El Periódico de Sotogrande 225

Page 1

Fundado en 1.998

AÑO XIII · Nº 225 · DEL 3 AL 17 DE AGOSTO DE 2010

Críticas a la paralización de las obras del edificio Luz Mar

Futuro USP Hospital de La Bahía en Palmones

Vecinos de Torreguadiaro piden una solución

Presentado el proyecto del nuevo Complejo Sanitario

Santa María vuelve a deslumbrar con la emoción y el polo al más alto nivel

Sotogrande, centro de atracción turístico gracias a sus actividades sociales y deportivas La bocha ya rueda en las canchas de Santa María Polo Club. Recién finalizada la Copa de Bronce, con la victoria de Ahmibah en el alto handicap, las canchas de polo contarán durante todo el mes de agosto con los mejores partidos del Continente. El espectáculo no sólo se vivirá en las canchas con la presencia de alguno de los mejores jugadores del mundo, sino que también se trasladará a las gradas, donde de nuevo se ha preparado una zona comercial, te-

rrazas de diferentes empresas, y para amenizar las noches, el After Polo. La Copa de Plata y de Oro de Polo, junto a campeonatos de golf, pádel y vela, vuelven a demostrar que el turismo y el deporte van de la mano en Sotogrande. Todo está listo en la urbanización para volver a vivir intensamente su temporada alta, en la cual el deporte del más alto nivel vuelve a ser su principal protagonista.

The ball is rolling at the Santa María Polo Club fields. Following the Bronze Cup and Ahmibah’s victory in the High-goal, throughout August the polo will continue with the best matches on the Continent. The entertainment will not just be on the field with some of the world’s best players, it will also be present in the stands, where once again the club has organised a shopping area, terraces for va-

rious companies and, to liven up the evenings, the After Polo. The Silver and Gold Polo Cups, alongside the golf, padel and sailing championships, return to demonstrate that tourism and sport go hand in hand in Sotogrande. Everything is ready in the resort for another intense high season in which sport of the highest standard is once again the main attraction.

Y ADEMÁS: Sotogrande, segundo puerto andaluz que más paga de canon El Príncipe de Asturias inaugura la nueva terminal de contenedores Todo listo para la XI Copa de Sotogrande BMW de Vela


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข3-17 de agosto 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

Un verano muy deportivo y festivo

C

omo ya venimos destacando a lo largo de este verano, la actividad en Sotogrande no para, sobre todo en los que se refiere al plano deportivo. Todos los clubes deportivos y de ocio han preparado unas interesantes y completas agendas este verano y, tanto El Periódico de Sotogrande como Sotograndedigital.com recogen estas actividades puntualmente. Como siempre hacemos en verano, nuestros esfuerzos por informar de los actos de la zona se duplican, siempre con la intención de cubrir todas las actividades que estos días suceden en diferentes puntos de la urbanización. El polo vuelve a centrar todas las miradas estos días, recién celebrada la Copa de Bronce, aún queda un mes muy intenso en Santa María Polo Club, donde estamos presentes con La Bocha by Snoopy Polo. Además, el golf este año ha arrancado con fuerza y llena los calendarios de los clubes de la zona. Torneos de golf de la talla de la Copa del Duque de Edimburgo o el ya tradicional Abierto de Golf de ‘El Periódico de Sotogrande’ son sólo dos pequeñas pinceladas de la multitud de torneos que se celebrarán. También el pádel cobra protagonismo con diferentes torneos tanto en el Raquet Centre, y por supuesto, no podemos olvidarnos de una cita ineludible en el verano de Sotogrande, las regatas. La Copa Sotogrande de Vela que un año más, volverá a ser el punto de encuentro de todos los amantes de los deportes náuticos. Por si esto no fuera poco, las fiestas también llenarán las noches en Sotogrande. Por el momento ya hay previstas tres noches benéficas en los diferentes clubes de playa y además, este años como novedad, la fiesta se traslada al After Polo, donde los hermanos Solano volverán a animar las noches de Sotogrande una vez que acaben los partidos de polo en las canchas de Pinos. Y en todo ello, nosotros estaremos allí para contárselo.

Colaboradores Doro Plana, Juan Zafra

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

A very sporting and festive summer

A

s we have been mentioning throughout the summer, Sotogrande’s activity never ends, particularly as far as sports are concerned. All the sports and leisure clubs have prepared interesting and comprehensive summer programmes and, both El Periódico de Sotogrande and Sotograndedigital.com report these activities as they happen. As ever, in summer our efforts to inform you of the area’s events are redoubled with the aim of covering all the activities that take place at this time of year in various parts of the resort. Polo is once again the centre of attention with the recently held Bronze Cup and a very intense month awaits us at Santa María Polo Club, where we are present with La Bocha by Snoopy Polo. This year the golf is firing on all cylinders and filling the calendars of the local clubs. Golf tournaments like the Duke of Edinburgh Cup and the customary El Periódico de Sotogrande Golf Open are just two examples of the many tournaments that will be held. Padel will also take the limelight with various tournaments at the Racquet Centre, and naturally we cannot forget an unmissable part of any Sotogrande summer: the regattas. The Sotogrande Sailing Cup will once again be a meeting point for all water sports lovers. On top of all the sport, parties will also fill Sotogrande nights. Three charity evenings have already been planned at the various beach clubs and as an innovation this year the fiesta will carry on in the After Polo, where the Solano brothers will once again liven up Sotogrande nights once the polo matches are over on the Pinos fields. And we will be there to tell you all about it.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Carta a los lectores//

De la fiesta de La Roja a la Fiesta Nacional

P

arece increíble lo poco que dura la alegría. A tres semanas de levantar la copa del mundo de fútbol, apenas quedan secuelas de tan magno logro. Todos vaticinaban que la maltrecha economía y los políticos en el gobierno de la nación habían encontrado el salvoconducto ideal para combatir las malas noticias con el triunfo de La Roja. Lejos de continuar con los festejos del deporte rey, se habla más estos días de la Fiesta Nacional de los toros, motivado por la decisión del parlamento de Cataluña de suprimir las corridas de toros en la región catalana. Decisión controvertida, ya que es una discriminación que tan solo beneficia a unos pocos, teniendo en cuenta que esta zona española, le pese a quien el pese, sigue siendo una de las más adeptas y de más concurrencia a las corridas de toros. La Monumental de Barcelona, entre otras plazas catalanas, supongo que la Por José Luis García usaran a partir del 2012 para las fiestas Editor / Director catalanas, los castellets, la sardana, los jlgarcia@grupohcp.com mítines de Carot Rovira, etc. Todo un primor cultural. Digo yo, que a pesar de la mala pasada que se le hace a los miles de aficionados a los toros en Cataluña, estos señores que votaron en el parlamento no habrán caído en que esta decisión les perjudica económicamente, y es-

to dicho sea de paso, no es una cosa que le venga bien a las arcas de los comercios catalanes. Porque estoy seguro que si los empresarios de otras plazas próximas se animan a poner en los carteles a las principales figuras del toreo, las divisas catalanas se recaudaran en otras comunidades. Pongo por ejemplo, si en Zaragoza o Castellón, en pleno fin de semana festivo de Cataluña le programan un cartel con José Tomas, El Juli y Perera, es ideal para recaudar euros producidos en la región catalana y llevarlos a las comunidades de Aragón o Valencia. También a esto habrá que sumarle todo el mundo económico que genera la fiesta nacional. Hoteles, restauración, empleados de la plazas, permisos gubernamentales, cartelerías, en definitiva muchos miles de euros se recaudaran en otros lugares, porque de lo que estamos seguros es que las corridas de toros son de tan calado español que ni prohibiendo lo prohibido podrán terminar con esta tradición tan ancestral. Lastima que esta fiesta esté en tela de juicio en el parlamento catalán, mientras que en otros lugares de la geografía española no puedan disfrutar de grandes carteles por otros conceptos. Yo sugiero que si se organizan competiciones de toda índole, cómo no podemos ver una especie de torneo, circuito o carteles itinerantes por diversas plazas españolas con el animo de que todos podamos disfrutar de la fiesta nacional y evitemos que otras comunidades se planteen esta absurda votación de: toros si o toros no. Porque a decir verdad para ver toros de verdad hay que plantearse ir hasta Madrid, Sevilla, Valencia y unas cuantas de capitales de provincia y poblaciones más importantes. Luego nos brindan unos festivales taurinos de rango medio-bajo que irritan a cualquier aficionado. Por último, y que quede claro, quien quiera ir a los toros, que vayan sin temor y por su propia decisión en total libertad y quien no quiera ir, que dejen tranquilos a los adeptos.

Letter to readers

From celebrating La Roja’s victory to the National Pastime

H

ow little elation lasts is incredible. Just three weeks after winning the World Cup, the effects of such a great victory are scarcely perceptible. Everybody predicted that the battered economy and government policies would find the ideal safe-conduct to fight the bad news with the victory of the Spanish football team. But far from continuing with the celebrations of the sport of kings, we are now debating the National Pastime of bullfighting thanks to the Catalan parliament’s decision to outlaw bullfights in Catalonia. This is a controversial decision (since it discriminates in favour of just a few) taking into account the fact that this Spanish region, no matter what anyone says, continues to have one of the largest followings and most supporter numbers for bullfighting. The Monumental bullring in Barcelona, alongside other Catalan sites, will, I presume, be used from 2010 for Catalan celebrations, the castellets, the sardana, the political meetings of Carot Rivera, etc. What a cultural delight! In my opinion, despite the unfair play against the thousands of bullfighting fans in Catalonia, those who voted in the parliament did not realise this decision would have negative economic effects and this, incidentally, is not something good for the Catalan public purse. I am sure that if the businessmen at other close-by rings start to programme leading bullfighters on the bill, Catalan money may well go to other communities. For example, if at the height of

the season in Catalonia the rings in Saragossa or Castellón programme a bill with José Tomas, El Juli and Perera, the euros made in the Catalan region will head to the communities of Aragón or Valencia. To this we have to add the entire economic apparatus surrounding the national pastime. Hotels, restaurants, bullring employees, government permits, poster design, in summary, many thousands of euro will go to other locations: we are certain that bullfights are so rooted in the Spanish psyche that even by forbidding the forbidden, this ancient tradition will go on. It is a pity that this celebration is being judged in the Catalan parliament whilst in other areas of Spain great programmes can not be enjoyed due to other reasons. I suggest that by organising all types of competitions not seen in tournaments, circuits or travelling bills in different Spanish rings so that everybody can enjoy this national pastime, we will avoid the absurd conundrum of other regions voting for or against bullfighting. The truth is that in order to see real fights today people have to travel to Madrid, Seville, Valencia or a few other large provincial capitals and towns; other low-ranking bullfighting festivals available exasperate any true fans. Lastly, and let this be clear, whoever wants to go to a bullfight having taken the decision in total freedom should do so without fear and whoever does not want to, just leave the fans in peace.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 5


6

Empresas

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Quejas de Marinas de Andalucía

Sotogrande, segundo puerto andaluz que más paga de canon

Juan Zafra

El presidente de la Asociación Marinas de Andalucía denuncia el “abusivo” impuesto que, en tiempos de crisis, la mayoría de los puertos tienen que pagar a la Junta en concepto de canon. Sotogrande es el segundo puerto que más paga de impuestos, 600.000 euros, precedido por Puerto Banús, el primero en la lista al tener que abonar un canon de 900.000 euros anuales. Desde esta asociación de puertos deportivos andaluces, la cual agrupa al 90 por ciento de los puertos privados de la comunidad autónoma, se critica la falta de sensibilidad y la “voracidad recaudatoria” de la Junta de Andalucía. Es de recibo señalar que los puertos deportivos tampoco escapan a la crisis, lo que se manifiesta en una caída en el número de embarcaciones de recreo y, como consecuencia, en una importante disminución de los ingresos. El presidente de la asociación, José Carlos Martín, asegura que los “abusivos” cánones pueden llevar a pique algún puerto andaluz. De hecho, los cánones son “tan altos” que, según reconoció el propio Martín, ya en varias ocasiones han solicitado que se revise a la baja este tributo. “Pero hay una falta de sensibilidad con este sector”, se

lamentaba. En concreto, el presidente de la asociación asegura que puertos como Banús, el de Marbella y el propio Sotogrande no deberían pagar un impuesto tan desmesurado. En ese sentido, Martín se lamentaba de que el canon a pagar no guarda relación alguna con el número de atraques del puerto, sino que sigue otros criterios, los cuales “no son los más racionales”. Para ser más exactos, “se valora el suelo del término municipal y para tasarlo se coge todo el suelo urbanizable del término y su valor y se divide por los kilómetros cuadrados del término municipal”, explicó. Por ello, así se entiende que algunos municipios tengan “un precio carísimo” de suelo para los puertos, independientemente de que tengan más o menos atraques. Martín, aseguraba que “esto no tiene justificación” y, a su vez, reconocía que ya “se ha denunciado en numerosas ocasiones”.

Datos Creación: año 1987 Número de atraques: 584 Número de amarres: 1.300 Número de socios: más de 500 Canon anual: 600.000 euros

El puerto de Sotogrande paga 600.000 euros en concepto de impuestos

Sotogrande, the second highest levied harbour in Andalusia The chairman of the Andalusian Marina Association has condemned the ‘exorbitant’ tax that, at a time of crisis, the majority of harbours must pay to the Regional Government in the form of a levy. Sotogrande pays the second highest taxes, at 600,000 euros, which is exceeded only by Puerto Banús, the top payer with a levy of 900,000 euros per year. The Andalusian Marina Association, which brings together 90 percent of the region’s privately owned harbours, criticises the lack of sensitivity and the “voracious levying” of the Andalusian Regional Government. It is fair to say that the marinas have not escaped the

crisis, which is demonstrated by the fall in the number of recreational craft and, as a result, a significant drop in income. The chairman of the association, José Carlos Martín, asserts that the “exorbitant” levies could sink some Andalusian harbours. In fact, the levies are “so high” that, according to Martín himself, on several occasions they have already requested that the fee be reduced. “But there is a lack of sensitivity towards this industry”, he complains. Specifically, the chairman of the association contends that harbours like Banús, Marbella and Sotogrande itself should not have to pay such disproportionate taxes. In this regard, Mar-

tín also complained that the levy to pay does not bear any relationship to the number of berths at the marina and that other criteria are followed, which “are not the most rational”. To be exact, “the municipal area’s land is valued and the tax is levied according to the amount of buildable land in the area and its value, divided by the surface area of the municipality”, he explained. This is why some municipalities have “extremely expensive” land for harbours, regardless of the number of berths. Martín asserts that “this has no justification” and he said that “we have already complained about it on several occasions”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

El 13 de agosto a favor de la Fundación Juan José Márquez

La solidaridad inundará El Cucurucho Redacción

Sotogrande se vuelca en estas fechas con los actos solidarios. Por este motivo, organizaciones no lucrativas como Promat Ibérica y la Fundación Juan José Márquez, ha elegido El Club de Playa El Cucurucho para celebrar una fiesta en la que se recauden fondos para esta buena causa. La cita será el próximo 13 de agosto a partir de las 21.30 en El Cucurucho, donde se celebrará un acto benéfico y un cóctel para

agradecer la solidaridad de los asistentes. Por un lado, Promat contribuye de manera eficaz en países latinoamericanos para que las construcciones sean más seguras con el suministro de materiales adecuados y de esta manera, conseguimos el bienestar de las personas incrementando su calidad de vida, Además, en unión a la Fundación Juan José Márquez estas organizaciones trabajan apoyando a los niños diagnosticados de osteogéne-

sis imperfecta, más conocida como la enfermedad de los ‘niños de cristal’. Actualmente, la Fundación Juan José Márquez está buscando la financiación necesaria para el desplazamiento hasta Paraguay del doctor José Ignacio Parra, para realizar intervenciones quirúrgicas a varios de los niños afectados por esta enfermedad. Para reservar y confirmar asistencia, pueden ponerse en contacto en el teléfono 665 02 15 75.

Solidarity to inundate El Cucurucho Cartel anunciador del acto benéfico

At this time of year Sotogrande throws itself into charity events. This is why non-profit organisations like Promat Ibérica and the Juan José Márquez foundation have chosen El Cucurucho Beach Club to hold a party in aid of their

good causes. The event will take place on August 13 from 9.30 pm at El Cucurucho, where a charity event and cocktail party will be held to thank those attending for their solidarity.

Promat contributes effectively in Latin American countries to ensure that their buildings are safer by supplying suitable materials, thereby ensuring people’s wellbeing and increasing their quality of life. In addition, in partnership

with the Juan José Márquez foundation, they support children diagnosed with osteogenesis imperfecta, more commonly known as brittle bone disease. The Juan José Márquez Foundation is currently looking for fun-

ding to send Doctor José Ignacion Parra to Paraguay to conduct surgery on several children affected by this illness. To book and confirm attendance, call telephone number 665 02 15 75.

Se celebrará la victoria en el Mundial de Fútbol

El Club Octógono acogerá la primera fiesta ANAR

Redacción

El próximo viernes día 6, El Club de Playa Octógono organiza la primera fiesta en beneficio de ANAR. La Fundación ANAR cumple este año su 40 aniversario en defensa de los derechos de los niños y adolescentes. Su acción se desarrolla tanto en España como en Suramérica donde ha sido recientemente reconocida por Unicef. En España, su labor se inició con hogares de acogida en 1970.

En 1994, ANAR lanzo una de las primeras líneas telefónicas en el mundo de ayuda a niños y adolescentes, el teléfono ANAR. Esta línea, atendida por un equipo de psicólogos asesorados por abogados y trabajadores sociales ofrece orientación especializada a los problemas que afectan a nuestros menores de edad. Cada día, trata más de 300 llamadas, desde las dificultades de relaciones tan típicas de estas edades hasta las peticiones de ayuda e intervención más urgentes. Este servicio a la sociedad se

completa con una línea de atención a las llamadas de padres, familiares, educadores o vecinos sobre cualquier tema relacionado con un menor. Las consultas se atienden también por e-mail (www.anar.org) y reciben la misma orientación psicológica, jurídica y social. En resumen, la de Sotogrande será una fiesta celebrando el Mundial de la Selección en beneficio de una causa noble y de actualidad. Una fiesta para jóvenes en beneficio de otros jóvenes.

Octógono Beach Club will host the first Anar benefit Next Friday, August 8th, the Octogono Beach Club will host the first ANAR benefit on the Costa del Sol. This year marks Fundación ANAR´s 40th anniversary: four decades defending children’s

rights. ANAR´s projects are carried out in Spain and in South America where UNICEF recently highlighted the Foundation´s work with adolescents . ANAR started in Spain with residential care facilities in 1970.

In 1994, ANAR launched one of the first helplines in the world dedicated to children and teenagers: “Teléfono ANAR” The helpline is answered by a team of psychologists advised by attorneys and social workers and offers specialized

La Fundación trabaja con niños y adolescentes con problemas

counseling to help resolve our children’s problems. Every day, it answers more than 300 calls, from relationship difficulties so typical of these ages up to the most urgent requests of help and intervention. This service to the community is complemented by a specific helpline for parents, relatives, educators or neighbors on any topic related to a child, the “Teléfono del Adulto” ANAR . Consultations

are also made and answered through EMail ANAR (www.anar.org) available for children and adults to write with a query regarding a child or teenager. A party organized to celebrate the World Cup Championship of Spain and to help a noble and important cause. A party for young people in benefit of other young people.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

La empresa se acogerá al Plan PIPE

Grupo HCP continúa su expansión

Mayte Solán

La Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar concede a Grupo HCP, a través de su editorial Sotogrande Digital Media S.L., acogerse al Plan PIPE para el desarrollo de una de sus cabeceras, La Bocha by Snoopy Polo, en el extranjero. Con esta ayuda, HCP Group consolida su trayectoria fuera de España y afianza sus objetivos de crecimiento. El Plan PIPE es un acuerdo entre el Consejo Superior de Cámara y el Instituto de Comercio Exterior para apoyar económicamente y asesorar a aquellas empresas que, como Grupo HCP, tengan una clara vocación internacional, un ser-

vicio o un producto (en este caso cabecera) internacionalizable, estén suficientemente saneadas y reúnan las cualidades necesarias para funcionar sin problemas en el exterior. Grupo HCP lleva años trabajando desde España con una revista, La Bocha European Polo, que se extiende por diversas partes del mundo. Su amplia experiencia en el sector y su alto grado de consolidación han hecho que Grupo HCP sea la empresa elegida para poner expandir su trabajo en el exterior. Se trata de un nuevo paso delante de este grupo editorial que lleva más de una década trabajando y evolucionando en el sector de la comunicación.

Grupo HCP consolida su trayectoria fuera de España

José Luis García, Presidente de Grupo HCP, junto a Sigfrido Robledo, del área internacional de la Cámara de Comercio

Grupo HCP continues to expand The Campo de Gibraltar Chamber of Commerce has selected Grupo HCP to adopt the PIPE Plan for the development of one of its flagship publications, La Bocha European Polo, overseas. With this subsidy, HCP Group consolidates its overseas activity and strengthens its growth objectives. The PIPE Plan is an agreement between the Chamber’s Up-

per Council and the Institute of Foreign Trade to provide financial support and advice to companies that, like Grupo HCP, have clear international potential, a service or product (in this case a flagship one) conducive to internationalisation, sufficient solvency and the necessary qualities to function properly overseas. Grupo HCP has been working in Spain for years with a ma-

gazine, La Bocha European Polo, available in various parts of the world. Grupo HCP’s extensive experience in the industry and high level of consolidation led to its selection as the company chosen to expand its work abroad. This is a new step forward for this publishing group, which has been working and developing within the media industry for over a decade.

Sistema de triple filtrado en frío

Nueva instalación de cerveza en Cafeteria Ké

Redacción

Disfrutar de una cerveza de calidad superior en una terraza de verano con vistas inigualables no es una utopía. Cruzcampo aporta la cerveza, a través de una nueva y exclusiva instalación que en su proceso imprime una cuidada elaboración, siendo este el primer paso de su ritual. Cafetería Ké con esta instalación sirve la cerveza perfecta, gracias a su sistema de triple filtrado en frío. Cafetería Ké por su parte, aporta todos sus años de experiencia, para que sus clientes pasen su tiempo de ocio de la mejor manera posible, refrescándose en el entorno del Puerto Deportivo de Sotogrande.

Esta nueva instalación exclusiva en Sotogrande mantiene inalterada toda la capacidad refrescante de Cruzcampo, de este modo los barrileros conservan toda la frescura de la cerveza. Los clientes de Cafetería Ké podrán disfrutar de una cerveza de barril Cruzcampo con una temperatura de entre -1º y 2º, una sensación que potencia al máximo todo el sabor y el aroma de la cerveza, y que siempre es valorada muy positivamente por sus clientes. Un vaso húmedo, un tiraje perfecto y una excelente presentación coronan este cuidadoso proceso cuyo premio es ver a los clientes disfrutar de la caña de principio a fin.

Con el nuevo sistema se potencia el máximo sabor de la cerveza

New beer installation at Cafeteria Ké Enjoying a superior-quality beer on a summer terrace with unrivalled views is not just a Utopia. Cruzcampo provides the beer with a new and exclusive installation that through a meticulous process brings the best out of the product in this first step of the ritual. Cafeteria Ké serves the perfect beer with this installation thanks to its triple cold-filtering system.

Cafeteria Ké itself contributes its years of experience so that its customers can enjoy their free time in the best possible way, refreshing themselves in the setting of the Sotogrande Marina. This new and exclusive installation in Sotogrande ensures that all the refreshing capability of Cruzcampo is unaltered, so that the barrels preserve all the freshness of the

beer. Cafeteria Ké customers will be able to enjoy a draught Cruzcampo at a temperature of -1 to -2 °C, a sensation that maximises all the flavour and aroma of the beer and which is always very well received among customers. A wet glass, a perfectly pulled lager and excellent presentation ensure that customers enjoy their beer from start to finish.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 11


Opinión

12 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

n el actual momento de crisis el Gobierno se encuentra ante uno de los retos más colosa-les de nuestra democracia cuál es la reducción del déficit público afectando lo menos posi-ble al crecimiento económico del país. Estoy sinceramente convencido de que con las medidas que se han comenzado a tomar no va ser suficiente y que serán necesarias reformas estructurales muy importantes en las ad-ministraciones autonómicas y locales. Fundamentalmente porque estas dos administracio-nes están manejando casi más del 50% del gasto público total del país. El problema tre-mendo con el que se encuentra el Gobierno es la autonomía de la que gozan estos entes públicos y que convierte en imposible la tarea de reducir sus presupuestos. En el ámbito local estimo que la única solución razonable es simplemente la desaparición de todos aquellos Municipios y Ayuntamientos que resulten inviables económicamente. Si miramos a nuestro alrededor en la comarca del Campo de Gibraltar y analizamos la situa-ción de todos los municipios integrados en la misma (La Línea, San Roque, Jimena, Caste-llar, Los Barrios, Algeciras y Tarifa) llegaríamos a la conclusión de que probablemente bastaría con una única entidad local para prestar todos los servicios que actualmente ges-tionan estos siete Ayuntamientos más la Mancomunidad del Campo de Gibraltar. El sólo hecho de la existencia de esta Mancomunidad ya pone de manifiesto la debilidad existente en la prestación de servicios esenciales por parte de las entidades locales de la comarca. Y si miramos a nuestro alrededor la situación es prácticamente la misma. Esta reforma que es demandada por el mero sentido común no es sin embargo fácil de lle-varla a la práctica pero los problemas que plantea su instauración no deben retrasar su acometida porque lo único que puede hacerse es empeorar la situación actual. No me cabe la menor duda de que los primeros enemigos de estas reformas serían los propios compo-nentes de los diferentes partidos políticos que verían comprometido su futuro al desapare-cer la gran mayoría de los cargos electos a nivel local. Esta reforma alteraría también el equilibrio de poderes existente en el país y ello daría lu-gar a auténticas combinaciones rocambolescas en la gestión de la ley. Pero por el bien de todos los partidos políticos deberían atenerse a criterios objetivos de

eficiencia financiera y viabilidad de las instituciones. No es posible que municipios como el de Los Barrios con apenas 30.000 habitantes tengan más de 500 funcionarios locales y estos números son apli-cables a muchos otros municipios. Resulta claro que este número de funcionarios obedece al "clientelismo político" que ya es tradición desde los primeros tiempos de la democracia. Está claro que 500 funcionarios con sus familiares, allegados y amigos suponen un porcen-taje muy importante de los votos de la localidad a los que un Alcalde no renuncia fácilmen-te. Otro problema evidente que esta reforma generaría sería la situación de los actuales fun-cionarios que entrarían en una escala a extinguir. Pero este problema transitorio no debería ser obstáculo para que se iniciara cuanto antes la transformación. Otro asunto que se está planteando es el de las Diputaciones Provinciales cuya única justi-ficación de existencia es precisamente ayudar a los municipios que no pueden acometer los servicios que la ley les obliga a prestar. Por tanto si mediante la reforma de tales munici-pios y la desaparición, integración, fusión o absorción de los mismos para dar lugar a enti-dades locales fuertes se consigue que los Ayuntamientos puedan realizar estas prestacio-nes, las Diputaciones no tendrían ningún sentido y deberían también de desaparecer con el ahorro que ello conlleva. En el ámbito autonómico también son necesarias reformas urgentes y entendemos que la primera de ellas es comprobar la duplicidad de servicios que prestan estas entidades autó-nomas y el gobierno central. Estamos convencidos que tras un estudio detallado los ahorros serían muy importantes y ello ayudaría a adelgazar el presupuesto de las diferentes regio-nes autónomas. Una vez efectuado este estudio sería preciso también examinar la propia estructura organizativa a nivel provincial que si se coordina debidamente con la reforma local que proponemos, ayudaría también muy significativamente a ahorrar costes. Este tipo de reformas profundas son las que entendemos absolutamente esenciales para tratar de paliar los efectos de la gravísima crisis que estamos sufriendo y que muy proba-blemente se extenderá en el tiempo más de lo que todos pensamos. Creo que todos somos conscientes de la gravísima erosión que está sufriendo la calidad de los servicios que esta-mos actualmente recibiendo por los recortes que se están dando en la misma. Como ejem-plo la sanidad pública con su falta de incorporación de profesionales cualificados, falta de suplencias en caso de vacaciones, contratación del médico más barato en vez del más cua-lificado, etc.. Y esto cada vez va a ir a peor si no se acometen definitivamente las reformas drásticas del tipo de las que proponemos en estas líneas.

I

cial efficiency and viability. It is not viable for municipalities like Los Barrios, with just 30,000 inhabitants, to have over 500 local civil servants, and for these figures to apply to many other municipalities. It is clear that this number of civil servants responds to a system of ‘political patronage’, which has been a tradition since the advent of democracy. Clearly, 500 civil servants with their families, relatives and friends amount to a very significant percentage of the votes in a locality, which a mayor will not readily relinquish. Another evident problem that this reform would create would relate to the situation of the current civil servants, who would head towards extinction. But this temporary problem should not be an obstacle to initiating the transformation as soon as possible. Another issue that is being considered is that of the provincial councils, whose sole justifi-cation for existence is precisely to help the municipalities that cannot provide the services they are legally obliged to provide. Thus, if through the reform of these municipalities and their disappearance, integration, merger or absorption to make way for strong local bodies the local councils are then able to provide these services, the provincial councils would have no reason to exist and should therefore disappear, thus cutting more costs. Urgent reforms are also necessary at a regional level and the first thing to do is assess the duplicity of services provided by the regional governments and the state government. We are convinced that an in-depth study would allow very significant savings and it would help to streamline the budgets of the various autonomous regions. Once this study has been conducted, it would also be necessary to examine the organisational structure at a provincial level, which if duly coordinated with the local reform that we propose, would also help very significantly to reduce costs. These kinds of far-reaching reforms are what we believe is absolutely essential in our at-tempt to alleviate the effects of the extremely severe crisis that we are going through and which will most probably go on longer than we all think. I believe we are all aware of the severe deterioration of the quality of the services that we are currently receiving owing to the cuts being made in the system. Public health, for instance, has been affected by the lack of qualified staff appointments, the lack of holiday cover, hiring the cheapest rather than the best doctors etc. And this will only get worse if the drastic reforms that we propose here are not instituted once and for all.

Las deudas del pasado

n the current time of crisis, the government is faced with one of the most colossal challenges of our democracy, which is to reduce the public deficit while affecting the country’s economic growth as little as possible. I am utterly convinced that the measures that they have started to take will be insufficient and that very significant structural reforms will be required in the regional and local administrations. This is essentially because these two administrations are handling over 50 % of the country’s total public expenditure. The dreadful problem the government is faced with is the autonomy of these public bodies, which makes the task of reducing budgets impossible. In the local sphere, my view is that the only reasonable solution is simply the disappear-ance of all those municipalities and municipal councils that are economically unviable. If we look around us in our comarca of Campo de Gibraltar and assess the situation of all of the municipalities that it comprises (La Línea, San Roque, Jimena, Castellar, Los Barrios, Algeciras and Tarifa) we could reach the conclusion that one body would probably be enough to provide all the services currently managed by seven municipal councils plus the Mancomunidad (the association of municipalities) of Campo de Gibraltar. The mere fact of the existence of this Mancomunidad already reveals the weakness existing in the provision of essential services by local bodies within the comarca. And if we look around us the situation is practically the same. This reform, which responds to mere common sense, is not however easy to put into prac-tice, but there should be no delay in instituting it because otherwise things will only get worse. I am in no doubt that the primary enemies of these reforms will be the members of the various political parties whose future would be compromised when the vast majority of locally elected posts disappear. This reform would also alter the balance of power existing in the country and it would lead to some truly bizarre combinations in the administration of the law. But for the good of all the political parties, they should abide by certain objective criteria of institutional finan-

The debts of the past


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 13


14 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Humanline

Medicina

Dra Liliane Alonso Chazarra

Este verano su doctora de urgencias le recomienda... This summer your doctor recommends... El golpe de calor es la consecuencia más grave del exceso de calor. Es la elevación de la temperatura corporal por encima de lo normal, entre 39.4º y 41º, y puede producir graves daños al organismo, dado que muchos órganos corporales dejan de funcionar correctamente a estas elevadas temperaturas, especialmente sensibles son los riñones y el cerebro. La población más susceptible de sufrir este cuadro son los niños, las personas mayores, aquellos que realizan trabajos o ejercicio físico en pleno sol, personas con minusvalía física o que no pueden valerse por sí mismos, y también puede afectar a personas que toman ciertos medicamentos, como los utilizados para el tiroides o la tensión arterial elevada, que pueden disminuir la sudoración. ¿Cuáles son los síntomas del golpe de calor? Entre los síntomas más importantes destacan: Cara congestionada, dolor de cabeza, sensación de fatiga y sed intensa, náuseas y vómitos, calambres musculares, en ocasiones convulsiones, sudoración abundante en la insolación que no se presenta en el golpe de calor; en este caso, la piel está seca, caliente y enrojecida, y alteraciones de la consciencia (somnolencia), y de la respiración y circulación. Las personas que realizan alguna actividad cuando hace calor y hay mucha humedad en el medio ambiente pueden sufrir mareos, desvanecimientos y, en casos extremos, estados de inconsciencia que requieren atención médica urgente. ¿Cómo debo actuar ante un golpe de calor? • Cuando una persona sufre un golpe de calor, es importante colocarla en una zona a la sombra y, a ser posible, en un ambiente frío (lo ideal, es en una habitación con aire acondicionado, y a una temperatura de entre 15ºC y 18ºC). • Debe desvestirse al paciente y dejar que repose desnudo o cubierto solamente con una sábana ligera. • Cuando la temperatura corporal aumenta hasta los 39,5ºC, la piel está seca y muy caliente (o con una mínima sudoración), se recomiendan duchas con agua fría (15ºC-18ºC). También se le puede dar un baño de agua fría, al tiempo que se efectúa un masaje en la piel para aumentar la circulación. • Otra posibilidad es cubrir el cuerpo con sábanas o toallas húmedas, cambiándolas con frecuencia y preferiblemente, en combinación con un ventilador eléctrico, o un dispositivo similar, para que la temperatura del cuerpo disminuya algo más. • No debe utilizarse agua más fría de 15ºC, ya que se produciría una restricción de la pérdida del calor, secundaria a una constricción de los vasos sanguíneos cutáneos. • Cuando sea posible, contacte con un médico o, mejor aún, lleve al paciente al hospital lo más pronto posible. A menudo, una persona que sufre un golpe de calor puede precisar oxígeno, administración de sueros por vía intravenosa y algunas veces, medicación adecuada. ¿Cómo puedo prevenir la enfermedad por golpe de calor? Cuando el índice de calor es alto, quédese en áreas con aire acondicionado cuando le sea posible. Si tiene que salir fuera tome las siguientes precauciones: • Use ropa que le quede suelta, de tejidos como el algodón y de colores claros. • Protéjase del sol poniéndose un sombrero o usando una sombrilla. • Use cremas protectora solar con un factor de protección contra el sol de 15 o más. • Tome bastante agua antes de comenzar cualquier actividad al aire libre. Tome agua adicional durante todo el día. Tome menos bebidas que contienen cafeína: por ejemplo té, café y cola, o alcohol. • Programe las actividades vigorosas al aire libre para horas no tan calurosas; como antes de las 10 de la mañana o después de las 6 de la tarde. • Durante una actividad al aire libre haga descansos frecuentes. Incluso si no siente sed, tome agua u otros líquidos cada 15 a 20 minutos. Si su orina se encuentra clara y pálida, probablemente está tomando suficientes líquidos. • Si tiene un problema médico crónico, pregúntele a su médico.

Heatstroke is the most severe result of excess heat. It is the elevation of body temperature above normal, between 39.4 and 41 °C, and it can cause severe damage to the body, given that many organs cease to function properly at these high temperatures. The kidneys and brain are particularly sensitive to heat. The people most susceptible to suffering from this condition are children, elderly people, those who work or do physical exercise in direct sunlight and people with physical disabilities or who are unable to look after themselves. It can also affect people who take certain medications, like those used for thyroid disease or high blood pressure, which can reduce sweating. What are the symptoms of heat stroke? The most important symptoms include: Flushed face, headache, a feeling of fatigue and intense thirst, nausea and vomiting, cramp and on occasions convulsions, sunstroke causes abundant sweating, but heatstroke does not; in this case, the skin is dry, hot and reddened, alterations in consciousness (sleepiness), breathing and circulation. People who do some kind of activity when it is hot and there is high humidity in the atmosphere can suffer dizziness, fainting and, in extreme cases, states of unconsciousness that require urgent medical attention. How should I act in the event of heatstroke? •When a person is suffering from heatstroke, he or she must be placed in the shade and, if possible, in a cold atmosphere (ideally a room with air-conditioning and a temperature of 15 to 18 °C). •The patient must be undressed and left to rest naked or covered just by a thin sheet. •When the body temperature increases to 39.5 °C and the skin is dry and very hot (or with minimal sweating), a cold shower is recommended (15 to 18 °C). The patient can also be given a cold bath, combined with a massage of the skin to increase circulation. •Another possibility is to cover the body with wet sheets or towels, changing them frequently and preferably in combination with an electric fan or a similar device, so that the body temperature reduces further. •Water colder than 15 °C must not be used because it would restrict the loss of heat, owing to a construction of the cutaneous blood vessels. •When possible, contact a doctor or, better still, take the patient to hospital as soon as possible. Often, a person who suffers heatstroke may need oxygen, intravenous administration of serums and, sometimes, appropriate medication. How can I prevent heatstroke? When the temperature is high, remain in areas with air-conditioning whenever possible. If you have to go out, take the following precautions: •Wear baggy clothes made from cotton and in light colours. •Protect yourself from the sun by wearing a hat or using a parasol. •Use suntan lotion with a protection factor of 15 or above. •Drink plenty of water before beginning any outdoor activity. Drink additional water throughout the day. Limit consumption of drinks that contain caffeine (like tea, coffee and cola) or alcohol. •Schedule vigorous outdoor activities for cooler times of the day like before 10 am or after 6 pm. •During an outdoor activity rest frequently. Even if you do not feel thirsty, drink water or other liquids every 15 to 20 minutes. If your urine is clear and pale, you are probably having enough liquid. •If you have a chronic medical problem, ask your doctor.


El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 15

Reproduce el aspecto de una piel jóven

Sculptra, tratamiento medico-estético contra la flacidez Luis Morillas Villegas

Sculptra es un medicamento distribuido por Laboratorios SanofiAventis que está compuesto por ácido poliláctico, un material reabsorbible cuya única función es el estimulo del colágeno propio. En este tratamiento, el propio organismo, tras ser implantado este material en la dermis profunda de la piel, comienza a generar colágeno por estimulo directo de los fibroblastos ( células presentes en la dermis). El ácido poliláctico puede ser inyectado en cualquier superficie corporal que presente flacidez y perdida de elasticidad, siendo las zonas mas tratadas, la cara, el escote, el cuello y los brazos. En cuanto a la seguridad, se ha demostrado clínicamente ser un tratamiento eficaz, tolerable y duradero. Biodegradable y biocompatible. Sintético; derivado de componentes naturales y no requiere pruebas de alergia. El tratamiento se realiza en varias sesiones, por lo general 3, aumentando el número de las mismas en función del grado de flacidez y de la valoración médica previa al tratamiento, siendo la periodicidad mensual en el caso del tratamiento de la cara y de mes y medio en el resto.

Tras cada sesión, se recomiendan masajes en la zona tratada durante los cinco dias consecutivos, entre dos y cinco veces al dia y que serán realizados por el propio paciente. Los efectos del tratamiento no son inmediatos pues requieren un tiempo de 3 a 10 meses para observar resultados, debido al ritmo lento en la formación del colágeno. La consecuencia directa es una piel más tensa, con más elasticidad, aumentando la calidad de la piel, consiguiéndose un efecto “Lifting”, que hoy dia se ve potenciado si además aplicamos tratamientos de radiofrecuencia o Luz pulsada entre sesiones y cuya durabilidad aproximada son dos años, recomendándose una sesión de recuerdo anual para mantener el estimulo inicial de colágeno. El efecto es muy natural y reproduce el aspecto de una piel joven. Dr. Luis Morillas Villegas, Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad de Granada, Master en Medicina Estética y Formador Médico de tratamientos con Sculptra en Andalucía Oriental. Pertenece al Servicio de Medicina Estética de los Centros Médicos Humanline.

Sculptra, medical-cosmetic treatment for flaccidity Sculptra is a medication distributed by Sanofi-Aventis Laboratories which is made of polylactic acid, an absorbable material whose sole function is to stimulate the body’s own collagen. In this treatment, the body itself, after being implanted with this material in the skin’s deep dermis, starts to generate collagen owing to the direct stimulus of the fibroblasts (cells present in the dermis). The polylactic acid can be injected into any part of the body surface that is flaccid and has lost elasticity; the most commonly treated areas are the face, neck, neckline and arms. As far as safety is concerned, it has been clinically proven that this treatment is effective, tolerable and lasting. It is

biodegradable and biocompatible. As a synthetic material, derived from natural components, it does not require allergy tests. The treatment is administered in a series of sessions, generally three, the number of which increases depending on the level of flaccidity and the medical assessment conducted prior to the treatment. It is administered at one-month intervals for the face and one-and-a-half-month intervals for the rest of the body. After each session massages in the treated area are recommended for a period of five days, two to five times a day; these will be done by the patient. The effects of the treatment are not immediate; it takes three to ten months to observe results owing to the slow process of collagen formation.

The direct results is tighter skin with more elasticity, increasing the quality of the skin to achieve a lifting effect, which can now be enhanced further by applying radiofrequency or pulsed light treatments between sessions. The effects last around two years and an annual reminder session is recommended to maintain the initial collagen stimulation. The effect is very natural and reproduces the appearance of young skin. Dr Luis Morillas Villegas, graduate in medicine and surgery of the University of Granada, masters in cosmetic surgery and medical trainer for Scupltra treatments in Eastern Andalusia. He is a member of the Humanline Medical Centres Cosmetic Medicine Service.

Cualidades del Ozono

Humanline, a la vanguardia de tu salud Redacción

El ozono es un estupendo aséptico con un amplio abanico de acciones como desinfectante, de entre las que cabe destacar las de purificador de aguas, aires y materiales, pero dentro de estas podemos citar un gran número de campos a los que se hacen extensibles sus beneficios como son: medicina y odontología, purificador de aguas, tratamientos estéticos, alimentación y aseo personal. El ozono clarifica, oxigena, purifica y desinfecta, así, no sólo puede mejorar el agua haciéndola más asumible para el ser humano, sino

que permite eliminar su turbidez dotándola de unas mejores características para su consumo. Además, constituye un purificador natural de ambientes debido a su capacidad destructora de olores y ambientes enrarecidos. Siendo capaz de tornas los recintos frescos, saneados y libres de agentes patógenos. Estas facultades permiten que el ozono pueda destruir cualquier microorganismo perjudicial para la salud. Siendo muy eficaz frente a brotes de salmonelosis o en la prevención de la Gripe A.

Humanline, at the cutting edge of health Ozone is a fantastic antiseptic with a wide range of properties as a disinfectant, including as a purifier of water, air and materials, but we can also cite a large number of fields to which its benefits extend: medicine and dentistry, water purifications, cosmetic treatments, nutrition and personal hygiene.

Ozone clarifies, oxygenates, purifies and disinfects, so not only can it improve water by making it more suitable for human beings, but it can also eliminate the turbidity of the water to give it better characteristics for consumption. It also constitutes a natural atmospheric purifier owing to its

ability to destroy smells and rarefied air. It is capable of making enclosed spaces fresh, cleansed and free of pathogenic agents. These attributes mean that ozone can destroy any micro-organism that is harmful to health. It is very effective against outbreaks of salmonellosis or in preventing Influenza A.


16

Informe

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Los residentes del bloque San Jorge en Torreguadiaro, principales afectados

Preocupación vecinal por la paralización de las obras del edificio Luz Mar

Juan Zafra

Cuatro meses después, el edificio del antiguo restaurante Luz Mar sigue cubierto con lonas verdes y amarillas, patas arriba, y a la espera de que se reanuden las obras. Los residentes del edificio colindante, los vecinos del bloque San Jorge, dicen ser los principales afectados. Malos olores, escombreras, suciedad, bichos, e incluso “alguna que otra rata”, están haciendo su estancia en Torreguadiaro más incómoda que nunca. Juan Adarve es el presidente de la Comunidad de Vecinos del bloque. Por ello, asegura que habla en nombre de todos, aunque no duda en señalarse como el principal afectado. A pesar de que reside normalmente en Madrid, dice que lleva 45 años viniendo a la zona, y lo hace con más frecuencia si cabe desde que se jubiló. “Tenemos amigos desde hace muchos años, estamos como en familia”, asegura. Sin embargo, se lamenta diciendo que, desde que se iniciaron las obras frente a su casa, viene al municipio “con más desánimo que nunca”.

quieren destacar la cercanía de la obra con sus domicilios. En el ala este del bloque, apenas tres metros separan las puertas de los aparta-

“En cualquier momento te puede caer un cascote” Interior de la obra del edificio Luz Mar

Juan Zafra

La distancia entre la obra y el bloque de apartamentos San Jorge es de apenas tres metros

Juan Zafra

“¡Aquí nunca antes ha habido ratas!” Tanto es el malestar que el edificio en obras les está causando, que no duda en calificar de “vertedero” lo que tiene frente a su casa. “Estamos recibiendo continuamente malos olores, también esas lonas atraen a muchos bichos y cla-

ro, a tanta suciedad vienen las ratas; ¡aquí nunca antes ha habido ratas!”, insiste el Presidente de la

Comunidad. Según Adarve, no sólo la gente tira cosas allí, sino que también hay algunos que hacen sus

necesidades en las faldas de las lonas. En ese sentido, los vecinos

mentos del andamiaje. Aseguran, a su vez, que cuando pararon la obra dejaron los andamios tal cual, llenos de escombros. Ellos mismos han tenido que quitarlos con un cepillo, sobre todo por donde tienen que pasar a diario, “porque en cualquier momento con el viento nos podía caer un cascote”. Juan asegura que han perdido la seguridad que antes tenían: “Tengo a mi nieta aquí, de tan sólo un año, y para los niños esto es un peligro”. La entrada a los bloques es una de las zonas más afectadas. Una pequeña escalera hace las veces de acceso a los apartamentos, pero en el centro está situada la base de uno de los andamios, un pilar metálico que dificulta sobremanera el paso. Desde la Comunidad de Vecinos denuncian que ni siquiera pueden pasar por ahí con un cochecito de bebé sin tener que plegarlo. “Han invadido nuestra entrada, nuestra casa…, esto es demasiado”, aseguran los afectados. Para más inri, la suciedad se acumula allí especialmente.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 17

Cartas remitidas al Ayuntamiento. Reproducción A 29 de marzo de 2010 EXPONE que se están realizando obras del edificio colindante al edificio San Jorge, el antiguo restaurante Luz Mar, que al parecer actualmente tiene licencia a nombre de la empresa Todo Hogar. Que en el marco de esas obras de remodelación se está picando la roca donde se asientan ambos edificios, San Jorge y el antiguo Luz Mar. Que esto está provocando gran nerviosismo entre nuestros vecinos, ante la duda de si esto pudiera afectar a la seguridad de nuestra vivienda. Por ello, SOLICITO que se nos informe de si la licencia de obra incluye picar la roca donde cimientan ambos edificios, y que se nos informe de si este hecho puede suponer algún peligro para nuestro edificio. Mayo de 2010 EXPONE que las reparaciones que se estaban realizando en el antiguo restaurante Luz Mar se precintaron y quedaron paralizadas hace algo más de un mes, sin embargo, la obra sigue cubierta por dos mallas, verde y amarilla, que provocan una pantalla que impide el paso de la luz a los apartamentos del edificio San Jorge. Que estas vallas y andamiaje dificultan el acceso a la vivienda. Que nos preocupa que la estructura del edificio San Jorge se haya visto afectadas por las obras realizadas en el antiguo restaurante Luz Mar. Que desconocemos la licencia de la que goza o gozaba el propietario para obrar en el antiguo restaurante Luz Mar. Por ello, SOLICITAMOS que se quiten las mallas protectoras hasta la reanudación de las obras. Que se emita el informe relativo a la posible afectación de la estructura del edificio San Jorge a causa de las obras en el antiguo restaurante Luz Mar.

La remodelación del edificio comenzó a principios de año. Desde entonces, el hecho de tener una obra de tal magnitud frente a sus casas ha supuesto un calvario para los vecinos del bloque San Jorge. Peter Collings, propietario de una de los apartamentos del conjunto, nos dice que los días que hay viento de levante se desprende de la obra tanto polvo y suciedad que su fachada acaba negra. “El polvo también se mete dentro de la casa”, quiso añadir Juan Adarve. Además, “siempre que hay levante hay más humedad en el ambiente, y las lonas se llenan de burbujas de agua sucia” explica el presidente . “Y claro, cuando sopla el viento las lonas sueltan esas gotas que, te caigan don-

de te caigan, te manchan”. El edificio seguirá cumpliendo su antigua función una vez se den por concluidas las obras: será un hostal con varias habitaciones disponibles y un restaurante. La remodelación del edificio fue paralizada después de Semana Santa. “Aún no comprendo cómo el arquitecto no se dio cuenta de que esto es una obra mayor y que necesitaba ese tipo de licencia…, lo han hecho para ahorrarse unas pelas y ahora lo están pagando bien”, asevera un Juan Adarve visiblemente indignado. Los vecinos, por medio de una de las principales abogadas de Torreguadiaro, se han puesto en contacto por escrito con el Ayuntamiento en dos ocasiones. En la

Los días de levante se desprende polvo desde la obra

Las escombreras presiden los apartamentos

Juan Zafra

Juan Adarve y Peter Collings, en la puerta de sus casas

Juan Zafra

primera de las cartas, enviada antes de que se parasen las obras, se reflejaba la preocupación de los residentes y ya se ponía en duda la legalidad de esa actividad. En la segunda se denuncia el estado en el que se ha dejado el edificio, así como el perjuicio que éste sigue causando entre los vecinos del bloque San Jorge. El Presidente de la Comunidad, tras acudir personalmente al Ayuntamiento el pasado 29 de julio para conocer la situación ac-

tual, dice que en la Administración presidida por Fernando Palma “se pasan la bola de un lado a otro”. Juan dice que ya se sabe perdedor de esta contienda: “Es David contra Goliat, y el pez grande se come siempre al chico, así ha sido toda la vida”. Tras esta última visita, le han dicho que aunque ya tienen licencia para proseguir con las obras, se desconoce la fecha exacta para su reanudación. “Dicen que las cosas en palacio van despacio; no es que vayan despacio, es que no se

mueven”, afirma el perjudicado. De una u otra forma, los afectados aseguran que deberían tener una compensación de algún tipo. Juan Adarve solía alquilar su apartamento durante el mes de julio. Tenía un inquilino fijo desde hace ya tres años, sin embargo, “esta vez me ha dicho que no quiere meter a su familia en una escombrera; que lo siente pero que él no se mete ahí”, se lamenta el presidente del bloque, quien asegura que, además, está teniendo pérdidas.


18

Report

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

San Jorge residents in Torreguadiaro are the worst affected

Concern among residents over interrupted construction work on Luz Mar building not hesitate to describe what he has in front of his house as a “dump”. “ We are continually receiving bad smells, and the canvases attract a lot of insects. And of course, with so much dirt the rats come; there have never been rats here!”, the chairman of the association insists. According to Adarve, not only do people throw things

The building site is causing so much malaise

Four months on, the former Luz Mar restaurant building remains a mess, enveloped in green and yellow canvases and waiting for the construction work to resume. Residents of the adjoining building, the San Jorge block, say they are the worst affected. Bad smells, slagheaps, dirt, insects and even “one or two rats” are making their stay in Torreguadiaro more uncomfortable than ever. Juan Adarve is the chairman of the block’s Residents’ Association. He asserts that he speaks on behalf of everyone, although he pinpoints his own block as the worst affected. Although he normally lives in Madrid, he says that he has been coming to the area for 45 years and he has done so even more frequently since he retired. “ We have had friends here for many years, we’re like a family”, he says. However, he regrets that, since the building work began in front of his house, he comes to the area feeling “more dejected than ever”. The building site is causing so much malaise that he does

there, but some also relieve themselves in the folds of the canvases. As a result, residents wish to raise awareness of how close the building site is to their homes. In the east wing of the block, there is a space of just

The former Luz Mar restaurant building remains a mess

three metres between the apartment doors and the scaffolding. They also complain that when the building work was halted the scaffolding was left as it was, full of rubble. The residents themselves have had to remove rubble with a brush, in particular where they have to pass by every day, “because at any moment the wind could blow a piece of debris onto us”. Juan argues that they have lost the safety they used to have. “My granddaughter’s here, she’s just one year old, and it’s a danger to the children”. The entrance to the blocks is one of the worst affected areas. A small stairway provides access to the apartments, but in its centre is the base of one of the scaffolds, a metal pillar that significantly blocks the way. The Residents’ Association complain that not even a baby’s pram can fit through without being folded up. “They have invaded our entrance, our home... this is too much”, those affected say. To make things worse, the accumulation of dirt get particularly bad in this spot.

Juan Zafra

The residents have contacted the municipal council in writing on two occasions

Juan Adarve is the chairman of the block’s Residents’ Association

Juan Zafra


Report

El Periódico de Sotogrande • 3 - 17 de agosto 2010 19

The building site is causing so much malaise

The renovation of the building started at the beginning of the year. Since then, having such a major site in front of their homes has been an ordeal for residents of the San Jorge block. Peter Collings, owner of one of the apartments of the complex, tells us that on windy days so much dust and dirt comes off the site that his exterior wall ends up black. “The dust gets inside the house, too”, Juan Adarve adds. In addition, “whenever there are strong winds there is more humidity in the atmosphere and the canvases are filled with bubbles of dirty water”, the chairman explains. “Naturally, when the wind blows the loose canvases release these drops and they fall wherever they fall, they splatter you”. The building will retain its former function once the work has been completed: it will be a guesthouse with several rooms available and a restaurant. The renovation of the building was put on hold after Easter. “I still don’t understand how the architect did not realise that this is a major project and that it required the appropriate permit... they have

Juan Zafra

done it to save a few euros and now they’re paying for it”, a visibly indignant Juan Adarve affirms. The residents, through one of Torreguadiaro’s most prominent lawyers, have contacted the municipal council in writing on two occasions. In the

Affected affirm that they should receive compensation of some kinds first letter, sent before the building work was halted, the residents expressed their concern and raised doubts about the legality of this activity. In the second letter they complained about the state in which the building has been left, as well as the detriment it is causing to residents of the San Jorge block. The chairman of the asso-

ciation, after visiting the town hall on July 29 to find out about the current situation, says that the administration presided over by the mayor Fernando Palma “passes the buck from one person to another”. Juan says it is already obvious who will lose the dispute: “It’s David against Goliath, and the big fish always eats the little one, that’s how it’s always been”. After his last visit, they told him that although they already have a permit to continue with the building work, the exact date on which it will resume is unknown. “They say the wheels of bureaucracy turn slowly, but they’re not turning slowly; they’re not turning at all”, the aggrieved resident complains. Either way, those affected affirm that they should receive compensation of some kinds. Juan Adarve used to let out his apartment in July. He had a regular tenant over the past three years, but “this time he told me that he doesn’t want to put his family in a slagheap, that he’s sorry but he he’s not going there”, the block chairman complains, arguing that he is therefore losing money.

The entrance to the blocks is one of the worst affected areas

Bad smells, slagheaps, dirt and insects in the the former Luz Mar

Juan Zafra

J.Z.


Ventana

20 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

¿Qué opina sobre la falta de aparcamientos en Torreguadiaro? What is your view on the lack parking spaces in Torreguadiaro? Juan Zafra

Agosto en Torreguadiaro no es sólo sinónimo de calor, playa, sardinas y largas noches de fiesta. También lo es de turistas. La afluencia de gente que acude al municipio en época estival se traduce en un incremento ingente de coches en nuestras calles. El déficit de plazas de aparcamiento saca de nuevo a la palestra uno de los temas del verano: la distribución del espacio en el bulevar principal. Muchas han sido las críticas vertidas hacia el Ayuntamiento desde que, años atrás, se hiciese la reforma de esta calle comercial. Unos, dicen que ha primado más la estética que la funcionalidad; otros, que los nuevos aparcamientos en diagonal sí están bien pensados, aunque August in Torreguadiaro is not just about the heat, the beach, sardines and long nights partying. It is also synonymous with tourists. The influx of people coming to the municipality in summer translates into a prodigious increase in cars on our streets. The lack of parking spaces brings to the fore once again one of the issues of the summer: the distribution of space on the main boulevard. There have been many criticisms of the municipal council since, a year ago, this shopping street was redeveloped. Some say that aesthetics have taken precedence over functionality and others that the new diagonal parking spaces were well conceived, although there should be more of them.

debería haber más plazas. En cualquier caso, parece que la mayoría muestra su descontento y coincide en afirmar que deberían habilitar nuevos parking.

La dificultad que conlleva aparcar hace que los comercios apenas vendan, que las cafeterías pierdan clientes y que los restaurantes tengan, cada vez, menos comensales.

ROSA Mª MONTIEL MARÍN

“La policía debería ser algo más flexible” “Hay poquísimos aparcamientos. Nos cuesta encontrar una plaza a nosotros y, por supuesto, también a los clientes. Además, por las tardes es aún peor y si lo ponen un momento en doble fila la policía les multa. Quizás deberían ser algo más flexibles en estas fechas. Tenían que haber hecho uno subterráneo, que había un sitio estupendo (un poco antes de la farmacia). La gente que viene a veranear metería allí su coche y así también se daría algún puesto nuevo de trabajo. Los aparcamientos en diagonal no están mal enfocados, creo que en batería cabrían aún menos; aunque hay muchos espacios que no han sido bien utilizados y que podían haber servido para hacer más plazas”.

“The policy should be a little more flexible”

In any event, it seems that the majority are unhappy with the situation and agree that more parking spaces should be created. It is so

difficult to park that businesses are hardly selling, cafés are losing customers and restaurants have fewer diners.

“There are very few parking spaces. It’s hard to find a space for us and, naturally, it’s also hard for customers. In addition, in the evenings it is even worse and if they double park for an instant the police fine them. They should perhaps be a little more flexible at this time of year. They should have built an underground car park, which would have been fantastic (just before the chemist’s). People who come here for the holidays would leave their car there and it would also create one or two more jobs. The diagonal parking spaces are fine; I think there would be even less spaces if they were at right angles. However, there are many spaces that are not well utilised”.


Ventana JUAN ADARVE

El Periódico de Sotogrande • 3 - 17 de agosto 2010 21 Mª DEL MAR RODRÍGUEZ

“Otros coches ocupan mi plaza privada” “Hay pocos aparcamientos y están mal aprovechados. Los coches acaban invadiendo zonas por las que no se puede pasar con un cochecito para niños; para avanzar tienes que pasarte a la carretera y exponerte a que te den un golpe. Yo vivo en la peor zona, donde aparte de salir perjudicado por las obras del edificio también ahora tengo problemas con el coche. Tengo un parking privado y a menudo otros coches ocupan mi plaza o están aparcados justo detrás, impidiéndome la salida. Por estética, han querido dejarlo bonito pero, en la práctica, desperdician muchas plazas”.

“Other cars park in my private space” “There are not enough parking spaces and they are wasted. Cars end up invading areas where you can’t get through with a pushchair, to get past you have to go on the road and risk getting hit. I live in the worst area where, apart from paying the price for the building work, I now have problems with the car too. I have a private parking space and other cars often park in my space or just behind, so that I can’t get out. Aesthetically they’ve made it look nice but, in practice, they waste a lot of space”.

SILVIA CUENCA AMAREDA

PABLO RODRIGUEZ

ESTHER RODRIGUEZ

“Hay un 20% menos de aparcamientos”

“Todos perdemos dinero” “Hay siempre muchos problemas para aparcar; no hay sitio. Los aparcamientos se han hecho para que queden bonitos, pero no son prácticos. Ya por la mañana doy mil vueltas para aparcar, imagínate cuando la gente quiere venir a comer. Esta zona está llena de restaurantes y la clientela no viene porque apenas hay plazas de aparcamiento. Los tenían que haber hecho de otra manera. Además, donde está el parque infantil nuevo podían haber construido un parking subterráneo. Estoy perdiendo clientes, pero no sólo yo… perdemos todos los comercios del bulevar”.

“We all lose money” “There are a lot of parking problems; there’s no space. The parking spaces have been made to look nice, but they’re not practical. In the morning I already have to go round in circles to find a space; imagine what it’s like when people come to have lunch. The area is full of restaurants, and customers stay away because there are hardly any spaces. They should have done it differently. In addition, they could have built an underground car park under the new play park. I’m losing customers, but it’s not just me... all the businesses on the bulevar are losing out”.

“Debido a esta distribución de los aparcamientos perdemos muchos clientes. Han quitado un veinte por ciento de aparcamientos desde que hicieron el bulevar. En su día, hacer un parking subterráneo era muy necesario; ahora lo sigue siendo más si cabe. Ya de por sí hay poco trabajo, y si los clientes que se acercan acaban yéndose porque no pueden aparcar, el negocio se resiente. Nosotras mismas tenemos disputas con los dueños de los apartamentos porque no les parece bien que dejemos en la entrada nuestros coches”.

“Demasiada estética y poca funcionalidad” “Lo de los aparcamientos es un desastre, demasiada estética y poca funcionalidad. Los que quieren bajar a comprar algo rápido tienen que parar en doble fila; a veces lo hacen hasta en el paso de peatones. Los días que viene mucha gente a la playa es horroroso, porque algunos dejan el coche por aquí y ya todo se colapsa. Son muchas las veces que tengo que dejar mi coche en la parte alta del municipio”.

“There are 20 % “Too much less parking aesthetics and spaces” not enough functionality” “Due to this distribution of parking spaces we have lost a lot of customers. They have removed twenty percent of the parking spaces since the bulevar was done. Before, an underground car park was much needed; now it is perhaps even more necessary. There is little work as it is and if customers who come here end up leaving because they can’t park, then business suffers. We have quarrels with the owners of the parking spaces because they don’t want us to leave our cars at the entrance”.

“The issue with the parking spaces is a disaster: too much aesthetics and not enough functionality. Those wanting to stop and buy something quickly have to double park and sometimes they even park on the pedestrian crossing. On days when a lot of people come to the beach it’s awful because some of them leave their cars around here and it’s all brought to a standstill. I often have to leave my car in the high part of the municipality”.

“Nos organizamos para no estorbarnos los unos a los otros” “Fatal, no tenemos sitio para aparcar. Nos tenemos que organizar entre los conocidos para poner el coche y no estorbarnos los unos a los otros. Antes teníamos más aparcamientos, no comprendo por qué no han dejado más espacios por esta zona. Han habilitado más plazas para la zona de la playa pero se han olvidado de lo necesario que era también hacerlo en esta calle, que es donde están los comercios, cafeterías y restaurantes”.

“We organise ourselves so we don’t block each other” “Terrible, there’s nowhere to park. We have to organise ourselves among acquaintances so that we can park without blocking each other. We had more parking spaces before; I don’t understand why they haven’t made more spaces in the area. They have created more spaces in the beach area, but they forget how badly needed they were on this street, which is where there are shops, cafés and restaurants”.


Campo de Gobraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

En el bulevar de Torreguadiaro

Las obras de los contenedores soterrados se reanudan

Juan Zafra

Las obras para soterrar la basura en el bulevar principal de Torreguadiaro vuelven a estar operativas. La mañana del pasado 26 de julio llegaron las esperadas piezas que permiten proseguir con el trabajo, dos cubetas especiales con un total

de seis compartimentos diferenciados para los distintos tipos de residuos y reciclaje. Hormigón, piquetas, una excavadora y demás maquinaria de construcción coexisten de nuevo entre los transeúntes que caminan por el municipio. Según un operario, la obra

podrá ser finiquitada entre uno y tres meses. Mientras tanto, los vecinos y los comerciantes esperan a que esos dos contenedores plateados sean cubiertos pronto y se restaure, de una vez por todas, la normalidad en el pavimento y el tráfico.

Building work on underground containers resumes The building work on the underground bins on Torreguadiaro’s main boulevard is up and running again. On July 26 the long-awaited parts that would allow the work to continue arrived, consisting of two special tanks with a total of six different

compartments for the various kinds of waste and recycling. Concrete, pickaxes, a digger and other construction machinery are once again present among passers-by walking through the area. According to one operative, the building

work could be completed within one to three months. Meanwhile, residents and local businesspeople are waiting for these two shiny containers to be covered and for normality to return soon to the pavement and traffic once and for all.

Estado de las obras de los contenedores

Juan Zafra

Marcarán las actuaciones prioritarias a realizar

Los responsables de distrito, con más competencias en Obras

Redacción

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha considerado que Juan Roca en el distrito de Guadiaro; Ángeles Salas en la Bahía; José Luis Navarro en la Estación y Ramón Ramírez en el casco, asuman competencias directamente relacionadas con Obras y Servicios. Así, a partir de ahora, estos tenientes de alcalde, en coordinación con los jefes de equipo

de Emadesa y Obras y Servicios, marcarán las obras prioritarias a realizar en cada uno de los distritos. Aunque los servicios centrales, los suministros y los trabajos de gran envergadura seguirán estando centralizados, las distintas cuadrillas de los distritos tendrán, por orden de los tenientes de alcalde, la autonomía suficiente para llevar a efecto las obras que se consideren prioritarias.

El alcalde entiende que de esta manera “se gana en efectividad y sobre todo, se atenderán a las obras más necesarias, pues son los concejales de distrito lo que saben qué es lo más urgente”. Para Palma, con esta nueva distribución en al organización del servicio, “los ciudadanos van a poder ver que las obras más urgentes en sus barriadas se ejecutan con mayor prontitud”.

District councillors to have more responsibilities in Public Works The mayor of San Roque, Fernando Palma, has decided that Juan Roca in the Guadiaro district, Ángeles Salas in the Bahía area, José Luis Navarro in Estación and Ramón Ramírez in San Roque town

centre will take on responsibilities directly related to Public Works and Services. From now on, these deputy mayors, in coordination with the Emadesa and Public Works and

Services managers, will set out the priority projects to implement in each district. Although the central services, supplies and large-scale projects will remain centralised, the various

Juan Roca es el responsable del Valle del Guadiaro

district teams will, by order of the deputy mayors, have sufficient autonomy to carry out the projects they deem to be a priority. The mayor believes that this “will make the service more effective and, above all, ensure that the most necessary projects are carried

out, since it is the district councillors who know what is most urgent”. For Palma, with this new distribution in the organisation of the service, “the public will see how the most urgent projects in the districts are implemented more promptly”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 23


Empresas

24 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Una renovación que optimiza la comodidad y los servicios

Supercor Sotogrande amplía y mejora sus instalaciones Los productos de carnicería pasan exigentes controles de calidad

Supercor Sotogrande expands and improves premises Supercor cuenta con un aparcamiento subterráneo que ha sido ampliado

Redacción

Tras la remodelación realizada en éste supermercado del Grupo El Corte Inglés, una de las mejoras a destacar es su accesibilidad, con la ampliación del aparcamiento subterráneo y gratuito, que supera las 250 plazas, con entrada directa a la sala de ventas, y que sumadas a las del exterior alcanzan una capacidad total de 300 vehículos. Además se han ampliado y mejorado las distintas secciones, incluyendo una nueva Perfumería y una gran Parafarmacia. Más comodidad y la reconocida calidad y servicio de Supercor a precios, como dice su publicidad, “imbatibles”. Supercor Sotogrande, es cercano, ideal para la compra diaria de los productos más frescos, como las frutas y verduras, traídas de origen y con un seguimiento, paso por paso, del

producto, para poder garantizar todos sus extremos. Así, sus profesionales, prestan especial atención a las compras, productores y proveedores andaluces, y, de forma destacada, de las provincias de Cádiz y Málaga, no sólo con las variedades más básicas, sino también con las especiales y con las ecológicas. En la Pescadería de Supercor Sotogrande se recibe diariamente el pescado y el marisco procedente de puertos locales y lonjas nacionales, con la máxima especificación de frescura y calidad, y, por tanto con uno de los surtidos más amplios de toda la costa para que usted pueda elegir a su gusto. En cuanto a las carnes, Supercor es un referente en la trazabilidad de los cárnicos, lo que significa que sus expertos conocen y controlan las distintas fases que componen la ca-

Las frutas y verduras son traídas de su lugar de origen directamente

dena de producción desde el origen, hasta cuando son colocados en las vitrinas para su venta. Estos exigentes controles de calidad, garantizan por igual “envasados y corte” de la Carnicería. En la pastelería podemos encontrar una amplia y variada selección en tartas o pasteles, así como un gran surtido en diferentes especialidades de pan recién horneado. Debido a los numerosos clientes extranjeros que lo visitan, Supercor Sotogrande tiene un especial cuidado en mantener un surtido de productos internacionales con más de 120 marcas diferentes de alimentación para que se puedan sentir como en su propio país. Ahora es más cómodo comprar en Supercor Sotogrande, el supermercado de El Corte Inglés más cercano.

After the refurbishment of this El Corte Inglés Group supermarket, one of the most notable improvements is its accessibility, with the expansion of the free underground car park, which now exceeds 250 spaces and has a direct entrance to the shop floor, so that, alongside the outdoor parking spaces, the total capacity is now of 300 vehicles. The various sections have also been expanded and improved, including a new perfumery and pharmacy. More convenience and Supercor’s wellknown quality and service at prices which, as their advertising states, are “unbeatable”. Supercor Sotogrande is nearby, ideal for daily shopping for the freshest produce like fruit and vegetables, brought from the source and monitored step by step to guarantee its quality. The store’s professionals pay special attention to buying from Andalusian producers and suppliers, in particular from the provinces of Cadiz and Malaga, and not just the more basic varieties but also special and organic produce. At the Supercor Sotogrande fishmonger’s the fish

and seafood are received daily from local harbours and fish markets around the country, with maximum freshness and quality standards, and it therefore has one of the widest selections on the entire coast for you to choose to your taste. As for meat, Supercor is a leader in the traceability of its products, which means that its experts understand and oversee the various stages that make up the production chain from source until the produce is placed in the display cabinet for sale. This stringent quality control applies to both prepacked and non-pre-packed meat from the butcher’s. The bakery offers a wide range of cakes and pastries, as well as a large variety of different freshly baked speciality breads. Owing to the large number of foreign customers who visit the store, Supercor Sotogrande pays special attention to maintaining a selection of international products, with over 120 different food brands so they can feel at home. Now it is even more convenient to shop at Supercor Sotogrande, the nearest El Corte Inglés supermarket.

El centro cuenta con una gran Parafarmacia


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 25


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Abrirá sus puertas en 2011 en Palmones

USP presenta el proyecto del nuevo Hospital de La Bahía

Carlos de Sola, Managing of USP de La Bahía “USP Hospital de La Bahía goes beyond providing a response to the lack of medical services in Campo de Gibraltar. The hospital will be of an open nature. First, it will be open to local residents, who will no longer have to travel to another comarca to find a modern hospital equipped with the most advanced technology and with a renowned team of medical professionals covering a large number of specialists areas. In addition, the hospital will cover patients insured by practically any domestic or foreign mutual society or insurance company. It will also be open to local doctors

and specialists who will be able to treat their patients closer to home and make use of first-rate facilities and equipment”. “USP Hospital de La Bahía will involve a significant investment in state-of-the-art technology and a high-quality comprehensive medical service. First and foremost, it is an investment in people: the same model that we have at USP Hospital de Marbella will be followed, in which the differentiating factor is without doubt the team of professionals working there, who are capable of offering a firstclass services and extraordinary patient care”.

USP presents new Hospital de La Bahía project Ramón Berra, Francisco de Álvaro y Carlos de Sola

G.J.

USP Hospitales, compañía líder en España en sanidad privada, abrirá un nuevo centro hospitalario en 2011, el denominado Hospital de La Bahía, en el polígono de Palmones. Para presentar este ambicioso proyecto, el pasado 21 de julio se celebró en el Centro Empresarial Arttysur un acto en el que se dieron a conocer los detalles del futuro USP Hospital de La Bahía. El consejero delegado de USP Hospitales, Francisco de Álvaro, detalló que USP cuenta actualmente con dos proyectos importantes, por un lado la ampliación del Sagrado Corazón de Sevilla, y por otro la creación del Hospital de La Bahía, el cual se convertirá en el número 14 de esta compañía. USP Hospital de La Bahía, según indicó De Álvaro, “no es sólo un nuevo hospital, sino que es un proyecto asistencial, el cual esperamos que se convierta en un referente sanitario en el Campo de Gibrlatar”. Por su parte, el alcalde barreño, Juan Montedeoca, se mostró

orgulloso de este proyecto y de la expansión que está teniendo el polígono de Las Marismas de Palmones. Además, aseguró que “la apuesta de Los Barrios ha de ser la de todo el Campo de Gibraltar”, resumiendo así el concepto comarcal con el que nace el proyecto de USP Hospital de La Bahía. Características USP Hospital de La Bahía contará con la última tecnología médica y de vanguardia del sector, y tendrá una inversión de 15 millones de euros. La apertura del nuevo hospital está planificada para noviembre de 2011, cuando los 7.240 metros de los que dispondrá entrarán a cubrir las necesidades sanitarias de todo el Campo de Gibraltar. El proyecto contempla la creación de un hospital en el que se oferten todas las especialidades médicas, y aunque será privado, al igual que sucede en todos los centros sanitarios de USP hospitales, estará concertado con todas las compañías de seguros privadas, así como con las mutuas.

En cuanto a equipamiento, USP Hospital de La Bahía contará con 30 habitaciones, tres quirófanos, paritorio, UCI y recuperación postquirúrgica, hospital de día, urgencias, consultas de especialidades, pruebas funcionales, endosccopia, fisioterapia y rehabilitación, laboratorio y área de diagnóstico por imagen. Además de la cobertura sanitaria que permitirá el futuro centro, el mismo servirá de impulsor económico en la zona, ya que creará 200 puestos de trabajo en una primera fase. La ubicación del futuro Hospital en Los Barrios, dentro del futuro Centro Arttysur, responde a la posición estratégica de este enclave geográfico, desde donde se garantiza la cobertura a buena parte de la población del Campo de Gibraltar. Además, su cercanía con el hospital USP de Marbella facilitará que ambos centros se den soporte mutuo. Este hecho ha propiciado que la gerencia de ambos centros recaiga en la misma persona, el doctor Carlos de Sola, el cual además es socio de los centros médicos Humanline en Sotogrande.

Carlos de Sola, director gerente de USP Hospital de La Bahía “USP Hospital de La Bahía va más allá de dar una respuesta a las carencias en servicios sanitarios en el Campo de Gibraltar. El hospital tendrá un carácter abierto. En primer lugar, abierto a los habitantes de la zona, que no tendrán que desplazarse a otra comarca para acceder a un hospital moderno, equipado con la tecnología médica más avanzada y con un reconocido equipo de profesionales de la medicina que abarcará un gran número de especialidades. Además, el hospital dará cobertura a pacientes asegurados por la práctica totalidad de mutuas y compañías de seguros nacionales e internacionales. También, estará abierto a los médicos y

especialistas de la zona, que podrán atender a sus pacientes más cerca, y hacer uso de unas instalaciones y un equipamiento de primera categoría.” “USP Hospital de La Bahía será una apuesta importante por la tecnología de vanguardia y un servicio asistencial integral de calidad. Pero por encima de todo, es una apuesta por las personas: se seguirá la misma línea que ya tenemos en USP Hospital de Marbella, donde el valor diferencial es sin duda el equipo humano que allí trabaja, capaz de ofrecer un servicio profesional de primer nivel y un extraordinario trato al paciente.”

USP Hospitals, a leading Spanish private healthcare firm, is to open a new hospital in 2011 called Hospital de La Bahía, on the Palmones industrial estate. To present this ambitious project, on July 21 an event was held at the Arttysur Business Centre in which the details of the future USP Hospital de La Bahía were revealed. The chief executive of USP Hospitals, Francisco de Álvaro, explained that USP is currently undertaking two important projects: on the one hand the expansion of the Sagrado Corazón de Sevilla, and on the other the creation of the Hospital de La Bahía, which will become the company’s fourteenth hospital facility. USP Hospital de La Bahía, according to De Álvaro, “is not just a new hospital; it is a healthcare project which we hope will become a benchmark medical service in Campo de Gibraltar”. The mayor of Los Barrios, Juan Montedeoca, expressed his pride at this project and the expansion of the Las Marismas de Palmones industrial estate. He also maintained that “Los Barrios’ commitment must be to all of Campo de Gibraltar”, summarising the scope of the USP Hospital de La Bahía project. Features USP Hospital de La Bahía will incorporate the latest state-of-the-art medical technology and will involve an investment of fifteen million euros. The opening of the new

hospital has been planned for November 2011 when its 7,240 square metres of floor space will meet the healthcare needs of all of Campo de Gibraltar. The project envisages creating a hospital offering every medical speciality, and although it will be private, like at other USP medical centres, it will be affiliated to all of the private medical insurance companies and mutual societies. As far as facilities are concerned, USP Hospital de La Bahía will have 30 rooms, three operating theatres, a delivery room, ICU and post-surgical recovery, a day hospital, accident and emergency, specialist consultation rooms, functional analyses, endoscopy, physiotherapy and rehabilitation, a laboratory and an image diagnosis area. In addition to the medical services that the centre will provide in the future, it will also provide a boost to the local economy, creating 200 direct jobs in a first phase. The location of the future hospital in Los Barrios, within the future Arttysur Centre, is a result of the strategic position of the geographical area, from which cover can be guaranteed for much of Campo de Gibraltar’s population. In addition, its proximity to the USP hospital in Marbella will mean that the two centres can provide mutual support. Consequently the management of the two centres falls to one person, Doctor Carlos de Sola, who is also a member of the Humanline medical centres in Sotogrande.


Calendario

El Periódico de Sotogrande • 3 - 17 de agosto 2010 27

Calendario de Verano Real Club Marítimo

Almenara Golf

4 agosto. IRegata catamaranes 7 agosto. Travesía Sotogrande-Alcaidesa (catamaranes) 11 agosto. II Regata catamaranes 18 agosto. III Regata catamaranes 21 agosto. Travesía Sotogrande-La Duquesa-Sotogrande 25 agosto IV Regata catamaranes 8 agosto. IIIRegata optimist 22 agosto. IVRegata optimist 13 al 16 de agosto. XI Copa Sotogrande BMW

6 agosto. IX Abierto E l Pe r i ó d i c o d e S o t o g r a n d e 7 agosto. Open Academia 10 agosto. Open Copa Presidente 12 agosto. Open Flower Power 13 agosto. Open Hyundai 14 agosto. Open Porsche 15 agosto. Open Padres e Hijos 20 agosto. Open Resorts NH 21 agosto. Open Rolex 22 agosto. Open Mahou

Santa María Polo Club 3-14 agosto. Copa de Plata 16-28 agosto. Copa de Oro

La Reserva Club de Golf 5 a g o s t o . To r n e o a b i e r t o B M W 6 a g o s t o . To r n e o B e n é f i c o C o d e s p a 9 a g o s t o . To r n e o s o c i a l ( c e r r a d o ) 1 0 a g o s t o . To r n e o S a u c e 1 2 a g o s t o . To r n e o C i r c u i t o C o r p o r a t e 1 3 - 1 4 a g o s t o . To r n e o I n d i v i d u a l d e l C l u b ( c e r r a d o ) 1 6 a g o s t o . To r n e o b e n é f i c o D u q u e d e E d i m b u r g o 1 8 a g o s t o . To r n e o p o r Pa r e j a s M i x t o 20 agosto. Campeonato Dobles del club (cerrado) 2 2 a g o s t o . C o p a Pr e s i d e n t e 2 3 a g o s t o . To r n e o Pa d r e s e H i j o s 2 8 a g o s t o To r n e o s o c i a l ( c e r r a d o )

La Cañada Actos sociales 6 agosto. Cena benéfica de Anar Club de Playa El Octógono 7 agosto. Cena benéfica de Montenegral Club de Playa El Octógono 13 agosto. Cena a baneficio de la Fundación Juan José Márquez Club de Playa Cucurucho

4 agosto. Torneo Aesgolf 24-25 agosto. Torneo Lacoste Infantil-Junior

Racquet Centre 1º semana de agosto. XI Torneo Puerto de Sotogrande 2º semana de agosto. DKV Women Padel Tour 16 de agosto. V Torneo Bull Padel 4º semana. I Torneo de padel Restaurante Terra-Sana de Sotogrande 2,3 y 4 de septiembre. Última etapa del prim er circuito Campo de Gibraltar

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Piden trabajos de limpieza especializados

La Laguna de Torreguadiaro urge atención

Juan Zafra

Hace un par de décadas la Laguna de Torreguadiaro era un espacio natural rico en biodiversidad y considerado un tesoro para el ecosistema de la zona. Hoy en día, no es más que una charca estival. Desde la Comunidad de Regantes de Tesorillo se ofrecen para paliar el problema vertiendo a la laguna el sobrante de agua del canal de Pacheco. Sólo unos tubos cegados por el barro impiden completar esa travesía, por lo que urgen unos trabajos de limpieza especializados. Sin embargo, hasta ahora el Ayuntamiento, así como el Ministerio de Obras Públicas y Medioambiente, han omitido toda petición.

Tras una fuerte inversión y haber dedicado mucho esfuerzo para poder recuperar esta zona, la Junta Directiva de la Comunidad de Regantes de San Martín de Tesorillo ya está en disposición de rellenar la laguna con el agua excedente de los riegos. Sin embargo, uno de sus miembros más activos, Martín Blanco Aguayo, asegura que ellos no pueden cargar también con el coste de esa limpieza. Por ello, desde la Comunidad de Regantes se exige a las autoridades que tomen cartas en el asunto. Han enviado una petición al MOPU, pero esta ha sido denegada. También el Ayuntamiento está al corriente de la importancia de ese trans-

Estado actual de La Laguna de Torreguadiaro

vase, aunque aseguran que “no han hecho nada todavía”. Por último, Blanco se lamentaba diciendo que a pesar de que Medioambiente ha difundido por la comarca mensajes del tipo “por la recuperación de la laguna”, tampoco ellos se han ofrecido aún para cubrir los

costes. La directiva de la Comunidad ha podido constatar que el agua se desplaza de forma adecuada hasta la gasolinera Montilla, antes de acabar perdiéndose de forma inútil en el mar. Es desde ese punto hasta la tienda de cerámica donde se

Torreguadiaro Lagoon requires urgent attention A couple of decades ago the Torreguadiaro Lagoon was a natural space rich in biodiversity and considered a gem of the local ecosystem. Now it is nothing more than a summer pond. The Tesorillo Irrigation Association have offered to help alleviate the problem by diverting the surplus water from the Pacheco canal into the lagoon. Just a few tubes blocked up with

mud prevent the transfer from taking place, so they are calling for some specialised cleaning operations. However, to date the municipal council and the Ministry of Public Works and the Environment have overlooked every request. After considerable investment and having put a great deal of effort into regenerating this area, the Board of Direc-

tors of the San Martín de Tesorillo Irrigation Association are prepared to fill the lagoon with their surplus irrigation water. However, one of their most active members, Martín Blanco Aguayo, argues that they cannot also assume the cleaning costs. The Irrigation Association is therefore demanding that the authorities intervene in the mat-

ter. They have sent a request to the Ministry of Public Works, but it has been refused. The municipal council is also aware of the importance of this transfer, but they say “they have done nothing as yet”. Lastly, Blanco complains that, although the Environment Department have been spreading messages throughout the area “in favour of regenerating the lagoon”,

encuentran los conductos obstruidos. La otra zona a sanear se encuentra algo más adelante, frente al Nautic Club. Desde la Comunidad de Regantes aseguran que es una oportunidad única de regenerar la laguna y, desaprovecharla, sería incomprensible.

they have not offered to cover the costs either. The Association directors have confirmed that sufficient water reaches the Montilla petrol station, but it ends up being wasted as it flows into the sea. The obstructed pipes run from here to the ceramics shop. The other area that requires cleaning is a little further on, in front of Nautic Club. The Irrigation Association argue that it is an opportunity to regenerate the lagoon and to waste this opportunity would be incomprehensible.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 29


Opinión

30 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

El perfil del inversor español ¿Evolución o Involución? Durante las últimas décadas hemos asistido a una evolución en el perfil inversor de los españoles, se trata básicamente de un cambio en la percepción de riesgo de los inversores sustentado por varios factores como lo son los buenos resultados del proceso de privatizaciones y la necesaria búsqueda de una alternativa a los productos tradicionales de ahorro inversión cuya rentabilidad se ha visto lastrada por las continuas bajadas de los tipos de interés. Hay un instrumento que se convierte en protagonista de excepción y que resulta clave en todo este proceso evolutivo: la inversión colectiva. Propulsada por un tratamiento fiscal más que favorable se ha convertido en un factor dinamizador de la evolución del inversor

español. El incremento de la dimensión de la industria de las IICs ha provocado una mayor profesionalización de las redes de distribución contribuyendo finalmente en una mayor educación de los ahorradores finales. A pesar de dichos avances estamos lejos aún del perfil de los inversores estadounidenses, alemanes, suizos o anglosajones que son mucho más numerosos en proporción, más activos y que han interiorizado con mayor facilidad el riesgo que comporta la renta variable y la bonanza de la inversión a largo plazo. La cultura financiera en España aún sigue siendo deficiente aunque la crisis actual ha servido para que se amplíen los conocimientos sobre términos básicos de la economía y se preo-

cupen en entender y evaluar los riesgos de los productos financieros en los que invierten; lamentablemente este proceso de aprendizaje ha venido precedido de pérdidas importantes del patrimonio de muchos de los ahorradores. En la actualidad el inversor español vuelve a sus orígenes, demanda productos más sencillos y entendibles, buscando instrumentos seguros, de ahorro a largo plazo, como pueden ser los depósitos y las cuentas de ahorro, retornando a la demanda de los productos ¨aparentemente¨ garantizados. La seguridad de la inversión prevalece frente a la optimización de la rentabilidad del activo. ¿Cual es el papel de los asesores como difusores de cultura financiera? Diversos estudios económicos

han sacado a la luz un secreto a voces dentro de la industria del asesoramiento financiero, la crisis ha impactado de forma muy negativa en la percepción sobre el sector bancario. Paradójicamente este escepticismo no se ha visto trasladado de igual manera hacia la figura del profesional y el acceso al asesoramiento sigue siendo importante para los inversores españoles. Al inversor le gusta pensar que toma sus propias decisiones pero, una excesiva oferta, la complejidad de determinados productos y en definitiva una sobrecarga de información ponen de manifiesto la necesidad de un buen asesoramiento. Se establece una nueva jerarquía en las demandas de los inversores fruto de la reminiscencia de la crisis financiera esta-

bleciendo la necesidad de una relación profesional basada en una confianza absoluta en la que el asesor transmite la tranquilidad de que antepone los intereses de su cliente ante los suyos propios. El asesoramiento debe de realizarse e a través de productos que se puedan entender, que puedan ser explicados sin necesidad de utilizar jergas o tecnicismos innecesarios, provocando de este modo que el cliente, ahorrador, se convierta en inversor, induciéndoles de este modo a reflexionar sobre la idoneidad de los productos en los que invierte. En definitiva se hace imprescindible la labor didáctica del profesional que asume un papel determinante en la evolución de la cultura financiera de los clientes haciéndoles partícipes de la toma de decisiones.

The profile of the Spanish investor: Evolution or Involution? In recent decades we have witnessed an evolution in the profile of Spanish investors, basically consisting of a change in the perception of risk caused by various factors like the good results of privatisation processes and the necessary search for an alternative to the traditional investment-savings products whose profitability is hindered by continually falling interest rates. There is one instrument that becomes an exceptional solution and a key factor in this evolutionary process: collective investment. Driven by a more favourable taxation system, it has had a revitalising effect on the evolution of the Spanish investor. The increase in the size of the collective

investment scheme industry has led to a greater degree of professionalisation of the distribution networks, ultimately contributing to a higher level of education among final investors. Despite the advances we are a long way from the profile of the US, German, Swiss or English investors who are proportionately more numerous, more active and more acquainted with the risk entailed in equities and the profitability of long-term investment. The financial culture in Spain remains deficient, although the current crisis has raised awareness of the basic terms of the economy and there is a greater concern for understanding and evaluating the risks attached to

the financial products invested in. Unfortunately this learning process has been preceded by significant losses in the assets of many savers. Spanish investors are now returning to their roots, demanding simpler and more understandable products, looking for safe instruments, long-term savings products like deposits and savings accounts, returning to the ‘seemingly’ guaranteed products. The safety of the investment prevails over the optimisation of the profitability of the assets. What is the role of advisors as disseminators of the financial culture? Various economic studies have revealed an open secret within

the financial advisory industry; the crisis has had a very negative effect on perceptions of the banking sector. Paradoxically, this scepticism does not apply in the same way to the professionals themselves and advisory services are still important to Spanish investors. Investors like to feel that they are making their own decisions but, an excessive offering, the complexity of certain products and, in short, an information overload, bring into relief the need for good advice. A new hierarchy of demands is established among investors based on their experiences of the financial crisis, giving rise to the need for a professional relationship

based on absolute trust, in which the advisor transmits the peace of mind that comes with placing the interests of the client before his own. The advice must be provided in the form of products that can be understood, that can be explained without the need for using unnecessary jargon or technical terms, so that the customers, savers, become investors, encouraged to reflect on the suitability of the products in which they are investing. In other words, the educational element of the professional’s job becomes essential, assuming a pivotal role in the evolution of the financial culture among clients, involving them in the decisionmaking process.


Campo de Gibraltar

31 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Pertenece a la naviera surcoreana Hanjin Shipping

El Príncipe inaugura la nueva terminal de contenedores del Puerto de Algeciras

G.J.

El Príncipe de Asturias inauguró el pasado 15 de julio en el puerto de Algeciras la nueva terminal de contenedores Total Terminal Internacional de Algeciras (TTIA) que, según indicó Felipe de Borbón, gracias a la “acertada elección” de la naviera surcoreana Hanjin Shipping, se ha convertido en una “pieza clave, no sólo de nuestra estrategia de modernización y competitividad portuarias, sino de nuestra avanzada

integración en las redes transeuropeas de transporte”. Don Felipe inauguró la nueva terminal acompañado por la presidenta de Hanjin Shipping, Eunyoung Choi, en un acto que contó también con la asistencia del presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, el secretario de Estado de Cooperación Territorial, Gaspar Zarrías, y más de 500 invitados, entre los que se encuentraban los responsables de las navieras, puer-

tos y operadores portuarios y logísticos más importantes del sector. Durante su intervención, el Príncipe recordó que él mismo colocó hace “poco más de ocho años” la primera piedra de la ampliación de Isla Verde Exterior, considerando que esta obra “simboliza perfectamente y es parte de la apuesta de futuro del Puerto Bahía de Algeciras como primer puerto andaluz y español del tráfico marítimo mundial de mercancías”.

Gaspar Zarrías, Tomás Herrera, J. A. Griñán, SAR Felipe de Borbón, Eunyoung Choi, Cho Taeyul y Manuel Morón

Felipe de Borbón y Eunyoung Choi activaron el fucionamiento de la terminal

Prince opens new Algeciras container terminal On July 15 the Prince of Asturias opened the new Algeciras International Total Terminal (TTIA) for containers, located at the Port of Algeciras. According to Prince Felipe de Borbón, thanks to the “right choice” by the South Korean shipping company, it has become “a key element, not just in our port modernisation and competitiveness strategy, but also in the advanced integration of trans-European transport networks”. Don Felipe inaugurated the new terminal in the company of the chairwoman of Hanjin Shipping, Eunyoung Choi, in a ceremony that was also attended by the president of the Andalusian

Regional Government, José Antonio Griñán, the secretary of state for territorial cooperation, Gaspar Zarrías and over 500 guests, include officials representing the most important shipping companies, ports and port and logistics operators in the industry. In his speech the prince pointed out that “just over eight years ago”, he himself laid the first stone of the Isla Verde Exterior expansion and he believes that “it perfectly symbolises and is part of the future commitment of the Bahía de Algeciras Port as the foremost Andalusian and Spanish port for international goods transportation”.


Campo de Gibraltar

32 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Cientos de fieles participaron

La Virgen del Carmen volvió a procesionar por el mar

G.J.

Torreguadiaro, Guadarranque y Puente Mayorga rindieron homenajes el pasado 16 de julio a la Virgen del Carmen mediante una serie de procesiones marineras y otras actividades, como sardinadas populares.

En Torreguadiaro, la fiesta la siguieron tanto por tierra como por mar cientos de fieles a esta virgen marinera. Tras la procesión por Sotogrande y su desembarque en la playa de Torreguadiaro, se celebró una misa rociera en la Plaza del Carmen.

Cientos de fieles acompañaron a la Virgen tanto por mar como por tierra

La fiesta concluyó con una sardinada y un espectáculo de fuegos artificiales.

Virgen del Carmen paraded by sea once again Torreguadiaro, Guadarranque and Puente Mayorga paid tribute on July 16 to the Virgin of Carmen in a series of maritime processions and other activities, like public sardinadas (sardine feasts).

In Torreguadiaro, the festival was followed both on land and at sea by hundreds of this seafaring virgin’s faithful. After the procession around Sotogrande and its disembarkation at Torreguadiaro Beach, a processional

mass was held on Plaza del Carmen. The festival ended with a sardinada and firework show. >Para ver más fotos:

> Fotogalerías

La opinión de los lectores

Lectura en inglés durante las vacaciones Noticias fantásticas para todos los que permanezcan en Sotogrande durante el verano, tenemos unas instalaciones alucinantes para niños y padres. Gracias a la generosidad de Sotogrande S.A. contamos con una biblioteca inglesa en la que los socios pueden pedir prestados libros tanto para adultos como para niños. Las vacaciones son el mo-

mento perfecto para relajarse y leer al tiempo que mejoramos el inglés por lo que esta es una oportunidad excelente. Tenemos millones de libros esperando a que los cojan. En verano tenemos unos precios especiales de asociación de 8 euros para adultos incluyendo de julio a septiembre. Todo el dinero se utiliza para comprar nuevos libros.

Este es un proyecto voluntario que se encuentra en la zona de Paniagua detrás de donde el antiguo Colegio Internacional de Sotogrande solía estar y enfrente de la cantina. Abrimos los sábados de 11 a 12:30 y esperamos dar la bienvenida a más participantes. Si necesita más información, llame al 956 794 796.

Holiday reading in english Great news for everyone staying in Sotogrande over the summer period, we have a fantastic facility for children and parents alike. Thanks to the generosity of Sotogrande S.A . we have an English Library where members can borrow books both for adults and children. Holidays are perfect mo-

ment to relax and read yet at the same time improve your English and here is the opportunity. We have thousands of books just waiting to be taken out. We even have special summer membership prices of 8 euros per adult, july-september inclusive... all of which goes towards buying new books. This

a voluntary venture which can be found in the Paniagua area behind where the old International school used to be and is opposite the canteen. It is open on Saturdays from 11-12.30 and we look forward to welcoming more people to participating. Should you need further information please ring 956 794 796.

J.L. García

La opinión destacada Ulrike Meier Hedde

Sin sistema de radio y televisión He leído con mucho interés el último número de El periódico de Sotogrande (223), en especial el artículo de la primera página, y puedo dar fe las acciones positivas de la comunidad y los diversos clubes del complejo para esta temporada de verano. Sin embargo, el Departamento de Ser vicios Comunes de Sotogrande S.A. no está ofreciendo su apoyo a estas actividades. Durante las cuatro semanas del mundial de fútbol, al menos el edificio Ribera del Candil situado en el interior del puerto Deportivo de Sotogrande, no tiene sistema

de televisión ni radio. El asesor jurídico Jerónimo Caballero Díaz y su ayudante José Requelme García, responsables del edificio, no han logrado reestablecer la recepción de radio y televisión, y conforme a nuestro contrato esto forma parte de las obligaciones de Sotogrande S.A. Aparte de darme falsas esperanzas y explicaciones poco fiables, nada ha ocurrido. Al publicar esta información, espero que el Departamento de Ser vicios Comunes preste atención y apoye la positiva sensación comunitaria para los huéspedes del próximo verano.

Without TV and radio areal system I have read your latest 'El Periodico de Sotogrande' #223 especially your first page artical with interest and can confirm the positive actions of the community and the resort's various clubs for this summer season. However, the Sotogrande S.A. Departamento de Servicios Comunes is not really supportiung these activities. Since four weeks during the world soccer champion ship at least the building Ribera del Candil within the Marina Sotogrande is without TV and radio areal system. The Asesor Juridico Mr. Jero-

nimo Caballero Diaz and his assistant Mrs. Jose Requelme Garcia in charge of the building have not managed to reestablish the television and radio reception which is part of the Sotogrande S.A. duties as per our contract. Beside feeding me with hopes and several untrustworthy reasons nothing has really happend. By publishing this information maybe also the Departamento de Servicios Comunes can be influenced to support the positive community feeling for the comming summer guests.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 33


Empresas

34 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Disfrutó de una cena en Don Giovanni

Ferrán Adriá explora los sabores de Finca Cortesín

Redacción

El Hotel Finca Cortesín se vistió de gala para recibir el pasado 19 de julio a Ferrán Adriá, considerado desde hace años como el mejor chef del mundo por sus creaciones en el restaurante El Bulli en Cala Montjoi (Rosas, Gerona). Ésta ha sido la primera vez que Adriá se alojaba en Cortesín y en su visita, ha querido conocer sus principales restaurantes. En su cena en Don Giovanni, disfrutó especialmente del nuevo plato que Andrea Tumbarello ha elaborado dedicado a la selección española de fútbol tras su victoria llamado “El huevo mundial”. Los colores de sus ingredientes coinciden con los de “la ro-

ja”: Base de tomate natural, yema de huevo de corral y bottarga de Sicilia. Ferrán lo calificó como “fantástico”. Tumbarello declara que el balance tras un mes desde la reapertura de Don Giovanni en Finca Cortesín no puede ser más positivo. “Estamos muy contentos de la gran acogida que estamos recibiendo, no solo por parte de los clientes del hotel, sino también por parte del público procedente de otros lugares de la provincia de Málaga y Cádiz que se acercan cada noche a nuestro restaurante”. En cuanto a la visita de Ferrán Adriá, comentó que “es un gran honor, el sueño de cualquier cocinero “.

El mejor chef del mundo se alojó en este prestigioso hotel

Andrea Tumbarello, Ferrán Adriá y Schilo, el pasado 19 de julio en Finca Cortesín

Ferrán Adriá explores the flavours of Finca Cortesín Hotel Finca Cortesín put on its finest on July 19 to welcome Ferrán Adriá, considered for many years as the best chef in the world owing to his creations at the El Bulli restaurant in Cala Montjoi (Rosas, Gerona). It was the first time Adriá had stayed at Cortesín and on his visit he wanted to try its main restaurants. In his dinner at Don Giovan-

ni he especially enjoyed the new dish that Andrea Tumbarello has dedicated to the Spanish national football team after their victory, called El huevo mundial, the ‘World Cup Egg’. The colours of his ingredients were those of the Spanish side. A base of fresh tomato, a free range egg yolk and Sicilian bottarga. Ferrán described it as ‘fantastic’. Tumbarello said that a month

after its reopening, things at Don Giovanni at Finca Cortesín could not be better. “We are very satisfied with how popular we have been, not just among hotel guests but also among members of the public from other parts of the provinces of Malaga and Cadiz, who come to our restaurant every night”. As for Ferrán Adriá’s visit, he said that “it is a great honour, the dream of any chef”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 35


36 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

¿Está perdiendo los dientes? ¿Sabía que las enfermedades de las encías son la causa principal de pérdida de dientes en pacientes mayores de 40 años? El avance de la enfermedad es lento y puede que no sea consciente de su aparición hasta que sea demasiado tarde. La boca está llena de bacterias, algunas son inofensivas, pero otras recubren los dientes y se transforman en placa. Si no se toman medidas, la placa se endurece y se convierte en sarro. El sarro no sólo es antiestético, sino que contiene toxinas que liberan las bacterias. Estas toxinas son las que atacan las encías. La primera fase de la enfermedad de las encías se denomina gingivitis. Durante esta etapa, las encías se enrojecen, se hinchan y duelen, incluso pueden sangrar al cepillarse los dientes. En la segunda etapa, denominada periodontitis, las encías se enrojecen y se hinchan más, se irritan, sangran siem-

pre durante el cepillado y empiezan a retroceder. Según retroceden las encías, empiezan a formarse bolsas entre el diente y la encía, lo que proporciona un lugar de incubación perfecto para que entren más bacterias, se acumulen y se multipliquen. Esto hace que las bolsas sean más grandes y que se deje expuesta una porción mayor del diente. Al final, el diente se debilitará y no tendrá apoyo, por lo que la única alternativa será extraerlo. Cuidar de las encías es muy fácil. Sólo necesita cuidar su higiene oral con regularidad y de forma sencilla, como cepillarse y utilizar hilo dental a diario, junto con revisiones dentales cada 6 meses. Esto no sólo mantendrá sus encías sanas, sino que detendrá o invertirá el progreso de la enfermedad si ya ha empezado. Tenga un motivo por el que sonreír, cuide de sus encías y visite al dentista con frecuencia.

Losing Your Teeth? Did you know that gum disease is the major cause of tooth lose in patients over 40 years old? The progression of the disease is slow, and you may be unaware of its onset untill it is too late. Your mouth is full of bacteria, some of which is harmless, but some coat the teeth and become plaque- Left alone, plaque hardens and becomes tartar. Tartar not only looks unsightly, but contains toxins released by the bacteria. It is these toxins that attack the gums. The first stage of gum disease is known as gingivitis. During this

stage; the gums become red, swollen and sore, and may bleed when brushing. In the second stage, known as periodontitis, the gums become redder, more swollen .very tender,bleed all the time when brushing and begin to recede. As the gums recede, pockets begin to form between the tooth and gum, creating a perfect nesting place for more bacteria to enter, settle and muliply. This leads to bigger pockets, and a larger portion of the tooth being exposed. Eventually the tooth will become weaker and

unsupported, leaving no alternative other than to extract it. Looking after your gums is so easy. Simple and regular oral Hygiene, such as brushing and flossing daily, combined with dental check-ups every 6mths. This will not only keep your gums healthy but stop, or reverse, any gum disease that has already started. So give yourself something to smile about, take care of your gums, and visit your dentist regularly.


www.parquesotogrande.com

25

3-17 de agosto 2010

El Periódico de Sotogrande

El buen uso de los contenedores

Preocupación por el estado de las tapas

La EUC vuelve a recordar la importancia del buen uso de los contenedores La Entidad Urbanística de Conservación quiere volver a hacer un llamamiento a todos los propietarios para que realicen un buen uso de los contenedores destinados a los restos de poda. En los últimos meses, la EUC ha comprobado que muchos contenedores ade-

más de contener residuos vegetales contienen otro tipo de basuras, lo cual entorpece la labor de la empresa contratada para la recogida de estos residuos.

Castellar, y que allí no se pueden depositar restos de otro tipo, por lo que hay que volver a recogerlos y esto supone un esfuerzo innecesario para la EUC.

Cabe recordar que los restos vegetales son trasladados hasta un vertedero destinado a este tipo de residuos en

Además, la EUC quiere pedir a los propietarios paciencia, ya que en las últimas semanas la recogida de poda se es-

tá viendo retrasada por varias circunstancias. En primer lugar, el hecho de que se haya cortado la carretera de las Arenillas está provocando importante retrasos en las labores de traslado al centro de tratamiento de estos residuos, y en segundo lugar, en las últimas semanas se han visto incrementados

los trabajos de poda en la zona, una vez que el tiempo empieza a ser mejor. Por estos motivos, la EUC quiere que los propietarios y jardineros sean responsables a la hora de hacer uso de estos contenedores, para que los trabajos de recogida no se vean afectados.

EUC once again reminds residents of importance of using containers properly The Urban Conservation Entity (EUC) would like to call on all owners once again to use the garden waste containers properly. In recent months the EUC has seen how many containers, in addition to containing garden waste, have also been used for other kinds of rubbish, which hinders the work of the company hired to collect this waste. The garden waste is transpor-

ted to a dump specifically for this kind of waste in Castellar, where other kinds of waste cannot be deposited. This means that they have to be collected again, which is an unnecessary inconvenience for the EUC. The EUC would also like to ask owners for their patience, because in recent weeks the collection of garden waste has been delayed for various reasons.

First, the fact that the Arenillas road has been closed has led to significant delays in transporting the waste to the processing plant; and second, in recent weeks the pruning work has increased in the area due to the improved weather. With this in mind the EUC would like owners and gardeners to act responsibly when it comes to using these containers, so that the collection work is not affected.


NEWSLETTER Nº 25 - Entidad Urbanística de Conservación

3-17 de agosto 2010

Preocupación por el estado de algunas tapas de contadores de luz y agua La Entidad Urbanística de Conservación quiere pedir a los propietarios que vigilen el estado de las tapas de los contadores de la luz y el agua que dan a la calle. En algunos casos se ha comprobado que el tiempo ha deteriorado estas tapas metálicas, de modo que los contadores están a la vista de cualquiera y suponen un peligro para ellos mismos y otros vecinos. En estas fechas cuando Sotogrande se llena, y pasean por las calles numerosos vecinos con sus hijos pe-

queños, se quiere hacer un llamamiento para mejorar el estado de los contadores de la luz y el agua, ya que al estar a la vista se puede dar el caso de que una imprudencia acabe en un disgusto para el propietario, ya que es su obligación mantener en buen estado estas tapas. La EUC quiere recordar que aunque estos elementos estén en el exterior de la residencia, son de su propiedad, por lo que es su responsabilidad velar por el buen estado de los mismos.

Concern over state of electricity and water meter covers The Urban Conservation Entity (EUC) would like to ask owners to monitor the state of the covers on electricity and water meters that face onto the street. It has been noticed that in some cases these metal covers have deteriorated over time, so that the meters are visible to everyone and they are a danger to all residents. At this time of year, when Sotogrande fills up and a large number of residents are out on the streets with their small children, home

owners are called on to improve the state of their electricity and water meters, because if they are exposed a careless act could lead to a great deal of grief, since it is the owner’s obligation to keep these covers in good condition. The EUC would like to remind owners that, although these elements are outside the home, they are their property, so it is their responsibility to make sure they are in good condition.



40

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Doro Plana

Doro Plana

El Torneo Toñanejo de Polo, celebrado en Santa María Polo Club, contó de nuevo con un buen número de caras conocidas en las gradas. A la izquierda, Ira de Fürstemberg con Gustave Blonde. A la derecha, Rashid Al Habtoor y su hijo Tariq.

Doro Plana

Recientemente, el lider del Partido Popular, Mariano Rajoy, visitó Sotogrande. Durante los dos días que permaneció en la zona se alojó en el hotel Almenara, donde pudo conversar con algunos de los abonados del club de golf. A la izquierda, Mariano Rajoy, Francisco Funes y Javier Arenas. A la derecha, tras la cena de la que disfrutó en El Restaurante Midas, con algunos empleados y su propietario, Né Solano.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

La presentación de USP Hospital de La Bahía contó con numerosas personalidades del ámbito empresarial, político y sanitario. A la izquierda, el consejero delegado de Arttysur, Javier Fal-Conde; el alcalde de Los Barrios, Juan Montedeoca; y el consejero delegado de USP Hospitales,Francisco de Álvaro. A la derecha, Reyes Sabater, Francisco Rico y Liliane Alonso.

Isabel de Borbón, Adrian van Loon y Saeko Hamada disfrutaron de la final del Torneo Toñanejo disputado en Santa María Polo Club.

José Luis García y su hijo, Antonio Simón García, ganadores el torneo de golf Pole Sud en Almenara.

41


42 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010

Publicidad


8

by

www.labocha.com

39º Torneo Internacional BMW de Polo

Santa María Polo Club

El verano ya tiene a sus primeros campeones Ahmibah, Ayala-Esperanza, Scapa John Smith y Silex son los dueños de la Copa de Bronce, primero de los tres trofeos que se ponen en juego durante el 39º Torneo Internacional BMW de Polo. Ahmibah tuvo un regreso triunfal a las canchas del Santa María Polo Club tras un 2008 sensacional, donde ganó la Triple Corona de Sotogrande, se tomo un año de descanso y este 2010 lo empezó de la misma forma que terminó su anterior actuación: ganando. Para ello tuvo que vencer a dos rivales durísimos como fueron Ayala en la clasificación y Ellerston en la final. Con este último libró una gran batalla y ofreció un gran espectáculo durante la final disputada el domingo 1º de Agosto en la cancha

IV de Los Pinos que lució desbordada de público. El duelo de figuras, Pablo Mac Donough y Facundo Pieres, lo ganó el primero y terminó consagrando a Ahmibah como campeón tras ganar la final16 a 14. Ayala y Scapa campeones El Mediano Handicap ofreció, como todos los años, una dura lucha por la copa. Finalmente fueron Ayala Esperanza y Scapa John Smith los ganadores de la Copa Valecuatro. Ayala derrotó a El Rosario 12 a 10 y Scapa hizo lo propio con Sapphire 15-14 en chukker suplementario. En el Bajo Handicap, Silex cvenció en la final a Sotovila Indios Charrúa 7 a 6 y se llevó el bronce.

Ahmibah regresó a Sotogrande y lo hizo a lo grande, ganando la Copa de Bronce

G.E.

Summer has its first champions

Silex se subió a lo más alto del podio en el Bajo Handicap

G.E

Ahmibah, Ayala-Esperanza and Scapa John Smith hold the titles in the Bronze Cup, the first of the three trophies up for grabs in the 39th BMW International Polo Tournament. Ahmibah made a triumphant return to the fields of Santa María Polo Club following a sensational 2008 in which they won the Sotogrande Triple Crown. They took a break in 2009 and have started 2010 as they ended their previous appearance in the competition: winning.

To do so they had to overcome two extremely difficult rivals: Ayala in the qualifying and Ellerston in the final. With the latter a great battle offered a wonderful spectacle in the final held on Sunday August 1 at Los Pinos Field 4, which was overflowing with spectators. The duel between the stars Pablo Mac Donough and Facundo Pieres was won by the former and Ahmibah were crowned champions after winning the final by 16 goals to 14.

Like every year the Medium-goal handicap offered a hard-fought contest for the cup. In the end, Ayala Esperanza and Scapa John Smith were the winners of the Valecuatro Cup. Ayala defeated El Rosario by 12 goals to 10 and Scapa overcame Sapphire by 15 goals to 14 in extra time. In the Low-goal tournament, Silex defeated Sotovila Indios Charrúa in the final by 7 goals to 6 to win the Bronze Cup.


44 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

TEMPORADA DE POLO

Presentó sus nuevas cuadras en la cancha III de Puente de Hierro

Santa María da el primer paso en un ambicioso proyecto Santa María Polo Club presento sus nuevas cuadras ubicadas junto a la cancha número III de Puente de Hierro. Al acto asistieron el alcalde de San Roque, Fernando Palma, autoridades municipales y los máximos responsables de Santa María Polo Club. Las nuevas cuadras del Santa Maria Polo Club, cuyo desarrollo estuvo a cargo de la em-

presa Polo Land y tuvieron al arquitecto Pablo Sartori al frente, suponen una nueva apuesta de Santa María Polo Club en el marco de su ambicioso proyecto de desarrollo, que consolidará a la comarca del Campo de Gibraltar, como una de los principales áreas de polo en el mundo. El primer paso supone la inauguración de dos de los cuatro

módulos que contemplan el proyecto total. Cada módulo consta de 40 cuadras cada uno y tiene capacidad para albergar un equipo de polo de alto handicap completo. La primera fase de las caballerizas contempla los ya mencionados dos módulos de 40 boxes cada uno, una zona de vareo, caminos, accesos y jardinería.

Vista general de las nuevas cuadras del Santa María Polo Club ubicadas en Puente de Hierro.

the Santa María Polo Club management. The new stables, developed by the Polo Land firm led by architect Pablo Sartori, represent another initiative taken by the club within the framework of its

G.E

Los boxes están equipados de comederos, pasteras y bebederos

G.E

G.E

Santa María Polo Club presents new Puente de Hierro stables located beside Field III Santa María Polo Club has presented its new stables located beside Field 3 of the Puente de Hierro ground. The event was attended by the mayor of San Roque, Fernando Palma, municipal officials and

Cada módulo consta de 40 boxes de 3,50 x 3,50 m cada uno

ambitious development project, which will consolidate Campo de Gibraltar as one of the world’s foremost centres of polo. The first step revealed by Santa María Polo Club in the presentation of these stables was

the inauguration of two of the four units that make up the overall project. Each unit has 40 stalls and capacity to house an entire highgoal polo team. The first phase of stables comprises two of these 40-stall

units, a practice ground, paths, access and gardens. The second phase, to be executed soon, includes the two remaining units with an identical number of stalls, their respective amenities and a floodcontrolled sand practice ground.


El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 45

TEMPORADA DE POLO

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

Agenda del Polo

Todo listo para el Pro Am de polo

10 de Agosto Torneo de Golf Oficial del Torneo Internacional BMW de Polo 9 hrs. – San Roque Club

14 de Agosto Final de la Copa de Plata Hublot Alto Handicap Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Cancha IV de Los Pinos

15 de Agosto Final de la Copa de Plata Valecuatro de Mediano Handicap, Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Los Pinos

28 de Agosto Final de la Copa de Oro Nespresso Alto Handicap Torneo Internacional BMW de Polo 18.30 hrs. Cancha IV de Los Pinos Nulty, Bateman y Mauritsen junto a Mario Gómez conforman uno de los equipos del Pro Am

Team Management International y el Santa Maria Polo Club anunciaron a los seis jugadores Pro-Am, que participarán este año en el evento del Pro-Am el 22 de Agosto durante el 39º Torneo Internacional BMW de Polo de Sotogrande. Después de haber pasado por un proceso de selección meticuloso, los seis finalistas han sido escogidos entre más de 40 posibles candidatos y forman un grupo muy selecto, con empuje, determinación e ilusión por ganar. Los seis elegidos son: Andy Stanford, Andrew Nulty, Ben Bateman, Ida Stigaard (la única mujer escogida entre más de 40 candidatos), Martin Mauritsen y Rory Byrne.

A ellos se le sumarán los profesionales Santiago Torreguitar, Polo Manager del Santa María Polo Club y Mario Gómez, destacado profesional español. Con la elección de los jugadores y profesionales los equipos que formarán parte del Pro Am el domingo 22 de Agosto en la cancha I de Río a partir de la hora 18.15 estarán formados de la siguiente manera: Stanford, Byrne, Stigaard y Torreguitar por un lado y Bateman, Nulty, Mauritsen y Gómez por el otro. “Este atractivo plan, que incluye prácticas semanales y entrenamiento físico, nos permite realizar el sueño de jugar al polo”, expresó Ben Bateman a El Períodico de Sotogrande. “Me-

G.E

joramos día a día y esperamos ansiosos la gran prueba del día 22”, agregó.

29 de Agosto Final de la Copa de Oro Valecuatro de Mediano Handicap, Torneo Internacional BMW de Polo 12.30 hrs. Cancha III de Los Pinos

Everything ready for the polo Pro Am Team Management International and Santa Maria Polo Club announced the six Pro-Am players who will this year be participating in the Pro-Am event on 22nd August during the 39th BMW International Polo Tournament at Sotogrande. After having undergone a meticulous selection process, the six finalists were chosen from among more than 40 possible candidates to form a very select group with drive, determination and winning hopes.

The six chosen participants are: Andy Stanford, Andrew Nulty, Ben Bateman, Ida Stigaard (the only woman from more than 40 candidates), Martin Mauritsen and Rory Byrne. They will be joined by professionals Santiago Torreguitar, Polo Manager of Santa María Polo Club and Mario Gómez, a distinguished Spanish professional. With the players and professionals now chosen, teams forming part of the Pro Am on Sunday 22nd August at cancha I de

Río from 18.15, will be made up in the following way: Stanford, Byrne, Stigaard and Torreguitar on one side and Bateman, Nulty, Maurice and Gómez on the other. “This attractive plan, which includes weekly practices and physical training, allows us to realise our dream of playing polo”, said Ben Bateman to El Periódico (Newspaper) of Sotogrande. “We are getting better every day and we eagerly await the big test on the 22nd”, he added.


46 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

TEMPORADA DE POLO

Doro Plana

Esposas y novias de los polistas disfrutan de la gran final de la Copa de Bronce

J.L. García

Azafatas del Centro de Hipoterapia encargadas de la venta de entradas benéficas en las finales

Margot y Bahar Jefri, patrón del equipo de Ahmibah, campeón de la Copa de Bronce

Doro Plana

Petrus Fernandini, Eduardo Maillo, Facundo Pieres, Diego Elizondo y Ramón Mora

Álvaro Sainz de Vicuña y Ramón Mora Figueroa

El responsable de After Polo, Né Solano, junto a dos clientes

J. L. García

Doro Plana


El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 47

TEMPORADA DE POLO

Laura Vera de BMW con Álvaro Muñoz Escassi

Lawrence Isola y su hija en las canchas de Río

Doro Plana

La familia Mora Figueroa junto a Nicolás Álvarez, presidente de la Real Federación Española de Polo

Doro Plana

Malena y Santiago Stirling

J.L. García

Doro Plana

Jimena y Victoria Stirling y Ana Guani


Empresas

48 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Celebrada en Estepona con gran éxito de ventas

La Feria Outlet de la Costa del Sol recibe a 20.000 visitantes

Redacción

La 2ª Feria Outlet Costa del Sol, evento organizado por la empresa malagueña TC Media, cerró sus puertas con un gran éxito de asistencia, al registrarse la visita de cerca de 20.000 visitantes. Artículos de moda, calzado, deportes, surf, informática, óptica, perfumería o decoración se pusieron a la venta en los 60 expositores repartidos en el Palacio de Exposiciones de Estepona. La feria sirvió para que diferentes empresas pusieran a la venta los artículos de marca que tenían acumulados en el almacén, de anteriores temporadas, y pudieran obtener una importante liquidez en

tan sólo tres días. Además, fue una oportunidad única para los visitantes, ya que pudieron adquirir productos de calidad con descuentos que, en algunos casos, llegaron al 90% sobre su precio en tienda. Además de la zona Lounge y de la zona infantil, que fueron visitados por adultos y niños respectivamente, el Mercado Ecológico tuvo una excelente aceptación entre los visitantes. Del área de compras, la moda siguió siendo la gran protagonista, aunque los expositores de óptica, informática o calzado, también atendieron a miles de compradores. En palabras de Teresa

Los visitantes llenaron los pasillos del Palacio de Exposiciones de Estepona

Castroviejo, directora de TC Media, “con las casi 20.000 personas que han asistido al evento, esta segunda edición de la feria Outlet Costa del Sol ha cumplido con las expectativas de visitantes y de ventas. Es evidente que en esta complicada etapa económica, los consumidores agradecen que puedan seguir comprando artículos de marca y gran calidad a precios muy asequibles y en un entorno agradable y diferente”. En esta línea, TC Media ya está terminando de organizar la Summer Outlet, un evento de similares características que se celebrará en el Palacio de Congresos de Torremolinos los días 6, 7 y 8 de agosto.

La Feria contó con 60 expositores de diferentes marcas

Costa del Sol Outlet Fair receives 20,000 visitors The 2nd Costa del Sol Outlet Fair, an event organised by Malaga firm TC Media, was a resounding success in terms of turnout, with visitor numbers of around 20,000. Clothing, footwear, sports and surfing equipment, IT, glasses, perfume and décor were on sale at the 60 stands at the Estepona Exhibition Hall. The fair was an opportunity for the various companies to put on sale their brand-name items accumulated in their warehouses, from previous seasons, and they were able to achieve a significant turnover in just three days. It was also a unique chance for visitors to acquire quality products at discounts which in some cases were up of to 90 % of the retail price. In addition to the lounge and children’s areas, which were visited by adults and kids respectively,

the Ecological Market was very popular among visitors. In the shopping area fashion remained the highlight, although the glasses, IT and footwear stands also attended to thousands of shoppers. In the words of Teresa Castroviejo, the manager of TC Media, “with almost 20,000 people attending the event, this year’s Costa del Sol Outlet Fair has met visitor expectations and sales forecasts. Clearly, in this difficult economic period, consumers appreciate being able to continue buying highquality brand-name items at very affordable prices and in a pleasant and different environment”. With this in mind, TC Media is now making the final preparations to organise the Summer Outlet, a similar event to be held at the Torremolinos Conference Hall on August 6, 7 and 8.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 49

Descuentos del 50% en todos sus productos

Lina Boutique, rebajas únicas

Redacción

Lina Boutique cuenta desde principios de agosto con unas rebajas inigualables, ya que sus clientas pueden encontrar todos sus productos al 50% de su precio original. Estas rebajas son únicas, sobre todo teniendo en cuenta las

firmas de reconocido prestigio que pueden encontrarse en esta boutique de Guadiaro. Hoss Intropia, Selvatgi o Almatrichi en textil y Lodi y Corazón Azul en calzado son sólo alguna de las firmas que pueden encontrase en Lina Boutique, las cuales ahora en rebajas cuen-

tan con unos precios que sus clientas no podrán dejar escapar. Lina Boutique se encuentra en C/Carretera, 10 de Guadiaro, frente al restaurante Venta Toledo. Para cualquier información pueden contactar en el 956 614 335 o en www.linaflores.com

Lina Boutique, once-in-a-lifetime sales Since the beginning of August, Lina Boutique has been offering some unbeatable discounts, with all of its products on sale at 50 % of their original price. This sale is a once-in-a-lifetime opportunity bearing in mind the prestigious labels that can be found at the Guadiaro boutique. Garments by Hoss Intropia, Selvatgi and Almatrichi and fo-

otwear by Lodi and Corazón Azul are just some of the labels that can be found at Lina Boutique which are now on sale at prices that customers simply cannot miss. Lina Boutique is located on C/Carretera, 10 in Guadiaro, in front of the Venta Toledo restaurant. For information call 956 614 335 or visit www.linaflores.com.

Alguno de los modelos de la firma Hoss Intropía que pueden encontrarse en Lina Boutique


Empresas

50 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Comida italiana

Restaurante Bucintoro abre sus puertas en San Roque Club

Redacción

Los amantes de la comida italiana están de enhorabuena, ya que desde hace unas semanas pueden disfrutar de la pasta más fresca y una amplia variedad de pizzas en el Restaurante Bucintoro, situado en el Centro Comercial de San Roque Club. Una gran variedad de platos italianos e internacionales componen la carta de este restaurante familiar regentado por Franco y Anna, os cuales cuentan con una amplia experiencia en el mundo de la gastronomía. Esta familia busca deleitar a sus clientes gracias a la maestría de su cocina, la cual asegura la satisfacción de sus comensales. Aunque no sólo se ha cuidado la carta, sino que el propio local cuenta con una decoración muy elegante.

Además, el lugar elegido para la apertura de este restaurante, en San Roque Club, permite a los clientes disfrutar de su comida en su amplia terraza y disponer de aparcamientos junto al local. Por si esto no fuera poco, Restaurante Bucintoro ofrece una amplia variedad de postres, entre los que se encuentran los afamados helados de la Heladería Garibaldi del Puerto de La Duquesa. Por todo ello, Bucintoro es la alternativa perfecta para una cena este verano, ya que en agosto abrirá todos los días desde las 19.00 horas hasta cierre, y ya en septiembre, se ampliará el horario desde las 12 a las 16 horas y de 19 a cierre. Para reservas, pueden llamar al teléfono 956 613 260.

Restaurante Bucintoro opens at San Roque Club Lovers of Italian food have reason to celebrate: for the past few weeks, the freshest pasta and a wide variety of pizzas have been on offer at Restaurante Bucintoro, located in the San Roque Club Shopping Centre. A wide variety of Italian and international dishes make up the menu at this family restaurant run by Franco and Anna, who have extensive experience in the culinary world. This family’s aim is to delight their customers with the artistry of their cuisine, which guarantees the satisfaction of diners. However, it is not just the menu that has been carefully considered: the restaurant itself is decorated very elegantly.

In addition, the location chosen for the new restaurant, at San Roque Club, means that customers can enjoy their meal on its large terrace and can park next to the premises. As if this weren’t enough, Restaurante Bucintoro offers a wide range of desserts, including the famous ice creams of the Garibaldo Parlour in Puerto de La Duquesa. All in all, Bucintoro is the perfect choice for dinner this summer, opening every day in August from 7 pm to close and extending its opening hours in September from 12 to 4 pm and 7 pm to close. To book call telephone number 956 613 260.

El restaurante cuenta con una amplia terraza

Los propietarios de Bucintoro, con sus trabajadores y familiares durante la inauguración

Brindis inaugural del nuevo restaurante en San Roque Club


Empresas

Soto Vital

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 51

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

L

a auriculoterapia o acupresión de la oreja consiste en estimular el pabellón auricular externo para diagnosticar y tratar problemas de salud en otras zonas del cuerpo. Aunque también se le denomina acupuntura del oído, los puntos de acupuntura se pueden estimular mediante láseres, imanes y bolitas. La acupresión en el pabellón auricular puede utilizarse de formas muy diversas y se han documentado efectos beneficiosos para las siguientes afecciones: Dolores y molestias, asma y alergias, depresión, dolores de cabeza y migrañas, síntomas de la hepatitis, alta presión sanguínea, síntomas del síndrome premenstrual, insomnio y estrés Prevención: La auriculoterapia también se puede utilizar para detectar el lugar en el que el cuerpo será propenso a sufrir alguna dolencia en el futuro. Los tratamientos llevados a cabo con continuidad para fomentar el bienestar de forma preventiva sirven para restaurar la energía vital, mejorar el funcionamiento del sistema inmunológico, aumentar la relajación

y lograr que el cuerpo, la mente y el espíritu funcionen de un modo más armonioso. A menudo, después de un tratamiento, la gente afirma que se siente relajada, que puede pensar con mayor claridad y que tiene una sensación general de bienestar. ¿Cómo funciona? En primer lugar, la búsqueda de los acupuntos se logra a través de la detección mediante un dispositivo de medición electrotermal. Los puntos de la oreja se distancian sólo unos milímetros entre sí. Un aumento de la conductividad eléctrica de la piel en el punto de reflexión de la oreja indica que existe una patología o un problema en la parte correspondiente del cuerpo. En segundo lugar, se suelen utilizar pequeñas tiritas adhesivas para sostener un pequeño grano, semilla o bolita de metal contra una zona específica de la oreja, lo que permite una presión continua en ese punto de reflexión. Por último, el paciente se marcha a casa y debe presionar la semilla, el grano o la bola de metal durante diferentes momentos del día. Transcurridos unos días es necesario sustituir la semilla o bola de metal.

Auriculotherapy or ear acupressure is the stimulation of the auricle of the external ear for the diagnosis and treatment of health conditions in other parts of the body. Although it is also known as ear Acupuncture, the acupuncture points can also be stimulated with lasers, magnets, and ear pellets. Auriculo-acupressure can be utilized in many ways and the benefits have been reported from various sources for the following conditions Aches & pain, asthma and allergies, depression, headaches & migraines, hepatitis symptoms, high blood pressure, PMS symptoms,sleep problems and stress Auriculotherapy can also be used to detect where the body is prone to any future ailments. Taking treatments consistently over time, as a part of preventative wellness can help

restore vital energy, improve the immune system function, improve relaxation and allow the body, mind and spirit to function in a more harmonious way. Often, after treatment, people say they feel relaxed, think more clearly, and have a general sense of well being. How does it work? Firstly, looking for the acupoints is achieved by detection with an electrodermal measurement device. Ear points are only a few millimeters from each other. A increased electrical skin conductance at an ear reflex point is a indicators that there is pathology or problem in the corresponding part of the body. Secondly Small adhesive band-aids are often used to hold a small grain, seed or a small metal ball onto a specific area of the ear to allow for maintained pressure at that ear reflex point. Finely the patient go home and needs to press the seed, grain or the metal ball different times a day. After a few days the seeds or small metal balls needs to be replaced .

Auriculoterapia

Auriculotherapy


Cultura

52 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Hasta el próximo 12 de agosto

Jaelius Aguirre y Francois Legrand exponen sus obras en el Hotel Club Marítimo

Redacción

El Hotel Club Marítimo cuenta estos días con una exposición con obras de dos grandes artistas contemporáneos, Jaelius Aguirre y Francois Legrand. La exposición conjunta, que podrá visitarse hasta el 12 de agosto, es una oportunidad única para descubrir los retratos y paisajes que

estos artistas han preparado para esta muestra en Sotogrande. Además de la oportunidad de adquirir alguna de estas obras, los compradores contribuirán a una labor social importante, ya que parte de la recaudación de esta exposición se destinará a apoyar a las Misioneras del Santísimo Sacramento y al Padre Javier Repullés S.J.

en su importante labor: dar 350 desayunos diarios y llenar la cesta de la compra de 1.400 familias necesitadas en la capilla Cachito del Cielo de Madrid. Por este motivo, ambos artistas animan a los visitantes de Sotogrande a acercarse hasta el Hotel Club Marítimo para disfrutar de esta interesante exposición.

Jealius Aguirre and Fracois Legrand exhibit their work at Hotel Club Marítimo Hotel Club Marítimo is currently home to an exhibition of works by two great contemporary artists, Jaelius Aguirre and Francois Legrand. The joint exhibition, which

can be visited until August 12, is a unique opportunity to discover the portraits and landscapes that these artists have prepared for this event in Sotogrande.

In addition to the opportunity to acquire one of these works of art, buyers will contribute to a good cause, since part of the takings from the exhibition will go to supporting the

Cartel anunciador de la exposición

Missionaries of Santísimo Sacramento and Father Javier Repullés S.J. in their important work: serving 350 breakfasts per day and filling the shopping baskets of 1,400 underprivile-

ged families at the Cachito del Cielo chapel in Madrid. The two artists therefore urge Sotogrande visitors to call by Hotel Club Marítimo to enjoy this interesting exhibition.

Para crear una orquesta propia

La Asociación Cultural de Sotogrande busca músicos

Redacción

La Asociación Cultural de Sotogrande va a poner en marcha un proyecto cultural que complemente a la actividad concertística de la zona. Esta iniciativa no es otra que la creación de la ‘Orquesta de Sotogrande’. Por todos es conocida la afición por la música en Sotogrande y sus alrededores, por lo que esta Asociación está convencida de que hay muchos instrumentistas que estarían encantados de perte-

necer a esta orquesta. En grado de profesionalidad vendrá dado por el nivel de sus componentes, pudiendo crear grupos más o menos avanzados. Como complemento a la ‘Orquesta de Sotogrande’ y con perspectiva de futuro, también se creará una orquesta infantil con niños y niñas a partir de 8 años. Todo aquel que esté interesado en participar en este proyecto puede ponerse en contacto con la Asociación Cultural de Sotogrande en

culturalsotogrande@gmail.com y exponer sus conocimientos de música con un breve currículum. Este proyecto va a estar dirigido por Miguel Monge Magistris, director de La Escuela Municipal de Música de San Roque y del Centro de estudios musicales Sinfonía, en Algeciras. También dirige la Banda Sinfónica de la Escuela Municipal de Música de San Roque desde su creación en el año 2004 y al Grupo de Cámara “Ciudad de San Roque”.

Sotogrande Cultural Association seeks musicians to create orchestra The Sotogrande Cultural Association is going to set in motion a cultural project to complement the area’s concert activity. This initiative involves the creation of the ‘Sotogrande Orchestra’. Everyone knows there is a great

interest in music in Sotogrande and its surrounding area, so the Association is certain that there are many instrumentalists who would be delighted to become a member of the orchestra. The level of professionalism will

be determined by the ability of the members, so that various groups can be formed according to their standard. As a complement to the Sotogrande Orchestra and with the future in mind, a children’s orchestra will

Recientemente la Asociación Cultural organizó un concierto en Pueblo Nuevo

also be created for kids of eight and above. Anyone who is interested in participating in this project can contact the Sotogrande Cultural Association at culturalsotogrande@gmail.com, describing their musical skills in a brief CV. This project will be directed by Miguel Monge Magistris, director of the San Roque Municipal Music

School and the Sinfonía Musical Study Centre in Algeciras. Miguel has also directed the Symphonic Band of the San Roque Municipal Music School since its creation in 2004 and the ‘Ciudad de San Roque’ Chamber Group since 2001, with which he has been offering concerts that have been very well received in the area. He recently conducted a concert in Sotogrande in which Handel’s Messiah was performed.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 53

El 18 de agosto en el Summer Spectacular Concert

Björn Again traerá las mejores canciones de Abba a Marbella

Redacción

Dream Ticket Promotions y el Ayuntamiento de Marbella, presentan The Summer Spectacular Concert 2010. El grupo Björn Again, conocido en todo el mundo por sus interpretaciones tributo al mítico grupo Abba, ofrecerá un espectacular concierto el próximo 18 de agosto en la Plaza de Toros de Marbella. El concierto promete ser una aventura inolvidable para toda la familia, un evento único como nunca antes se ha visto en la Costa del Sol. Durante el directo que ofrecerán en Marbella, Björn Again interpretará todos los éxitos de Abba y las canciones de la película Mamma Mia. Con un éxito precedido por sus conciertos en el Albert House de Londres, en la Opera de Sydney, en la Irving Plaza de Nueva York y en Glastonbury 2009, el grupo llegará Marbella para ofrecer

un concierto único. Rod Stephen, creador de BJÖRN AGAIN, dice: "Estoy encantado de venir a tocar con Björn Again a la Costa del Sol, hemos sabido que aquí la gente sabe como divertirse, por lo que vamos a ofrecerles la fiesta más increíble de su vida… ¡no olviden sus zapatos de baile!”. Por si esto fuera poco, la sensacional cantante española, finalista del concurso británico X Factor, Ruth Lorenzo, presentará en directo las canciones de su álbum debut por primera vez en la Costa del Sol, como otra gran exclusiva para este evento. Tomando un descanso en la grabación de su álbum con EMI Records, Ruth va a acudir, con su mezcla de sex-appeal y su impresionante voz y capacidad para cantar rock a la Plaza de Toros de Marbella. Ruth ha manifestado que no puede esperar para cantar a sus

fans en la Costa diciendo: “¡Estoy tan emocionada de estar de nuevo en mi país de origen, éste será un evento increíble, espero verlos allí!”. Además, la cantante local, Becky Tate, ganadora del concurso Wow Factor, ofrecerá varios de sus temas en directo, y por último, DJ Russell, de Terra Blues, amenizará el evento con todos los éxitos de los años 70, 80 y 90 tras el concierto, para que siga la fiesta. Los organizadores también están orgullosos de que un porcentaje de la venta de entradas se done a fundación Cudeca. Además, durante la noche habrá puntos de recogida de donaciones. Las entradas ya está a la venta en El Corte Inglés, FNAC La Cañada y online en www.ticketmaster.es y www.elcorteingles.es Para más información pueden llamar a los teléfonos 676 289 968 (inglés) y 680 815 102 (español).

Björn Again to perform the best Abba songs in Marbella Dream Ticket Promotions and Marbella Town Council present The Summer Spectacular Concert 2010. The Björn Again band, known throughout the world for their act in tribute of the legendary Abba, will perform a spectacular concert on August 18 at the Marbella Bull Ring. The concert promises to be an unforgettable adventure for all the family, a unique event like never seen

before on the Costa del Sol. During their concert in Marbella, Björn Again will perform all the best Abba hits and songs from the film Mamma Mia. Following the success of their concerts at the Royal Albert Hall in London, the Sydney Opera House, the Irving Plaza in New York and Glastonbury 2009, the group will arrive in Marbella to perform a unique concert.

Rod Stephen, the creator of BJÖRN AGAIN, says: “I'm thrilled Björn Again is coming to play on the Costa del Sol, I hear the people there know how to party, this will be the party of your life...get your dancing shoes on!” As if this were not enough, the sensational Spanish singer, finalist in the British contest X-Factor, Ruth Lorenzo, will offer a live performance of the songs from her debut album

El grupo Björn Again lleva años llenando sus conciertos

for the first time on the Costa del Sol, as another big exclusive in this event. Taking a break from recording her album with EMI Records, Ruth will be present at the Marbella Bullring with her mix of sex appeal, incredible vocals and ability to sing rock. Ruth has admitted she cannot wait to sing to her fans on the Costa, saying: “I'm so excited to perform back in my home country, this will be an amazing event, looking forward to seeing you there!” The local singer Becky Tate, winner of the Wow Factor competition, will also perform some of her tracks live, and lastly DJ Russel, of

Terra Blues, will liven up the event with all the hits of the 70s, 80s and 90s after the concert, so that the party can go on. The organisers are also proud to announce that a percentage of ticket sales will be donated to the Cudeca Foundation. In addition, on the night there will be donation collection points. Tickets to the event are on sale at El Corte Inglés, FNAC La Cañada and online at www.ticketmaster.es y www.elcorteingles.es For more information call telephone numbers 676 289 968 (English) and 680 815 102 (Spanish)


Empresas

54 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Numerosas actividades llenan la agenda del Chiringuito

Playa y cultura se dan la mano en Bahía Limón

Todos los martes pueden verse este tipo de acrobacias del Circo del Aire

Beach and culture go hand in hand at Bahía Limón Los conciertos animan las tardes en el chiringuito Bahía Limón

G.J.

Llegan las vacaciones y la hora de tomarse un merecido descanso y divertirse en compañía de la familia y amigos. En Torreguadiaro, a orillas del mar, el chiringuito Bahía Limón ofrece un verano diferente y muy cultural. Conciertos, DJs, circo del aíre, flamenco, cocktails y gastronomía se dan la mano para ofrecer cada día algo nuevo y diferente, aunque siempre con un mismo objetivo, hacer la estancia de sus clientes más amena.

Con la brisa marina acompañando, y degustando uno de sus ricos platos o una refrescante bebida, la música en directo de diferentes estilos animan casi a diario las noches en Bahía Limón. Música brasileña, pop, rumba, flamenco, electrónica... todo cabe en el escenario de este chiringuito, donde gracias a esta diversidad de estilos, el buen ambiente está asegurado. Por si esto no fuera poco, el circo del aire vuelve este año con fuerza, las acrobacias que ofrecen los profesionales que

G.J.

trabajan en este chiringuito son de una belleza inigualable y sin duda son un espectáculo que no puede dejar de disfrutarse, ya que tanto aquellos que ya los han disfrutado, como aquellos que se dispongan a hacerlo por primera vez se quedarán con la boca abierta con estos virtuosos del aire. Porque en verano, más que nunca, hay que apostar por la cultura, y no hay nada mejor que hacerlo que a orillas del mar, algo que en Torreguadiaro es posible en el Chiringuito Bahía Limón

The holiday season has arrived and its time to take a well-deserved break and have fun in the company of family and friends. In Torreguadiaro, by the sea, the Bahía Limón beach bar is offering a different and highly cultural summer. Concerts, DJs, an aerial circus, flamenco, cocktails and gastronomy go hand in hand to offer something new and different every day, although always with the same objective: to make customers’ stay in the area more enjoyable. With the sea breeze as company and sampling a delicious dish or refreshing drink, live music in various styles provides the entertainment almost every night at Bahía Limón. Brazilian music, pop, rumba,

flamenco, electro... anything goes on the stage of this beach bar, where thanks to this array of style a good atmosphere is guaranteed. As if this were not enough, the aerial circus returns with a vengeance this year; the acrobatics offered by the professionals performing at the beach bar are of unrivalled beauty. Without doubt it will be an unmissable event, since both those who have enjoyed it before and those coming to see it for the first time will be left open-mouthed by these virtuosos of the air. Because in summer, more than ever, culture is high on the agenda, and there is nothing better than enjoying it by the sea, something which is possible in Torreguadiaro thanks to the Bahía Limón beach bar.


El Periódico de Sotogrande -3-17 de agosto de 2010 55

Deportes

www.labocha.com

Sumario 56 Nino y Hesperio divierten a niños y mayores en el torneo Pole Sud

60 Ángel Gutiérrez renovará su cargo al frente de La Cañada

Las aguas de Sotogrande volverán a ser escenario de una de las competiciones de vela más importantes de la zona

Doro Plana

El RCMS ha preparado un completo calendario de actividades para este verano

La Copa Sotogrande BMW de Vela centra las actividades náuticas El Real Club Marítimo de Sotogrande, como acostumbra en época estival, se vuelca con el deporte de la vela y ofrece hasta 11 regatas en las aguas de la zona. La XI Copa de SotograndeBMW se celebrará del 13 al 16 de agosto. Aunque ésta es la más esperada del panorama náutico, el calendario preparado por el RCMS cuenta con otras seis competiciones en aguas de Sotogrande de catamaranes, así como cuatro regatas infantiles en la categoría de optimist.

As it always does in summer, the Royal Sailing Club of Sotogrande (RCMS) is pulling out all the stops for the sport of sailing, offering up to eleven regattas on municipal waters. The 11th BMW Sotogrande Cup will be held from August 13 to 16. Although this is the most eagerly awaited on the sailing scene, the calendar prepared by the RCMS includes another six competitions on Sotogrande waters for catamarans, as well as four youth regattas in the Optimist class.

69 Santa María se alza con el Torneo Toñanejo de polo


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

La Reserva acogerá el Torneo Sauce

Disputado en Almenara Golf

La solidaridad también está unida al mundo del golf

Los niños disfrutan con sus padres en el Torneo Pole Sud

Redacción

En estos días en los que muchos están de vacaciones y el golf es uno de los deportes preferidos por los visitantes de Sotogrande, nacen diferentes torneos que buscan la solidaridad de todos para apoyar importantes causas benéficas. Uno de estos encuentros es el que se celebrará el 10 de agosto en La Reserva. El Torneo Sauce (Solidaridad, ayuda y unión crean esperanza) será por tanto una oportunidad única para demostrar la solidaridad de los amantes del golf. Aunque el resultado en este tipo de torneos es lo menos importante, se premiará a los mejores jugadores, así como al drive más largo, el drive más centrado y la bola más cercana a bandera. Además, habrá una magnífica bolsa de regalos para cada participante, así co-

mo un cóctel durante la entrega de premios. Centro Arrupe En esta ocasión, La Reserva colaborará con este torneo con la ONG Sauce para lograr el dinero suficiente para el mantenimiento del Centro Arrupe para discapacitados en Battambang (Camboya). Este centro intenta dar servicio a aquellas personas con discapacidades y malas condiciones de vida en el noroeste de Camboya, principalmente víctimas de mina y afectados por poliomelitis. Fue fundado en 2001 como respuesta al compromiso de la Iglesia Católica de Battambang para trabajar en solidaridad con otros, y así, levantar capacidades humanas entre la vulnerabilidad de las gentes de Camboya.

G.J.

Almenara vivió el 31 de julio un día muy familiar gracias a la celebración del Torneo Pole Sud. En el mismo, tomaron parte 34 parejas formadas por padres e hijos, donde se comprobó que este deporte es perfecto para disfrutar de un día de con-

vivencia entre familias. Además, los niños disfrutaron con la fiesta que se celebró posteriormente en Almenara, donde no faltaron los helados proporcionados por la empresa patrocinadora y donde estuvieron presentes las mascotas Nino y Hesperio. Precisamente fueron ellos

los encargados de dar los premios a los ganadores. José Luis García y su hijo Antonio Simón García fueron los vencedores de este torneo, Marcial Vinoly y Paula Vinoly fueron segundos, mientras que en tercera posición concluyó la pareja formada por Iñigo Espinosa y Carlos de los Monteros.

Golf is about solidarity too At this time of year, when many are on holiday and golf is a favourite sport among Sotogrande visitors, various tournaments are held seeking everyone’s support for important charity causes. One of these competitions will be held on August 10 at La Reserva. The Sauce (‘Solidarity, assistance and unity create hope’) Tournament will be a unique opportunity for golf lovers to demonstrate their solidarity. Although the results in this kind of tournament are the least important aspect, there will be prizes for the best players, the longest drive, the straightest drive and the closest ball to the pin. There will also be a magnificent gift bag for each

participant, as well as a cocktail party during the prize ceremony. Arrupe Centre On this occasion, La Reserva will collaborate with the Sauce NGO in this tournament to raise money to maintain the Arrupe Centre for people with disabilities in Battambang (Cambodia). The aim of this centre is to help people with disabilities and poor living conditions in the northeast of Cambodia, who are mostly victims of land mines or polio. It was founded in 2001 as part of the Battambang Catholic Church’s commitment to working in support of others and to improve the lives of vulnerable people in Cambodia.

Los ganadores y algunos niños, junto a Nino y Hesperio tras la entrega de premios en Almenara

Children enjoy playing golf with their parents in Pole Sud Tournament On July 31 Almenara hosted a very family-orientated day with the Pole Sud Tournament. The competition involved 34 pairs made up of parents and children, in which it was shown that this sport is the perfect way to enjoy a family day

out. The children also enjoyed a party held afterwards at Almenara, in which there was plenty of ice cream provided by the sponsoring company. The mascots Nino and Hesperio were present and in charge of awar-

ding the prizes to the winners. José Luis García and his son Antonio Simón García were the tournament winners, Marcial and Paula Vinoly were second and third place went to the pair made up of Iñigo Espinosa and Carlos de los Monteros.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 57

Buena dosis de diversión entre los participantes

El próximo 14 de agosto

Codorniu elige Almenara para celebrar su Open de Golf

Finca Cortesín acogerá el IV Torneo Singlehome

Redacción

Codorniu celebró el pasado 17 de julio un torneo en Almenara bajo la modalidad Greensome por parejas. Gracias a la elección de esta modalidad, se aseguró una buena dosis de diversión entre los participantes, ya que cada pareja jugaba a golpes

alternos hasta acabar el hoyo. Como siempre, tras la práctica deportiva se celebró un cóctel en Almenara. Además, la firma Codorniu entregó magníficos premios a las primeras parejas clasificadas, entre los que por supuesto, no faltó el cava.

Todos los ganadores del torneo recibieron una botella de Codorniu

Juan Carlos García Argente y Juan Carlos García Bauza fueron los ganadores de la prueba, seguidos por la pareja formada por Edward Turner James y Ronny Binoslev Simonsen, y en tercera posición Sergio Herrera Torres y Carlos Alberto Herrera Martínez.

Francisco Funes

Codorniu choose Almenara to hold their Golf Open On July 17 Codorniu held a tournament at Almenara in the Greensome Pairs competition format. Thanks to this scoring system, a good dose of entertainment among the participants was ensured, with each pair playing alternate strokes until the ball is in

the hole. As ever, after play a cocktail party was held at Almenara. The Codorniu firm awarded fantastic prizes to the top pairs in the placings, which naturally included cava. Juan Carlos García Argente

and Juan Carlos García Bauza were the competition winners, followed by the pair made up of Edward Turner James and Ronny Binoslev Simonsen, and Sergio Herrera Torres and Carlos Alberto Herrera Martínez in third place.

Redacción

El magnífico campo de Finca Cortesín acogerá el próximo 14 de Agosto el IV Torneo Singlehome de Golf, patrocinado por Singlehome, empresa promotora y accionista de Finca Cortesín. Bajo la modalidad Stableford Individual, se premiará a los

tres primeros clasificados de 1ª y 2ª categoría, con fantásticas estancias en el Hotel Finca Cortesín. Además, el torneo contará con numerosos premios para la mejor clasificada en la categoría de señoras, y premios especiales al golpe más cercano y para el drive más largo, entre otros.

Hoyo 13 de Finca Cortesín

Finca Cortesín to host 4th Singlehome Tournament On August 14 Finca Cortesín will host the 4th Singlehome Golf Tournament sponsored by Singlehome, a developer and the main shareholder in Finca Cortesín. Under the Individual Stableford competition format, the

top three in the placings in two groups will win prizes of fantastic breaks at Hotel Finca Cortesín. There will also be plenty of prizes for the top player in the ladies’ competition and special prizes for the closest ball to the pin and the longest drive.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Celebraron el día de su país en La Reserva

La comunidad belga celebra un torneo de golf

Redacción

Por tercera vez, la comunidad belga de Sotogrande ha organizado una competición de golf para sus compatriotas y amigos en el campo de La Reserva durante el Día Nacional de Bélgica (21 de julio). 64 jugadores participaron en una competición por equipos de dos y a lo largo de la tarde se reunieron unos cien golfistas y espectadores para el evento. El primer premio fue para los hermanos Lucas y Paul Brentjens, residentes en Sotogrande que obtuvieron una puntuación en bruto de 82, mientras que el premio neto para parejas fue para Martine van Oosterum y Ben de Jonge, residentes en Marbella, con un puntuación neta de 65. El segundo puesto fue para los residentes locales Dominique y Frank Femont. Entre los participantes se encontraba el invitado de honor del

circuito profesional belga Didier De Voogt, que habló a la audiencia sobre el golf junior en Europa y España, y halagó la gestión del club por su sensacional diseño y excelente mantenimiento del campo. La tabla de premios del torneo estuvo llena de empresas patrocinadoras tanto de la zona de Sotogrande como de la costa. Las dos empresas locales Sotocomfortcare y Sotoconnect estuvieron entre los patrocinadores del torneo y participaron en la organización y gestión del mismo al igual que Open Frontiers, Mytilus y The Yot Club. Tony Mary, otro conocido amante de España procedente de Bélgica, declaró que como golfista y caddy estaba firmemente convencido de que La Reserva es uno de los campos más arduos en el que ha tenido el placer de caminar.

Un total de 64 belgas tomaron parte en este torneo

Belgian community in Sotogrande organiced a golf competition For the 3rd time the Belgian Community in Sotogrande organized a golf for its compatriots and friends at the competition course of La Reserva on the Belgian National Day July 21st . 64 players participated in the ‘scramble for two’ competition and the evening event saw over a hundred golfers and non golfers participating . The first prize was won by the brothers Lucas and Paul Brentjens,

residents of Sotogrande with a gross score of 82 and the net prize for couples was won by Martine van Oosterum and Ben de Jonge, residents of Marbella ,with a net score of 65. Local residents , Dominique and Frank Femont were second . Amongst the participants were guest of honour Belgian tour pro Didier De Voogt , who spoke to the audience about junior golf in Europe and Spain and who complemented the Club management on the

great design and excellent maintenance of the course . There were many sponsors for the tournament prize table , companies both from the Sotogrande area and from further down the coast . Both local companies Sotocomfortcare and Sotoconnect were sponsors and participated in the organization and management of the tournament and so were Open Frontiers, Mytilus and The Yot Club .

El torneo está promovido por Acosol

Finca Cortesin acoge una prueba del circuito ‘Reciclamos por tí’

Redacción

El prestigioso Club de Golf Finca Cortesín acogió el pasado 24 de julio el sexto torneo del circuito “Reciclamos Por Ti” promovido por Acosol, empresa dependiente de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental. El campo, sede del Volvo World Match Play, presentaba unas condiciones inmejorables,

con calles en perfecto estado, greenes impecables y bunkers excepcionales. El viento de levante que soplaba durante la jornada, así como la velocidad de los greenes pusieron aprueba a los participantes, quienes supieron solventar estas dificultades y obtuvieron buenos resultados. Los casi 100 jugadores que tomaron parte en el torneo no dudaron en alabar el estado del cam-

po, las magníficas instalaciones y la profesionalidad del personal de Finca Cortesín. En cuanto al resultado del torneo, el ganador en primera categoría fue Francisco José Pérez Holgado, seguido de Antonio Nuño García y Manuel Aceña Gracián. En segunda categoría el ganador fue Juan Antonio Ruiz Guadalajara, seguido de Juan José Martín Ortiz y Gustavo Teruel Prieto.

Finca Cortesín host sixth tournament on ‘We Recycle For You’ tour On July 24 the prestigious golf club Finca Cortesín hosted the sixth tournament on the Reciclamos Por Ti (‘We Recycle For You’) tour promoted by Acosol, an enterprise dependant on the Western Costa del Sol Associa-

tion of Municipalities. The course, which hosts the Volvo World Match Play, was in supreme condition, with perfect fairways, impeccable greens and exceptional bunkers. The east wind that blew throughout the day and

the speed of the greens put to the participants to the test, but they were able to overcome these difficulties and obtain some good results. Almost a hundred players taking part in the tournament applauded the state of the course, the mag-

José Bernal, consejero delegado de Acosol, entregó el premio al ganador

nificent facilities and the professionalism of the Finca Cortesín team. As for the outcome of the tournament, the winner in Group One was Francisco José Pérez Holgado with 37 points, followed by Antonio Nuño García with 34 points,

and Manuel Gración, with 33 points, finishing third. In Group Two the winner was Juan Antonio Ruiz Guadalajara with 43 points, followed by Juan José Martín Ortiz with 40 points and Gustavo Teruel Prieto with 38 points.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 59


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Tendrá cuatro pruebas en diferentes clubes

Arranca el Circuito Valle Romano & Gonzalo Fernández-Castaño

Redacción

El próximo 7 de agosto arranca el I Circuito Valle Romano & Gonzalo Fernández-Castaño, que constará de cuatro pruebas en diferentes campos de golf de Andalucía. Fernández-Castaño, ganador de cuatro torneos del Circuito Europeo, ha unido, una vez más, su imagen a la del complejo de Estepona para poner en marcha un circuito para amateurs, el cual se espera que sea todo un éxito y pueda consolidarse en próximas

ediciones con un mayor número de pruebas. La primera prueba del Circuito tendrá lugar en Valle Romano Golf & Resort el 7 de agosto y le seguirán el 19 de agosto, en Novo Santi Petri, Cádiz; el 2 de octubre, en el Real Club de Golf de Sevilla; y el torneo final tendrá lugar el día 1 de noviembre, nuevamente en Valle Romano. Según afirma Ildefonso Esquivel, director gerente del campo de golf de Valle Romano Golf & Resort, “la idea ha partido de la

Dirección de Valle Romano, con la intención de contar con un circuito propio que nos ayude a fidelizar al cliente”. Por cada prueba, se establece 1ª y 2ª categoría, con premios, en cada una de ellas, al primer, segundo y tercer clasificado y mejor Scratch (no acumulable). El ganador Scratch de cada prueba tendrá plaza en la final para jugar con Gonzalo Fernández-Castaño. Asimismo, los tres primeros clasificados de ambas categorías participaran en una final paralela.

1st Valle Romano and Gonzalo Fernández-Castaño Tour gets underway On August 7 the 1st Valle Romano & Gonzalo FernándezCastaño Tour will get underway, comprising four tournaments at different golf courses in Andalusia. Fernández-Castaño, a win-

ner of four tournaments on the European Tour, joined forces with the Estepona complex once more to launch an amateur tour which is expected to be a resounding success and could establish itself in the future with a higher number of

competitions. The first tournament on the Tour will take place at Valle Romano Golf & Resort on August 7 and will continue on August 19 at Novo Santi Petri, Cadiz and on October 2 at Real Club de Golf de

Gonzalo Fernández-Castaño durante la inauguración de Valle Romano

Sevilla. The final competition will be held on November 1, once again at Valle Romano. According to Ildefonso Esquivel, the managing director of the Valle Romano Golf & Resort course, “the idea came from the Valle Romano management with the aim of setting up our own tour that would help to cultivate customer loyalty”.

G.J.

In each tournament there will be two categories, with prizes in each group for first, second and third place and the best scratch score (non-cumulative). The scratch winner in each tournament will earn a place in the final to play with Gonzalo FernándezCastaño. The top three in each category will also take part in a parallel final.

Proceso electoral

Ángel Gutiérrez, único candidato a la presidencia del Club de Golf La Cañada

G.J.

Al cierre del plazo de presentación de candidaturas, Ángel Gutiérrez, es el único candidato a la presidencia del Club de Golf La Cañada. El proceso electoral comenzó el pasado 19 de julio y concluirá el 20 de agosto con la proclamación de esta candidatura. Al cierre de esta adición se acababa de conocer que sólo se ha presentado una candidatura, por lo que ahora queda abierto el plazo de estudio y aceptación de la candidatura, luego se estudiarán y resolverán las impugnaciones en el

caso de que las hubiera, y finalmente, se proclamaría a Ángel Gutiérrez de nuevo presidente del Club. El próximo 20 de agosto se celebrará la Asamblea General Extraordinaria del Club, a las 18 y 18.30 horas, en primera y segunda convocatoria respectivamente, y posteriormente, la Comisión Electoral proclamará esta candidatura. De este modo, Ángel Gutiérrez, quien ya ha estado al frente del Club en los últimos cuatro años, volverá a ser presidente de La Cañada.

Ángel Gutiérrez seguirá siendo presidente del Club de Golf La Cañada

Ángel Gutiérrez, the only presidential candidate for La Canada Golf Club At the close of the deadline for presentation of candidates, Ángel Gutiérrez is the only presidential candidate for La Canada Golf Club. The electoral process began on 19th July of last year and will be completed on 20th August, with the declaration of this candidacy. Upon completion of this addition, it was discovered that

only one candidacy had been presented, therefore the deadline for study and acceptance of candidacy will now remain open and any challenges, if there are any, will be studied and resolved. Finally, Ángel Gutiérrez will again be declared president of the Club. On 20th August next, the Special Shareholders Meeting

of the Club will be held at 1800 and 18.30, for the first and second sittings respectively, and subsequently, the Electoral Commission will declare this candidacy. Therefore Ángel Gutiérrez, who has headed the Club for the last four years, will once again become president of the La Canada.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 61

IX Torneo Benéfico FEDEMA

Benalup Golf se vuelca con tres entidades que luchan contra la esclerosis

Redacción

Benalup Golf & Country Club acogió el pasado 17 de julio el IX Torneo Benéfico para FEDEMA (Federación de Asociaciones de Esclerosis Múltiple de Andalucía), AGDEM (Asociación Gaditana de Esclerosis Múltiple) y ASEM (Asociación Sevillana de Esclerosis Múltiple). En el cual se volcó un buen número de amantes de este deporte, quienes no dudaron en participar en esta cita benéfica.

En total, unos 80 jugadores tomaron la salida de forma simultanea en las tres categorías de juego disputadas con fórmula de juego Individual Stableford. Tras la competición, se celebró un almuerzo, en el que participaron unas cien personas, el cual estuvo amenizado por el grupo flamenco Abraham Sevilla. Además de los premios para los tres primeros clasificados de las diferentes categorías, al final de la jornada se organizó una

gran tómbola con cientos de regalos ofrecidos por empresas de la zona. Gracias a la ayuda de patrocinadores, la tómbola y los jugadores, se recaudaron 13.663 euros para estas asociaciones. El patrocinador principal fue Terracottem y los colaboradores fueron: Osborne, 5 jotas, Purpura Factory, Pavan Worldwide Shipping, Hotel Arte Vida Tarifa, Riversa, Fairplay Golf Hotel & Spa.

Las asociaciones recibieron un cheque con todo el dinero recaudado

Benalup Golf give their all for three sclerosis charities On July 17 Benalup Golf & Country Club hosted the 9th Charity Tournament for FEDEMA (the Andalusian Federation of Multiple Sclerosis Associations), AGDEM (the Cadiz Multiple Sclerosis Association) and ASEM (the Seville Multiple Sclerosis Association). A large number of golf lovers got involved in the event with great enthusiasm.

In total around 80 players teed off simultaneously in three groups, all competing under the Individual Stableford format. After the competition a lunch was held with around a hundred diners and entertainment provided by the flamenco band Abraham Sevilla. In addition to the prizes for the top three in the various groups, at the end of the day there was a prize draw with hundreds of prizes

offered by local businesses. Thanks to the help of sponsors, the prize draw and the players, 13,663 euros were raised for the associations. The main sponsor was Terracottem and the collaborators were Osborne, 5 jotas, Purpura Factory, Pavan Worldwide Shipping, Hotel Arte Vida Tarifa, Riversa and Fairplay Golf Hotel & Spa.


62

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010

Publicidad


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 63

El próximo 6 de agosto en Almenara

El Abierto de Golf de ‘El Periódico de Sotogrande’ repartirá grandes premios

G.J.

Todo está ya listo para la novena edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande, la cual tendrá lugar el próximo 6 de agosto en el club de golf Almenara. La modalidad de juego será por parejas greensome y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas. La inscripción incluye green

fee, buggie y cóctel durante la entrega de premios. Como ya esta tradicional en este torneo, habrá interesantes premios para los ganadores, para el drive más largo, la bola más cercana y scratch, además de un sorteo de regalos entre todos los inscritos. Precisamente, los premios de esta edición son lo más desta-

cado, ya que la pareja ganadora recibirá un abono anual a Almenara, valorado en 3.600 euros. Además, todos los participantes recibirán una gorra y un polo de El Periódico de Sotogrande Para conseguir más información y reservas pueden contactar con el teléfono en el 956 582054 ó mandar un mail a: almenara.golf@sotogrande.com

Almenara volverá a acoger el Abierto de El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande Golf Open offers great prizes

Imagen de la pasada edición del Abierto, que este año cumplirá su novena edición

Everything is ready for the ninth El Periódico de Sotogrande Golf Open, to take place on August 6 at Almenara Golf Club. It will be held under the greensome pairs scoring system with a shotgun start at 9 am. Entry includes green fees, a buggy and a cocktail during the prize ceremony. As ever there will be attractive prizes for the winners, the longest drive, the closest ball to the pin and the best scratch score, as

well as a prize draw among all entrants. This year the prizes are particularly special with the winning pair earning themselves an annual season ticket for Almenara, valued at 3,600 euros. In addition, all of the participants will receive an El Periódico de Sotogrande cap and polo shirt. For more information and bookings call telephone number 956 582054 or send an e-mail: almenara.golf@sotogrande.com


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

El torneo de golf espera tener una gran participación

Codespa elige La Reserva para su torneo benéfico

Redacción

La Reserva contará el próximo 6 de agosto con un torneo muy especial, sobre todo por el fin con el que se ha organizado, ya que es a beneficio de la Fundación Codespa. El torneo, que se espera que cuente con entre 150 y 200 jugadores, se disputará bajo la modalidad Individual Stableford. Fundación Codespa es una

organización sin ánimo de lucro, apolítica y aconfesional, dedicada a la cooperación internacional al desarrollo desde 1985. Cuyo presidente de honor es SAR el Príncipe de Asturias. Desde 1985 se han completado más de 750 proyectos en 36 países de América Latina, Asia y África, y se ha ayudado a salir de la pobreza a 10 millones de personas.

Esta asociación, junto al patrocinador del torneo Porsche, han elegido La Reserva de Sotogrande por la amplia trayectoria con la que cuenta y la experiencia en organización de grandes eventos deportivos. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto en lareserva@sotogrande.es o en el teléfono 956 78 52 52.

Codespa choose La Reserva for charity tournament On August 6 La Reserva will host a very special charity tournament in aid of the Codespa Foundation. The competition, which is expected to involve from 150 to 200

players, will be held under the Individual Stableford format. The Codespa Foundation is a non-profit, apolitical and non-denominational organisation that has been working in international

cooperation for development since 1985. Its honorary chairman is the HRH the Prince of Asturias. Since 1985, over 750 projects have been completed in 36 countries in Latin America, Asia

Cartel anunciador del torneo

and Africa and ten million people have been helped out of poverty. The association, alongside the tournament sponsor, Porsche, chose La Reserva de Sotogrande owing to its great track record and

extensive experience organising big sports events. For more information and to enter the competition write to lareserva@sotogrande.es or call telephone number 956 78 52 52.

Es un clásico en el verano de Sotogrande

La Fundación Española de Golf Especial elige La Cañada para su tradicional torneo

Redacción

El próximo día 12 de agosto se celebrará en el club de golf de La Cañada el campeonato de golf que a beneficio de la Fundación Española de Golf Especial se celebra anualmente. Este campeonato es un clásico de Sotogrande, donde año tras año se dan cita un gran número de jugadores que quieren

con su participación colaborar a los fines sociales de la Fundación. Después de varios años celebrándose en La Reser va de Sotogrande, este año se celebra en otro de los clubs emblemáticos de la zona, La Cañada, la cual tiene una gran vinculación con el golf adaptado. La salida será a tiro y la

modalidad será parejas mejor bola Stableford, una modalidad para disfrutar jugando al golf y pasar una mañana divertida. Habrá trofeos y premios para los primeros clasificados, así como un gran sorteo de regalos para todos los participantes en el cóctel de entrega de premios.

Spanish Adaptive Golf Foundation chooses La Cañada for customary tournament La Fundación fomenta el golf entre personas con minusvalía

On August 12, La Cañada Golf Club will host the charity championship held annually by the Spanish Adaptive Golf Foundation. This championship is a classic Sotogrande tournament in

which a large number of players take part every year, wishing to contribute to the foundation’s social objectives. After being held for several years at La Reserva de Sotogrande,

this year it will take place at another iconic local club, La Cañada, which has a strong ties with adaptive golf. The competition will have a shotgun start and will be played in

the Best Ball Stableford Pairs format, a scoring system adopted to ensure enjoyable golf and a fun morning. There will be trophies and

prizes for the top players in the placings and a big prize draw for everyone taking part, held during the cocktail party and prize ceremony.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 65

Contará con grandes premios

La prestigiosa Copa Duque de Edimburgo vuelve a La Reserva

Redacción

La Reserva va a celebrar la segunda edición española del prestigioso torneo internacional de golf amateur benéfico Copa Duque de Edimburgo, organizado en más de 10 países, cuyo objetivo es conseguir los fondos necesarios para donarlos a asociaciones enfocadas en la ayuda a la infancia y la juventud en situaciones de necesidad bajo la presidencia de S.A.R El Duque de Edimburgo. El torneo, que se realizara bajo la modalidad de Stableford el próximo 16 de agosto, contará con numerosos regalos de los patrocinadores y como no, con la clasificación para la Final Mundial el próximo septiembre en tres rondas clasificatorias en Reino Unido

terminando en el Royal Householf en Windsor con posterior cena de Gala en el propio Castillo de Windsor con presencia del S.A.R El Duque de Edimburgo o bien de S.A.R el Príncipe Eduardo. Una experiencia fuera de serie en el mundo del golf amateur dado que se juega una de las rondas clasificatorias de la final mundial por rigurosa invitación a participar por los “members” del club. Además de en La Reserva, el torneo también se disputará en Madrid y en Novo Sancti Petri. Los ganadores de cada una de las sedes, se casificarán para competir en la Final Mundial junto con jugadores de Barbados, Portugal, Inglaterra o Francia, entre otros.

La Reserva es uno de los tres campos españoles elegidos para celebrar este prestigioso torneo

Prestigious Duke of Edinburgh Cup returns to La Reserva La Reserva is to hold the second rendition in Spain of the prestigious international amateur charity golf tournament, the Duke of Edinburgh Cup, organised in a dozen or so countries, the aim of which is to raise funds for associations that assist disadvantaged children and young people under the chairmanship of HRH the Duke of Edinburgh. Players in the tournament, to be held under the Stableford

scoring system on August 16, will receive plenty of gifts offered by the sponsors and the winners will go through to the World Final in September, involving three qualifying rounds in the United Kingdom and finishing at the Royal Household golf club in Windsor and a gala dinner at Windsor Castle itself in the presence of HRH the Duke of Edinburgh or HRH Prince Edward. It is one of the most unique experiences in the ama-

teur golf world given that one of the qualifying rounds for the world final is by invitation only following rigorous selection by members of the club. In addition to La Reserva, the tournament will also be held in Madrid and in Novo Sancti Petri. The winners at each venue will qualify to compete in the world final alongside players from Barbados, Portugal, England and France, among other countries.


Deportes

66 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

En la categoría benjamín

La joven Carlota Sánchez gana los Internacionales de Golf de Andalucía

G.J.

La joven jugadora andaluza de 9 años, Carlota Sánchez Prieto, ha ganado recientemente el Torneo Internacional de Golf de Andalucía en su categoría benjamín celebrado en Atalaya (Marbella), el pasado 16 y 17 de julio. En un ambiente de grandes jugadores y amigos se desarrolló el

prestigioso torneo con más de 200 jugadores bajo la perfecta organización del Comité Juvenil de la Federación Andaluza de Golf, con su presidente Ángel de la Riva a la cabeza. Carlota con dos vueltas de 46 y 47 golpes respectivamente ganó la categoría benjamín femenino, disfrutando de un entorno depor-

tivo envidiable para los más jóvenes. Éste nuevo éxito deportivo, tanto de Carlota como de otros jóvenes golfistas, no sería posible sin el esfuerzo de la Federación Andaluza de Golf, en su lucha por apoyar y fomentar éste deporte entre los más pequeños, formándoles con sus Centros de Tecnificación desde corta edad.

Carlota Sánchez wins Andalusian Golf Internationals

La joven Carlota, satisfecha con su nuevo trofeo

The nine-year-old Andalusian youngster, Carlota Sánchez Prieto, recently won the Andalusian International Golf Tournament in the Under-10s age group, held on July 16 and 17.

group, enjoying a wonderful sporting event for youngsters. The success of this year’s event, both for Carlota and for other young golfers, would not be possible without the efforts

With some great golf on display and an atmosphere of friendship, the prestigious tournament involving over 200 players took place under the perfect organisation of the Andalusian

Golf Federation Youth Committee, led by its chairman Ángel de la Riva. Carlota, with rounds of 46 and 47 strokes respectively, won the Girl’s Under-10s

Ganó Ricardo Andrades

El VII Circuito de Golf Promotur llega a Alcaidesa Links

Redacción

El Campo de Alcaidesa Links acogió el pasado 25 de julio la segunda prueba de VII Circuito Promotur, con gran éxito de concurrencia. El magnífico estado del campo permitió a los jugadores y jugadoras, disfrutar de un buen día de golf en este extraordinario campo

de la costa mediterránea de Cádiz. Como ya es costumbre en este Circuito la entrega de premios estuvo presidida por Ramón Dávila, quien hizo entrega de los trofeos a los primeros clasificados. El ganador de esta segunda prueba fue Ricardo Andrades, seguido por Denitu Tette y Francisco Alcántara.

Ricardo Andrades recibió el trofeo de ganador de la mano de Ramón Dávila

7th Promotur Golf Tour arrives at Alcaidesa Links On July 25 the Alcaidesa Links golf course hosted the second competition on the 7th Promotur Tour, with an excellent turnout. The fabulous condition of the course allowed the players, of both

sexes, to enjoy a good day of gold at this extraordinary club on the Mediterranean coast of Cadiz. As has become customary on this tour, the prize ceremony was presided over by Ramón Dávila,

who awarded the trophies to the top golfers in the placings. The winner of this second tournament was Ricardo Andrades, followed by Denitu Tette and Francisco Alcántara.

El segundo clasificado fue Denitu Tette

of the Andalusian Golf Federation in their mission to support and promote this sport among kids, training them at their Coaching Centres from a young age.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 67


Deportes

68 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Lo organizó Santa María Polo Club

Santa María dominó el Torneo Toñanejo

G. Etcheverry

Santa María se consagró campeón del XVIII Torneo Toñanejo que organizó el Santa María Polo Club a mediados de julio en Sotogrande y contó con el patrocinio de Jnan Amar Polo Club Marrakech. El equipo de Pablo Mora, Tomás Fernández Llorente, Tomás Fernández Llorente (h) y Matías Cornejo terminó invicto el certamen que oficia como preámbulo para el 39º Torneo Internacional BMW de Polo que dará comienzo el 27 de julio. En la jornada final, dispu-

tada en la cancha 2 de Los Pinos y ante una concurrida grada, Santa María venció a Anaconda por 10 a 8.5 y logró alzarse con el título al tiempo que Jnan Amar, cuarteto liderado por Tariq Al Habtoor y con Mario Gómez, Nacho Domecq y Matías Galván en sus filas, logró la segunda posición tras derrotar a Dr. A 6 a 5. La entrega de premios contó con la presencia de Rashid Al Habtoor, patrón del Habtoor Polo Team, y numerosas personalidades de Dubai y Sotogrande.

La formación de Santa María dominó el Torneo Toñanejo de principio a fin

Doro Plana

Santa María dominate Toñanejo Tournament Santa María were crowned champions of the 18th Toñanejo Tournament organised by Santa María Polo Club in mid-July in Sotogrande, sponsored by Jnan Amar Polo Club Marrakech. The team made up of Pablo Mora, Tomás Fernández Llorente, Tomás Fernández Llorente (Jr) and Matías Cornejo were unbeaten in the competition that acted as a prelude to the 39th BMW International Polo Tournament beginning on July 27. On the final day, held on

Los Pinos Field 2 in front of a large crowd, Santa María defeated Anaconda by 10 goals to 8.5 to clinch the title, while Jnan Amar, a quartet led by Tariq Al Habtoor and with Mario Gómez, Nacho Domecq and Matías Galván in their ranks, achieved second place after defeating Dr A by 6 goals to 5. The prize ceremony was attended by Rashid Al Habtoor, patron of the Habtoor Polo Team, and numerous leading figures from Dubai and Sotogrande.

The prize ceremony was attended by Rashid Al Habtoor

Los equipos de Santa María y Anaconda durante la jornada final del Toñanejo

Doro Plana


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 69

Celebrado en julio en Gijón

Helena Neave, subcampeona en el Campeonato de España de Juveniles de Hípica

Marcos Soldevila

Durante los primeros tres días del pasado mes de julio se celebró en el Centro Eucestre de Asturcón (Gijón), el Campeonato de España de Salta de Obstáculos en la categoría de Juveniles, donde tomó parte la amazona afincada en Sotogrande, Helena Neave, con su caballo Justus, con el que consiguió el pasado año la quinta posición en dicho campeonato. El objetivo principal de esta edición era superar la marca anterior e intentar llegar a lo más alto posible en el medallero. Un pequeño desliz por parte de Justus, o un poco de mala suerte dijeron algunos, produjo un derribo ya el primer día, dejando al binomio en el 16º puesto. Lo que exigía a partir de ese momento la máxima concentración y frialdad por parte de Helena sabiendo que cualquier otro derribo o penalidad truncarían cualquier opción al deseado podium. El segundo día de Campeonato realizó un recorrido sin falta que, además del tercer puesto en la prueba, le hacía escalar a la 6ª po-

sición en el campeonato reavivando las esperanzas de estar entre los laureados. El tercer y último día comenzó de la mejor forma que se podía esperar, un recorrido sin falta de Justus en la primera manga y algún derribo por parte de los demás concursantes, hacía que Justus y Helena entraran en la última vuelta del campeonato empatados a 4 puntos en el tercer lugar. El metal estaba definitivamente al alcance de Helena. Superando el nerviosismo y la presión de las circunstancias, Helena consiguió abandonar la pista dejando las barras en su sitio, lo que trasladaba toda la presión al otro aspirante por el tercer puesto, quien cometió un derribo, que aseguraba el bronce al binomio de Sotogrande. Sin tiempo para respirar ni regocijarse, un derribo cometido por Fernando Bauza, jinete andaluz que hasta el momento no tenía penalidades, abrió la puerta al segundo puesto para Helena, quien debía prepararse ahora para un desempate por la medalla de plata ya que los 4 puntos del primer día la

Helena Neave demostró su maestría a lomos de su caballo Justus

separaron del dorado metal que habría sido conseguido por la amazona madrileña Sofía Dolegowski y su caballo Flanelle de Presle que la llevó por un campeonato sin faltas. Una vez conocido el recorrido del desempate y teniendo asegurado el podium, Helena y Justus salieron a la pista de Asturcón dispuestos a asumir todos los riesgos que fueran necesarios para conseguir un tiempo imbatible por su adversario de lo que resultó un recorrido sin falta de 35.05 segundos que fue imposible de batir sin falta por fernado Bauza y su caballo Shandoz, que con un derribo y 41.09 segundos, consiguieron el bronce. Una vez más queda de manifiesto que un campeonato es una prueba de constancia y regularidad y que pese a ese derribo del primer día, no todo está perdido si se sabe mantener la calma y concentración como así lo hizo la vecina de Sotogrande, Helena Neave a lomos de Justus, consiguiendo la medalla de plata en el Campeonato de España de Juveniles.

Helena Neave, orgullosa con su medalla de plata

Helena Neave, silver in the Spanish Youth Equestrian Championships Over the first three days of July the Asturcón Equestrian Centre (Gijón) hosted the Spanish Youth Show Jumping Championships involving Sotogrande-based rider Helena Neave, with her horse Justus, who achieved fifth place in the competition last year. Her main objective in this year’s championship was to improve on last year and try to climb as high as possible on the medal table. A minor lapse by Justus, or a spot of bad luck some said, led to her knocking a bar over on the first day, with horse and rider finishing in sixteenth place. From then on maximum concentration and a cool head was required from Helena, who knew that another bar knocked over or a penalty would ruin any chance of climbing the podium. On the second day of the championships she completed a flawless ride to climb to sixth place in the competition, rekindling her hopes of finishing among the medals. On the third and final day she started in the best possible manner with a faultless ride on Justus in the first leg and a few faults by the other competitors, so that Helena and her horse went into the last round of the championships level in third place on four points. The medals were

now definitely within Helena’s grasp. Overcoming the nerves and the pressure of the situation, Helena managed to complete the course with all the bars intact, transferring all the pressure onto the other contender for third place, who knocked one over to guarantee bronze for the Sotogrande rider. Before there was time to breathe or rejoice, a fault by Fernando Bauza, an Andalusian rider who had no penalties up to this point, opened the door to second place for Helena. She now had to prepare for a tie-breaker for the silver medal. The gold was beyond her reach following her four points on the first day and it was taken by the rider from Madrid Sofía Dolegowski and her horse Flanelle de Presle, who secured victory following a flawless competition. Once the tie-breaker course was known and with a podium finish in the bag, Helena and Justus went out onto the Asturcón arena ready to take whatever risks were necessary to achieve an unbeatable time. The result was a flawless 35.05-second ride that was impossible to beat by Fernando Bauza, who with a fault and 41.09 seconds finished with a bronze.


Deportes

70 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Visitó las instalaciones del nuevo centro deportivo

Martín Vázquez disfruta del pádel en La Dormilona

Redacción

El ex-futbolista Rafael Martín Vázquez, como buen amante de los deportes, no dudó en visitar recientemente una de las instalaciones deportivas más completas de la zona, el Club de Pádel La Dormilona. El ex-jugador del Real Madrid y la Selección Española, acu-

dió a La Dormilona, en el polígono industrial de Campamento, para participar en un partido de exhibición acompañando al director de club, Ignacio González, amigo personal de Martín Vázquez. Como contrincantes en este partido de pádel tan especial, participaron dos clientes asiduos del club, Rafael Sánchez Cuenca y

José de la Cruz. Tras demostrar su buen manejo de la raqueta, Martín Vázquez, felicitó a los responsables de este proyecto por las magníficas instalaciones del club, y confirmó que cuando se encuentre por la zona seguirá visitando la Dormilona para disfrutar de otra de sus aficiones, el pádel.

Martín Vázquez jugó junto a Ignacio González

Martín Vázquez enjoys padel at La Dormilona

Rafael Martín Vázquez felicitó a los responsables de este proyecto

Retired footballer Rafael Martín Vázquez, as a true sport lover, recently visited one of the most complete sports facilities in the area, the La Dormilona Padel Club. The former Real Madrid player and Spanish international went to La Dormilona on the Campamento industrial estate to take part in an exhibition match accompanied by the club manager, Ignacio González, a personal friend of Martín Vázquez.

Two regular customers of the club, Rafael Sánchez Cuenca and José de la Cruz, were their adversaries in this special padel match. After demonstrating his skill with the racket, Martín Vázquez congratulated those responsible for the project for the magnificent club facilities, and he confirmed than when he is in the area he will continue to visit Dormilona to enjoy one of his hobbies, padel tennis.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 71


Deportes

72 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Se celebrará del 13 al 16 de agosto

Todo listo para la XI Copa de Sotogrande BMW

Juan Zafra

En un mes marcado por la vela en nuestras costas, una vez más, todas las miradas están puestas en la Copa de Sotogrande BMW. Del 13 al 16 de agosto tendrá lugar la undécima edición de la que ya es una de las regatas más esperadas del panorama náutico. En esta ocasión, se celebrarán pruebas oficiales de la Copa de España y del Campeonato de Andalucía de Cruceros RI, así como la

final de la BMW Mailing Cup de Platú 25. El Swinazo será uno de los treinta barcos participantes que tomarán la salida en la clase crucero. Capitaneado por Borja Espinosa, socio del club anfitrión, es uno de los claros aspirantes a la victoria y el favorito local. En la misma categoría, también destaca el Península Petroleum de Iñaki Castañer y de John Bassadone. La final de la BMW Mailing Cup de Platú 25 pondrá el

punto y final a la cita clave en el calendario del Real Club Marítimo de Sotogrande. El RCMS, como acostumbra en época estival, se vuelca con el deporte de la vela y ofrece hasta 11 regatas en las aguas del municipio. Además de la esperada XI Copa de Sotogrande, se celebrarán otras seis competiciones en aguas de Sotogrande de catamaranes, así como cuatro regatas infantiles en la categoría de optimist.

Las embarcaciones vuelven a llenar este verano las aguas de Sotogrande

All set for the 11th BMW Sotogrande Cup

El RCMS ha preparado un completo calendario de regatas este año

In a month in which sailing takes the limelight on our coasts, as ever everyone's sights are set on the BMW Sotogrande Cup. From August 13 to 16, the regatta that has become one of the most eagerly awaited on the sailing scene will take place for the eleventh time. On this occasion, official races in the Spanish Cup and Andalusian Championships in the RI yacht class will be held, in addition to the Platú 25 class BMW Mailing Cup. The Swinazo will be one of the thirty participating boats that will compete in the yacht class. Skippered by Borja Espinosa, a member of the host club, it is one of the main contenders

for the title and a local favourite. Iñaki Castañer and John Bassadone’s Peninsula Petroleum is sailing in the same category. The final of the Platú 25 class BMW Mailing Cup will round off this key event on the Royal Sailing Club of Sotogrande (RCMS) fixture list. As ever, over the summer the RCMS pulls out all the stops for the sport of sailing and offers up to eleven regattas in municipal waters. In addition to the eagerly awaited 11th Sotogrande Cup, another six competitions will be held on Sotogrande waters for catamarans, as well as four youth regattas in the Optimist class.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 73


e d a i u G s e t n a r u Res ta


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010

75


76

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •3-17 de agosto 2010

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Human Line Sotogrande

956 785 333

Cruz Roja San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 615 199

Servicio de Aguas San Roque

956 781 060

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

956 678 101 Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

H ostales

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios

Autobuses

Taxis

B arcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Linesur 956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma 956 665 067

956 782 222

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

956 780 058

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios 902 100 842

Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes

956 653 456

Ocio B ibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Paseo del Parque, s/n 956 795 012

ecuestres

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

956 796 233

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Cines / Teatros

Clubes de playa y deportivos

UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho

Actividades

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 349• Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376

Correos Sotogrande: 956 790 404

San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

Asociación de Comunidades: I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277

Inf. Meteorológica

956 795 040

956 681 001

Teléfonos de

Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

interés

Puerto Deportivo: 956 790 100

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 1 AL 31 de julio 2010

2 de agosto -L- TORREGUADIARO 3 de agosto -M- SOTOGRANDE 4 de agosto -X- PUEBLO NUEVO 5 de agosto -J- GUADIARO 6 de agosto -V- SAN ENRIQUE 7 de agosto -S- TORREGUADIARO 8 de agosto -D- TORREGUADIARO 9 de agosto -L- SOTOGRANDE 10 de agosto -M- PUEBLO NUEVO 11 de agosto -X- GUADIARO 12 de agosto -J- SAN ENRIQUE 13 de agosto -V- TORREGUADIARO 14 de julio -S- SOTOGRANDE 15 de julio -D- SOTOGRANDE 16 de julio -L- PUEBLO NUEVO 17 de julio -M- GUADIARO 18 de julio -X- SAN ENRIQUE 19 de julio -J- TORREGUADIARO 20 de julio -V- SOTOGRANDE 21 de julio -S- PUEBLO NUEVO 22 de julio -D- PUEBLO NUEVO

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

77

23 24 25 26 27 28 29 30

de de de de de de de de

julio -L- GUADIARO julio -M- SAN ENRIQUE julio -X- TORREGUADIARO julio -J- SOTOGRANDE julio -V- PUEBLO NUEVO julio -S- GUADIARO julio -D- GUADIARO agosto -L- SAN ENRIQUE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Clases

Se vende amarre 20x6 M. nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. 800.000 €

Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande

Tel. 956 663 170

Telf: 629 507 732

Compro Oro. We buy gold Vende tu oro que no quieras, sin tramites. A partir de 21,00 € gramo de 18 kl. Tasamos a domicilio. Transparencia y discrección. C/ Radio Algeciras 5. Algeciras. Plaza Alta. Frente a Correos. 616 658 215 - 662 528 351 info@oro-banc.es

Trabajo Professional photographer offers: Wedding and events, coverage for 350,00 € a day call Moren Telf: 620 148 171

nal: Bodas y eventos, reportaje por 350,00 € al día. Llamar a Moren Telf: 620 148 171

A responsable and realible lady offers: House & garden maintenance. Baby sitting. Pets care. Elderly care: Shopping, cooking and driving. Call Moren Telf: 620 148 171 Se ofrece señora responsable y seria para mantenimiento de casa y jardin. Niñera, cuidado de tu mascota y cuidado de personas mayores: Compras, cocinera y chofer, llamar a moren Telf: 620 148 171

Se ofrece fotografo profesio-

Otros Ahorre reunificando sus deudas, préstamos urgentes No importa ASNEF/RAI, resolvemos o compramos su herencia o proindiviso, créditos empresas Telf: 902 585 569 asesor@advisers4.es True selfcert remortgages, capital raising, debt consolidation, bridging finance, bussines finance Telf: 902 585 569 asesor@advisers4.es

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Compra venta


Agenda cultural

78 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

Chiringuito Bahía Limón

Martes, 5 de agosto Circus. Cena Show 21hs. (Reservas)

Miércoles, 4 de agosto

Chiringuito Bahía

Miércoles, 11 de agosto

Del jueves 5 al jueves 26

: Dj.Godoy 23hs.House Party

Raquel Valdueza.Exposición de fotografías. Galería Municipal de Arte Ortega Bru.

Dj.Godoy 23hs.House Party

Jueves, 12 de agosto

Jueves, 5 de agosto

Noche flamenca "Er Titi de Conil" 22.30hs

Noche flamenca. "El cortecita" (Cena show 22.30hs)

Viernes, 13 de agosto

Viernes, 6 de agosto

Funky Friday "Chicken Grease" (Funk r&b soul) 23hs. Dj`s invitados

Funky Friday Dj`s invitados.

Sábado, 7 de agosto

Sábado, 14 de agosto "Pindoze" 18hs. Dj.Godoy 23hs

Sesiones fin de tarde y noche (18hs/23hs) - Dj.Godoy chill out-deep house

Domingo,15 de agosto

Domingo, 8 de agosto

"Rejos de Pulpo" (Funk rock tarifeño) 19.30hs

"Dry Martina" (soul jazz 19.30hs)

Lunes, 9 de agosto Cenas con Dani Selva (Bossa Reggae)21.30hs

San Ro que

Del 11 al 15 de agosto Fiestas Real de San Roque 2010. En honor a la Patrona Santa María la Coronada, comienza con la Coronación de las Reinas y las Damas, celebrándose una Gran Cabalgata, fiestas infantiles, corridas de toros, etc…para terminar el domingo con la Mañana Rociera y el lunes con la suelta del Toro del Aguardiente.

Lunes, 16 de agosto Cenas con Dani Selva (Bossa Reggae) 21.30hs

Martes, 10 de agosto

Martes, 17 de agosto

Circus. Cena Show 21hs.Reservas

Circus.Cena Show 21hs. (Reservas)

Algeciras

Sábado, 21 David Bisbal, Plaza de toros. Sábado 21, 22.30 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 3-17 de agosto 2010 79



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.