Fundado en 1998
AÑO XIII · Nº 223 · DEL 1 AL 16 DE JULIO DE 2010
Importante operación de la Guardia Civil
Homenaje a Jaime Ortiz-Patiño
Las hogueras de San Juan iluminan la playa
La banda detenida se dedicaba a robar en Sotogrande
Sus trabajadores celebran con él su ochenta cumpleaños
El Campo de Gibraltar celebra la noche más corta
El deporte volverá a ser la gran baza de la urbanización durante la temporada alta
Sotogrande se prepara para afrontar un nuevo verano lleno de actividades Sotogrande está listo para el inicio del verano, las playas se encuentran en óptimas condiciones, y las actividades sociales y principalmente deportivas volverán a llenar la urbanización durante la temporada estival. Los clubes de playa y deportivos han hecho un importante esfuerzo para que después de los temporales del invierno, y a pesar de la crisis, todo se encuentre en perfectas condiciones para el disfrute de
residentes y visitantes. Las previsiones son optimistas, y como siempre se espera lleno absoluto en actividades como las competiciones de vela, la temporada de verano de polo y los numerosos campeonatos de golf que ocupan el calendario de los diferentes clubes de la urbanización. Además, Sotogrande volverá a celebrar grandes fiestas que seguro amenizarán las veladas nocturnas de la urbanización.
Sotogrande is ready for the beginning of summer. The beaches are in an optimum state and the social and primarily sporting activities will once again fill the resort during the summer season. The beach and sports clubs have made a considerable effort so that following the winter storms, and despite the economic crisis, everything is in perfect condition for residents and
visitors to enjoy. The forecasts are optimistic and as ever a full turnout is expected in activities like the sailing competitions, the summer polo season and the many golf tournaments that fill the fixture lists of the resort’s various clubs. As always the resort will also throw big parties that will no doubt liven up Sotogrande nights.
Y ADEMÁS: USP construirá un hospital en Palmones Bricor se instala en el Campo de Gibraltar Almenara celebra la final del Torneo de Golf El Corte Inglés
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias
Una oferta completa para un nuevo verano
jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción
A
frontamos, un año más un nuevo verano en Sotogrande. La situación sigue siendo parecida a la del año anterior, con una crisis que perdura y que hace temblar a los empresarios.
A pesar de la dura situación, todos han vuelto a hacer un gran esfuerzo por llegar al verano con los deberes hechos. Lejos de agazaparse y esperar a que el tiempo escampe, han decidido dar la cara y afrontar el problema con un buen calendario de actividades. Los clubes de playa, de golf, de polo, náuticos y de tenis tienen listo ya el calendario de verano, el cual presentamos en la edición de este periódico que ahora tienen en sus manos, para que les sirva de guía en los próximos meses y no se pierdan ninguna de las actividades organizadas. Todo ello se ha hecho con un objetivo común a todos los empresarios, ofrecer, de nuevo, lo mejor de Sotogrande tanto a residentes como a visitantes. Todos somos conscientes de que el turismo es nuestra gran baza y por eso hay que trabajar por fomentarlo. Para El Periódico de Sotogrande también comienza un verano más lleno de ilusión, y justo ahora que todos disfrutan de un merecido descanso, nosotros trabajaremos para apoyar todas las propuestas veraniegas, con el fin de trasladárselas a sus lectores. Por ese motivo, El Periódico de Sotogrande volverá, a partir de este número, a estar en la calle cada 15 días, con el objetivo de recoger las innumerables actividades que se celebrarán en Sotogrande en los próximos meses. Esperamos que compartan este verano con nosotros.
Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
Plenty to do this summer
O
nce again summer has arrived in Sotogrande. The situation remains similar to last year, with a lingering crisis making businesspeople tremble.
Despite the difficulties, everyone has once again worked hard to begin the summer having done their homework. Far from cowering and waiting to for the wind to change, they have decided to face up to the situation and confront the problem with a good programme of activities. The beach, golf, polo, sailing and tennis clubs have prepared their summer schedules, which we present to you in the newspaper you are now holding in your hands to act as a guide for the next couple of months, so you don’t miss a thing. Our common goal is for all businesspeople to offer, once again, the best of Sotogrande, both to residents and visitors. We are all aware that tourism is our main asset, which is why we must work to promote it. For El Periódico de Sotogrande, the summer also brings a great deal of expectation, and while everyone is enjoying a well-deserved rest we will work hard to support all the events of the summer, to cover them for our readers. This is why, from this edition on, El Periódico de Sotogrande will once again hit the streets every 15 days, with the aim of reporting on the countless activities to be held in Sotogrande over the next couple of months. We hope you will share this summer with us.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 1- 16 de julio 2010
Carta a los lectores//
La seguridad es cuestión de todos
A
l cierre de esta edición nos llegaba la noticia del gran golpe perpetrado por la Guardia Civil a una banda organizada, en su mayoría súbditos argelinos, que operaban en la zona de Sotogrande y Costa del Sol. La detención de prácticamente todo el grupo operativo hace prever que las autoridades han realizado un excelente trabajo de vigilancia y seguimiento a estos malhechores. En esta ocasión estamos de enhorabuena por la gran labor llevada a cabo por las autoridades, sobre todo, en la fecha de la actuación, a la entrada del verano.
Por tal motivo, será relativamente más probable detectar sus actuaciones.
Mientras que esto sucedía, en la noche siguiente, otro tipo de malhechores, actuaban en otros puntos del Valle del Guadíaro, con robos y allanamiento de moradas por el simple hecho de sustraer los bienes ajenos.
Cada vez conocemos a más amigos o vecinos que están pasando por esta situación, yo personalmente, lo he vivido de cerca y sinceramente he podido comprobar cómo la actuación de las autoridades es ágil y profesional, aunque en esa ocasión fue a posteriori, pero me consta que ellos son conscientes de la situación y conocen a la moyoría de los delincuentes de la zona, lo que ocurre es que en el estado de derecho en que vivimos algunas veces la actuación de las autoridades que vigilan nuestra seguridad se ve empañada por las propias leyes que ven cómo los cacos entran y salen por la misma puerta como si de un paseo se tratase. Colaboremos entre todos y demos toda la información posible a las autoridades, para que se pueda evitar en lo posible, más que dar un parte de robo.
Por José Luis García Editor / Director jlgarcia@grupohcp.com
Desde esta columna, quiero alentar a todos los ciudadanos para que, en la medida de lo posible, tomen las precauciones más oportunas para preser var sus casas y bienes, ya que la situación se presume calentita, y no precisamente por las temperaturas de verano, sino por la situación económica que hace que aparezcan nuevos cacos en el panorama delictivo.
Confiamos que tanto la Policía Local como la propia Guardia Civil, tengan dotaciones suficientes para hacer las rondas de vigilancia por las zonas más propensas a la actuación de los dueños de lo ajeno. Todos sabemos que los controles que se llevan a cabo en las noches de verano, en su mayoría, se realizan para evitar la conducción en estado ebrio, lo cual está justificado y tiene todo el sentido que se le quiera dar para evitar accidentes mortales por esta causa, pero no estaría de más que de vez en cuando se realicen controles que permitan atrapar a los personajes que pretenden hacer su agosto apropiándose de los bienes ajenos.
Letter to readers
Security is a matter for everyone
A
s this newspaper went to print, we received news of the big raid carried out by the Guardia Civil on an organised gang, mostly of Algerian origin, who were operating in the Sotogrande and Costa del Sol area. The arrest of practically all of the group suggests that the authorities did some excellent police work in order to monitor and catch these wrongdoers. On this occasion we have reason to celebrate thanks to the good job carried out by the authorities, above all because of its timing, just before summer. While this was happening, the following night, another brand of wrongdoers were operating in various parts of the Guadiaro Valley, with robberies and break-ins aimed quite simply at stealing the belongings of others. From this column I would like to urge all members of the public, as far as possible, to take the most appropriate measures to safeguard their homes and assets, because the situation is presumed to be a little on the hot side, and not because of the summer temperatures but because of the economic situation that leads to new thieves starting out in the crime world. This will also make it relatively more likely that their actions will be detected. We trust that both the Local Police and the Guardia Civil have the re-
sources they need to go on the beat in the more areas more prone to the attentions of burglars. We all know that the checks carried out on summer nights are mostly aimed at preventing drink-driving, which is entirely justified for the purpose of preventing fatal accidents caused by this offence, but it would also be useful if checks were carried out once in a while to catch people intending to feather their nests by appropriating the belongings of others. As time goes by we hear about more and more friends and neighbours who have been on the receiving end. Personally I have experienced it first hand and in all honesty the authorities acted quickly and professionally, although on this occasion it was after the event, but I know for a fact that they are aware of the situation and know most of the criminals in the area. The problem is that, with the rule of law, sometimes the actions of the authorities that safeguard our wellbeing are tarnished by the laws themselves, with the thieves going in and out of the same door as though they were going for a stroll. Let’s work together and give as much information as possible to the authorities to prevent this crime as much as we can rather than have to report it after it has happened.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010 5
6
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Celebraron juntos su 80 cumpleaños
Los trabajadores de Valderrama homenajean a Jaime Ortiz-Patiño
Felipe Ortiz-Patiño también estuvo presente en la celebración del cumpleaños de su padre
G.Jiménez
Jaime Ortiz-Patiño recibió por su 80 cumpleaños, el pasado 20 de junio, uno de los regalos más valiosos de su vida, el cariño y respeto de todos sus empleados. Los más de 50 trabajadores de Valderrama, incluidos los de las oficinas de Suiza e Inglaterra, no faltaron a una de las jornadas más familiares de las que se recuerdan en este prestigioso campo de golf, la celebración del cumpleaños de Jaime OrtizPatiño. La idea original de realizar este emotivo homenaje fue de Juan Zumaquero y Alucinio Pineda, aunque contó con la cola-
boración del resto de empleados, quienes quisieron demostrar así todo lo que Ortiz-Patiño ha hecho por ellos durante todos los años en los que su relación profesional ha llegado a convertirse en una buena amistad personal. La celebración se realizó en la zona de mantenimiento del club, donde todos disfrutaron de una fantástica comida y Ortiz-Patiño recibió diferentes regalos que mostraron la gratitud de su personal. Entre los presentes destacó una tarjeta de cumpleaños con un mensaje muy personal y escrito con humor pero con mucho
J.L. García
cariño, aunque el regalo estrella fue un buggy personalizado, que Jaime Ortiz-Patiño no dudó en probar ese mismo día. Durante la jornada no faltaron las felicitaciones y el ambiente festivo, e incluso Miguel García Navarro, trabajador de Valderrama, quiso dedicar un fandango de Huelva a su jefe. Pero como siempre, a pesar de ser el homenajeado, OrtizPatiño también quiso mostrar su cariño por sus empleados, y como regalo personal hizo entrega de tres relojes a sendos trabajadores que han cumplido 25 años trabajando en la empresa.
Jaime Ortiz-Patiño con la tarjeta de felicitación de los trabajadores
Felicitación de los empleados * Como siempre nos está haciendo regalos e invitándonos a comer todos los años en mantenimiento, hemos pensado que por una vez, debemos ser nosotros los que le hagamos un regalo a Usted y entre su personal privado y el personal de mantenimiento, hemos decidido que su Ochenta Cumpleaños es el mejor momento. Esperamos que lo disfrute y que,
cuando vaya en él, recuerde todo el cariño del personal que le quiere y que aprecia todo lo que ha hecho por ellos. Como sabemos que le gustan los Ferraris y con la crisis no llegaba para ello, hemos pensado en comprarle un Volvo. Sin más le deseamos un ¡Feliz Cumpleaños!.
Angus Duncan Alfonso Gutiérrez José Marfil Rosemarie Mayoraz Jane Ohori Katrin Phal Alucinio Pineda Alicia Porteza Adeli Ruiz
Juan Antonio Domínguez José Mancha Jacinto Muñoz Casas Juan Antonio Valdez Francisco moreno Rafael Guerrero Juan Alvarado Bernando Gamero Mario Peña Antonio Tocón Ricardo Ruiz Díaz Dolores Lobato María Valadez Estefanía Sánchez Antonio Sánchez Juan Antonio Guerrero Teresa García Barbero Víctor de la Cruz Julio Pérez Espinosa Juan María Daza
Juan Guerrero Zumaquero Adolfo Ramos Diego Sánchez Juan Fernández Gonzalo Arjona Bueno Manuel Herrera José Rojas José García José Heredia José Calvente Miguel Calvente Fernando Espinosa Juan Ramón Orellana Miguel García Navarro Francisco Díaz Mena Cristobal López Barreno Joaquín Gamero
El equipo de Valderrama disfrutó de una jornada en la que reinó el buen ambiente
J.L. García
J.L. García
Derek Brown Paco Herrera Pedro Antonio José Villalta Carlos Espinosa Miguel Sedeño
* Reproducción del texto escrito por los empleados en la tarjeta de felicitación que le entregaron a Jaime Ortiz-Patiño
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 7
The star gift was a personalised buggy
Valderrama workers pay tribute to Jaime Ortiz-Patiño on his 80th Birthday For his 80th Birthday, on June 20 Jaime Ortiz-Patiño received one of the most valuable gifts of his life, the affection and respect of all of his employees. Valderrama’s 50 or so workers, including those of the offices in Switzerland and England, were all present at one of the warmest gatherings ever held at this prestigious golf course, Jaime Ortiz-Patiño’s 80th birthday celebrations. The original idea of organising this moving tribute came from Juan Zumaquero and Alucinio Pinea, although the rest of the employees were all involved, showing their appreciation for ever ything that Ortiz-Patiño has done for them over the years, in which their professional relationship has become a good personal friendship. The celebration was held
The star gift was a personalised buggy
in the club’s maintenance area, where ever yone enjoyed a fantastic lunch and OrtizPatiño received various gifts that demonstrated his staff ’s gratitude. The presents included a birthday card with a ver y personal message, written with humour but also a great deal of affection, but the star gift was a personalised buggy, which Jaime Ortiz-Patiño test-drove that very day. There were an abundance of good wishes and a great festive atmosphere and Miguel García Navarro, a Valderrama worker, dedicated a Huelva fandango to his boss. But as always, despite being the guest of honour, Ortiz-Patiño also wanted to show his affection for his employees and as a personal gift he gave watches to three workers who have been with the company for 25 years.
Ortiz-Patiño gave watches to Manuel Herrera, Cristobal López and José Rojas
J.L. García
A birthday message from the employees As you are always giving us gifts and taking all the maintenance staff to lunch every year, we thought that for once we should be the ones to give you a gift and, between your personal staff and the maintenance team, we decided that your 80th birthday would be the best time.
J.L. García
We hope you enjoy it and that, when you drive it, you will remember all the affection of the staff who love you and appreciate everything you have done for them. We know you like Ferraris, but given the recession we thought we would buy you a Volvo. Happy Birthday!
Miguel García dedicated a Huelva fandango to his boss
J.L. García
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Nuevo golpe policial en Sotogrande
Se pide extremar la seguridad
La Guardia Civil desarticula una red internacional de atracadores
Además, de los atracos perpetrados por esta banda de atracadores, en fechas recientes se han registrado otros robos en diferentes puntos del Valle del Guadiaro, por lo que las fuerzas de seguridad piden a los residentes y turistas que extremen las precauciones en fechas estivales. Entre las medidas, se aconseja que no se deje pasar al interior de la vivienda a ninguna persona si antes no se ha requerido su presencia, además de no facilitarle a nadie datos claves como el número de la alarma. La colaboración ciudadana es un aspecto fundamental para evitar problemas a posteriori. La empresa Securitas, que trabaja en
Sotogrande, quiere lanzar un mensaje claro a los ciudadanos, dar un aviso a cualquiera de los puestos de control que se encuentran en la urbanización ante cualquier problema. Lejos de ocasionar molestia, los profesionales de este servicio de seguridad serán los primeros en actuar por proximidad y en el caso de que se requiera, serán los encargados de poner en marcha el resto del engranaje de seguridad avisando a la Guardia Civil, si fuera necesario. Teléfonos de seguridad en Sotogrande 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956790100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
Guardia Civil dismantle international network of robbers in Sotogrande La banda operaba en diferentes puntos de Sotogrande y la Costa del Sol
Mayte Solán
La Guardia Civil ha desarticulado una red internacional de atracadores de origen argelino en Sotogrande. La Guardia Civil ha cerrado esta importante operación denominada ‘Jungla’ con la detención de ocho personas, a las que
se les ha incautado, entre otros objetos, matriculas de coche falsas, armas de fuego, joyas, teléfonos móviles y placas policiales también falsificadas. Este último material hace suponer que la forma de actuar de los atracadores en la zona de Sotogrande y la Costa del Sol
habría sido haciendo creer a los propietarios de las viviendas que eran agentes de la autoridad para acceder a los recintos. La Guardia Civil ha requisado, además, diversos objetos procedentes de los robos realizados por la banda antes de ser desmontada.
The Guardia Civil have dismantled an international network of robbers of Algerian origin in Sotogrande. The Guardia Civil have brought to a close the important operation named Jungla (Jungle) by arresting eight people, from whom they seized, among other objects, false number plates, firearms, jewels, mobile telephones and
police badges, also false. The badges would suggest that the robbers’ modus operandi in the Sotogrande and Costa del Sol area was to make home owners believe they were police officers in order to gain access to their properties. The Guardia Civil has also requisitioned various objects that the gang stole before it was dismantled.
A call to maximise security In addition to the robberies carried out by this gang, other thefts have recently been recorded in various parts of the Guadiaro Valley, so security forces are asking residents and tourists to be extremely careful over the summer. The recommended measures include not allowing anyone to enter the home without having previously requested it, and to avoid giving anyone important details like alarm codes. The collaboration of the public is an essential factor when it comes to preventing problems. The Securitas firm, which operates in Sotogrande, wants to send a clear message to
El servicio de seguridad privada de Sotogrande aconseja extremar la seguridad
the public that they should notify one of the checkpoints located in the resort in the event of a problem. Far from being a nuisance, the security staff will be the first to act due to their proximity and, if required, they will be responsible for setting in motion the rest of the security system by notifying the Guardia Civil. Security telephone numbers in Sotogrande 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I and Parques II area 956790100 for the Sotogrande Marina and Harbour area
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 9
Informe de la Consejería de Salud
Las playas presentan una calidad del agua apta para el baño
Redacción
Los datos recogidos en el informe emitido por la Consejería de Salud sobre la situación sanitaria de las aguas de baño de carácter marítimo correspondiente al inicio de temporada de baño 2010, indican que todas las playas del litoral sanroqueño presentan unas condiciones aptas para el baño. El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha mostrado su satisfacción al conocer los resultados del citado informe y ha señalado que desde el Consistorio está todo preparado para el inicio de la temporada estival. “La vigilancia la va a llevar a cabo Protección Civil por segundo año consecutivo, este año hemos tenido más tiempo para preparar la presente temporada de playas por lo que esperemos que salga todo igual o mejor que en el 2009 y, en cuanto a la limpieza, también tenemos listo el plan de limpieza de playas sanroqueñas” ha indicado el alcalde. Las analíticas se han realizado en las playas de Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande, Puente Mayorga, Campamento, y Guadarranque. Las pruebas se llevaron a cabo el pasado 18 de mayo y fueron realizadas por técnicos de la Secretaría General de Salud Pública y Participación dependiente de la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía. Los resultados de las pruebas se enmarcan dentro del
“Informe sobre calidad sanitaria de las aguas de baño de Andalucía al inicio de la temporada de baño 2010” realizado por el mencionado organismo, encargado de realizar pruebas quincenalmente y cuyos resultados tienen carácter de información pública. En todas estas playas el muestreo ha determinado que la calidad del agua es apta para el baño por lo que la tendencia es continuista con respecto al año anterior 2009, periodo en el que la calificación sanitaria fue de muy buena calidad. Los parámetros vigilados en las aguas de baño se distribuyen en tres categorías; analíticos obligatorios, inspección visual y parámetros ambientales circunstanciales. El objetivo de estos controles pretende incidir en la protección de la salud humana otorgando un papel fundamental a la información al público. En este sentido los paneles dispuestos a pie de playas deben informar a los usuarios de la descripción de la zona, agua de baño e infraestructuras disponibles, clasificación vigente de las aguas de baño, grado de cumplimiento de los requisitos de calidad para el baño de las aguas durante la temporada, información sobre situaciones de contaminación de corta duración, prohibición temporal del baño o recomendación de no bañarse, información sobre situaciones de incidencia y plan de limpieza de la playa.
El agua de las playas de la zona está en perfectas condiciones
G.J.
All of San Roque’s beaches have water quality suitable for bathing According to figures published in the report issued by the Regional Health Ministry on the sanitary quality of seawater used for bathing, applicable to the 2010 bathing season, all of San Roque’s beaches have adequate water quality. The mayor of San Roque, Fernando Palma, expressed his satisfaction at the results of the report and indicated that the municipal council is fully prepared for the beginning of the summer season. “The lifeguard service will be provided by the Civil Defence organisation for the second year running and this year we have had more time to prepare for the beach season so we hope that everything will be as good as or better than in 2009. As for cleaning, we have also prepared a cleaning plan for San Roque's beaches”, said the mayor.
The analyses were conducted on the Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande, Puente Mayorga, Campamento and Guadarranque beaches. The tests were carried out on May 18 and were undertaken by specialists of the Secretariat-General for Public Health and Participation of the Andalusian Government’s Regional Health Ministry. The results of the tests were published in the ‘Report on the sanitary quality of Andalusia’s bathing waters at the beginning of the 2010 bathing season’, issued by the aforementioned body, which is responsible for carrying out fortnightly tests, the results of which are available to the public. At all of these beaches the testing showed that the water quality is suitable for bathing, so the trend has continued from 2009, when the waters were
classed as being of very good quality. The parameters observed in the bathing waters are divided into three categories: obligatory analyses, visual inspection and circumstantial environmental parameters. The aim of these tests is to help protect human health, with public information playing an essential role. As a result the notice boards at the beaches must provide users with a description of the area, the bathing water and available facilities, the current status of the bathing waters, the level of compliance with the quality requisites for bathing waters during the season, information on short-term pollution situations, temporary bans on bathing or recommendations against bathing, information on situations of consequence and the beach cleaning plan.
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Durante todo el verano
La barrera de acceso al Puerto crea problemas de tráfico G.J.
Como cada año, al comienzo del verano, el Puerto de Sotogrande decide cerrar el acceso a esta zona, permitiendo sólo la entrada a los residentes. La barrera que desde este 1 de julio regula la entrada al Puerto y que en principio se coloca para evitar problemas de tráfico en la zona, los días de más afluencia de vehículos los crea fuera de éste. Los conductores que intentan acceder al Puerto sin permiso y la explicación del guarda encargado de la barrera hacen que sea común que se creen largas colas justo en una de las entradas más importantes de la urbanización. Con este método no sólo se perjudica a los conductores
que de verdad tienen permitido el acceso al Puerto, sino que la barrera afecta a l resto de personas que conducen por la zona, aunque dentro del Puerto la situación sea perfecta y haya aparcamientos de sobra para los vecinos. Además de los problemas de tráfico que se crean justo en el acceso de Sotogrande, los comercios de la zona del puerto también se ven afectados por la bajada de la barrera en verano, ya que algunos clientes que no tienen la famosa pegatina que permite pasar con el vehículo al Puerto optan por buscar sitios alternativos en los que no haya que aparcar a bastante distancia del comercio en cuestión, como ocurre en verano en el puerto de Sotogrande.
Los comercios de la zona se ven afectados
La barrera del puerto vuelve a regular el acceso desde el 1 de julio
La barrera es legal Aunque la barrera despierte críticas, la misma es totalmente legal y está avalada por la Junta de Andalucía. Según un documento de la Empresa Pública de Puertos de Andalucía, la Junta de Andalucía aprobó en 2001 la implantación de la barrera complementaria de acceso a vehículos en la rotonda de acceso del Puerto de Sotogrande. La resolución, que aparece en el BOJA, establece que el periodo en el que se puede instalar la barrera es diario en temporada alta turística (julio, agosto y Semana Santa). Según este escrito, el acceso está limitado a todos los concesionarios de atraques, locales comerciales y apartamentos, así como a trabajadores e inquilinos y a los vehículos de descarga de mercancías con destino a los locales comerciales. Con respecto a las condiciones económicas no se estipulan tarifas. Esta autorización debe estar expuesta, de forma visible, en la caseta de control de entrada al Puerto, así como en la torre de control.
Harbour entrance barrier creates traffic problems As always, at the beginning of summer, Sotogrande Marina decides to prevent entry to the area, only giving access to residents. The barrier set up to regulate entry, intended to avoid traffic problems at the harbour, creates traffic problems outside. Drivers of cars attempting to enter the marina without permission and the explanations from the guard at the barrier often create long queues right at one of the most important entrances to the resort. With this system, in addition to being detrimental to the drivers who actually have a permit to enter the harbour, the barrier also
affects everyone else driving in the area, even if the situation in the harbour itself is perfect and there are plenty of parking spaces for residents. In addition to the traffic problems created at the entrance to Sotogrande, the businesses in the harbour area have also been affected by the lowering of the barrier in summer, since some customers who do not have the famous sticker allowing access with their vehicle to the marina choose alternative places where they do not have to park at a distance from the shop in question, as is the case in summer at the Sotogrande Harbour.
The barrier is legal Although the barrier attracts criticism, it is completely legal and backed by the Andalusian Regional Government. According to an Andalusian Ports Public Enterprise document, in 2001 the Andalusian Government approved the introduction of the vehicle entrance barrier at the entrance roundabout to Sotogrande Harbour. The resolution, which appears in the Official Andalusian Gazette (BOJA), establishes that the barrier can be in place daily in high season (July, August and Easter). According to this document, entry is restricted to concession holders of berths, business premises and apartments, as well as workers, tenants and goods vehicles delivering to the business premises. With regard to the financial terms, no tariffs are stipulated. This authorisation must be visibly displayed in the security hut at the entrance to the harbour, as well as in the control tower.
Como el verano pasado, este año se volverán a verse colas de vehículos a la entrada del puerto
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010 11
Opinión
12 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
C
reo de interés de los lectores sepan, ahora que se acerca el período estival, que el ruido excesivo puede ser considerado un delito contra el medio ambiente. Recientemente aca-bamos de conocer una sentencia del Tribunal Supremo confirmando la condena impues-ta por la Audiencia Provincial de Barcelona por un delito contra el medio ambiente y tres delitos de lesiones al propietario de un bar musical. La condena consistió en una pena de cinco años y seis meses de prisión. Lo importante en estos casos es que la norma penal debe verse complementada con las ordenanzas municipales o autonómicas reguladoras del ruido; de tal forma y manera que aquellas actividades que produzcan ruido por encima de lo permitido en tales ordenan-zas pueden llegar a ser constitutivas de un delito siempre que causen un daño. El celo con el que los Tribunales han comenzado a estudiar este tema lleva hasta el pun-to de haber condenado a un Alcalde por un delito de prevaricación al no haber tomado las medidas pertinentes frente a una fábrica que causaba un ruido excesivo y que alar-maba al resto del vecindario.
Como dice Luis Gallardo (abogado y miembro fundador de Juristas contra el Ruido) ha sido preciso para llegar a estas condenas la prueba del convencimiento, más social que judicial, de que el ruido posee una especial trascendencia para la salud humana. A lo largo de toda la historia el ruido ha sido siempre considerado como instrumento de tortura y ha sido analizado por todo tipo de médicos a lo largo de la historia de la huma-nidad. Ya los romanos prohibían el paso de carruajes por el interior de las ciudades al caer la noche. Es también famoso el asedio que las tropas norteamericanas hicieron al entonces Presidente de Panamá para que se rindiera mediante la instalación de potentes altavoces que le impedían conciliar el sueño. Hoy en día nadie duda de que el ruido puede generar enfermedades y patologías tanto psíquicas como depresivas y se ha demostrado que agrava diversas enfermedades. En estos casos es muy importante que se recojan pruebas sónométricas sólidas mediante la denuncia a las autoridades. Es también importante el informe médico que determine y detalle los efectos que el ruido ha podido producir en la persona en concreto. Y todo ello porque no basta la alegación genérica de que el ruido excede de los límites permitidos sino que es necesario que se acredite la producción efectiva de un daño.
I
against Noise’) said, to come to these rulings it was necessary to prove the conviction, more social than legal, that noise has a particular impact on human health. Throughout history noise has always been considered an instrument of torture and has been analysed by all kinds of doctors through the ages. The Romans prohibited carriage traffic in cities after nightfall. Equally famous was the American troops’ siege on the President of Panama at the time, forcing him to surrender by using powerful speakers to prevent him from sleeping. Nowadays nobody doubts that noise can lead to mental illness, including depression, and it has been shown that it aggravates various conditions. In these cases it is very important to collect solid sonometric evidence by reporting the noise to the authorities. It is also important that the medical report determines and speci-fies the effects that the noise has had on the person in question. In short, it is not enough to make a generic claim that the noise exceeds the permitted limits; it must be proven that damage has actually occurred.
El Ruido
think it might be of interest to readers to know, now that the summer period has ar-rived, that excessive noise can be considered a crime against the environment. We re-cently learned of a ruling of the Supreme Court confirming a sentence imposed by the Barcelona Provincial Courts on the owner of a music bar for a crime against the envi-ronment and three counts of injury. The sentence consisted of a five-year penalty and six months in prison. The important thing in these cases is that the penal regulations must be complemented by the municipal or regional bylaws that regulate noise, in such a way that any activities that produce noise above the levels permitted in these bylaws can constitute a crime if they cause damage. The zeal with which the courts have started to analyse this issue has got to the point that a mayor has been convicted for malfeasance for having failed to take the necessary measures against a factory that caused excessive noise and alarmed the local commu-nity. As Luis Gallardo (lawyer and founding member of the ‘Lawyers
Noise
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010 13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Polo, pádel, vela y golf llenarán el verano de actividades deportivas en la urbanización
Un completo calendario de actividades volverá a llenar la temporada alta de Sotogrande
G.J.
Llega una nueva temporada estival a Sotogrande, y a pesar de la crisis, los clubes de playa y deportivos han vuelto a preparar un completo calendario de actividades. Como ya es habitual, los meses de julio y agosto la urbanización volverá a llenarse de residentes eventuales y visitantes, para los que se ha preparado un intenso calendario de actividades. El ocio y el deporte volverán a ser los platos fuertes del verano en Sotogrande, de modo que siempre habrá alguna actividad con la que disfrutar del tiempo libre este verano. Golf, polo, pádel, náutica, tenis y fiestas, volverán a ser las principales opciones que ofrecerá Sotogrande este verano. De todas las citas que se organizan en verano en Sotogrande, hay muchas que por su tradición y su éxito año tras año, se han hecho conocidas dentro del panorama nacional como internacional, buena muestra de ello es el torneo de polo que organiza Santa María Polo Club, que este año celebrará su 38 edición. Pero no todo es deporte, el fantástico clima de esta zona propicia que las reuniones entre amigos y las fiestas sean habituales en las noches de Sotogrande. Los clubes de playa de la urbanización, así como las lujosas villas de la zona, son los lugares ideales para estas veladas. De estas citas,
grande, el Real Club Marítimo de Sotogrande ha organizado un buen número de regatas que darán colorido a las aguas del Estrecho este verano. El calendario abarca desde competiciones de optimist, catamaranes y cruceros. Como siempre, la más importante será la Copa Sotogrande, que este año celebrará su undécima edición del 13 al 16 de agosto.
La vela volverá a ser uno de los platos fuertes del verano en Sotogrande
una de las más importantes es la cena a beneficio de Montenegral, la cual volverá a celebrarse en El Octógono el próximo 7 de agosto. Los after del polo son otra de las alternativas para las noches veraniegas, el club está habilitando una nueva zona concebida para ser el lugar de moda de la sociedad sotograndina. Así, después de los partidos, los asistentes podrán seguir disfrutando del buen ambiente de las canchas hasta altas horas de la madrugada. Los eventos deportivos también celebran alguna que otra fiesta destacable, como la que se ofrece para dar el pistoletazo de salida al torneo de polo, o la que se organiza por la XI Copa Sotogrande.
Niños Sotogrande es el lugar ideal para una familia, ya que junto a las actividades para los adultos, la diversión también está asegurada para los más pequeños. Este año, diferentes empresas han elegido Sotogrande para la celebración de diferentes campamentos, en los que el deporte es el nexo de unión. El más destacado por la tradición que tiene en la zona es Sotogrande Camps, donde los niños disfrutan con la práctica deportiva que prefieran entre fútbol, golf, tenis, y pádel; con el aprendizaje del inglés. Golf Los torneos de golf son el plato fuerte de la temporada veraniega. Almenara, La Reserva, La Cañada y Alcaidesa cuentan con completísimos calendarios. To-
dos ellos se han hecho con la idea de que los socios, invitados y clientes de los hoteles de la zona tengan opción a jugar en torneos interesantes y en campos de prestigios como los de Sotogrande. Dentro de la gran cantidad de torneos a celebrar, destacan algunos con bastante solera en el calendario veraniego de la zona. Buen ejemplo de ello es el torneo Benéfico Duque de Edimburgo que se celebrará el 15 y 16 de agosto en La Reserva, el Torneo El Periódico de Sotogrande que volverá a celebrarse en Almenara, esta vez el próximo 6 de agosto; o el torneo Lacoste que acogerá La Cañada el 24 y 25 de agosto. Regatas Para el buen número de amantes de la náutica que hay en Soto-
Pádel y Tenis Para los amantes de los juegos de raqueta, Sotogrande Racquet Centre acogerá diferentes torneos en verano que seguro volverán a registrar una gran participación. De todos ellos destaca el torneo DKV Women Padel Tour, el cual llenará sus pistas de un buen número de jugadoras durante la segunda semana de agosto. Polo Pero sin duda, uno de los platos fuertes del verano en Sotogrande es el Torneo Internacional de Polo. Este año, el patrocinio volverá a correr a cargo de BMW, y como siempre volverá a atraer a miles de espectadores deseosos de ver jugar en las instalaciones del Santa María Polo Club a los mejores jugadores de este deporte. La Copa de Bronce se disputará del 28 de julio al 1 de agosto, la de Plata del 3 al 14 de agosto, y la Copa de Oro se celebrará del 16 al 28 de agosto.
Informe
El Periódico de Sotogrande •1-16 de julio 2010 15
Sport will be the main attraction
Complete programme of activities to fill Sotogrande’s high season once again Another summer season has arrived in Sotogrande and, despite the economic crisis, the beach and sports clubs have once again prepared a complete programme of activities. As ever, in the months of July and August the resort will be filled with temporary residents and visitors, and an intense programme of activities has been prepared for them. Sport and leisure will once again be the main attractions of the summer in Sotogrande, so there will always be some kind of activity with which to enjoy one’s free time this summer. Golf, polo, padel, sailing, tennis and parties will again be the main options offered by Sotogrande over the holiday season. Of all the events organised in summer in Sotogrande, there are many that due to their tradition or success year after year have become well-known nationally or even internationally, such as the polo tournament organised by Santa María Polo Club, celebrating its 38th anniversary this year. But it’s not all sport: the fantastic climate in the area is perfect for gatherings among friends, and parties are commonplace on Sotogrande nights. The resort’s beach clubs, as well as the area’s sumptuous villas, are the ideal venues for these evenings. Among these events, one of the most important is the Montenegral charity dinner, which will take place once again at El Octógono on August 7. The after-polo parties are another alternative for summer nights and the club is setting up an area that will become the place to be for Sotogrande society. After the matches, those attending will be able to conti-
nue enjoying the good atmosphere of the polo fields until the early hours. The sports events will also offer one or two notable parties, such as the ones organised to kick off the polo tournament or for the 11th Copa Sotogrande regatta. Children Sotogrande is the ideal place for families, because in addition to activities for adults, fun is also guaranteed for the kids. This year several companies have chosen Sotogrande for various summer camps, in which sport is the main focus. The most notable, owing to its tradition in the area, is Sotogrande Camps, where the kids enjoy playing their favourite sports from among football, golf, tennis and padel, whilst learning English. Golf Golf tournaments are a feature of the summer season. Almenara, La Reserva, La Cañada and Alcaidesa have very comprehensive fixture lists. All of them have adopted an approach of ensuring that members, guests and customers of the hotels in the area have the option to play in interesting tournaments on prestigious courses like Sotogrande’s. Among the large number of tournaments to be held, some have a pretty long history on the summer fixture list in the area. Some good examples are the Duke of Edinburgh Charity Tournament to be held on August 15 and 16 at La Reserva, the El Periódico de Sotogrande Tournament to be held once again at Almenara, this time on August 6, and the Lacoste Tournament, to be held at La Cañada on August 24 and 25.
The polo tournament organised by Santa María Polo Club celebrates its 38th anniversary this year
Regattas
For Sotogrande’s many sailing lovers, the Royal Sailing Club of Sotogrande has organised a large number of regattas that will bring the waters of the Straits to life this summer. The fixture list includes Optimist, catamaran and yacht races. As ever, the most important event will be the Copa Sotogrande, now in its eleventh year, to be held from August 13 to 16. Padel and Tennis For lovers of racket sports, the Sotogrande Racquet Centre will host various tournaments in the summer that are sure to have a high turnout once again. These include the DKV Women Padel Tour tournament, in which a large number of players will fill the club’s courts in the second week of August. Polo But without doubt, one of the star attractions of the summer in Sotogrande is the International Polo Tournament. This year the tournament will be sponsored once again by BMW and as ever it will attract thousands of spectators wanting to see the best players in the sport competing at the Santa María Polo Club facilities. The Bronze Cup will be held from July 28 to August 1, the Silver Cup runs from August 3 to 14 and the Gold Cup will take place from August 16 to 28.
Montenegral charity dinner will take place once again at El Octógono
16
Informe
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Calendario de Verano Real Club Marítimo
Almenara Golf
4 agosto. IRegata catamaranes 7 agosto. Travesía Sotogrande-Alcaidesa (catamaranes) 11 agosto. II Regata catamaranes 18 agosto. III Regata catamaranes 21 agosto. Travesía Sotogrande-La Duquesa-Sotogrande 25 agosto IV Regata catamaranes
3 julio. Torneo Topgel 10 julio. Torneo Social Abonados Almenara Golf 17 julio. Torneo Codorniu 24 julio. Torneo Helados Polesud 5 agosto. Torneo Academia 6 agosto. Torneo El Periódico de Sotogrande 7 agosto. Torneo Boutique Club 10 agosto. Torneo Copa Presidente 12 agosto. Torneo Flower Power 13 agosto. Torneo Hyundai 14 agosto. Torneo Barclays 15 agosto. Torneo Padres e Hijos 16 agosto. Torneo Porsche 18 agosto. Torneo Resorts NH 21 agosto. Torneo Rolex 22 agosto. Torneo Mahou
18 julio. IRegata optimist 25 julio. IIRegata optimist 8 agosto. IIIRegata optimist 22 agosto. IVRegata optimist 13 al 16 de agosto. XI Copa Sotogrande BMW
Santa María Polo Club 9-11 julio. Fundador Enrique Zobel 16-18 julio. Toñalejo 28 julio-1 agosto. Copa de Bronce 3-14 agosto. Copa de Plata 16-28 agosto. Copa de Oro
La Reserva Club de Golf
Racquet Centre 1º semana de agosto. XI Torneo Puerto de Sotogrande 2º semana de agosto. DKV Women Padel Tour 16 de agosto. V Torneo Bull Padel Julio. Campamentos de verano: Sotogrande Camps y Sotogrande R acquet
5 a g o s t o . To r n e o abierto BMW 6 a g o s t o . To r n e o Benéfico Codespa 9 a g o s t o . To r n e o social (cerrado) 1 0 a g o s t o . To r n e o A h u c e 1 3 - 1 4 a g o s t o . To r n e o Individual del Club (cerrado) 1 5 - 1 6 a g o s t o . To r n e o benéfico Duque de Edimburgo 1 8 a g o s t o . To r n e o b e n é f i c o Fe g e 20 agosto. Campeonato Dobles del club (cerrado) 22 agosto. Copa Pr e s i d e n t e 2 8 a g o s t o To r n e o social (cerrado)
Sotogrande Hípica 17-18 julio. Concurso liga social de salto Cusillos de hípica para niños y mayores. De 9.30 a 13.00 horas
Actos sociales
La Cañada 10 y 17 julio. Torneo Faro 4 agosto. Torneo Aesgolf 24-25 agosto. Torneo Lacoste Infantil-Junior
8 agosto. Cena benéfica de Montenegral El Club de Playa El Octógono
*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010 17
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
¿Qué opina de que se instale en verano una barrera para controlar el acceso al puerto? What is your view on the installation of a barrier to control entry to the harbour in the summer? Gloria Jiménez
El cierre de la barrera de acceso al puerto de Sotogrande es uno de los temas más polémicos del verano en la urbanización. Aunque la medida es legal y está avalada por la Junta de Andalucía, la misma despierta muchas críticas. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión algunos empresarios, clientes y visitantes del puerto para conocer cuáles son a su juicio los principales problemas que ocasiona esta barrera. En general, todos se muestran contrarios a esta medida. Los empresarios consideran que les perjudica mucho en sus negocios, sobre todo los que se encuentran más alejados del acceso al puerto, y además se aventuran a dar algunas posibles soluciones, como restringir la entrada a los vehículos de los trabajadores para que siemThe closure of the entry barrier to Sotogrande’s harbour is one of the most controversial issues of the summer in the resort. Although the measure is legal and backed by the Andalusian Regional Government, it attracts a great deal of criticism. El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of some of the harbour’s business owners, customers and visitors on the main problems caused by the barrier. In general, they are against the measure. The business owners believe that it is very bad for business, in particular for those farthest from the entrance to the harbour, and they also venture to offer some possible solutions, like restricting entry to workers’ vehi-
pre exista espacio suficiente para que entren con sus coches los clientes de los negocios de la zona. Los clientes por su parte también conside-
NÉ SOLANO
“No hemos recibido ninguna comunicación” “Me parece fatal, de hecho este año no hemos recibido ninguna comunicación, por lo que pensaba que con el tema de la crisis este año no se iba a instalar la barrera. Todos los años el tema de la barrera es un desastre para los comercios que estamos dentro del Puerto. Creo que no debería de instalarse en julio, porque luego siempre se ven aparcamientos vacíos, lo veo más lógico que se haga sólo en agosto que es cuando realmente hay falta de aparcamientos en la zona.”
ran que la medida es negativa, ya que es incómodo y perjudica al turismo.Desde el puerto se argumenta que la medida es legal y que se hace para regular el aparcamiento.
“We haven’t received any information”
cles so there is always enough space for the customers of the businesses in the area. The customers also believe the measure is negative because it is inconvenient and detri-
mental to tourism. The harbour managers, although asked about the issue, argued only that the measure is legal and that it is done to regulate parking
“I think it’s awful; in fact this year we haven’t received any information, so I thought that with the recession this year they wouldn’t set up the barrier. Every year the issue of the barrier is a disaster for the businesses on the harbour. I don’t think it should be set up in July, when you always see empty parking spaces; it would be better if it was done just in August which is when there really is a lack of parking spaces in the area”.
Ventana GUADALUPE JIMÉNEZ
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 19 VALERIA ALFIA
“Creo que es una medida que está bien” “Creo que la barrera está bien porque limita el exceso de gente que vaya a entrar en el puerto, lo que no puede ser es que la gente entre en el puerto y no haya manera de moverse por la zona, que esté todo lleno de coches apelotonados. Creo que es una medida para que la gente que vive aquí tenga derecho a su plaza de parking, por lo que creo que está bien. Además, para las tiendas también es bueno porque eso obliga a que la gente pasee y pueda ver todo lo que hay en el Puerto.”
“I think it’s a good measure” “I think the barrier is good because it stops too many people from driving into the harbour; what you don’t want is for people to park on the harbour and make it difficult to get around the area because the cars are all crowded together. I think it’s a measure that ensures that those who live here have the right to their parking space, so I think it’s good. It’s also good for the shops because it forces people to walk and then they can see everything on offer on the harbour”.
LUIS GONZÁLEZ
AMPARO ROIBAS
ANA MARÍA CIBAJA
“El problema es que no se controle bien el paso”
“El cliente se ve desfavorecido” “En un principio es cierto que entra menos gente, pero también creo que para la gente que vive aquí es bueno porque cada vez más la gente viene más a la playa que hay aquí cerca y no hay aparcamiento para los que necesitamos entrar en el Puerto como propietarios, comerciantes y atraques. Entiendo que el cliente se ve desfavorecido porque tiene que aparcar fuera y caminar hasta el Puerto. Así es que creo que es positivo y negativo a la vez. Lo ideal sería tener un aparcamiento más amplio o que se permitiera el acceso a los clientes”.
“Creo que es positivo porque no entra quien no debe entrar. Es mi opinión general, no como comerciante de la zona ya que no tengo datos del año pasado. El problema es que la barrera no controle bien y deje pasar a quién no debe y retenga a quien debe, eso sí creo que pueda ser perjudicial. Creo que la barrera tiene que evitar el paso indiscriminado de gente, con el objetivo de evitar problemas en el Puerto y ruido para los vecinos.”
“The problem “Customers are is that entry is disadvantaged” not properly controlled” “It’s true that less people come in, but I also think it’s good for residents because people going to the nearby beach come here more and more and there’s no parking spaces for those of us who need to drive into the harbour as shopkeepers and property or boat owners. I understand that customers are disadvantaged because they have to park outside and walk to the harbour. So I think it’s positive and negative at the same time. The ideal thing would be to have a large car park or to allow customers to come in”.
“I think it’s positive because it stops people that shouldn’t from driving in. This is my general opinion, not as a local tradesman because I don’t have figures from last year. The problem is that the barrier is not properly controlled and people who shouldn’t are allowed to drive in and hold up those who should be allowed in, which I do think is detrimental. I think the barrier should prevent people driving in indiscriminately, to avoid problems at the harbour and noise for residents”.
“Creo que no afecta a los comercios”
“Hay clientes a los que les afecta”
“Me parece bien porque hay veces que cuando llegamos a trabajar no encontramos aparcamiento, así nos aseguramos que tendremos un hueco. Aunque incluso cerrándola hay veces que hay problemas para estacionar. Creo que sino la cerraran sería mucho peor. En cuanto al comercio, creo que no afecta el hecho de que se baje la barrera, la gente que viene a la playa o a tomar algo al puerto lo sigue haciendo, haya o no haya barrera.”
“Personalmente me interesa que bajen la barrera en verano por el tema del aparcamiento, ya que de otra forma los que tenemos un negocio en el Puerto tendríamos problemas para encontrar aparcamiento. Sin embargo, entiendo que haya clientes a los que les afecte, de hecho, otros años han llegado a la tienda gente quejándose de que habían tenido que aparcar fuera del puerto para venir de compras, aunque eso no quiere decir que tengamos menos ventas, no nos afecta”.
“I don’t think it affects the businesses”
“There are customers that it does affect”
“I think it’s good because there are times when we get to work and there are no parking spaces, whereas this makes sure there is somewhere to park. Although, even when it’s closed, there are times when it’s difficult to park. If they didn’t close it, it would be much worse. As far as trade is concerned, I don’t the barrier affects it; people who come to the beach or to have a drink at the harbour still do so, regardless of whether there’s a barrier”.
“Personally it’s in my interest that the barriers are closed in summer because of the parking issue, because otherwise those of us who have a business on the harbour could have problems parking. However, I understand that there are customers who are affected; in fact, in previous years people have come to the shop complaining that they had to park outside of the harbour to come shopping. But it doesn’t mean we have less sales; it doesn't affect us”.
20 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Medicina
Humanline Dr. Roberto Pizzamiglio
C
onocemos muy bien la importancia del rostro en la vida social y también sabemos que es nuestro medio de comunicación con el mundo externo. La “conectividad” de la cara es en doble sentido: expresamos y comunicamos de manera activa y también permitimos que se pueda leer nuestras emociones y a veces nuestro pensamientos. A veces utilizamos nuestra mímica y voces para convencer de nuestras ideas y otras veces dejamos esta “puerta” muy abierta enseñando nuestra alma. Quien se ocupa de Cirugía Estética es conciente de la complejidad anatómica y funcional de la cara y su gran importancia que se refleja en nuestra psique. Lamentablemente el rostro es también la primera parte de nuestro cuerpo que manifiesta el pasar del tiempo: lo hace poco a poco, pero sin parar. Prevenir el envejecimiento ya es una ciencia dominada por la Medicina y Dermatología Estética que proponen consejos y tratamientos muy útiles si son bien seguidos por los pacientes. Cuidar de la piel junto a un estilo de vidas correcto permiten retrasar daños y mantener una piel en el mejor estado posible: de otro lado, cuando el tiempo ya deja señal de su presencia, existen varios tratamientos de estimulación, inyecciones de toxina botulínica o acido hialurónico que permiten disimular los daños; y si los tejidos estén relajados es el momento de pensar en tratamientos un poco mas agresivos como la cirugía. La moderna Cirugía Estética utiliza técnicas siempre menos invasivas, reduciendo el trauma, el tiempo de recuperación, la molestia y el coste.
Envejecimiento de la Cara y Cirugía Estética Mini-invasiva
W
e are all very aware of the importance of the face in one’s social life and we also know that it is our means of communication with the outer world. The ‘connectivity’ of the face has a double significance: we express and communicate actively and we also allow our emotions and sometimes our thoughts to be read. Sometimes we use our gestures and voice to convince others of our ideas and sometimes we leave this ‘window’ to our soul open. Those who conduct cosmetic surgery are aware of the anatomical and functional complexity of the face and its great importance reflected in our psyche. Regrettably, the face is also the first part of one’s body to show signs of the passing of time: it does it gradually but unerringly. Preventing ageing is now a science dominated by cosmetic medicine and dermatology, which offer very useful advice and treatments if they are followed correctly by patients. Looking after the skin, alongside a good lifestyle, allows damage to be delayed and keeps the skin in its best possible condition. Equally, when time has left its mark, there are various stimulatory treatments, botulinum toxin or hyaluronic acid injections, that conceal damage. However, if the tissues are loose it is time to think about treatments that are a little more forceful like surgery. Modern cosmetic surgery uses increasingly less invasive techniques, reducing
Facial ageing and mini-invasive cosmetic surgery
El secreto siempre es tratar el problema lo más pronto posible. La blefaroplastia es la cirugía que se realiza frecuentemente como primer arreglo de una cara “cansada”. Cuando en el tercio medio de la cara el “deslizamiento” de la grasa malar determina unos surcos naso-labiales visibles y la presencia de piel sobrante a nivel del arco mandibular podemos conseguir un buen resultado con suturas de suspensión de última generación: el Silhouette Lift. El Silhouette Lift es una técnica que se está utilizando en todo el mundo desde hace más de 4 años y los excelentes resultados han sido confirmados en recientes publicaciones científicas y en su uso para la corrección estática de la parálisis del nervio facial. Se puede realizar bajo anestesia local o con sedación en 40 minutos, el resultado es inmediato y el postoperatorio de un par de días. Solo se necesita una incisión de 1,5 cm en el cuero cabelludo. Las Suturas Silhouette permite un fuerte soporte de los tejidos por la presencia de pequeños conos absorbibles. El resultado se mantiene estable unos tres años, siendo posible después de este tiempo retensar las mismas suturas para prolongar el resultado. Silhouette Lift, Lifting Endoscópico de la cara, Lifting mini-invasivo del cuello y micro-lipostructura periocular y del rostro son las técnica mas sofisticada que la Cirugía Estética puede utilizar para resultados siempre mas naturales y estables en el tiempo. * E l D r. R o b e r t o P i z z a m i g l i o e s d i r e c t o r d e l o s c u r s o s d e f o r m a ción para Silh ouette Lift SL. Especialista en Ciru g í a G e n e r a l e s P r o f e s o r e n l a E s c u e l a d e E s p e c i a l i d a d d e C i r u g í a P l á s t i c a R e p a r adora y Estética de la Universidad de Udine (Italia) y Profesor en el M a s t e r d e Po s t g r a d o e n C i r u g í a E s t é t i c a o r g a n i z a d o p o r l a U n i v e r s i d a d d e Pa d o v a ( I t a l i a ) . R e a l i z a s u a c t i v i d a d d e C i r u g í a E s t é t i c a e n U S P H o s p i t a l d e M a r b e l l a y p a r t i c i p a a l e q u i p o d e C i r u g í a y M edicina Estética del Centro Médico Humanline de Sotogrande.
trauma, recovery time, discomfort and cost. The secret is always to treat the problem as early as possible. Blepharoplastyis surgery is frequently conducted as an initial solution to a ‘tired’ face. When the cheek fat in the middle third of the face ‘slips’ down, causing visible nasolabial wrinkles and the presence of excess skin at the mandibular arch, we can achieve a good result using state-of-the-art suspension sutures: the Silhouette Lift. The Silhouette Lift is a technique that has been used all over the world for over four years and the excellent results have been verified in recent scientific publications and in their use for static correction of facial nerve paralysis. It can be conducted under local anaesthetic or with sedation in 40 minutes; the result is immediate and the postoperative period lasts just a couple of days. All that is needed is an incision of 1.5 cm on the scalp. The Silhouette Sutures provide strong support for the tissues with the presence of small absorbent cones. The result remains stable for around three years, after which time the same sutures can be re-tensed to prolong the result. Silhouette Lift, endoscopic face lifting, mini-invasive neck lifting and periocolur and facial micro-liposuction are the most sophisticated techniques available to cosmetic surgeons to provide increasingly natural and stable results. * D r R o b e r t o P i z z a m i g l i o c o o r d i n a t e s t h e t r a i n i n g c o u r s e s f o r S i lh o u e t t e L i ft S L . H e i s a s p e c i a l i s t i n g e n e r a l s u rg e r y a n d l e c t u re r a t t h e S c h o o l o f R e p a r a t i v e a n d C o s m e t i c P l a s t i c S u r g e r y o f t h e U n i v e rs i t y o f U d i n e ( I t a l y ) a n d t e a c h e s t h e M a s t e r s i n C o s m e t i c S u r g e r y o rg a n i s e d b y t h e U n i v e r s i t y o f Pa d u a ( I t a l y ) . H e p r a c t i c e s c o s m e t i c s u r g e r y a t M a r b e l l a ’ s U S P H o s p i t al a n d i s p a r t o f t h e H u m a n l i n e M e d ic a l C e n t re C o s m e t i c S u rg e r y a n d M e d i c i n e t e a m i n S o t o g r a n d e .
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 21
Prevista para este mes de julio
Apertura inminente de la división radiológica de Humanline
G. Jiménez
Humanline está ultimando los detalles finales para la próxima apertura de su clínica radiológica, ubicada en la planta baja del Centro Comercial Sotomarket. Según las previsiones, se espera que estas nuevas dependencias puedan abrir sus puertas a lo largo de este mes de julio. Esta apertura es una noticia muy importante para la población de Sotogrande y alrededo-
res, ya que en este centro contarán con la tecnología más avanzada, entre la que destaca un TAC multicorte de última generación con todas sus funciones de densitometría, estudio de modulo pulmonar, estudio cardiológico, vascular, etc. Además, el centro contará con resonancia magnética, ecografía, ecocardiografía, mamografía, ortopantomografía y radiología convencional.
El nuevo centro radiológico cuanta con un TAC de última generación
Humanline radiology clinic soon to open Humanline are making final preparations to open their radiology clinic very soon, located on the ground floor of the Sotomarket Shopping Centre. It is expected that the new premises will open some time in July.
Humanline llega a un acuerdo con dos destacadas compañías aseguradoras
G. Jiménez
Humanline ha llegado a un acuerdo con dos importantes compañías aseguradoras para beneficio de sus clientes. ALC (Allianz Internacional) y BUPA son las aseguradoras que trabajan actualmente con Humanline, lo
cual agiliza y simplifica las visitas al médico a sus asociados, ya que las tarjetas de abonado de cualquiera de estas dos compañías son totalmente válidas para acceder a los servicios médicos de Humanline sin necesidad de abonar coste alguno.
Además, Humanline cuenta con una tarjeta de fidelización a un precio más que razonable, la cual va a permitir a su propietario libre acceso a medicina general, pediatría y urgencias, y que además cuenta con importantes descuentos para especialistas.
The opening is very important news for residents of Sotogrande and its surrounding area because the centre will have the most advanced technology, including a state-of-the-art multislice CT scanner with all of its densitometry func-
tions, a pulmonary analysis studio, cardiological studio, vascular studio etc. The centre will also have magnetic resonance, ultrasound, cardiac ultrasound, mammography, orthopantomography and conventional radiology (x-ray).
Servicio permanente de urgencias y pediatría Gracias a los Centros Médicos Humanline, Sotogrande cuenta al fin con un servicio de urgencias, medicina general y pediatría en horario ininterrumpido de 9 de la mañana a 9 de la noche, de lunes a sábado. Ahora que llega el verano, estos servicios son fundamentales para poder cubrir todas las necesidades sanitarias tanto de residentes como visitantes.
Permanent emergency and paediatric service Thanks to the Humanline Medical Centres, at last Sotogrande has an emergency, general and paediatric service available uninterruptedly from 9 am to 9 pm from Monday to Saturday. With the arrival of summer, these services are essential for meeting all the healthcare needs of both residents and visitors.
Nuevos tratamientos de medicina estética
Humanline reach agreement with two important insurance companies Humanline has reached an agreement with two important insurance companies for the benefit of clients. ALC, Allianz International and BUPA are the insurance firms that are currently working with Humanline, which makes
visits to the doctor quicker and easier for members, since membership cards for any of these companies are fully valid for Humanline’s medical services, without the need to pay any additional costs.
Humanline also has a loyalty card at a very reasonable price, which will provide its owner with free access to general, paediatric and emergency care, and also provides sizeable discounts for specialist care.
Entre las nuevas incorporaciones de tratamientos de Humanline, recientemente se han incorporado dentro del área de medicina estética, algunos tratamientos anti-aging muy demandados en la actualidad como son la mesoterapia, el botox y la ozonoterapia.
New cosmetic medicine treatments Among Humanline’s newly incorporated treatments, the cosmetic medicine department has recently added to its list some anti-ageing treatments that are currently very popular, such as mesotherapy, botox and ozone therapy.
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 23
Las hogueras dan la bienvenida al verano
San Juan llena de deseos la noche más corta del año
G.J.
Las playas de San Roque y del resto de municipios del Campo de Gibraltar volvieron, el pasado 23 de junio, a llenarse de hogueras y deseos en la noche más corta del año. Los vecinos de la zona volvieron a disfrutar en la playa de esta tradición, a pesar de que como ya sucedió el año pasado, el Ayuntamiento difundió una circular informativa en la que se recordaba que estaba
prohibida la realización de hogueras de San Juan salvo que se contara con autorización para ello. Sin embargo, las barras en el paseo, los chiringuitos llenos hasta la bandera, la música en directo, las familias junto al fuego y los sueños ardiendo entre las llamas fueron las notas más destacadas de una velada que, como cada año, sirve para dar la bienvenida al verano.
La playa de Torreguadiaro congregó a numerosos vecinos en esta noche mágica
San Juan bonfires fill the shortest night of the year with wishes On June 23 the beaches of San Roque and the rest of the municipality of Campo de Gibraltar were once again filled with bonfires and wishes on the shortest night of the year. Local residents enjoyed this
tradition once again on the beach, despite the fact that, like last year, the Municipal Council issued an informative circular reminding them that San Juan bonfires were prohibited unless authorised.
Los más pequeños disfrutaron de las hogueras de San Juan
El fuego iluminó la noche más corta del año
G.J.
G.J.
Regardless, bars on the promenade, jam-packed beach bars, live music, families by the fires and dreams burning among the flames were the main features of an evening which, as always, acts as a welcome to the summer.
G.J.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Los padres y alumnos protestaron a las puertas del centro
El Barbésula teme la cancelación del autobús escolar de secundaria
G.Jiménez
Los alumnos y padres del CEIP Barbésula realizaron el pasado 18 de junio un parón de 10 minutos a las puertas del centro para reivindicar que no se elimine el transporte escolar para los alumnos de secundaria. Aunque la Consejería de Educación no ha confirmado nada oficialmente, hace unos meses comunicó vía email que el año próximo se suprimiría el servicio de autobús para los alumnos del Valle del Guadiaro que deseen estudiar secundaria en el CEIP Barbésula, obligándoles a seguir sus estudios en el IES Almenara o haciendo que sus padres los trasladen en coche hasta San Enrique.
A falta de una confirmación, el centro ha remitido varios escritos a la Junta de Andalucía, según
La Junta de Andalucía no ha contestado a las cartas del centro se indica desde la AMPA, aunque no se ha recibido ninguna contestación. Por este motivo, los padres y
alumnos se concentraron en la calle con diferentes pancartas para reivindicar una solución a este problema. Mientras que los profesores los apoyaron desde el interior del centro. Además, participaron los concejales de seguridad, Luis Navarro Sampalo, y el concejal delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, quien indicó que el Ayuntamiento quiere que se solucione el problema y que parece que la Junta “quiere eliminar la secundaria del Colegio Barbésula”. Además, Roca aseguró que esta medida “no hará más que empeorar la situación del resto de los centros del Valle, ya que se quieren derivar alumnos a centros que ya de por sí están saturados”.
El alcalde toma parte El alcalde, Fernando Palma, ha enviado a la delegada provincial de Educación de la Junta de Andalucía, Blanca Alcántara, una carta en la que le pide que interceda ante la Consejería de Educación para que el autobús que lleva a los alumnos de Torreguadiaro al IES Almenara también traslade a partir del inicio de curso a los estudiantes de ESO de la barriada que están matriculados en el CEIP Barbésula. El primer edil se hace eco así de las quejas expresadas por
los padres de los alumnos En esta carta, recuerda Fernando Palma a la delegada provincial que “de igual manera que existe un autobús que traslada a los alumnos de Torreguadiaro al IES Almenara, en Guadiaro, cabría la posibilidad de que ese mismo autobús, sin necesidad de cambio de ruta, traslade a los alumnos de Torreguadiaro al CEIP Barbésula de San Enrique, teniendo en cuenta la proximidad de estas dos poblaciones”.
Los alumnos de Torreguadiaro se sienten discriminados
G.J.
CEIP Barbésula oppose removal of school bus for secondary school pupils Students of CEIP Barbésula and their parents blocked traffic at the school gates for ten minutes on June 18 to oppose the removal of school transport for secondary school pupils. Although the Regional Ministry of Education has not confirmed anything officially, a few months ago it sent out an e-mail stating that it will remove the bus service for Guadiaro Valley students wishing to study at CEIP Barbésula next year, obliging them to study at IES Almenara or to travel by car to San Enrique with their parents. In the absence of confirmation, the school has written several letters to the Andalusian Regional Government, the Parent’s Association has indicated, but no answer
has been received. The parents and students therefore gathered on the street with placards to demand a solution to the problem. The teachers offered their support from inside the school. The public safety councillor, Luis Navarro Sampalo, and the councillor for the Guadiaro Valley area, Juan Roca, took part in the protest, indicating that the municipal council wishes to resolve the problem and that it appears that the regional government “wants to eliminate Barbésula’s secondary school”. Roca also asserted that this measure “will do nothing but exacerbate the situation of the rest of the Valley’s schools, since they want to divert students to schools that are already overcrowded”.
The mayor gets involved The mayor, Fernando Palma, has sent a letter to the Andalusian Regional Government’s provincial education delegate, Blanca Alcántara, asking her to speak to the Regional Ministry of Education to ensure that the bus that takes students from Torreguadiaro to the IES Almenara school will also take secondary school students from the district who are enrolled at CEIP Barbésula from the beginning of the academic year. The mayor thereby echoed the concerns expressed by the students’ parents. In this letter, Fernando Palma reminds the provincial delegate that “since there is a bus that takes students from Torreguadiaro to IES Almenara, in Guadiaro, it would be possible for this same bus, without any need to change the route, to take pupils from Torreguadiaro to CEIP Barbésula in San Enrique, bearing in mind the proximity of these two towns”.
Los alumnos de la ESO encabezaron la protesta con diferentes pancartas
Reducción de horario de la celadora
Problemas en el Centro de Salud de Guadiaro
G.J.
El médico del Centro de Salud de Guadiaro ha denunciado a El Periódico de Sotogrande la situación que se vive en el centro médico debido a la reducción horaria de la celadora del centro.
Desde hace unas semanas, la trabajadora se encuentra en el centro sólo hasta las 13.00 horas, por lo que hasta el cierre del centro este puesto está desatendido e incluso en el caso de que se tenga que ausentar el médico, el centro
de salud se queda desatendido. Esta situación ha sido denunciada tanto al Ayuntamiento como al SAS, pero ninguna de las partes se hace cargo, y mientras, los pacientes, son los grandes perjudicados.
Problems at the Guadiaro Health Centre The Guadiaro Health Centre’s doctor has complained to El Periódico de Sotogrande about the situation at the medical centre caused by the reduced hours of the warden. For some weeks now, the warden has only been at the centre until 1 pm, so until it closes there is no one occupying this
post, and even in the event that the doctor has to go out, the health centre is left unattended. The situation has been reported to both the municipal council and the Andalusian Health Service, but neither has taken responsibility and, meanwhile, the patients are the ones worse affected.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010 25
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de junio-1 de julio 2010
Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Bazookas “If you have a ‘bazooka’ in your pocket and people know it, you probably won't have to use it”. La frase la pronunció el ex Secretario del Tesoro Paulson el 15 de Julio de 2008 ante el Senado. Esperaba que las redes ofrecidas al mercado frenasen la caída de Freddie Mac y Fannie Mae. Sin embargo, la dinámica del mercado obligó a “sacar el bazooka del bolsillo y a dispararlo”. Varias veces. Esto es historia. El presente de Europa ha resultado de una acción conjunta y coordinada de BCE, FED, Comisión Europea y miembros de la UEM. Un “plan” completo para crear un cortafuegos en relación a la deuda soberana periférica. Los mercados han creído en él. Al menos de momento. Podemos decir que la UEM también tiene un bazooka. Sin embargo, saber si el paquete de 750.000 millones de euros es lo suficientemente
sólido como para frenar la dinámica de los mercados es una incógnita. A ésta parece que podemos darle una respuesta positiva. La espiral de castigo y exigencia que en los mercados de renta fija y variable se estaba produciendo está cambiando su dinámica. No se elimina la volatilidad, pero parece que los riesgos sistémicos pierden impulso.
más de un 5% (incluyendo el efecto dólar). ¿Cuándo volver a Europa? A pesar de lo di-
cho, parece que el gap abierto empieza a hacernos pensar que Europa ya ha sido castigada en
lo que merecía, por lo que prevemos que empiece a revertir el flujo.
for the time being. We could say that the WEU also has a bazooka. However, it is unknown whether the 750,000 million euro package is solid enough to curb the market dynamics. It looks like we might be able to provide a positive answer. The spiral of punishment and demands on the fixed income and equity markets is changing its dynamics. The volatility is still there, but it looks like the systemic
risks are losing their impetus.
up positions in dollar equities: while our IBEX has fallen by 25 % over the year, the American indices have climbed by over 5 % (including the effect of the dollar). When should we return to Europe? Despite the above, the gap that has opened up is starting to make us think that Europe has been punished as much as it deserves, so we expect the flow to go into reverse.
Hemos dejado fuera de este juicio al euro, al que las medidas adoptadas no favorecen. A ellas añadimos otros factores, como la dinámica esperable de tipos o de crecimiento. Los estrategas esta misma semana siguen hablando de niveles de 1,25 a 1,20 de cara a final de año. No es de extrañar que las preferencias de los ahorradores hayan pasado por tomar posiciones en renta variable en dólares: mientras nuestro IBEX cae en el año un 25%, los índices americanos suben
Bazookas “If you have a ‘bazooka’ in your pocket and people know it, you probably won't have to use it”. These words were said by former US Treasury Secretary Paulson on July 15, 2008, before the Senate. He was waiting for the networks offered to the market to stop the collapse of Freddie Mac and Fannie Mae. However, the dynamics of the market made it necessary to “take out the bazooka and fi-
re”. Several times. And that’s history. Europe’s present situation has resulted from a joint coordinated action of the ECB, the EDF, the European Commission and members of the Western European Union (WEU). A comprehensive ‘plan’ to create a firewall in respect of peripheral sovereign debt. The markets have believed in it. At least
We have left the euro out of this evaluation, since the adopted measures do not favour it. We can factor in other considerations, like the expected dynamics of interest rates or growth. This week the strategists are continuing to talk of levels of 1.25 or 1.20 for the end of the year. It comes as no surprise that savers are preferring to take
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 27
Nueva Ley de Régimen Fiscal
Gibraltar acaba con las ventajas fiscales para firmas extranjeras
Redacción
completa en la Unión Europea".
La nueva Ley de Régimen Fiscal de Gibraltar pondrá fin a la distinción entre las empresas offshore -sin residencia en Gibraltar- y onshore, según informó el Gobierno gibraltareño en un documento que da a conocer las modificaciones del nuevo proyecto. Las empresas offshore se han considerado tradicionalmente paraísos fiscales, ya que están exentas del impuesto de sociedades y cuentan con otros beneficios fiscales. La norma sienta las bases además para la reducción de los impuestos a las empresas que deben tributar del 22% al 10% a partir del 1 de enero de 2011, coincidiendo con la abolición de su régimen de exención a determinadas empresas. Según el gobierno del Peñón, la ley complementa los acuerdos financieros -cerca de una veintena - con diversos Estados "para lograr una integración
Lucha contra el fraude El ministro principal de Gibraltar, Peter Caruana, ha destacado la importancia de la nueva ley, que introduce medidas contra la evasión de impuestos, ocultación de datos y fraudes, con sanciones, incluso penales, para los infractores. "Miles de empleos locales, gran parte de los ingresos de la administración y de nuestros servicios públicos dependen de que Gibraltar tenga un sistema fiscal competitivo internacionalmente", ha afirmado. Caruana añadió que muchos bancos, aseguradoras, empresas de juegos de azar y otras compañías tendrán que comenzar a tributar por primera vez. "Quiero agradecerles que hayan mantenido su compromiso en Gibraltar a pesar de que deban empezar a pagar impuestos sobre sus beneficios", ha indicado.
Estas empresas estaban exentas del impuesto de sociedades
El Peñón ha sido considerado hasta la fecha un paraíso fiscal
Gibraltar puts an end to tax benefits for foreign firms The new Gibraltarian Taxation Law will put to an end the distinction between offshore (non-resident in Gibraltar) and onshore firms, the Gibraltar Government announced in a document that reveals the modifications of the new plans. Offshore companies have traditionally seen Gibraltar as a tax haven, since they were exempt from corporation tax and had other tax-related benefits. The regulations also lay the foundations to reduce tax on liable companies from 22 % to 10 % from January 1 , 2011, coinciding
with the abolition of the exemption system for certain firms. According to the Rock’s government, the law complements the financial agreements (of which there are twenty or so) with various States “to achieve complete integration into the European Union”. The fight against fraud Gibraltar’s Chief Minister, Peter Caruana, underlined the importance of the new law, which introduces measures against tax evasion, concealment of data and fraud, with penalties, including
prison sentences, for offenders. “Thousands of local jobs, much of the administration’s income and our public services depend on Gibraltar having an internationally competitive tax system”, he asserted. Caruana added that many banks, insurance firms, gaming companies and other businesses will have to start paying tax for the first time. “I would like to thank them for remaining committed to Gibraltar despite having to start paying taxes on their profits”, he indicated.
Vecinos
28 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
En Torreguadiaro
Vecinos de Colinas del Mar preocupados por una parcela abandonada
G.J.
Los vecinos de Colinas de Mar, en Torreguadiaro, están preocupados ante la llegada del verano. La causa de sus temores es la situación de abandono de una parcela situada en la esquina de la calle México y San Salvador. La casa no cuenta con ningún tipo de vallado ni cuidado por parte del propietario, por lo que la maleza y basura acumulada en el patio supone un verdadero peligro para los vecinos de la zona, que conside-
ran que en esta fecha puede producirse un grave incendio en esta casa y afectar a las propiedades colindantes. Los vecinos, preocupados, han remitido numerosas cartas al Ayuntamiento para que solucione el problema, ya que el dueño no se hace cargo y la situación es muy antigua. Además, recuerdan que ya en 1994 se produjo un incendio en Colinas del Mar y no quieren que la situación se repita.
Imagen del incendio de la zona en 1994
Imagen actual del terreno abandonado en Colinas del Mar
Colinas del Mar residents concerned by neglected plot With the arrival of summer, residents of Colinas de Mar in Torreguadiaro are concerned by the neglected state of a plot located on the corner of Calle México and San Salvador. The house does not have any kind of fencing around it and receives no attention from the
Agradecimiento de la familia
Fallece Enrique Flerón, un histórico de Sotogrande
Redacción
Enrique Flerón falleció el pasado 11 de junio en Sotogrande, tras una breve enfermedad. Flerón era bien conocido en la urbanización, ya que su familia fue una de las que llegó a Sotogrande en 1979. Desde entonces, Enrique
forjó grandes amistades en la zona, gracias en parte a los trabajos que desempeñó en empresas como Sotogrande S.A., San Roque Club o Alcaidesa. El hijo mayor de Enrique, Thibault Flerón, a través de estas líneas en El Pe-
riódico de Sotogrande, quiere agradecer en nombre de toda su familia las múltiples muestras de cariño que están recibiendo en estos días, así como el apoyo que los amigos y conocidos de Enrique les están prestando tras esta triste pérdida.
owner, and the weeds and rubbish that have accumulated on the patio are a real hazard for local residents, who believe that, at this time of year, a serious fire could break out and affect adjoining properties. The worried residents have sent numerous letters to the mu-
nicipal council to get the problem resolved because the owner is not taking responsibility and the situation has gone on for a long time. They also point out that in 1994 there was a fire in Colinas del Mar and they do not want the situation to happen again.
Enrique Flerón, a longstanding Sotogrande resident, dies Enrique Flerón died on June 11 in Sotogrande after a brief illness. Flerón was well known in the resort because his family arrived in Sotogrande in 1979. Since then, Enrique forged some great friendships in the area thanks in part to his work in companies like Sotogrande S.A, San Roque Club and Alcaidesa.
With these lines in El Periódico de Sotogrande Enrique’s eldest son, Thibault Flerón, would like to thank everyone on behalf of all the family for the many displays of affection they have received in recent days, as well as for the support that Enrique’s friends and acquaintances are offering following this sad loss.
www.parquesotogrande.com
23
1-16 de julio 2010
El Periódico de Sotogrande
Sotogrande espera el verano
Descienden los casos de picudo
Sotogrande se prepara para lucir su mejor cara este verano Como ya es habitual en estas fechas, la Entidad Urbanística de Conservación acometerá en los próximos días diferentes actuaciones menores con el objetivo de que la urbanización presente su mejor cara este verano. Siempre con el objetivo de mejorar la imagen de Sotogrande y a favor de la seguridad vial en la zona, justo ahora que el tráfico dentro de la urbanización es mayor, se
va a proceder al repintado de todos los badenes, pasos de cebra y señales de tráfico horizontales en las arterias principales. A pesar de que se va a mejorar la visibilidad de estos elementos, como siempre, se recomienda en estas fechas extremar la precaución cuando se conduzca por la zona, así como cumplir con las normas de tráfico, algo que redundará en el beneficio de todos.
Sotogrande prepares to put on its best face for summer As ever, at this time of year the Urban Conservation Entity will undertake various minor operations over the next few days so that the resort has its best face on for the summer. With the aim of enhancing Sotogrande’s appearance and improving road safety in the area, just as the traffic in the resort increases, all of the
speed bumps, zebra crossings and horizontal traffic markings on the main roads will be repainted. Although the visibility of these elements will be improved, as always drivers are urged to be extremely careful when travelling in the area and to abide by the traffic regulations, which will benefit everyone.
1-16 de julio
NEWSLETTER Nº 23 - Entidad Urbanística de Conservación
Preocupación por el estado de algunas tapas de contadores de luz y agua Como ya es habitual en estas fechas, la Entidad Urbanística de Conservación acometerá en los próximos días diferentes actuaciones menores con el objetivo de que la urbanización presente su mejor cara este verano. Siempre con el objetivo de mejorar la imagen de Sotogrande y a favor de la seguridad vial en la zona, justo ahora que el tráfico dentro de la urbanización es mayor, se va a proceder al
repintado de todos los badenes, pasos de cebra y señales de tráfico horizontales en las arterias principales. A pesar de que se va a mejorar la visibilidad de estos elementos, como siempre, se recomienda en estas fechas extremar la precaución cuando se conduzca por la zona, así como cumplir con las normas de tráfico, algo que redundará en el beneficio de todos.
Concern over state of electricity and water meter covers The Urban Conservation Entity (EUC) would like to ask owners to monitor the state of the covers on electricity and water meters that face onto the street. It has been noticed that in some cases these metal covers have deteriorated over time, so that the meters are visible to everyone and they are a danger to all residents. At this time of year, when Sotogrande fills up and a large number of residents are out on the streets with their small children, home
owners are called on to improve the state of their electricity and water meters, because if they are exposed a careless act could lead to a great deal of grief, since it is the owner’s obligation to keep these covers in good condition. The EUC would like to remind owners that, although these elements are outside the home, they are their property, so it is their responsibility to make sure they are in good condition.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
1-16 de julio 2010
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 23
Descienden los casos de picudo rojo, aunque se recomienda no bajar la guardia Los esfuerzos de la Entidad Urbanística de Conservación y de los propietarios de viviendas en Sotogrande comienzan a dar sus frutos. Tras los cuatro cursos que se impartieron hace unos meses y tras las múltiples recomendaciones realizadas a través de su página web y El Periódico de Sotogrande, los técnicos de la EUC han comprobado cómo se está combatiendo la plaga, fundamentalmente gracias al hecho de que los propietarios cada vez están más receptivos.
Por este motivo, la EUC quiere agradecer a los propietarios y jardineros el trabajo que han realizado por recuperar sus palmeras cuando éstas han sido infectadas. A pesar de ello, se pide que no se baje la guardia en este preocupante tema, ya que está en juego la imagen de Sotogrande, donde sus palmeras son todo un referente. Además, esta mejoría en la plaga demuestra el hecho de que las palmeras infectadas son recuperables en la may-
oría de los casos, siempre que se realice el tratamiento adecuado. Por eso, y puesto que se sigue realizando un censo de palmeras, se pide a los propietarios que aún no han sido visitados y que tengan la sospecha de que alguna de sus palmeras se ha visto afectada por el picudo rojo, que no duden en llamar a la EUC en el teléfono 956 795 040 para que los técnicos de la Entidad evalúen la situación y aconsejen el procedimiento a seguir.
Cases of red palm weevil fall but guard should not be let down
Palmera recuperada del picudo rojo
The efforts of the Urban Conservation Entity and Sotogrande’s home owners have started to bear fruit. After the four courses given a few months ago and following the many recommendations offered through the website and El Periódico de Sotogrande, the EUC’s technical staff have confirmed that the plague is subsiding, essentially thanks to the fact that owners are being increasingly receptive. The EUC would therefore like to thank owners and gardeners for their efforts to rescue their palm trees that have been infected. However, they are asked to not let their guard down as far as this worrying issue is concerned because Sotogrande’s image is at stake, given that its palm trees are one of its hallmarks. Moreover, this improvement in the plague demonstrates the fact that infected palm trees are
in most cases recoverable, as long as the right treatment is used. Consequently, and given that a census of the palm trees is still being compiled, owners that have not yet been visited and suspect they may have palm trees affected by the red weevil are urged to contact the EUC on telephone number 956 795 040 so that the Entity’s technical staff can assess the situation and advise on how to act. Normally treatment is recommended because it is not particularly expensive and in nearly all cases it is more economical that completely removing the palm tree. Although it is the owners’ responsibility to decide how to act in the event they have an infected palm tree, they are urged to act quickly, removing or treating the palm tree, because if nothing is done there is a risk that the plague will spread.
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 1 - 16 de julio 2010
Doro Plana
Los Premios CEPSA al Valor Social han sido galardonados con el I Premio CEA ‘Voluntariado y Acción Social empresarial en la empresa andaluza’. En la imagen, Antonio Ponce, Rosario Ayala, Pedro Miró, José Antonio Gómez, Ramón Segura e Inés de Jorge .
Doro Plana
Silvia García Serrano, Luis de Pedro con su esposa Luisa, María Jesús López Cortijo y Pepe Cano con su mujer Teresa López, se reunieron recientemente en la Cafetería Ké.
Juan Gavilán celebró recientemente su cumpleaños en el Restaurante Pepe, en la imagen con Eva y Manuel Granados,Manuela, Maria Luisa, Macarena Gavilan, y Juan Espinosa.
Doro Plana
El jinete Luis Astolfi, junto al vicepresidente de Santa María Polo Club, Luis Estrada yJose Sánchez.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Doro Plana Doro Plana El pasado 27 de junio contrajeron matrimonio en Sotogrande los novios Leticia Cortés y Álvaro Zancajo, a la izquierda acompañados por sus padres. En la imagen de la izquierda un grupo de amigos durante la celebración del enlace, entre los que se encontraba Carla Goyanes y Santiago Antón.
. La inauguración del campo de golf de Valle Romano contó con la presencia de un buen número de invitados. A la izquierda, Ricardo Andrades, director de golf de Almenara; José Luis García, director de Grupo HCP; Juan Pablo Arriaga, director de golf de Alcaidesa, e Ildefonso Esquivel, gerente de Valle Romano. A la derecha, el golfista Gonzalo Fernández-Castaño junto al presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva.
33
34 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
¿Blancos y brillantes? O, ¿simplemente normales? El blanqueamiento o decoloración es el tratamiento cosmético dental más conocido y valorado por hombres y mujeres igualmente con el que prácticamente todo el mundo nota una mejora moderada o sustancial del color blanco y el brillo de la sonrisa.
liza un gel de peróxido altamente concentrado y que aplica el dentista, este se deja en los dientes durante varias sesiones de 15 minutos (una hora como máximo). Las personas con manchas persistentes pueden continuar con un kit de blanqueamiento profesional para usar en casa.
Casi todo el mundo comienza con unos dientes blancos y brillantes, pero a lo largo de los años el esmalte se desgasta y se hace más transparente, por lo que aparece el color amarillo de la dentina (el material central de los dientes). El esmalte de los dientes es ligeramente poroso y finalmente se llena de manchas y restos provenientes de comer y beber de forma rutinaria comidas y bebidas oscuras como vino tinto, té, café, cola y, obviamente, por fumar. También existe una correlación directa entre el color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen conseguir unos resultados drásticos de manera inmediata. A los veinte, los dientes comienzan a amarillear y la decoloración exige menos esfuerzo. A los cuarenta, el color amarillo se convierte en marrón. A los cincuenta, los dientes tienen muchas manchas difíciles o imposibles de eliminar.
Muchos dentistas piensan que los kits profesionales para uso doméstico consiguen los mejores resultados globales y, ya que utilizan una concentración menor de peróxido, el gel puede permanecer en los dientes más tiempo. Además, provocan menos sensibilidad que el blanqueamiento en consulta. El gel se utiliza con bandejas blanqueadoras personalizadas que parecen protectores bucales y que se suelen usar durante la noche.
¿Cuáles son las opciones? Primeramente, existe el blanqueamiento en consulta, que uti-
Antes de comenzar un tratamiento blanqueador, su dentista deberá realizarle un chequeo para comprobar que no existen problemas que puedan provocar sensibilidad y ver qué tratamiento es más recomendable. Puede consultar los resultados más probables que obtendrá y cuánto tiempo tardará el tratamiento. Tenga en cuenta que las coronas, los puentes y demás elementos no se pueden blanquear y deberán sustituirse después del tratamiento para que tengan el mismo color que el resto de los dientes.
White and Bright? Or just Alright? The most popular cosmetic dental treatment is teeth whitening or bleaching, and universally valued by both men and women, with virtually everyone seeing a moderate to substantial improvement to the whiteness and brightness of their smile. Most of us start out with sparkling white teeth, but over the years the enamel gets worn down, becoming more transparent, and permitting the yellow colour of the dentin (the tooths core material) to show. The enamal of the tooth is slightly pourous and eventually fills up with stains and debris from routine chewing and drinking of dark foods and beverages, such as red wine, tea, coffee, cola and, of course, smoking. There is also a direct correlation between tooth colour and age. Teenagers usually experience immediate dramatic results. In your twenties the teeth begin to show yellow, and bleaching requires a little more effort, by your forties, yellow gives way to brown, and by your fifties, the teeth have taken on many stains which can be difficult to remove but by no means impossible.
So what are your options? Firstly there is in-office whitening, which uses a highly concentrated peroxide gel, applied by the dentist,which remains on the teeth for several 15min sessions (an hour at most). Those with subbom stains can continue with a professional take-home whitening kit. Many dentist believe the professional take-home kits produce the best results overall, and because they use a lower concentration of peroxide, the gel can remain on the teeth for longer, and produces less sensitivity than the in-office whitening. The
gel is used in . custom made bleaching trays, that resemble mouthguards, generaly used over night. Before you embark on any whitening treatment, have an exam with your dentist first to check there are no problems that may cause sensitivity and see which treatment is best for you. You can discuss the results you are likely to achieve and how long it wiIl take. Remember that crowns, bridges and other restorations can not be whitened and may have to be replaced after treatment to match with the rest of the teeth.
El Colegio Internacional de Sotogrande representa “La Leyenda Del Rey León” Para celebrar el final del curso escolar, 160 jóvenes estudiantes de P3 a P6 han representado dos funciones de La leyenda del rey león. La música ambiental, las canciones, los geniales bailes, las soberbias actuaciones, el maquillaje y los coloridos e inventivos trajes se combinaron a la perfección para recrear un impactante y emocionante fragmento de África
en el patio. Incluso el sol poniente emitía una cálida luz sobre el escenario que contribuía con el ambiente. El SIS cuenta con muchos cantantes, músicos, bailarines y actores de talento, así que fue maravilloso ver a todos los estudiantes de primaria en el escenario. Ha sido una actuación inolvidable para cerrar el curso escolar.
36
El Periódico de Sotogrande • 1-16 dejulio 2010
Sotogrande International School performs ‘The Legend Of The Lion King’ In celebration of the end of the school year, 160 young students from P3 – P6 gave two performances of The Legend of the Lion King. The atmospheric music and singing, great dancing, superb acting, and colourful and inventive costumes & make-up, all came together beautifully to create a stunning, vibrant piece of Africa in our courtyard. Even
the setting sun cast a warm glow over the stage to add to the atmosphere. SIS has many talented singers, musicians, dancers and actors and it was wonderful to see every Primary School student up on the stage. This was a performance to remember and brings the school year to a close.
Sotogrande Junior
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 1-16 dejulio 2010 37
Nuevo éxito de las VII Jornadas de las Nacionalidades El Colegio Gloria Fuertes acogió entre el 14 y 16 de junio una nueva edición de las Jornadas de las Nacionalidades, creadas para que los niños y sus padres intercambien experiencias de sus países de origen con sus compañeros de colegio, y se integren unos con otros. De entre sus más de 400 alumnos, el Colegio Gloria Fuertes ha albergado este año más de un centenar de niños de una veintena de países, lo que supone un cuarto de los alumnos. Así, además de españoles, en el
colegio hay argentinos, australianos, argentinos, belgas, bolivianos, chinos, colombianos, daneses, ecuatorianos, franceses, holandeses, italiano, lituanos, marroquíes, noruegos, filipinos, polacos, portugueses, ingleses, rumanos, uruguayos y de otros países hasta 21 nacionalidades distintas. Las jornadas fueron inauguradas por el alcalde de San Roque, Fernando Palma, y la directora del centro, María Ángeles Martín. A ellos le han acompañado el cuadro de profesores y los ediles de Educación, Ra-
món Ramírez, de zona, Juan Roca, y Asuntos Sociales, Rosa Macías; además del exdirector del Colegio, José Antonio Fernández Pons, y miembros de la Asociación de Padres. Las VII Jornadas de las Nacionalidades albergaron numerosas actividades, como exposiciones de instrumentos musicales, una muestra gastronómica, coloquios, lectura de cuentos, un concierto de piano y como broche final una convivencia entre alumnos y familiares.
7th Nationalities Days a success once again From June 14 to 16 Gloria Fuertes School held this year’s ‘Nationalities Days’, created so that the children and their parents can share experiences of their countries of origin with their school mates and enjoy each other’s company. Among Gloria Fuertes School’s 400 or more pupils, this year over a hundred children are from twenty or so foreign countries, representing a quarter of the students. In addition to Spanish children, the school has students from Argentina, Australia, Belgium, Bolivia, China, Colombia, Denmark, Ecuador, France, Holland, Italy, Lithuania, Morocco, Norway, the Philippines, Poland, Portugal, England, Rumania,
Uruguay and other countries, with 21 nationalities in total. The days were opened by the mayor of San Roque, Fernando Palma, and the head of school, María Ángeles Martín. They were accompanied by the teaching staff, the education councillor, Ramón Ramírez, the area councillor, Juan Roca, and the social affairs councillor, Rosa Macías, as well as the former head of school, José Antonio Fernández Pons and members of the Parents’ Association. The 7th Nationalities Days involve lots of activities like musical instrument exhibitions, a cooking demonstration, talks, storytelling, a piano concert and, as the perfect end, a gathering of pupils and family members.
38
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande• 1-16 dejulio 2010
Desarrollo y aprendizaje mediante continuas actividades y juegos Se considera fundamental en nuestro centro que para su desarrollo los pequeños realicen una gran variedad de actividades, las cuales facilitan su desarrollo integral. Esto es así desde las edades más tempranas. Hasta los bebés, sin aún poder caminar, van frecuente-
mente al gimnasio y al patio para disfrutar de los diferentes materiales y aparatos a su disposición, tales como la gran piscina de bolas. La música y el ritmo están también presentes en todas las aulas y en el gimnasio. El material audiovisual del que disfrutan
los pequeños está en inglés y en español y las actividades también se realizan en estos dos idiomas, de forma que los niños de todas las edades viven una experiencia bilingüe todos los días en el centro, con profesoras y cuidadoras nativas de las dos lenguas.
Development and learning through continual activities and games Our school believes that an essential part of a child’s education is doing a wide variety of activities that help their overall development. This is the case from a very young age. Even babies, before they can even walk, often go to
the gym and playground to enjoy the resources and equipment available to them, including a big ball pool. Music and rhythm are also present in all the classrooms and the gym. The audiovisual material that the kids enjoy is in
English and Spanish and the activities are also conducted in two languages, so that children of all ages have a bilingual experience every day at the centre, with minders who are native speakers of both languages.
Iniciación en el amor por la naturaleza y el cuidado de los animales Todos los pequeños de tres a cinco años visitan con regularidad diferentes zonas campestres de la Urbanización San Roque Club y realizan una variedad de actividades deportivas y lúdicas. Esta interacción con la naturaleza es un aspecto clave del proyecto del
Colegio Internacional San Roque. La gran belleza natural de San Roque Club es un marco inmejorable para que los niños puedan complementar su desarrollo con actividades al aire libre, como recogida de flores, carreras, juegos y picnics, entre otros.
Una de las actividades que más esperan ilusionados los niños son las visitas al centro ecuestre de San Roque Club. Los pequeños disfrutan de su paseo y de un rato al aire libre observando los caballos en estas excelentes instalaciones.
Learning to love nature and look after animals All of the kids from three to five years old regularly visit various wild areas of the San Roque Club Resort and take part in a variety of sports and play activities. This interaction with nature is a key aspect of the San Roque Internation-
al School project. The great natural beauty of San Roque Club is an unbeatable setting for the children to complement their development with outdoor activities such as collecting flowers, races, games and picnics, among others.
One of the activities the children look forward to most is the visits to the San Roque Club riding centre. The kids enjoy going on a walk and spending time outdoors looking at the horses at these excellent facilities.
Programa de verano para niños de hasta 7 años Nuestro programa de verano tiene lugar durante todo el mes de junio y las dos primeras semanas de agosto. Cada semana habrá diferentes actividades, desde manuali-
dades, disfraces, arenero, actividades acuáticas y visitas a diferentes zonas deportivas de San Roque Club…, dependiendo de las edades de los niños. Puede matricular
a sus pequeños en cualquier momento que lo desee. Las profesoras le podrán informar de los programas específicos según la edad de sus pequeños.
Summer programme for children up to seven Our summer programme runs throughout June and the first two weeks of August. Every week there will be different activities including handicrafts,
costumes, sandpit, aquatic activities and visits to various San Roque Club sports facilities... depending on the ages of the children. You can enrol
your kids at any time. The teachers will be able to inform you on the specific programmes according to your children’s ages.
El Periódico de Sotogrande • 1-16 dejulio 2010 39
Sotogrande Junior
Little Brains prepara un verano diferente Little Brains cuenta desde primeros de julio con un Summer Club en el que el aprendizaje a través de la diversión está asegurado. Los pequeños que participen en este curso de verano disfrutarán de 9 a 14 horas de talleres de diversos tipos, como magia, cocina, manualidades, experimentos, curiosidades, abalorios, medio ambiente, reciclaje, psicomotricidad, ballet o taekwondo, todo ello sin olvidar el repaso escolar. Este Summer Club es ideal
para que los niños disfruten todo el verano, aunque también es posible que los pequeños asistan en días sueltos. Además, Little Brains también ofrecerá clases de apoyo escolar con clases de lengua, matemáticas, inglés, o física y química, todas ellas impartidas por profesionales titulados y bilingües. Junto a estas clases, Little Brains es el lugar ideal para celebrar cualquier tipo de celebración, como cumpleaños infantiles, donde los niños dis-
frutarán podrán crear su propio muñeco con una fábrica de peluches muy especial. Por si esto no fuera poco, la ludoteca tendrá este verano un curso de técnicas de estudio con la logopeda del centro, Charo López. Por último, Little Brains quiere recordar que ya está abierto el plazo de matriculación para el próximo curso, cuando se continuará con el ser vicio de logopeda, apoyo escolar o talleres, entre otras muchas actividades.
Little Brains prepare for a different summer From the beginning of July, Little Brains has been offering a Summer Club where learning while having fun is guaranteed. From 9 am to 2 pm, kids taking part in this summer course will enjoy workshops on various subjects such as magic, cooking,
crafts, experiments, curiosities, beadwork, the environment, recycling, psycho motor skills, ballet and tae kwon do, not to forget school revision. This Summer Club is ideal for children to enjoy throughout the summer, although they can also
attend on odd days. Little Brains will also offer school support lessons with language classes, maths, English or physics and chemistry, all taught by qualifying and bilingual professionals. Alongside these classes, Little
Brains is the ideal place for all kinds of celebration like children’s birthdays, in which the kids will enjoy creating their own doll with a very special cuddly toy factory. In addition, this summer the play centre will offer a course in study techniques with the resident
speech therapist Charo López. Lastly, Little Brains has announced that the registration period is now open for the next school year, when the speech therapy, school support and workshops will continue, alongside many other activities.
Empresas
40 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
La apertura está prevista para antes de finales de 2011
USP creará un hospital privado en Los Barrios
Carlos de Sola, nuevo gerente de USP Hospital de Marbella El doctor Carlos de Sola ha sido nombrado recientemente nuevo gerente de USP Hospital de Marbella. Carlos de Sola cuenta con una trayectoria profesional muy dilatada, y trabajando en este hospital desde sus inicios, tanto como Director médico como Jefe de Servicio de Aparato Digestivo durante los últimos 4 años. Carlos de Sola inicia esta nueva etapa en USP Hospital de Marbella con nuevos e interesantes retos que afrontar, como lo es
por ejemplo la puesta en marcha del nuevo USP Hospital de La Bahía en el Campo de Gibraltar. Además, Carlos de Sola es uno de los socios fundadores de los Centros Médicos Humanline en Sotogrande, por lo que los pacientes de la zona, además de contar con la cobertura del USP Hospital de Marbella como hasta ahora, ya pueden contar también con este centro y al que se le sumará el USP Hospital de la Bahía una vez que éste abra sus puertas.
El hospital se ubicará dentro del futuro Centro Arttysur, situado en Palmones
G. Jiménez
USP Hospitales y el grupo inmobiliario Arttysur, han firmado un acuerdo para la futura construcción de un hospital privado en Los Barrios. El centro sanitario se denominará USP Hospital de la Bahía y tendrá una inversión de 15 millones de euros. La apertura del nuevo hospital está planificada para noviembre de 2011, cuando los 5.500 metros de los que dispondrá entrarán a cubrir las necesidades sanitarias de todo el Campo de Gibraltar. El proyecto contempla la creación de un hospital en el que se oferten todas las espe-
cialidades médicas, y aunque será privado, al igual que sucede en todos los centros sanitarios de USP hospitales, estará concertado con todas las compañías de seguros privadas, así como con las mutuas. En cuanto a equipamiento, USP Hospital de la Bahía contará con 30 camas, tres quirófanos, paritorio, zona de diagnóstico por imagen, consultas externas, y hospital de día. Además de la cobertura sanitaria que permitirá el futuro centro, el mismo ser virá de impulsor económico en la zona, ya que creará 100 puestos de trabajo directos y más de
300 de forma indirecta. La ubicación del futuro Hospital en Los Barrios, dentro del futuro Centro Arttysur, responde a la posición estratégica de este enclave geográfico, desde donde se garantiza la cobertura a buena parte de la población del Campo de Gibraltar. Además, su cercanía con el hospital USP de Marbella facilitará que ambos centros se den soporte mutuo. Este hecho ha propiciado que la gerencia de ambos centros recaiga en la misma persona, el doctor Carlos de Sola, el cual además es socio de los centros médicos Humanline en Sotogrande.
USP to create private hospital in Los Barrios El Doctor Carlos de Sola es el nuevo gerente de USP Marbella
USP Hospitals and the real-estate group Arttysur have reached an agreement for the future construction of a private hospital in Los Barrios. The medical facility will be called USP Hospital de la Bahía and will involve an investment of fifteen million euros. The opening of the new hospital has been planned for November 2011 when its 5,500 square metres of floor space will meet the healthcare needs of all of Campo de Gibraltar. The project envisages creating a hospital offering all of the medical specialities, and al-
though it will be private, like at other USP medical centres, it will be affiliated to all of the private medical insurance companies and mutual societies. As for its facilities, USP Hospital de la Bahía will have 30 beds, three operating theatres, a delivery room, an image diagnosis area, external consultations and a day hospital. In addition to the medical services that the centre will provide in the future, it will also provide a boost to the local economy, creating 100 direct jobs and over 300 indirectly.
The location of the future hospital in Los Barrios, within the future Arttysur Centre, is a result of the strategic position of the geographical area, from which cover can be guaranteed for much of Campo de Gibraltar’s population. In addition, its proximity to the USP hospital in Marbella will mean that the two centres can provide mutual support. Consequently the management of the two centres falls to one person, Doctor Carlos de Sola, who is also a member of the Humanline medical centres in Sotogrande.
Carlos de Sola, the new manager of the USP Hospital in Marbella Doctor Carlos de Sola was recently appointed as the new manager of the USP Hospital in Marbella. Carlos de Sola has had a very extensive professional career and has worked at this hospital since it was set up, both as medical director and as head of the Digestive Apparatus Service for the last four years. Carlos de Sola is beginning this new phase at the USP Hospital in Marbella with new and interesting
challenges to deal with, such as setting up the new USP Hospital de la Bahía in Campo de Gibraltar. Carlos de Sola is also one of the founding members of the Humanline Medical Centres in Sotogrande, so local patients, in addition to the services that have been available at the USP Marbella hospital until now, will also be able to use this centre and the one soon to open, USP Hospital de la Bahía.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 41
Del 1 de julio al 4 de septiembre
Don Giovanni reabre en Finca Cortesín
Redacción
El restaurante Don Giovanni abre nuevamente sus puertas en el hotel de 5 estrellas Finca Cortesín ubicado en plena Costa del Sol en el municipio de Casares. El local permanecerá abierto desde este 1 de julio al 4 de septiembre inclusive. Al frente del proyecto se encuentra el cocinero italiano Andrea Tumbarello (Don Giovanni Madrid, Trattorias D´G y El Amparo de Andrea) y el madrileño César Martín (Trattoria D´G con César Martín). La carta mantiene los platos clásicos que tanta aceptación tienen entre los clientes, elaboraciones con pasta fresca, las pizzas finas y crujientes marca de la casa y, por otro lado, se incorporan nuevos platos como la Marbonara Cortesín (con ventresca de atún rojo del Estrecho y bottarga), Ravioli gi-
ganti (con piñones tostados, uvas pasas, almendras, nueces, nata, parmesano, aceite de trufa y amaretti di Saronno) y el Ricciole con César (con ricotta, espinacas, hambuguesita y queso scamorza) entre otros. Las carnes que se ofrecerán en la carta (solomillo y entrecotte), proceden de vacas de la raza retinta de la provincia de Sevilla. El local ha sido completamente reformado para esta nueva etapa y decorado con la exquisitez y elegancia que caracteriza a Finca Cortesín. El restaurante tiene una capacidad para 160 comensales, 60 en sala y 100 en la terraza. El restaurante está abierto todos los días en horario de 19.30 a 2.00 horas y cuenta con parking gratuito para sus clientes. Para hacer sus reservas pueden llamar a los teléfonos 952937882 y 616824120
El local vuelve a abrir sus puertas totalmente renovado
Don Giovanni reopens at Finca Cortesín Restaurante Don Giovanni is opening again at the five-star Hotel Finca Cortesín, located in the heart of the Costa del Sol in the municipality of Casares. The restaurant will be open from July 1 to September 4. The project is being overseen by the Italian chef Andre Tumbarello (Don Giovanni Madrid, Trattorias D’G and El Amparo de Andrea) and César Martín from Madrid (Trattoria D’G con César Martín). The menu has the classic
dishes that are so popular among customers, including fresh pasta and signature thin-and-crispy pizzas, plus new dishes like the Marbonara Cortesín (with Straits tuna and botargo), giant ravioli (with toasted pine nuts, raisins, almonds, walnuts, cream, parmesan, truffle oil and Amaretti di Saronno biscuits) and the Ricciole con César (with ricotta, spinach, mini-burger and scamorza cheese), among others. The meat offered on the menu (fillet steak and entrecote) comes
from cows of the retinto breed, from the province of Seville. The restaurant has been completely refurbished for this new opening and decorated with the taste and elegance that characterises Finca Cortesín. It has a capacity of 160 diners, 60 inside and 100 on the terrace. The restaurant is open every day from 7.30 pm to 2 am and has free parking for customers. To book a table call telephone numbers 952937882 and 616824120.
Empresas
42 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Inaugurado el 17 de junio en Las Marismas de Palmones
Bricor, todo para nuestra casa en Los Barrios
Carlos López, Diego Copado y Pedro Gil, durante la presentación del comercio
G. Jiménez
Un total de 172 personas del Campo de Gibraltar trabajan desde el pasado 17 de junio en la nueva tienda de bricolaje Bricor, situada en el polígono de Las Marísmas en Palmones (Los Barrios). La presentación oficial del establecimiento corrió a cargo del director de relaciones externas de El Corte Inglés, Diego Copado; el director general de Bricor, Pedro Gil; y el responsable de la tienda Bricor de Los Barrios, Carlos López. El Corte Inglés, en su apuesta por incluir nuevos conceptos en su estrategia de grupo, ha apostado por estos nuevos establecimien-
tos. De hecho, ésta es la primera tienda Bricor en Andalucía y la cuarta de toda España. Pero Bricor no es sólo una tienda de bricolaje, también está especializada en proyectos, decoración y jardín, de modo que en sus diez mil metros cuadrados cuenta con una oferta comercial de más de 45.000 productos, distribuidos en las secciones de baño, cocina, decoración, ordenación, bricolaje, carpintería y jardín. Una de las principales características de esta nueva tienda es que ofrece la posibilidad a sus clientes de que hagan ellos mismos su proyecto de reforma o encargarlo, total o parcialmente, a los profesionales de Bricor.
Bricor cuenta con una superficie de diez mil metros cuadrados en Palmones
G.J.
Destaca además, la política de respeto por el medio ambiente de la nueva tienda. En este sentido, contribuye a recuperar el entorno y a divulgar el desarrollo sostenible mediante una iluminación y climatización eficientes, así como la recuperación y tratamiento de residuos y la utilización de energías renovables. En cuanto a los precios, la cadena impulsa una política comercial muy competitiva a través de su estrategia de “siempre precios bajos garantizados”, además, el hecho de que Bricor pertenezca al Grupo El Corte Inglés, asegura al cliente la posibilidad de financiación, no sólo del material, sino del desarrollo del proyecto.
G.J.
Un total de 172 campogibraltareños trabajan en Bricor
G.J.
El establecimiento cuenta con más de 45.000 productos
G.J.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 43
Located on the Las Marismas
Bricor, everything for the home in Los Barrios A total of 172 Campo de Gibraltar residents started work on June 17 at the new Bricor DIY store, located on the Las Marismas industrial estate in Palmones (Los Barrios). The official presentation of the establishment was given by the El Corte Inglés director of external relations, Diego Copado, the general manager of Bricor, Pedro Gil, and the manager of the Los Barrios Bricor store, Carlos López. El Corte Inglés, as part of its commitment to including new concepts in its group strategy, recently made the decision to set up these new establishments. In fact, this is Andalu-
sia’s first Bricor store and Spain’s fourth. Bricor is not just a DIY store; it also specialises in decor and landscaping projects and its floor area of 10,000 square metres offers over 45,000 products, distributed into bathroom, kitchen, décor, organisation, DIY, carpentry and garden sections. One of the main characteristics of this new store is that it offers its customers the chance to undertake their project themselves or to entrust it, fully or partially, to Bricor professionals. The shop also has an impressive environmental policy. It contributes to protecting the
Bricor is specialises in decor and landscaping projects
Its floor area of 10,000 square metres offers over 45,000 products
environment and promoting sustainable development by using efficient lighting and airconditioning, recovering and treating waste and using rene-
wable energy. As for prices, the chain has a very competitive sales policy via its ‘guaranteed low prices’ strategy, and the fact that Bri-
G.J.
cor belongs to the El Corte Inglés Group means that customers can obtain financing, not just for materials but also for project work.
Empresas
44 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Visita de autoridades municipales
Nuevo centro de radiodiagnóstico en el Puerto
Redacción
Autoridades municipales acudieron recientemente al Puerto de Sotogrande para visitar las instalaciones de Rad-One M&R Sotogrande, una unidad de radiodiagnóstico que abrió sus puertas hace varios meses y que cuenta con medios técnicos de primer orden. Aunque es un centro privado, entre sus objetivos está concertarse con la Seguridad Social y trabajar con las distintas compañías sanitarias. El alcalde, Fernando Palma, el teniente de alcalde delegado de Salud, José Antonio Cabrera, y el teniente de alcalde delegado del Distrito de Gua-
diaro, Juan Roca, tuvieron la oportunidad de conocer los distintos avances tecnológicos que se dan cita en las instalaciones, entre los que destacan un TAC de 16 cortes. El primer edil agradeció “a estos emprendedores que hayan tenido en cuenta esta zona del municipio para poner en marcha este negocio. Gran parte de la riqueza de San Roque se basa en el turismo residencial, procedente en un 70% de otros países. Estos extranjeros, cuando se establecen de manera fija o temporal, tienen en cuenta dos cosas: contar con suficiente seguridad médica y también con seguridad ciudadana”.
El alcalde de San Roque, Fernando Palma, en las instalaciones
New radiodiagnosis centre at the Marina Municipal officials recently went to Sotogrande Marina to visit the Rad-One M&R Sotogrande facilities, a radiodiagnosis units that opened several months ago, equipped with state-of-the-art technical resources. Although a private centre, its goals include coming to an agreement with Social Security and to work with the various public he-
Soto Vital
alth organisations. The mayor, Fernando Palma, the deputy mayor and health councillor, José Antonio Cabrera, and the deputy mayor and councillor for the district of Guadiaro, Juan Roca, had the opportunity to see the various technological advances available at the premises, including a 16-slice CT scanner.
The mayor thanked “these entrepreneurs who have opted for this area of the municipality to set up this business. Much of San Roque’s wealth is based on residential tourism, 70 % of which comes from overseas. These foreigners, when they settle here permanently or temporarily, take into account two things: sufficient medical services and public safety”.
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
L
os aceites esenciales se llevan utilizando desde la antigüedad debido a sus efectos beneficiosos para el cuerpo y la mente.
Estos aceites tienen diversas cualidades de gran potencia. Ofrecen calma, relajación y armonía, pero también pueden estimular y vigorizar. En la aromaterapia, el cuerpo absorbe estos potentes y naturalmente puros aceites esenciales mediante la inhalación, a través de la piel o de forma interna, permitiéndoles restaurar un equilibrio armonioso entre el cuerpo, la mente y las emociones.
El poder de la aromaterapia
S
ince ancient times, essential oils have been used because of their beneficial effect on both body and mind.
Essential oils have several powerful qualities. They can offer calm, relaxation and harmony, but they can also stimulate and invigorate. In aromatherapy, these powerful and naturally pure essential oils are absorbed into the body by inhalation, via the skin or intern, allowing them to restore a harmonious balance between body, mind and emotions
The power of aromatherapy
La piel, las cremas y los aceites esenciales La piel es el mayor órgano del cuerpo. En adultos completamente desarrollados, tiene una superficie superior a 1,5 metros cuadrados. Cada centímetro cuadrado contiene un mínimo de 3 millones de células. Incontables glándulas sebáceas y secretorias cubren la piel con una capa protectora invisible. Para que la piel tenga una apariencia joven y fuerte, es fundamental un buen cuidado de la misma y una dieta sana y equilibrada. Con este objetivo en mente, Biover ha desarrollado una gama de cremas para la piel que pueden mejorarla y reforzarla de forma activa. Estas cremas ofrecen una solución natural para diversos problemas de la piel, y al mismo tiempo, funcionan de forma preventiva para mantener la piel en perfecto estado. Descubra las cremas con aceites esenciales naturales y extractos de plantas. Las cremas Biover están certificadas tanto a nivel biológico como ecológico Para obtener más información, contacte con Christine de Sotovital 662321075.
The skin, creams and essential oils This skin is the body’s largest organ. In full-grown adults, it has a surface area of more than one and a half square metres. Each square centimetre contains no fewer than 3 million cells. Countless sebaceous and secretory glands cover the skin with an invisible protective layer. Good skin care and a healthy and balanced diet are essential for strong and young-looking skin. With this aim in mind, Biover has developed a range of skin creams which can actively improve and strengthen your skin. These creams offer a natural solution for various skin problems, whilst at the same time working preventatively to keep your skin in tip-top condition. Discover the creams with natural essential oils and plant extracts. Biover creams are certified as biological and ecological Ore information contact Christine From Sotovital 662321075
Opinión
Fisioterapia-Osteopatía
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 45
Jorge Espada Jorge Espada Colegiado 1511
E
l hombre fue diseñado para moverse. Pero somos expertos en ir en contra de lo natural y nos especializamos en generar las condiciones para uno de los principales atentados actuales a la salud: El sedentarismo. Esta cada vez más creciente tendencia a quedarse quieto es en gran parte responsable de problemas como: obesidad, contracturas musculares, várices, celulitis, edemas, rigideces articulares, dolores, osteoporosis, trombosis, fatiga, estrés, trastornos del sueño, etcétera. A todo esto se le suma el hecho de que si el cuerpo se moviese lo suficiente la información que este recibiría le brindaría los datos útiles para adaptarse en cualquier posición; sin embargo como nos movemos poco también surge otra cuestión: Los pro-
blemas posturales. Para la vida cotidiana es bueno tener en cuenta: Al sentarse el tronco debe quedar vertical, los muslos en ángulo de 90º con el tronco y las piernas en 90º con los muslos, con la espalda apoyada en el respaldo SIN sentarse en el borde del asiento NI tirado en el mismo trasladando el punto de apoyo a la espalda baja, es preferible no cruzar las piernas puesto que comprime las venas y aumenta el riesgo de várices. Con el ordenador: el teclado y el mouse deben estar a la altura de los codos y el monitor a la altura de la cabeza ambos frente al usuario; leyendo es conveniente usar un atril ubicado a la altura de la cabeza y descansar los antebrazos sobre apoyabrazos o un almohadón en la falda. Para dormir las mejores posturas son boca arriba o de costado en posición fetal, pero lo más importante es que la almohada NO debe ser demasiado alta sino que mantenga alineado el cuello con el torso; se debe evitar leer o ver televisión acostado flexionando el cuello hacia delante; JAMÁS incline su tronco para recoger algo en el suelo (ni siquiera una moneda), acostúmbrese a llegar hasta abajo doblando las rodillas con el torso recto.
H
Bear in mind these tips for everyday life: While seated the torso must be vertical, the thighs at an angle of 90º from the torso and the lower legs at 90º from the thighs, with the back supported on the back of the chair WITHOUT sitting on the edge of the seat and WITHOUT lying across it so that the resting point is moved to the lower back. It is advisable to avoid crossing the legs since this compresses the veins and increases the risk of varicose veins. With a computer: the keyboard and mouse must be at elbow height and the monitor at head height, both directly in front of the user. When reading use a lectern at head height and rest the forearms on arm rests or a cushion in the lap.For sleeping, the best postures are on your back or on your side in the foetal position, but the most important thing is that your pillow is not too thick and that it keeps your neck aligned with the torso. Avoid reading or watching the television lying down with the neck bent forwards. NEVER bend your torso to pick something up from the floor (not even a coin); get used to lowering yourself by bending your knees with a straight torso.
Recomendaciones generales para una buena postura
umans were designed to move. But we are experts in going against what is natural and we specialise in creating the conditions for one of the main afflictions on health in the present day: a sedentary lifestyle. This growing tendency toward immobility is to a large extent responsible for conditions such as obesity, muscle contractions, varicose veins, cellulite, oedemas, stiff joints, pains, osteoporosis, thrombosis, fatigue, stress, sleeping problems and more. In addition, if the body were to have sufficient movement, the information that it would receive would be useful when it comes to adapting to different positions; however, since we move very little, another issue also emerges: postural problems.
General tips for good posture
Empresas
46 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Situado en Pueblo Nuevo
Cool Urban Longue & Terrace, un bar de copas diferente
Redacción
Pueblo Nuevo de Guadiaro cuenta desde el pasado 17 de junio con un nuevo local de copas donde disfrutar de las noches de verano. El establecimiento, que se encuentra situado en el local 21 de Sotovila II, en Pueblo Nuevo, llega para ofrecer algo distinto a los residentes de la zona. La decoración del local ha sido cuidada al máximo con el objetivo de ofrecer un ambiente distinto y distinguido, perfecto para los que ya no son tan jovencitos. Además, la música y la ilu-
minación será diferente cada día. Pero esto no es todo, los miércoles, a partir del día 7 de julio, Cool ofrecerá clases de salsa con el profesor Frankin Vargas. Cool es el nuevo proyecto de Cristobal Rodríguez, el cual cuenta con amplia experiencia en la gerencia de locales de este tipo en la zona, además, se ha hecho acompañar por Lola Zapata, Ex DJ Residente de Moorea. El horario de Cool Urban Longue & Terrace es de martes a domingos, de 20 horas hasta el cierre a las 4 de la mañana.
Lola Zapata cuenta con una amplia experiencia en el sector
sf sdf sdf
La inauguración contó con un buen número de invitados
Cool Urban Lounge and Terrace, a different kind of bar Since June 17 Pueblo Nuevo de Guadiaro has been home to a new bar for enjoying summer nights. The establishment, which is located at premises number 21 in Sotovila II, in Pueblo Nuevo, will offer something different for local residents. The bar’s décor has been carefully designed to offer a distinctive ambience, perfect for those who are no longer quite so young. The music and lighting will be different every day. But that’s not all. On Wednesdays, starting from July
sdf sd fsdf
7, Cool will offer salsa classes give by teacher Frankin Vargas. Cool is a new project from Cristobal Rodríguez, who has extensive experience running bars of this kind in the area, and he has
taken on board Lola Zapata, former resident DJ at Moorea. Cool Urban Lounge and Terrace will be open from Tuesday to Sunday from 8 pm until closing time at 4 am.
Cool es el nuevo proyecto de Cristobal Rodríguez
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de julio 2010 47
Empresas
48 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Espectáculos aéreos en el Chiringuito Bahía Limón
El circo llena de magia la playa
El trapecio es una de las disciplinas del circo aéreo
Circus fills the beach with magic
Bahía Limón ofrece música, cócteles y espectáculos circenses
G.J.
El circo se ha reinventado, ha salido al fin de las grandes carpas, y gracias a verdaderos artistas es posible encontrarlo en sitios tan inusuales como la playa. Además, lejos de ser un espectáculo destinado sólo para niños, su público es ahora mucho más amplio, y tanto grandes como pequeños disfrutan, a partes iguales, de un buen espectáculo al aire libre. El circo aéreo es buen ejemplo de ello. Es un espectáculo visual de inigualable belleza, donde lo lúdico se mezcla con la actividad física. Trapecio, tela, aro, cintas,
son algunas de las disciplinas que comprenden este nuevo concepto circense, y todas podrán verse este verano en la playa de Torreguadiaro. Por segundo año consecutivo, aunque con espectáculos renovados totalmente, el circo aéreo hará mirar para el cielo a todos los que se acerquen a Bahía Limón, donde dos artistas con amplia experiencia profesional crearán magia a varios metros del suelo. El circo aéreo llegará este lunes 5 de julio a Bahía Limón, a partir de las 21 horas se celebrará una cena show que comenzará con el avant premier de esta actividad.
G.J.
Después, el espectáculo volverá cada martes, en los meses de julio y agosto, al cielo de la playa de Torreguadiaro. Por si esto fuera poco, además de disfrutar de este espectáculo como espectador, todo aquel que lo desee puede probar sus dotes artísticas. Los profesionales de Bahía Limón están disponibles para dar clases particulares tanto a niños como a adultos, siempre con el máximo de seguridad. Además de la posibilidad de que las clases se adapten al horario del cliente, habrá descuentos para bonos de clases o grupos. ¡Disfrute de nuevo de la magia del circo!
The circus has been reinvented; at last it has come out of its big top and thanks to some true artists it can now be found at unusual places like the beach. And far from being a show just for children, their audience is now much wider and kids and grownups alike enjoy this entertainment in the open air. The aerial circus is a good example. It is a visual spectacle of unrivalled beauty, in which entertainment is combined with physical expertise. Trapeze, aerials silks, hoops and ribbons are some of the disciplines of this new circus concept and they can all be seen this summer on Torreguadiaro Beach. For the second year running, but with completely new shows, the aerial circus will make anyone visiting Bahía Limón look to the sky,
G.J.
with two artists with extensive professional experience creating magic several metres off the ground. The aerial circus will arrive at Bahía Limón on Monday July 5 from 9 pm, when a dinner show will be held starting with a preview of the act. The entertainment will then return to Torreguadiaro’s skies every Tuesday of July and August. As if this were not enough, in addition to enjoying the show as a spectator, everyone is welcome to put their artistic talents to the test if they so wish. The Bahía Limón staff are available to give private lessons both to children and adults, always with safety as the priority. Students can choose their class times and there will also be discounts for class vouchers or groups. Enjoy the magic of the circus again!
El Periódico de Sotogrande -1 -16 de julio 2010 49
Deportes
www.labocha.com
Sumario 51 Cepsa fomenta el golf amateur en La Cañada
54-55 Valle Romano es inaugurado por todo lo alto
Las tres parejas ganadoras del la gran final del Torneo, tras la entrega de premios
Doro Plana
Sotogrande es el destino elegido para torneos de golf de grandes empresas
Almenara acogió la gran final nacional del Torneo El Corte Inglés Sotogrande ha vuelto a ser elegido por una gran empresa como El Corte Inglés para celebrar la gran final nacional de su tradicional Torneo de Golf El Corte Inglés. El campo de Almenara fue el escenario elegido para que las parejas ganadoras de las diferentes fases previas se dieran cita en un torneo en el que cada año participan miles de jugadores de toda España. La final fue todo un éxito, sobre todo por los grandes regalos que se entregaros la los ganadores.
Sotogrande has been chosen once again by a major company like El Corte Inglés to hold the national grand final of its customary El Corte Inglés Golf Tournament. The Almenera course was the venue of choice where the winning pairs of the various qualifying stages competed in a tournament in which thousands of players all over Spain take part every year. The final was a resounding success, particularly because of the great prizes awarded to the winners.
57 La Ortiga, campeón del Memorial Conde de la Maza de Polo
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Se repartieron grandes premios a los ganadores
La gran final del torneo de El Corte Inglés se jugó en Almenara Los subcampeones con Jorge Iglesias, director del Torneo
G.J.
Grand final of El Corte Inglés Tournament at Almenara
Los ganadores absolutos del Torneo El Corte Inglés 2010 con Diego Copado
Gloria Jiménez
Los ganadores de todas las fases previas del Torneo El Corte Inglés se jugaron el 19 de junio la final en el fantástico campo de Almenara, donde 31 parejas tuvieron que luchar contra el viento para hacer un buen resultado. A pesar de las dificultades, todos disfrutaron de las buenas condiciones del campo y dieron lo mejor para aspirar a los fantásticos premios destinados para las mejores tres parejas. La entrega de premios se celebró por la noche al término de una cena en Almenara, y en ella estuvieron presentes el director del centro Bahía de Algeciras, Abel Fernández, el responsable de comunicación
del grupo El Corte Inglés, Diego Copado, y el director del torneo, Jorge Iglesias. La pareja ganadora fue la compuesta por María José Paya Maset y Alejandro Tomás Martínez, los cuales viajarán próximamente a Alemania a la academia de Taylor Made, donde los ganadores recibirán unos palos hechos a medida, jugarán un torneo con un profesional y podrán ir de compras. Por su parte, los segundos
G.J.
clasificados fueron Jaime Abaurre Benjumea y María José Baena Blazquez, y terceros fueron Helena placer Aspiroz y José María Gómez Pérez. Los cuatro recibieron como premio un viaje a diferentes destinos turísticos españoles. Además, se sortearon numerosos regalos entre los participantes, como ordenadores, E-books, dos Power Balance, y un cheque regalo de El Corte Inglés de 1.500 euros.
The winners of the preliminary stages of the El Corte Inglés Tournament played against each other on June 29 in the final at the fabulous Almenara course, where 31 pairs had to battle the wind to obtain good results. Despite the difficulties, they all enjoyed the good condition of the course and gave their all in the quest for the fantastic prizes on offer for the top three pairs. The prize ceremony was held in the evening after a dinner at Almenara and was attended by the manager of the Bahía de Algeciras centre, Abel Fernández, the El Corte Inglés Group communications manager, Diego Copado and the tournament coordinator, Jorge Iglesias. The winning pair were María José Paya Maset and Alejandro Tomás Martínez, who will soon travel to Germany to the Taylor
Made academy, where the winners will receive made-to-measure clubs, play in a tournament with a professional and go shopping. The runners-up were Jaime Abaurre Benjumea and María José Baena Blazquez and third place went to Helena Placer Aspiroz and José María Gómez Pérez. These four players received trips to various Spanish tourist destinations. In addition, a large number of gifts were handed out following a prize draw among the participants, including computers, e-books, two Power Balances and an El Corte Inglés gift voucher for 1,500 euros. The El Corte Inglés Tournament has the highest number of participants in Europe, with its preliminary stages held at 116 courses throughout Spain. It was first held in 1995, so this year marked its sixteenth anniversary.
Historia Cabe recordar que el torneo de El Corte Inglés, es el de mayor participación de toda Europa, ya que sus fases previas se juegan en 116 campos de toda
España. El torneo El Corte Inglés nació en 1995, por lo que este año se ha celebrado su decimosexta edición.
Los terceros clasificados junto a Abel Fernández
G.J.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 51
Más de 400 participantes entre las cuatro competiciones
Cepsa sigue apostando por el golf amateur en La Cañada
G.J.
Más de 400 jugadores han participado este año en la decimosexta edición del tradicional Torneo Cepsa disputado en La Cañada. La competición concluyó el sábado 20 de junio con la competición de Damas y Caballeros. A lo largo de las diferentes jornadas en las que se ha repartido este torneo, se ha disputado un torneo infantil, uno senior, otro de damas y caballeros y uno de golf adaptado. Sumando los jugado-
res de todas estas fases, se han superado los 400 participantes, con lo que se puede decir que el Torneo Cepsa ha vuelto a ser un éxito en su participación y desarrollo. Golf adaptado Dentro de esta competición, destacó el torneo celebrado para las personas con discapacidad física o psiquica. Para esta ocasión tan especial, se instaló un mini-campo de golf en la calle de prácticas. Entre
risas y buen humor, acompañado en todo momento con una gran fuerza de superación y ganas de jugar al golf, los participantes disfrutaron de los bunker, greenes y tees que emulaban perfectamente un campo de verdad. Todos los participantes recibieron un diploma, una medalla y varios obsequios cortesía de Cepsa.
Ángel Gutiérrez hizo entrega de una placa al alumno Mario Galiano
>Para ver todas las fotos:
> Deportes > Golf
Clasificaciones DAMAS Y CABALLEROS Primera Categoría 1º Domingo Javier Oncala 2º Manuel Albaida 3º José Ledesma Segunda Categoría 1º José Antonio Berenguer 2º Francisco Pérez 3º Ángel María Coello Mejor dama: Rosa Quintana SENIORS Primera Categoría 1º Manuel Navas 2º Bryce Bird, Millan González y Juan Piña Segunda Categoría 1º Rafael Rodríguez 2º Diego García 3º J. Antonio Segovia
El torneo de golf adaptado de Cepsa da la oportunidad a los discapacitados de disfrutar de este deporte
Cepsa continues to back amateur golf at La Cañada Over 400 players took part this year in the sixteenth customary Cepsa Tournament held at La Cañada. The event ended on Saturday June 20 with the Ladies’ and Gentlemen’s competitions. Over the various days into which the tournament was divided, youth, senior, ladies’, gentlemen’s and adaptive golf competitions were held. The players
from all of these categories exceeded 400 golfers, so the Cepsa Tournament was once again a success in terms of turnout and organisation. Adaptive golf The competition included a tournament for people with physical or mental disabilities. For this special occasion, a
mini golf course was set up on the practice range. With laughter and good humour, accompanied at all times by a strong desire to improve and play golf, the participants enjoyed bunkers, greens and tees that perfectly emulated a real course. All of the participants received a certificate, a medal and various gifts courtesy of Cepsa.
RESULTADOS INFANTIL BOYS 1º Scratch: Feliz Alberto Sánchez 1º Handicap: Enrique Bejarano CADETES 1º Scratch: José Mateo
1º Handicap: Alejandro Lozano INFANTIL 1º Scratch: María Parra 1º Handicap: Valeria Espinosa ALEVIN 1º Scratch: Fernando Arenas 1º Handicap: Daniel Cerdán BENJAMIN 9 HOYOS 1º Scratch: Pedro Marín 1º Handicap: Herve Martín BENJAMIN PAR 3 FEMENINO 1º Scratch: Teresa Wen Ruiz 2º Scratch: Pepa Bonilla 3º Scratch: Mimi Rhodes BENJAMIN PAR 3 MASCULINO 1º Scratch: Laurentino Gil 2º Scratch: Diego Medina 3º Scratch : Rubén Medina CATEGORIA ESPECIAL FEMENINO 1º Handicap: Marina Cañizares CATEGORIA ESPECIAL MASCULINO 1º Handicap: Alfonso Fernández
Domingo Javier Oncada, ganador de la primera categoría de caballeros
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Los participantes llegaron de Santander y Madrid
La familia Rañada elige Almenara para disfrutar del golf
G.J.
El pasado 26 de junio, Almenara acogió el I Torneo Rañada, organizado por Juan Rañada Jr, quien quiso celebrar un torneo para reunir a esta gran familia de jugadores. El lugar elegido para esta reunión tan especial fue Sotogrande, a donde llegaron los miembros de esta familia procedentes de Liérganes y Madrid. Tras el torneo, la familia disfrutó de un magnífico buffet en el Restaurante Gaia, donde no faltó la entrega de premios.
Los ganadores fueron Asunción Fernández-Rañada en la categoría de señoras, y Andrés Lara Sánchez en ca-
balleros. Además se entregó un premio al mejor de la familia, que correspondió a Juan Fernández-Rañada.
Juan Rañada JR, a la derecha, fue el organizador del torneo
Todos los ganadores, tras la entrega de premios
Rañada family choose Almenara for a weekend of golf On June 26 Almenara hosted the 1st Rañada Tournament, organised by Juan Rañada Jr, who wanted to hold a competition to bring together this great family of golfers. The chosen venue for this
special gathering was Sotogrande, with members of the family coming from Liérganes and Madrid. After the tournament the family held a magnificent buffet at Restaurante Gaia and there were plenty of prizes.
The winners were Asunción Fernández-Rañada in the ladies’ group and Andrés Lara Sánchez in the gentlemen’s. There was also a prize for best family member, which went to Juan FernándezRañada.
El premio a la elegancia recayó en María Sánchez, primera por la izquierda
El próximo 3 de julio
Almenara comienza el verano con el Torneo Topgel
Redacción
El próximo 3 de julio, Almenara acogerá un torneo con el que arrancará el verano por todo lo alto en este fantástico club de golf. El grupo Topgel ha elegido
este enclave para celebrar el Torneo que lleva su nombre, el cual se jugará por parejas, bajo la modalidad Stableford. El precio de este torneo es de 55 euros por persona, con buggy, coctel, entrega de premi-
so y sorteo entre todos los participantes. Para inscripciones pueden ponerse en contacto por teléfono en el 956 582054 ó mandar un mail a: almenara.golf@ sotogrande.com
Almenara begin summer with Topgel Tournament On July 3 Almenara Golf Club will host The Topgel Tournament to welcome the summer in style at this fantastic golf club. The Topgel Group chose
this venue for their tournament to be played in the Stableford Pairs competition format. Entry costs only 55 euros per person, which includes a buggy, cocktail party, the prize
ceremony and a prize draw among all the participants. To enter, you can call telephone number 956 582054 or send an e-mail to: almenara.golf@sotogrande.com
Cartel del torneo
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 53
Éxito de participación del torneo
La gastronomía y el golf se unen en Benalup
Redacción
Benalup Golf & Country Club celebró el pasado 19 de junio el V Torneo Gastronómico, con una asistencia de unos 110 jugadores. La formula de juego fue 4 bolas mejor bola en dos categorías. Todos los jugadores salieron del hoyo 1 con una diferencia de diez minutos, y según fueron avanzando, pudieron degustar un ligero tentempié en cada uno de los tees de salida, comenzando en casa club con un ligero desayuno y pasando por degustaciones de paella, salmorejo, quesos, jamón, etc… todo esto acompañado de buenos vinos, para finalizar en el hoyo 18 con unas deliciosas cerezas con cava. El éxito del torneo fue gracias a la colaboración de los pa-
trocinadores, que como en ediciones anteriores, realizaron diferentes aportaciones. Tras la competición, se celebró una cena en el restaurante La Table, donde se procedió a la entrega de premios, correspondiendo en primera categoría a Mr y Mrs Hewitson, seguidos de Antonio Sánchez y J. Manuel Martín. En segunda categoría la victoria fue para Juan Manuel Sagrista y Santiago Ortiz, y la segunda posición correspondió a Manuel Fernández y Manuel Fernández. Además se entregó un premio a los drive más largos, que correspondió a Antonio Aguado y Pilar Serrano. El premio a la bola más cercana a bandera correspondió a Jana Van Walleghem.
Gastronomy and golf are combined at Benalup Benalup Golf & Country Club held the 5th Gastronomic Tournament on June 19 with around 110 players taking part. The tournament was held in the fourball-best-ball competition format in two groups.
All of the players teed off from the first hole at ten-minute intervals and as they progressed they enjoyed a light bite at each tee, starting at the clubhouse with a light breakfast and going on to sample paella, salmorejo, chee-
Ganador de primera categoría del torneo
Ganadores de la segunda categoría del torneo
ses, hams etc, all accompanied by good wines, to end on the eighteenth hole with some delicious cherries and cava. The tournament was a success thanks to the support of the sponsors who, like in previous years, made various contributions.
After the competition a dinner was held at the La Table restaurant, where the prize ceremony was also held. In Group One the winners were Mr and Mrs Hewitson, followed by Antonio Sánchez and J. Manuel Martín. In Group Two victory went to Juan Manuel Sagrista and
Santiago Ortiz, and second place went to Manuel Fernández and Manuel Fernández. There were also prizes for the longest drive, which went to Antonio Aguado and Pilar Serrano. The prize for the closest ball to the pin fell to Jana Van Walleghem.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Ubicado en Estepona, quiere ser un referente en la Costa
Valle Romano ya es una realidad
David Valadez, Xabier Iturbe, José María Olazabal, Ángel de la Riva y Gonzalo Fernández-Castaño
G.J.
Aunque lleva unos meses abierto al público, Valle Romano Golf & Resort fue inaugurado el pasado 21 de junio con un Pro-Am en el que participaron grandes golfistas como José María Olazábal o Gonzalo Fernández-Castaño. Posteriormente, se procedió al descubrimiento de la placa conmemorativa de la fecha, acto que realizó Olazábal en nombre de Severiano Ballesteros, quien no pudo asistir a este acto, aunque mandó un mensaje a los presentes. Además de estos dos grandes jugadores, durante la presentación estuvieron presentes el presidente de la Caja de Ahorros de Guipúzcoa-San Sebastián (Kutxa), Xabier Iturbe; el alcade de Estepona, David Valadez; el presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva; el diseñador del campo, Cabell B. Robinson; y el gerente del club, Ildefonso Esquivel. Iturbe ha indicado que este proyecto ha nacido con mucha ilusión, “a pesar de que somos concientes del tiempo en el que estamos hemos realizado una gran inversión, sabemos que lo sacaremos para adelante y ahora nuestro objetivo ahora es que Valle Romano se convierta en un éxito”. Ildefonso Esquivel, gerente de Valle Romano aseguró estar muy satisfecho con el resultado, “este complejo reúne las condiciones para convertirse en uno de los principales de Europa. Ofrecemos un campo que está muy por encima de la media. Además,
estamos intentando convertir la situación de crisis en una fortaleza, aprovechando todas las oportunidades y buscando nuevos mercados para el golf ”. Robinson, el diseñador del campo, aseguró que en un primer momento le asustó el proyecto, pero que finalmente, “después de pelearme con los arquitectos, el campo ha resultado mejor de lo que pensaba hace cinco años”. Destacó que “aunque un campo nuevo no está totalmente acabado hasta que pasan unos años desde su inauguración, creo que dentro de cinco años, este recorrido va a ser perfecto, y entonces, igual que ahora, seguiré estando muy orgulloso del resultado”. El presidente de la Federación andaluza, se mostró orgulloso por el nacimiento de un nuevo campo, el número 105 de Andalucía, además, puntualizó que “los grandes negocios se hacen en los momentos más difíciles, por lo que estoy seguro que Valle Romano se convertirá en un gran campo”. Fernández-Castaño, imagen de Valle Romano junto a Severiano Ballesteros, indicó que “como aficionado al golf creo que estamos de enhorabuena, porque hemos esperado muchos años este momento”. Con respecto a las condiciones del campo, destacó que “tuve la oportunidad de jugar en marzo, y hoy he comprobado que el campo ha mejorado muchísimo. Si tuviera que quedarme con algo del recorrido sería con sus pares 3, que son maravillosos”.
Fotos: G.J.
El acto inaugural se celebró en la casa club
Olazábal, durante su intervención quiso recordar a Ballesteros, “haber descubierto la placa inaugural en su lugar me llega al corazón, Para mí, Seve siempre ha sido un ejemplo en el campo por su actitud y su manera de luchar, y es admirable ver cómo está llevando esta situación”. Con respecto al campo, Olazábal aseguró que “es un recorrido donde seguro que los jugadores lo van a pasar bien y sobre todo van a venir a divertirse”. Por último, Valadez mostró su satisfacción porque Estepona albergue al fin un campo de estas características, el cual seguro que es un revulsivo económico para la zona y una fuente clara de dinamización turística”. Pro-Am El Pro-Am con el que se celebró esta inauguración, y que comenzó por la mañana cuando José María Olazábal y Gonzalo Fernández-Castaño, se encargaron de dar, a la par, el golpe de honor, concluyó por la tarde con la entrega de premios a los ganadores, acto presentado por el periodista Carlos García Hirschfeld y la profesional, Itziar Elguezábal. El equipo capitaneado por Juan Carlos Agüero fue el ganador el Pro-Am, mientras que el de Mariano Aparicio fue segundo y el de Manuel Araujo tercero. Además, recibieron premio Encarna Luque u John Redondo, ganadores del Clinic celebrado por la mañana. Belén Camino y Miguel Navarro, por el drive más largo, y Santos González, por la bola más cercana.
El diseño del campo fue alabado por los jugadores
José María Olazábal junto a Cabell B. Robinson
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 55
Valle Romano was inaugurated with a Pro-Am involving golfing greats such as Olazábal and Fernández-Castaño
Valle Romano is now a reality Although it has already been open to the public for several months, Valle Romano Golf & Resort was inaugurated on June 21 with a Pro-Am involving golfing greats such as José María Olazábal and Gonzalo Fernández-Castaño. A plaque commemorating the occasion was then unveiled by Olazábal on behalf of Severiano Ballesteros, who was unable to attended the event but sent a message to those present. In addition to these two great players, the presentation was attended by the chairman of the Guipúzcoa-San Sebastián Savings Bank (Kutxa), Xabier Iturbe; the mayor of Estepona, David Valadez; the chairman of the Royal Andalusian Golf Federation, Ángel de la Riva; the course designer, Cabell B. Robinson; and the club manager, Ildefonso Esquivel. Iturbe indicated that there are great expectations for the new project: “although we are aware that, given the current climate, we have made a big investment, we know we will make a go of it and now our goal is to make Valle Romano a success”. Ildefonso Esquivel, the Valle Romano manager, said that he is very satisfied with the result: “this complex combines all the characteristics it needs to become one of Europe’s foremost facilities. We offer a course
that is way above average. We are also trying to turn the crisis into something positive, taking advantage of all the opportunities and looking for new markets for golf”. Robinson, the course designer, admitted that initially he was concerned about the project, but that in the end, “after quarrelling with the architects, the course has come out better than I thought it would five years ago”. He underlined the fact that “although a new course is never complete until a few years after it is opened, I think it will be perfect within five years, when, as I do now, I will continue to feel very proud of the result”. The Andalusian Federation chairman expressed his pride at the opening of a new course, Andalusia’s 105th, and also pointed out that “great businesses are made at difficult times, so I am certain that Valle Romano will become a great course”. Fernández-Castaño, the image of Valle Romano alongside Severian Ballesteros, indicated that “as a golf fan I think we have reason to celebrate, because we’ve waiting many years for this moment”. As for the course conditions, he underlined that “I had the chance to play in March and today I could see that the course has improved a great deal. If I had to highlight one thing it would be its parthrees, which are fabulous”. In his speech Olazábal mentio-
The team skippered by Juan Carlos Agüero were the winners of the Pro-Am
ned Ballesteros: “unveiling the inaugural plaque in his place touches my heart; Seve has always been an example to follow on the course because of his attitude and fighting spirit, and it’s admirable how he is coping with his situation”. In relation to the course, Olazábal asserted that “the best golfers will undoubtedly enjoy playing here and above all they will come to have fun”. Lastly, Valadez expressed his satisfaction at the fact that “Estepona will at last have a course of this kind, which will no doubt act as an economic catalyst for the area and revitalise the tourist industry”. The Pro-Am held to celebrate the inauguration, which began in the morning when José María Olazábal and Gonzalo Fernández-Castaño both took the ‘stroke of honour’, ended in the afternoon with a prize ceremony, attended by the journalist Carlos García Hirschfeld and the professional Itziar Elguezábal. The team skippered by Juan Carlos Agüero were the winners of the Pro-Am, with Mariano Aparicio’s team finishing second and Manuel Araujo’s coming in third. There were also prizes for Encarna Luque and John Redondo, winners of the clinic held in the morning. Belén Camino and Miguel Navarro received prizes for the longest drives and Santos González hit the closest ball to the pin.
G.J.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
El comienzo de la competición se retrasa a abril de 2011
Rugby Rocks comienza a preparar la liga Superibérica
Redacción
El próximo 12 de julio la Asamblea de la Federación Española de Rugby aprobará el calendario para la próxima temporada de la Liga Superibérica. La Federación, el nuevo seleccionador nacional, Regis Sonnes, y el Consejo Superior de Deportes han confirmado que su deseo es que esta competición comience en abril de 2011, cuando termine la Liga Renfe de División de Honor. Es por ello que la Asociación de Franquicias Iberians Rugby (de la que Rugby Rocks forma parte) y la Superibérica han decidido posponer a esas fechas el inicio de la competición. Esta situación es un pequeño
contratiempo para el equipo técnico de Rugby Rocks, pero de esta manera puede asentar su proyecto de promoción de Rugby en las Escuelas y Patronatos Municipales de Deporte, con los cuales están llegando a acuerdos para impartir clases de Rugby la próxima temporada escolar. Además, esto hace que Rugby Rocks pueda centrarse en el arreglo del Campo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, que comenzará en julio. Mirando el lado positivo, Rugby Rocks podrá disponer de mas tiempo para diseñar un equipo mas competitivo de cara al comienzo de la liga. Además, seguirá con su programa de actividades duran-
te todo el año, que comenzará una vez arreglado el campo con un Torneo de pretemporada, al que ya han confirmado su asistencia varios equipos de División de Honor. Mientras, el proyecto sigue dándose a conocer, recientemente se presentó en la Feria de Algeciras, donde se realizó un acto en el que el presidente del club de rugby campogibraltareño, Pactick Williams, hizo entrega de dos distinciones al entrenador Allan Spark y al colaborador del equipo Pablo Sartoni, por su entrega en la promoción del rugby y en el apoyo a la puesta en marcha del equipo profesional que la próxima temporada competirá en la Liga Superibérica de Rugby.
Rugby Rocks se presentó recientemente en la Feria de Algeciras
Rugby Rocks begin preparations for Superíberica League On July 12 the Spanish Rugby Federation Assembly will approve the fixture list for next season's Superibérica League. The federation, the new national selector, Regis Sonnes, and the High Council for Sport have confirmed that they want the competition to begin in April 2011 when the Renfe División de Honor League has ended. Consequently the Association of Iberian Rugby Franchises (which the Rugby Rocks belong to) and the Superibérica decided to postpone the start of the competition until then. The situation is a minor setback for the Rugby Rocks organisation, but it will mean they can establish their rugby promotion project in schools and municipal sports trusts, with which they are reaching agreements to teach rugby next school year. It will also mean that Rugby Rocks can concentrate on preparing their Pueblo Nuevo de Guadiaro ground, with
work beginning in July. On the positive side, Rugby Rocks will have more time to put together a more competitive team for when the league begins. They will also continue with their programme of activities throughout the year, starting once the ground has been prepared with a pre-season tournament, which several Division de Honor teams have agreed to take part in. In the meantime, the project is continuing the make itself known. It was recently presented in Algeciras, where the chairman of this Campo de Gibraltar rugby club, Patrick Williams, acknowledged coach Allan Spark and a collaborator, Pablo Sartoni for their dedication to promoting rugby and their support setting up this professional team that will compete next season in the Superibérica Rugby League, the first professional league for this sport to be played in Spain, promoted by Michael Robins and broadcasted by Canal Plus every Friday
Rugby Rocks can concentrate on preparing their Pueblo Nuevo ground
En el polígono industrial de Campamento
La Dormilona, el primer centro de pádel climatizado abre sus puertas
G.J.
Los amantes del deporte están de enhorabuena. El pasado 25 de junio abrió sus puertas el Club de Pádel y Fitness La Dormilona, situado en el Polígono Industrial de Campamento. Lo más destacado de este centro son sus propias instalacio-
nes, ya que es el único club de pádel en España totalmente cubierto y climatizado. La Dormilona, nombre de una jugada de pádel, es una iniciativa privada con la que se han creado 11 puestos de trabajo fijos y que viene a llenar un importante hueco en el deporte en esta
zona. Las instalaciones, ubicadas en un nave de 2.700 metros cuadrados diáfanos, cuentan con 7 pistas de pádel de cristal de 12 milímetros, gimnasio, vestuario adaptado para minusválidos, zona infantil, ascensor, cafetería, tienda y vestíbulo.
La Dormilona, the first indoor air-conditioned padel centre opens Sport lovers have reason to celebrate. On June 25 the La Dormilona Padel and Fitness Club opened on the Campamento Indus-
trial Estate. The most notable aspect of the centre is the facilities themselves, as the only padel club in
Spain fully indoors and air-conditioned. La Dormilona, named after a padel shot, is a private initiative
Fernando Palma y José Ignacio Landaluce inauguraron el centro deportivo
that has created eleven permanent jobs and will fill an important gap in the local sports amenities. The facilities, located in a 2,700-square-metre transparent building, include seven twelve-millimetre glass padel courts, a gym,
a changing room adapted for people with disabilities, a children’s area, lift, café, shop and lobby. The centre is open from Monday to Saturday from 9 am to 11 pm and on Sundays from 9 am to 3 pm.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 57
Disputado en Santa María Polo Club
La Ortiga, campeón del Memorial Conde de la Maza
El equipo de La Ortiga, orgulloso con su trofeo del Memorial Conde de la Maza
Doro Plana
Redacción
Durante dos fines de semana, las canchas de Río de Santa María Polo Club acogió una nueva edición del Memorial Conde de la Maza, un torneo que se decidió en un último partido, emocionante e igualado, en el que La Ortiga venció por 7 goles a 6 a Woodchester. Durante todo el encuentro,
y a lo largo de los cuatro chukkers disputados, ninguno de los dos equipos consiguió suficiente ventaja para relajarse, por lo que la emoción duró hasta el final. El buen acierto que tuvo Richard Fagan resultó decisivo, aunque en el equipo contrario, la labor de Mario Gómez puso en más de una ocasión en aprie-
tos a La Ortiga para conseguir la victoria final. El domingo 27 de junio, junto a la final se disputó la subsidiaria, donde Sapphire Networks derrotó por 6 a 5 a San Enrique, en otro emocionante encuentro. Abaconda también se deshizo de Sotovila por 6 1/2 a 4 y El Corzo venció por 8 a 7 1/2 a La Mata del Herrador.
El equipo subcampeón, Woodchester, contó con la gran labor desempeñada por Mario Gómez
Doro Plana
La Ortiga y Woodchester lucharon por la victoria
Doro Plana
La Ortiga, champions of the Conde de la Maza Memorial Over two weekends, Santa María Polo Club’s Río fields hosted this year’s Conde de la Maza Memorial, a tournament that was decided in the last match, a close and exciting encounter in which La Ortiga defeated Woodchester by 7 goals to 6. Throughout the match and over the four chukkas held, neither of the teams were able to gain a comfortable lead, so the excitement lasted until the end. The accuracy of Richard
Fagan proved decisive, although in the opposing team on more than one occasion Mario Gómez came close to snatching victory from La Ortiga. On Sunday June 27, the subsidiary cup was held alongside the final, in which Sapphire Networks defeated San Enrique by 6 goals to 5 in another exciting match. Abaconda overcame Sotovila by 6 1/2 goals to 4 and El Corzo defeated La Mata del Herrador by 8 goals to 7 1/2.
Las canchas de Santa María acogieron nuevamente este torneo
Doro Plana
58 El Periรณdico de Sotogrande โ ข1-16 de julio 2010
e d a i u G s e t n a r u a t s e R
e d a i u G s e t n a r u Res ta
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande •1-16 de julio 2010
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Human Line Sotogrande
956 785 333
Cruz Roja San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 615 199
Servicio de Aguas San Roque
956 781 060
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 902 100 842
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Paseo del Parque, s/n 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande 956 796 233
Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
Cines / Teatros
Clubes de playa y deportivos
UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 349• Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Caseta de Control: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706
956 790 404
Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000
Correos Sotogrande:
Ayuntamiento San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Asociación de Comunidades:
Inf. Meteorológica
956 795 040
956 681 001
Puerto Deportivo: 956 790 100
Registro Civil San Roque 956 780 281
Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Correos Guadiaro 956 614 074
Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Domingos y festivos
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Sotogrande 10.00 horas
Farmacias de Guardia
Sábados
Guadiaro 12.30 y 19 horas
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 18 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 19 horas
10-20 horas
Del 1 AL 31 de julio 2010
1 de julio -J- GUADIARO 2 de julio -V- SAN ENRIQUE 3 de julio -S- TORREGUADIARO 4 de julio -D- TORREGUADIARO 5 de julio -L- SOTOGRANDE 6 de julio -M- PUEBLO NUEVO 7 de julio -X- GUADIARO 8 de julio -J- SAN ENRIQUE 9 de julio -V- TORREGUADIARO 10 de julio -S- SOTOGRANDE 11 de julio -D- SOTOGRANDE 12 de julio -L- PUEBLO NUEVO 13 de julio -M- GUADIARO 14 de julio -X- SAN ENRIQUE 15 de julio -J- TORREGUADIARO 16 de julio -V- SOTOGRANDE 17 de julio -S- PUEBLO NUEVO 18 de julio -D- PUEBLO NUEVO 19 de julio -L- GUADIARO 20 de julio -M- SAN ENRIQUE 21 de julio -X- TORREGUADIARO
Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
de de de de de de de de de de
julio julio julio julio julio julio julio julio julio julio
-J- SOTOGRANDE -V- PUEBLO NUEVO -S- GUADIARO -D- GUADIARO -L- SAN ENRIQUE -M- TORREGUADIARO -X- SOTOGRANDE -J- PUEBLO NUEVO -V- GUADIARO -S- SAN ENRIQUE
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA Compra/ venta
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com
Se vende amarre 20x6 M. nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. 800.000 €
Vendo Audi A4 2.8 Familiar, 1997, gris metalizado. 2.700 € 956 695 044 09:30 - 13:30
Clases
Tel. 956 663 170 Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
Compro Oro. We buy gold Vende tu oro que no quieras, sin tramites. A partir de 21,00 € gramo de 18 kl. Tasamos a domicilio. Transparencia y discrección. C/ Radio Algeciras 5. Algeciras. Plaza Alta. Frente a Correos. 616 658 215 - 662 528 351 info@oro-banc.es
Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande Telf: 629 507 732
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010
Chiringuito Bahía Limón
San Ro que
Jueves, 1 de julio
Miércoles, 7 de julio
Noche flamenca. Antonio Rancapino. 21.30 h.
Música. Royal Brass Quintet. Concierto de jazz con sabor a Nueva Orleans. Concierto incluido en el Circuito Andaluz de Música. Lugar: patio del Palacio de los Gobernadores. 22.30 horas.
Viernes, 2 de julio Funky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.
Sábado, 3 de julio Dj Godoy (Chill-Deep House). 19.00 horas.
Domingo, 4 de julio Mala Manera. 19.30 horas.
La Línea
Viernes, 9 de julio Teatro Musical. “India, un viaje musical”. Este espectáculo ofrece, durante una hora y media, un recorrido por las distintas regiones de la india y sus diversas formas de expresión de la mano de diez bailarines que transportan al espectador a un universo de luz y color a través de danzas que expresan la cotidianidad de la vida hindú. Precios: 25, 20 y 15 euros. Palacio de Esposiciones.
Lunes, 5 de julio Avant premier Circus. 21 horas.
Miércoles, 7 de julio DJ Tomi. 23.30 horas.
Martes, 13 de julio Música. Dos siglos y medio. Concierto clásico a cargo del dúo de flauta y guitarra compuesto por Guillermo Peñalver y Mercedes Rodríguez Carmona. Concierto incluído en el Circuito Andaluz de Música. Lugar: patio del Palacio de los Gobernadores. 22.30 horas.
Algeciras
Hasta el sábado 24 de julio Jueves, 8 de julio
Del miércoles 7 al viernes 23 de julio
Hasta el sábado 24 de julio. Exposición fin de curso de obras de los alumnos del taller de fotografía de la Asociación Fotográfica y Artística Linense (AFAL). Museo del Itsmo.
Funky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.
Exposición: “África a través de un objetivo solidario”. Organizada por la Asociación Dubabu con la colaboración de la oficina de Cooperación al Desarrollo de la Universidad de Sevilla. Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal.
Sábado, 10 de julio
Jueves, 8 de julio
Sábado, 3 de julio
Dani Selva (bossa, reggae). 19.00 horas.
Celia Mur, una de las cantantes de jazz más interesantes de la generación actual en españa, ofrece un recital para presentar su espectáculo Simpatía. Recital incluido en el Circuito Andaluz de Música. Parque María Cristina. Jueves 8, 22.00 horas.
Música. Concierto a beneficio de ASDI-ES con la actuación de Manuel Orta, Manuel Parada y Sara de la Cruz. Precios: 10 y 12 euros. A las 22.30 horas. Plaza de Toros.
Noche flamenca. Ramón Heredia. 21.30 horas
Viernes, 9 de julio
Domingo, 11 de julio Pompo y Rejos de Pulpo. 19.30 horas.
Martes, 13 de julio Circus, Cena Show. 21.00 horas
Miércoles, 14 de julio DJ Tomi. 23.30 horas.
Jueves, 15 de julio El bojiga y su banda (Flamenquito de la Bahía). 21.30 horas.
Viernes, 16 de julio Funky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.
Costa del Sol
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข1-16 de julio 2010 63