El Periódico de Sotogrande 221

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIII · Nº 221 · DEL 18 DE MAYO AL 15 DE JUNIO DE 2010

Sotogrande vuelve a ganar a Marbella en exclusividad

Pueblo Nuevo inaugura su iglesia-capilla

Álvaro Quirós gana el Open de España

Según el Informe del Mercado Residencial de la Costa del Sol

El templo religioso contó con la bendición del Obispo de Cádiz

El guadiareño logró una nueva victoria en Sevilla

Doro Plana

En Sotogrande, el sector privado plantea interesantes iniciativas de cara al verano

La crisis del Ayuntamiento de San Roque afecta a actividades culturales y sociales La crisis en la que está inmerso el Ayuntamiento de San Roque sigue perjudicando a algunos sectores. Recientemente, los problemas económicos han obligado a suspender una de las actividades culturales y sociales con más arraigo en el municipio, los cursos de verano de la Universidad de Cádiz. En contraposición, el sector privado sigue aguantando el tirón, tal y como se demuestra con el relanzamiento de las actividades deportivas y sociales en Sotogran-

de, todo ello con vistas a un verano que está a la vuelta de la esquina. Tras la finalización de la temporada de primavera de polo, ahora es la práctica deportiva del golf la que ha arrancado con más fuerza. De hecho, comienzan a ser numerosos los campeonatos que se suceden en los diferentes clubes, siempre gracias al patrocinio de empresas privadas que apuestan por el valor seguro de Sotogrande para realizar sus campañas de promoción.

The crisis that San Roque Municipal Council is immersed has continued to cause harm to certain sectors. Recently, the economic problems led to the cancellation of the one of the municipality’s most well-established cultural and social activities, the University of Cadiz summer courses. In contrast, the private sector has continued to weather the storm, as demonstrated by the re-

sumption of sports and social activities in Sotogrande, all with the summer that is just round the corner in mind. Following the spring polo season, golf has now broken into a run with a large number of tournaments at the various clubs already getting underway thanks to the sponsorship of private companies who see Sotogrande as a safe bet for their promotional campaigns.

A pesar de la crisis, los campos de golf en Sotogrande son un valor en alza

Y ADEMÁS: El centro de Hipoterapia de Santa María celebra su primer año El Casino de San Roque cierra sus puertas por problemas económicos Grupo HCP participa en el Congreso de Publicaciones Periódicas


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de mayo-15 de junio 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias

El sector privado gana a las administraciones públicas

jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

L

a crisis económica nos ha dejado recientemente malos titulares. Los problemas económicos han obligado al Ayuntamiento de San Roque y a la Universidad de Cádiz a suspender este año los Cursos de Verano que desde hace 30 ediciones vienen celebrándose en el municipio campogibraltareño con gran éxito. Causas similares han obligado también a dejar en suspenso el afamado Festival Internacional de Música de Jimena. Sin duda, estas dos malas noticias dejarán huérfano este verano el panorama cultural del Campo de Gibraltar. Pero los problemas económicos también llegan a las empresas de la zona, y en esta ocasión el afectado ha sido el grupo francés responsable del Casino de San Roque, el cual cierra sus puertas dejando a más de 40 trabajadores en la calle y en suspenso la licencia que tanto costó conseguir para instalar un casino en la zona. Por eso, se buscan soluciones urgentes, algo que quizá no hubiera sido necesario si se hubieran tomado las medidas necesarias hace un año, cuando el problema empezó a gestarse. La cara opuesta está en Sotogrande, empieza el buen tiempo y con él las actividades en la zona. El sector turístico ya comprobó su mejoría la pasada Semana Santa, y ahora, es el tiempo de las actividades deportivas, que han empezado a celebrarse en la urbanización con gran éxito de participación. Campeonatos de golf, de pádel, de polo o de hípica vuelven a llenar los calendarios de los clubes de Sotogrande, algo que sirve como antesala a un verano que seguro volverá a convertir la urbanización en referente deportivo de alto nivel. Además, si el deporte de calidad ya era uno de los principales atractivos de Sotogrande, ahora se une a la larga lista de actividades de la urbanización el rugby. Un equipo profesional comenzará en agosto su andadura en la zona, haciendo que San Roque siga dándose a conocer fuera de nuestra comarca, como un municipio donde se apuesta por el deporte, por el turismo y por la calidad.

Private sector beats civil service

T

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

he economic crisis recently left us with some unwelcome headlines. The economic problems have forced San Roque Municipal Council and the University of Cadiz to cancel the Summer Courses this year. These courses have been held for 30 years in the municipality to great success. Similar causes have also led to the cancellation of the well-known Jimena International Music Festival this year. Without doubt, this bad news has left Campo de Gibraltar’s cultural scene looking bleak. But the economic problems have also reached local businesses and on this occasion the French group responsible for San Roque Casino has been affected. The casino will be closed, leaving over 40 workers without jobs and the licence that took so much effort to obtain in jeopardy. Urgent solutions are therefore being sought, which would perhaps have been unnecessary if the appropriate measures had been taken a year ago, when the problem started to arise. The opposite side to the coin is that in Sotogrande the good weather has arrived accompanied by plenty of activities in the area. The tourist industry already saw some improvement over Easter and now it is time for the sports events, which have started to take place in the resort to great success in terms of turnout. Golf, padel, polo and equestrian championships have once again filled the fixture lists of Sotogrande clubs, providing a prelude to a summer that will undoubtedly make the resort a leading destination for first-class sport. Furthermore, as if high-quality sport was not already one of Sotogrande’s main attractions, the long list of activities in the resort now includes rugby. A professional team will begin their activity in the area in August to ensure that San Roque’s name continues to be associated outside of our area as a municipality committed to sport, tourism and quality.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Carta a los lectores//

El desastre de las administraciones publicas Se veía de venir. La crisis no sólo golpea a las empresas privadas. Estamos observando cómo las administraciones públicas de España en general, y de nuestra comarca en particular, se ven inmersas en situaciones críticas. Pero centrémonos en la comarca, donde alguna de ella podría estar en quiebra técnica o situación de difícil solución, como es el caso del Ayuntamiento de Los Barrios, que vive un caos político. Parece increíble, que un ayuntamiento que goza de uno de los mayores parques comerciales e industriales de Andalucia, tenga a sus funcionarios mendigando el pago de sus honorarios. ¿Dónde se fueron a parar tantos emolumentos de licencias de las grandes firmas implantadas? Otros ayuntamientos, como Jimena y San Roque también presentan grandes dificultades para atender sus compromisos de pago y más pronto que tarde también los Por José Luis García veremos camino de Cádiz, para solicitar Editor / Director apoyo de la Diputación. La Línea y Algejlgarcia@grupohcp.com ciras se las ven y se las desean para pagar las nominas de sus desorbitadas plantillas. Todo parece indicar, que por menor volumen, Castellar sea una de las pocas entidades que reflejan control en sus balances. De la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, abría que hablar en un monográfico específico, ya que este ente supra-municipal es un destino para todos los políticos que se quedan fuera los equipos de gobiernos

de los distintos ayuntamientos y hay que hacerle sitio para que sigan cobrando del erario público. Seria bueno preguntarse para qué queremos tantos controles de gobiernos superpuestos, ya que si partimos de que pagamos impuestos, es para que nos atiendan debidamente y no lo empleen en su mayoría para gasto de personal. Se me viene a la mente mencionarlos de la siguiente forma, ya que todos provocan costes de una forma u otra: 1.- Comunidades privadas, colegios profesionales, Cámaras y/o asociaciones 2.- Ayuntamientos. 3.- Mancomunidad de Municipio. 4.Diputación Provincial. 5.- Junta de Andalucía. 6.- Gobierno Nacional. 7.Comunidad Europea. ¿Se imaginan la cantidad de funcionarios que existe en esta pirámide de entidades públicas? Y probablemente puede que sean necesario, pero y la cantidad de cargos llamados de confianza, que en castizo viene a decir, “enchufados por la gracia del político en cuestión”. ¿Cuanto le cuesta, al siempre sufrido contribuyente, esta estructura de amiguismo político?. Y finalmente, motivado por toda esta cantidad de sin sentido, empezamos a ver cóimo se suspenden actividades de interés para los ciudadanos, como el festival de música en Jimena, los cursos de verano en San Roque y lo que vendrá en los próximos meses. Ojo, y estamos a un año de las elecciones municipales y los votos son un valor en alza y estos se consiguen creando “empleo – agradecido”, entre otros argumentos visibles. ¿Se imaginan que en la pequeña y mediana empresa actuásemos con estrategias similares?. Directamente te cortan los créditos, te embargan los bienes y te provocan irremediablemente al cierre de la empresa. Eso sí, mientras dures, te sacan todos los impuestos posibles y te sangran por los medios que tengan a su alcance.

Letter to readers

The disaster of the civil service

W

e could see it coming. The crisis has not just hit the private sector. We are witnessing how the civil service of Spain in general and in our area in particular is struggling with some critical problems. Focussing on our comarca, some public institutions could be in a state of technical bankruptcy or in situations difficult to resolve, like Los Barrios Municipal Counci, which is in political chaos. It seems incredible that a council that enjoys one of Andalusia’s biggest business and industrial estates has its civil servants begging for their wages to be paid. What happened to all the profits from the licences granted to the big companies that established themselves there? Other municipal councils, like Jimena and San Roque, have also had great difficulty in meeting their payment commitments and sooner or later we will see them head off to Cadiz to ask for the support of the provincial council too. La Línea and Algeciras are hard put to pay the wages of their droves of staff. It looks like, due to its smaller size, Castellar is one of the few entities that appears to be in control of its coffers. As for the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar, it should be discussed in its own right, since this supra-municipal body is where all the politicians left out of the various municipal council governing bodies end up so they have somewhere to continue to earn public money. It would be good to ask why we want so many superimposed governments, because we pay taxes to receive the services we deserve and not to be used mostly for staff costs. It occurs to me to present these institutions to you in the following manner,

since they all lead to costs in one way or another: 1. Private communities, professional associations, chambers of commerce and/or associations. 2. Municipal councils. 3. The Mancomunidad of municipalities. 4. The provincial council. 5. The Andalusian Regional Government. 6. The National Government. 7. The European Community. Can you imagine the amount of civil servants that exist in this pyramid of public bodies? It is probably necessary but what about the incredible number of so-called positions of trust occupied by chums of the politicians in question. How much does this edifice of political nepotism cost the long-suffering taxpayer? And finally, as a result of all this senseless waste, we are starting to see activities of interest to the public being cancelled, like the music festival in Jimena, the summer course in San Roque, and whatever is next over forthcoming months. And watch out, we are in a year of municipal elections and votes are at a premium, obtained by creating ‘appreciated employment’, among other foreseeable arguments. Can you imagine if the small- and medium-sized companies acted in a similar way? They would cut off your loans outright, seize your assets and it would inevitably lead to the closure of your business. But of course, while you survive they get all the taxes they can from you and bleed you dry by whatever means are within their reach.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 5

Según el informe del Mercado Residencial

Sotogrande vuelve a supera a Marbella en exclusividad

Redacción

Sotogrande es la zona con el nivel de precios de sus viviendas más elevados, por encima de Marbella, según se desprende del informe del Mercado Residencial en la Costa del Sol elaborado por Aguirre Newman. Según este informe, Torremolinos, Benalmádena y Fuengirola son los que han presentado mejores ventas, debido al menor precio de las viviendas y la doble demanda que busca inmuebles en esta zona: tanto vacacional, como de primera residencia. Además, estos tres municipios son en los que de manera más evidente se produjeron una rebaja en los precios de las viviendas. Una dinámica que han seguido los demás municipios, donde promociones que han aplicado descuentos superiores al 30% en sus precios, han experimentado resultados positivos en sus ritmos de venta. En los últimos doce meses, el precio medio por m2 de las viviendas analizadas en la región ha experimentado una reducción del -5.2%, situándose en niveles mínimos de los últimos cinco años. Los precios medios por mÇ

en la Costa del Sol se sitúan en los 1.717 euros/m2, en Fuengirola, hasta los 3.333 euros/m2, en Sotogrande, que vuelve a desbancar a Marbella como el municipio con el nivel de precios más elevados. Según el informe de Aguirre Newman, los municipios tradicionalmente más exclusivos son los que concentran un mayor porcentaje de stock de producto “llave en mano”. Por otro lado, las zonas menos exclusivas y más cercanas a Málaga capital mantienen los menores porcentajes de stock sobre oferta inicial. De ello se derivan dos motivos: son las viviendas de menor precio las que mejores niveles de venta presentan y aquellas zonas que mantienen una demanda tanto de primera residencia como de demanda vacacional presentan los mejores niveles de venta. La consultora inmobiliaria también destaca la delicada situación que viven la mayoría de los municipios analizados, especialmente Manilva, Marbella, Casares, Estepona, Sotogrande y Alcaidesa, donde los plazos de comercialización se sitúan en niveles superiores a los 90 meses.

El precio del suelo supera los 3.000 euros en la urbanización

Sotogrande sigue a la cabeza del lujo y la exclusividad en la zona

Sotogrande surpasses Marbella again in exclusivity Sotogrande has the highest property prices, above those of Marbella, according to the report on the Residential Market on the Costa del Sol compiled by Aguirre Newman. According to this report, Torremolinos, Benalmádena and Fuengirola have had the best sales figures due to the lower prices of homes and the ‘double demand’ for property in the area for both holiday homes and permanent residences. In addition, these three municipalities are where there has been a clearer reduction in house prices. This dynamic has been emulated by the other municipalities, where housing developments have applied discounts of

over 30 % to their prices and there have been positive results in terms of sales numbers. In the last twelve months, the average price per square metre of the homes under analysis in the region has dropped by 5.2 % to the lowest levels in five years. The average price per square metre on the Costa del Sol ranges from 1,717 euros in Fuengirola to 3,333 euros in Sotogrande, which has once again taken the place of Marbella as the municipality with the highest prices. According to Aguirre Newman’s report, traditionally the most exclusive municipalities are those where there is a higher

percentage of ‘turnkey’ stock. Equally, the least exclusive areas and those closest to the city of Malaga have the lowest percentages of stock above the initial offer price. There are two reasons for this: the lowest priced homes are the ones selling best and the areas where there is demand for both first homes and holiday homes have the best sales figures. The real-estate consultancy also underlines the delicate situation that most of the municipalities analysed are experiencing, especially Manilva, Marbella, Casares, Estepona, Sotogrande and Alcaidesa, where time-to-sale periods exceed 90 months.


6

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Sotograndedigital, más interactivo que nunca Sotograndedigital ha cambiado, pero sigue interesado en conocer la opinión de sus lectores, por lo que ha introducido notables mejoras para conseguir la máxima interactividad. Como siempre, cada una de las noticias pueden ser comentadas en el mismo portal sin necesidad de registros. Además, conocedor de que en la actualidad las redes sociales juegan un papel fundamental dentro de la comunicación rápida y eficaz, se han introducido botones en cada noticia para postear la información en algunas de las principales estas nuevas

herramientas informativas. Desde Sotograndedigital.com en su apuesta por el mercado online, no puede obviar este movimiento, y por eso, todas nuestras noticias se pueden trasladar a Twiter, Digg, Reddit y Facebook, con un sólo click. Además, el portal cuenta con una página en Facebook, por lo que los usuarios que se hagan fan formarán parte de forma inmediata de nuestra comunidad virtual y recibirán en tu muro todas las noticias que se publiquen en la web, así como participar en los próximos sorteos que se van a realizar en la misma.

Sotograndedigital, more interactive than ever Sotograndedigital has changed but still wants to know its readers’ opinions, which is why it has introduced some notable improvements to achieve maximum interactivity. As ever, all the news can be commented on without the need for registering, on the website itself. Furthermore, aware that social networking currently plays an essential role in quick and effective communication, buttons have been added to each news item to post the information on some of the main sites offering this new

informative tool. Sotograndedigital.com, in its commitment to the online market, cannot ignore this movement, which is why all the news can be transmitted to Twiter, Digg, Reddit and Facebook in just one click. The website also has a Facebook page so users who sign up as a fan can immediately become part of our virtual community and receive all the news published on our website on your wall, as well as take part in the prize draws that will be held.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de mayo-15 de junio 2010 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Celebrado en Sotomarket

Primer encuentro médico de Humanline

Redacción

Humanline ya es una realidad, por este motivo, y para conseguir contar con un equipo cohesionado, el pasado 24 de abril se celebró el primer encuentro médico de esta clínica, donde tomaron parte los más de 50 profesionales que forman este ambicioso proyecto. La cita fue en Sotomarket, donde se reunieron todos los profesionales de Humanline, en una jornada en la que se infor-

mó detalladamente del proyecto, se presentaron los cuadros médicos y se propició que la relación entre todos los integrantes de Humanline no se limite solamente al centro médico. Tras la charla ofrecida por los tres socios del proyecto, Carlos de Sola, Ignacio Durán y Alberto Marañés, todos pudieron visitar las instalaciones de la clínica y posteriormente pasaron a disfrutar de un cóctel en el Restaurante Buddha.

Humanline cuenta con un ampio equipo de profesionales al servicio de sus pacientes

J.L. García

Carlos de Sola, junto a sus socios, Ignacio Durán y Alberto Marañés, durante la presentación

J.L. García

First Humanline medical meeting Humanline is now a reality, which is why, to ensure a united team, on April 24 the clinic’s first medical meeting took place, involving the 50 professionals taking part in this ambitious project. The event was held at Sotomarket where all of Humanline’s professionals met on a day in which they received detailed information on the project, the me-

dical staff were introduced and contact between the Humanline team members outside of the medical centre was encouraged. Following the talk given by the three partners in the project, Carlos de Sola, Ignacio Durán and Alberto Marañés, everyone visited the clinic before enjoying a cocktail party at Restaurante Buddha.

Humanline impulsa actividades científicas en Sotogrande Humanline es más que un centro médico. Sus socios han apostado desde sus inicios por atraer la actividad científica a Sotogrande, por lo que ya han comenzado a organizar reuniones y congresos en los que se muestra su interés por estar al día de la actualidad médica. El pasado 14 de mayo, Humanline celebró en Almenara una reunión médica para hablar de tratamientos de enfermedades inflamatorias intestinales. Por este motivo, se invitó a un

buen número de médicos tanto de Málaga como del Campo de Gibraltar. Todos ellos, especialistas en este área médica. El tema de esta reunión se eligió ya que el 2010 es el año dedicado a la investigación de enfermedades inflamatorias intestinales. Tras el éxito cosechado en los primeros encuentros médicos, Humanline seguirá organizando más actividades, algo que responde a su claro interés por atraer a Sotogrande diferentes actividades científicas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de mayo-15 de junio 2010 9


Opinión

10 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Medicina

Humanline Dr. Ildefonso Muñoz Herrera

E

l concepto de “pánico” deriva de la mitología griega. El dios Pan era el dios de los bosques, pastores y en general de la naturaleza, vivía en el campo, era de pequeña estatura y feo, aparecía con piernas y cuernos de cabra y vivía en cuevas cerca de los caminos. La característica particular de este dios era que asustaba a los viajeros que transitaban por estos caminos con un horrible grito, produciéndoles auténtico terror (a veces morían del susto). Esta característica de intenso terror o susto repentino, por su asociación con el dios Pan, se ha conocido como “pánico”. De hecho, actualmente se entiende al “ataque de pánico” como la aparición brusca y repentina de intenso miedo o terror. Actualmente el ataque de pánico (frecuentemente confundido con ataques de ansiedad) es un trastorno psicológico muy común en nuestra sociedad, determinado por una sintomatología física muy característica (molestias o presión en el pecho, dolor en brazo izquierdo, sensación de hormigueo en brazo, piernas y/o cabeza, dificultad respiratoria y sensación de ahogo, taquicardia, sudoración, mareo, etc.) y una interpretación muy particular de lo que le está pasando, que es el miedo a morir o a volverse loco. Lógicamente, para diagnosticar los ataques de pánico se ha debido de descartar cualquier patología médica previa (problemas cardiológicos, neurológicos, digestivos, etc.). Muy asociado a los ataques de pánico está la agorafobia, que aunque etimológicamente sea un miedo a los espacios abiertos, se puede añadir a esta definición un miedo a estar en lugares en donde sea difícil escapar o donde no se pueda disponer de ayuda en caso de un ataque de pánico (centros comerciales, cines, supermercados, aglomeraciones, aviones o incluso el coche son los sitios

más habituales). El tratamiento psicológico para los ataques de pánico está basado en tres pilares: el primero es la educación del paciente sobre qué le pasa, cuales son las causas y qué mantiene el problema, el segundo es la reinterpretación cognitiva de dichos síntomas así como interpretarlos correctamente y el tercero es la reducción de la ansiedad mediante ejercicios correctos de respiración y relajación. Para el tratamiento de la agorafobia, la técnica ideal es la exposición gradual y controlada a las situaciones temidas, bien física o bien mediante imaginación o hipnosis clínica. Respecto a la hipnosis clínica, son muchas las personas que son reticentes a que el terapeuta la emplee con ellos, debido a falsos mitos que se le suelen asociar, como los espectáculos que ofrecen algunos programas de televisión. Durante la sesión hipnótica, el paciente es totalmente consciente de sus actos, así como de su voluntad y toma de decisiones. La hipnosis clínica es una herramienta terapéutica más que usamos algunos psicólogos clínicos y que nos resulta muy útil para determinados trastornos como las fobias, ansiedad, depresión, obesidad, dolor crónico, tabaquismo o incluso para aquellos pacientes con problemas para realizarse pruebas diagnósticas, por ejemplo resonancias magnéticas debido a la claustrofobia, realizándose la hipnosis de manera simultánea a la prueba. Además, en muchos países (Bélgica, Reino Unido, etc.) se utiliza la sedación hipnótica o quirúrgica como alternativa a la anestesia convencional. En caso de identificarse con algún síntoma de los anteriormente descritos, los psicólogos clínicos podemos ayudarles a corregirlos. * I l d e f o n s o M u ñ o z H e r r e r a e s L d o . E n Ps i c o l o g í a p o r l a U n i v e r s i d a d d e M á l a g a , c u e n t a c o n u n m a s t e r u n i v e r s i t a r i o e n Ps i c o p a t o l o g í a C l í n i c a y S a l u d y e s e x p e r t o e n Ps o c o o n c o l o g í a . A c t u a l m e n t e e s Ps i c ó l o g o C l í n i c o e n e l C e n t r o M é d i c o H u m a n l i n e S o t o g r a n d e y Ps i c ó l o g o C l í n i c o y Ps i c o o n c ó l o g o e n H o s p i t a l X a n i t I n t e r n a c i o n a l d e B e n a l m á d e n a y C e n t r o M é d i c o X a n i t e n Fu e n g i r o l a .

T

Psychological treatment for panic attacks is based on three main notions. First, the education of the patient on what happens, the causes and what sustains the problem. Second, the cognitive reinterpretation of these symptoms, so that they are interpreted correctly. And third, the reduction of anxiety through proper breathing and relaxation exercises. To treat agoraphobia, the ideal technique is gradual and controlled exposure to the feared situations, whether physically or through the imagination or clinical hypnosis. As for clinical hypnosis, many people are reticent about therapists using this technique on them due to the myths associated with this form of treatment, often deriving from television shows. During the hypnosis session, patients are completely aware of what they are doing, their mind and their decision-making. Clinical hypnosis is just another therapeutic tool that some clinical psychologists use and which is every useful for certain disorders like phobias, anxiety, depression, obesity, chronic pain, smoking addiction or even for patient with problems when it comes to carrying out diagnostic tests, such as magnetic resonance due to claustrophobia, in which hypnosis is conducted simultaneously with the test. In many countries (Belgium, the United Kingdom etc) hypnotic or surgical sedation is used as an alternative to conventional anaesthetics. If one of the aforementioned symptoms is identified, clinical psychologists can help to correct them. * Ildefonso Muñoz Herrera gained his Degree in Psychology from the University of Malaga. He has a Masters in Clinical Psychopathology and Health and is an expert in psycho-oncology. He is currently a clinical psychologist at the Sotogrande Humanline Medical Centre and clinical psychologist and psycho-oncologist at the Xanit International Hospital in Benalmádena and the Xanit Medical Centre in Fuengirola.

Ataque de pánico

he concept of ‘panic’ comes from Greek mythology. The god Pan was the god of the wilds, of shepherds and of nature in general. He lived in the countryside and was small in stature and ugly, with legs and goat’s horns, and he lived in caves near the paths. This god’s characteristic trait was that he frightened people travelling on the paths with a dreadful cry, instilling true fear in them. Sometimes they died of fright. This notion of intense terror or sudden alarm, due to its association with the god Pan, is now known as ‘panic’. In fact, a ‘panic attack’ is now understood to be the sudden appearance of intense fear. The ‘panic attack’ (frequently confused with anxiety attacks) is a psychological disorder that is very common in our society, determined by a very characteristic physical symptomatology (discomfort or pressure in the chest, pain in the left arm, a tingling feeling in the arms, legs and/or head, difficulty breathing and a feeling of suffocation, rapid heart rate, sweating, dizziness etc), and a very specific interpretation of what is happening, namely a fear of death or of going mad. Logically, to diagnose a panic attack underlying medical conditions must first be ruled out (heart, neurological, digestive problems etc). Agoraphobia is closely associated with panic attacks and although etymologically it refers to a fear of open spaces, the definition extends to a fear of being in places where it is difficult to escape or where there would be no help in the event of a panic attack (shopping centres, cinemas, supermarkets, crowds, aeroplanes or even cars are the most common).

The panic attack


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de mayo-15 de junio 2010 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Actualmente ayuda a 80 personas con discapacidad

El centro de hipoterapia celebra un año de éxitos

G.J.

Decenas de familias asistieron el pasado 1 de mayo a las actividades organizadas en la Cancha de Río de Santa María Polo Club con motivo del primer aniversario de su centro de hipoterapia. Los invitados disfrutaron de un asado argentino y de numerosos juegos pensados especialmente para los más pequeños, ya que se pretendió que fuera una jornada de convivencia entre las familias.

Una vez cumplido un año es hora de hacer balance. En este primer año de trabajo, actualmente se está haciendo terapia con 80 campogibraltareños. El dato es muy positivo, sobre todo si se tiene en cuenta la gran labor que hace el equipo de profesionales de este centro, con Rafael Reina a la cabeza y respaldados por la Fundación Santa María Polo, que realiza esta actividad sin ánimo de lucro con el único objeti-

vo de ayudar a las familias que tienen algún hijo con algún tipo de discapacidad. El éxito de este centro es tal que actualmente hay muchas peticiones de familias interesadas en este tipo de terapia con caballos. De hecho, según avanzó el alcalde, Fernando Palma, en este acto, “se está barajando la posibilidad de llevar este proyecto a la Finca La Alcaidesa para que allí se implante definitivamente”.

El centro de hipoterapia organizó actividades para toda la familia

G.E.

Los más pequeños disfrutaron de las actividades organizadas

G.E.

Riding therapy centre celebrates successful year On May 1 dozens of families attended the activities organised at Santa María Polo Club's Río ground to mark the occasion of the first anniversary of the riding therapy centre. The guests enjoyed an Argentine barbecue and lots of games especially for the kids. The aim was to bring families together for a day. Following the first year it is now time to take stock. After just one ye-

ar, the centre is now offering therapy to 80 people from the Campo de Gibraltar area. This very positive figure is down to the great work of the centre’s team of professionals, led by Rafael Reina and backed by the Santa María Polo Foundation, which undertakes this activity on a non-profit basis with the sole objective of helping families with children who suf-

fer from some kind of disability. The centre has been so successful that there are currently many applications from families interested in this kind of therapy with horses. In fact, as the mayor Fernando Palma revealed during the anniversary celebrations, “the possibility of taking this project to Finca La Alcaidesa to introduce it there permanently is being considered”.

El próximo 29 de mayo

Sotosol Walk, un día divertido para toda la familia

Redacción

El próximo día 29 de mayo se llevará a cabo la sexta edición de “Sotosol Walk”. Dicho evento comenzará a las 10 de la mañana, con salida desde el Colegio Internacional de Sotogrande. Esta caminata benéfica, que tiene un recorrido de 18 kilómetros, se organiza con el objeto de recaudar fondos para ayudar a “The Institute of Cancer Research” (Instituto de Investigación del Cáncer), una de las organizaciones más importantes en el estudio de esta enfermedad, famosa por la calidad de sus científicos y por el uso de nuevas estra-

tegias para la prevención, diagnóstico, tratamiento y cura de esta dolencia. También, se donará un porcentaje del dinero recaudado en este evento a organizaciones benéficas locales. “Sotosol Walk” es una actividad de diversión para toda la familia. ¡Participe con su pareja, con sus amigos o con su perro! La caminata acabará en el Puerto Marítimo de Sotogrande, donde todos los participantes podrán relajarse, almorzar y celebrar su logro. Los interesados en participar o hacer alguna donación, pueden contactar con sotowalk@hotmail.com

La marcha solidaria volverá a recorrer Sotogrande

G.j.

SotoSol Walk, a fun day for all the family The 6th Annual SotoSol Walk will take place on Saturday May 29th 2010 from Sotogrande International School at 10 am This 18km walk is in aid of The Institute of Cancer Research, one of the worlds leading cancer research organisations re-

nowned for the quality of its science and new strategies for cancer prevention, diagnosis, treatment and cure. We also donate a percentage of our fundraising to local charities The SotoSol walk is a fun day for all the family, bring your

partner, your friends and your dog! We finish at El Maritimo in Sotogrande Port where we can relax with friends, have lunch and celebrate our achievement! If you wish to take part or make a donation to our cause please contact sotosolwalk@hotmail.com


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de mayo-15 de junio 2010 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

La solución planteada es que la vía pase a unos 200 metros al sur de la entrada del parque

El Ministerio de Fomento modifica el trazado de la A7 para que no afecte al Pinar del Rey

G.J.

El Ayuntamiento de San Roque cuenta con el visto bueno del Ministerio de Fomento para un trazado alternativo de la futura variante de la A7 que “ni pase ni pise el Pinar del Rey”. Actualmente, los técnicos municipales ultiman el documento para que sea aprobado en una próxima sesión plenaria y que posteriormente se enviará a Fomento, que a su vez remitirá al Ministerio de Medio Ambiente. La solución prevista es que la vía se lleve unos 200 metros al sur del Pinar del Rey, y se incluye la construcción de un viaducto de 517 metros de longitud. El pasado 10 de mayo, técnicos municipales y de la Demarcación de Carreteras presentaron esta propuesta a los portavoces de los distintos grupos políticos del Ayuntamiento. A este encuentro asistieron, además, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, los diputados en el Congreso, Salvador de la Encina (PSOE) y José Ignacio Landaluce (PP); y el director de la Oficina de Coordinación de la Administración General del Estado en el Campo de Gibraltar, José Andrés Hoyo.

El trazado alternativo contempla la construcción de un viaducto El primer edil señaló que “desde principio todos los grupos políticos del Ayuntamiento hemos estado de acuerdo” en la construcción de esta carretera, necesaria para descongestionar el tráfico existente en la actualidad y el previsto en el futuro, debido al crecimiento del área metropolitana de la Bahía de Algeciras. Pero recordó “la alarma social” que se generó en San Roque y en todo el Campo de Gibraltar cuando se supo que el Ministerio de Fomento preveía

ahora”; y que se amplíe la A7 entre Algeciras y San Roque a un tercer carril para, mientras se ejecuta la nueva variante “no se congestione el tráfico en horas

El próximo pleno deberá aprobar este nuevo trazado Fernando Palma junto al diputado José Ignacio Landaluce, durante la presentación del proyecto alternativo

Imagen en la que se comprueba el trazado anterior y el propuesto ahora para que no pase por el Pinar del Rey

un trazado de la autovía que afectaba al Pinar del Rey. Tras una serie de movilizaciones ciudadanas, el diputado Salvador de la Encina “se comprometió hace un año a trabajar conjuntamente con nosotros y con los técnicos para buscar alternativas”, un periodo durante el cual “han cambiado los técnicos” de Fomento. En cualquier caso, el Ayuntamiento, según indicó Palma, “mantiene su contencioso judicial contra el trazado de la autovía previsto inicialmente, porque antes de retirarlo queremos el compromiso del Ministerio de Fomento” de acometer este nue-

vo trazado. Explicó el primer edil que “primero vamos a convocar un Pleno para que el Ayuntamiento vote a favor de este trazado alternativo”, y se trasmitirá la moción a la Mancomunidad de Municipios y a la Diputación de Cádiz para lograr mayor respaldo institucional. Asimismo, se contará con el apoyo conjunto de los diputados De la Encina y Landaluce. Para el alcalde, “es una satisfacción de que el Campo de Gibraltar sea un ejemplo de que los partidos se ponen de acuerdo en cuestiones de interés general”, tal y como ocurrió reciente-

mente cuando el PP y el PSOE han respaldado que Arcgisa asuma la recogida de residuos sólidos y el servicio de aguas en San Roque. Para José Ignacio Landaluce, mientras, el trazado alternativo que defiende el Ayuntamiento “es el mejor proyecto posible para la variante”. En cualquier caso, para el diputado popular, hay dos necesidades urgentes en materia de infraestructuras viarias para el Campo de Gibraltar: primero, que las obras de la autovía AlgecirasTarifa-Vejer comiencen lo antes posible “y no se acaben en 2016 o 2020, como ese está hablando

punta o cada vez que haya un pequeño accidente, como ocurre en la actualidad”. Landaluce felicitó al alcalde de San Roque “por ser el líder de esta exigencia de infraestructuras y por haber sabido resistir a las presiones. No es fácil aguantar lo que ha tenido que aguantar Fernando Palma, cuando por defender el medioambiente de tu municipio te pueden echar la culpa del retraso del desarrollo de una infraestructura tan necesaria para el Campo de Gibraltar”. Antes de esta rueda de prensa, Rodrigo Vázquez, jefe de la Demarcación de Carreteras de Cádiz, y Nicolás Moncada, arquitecto municipal y jefe técnico de la Gerencia Municipal de Urbanismo, ofrecieron algunos detalles del nuevo trazado a los periodistas presentes. Sobre una fotografía aérea sobre la que se ha pintado el trazado de Fomento y el propuesto por el Ayuntamiento, Vázquez explicó que el aprobado actualmente por Fomento “tiene una declaración de impacto ambiental favorable y ha sido aprobado definitivamente mediante Orden Ministerial, definiendo que ése es el que ha superado el proceso de información pública”. Sin embargo, admitió que “la declaración de impacto impone que, en el tramo que pasa sobre el Pinar del Rey, se tenía que estudiar más en detalle la ejecución de un puente de mayor longitud, de mayor altura,... un diseño de puente que afectase lo mínimo posible” al espacio natural.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 15

Los grupos ecologistas del municipio han convocado en diferentes ocasiones manifestaciones en el Pinar del Rey

“En ese proceso de fase inicial de redacción -continuó- nos hemos planteado posibles alternativas, ya que es cierto que se afecta sólo a una parte pequeña del Pinar, pero sí es importante porque se trata de la entrada al Pinar. Nuestra forma de pensar ha sido la de 'si no afectamos al parque, estaría salvado el problema'. Hemos tratado de hacer pequeños desplazamientos de ese trazado hacia el sur, pero no se solucionaba el problema en la práctica hasta que no pasábamos al otro lado del río de la Alhaja”. La conclusión pues es que “da igual lo que hagamos, tenemos que separarnos bastante para resolver el tema”, lo que supone “salirse de lo aprobado, y se necesita una consulta al Ministerio de Medio Ambiente para comprobar si es una solución viable y si necesita una nueva declaración de impacto ambiental”. Indicó que aclarar esa cuestión “es importante, porque si así fuera (si hubiera que realizar una nueva declaración de impacto ambiental) tendríamos que volver al principio: nuevo estudio, nuevo periodo de información pública y nuevo impacto ambiental”. “Vista la cuestión -prosiguió-, el Ayuntamiento propone este trazado, que recibiremos en Carreteras cuando se apruebe en Pleno. Nos parece que es una solución, pero hay que consultar

al Ministerio de Medio Ambiente. Si la respuesta es favorable, pues sólo será un paso más en el proceso de redacción del proyecto. Si el Ministerio considera que es una propuesta distinta (a la aprobada inicialmente), habrá que someterla a información pública, lo que supondría más retraso”. Desde el punto de vista económico admitió Vázquez que, una vez que la declaración de impacto ambiental exigía la realización de un viaducto de mayores dimensiones para evitar daños al Pinar del Rey, la obra iba a salir más cara de cualquier forma respecto a la prevista inicialmente, por lo que el nuevo trazado defendido por el Ayuntamiento no va a suponer una diferencia económica apreciable. Nicolás Moncada, por su parte, señaló que “la propuesta que se presenta ahora es muy parecida a la que hace un año comentamos a los técnicos del Ministerio, y consiste en bajar aproximadamente doscientos metros al Sur de la que actualmente está aprobada. Con ello salvaríamos la entrada del Pinar”. Sería necesario construir “un viaducto importante de 517 metros de longitud, a una altura de unos 20 metros, y un ajuste total de unos 2,5 kilómetros (respecto al trazado aprobado actualmente por Fomento). Con esto salvamos la afección al Pinar del Rey, un

parque metropolitano con un interés medioambiental enorme para el Campo de Gibraltar”, subrayó. Además, los técnicos municipales “hemos avanzado en el análisis medioambiental, y vamos a introducir en la propuesta que hay dos especies de flora catalogadas como vulnerables por la Junta Andalucía que también se salvarían gracias al nuevo trazado. Eso es lo que vamos a proponer al Ministerio de Fomento para que a su vez lo traslade al Ministerio de Medio Ambiente para que lo evalúe”. Moncada señaló que “el borrador se está redactando para que en 15 días el documento esté formalizado y se puedan tomar decisiones sobre él”. También concretó que “desde el punto de vista territorial, el nuevo trazado no afecta en ningún caso la zona del Albarracín”, tal y como se estipula en el Plan de Ordenación Territorial (POT) del Campo de Gibraltar. La futura autovía es una de las infraestructuras más esperadas por el municipio, ya que supondrá una alternativa a la vía que actualmente une Algeciras con San Roque, una infraestructura básica para las comunicaciones del Campo de Gibraltar, ya que diariamente más de 70.000 vehículos ligeros y más de 10.000 vehículos pesados transitan por la actual vía.

Las manifestaciones contaban con el apoyo de los diferentes grupos políticos

El PSOE pide la retirada del contencioso judicial El PSOE de San Roque ha querido felicitar al diputado socialista Salvador de la Encina por su arduo trabajo para conseguir que la variante de la A-7 “ni pase ni pise el Pinar del Rey” El PSOE de San Roque es el único partido que ha mantenido una posición firme en este proyecto: “Pinar sí, autovía también”. El PSOE pide al alcalde que retire de forma inmediata el recurso, para que la autovía sea una realidad, y no se obstaculice más esta necesaria inversión. Para los socialistas, “las decisiones del Sr. Palma y el PP de San Roque de interponer un recurso de reposición a la Declaración de Impacto Ambiental aprobada sólo ha sido una estrategia para aplazar la inversión, lo que ha provocado, por ejemplo, que no se generase empleo en la Comarca del Campo de Gibraltar con esta inversión superior a los 100 millones de euros, o bien, que tardemos aún más en contar con una alternativa que libere el colapso en el tráfico comarcal”. “Esperamos que con este anuncio, se despejen de una vez las dudas dema-

gógicas del PP en este relevante asunto, y por ello, pedimos al alcalde que retire cuanto antes el recurso planteado de forma partidista pero en nombre del Ayuntamiento de San Roque”, indica el PSOE. Los socialistas sanroqueños aseguran que siempre han defendido la misma posición en este importante tema, y es que es necesario la construcción de una variante a la A-7, que una las poblaciones de Algeciras y San Roque, y que permita una nueva vía de tráfico a los casi 300.000 campogibraltareños. “Desde el Gobierno defendimos la idoneidad y la oportunidad de la inversión, siempre desde el máximo respeto a la integridad del Pinar del Rey, que es un paraje natural inviolable para todos los sanroqueños”, se indica desde el PSOE. Sin embargo, para los socialistas, “la posición de otros grupos políticos, encabezados por el PP, fue contraria a los intereses de los sanroqueños, ya que su única pretensión en este tema ha sido la de obstaculizar y poner trabas a la inversión”.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

The planned solution is for the road to be diverted to around 200 metres south of the area

Development Ministry modifies A7 route to avoid Pinar del Rey San Roque Municipal Council has received the approval of the Ministry of Development for an alternative route for the future A7 relief road to “prevent it trampling through Pinar del Rey”. Municipal officials are currently finalising the document so that it can be approved in the next council plenary meeting and subsequently sent to the Ministry of Development, which in turn will submit it to the Environment Ministry. The planned solution is for the road to be diverted to around 200 metres south of the Pinar del Rey pinewood and includes the construction of a 517-metre-long viaduct. On May 10 municipal and highways agency officials presented a proposal to the representatives of the various political parties in the municipal council. The meeting was also attended by the mayor of San Roque, Fernando Palma, the members of parliament, Salvador de la Encina (PSOE) and José Ignacio Landaluce (PP), and the director of the Coordination Office of the General State Administration in Campo de Gibraltar, José Andrés Hoyo. The mayor indicated that “from the beginning all the political groups in the municipal council have been in agreement” on the construction of the road, which is needed to clear the existing traffic and the traffic expected in the future due to the growth of the Bay of Algeciras metropolitan area. But he pointed out the “alarm among the population” in San Roque and throughout Campo de Gibraltar when it was revealed that the Ministry of Deve-

Highways agency officials presented a proposal to the representatives of the various political parties

lopment planned a route that would affect Pinar del Rey. After a number of public protests, the member of parliament Salvador de la Encina “pledged a year ago to work continually with us and with the officials to find alternatives”, a period in which “the Ministry of Development officials were changed”. In any event, the municipal council, according to Palma, “has maintained its legal proceedings against the route of the road initially planned, because before withdrawing we want a commitment from the Ministry of Development” to undertake the new route. The mayor explained that “first we want to call a plenary

meeting so that the municipal council can vote in favour of this alternative route”, and the motion will be submitted to the Mancomunidad of Municipalities and Cadiz Provincial Council to obtain further institutional support. It will also have the combined support of the members of parliament De la Encina and Landaluce. For the mayor, “it is a source of satisfaction that Campo de Gibraltar is a place where the parties can agree on issues of general interest”, as was the case recently when the PP and PSOE backed the motion to allocate the waste collection and water supply services in San Roque to Arcgisa. In José Ignacio Landaluce’s

view, the alternative route championed by the municipal council “is the best possible plan for the relief road”. The Popular Party MP believes there are two urgent needs as far as road infrastructures in Campo de Gibraltar are concerned: first, that the roadworks on the Algeciras-Tarifa-Vejer road begin as soon as possible and not with a view to completing them in 2016 or 2020, which is what is currently being discussed”; and second, the A7 between Algeciras and San Roque must be expanded to three lanes so that, while the new relief road is being built, “the traffic does not build up at peak times or whenever there is a minor accident, which is what happens at the mo-

ment”. Landaluce congratulated the mayor of San Roque “for his leadership in this demand for infrastructures and for having been able to resist the pressures. It is not easy to endure what Fernando Palma has had to endure, when to protect your municipality’s environment you can be accused of holding back the development of infrastructures that are much needed in Campo de Gibraltar”. Before this press conference, Rodrigo Vázquez, head of the Cadiz highways agency, and Nicolás Moncada, municipal architect and technical director of the Municipal Planning Authority, revealed some details of the new route to the journalists present. Using an aerial photograph on which the Development Ministry’s route and the route proposed by the municipal council were painted, Vázquez explained that the route currently approved by the Ministry “has a favourable environmental impact declaration and has received final approval via a ministerial order, defining the route as the one that has made it through the process of public consultation”. However, he admitted that “the impact declaration states that, at the section passing over Pinar del Rey, the execution of a longer, higher bridge had to be assessed in more detail... a bridge design that would affect the natural area as little as possible”. “In this initial drafting process”, he continued, “we have taken into consideration possible alternatives, because whilst it’s true that only a small part of the pinewood would be affected, it is an important part because it is the entrance to Pinar del Rey. Our way of thinking has been one of ‘if we don’t affect the park, we would solve the problem’. We tried to move the route slightly to the south, but the problem was not resolved in practice until we moved it to the other side of the River Alhaja”.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 17

The new route does not affect the Albarracín area in any way

The conclusion then is that “whatever we do we have to move it quite far in order to resolve the issue”, which means “diverging from the approved plan, and the Environment Ministry must be consulted to verify whether it is a viable solution and if a new environmental impact declaration is needed”. He indicated that clarifying this matter “is important because if this were the case [if a new environmental impact declaration were required] we would have to start from the beginning again: a new study, a new period of public consultation and a new environmental impact declaration”. “In view of the situation”, he continued, “the municipal council proposes this route, which the highways department would receive after approval in a plenary meeting. We think it’s a solution, but the Environment Ministry must be consulted. If the response is favourable, only one step will remain in the planning process. If the Ministry believes that it’s a different proposal [to the one initially approved] it will have to be submitted to public consultation, which

would mean more delays”. From a financial point of view, Vázquez admitted that once the environmental impact declaration required that a larger viaduct be built to avoid damaging Pinar del Rey, the project would cost more, in any event, compared to the initial plans, so the new route backed by the municipal council will not entail a noticeable financial difference. Nicolás Moncada indicated that “the proposal presented now is very similar to the one we submitted to Ministry officials a year ago and it consists of moving the route around two hundred metres further south than the one currently approved. This would safeguard the entrance to the pinewood”. They would have to build a “sizeable viaduct 517 metres long and 20 metres high and a total adjustment of around 2.5 kilometres [compared to the route currently approved by the Ministry of Development]. With this we avoid affecting Pinar del Rey, a metropolitan park of great environmental value in Campo de Gibraltar”, he underlined. In addition, municipal officials “have made progress in the

environmental analysis and we will introduce into the proposal the fact that there are two species of flora classed as vulnerable by the Andalusian Regional Government, which would also be protected thanks to the new route. This is what we will propose to the Ministry of Development so in turn they can submit it to the Environment Ministry for evaluation”. Moncada said that “the first draft is being drawn up so that the document is formalised within fifteen days and decisions can be made on the basis of it”. He also specified that “from a territorial point of view, the new route does not affect the Albarracín area in any way”, as stipulated in the Land Management Plan (POT) for Campo de Gibraltar. The future dual carriageway is one of the most eagerly awaited infrastructures in the municipality since it would provide an alternative route to the road currently linking Algeciras and San Roque, an essential road link in Campo de Gibraltar with over 70,000 light vehicles and 10,000 heavy goods vehicles travelling on the current route daily.

The ones who lobbied most were the environmentalists

PSOE asks for withdrawal of legal proceedings The San Roque PSOE congratulated the socialist member of parliament Salvador de la Encina for his hard work preventing the A-7 relief road from “trampling through Pinar del Rey”. The San Roque PSOE is the only party that has maintained a firm stance in relation to this project: “Yes to the pine forest, and yes to the road too”. The PSOE has asked the mayor to withdraw his appeal immediately so that the road can become a reality and to avoid any more hindrance to this necessary investment. For the socialists, “Mr Palma and the San Roque PP’s decision to lodge an appeal against the approved environmental impact declaration was merely a strategy to delay the investment, which has prevented, for instance, the creation of jobs in Campo de Gibraltar with this investment of over a hundred million euros; it has also meant more delays in finding an alternative to resolve the traffic problems in the area”. “We hope that with this announcement the PP’s demagogic doubts in this important matter will be cleared up once and for all, and to this end we ask the mayor to withdraw as soon as possible the appeal lodged in a partisan manner but on behalf of San Roque Municipal Council”, stated the PSOE. San Roque’s socialists have always maintained the same stance on this important issue because the construction of the A-7 relief road is a necessity, linking the towns of Algeciras and San Roque and providing a new traffic route to almost 300,000 Campo de Gibraltar inhabitants.


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

¿Qué opina del trazado alternativo propuesto para la nueva A7? What is your view on the alternative route proposed for the new A7? Gloria Jiménez

Recientemente se ha conocido una gran noticia para los ciudadanos de San Roque y en general, beneficiosa para todos los vecinos del Campo de Gibraltar, la presentación de un nuevo trazado para la realización de la variante de la A7. Con este nuevo proyecto se salva el Pinar del Rey, un complejo medioambiental de gran riqueza que se ha querido preservar desde un primer momento. El proyecto inicialmente aprobado afectaba la entrada del Pinar, motivo por el que se realizaron numerosas manifestaciones para evitar que esta vía afectase a este enclave medioambiental. El asunto ha levantado controversia desde el principio, por eso, ahora El Periódico de Some important news for the people of San Roque, generally beneficial for all Campo de Gibraltar residents, was recently revealed when the new route for the A7 relief road was presented. This new project safeguards the Pinar del Rey, a beautiful nature reserve which locals have wanted to preserve from the outset. The plans initially approved affected the entrance to the pine wood, which is why a large number of demonstrations were organised to prevent the road from affecting this natural area. The issue led to controversy from the beginning, which is why El Periódico de Sotogrande decided to find out what the politi-

Sotogrande ha querido conocer la opinión de políticos y responsables de grupos ecologistas sobre esta solución. El resultado es unánime, todos consideran

que se ha conseguido un gran avance y esperan que se consiga desviar la autovía para que la misma ‘Ni pise, ni pase por el Pinar del Rey’.

FERNANDO PALMA ALCALDE

“La carretera es necesaria” “Desde el principio, todos los grupos políticos del Ayuntamiento hemos estado de acuerdo en la construcción de esta carretera, necesaria para descongestionar el tráfico existente en la actualidad y el previsto en el futuro, pero teniendo claro que la misma no podía afectar en lo más mínimo el Pinar del Rey. Para mí, es una satisfacción poder decir que el Campo de Gibraltar sea un ejemplo de que los partidos se ponen de acuerdo en cuestiones de interés general para los ciudadanos, en los que está en juego algo tan valorable como el medioambiente.”

“The road is needed”

cians and environmentalists think about the situation. They are unanimous: they all believe that

a big step forward has been taken and they hope the road will be diverted to “prevent it trampling through Pinar del Rey”.

“Since the beginning, all the political parties in the municipal council have been in agreement on the construction of this road, which is needed to clear the traffic that currently exists and is expected in the future, but we have been clear on the fact that it must not affect Pinar del Rey in any shape or form. For me it’s a great source of satisfaction to be able to say that Campo de Gibraltar is a place where the parties can agree on matters of general interest to the public, in which something as valuable as the environment is at stake”.


Ventana JOSÉ IGNACIO LANDALUCE DIPUTADO PP

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 19 SALVADOR DE LA ENCINA DIPUTADO PSOE

“Es el mejor proyecto posible” “Es el mejor proyecto posible para la variante, aunque hay dos necesidades urgentes en materia de infraestructuras viarias para el Campo de Gibraltar: primero, que las obras de la autovía AlgecirasTarifa-Vejer comiencen lo antes posible y no se acaben en 2016 o 2020, como ese está hablando ahora; y que se amplíe la A7 entre Algeciras y San Roque a un tercer carril para, mientras se ejecuta la nueva variante no se congestione el tráfico en horas punta o cada vez que haya un pequeño accidente, como ocurre en la actualidad”.

“It’s the best possible plan” “It’s the best possible plan for the relief road, although there are two urgent needs as far as road infrastructures for Campo de Gibraltar are concerned: first, that the roadworks on the Algeciras-Tarifa-Vejer road begin as soon as possible and not with a view to completing them in 2016 or 2020, which is what is currently being discussed; and second, the A7 between Algeciras and San Roque must be expanded to three lanes so that, while the new relief road is being built, the traffic does not build at peak times or whenever there is a minor accident, which is what happens at the moment”.

JUAN CARLOS RUIZ BOIX PSOE

JE´SUS MAYORAL PIVG

MANUEL MELERO PA

“Hemos defendido la autovía y el Pinar del Rey”

“Aún se deben dar algunos pasos” “Tal y como me comprometí hace un año, el nuevo proyecto se aleja de Pinar del Rey en esta fase del proyecto, sin embargo, aún se deben suceder una serie de pasos para que sea definitivo, primero que sea sometida a votación en el pleno municipal, y luego es preciso comunicar la modificación del proyecto a Medio Ambiente, ya que probablemente será precisa una nueva declaración de impacto medioambiental”.

“There are still some steps to take” “As I pledged a year ago, the new plans steer clear of Pinar del Rey at this stage of the project, but there are still some steps to take so that it is final: first it must be submitted to a vote in the municipal plenary meeting, and then the modification to the plans must be reported to the Environment Ministry, since a new environmental impact declaration will probably be required”.

“El PSOE de San Roque es el único partido que ha mantenido una posición firme en este proyecto: “Pinar SI, Autovía También”. Los socialistas sanroqueños siempre hemos defendido la misma posición en este importante tema, y es que es necesario la construcción de una variante a la A-7, que una las poblaciones de Algeciras y San Roque, y que permita una nueva vía de tráfico a los casi 300.000 campogibraltareños”.

“Simpre hemos defendido el Pinar del Rey” “Nosotros lo aprobaremos” “Creo que el proyecto es correcto, es lo que esperaba todo el mundo. Se ha desvidao 200 metros el trazado con lo que no se pasaría por el Pinar del Rey. está claro que nuestro grupo político lo va a apoyar en el pleno, aunque el nuevo proyecto vaya a costar más dinero y puede que se retrase al tenerse que volver a iniciar el plan medioambiental. hay que dejar claro que los que más presionaron fueron los ecologistas y nosotros siempre los apoyamos”.

“We have defended both the road and Pinar del Rey”

“We will approve it”

“The San Roque PSOE is the only party that has maintained a firm stance in relation to this project: ‘ Yes to the pine forest, and yes to the road too’. San Roque’s socialists have always maintained the same stance on this important issue because the construction of the A-7 relief road is a necessity, linking the towns of Algeciras and San Roque and providing a new traffic route to almost 300,000 Campo de Gibraltar inhabitants”.

“I think the plans are the right ones, what everyone hoped for. The route has been diverted by 200 metres to avoid passing through Pinar del Rey. Our political group will certainly support the project in the plenary meeting, although the new plans will cost more and might be delayed because the environmental plan will have to be redrafted. The ones who lobbied most were the environmentalists and we always supported them”.

“Los andalucistas sanroqueños siempre hemos apoyado la conservación integra del Pinar del Rey, estando al lado de los vecinos. Desde el PA hemos manifestado en muchas ocasiones la necesidad de que el trazado de la autovía fuera modificado, tal y como incluso manifestamos en Ayuntamiento de San Roque, a través de diferentes alegaciones, basadas en aspectos técnicos y sociales, con la intención de que la autovía, la cual consideramos una importantísima infraestructura, sea construida para San Roque y la Comarca, pero no lesionando un bien tan preciado por todos, como es el Pinar del Rey.

“We have always protected Pinar del Rey” “The San Roque andalucistas have always supported the conservation of Pinar del Rey in its entirety, standing side by side with residents. The PA has on many occasions reiterated the need for the dual carriageway route to be modified, as we even expressed in San Roque Municipal Council through various pleas based on technical and social factors, so that the road, which we see as an extremely important infrastructure, is built for San Roque and the comarca, but without damaging such an important asset for everyone, Pinar del Rey.”


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Debido a una mayor concienciación vecinal

Disciplina Urbanística abre 75 expedientes este año en San Roque

Redacción

En lo que llevamos de año, el Departamento de Disciplina Urbanística, en colaboración con la Policía Local, ha abierto ya 75 expedientes urbanísticos en todo el término municipal. El primer teniente de alcalde y delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, considera que estos datos suponen “un importante avance con respecto al pasado año”. En concreto, en 2009 se abrieron un total de 115 expedientes, de los que 24 correspondieron al casco de San Roque y los 91 restantes a otras zonas del territorio municipal. Este año, de los 75 expedientes abiertos, 17 corresponden al casco de San Roque y los restantes 59 casos proceden de alguna de las barriadas. Estos datos han sido valorados por Ledesma, que cree que “en 2010 finalizaremos con alrededor de 250 expedientes urba-

nísticos abiertos, más del doble que el pasado año”. Ledesma reconoció que “este aumento es debido, en parte, a una mayor concienciación por parte de los vecinos del municipio, amén de una reactivación de la disciplina urbanística por arte de la delegación de Urbanismo y la Policía Local”. La zona que más irregularidades se ha detectado “es la de Sotogrande, donde se había observado un mayor número de obras ilegales o sin licencia”. Por todo ello, Ledesma entiende que “estamos trabajando muy coherentemente en materia urbanística y por ello nos mostramos satisfechos de este control de obras que permite a los vecinos regularizarlas”. En lo que se refiere al 2010, de los 17 expedientes abiertos en el casco, 2 ya han sido archivados, mientras que de los 59 abiertos en las barriadas, 11 ya han sido resueltos y archivados.

El delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, y el gerente de la Gerencia de Urbanismo, Roberto Gil

Planning Authority initiates 75 proceedings this year So far this year the Town Planning Authority has issued 75 planning proceedings throughout the municipal area in collaboration with the local police. The deputy mayor and town planning councillor, José Antonio Ledesma, believes that these figures amount to a “significant improvement compared to last year”. In 2009 a total of 115 proceedings were initiated, of which 24 correspond to San Roque town and the remaining 91 were for other parts of the municipal area. This year, of the 75 procee-

dings initiated, seventeen correspond to San Roque town, while the remaining 59 cases are for other municipal districts. These figures have been welcomed by Ledesma, who believes that “we will end 2010 with around 250 planning proceedings initiated, over twice last year’s number”. Ledesma admitted that “this increase is due in part to a greater awareness among local residents, as well as a revival of town planning regulation on behalf of the planning authority and the Local Police. The area where the most irre-

gularities have been detected “is Sotogrande, where a higher number of illegal or unlicensed building work has been observed”. As a result, Ledesma believes that “we are working very coherently in town planning, which is why we are satisfied with this monitoring of building work that allows residents to regularise it”. As far as 2010 is concerned, of the seventeen proceedings initiated in San Roque town, two have been shelved, while of the 59 open in the districts, eleven have been resolved and filed.

Consiguieron la mejor marca en salto de longitud

San Roque pasa con éxito por el Campeonato de Policías Locales

Redacción

Granada celebró en abril el XVI Campeonato Nacional de Policías Locales, donde se dieron cita veinte equipos, unos 300 agentes, entre los que San Roque contó con un grupo de 15 representantes, contando entrenadores y delegados. Aunque lo más importante de este campeonato fue el ambiente de confraternización que se vi-

vió, los sanroqueños volvieron orgullosos de su participación, ya que incluso uno de sus integrantes, Fran Vázquez, hizo en salto de la mejor marca de todos los participantes en las Olimpiadas policiales, con 6,02 metros. Además, en la categoría de fútbol sala, los integrantes del equipo sanroqueño llegaron hasta cuartos de final, donde cayeron eliminados.

Como muestra del afán de superación deportiva de este grupo de policías locales, el próximo mes de septiembre participarán en el torneo de padel ‘Padelforce’ que organiza la Policía Local de Marbella a nivel nacional en las instalaciones de nueva Alcántara. Esta asociación deportiva quiere agradecer especialmente el apoyo de Sotoconect en este campeonato.

San Roque enjoy successful National Local Police Championships In April Granada played host to the 16th National Local Police Championships, involving twenty teams and around 300 officers. These in-

cluded a group of fifteen representing San Roque, counting coaches and representatives. Although the most important

aspect to these championships was the atmosphere of friendship, the San Roque team were once again proud of their participation with one

El equipo de fútbol sala de los policías locales de San Roque

of their members, Fran Vázquez, making the longest jump among all the participants in the Police Olympics, of 6.02 metres. In the five-a-side football competition, the San Roque team reached the quarterfinals before being knocked out. As a sign of this group of local policemen’s commitment to self-im-

provement in sport, next September they will take part in the ‘Padelforce’ national padel tennis tournament organised by Marbella’s Local Police at the Neuva Alcántara facilities. This sports association would especially like to thank Sotoconnect for their support in these championships.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de mayo-15 de junio 2010 21


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Capilla de la Divina Misericordia

El obispo bendice la nueva iglesia de Pueblo Nuevo

Redacción

Pueblo Nuevo ya cuenta con su propia iglesia, para celebrar su inauguración, el pasado 2 de mayo el obispo de Cádiz y Ceuta, Antonio Ceballos, bendijo la nueva iglesiacapilla de la Divina Misericordia. El nuevo templo, situado

junto al campo de fútbol, es un moderno y luminoso edificio dependiente de la Parroquia de Nuestra Señora del Rosario de Guadiaro. Al acto de la bendición y posterior eucaristía asistieron numerosos fieles, así como las autoridades municipales de San Roque. El Obispo de Cádiz fue el encargado de bendecir la nueva iglesia

Doro Plana

Bishop of Cadiz blesses new Pueblo Nuevo chapel church

La iglesia se llenó de feligreses en su misa inaugural

Doro Plana

Pueblo Nuevo now has its own church. To celebrate its inauguration, on May 2 the Bishop of Cadiz and Ceuta, Antonio Ceballos, blessed the Chapel Church of Divina Miseri-

cordia. The new place of worship, located beside the football ground, is a modern and bright building dependent on the Guadiaro’s Parish Church of

Nuestra Señora del Rosario. The blessing ceremony and subsequent Eucharist were attended by a large number of the faithful and San Roque municipal officials.

Quiere centrarse en sus responsabilidades en el Parlamento

Regina Cuenca renuncia a su acta de concejal

Redacción

La corporación municipal ha dejado de contar con la socialista Regina Cuenca, quien debido a sus responsabilidades en el Parlamento de Andalucía, ha decidido renunciar al acta de concejal, propuesta que se hizo efectiva en el pleno celebrado a finales de abril. A partir de ahora, su puesto

en los plenos será ocupado por Dolores Marchena, perteneciente al grupo socialista de La Estación Taraguilla y Miraflores. Marchena accede a la corporación municipal después de que el número 9 de la lista, Ángel Gavino, también haya decidido correr su puesto. Durante el pleno en el que se dió a conocer la renuncia de

su acta, el portavoz municipal del PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, leyó un texto con palabras de agradecimiento a Cuenca. Por su parte, el alcalde, Fernando Palma, transmitió el reconocimiento y la felicitación de toda la Corporación a la parlamentaria por el aumento de sus funciones en la Cámara andaluza.

Regina Cuenca relinquishes councillor post The municipal council has lost the socialist Regina Cuenca, who due to her responsibilities in the Andalusian Parliament has decided to relinquish her post as councillor, a proposal that came

into effect in the plenary meeting held in late April. From now on her place in the plenary meetings will be taken by Dolores Marchena, a member of the La Estación Ta-

raguilla and Miraflores socialist group. Marchena was appointed on the municipal council after the ninth councillor on the slate also decided to give up his post.

Regina Cuenca ha dejado su cargo de concejal del Ayuntamiento

During the plenary meeting in which the councillor's resignation was announced, PSOE representative Juan Carlos Ruiz Boix read out some words of thanks to Cuenca.

The mayor, Fernando Palma, congratulated the parliamentarian on behalf of the whole council for the increase in her functions within the Andalusian chamber.



Opinión

24 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

La opinión destacada

La descendencia del Dr. Sasaki, en Sotogrande En C.B. la mañana del 6 de Agosto de 1945, el recién licenciado en medicina, Tsuyoshi Sasaki, cogía el tren en la estación de Hiroshima, para dirigirse a la universidad de Osaka, donde había cursado los estudios de la carrera de medicina, con el ánimo de despedirse de sus profesores, pues había sido movilizado al frente. Japón se encontraba en plena guerra mundial, debido a su condición de estudiante de medicina, el joven Sasaki no había sido llamado para participar en ella, pero una vez en posesión del título de médico, lo reclamaban para que se incorporase. Quien haya visitado alguna vez Hiroshima, sabe que esta ciudad está ubicada en la orilla Este de la principal isla de las que conforman Japón y está rodeada por una cadena de montañas que la circunda por el Oeste. Recién el tren había cruzado la cadena montañosa, el joven médico escuchó como un fuerte rugido y una luz resplandeciente, que a pesar de ser de día y en el mes de Agosto, se dejó ver en el cielo. A partir de ese momento el caos fue inimaginable, la ciudad de Hiroshima había desaparecido en unos instantes, El hospital y el domicilio del padre del Dr. Sasaki, se encontra-

ban protegidos de la explosión por la cadena montañosa, y allí esperaban la vuelta de su hijo una vez cumplido con sus deberes para con su Patria. Podemos imaginarnos la ilusión con que sus padres, a pesar de la amargura que les proporcionaba la situación bélica en que se encontraba su País, esperaban la vuelta de su hijo, que ya como médico, y una vez que se acabase la guerra, se integraría en la plantilla de su hospital. Era el heredero, futuro dueño del hospital y heredero también de la tradición familiar, pues en el convergían a través de sus padres, cuatro escudos de nobleza. Lo que por aquí podrían denominarse como títulos nobiliarios. El Dr. Sasaki estuvo unos días desaparecido, pero al final logró regresar a su casa. Al poco tiempo de la tragedia, comenzaron a llegar al hospital personas heridas y con graves quemaduras por todo el cuerpo, era ese uno de lo pocos hospitales que quedaron operativos después de la explosión, inmediatamente todo el personal del hospital se puso a atender a la gran cantidad de heridos y quemados, que supervivientes de la explosión, llegaban incansablemente, nadie allí en ese momento sabia muy bien que es lo que estaba pasando. El Dr. Sasaki

cuando logró llegar al hospital de su padre se incorporó inmediatamente a las labores de atención a los heridos que llegaban, y así fue como se inició en el ejercicio de la medicina. Sin que nadie en el hospital, en ese momento lo pudiese imaginar, los quemados venían después de haber sido expuestos a la radiación por lo efectos de la explosión nuclear y al ser asistidos irradiaron a su vez, aunque de forma más leve, a los médicos que los atendían por el contacto directo con sus ropas y sus cuerpos. Por ese motivo, el Dr. Sasaki fue incluido en la lista de las víctimas de la Bomba Atómica. A partir de ese día, en el hospital se trabajó en el tratamiento de estos enfermos, con lo cual fue adquiriendo una experiencia valiosísima en la evolución y tratamiento de estas nuevas enfermedades, producidas por efectos de una explosión nuclear. Pasado algún tiempo, el gobierno de los Estados Unidos, requisó todos los historiales médicos de las personal que estaban siendo tratadas en el hospital, afectadas por la explosión atómica. Esa experiencia marcó la futura vida del Dr. Sasaki que consagró su vida al estudio y a procurar que su hospital estuviese dotado

con las últimas tecnologías que existían en cada momento y los más efectivos tratamientos que los mejores y más novedosos medicamentos permitían proporcionar a sus pacientes. Con el paso de los años, llegó a adquirir fama de detección precoz del cáncer, pues según su criterio, la mejor manera de luchar contra él, es la detección en su estadio incipiente. Del espíritu de entrega del D. Sasaki al bienestar de sus enfermos y conciudadanos podemos citar innumerables actuaciones, como ejemplo de una de ellas. Cuando en la recesión económica de Japón algunos enfermos no disponían de los medios económicos para poder pagar la consulta y los medicamentos, el Dr. Sasaki dio orden de que bajo ningún concepto se bajase la calidad del tratamiento a los enfermos de su hospital, que se atendiesen a todos por igual independientemente de que pudiesen o no pagar la factura. Que se les diese la medicación que en cada caso fuese la más adecuada,. El hospital continuaría suministrando estos medicamentos a los enfermos de forma gratuita, y asumiría el gasto con cargo a su cuenta de beneficios. En época más reciente y de la mano de sus descendientes, se ha fundado en Tokio el que posible-

mente sea el centro más avanzado y eficaz en el tratamiento del cáncer. En este centro se emplean una tecnología y unos tratamientos desarrollados por ellos mismos durante muchos años de investigación, con un alto grado de eficiencia. El pasado mes de Noviembre de 2009 el Dr. Sasaki falleció a los 86 años de edad en su ciudad de Hiroshima. Los funerales se prolongaron por 49 días, para dar cabida a recibir todas las muestras de dolor y condolencias que los habitantes y organizaciones de todo tipo, ininterrumpidamente hacían llegar a su domicilio. Las cenizas del Dr. Sasaki, están depositadas en el Templo de su familia. El próximo día 6 de Agosto, en una ceremonia pública, su nombre será inscrito en el libro que se conserva en el Cenotafio, situado frente al museo de la Bomba Atómica, en la ciudad de Hiroshima. En el próximo mes de Noviembre, y una vez cumplido con los tramites reglamentarios, parte de las cenizas serán llevadas al cementerio privado de su familia y la otra parte serán depositadas en el Templo Ohotani Honzan. Que es como el Vaticano para los católicos. Su hija es residente desde hace tiempo en Sotogrande.

and had been affected by the atomic explosion. This experience shaped Dr Sasaki’s future. He devoted his life to research and to ensuring that his hospital was equipped with the latest technology that existed at the time and the most effective treatments that the best and most innovative medications could provide for his patients. Over the years he earned renown in the field of cancer screening: according to his criteria the best way to fight cancer was to detect it at its incipient stage. Many are Dr Sasaki’s deeds that exemplify his spirit of commitment to the wellbeing of his patients and fellow citizens. When in Japan’s economic recession some patients did not have the means to pay for a consultation or medication, Dr Sasaki decreed that under no circumstances should the quality of the treatment for the patients at his hospital suffer and that all patients would be treated equally regardless of whether or not they could pay their bill. They would be given the medication that was the most appropriate in each ca-

se. The hospital would continue to administer this medication to the patients free of charge and the cost would be covered by the hospital’s profits. More recently his descendents founded in Tokyo what is probably the most advanced and effective centre for the treatment of cancer. The centre uses technology and treatments developed by these descendents through many years of research, and to great effect. In November 2009 Dr Sasaki died at the age of 86 in his home city of Hiroshima. The funerals went on for 49 days to allow for all the gestures of sorrow and condolences that people and organisations of all kinds sent to his home round the clock. Dr Sasaki’s ashes were deposited at his family temple. On August 6, in a public ceremony, his name was inscribed in the book which is kept at the cenotaph located in front of the museum of the atomic bomb in the city of Hiroshima. His daughter has been a resident of Sotogrande for some time.

Dr Sasaki’s descendents, in Sotogrande On the morning of August 6, 1945, the recently graduated medical student, Tsuyoshi Sasaki, was catching a train at Hiroshima’s station to head to the University of Osaka, where he had completed his degree in medicine, in order to say farewell to his lecturers; he had been sent to the front. Japan was at war, but as a medical student, the young Sasaki was not called up. However, once he gained his degree, he was called upon to join. Anyone who has visited Hiroshima will know that the city is located on the eastern shore of Japan’s main island and is surrounded by a chain of mountains that encircle it in the west. The train had just crossed the mountain chain when the young doctor heard a loud roar and saw a radiant light, visible in the sky despite the fact it was daytime and in the month of August. From that moment on the chaos was unimaginable; the city of Hiroshima had disappeared in seconds. The hospital and the home of Dr Sasaki’s father were protected

from the explosion by the mountain chain and there they awaited the return of their son once he had fulfilled his duty to his country. We can only imagine the excitement with which his parents, despite the bitterness they felt due to the situation of conflict their country was immersed in, waited for the return of their son, now a doctor, who once the war was over would join the hospital staff. He was the next in line, the future owner of the hospital and also the heir to the family tradition, since through his parents four noble coats of arms converged: what around here we might call titles of nobility. Dr Sasaki was missing for a few days, but in the end he managed to return home. Not long after the tragedy, wounded civilians and people with severe burns all over their bodies started to arrive at the hospital. It was one of the few hospitals that remained operational after the explosion. The hospital staff quickly set about helping the large number of wounded and burns victims who kept arriving having survived the

explosion. At that moment nobody knew exactly what had happened. Dr Sasaki, when he managed to reach his father’s hospital, immediately started helping the wounded who were arriving, and that was how he started practicing medicine. Although nobody at the hospital could have imagined it at the time, the burns victims had been exposed to radiation owing to a nuclear explosion, and when they were treated the radiation was passed on, albeit to a lesser extent, to the doctors that attended them, due to the direct contact with their clothes and bodies. As a result Dr Sasaki was included in the list of victims of the atomic bomb. From that day on, the hospital concentrated its efforts on treating these patients, and so acquired extremely valuable experience of the development and treatment of new conditions brought about by the effects of a nuclear explosion. Some time later, the United States government requisitioned all the medical records of the people who had been treated at the hospital


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 25

La UCA llevaba celebrando esta actividad desde hace 30 años

La crisis provoca la suspensión de los Cursos de Verano

G.J.

Tras las diversas conversaciones mantenidas en los últimos meses por los representantes de la Universidad de Cádiz y los responsables del Ayuntamiento de San Roque, ambas instituciones han acordado la suspensión, de manera excepcional y temporal, de la XXXI edición de los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque. Según se ha aclarado desde el Ayuntamiento, esta difícil decisión, que dejará este año sin cursos de verano a la

localidad de San Roque, “viene determinada por la delicada coyuntura por la que atraviesa el mencionado Consistorio”. Además, se ha especificado que ahora mismo es necesario “establecer medidas prioritarias que solventen los problemas que impiden, por el momento, afrontar con las suficientes garantías la próxima edición de un programa que cuenta con una tradición de treinta años y que siempre ha constituido un referente de calidad en la provincia”. Así, se ha preferido sus-

pender la celebración de los cursos, antes que mermar en su calidad. Sin embargo, se ha querido aclarar que existe un gran interés tanto por parte de la Universidad como del Ayuntamiento de San Roque por dar continuidad a este proyecto, siempre en la línea de prestigio que lo ha caracterizado desde sus inicios. Por este motivo, se ha aclarado que permanece el compromiso expreso de retomar su puesta en marcha en el próximo mes de diciembre, como viene siendo habitual.

Los cursos de verano eran seguidos por numerosos alumnos

Crisis causes suspension of Summer Courses

El Palacio de los Gobernadores era la sede de los cursos de verano de la Universidad de Cádiz

Following various talks held in recent months by representatives of the University of Cadiz and San Roque Municipal Council officials, the two institutions agreed to suspend, exceptionally and temporarily, the 31st University of Cadiz Summer Courses in San Roque. According to a statement from the municipal council, this difficult decision, which will leave the San Roque area without any summer courses this year, “is due to the delicate situation that the council is going through”. They also specified that right now there is a need to “establish priority measures to resolve the problems that might, for the time

being, prevent us from taking on with enough assurance the next rendition of a scheme that has a thirty-year tradition and has always been a leading event in the province in terms of quality”. The decision was therefore made to suspend the courses rather than reduce their quality. However, they wished to make it clear that there is a great deal of interest on behalf of both the university and San Roque Municipal Council to continue with this project, making it as prestigious as it has always been. This is why there is still a clear commitment to resume setting in motion the scheme in December as usual.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

El asesoramiento independiente Desde el punto de vista regulatorio, con la entrada en vigor de la directiva Mifid se han producido grandes avances en materia de transparencia y defensa de los inversores. Las autoridades han extremado los controles y las propias entidades financieras son más exigentes a la hora de seleccionar a asesores con los que colaborar, buscando profesionales de excelente reputación, con experiencia, formación y que cuenten con la confianza de sus clientes. Por otro lado, el Asesor Independiente es libre, o lo que es lo mismo, está obligado a buscar una entidad con trayectoria y renombre que les apoye y conceda la suficiente libertad para aconsejar; ésto es sin duda un objetivo primordial para aquellos que reconocen el valor de la independencia. Todo ello implica vender el producto que consideran mejor, sin sufrir ningún tipo de presión en la comercialización por parte de la entidad con la que colaboran. Hay pues una clara separa-

ción entre el agente financiero vinculado a una entidad financiera y el asesor financiero independiente. Los actuales agentes tendrán que elegir entre mantenerse operando en el mercado como agentes vinculados o independizarse, acogiéndose al estatuto de los asesores financieros independientes. Entendemos entonces que es una oportunidad de actuar en el mercado de otro modo. En mi opinión es crítico que un profesional del asesoramiento independiente tenga claro que su proyecto profesional se fundamente en cuatro pilares: • Marca y solvencia suficiente. • No recurrencia con red propia de oficinas con el fin de que la figura del independiente sea estratégica dentro de la compañía. • El mejor producto y servicio que se adecue al perfil inversor de sus clientes independientemente de la entidad que lo produzca. • Plataforma operativa y tecnológica que le permita realizar

Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

su trabajo de una manera fácil e independiente. Esta corriente de Asesoramiento Independiente, tiene un desarrollo desigual en Europa. Cuenta con mayor presencia en países como Inglaterra, Suiza o Alemania y menor peso en los países de mayor grado de bancarización como España o Italia, donde son las entidades financieras las mayores distribuidoras de productos. Cierto es que hasta ahora muchos inversores se han mostrado reacios a pagar por el servicio de asesoría financiera, ya que podían conseguirlo de forma gratuita a través del comercial que le atendía en su sucursal bancaria, pero la desconfianza de muchos particulares que se han sentido indefensos e incluso maltratados en el último año hace pensar en los profundos cambios que tiende a experimentar el sector. Por ello, la regulación cada día es más exigente y restrictiva, y va a continuar en esa línea, la profesionalización de la actividad hace

que ya no se pueda ir por libre. Las entidades financieras deben encargase de que sus agentes cumplan las exigencias normativas, y aunque muchas de ellas han visto la oportunidad de entrar actualmente en este atractivo negocio (a coste

variable e importantes volúmenes de negocio), pocas han puesto sobre la mesa los recursos humanos, tecnológicos y económicos necesarios para afrontar con garantías de éxito una firme apuesta por este modelo de negocio.

in a different way. In my opinion it is essential that an independent advisory professional is clear on the fact that their professional activity is based on four fundamental concepts: • Sufficient brand and solvency. • No ties to their own network of offices so that the figure of the independent adviser is strategic within the company. • The best product and service adapted to the investor profile of their customers, independently of the entity producing it. • An operational and technological platform that allows the adviser to work efficiently and inde-

pendently. This trend in independent consultancy has developed unevenly in Europe. It has a greater presence in countries like England, Switzerland or Germany and is less prevalent in more banking-orientated countries like Spain or Italy, where the financial entities are the main distributors of their products. The fact is until now many investors have been reluctant to pay for a financial consultancy service since they could obtain it free of charge through the advisers that attended to them at their bank branch, but the mistrust of many private individuals who have felt defenceless and even mistreated over the last year

brings to mind the far-reaching changes that the industry is undergoing. This is why regulation is becoming more and more exacting and restrictive and will continue along these lines. The professionalisation of activity means you can no longer do your own thing. The financial entities must ensure their agents meet the regulatory requirements and although many of them have seen the opportunity to enter into this attractive business (at variable cost and sizeable turnovers), few have placed on the table the human, technological and financial resources needed to successfully adopt this business model.

Independent advice From a regulatory point of view, with the entry into force of the Mifid directive major progress has been made as far as transparency and investor protection is concerned. The authorities have maximised control and the financial entities themselves are more demanding when it comes to choosing advisers with whom to collaborate, looking for professionals with excellent reputations and training and ones who have the trust of their clients. Equally, the independent advisers are free, or rather obliged, to find an entity with a good track record and reputation to support them and provide them with enough freedom to advise; this is

undoubtedly a primary objective for those who understand the value of independence. All of this implies selling the product they believe to be the best, without being subjected to any pressure to sell from the entity with which they are collaborating. There is a clear separation, therefore, between the financial agent linked to a financial entity and an independent financial adviser. Today’s agents must choose between operating on the market as associated agents or becoming independent, availing themselves of the statute on independent financial advisers. It is therefore an opportunity to operate on the market


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 27

Últimos trámites para el inicio del proyecto

Las obras del nuevo cementerio, previstas para este año

Redacción

El primer teniente alcalde y delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, está confiado en que a lo largo de este año se puedan iniciar las obras de acondicionamiento en los terrenos donde se va a ubicar el nuevo cementerio de San Roque, que se situará en el entorno de la zona de Valdelobillos, en el enlace de la autovía del Higuerón, dirección a La Línea de la Concepción. En estos momentos está aprobada una modificación puntual urbanística que ha activado una vieja aspiración de tener un nuevo cementerio que podría funcionar en San Roque en los próximos años y que tendría una vida útil de doscientos años aproximadamente. El edil de Urbanismo espera que a lo largo del mes de mayo quede aprobado el convenio de colaboración con la empresa que actualmente es propietaria de los terrenos y que facilita la cesión gratuita para el municipio de San Roque. Además, en junio se puede llegar a la aprobación provisional del expediente que active la posibilidad de que antes de que concluya 2010, y así será tratado en una próxima sesión de la Gerencia Municipal de Urbanismo, para que pueda iniciarse la obra de acondicionamiento y distribución de los nuevos terrenos del cementerio público municipal. Ledesma ha confirmado que

el plan de expropiación de estos terrenos supondría una coste de 324.000 euros que el Ayuntamiento debería haber abonado en el supuesto de no haberse llegado a acuerdos. Con la firma del convenio de cooperación el Ayuntamiento recibirá, además de la parcela gratuita para dicho cementerio, la cantidad de 3.033.000 euros en concepto de financiación de sistemas generales que contribuirán a la ejecución de las obras en los próximos años. El pleno del Ayuntamiento ya decidió considerarlo de interés público general hace poco más de un año y, aunque lento, se tramita por los cauces del consenso y con el visto bueno de la Junta de Andalucía. Además de esta aportación, el Ayuntamiento recibirá el 10% de suelo como aprovechamiento medio que supone a su vez la percepción de 10.000 m2 de suelo en una zona de alto valor económico en el municipio. El concejal de Urbanismo considera que éste es uno de los grandes proyectos de la Corporación Municipal que no abrirá sus puertas ni estará en servicio hasta dentro de cinco años, pero que es de una necesidad imperiosa para todo el municipio. Ledesma quiere agradecer la colaboración de todos los grupos políticos en este asunto que por su delicadeza e importancia necesitaba el consenso de todos los partidos.

Las instalaciones estarán en servicio dentro de cinco años

La costrucción del nuevo cementerio es una de las principales necesidades del municipio

Building work on new cemetery expected to begin this year The deputy mayor and town planning councillor, José Antonio Ledesma, is confident that the preparation work on the land where the new San Roque cemetery will be located, in the Valdelobillos area at the Higuerón road junction towards La Línea de la Concepción, will begin before the end of 2010. A planning modification has been approved which will allow the creation of this longawaited cemetery, which may be up and running in San Roque over the next few years and which would have a service life of around 200 years. The planning councillor hopes that sometime in May a collaborative agreement will be reached with the company that currently owns the land, which will lease the plot free of charge to the municipality of San Roque. Furthermore, in June the

plans may be approved so that the work can begin before the end of 2010. The matter will be put to the next session of the Municipal Town Planning Department so that the preparation and distribution work on the new public municipal cemetery plot can begin. Ledesma has confirmed that the expropriation plan for the land would cost 324,000 euros if the municipal council were unable to reach agreements. With the signing of the collaborative agreement, the council, in addition to the free cemetery plot, would receive the sum of 3,033,000 euros to fund general systems that would contribute to the building work over the next few years. The municipal council had already decided to classify the project as one of interest to the general public in a plenary mee-

ting a little over a year ago. Although the process is slow, it is being done through consensus and with the approval of the Andalusian Regional Government. In addition to this injection, the municipal council will receive 10 % of the average utilised space, which amounts to them receiving 10,000 square metres of land in an area of high economic value in the municipality. The town planning councillor believes that this is one of the municipal council’s most important projects. It will not be operational for another five years but is a pressing need for the entire municipality. Ledesma would like to thank all of the political groups for their cooperation in this matter which, due to its delicate nature and importance, required the consensus of all the parties.


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

40 trabajadores se ha visto afectados

El casino de San Roque cierra sus puertas

Redacción

El grupo de capital francés ‘Partouche’ propietario de numerosos locales de juego y casinos por toda Francia y también del Casino San Roque, ha decidido cerrar las puertas del establecimiento sanroqueño despidiendo a unos 40 empleados con los que contaba el local de juego en dicho municipio. La decisión tomada de manera unilateral por la dirección del grupo en Francia se debe a las altas pérdidas que soportaba la empresa en este casino, que es el único que posee Partouche en España. La empresa ha comunicado a los representantes de los trabajadores su intención de cerrar el casino y dar una indemnización de 23 días por despido a cada trabajador por la falta de rentabilidad de este casino que ya había presentado en el pasado dificultades para seguir adelante. De hecho, a principios de 2009 ya hubo que negociar un ERE que afectó entonces a 19 trabajadores que cesaron su actividad. Entonces las negociaciones de UGT consiguieron aumentar la indemnización de los despedidos

de 20 a 23 días. Ahora, con los nuevos despidos, la empresa garantiza la misma cantidad que entonces ofertó a los otros empleados. El Secretario Regional de UGT en Juegos afirmó que ya el pasado año cuando se presento el Expediente Regulador se intentaron otras soluciones como el traslado del casino a otro sitio donde hubiera más rentabilidad pero finalmente la empresa ha rechazado esa vía”. Así recordó que UGT planteó a la dirección de Partouche que el Casino San Roque se trasladara al puerto deportivo de Sotogrande donde podría disfrutar de una mayor rentabilidad, pero la idea ha sido rechazada por el alto coste que suponía, que superaba el millón y medio de euros de inversión. El Casino de San Roque cierra ahora sus puertas después de más de una década de actividad, ya que inició su andadura en el Campo de Gibraltar en 1997 cuando la localidad sanroqueña consiguió la licencia administrativa disputándosela entonces a la vecina población malagueña de Estepona, y habiendo alcanzado en sus mejores momentos un tope de 54 trabajadores.

Posibles soluciones El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha mantenido una reunión con el responsable de la empresa propietaria del “Casino San Roque”, Sebastian Lemercier. Tras la mima, Palma mostró su intención de dirigir todos sus esfuerzos en la búsqueda de una solución que resuelva la situación y, especialmente, dirigida a que se mantenga la licencia para operar como casino, “una licencia que en su momento costó mucho trabajo y esfuerzo conseguir y que ahora deberíamos intentar buscar una solución para que no se pierda”. “Una de las posibilidades que barajamos desde el Ayuntamiento es la posibilidad de utilizar el edificio como Palacio de Congresos y Exposiciones” señaló el alcalde. Por su parte, el presidente y portavoz municipal de Unidad por San Roque, José Antonio Ledesma, ha pedido a la Junta de Andalucía que “no retire la concesión que otorgó a San Roque hace más de una década”. Ledesma afirmó que “según las noticias que hemos tenido, la dirección de la empresa pudo haber planteado hace algunas semanas el cierre periódico o temporal de las instalaciones del Casino y la continuación de los puestos de trabajo.

El casino podría ser utilizado como Palacio de Congresos

San Roque Casino closes The French capital group ‘Partouche’, which owns a large number of gaming establishments and casinos all over France and also San Roque Casino, has decided to close its San Roque establishment, laying off around 40 employees that worked in the municipality. The decision, made unilaterally by the group in France, was due to the severe losses suffered by the company at the casino, which is the only one Partouche owns in Spain. The company has informed the representatives of the workers of their intention to close the casino with 23 days’ severance pay for each worker, owing to the lack of profitability of the casino which had already been in difficulties in the past. In fact, in early 2009 it had to negotiate a redundancy pro-

gramme that affected nineteen workers. At that time the UGT workers union managed to obtain an increase in the severance pay

40 workers have been affected in the municipality from 20 to 23 days. Now, with more redundancies, the company is guaranteeing the same amount that was offered to the other employees. The Regional Secretary of

the UGT in Gaming stated that “last year, when the redundancy programme was presented, other solutions were sought such as moving the casino to another site that would be more profitable, but in the end the company rejected this option”. The UGT proposed to the Partouche management that San Roque Casino should move to Sotogrande Marina where it would be more profitable, but the idea was rejected due to its high cost, an investment exceeding 1.5 million euros. San Roque Casino will now close after over a decade of activity, having opened in Campo de Gibraltar in 1997 when San Roque obtained an administrative licence in competition with the nearby town of Estepona, Malaga province. At its peak it had 54 workers.

Possible solutions The mayor of San Roque, Fernando Palma, held a meeting with the manager of the company that owns San Roque Casino, Sebastian Lemercier. After the meeting, Palma expressed his intention to direct all his efforts towards finding a solution to the situation and in particular to maintaining the licence to operate as a casino, “a licence that took a great deal of hard work to obtain and for which we must now find a solution to avoid losing it”. “One of the possibilities the municipal council is conside-

ring is to use the building as a conference and exhibition hall”, said the mayor. The chairman and municipal spokesman for the Unidad por San Roque party, José Antonio Ledesma, has asked the Andalusian Regional Government “not to withdraw the licence granted to San Roque over a decade ago”. Ledesma stated that “according to the news we have received, the company’s management might have considered closing the casino temporarily a few weeks ago and saving the jobs”.


www.parquesotogrande.com

21

18 de mayo - 15 de junio 2010

El Periódico de Sotogrande

Presentación de recursos sobre valores catastrales

El buen uso de los contenedores

La EUC vuelve a recordar la importancia del buen uso de los contenedores La Entidad Urbanística de Conservación quiere volver a hacer un llamamiento a todos los propietarios para que realicen un buen uso de los contenedores destinados a los restos de poda. En los últimos meses, la EUC ha comprobado que muchos contenedores ade-

más de contener residuos vegetales contienen otro tipo de basuras, lo cual entorpece la labor de la empresa contratada para la recogida de estos residuos.

Castellar, y que allí no se pueden depositar restos de otro tipo, por lo que hay que volver a recogerlos y esto supone un esfuerzo innecesario para la EUC.

Cabe recordar que los restos vegetales son trasladados hasta un vertedero destinado a este tipo de residuos en

Además, la EUC quiere pedir a los propietarios paciencia, ya que en las últimas semanas la recogida de poda se es-

tá viendo retrasada por varias circunstancias. En primer lugar, el hecho de que se haya cortado la carretera de las Arenillas está provocando importante retrasos en las labores de traslado al centro de tratamiento de estos residuos, y en segundo lugar, en las últimas semanas se han visto incrementados

los trabajos de poda en la zona, una vez que el tiempo empieza a ser mejor. Por estos motivos, la EUC quiere que los propietarios y jardineros sean responsables a la hora de hacer uso de estos contenedores, para que los trabajos de recogida no se vean afectados.

EUC once again reminds residents of importance of using containers properly The Urban Conservation Entity (EUC) would like to call on all owners once again to use the garden waste containers properly. In recent months the EUC has seen how many containers, in addition to containing garden waste, have also been used for other kinds of rubbish, which hinders the work of the company hired to collect this waste. The garden waste is transpor-

ted to a dump specifically for this kind of waste in Castellar, where other kinds of waste cannot be deposited. This means that they have to be collected again, which is an unnecessary inconvenience for the EUC. The EUC would also like to ask owners for their patience, because in recent weeks the collection of garden waste has been delayed for various reasons.

First, the fact that the Arenillas road has been closed has led to significant delays in transporting the waste to the processing plant; and second, in recent weeks the pruning work has increased in the area due to the improved weather. With this in mind the EUC would like owners and gardeners to act responsibly when it comes to using these containers, so that the collection work is not affected.


18 de mayo 2010 - 15 de junio

NEWSLETTER Nº 21 - Entidad Urbanística de Conservación

Presentación de recursos sobre los nuevos valores catastrales La Dirección General del Catastro, (Ministerio de Hacienda) ha llevado a cabo una revisión de los valores catastrales de nuestras viviendas e inmuebles en general. Esta modificación ha supuesto un incremento importante en el valor asignado a nuestras casas y parcelas, respecto del que ya figuraba anteriormente en dicho Registro Catastral. Éste incremento del valor llevado a cabo por la Dirección General del Catastro tiene una repercusión directa en varios impuestos tanto municipales, de la comunidad autónoma andaluza como del Estado Español. Esto conllevará un aumento importante en alguno de dichos impuestos, (transmi-

siones, renta, IBI, herencia, etc.). Para ello, la Entidad Urbanística de Conservación ha preparado un nuevo modelo de recurso, para los interesados que han recibido la desestimación al Recurso de Reposición que presentaron a la Gerencia Provincial del Catastro de Cádiz. Esta vez, se debe dirigir al Tribunal Económico Administrativo, Región de Cádiz. Es importante resaltar que, aun cuando el texto del Recurso de Reposición sea general para todos, cada uno de los propietarios debe revisar detenidamente la notificación que le llegué a su casa del Catastro, al objeto de

comprobar si los datos que en dicha notificación consten, coinciden con la realidad de su propiedad. Es decir, los metros cuadrados de la parcela, superficie edificada, si el número y el nombre de la calle son correctos, etc.. Si alguno de estos datos no son correctos es importante que lo pongáis de manifiesto en el escrito de recurso. Por último, decir que los servicios de la EUC Parques de Sotogrande están a la entera disposición de los propietarios para informaros al respecto. Este recurso está colgado en la web de la Entidad: www.parquesotogrande.com para que sirva de modelo a los residentes.

Lodging of appeals against new rateable values The Valuation Office (Inland Revenue) has revised the Rateable Values of our homes and property in general. This revision has resulted in a significant increase in the values assigned to the properties when compared to the previous valuation of 1993. The increase in the values as stipulated by the valuation Office has a direct impact on the taxes that can be levied by the municipality, regional autonomy and central government. This will result in significant increases in some of the taxes (transfer taxes, Property tax, inheritance tax etc). To this end, the Urban Conservation Entity has prepared a new appeal model for those who have received the rejection of the appeal presented to

the Provincial Cadastral Authority for Cadiz. This time it must be submitted to the Economic Administrative Court for the Cadiz Area. It is important to note that although an appeal is in general, proprietors must carefully review the notification notices received and ensure that all the details relating to the individual property are correct. In other words, whether the surface area of the plot, the floor area, street number, address and name of ownership are also correct. Should any of the details not be correct, it is important that this is also included in the appeal. This appeal has been posted on the Entity’s website: www.parquesotogrande.com, to be used as a model by residents.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


18 de mayo-15 de junio 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 21

La EUC vuelve a recordar la normativa sobre animales domésticos La Entidad Urbanística de Conservación ve la necesidad de volver a recordar algunos de los artículos de las ordenanzas municipales sobre animales domésticos del Ayuntamiento de San Roque para contribuir a la buena convivencia en la urbanización. Las ordenanzas, disponibles en la página web del Ayuntamiento de San Roque, son de obligado cumplimiento para los propietarios de animales de compañía, por lo que la EUC quiere recordar algunos de sus artículos para su cumplimiento y el beneficio de

todos, tengan o no mascota. Así, el artículo 13/1 especifica que “los propietarios de perros, gatos y demás animales de compañía deben proceder a registrarlos a partir de la edad de tres meses, así como a proveerse de la Tarjeta Sanitaria y proceder a la vacunación anual. Asimismo deben facilitar la identificación de sus animales, con cualquiera de los métodos existentes en la actualidad (tatuaje, microchip de ordenador, etc.)”. Para la EUC es fundamental otra ordenanza por la que los perros no pueden pasear sin

correa. El artículo 14/1 lo especifica, “en las vías públicas los perros irán conducidos por persona, capaz e idónea, sujetos con cadena, correa o cordón resistente y con el correspondiente collar donde porte la chapa numerada de identificación”. El mismo artículo, en su segundo punto añade que “circularán provistos del bozal aquellos perros cuya peligrosidad así lo aconseje. En todo caso será obligatorio el uso del bozal para aquellos perros con antecedentes de mordeduras o ataques a personas o a otros animales”.

Con respecto a las deposiciones de los animales, la Entidad Urbanística quiere que los propietarios tengan presente el articulo 15/1 en el que se indica que “queda prohibido que los perros dejen sus deposiciones en calles, plazas y resto de lugares y espacios públicos. Los agentes de la Autoridad Municipal podrán requerir al propietario o la persona que conduzca al perro a proceder a retirar las deposiciones del animal. Caso de no ser atendido su requerimiento se impondrá la denuncia pertinente”.

Por último, hay que prestar atención al siguiente artículo de esta ordenanza municipal, en la que se indica que “se prohíbe desde las 00:00 horas hasta las 08:00 horas, dejar en los patios, terrazas, galerías y exteriores en general, aves y animales en general, que con sus sonidos, gritos o cantos, perturben el descanso o tranquilidad de los vecinos. En el resto del día, también deberán ser retirados de los lugares especificados por sus propietarios o poseedores cuando de manera evidente ocasionen molestias a los ocupantes del inmueble o inmuebles vecinos”.

EUC reminds pet owners of their obligation to comply with municipal bylaws The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) would like to remind residents of some of the articles of San Roque Municipal Council’s bylaws on domestic animals, which contribute to a good climate of coexistence in the resort. The bylaws, available to view on the municipal council’s website, sanroque.es, are mandatory for pet owners, so the EUC would like to list some of their articles which benefit everyone, whether they own a pet or not. Article 13/1 specifies that “owners of dogs, cats and other pets must register them from the age of three months, obtain a health card and proceed with the annual vaccination. They must also facilitate identification of their animals using any of the existing methods (tattoo, computer mi-

crochip etc)”. For the EUC, another bylaw prohibiting walking dogs without leads is essential. Article 14/1 states: “on public roads dogs will be accompanied by a capable and suitable person, tied to a strong chain, lead or cord and with the corresponding collar bearing a numbered identification badge”. The same article, in its second point, adds that “dangerous dogs must wear a muzzle when in public. The use of a muzzle is in any event obligatory for dogs with a history of biting or attacking people or other animals”. As far as fouling is concerned, the Urban Conservation Entity would like owners to be aware of Article 15/1, which indicates that “dog faeces cannot be left on streets, squares or any other public space. Municipal officials can order the

owner or person responsible for the dog to proceed to remove the animal’s faeces. If this order is not followed, the appropriate penalty will be imposed”. Lastly, residents must bear in mind the article of this munici-

pal bylaw which states: “from midnight until 8 am, birds and animals in general that with their noise, cries or song disrupt the rest or peace and quiet of residents, may not be left on courtyards, patios, balconies and outdoor areas in general.

The rest of the day, they must also be removed from the specified places by their owners or the people responsible for them when they are causing an obvious nuisance to the occupants of neighbouring properties”.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

J.L. García

J.L. García

La celebración del pasado Open de España contó con un buen número de aficionados que no quisieron perderse esta gran cita, que esta vez se celebró en Sevilla. A la izquierda, Elías Hernández, junto a unos amigos, entre los que se encontraban, Antonio Romero y Rafael Ruiz, del grupo Los del Río. A la derecha, el presidente de la RFEG, Gonzaga Escauriaza, junto a Claudia Hernández, directora general del Real Club de Golf de Sevilla.

G.E.

J.L. García

Como siempre ocurre en los grandes eventos deportivos, Grupo HCP estuvo presente en el Open de España, a la izquierda, el presidente del Grupo, José Luis García, junto a la periodista especializada en golf, Isabel Trillo. A la derecha, el greenkeeper de Finca Cortesín, Ignacio Soto, junto a su mujer, Micaela.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Doro Plana Los vicepresidentes de Santa María Polo Club, Luis Estrada y Joaquin Blanco; el concejal de Deportes, Antonio Calero, y el director del centro de hipoterapia, Rafael Reina, durante la presentación de Rugby Rocks.

Maria Teresa García, junto a Pilar y Almudena Rivera al recientemente inaugurado Restaurante La Taberna de Sotogrande, ubicada en el Puerto Deportivo.

Doro Plana

.

Recientemente se celebró en Valderrama el Torneo Catalana Golf. En la imagen, uno de los ganadores, Jaime Torrents, quien recibió de manos de Luis Mora un cuadro del campo pintado por Toni Borrel.

Bodegas Muga realizó recientemente una cena riojana en la Casa Club de Alcaidesa, donde asistió su responsable, Manuel Muga, y Juan Antonio Collado, director de Bodegas Collado, distribuidor de estos vinos en la zona.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

¿Blancos y brillantes? O, ¿simplemente normales? El blanqueamiento o decoloración es el tratamiento cosmético dental más conocido y valorado por hombres y mujeres igualmente con el que prácticamente todo el mundo nota una mejora moderada o sustancial del color blanco y el brillo de la sonrisa.

liza un gel de peróxido altamente concentrado y que aplica el dentista, este se deja en los dientes durante varias sesiones de 15 minutos (una hora como máximo). Las personas con manchas persistentes pueden continuar con un kit de blanqueamiento profesional para usar en casa.

Casi todo el mundo comienza con unos dientes blancos y brillantes, pero a lo largo de los años el esmalte se desgasta y se hace más transparente, por lo que aparece el color amarillo de la dentina (el material central de los dientes). El esmalte de los dientes es ligeramente poroso y finalmente se llena de manchas y restos provenientes de comer y beber de forma rutinaria comidas y bebidas oscuras como vino tinto, té, café, cola y, obviamente, por fumar. También existe una correlación directa entre el color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen conseguir unos resultados drásticos de manera inmediata. A los veinte, los dientes comienzan a amarillear y la decoloración exige menos esfuerzo. A los cuarenta, el color amarillo se convierte en marrón. A los cincuenta, los dientes tienen muchas manchas difíciles o imposibles de eliminar.

Muchos dentistas piensan que los kits profesionales para uso doméstico consiguen los mejores resultados globales y, ya que utilizan una concentración menor de peróxido, el gel puede permanecer en los dientes más tiempo. Además, provocan menos sensibilidad que el blanqueamiento en consulta. El gel se utiliza con bandejas blanqueadoras personalizadas que parecen protectores bucales y que se suelen usar durante la noche.

¿Cuáles son las opciones? Primeramente, existe el blanqueamiento en consulta, que uti-

Antes de comenzar un tratamiento blanqueador, su dentista deberá realizarle un chequeo para comprobar que no existen problemas que puedan provocar sensibilidad y ver qué tratamiento es más recomendable. Puede consultar los resultados más probables que obtendrá y cuánto tiempo tardará el tratamiento. Tenga en cuenta que las coronas, los puentes y demás elementos no se pueden blanquear y deberán sustituirse después del tratamiento para que tengan el mismo color que el resto de los dientes.

White and Bright? Or just Alright? The most popular cosmetic dental treatment is teeth whitening or bleaching, and universally valued by both men and women, with virtually everyone seeing a moderate to substantial improvement to the whiteness and brightness of their smile. Most of us start out with sparkling white teeth, but over the years the enamel gets worn down, becoming more transparent, and permitting the yellow colour of the dentin (the tooths core material) to show. The enamal of the tooth is slightly pourous and eventually fills up with stains and debris from routine chewing and drinking of dark foods and beverages, such as red wine, tea, coffee, cola and, of course, smoking. There is also a direct correlation between tooth colour and age. Teenagers usually experience immediate dramatic results. In your twenties the teeth begin to show yellow, and bleaching requires a little more effort, by your forties, yellow gives way to brown, and by your fifties, the teeth have taken on many stains which can be difficult to remove but by no means impossible.

So what are your options? Firstly there is in-office whitening, which uses a highly concentrated peroxide gel, applied by the dentist,which remains on the teeth for several 15min sessions (an hour at most). Those with subbom stains can continue with a professional take-home whitening kit. Many dentist believe the professional take-home kits produce the best results overall, and because they use a lower concentration of peroxide, the gel can remain on the teeth for longer, and produces less sensitivity than the in-office whitening. The

gel is used in . custom made bleaching trays, that resemble mouthguards, generaly used over night. Before you embark on any whitening treatment, have an exam with your dentist first to check there are no problems that may cause sensitivity and see which treatment is best for you. You can discuss the results you are likely to achieve and how long it wiIl take. Remember that crowns, bridges and other restorations can not be whitened and may have to be replaced after treatment to match with the rest of the teeth.


Exposición de 6º curso

Year 6 Exhibition

Como parte de su paso desde primaria a secundaria y como celebración de los años que han pasado en primaria, los estudiantes de 6º de primaria han creado una exposición de sus trabajos e investigaciones que han mostrado a sus

As part of their transition from Primary to Secondary School, and as a celebration of their years spent in the Primary School, students in Primary Year 6 have produced an exhibition of work and research which they presented to their parents

padres esta semana. El tema central de este año (elegido por los propios estudiantes) abarcaba todos los aspectos de la comunicación: desde el arte a la televisión, pasando por el lenguaje corporal y los teléfonos.

El teléfono by Katerina Berezhna

El teléfono fue creado por Alexander Graham Bell. El fue el primer hombre en crear el teléfono en marzo 1876. La primera llamada telefónica en el mundo fue en 1935. Es muy difícil imaginar que cuando llamas a una persona, la persona a la que estas hablando oye tu voz a la vez que estas hablando.

this week. The central theme this year, chosen by the students themselves, covered all aspects of communication from art to television to body language to telephones. Here are some examples of their work.

John Logie Baird by By Hugo Peat

Eso es porque va al satelite y después a la persona a la que estas hablando. Creo que es impresionante como el teléfono ha cambiado nuestras vidas. Los teléfonos son cada vez más pequeños y fáciles de usar. Esta es la línea del tiempo de los teléfonos móviles.

El Famoso John Logie Baird inventó la televisión. La televisión no era tan simple como hoy. Él inventó la televisión en su laboratorio del distrito de Soho de Londres. En 1976, Peter Waddell escribió un artículo en el que sugirió que Baird completó la televisión. Había dos problemas principales que Baird tendrían que superar para alcanzar la televisión: el problema de la falta de sensibilidad de la célula fotoeléctrica, y también la dificul-

tad de obtener una imagen clara. John Logie Baird es un hombre excelente por inventar la televisión. Si él no hubiera inventado la televisión no sabríamos lo que pasa hasta mucho tiempo después. Hoy en día la televisión usa grandes satélites para tener buenos gráficos.

The telephone

John Logie Baird

The telephone was invented by Alexander Graham Bell. He was the first man to create the telephone in March 1876. The first telephone call in the world was made in 1935. It is very difficult to imagine how, when you call someone, the person who you are talking to hears your voice as you

The celebrated John Logie Baird invented the television. The television was not as simple as it is today. He invented the television at his laboratory in the Soho district of London. In 1976 Peter Waddell wrote an article suggesting that Baird completed the television. There were two main problems that he would have to overcome in order to invent the television: the problem of the lack of sensitivity of the photoelectric cell

speak. This is because it is transmitted by satellite to the person you are talking to. I think it’s incredible how the telephone has changed our lives. Telephones are getting smaller and smaller and easier to use. This is the timeline of mobile telephones.

and also the difficulty in obtaining a clear image. John Logie Baird is an excellent man for having invented the television. If he had not invented the television we would not know what happens until much later. Nowadays the television uses big satellites to obtain a good picture.


36

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010

Sotogrande Junior

Titanic Disaster A Poem by James Francois

On a dark creepy night, The `invincible´ Titanic, On her maiden voyage. Suddenly, there was a Huge bang! The captain shouted, “ We are going down.”

Too far for help, Communication lines closed. To the life boats then, Scratching, pushing, Turning into animals. There weren`t enough!

Blasting flares in to the air, Sending Morse code messages: “All hail our distress! All hail our distress! Save our souls! Save our souls! All hail our distress! From the Titanic!”

Launch the lifeboats into The sea. People still on the Titanic, The Carpathia, on her way. Four hours later she turned up, Saving the people that she could, But failing to save more than half.

Los relojes By Sam Winkworth Brown

Este cuadro se llama “La persistencia de la memoria". Salvador Dalí lo pintó para mostrar lo poco importante que es el tiempo. La pintura muestra que a veces el tiempo pasa lentamente, por ejemplo cuando te aburres. Pero otras veces, cuando te diviertes, el tiempo pasa rápido. Hay hormigas sobre el reloj rojo porque pueden ser un símbolo de la muerte. Esta pintura me hace sentir muy desilusionado y deprimido ya que parece que todo está muriendo.

The Clocks This painting is called ‘The Persistence of Memory’. Salvador Dali painted this to show how unimportant time is. This picture to me shows that sometimes time goes slowly, for example when I’m bored. At other times when I’m having fun, time goes fast. He painted ants on the red clock because ants can be a symbol of death. This painting makes me feel very upset and depressed as it feels like everything is dying.

Matt Groening pinto su propia versión de “La persistencia de la memoria” pero con sus personajes “Los Simpsons” en lugar de relojes. El pedazo extraño que hay en la mitad es Homer rodando sobre una botella de cerveza Duff. En el cuadro, las hormigas caminan sobre un donut de Homer. A Matt Groening le gusta pintar a sus propios personajes en situaciones extrañas. Creo que el artista trata de comunicar que el tiempo se agota para los Simpsons. Matt Groening painted his own version Of ‘The Persistence of Memory’ but with His characters’ The Simpsons’ instead of clocks. The weird lump in the middle is Homer rolling over a bottle of Duff’s beer. This painting shows the ants crawling over one of Homer’s doughnuts. Matt Groening likes to paint his own characters in strange situations. I think the artist is trying to say time is running out for the Simpsons.


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 37

Un libro, un amigo Un año más, siguiendo la tradición llevada a cabo desde hace varios años, el CEIP GLORIA FUERTES, preocupado por fomentar el interés de sus alumnos/as por la lectura, celebra el DIA INTERNACIONAL DEL LIBRO. Para ello se han realizado en nuestro colegio numerosas actividades relacionadas con los libros, entre las cuales destacamos: realización de marca páginas, creación de cuentos, representación de teatros, lectura por parte de los alumnos/as de

primer ciclo de primaria al alumnado de infantil de su libro favorito y celebración de la IX Feria del Libro el viernes 23 de Abril. Los alumnos/as de cada ciclo habían traído libros para vender y comprar el que más le gustase; se crearon cuatro “puestos“ de libros desde Infantil hasta tercer ciclo de Primaria. La feria fue todo un éxito ya que el alumnado estaba muy motivado, algunos/as compraron tres o cuatro y todos salieron muy contentos enseñando a sus familias el libro que habí-

an comprado ¡Feliz Día del Libro! Así mismo, varios alumnos/as asistieron a la Lectura Pública en el Edificio Diego Salinas de los relatos ganadores del XIII Certamen “Letras del Sur ”, organizado por la Red de Bibliotecas y el Instituto Municipal de Fiestas y Juventud. Se entregaron los premios a los ganadores, el premio de la modalidad infantil ha sido para nuestro colegio y ha recaído en el alumno Daniel Gavilán Martín de 5º de Primaria.

A book, a friend Once again, continuing with the tradition followed for several years, CEIP GLORIA FUERTES, in our desire to foster our pupil’s interest in reading, are celebrating INTERNATIONAL BOOK DAY. To do so our school organised a large number of book-related activities including making bookmarks, writing stories, producing plays, reading by the first-year primary school pupils to the pre-school children of their favourite book

and the 9th Book Fair held on April 23. The pupils in each year brought in books to sell and bought those they liked most. Four stands were set up selling books for children from preschool to third-year of primary school age. The fair was a great success because the pupils were highly motivated. Some bought three or four books and everyone came out feeling very happy, showing their families the books they had bought. Happy Book

Day! Several pupils also attended the Public Reading at the Diego Salinas Building of the winning stories of the 13th ‘Letras del Sur’ Competition, organised by the Library Network and the Municipal Institute of Festivals and Youth. The prizes were awarded to the winners and the award in the junior category went to our fifth-year primary school pupil Daniel Gavilán Martín.

Éxito de los juegos predeportivos del Gloria Fuertes El Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro ha celebrado durante la primera semana de mayo la XVIII edición de los Juegos Predeportivos con la asistencia y participación de casi mil niños y niñas procedentes de colegios de San Roque, Tesorillo, San Enrique, Campamento, Tarraguilla y Secadero. Se trata de una celebración anual en la que el

alumnado participa en unas jornadas lúdico-deportivas que han consistido en actividades variadas como carreras de sacos, juegos populares, circuitos de habilidades motrices y carreras de relevos acuáticos entre otras. El buen tiempo y la colaboración de todo el profesorado han contribuido al éxito de la actividad.

Successful gloria fuertes pre-sports games During the first week of May, Guadiaro’s Gloria Fuertes School held their 18th Pre-sports Games involving almost a thousand children from schools in San Roque, Tesorillo, San Enrique, Campamento, Tarraguilla and Secadero. In this annual event the pupils

take part in play/sports days that consisted of a variety of activities like sack racing, popular games, motor skills circuits and aquatic relay races, among others. The good weather and the collaboration of all the teachers contributed to the success of the event.


38

Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010

Día de deportes en la Ludoteca Colegio Internacional San Roque Los niños de 2 a 4 años disfrutaron de un día de deportes en el que realizaron una amplia variedad de actividades en el patio. Vestidos en diferentes colores para formar equipos, participaron en diversas competiciones: fútbol, baloncesto,

minigolf, circuito de psicomotricidad, carreras, baile... El entusiasmo y la diversión dominaron el evento. Por fortuna el buen tiempo acompañó toda la jornada y al final del día todos lucían una sonrojada mejilla, incluso las profesoras.

Sports day at the San Roque International School Play Centre The children from two to four years of age enjoyed a sports day involving a wide variety of activities in the playground. Dressed in different colours to make up teams, they took part in various competitions: football, basketball, mini-golf, a

psychomotor circuit, races, dancing... Enthusiasm and fun were the main features of the event. Luckily there was good weather throughout the day and at the end everyone had sun-blushed cheeks, including the teachers.

Los padres participan activamente y organizan un cuentacuentos bilingüe La ludoteca cuenta con la participación de los padres en muchos eventos entre los que cabe destacar recientemente un fantástico cuentacuentos. La historia de un pequeño pirata en labios de dos involucradas

mamás dejó a todos los pequeñines de 3 años boquiabiertos primero y entusiasmados después, mientras llevaban a cabo actividades relacionadas, tales como la búsqueda del tesoro.

Parents take part actively and organise bilingual storytelling The play centre is assisted by parents in many events, which recently included a fantastic storytelling session. The story of a little pirate told by two en-

thusiastic mums left all the three-year-olds open-mouthed and they were thrilled with the related activities like the treasure hunt.

La ludoteca se prepara para ofrecer una inolvidable fiesta de verano el 5 de junio Muchos papás ya están activamente trabajando en la organización de una divertida fiesta de verano. La fiesta tendrá lugar el 5 de junio de 11:00 a 14:00. El principal objetivo

de esta fiesta es proporcionar diversión para los niños. Es una fiesta abierta y la invitación a participar se hace extensible a las familias de la zona. Todas quedan invitadas.

Las mamás y los papás están organizando la fiesta con el apoyo de las profesoras. Nadie más experto que ellos mismos para garantizar lo mejor para sus chicos.

Play centre prepares to put on unforgettable summer party on June 5 Lots of parents are already working actively on organising a fun summer party. The fiesta will take place on June 5 from 11 am to 2 pm. The main aim

of the party is for the children to have fun. It is an open party and the invitation to take part extends to all families in the area. Everyone is invited. The

mums and dads are organising it with the help of the teachers. After all, nobody knows more than them about how to put on the best party for their children.


El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 39

Sotogrande Junior

Llegan a Sotogrande los campamentos de inglés de TECS TECS forma parte del Grupo Educativo el “Centro Inglés”, Colegio bilingüe con más de 40 años de experiencia en la enseñanza. Dentro de esta rama, TECS desarrolla cursos que forman a sus alumnos desde sus primeras palabras en inglés hasta que se convierten en adolescentes y adultos bilingües. Actualmente cuenta con 4 áreas de negocio, Centros de Idioma, Programas en el Extranjero,

Campamentos de Verano y Cursos de español para extranjeros. Gracias a la experiencia y al trabajo bien hecho, TECS se ha convertido en un referente dentro del sector que ofrece cursos de verano de inmersión total en inglés. Para este próximo verano, TECS cuenta con seis campamentos, uno de ellos en Sotogrande, y trece programas entre Inglaterra, Irlanda y EEUU.

Para este año, se ha organizado el Star Camp-SOTOGRANDE, TECS considera que la urbanización es el lugar ideal para el desarrollo de uno de sus campamentos, ya que destaca por sus instalaciones y ambiente inmejorable en pleno complejo turístico-deportivo de Sotogrande. En este caso, todas las actividades se imparten íntegramente en inglés durante todo el día y el campamento está orientado para niños de entre 14 y 18 años de edad. Pero éste no es el único programa de TECS para el verano, actualmente cuentan con las últimas plazas para sus programas estrella, compuestos por un increíble paquete de actividades para aprender inglés en programas de inmersión total. Las plazas para los programas de verano ya se están agotando, por eso TECS quiere recordar a

los padres que aún están a tiempo de elegir el campamento ideal para sus hijos y beneficiarse de una serie de ventajas que no tienen otros programas, como las Becas Friends 2010. Para más información pueden visitar la página w w w. t e c s . e s o

llamar al teléfono 9 0 2 3 5 0 3 5 6 o 9 5 6 3 5 0 3 5 6 en horario de 9.00 a 21.00 horas. Además, pueden entrar en el blog, http://www.tecs.es/tecslife/tecslife.asp donde encontrarán continuas actividades interactivas para practicar inglés de forma gratuita.

TECS English camps arrive in Sotogrande TECS is part of the ‘Centro Inglés’ Educational Group, a bilingual school with over 40 years experience in teaching. Within this branch, TECS or-

ganises courses that guide students from their first words in English until they are bilingual teenagers and adults. It currently has four areas of business:

language centres, overseas programmes, summer camps and Spanish courses for foreigners. Thanks to their experience and

success, TECS has become a leading initiative in the industry offering summer courses for complete immersion in the English language. This summer TECS will have six camps, including one in Sotogrande, and thirteen programmes in England, Ireland and the US. This year the Star Camp-SOTOGRANDE has been organised. TECS believe that the resort is the ideal place for putting on one of their camps because of its outstanding facilities and unbeatable atmosphere in the heart of the Sotogrande’s tourism and sports complex. In this case, all of the activities will be entirely in English throughout the day and the camp is aimed at children from fourteen to eighteen years of age. But this is not TECS’ only programme for the summer: they currently have some places

left on their star programmes, involving an incredible package of activities for learning English through complete immersion. Places on the summer programmes are already running out, but TECS would like to remind parents that there is still time to choose the ideal camp for their children and benefit from a number of advantages that other programmes do not offer, like the Friends 2010 Scholarships. For more information visit their website w w w . t e c s . e s or call telephone numbers 9 0 2 3 5 0 3 5 6 or 9 5 6 3 5 0 3 5 6 from 9 am to 9 pm. You can also visit their blog at http://www.tecs.es/tecslife/tecslife.asp where you will find continually updated interactive activities for practicing English free of charge.


Sotogrande Junior

40 El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010

Ocho niños de la escuela del Arsenal, camino al Emirates Ocho niños pertenecientes a nuestra escuela de fútbol viajarán este mes de mayo a Londres para participar en la competición de 3x3 que el Arsenal organiza cada año para sus escuelas a nivel mundial. Los 8 afortunados tendrán la oportunidad de representar a la escuela española frente al resto de equipos, con un total de 160 niños participando de todo el

mundo. La escuela de España intentará defender el título con el que adjudicó en la pasada edición, tras haber conseguido la victoria en la categoría alevín y habiendo eliminado al resto de equipos de su categoría. El evento tiene un aliciente, y es que los jóvenes disputarán el torneo en el mismísimo campo del Emirates, sintiéndose como auténticas estrellas del balón y bajo

la mirada atenta de los cientos de espectadores que durante un día se acercarán a disfrutar del espectáculo. Los jóvenes disputarán diferentes partidos a lo largo de toda la mañana y donde al final del torneo se les entregarán diferentes obsequios por participar y asistirán a la ceremonia de clausura a celebrarse en una de las salas de hospitalidad del estadio.

Eight Arsenal School kids are on their way to the Emirates Eight kids from our football school will travel this May to London in order to take part in the 3-a-side competition organised by Arsenal every year for their schools worldwide. The eight lucky footballers will have

the opportunity to represent the Spanish school against the other teams, with a total of 160 children from all over the world participating. The Spanish school will attempt to defend the title they won last year,

when they achieved victory in the under-12s age group halving knocked out the rest of the teams in their competition. The event has an added incentive in that the youngsters will play at the

Emirates ground itself, where they will feel like true football stars and will be watched by hundreds of spectators flocking to the stadium for a day to watch the spectacle. The youngsters will compete in several

matches throughout the morning and at the end of the tournament they will receive prizes for their participation and will attend the closing ceremony to be held in one of the stadium’s hospitality rooms.

Excitante partido preparatorio de cara a la Copa Duero La selección de jóvenes de categoría under15 que representará a la escuela del Arsenal española en la Copa Duero este verano disputó un más que interesante

encuentro con el equipo cadete de Jimena de La Frontera. Ambos equipos trabajaron duro hasta el último minuto y eso se pudo ver en el resultado del partido,

con victoria del combinado de los gunners. A pesar de tratarse de jugadores que no entrenan como equipo habitualmente, se pudo ver complicidad y juego de equi-

po, comunicándose en el terreno de juego y llegando a puerta en repetidas ocasiones. Una vez termine la temporada de fútbol base, el conjunto se concentrará pa-

ra comenzar a entrenar más intensamente de cara al torneo del verano que incluirá también algún que otro partido amistoso de preparación.

dent, communicating well on the pitch and reaching the opposition goal on many occasions. After the grassroots football season, the team will con-

centrate on training more intensely for the summer tournament that will also include one or two friendly preparatory matches.

Exciting preparatory game before the Copa Duero The under-15s side that will represent the Spanish Arsenal School in the Copa Duero this summer competed in a very interesting match against Jimena

de la Frontera’s team in the cadete (15-16) age group. The two teams worked hard until the last minute and this was apparent in the result of the

match, with victory going to the Gunners side. Although the players do not train together as a team regularly, their commitment and team play was evi-


Empresas

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 41

Centro de peluquería y estética

Buddha Spa se da a conocer en Sotogrande G.J. Sotogrande cuenta desde hace unas semanas con un completo centro de peluquería y estética. Se trata de Buddha Spa, ubicado en el centro comercial de San Roque Club. Aunque el centro ha arrancado con éxito, el pasado 15 de mayo sus responsables quisieron organizar un día de puertas abiertas para dar a conocer la gran variedad de tratamientos que sus clientes pueden recibir en Buddha Spa. Sesiones de peluquería con productos de alta calidad, experiencia de spa con masaje shiatsu o relajante, análisis del cutis y estudios corporales para ponerse en forma, son sólo algunos de los tratamientos que se ofertan en este centro estético de primer nivel.

Todo ello con un cuidado y atención especial hacia el cliente por parte de las responsables del centro, quienes aseguran que su objetivo es ofrecer un nuevo concepto de bienestar, por lo que se ofrece un tratamiento cercano y personalizado, con atención tanto en español como en inglés. Por este motivo, uno de los aspectos que más se ha cuidado ha sido la decoración, dando al local un ambiente único que ayuda al relax, además, la cabina de estética está muy preparada para dar un servicio personificado atendiendo a las necesidades del cliente. Buddha Spa está abierto en horario de 10 a 20 horas de forma ininterrumpida, de lunes a sábado en el centro comercial San Roque Club.

Elena Olmedo, Angie Rondini, Marisol Jiménez y Mº Carmen Cruz

G.J.

Buddha Spa makes itself known in Sotogrande For a few weeks now Sotogrande has been home to a comprehensive hairdressing and beauty centre. The parlour is called Buddha Spa and is located in the San Roque Club shopping centre. Although the centre has already been a great success, on May 15 its managers organised an open day to make known the wide variety of treatments that their customers can receive at Buddha Spa.

Hairdressing with high-quality products, a spa experience with shiatsu or relaxing massage, skin analyses and body assessments to get in shape are just some of the treatments offered at this first-class beauty centre. All of this is done with great care and attention by the centre’s staff whose aim is to offer a new concept in wellbeing, offering an informal and personalised service in both

Spanish and English. One of the aspects that received the most attention was the décor, giving the premises a unique ambience that favours relaxation, and the beauty room is very well-equipped to offer a personalised service that meets the needs of each customer. Buddha Spa is open from 10 am to 8 pm uninterruptedly, from Monday to Saturday, in the San Roque Club shopping centre.


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

El próximo 20 de mayo

La Taberna de Sotogrande prepara un cóctel inaugural

G.J.

Aunque el pasado 9 de abril el Restaurante La Taberna de Sotogrande abrió sus puertas en la Plaza de los Naranjos, en el Puerto Deportivo de Sotogrande, ahora prepara su inauguración oficial para darse a conocer en la zona y agradecer la confianza de los primeros en confiar en este restaurante. Con motivo de esta inauguración, prevista para el próximo 20 de mayo a partir de las 20 horas, sus propietarios, Luis González Sánchez y Teresa García Ruiz, ofrecerán a sus invitados un cóctel para presentar su carta. Cabe destacar que La Taberna de Sotogrande cuenta con una gran variedad de especialidades, centrándose en la

cocina española. Para disfrutar de un buen almuerzo o cena, ya se puede acudir a La Taberna de Sotogrande, abierta al público

Luis González Sánchez y Teresa García Ruiz

Doro Plana

La Taberna de Sotogrande organises opening party

La Taberna de Sotogrande está situada en el Puerto Deportivo

Soto Vital

Although Restaurante La Taberna de Sotogrande opened its doors on April 9 on Plaza de los Naranjos, at the Marina, they are now making preparations for their official opening party to make themselves known to their potential customers and thank the first people to visit the restaurant for choosing their establishment. For the opening, planned for May 20 from 8 pm, the ow-

ners Luis González Sánchez and Teresa García Ruiz will offer their guests a cocktail party in order to present their menu. La Taberna de Sotogrande has a wide variety of specialities with a focus on Spanish cuisine. For a great lunch or dinner, La Taberna de Sotogrande is now open to the public every day of the week from midday until midnight.

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

T

odo el mundo disfruta de los masajes porque conllevan relax, cuidados, comodidad y una sensación de bienestar. Un masaje relajante puede ayudarle a calmar los músculos o a aclarar las ideas, pero eso no es todo. Los masajes también se consideran parte de la medicina complementaria o alternativa. Cada vez más, se ofrecen junto a tratamientos estándar para una gran variedad de situaciones y estados médicos. Ya que los masajes calman el sistema nervioso y producen una sensación de relax y bienestar, reducen la tensión y la ansiedad. Mejoran la circulación sanguínea, estimulan el sistema linfático y, además, evitan y alivian

los calambres y las contracturas musculares. Los masajes también sirven para aliviar el dolor en caso de artritis, ciática o contracturas musculares, mejoran y refuerzan el sistema inmunológico, y alivian los dolores del embarazo. Disfrutar de un masaje puede aportarle muchas ventajas y hacerlo con regularidad es incluso mejor. Desarrollar este plan de salud personal con regularidad puede desempeñar un papel fundamental en su propia salud y bienestar. Reservar tiempo y dinero para un masaje siguiendo intervalos constantes es una verdadera inversión en salud. Y recuerde, sólo porque un masaje parezca un capricho para mimarse no significa que sea menos terapéutico. Los masajes son una parte necesaria para su plan global de salud y bienestar, por lo que debería trabajar con su terapeuta para establecer un programa de tratamiento adecuado a sus necesidades. Existen diversos tipos de terapias de masaje que van desde el alivio del estrés o las terapias relajantes a las estrategias más específicas que hacen énfasis en aliviar las disfunciones o los dolores musculares. Terapeuta Marie Christine Bourton del estudio Sotovital Sotogrande 662321075

M

can also help with pain management in conditions such as arthritis, sciatica, muscle spasms, improve and strengthen the immune system and relieves pregnancy discomforts. Getting a massage can do you a world of good and getting a regular massage is even better. Taking part in this form of regularly scheduled self-care health plan can play a huge part in your own health and wellbeing. Budgeting time and money for bodywork at consistent intervals is truly an investment in your health. And remember, just because massage feels like a pampering treat it does not mean it is any less therapeutic. A massage appointment is a necessary piece of your overall health and wellness plan and you should work with your practitioner to establish a treatment schedule that best meets your needs. There are several kinds of massage therapies to choice from that range between stress relief or relaxing therapies to more targeted strategies that have an emphasis on relieving muscle discomfort or dysfunction. Therapist Marie Christine Bourton from studio Sotovital Sotogrande 662321075

Descubra las sorprendentes ventajas de un masaje

ost people enjoy a massage because it involves relaxing, caring, comfort and gives them a sense of wellbeing. A soothing massage can help you relax the muscles or unwind the mind, but that's not all. Massage is also considered part of complementary or alternative medicine. It's increasingly being offered along with standard treatment for a wide range of medical conditions and situations. Because massage calms the nervous system and promotes a sense of relaxation and well being, it reduces tension and anxiety. It improves blood circulation, stimulates the lymphatic system and prevents and relieves muscles cramps and spasms. Massage

Discover the surprising other benefits of a massage


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 43

Organizado por C. De Salamanca

Finca Cortesín acoge una reunión de clientes de Jaguar

Redacción

José Carlos de Salamanca, gerente de C. De Salamanca, concesionario oficial de Jaguar en España, reunió a un grupo selecto de clientes y amigos de Jaguar para disfrutar de una exclusiva jornada de Jaguarsense en Finca Cortesín, premiado recientemente por Cond Nast Traveller como el mejor hotel no urbano de España. Desde hace más de un año, la firma Jaguar considera que el lujo no es sólo un acto de compra sino una forma de vida. Y por ello presenta Jaguarsense, un círculo de relación único y exclusivo para los clientes Jaguar y su entorno social. La mezcla de la conducción de diez modelos de Jaguar XF Diesel y la vivencia de nuevas experiencias que dieron comienzo en las instalaciones de C. De Salamanca en San Pedro Alcántara resultó una combinación perfecta que todos los asistentes disfrutaron y

agradecieron al finalizar cada una de las actividades Jaguarsense. El grupo de amigos se desplazó hasta la localidad malagueña de Casares, realizando una parada en la peculiar Venta García. Desde allí se dirigieron hasta el campo de golf situado en el hotel Finca Cortesín donde jugaron un clinic acompañados de dos profesionales. Pero la jornada deparó más sorpresas, ya que al término del clinic y dirigidos por Schilo Van Coevorden, chef del lujoso restaurante de Finca Cortesín, Schilo, los invitados realizaron un show cooking. La clase magistral consistió en la elaboración de Din-Sum, Sushi y una ensalada especial. La jornada de Jaguarsense, organizada por José Carlos de Salamanca, en la que también estuvo presente la representante de Jaguarsense España, Isabel Quesada, terminó con un excelente almuerzo a cargo del chef holandés.

La jornada contó con un show cooking a cargo de Schilo Van Coevorden

Los invitados por C. De Salamanca, a las puertas del Hotel Finca Cortesín

Finca Cortesín hosts gathering of Jaguar customers José Carlos de Salamanca, manager of C. De Salamanca, the official Jaguar dealer in Spain, brought together a select group of customers and friends of Jaguar to enjoy an exclusive ‘Jaguarsense’ day at Finca Cortesín, which re-

cently received the Cond Nast Traveller award for the best nonurban hotel in Spain. For over a year, the Jaguar firm has considered luxury not just as a choice of purchase but as a way of life. Which is why they have introduced Jaguarsense, a unique network exclusive to Jaguar customers and their social setting. The opportunity to drive ten Jaguar XF Diesel models and the new experiences that were launched at the C. De Salamanca premises in San Pedro Alcántara were the perfect combination that all those attending enjoyed and showed their appreciation for following the Juguarsense activities. The group of friends travelled to the Malaga locality of

Casares where they stopped at the unique Venta García restaurant. From there they headed to the golf course located at Hotel Finca Cortesín where they enjoyed a golf clinic in the company of professionals. But there were more surprises to come and at the end of the clinic the guests had the opportunity to witness a cooking show provided by Schilo Van Coevorden, the chef of Finca Cortesín’s select restaurant, Schilo. The master class included dim sum, sushi and a special salad. The Jaguarsense day, organised by José Carlos de Salamanca and also involving Jaguarsense España representative Isabel Quesada, ended with an excellent lunch provided by the Dutch chef.


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Grupo HCP participa en el III Congreso de Publicaciones

La tecnología digital y los nuevos medios publicitarios, el futuro del sector editorial

El alcalde de Zaragoza, Juan Alberto Belloch, junto al presidente de la AEEPP, Arsenio Escolar

Redacción

El III Congreso Nacional de Editores de Publicaciones Periódicas, celebrado el pasado 10 y 11 de mayo en Zaragoza bajo el lema ‘Oportunidades en tiempos difíciles’, ha concluido con un buen número de apuestas de futuro para el sector editorial, reflejadas en la ‘Declaración de Zaragoza’, donde se pide un Plan Nacional de Apoyo a la Prensa. En este congreso participaron más de 200 editores de toda España, entre ellos, Grupo HCP estuvo presente en estas jornadas para tomar el pulso al estado del sector editorial, conocer nuevas ideas y aplicarlas a sus medios. Tras la inauguración a cargo del alcalde de Zaragoza, Juan Alberto Belloch, y el presidente de la AEEPP, Arsenio Escolar; se procedió a la primera sesión de ponencias, centradas en la “Economía aplicada a la Prensa: Situación económica actual y gestión empresarial”. La tarde de la primera jornada se dedicó a tratar otra de las principales preocupaciones de los profesionales: “El futuro, una apuesta por la tecnología digital”. El periodista y consultor de medios, Juan Varela, presidió una sesión centrada en los principales

asuntos que conciernen a las nuevas tecnologías, su rentabilidad actual y futura. En diferentes conferencias se debatió sobre el marketing móvil, el proceso de auditoria a través de medios electrónicos y el email marketing. Segunda Jornada La segunda y última jornada se dedicó a tratar otra de las principales preocupaciones de los profesionales: “La publicidad y fórmulas complementarias; ¿Qué alternativas hay?”. Según los datos presentados en este congreso, en 2008 y 2009 el sector ingresó en torno a un 40 por ciento menos por publicidad, su principal ingreso. algo que ha repercutido en términos de empleo, empresas y tejido industrial. Sin embargo, por lo que respecta a 2010, Arsenio Escolar, presidente de la asociación, indicó que el año está yendo "un poco mejor" y en los dos últimos meses "parece que va repuntando" el sector y "el futuro empieza a despejarse". Con Luis Petit Asumendi, director de la Asociación de Agencias de Medios, como presidente de sesión, ésta se centró en los principales asuntos que conciernen a la publicidad y sus fórmulas

J.L. García

complementarias en la prensa y demás publicaciones periódicas. “Eficacia, audiencia, frecuencia, planificación, cobertura, notoriedad, saturación, negociación, inversión, fragmentación y adjudicación son los términos clave que debemos manejar”, ha enumerado Petit Asumendi, quien considera que las Agencias de Medios han pasado “de la planificación de medios a vehicular ideas”. “Debemos luchar por la supervivencia en un entorno complejo, porque se precisan soluciones y sólo los más fuertes sobrevivirán”, aseguró. La jornada se cerró con la ponencia “Ahorro de costes y estrategias para sobrevivir en tiempos de dificultad”, a cargo de Ofelia Giquel, de la Universidad Europea de Madrid. La clausura de este III Congreso Nacional de Editores de Publicaciones Periódicas corrió a cargo de Arsenio Escolar, quien expuso el documento de conclusiones de las jornadas que contará con una serie de importantes reivindicaciones del sector, bajo el nombre de la “Declaración de Zaragoza”.

Digital technology and new advertising, the future of the publishing industry The 3rd National Press Association Conference, held on May 10 and 11 in Zaragoza under the slogan ‘Opportunities in difficult times’, offered plenty of forward-looking ideas for the publishing industry, reflected in the ‘Zaragoza Declaration’, which calls for a National Plan in Support of the Press. Over 200 publishers from all over Spain took part in the conference and HCP Group was present at the event to sound out the state of the publishing industry and learn about new ideas to apply to our media. Following the opening ceremony given by the mayor of Zaragoza, Juan Alberto Belloch, and the chairman of the Spanish Press Association (AEEPP), Arsenio Escolar, the first session of talks was held, focusing on ‘Economics applied to the press: the current economic situation and business management’. The afternoon of the first day centred another of the main concerns among professionals in the industry: ‘The future, a commitment to digital technology’. The journalist and media consultant, Juan Varela, presided over a session on the main issues concerning the new technologies and their current and future profitability. In various talks there was discussion surrounding mobile marketing, the auditing process through electronic mediums and e-mail marketing. Day Two The second and last day centred another of the main preoccupations among professionals in the sector: ‘Advertising and complementary formulas: what alterna-

tives are there?’. According to the figures presented at the conference, in 2008 and 2009 the industry turned over around 40 percent less in advertising, its main source of income, which had an impact on employment, companies and the industrial fabric. However, as far as 2010 is concerned, Arsenio Escolar, chairman of the association, indicated that the year has been “a bit better”, and that over the last two months “it looks like the industry is turning a corner and the future is beginning to brighten”. Luis Petit Asumendi, manager of the Association of Media Agencies, as chairman of the session, focussed on the main issues concerning advertising and its complementary formulas in the press and other periodical publications. “Effectiveness, audience, frequency, planning, coverage, visibility, saturation, negotiation, investment, fragmentation and outsourcing are the key terms that we must operate with”, said Petit Asumendi, who believes that the media agencies have gone from “planning media to providing a vehicle for ideas”. “We must fight for survival in a complex environment, because solutions are needed and only the strongest will survive”, he said. The day ended with a talk on ‘Cost saving and survival strategies in difficult times’, given by Ofelia Giquel of the European University of Madrid. The closing ceremony for this 3rd National Press Association Conference was given by Arsenio Escolar, who presented the conclusions drawn from the two days, offering a number of important assertions for the industry under the title ‘The Zaragoza Declaration’.

>Para saber más:

> Nacional

Declaración de Zaragoza La prensa no es sólo un sector económico que genera riqueza y empleo; es además un pilar fundamental de las sociedades democráticas y de nuestro sistema de libertades. Es, en suma, un bien esencial y de interés público. La grave coyuntura económica y financiera que vive el mundo globalizado y especialmente España, y la revolución tecnológica y de Internet, han provocado en este bien público que es la prensa impresa una profunda crisis que amenaza de modo grave su futuro. El sector tiene potencialidades y talento interno suficientes

para afrontar su refundación, así como para buscar el futuro con sus propios esfuerzos, pero tendrá muchas más posibilidades de lograrlo si cuenta con el apoyo del conjunto de la sociedad a la que sirve, articulado a través de las instituciones públicas. Por ello, pedimos un Plan Nacional de Apoyo a la Prensa en el que intervengan todas las administraciones públicas, lideradas por la Administración Central, que ayude al sector a encontrar su futuro, a reforzar su papel social y a construir un nuevo modelo sostenible.

Grupo HCP volvió a estar presente en este Congreso


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 45

La renovación integral de las vías mejorará la rapidez de los trenes

Vuelve a restablecerse la conexión ferroviaria entre Algeciras y Ronda

Redacción

El pasado 23 de abril se volvió a poner en marcha la línea ferroviaria entre Ronda y Algeciras, después de que se concluyeran las obras de la segunda fase de las obras de renovación integral de la línea de ancho convencional Bobadilla-Algeciras en los tramos Ronda-CortesSan Pablo de Buceite, en las provincias de Málaga y Cádiz. A partir de ese momento se inició la tercera fase de obras, en concreto las necesarias para completar la renovación integral en los tramos Ronda-Cortes de la Frontera-San Pablo de Buceite que suman un total de 59,6 kilómetros. El hecho de que esta actuación sea compatible con el desarrollo

de los distintos servicios ferroviarios de viajeros y mercancías a lo largo de toda la línea, han permitido la puesta en funcionamiento de la vía. Estos trabajos se desarrollarán hasta finales del presente año, momento en el que se habrán completado las obras de renovación integral, que suponen una inversión total de 176 millones de euros. Los trabajos de esta segunda fase, que comenzó el 26 de octubre del pasado año, han concluido dentro del plazo previsto de entre cinco y seis meses a pesar de los graves inconvenientes provocados por los temporales. Las actuaciones finalizadas y las que están en marcha tienen por

objeto aumentar la fiabilidad y la capacidad de la línea, lo que permitirá incrementar y mejorar el tráfico de viajeros y mercancías. Para ello se ha diseñado un tratamiento integral de la línea, tendente a la mejora de la infraestructura y superestructura actuales y a su preparación para una futura electrificación. Los trabajos pretenden favorecer de manera especial un incremento de la circulación de trenes de mercancías y poder contribuir al desarrollo económico del Campo de Gibraltar y del Puerto de Algeciras, del que esta línea ferroviaria ha sido, desde su puesta en servicio, la salida natural hacia el resto de Andalucía y de España.

Se está realizando la remodelación integral de todo el tramo entre Algeciras y Ronda

Rail link between Algeciras and Ronda re-established On April 23 the railway line between Ronda and Algeciras was reopened after the second phase of engineering works was completed. The project consisted of a complete overhaul of the normal-width Bobadilla-Algeciras railway line at the RondaCortes-San Pablo de Buceite sections in the provinces of Malaga and Cadiz. The third phase of engineering work has now begun, to complete a comprehensive overhaul at the Ronda-Cortes de la FronteraSan Pablo de Buceite sections, totalling 59.6 kilometres. Since this operation is compatible with the

various passenger and freight railway services all along the line, the route has been reopened. The engineering works will continue until the end of the year, when the comprehensive overhaul will be completed following a total investment of 176 million euros. The work on this second phase, which began on October 26 last year, ended within the planned completion period of five to six months despite serious setbacks caused by the storms. The aim of the completed operations and those underway is to boost the reliability and capacity of the line, which will allow

an increase and improvement in passenger and freight traffic. With this in mind a comprehensive system has been designed for the line, aimed at improving the current infrastructure and superstructure and preparing it for future electrification. The main goal of the work is to allow an increase in freight train traffic and to contribute to the economic development of Campo de Gibraltar and the Port of Algeciras, for which this railway line, since it was opened, has been the natural means of transport out to the rest of Andalusia and Spain.


Cultura

46 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

El próximo 6 de junio

Gran concierto en la nueva iglesia de Pueblo Nuevo

Redacción

La Asociación Cultural de Sotogrande está patrocinando un gran concierto con el Mesías de Handel, presentando la parte segunda (tema de cuaresma) y la tercera parte (tema de Pascua). El concierto se celebrará el próximo domingo, 6 de junio a partir de las 20.30 horas. La ocasión será muy especial, ya que es parte de la inauguración de la nueva iglesia de Pueblo Nuevo de Guadiaro, capilla de la Divina Misericordia. El gran concierto contará con la participación de los siguientes coros: The Gibraltar Nacional Choir, que es el coro principal;

el coro de cámara de CODA de Jimena de la Frontera y la Camerata de Sotogrande. Todos ellos estarán acompañados por una orquesta de cámara compuesta por músicos de instrumentos de cuerdas de Málaga y músicos del viento desde el Campo de Gibraltar. El director de concierto será Miguel Monge, de la banda de San Roque y la Escuela de Música. Como solistas participarán Mercedes Jiménez Camilleri, soprano; Yvonne Edge Higginbottom, contralto; Nathan Payas, tenor y Vicente Montañana, barítono.

Organizado por la Asociación Cultural de Sotogrande

The Gibraltar Nacional Choir será el coro principal del concierto

The new church of Pueblo Nuevo celebrates its inauguration with a concert The Cultural Association of Sotogrande is sponsoring a big concert featuring Handel's THE MESSIAH, second (lentern theme) and third (Easter theme) parts. The concert will be presented on Sunday, June the 6th at 8:30 pm. The occasion is a very special one as it is part of the inauguration of the new church of Pueblo Nuevo de

Guadiaro called La Iglesia de la Divina MIsericordia. The big concert will involve the following choirs- The Gibraltar National Choir, which is the lead choir, the Chamber CODA Choir of Jimena de la Frontera and the Camerata Singers of Sotogrande. They will be accompanied by a chamber orchestra composed of string musi-

cians from Málaga and wind players from the Campo de Gibraltar. The concert director will be Miguel Monge of the San Roque Band and the Escuela de Música. Soloists will be Mercedes Jimenez Camilleri, Soprano, Yvonne Edge Higginbottom, Contralto, Nathan Payas, Tenor and Vicente Montañana, Baritone

La Consejería de Cultura seguirá apoyando al Ayuntamiento

El Festival de Música de Jimena se suspende debido a la crisis

G.J.

El alcalde de Jimena, Pascual Collado, y la delegada provincial de la Consejería de Cultura, Yolanda Peinado, mantuvieron recientemente un encuentro en el que ambos mandatarios han realizado un repaso sobre diversos asuntos de índole cultural, después de que se haya confirmado

la suspensión de la edición de este año del Festival Internacional de Música de Jimena. La crisis ha sido el motivo por el que se ha tomado esta decisión, sin embargo, la delegada provincial ha mostrado la disposición de la Consejería de Cultura para seguir colaborando con el Ayuntamiento en

cualquier otra actividad cultural o lúdica que se organice durante el verano. De esta manera, se han barajado varias posibilidades de cara a poder ofertar conciertos durante el mes de julio próximo, lo que será anunciado próximamente, una vez confirmadas las fechas.

Jimena Music Festival cancelled due to crisis

El Festival de Jimena contaba cada año con un amplio abanico de artistas

The mayor of Jimena, Pascual Collado, and the provincial delegate of the Regional Ministry of Culture, Yolanda Peinado, recently held a meeting in which

willingness to continue collaborating with the municipal council in any other cultural or entertainment-orientated activity organised over the summer.

the two leaders went over various issues of a cultural nature after it was confirmed that this year’s Jimena International Music Festival would be cance-

lled. The economic crisis led to the decision, although the provincial delegate expressed the Regional Ministry of Culture’s

Several possibilities were considered to offer concerts in July, which will shortly be announced once the dates have been confirmed.


El Periódico de Sotogrande 18 de mayo-15 de junio 2010 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 51 Miguel Preysler se queda a un golpe del Campeonato de España Senior

56 San Roque contará con el equipo Rugby Rocks en la liga Superibérica Álvaro Quirós levanta la copa que gracias a su victoria ya cuenta con su nombre junto al de otros grandes golfistas

Doro Plana

El guadiareño consiguió la victoria en el Real Club de Golf de Sevilla

Álvaro Quirós se hace un hueco en la historia al ganar el Open de España Álvaro Quirós volvió a darle una alegría a los aficionados al golf en Sevilla al ganar el Open de España. La victoria del joven jugador formado en La Cañada le sirve para seguir escalando posiciones en la Carrera hacia Dubai y sobre todo para cumplir uno de sus sueños, inscribir su nombre junto a los grandes del golf, ya que sólo los nacionales Antonio Garrido, Severiano Ballesteros y Sergio García han levantado esta copa desde que el Open se constituyó en el Circuito Europeo.

Álvaro Quirós has brought joy to golf fans in Seville once again by winning the Spanish Open. The young La Cañada-trained player’s victory has allowed him to continue his rise in the Race to Dubai placings and in particular to fulfil one of his dreams, to have his name inscribed alongside some of golf’s greats, given that the only Spaniards to lift this cup since it was introduced into the European Tour were Antonio Garrido, Severiano Ballesteros and Sergio García.

58 Chanel Foster, protagonista de la Liga Social de Salto


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Actualmente está en el sexto puesto de la Carrera hacia Dubai

Álvaro Quirós cumple su sueño de ganar el Open de España

Alvaro Quirós consiguió los 333.330 euros destinados al ganador del torneo

Redacción

Álvaro Quirós está imparable, y así lo demostró en el pasado Open de España, donde alzó el trofeo de campeón acompañado de miles de aficionados que no dudaron en desplazarse hasta el RCG de Sevilla para animar a los españoles. El guadiareño ha conseguido ofrecer al fin a su público una victoria nacional en el Open de España, ya que desde que se constituyó en el Circuito Europeo, en 1972, sólo tres españoles habían ganado con anterioridad el Open de España, Antonio Garrido (1972), Severiano Ballesteros (1981, 1985 y 1995) y Sergio García (2002). Ahora, Quirós inscribe su nombre junto a estos ilustres golfistas, lo que hace prever un futuro prometedor para este joven jugador. Sin embargo, Álvaro Quirós no lo tuvo fácil, la calidad del resto

de jugadores hicieron que todo se decidiera en una apoteósica jornada final, que llevó al guadiareño a conseguir la victoria en un play off frente a James Morrison. A Álvaro Quirós le fue bien en la última jornada, algo que no puede decir igual Mark Foster, que tras liderar el torneo durante toda la jornada, falló el putt que le hubiese metido en el play-off. El inglés salía con tres golpes de ventaja (-12) y con bogey en el tres y birdie en el cuatro, se mantuvo al par aguantando el severo ataque del resto de aspirantes hasta el hoyo 11. Con un bogey en este par tres, Foster se quedó a un golpe de nada menos que ocho jugadores que en ese momento sumaban -10: Álvaro Quirós, Nicolas Colsaerts, Stephen Dodd, James Morrison, Rafael Jacquelin, Gregory Bourdy, Paul Lawrie y Jaimie Donaldson.

Fernando Herranz

Álvaro Quirós alcanzó al inglés en el hoyo 13, con un birdie desde el bunker, pero su compatriota James Morrison les igualó en el hoyo 17 y terminó su vuelta como co-líder en la casa club con un 11 bajo par como resultado a batir. Quirós falló la salida del hoyo 15 y lo pagó con bogey, pese a que su golpe desde el frondoso rough de alrededor del green rozó el hoyo para salvar el par. Foster embocó un gran putt para mantenerse colíder. En el 16, Quirós logró el birdie para mantener en alto las ilusiones de la afición española ya que Foster no pudo mejorar su resultado, pero en el 17 la tensión se multiplicó cuando el gaditano falló el green y, con un golpe complicado desde el rough dejó la bola a cinco metros de bandera para salvar el par y salir al 18 empatado con Foster. En el último hoyo, Quirós ejecutó una salida impecable mientras que su rival se fue al bunker. Aunque el inglés se las arregló para llegar al green de dos, falló el putt decisivo para continuar en el play-off. Finalmente, el Open de España se decidió en el primer hoyo de desempate. Morrison se fue al agua con su segundo golpe dejando a Álvaro Quirós el camino libre para su cuarta victoria en el Circuito Europeo tras el Alfred Dunhill Championhip en 2007, Portugal Masters en 2008 y Commercialbank Qatar Masters en 2009.

Soren Kjeldsen no pudo revalidar el título conseguido el año pasado

La victoria de Quirós supone mucho más que los 333.330 euros del premio, ya que alza al de Guadiaro a la sexta posición de la Carrera a Dubai y lo afianza como serio candidato a integrar el equipo europeo de la Ryder Cup, un sueño que cumpliría con tan sólo 27 años. Declaraciones Siempre he dicho que lo mejor es representar a tu país y sobre todo, en Andalucía, creo que somos diferentes, he tenido a todo el público apoyándome y ha sido una ma-

G.E.

ravilla. Ahora más que nunca hay que seguir acelerando, estoy más cerquita de entrar en la Ryder Cup, que es mi objetivo este año. Si hay una victoria, puede llegar la segunda. Es muy grande ganar el Open de España, quien me conozca un poco sabe que era un sueño para mí, y aparecer en la misma copa que Seve merece la pena. El Open de España, la Ryder Cup y representar a tu país en la Copa del Mundo es lo más bonito.

El Open contó con grandes de la talla de Colin Montgomery

G.E.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 49

Playoff against James Morrison

Álvaro Quirós fulfils dream of winning Spanish Open Álvaro Quirós is unstoppable, as he demonstrated in the last Spanish Open, in which he lifted the champion’s trophy in the company of thousands of fans who flocked to the Royal Golf Club of Seville to cheer on the Spanish players. The Guadiaro-born golfer at last gave his supporters a home victory in the Spanish Open. Only three Spaniards had won the competition since the European Tour was set up in 1972: Antonio Garrido (1972), Severiano Ballesteros (1981, 1985 and 1995) and Sergio García (2002). Quirós now has his name inscribed alongside these illustrious golfers, heralding a promising future for this young player. However, it was anything but easy for Álvaro Quirós. The quality of the rest of the field meant that everything was deci-

ded on a thrilling final day, with the Guadiaro man achieving victory in a playoff against James Morrison. The last day went well for Álvaro Quirós, unlike Mark Foster, who after leading the tournament all day missed a putt that would have put him in the playoff. The Englishman teed off with a three-stroke lead (12) and with a bogey on the third and birdie on the fourth he stayed on par withstanding a fierce assault from the rest of the contenders until the eleventh. With a bogey on this par three, Foster was left just one stroke ahead of no less than eight players who were on -10 at that moment: Álvaro Quirós, Nicolas Colsaerts, Stephen Dodd, James Morrison, Rafael Jacquelin, Gregory Bourdy, Paul Lawrie and Jaimie Donaldson. Álvaro Quirós caught up

Miguel Ángel Jiménez is one of the best spanish players

Álvaro Quirós has his name inscribed alongside illustrious golfers

with the Englishman on the thirteenth with a birdie from a bunker, but his compatriot James Morrison drew level on the seventeenth and ended his round as joint leader in the clubhouse, with eleven under par the score to beat. Quirós mishit his tee shot on the fifteenth and paid for it

G.E.

with a bogey, even if his shot from the thick rough around the green brushed past the hole to save par. Foster hit a great putt to remain in the lead. On the sixteenth Quirós managed a birdie to keep up the Spanish crowd’s hopes, with Foster unable to improve on his score. But on the seventeenth the tension increased when the local man missed the green and, with a difficult shot from the rough, left the ball five metres from the pin to save par and go out onto the eighteenth neckand-neck with Foster. On the last hole Quirós executed an impeccable tee shot while his rival went into a bunker. Although the Englishman managed to reach the green in two, he missed the decisive putt to continue into the playoff. In the end, the Spanish Open was decided on the first tiebreaker hole. Morrison went into the water hazard with his second stroke, leaving the way clear for Álvaro Quirós to secure his fourth victory on the European Tour after the Alfred Dunhill Championship in 2007, the Portugal Masters in 2008 and the Commercialbank

G.E.

Qatar Masters in 2009. Quirós’ victory meant much more than the 333,330 euros in prize money; the win put him in sixth place in the Race to Dubai and consolidated the player as a serious contender for the European Ryder Cup team, a dream that he would fulfil at just 27 years of age. Statements I’ve always said there’s nothing better than representing your country and above all, in Andalusia, I think we’re different; the whole crowd were supporting me and it was fantastic. Now more than ever I’ve got to keep up the pace; I’m very close to making the Ryder Cup, which is my objective this year. If there’s one victory, there might be a second. Winning the Spanish Open is a big achievement; anyone who knows me is aware that it was one of my dreams and appearing on the same cup as Seve makes it all worthwhile. The Spanish Open, the Ryder Cup and representing your country in the World Cup is as good as it gets.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Oferta especial para verano

Bajar handicap, premiado en Casares Costa Golf

Redacción

Casares Costa Golf, por tercer verano consecutivo apuesta por premiar a los hándicaps bajos. Desde el pasado 15 de mayo, a partir de las 14,00 horas, el jugador pagará los 18 hoyos con tantos euros como sea su handicap. Es decir, un jugador medio, de handicap 12, podrá jugar los 18 hoyos de este magnífico campo de golf, por tan sólo 12 euros. La llegada del verano agu-

diza el ingenio y Casares Costa Golf, un estupendo campo de 9 hoyos situado junto a Finca Cortesín, ha decidido comenzar la temporada estival con su oferta estrella. El objetivo es que los hándicaps bajos tengan por una vez, un beneficio palpable por su buen juego. Gonzalo Gross, gerente de Casares Costa Golf, considera “importante premiar a la gente que juega bien”, y por eso ideó hace ya dos años esta política

que se une a las diferentes apuestas de este complejo deportivo. Con nueve hoyos largos y técnicos, y con necesidad de pensar cada uno de los golpes, la Casa Club con su recién inaugurado Spa y gimnasio de 250 m2 se convierte en una estupenda plaza de reuniones para los jugadores. Su hoyo 7, conocido como el par 5 más difícil de la Costa del Sol, es otro de los grandes reclamos de este fantástico campo de 9 hoyos.

Low handicaps rewarded at Casares Costa Golf Casares Costa Golf, for the third summer running, will offer reward for low handicaps. From May 15 after 2 pm players will pay a price for eighteen holes equal to their handicap. In other words, an average player with a handicap of twel-

ve will be able to play eighteen holes on this magnificent golf course for just twelve euros. The arrival of summer sharpens the wits and Casares Costa Golf, a fabulous ninehole course located next to Finca Cortesín, has decided to

start the season with its star offer. The aim is for low-handicap players, for once, to have a tangible reward for their good play. Gonzalo Gross, the Casares Costa Golf manager, believes “it is important to reward

Los jugadores pueden beneficiarse de grandes ventajas en Casares Golf

those who play well”, which is why two years ago he came up with this policy to add to the course’s various options. With nine long and technical holes and the need to think about every stroke, the clubhouse with its recently opened

spa and the 250-square-metre gym, the course becomes a fantastic meeting place for players. The seventh hole, known as the toughest par-five on the Costa del Sol, is another big attraction at this nine-hole course.

Alta participación de jugadores

Almenara acoge una prueba del Open de Golf de El Corte Inglés

G.J.

Almenara es una de las citas de obligado cumplimiento dentro de los torneos de la Fase Club del Corte inglés, así, el pasado 24 de abril este campo de Sotogrande acogió una de las pruebas del circuito. Lo más destacado del día, además de la alta participación registrada, fue la buena temperatura que hizo a lo largo de toda la jornada, lo que permitió que se viera un buen juego en el campo y que los golfistas disfrutaran de las magníficas instalaciones de Almenara. Tras la competición, la

responsable de Golf de Almenara, Irene Lara, fue la encargada de proceder a la entrega de premios a los ganadores. José María Mora Beltrán recibió el premio Scratch, mientras que Alfredo y William Curbishley fueron los dos primeros clasificados en la categoría masculina. Esther Lozano, por su parte, recibió el primer premio en la categoría femenina. Los ganadores de ambas categorías, con su victoria, sellaron su pase al próximo torneo del circuito, el cual se disputará en el campo de Antequera Golf.

La responsable de golf de Almenara, Irene Lara, junto a los ganadores

G.J.

Almenara hosts El Corte Inglés Golf Open Almenara is one of the official venues for the tournaments of the Club Stage of the Corte Inglés circuit, hosting one of the competitions on the tour on April 24. The highlight of the day, in addition to the high turnout of players, was the good weather throughout the day, allowing so-

me excellent play on the course and ensuring the golfers fully enjoyed the magnificent Almenara facilities. Following the competition, the Almenara golf manager, Irene Lara, awarded the prizes to the winners. José María Mora Beltrán received the scratch prize, while

Alfredo and William Curbishley were the top two in the placings in the men’s group. Esther Lozano received first prize in the women’s competition. The winners of the two groups qualified for the next tournament on the tour, to be held at he Antequera Golf course.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 51

Juan Carlos Tinturé se proclama vencedor

Miguel Preysler, a un golpe del Campeonato de España Senior

Redacción

Juan Carlos Tinturé, se proclamó a principios de mayo el mejor en el Campeonato de España Individual Senior Masculino, superando en tan sólo un golpe a Miguel Preysler y Ángel Macías. Este torneo fue uno de los más intensos, emocionantes y complicados (climatológicamente hablando) que se recuerdan de todas las ediciones de este campeonato. El golfista asturiano acumuló 230 golpes a lo largo de las tres jornadas de competicion, en los que estableció un duelo espectacular con Miguel Preysler y Ángel Macías, segundos clasificados con 231 golpes, y con Gustavo Larrazábal, cuarto al final tras liderar el torneo en la primera jornada junto al nuevo campeón. Con palmarés en categoría senior muy destacado, que contiene dos títulos de campeón de España Senior por Parejas en 2007

y 2008 –ha sido segundo además en las ediciones de 2009 y 2010–, Juan Carlos Tinturé fue subcampeón Senior Individual en 2008 en un torneo que, por perseguido y ansiado, ha conseguido finalmente con dos recorridosw de 75 golpes y uno final de 80 que asimismo posee valor si se tiene en cuenta las malas condiciones meteorológicas de la últi-

ma ronda. El andaluz Miguel Presyler, que compartía liderato con Juan Carlos Tinturé en el tee del hoyo 1, completó el último recorrido con un golpe más que el nuevo campeón, que a su vez sufrió la enorme presión del madrileño Ángel Macías en un final de torneo repleto de emoción e incertidumbre.

Ángel Macías, Juan Carlos Tinturé y Miguel Preysler

Miguel Preysler, one stroke away from the Spanish Senior Championships In early May Juan Carlos Tinturé won the Spanish Individual Senior Men’s Championship, overcoming Miguel Preysler and Ángel Macías by just one stroke. The tournament was one of the most intense, exciting and difficult (climatologically speaking) competitions in the history of the-

se championships. The Asturian golfer accumulated 230 strokes over the three days of competition, in which he entered into a spectacular battle with Miguel Preysler and Ángel Macías, second in the placings with 231 strokes, and with Gustavo Larrazábal, who

finished fourth in the end after leading the tournament on the first day alongside the new champion. With an outstanding record in the senior game, including Spanish Senior Pairs titles in 2007 and 2008 (and also finishing second in 2009 and 2010),

Juan Carlos Tinturé was runnerup in the Individual Senior competition in 2008 in a coveted tournament which he has finally managed to win with two rounds of 75 strokes and a final round of 80, which was also valuable given the bad weather of the last day.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Tercera prueba del ranking de la Escuela

Moncada organiza un torneo de golf en La Cañada

Redacción

El Grupo Moncada organizó su primer Torneo Infantil a principios de mayo en el Club de Golf La Cañada, cuando un total de cien alumnos de La Escuela tomaron parte en este campeonato, el cual además sirvió como tercera prueba puntuable para el ranking de la Escuela. El torneo, disputado bajo la

modalidad Medal Play, contó con la presencia en la entrega de premios de Alberto Andrades, José Miguel Moncada y Carlos de Andrés. Tras el éxito de esta prueba, la Escuela quiere agradecer el patrocinio del Grupo Moncada hacia los más pequeños, así como al Club de Golf La Cañada, a los padres, marcadores y colaboradores.

Clasificación BOYS 1º SCRATCH: FELIX ALBERTO SANCHEZ 1º HANDICAP: ENRIQUE BEJARANO CADETES 1º SCRATCH: ANTONIO ARENAS 1º HANDICAP: ALEJANDRO LOZANO INFANTIL 1º SCRATCH: PABLO COLLADO 1º HANDICAP: ALBERTO AYLLON ALEVIN 1º SCRATCH: JOSE MIGUEL ARGENTA 1º HANDICAP: DANIEL CERDAN BENJAMIN 9 HOYOS

1º SCRATCH: EMMANUEL TORRES 1º HANDICAP: FRANCISCO JAVIER GAVIRA BENJAMIN PAR 3 FEMENINO 1º SCRATCH: ANA MENA 2º SCRATCH: TERESA WEN RUIZ 3º SCRATCH: Mª MERCEDES VEGA BENJAMIN PAR 3 MASCULINO 1º SCRATCH: DIEGO MONTERO 2º SCRATCH: JUAN LOPEZ 2º SCRATCH: RUBEN MEDINA CATEGORIA ESPECIAL FEMENINO 1º HANDICAP: VALERIOA ESPINOSA CATEGORIA ESPECIAL MASCULINO 1º HANDICAP: ALEJANDRO TAYLOR

El torneo del Grupo Moncada contó con la participación de un buen número de alumnos de La Cañada

Moncada organise tournament at La Cañada The Moncada Group organised its first Youth Tournament in early May at the La Cañada Golf Club, when a total of a hundred students from the school took part in the third competition counting towards

the school ranking. After the tournament, held under the Medal Play scoring system, the prize ceremony was attended by Alberto Andrades, José Miguel Moncada and Carlos de Andrés.

Following the success of this competition, the school would like to thank the Moncada Group for sponsoring the youngsters, as well as La Cañada Golf Club, parents, scorekeepers and contributors.

Torneo Kia Trasur

El circuito Bahía pasa por Benalup Golf and Country

G.J.

Benalup Golf and Countr y acogió a principios de mayo la tercera edición del Torneo Kia Trasur, valedero para el ranking 2010 del club de golf Bahía. En total, participaron 88 jugadores de toda la comarca, los cuales disfrutaron de una espléndida jornada para la

práctica de este deporte, ya que el campo estaba en unas condiciones inmejorables y la climatología acompañó durante todo el día. Tras el torneo se procedió a la entrega de premios a los dos mejores de cada una de las tres categorías, a la mejor dama, la bola más cercana y el drive más largo.

Bahía tour visits Benalup Golf and Country

Clasificación 1º categoría Francisco Sánchez Mena Ángel Jorge Cortazar Saez 2º categoría Antonio Puerta Puerta Francisco Malpartida Galán 3º categoría

Todos los ganadores del torneo, tras la entrega de premios celebrada en el campo de Benalup

María Teresa Rocandio Santamaría Eduardo Guirado Casanova Major dama: María Teresa Rocandio Santamaría Bola más cercana: Francisco Toscano Drive más largo: Thomas Chipidza

In early May Benalup Golf and Country hosted the third Kia Trasur Tournament, counting towards the 2010 Club Bahía Ranking. In total 88 players from all

over Campo de Gibraltar took part, enjoying a magnificent day for playing this sport with the course in unbeatable condition and fine weather all day.

Following the tournament prizes were awarded to the top two in each of the three groups, to the best lady, for the closest ball to the pin and for the longest drive.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 53

Participaron más de 70 jugadores

Freixenet celebra su primer abierto de golf en Almenara

G.J.

El champagne y el golf se unieron el pasado 15 de mayo en Almenara gracias al primer abierto de golf que la prestigiosa firma Freixenet organizó en Sotogrande. El torneo se disputó bajo la modalidad individual stableford con la participación de más de 70 jugadores. El tiempo, perfecto para la práctica de este deporte, fue una de las notas destacadas de la jornada, donde los participantes disfrutaron al máximo de los recorridos de Almenara. El torneo fue todo un éxito, ya que los participantes dieron lo mejor de ellos mismos para optar a los fantásticos premios que se re-

partieron en la entrega de trofeos. De hecho, incluso uno de los jugadores, Peter Andlau, consiguió un hoyo en uno, una proeza que se llevó en fantástico premio de Freixenet. El ganador del torneo fue José Ramón Carmona, con 43 puntos, y en segunda posición quedaron empatados David Liu y George D’anthes. El premio a la mejor clasificación scratch fue para Borja Ocaña. La entrega de premios contó con la presencia de Irene lara, responsable de golf de Almenara; José Gil de Sotogrande S.A. y Alan García, de Freitxenet Andalucía.

Freixenet hold first golf open at Almenara Cava and golf joined hands on May 15 at Almenara thanks to the first golf open organised by the prestigious producer Freixenet in Sotogrande. The tournament was held under the Individual Stableford scoring system with over 70 players taking part. The weather, perfect for playing this sport, was one of the best aspects of a day on which the participants enjoyed the Almenara courses to the full. The tournament was a re-

sounding success with the player giving their all in their quest for the fantastic prizes handed out in the trophy ceremony. One of the golfers, Peter Andlau, even achieved a hole-in-one, a feat that was rewarded with a fabulous Freixenet prize. The tournament winner was José Ramón Carmona with 43 points and David Liu and George D’Anthes finished joint second. The prize for the best scratch score went to Borja Ocaña.

El torneo repartió un buen número de premios entre los participantes

Juan Manuel Dicenta, Rosa Quintana, Pepe Palma y Cándido Romaguera

La marca de cava Freixenet eligió Almenara para celebrar un torneo de golf

G.J.

J.L. García


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

El campo quiere ser un referente en la Costa del Sol

Valle Romano hace un balance positivo de sus primeros meses

Redacción

El gerente de Valle Romano, Ildefonso Esquivel, asegura que este campo, que acaba de abrir sus puertas, quiere convertirse “en una referencia en la Costa del Sol, a través de ofrecer la mejora calidad y el mejor servicio. Además, a medio plazo, apostamos por poder formar parte del calendario del Circuito Europeo”. Transcurrido algo más de un mes desde que se estrenaran estas instalaciones el balance es muy positivo. “El cliente se encuentra con un producto y un servicio muy por encima de lo que se ofrece en otros campos: no toca la bolsa desde que llega al campo hasta que se va; además, le limpiamos los palos y los zapatos. Queremos hacer algo distinto a lo que se hace en la Costa del Sol y, por lo tanto, el servicio es nuestro valor diferencial, es nuestra fuerza de venta”. Según Esquivel, “todo esto ha llevado a que los aficionados que han visitado el campo de golf se hayan quedado gratamente sorprendidos. El campo de Valle Romano había levantado mucha expectativa, porque desde hacía tiempo en el sector estaba calando el mensaje de que íbamos a abrir. Los clientes tenían claro que el campo era un gran producto, que estábamos muy centrados en la calidad, y que iba a merecer la pena

conocerlo y así es”. “Después de algo más de un mes, nos han visitado muchos clientes y el resultado de estas visitas es muy positivo. A los aficionados les está gustando el recorrido y se están divirtiendo. Y, desde luego, encuentran un equilibrio entre calidad y servicio. Nuestro mejor balance es que los clientes están repitiendo, hemos llegado a tener hasta cien

Para este año hay una previsión de jugadores de 15.000 salidas jugadores diarios en Semana Santa”, indica Esquivel. Además, el gerente de Valle Romano indica que “Cada día estamos teniendo más reservas de green fees , lo que supone un crecimiento progresivo, más allá de que estemos terminando la temporada alta en golf… y sin que nos acompañe el tiempo”. Sobre el tipo de acciones que se están desarrollando para promocionar el campo, Esquivel afirma que “estamos com-

pletamente volcados en un plan de medios, en prensa, radio, webs y medios especializados en golf. Además, se están desarrollando acciones directas con el cliente final, como por ejemplo, un stand que tuvimos en el Open de Andalucía, en el que se dio a conocer la oferta de apertura. Es pronto para medir resultados, pero lo que queremos transmitir es el mensaje de que estamos abiertos y que vengan a conocernos”. Valle Romano es un campo que apuesta por la calidad, el gerente del campo confiesa que “somos bastante osados en abrir un campo de golf en época de crisis. Pero consideramos que el equilibrio entre calidad y servicio marca la diferencia y confiamos en el proyecto. Sobre futuras acciones, Esquivel indica que “ahora estamos inmersos en la elaboración del calendario de torneos para esta temporada. A partir de julio y agosto se están cerrando torneos comerciales con patrocinadores y firmas. Vamos a poder ofrecer buenos torneos al público residente y a aquellos que quieran venir a conocer el campo, ya vengan en un día de torneo o en un día normal. Para este año tenemos una previsión de jugadores de 15.000 salidas, que para un primer año y en una época de crisis está muy bien”.

Ildefonso Esquivel, el primero empezando por la izquierda, el día del torneo de apertura de Valle Romano

El campo de Valle Romano cuenta con unas fantásticas instalaciones

Valle Romano takes stock of its first few months The Valle Romano manager, Ildefonso Esquivel, says that this recently opened course wants to become “a leading golf course on the Costa del Sol, offering the best quality and service. In addition, in the medium term our aim is to be a part of the European Tour season”. A little more than a month since the facilities were opened, the outcome has been very positive. “Customers are presented with a product and a service far better than what is offered at other courses: they do not touch their bag from the moment they arrive at the course until they leave and we also clean their clubs and shoes. We want to do something different to what is done on the Costa del Sol and service is therefore our distinguishing feature, its our selling point”. According to Esquivel, “all of this has meant that the amateurs that have visited the golf course have been pleasantly surprised. The Valle Romano course had aroused a great deal of expectation because for some time the news that we were going to open had been permeating through the industry. Customers knew that the course would be a great product, that we were highly focussed on quality and that it was going to be worth visiting, and it’s true”. “After just over a month, we have been visited by a large number of customers and the outcome of these visits has been very positive. The amateurs are enjoying the course and having fun. And, of course, they find a balance between quality and service. Our best indicator is that customers are coming back for more; we even had up to a hundred players a day at

Easter”, Esquivel says. The Valle Romano manager also says that “every day we are receiving more and more bookings for green fees, which amounts to a progressive increase, despite the fact the high season in golf is coming to an end and we have had some bad weather”. As for the action they are taking to promote the course, according to Esquivel, “we have thrown ourselves into a media programme, press, radio, websites and specialist golf media. We are also undertaking direct actions with the final customer, like a stand we had at the Andalusian Open, where the opening offer was publicised. It’s early to be measuring results, but we want to send out the message that we are open and ready to receive visitors”. Valle Romano is a course that is committed to quality. The course manager admits that “we have been pretty audacious opening a golf course during a recession. But we believe that the balance between quality and service makes the difference and we have faith in our project. As for future actions, Esquivel says that “we are now immersed in preparing the schedule of tournaments for this season. From July and August commercial tournaments are being agreed with sponsors and firms. We are going to be able to offer good tournaments to the resident public and anyone wanting to come and get to know the course, whether they come on a tournament day or just a normal day. This year we expect around 15,000 players to tee off, which for a first year and at a time of crisis is very good”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 55

Ambos quedaron en segunda posición en sus categorías

María Parra y Mario Galiano destacan en el Nacional Zonal

Redacción

La primera entrega del puntuable Nacional Zonal, prueba Puntuable para el Ranking Nacional y Andaluz, volvió a contar con una buena representación del Club de Golf La Cañada.

La modalidad de juego fue Stroke Medal Play a 18 hoyos cada día del campeonato, en las categorías Alevín, Infantil y Cadete. Los golfistas de La Cañada María Parra y Mario Galiano

destacaron con su buen juego, que les hizo merecedores del segundo puesto. Aunque no fueron los únicos en hacer un gran papel, ya que el resto de sus compañeros consiguieron grandes resultados.

CLASIFICACION: Cadetes Masculino: 1º Scratch: Manuel Flores (Rio Real) 2º Scratch Mario Galiano 7º Scratch José Mateo 19º Scratch Jesús Sánchez 21º Scratch Antonio Arenas

María Parra

Infantil Masculino 1º scratch: Carlos Leandro ( Bellavista) 6º scratch: Enrique Marín Alevín Masculino: 1º scratch: Luis Montoya (Playa Serena)

4º scratch: José Miguel Argenta 14º scratch: Fernando Galiano Infantil Femenino: 1ª scratch: Laura Gómez (San Pedro) 2ª scratch: María Parra 8ª scratch: Nerea Dominguez

Mario Galiano

María Parra and Mario Galiano excel in Zone National La Cañada Golf Club was once again well represented in the first Zone National competition, counting towards the National and Andalusian Rankings. The scoring system was Stro-

ke Medal Play over eighteen holes on each day of competition, in the Alevín, Infantil and Cadete age groups. The La Cañada golfers María Parra and Mario Galiano sto-

od out due to their good play, making them deserving runners-up. However, they were not the only ones who performed well, with the rest of their team mates achieving some great results.

Contó con la participación de más de cien golfistas

La Cañada vuelve a destacar en el Pequecircuito de Andalucía

Redacción

Los alumnos de la Escuela Municipal de Golf de La Cañada volvieron a destacar en la segunda entrega del Pequecircuito de Andalucía, celebrado a finales de abril en el Club de Golf Guadalmina. Esta segunda prueba del circuito contó con la participa-

ción de más de cien golfistas, de los que nueve acudieron en representación de La Cañada. obteniendo muy buenos resultados. En categoría masculina sub 11, cabe destacar el undécimo puesto logrado por David Paredes. En sub 8 masculino, el quinto puesto de Rubén Medi-

na; octavo lugar de Manuel García; décimo de Lauren Gil; decimotercero fue Mario Valverde; y decimoquinto, Raúl Cervera. En el cuadro femenino sub 11, Teresa Wen Ruiz logró la undécima plaza; mientras que en sub 8 Carlota Winckley, fue cuarta.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

El equipo participará en la liga Superibérica

Facilities One of the most notable aspects of the project is the initiative to adapt the Pueblo Nuevo de Guadiaro facilities to the needs of Rugby Rocks. The mayor of San Roque wanted to make it clear that the project “will not cost the municipal council anything, since the agreement in which the ground is allocated envisages terms of use for these municipal sports facilities and the club will be responsible for their maintenance”. The architect Valentín Trillo took the opportunity to present the project that will be executed at the ground, where stands, dressing rooms and an entertainment area will be set up, and naturally the turf on the field of play will be changed.

El rugby profesional llega a San Roque de la mano de Rocks

Professional Rugby arrives in San Roque thanks to the Rocks

El gerente del proyecto, Salvador Almeida, junto al padrino de Rugby Rocks, Gonzalo Quesada

G. Jiménez

El deporte y San Roque han estado siempre estrechamente ligados. Ahora, a la larga lista de deportes por los que la zona es conocida fuera de sus fronteras, se le suma el Rugby. La franquicia Rocks es la responsable de un proyecto ilusionante que hará que un equipo de la comarca tome parte en la liga Superibérica, la primera competición profesional jugada en España. La Sociedad Limitada Rugby Rocks presentó el proyecto el pasado 23 de abril en las instalaciones de Santa María Polo Club, donde se pudieron conocer algunos de los detalles de esta iniciativa. El proyecto presentado está pensado para la participación de este equipo en la liga Superibérica al menos los próximos cinco años, aunque en principio, el campo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, donde se jugará esta competición, ha sido cedido por el Ayuntamiento por un espacio de dos años prorrogables. El principal objetivo de Rocks es el fomento y desarrollo del Rugby en la Comarca del Campo de Gibraltar, la Costa del Sol y Gibraltar. Para ello, en la ac-

tualidad están desarrollando un proyecto educativo bilingüe para los colegios y ayuntamientos de la zona, con los que están llegando a numerosos acuerdos para implantar el rugby como deporte extraescolar. Además, desde hace varios meses se vienen realizando concentraciones para jóvenes desde 7 a 17 años en el campo de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Con respecto a la plantilla que compondrá el equipo del Rugby Rocks, ya se ha adelantado que estará compuesta por 35 jugadores, de los que una decena serán residentes de la zona, mientras que el resto llegará desde Inglaterra, Escocia, Italia y Argentina. Otro de los aspectos que aún falta por conocer es el nombre del entrenador del equipo, aunque se aseguró que todos estos detalles se irán conociendo a medida que se vaya acercando el inicio de la liga, el próximo 21 de agosto.

G.J.

buen ejemplo de ello fue el acto de presentación que se realizó en Sotogrande, donde se contó con la presencia de un padrino de lujo: Gonzalo Quesada, segundo entrenador de la selección francesa de rugby, vigente campeona del Torneo Seis Naciones. Además, el acto contó con la presencia de casi toda la corporación municipal de San Roque, además de con la presencia de la presidenta de la Mancomunidad de Municipios, Isabel Beneroso y el gerente del proyecto, Salvador Almeida. Además, de la presentación, y con el objetivo de dar más a conocer esta práctica deportiva en la zona, la franquicia organizar un partido de veteranos, una charla coloquio sobre la profesionalización del rugby y una concentración de categorías inferiores.

Sport and San Roque have always gone hand in hand. Now, the long list of sports that the area is known for further afield will include rugby. The Rocks franchise is responsible for an exciting project that will put a local team in the Superibérica league, Spain’s first professional competition. The Rugby Rocks Limited Company presented the project on April 23 at the Santa María Polo Club facilities where some of the details of the initiative were revealed. The project presented involves entering the team in the Superibérica league for at least the next five years, although initially the Pueblo Nuevo de Guadiaro ground where their matches in the competition will be held has been granted by the municipal council for an extendible period of two years. The main objective of Rugby Rocks is to promote and develop rugby in Campo de Gibraltar, the Costa del Sol and Gibraltar. To do so, they are currently developing a bilingual educational project for local schools and municipal councils, with which numerous agreements are being reached in order to introduce rugby as an out-of-school sport. In addition, for several months events for youngsters from seven to seventeen have been held

at the Pablo Nuevo de Guadiaro ground. As for the squad that will make up the Rugby Rocks team, it will comprise 35 players, of whom ten or so will be local. The rest will be from England, Scotland, Italy and Argentina. Another aspect as yet unknown is the name of the team coach, although all of these details will be revealed before the beginning of the season on August 21. Presentation The Rugby Rocks are taking care of every detail to make sure the team is ready to take part in the Superibérica league. The presentation given in Sotogrande, for instance, involved a distinguished patron: Gonzalo Quesada, a deputy coach for the French national side, the current Six Nations champions. The event was also attended by most of San Roque Municipal Council, as well as the president of the Mancomunidad of Municipalities, Isabel Beneroso, and the project manager, Salvador Almeida. In addition to the presentation and with the aim of making this sport better known in the area, the franchise organised a veteran’s match, a talk on the professionalisation of rugby and a gathering of youth players.

Presentación Rugby Rocks está cuidando hasta el último detalle para conseguir un proyecto que esté a la altura para participar en la liga Superibérica,

Instalaciones Una de los puntos más destacados de este proyecto es la actuación que se va a realizar en el campo de Pueblo nuevo de Guadiaro para adecuar las instalaciones a las necesidades de Rugby Rocks. Por eso, el alcalde de San Roque quiso aclarar que este proyecto “no supondrá coste alguno para las arcas del Ayuntamiento, ya que en el convenio de cesión del terreno de juego se contemplan las condiciones del uso de las infraestructuras deportivas municipales por parte del club, y que el mantenimiento de las mismas corre a cargo de la entidad”. El arquitecto Valentín Trillo aprovechó la ocasión para presentar la actuación que se llevará próximamente en este campo, donde se instalarán gradas, vestuarios, zona de ocio, y por supuesto se cambiará el césped del terreno de juego.

Entre las actividades organizadas para presentar el proyecto se disputó un encuentro entre veteranos

G.E.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 57

Final de la Termporada de Primavera

Santa Rita gana la Copa Santa María

Redacción

El equipo de Santa Rita, compuesto por Francoise Le Barazer, Oliver Hipwood, Lawrence Isola y Mario Gómez, derrotó por 13 a 6 a La Ortiga, con Richard Fagan, Gabriel Aguirre, Santiago Torreguitar y Hernán Pieres, convirtiéndose así en el vencedor de la Copa Santa María. El encuentro final se disputó a cinco chukkers en la cancha I de Los Pinos, y estuvo dominado de principio a fin por los hombres capitaneados por Le Barazer. Oli Hipwood y Mario Gómez resultaron decisivos, con rápidos ataques lanzados por el británico y bien continuados por el resto de

compañeros. Tanto Isola como el patrón francés tuvieron sus oportunidades de lucirse de cara al arco contrario. Por La Ortiga todo fueron buenas intenciones y una entrega total, pero la falta de gol la pagaron muy cara, con un destacado marcador en contra. Pieres y Torreguitar buscaron una y otra vez armar buenos ataques, pero la defensa de Santa Rita se mostró también muy contundente. Así, Santa Rita se convirtió en el tercer campeón de la primavera, tras la victoria de Santa Quiteria en el Memodial José Ignacio Domecq y la de Santa María en el Memorial Doña María de las Mercedes.

El equipo Santa Rita venció a La Ortiga en la final

Doro Plana

El equipo de Santa Rita, compuesto por Lawrence Isola, Mario Gómez, Oliver Hipwood y Francoise Le Barazer Doro Plana

Santa Rita win Santa María Cup The Santa Rita team, comprising Francoise Le Barazer, Oliver Hipwood, Lawrence Isola and Mario Gómez, earned a 13-6 victory over La Ortiga, with Richard Fagan, Gabriel Aguirre, Santiago Torreguitar and Hernán Pieres, to become champions of the Santa María Cup. The final was held over five chukkas on Los Pinos Field 1 and was dominated from begin-

Jugarán seis aficionados con dos profesionales

Santa María Polo Club organiza un Pro-Am de polo

Redacción

En el transcurso del XXXIX Torneo Internacional BMW de Polo de este verano, se celebrará una actividad muy especial para que un grupo de aficionados vivan el polo en primera persona. El Santa María Polo Club ha organizado un Pro-Am para el próximo 22 de agosto, en una iniciativa conjunta con la empresa Team Management International, siendo además una experiencia pionera en España. Seis seleccionados serán los elegidos para poner en marcha este nuevo proyecto. El director del evento, David Leyden Dunbar, afirma que

“nuestros candidatos ideales tendrán que tener las siguientes aptitudes: empuje y determinación”. Las personas que estén interesadas en formar parte de este Torneo Pro-Am, no tienen por qué tener grandes conocimientos de equitación, ya que recibirán un entrenamiento específico antes del evento. Esta experiencia ya se ha llevado a cabo en Inglaterra, donde candidatos principiantes mejoraron notablemente su técnica y capacidad sobre los caballos. Para ello, tendrán a su disposición un equipo de auténticos profesionales. La fecha de cierre para las

inscripciones será el próximo 21 de mayo, y todos los que lo deseen asistirán a una reunión en Santa María Polo Club para conocer los detalles del Torneo Pro-Am. Los seis finalistas serán elegidos dos semanas después, y ahí será cuando comience el verdadero entrenamiento. Para conocer más sobre este proyecto y asistir a la reunión de información, puede contactar con la siguiente dirección de correo electrónico: jl@teammanagement.org.uk >Para saber más:

> Deportes

ning to end by the side skippered by Le Barazer. Oli Hipwood and Mario Gómez were instrumental in the win; fast-paced attacks were launched by the British player and carried on well by his team-mates. Both Isola and the French patron had their opportunities to shine in front of their opponents’ goal. La Ortiga had good intentions and were fully committed but they paid dearly for their

lack of goals, with the scoreboard very much in their rivals’ favour. Pieres and Torreguitar attempted time and again to set up attacking plays but Santa Rita’s defence remained firm. Santa Rita became the third champions of the spring season following Santa Quiteria’s victory in the José Ignacio Domecq Memorial and Santa María’s win in the Doña María de las Mercedes Memorial.

Santa María Polo Club organises polo Pro-Am During the 39th BMW International Polo Tournament to be held this summer, a very special activity will be organised so that a group of fans can experience the polo first-hand. Santa María Polo Club has organised a Pro-Am for August 22 in a joint initiative with the Team Management International firm, which is also the first event of its kind in Spain. Six people will be selected to launch this new project. The event director, David Leyden Dunbar, asserts that “our ideal candidates will have the following attributes: drive and determination”. Those interested in taking part in this Pro-Am Tournament need not be experienced riders since they will receive specialist

training before the event. The experience has already been held in England, where beginners noticeably improved their technique and skills on horseback. With this in mind a team of true professionals will be there to help them. The deadline for registration will be May 21 and everyone who so wishes may attend a meeting at Santa María Polo Club to receive more details about the Pro-Am Tournament. The six finalists will be selected two weeks later and that will be when the real training begins. To find out more about his project and to attend the informative meeting, you can write to the following e-mail address: jl@teammanagement.org.uk


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Ganó cuatro pruebas intermedias

Chanel Foster, protagonista de la Liga Social de Salto

Redacción

Las instalaciones de Sotogrande Hípica volvieron a acoger el pasado 1 y 2 de mayo las pruebas del segundo concurso de la Liga Social de Salto. En unas jornadas en las que el buen tiempo y la gran afluencia de público fueron las notas predominantes, destacó por encima de todos los jinetes la amazona Chanel Foster, vencedora de cuatro pruebas intermedias. Foster demostró durante las dos jornadas que se encuentra en un momento espléndido de forma y que sus salidas a pista se cuentan con victorias.

Por lo que se refiere a las grandes de los dos días, los ganadores fueron Salvador Astolfi sobre Loutiano y la local Helena Neave sobre Justus. Por otra parte también hay que mencionar la gran actuación de Francine Pons sobre Caribe B y de Max Schot sobre Grand Atraction, ambos ganadores de las pruebas de 1,20 de los dos días. Una vez más Sotogrande Hípica se convirtió en el epicentro de este deporte en nuestra región, donde éste y otros eventos importantes ocupan un lugar destacado en la agenda hípica de la zona.

Salvador Astolfi y Helena Neave ganaron en las pruebas grandes

La joven amazona Chanel Foster recogió cuatro premios durante la Liga Social de Salto

Chanel Foster excels in Social Show Jumping League On May 1 and 2 the Sotogrande Hípica facilities once again hosted the trials for the second competition in the Social Show Jumping League. Over a couple of days featuring good weather and large crowds, Chanel Foster stood out among the riders by winning four intermediate trials.

e d a i u G s e t n a r u a t s e R

Foster demonstrated over both days that she is in great form and that her outings onto the arena result in victories. As for the main events of the two days, the winners were Salvador Astolfi riding Loutiano and the local rider Helena Neave riding Justus. There were also some great

performances from Francine Pons riding Caribe B and Max Schot riding Grand Attraction, both winners of the 1.20 trials. Once again Sotogrande Hípica became the epicentre of this sport in our region, where this and other important events play a leading role in the area’s equestrian season.


s e e t d an a ur i u ta G es R


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Human Line Sotogrande

956 785 333

Cruz Roja San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 615 199

Servicio de Aguas San Roque

956 781 060

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Linesur 956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma 956 665 067

956 782 222

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

956 780 058

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios 902 100 842

956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Paseo del Parque, s/n 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande 956 796 233

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Cines / Teatros

Clubes de playa y deportivos

UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277

Teléfonos de interés

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Asociación de Comunidades:

Inf. Meteorológica

956 795 040

956 681 001

Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 18 de mayo al 15 de junio 2010

17 de mayo -L- SAN ENRIQUE 18 de mayo -M- TORREGUADIARO 19 de mayo -X- SOTOGRANDE 20 de mayo -J- PUEBLO NUEVO 21 de mayo -V- GUADIARO 22 de mayo -S- SAN ENRIQUE 23 de mayo -D- SAN ENRIQUE 24 de mayo -L- TORREGUADIARO 25 de mayo -M- SOTOGRANDE 26 de mayo -X- PUEBLO NUEVO 27 de mayo -J- GUADIARO 28 de mayo -V- SAN ENRIQUE 29 de mayo -S- TORREGUADIARO 30 de mayo -D- TORREGUADIARO 31 de mayo -L- SOTOGRANDE 1 de junio -M- PUEBLO NUEVO 2 de junio -X- GUADIARO 3 de junio -J- SAN ENRIQUE 4 de junio -V- TORREGUADIARO 5 de junio -S- SOTOGRANDE 6 de junio -D- SOTOGRANDE

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

7 de junio -L- PUEBLO NUEVO 8 de junio -M- GUADIARO 9 de junio -X- SAN ENRIQUE 10 de junio -J- TORREGUADIARO 11 de junio -V- SOTOGRANDE 12 de junio -S- PUEBLO NUEVO 13 de junio -D- PUEBLO NUEVO 14 de junio -L- GUADIARO 15 de junio -M- SAN ENRIQUE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com

te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Compra/ venta

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Se vende

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina.

Land Rover Freelander TD4 Sport Diesel. Perfectas condiciones. Tel.: 607 548 550

Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren

Compro oro / We buy Gold Vende tu oro que no quieras, sin tramites. 18,20 €/gramo de 18 kl. Tasamos a domicilio. Transparencia y discrección. Calle Radio Algeciras 5. Algeciras. Plaza Alta. Frente Correos. 616 65 82 15 -662 52 83 51 info@oro-banc.es

Cursos Nativa bilingüe titulada imparte clases de frances e ingles a domicilio Tel: 629 50 77 32


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

San Ro que

Algeciras

Domingo, 6 de junio

Hasta el lunes 31 de mayo

Música. La Asociación Cultural de Sotogrande patrocina un gran concierto con las corales de Gibraltar, Jimena y Sotogrande. Iglesia de Pueblo nuevo de Guadiaro, a partir de las 20.30 horas.

Exposición; ‘Panorámicas de Tarifa y Algeciras’. Fotografías de Manuel Rojas de ambas ciudades campogibraltareñas. Claustro de la Fundación Municipal de Cultura de Algeciras.

La Línea

Jueves, 3 de junio Música. Concierto de ‘La bien querida’, grupo con gran proyección desde que se dieron a conocer en 2009. Romancero, su disco está considerado como uno de los mejores del pasado año. La Tetería. 22.00 horas.

Doro Plana

Hasta el viernes 28 de mayo Exposición. ‘Luces del sur’, muestra de Pedro Fernández. Galería de Arte Ortega Brú.

Viernes, 28 de mayo Recital flamenco a cargo de May Fernández organizado por la Peña Flamenca de San Roque en colaboración con la Fundación Provincial de Cultura de la Diputación de Cádiz.

Hasta el lunes 14 de junio Exposición ‘Dos formas de ver’. Fotografías de Manuel García y Juanfran Márquez. Sala Ninfea de la Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal. Avenida Villanueva 8.

Sábado, 22 de mayo Dánza. ‘L’atttitude Dence Show’. Espectáculo de danza a cargo de la compañía Marijke Wagn. Teatro Municipal La Velada.

Viernes, 21 de mayo

Costa del Sol

Música. Concierto de Dry Martina, banda liderada por la joven Laura Insausti, cantante con una ámplia trayectoria en el ámbito musical en Málaga. Hotel Alborán. 22.00 horas.

Viernes, 21 de mayo Concierto de Celia Mur, con su disco ‘Simpatía’. Centro Cultural Padre Manuel. 20.30 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de mayo-15 de junio 2010 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.