de julio – modalidad sólo fútbol • Soria (Castilla y León): turno 1: del 12 al 16 de julio

Tu r n o 2 : del 19 al 23 de julio Modalidad inglés y fútbol • La Fresneda (Asturias): del 23 al 26 de julio – modalidad inglés y fútbol/sólo fútbol • Arcos de La Frontera (Cádiz): del 9 al 13 de agosto – modalidad sólo fútbol Con toda esta oferta de campus no habrá niño que no pueda disfrutar de una experiencia total con la escuela del Arsenal. Todos los campus están abiertos a niños y niñas de entre 5 y 16 años y cada participante recibirá un kit de la escuela del Arsenal. Para más información contáctanos en sara@arsenalcostadelsol.com.

Lots of options this summer at the Arsenal School As they do every season, the Arsenal School will bring their training sessions to a close with the arrival of summer. However, this doesn’t mean that the school will grind to a halt; for June, July and August they have organised football camps at various locations around Spain.

diz): from June 28 to July 2 – football only format • Mijas (Malaga): from June 5 to July 9 – football only format • Soria (Castilla y León): Phase 1: from July 12 to 16:

With the summer season just a few months away, the Arsenal School has confirmed the following dates for its camps: • Costa Ballena-Rota (Ca-

English and football format • La Fresneda (Asturias): from July 23 to 26 – English and football/football only format

Phase 2: f rom July 19 to 23

• Arcos de La Frontera (Cádiz): from August 9 to 13 – football only format With all of these camps on offer, everyone will have the chance to enjoy this complete experience with the Arsenal School. All of the camps are open to boys and girls between the ages of 5 and 16 years old and every participant will receive an Arsenal School kit. For more information contact us at sara@arsenalcostadelsol.com.

El equipo que representará a la escuela española del Arsenal en la Copa Duero que se celebrará en Julio en Soria ya se ha empezado a perfilar y disputarán su primer partido amistoso este domingo 28 de marzo. El equipo, formado por jóvenes de categoría sub15 pertenecientes a la escuela, se enfrentarán a la selección de Gibraltar con la intención de ir preparándose de cara al torneo de verano. Dicha competición se celebrará en las instalaciones deportivas del Numancia CF jugándose además la final en el antiguo estadio y contará con representaciones internacionales así como nacionales, entre las que se incluye un equipo del Numancia. Muchos de los jóvenes que formarán parte de la plantilla tuvieron la oportunidad de formar parte de la expedición que viajó a Londres el verano pasado para participar en el festival internacional de fútbol que el Arsenal organiza cada año. Esta vez la escuela ha decidió darles la oportunidad de ser el primer equipo que participe en la recién inaugurada Copa Duero y así dar paso a un equipo infantil para viajar a la capital inglesa. Esto hace que actualmente cuenten con dos equipos participando en diferentes competiciones además de diversos partidos amistosos organizados con el resto de alumnado, dando por tanto oportunidad al mayor número de chavales de experimentar el Arsenal Way a través del juego.


Costa del Sol

40 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

El centro sanitario tendrá una inversión de 16,9 millones

Inminente inicio de las obras del Hospital de Estepona

G.J.

El Ayuntamiento de Estepona aprobó en el último pleno la modificación puntual de elementos referida a los sistemas de equipamiento para la construcción del Centro Hospitalario de Alta Resolución Especializada (CHARE). El nuevo centro sanitario tendrá una inversión de 16,9 millones, atenderá a una población de 121.000 habitantes de Estepona, Casares y Manilva y generará 271 empleos. Según el alcalde, David Valadez, “una vez superados los últimos trámites urbanísticos, la Junta de Andalucía está en disposición de iniciar de inmediato las obras”, finalizados los trabajos de desbroce en la parcela, y las catas arqueológicas. El Ayuntamiento aprobó en pleno la compatibilización del uso dotacional con uso sanitario del suelo sobre el que se ubicará este complejo sanitario y, desde hace meses, los arqueólogos municipales realizan

catas en la parcela donde se construirá (ubicada en la zona de Arroyo Vaquero), ya que se trata de una zona de la localidad prolija en restos arqueológicos. El Servicio Andaluz de Salud adjudicó a una Unión Temporal de Empresas (UTE) la redacción del proyecto básico y de ejecución del Centro Hospitalario, encargándose, asimismo, de la elaboración del proyecto, dirección de la obra, así como de la coordinación de la seguridad y salud durante el desarrollo de los trabajos. El Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía aprobó el pasado mes de marzo la contratación de las obras, en las que el Gobierno Autonómico invertirá 16,9 millones, a los que se sumarán otros 5 millones de euros para equipamiento. El futuro centro contará con 13.350 metros cuadrados construidos, sobre los que se distribuirán dos unidades de

hospitalización polivalente con 24 habitaciones de uso individual cada una. Asimismo, tendrá una sala de observación, 20 módulos de consultas externas, 12 salas de exploración, cinco módulos de urgencias (uno exclusivo para atención pediátrica), cuatro quirófanos y un área de rehabilitación. En cuanto a la dotación tecnológica, contará con servido de telemedicina, que permitirá tanto la rápida comunicación con el hospital de referencia como el envío 'on line' de pruebas diagnósticas y el intercambio de información entre facultativos, y un área diagnóstica dotada de dos salas de rayos convencionales, dos ecógrafos, un TAC, un mamógrafo y un telemando. La cartera de servicios abarcará especialidades como Medicina Interna, Cardiología, Aparato Digestivo, Neumología, Cirugía General, Dermatología, Urología, Traumatología, Oftalmología, y Obstetricia y Ginecología.

Building work on Estepona Hospital about to begin In their latest plenary meeting Estepona Municipal Council approved the modification of some specific elements related to the provisioning systems for the construction of the ‘High Resolution’ Hospital (CHARE). The new hospital will involve an investment of 16.9 million euros and will serve a population of 121,000 people living in Estepona, Casares and Manilva, creating 271 jobs.

According to the mayor, David Valadez, “once the final planning procedures have been completed, the Andalusian Regional Government is ready to begin building work immediately”, once the land has been cleared and the archaeological inspections have been carried out. In their plenary meeting the municipal council approved the combined status of the land where this hospital complex will be built as a plot for both institutional and he-

althcare use. For several months, municipal archaeologists have been inspecting the site (located in the Arroyo Vaquero area), as it is a place with an abundance of archaeological remains. The Andalusian Health Service allocated the planning and execution of the hospital to a Temporary Joint Venture, which will be responsible for completing the planning, managing the building work and coordinating health and safety during the

El nuevo hospital atenderá a una población de 121.000 habitantes

Alta resolución Los hospitales de alta resolución se configuran como centros de proximidad, ubicados en zonas geográficas alejadas de grandes núcleos urbanos o en áreas con gran crecimiento estacional. Se caracterizan por realizar las consultas por acto único, lo que supone que, en una misma visita, al paciente se le practican las pruebas necesarias, se le ofrece un diagnóstico y se le prescribe un tratamiento. En estos centros, prima también la realización de la cirugía mayor ambulatoria, con aplicación de técnicas poco invasivas que evitan la hospitalización.

project. Last March the Andalusian Regional Government’s Governing Council approved the allocation of the contract for the project, in which it will invest 16.9 million euros, plus another 5 million for equipment. The centre will have a floor area of 13,350 square metres, including two multipurpose hospital units with 24 individual-use rooms in each. It will also have an observation room, twenty external consultation modules, twelve examination rooms, five emergency modules (one exclusively for paediatric care), four operating theatres and a rehabilitation area.

As far as technology is concerned, it will have a telemedicine service allowing quick communication with the hospital including online delivery of screening tests and information sharing between doctors, and a diagnosis area with two conventional x-ray rooms, two ultrasound scanners, a CAT scanner, a mammography machine and a remote control unit. The portfolio of services will include specialities such as internal medicine, cardiology, gastroenterology, pulmonology, general surgery, dermatology, urology, orthopaedics, ophthalmology and obstetrics and gynaecology.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 41

Sigle Home se ha adjudicado el proyecto

Finca Cortesín contará con un club de playa en Casares Costa

G.J.

Finca Cortesín contará próximamente con un club de playa en Casares Costa. La mesa de contratación del Ayuntamiento de Casares ha adjudicado el proyecto de construcción y explotación de estas instalaciones a Single Home S.A., propietaria del complejo turístico Finca Cortesín. El nuevo club de playa irá ubicado en una parcela municipal, de 6.042 m2, situada junto a la Playa Piedra Paloma, en el sector UR-C3 que será adjudicado conforme a las bases publicadas en el Boletín Oficial de la Provincia de Málaga del pasado 18 de febrero. La adjudicación se ha realizado a la única oferta presentada para esta concesión administrativa, dirigida especialmente a instalaciones hoteleras del interior del municipio, según explicó el

concejal de Costa, Juan Jesús Rodríguez. Se trata de Single Home S.A., propietaria del complejo turístico Finca Cortesin, que en principio parece cumplir con los requisitos de solvencia económica, financiera, técnica y profesional, solicitados por el Ayuntamiento al contratista. “Ahora los técnicos municipales deberán revisar la oferta para que la concesión se haga definitiva”, ha informado el concejal de Casares Costa, tras lo cual, la empresa concesionaria deberá iniciar los trámites para la construcción de este equipamiento de playas que podrá explotar por un periodo de 40 años. El canon anual de explotación es de 70.000 euros más el incremento del IPC. Además, explica el concejal de Costa “las nuevas instalaciones compuestas

de piscina, restaurante y club de playa supondrán ampliar los servicios que se ofrecen a los turistas que pasan sus vacaciones en Casares, además de la creación de nuevos puestos de trabajo en el municipio”. Single Home Por su parte, el director general de Single Home, Vicente Rubio Morch, ha declarado que “estamos encantados por ser adjudicatarios de la concesión del Club de Playa”. Rubio asegura que “es el complemento ideal para la oferta turística del Municipio de Casares y de Finca Cortesín. Su vinculación a nuestro Hotel y Resort, garantizaría la calidad de las instalaciones y servicios. El Club de Playa de Finca Cortesín es una muestra más de nuestro compromiso con Casares y la creación de puestos de trabajo”.

El Club de Playa se ubicará en esta playa de Casares Costa

Finca Cortesín to open beach club in Casares Costa Finca Cortesín will soon have a beach club in Casares Costa. The Casares Municipal Council awarding committee has allocated the construction and utilisation project for this facility to Single Home S.A, the company that owns the Finca Cortesín resort. The new beach club will be located on a municipal plot covering a surface area of 6,042 square metres adjoining the Piedra Paloma Beach in Sector UR-C3, to

be allocated according to the terms published in the Official Gazette of the Province of Malaga on February 18. The contract was awarded to the sole bid put forward for this administrative concession aimed specifically at hotel establishments of the municipality’s interior, as the Costa councillor Juan Jesús Rodríguez explained. The bid came from Single Home S.A, the owner of the Finca Cortesín re-

sort, which on principle seems to meet the requisites for economic, financial, technical and professional solvency, required by the municipal council from the contractor. “Now the municipal specialists must review the bid in order to finalise the allocation”, the Casares Costa councillor said. The allocated company will then begin procedures for the construction of this beach facility, which it will be

able to lease for a period of 40 years. The annual lease is of 70,000 euros plus the increase in the CPI. The Costa councillor also explained that “the new facilities, comprising a swimming pool, restaurant and beach club, will add to the services provided to tourists spending their holidays in Casares, as well as create new jobs in the municipality”.

Single Home

The general manager of Single Home, Vicente Rubio, stated that “we are delighted to have been awarded the contract for the beach club”. Rubio said that “it is the ideal complement to the Municipality of Casares tourist industry and Finca Cortesín. Its association with our hotel and resort will guarantee the quality of the facilities and services. The Finca Cortesín Beach Club is another example of our commitment to Casares and to creating jobs”.


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Nueva tienda en el C.C. Mar y Sol

DM Interiors apuesta por la decoración en Sotogrande

G.J.

DM Interiors acaba de abrir una nueva tienda en el Centro Comercial Mar y Sol en Sotogrande, donde se expone una amplia variedad de artículos de decoración, de un amplio abanico de estilos y para todo tipo de viviendas. Esta nueva tienda de decoración cuenta con un equipo de profesionales con gran experiencia que pueden realizar el proyecto integral para equipar cualquier tipo de casa, desde la más pequeña a las grandes villas. Además de la exposición que se muestra en la recién inaugurada tienda, DM Interiors realiza cortinas, tapizados y pantallas para lámparas, y también trabaja con grandes firmas como Dedon o Kettall, entre otras. Próximamente, DM Interiors contará con una nueva firma dane-

sa, Villa Collection, de la que será distribuidora en la zona. Precisamente, esta nueva firma cuenta con artículos pequeños ideales para regalos y con muchas novedades para el exterior, por lo que seguro que servirán para redecorar los espacios abiertos ahora que comienza el buen tiempo. Las posibilidades son muchas, por lo que es fundamental que el cliente sepa que en DM Interiors, encontrará a un equipo multidisciplinar que no dudará en asesorarle de la mejor manera posible. DM Interiors se encuentra en Sotogrande aunque su zona de actuación se extiende a todo el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol, no dude en ponerse en contacto con su responsable, macarena Herrera en el teléfono 956 795 381 o por mail a info@dminteriors.es

Macarena Herrera es la propietaria de la nueva tienda de decoración de Sotogrande

DM Interiors opt for Sotogrande DM Interiors have just opened a new shop in the Mar y Sol Shopping Centre in Sotogrande, offering a wide range of décor products and an array of styles for all kinds of homes. This new décor store has a team of experienced professionals who can provide a comprehensive plan for any home, from the smallest apartments to the largest villas. In addition to the display at the recently opened shop, DM Interiors offers curtains, upholstery

Soto Vital

and lampshades and also works with major firms such as Dedon and Kettall, among others. DM Interiors will soon stock a new Danish brand, Villa Collection, for which it will be the local distributor. This new brand offers small items that will make the perfect gift and lots of innovations for the garden, great for decorating open spaces now that the good weather has arrived. There are endless possibilities,

but the most important thing for customers to know is that at DM Interiors they will find a multidisciplinary team that will be delighted to advise them in the best possible manner. DM Interiors is located in Sotogrande but its catchment area extends to all Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. Don’t hesitate to contact the manager Macarena Herrera on telephone number 956 795 381 or via e-mail at info@dminteriors.es

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

¿

Grietas, piel endurecida, callos, uñas encarnadas, gruesas o sencillamente poco estéticas? Es hora de visitar al podólogo. ¿En qué consiste una sesión con el podólogo? Es más que una manicura para los pies pero no tan complejo como un tratamiento médico de podología. Un podólogo certificado cuenta con formación en higiene, desinfección y esterilización. También cuenta con un profundo conocimiento de los problemas de las uñas y la piel, así como de los pies de diabéticos. Además es especialista en técnicas de podo-spray. Recientemente, las técnicas médicas con podo-spray han ido ganando

popularidad gracias a la agradable sensación que el agua fresca y el líquido de desinfección ofrecen al paciente durante el tratamiento. Este equipo moderno y profesional garantiza un procedimiento de calidad e higiénico. Tanto si se trata de un doloroso callo que no desaparece, de una uña encarnada o de unas molestas callosidades, el trabajo del podólogo incluye la eliminación de cualquier callosidad y el correcto corte y limado de las uñas. Otra parte importante de su trabajo es detectar y eliminar rápidamente los problemas de los pies, así como ofrecer consejos para los mismos. Sin embargo, también puedes visitar al podólogo para darte unos mimos cosméticos, un masaje o unas friegas en los pies. Visita a tu podólogo para que tus pies sean felices. Para más información, consulta a Christine de SotoVital Sotogrande en el teléfono: 662321075

C

popularity due to the pleasant feeling for the patient that the cool water and the disinfection liquid provides during the treatment. This modern and professional equipment ensures you a professional and hygienic procedure. Whether it is a painful corn that will not disappear, an in-growing toenail or annoying calluses, the work of a master pedicurist includes the removal of calluses, corns and the proper cut and milling of the nails. Early detection and removal of the feet problems and giving well informed advice is also an important part of their job. However you can also visit your master pedicurist for an extensive cosmetic foot pampering, a foot massage or a foot scrub. See your master pedicurist for a happy feet life. Ask Christine from SotoVital Sotogrande for more information Tel: 662321075

¿Cómo se encuentran hoy tus pies?

racks, hard skin, corns, ingrown or thick toenails or simple not very esthetical? Than it is time to visit a master-pedicurist. What is a master pedicurist? It is more than a manicure of the feet but less than a medical chiropody treatment. A certified master pedicurist has been trained in proper hygiene, disinfection and sterilization. They also have a thorough understanding of skin and nail disorders and the diabetic foot. A master pedicurist is also a specialist in podo-spray techniques In recent times the podo medical spray technique has gained more and more

How are your feet today?

G.J.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 43

En su concesionario de Algeciras

Carteya presenta el BMW Serie 5

Mayte Solán

El concesionario Carteya Motor presentó el pasado 25 de marzo la nueva berlina de BMW ante un nutrido grupo de amantes del motor. El vehículo se mostró al público como parte de una exposición artística en la que el público pudo disfrutar de este gran coche y de la belleza de diversas obras pictóricas y escultóricas. El nuevo BMW Serie 5 Berlina, máxima expresión de refinada estética y placer de conducir, conquista las carreteras. Con su deportivo y elegante diseño, el dinamismo que distingue a los modelos de la marca, la ejemplar eficiencia y

las innovadoras funciones de confort y de seguridad, la sexta generación de la Berlina de prestigio logra reflejar todas las facetas de la competencia que en materia de desarrollo tiene el fabricante de automóviles selectos más exitoso del mundo. El nuevo BMW Serie 5 Berlina se distingue claramente de otros modelos de la competencia, gracias a la mayor distancia entre ejes del segmento, al alargado capó, a los pequeños voladizos y al trazado de la línea del techo, que se asemeja a la de un coupé. La impresión general de sus formas está determinada por el equilibrio perfecto de las proporciones.

El diseño del nuevo BMW Serie 5 no dejó a nadie indiferente

M.S.

Carteya Motor presents BMW 5 Series The Carteya Motor dealership presented the new BMW saloon to a large group of motoring enthusiasts. The vehicle was shown to the public as part of an art exhibition in which this great car was displayed alongside some beautiful paintings and sculptures. The new BMW 5 Series Saloon, striking a superb balance between refined aesthetics and driving pleasure, is conquering the roads. With its sporty and elegant design, the dynamism that distinguishes BMW’s models, its exemplary efficiency and innovative comfort

and safety functions, the sixth generation of this prestigious saloon manages to reflect every facet of the development capabilities of the world’s most successful manufacturer of upmarket cars. The new BMW 5 Series Saloon distinguishes itself clearly from its competitors thanks to the longest wheelbase in its class, an elongated bonnet, subtle projections and the shape of the roof, which resembles that of a coupé. The general impression its appearance offers is one of perfectly balanced proportions.

El nuevo coche de BMW se presentó en Algeciras con gran expectación

M.S.


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Nuevo bar de tapas en Torreguadiaro

Barlovento, vuelta al origen

G.J.

Hace 21 años, Paco Gil y María del Mar Rodríguez abrieron un bar en el bulevar de Torreguadiaro. Después de una amplia trayectoria en el mundo de la hostelería, han vuelto a los orígenes y han vuelto a abrir las puertas del mismo local. Barlovento es un bar en el que el cliente puede encontrar desde un buen número de tapas y pescados, siempre variados y adecuados a la temporada.

Además de la cocina de mercado que ofrece Barlovento, de la mano de Eduardo Jiménez, cabe destacar los precios ajustados de toda su carta y el ambiente familiar del local. El bar de tapas Barlovento está abierto de 12 de la mañana hasta la medianoche, menos los domingos por la noche y los lunes. Aunque en festivos y puentes sus puertas estarán abiertas para atender a residentes y visitantes.

La familia Gil Rodríguez, María del Mar, Begoña, Laura y Paco

J.L. García

Barlovento, back to its roots Twenty-one years ago, Paco Gil and María del Mar Rodríguez opened a bar on Torreguadiaro’s bulevar. After a long career in the hospitality industry, they have gone back to their roots and reopened the same bar. Barlovento is a bar where

customers can enjoy a wide range of varied and seasonal tapas and fish dishes. In addition to the seasonal cuisine offered by Barlovento, prepared by Eduardo Jiménez, the bar offers excellent prices and a wonderful informal at-

mosphere. The Barlovento tapas bar is open from midday to midnight with the exception of Sunday evenings and Mondays. However, its doors will be open to residents and visitors on public holidays and long weekends.

Barlovento acaba de abrir sus puertas en el bulevar de Torreguadiaro

En la 44 edición de la ITB

Grupo HCP, presente en la Exposición del Libro y Revistas de Turismo de Berlín

Redacción

La XI Exposición del Libro Turístico y de Revistas de Turismo, organizada por el centro de documentación y celebrada en el marco de la ITB de Berlín del 10 al 14 de marzo, mostró a los visitantes El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. La 44ª edición de la ITB Berlín , considerada como la feria de turismo más importante del mundo, contó con la participación de 11.127 empresas de 187 países y la visita de 110.953 visitantes profesionales, notándose un sustancial incremento de los procedentes de Asia. En el marco de esta feria se

ha celebrado la ‘11ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo’, organizada por el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes, Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). En esta exposición se mostraron libros turísticos nacionales e internacionales y un valioso fondo de volúmenes técnicos. En este evento, convertido en un referente para las mejores editoriales y publicaciones de viajes y turismo de nuestro país, han vuelto a participar, un año más, La Revista de Sotogrande y el Periódico de Sotogrande.

Las publicaciones de Grupo HCP estuvieron presentes en Berlín

HCP Group, present at the Berlin Travel Book and Magazine Fair The 11th Travel Book and Magazine Fair, organised by the documentation centre and held within the framework of the Berlin ITB of March 10 to 14, showcased El Periódico de Sotogrande and the Sotogrande Magazine to visitors. The 44th ITB Berlin show, considered the most important tourism fair in the world, involved 11,127 companies from 187

countries and received 110,953 professional visitors, including a significant increase in the number of Asian visitors. Within the framework of this show, the 11th International Travel Book and Magazine Fair was held, organised by the Tourism Documentation Centre, managed by Miguel Montes, the Secretary General of the Spanish Federation of Travel Jour-

nalists and Writers (FEPET). In this fair national and international travel books and a valuable collection of technical volumes were exhibited. The Sotogrande Magazine and El Periódico de Sotogrande were once again present in this exhibition, which has become a leading event among the best travel and tourism publishers and publications.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 45

Nueva colección en su tienda de Guadiaro

La primavera llega a Lina Boutique

Redacción

Lina Boutique, ubicada en Guadiaro frente al Restaurante Venta Toledo, dispone ya de la Nueva Colección “Temporada Primavera-Verano 2010”, con la que seguro sorprenderá a sus clientas. La propietaria de este referente de la moda en el Valle del Guadiaro, Lina Flores, ha elegido una maravillosa selección de prendas y complementos para todo tipo de bolsillos. En esta nueva temporada, Li-

na Boutique sigue apostando por marcas de reconocido prestigio, de hecho, muchas de ellas cuentan con gran éxito entre sus clientas, como es el caso de Hoss Intropia. Además, la tienda ha vuelto apostar por incorporar tallas especiales de Viriato, y como novedad, recientemente se ha incorporado a la larga lista de marcas de la tienda, la prestigiosa firma René Derhy. Toda esta gran oferta mencionada la pueden acompañar con

una amplia variedad en complementos y calzados con marcas tan importantes como Geox, Lodi y Castañer, entre otras. Para descubrir toda la moda de Lina Boutique no duden en acudir a la calle Carretera, 10 en Guadiaro. Para más información, pueden llamar al 956 614 335 o visitar www.linaflores.com. Además, Lina Boutique y deportes Guadiaro estarán abiertos el Jueves Santo de 11 a 14 horas.

Spring arrives at Lina Boutique Lina Boutique, located in Guadiaro in front of Restaurante Venta Toledo, is now stocking its new ‘Spring-Summer 2010 Season’ collection, which will no doubt surprise customers. The owner of this leading fashion outlet in the Guadiaro Valley, Lina Flores, has chosen a fabulous selection of clothing and accessories for all budgets.

For the new season, Lina Boutique has once again opted for prestigious labels, many of which have been very popular with customers, such as Hoss Intropia. The shop has also opted once again for the special Viriato cuts and, new to the long list of labels available at the outlet, the prestigious label René Derhy.

This exceptional range of clothing can be complimented with a wide variety of accessories and footwear with brands as important as Geox, Lodi and Castañer, among others. To discover Lina Boutique’s fashion all you have to do is go to Carretera, 10 in Guadiaro. For more information you can call 956 614 335 or visit www.linaflores.com

Lina Boutique cuenta con diseños muy apropiados para esta temporada

Lina Boutique cuenta con una gran oferta de complementos


Empresas

46 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Juan Antonio Trujillo, presidente de ONGroup

“Desde San Roque dominamos el sector a nivel nacional”

Recientemente ONGroup entregó 6.000 euros para la escuela de golf adaptado de La Cañada

G.Jiménez

ONGroup es una de las sociedades con más arraigo en San Roque. Desde hace casi 30 años, este grupo de empresas trabaja en diferentes sectores en los que ha cosechado importantes éxitos a nivel nacional. El Periódico de Sotogrande ha entrevistado al presidente y fundador de ONGroup, Juan Antonio Trujillo, para conocer más en profundidad este grupo de éxito. ¿Cual es la trayectoria de ONGroup? “ONGroup nace de una empresa matriz que era Teletronic, creada en 1982 y orientada al servicio técnico en electrónica, y de ahí, pasamos a hacernos responsables de la marca propia de Carrefour, con quien llevamos vinculados casi 30 años. A partir de aquí nació un grupo de empresas, que conforman ONGroup en la actualidad. En concreto contamos con Teletronic, Ginsat, Novasat, ONGolf y Garu Inmobiliaria en Sabinillas”. ¿ C u á l e s l a f i l o s o f í a d e l a e mpresa? “Cabe destacar que esta empresa es puramente familiar, y aunque yo soy el presidente, ahora actúo como asesor, ya que he delegado todas las responsabilidades en mis hijos Carlos y Roberto. Nuestra intención es crear empleo y reinvertir en nuevos segmentos”. ¿ C u á n t o s p r o f e s i o n a l e s f o rm a n l a p l a n t i l l a d e O NGroup? “Aunque la empresa es familiar, en el grupo contamos con 50 empleados, e indirectamente damos trabajo a más de 500 personas. Desde aquí me gustaría agradecer al equipo humano con el que contamos, ya que gracias a ellos podemos estar arriba de los sectores de nuestro mercado, de hecho somos la empresa número uno, ahora mismo, en coches eléctricos en campos de golf en toda Espa-

ña, algo muy destacable porque desde San Roque dominamos el sector nacional”. ¿ Q u é á m b i t o s a b a r c a n l a s e mpresas de ONGroup? “Teletronic, Ginsat y Novasat están orientadas a ofrecer a sus clientes servicios electrónicos, mientras que ONGolf trabaja en todo el sur de España y Portugal con flotas de coches de golf en renting para los campos. Luego tenemos una rama inmobiliaria, que sería Garu con una oficina en Sabinillas, desde donde abarcamos el mercado desde Alcaidesa a Estepona. Además, hemos creado una marca nueva llamada Inmobanka, destinada a la venta de activos de los bancos”. ¿Dónde radica el éxito de la empresa? “Llevamos casi 30 años de trayectoria en diferentes sectores, es cierto que tengo la suerte de que a pesar de la crisis, mi espíritu emprendedor lo han heredado mis hijos, Carlos y Roberto, que ahora son los que llevan el peso de las empresas. Creo que nuestro éxito se debe a que hemos sabido ver que en las crisis hay oportunidades y las hemos aprovechado, aunque tengo que reconocer que hay que ser muy valientes para apostar en los segmentos en los que estamos en los tiempos que corren, y más si tenemos en cuenta que no contamos con ningún tipo de ayuda ni subvención”. Es destacable ONGolf dentro d e s u g ru p o d e e m p r e s a s , ¿ c ómo se adentró en el sector del golf? “Debido a la crisis, una multinacional nos ofreció la oportunidad de comprar su actividad y nosotros la aprovechamos. Entonces creamos ONGolf, hace ya más de un año, y desde entonces, nos hemos afianzado en el sector. Actualmente estamos presentes en más de 50 campos

y contamos con una flota de 1.500 coches. Además, ONGolf también comercializa coches eléctricos matriculables homologados para circular por vias publicas”. O N G r o u p t a m b i é n s e c a r a cteriza por apostar por la labor s o c i a l , q u é a c c i o n e s d e s t a c aría en este sentido? “He sido durante muchos años vicepresidente del Real Club Marítimo de Sotogrande, y a raíz de esto, nuestra empresa ha sido sponsor durante muchos años de diferentes regatas, también hemos participado en algunas con barcos propios, y entre los muchos trofeos conseguidos, ganamos una Copa de Sotogrande. Ahora, después de unos años alejados del mundo náutico, nuestra intención es volver. En el mundo del golf también hemos realizado algunas importantes acciones, por ejemplo, recientemente entregamos 6.000 euros, gracias a un convenio con el Ayuntamiento, a la escuela de golf adaptado de La Cañada y además próximamente vamos a entregar 12.000 euros al Club de Golf La Cañada, dirigidos especialmente a su Escuela, para que siga trabajando por el fomento de este deporte en la zona”. ¿ C u á l e s s o n l o s p r o y e c t o s f uturos? “A nivel de empresa y marca, Inmobanka es lo último que se ha creado. Pero contamos con muchos proyectos para el futuro, por ejemplo, estamos teniendo los primeros contactos para instalarnos aquí en Sotogrande a nivel inmobiliario. Además, seguimos apostando por la diversificación, por lo que ahora mismo tenemos en marcha una empresa de energías renovables y un proyecto de centro de formación, todo ello en San Roque, aunque aspiramos a crear un centro de referencia y abarcar toda la comarca”.

“From San Roque we dominate the industry nationally” ONGroup is one of San Roque’s longest-established companies. For almost 30 years this business group has been working in various industries in which it has reaped significant success at a national level. El Periódico de Sotogrande interviewed the chairman and founder of ONGroup, Juan Antonio Trujillo, to find out more about this successful group. W h a t i s t h e s t o r y b e h i n d O NG ro u p ? “ONGroup emerged from a parent company that was Teletronic, created in 1982 and geared towards technical services in electronics. We then took over Carrefour’s own brand and we have been in partnership with them for almost 30 years. That was when a group of companies emerged, which now make up ONGroup. Our businesses are Teletronic, Ginsat, Novasat, ONGolf and Garu Inmobiliaria in Sabinillas”. W h a t i s t h e c o m p a n y’ s p h i l osophy? “It is a true family business and although I’m chairman I now act as adviser, because I have delegated every responsibility to my sons Carlos and Roberto. Our aim is to create jobs and reinvest in new markets”. H o w m a n y p ro f e s s i o n a l s w o r k f o r O N G ro u p ? “Although it’s a family business, we have 50 employees in the group and indirectly we provide work for over 500 people. I would like to thank our team, because it is thanks to them that we are leaders in our market sectors; in fact we are the top company right now in electric buggies at golf courses all over Spain, which is remarkable because from San Roque we dominate the national industry”. W h a t a r e a s d o e s t h e O NG ro u p c o m p a n y c o v e r ? “Teletronic, Ginsat and Novasat are geared towards offering their customers electronic services, while ONGolg works throughout the south of Spain and Portugal with fleets of golf buggies for hire on the courses. Then we have the property branch, Garu, with an office in Sabinillas, from which we cover the market from Alcaidesa to Estepona. We have also created a brand called Inmobanka, aimed at selling bank assets”. W h e re d o e s t h e s u c c e s s o f the company lie? “We have been operating for almost 30 years in various sectors; the fact is, despite the crisis, the en-

trepreneurial spirit has been inherited by my sons, Carlos and Roberto, who are the ones that carry the weight of the companies now. I think our success is down to the fact that we have known how to see opportunities in a time of crisis and take advantage of them, although I must admit that you have to be very brave to go into the markets that we are in at a time like this, especially bearing in mind we don’t receive any kind of help or subsidy. ONGolf is one of your most notable companies; how did y o u g e t i n t o t h e g o l f i nd u s t r y? “Due to the crisis, a multinational offered us the opportunity to buy their activity and we took the chance. That was when we created ONGolf, over a year ago, and since then we have consolidated ourselves in the sector. We are now present on over 50 courses and we have a fleet of 1,500 buggies. ONGolf also markets electric cars that can be registered, approved for driving on public roads. ONGro u p i s a l s o n o t e d f o r i t s commitment to social work; what actions would you m e n t i o n i n t h i s a re a ? “For many years I have been vicechairman of the Royal Sailing Club of Sotogrande and our company has for many years sponsored various regattas; we have also taken part in some with our own boats, and the many trophies we have won include the Sotogrande Cup. Now, after a few years away from the sailing world, we intend to return. In the golf world we have also carried out some important actions; for instance, recently we donated 6,000 euros, thanks to an agreement with the municipal council, to the La Cañada Adaptive Golf School, and soon we are going to donate 12,000 euros to the La Cañada Golf Club, aimed especially at its school, so that it can continue to promote this sport in the area”. W h a t a re y o u f u t u re p ro jects? “At a company and brand level, Inmobanka is the latest that has been created. But we have many projects for the future; for instance, we are holding initial talks with a view to establishing ourselves here in Sotogrande in the property market. We are also committed to diversification, so right now we have a renewable energy company in motion and a training centre project, all in San Roque, although our aim is to create a leading centre and cover the whole comarca”.


El Periódico de Sotogrande 30 de marzo-19 de abril 2010 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 53 El equipo femenino de España se alza con la Copa de las Naciones

Doro Plana

54 Alcaidesa recauda 8.500 euros a beneficio de Haití

Javier Ínsula, Jason Floyd, Iñaki Aranguren, Manuel Herrando, Ángel Gallardo, Gonzaga Escauriaza y Juan Carlos Galindo

El proyecto de Making Golf Group comenzará en septiembre

La primera academia europea de Jason Floyd se instala en Sotogrande Making Golf Group, Jason Floyd y Sotogrande S.A. se han unido para poner en marcha uno de los proyectos más ambiciosos del mundo del golf, poner en marcha una academia de golf de élite, en la que los alumnos contarán con un sistema anual que integra estudios en el Colegio Internacional de Sotogrande, golf en los campos de Almenara y La Reserva y alojamiento en el Hotel NH Sotogrande. La academia está enfocada a niños de entre12 y 18 años.

Making Golf Group, Jason Floyd and Sotogrande S.A. have joined forces to set in motion one of the most ambitious projects in the golf world, an elite golf academy where the students will benefit from an annual system that combines studies at Sotogrande International School, golf on the Almenara and La Reserva courses and accommodation at Hotel NH Sotogrande. The academy will be aimed at young people from 12 to 18 years of age.

58 Comienza la temporada de primavera de polo


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Disputado en el Parador Málaga Golf

Louis Oosthuizen gana el Open de Andalucía

Redacción

Louis Oosthuizen ganó con autoridad el Open de Andalucía, estrenando al fin su palmarés en el Circuito Europeo. Con una última vuelta de 67 golpes se mantuvo al frente del torneo durante toda la última jornada, sin dejar que sus seguidores le disputaran el liderato. Con esta victoria en el Parador Málaga Golf, el surafricano se ganó, además, el billete para el Masters de Augusta y sube al octavo puesto en la Carrera a Dubai. El inglés Richard Finch y el escocés Peter Whiteford fueron segundos con 266 golpes, tres más que el ganador. Las esperanzas locales estuvieron puestas hasta el último momento en Gabriel Cañizares, pero el malagueño no pudo protagonizar el final soñado por todos los aficionados. Una vuelta de 71 golpes, uno sobre el par, le impidió meterse en la pelea. Pese a todo, acabó en sexta posición, el mismo puesto que Gonzalo Fernández-Castaño. Con un golpe más finalizó el barcelonés Pablo Larrazábal. Louis Oosthuizen, tras su victoria, se mostró muy satisfecho, asegurando que “Es increíble. He tenido que esperar mucho para ganar en Europa. Siete años, y estoy contentísimo. Además, ganar me clasifica automáticamente para jugar el Masters de Augusta”. “Le agradezco a Miguel

Ángel Jiménez que haya sacado adelante el Open de Andalucía. Es un tipo fantástico y me alegro mucho de que mi primera victoria en Europa sea en su torneo”, concluyó Oosthuizen. Balance de Jiménez Miguel Ángel Jiménez, como organizador del torneo, quiso ha-

El mejor español del torneo fue Gabriel Cañizares cer balance del torneo, “mi intención al organizar el Open de Andalucía, siempre lo he dicho, es dar al golf parte de lo que el golf me ha dado a mí y ayudar a los jóvenes, como es el caso de Gabriel Cañizares. El balance que hago del torneo es muy positivo: toda la gente del Parador, con Víctor Teodosio a la cabeza, han estado impresionantes. Han dicho que sí a todo. En todo momento, los hemos tenido completamente de nuestra parte y tengo que agradecerle, tanto a él como a su equipo, esa magnífica disposición que han mostrado”. Con respecto al campo, Ji-

ménez aseguró que “está magnífico a pesar de toda el agua que ha caído. Hay que tener en cuenta que hace sólo un mes las calles de los hoyos 7 y 8 estaban bajo el agua. Cada día de la semana que ha ido pasando, el campo ha mejorado en todos los aspectos. Los socios se lo van a encontrar perfecto la semana que viene”. También quiso agradecer su presencia a sus compañeros, los jugadores, que han estado aquí. Una vez más, han respondido: Darren Clarke, Paul McGinley, Thomas Levet, Gonzalo Fernández-Castaño, Álvaro Quirós, Soren Kjeldsen… “Han faltado algunos, pero es comprensible, están compitiendo en Estados Unidos y yo lo entiendo”.

Gabriel Cañizares fue el mejor español del Open

Gonzalo Fernández Castaño, Miguel Ángel Jiménez y Louis Oosthuizen

Michael Denker

Michael Denker


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 49

Held at Parador Málaga Golf

Louis Oosthuizen wins Andalusian Open Louis Oosthuizen convincingly won the Andalusian Open, earning his first victory on the European Tour. With a final round of 67 strokes he led the tournament throughout the final day without allowing his rivals to contend the leadership. With this victory at Parador Málaga Golf, the South African also secured his ticket to the Augusta Masters and climbed to eighth place in the Race to Dubai. The Englishman Richard Finch and the Scotsman Peter Whiteford were second with 266 strokes, three more than the winner. Local hopes were placed until the end on Gabriel Cañizares, but the golfer from Malaga was unable to stage the final round that all his fans hoped for. A round of 71 strokes, one over par, removed him from the fray. Nevertheless he finished in sixth place, the same as Gonzalo Fernández-Castaño. Pablo Larrazábal of Barcelona was one stroke behind. Louis Oosthuizen, following his victory, appeared very satisfied, saying “It’s incredible. I have had to wait a long time to win in Europe. Seven years, and I’m delighted. Winning also qualifies me to play in the Augusta Masters”. “I’m grateful to Miguel Ángel Jiménez for going ahead with the Andalusian Open. He’s a fantastic guy and I’m very happy that my first victory in Europe was in his tourna-

ment”, Oosthuizen concluded. Jiménez takes stock Miguel Ángel Jiménez, as the tournament organiser, took stock of the competition: “My intention when it comes to organising the Andalusian Open, as I have always said, is to give golf something of what it has given me and to help young people like Gabriel Cañizares. I am very pleased with the tournament: everyone at the Parador, with Victor Teodosio at the helm, has been formidable. They said yes to everything. They were on our side at all times and I have to thank both him and his team for their great enthusiasm”. As for the course, Jiménez said that “it’s in magnificent condition despite all the water we have had. Bear in mind that just a month ago the fairways of the seventh and eighth were underwater. Every day of the week that has gone by, the course has improved in every way. The members are going to find it in perfect condition next week”. He also wanted to thank his colleagues, the players, for their presence. Once more, the golfers that responded included Darren Clarke, Paul McGinley, Thomas Levet, Gonzalo Fernández-Castaño, Álvaro Quirós, Soren Kjeldsen and more. “ We missed some players, but it’s understandable; they’re competing in the United States and I understand that”.

Nacho Garrido, one of the local hopes

Michael Denker

Parador Málaga Golf held Andalusian Open

Michael Denker

All the spanish golfers in Málaga

Michael Denker


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Nace para que las jóvenes promesas del golf sigan en España con su formación académica

Making Golf Group pone en marcha la primera academia en Europa dirigida por Jason Floyd

G.J.

Making Golf Group, Jason Floyd y Sotogrande están inmersos en un proyecto de altura, The Jason Floyd Internacional Golf Academy at Sotogrande. Cuando esta academia se ponga en marcha en septiembre de este año, coincidiendo con el curso escolar, Sotogrande contará con la primera academia integral europea, con un completo programa anual de estudios, golf y alojamiento para niños entre 12 y 18 años. La presentación del proyecto tuvo lugar el pasado 16 de marzo en el Hotel Almenara, en Sotogrande, durante un acto presidido por Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf y de la Asociación Europea de Golf; Ángel Gallardo, Vicepresidente de la Junta Directiva del Circuito Europeo y Presidente de Honor de esta iniciativa; Manuel Herrando, Presidente de Sotogrande S.A.; Jason Floyd, PGA Advanced Professional y entrenador en el Tour Europeo; Juan Carlos Galindo, Concejal de Turismo del Ayuntamiento de San Roque; Iñaki Aranguren, Consejero Delegado de Making Golf Group; y Javier Ínsula, Director General Making Golf Group. The Jason Floyd Internacional Junior Academy at Sotogrande nace para cubrir una necesidad creciente en el mundo del golf y evitar que las jóvenes promesas se marchen a Estados Unidos para seguir con su formación académica y golfística. Esta academia nace con la idea de ofrecer a sus alumnos una formación de gran calidad, a través de profesionales de golf, psicólogos, nutricionistas, biomecánicos y preparadores físicos con amplia experiencia. Las clases de golf se impartirán en los campos de Almenara y La reser va, por lo que los alumnos contarán con todas las facilidades para su entrenamiento. La idea de este fantástico proyecto ha sido de Making Golf Group, equipo que ha

Javier Ínsula, Jason Floyd, Iñaki Aranguren, Manuel Herrando, Ángel Gallardo, Gonzaga Escauriaza y J.C. Galindo

Numerosas personalidades del mundo del golf asistieron al acto

Making Golf Group La empresa Making Golf Group está especializada en la gestión y explotación de campos y academias de golf en propiedad, como es el caso de los campos de golf Retamares en Madrid y Señorío de Illescas en Toledo. De la mano de Floyd ha desarrollado las Jason Floyd Academies, la primera de las cuales ya es una realidad en Illescas, a 32 Km. de Madrid,

conseguido reunir a los mejores profesionales, formados y certificados como JFGA Trainers en la Jason Golf Academy de Illescas. El proyecto cuenta con el

y actualmente trabaja en la puesta en marcha a finales de 2010 de la que está llamada a ser una de las mayores academias de Europa, ubicada en San Sebastián de los Reyes (Madrid), ofreciendo un nivel de instrucción exclusivo y profesional basado en la calidad y el método, y pensado para cualquier jugador independientemente de su nivel.

sello del inglés Jason Floyd, El inglés Jason Floyd, entrenador de jugadores que han logrado victorias en los diferentes circuitos, se dio a conocer siendo la mano derecha de

David Leadbetter durante seis años, junto al que tuvo el privilegio de trabajar con algunos de los mejores jugadores del mundo: Ernie Els, Nick Price, Justin Rose, Lee Westwood,

Ian Poulter o Greg Norman, entre otros. Jason Floyd tiene la idea de que para desarrollar totalmente el potencial del jugador debe desarrollarse, asimismo, el potencial del individuo. Los factores a desarrollar son: la eficiencia de la mecánica del swing, la condición física del jugador y el ajuste del equipo al mismo. Floyd ha desarrollado un método basado en su experiencia profesional y en la tecnología del Titleist Performance Institute TPI. Pero el proyecto también ha tenido muy en cuenta la formación académica de los alumnos de la academia, por lo que se ha elegido El Colegio Internacional como centro educativo para los estudiantes. La elección de este centro se ha basado en que es una institución que apuesta por infundir en los jóvenes la alegría de aprender, estimulándoles el desarrollo de sus propias habilidades, y utilizando la tecnología como herramienta básica de apoyo a su formación. Por último, los jóvenes se alojarán en el Hotel NH Sotogrande, donde una de sus alas funcionará como internado. El director de la academia, Asís de Bastida Zubiría, indicó que la elección de Sotogrande para este proyecto se ha basado en que cuenta con “instalaciones de una altísima calidad y de referencia en Europa, además, la distancia entre el alojamiento, el comlegio y los campos se recorre en menos de cinco minutos, por lo que en un programa tan exigente nos posibilita realizar más eficazmente todas las actividades”. Por otro lado, según especificó el director, Sotogrande cuenta con aeropuertos próximos, un fantástico clima y gran calidad en todo el complejo, todo ello, nos ayudará a posicionar nuestro producto como la elite en instrucción en Europa”. Con respecto a Jason Floyd, Asís de Bastida indicó que “se ha elegido a Floyd por su gran experiencia internacional, además, el hecho de que tenga 36 años nos asegura que tiene mucho por crecer”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 51

The aim is for promising young golfers to remain in Spain

Making Golf Group launch their first academy in Europe directed by Jason Floyd

Asís de Bastida Zubiría, Borja Goday, Reyes Macías and Manuel Herrando

Making Golf Group, Jason Floyd and Sotogrande have embarked on a first-class project, The Jason Floyd International Golf Academy at Sotogrande. When the academy is set in motion in September this year, coinciding with the school year, Sotogrande will be home to Europe’s first integrated academy with a complete annual programme of studies, golf and accommodation for youngsters between the ages of 12 and 18. The project was presented on March 16 at Hotel Almenara in Sotogrande during a ceremony presided over by Gonzaga Escauriaza, chairman of the Royal Spanish Golf Federation and the Euro-

pean Golf Association; Ángel Gallardo, vice-chairman of the European Tour board of directors and honorary chairman of this initiative; Manuel Herrando, chairman of Sotogrande S.A ; Jason Floyd, PGA Advanced Professional and European Tour coach; Juan Carlos Galindo, San Roque Municipal Council’s tourism councillor; Iñaki Aranguren, chief executive of Making Golf Group; and Javier Ínsula, general manager of Making Golf Group. The Jason Floyd International Junior Academy at Sotogrande has been set up to meet growing demand in the golf world and prevent promising young players from going to the

Making Golf Group The Making Golf Group firm specialises in managing golf courses and academies like Retamares in Madrid and Señorío de Illescas in Toledo. With Floyd the company has developed the Jason Floyd Academies, the first of which is already up and running in Illescas, 32 kilometres from Madrid, and is currently working on the launch in late 2010 of the academy that is set to become one of the biggest in Europe, located in San Sebastián de los Reyes (Madrid), offering an exclusive professional standard of instruction based on quality and method, aimed at any player regardless of their level.

G.J.

United States for their academic and golf training. The idea is to offer students high-quality training through golf professionals, psychologists, nutritionists, biomechanics and physical trainers with extensive experience. The golf lessons take place on the Almenara and La Reserva courses, so students will have all the facilities they need for their training. The idea for this fantastic

project came from Making Golf Group, a team made up of the best professionals, trained and certified as JFGA Trainers at the Jason Golf Academy in Illescas. The project has the seal of the Englishman Jason Floyd. Floyd, who has trained players that have achieved victories on the various circuits, made his name as the righthand man of David Leadbetter for six years, when he had the privilege of working with some of the best players in the world: Ernie Els, Nick Price, Justin Rose, Lee Westwood, Ian Poulter and Greg Norman, among others. Jason Floyd believes that to develop a player’s full potential, the potential of the individual must also be developed. The aspects to develop include the efficiency of swing mechanics, the physical condition of the player and the tailoring of equipment to the player. Floyd has developed a method based on his professional experience and on the Titleist Performance Institute (TPI). The project also takes the academy students’ academic training very much into account and with this in mind the International School was chosen as their place of learning. This school has been cho-

sen as an institution that is committed to instilling in young people the joy of learning, encouraging them to develop their own skills and using technology as an essential support tool in their education. Lastly, the youngsters will stay at Hotel NH Sotogrande, a wing of which will act as a boarding house. The academy manager Asís de Bastida Zubiría indicated that Sotogrande was chosen for this project on the basis that it has “facilities of extremely high quality, among the best in Europe, and because the accommodation, school and courses are only five minutes apart, which means that we will be able to carry out all of the activities in this demanding programme more efficiently”. The manager also pointed out that “Sotogrande has airports nearby, a fantastic climate and high quality throughout the resort, which will help us to position our product as Europe’s elite instruction package”. With regard to Jason Floyd, Asís de Bastida said that "Floyd was chosen due to its extensive international experience and the fact that he is only 36 years old means there is a lot he can do in the future”.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

El torneo se desarrollará del 29 de abril al 2 de mayo

El Club de Golf de Sevilla se prepara para el Open de España

Redacción

El Real Club de Golf de Sevilla se prepara para oficiar de sede, por segunda vez en su historia, del Open de España Masculino, que tendrá lugar en la capital hispalense entre el 29 de abril y el 2 de mayo de 2010 con el recuerdo aún fresco del éxito conseguido en la edición de 2008, cuando 40.000 personas acudieron a presenciarlo. Este torneo, encuadrado dentro del Circuito Europeo Profesional, cuenta con el apoyo de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía y Turespaña. Responsables del Circuito Europeo visitaron el Real Club de Golf de Sevilla para iniciar la preparación del campo de cara a este campeonato, el director del torneo, Miguel Vidaor, y el Jefe de Agrónomos del Circuito Europeo, Richard Stillwell, acompañados por el greenkeeper del

Real Club de Golf de Sevilla, Patrick Allende, recorrieron los 18 hoyos del campo diseñado por José María Olazábal, que afronta este año su sexta cita con el Tour Europeo.

El torneo está dentro del Circuito Europeo Profesional En opinión de Miguel Vidaor, “el Real Club de Golf de Sevilla es un campo muy exigente. Además, este año ha entrado en vigor en el Circuito Europeo una nueva regla referente al volumen de las estrías

El Real Club de Golf de Sevilla es el escenario elegido para este torneo

de los hierros, por lo que los jugadores tendrán menos control sobre la bola cuando jueguen desde el rough”. Real Club de Golf de Sevilla Inaugurado en 1992, el Real Club de Golf de Sevilla, ubicado en el término municipal de Alcalá de Guadaíra, está considerado como un campo de primera categoría, avalado por la celebración de numerosos campeonatos del máximo prestigio nacional e internacional. De 6.529 metros y par 72, este campo ocupa una superficie de 61 hectáreas a pocos kilómetros del centro de la ciudad de Sevilla. Diseñado por José María Olazábal, su recorrido se caracteriza por su exigencia y su equilibrio. Un total de 90 bunkers y 9 lagos aportan dificultad al trazado, que requiere de la máxima destreza y concentración.

Responsables del Circuito Europeo en una reciente visita al campo

Sevilla Golf Club prepares to host Spanish Open Real Club de Golf de Sevilla is preparing to act as venue for the second time in its history for the Spanish Men’s Open, which will take place in the Andalusian capital from April 29 to May 2, 2010, with the success of 2008 still fresh in our memories, when 40,000 people went to witness the competition. This tournament on the European Tour has the backing of the Andalusian Government’s Regional Ministry of Tourism, Commerce and Sport and the Spanish tourist board Turespaña. European Tour officials visited Real Club de Golf de Sevilla to begin preparing the course for the championship. The tournament director, Miguel Vidaor, and the European Tour’s chief agronomist, Richard Stillwell, accompanied by the Real Club de Golf de Sevilla greenkeeper, Patrick Allende, visited the eighteen holes of the José María Olazábal-designed course, about to host its sixth event on the tour.

In Miguel Vidaor’s view, “Real Club de Golf de Sevilla is a very demanding course. In addition, this year a new rule has entered into force on the European Tour relating to the volume of the grooves on the irons, so players will have less control of the ball when the play from the rough”. Real Club de Golf de Sevilla Inaugurated in 1992, Real Club de Golf de Sevilla, located in the Alcalá de Guadaíra municipal area, is considered a firstclass course, having played host to a large number of championships of the highest level nationally and internationally. This 6,529-metre par-72 course covers a surface area of 150 acres just a few kilometres from the city of Seville. Designed by José María Olazábal, the layout is demanding and well balanced. A total of 90 bunkers and 9 lakes add difficulty to the course, which requires the utmost skill and concentration.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 53

Prestigioso campeonato de golf

El equipo español femenino gana el Europeo de Naciones

Redacción

El equipo femenino español ha conseguido una épica victoria en la cuadragésimo primera edición del Campeonato Europeo de Naciones de Golf, Copa Real Club de Golf Sotogrande, que finalizó el pasado 20 de marzo en este campo con una vibrante jornada en la que las tarjetas de la barcelonesa Mireia Prat y de la madrileña Adriana Zwanck, fueron decisivas. El combinado español, perseguidor hasta esta fecha de francesas y danesas, afrontó la última jornada con la intención de continuar en su progresión y esperar que sus rivales bajasen el listón, muy alto hasta el momento. Nórdicas y galas acusaron la presión de saberse cerca de la victoria y España, con 70 golpes de Adriana Zwanck, dio la vuelta a la clasificación. Al igual que ocurriese en 2008, cuando España se vio guiada al triunfo de la mano de Carlota Ciganda, en esta ocasión, también se encomendó al gran momento de forma de una de sus integrantes para ganar puestos. Esta vez, este papel lo encarnó Mireia Prat, que fue

la mejor de las 35 participantes. No obstante, siempre estuvo bien secundada por Anna Arrese primero y por Adriana Zwanck después. Categoría masculina Mucho menos disputada estuvo la victoria en la categoría masculina, toda vez que Inglaterra dominó con mano de hierro la competición desde la primera jornada gracias al buen hacer de los excepcionales Matthew Haines y Tommy Fleetwood, campeón y subcampeón, respectivamente, de la Copa de SM El Rey 2010. España, que tuvo en Antonio Hortal a su jugador más consistente, se situó en la octava plaza, acusando el excelente nivel que ha presentado la competición. El donostiarra Juan Francisco Sarasti, y los ilerdenses Carlos Pigem y Emilio Cuartero dieron la talla en todo momento, pero se vieron superados por potentes escuadras como la británica, ganadora del Europeo de Naciones, o la italiana, con Nino Bertasio como ganador individual de la Copa Real Club de Golf Sotogrande.

El equipo español estuvo formado por Adriana Zwanck, Mireia Prat y Anna Arrese

Doro Plana

El equipo inglés estuvo formado por Matt Haines, Tommy Fleetwood y Chris Paisley

Doro Plana

Spanish women’s team win European Nations The Spanish women’s team has achieved an epic victory in the 41st European Nations Golf Championships, the Real Club de Golf Sotogrande Cup, which ended on March 20 at this course with a vibrant day on which the scorecards of Mireia Prat from Barcelona and Adriana Zwanck from Madrid were decisive.

The Spanish side, who had been chasing the French and Danish from the start, began the final day with the intention of continuing their progress and in the hope that their opponents would lower the bar, which had been very high up to that point. The Nordic and Gallic golfers buckled under the pressure of knowing they were

close to victory and Spain, with a 70-stroke round from Adriana Zwanck, turned the placings on their head. Much as in 2008 when Spain were guided to victory by Carlota Ciganda, this year the great form of one of their team members was once again called upon to climb the table. This time the role

fell to Mireia Prat, who was the best of the 35 participants. However, she well supported throughout, first by Anna Arrese and then by Adriana Zwanck. Men’s group The men’s match was much less hard fought as England dominated the competition with an iron hand from the first day thanks to good play from exceptional players Matthew Haines and Tommy Fleetwood, the champion and runnerup respectively of the Copa de SM

El Rey 2010. Spain, whose most consistent golfer was Antonio Hortal, finished in eighth place, displaying the excellent standard that characterised the competition. Juan Francisco Sarasti of San Sebastián and Carlos Pigem and Emilio Cuertero of Lérida were up to scratch throughout but were overtaken by strong teams such as England, the winners of the European Nations, and Italy, with Nino Bertasio as the individual winner of the Real Club de Golf Sotogrande Cup.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Éxito de participación en el III Pro-Am

Alcaidesa recauda 8.500 euros para Haití

Redacción

Alcaidesa celebró el pasado 21 de marzo el III Pro-Am en beneficio de Haití con un fantástico resultado, la recaudación de 8.500 euros, los cuales irán destinados directamente a la Misión de las Religiosas de Jesús Maria Jean Rabel, que con gran esfuerzo han construido escuelas, han llevado agua a los poblados y han dado esperanza a uno de los países más pobres del mundo. Aunque la lluvia no quiso ser solidaria con la causa y acompañó el juego durante todo el día, el resultado de la jornada superó las expectativas, gracias a la participación de 120 jugadores y 40 profesionales que jugaron en el campo, y muchas más personas que pusieron su granito de arena acudiendo a la

comida que se celebró tras el torneo. La lluvia impidió finalizar las partidas que se disputaron en el campo Heathland, por lo que sólo puntuaron los primeros 9 hoyos. En cambio, en el recorrido Links, los participantes completaron, no sin esfuerzo, todo el recorrido. Entre la presencia de profesionales, cabe destacar la presencia de Álvaro Quirós, Gonzalo Fernández Castaño, Juan Quirós o José María Cañizares. Tras el lluvioso torneo, jugadores, profesionales y asistentes disfrutaron en un agradable ambiente de una comida en los salones de Alcaidesa, la cual estuvo servida, de forma desinteresada, por Catering Lepanto. Además, los asistentes dis-

Más de 20 profesionales participaron desinteresadamente en el Pro-Am

frutaron con la actuación de un grupo de Capoeira y de una bailarina que mostró los bailes típicos de la isla. Aunque en este tipo de torneos todos fueron ganadores, la organización quiso repartir premios entre los equipos más destacados, así, en el recorrido Heathland ganó el equipo del pro-

fesional Mariano Saiz, acompañado por los amateurs Pedro Diego de la Dehesa, Pedro de Celis Callejo y Marcelo Puente Díaz. Por su parte, el equipo del profesional Paco Cea fue el vencedor del recorrido Links, acompañado por los amateurs Miguel Valcarce Martín, Er-

G.J.

nesto Ramos Galvín y David Azogue Fernández. Al final de la jornada, también se realizó una subasta para seguir sumando ayudas, gracias a esta iniciativa, se consiguieron mil euros por cuatro green fees en Valderrama y 400 euros por una gorra firmada por Álvaro Quirós.

Alcaidesa collects 8,500 euros for Haiti On March 21 Alcaidesa held the 3rd Pro-Am in aid of Haiti with fantastic results. 8,500 euros were collected, which will go directly to the Jesús Maria Jean Rabel Order Mission, who with a great deal of effort have built schools, brought water to villages and given hope to one of the world’s poorest countries. Although the rain refused to help the cause and accompanied play all day, the outcome exceeded all expectations with 120 players and 40 professionals playing in the competition and a large number of people doing their bit by attending the lunch held after the tournament. The rain prevented the matches held on the Heathland course from being completed and only the first ni-

ne holes were played. On the Links course, however, the participants were able to complete their round, although not without difficulty. The professionals involved in the event included Álvaro Quirós, Gonzalo Fernández Castaño, Juan Quirós and José María Cañizares. Following the rainy tournament, the players, professionals and spectators enjoyed a pleasant lunch in the Alcaidesa function rooms, served at no profit by Catering Lepanto. Those attending also enjoyed a performance from a Capoeira group and a dancer performing the island’s typical dances. Although in this kind of tournament it is the taking part that counts,

the organisers awarded some prizes to the most outstanding teams. The Heathland course winners were the team made up of the professional Mariano Saiz accompanied by amateurs Pedro Diego de la Dehesa, Pedro de Celis Callejo and Marcelo Puente Díaz. The Links course winners were the team made up of the professional Paco Cea, accompanied by the amateurs Miguel Valcarce Martín, Ernesto Ramos Galvín and David Azogue Fernández. At the end of the day there was also a charity auction in which a thousand euros were collected for four green fees at Valderrama and 400 euros were obtained for a cap signed by Álvaro Quirós.

Paco Cea, acompañado por los amateurs Miguel Valcarce, Ernesto Ramos y David Azogue

G.J.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Fundación Española de Golf Especial

La Reserva acoge un campeonato benéfico

Redacción

El campo de La Reserva de Sotogrande acogerá el próximo 1 de abril un campeonato de golf a beneficio de la Fundación Española de Golf Especial (FEGE), que servirá para recaudar fondos para el mantenimiento de las escuelas de golf que la fundación tiene abiertas para personas discapacitadas. La modalidad de juego será parejas greensome stableford y la salida será a tiro a las 09:30. El precio por jugador será de 120 euros e incluye green-fee para una persona, buggy , trofeos para los ganadores, cóctel de entrega de premios y sorteo de regalos. Las inscripciones podrán realizarse bien por mail a info@fundaciongolf.com o al teléfono 654321696. La Fundación Española de Golf Especial (FEGE), es una entidad sin ánimo de lucro, dedi-

cada a promover la práctica del Golf Especial y otros deportes adaptados entre personas con cualquier tipo y grado de discapacidad. Por eso, en sus distintos Programas, la FEGE acoge a personas afectadas por discapacidades muy diferentes: amputaciones, lesiones medulares, distrofia muscular, esclerosis múltiple, espina bífida, poliomielitis, parálisis cerebral, síndrome de Down, síndrome de X Frágil, autismo y otros trastornos del desarrollo, ciegos, sordos etc. En FEGE se interpreta la práctica de éste y otros deportes (pádel adaptado, equitación terapéutica/adaptada, etc.) como un excelente instrumento de integración social. Fomentamos el deporte en contacto con la naturaleza y en un entorno normalizado, relacionándose con otras personas (con o sin discapacidad) ajenas al círculo familiar o íntimo.

Fege celebró el año pasado en La Reserva la Copa de las Naciones

La Reserva host charity championship On April 1 the La Reserva de Sotogrande course will host a golf championship in aid of the Spanish Adaptive Golf Foundation (FEGE), to raise funds for maintaining the foundation’s golf schools for people with disabilities. The competition format will be Greensome Stableford Pairs with a shotgun start at 9.30 am. The price per person will be 120 euros, which includes green fees for one person, a buggy, winners trophies, a cocktail party, the prize ceremony and a prize draw. Golfers can enter the tourna-

ment by sending an e-mail to info@fundaciongolf.com or by calling telephone number 654321696. The Spanish Adaptive Golf Foundation (FEGE) is a non-profit organisation devoted to promoting adaptive golf and other adaptive sports among people with disabilities of any type or severity. To this end, in its various programmes the FEGE welcomes people who are affected by a wide variety of disabilities: amputations, bone marrow conditions, muscular dystrophy, multiple sclerosis, spina bifida, po-

liomyelitis, cerebral palsy, Down’s syndrome, fragile X syndrome, autism and other developmental disorders, blindness, deafness etc. The FEGE believes that playing golf and other sports (adaptive padel, therapeutic/adaptive riding etc) is an excellent instrument for social integration. The Foundation promotes the benefits of playing a sport that is in contact with nature and in a standardised environment, allowing players to interrelate with other people (with and without disabilities) outside of their family or intimate circle.

Han aumentado las reservas

El interés por Finca Cortesín sigue creciendo

G.Jiménez

La celebración del Volvo Match Play en Finca Cortesín el pasado mes de noviembre sigue dando rédito al club de golf. Así, según ha asegurado su director general, Javier Reviriego, en estos meses el interés por el complejo se ha visto incrementado. “Hemos comprobado un aumento del interés por Finca Cortesín, ha habido un claro incremento de las visitas a la web y de las reservas, tanto de golf como del hotel”, asegura Reviriego. El éxito de la celebración del Match Play se comprueba en que se reciben muchas peticiones de información, y que por ejemplo en esta temporada de

marzo y abril, “Finca Cortesín cuenta con muchas reservas de grupos de británicos y americanos que han venido atraídos aquí después de seguir el torneo por televisión”, indica el director general. Con estos datos, Reviriego asegura que “esto nos reafirma nuestra idea de que traer hasta aquí el Volvo Match Play era una gran idea”. Con respecto a la celebración de este torneo este año, Reviriego indica que aún no se conocen las fechas exactas, aunque se espera que en las próximas semanas se decida este tema y se pueda anunciar cuándo llegará el Volvo Match Play a Finca Cortesín”.

Las peticiones de información sobre Finca Cortesín han aumentado considerablemente

Interest in Finca Cortesín continues to grow The Volvo Match Play at Finca Cortesín last November is still yielding a return for the golf club. According to the general manager, Javier Reviriego, over recent months the interest in the complex has grown. “We have seen a rise in interest in Finca Cortesín; there has been a clear increase in the number of visits to the website and in bookings, both for golf and for the hotel”, said Re-

viriego. The success of the Match Play can be seen in the fact that a lot of queries are being received, and for the March and April period this year, for instance, “Finca Cortesín has a lot of bookings for groups of British people and Americans who have been attracted here after seeing the tournament on the television”, the general manager said. With these details, Reviriego

maintains that “this reaffirms the notion that bringing the Volvo Match Play here was a great idea”. As far as this year’s tournament is concerned, Reviriego has indicated that the exact dates are not yet known, although they expected to be decided over the next few weeks when they will announce when the Volvo Match Play will arrive at Finca Cortesín”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010 57

El 3 y 4 de abril

Sotogrande Hípica acogerá la segunda prueba de la Liga social de salto

Redacción

Las instalaciones de la Hípica de Sotogrande acogerán el 3 y 4 de abril la segunda prueba de la I Liga Social de Salto. Después del éxito de organización y de asistencia del primer concurso, ahora se espera superar al anterior, tanto en número de jinetes como de caballos que participan en el mismo. Destacados jinetes y amazonas de toda Andalucía se

darán cita en la pista de Sotogrande para demostrar que se tienen que contar con ellos en esta temporada que no ha hecho nada más que comenzar. Recordar por otra parte que esta liga nace para cubrir un hueco existente en la promoción de jóvenes promesas de este deporte, dotarles de pruebas donde puedan competir y fomentar que dentro de unos años algunos de estos jinetes y amazonas lleguen a lo más alto.

Con esta Liga de Saltos se apuesta por los jóvenes jinetes y amazonas

Sotogrande Hípica to host second trial in Social Show Jumping League Sotogrande Hípica equestrian centre will host the second trial in the 1st Social Show Jumping League. After the success of the first trial in terms of organisation and attendance, the organisers hope to

do even better this time in terms of the number of riders and horses taking part. Some of Andalusia’s top riders will visit the Sotogrande arena to show what they can do in the season that has just got underway.

This league was set up to fill a gap that existed in the promotion of promising young riders, to give them trials in which they can compete in the hope that in years to come they can reach the top of the sport.

Alcaidesa makes Alcaidesa apuesta por los commitment to local golf profesionales de golf de la zona professionals Organizará la primera edición del Professional Match Play

Redacción

Con la idea de que los profesionales de la zona tengan una oportunidad más de competir y estar mejor preparados para eventos de mayor peso, Alcaidesa organiza la primera edición del Professional Match Play. Esta primera edición estará destinada exclusivamente a profesionales de la zona comprendida entre Alcaidesa y La Duquesa, aunque existe la posibilidad, en ediciones futuras, de ampliar los límites regionales y

de que participen amateurs scratch. El torneo se desarrollará en varias vueltas, en la primera se jugarán 18 hoyos para determinar el cuadro de la primera fase y los participantes que no puedan jugarla entrarán según orden de mérito nacional o andaluz. En la segunda vuelta jugarán los no clasificados en la I fase, con premio para el ganador de esta fase. La final se jugará entre noviembre y diciembre de este año, en un torneo en que se per-

mitirá la presencia de espectadores. Además, la final, si es posible, se jugará combinada con un pequeño Pro-Am con los profesionales participantes. El plazo de inscripción finaliza el día 26 de abril de 2010. La cuota de inscripción será de 25 euros y el plazo de inscripción finaliza el 26 de abril. Los interesados pueden contactar con Chris en el 627 773 843 o por email en nice_swings@yahoo.es

So that local professionals have another opportunity to compete and be better prepared for more important events, Alcaidesa is organising its first Professional Match Play tournament. This first competition will be aimed exclusively at professionals based in the area between Alcaidesa and La Duquesa, although in future years it may be extended to a wider area and to scratch amateurs. The tournament will take place over several rounds. On the first day eighteen holes will be played to decide the line-up

for the first phase and the participants unable to play will enter on the basis of the national or Andalusian order of merit. The second round will involve those that failed to qualify in the first round, with a prize for the winner of this stage. The final will be played in November or December this year, in a tournament that spectators will be able to attend. In addition, the final, if possible, will be combined with a small Pro-Am with the participating professionals. The deadline for enrolment is April 26, 2010.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

La segunda fase se celebrará a partir del jueves 1 de abril

El Memorial José Ignacio Domecq abre la temporada del Santa María Polo Club

Hernán Pieres de La Ortiga con Ramón Mora de Santa María

Los equipos de La Ortiga y Santa Rita ofrecieron un atractivo partido en la jornada del domingo

Redacción

El XXXI Memorial José Ignacio Domecq comenzó el sábado 27 de marzo en Santa María Polo Club y concluirá a finales de Semana Santa, con el objetivo de ofrecer a los visitantes una buena dosis de polo en Sotogrande. Las dos jornadas disputadas hasta el momento del XXXI Memorial José Ignacio Domecq estuvieron marcadas por la igualdad, con marcadores muy apretados y partidos decidiéndose en el último chukker. Buen ejemplo de ello fue lo sucedido en la segunda jornada, cuando Scapa-John Smith cedía por 8 a 7 ante Sapphire Networks, que lograba su primera victoria en la competición, dejando a los de Michael Redding con su casillero de triunfos a cero. El resultado final da muestra de la igualdad que se vivió durante los seis chukkers, pero lo cierto es que Scapa-John Smith, uno de los triunfadores en la Temporada de Primavera de 2009, se queda con pocas opciones de acceder a semifinales en el primer torneo del año. Por otra parte, Santa Rita

venció a La Ortiga por 11 a 10, a pesar de que estos últimos comenzaron adquiriendo ventaja en los primeros chukkers. Poco a poco, el equipo liderado por Hipwood y Domecq fue acercándose en el marcador hasta obtener una ventaja que ya resultó insalvable para La Ortiga que co-

Santa María y Santa Rita están a la cabeza con dos victorias menzó de manera brillante para venirse abajo en los momentos más decisivos. En el choque entre Santa María y Santa Quiteria, ambos vencedores en su debut del sábado, los primeros comenzaron con fuerza, obteniendo una ventaja inicial de 4 a 0, que Santa Quiteria fue remontando según transcurrían los chukkers. Al inicio del último,

Doro Plana

el marcador señalaba un apretado 9 a 8 a favor de Santa María. Pero nada más iniciarse el sexto periodo, fueron marcando un gol tras otro mientras que los de Santa Quiteria eran incapaces de sumar, anotando un solo gol en este tiempo y perdiendo así por 13 a 9. El XXXI Memorial José Ignacio Domecq regresará el jueves 1 de abril con otros tres encuentros. A partir de las cinco de la tarde, en la cancha III de Los Pinos, La Ortiga y Scapa-John Smith buscarán su primera victoria, mientras que Sapphire Networks tratará de infligir su primera derrota a Santa María en la cancha II. A las seis y media, en cancha IV, Santa Quiteria y Santa Rita pondrán fin a la jornada. La Temporada de Primavera contará con otros dos torneos destacados. Primero, el Memorial Doña María de las Mercedes, los días 9, 10 y 11 de abril, promovido por la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA) y la Fundación Doña María de las Mercedes, y el Memorial Conde de Guaqui, los días 16, 17 y 18 del mismo mes.

Doro Plana

José Ignacio Domecq Memorial opens Santa María Polo Club season The 31st José Ignacio Domecq Memorial tournament began on March 27 at Santa María Polo Club and will conclude at the end of Holy Week, with the aim of offering visitors a good dose of polo in Sotogrande. The two days of competition that have been held so far in the 31st José Ignacio Domecq Memorial were very evenly matched, with very close scores and games that were decided in the final chukka. A good example of this took place on the second day, when Scapa-John Smith lost by 8 goals to 7 to Sapphire Networks, who achieved their first victory in the competition to leave Michael Redding’s team without a win. The final result demonstrates the parity that was present throughout the six chukkas, but Scapa-John Smith, one of the winners of the 2009 Spring Season, now has little chance of making it to the semifinals in the first tournament of year. Santa Rita defeated La Ortiga by 11 goals to 10 after their opponents led the match in the initial chukkas. Gradually the team led by Hipwood and Domecq closed in on their rivals until they gained a lead that would prove to be unassailable by La Ortiga, who started brilliantly but came unstuck at the most decisive mo-

ments. In the clash between Santa María and Santa Quiteria, both winners in their debuts on the Saturday, the former started strongly, earning an initial lead of 4 goals to 0, but the latter came back as the chukkas went by. At the beginning of the final period, the scoreboard showed a close 9-8 in favour of Santa María. But as soon as the sixth chukka got underway they scored one goal after another and Santa Quiteria were unable respond, scoring just one goal to lose by 13 goals to 9. The 31st José Ignacio Domecq Memorial will return on Thursday April 1 with another three matches. From 5 pm, on Field 3 at Los Pinos, La Ortiga and Scapa-John Smith will look for their first victory, while Sapphire Networks will attempt to defeat Santa María for the first time on Field 2. At 6.30 pm on Field 4, Santa Quiteria and Santa Rita will round off the day. The Spring Season will include two more notable tournaments: first the Doña María de las Mercedes Memorial on April 9, 10 and 11, promoted by the Andalusian Business Confederation (CEA) and the Doña María de las Mercedes Foundation, and then the Conde de Guaqui Memorial, on April 16, 17 and 18.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข30 de marzo - 19 de abril 2010 59


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 30 de marzo-19 de abril 2010

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Ambulancias La Línea

956 698 090

Cruz Roja San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 615 199

Servicio de Aguas San Roque

956 781 060

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Linesur 956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma 956 665 067

956 782 222

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

956 780 058

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios 902 100 842

956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Paseo del Parque, s/n 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande 956 796 233

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Cines / Teatros

Clubes de playa y deportivos

UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Colegios

956 794 191

San Roque 956 780 106

San Roque 956 781 587

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Correos Sotogrande:

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

San Roque 956 780 309

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376

956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Asociación de Comunidades: 956 795 040

Teléfonos de

Puerto Deportivo: 956 790 100

interés

Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control:

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Inf. Meteorológica 956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Fundación Municipal Ortega Brú

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura)

Ayuntamiento

Servicio de inf. juvenil

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •30 de marzo- 19 de abril 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 16 de marzo al 15 de abril 2010

30 de marzo -M- GUADIARO 31 de marzo -X- SAN ENRIQUE 1 de abril -J- TORREGUADIARO 2 de abril -V- SOTOGRANDE 3 de abril -S- PUEBLO NUEVO 4 de abril -D- PUEBLO NUEVO 5 de abril -L- GUADIARO 6 de abril -M- SAN ENRIQUE 7 de abril -X- TORREGUADIARO 8 de abril -J- SOTOGRANDE 9 de abril -V- PUEBLO NUEVO 10 de abril -S- GUADIARO 11 de abril -D- GUADIARO 12 de abril -L- SAN ENRIQUE 13 de abril -M- TORREGUADIARO 14 de abril -X- SOTOGRANDE 15 de abril -J- PUEBLO NUEVO 16 de abril -V- GUADIARO 17 de abril -S- SAN ENRIQUE 18 de abril -D- SAN ENRIQUE 19 de abril -L- TORREGUADIARO

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

de de de de de de de de de de de

abril abril abril abril abril abril abril abril abril abril abril

-M- SOTOGRANDE -X- PUEBLO NUEVO -J- GUADIARO -V- SAN ENRIQUE -S- TORREGUADIARO -D- TORREGUADIARO -L- SOTOGRANDE -M- PUEBLO NUEVO -X- GUADIARO -J- SAN ENRIQUE -V- TORREGUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende

Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Trabajo Se busca dependienta con estilo para tienda de moda en Puerto Sotogrande. Freferentemente inglesa Llamar 636 144 945


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

San Ro que

Hasta el 9 de abril Exposición fotográfica. ‘20 años, 7 días’, de Luis Mañasco Belizón. Sala joven de exposiciones del edificio Diego Salinas.

Martes, 30 de marzo Viacrucis, desde la calle Francisco Amado de Guadiaro, a partir de las 21.00 horas

Algeciras

14 y 15 de abril II Jornadas Internacionales Baelo Claudia. Organiza la FMC José Luis Cano de Algeciras.

Hasta el 31 de marzo

Miércoles, 31 de marzo Cofradía de la Virgen de los Dolores, desde la Iglesia de San Enrique de Guadiaro, a partir de las 21.00 horas.

Hasta el 30 de abril

Santo Entierro, desde la calle Francisco Amado de Guadiaro, a partir de las 20.30 horas..

Sábado, 24 de abril Concierto de Diana Navarro. Palacio de Exposiciones y Congresos de La Línea. 22.00 horas.

Costa del Sol

Exposición de las producciones teatrales propias. Hasta el 31 de marzo, en la Sala Roja de la FMC José Luis Cano, de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 horas.

Viernes, 2 de abril

La Línea

Exposición ‘Ciudad de México, ciudad de asilo, ciudad solidaria’. Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00 h. Sábados, domingos y festivos, cerrado

Hasta el 2 de abril Exposición de pintura mural y decorativa de la artista Jessica Darch.Centro Cultural Padre Manuel de Estepona.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 30 de marzo - 19 de abril de 2010 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.