Fundado en 1998
AÑO XIII · Nº 227 · DEL 14 DE SEPTIEMBRE AL 14 DE OCTUBRE DE 2010
El Ayuntamiento cesa de sus competencias a USR
Novedades sobre el picudo rojo en Sotogrande
José Antonio Ledesma y Marina García se quedan sin Delegaciones
La EUC informa de los últimos datos relevantes acerca de la plaga
El Colegio Gloria Fuertes estrena nuevas aulas en sus instalaciones de Pueblo Nuevo
Los centros escolares del Valle del Guadiaro abren sus clases a 1.200 alumnos
Casi 1.200 alumnos de Infantil y Primaria han vuelto a las aulas en la primera quincena de septiembre en el Valle del Guadiaro. Los centros de la zona, el Colegio Internacional de Sotogrande, el Colegio Internacional de San Roque, El CEIP Gloria Fuertes y El CEIP Barbé-
sula se encuentran en perfectas condiciones para impartir clases a estos alumnos. La novedad más destacada se encuentra en el Colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo, donde se han instalado dos módulos prefabricados para ampliar el número de clases del centro.
Almost 1,200 junior and primary school pupils have gone back to school in the first half of September in the Guadiaro Valley. The local schools, Sotogrande International School, San Roque International School, CEIP Gloria Fuertes and CEIP Barbésula are in
perfect condition to begin teaching their pupils. The most notable change is at the Gloria Fuertes School in Pueblo Nuevo, where two prefabricated units have been set up to increase the number of classes.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción Activa Translations
Comienza un nuevo curso político
P
equeños y grandes han comenzado un nuevo curso político tras las vacaciones veraniegas. Sin embargo, la situación es bien distinta, por un lado, los escolares se han encontrado las aulas y centros en perfectas condiciones y han podido comenzar sus clases de forma tranquila, sin embargo, los políticos se incorporan a sus puestos con una situación muy diferente, tras un verano agitado entre los diferentes grupos políticos. El buen trabajo que se ha hecho con los centros escolares no se han realizado en el seno del Gobierno, donde las asperezas creadas dentro de los grupos políticos que conforman el Ayuntamiento de San Roque, lejos de solucionarse, se han magnificado y ahora a la vuelta a 'clase', los alumnos no quieren reencontrarse con algunos de sus antiguos compañeros. Esto es lo que ha sucedido entre el Partido Popular y Unidad por San Roque. Que a pesar de haber sido 'amigos' durante el pasado curso, ahora los primeros han decidido expulsar de clase a los segundos. Si a principios de verano el alcalde cesaba de sus delegaciones a Salvador Romero y a Juan Carlos Galindo, ahora los expulsados han sido los otros dos concejales de USR, José Antonio Ledesma y Marina García, que seguirán en el Ayuntamiento pero ya sin competencias. Las diferencias políticas y personales parecen insalvables, y aunque el alcalde alegue motivos económicos al notificar estos ceses, lo cierto es que las faltas de disciplina y los cambios de parecer de los concejales de USR han sido los detonantes de esta situación. Ahora, sólo queda ver cómo se desarrollará este curso político que acaba de comenzar, todo ello teniendo en cuenta que el Ayuntamiento está en una situación complicada y que ahora la falta de apoyos puede perjudicar algunas propuestas municipales. Como siempre, habrá que esperar a os exámenes finales para ver si las decisiones tomadas en los últimos meses han sido las adecuadas. En mayo llegarán las elecciones municipales y entonces serán los 'profesores', es decir, los ciudadanos, los que pondrán a cada uno en su sitio.
Colaboradores Doro Plana
New political year gets underway
K
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
ids and grownups have started a new political year following the summer holidays. However, their situations are very different: on the one hand the children’s schools and classrooms are in perfect condition and they have started their lessons without any problems, but on the other hand the politicians are returning to their posts with a very different situation following a summer of turmoil among the political groups. The good work carried out at the schools has not been emulated by the local government, where there is bitterness within the political groups that form San Roque Municipal Council. Far from being resolved, these problems have intensified, and now as they go back to school the pupils do not want to be reunited with certain classmates. This is what has happened between the Popular Party and Unidad por San Roque. They were ‘friends’ last year, but now the former have decided to expel the latter from their class. At the beginning of the summer the mayor removed Salvador Romero and Juan Carlos Galindo from their posts, and now he has got rid of the remaining two USR councillors, José Antonio Ledesma and Marina García, who remain on the council but without responsibilities. The political and personal differences seem irreconcilable and although the mayor claims there are financial reasons for announcing these dismissals, the fact is the USR councillors’ lack of discipline and changes in stance were what triggered the situation. Now all that remains is to see how this political year will unfold, bearing in mind that the municipal council is in a difficult situation and the lack of support could now affect certain municipal initiatives. As always, we’ll have to wait until the final exams to see whether the decisions made in recent months have been the right ones. In May the municipal elections will arrive and then it will be the ‘teachers’, or in other words the public, who will decide who goes where.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Carta a los lectores//
¿El recuerdo de un gran verano o el otoño de las lamentaciones?
C
reo que todos los empresarios y dueños de negocios en Sotogrande y su entorno no se esperaban una temporada tan animada como la que hemos vivido. Es más, yo diría que ha sido una de las mejores de los últimos años. Todo esto sin entrar en detalles, ya que aún no hemos valorado todos los sectores representados en el sector empresarial. A la hostelería en general y el comercio al por menor no hace falta profundizar para saber que le ha ido bien en líneas generales, ya que siempre habrá quien le haya ida menos bien. Del sector inmobiliario, al menos se vislumbra luz al final del túnel y sin ir más lejos el tema de alquileres ha gozado de un movimiento considerable. Otra cosa es el tema de la compraventa, donde también ha habido movimientos, pero en este caso han sido más prudentes, ya que las operaciones que se hayan podido realizar, quedan muy lejos de los años 2003 -2007. Pero se ha habido interesados en distintos tipos de viviendas durante Por José Luis García el periodo estival y algunas operaciones si se Editor / Director han podido realizar. jlgarcia@grupohcp.com
Todo este tema lo trataremos en nuestro próximo foro empresarial que llevaremos a cabo el próximo mes de octubre. Porque una cosa sí esta clara, el mercado esta sensibilizado con la situación y haber hay productos a unos precios muy
atractivos, y por ende, demanda también existe para llegar a culminar algunas operaciones. Ahora si, cuando llega el tema crediticio de por medio ahí se fastidió una buena parte de las posibilidades, porque la banca esta con el puño cerrado y soltar, lo que se dice soltar con condiciones medianamente aceptables, poco o nada. Todo esto es dicho por algunos de los interesados que ven cómo se les presentan buenas opciones y precisan de sus propios fondos para llevar a cabo las citadas operaciones por la restricción de las entidades. En definitiva, si en verdad pretendemos seguir con la objetividad que se vio estos días pasados del verano, bien merece la pena hacer un esfuerzo y tratar de orientar nuestras conversaciones a charlas o coloquios en positivo. Porque no hay que olvidar que entramos en un otoño calentito en lo que a política se refiere. Próxima primavera, elecciones municipales, y al año siguiente, ¿quien ocupara la Moncloa?. Para esta carrera desenfrenada de cargos políticos valdrá todo. Y por un sillón lucharan cueste lo que cueste, incluso sacar los trapos sucios de su contrincante más inmediato, aunque éste sea el primo o hermano en otras siglas políticas. La mejor recomendación que podemos hacer a nuestros lectores, es que ahora nos toca decidir a nosotros. Porque con el voto en la mano podemos decir a quién le confiamos la gestión los próximos cuatro años. Para ello, a todos los residentes que no están empadronados les recomendamos que realicen la gestión de hacerlo en tiempo y forma para tener derecho al voto. Sotogrande aporta mucho y recibe poco. Soliciten el empadronamiento y a partir de ese momento decidan con su voto. Dejemos las lamentaciones y actuemos.
Letter to readers
A great summer to remember or an autumn to lament?
I
don’t think any businessperson or business owner in Sotogrande and its surrounding area expected such a busy summer as the one we’ve had. Moreover, I’d say that it has been one of the best of recent years. I say this without going into any detail, because we haven’t yet assessed all the industries represented in the business sector. As for the hospitality industry in general and the retail market, you don't have to dig too deep to know that it has gone well overall, although there are always those for whom things have not been so good. In the property sector, at least the light at the end of the tunnel can be seen and, to take a case in point, the rental market has enjoyed considerable activity. Sales are another matter: although there has been some activity, buyers are being more cautious, and the number of operations is way behind what it was in the 2003 to 2007 period. But there has been some interest in various property types during the summer period and some sales have gone through. All of these issues will be discussed in our next business forum, which we will hold in October. Because one thing is clear: the market is sensitive to the situation and there are products at very attractive prices; accordingly, there is also a desire to buy. However, when credit issues get in the way, a great many plans are spoilt, because the banks are being tight fisted and with fairly acceptable
terms they are coughing up little or nothing. This is the story of some potential buyers who can see a good opportunity but would have to draw on their own funds to purchase property owing to the banks’ restrictions. In short, if we do want to continue with the objectivity that was seen over the last few days of summer, it would be well worth the effort to try and channel our conversations towards positive talks and discussions. Because let's not forget that we're entering an autumn that’s hotting up on the political front. Next spring there are municipal elections and the Spanish prime minister for the next term of office will also be decided next year. Anything goes in this frenzied race for the political posts. They’ll fight for their seats at all costs, even if it means washing their adversary's dirty linen in public. The best encouragement we can give to our readers is that now it’s time for us to decide. Because with our votes we can say who we trust to run our administration for the next four years. To do so, we urge all residents who are not yet registered to do so in good time so that they can exercise their right to vote. Sotogrande gives a lot and receives little. Register on the electoral roll and then decide with your vote. Let’s stop complaining and take action.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 5
6
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Tras las demandas de clientes y comerciantes
El Rastro de Sotogrande se traslada a la Ribera del Marlín
G. Jiménez
Desde mediados de agosto, los domingos llenan de vida el paseo de la Ribera del Marlín, en las terrazas de Blue Sotogrande. Sotogrande S.A., en colaboración a Blue Sotogrande, ha conseguido llevar con éxito el traslado del Rastro desde el Club Marítimo hasta esta nueva ubicación. El cambio se ha realizado atendiendo a las demandas de comerciantes y clientes, ya que la zona donde tradicionalmente se realizaba este mercadillo se estaba quedando pequeña y ocasionaba muchos problemas de circulación y aparcamiento. Estos problemas, unidos a la necesidad de trasladar el mercadillo debido a algunas actividades del verano como las regatas que se han celebrado en el Club Marítimo este pasado mes de agosto, hicieron que los responsables buscaran una ubica-
ción alternativa que mejorara sustancialmente el Rastro de Sotogrande. Después de las primeras semanas, los responsables del Rastro consideran que “la experiencia ha sido tan satisfactoria y las reacciones tan positivas, tanto por parte de los expositores como de los clientes, que la nueva ubicación se va a prolongar de forma indefinida, siempre tratando de compatibilizarlo con las futuras aperturas de negocios en Blue Sotogrande”. Ventajas Las principales ventajas de esta nueva ubicación son la disposición de más espacio tanto para los vendedores como para los visitantes, aseos públicos, así como la existencia de un parking gratuito de más de 300 plazas, aunque los organizadores reconocen que aún mucha gente desconoce su existencia por lo que
aún se producen pequeños problemas de tráfico en la zona. Para los responsables del traslado, llevar a cabo este proyecto con éxito ha supuesto un gran esfuerzo, al realizarlo en pleno mes de agosto, cuando la afluencia de visitantes en la zona es mayor. A pesar del éxito, cuando en las próximas semanas la situación se normalice, se va a mejorar aún más todo el proyecto. Así, se espera ampliar el número de expositores, se señalizarán adecuadamente las entradas del parking y los servicios, y se mejorará y homogeneizará el aspecto estético de los puestos para ofrecer una imagen de mayor calidad capaz de atraer a más público. Estos cambios se irán aplicando progresivamente, de forma que el rastro de los domingos ofrezca un servicio cada vez mejor a sus clientes.
El nuevo mercadillo recorre los bajos de la Ribera del Marlín
Para Blue Sotogrande el traslado ha sido algo completamente positivo. Ya que según sus responsables, por un lado nos ayuda a dinamizar y dar a conocer el paseo peatonal en lo que
Sotogrande Street Market moves to Ribera del Marlín Since mid-August, the Ribera del Marlín promenade, at the Blue Sotogrande terraces, has been filled with life every Sunday. Sotogrande S.A, in collaboration with Blue Sotogrande, has successfully moved the market from the sailing club to this new location. The move was a demand among traders and customers because the area where the street
market had customarily been held was becoming too small and there were a lot of traffic and parking problems. These issues, together with the need to move the market due to certain summertime activities like the regattas held by the sailing club in August, made the organisers look for an alternative location that would significantly improve the Sotogrande Street
Market. After the first few weeks, the market organisers believe that “the experience has been so satisfactory and the response so positive, both from traders and customers, that the new location will be used indefinitely, always bearing in mind the businesses that will open at Blue Sotogrande in the future”. Advantages The main advantages of this new location are the availability of more space both for vendors and visitors, the public toilets and the free parking with over 300 spaces, although the organisers ack-
nowledge that many people are currently not aware of the existence of these parking spaces so minor traffic problems arise in the area. For those responsible for the move, successfully undertaking this project has involved a great deal of hard work since it was done in the middle of August when the influx of visitors to the area is at its highest. Although it has been successful, when the situation settles down over the next few weeks further improvements will be made. The number of vendors is expected to increase, the entrances to the car park and toilets will be
G.J.
constituye de facto un estupendo ejercicio promocional, y por otro lado, atrae a cientos de clientes (miles en agosto) que también beneficiarán a las tiendas de nuestro centro comercial. signposted properly and the aesthetics of the stands will be standardised to improve the image of the market and attract more customers. These changes will be implemented progressively, so that the service offered to by the Sunday to customers will get better and better. For Blue Sotogrande, the move has been an entirely positive initiative. According to its coordinators, on the one hand it will help liven up and bring publicity to the pedestrian promenade in what constitutes a wonderful promotional exercise, and on the other hand it will attract hundreds of customers (thousands in August), who will also benefit from the stores in their shopping centre.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 7
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Se incautó de 2.850 kilos de hachís
Nuevo golpe al narcotráfico en aguas del Estrecho
Redacción
La Guardia Civil incautó a finales de agosto de 2.850 kilos de hachís y detuvo a cuatro personas en una actuación llevada a cabo en las inmediaciones del puerto de Sotogrande. El Instituto Armado informó que la intervención se llevó a cabo cuando el Servicio Integrado de Vigilancia Exterior (SIVE) de Málaga y Algeciras detectó una embarcación en mar abierto que navegaba hacia las cercanías del puerto
de Sotogrante. La patrullera del Servicio Marítimo en la zona se dirigió al lugar, aunque no detectó el barco, por lo que amplió la franja de búsqueda ante la sospecha de que transportase droga y de que pudiera estar aprovechando la niebla existente para camuflarse. Finalmente fue interceptada a unos 12 kilómetros del puerto de Sotogrande, tras lo cual los agentes procedieron al abordaje y vieron varios bultos con hachís
esparcidos en el suelo. Una vez trasladada la embarcación al puerto, su inspección reveló que transportaba 108 fardos de hachís, con un peso total de 2.850 kilos, repartidos en diversos habitáculos. Los cuatro tripulantes P.V.C., I.J.N., C.F.D. y J.M., de nacionalidades española, inglesa, francesa y marroquí, respectivamente, fueron detenidos como presuntos autores de un delito contra la salud pública. La droga estaba siendo transportada en fardos en una embarcación
Guardia Civil strike another blow to drug traffickers In late August the Guardia Civil seized 2,850 kilos of cannabis and arrested four people in an operation carried out in the vicinity of Sotogrande Marina. The force announced that
they intervened when the Integrated External Surveillance Service (SIVE) for Malaga and Algeciras spotted a vessel on the open sea sailing towards an area near Sotogrande’s harbour.
The local Maritime Service’s patrol boat headed to the site but failed to locate the vessel, so they widened the search zone, suspecting that the craft transported drugs and could be using
the fog to conceal itself. Finally it was intercepted around twelve kilometres from Sotogrande Marina, following which the officers boarded the vessel and found several packages of cannabis spread over the floor. Once the vessel had been taken to the harbour, it was inspected to reveal that it held 108
bundles of cannabis with a total weight of 2,850 kilos, distributed between various cabins. The four crew members with the initials P.V.C, I.J.N, C.F.D. and J.M, of Spanish, English, French and Moroccan nationalities respectively, were arrested as presumed perpetrators of a crime against public health.
Mar de Cádiz para ser operado de las lesiones que presentaba en la cara. Según las primeras informaciones, la agresión se produjo el 19 de agosto tras una discusión que se originó en el interior de la fiesta y que continuó en la salida. Sin embargo, ahora se intenta dilucidar si las lesiones con las que cuenta el joven algecireño fueron provocadas por la paliza
de los dos jóvenes madrileños implucados en el suceso, los cuales habitualmente veranean en Sotogrande, o fueron provocadas tras la caída de éste último por un muro a una altura considerable. El joven agredido se encuentra fuera de peligro y la Guardia Civil sigue investigando lo sucedido para esclarecer los hechos ocurrridos tras esta fiesta.
August 19 following an argument that began inside the party and continued outside. However, the Civil Guard are now trying to work out whether the injuries sustained by the youngster from Algeciras were caused by the beating from the two young men from Madrid involved in the incident, who
are regular holidaymakers in Sotogrande, or whether they were caused by the youngster’s fall from a high wall. The victim of the attack is in a stable condition and the Guardia Civil are continuing to investigate the incident to find out what happened after the party.
Tres jóvenes están implicados en el suceso
La Guardia Civil investiga una agresión en Sotogrande
Redacción
La Guardia Civil ha abierto diligencias para aclarar un suceso ocurrido en Sotogrande a las puertas de Ayala Polo
Club, donde se había celebrado una fiesta esa noche el 19 de agosto. En esta agresión estuvieron implicados dos jóvenes,
los cuales supuestamente le dieron una paliza a un tercero, de tan sólo 18 años, el cual tuvo que ser trasladado hasta el Hospital Puerta del
Guardia Civil investigate assault in Sotogrande The Guardia Civil is taking measures to investigate an incident that took place in Sotogrande at the entrance to Ayala Polo Club, where a party
was held on August 19. Two young people were involved in the attack and allegedly beat up another person, of just eighteen years of age,
who had to be taken to Hospital Puerta del Mar in Cadiz for surgery on injuries to his face. According to initial reports, the assault took place on
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 9
Opinión
10 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
D
e todos es conocida la clásica distinción entre las personas físicas y las jurídicas; siendo estas últimas una creación formal del derecho para dotar de personalidad jurídica a entidades que cumplen diferentes finalidades. Esta personalidad jurídica posibilita que las personas morales o jurídicas puedan ejercitar derechos, queden sujetas a obligaciones e intervengan en el tráfico jurídico en similares términos de las personas físicas. Como estas últimas las personas jurídicas nacen (se constituyen), viven y mueren (se extinguen o liquidan) y en general son asimilables a efectos legales. Sin embargo una de las grandes diferencias entre ambos tipos de personas era que las jurídi-cas no tenían responsabilidad penal por el principio de "personalidad" de las penas. Las per-sonas morales no tienen voluntad como tales sino que la misma se constituye mediante la suma de las diferentes voluntades individuales de las personas físicas que la componen. Esta situación ha cambiado dramáticamente con la publicación en el BOE del pasado 23 junio 2010 de la Ley Orgánica 5/2010 por la que se modifica el Código Penal. Ahora según el artículo 31 bis del citado Código las personas jurídicas serán penalmente responsables de los delitos cometidos en nombre o por cuenta de las mismas, y en su prove-cho, por los representantes legales y administradores de hecho de derecho. Igualmente en los mismos supuestos las personas jurídicas serán penalmente responsables de los delitos come-tidos en el ejercicio de actividades sociales y por cuenta y en provecho de las mismas por quienes, estando sometidos a la autoridad de las personas físicas administradoras de hecho de derecho, han podido realizar los hechos por no haberse ejercido sobre ellos el debido con-trol atendido las concretas circunstancias del caso. Es decir que la ley contempla dicha responsabilidad penal en dos casos: el provecho para la sociedad y el descontrol de las personas responsables de dicha sociedad. Una de las características de la nueva regulación penal es la independencia de responsabili-dades entre la persona jurídica y las personas físicas que la administren por lo que será per-fectamente compatible la existencia de dos delitos diferentes por unos hechos iguales. El primero cometido por la persona jurídica y el segundo cometido por la
persona física que ejerce el control sobre esta. La otra característica es la limitación de los posibles hechos delictivos por lo que la persona jurídica pueda ser condenada y por tanto existe una lista cerrada de delitos, referidos funda-mentalmente a delitos económicos, medioambientales, urbanísticos, cohecho, tráfico de in-fluencias o corrupción en las transacciones internacionales, delitos de tráfico de órganos, trata de seres humanos, prostitución, corrupción de menores, financiación de terrorismo o ataques a la salud pública. Esta es una gran diferencia con la responsabilidad personal de las personas físicas que pueden cometer cualquiera de los delitos contemplados en el Código Penal. Las penas que se proponen son las de multa, disolución de la persona jurídica, suspensión de sus actividades por un plazo no superior a cinco años, clausura de sus locales o estableci-mientos por un período no superior a cinco años, prohibición de realizar las actividades en cuyo ejercicio se haya cometido el delito, inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas públicas e intervención judicial para salvaguardar los derechos de los trabajadores o acree-dores. Existen también circunstancias atenuantes de la responsabilidad penal tal y como haber pro-cedido a confesar la infracción antes de conocer que se ha iniciado el procedimiento judicial, haber colaborado en la investigación del hecho, haber procedido a reparar o disminuir el daño causado por el delito y haber establecido, antes del comienzo del juicio oral, medidas eficaces para prevenir y descubrir los delitos que en el futuro pudieran cometerse. Todas estas normas sin embargo tienen una excepción y es que no serán responsables pe-nalmente el Estado, las Administraciones Públicas territoriales e institucionales, los Orga-nismos Reguladores, las Agencias y Entidades Públicas Empresariales, partidos políticos y sindicatos y organizaciones internacionales de derecho público. Es claramente criticable esta excepción a la general responsabilidad penal porque no se en-tiende muy bien por qué un delito ecológico cometido por una empresa pública va a ser dife-rente del cometido por una empresa privada. O porque un delito de los contemplados en el Código Penal cometido por un partido político no va a tener la misma responsabilidad que el mismo delito cometido por una empresa privada. Una vez más se impone la política de que los otros hagan lo que uno no quiere hacer. En vez de predicar con el ejemplo, las propias autoridades públicas que están más obligadas desde el punto de vista moral que ninguna otra entidad a cumplir fiel y escrupulosamente con la ley, queden exentas de responsabilidad.
E
first crime is committed by the legal entity and the second is committed by the individual who is in control of the entity. The other characteristic is the limitation of the potential criminal acts for which a legal entity can be sentenced; there is a finite list of crimes that essentially constitute financial, environ-mental and planning offences, bribery, influence peddling or corruption in international transactions, organ trafficking crimes, slave trading, prostitution, corruption of minors, fund-ing terrorism and attacks on public health. This is a big difference compared to the personal liability of individuals who can commit any crime envisaged in the Penal Code. The sentences that are proposed include fines, dissolution of the legal entity, suspension of activity for a period not exceeding five years, closure of premises or establishments for a period not exceeding five years, a ban on undertaking the activities in the exercise of which the crime was committed, disqualification from public subsidies and support, and legal in-tervention to safeguard the rights of workers or creditors. There are also extenuating circumstances for criminal liability, like having confessed to the offence before knowing that the legal proceedings have begun, having collaborated in the investigation into events, having proceeded to repair or reduce the damage caused by the crime or having established, before going to trial, effective measures to prevent or expose crimes that may be committed in the future. All of these regulations, however, have an exception, which is that the state, the regional and institutional public authorities, the regulatory bodies, the public business agencies and enti-ties, political parties and trade unions and international organisations of a public nature will not be liable. This exception to general criminal liability is plainly open to criticism because it is not clear, for instance, why an environmental crime committed by a public enterprise is any different from one committed by a private company. Or why one of the crimes envisaged in the Penal Code committed by a political party will not have the same liability as the same crime com-mitted by a private company. Once again, a policy of making other people do something one doesn’t want to do oneself is imposed. Rather than leading by example, the public authori-ties, which have more obligations from a moral point of view than any other entity to com-ply with the law faithfully and scrupulously, are exempt from liability.
Los delitos de las personas jurídicas
veryone is aware of the classic distinction between individuals and legal entities, the latter of which is a formal creation of the law to bestow legal status on entities that fulfil various ends. This legal status enables legal entities to exercise rights, it makes them subject to obli-gations and it involves them in the legal system in terms similar to those of individuals. Like individuals, legal entities are born (they are founded), they live and they die (they expire or are liquidated) and in general they are recognised for legal purposes. However, one of the major differences between these two figures is that the legal entities were not criminally liable owing to the principle of the ‘personality’ of sentences. Legal entities do not have their own mind; rather, they are made up of the sum of the various indi-vidual minds that comprise them. This situation has changed dramatically with the publica-tion in the Spanish State Gazette (BOE) of June 23, 2010, of Organic Law 5/2010, modify-ing the Penal Code. Now, according to Article 31 bis of the aforementioned Code, legal entities will be prose-cutable for crimes committed by or on behalf of the entity in question and, for their benefit, by their legal representatives and administrators in practice and in law. Equally, on the same grounds legal entities will be prosecutable for crimes committed in the exercise of company activities and on behalf and for the benefit of the entities, for whom, subject to the authority of the individuals who administrate them in practice and in law, these crimes have been committed by failing to exercise due diligence in response to the specific circumstances of each case. In other words, the law envisages this liability in two cases: when there is benefit to the company and when there is a lack of control by the people responsible for the com-pany. One of the characteristics of the new penal regulations is the independence of liabilities be-tween the legal entity and the individual that administrates it, so the existence of two differ-ent crimes for the same acts will be perfectly possible. The
Crimes committed by legal entities
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 11
Se reunió en el Real Club de Golf de Sotogrande
Primer encuentro de la Orden de Caballería del Santo Sepulcro
Redacción
Sotogrande acogió, recientemente, el primer encuentro entre los Caballeros y Damas de la Orden de Caballería del Santo Sepulcro de Jerusalén de la Sección de Andalucía pertenecientes a la lugartenencia de Castilla y León con Caballeros y Damas de Gibraltar. A esta cita, celebrada en el Real Club de Golf de Sotogrande, participaron por la parte española, el presidente de la sección de
Andalucía, Antonio Navarro, acompañado de los Caballeros, Ignacio Álvarez de Toledo y Carlos Cendra, y las Damas Mª José Muñoz-Cobos y Rosa Jardón. Por la parte gibraltareña asistieron el delegado de Gibraltar, Charles Sacarello, acompañado de los Caballeros John Gallero y Louis Vazquez, y la Dama Ivone Vázquez. El encuentro tuvo como objetivo la confraternización de ambas
delegaciones y acordar una más estrecha colaboración con la posibilidad de organizar actos conjuntos. La Orden de Caballería del Santo Sepulcro de Jerusalén, es una institución de derecho Internacional Público de naturaleza Vaticana y Pontificia. Su Soberanía es ejercida de forma directa por Su Santidad el Papa Benedicto XVI y su Gran Maestrazgo recae siempre en un Cardenal
First meeting of the Order of the Holy Sepulchre Sotogrande recently hosted the first meeting between the Knights and Dames of the Andalusian Section of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, belonging to the Lieutenancy of Castilla y León, and the Knights and Dames of Gibraltar.
The Spanish delegation was represented in event, held at Real Club de Golf de Sotogrande, by the chairman of the Andalusian section, Antonio Navarro, accompanied by Knights Ignacio Álvarez de Toledo and Carlos Cendra, and the Dames María José Muñoz-Cobos and Rosa
Jardón. The Gibraltarian delegation was represented by the Gibraltar delegate, Charles Sacarello, accompanied by Knigths John Gallero and Louis Vazquez and Dame Ivone Vazquez. The aim of the meeting was the for the two bodies to come together and agree on a closer co-
Responsables de la Orden de España y Gibraltar
Príncipe de la Iglesia de Roma. El Gran Priorato de España se divide hoy en el Capítulo Noble de Castilla y León (sec. Occidental) y el Capítulo de Aragón (sec. Oriental). Perteneciendo al
primer Capítulo la Encomienda de Andalucía, la más extensa de todas, con un total de 84 miembros de los que 6 son sacerdotes, 58 son caballeros y 20 son damas.
llaboration with the possibility of organising joint events. The Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem is a Vatican and Papal institution under Public International Law. Its sovereignty is exercised directly by His Holiness Pope Benedict XVI and its Grand Master is always a Cardinal Prince of the Church of Rome.
Nowadays the Grand Priorate of Spain is divided into the Noble Chapter of Castilla y León (Western Section) and the Chapter of Aragon (Eastern Section). The Andalusian Delegation belongs to the former and is the largest in Spain with 84 members, of which 8 are priests, 58 are knights and 20 are dames.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 12
Participan 72 establecimientos
El Valle del Guadiaro apuesta por el turismo gastronómico
G.J.
San Roque celebrará del 15 al 30 de septiembre el tercer Maratón Gastronómico, esta vez en el Valle del Guadiaro, donde se quieren dar a conocer los numerosos establecimientos de la zona, así como los deliciosos platos y tapas que ofrecen en sus cartas. Esta tercera edición batirá todos los records, ya que no sólo se ha ampliado el número de días de celebración a quince, sino que se ha conseguido la participación de 72 bares y restaurantes de la ruta culinaria comprendida entre Guadiaro, Pueblo Nuevo, San Enrique, Sotogrande, Torreguadiaro, San Roque Club y Alcaidesa. Los organizadores municipales, con el respaldo del teniente de alcalde responsable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, y el apoyo del propio alcalde, Fernando Palma, consideran ya un auténtico éxito el Maratón Gastronómico, ya que se ha conseguido la máxima implicación de los restauradores de la zona, así como la de numerosas empresas que colaboran en esta interesante iniciativa. Ahora sólo queda que los visitantes disfruten de esta interesante ruta, donde se descubrirá que el Valle del Guadiaro también fomenta el turismo gastronómico. Una vez que concluya el maratón gastronómico, en El Periódico de Sotogrande realizaremos un interesante balan-
ce de la experiencia, y atendiendo a los votos de los comensales, se realizará un reportaje en el establecimiento ganador, para mostrar al público la mejor tapa o plato de los 72 establecimientos. Procedimiento Los 72 establecimientos participantes en esta tercera ruta gastronómica cuentan con una serie de tapas o menús degustación a un precio de 2 euros la tapa con la bebida o con menús que oscilan entre los 9 y los 26 euros. Durante los 15 días en los que se celebre este maratón, los clientes tendrán que rellenar con sellos la guía que se distribuirá para tal efecto, de modo que cuando hayan tomado un mínimo de cuatro tapas o dos menús, podrán depositar sus cupones en cualquiera de las urnas que se instalarán en los bares para participar en el fantástico sorteo que se realizará una vez que finalice el maratón. Entre los casi 100 premios que se sortearán, se encuentran noches de hotel para dos personas en diferentes establecimientos de la zona o de Andalucía, entradas al circuito del Elysium Spa de Almenara, greenfees en Alcaidesa y La Cañada, rutas en 4x4 y kayak en Finca La Alcaidesa, una caja de vinos de Bodegas Collado y 72 almuerzos, cenas o tapeos en los establecimientos participantes.
Los participantes entrarán en el sorteo de casi cien premios
Folletos Los folletos que deben ser sellados en cada uno de los establecimientos visitados están disponibles en hoteles, hostales, campos de golf, oficinas de turismo y otros lugares de interés del Campo de Gibraltar. Además, los interesados que deseen contar con él de forma inmediata podrán descargarlo directamente de la página web www.sotograndedigital.com, donde además se hará un completo seguimiento a este acontecimiento culinario.
Mapa de establecimientos que participan en este Maratón Gastronómico
Pamphlets The pamphlets that have to be stamped at each of the establishments visited are available from hotels, guesthouses, golf courses, tourist offices and other places of interest in Campo de Gibraltar.
Those interested who wish to get their hands on one at once can download it directly from the www.sotograndedigital.com website, where this culinary event will fully covered.
Guadiaro Valley backs culinary tourism From September 15 to 30 San Roque will hold its third Culinary Marathon, this time in the Guadiaro Valley, in which the idea is to promote the area’s many establishments and the delicious dishes and tapas offered on their menus. This third event will break all the records with its duration extended to fifteen days and 72 bars and restaurants taking part on the gastronomic trail between Guadiaro, Pueblo Nuevo, San Enrique, Sotogrande, Torreguadiaro, San Roque Club and Alcaidesa. The municipal organisers, with the backing of the deputy mayor responsible or the Guadiaro Valley, Juan Roca, and the support of the mayor himself, Fernando Palma, believe that the Culinary Marathon is already a resounding success, with the best ever response from local restaurateurs and the many companies involved in this interesting initiative. Now all that remains is for visitors to enjoy this attractive
trail on which they will discover that the Guadiaro Valley is also a culinary tourism destination. Once the gastronomic marathon is over, El Periódico de
The Culinary Marathon is already a resounding success Sotogrande will take stock of the experience and, according to the votes received from diners, we will report on the winning establishment to the show to the public the best tapas or dish among the 72 participants. How it works The 72 establishments taking
part in this third culinary trail have a number tapas or tasting menus at a price of two euros per dish with a drink or set menus ranging between 9 and 26 euros. Over the fifteen days on which the marathon is held, customers must fill their guide with stamps, so that when they have had a minimum of four tapas or two set menus they will be able to deposit their coupons in any of the ballot boxes that will be installed in the bars to take part in a fantastic prize draw following the marathon. The almost one hundred prizes on offer include hotel nights for two people at various establishments in the local area or wider Andalusia, tickets for Almenara’s Elysium Spa circuit, green fees at Alcaidesa and La Cañada, off-road vehicle driving and kayaking at Finca La Alcaidesa, a case of Bodegas Collado wines and 72 breakfasts, dinners or tapas meals at the participating establishments.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 13
Informe
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 14
Casi 1.300 alumnos del Valle del Guadiaro han vuelto a clase en septiembre
Comienza un nuevo curso escolar con los centros en perfecto estado
G.J.
Tras el parón veraniego, casi 1.300 alumnos del Valle del Guadiaro han vuelto a clase durante la primera quincena de septiembre. Los primeros fueron los alumnos de los colegios internacionales, tanto el de Sotogrande como el de San Roque, que iniciaron las clases el pasado 1 de septiembre. En el Colegio Internacional de Sotogrande, aunque aún está abierto el plazo de matrículas, más de 600 alumnos volvieron a las clases el 1 de septiembre. Por su parte, el colegio Internacional de San Roque, con alumnos de 0 a 5 años, cuenta este curso con 55 niños en sus aulas. Después, el 10 de septiembre, los colegios públicos abrieron sus puertas. En la zona norte, en el C.E.I.P. Gloria Fuertes de Guadiaro los alumnos matriculados son 161 en infantil y 299 en Primaria; y en el C.E.I.P. Barbésula de San Enrique de Guadiaro son 54 en infantil y 96 en primaria. Todos los escolares han encontrado sus centros en perfectas condiciones, ya que tal y
Está abierto el plazo para pedir ayudas para comprar los libros escolares Ayudas
El Colegio Internacional de Sotogrande comenzó sus clases el pasado 1 de septiembre
El Colegio Gloria Fuertes cuenta con dos módulos con nuevas clases como se explicó desde la Delegación de Educación, que preside el teniente de alcalde Ramón Ramírez, se ha trabajado durante los meses estivales para que todo estuviera listo en el inicio del curso escolar. El edil además ha desvelado que el Ayuntamiento cuenta “desde hace meses con un equipo dedicado exclusivamente al mantenimiento de los centros educativos del municipio”. Durante estos meses “hemos corregido los destrozos
pacio en el centro. El personal municipal ha colaborado con el centro en la instalación de los módulos y en el traslado del material escolar a las mismas. Estas aulas prefabricadas han sido financiadas por la delegación de Educación de la Junta de Andalucía y son un sistema novedoso y pionero en esta comunidad autónoma, donde existen un total de siete módulos de este tipo, dos de ellos en el Gloria Fuertes.
Los alumnos del Gloria Fuertes ya ocupan las nuevas aulas instaladas en el centro
que ha provocado el invierno, y hemos trabajado en jardinería, pintura, y albañilería para que todo estuviera listo el 10 de septiembre”. Mejoras en el Colegio Gloria
Fuertes El Colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo de Guadiaro es uno de los centros que más mejoras presenta este curso escolar, ya que abrió sus puertas el pasado 10 de septiembre
con 2 módulos de 4 aulas prefabricadas. Estas 4 aulas, dotadas incluso con aire acondicionado, se destinan a alumnos de primero de primaria, y se han instalado debido a la falta de es-
Por otro lado, el Ayuntamiento ha dispuesto ayudas para la adquisición de libros de texto en Segundo Ciclo de Educación Infantil (de 3 a 5 años) cuyo plazo de presentación de solicitudes finaliza el próximo día 30 de septiembre. Estas ayudas se otorgarán en base a unos baremos de ingresos y sus destinatarios serán las familias más necesitadas del municipio, tal y como lo acordó la Corporación Municipal en base al Plan de Saneamiento. En función de las solicitudes presentadas y de los puntos obtenidos se determinará la cuantía de las ayudas económicas de la siguiente forma: el 50% para los solicitantes que logren cinco puntos; el 75% para los que hayan obtenido entre seis y diez puntos; y el 100% para los que superen los diez puntos Guarderías Además, el pasado miércoles 1 de septiembre se inició en todo el municipio, al igual que en todo el territorio andaluz, las clases en las guarderías, para niños de 0 a 3 años. En San Roque, son unos 300 niños los que comenzaron el curso en guarderías públicas o concertadas, a los que hay que añadirle las guarderías privadas.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 15 Actividades extraescolares Como siempre, con el inicio de las clases se ponen en marcha las numerosas actividades extraescolares que ofrecen los centros a los alumnos. Todas ellas se presentan como una alternativa perfecta para que los niños pasen las tardes de todo el curso escolar, a la vez que interrelacionan con otros alumnos y aprenden alguna disciplina deportiva, musical o educativa.
Los colegios han vuelto a abrir sus puertas a un nuevo curso escolar
G.J.
Los pequeños volvieron ilusionados a sus centros educativos
G.J.
Por otro lado, hay que recordar que el pasado mes de julio se iniciaron las obras de la futura guardería de Guadiaro, que tendrá 41 plazas y se situará junto al Colegio Público Gloria Fuertes. El presupuesto ronda los 250 mil euros y el plazo de ejecución de las obras se sitúa en doce meses. La obra se ha adjudicado
a la empresa linense Mar vi, que obtuvo la mejor oferta, y se espera que pueda estar en funcionamiento en el curso 2011-2012. De las 41 plazas previstas, 8 serán para niños hasta un año; 13 para niños de entre 1 y 2 años, y las 20 plazas restantes para niños entere 2 y 3 años. La obra de la nueva guar-
dería de Guadiaro se incluye en el Proyecto Integral de Desarrollo Local y Urbano del Campo de Gibraltar “Cádiz 2012 Compite”, y se financia en un 70% con fondos Feder de la Unión Europea. Las obras salieron a concurso por procedimiento abierto por un presupuesto máximo de 400.000 euros, IVA incluido.
Este año, la empresa Gestoflor es la encargada de promover estas actividades en el CEIP Gloria Fuertes, donde los niños podrán practicar baile y coreografía, juegos alternativos, inglés, lectura animada, informática, baloncesto, patinaje y multitaller. A estas actividades se les unen las ofertadas por el propio centro, como son la escuela de música, el coro y la novedad de este año, el taekwondo.
El Colegio Internacional de Sotogrande es uno de los centros privados de la zona
16
Informe
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Almost 1,300 students in Valle del Guadiaro have returned to classes in September
A new school year starts with schools in perfect condition After the summer break, almost 1,300 students in Valle del Guadiaro have returned to classes in the first fortnight of September. The first to start were students at the international schools, both in Sotogrande and San Roque, who started classes on September 1st. Although registrations are still open at the Sotogrande International School, over 600 pupils returned to classes on September 1st. In turn, the International San Roque School, with pupils aged 0 to 5, this year has 55 children in classes. State schools opened their doors later on September 10th. In the north, the C.E.I.P. Gloria Fuertes in Guadiaro has 161 enrolled pupils in preschool and 299 in primary; the C.E.I.P.
Gloria Fuertes is one of the schools having undergone most improvements Gloria Fuertes School opening its doors on September 10th with 2 modules housing 4 pre-fabricated classrooms.
The International San Roque School this year has 55 children in classes Barbésula in San Enrique de Guadiaro has 54 in preschool and 96 in primary. All pupils are enjoying their schools being in perfect condition since, as the Education Department and the deputy mayor Ramón Ramírez explained, work was carried out over the summer months so that everything was ready for the start of the new school year.
Nuevo de Guadiaro is one of the schools having undergone most improvements for this school year, opening its doors on September 10th with 2 modules housing 4 pre-fabricated classrooms. These four rooms, including air conditioning, are for first-year primary pupils and were installed due to the lack of space at the school. Council staff worked with the school on the installation of the modules and the transfer of
The C.E.I.P. Gloria Fuertes in Guadiaro has 161 enrolled pupils in preschool and 299 in primary
The councillor also revealed that the Town Council has "for some months had a team exclusively dedicated to maintaining schools in the area". Over this ti-
me, "we have repaired damage caused in the winter and worked on landscaping, painting and plumbing so that everything would be ready for September
10th". Improvements at Gloria Fuertes School Gloria Fuertes School in Pueblo
school material. The pre-fabricated rooms have been paid for by the Education Department at the Andalusia Regional Government and are a new pioneering system in the region, where there is a total of seven modules of this kind, two at Gloria Fuertes. Grants In turn, the Town Council has made grants available for purchasing text books in the Second Cycle of Preschooling (3 to 5 years) whose application period ends on September 30th. These grants will be awarded based on income bands and recipients will be the neediest families in the area, as agreed by the Town Council based on the Restructuring Plan. The amount of the grants will be set based on the applications received and points obtained: 50% will go to applicants with five points, 75% for those with between six and ten points, and 100% for those with over ten points.
Report
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 17 After-school activities As always, the start of classes see many after-school activities begin that schools offer pupils. All are a perfect complement so that children can spend the afternoons throughout the school year interacting with other pupils and learning a sport, music or doing educational activities. This year, the company Gestoflor is responsible for promoting these activities at the CEIP Gloria Fuertes School, where children will be able to follow dance and choreography, alternative games, English, animated reading, IT, basketball, skating and multi-workshops. These activities complement those offered by the school itself, such as the music school, the choir and, new this year, taekwondo.
1st September saw the start of classes in nurseries
All pupils are enjoying their schools being in perfect condition
Nurseries
In addition, Wednesday 1st September saw the start of classes in nurseries across the municipality and Andalusia for children aged 0 to 3. In San Roque, around 300 children started the year at public or state assisted nurseries in addition to those at private nurseries. In turn, work started in July on the future nursery in Guadiaro which will have 41 places
and be located next to the Gloria Fuertes School. The budget for this runs to 250,000 euro and the building work will last for a year. The company responsible for the work is Marvia, based in La Línea, which offered the best bid. It is expected to open for the 2011-2012 school year. The planned 41 places will be spread as such: 8 for children up to 12 months old, 13 for children between 1 and 2, and the
remaining 20 places for those between 2 and 3 years old. Work on the new nursery is included in the Integral Local and Urban Development Plan for the Campo de Gibraltar "Cadiz 2012 Competes" and is 70% financed with ERDP funds from the European Union. The work was put to open tender with a maximum 400,000 euro budget, VAT included.
The pre-fabricated rooms have been paid for by the Andalusia Government
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
¿Qué le parece el cambio de ubicación del Rastro de Sotogrande? What do think of the change in location of the Sotogrande Street Market? Gloria Jiménez
El reciente traslado del tradicional rastro dominical de Sotogrande es una noticia que afecta a mucha gente, desde los propios comerciantes, como a los clientes, e incluso a los propietarios de los pisos de la Ribera del Marlín. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido sondear la opinión de todos ellos para conocer si están de acuerdo con el traslado. En general, los clientes consideran que se ha mejorado bastante el mercadillo, ya que ahora es más fácil para ellos acudir a esta cita dominical y visitar bien todos los puestos. Los comerciantes consideran que el cambio también ha sido positivo, aunque alThe recent move of Sotogrande’s long-established Sunday street market is news that affects a large number of people, from the traders themselves to their customers, and even the owners of Ribera del Marlín apartments. El Periódico de Sotogrande therefore decided to find out what all these people think about the move, to see if they agree with the initiative. Overall, customers believe that the market has improved a good deal, because it is now easier for them to visit the Sunday market and see all the stands. The traders also think the change in location has been positive, although some
gunos temen la llegada del invierno y consideran que aún hay que mejorar algunas cosas. En el lado opuesto se encuentran los pro-
pietarios de las viviendas de Ribera del Marlín, ya que consideran que con la instalación del rastro justo debajo de sus casas, la calidad de la zona ha bajado.
MARISOL MARTÍN
“Me ha beneficiado” “Me ha beneficiado porque el mercadillo mueve mucha gente y todo Sotogrande pasa por aquí tarde o temprano y para mí es positivo, aunque ahora tengo que abrir todos los domingos, aunque desde luego creo que merece la pena. Creo que este cambio me beneficia porque se da a conocer la tienda y beneficia a la imagen de Itsomi, ahora sólo queda que se abran más tiendas en Blue Sotogrande, aunque ya hay en proyecto varios comercios que sin duda beneficiarán a la zona y harán despegar a Blue Sotogrande”.
“It has benefited me”
are concerned about the arrival of winter and believe some improvements must be made. Opposed to the initiative are the ow-
ners of Ribera del Marlín homes, since they believe that with the street market being set up right under their houses the quality of the area has gone down.
“It has benefited me because the market attracts a lot of people and everyone in Sotogrande comes by sooner or later and for me it’s positive, although now I have to open every Sunday, but of course it’s worth it. I think the change benefits me because people come to know about the shop and it benefits the Itsomi image; now we just need more shops to open in Blue Sotogrande, although there are several projects that will undoubtedly benefit the area and make Blue Sotogrande take off ”.
Ventana ÁNGEL CASAL
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 19 MARÍA PIERRI
“Hemos logrado mejor sitio”
PILAR CARAVACA
RAIMOND DARCH
“Me parece muy agradable el paseo”
“El cambio de sitio del rastro de Sotogrande me parece muy bueno, aquí hemos logrado mejor sitio, creo que hay más posibilidades de que venga gente, estamos más cerca del puerto y tiene una serie de virtudes que los comerciantes reconocemos. Llevo 16 años en el rastro de Sotogrande y creo que esto va a beneficiar a todos y va a haber más puestos lo que va a beneficiar no sólo al mercadillo sino a toda la zona del puerto, debido a la proximidad de esta zona con la Marina”.
“La gente puede moverse con más fluidez”
“It’s a better site”
“People can move around more easily”
“I think the change in location of the Sotogrande Street Market is very good, we’ve got a better site. I think it makes people more likely to come, we’re closer to the harbour and there are a number of benefits that traders acknowledge. I’ve been doing the Sotogrande market for sixteen years and I think it will benefit everyone and there will be more stands, which will benefit not just the market but the whole harbour area due to this area’s proximity to the marina”.
ANUNCIADA TORRES DE LAS CUEVAS
“Creo que ahora tenemos más espacio y la gente puede moverse con más fluidez, por lo que se beneficia que los clientes vean mejor los puestos y puedan pararse en todos siguiendo un recorrido en línea recta. De hecho se aprecia más el tránsito de gente, en cuanto a las ventas no sé si el cambio nos beneficiará, porque por el momento están siendo buenas, pero es por la época en la que estamos. Lo único que temo es que en otoño e invierno haga aquí más viento que en la anterior ubicación, donde estábamos más resguardados”.
“I think we have more space now and people can move around more easily, so the benefit is that customers can see the stands better and stop at all of them following a straight line. In fact, more people can be seen walking by. I don’t know whether sales will improve because they are good at the moment but it’s because of the time of year. My only concern is that in Autumn and winter there might be more wind than at the previous location, where we were more sheltered”.
“Es la primera vez que vengo a esta nueva ubicación y me parece mucho más agradable el paseo, en el otro lado estaba muy concentrado y creo que haber elegido esta zona que estaba un poco muerta le ayuda a darle algo de vida y a animar a abrir nuevos negocios aquí. El inconveniente que encuentro es el parking, ya que en el otro lugar era más fácil aparcar, pero en general prefiero más este lugar”.
“Es más cómodo para los clientes” “Me parece muy buen lugar, aunque parece que hace más calor, pero el sitio es muy bonito y es más cómodo para los clientes. Creo que con este cambio se ha beneficiado a los visitantes, ya que el otro estaba más lejos y los puestos estaban más apelotonados. Ahora, podemos disfrutar más de la visita al rastro de Sotogrande, y ver todos los puestos de una manera más fácil”.
“Baja la calidad del proyecto” “Particularmente, y como propietario de un apartamento en La Ribera del Marlín, estoy muy descontento con el traslado del rastro. Nosotros hemos hecho una importante inversión allí y hemos decorado algunos de los apartamentos de este maravilloso proyecto, pero ahora los vecinos no están contentos. Creo que con la instalación del mercadillo de los domingos baja la calidad del proyecto, para nosotros ha sido una inversión nefasta”.
“I think the promenade is very pleasant”
“It’s more convenient for customers”
“It brings down the quality of the development”
“It’s the first time I’ve come to the new location and the promenade seems much more pleasant; at the other site it was very condensed and I think that choosing this area that was a bit dead will help to give it life and encourage people to open new businesses here. The drawback is the problem with parking, because at the other site it was easier to park, but overall I prefer this place”.
“I’m happy with the location, although it seems to be hotter, but the site is very nice and it’s more convenient for customers. I think that with this change visitors have benefited, because the other site was further away and the stands were more crowded together. Now we can enjoy visiting the Sotogrande Street Market more and see all the stands more easily”.
“As an owner of a Ribera del Marlín apartment, I’m very unhappy the market has been moved here. We’ve made a significant investment and decorated some of the apartments of this wonderful development, but now the residents are not happy. I think the Sunday market brings down the quality of the development; for us it has been an ill-fated investment”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Para el TG 22 y La Laguna
La Plataforma Vecinal de Torreguadiaro sigue reclamando mejoras
G.J.
Los vecinos de Torreguadiaro, representados por la Plataforma Vecinal que preside Jesús Gil, ha querido explicar la situación caótica de la ya conocida parcela TG 22. Además de asegurar no entender cómo se puede construir en esta parcela, ya que afectaría a un entorno natural como es la Laguna de Torreguadiaro, los vecinos han denunciado en innumerables ocasiones la situación de abandono en la que se encuentra esta zona, donde los colectores están rotos desde hace ya tres años, y aunque se haya podado recientemente, se ha abandonado toda la maleza y restos de estos trabajos en la misma parcela, suponiendo un grave riesgo de infección para los vecinos. Los hechos descritos han sido incluso denunciados en diferentes ocasiones a la fiscalía de Medio Ambiente en Algeciras, después de haber remitido informes a diferentes organismos públicos. Aunque hasta la fecha no se ha obtenido ningún tipo de respuesta. Los vecinos consideran que la recalificación de la parcela TG 22 en urbanizable se realizó “sin respetar las normas medioambientales de la Junta de Andalucía y sin permiso”. Además, denuncian que no se haya respetado la distan-
cia reglamentaria de la Dirección General de Costas, ya que “entre nuestra encantadora Laguna protegida medioambientalmente y la parcela TG 22 sólo distan 25 metros”. Según esta plataforma, los “delitos urbanísticos cometidos en la zona”, están afectando a la Laguna de una forma irreparable, ya que además, “la empresa WERTH han llevado suciedades, aguas tóxicas fecales, aguas contaminadas y aceite-gasoil por medio de tuberías de grandes dimensiones a la Laguna”. Junto al peligro medioambiental de La Laguna, los vecinos consideran que el riesgo de incendio en la zona es muy alto, debido a la “cantidad de maleza acumulada en la zona”. Además, esta plataforma vecinal denuncia que la parcela AN19 situada a la entrada de Sotogrande, pasara a ser urbanizable tras el pleno del 18 de julio de 2009, a pesar de la oposición del PIVG y el PSOE. Los vecinos consideran que la situación de esta parcela es aún peor que la del TG 22, ya que “es un escombrero”, por lo que se pide al alcalde que se desbroce la zona y se proceda a su vallado, aunque sea propiedad de un particular.
Otras peticiones La Plataforma Vecinal de Torreguadiaro trabaja a diario para denunciar las deficiencias de la zona e intentar así que se consigan solucionar los problemas que afectan a los residentes y turistas. Entre la multitud de denuncias registradas se encuentran las siguientes: -Limpieza de las piedras caídas de la Torre de la calle Vigía, así como mantenimiento de la misma, donde incluso están naciendo higueras. -Que los servicios públicos del municipio actúen con celeridad en la barriada. -Pasos elevados en la calle Iglesia. -Paso sobreelevado en el acceso al puerto para los peatones. -Reparación del ascensor en la tenencia de alcaldía de Pueblo Nuevo. -Arreglo de la parte izquierda de la zona que existe desde el Colegio Gloria Fuertes a Guadiaro. -Contenedores en la calle Tránsito y Posada de Guadiaro. -Mejora de los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro. -Arreglo de la carretera en la zona próxima a la tienda de Patricia Darch.
Los vecinos denuncian que se vierte suciedad a La Laguna a través de estas tuberías
Torreguadiaro Residents’ Platform continues to demand solution to TG 22 and improvement of lagoon Torreguadiaro residents, represented by the Residents’ Platform chaired by Jesús Gil, are keen to give an account of the chaotic situation of the infamous plot TG 22. They do not understand how this plot can be built on, since it will affect a natural space: the Torreguadiaro Lagoon. The residents have also complained about the area’s state of neglect on countless occasions, as its water pipes have been damaged for three years now. Although pruning has been carried out recently, the weeds and waste from the work have been left on the plot, leading to a serious risk of infection for local residents. The issues described have even been reported on several occasions to the Envi-
ronmental Public Prosecutor’s Office in Algeciras after having sent reports to various public bodies. However, no response has been received to date. Residents believe that Plot TG 22 was reclassified as designated building land “without respecting the Andalusian Regional Government’s environmental regulations and without permission”. They also complain that the regulatory distance set by the General Coastal Directorate has not been respected, since “there are just 25 metres between our charming protected lagoon and Plot TG 22”. According to this platform, the “planning crimes committed in the area” are affecting the lagoon irreparably, because in addition, the “ WERTH company has brought to the la-
goon dirt, toxic sewage, polluted water and diesel oil via large pipes”. Alongside the environmental hazard, residents believe that the risk of fire in the area is very high, owing to “the large amount of scrub that has accumulated in the area”. In addition, the residents’ platform complains that Plot AN19, located at the entrance to Sotogrande, became designated building land in the plenary meeting of July 18, 2009, despite being opposed by the PIVG and PSOE parties. Residents believe that the situation of this plot is even worse than that of TG 22 because “it’s a slag heap” and they ask the mayor to clear the area and fence it off, even though it is owned by a private individual.
Other requests The Torreguadiaro Residents’ Platform has been working hard to report the deficiencies in the area and try to resolve the problems that affect residents and tourists. The many demands made include the following: - To clear the stones that have fallen off the tower on Calle Vigía and maintain the tower, from which there even fig trees growing. - For the municipality’s public services to act quickly in the district. - Overpasses on Calle Iglesia. - An footbridge at the entrance to the harbour for pedestrians. - To repair the lift at the Pueblo Nuevo district council office. - To tidy up the left-hand part of the area between the Gloria Fuertes School and Guadiaro. - Containers on Calle Tránsito and at Posada de Guadiaro. - Improvements to parking spaces on Torreguadiaro beach. - To tidy up the road in the area near the Patricia Darch shop.
Se solicita una solución urgente al conflicto de la parcela TG-22
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 21
Quita las concejalías a Ledesma y García
El alcalde de San Roque cesa a los dos ediles de USR Redacción
El alcalde de San Roque, Fernando Palma, respaldado por el todo el equipo de gobierno, anunció el pasado 10 de septiembre el cese del concejal de Cultura, José Antonio Ledesma Sánchez, y de la concejal de Fiestas y Juventud, Marina García Peinado, debido a la “deslealtad pública y manifiesta de Unidad por San Roque (USR) y por ir en contra de los intereses generales del Ayuntamiento”. Según ha informado el alcalde, “los representantes de Unidad por San Roque son corresponsables de la caótica y lamentable situación económica y financiera por la que atraviesa el Ayuntamiento”. En un comunicado, se explica que en un primer momento cuando Fernando Palma accede a la alcaldía sanroqueña, por encima de reproches y acusaciones, permite y acepta la ayuda que los miembros de Unidad por San Roque quieren prestar para intentar salir de la grave situación económica en la que se encuentra la localidad. Con la aprobación de un Plan de Saneamiento de las arcas municipales en julio del año pasado, aprobado con el voto a favor de todos los concejales de Unidad por San Roque, se inician una serie de medidas de contención del gasto que en su mayoría resultan impopulares, pero muy necesarias. Motivos Para el alcalde, es precisamente la puesta en marcha de estas medidas lo que origina que “los concejales pertenecientes a Unidad por San Roque empiezan a desmarcarse de la línea de trabajo y de la gestión de un equipo de gobierno del que for-
man parte y que trabaja para conseguir reconducir la grave situación económica del Ayuntamiento sanroqueño”. “Los miembros de Unidad por San Roque adoptan una actitud incoherente y contradictoria que va en contra de los intereses generales”, explica el comunicado. En los últimos meses, según el alcalde, “la situación degeneró en continuos enfrentamientos que llegan a su punto álgido en el Pleno Ordinario del pasado mes de junio, en el que los miembros de Unidad por San Roque, tras provocar una rocambolesca situación y cuando el alcalde se ausenta justificadamente, votan junto a los socialistas la readmisión de los trabajadores del Plan de Acerado, cuando en la Junta General de la empresa, en privado, horas antes, habían votado en contra de esta readmisión por ser necesario para los intereses generales de San Roque”. Esta traición motiva el cese, el pasado mes de julio, de Salvador Romero Monrocle y Juan Carlos Galindo. Ahora, el alcalde ha dado un paso más y finalmente ha decidido quitar sus competencias a los dos ediles de USR que aún mantenían delegaciones. Los motivos han sido, según el alcalde, “la indecisión de José Antonio Ledesma y su actitud desafiante, pese a estar liberado y cobrar de las arcas municipales, no realiza labor alguna ni cumplir con sus responsabilidades al frente de la concejalía de Cultura”. >Para saber más:
> Actualidad > San Roque
Juan Carlos Galindo, José Antonio Ledesma, Marina García y Salvador Romero son los cuatro concejales de USR
Mayor of San Roque dismisses two USR councillors On September 10 the mayor of San Roque, Fernando Palma, backed by the entire governing body, announced the dismissal of the culture councillor José Antonio Ledesma Sánchez and the festivals and youth councillor Marina García Peinado, owing to the ‘public and evident disloyalty of Unidad por San Roque (USR) and for going against the general interests of the municipal council”. According to the mayor, “the Unidad por San Roque representatives are jointly responsible for the chaotic and regrettable economic and financial situation that the municipal council is going through”. An official notice explains how, at first, when Fernando Palma became mayor of San Roque, above and beyond reproaches and accusations, he accepted the help that the members of Unidad por San Roque wanted to offer in order to try and resolve the locality’s severe economic problems. With the approval of the
Restructuring Plan for the municipal coffers in July last year, approved with votes in favour from all of Unidad de San Roque’s councillors, a number of measures were initiated to contain expenditure that were mostly unpopular but were very necessary. Reasons In the mayor’s view, it is precisely when these measures were set in motion that “the councillors belonging to Unidad por San Roque started to disassociate themselves from the line of work and the administration of a governing body that they are part of and that is working to reverse San Roque Municipal Council’s dire financial situation”. “The members of Unidad por San Roque adopted an incoherent and contradictory attitude that goes against general interests”, the notice explains. In recent months, according to the mayor, “the situation degenerated into continual con-
frontations that reached their peak in the plenary meeting last June, in which the Unidad por San Roque members, after inciting a bizarre situation when the mayor was justifiably absent, voted alongside the socialists to readmit the workers of the Pavement Plan, when the enterprise’s general assembly, in private and just a few hours earlier, had voted against this readmission in the general interests of San Roque”. This betrayal led to the dismissals in July of Salvador Romero Monrocle and Juan Carlos Galindo. Now the mayor has taken another step and ultimately decided to remove the two USR councillors that still run departments from their posts. According to the mayor, the reasons are “José Antonio Ledesma’s indecision and his defiant attitude, failing to do any work or meet his responsibilities as head of the Culture Department despite being a paid member of the council”.
22 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Juan Manuel Soria explica los servicios que ofrecerán sus profesionales en la Clínica de Sotogrande
Humanline y CareDENT, los mejores cuidados odontológicos
Humanline and CareDent partner up to offer the best dentistry care
G. Jiménez
Alrededor de 90 clínicas dentales en toda España avalan el trabajo que CareDENT lleva realizando desde su creación hace cinco años. Conocedores de su experiencia y profesionalidad, Humanline no ha querido desaprovechar la oportunidad de contar con sus servicios y ofrecer a sus pacientes los tratamientos odontológicos más avanzados. Juan Manuel Soria Martínez, director de la clínica que recientemente ha abierto sus puertas en Marbella, explica algunos de las particularidades de sus servicios. - ¿Cuál es la trayectoria de CareDENT? - CareDENT cuenta con alrededor de 90 clínicas en toda la geografía nacional. El concepto de estas clínicas es ofrecer servicios dentales integrales, en ellas hacemos desde un empaste a cualquier tipo de cirugía gracias a que contamos con profesionales para ofrecer cualquier tipo de tratamiento odontológico. - ¿Qué hace a CareDENT diferente a otras clínicas? - Lo que básicamente hace que CareDENT sea diferentes son las facilidades que le damos a los pacientes. Contamos con hasta 30 prestaciones que realizamos de forma gratuita, de hecho, la primera consulta no se cobra, ya que la misma sirve para hacer una valoración del estado del paciente. Nuestro método de trabajo es que primero le damos al cliente el presupuesto y le explicamos la duración del tratamiento y sus formas de pago, y luego será él quien decida. Todo esto no tiene coste ninguno. - Imagino que a la hora d e l p a g o d e t r a t a m i e n t o s t a mbién habrá facilidades - Efectivamente, con CareDENT se puede financiar hasta tres años el tratamiento, sea el que
Juan Manuel Soria en la consulta de Humanline
sea, sin interés. Además, nos caracteriza el hecho de que en cualquier tratamiento integral que hagamos damos garantía de por vida, siempre y cuando una vez al año el paciente vuelva a una revisión. -¿Cuentan además con p r e c i o s e s p e c i a l e s p a r a n iños? Para nosotros es muy importante que los más pequeños estén concienciados de la importancia que tiene un buen cuidado de la boca, por lo que estamos trabajando para impartir charlas gratuitas en los centros escolares sobre este tema. Además, dentro de nuestra política de precios competentes para toda la familia, desde CareDENT queremos dejar claro que tratamientos como empastes, floraciones o quitar dientes temporales son servicios gratuitos para los niños. - ¿ C ó m o s u r g e l a c o l a b oración entre CareDENT y Humanline? CareDENT ha llegado a Humanline a través de USP, ya que nosotros llevamos tres meses en la zona de Marbella y conocemos a muchos de los especialistas que tra-
G.J.
bajan allí y aquí en Sotogrande. Esta es una clínica nueva y nosotros queremos que la gente nos conozca y que tenga claro que no tiene que pagar por venir a visitarnos. Queremos que vengan a pedirnos diagnóstico y presupuesto, algo que no tendrá coste hasta que se inicie el tratamiento, aunque también hay que indicar que los precios de CareDENT están acordes con el mercado, y además nosotros damos una garantía del trabajo absoluta y de por vida. - ¿ Q u é t r a t a m i e n t o s i n n ovadores aplicará CareDENT en Humanline? Entre otros podemos destacar que contamos con el tratamiento Invisalign, la ortodoncia invisible, también trabajamos los implantes de alta gama por el que se coloca el implante e inmediatamente después la corona, y en el tema radiológico contamos con todo el material necesario para hacer radiografías en tres dimensiones. En general contamos con el equipo humano y material para hacer todo lo necesario para completar un tratamiento preciso y garantizado.
Around 90 dental clinics in Spain endorse the work of CareDENT over the last five years since it was founded. Aware of its experience and professionalism, Humanline did not want to miss the chance to use its services and offer patients the most advanced dentistry treatments. Juan Manuel Soria Martínez, head of the clinic that recently opened in Marbella, explains some of the service specifics. - W h a t i s C a r eDENT ’ s t r a j e c t o r y? - CareDENT has around 90 clinics across Spain. The aim of the clinics is to offer integral dental service running from fillings to any type of surgery. Thanks to this, we have professionals able to offer any type of dentistry treatment. - What makes Care DENT differe n t t o o t h e r clinics? - Basically CareDENT is different thanks to the service we offer patients. We have up to 30 services for free, in fact, the first consultation is free, since it is about assessing the patient. Our work method is to first give the patient a budget and explain how long the treatment will last and the payment methods – it’s then up to them. All this has no cost whatsoever. - I i m a g i n e t h a t t h e re w i l l b e f a c i l i t i e s f o r p a yment? - Of course, with CareDENT you can finance treatment up to three years, whatever it is, with no interest at all. In addition, we are characterised by the fact that any integral treatment we do is guaranteed for life, as long as the patient comes for a check-up once a year.
- D o y o u a l s o h a v e s p ec i a l p r i c e s f o r c h i l d re n ? - We think it is very important that little ones are aware of the importance good oral hygiene has. This is why we are working on giving free talks at schools on this. In addition, our price policy for families at CareDENT is clear that treatments such as fillings, infections or removing milk teeth are free for children. - H o w d i d t h e c o l l a b or a t i o n b e t w e e n C a re D E N T a n d H u m a n l i n e c ome about? - CareDENT came to Humanline through USP, since we have been working in Marbella for three months and know a lot of specialists working there and in Sotogrande. This is a new clinic and we want people to get to know us and be clear that they do not have to pay to visit us. We want them to come for a diagnosis and budget – something free of charge until treatment begins, although I should point out that CareDENT prices competitively match the market and we also guarantee our work for life. - What innovative t re a t m e n t s w i l l C a r eDENT apply at Humanline? - Amongst others, I can highlight the Invisalign treatment, invisible orthodontics; we also work with high-range implants where the implant is placed and immediately afterwards the crown. In radiology, we have all the necessary equipment to offer 3-D x-rays. In general, we have human and material resources to offer everything required for a complete, precise and guaranteed treatment.
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 23
Reyes Sabater y Luis Morillas están al frente
Nuevo servicio en Humanline, la Medicina Estética Humanline ofrece un nuevo servicio a sus pacientes, un completo abanico de tratamientos de medicina estética, con los que los vecinos de la zona de Sotogrande no tendrán ya que desplazarse a
Marbella para recibirlos. Al frente del Servicio estarán los doctores Reyes Sabater Sánchez, Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Sevilla, Médico de Familia y
Máster en Medicina Estética, y el Doctor Luis Morillas Villegas, Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad de Granada y Máster en Medicina Estética.
Los tratamientos al servicio de los pacientes son: • Botox para borrar arrugas de expresión y tratamiento de la hiperhidrosis (sudoración excesiva ) de axilas • Bioestimulación con plasma rico en plaquetas: lucha contra la flacidez y el envejecimiento cutáneo • Rellenos de arrugas, labios, pómulos. • Corrección sin cirugía de nariz y mentón • Mesoterapia facial y corporal: microinyecciones intradérmicas de ácido hialurónico y vitaminas para mejorar el aspecto de la piel. • Regenerador de colágeno (Sculptra): tratamiento innovador para rejuvenecimiento facial sin cirugía (el llamado “lifting sin cirugía”) • Reparación quirúrgica de defectos en lóbulo de la oreja • Hilos tensores. • Esclerosis de varices.
• Eliminación de lesiones cutáneas • Peeling superficial, medio y semiprofundo para tratamiento antiacné, antimanchas y rejuvenecimiento. • Tratamiento de úlceras cutáneas con PRP • Fotodepilación médica. • Hidrolipoclasia: Nueva técnica de lipoescultura sin cirugía en zonas de grasa localizada. • Tratamiento del acné y sus secuelas • Rejuvenecimiento vulvar • Tratamientos dermocosméticos • Ozonoterapia • Nutricosmética •Seguimiento nutricional y asesoramiento de dietas personalizadas. • Consulta de Cirugía Plástica
Treatments available for patients are:
A new service opens its doors at Humanline: Cometic Medicine Humanline is offering its patients a new service - a complete selection of cosmetic medicine treatments so that locals in Sotogrande will no longer need to head to Marbella to receive
them. The doctors Reyes Sabater Sánchez, a graduate in medicine and surgery from the University of Seville, GP and holding a Masters in Cosmetic Medicine
and Luis Morillas Villegas, graduate in medicine and surgery from the University of Granada and holding a Masters in Cosmetic Medicine will be heading up the service.
• Botox to remove laughter lines and treat underarm hyperhidrosis (excessive sweating) • Biostimulation with platelet-rich plasma: fighting flab and ageing skin • Filling wrinkles, lips and cheeks • Non-surgical nose and chin alterations • Facial and body mesotherapy: intra-dermal micro-injections of hyaluronan and vitamins to improve how the skin looks • Collagen regenerator (Sculptra): an innovative treatment to rejuvenate the face without surgery (known as the "surgery-free facelift") • Surgical correction of earlobe flaws • Feather lifts • Varicose veins • Removal of skin lesions (cysts, moles, warts…) • Surface, medium and semi-deep peeling to treat acne, stains and rejuvenate the skin • Skin sores treatment with PRP • Medical photodepilation • Hydrolipoclasia: a new liposculpting technique without surgery in localised fat areas • Acne and acne-scar treatment • Vulva rejuvenation • Dermo-cosmetic treatments • Ozone therapy • Nutricosmetics • Nutritional monitoring and advice on personal diets • Plastic surgery consultation
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
La opinión de los lectores
La opinión destacada
Barrera arquitectónica en Pueblo Nuevo Los vecinos del Valle del Guadiaro siguen denunciando algunas de las barreras arquitectónicas que, aún hoy, existen en diferentes calles de sus municipios. La última ha sido la barra de hierro existente en la vía de servicio de Pueblo Nuevo, donde a la altura de Solbank los peatones no pueden pasar de una forma cómoda, mucho menos si llevan carritos de bebés o van en silla de ruedas. La situación empeora si existen coches mal aparcados, ya que los peatones se exponen a un
claro riesgo de atropello al tener que invadir la carretera para poder pasar por la zona. Los vecinos consideran que la
solución, tan fácil como eliminar los hierros que obstaculizan el paso, debe ser inmediata para evitar una tragedia.
Architectural barrier in Pueblo Nuevo Guadiaro Valley residents are continuing to complain about some of the architectural barriers that still exist on various streets in their municipalities. The latest was the iron bar on the Pueblo Nuevo service road, on which, in the area near
Solbank, pedestrians are unable to get through easily, especially if they have pushchairs for babies or use a wheelchair. The situation gets worse if there are badly parked cars in the way because pedestrians have to risk being run over when
they are forced to go on the road in order to get through. Residents believe that the solution, which is as simple as removing the iron bars that block the way, should be applied immediately in order to avoid a tragedy.
La conveniencia del aparcamiento gratuito durante el día Paul Dennis En respuesta al reciente artículo que resalta los graves problemas de aparcamiento en la zona de Sotogrande, me gustaría sugerir que en Pueblo Nuevo el problema es mucho más fácil de resolver. Si el parking ofreciera sólo 2 horas de aparcamiento gratuitito durante el horario laboral,
esto evitaría la alta proporción de coches que están aparcados allí todo el día. Seguramente el coste de la puesta en práctica de este plan sería reducido. Si realmente queremos fomentar el turismo en nuestra zona, entonces deberíamos ofrecer a los visitantes la comodidad de contar con un aparcamiento
gratuito durante el día. Seguro que esto anima a más personas a visitar las diversas tiendas y cafés del centro de Pueblo Nuevo, en lugar de sufrir la actual frustración de no encontrar aparcamiento y no tener otra alternativa que pasar de largo los pequeños negocios locales y dirigirse a los grandes supermercados nacionales.
The convenience of free parking space during the day In response to your recent article highlighting the serious parking problems in the Sotogrande area, I would suggest that in Pueblo Nuevo the problem is much easier to solve. If the car park offers 2 hours only free parking during working hours this would prevent the very
high proportion of cars that are parked there all day. The cost of implementation of the scheme would surely be low. If we are seriously trying to encourage tourism in our area, then by allowing visitors the convenience of free parking space during the day.
This will surely encourage many more 10 visit the various shops and cafes available to them in the centre of Pueblo Nuevo, rather than the present frustration of no available space and no alternative but to bypass the local small businesses and head off to the large national supermarkets.
Trevor Dine
Graves problemas de aparcamiento Me preguntaba cuanto tiempo tardaria en exponer los graves problemas de aparcamiento en la zona de Sotogrande. Me reuní en junio con el Alcalde, Fernando Palma, y el coordinador del Ayuntamiento de Guadiaro, Carlos Jordan, anticipacando los problemas que iban a surgir durante el verano en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Los comercios del pueblo buscan su propia destrucción; cuando ya han aparcado los empleados (por lo menos dos para cada negocio- incluidos los mios) ¿dónde se van a aparcar los clientes? Y el taller además, aparca un mínimo de 20 coches en el aparcamiento para compradores. Algunos de estos coches llevan alii varias semanas esperando repuestos ( Ese negocio debería estar en un poligono no en una zona comercial tal como la de Pueblo Nuevo) Estamos obligando a la gente comprar en los comercios grandes como Lidl, Supercor y
Mercadona que ofrecen aparcamiento. La soluclón es simple: ocho señales avisando una estancia de dos horas maxima entre las 8 y las 20 horas. Como expliqué al Alcalde, esto sería un proyecto sencillo y económico para el Ayuntamiento de San Roque; a la vez aliviaría la frustracion sufrida por los visitantes y residentes de la zona y mejoraría el negocio. Mi empresa es dueña de unos 46 locales en la zona de Sotogrande, 12 de ellos en Pueblo Nuevo, basada en una inversion sobre los ultimos 30 anos. El Centro Comercial de Mar y Sol ofrece aparcamiento. Esperemos reabrir el Hotel San Roque con 80 habitaciones con alojamiento boutique económico el año que viene, todo ello sujeto al clima economico del Reino Unido y el resto de Europa, es nuestra intencion seguir invirtiendo en Sotogrande para el futuro.
The serious parking problems I wondered how long it would take to expose the serious parking problems in the Sotogrande area, 1 had a meeting with the Mayor, Fernando Palma and Carlos Jordan the Guadiaro coordinator for the San Roque Town Hall in June, anticipating the problems in Pueblo Nuevo during the summer period. The local shops seem to be in a self destruct position, by the time all the staff (probably two to each shop including- my own staff) have parked, the question Is where do the customers park? Then. there is the local garage which parks at least 20 cars or more in the Pueblo Nuevo parking spaces and has some of these cars parked there for weeks on end awaiting spare parts-this business should be on a trading estate, not a shopping area. We are giving all our trade to Li-
dI, Supercor and Mercadona that have parking facilities. The cure is simple- eight signs restricting parking to two hours between the hours of 8 a.m. to 8p.m; this, as I explained to the Mayor would be a low cost project to San Roque Town Hall and would cure the frustration of all our visitors, local customers and also improve business. My company has some 46 offices and shops in the Sotogrande area (12 in Pueblo Nuevo) having invested in this area over 30 years. Mar y Sol Commercial Centre has free parking available. We hope to re open the Hotel San Roque with 80 rooms as a boutique budget Hotel next year subject to the economic climate in the U.k, and Europe; we intend to continue investing in the Sotogrande area for the future.
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Global Macro: Tigres contra gatitos (I) La temperatura del mercado de fondos en Europa pasa por obser var la lista de fondos de gestión alternativa en formato UCITS que las gestoras de todo tipo están lanzando al mercado. Esto no es más que decir que hay gestoras adaptando productos que ya tenían en el mundo hedge a los formatos de regulación, transparencia y liquidez que exige la normativa europea de armonización de fondos. También es verdad que a veces no se adaptan productos, sino que bajo la inspiración de estrategias de inversión presentes en el mundo alternativo, se lanzan nuevos fondos que pretenden aprovechar la flexibilidad de la normativa en varios puntos clave, como por ejemplo el uso de derivados para la toma de posiciones cortas, no sólo de cobertura sino de inversión
y la posibilidad de un cierto apalancamiento. Y la verdad es que todo este abanico de fondos, que a veces sin querer metemos en el mismo saco, debe ser analizado de forma diferente, tratando de aislar grupos comparables que nos permitan decidir de forma objetiva qué es bueno y qué no lo es tanto. Como en todas partes, en esto de los fondos de gestión alternativa hay de todo, y no es oro todo lo que reluce. En España solemos meter a estos fondos en categorías cajón desastre del tipo “retorno absoluto”, “fondos globales” y hasta “mixtos”. Lo cierto es que hay que ir un poco más allá, ofreciendo propuestas de valor aunque sea a riesgo de equivocarnos en la clasificación. Y digo esto de equivocarnos porque precisamente
los fondos de gestión alternativa son a veces difíciles de encasillar, y eso lo saben bien los productores de índices de hedge funds. Aún así, se están dando pasos adelante en este proceso. Muchos de las plataformas con capacidades de selección de fondos ya están definiendo sus propias categorías de fondos “Newcits”, como ha dado en llamarlos Citywire, revista clásica del gremio. En concreto nosotros trabajamos activamente con ocho grandes categorías, y a pesar de esto pensamos que todavía no representan a la totalidad de la oferta disponible ahora mismo en Europa. Entre esas categorías, una de las que presenta mayor interés es la de los fondos “Global Macro”, donde incluimos productos cuyo objetivo consiste en anticiparse a los movi-
mientos de mercado, invirtiendo en tipos de interés, renta variable, divisa y materias primas. Emplean análisis fundamental (micro y macro) así como técnico para detectar movimientos de oferta y demanda en algunos segmentos de los mercados. Se mueven de
oportunidad a oportunidad, de tendencia en tendencia y de estrategia a estrategia. Esta propiedad, hace que presenten un elevado grado de dificultad a la hora de realizar un análisis. De nuevo dificultades en el encuadre y el seguimiento.
categorise – and those producing hedge fund indexes know this well. Nevertheless, steps forward in this process are being taken. Many platforms with fund collection capacities are defining their own “Newcits” funds categories, as Citywire, the classic association magazine, has called them. Specifically, we are actively working on eight large categories and, despite this, believe that not all the available selection in Europe right now is represented. One of these categories with most interest is the “Global Macro” ca-
tegory, where we include products aiming to anticipate market moves, investing in interest rates, equity, currencies and raw materials. They use fundamental analysis (micro and macro) as well as technical analysis to detect supply and demand movements in some market segments. They move from opportunity to opportunity, trend to trend and strategy to strategy. This aspect means they have a high difficulty level when performing an analysis, and again, difficulties in classifying and monitoring.
Global Macro: Tigers v. kittens (I) The state of the funds market in Europe requires looking at the list of alternative UCITS format fund management that management companies of all types are launching on the market. This just means that there are management companies adapting products which they already had in their hedge fund portfolio to the regulation, transparency and liquidity format demanded by European regulations on fund harmonisation. It is also true that, at times, products are not adapted but rather, under investment stra-
tegy inspiration present in the alternative world, new funds are launched that intend to take advantage of the regulatory flexibility in several key points such as the use of derivatives to take shorts not only for cover but also for investment and the chance of short-term leverage. The reality is that this entire selection of funds, which at times we unintentionally put in the same basket, should be analysed differently, attempting to isolate comparable groups so as to allow us to objectively decide on what is good and
what is not so much so. As everywhere, there is bit of everything in these alternative management funds and not all that glitters is gold. In Spain, we usually place these funds in a mixed bag category such as “guaranteed return”, “global funds” and even “mixed”. What we need is to go beyond this, offering value proposals although this risks making a mistake in classification. I say “make a mistake” as alternative management funds are exactly those that are at times difficult to
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 27
Gracias a la financiación de administraciones y empresas
El Valle del Guadiaro se beneficia de casi un millón de euros para obras
Redacción
El Ayuntamiento de San Roque acomete, en parte gracias a la financiación de otras administraciones y empresas, una serie de obras en la zona de Guadiaro para la construcción de nuevos equipamientos o la mejora de otros ya existentes. Entre todas, destaca la próxima rehabilitación del edificio donde se ubicarán las nuevas dependencias municipales en Pueblo Nuevo de Guadiaro. La obra del edificio municipal consiste en la primera fase de la rehabilitación de las antiguas Casas de los Maestros, y cuenta con un presupuesto de más de 420.000 euros procedentes del Plan E 2010. Además, se habilitará la calle de acceso que transcurre entre la nueva iglesia de Pue-
blo Nuevo y este edificio municipal. En estas nuevas dependencias municipales se ubicarán las oficinas administrativas, actualmente en el Edificio Multiusos de Guadiaro. Además, se adecuarán locales para escuelas taller y un salón multiusos, entre otras instalaciones. Mientras, en el Edificio Multiusos permanecerán la Policia Local y la Biblioteca Municipal, que contarán así con mayor espacio. Hay que recordar que recientemente se inauguró la parada de taxis de Guadiaro, una obra a cargo del Plan E 2009 y que contó con un presupuesto cercano a los 119.000 euros. Asimismo, se espera que tras unos meses de retraso, próximamente se finalice la
instalación de seis contenedores soterrados en la travesía de Torreguadiaro. Obra que ha sido cofinanciada y ha costado 135.000 euros. Las obras de construcción de una escuela infantil en Guadiaro acaban de comenzar y cuentan con un presupuesto cercano a los 285.000 euros, procedentes de las obras financiadas por Diputación Provincial de Cádiz. Gracias al Plan Proteja 2010 se impermeabilizará la cubierta del edificio del Centro de Día de Guadiaro por un importe de poco más de 12.000 euros. Otro de los proyectos de más envergadura y relevancia que se desarrollará en la zona de Guadiaro es el relacionado con las obras de mejora de la pista deportiva de Pueblo
Guadiaro Valley benefits from almost a million euros for facilities San Roque Municipal Council, in part thanks to funding from other administrative bodies and enterprises, is undertaking a number of initiatives in the Guadiaro area to build new facilities or to improve existing ones. These initiatives will include the refurbishment of the building where the new municipal offices for Pueblo Nuevo de Guadiaro will be located. The improvements to the municipal building will comprise
a first phase refurbishing the former Teachers’ Houses and have a budget of over 420,000 euros provided by Plan E 2010. The access road leading from the new Pueblo Nuevo church to this municipal building will also be improved. This new municipal facility will house the administrative offices, currently located in the Guadiaro Multipurpose Building. Premises will also be fitted out for workshop schools and a
multipurpose room, among other facilities. The Multipurpose Building will continue to be used by the Local Police and the Municipal Library, which will therefore have more space. The Guadiaro taxi stop was recently inaugurated, a project funded by Plan E 2009 which had a budget of almost 119,000 euros. It is also hoped that, followed a few months’ delay, the six underground waste containers
Se habilitarán las antiguas casas de los maestros como edificio municipal
Nuevo. La empresa Rugby Rocks se hará cargo del proyecto de instalación de graderío y otros acondicionamientos
y mejoras gracias a un convenio que firmará dentro de algunas semanas con el Ayuntamiento de San Roque.
will soon be installed on the Torreguadiaro cross-street. This project has been co-funded at a cost of 135,000 euros. The building work on a nursery school in Guadiaro has just begun and has a budget of almost 285,000 euros provided by funding from Cadiz Provincial Council. Thanks to Plan Proteja 2010 the roof of the Guadiaro Day Centre building will be waterproofed at a
cost of just over 12,000 euros. Another sizeable and important project to be developed in the Guadiaro area is the improvements to the Pueblo Nuevo sports grounds. The Rugby Rocks company will fund the project to set up terraces and make other upgrades and improvements thanks to an agreement that it will sign within a few weeks with San Roque Municipal Council.
Thanks to funding from administrative bodies and enterprises
Campo de Gibraltar
28 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Nueva ubicación en San Roque
La oficina de Turismo se traslada a la Plaza de Armas
Redacción
La Oficina Municipal de información Turística de San Roque funciona desde este pasado mes de agosto en el edificio municipal de la plaza de Armas, en lo que era el antiguo Ayuntamiento. En ese edificio también se encuentran ya operativas las oficinas de la delegación de Deportes, que se suman a las
de Participación Ciudadana, Educación y Universidad Popular, que ya lo venían haciendo desde hace algunos meses. El teniente de alcalde de Deportes y Turismo, Antonio Calero, señaló que “entendemos que la oficina de Turismo está en muy buen lugar, en el casco histórico, lugar de visita obligada de los turistas en San Roque”.
Calero entiende también que “han quedado unas oficinas de Deportes muy dignas y funcionales, que nos van a permitir prestar un buen servicio”. Por su parte, el teniente de alcalde de Educación, Ramón Ramírez, señaló que “no podíamos permitir que este edificio, con tanta historia, permaneciera en desuso, porque podría deteriorarse”.
Tourist Office moves to Plaza de Armas La nueva Oficina de Turismo se encuentra en el antiguo Ayuntamiento
San Roque’s Municipal Tourist Information Office has been operating since August at the municipal building on Plaza de Armas, in the former town hall. The building is also now ho-
me to the offices of the Sports Department, joining the Public Participation, Education and Popular University Departments which have already been in place for some months.
The deputy mayor for sport and tourism, Antonio Calero, indicated that “we believe that the Tourist Office is in a very good place, in the historic centre, which is a must for tourists to vi-
Fisioterapia-Osteopatía
sit”. Calero also believes that “the sports offices are very appropriate and functional and will allow us to provide a good service”.
The deputy mayor for education, Ramón Ramírez, indicated that “we can’t allow this building, which has so much history, to fall into disuse, because it could deteriorate”.
Jorge Espada Helen Lockwood Licensed Acupunturist
L
a acupuntura médica occidental es una versión modificada del arte tradicional chino y conlleva la inserción indolora de agujas extremadamente finas en la piel (sin atravesarla), en determinados puntos relacionados con las actividades del sistema nervioso. Se puede utilizar para tratar diversas afecciones con las que la medicina convencional es relativamente poco eficaz y tiene como objeto reducir los efectos secundarios y la necesidad de medicación, y por tanto, las visitas al médico. La acupuntura mejora la calidad de vida reduciendo el dolor, aumentando la movilidad, ayudando a la relajación, mejorando los patrones de sueño y ge-
nerando una sensación de bienestar. El estrés, las migrañas, el dolor lumbar y en el cuello, la rigidez de hombros o la ciática son solo algunas de las dolencias tratadas, pero si el dolor es agudo y duradero en la consulta se establece si el tratamiento por acupuntura es adecuado. Recientemente el sector de la belleza ha adoptado la acupuntura para el rejuvenecimiento facial. Es una forma segura, natural y eficaz de reducir y retrasar los signos del envejecimiento. Aunque sienta escepticismo hacia la acupuntura, no la descarte. Los animales no creen en la acupuntura y disfrutan de sus beneficios, al igual que los pacientes en coma. Lo que realmente importa son los resultados que se obtienen y se observan en el cuerpo. ¿Es necesario creer? No. Simplemente necesita probarlo. Helen Lockwood, antigua enfermera en el Reino Unido, es acupunturista licenciada y practica la acupuntura para curación, salud y belleza en la clínica de fisioterapia y osteopatía de Jorge Espada en Sotovilla Guadiaro 1
T
neck pain , frozen shoulder, sciatica are just a few ailments treated but if your complaint is acute or longstanding we will discuss whether it is suited to treatment by acupuncture at consultation. Recently acupuncture has been adopted by the beauty industry for facial rejuvenation – a safe natural, and effective way to reduce and delay the signs of aging. If you feel skeptical about acupuncture, don't write it off. Animals don’t believe in acupuncture and receive great benefits—patients in comas too. What really matters are the results you experience and observe in your body. Do you have to believe? No. You just need to give it a try. Formerly a Registered Nurse in the UK , Helen Lockwood is a licensed acupuncturist and practices acupuncture for healing, health, and beauty at the Clinic of Jorge Espada Fisioterapia and Osteopatia, Sotovila Guadiaro 1 Tel 647 87 86 85 for a free consultation.
La acupuntura médica occidental
he form of Western medical acupuncture is a modified version of the traditional Chinese art and involves the pain free insertion of extremely fine needles into the skin (no further), at points which relate to the activities of the nervous system. It can be used to treat many conditions for which conventional medicine is relatively ineffective ,and aims to reduce the side effects and the need for medication, and subsequent visits to the GP. Acupuncture improves life quality by reducing pain, increasing mobility, aiding relaxation, improving sleep patterns and generating a sense of wellbeing. Stress, migraine, back and
Western Medical Acupuncture
www.parquesotogrande.com
27
14 de septiembre-15 de octubre 2010
El Periódico de Sotogrande
Recordatorio sobre el picudo rojo
Contenedores en Sotogrande
La EUC vuelve a recordar la importancia del buen uso de los contenedores La Entidad Urbanística de Conservación quiere volver a hacer un llamamiento a todos los propietarios para que realicen un buen uso de los contenedores destinados a los restos de poda.
En los últimos meses, la EUC ha comprobado que muchos contenedores además de contener residuos vegetales contienen otro tipo de basuras, lo cual entorpece la labor de la empresa contrata-
da para la recogida de estos residuos. Cabe recordar que los restos vegetales son trasladados hasta un vertedero destinado a este tipo de residuos en
EUC once again reminds residents of importance of using containers properly The Urban Conservation Entity (EUC) would like to call on all owners once again to use the garden waste containers properly. In recent months the Urban Conservation Entityhas seen how many containers, in addition to containing garden waste, have also been used
for other kinds of rubbish, which hinders the work of the company hired to collect this waste.
they have to be collected again, which is an unnecessary inconvenience for the EUC.
The garden waste is transported to a dump specifically for this kind of waste in Castellar, where other kinds of waste cannot be deposited. This means that
The EUC would like owners and gardeners to act responsibly when it comes to using these containers, so that the collection work is not affected.
Castellar, y que allí no se pueden depositar restos de otro tipo, por lo que hay que volver a recogerlos y esto supone un esfuerzo innecesario para la EUC.
La EUC quiere que los propietarios y jardineros sean responsables a la hora de hacer uso de estos contenedores, para que los trabajos de recogida no se vean afectados.
NEWSLETTER Nº 27 - Entidad Urbanística de Conservación
14 de septiembre-15 de octubre 2010
La EUC actúa con un caso aislado de picudo en una palmera Washingtonia La EUC sigue preocupado por la plaga de picudo rojo que afecta a algunas palmeras de la urbanización, de hecho, recientemente esta plaga ha afectado a una palmera Washingtonia filifera, algo poco habitual ya que siempre había atacado al género Phoenix. A pesar de este caso, desde la Entidad no quieren alarmar a la población, pero sí poner sobre aviso de esta situación, con el objetivo de informar y para que los vecinos están aún más alerta en este asunto, aunque actualmente ya se ha tratado la palmera afectada, así como las que se encuentran a su alrededor, por lo que no hay peligro
de que se extienda. Los técnicos de la EUC quieren destacar que este caso es totalmente aislado y para nada alarmante, tal y como se demuestra con el hecho de que de las 10.000 palmeras de este tipo que existen en la urbanización, éste ha sido el primer caso registrado desde que hace tres años comenzase la plaga en la urbanización. La situación está tan controlada que de hecho, en otra palmera de este tipo que aparenta daños similares a los que produce este insecto, se ha comprobado que la misma ya no cuenta con ningún picudo.
Los responsables de la EUC se mantienen alerta y ya han recibido la visita del experto en la materia, Antonio Moyano, asesor externo de la Entidad, y próximamente recibirán la visita de un técnico experto de la Junta de Andalucía para valorar la situación. Por todo ello, los responsables de la EUC quieren hacer llegar a los vecinos un mensaje de tranquilidad e indicar que en el caso de que observen cualquier indicio se pongan en contacto con la Entidad y actúen con la misma rapidez con la que se ha hecho en este caso aislado.
EUC takes action with an isolated case of palm weevil on a Washintonia tree The EUC remains concerned by the red palm weevil plague that affects some palm trees in the resort; in fact, recently the plague affected a Washingtonia filifera palm tree, a rare occurrence because they normally attack the Phoenix genus. Despite this case, the entity does not wish to alarm residents, but it would like to bring the situation to their attention in order inform them and so that residents are even more alert. The affected palm tree has been treated, as have those
around it, so there is no danger that it will spread. EUC staff would like to stress that this case is completely isolated and is no cause for alarm, given that of the 10,000 palm trees of this species that exist in the resort, this is the first recoded case since the plague started in the area three years ago. The situation is well under control and, in fact, another palm tree that appears to have damage similar to that
caused by the insect has been given the all-clear. The EUC staff are remaining alert and have received a visit from an expert in the field, Antonio Moyano, an external adviser, and soon they will be visited by a specialist from the Andalusian Regional Government who will assess the situation. The EUC would therefore like to reassure residents and ask them to contact the entity if they see any signs, acting as quickly as was done in this isolated case.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 31
32
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre - que quien 15 de octubre 2010
Imágenes
Como broche final a un intenso verano de actividades náuticas, el pasado 28 de agosto se celebró en el Hotel Club Marítimo la entrega de premios de la liga de catamaranes y optimist celebrada en los últimos meses. En estas imágenes aparecen algunos de los ganadores acompañados por la junta directiva del Real Club Marítimo de Sotogrande.
M.S.
La carpa de Los Pinos acogió recientemente una ponencia sobre cine. En la imagen, Ana Mohedo, directora de la Fundación Ábaco; Luis Estrada, vicepresidente de Santa María Polo Club; Jerónimo José Martín, crítico de cine, y Francisco Molina de La Caixa.
Recientemente, los notarios de la zona se reunieron en Sotogrande con motivo del traslado de Jose María Mateo de La Linea a Madrid. En la imagen, Miguel Muñóz, Antonio Camarena, José María Mateo, Enrique de Bernardo, Zoilo Ibáñez Aldecoa, Miguel Duran, Felipe Diaz y Ramon Corrales.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Doro Plana Doro Plana Como ya es tradicional la Refinería Gibraltar-San Roque hizo entrega de las medallas de oro, plata y bronce a los trabajadores que más años llevan trabajando en la empresa. A la izquierda Ramón Segura, José María García Aguado y Santiago Bergareche. A la derecha un grupo de condecorados junto a sus familias.
Doro Plana El matrimonio Lancha, Ramón Corrales con su exposa Rocío, Michael Gordon y Luis Leal con sus respectivas esposas y la abogada Anabel Iglesias, en la exposición celebrada en el Cortijo de Guadacorte.
Felipe Oriol es el nuevo presidente del Real Club de Golf de Sotogrande tras la dimisión presentada por Antonio Martín Urquijo
33
34 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
¿Necesito un aparato? Existen una serie de signos de advertencia tempranos que demuestran que es hora de un examen de ortodoncia, por ejemplo: Pérdida de los dientes de leche muy pronto o demasiado tarde. Dificultad al masticar o morder. Respirar por la boca. Chuparse el dedo. Dientes mal colocados en grupo o superpuestos. Dificultad al hablar. Mandíbulas que se desplazan, hacen ruidos, sobresalen o están retraídas. Morderse la mejilla o el cielo de la boca. Dientes salientes, que encajan de forma anormal o que no encajan en absoluto. Apretar o rechinar los dientes. Desequilibrio facial. Por lo general, es recomendable que los niños visiten al ortodoncista al cumplir 7 años y el dentista normalmente lo recomendará si cree que se necesita tratamiento, aunque hoy día 1 de cada 5 pacientes sean adultos. Para quienes padecen problemas de alineación de dientes y mandíbula, la ortodoncia puede lograr una bonita sonrisa al colocar los dientes, labios y mandíbulas con la alineación correcta, independientemente de la edad, lo que podrá aliviar o prevenir problemas de salud física. Los dientes rectos le ayudan a morder con eficacia, masticar y hablar, además contribuyen a tener unos dientes y encías saludables. Se ha demostrado
clínicamente que los dientes que funcionan mejor, tienden a tener una mejor apariencia y crean una sonrisa atractiva. Esto aumenta la autoestima y la confianza en uno mismo, cualidades importantes a cualquier edad. Los aparatos de hoy día tienen un aspecto mucho más atractivo. Los niños disponen de diferentes opciones de color, lo que les permite personalizar su apariencia y le ayuda a sentirse bien con sus tratamientos de ortodoncia. Para los adultos, existen tratamientos “labiales” o “linguales” que quedan completamente ocultos tras los dientes. También disponen de aparatos transparentes extraíbles “Invisalign” que son prácticamente indetectables. Estos son algunos hechos a tener en cuenta: 1. Llevar aparato es una experiencia más cómoda de lo que nunca ha sido. 2. Gracias a las nuevas tecnologías, los tratamientos no son tan largos. 3. Cualquier paciente puede tener una bonita sonrisa. La ortodoncia se dedica a crear hermosas sonrisas al alinear dientes, labios y mandíbulas de forma correcta. Los dientes rectos funcionan mejor, son más fáciles de limpiar y son más duraderos.
Do I need braces? There are some early warning signs that show it is lime tor an orthodontics exam, such as: Early or late loss of baby teeth. Difficulty in chewing or biting. Mouth breathing. Finger sucking. Crowded misplaced or blocked out teeth. Speach difficulty. Jaws that shift, make sounds, protude, or retude. Biting the cheek or roof of the mouth. Protruding teeth, or teeth that meet in an abnormal way, or don’t meet at all. Grinding or clenching of teeth. Facial imbalance. It is generally recommended that all children see an orthodontist by the time they are 7years old, and your be deitist will normally make a referral if they feel that treatment may be needed, although theses days 1 in 5 patients are adults. For those with tooth and jaw alignment problems, orthodontics can build beautiful smiles by placing teeth, lips and jaws into their correct alignment, what ever your age, which in turn may alleviate or prevent phyical health problems. Straight teeth help you effectively bite, chew and speak, as well as contributing to healthy teeth and gums. It is clinically
proven that teeth that work better, also tend to look better and create an attractive smile. This contributes to self-esteem and self-confidence, important qualities at any age. Braces today are so much ''cooler". For kids there are different colour options, which allows them to customize their appearence and so help them feel good about their orthodontic treatments. For adults there are “Labial”,or "Lingual", completely hidden behind the teeth, and also “Invisaline” removable clear braces that are virtually undetectable.
So here are the simple facts: l.Wearing braces is a more comfortable experience than ever before. 2.Thanks to new technologies, treatments are less lenghty. 3. Each patient can achieve a beautiful smile. Orthodontics is devoted to building beautiful smiles by bringing teeth, lips, and jaws into proper alignment. Straight teeth function better, are easier to clean, and are more lifetime.
Viaje de verano del SIS a Goa En julio de este año, un pequeño grupo de jóvenes estudiantes viajó a Goa (India) para trabajar en varios proyectos, principalmente con el Seva Trust que dirige un orfanato con dos casas para chicos y chicas. El SIS tiene una duradera relación con el Seva Trust y, en 2007, la ayuda del colegio fue fundamental para adquirir y renovar una nueva casa para las chicas. Los grupos posteriores han seguido con ese trabajo. El grupo de este año ha pasado gran parte de su tiempo renovando una nueva casa a la que esperamos que pronto se trasladen los chicos, que en la actualidad viven en un lugar deprimente sin agua corriente. El SIS obtuvo una beca de la Sir Peter Ustinov Foundation y ese dinero se utilizó para crear una zona
de juegos en el suburbio Chimbel dentro de los terrenos del instituto musulmán. El equipo del SIS ayudó a construir columpios y toboganes para toda la comunidad de niños. Otros proyectos incluían trabajar con la Sunshine School en Goa Velha, desarrollando la sostenibilidad de un proyecto de granja en la selva tropical y construir algunas de las tan necesitadas instalaciones informáticas del orfanato: estos fondos fueron una donación del Consejo Europeo de Colegios Internacionales. El viaje de tres semanas resultó extraordinario en muchos aspectos: todo el tiempo sufrimos un monzón intenso y el fuerte olor a humedad se ha convertido para nosotros en un recuerdo evocador de la India.
El país te llega al alma: estuvimos allí el tiempo suficiente para comenzar a sentirnos como en casa y los niños que conocimos eran felices, adorables y siempre sonreían. Los estudiantes del SIS, a pesar de ser tan jóvenes (de 13 a 16) demostraron una verdadera madurez y se implicaron en todas las tareas con las que se encontraron. Estos son algunos de sus pensamientos: • Una calidez tremenda de todo el mundo que he conocido. •Montones de grandes corazones y compartir desinteresadamente. • La experiencia me ha mostrado cuáles son las cosas importantes de la vida. • Es imposible explicar lo que siento por la India en solo unas frases. Una cosa que sí sé es que después de este viaje tendré 30 hermanos y
hermanas más, y es una sensación estupenda. • La gente ha abierto sus corazones en este viaje. He dejado el mío en Goa. • Las palabras no reflejan la emo-
ción, los abrazos, las sonrisas, los olores, la atmósfera, el compartir y el profundo amor.
Goa, looking at the sustainability of a farm project in the rain forest, and providing some much-needed IT facilities for the orphanage: these funds were kindly donated by the European Council of International Schools. The three week long trip was extraordinary in so many ways: it was heavy monsoon conditions the whole time and a strong smell of damp became, for us, the evocative smell of India. The country got under our skin: we were there long enough for it to begin to feel like
home and the children we encountered were happy, smiley, lovely and happy. Our SIS students, despite being so young ( 13-16) demonstrated a true depth of maturity and threw themselves into every task presented to them. Here are some of their reflections: •Tremendous warmth from everyone I met. •Lots of big hearts and selfless giving. •This experience has shown me what the important things in life
are. •It’s impossible to explain what I feel about India and myself in just a few sentences. One thing I do know is that after this trip I will have 30 more brothers and sisters and that’s a great feeling! •Hearts have been opened to us on this voyage; I leave mine here in Goa. •Words lack emotion, hugs, smiles, smells, atmosphere, sharing and deep love, how can I ever express my life here in Goa in just words.
¿Cómo puedo expresar mi vida en Goa sólo con palabras?
SIS summer trip to Goa In July of this year a small group of young students travelled to Goa in India to work on several projects there, most especially the Seva Trust, which runs an orphanage with two houses for boys and girls. SIS has a long-standing partnership with the Seva Trust and in 2007 the school was instrumental in helping to purchase and renovate a new house for the girls. Subsequent groups have continued that work. This year´s group spent much of the time renovating a new house in-
to which we are hoping to soon move the boys, who are currently still living in very grim surroundings with no running water. SIS was awarded a grant from the Sir Peter Ustinov Foundation and the money was used to create a playground area in the Chimbel slum in the grounds of the Muslim High School. The SIS team helped to build swings and slides for the whole community of children there. Other projects included working with the Sunshine School in Old
36 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Nuevo equipamiento del patio cubierto para pequeños de hasta 2 años de edad Los más pequeños cuentan ahora con más espacio para su entretenimiento y aprendizaje, con 5 aulas además de un aula multiusos y un patio cubierto para psicomotricidad. El gimnasio también ha sido equipado con nuevos materiales diseñados para esta edad. Los pequeños por supuesto también sa-
len al gran patio exterior del que dispone el centro. Esta amplitud de espacios va de la mano de nuestro compromiso con el aprendizaje basado en experiencias, donde bebés y pequeños se divierten y aprenden realizando diferentes actividades en diversos ambientes.
New indoor playground facilities for kids up to two years of age The littlest children now have more space for fun and learning with five classrooms, as well as a multipurpose room and a indoor playground for body coordination. The gym has also been equipped with new resources designed for this age group. Of
course, the kids will also use the centre’s large outdoor playground. These large spaces are part of our commitment to experience-based learning in which babies and toddlers have fun and learn while doing various activities in different settings.
Programa para los niños de 3-6 años
Programme for children aged three to six
Para este curso se han habilitado nuevas aulas muy amplias y bien dotadas de mobiliario apropiado para estas edades, incluyendo ordenadores portátiles. Se ha habilitado también un nuevo patio cubierto como gimnasio para uso exclusivo de niños de este ciclo. En el nuevo gimnasio los pe-
For this school year, new and very spacious classrooms have been set up, fully equipped with furniture and fittings suitable for this age group, as well as laptop computers. A new indoor playground has also been fitted out as a gym to be used exclusively by children in this bracket. In the
queños disponen de mucho espacio para realizar circuitos de psicomotricidad, guiados por el excelente equipo de profesoras altamente cualificadas del que dispone el centro. Toda una experiencia educativa para favorecer el desarrollo temprano de nuestros pequeños.
new gym the kids will have plenty of space for body coordination circuits, overseen by the school’s excellent and highly qualified team of teachers: a fantastic educational experience to stimulate the early development of these children.
El excelente centro bilingüe privado “Ruff ‘n’ Tumble / Colegio Internacional San Roque” abre de nuevo sus puertas
by
39º Torneo Internacional BMW de Polo
www.labocha.com
Santa María Polo Club
Ellerston puso el broche de Oro al Torneo G. Etcheverry
Fue una gran final. Lo tuvo todo y la gran cantidad de gente que se dio cita en la cancha de Los Pinos de Santa María Polo Club se fue más que conforme por el gran espectáculo que brindaron Ellerston y Lechuza Caracas en la final de la Copa de Oro del Torneo Internacional de Polo. Electrizante y emocionante. Así se fue sucediendo el partido que comenzó con Ellerston mucho mejor y sacando amplia diferencia en el juego y en el marcador. Brillantemente comandados por Facundo Pieres, que jugó y de sobra sus 10 goles de handicap, Ellerston maniató a Lechuza, y a su gran figura, Juan Martín Nero, para dominar la primera mitad del partido. En la recta final, y como era de esperar, llegó la reacción de Lechuza. El tandem Nero Ambroggio comenzó a hacer de las suyas y el equipo de Víctor
Vargas, ausente en la final y suplantado por Luis Alfonso de Borbón, torció el marcador a su favor. El sexto chukker fue pura emoción y tras repartirse los goles, ambos equipos fueron al suplementario igualados en 10 goles. Lo que siguió es historia conocida. Lechuza Caracas tuvo el triunfo en dos oportunidades. La primera con Mackenzie que erró un gol imposible y luego con Ambroggio. En la contra llegó la falta para Ellerston, el penal de 60 yardas convertido por Facundo Pieres y el título para el equipo del patrón James Packer. Mención especial para el polista Santiago Stirling que siendo el jugador más joven del torneo levantó, por segundo año consecutivo, la Copa de Oro. El año pasado lo hizo con Dos Lunas y este año, con otra gran actuación, se consagró con Ellerston.
Snoopy Productions
Ellerston celebra en el podio la victoria en la Copa de Oro
Ellerston add final flourish to Sotogrande International Polo Tournament It was a great final. It had everything and the large crowd that flocked to Santa María Polo Club’s Los Pinos ground went away feeling more than satisfied with the great spectacle provided by Ellerston and Lechuza Caracas in the final of the Gold Cup of the International Polo Tournament. It was simply electrifying. The match began very much in favour of Ellerston, who had the better of their opponents on the field and gained a good lead on the scoreboard. Brilliantly led by Facundo Pieres, who more than lived up to his ten-goal handicap, EllersEllerston y Lechuza Caracas se enfrentaron en la final
ton subdued Lechuza and their big star, Juan Martín Nero, to dominate the first half of the match. In the final straight, as could be expected, the reaction came from Lechuza. Nero and Ambroggio started to get up to their tricks and the team owned by Victor Vargas, who was absent in the final and replaced by Luis Alfonso de Borbón, turned the scores around. The sixth chukka was pure excitement and after swapping goals the two teams went into extra time on ten goals each. What happened next is common knowledge. Lechuza
Caracas had two opportunities to win. The first was when Mackenize just missed an impossible goal, and then it was Ambroggio. Ellerston were then awarded a penalty from 60 yards which Facundo Pieres converted to clinch the title for patron James Packer’s side. Polo player Santiago Stirling deserves a special mention as the youngest player in tournament, lifting the Gold Cup for the second year running. Last year he did it with Dos Lunas and this year, with another great performance, he was crowned champion with Ellerston.
38 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
TEMPORADA DE POLO
Manuel Jiménez, José Ignacio Landaluce, Beatriz de Orleans y Fernando Palma Las doctoras, África García Navarrete y Natalia Montiel
José Antonio Ledesma, Manuel Jiménez, Antonio Carrillo y Joaquín Blanco
El polo sigue atrayendo a grandes y pequeños
Eduardo Villaverde, Facundo Pieres, Javier Porras y Gastón Streiger
La familia Stirling celebra la victoria en la Copa de Oro del joven Santiago
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 39
TEMPORADA DE POLO
Javier Reviriego, Ignacio Soto y Susana Fontecha
El After Polo de Scapa ha sido el sitio de moda este verano
Javier de las Muelas, Mar Saura, Beatriz de Orleans y David Delfín
David Bizcocho y Luis Solano
Doro Plana
Los invitados pudieron subir a un globo aerostático
César Escobar, Reyes Macías, Castillo Luque y Juanjo Martínez
Doro Plana
Imágenes
40 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Repaso de los actos sociales y deportivos de Sotogrande
El verano en imágenes Los meses de verano han definido siempre la esencia de Sotogrande. Al principio por ser la fecha clave para la vuelta de aquellos residentes de carácter ocasional y hoy porque, además de recibir numerosos visitantes, la urbanización se explaya en la organización de diferentes eventos deportivos y sociales de pri-
mer nivel. Ya metidos en septiembre, hemos dejado atrás las emocionantes tardes de polo en Santa María Club, el auge de la temporada náutica con la Copa Sotogrande como cita estrella, las emblemáticas citas solidarias del verano y los numerosos torneos veraniegos de golf que han llena-
do los campos de la zona. Como una imagen vale más que mil palabras, hemos querido recoger en las siguientes páginas algunas de las fotografías realizadas en estos eventos veraniegos, donde se muestra, mejor que de ningún otro modo, la esencia de Sotogrande en los meses de verano.
The summer in images Summer months have always defined the essence of Sotogrande. Initially, it was the key date for holiday residents coming back and now, as well as receiving many visits, the estate launches into organising different top-flight sports and social events.
Now in September, the exciting polo afternoons at Santa María Club, the peak of the sailing season with the Sotogrande Cup as the star event, the emblematic charity events in summer and the many golf tournaments filling the area’s courses are behind us.
As an image is worth a thousand words, we wanted to put together over the following pages some of the photographs taken at these summer events, showing, better than any other way, the essence of Sotogrande in summer months.
Dentro de la flota RI, el Shamwari ganó en la RI/3
El Peninsula Petroleum NH Resorts con Gabriele Burgio y Jordi Caralt
El equipo de Peninsula Petroleum NH Resorts fue el ganador de la Copa Sotogrande de Vela
El segundo clasificado fue el barco local Fendemares, de Enrique de Bernardo y rebautizado Scapa Polo Lounge
Las aguas de Sotogrande volvieron a ofrecernos grandes imágnes de vela
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 41
Claire Harvey, Andy Lubbe Bakker y Luis Mendoza Solano fueron los ganadores de la Copa BMW de Golf
Nino y Hesperio participaron en la entrega de premios del Torneo Polesud
Antonio Simón García, Miguel Ángel Aguilar, José Luis García, Guillermo Gil, José Castillo, Fernando Costilla, Josçe María Casaos y José Antonio Curto
Josrdi Caralt, director de operaciones de NH Resorts, y José Luis García, director de El Periódico de Sotogrande
Los ganadores de la Copa Presidente junto a Manuel Herrando
Gonzalo Hinojosa fue el ganador de la Copa Duque de Edimburgo
Imágenes
42 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Un grupo de guapas espectadoras del polo
Doro Plana
Marisol Martín y Luisa Moreno
Marcos Pagliery, Mónica Albuja, Juan Luis Gil y Laura Vera
Doro Plana
Fernando Minguez y Diego Puertas
Los fotógrafos de la zona, siempre presentes en los actos sociales de Sotogrande
Las modelos Eugenia Silva y Jessica Ischia
Doro Plana
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 43
Cultura
44 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Conferencia de la Fundación Ábaco
Jerónimo José Martín charla de cine en Los Pinos
Mayte Solán
La Fundación Ábaco para el Progreso de la Educación organizó un acto benéfico en las instalaciones del Santa María Polo Club el pasado 27 de agosto. Jerónimo José Martín disertó sobre la educación en el cine contemporáneo en una amena e interesante conferencia. Jerónimo José Martín es el Presidente del Círculo de Escritores Cinematográficos (CEC), crítico de cine de COPE, popular TV y La Gaceta. La Fundación Ábaco se constituye en Sevilla, en febrero de 2005, es de carácter nacional y entre sus objetivos se encuentra el contribuir a mejorar la cali-
dad de la educación y a facilitar que todas las personas puedan acceder a ella; trabajar por los derechos y la formación de los padres, profesores y alumnos. Presta apoyo a iniciativas tanto del ámbito de la enseñanza pública como privada. El presidente de la Fundación es Miguel Solís Martínez de Campos, quien hará la introducción de este acto. Este acto benéfico, que contó con un buen número de asistentes, fue posible gracias a la colaboración de La Caixa, y los beneficios obtenidos del mismo se destinarán a alguno de los proyectos educativos que desarrolla la Fundación.
Jerónimo José Martín es un reconocido crítico de cine
Jerónimo José Martín talks film at Los Pinos The Ábaco Foundation for Progress in Education organised a charity event at Santa María Polo Club on August 27. Jerónimo José Martín discussed education in contemporary film in an enjoyable and interesting lecture. Jerónimo José Martín is the chairman of the Film Writer Circle (CEC) and a film critic
for COPE, Popular TV and La Gaceta. The Ábaco Foundation was set up in Seville in February 2005 and operates nationally. Its objectives include helping to improve the quality of education, to enable everyone to have access to education and working for the rights and training of parents, teachers and students. It provides
support for initiatives in both public and private education. The chairman of the foundation is Miguel Solís Martínez de Campos, who introduced the event. This well-attended charity event was possible thanks to the cooperation of La Caixa and the funds raised will be used for the educational projects undertaken by the foundation.
Encuentro de artistas jóvenes y menos jóvenes
Ramón Corrales expuso su obra en el Cortijo de Guadacorte
G.J.
El fotógrafo Ramón Corrales participó con algunas de sus obras en la exposición colectiva denominada ‘Encuentro de Artistas Jóvenes y Menos Jóvenes’, celebrada a finales de agosto en el Cortijo de Guadacorte. Dicha exposición lleva realizándose doce años en el Cortijo de Guadacorte y cada dos, desde hace seis, exhibe también fotografías. Con la de este año, Ramón Corrales ha participado en las tres ocasiones en que se han expuesto
fotos. En esta edición presentó ocho fotografías divididas en dos apartados; Tres fotografías en una serie sobre Nueva York y otra serie de cinco bajo el título ‘Caminantes’. Las obras presentadas estaban realizadas en gran formato y en dos técnicas de impresión: sobre papel termosellado a cartón pluma y en vinilo sobre metacrilato. En todas, el artista trata de alejarse del tratamiento posterior mediante photoshop realizando todos los efectos previamente en la cámara de manera que cada foto es una re-
producción casi exacta del archivo. Trayectoria Ramón Corrales, trabaja en Los Barrios y reside desde hace trece años en Sotogrande. A lo largo de su extensa trayectoria, ha expuesto individualmente en varias ocasiones, cuenta con algunos premios nacionales, ha colaborado con distintas publicaciones y pertenece desde hace unos 12 años a la UFCA (Union Fotográfica y Cinematográfica Algecireña).
Ramón Corrales exhibits his work at Cortijo de Guadacorte The photographer Ramón Corrales took part with some of his works in the collective exhibition entitled ‘A Gathering of Young and Not-So-Young Artists’, held in late August at Cortijo de Guadacorte. The exhibition has been running for twelve years at Cortijo
de Guadacorte and, for the past six years, every other year it has also exhibited photographs. Ramón Corrales has now taken part on all three occasions on which photos have been exhibited. This year he presented eight photographs divided into two sections: three photographs
in a series on New York and another series of five entitled Caminantes (‘Walkers’). The photographs presented were printed in large format using two techniques: on paper thermosealed onto foam board and vinyl on Perspex. In all of the pieces the artist avoids editing
Ramón Corrales junto a una de las obras expuestas
the photos using Photoshop, producing all the effects with the camera itself so that each snapshot is an almost exact reproduction of the original file. Career Ramón Corrales works in Los Barrios and has lived in Soto-
grande for thirteen years. His extensive career has included several individual exhibitions, national prizes, contributions to various publications and membership for around twelve years of the UFCA (the Algeciras Photography and Film Union).
Empresas
Soto Vital
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 45
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
L
as vacaciones sirven para recuperar la cordura. La sensación del sol en la piel y el bienestar que normalmente acompaña al tiempo cálido y soleado supone una gran diferencia para la mente, el cuerpo y el alma. Sin embargo, ahora es el momento de pensar cómo puede haber sufrido la piel y dar los pasos para rectificar los daños provocados por el sol, el mar y la arena. Durante los meses de verano, la piel se deshidrata en gran medida y pierde colágeno, lo que reduce la elasticidad cutánea y propicia la acumulación de células muertas. Todos estos factores provocan un envejecimiento prematuro de la piel. La exfoliación es un tratamiento excelente para hacer que la piel se recupere. Eli-
mina las células muertas de la piel que se adhieren a la superficie exterior, estimula el proceso de renovación de células, fomenta el flujo de sangre y prepara la piel para el siguiente paso, que es la absorción de nutrientes. La exfoliación es una parte importante de los tratamientos faciales y corporales. Existen dos métodos de exfoliación: La exfoliación mecánica, en la que las células muertas de la piel se frotan o eliminan de forma física, y la exfoliación química, en la que las enzimas, los ácidos alfa-hidróxidos (AHA) o los ácidos beta-hidróxidos (BHA) liberan la sustancia similar al pegamento que une las células, permitiendo que desaparezcan lentamente. Una piel sana genera constantemente nuevas células cutáneas en las capas inferiores de la piel y las envía a la superficie. Conforme las células llegan a la superficie, mueren de forma gradual y se llenan de queratina. Estas células con queratina son fundamentales porque aportan a la piel su cualidad protectora. Son sustituidas por células más jóvenes constantemente.
H
which is absorption of healthy nutrients. Exfoliation is an important part of both facial and body treatments. There are two forms of exfoliation: Mechanical Exfoliation, where the dead skin cells are physically rubbed or scrubbed off and Chemical Exfoliation, where enzymes, alphahydroxy acids (AHAs) or betahydroxy acids (BHAS) loosen the glue-like substance that holds the cells together, allowing them to slowly dissappear. A healthy skin is constantly generating new skin cells at the lower skin layer and sends them to the surface of your skin. As the cells rise to the surface they gradually die and become filled with keratin. These keratinized skin cells are essential because they give our skin its protective quality. They are constantly replaced by younger cells. Sun damage and skin aging slows down the process of cell renewal. Cells start to pile up unevenly on the skin's surface, giving it a dry, rough and dull appearance. Exfoliation is beneficial because it removes those cells that are clinging on, revealing the fresher and younger skin cells below.
La exfoliación o cómo hacer que la piel se recupere
olidays are sanity saviors. Feeling the sun on your skin and enjoy the feel good factor that generally comes from warm and sunny weather makes all the difference to mind, body and soul. However, now it is the time to think about how our skin may have suffered and take steps to rectify any damage caused by the sun, sea and sand. The skin becomes severely dehydrated during the summer months, suffers from degradation of the collagen which reduces skin elasticity and dead skin cells are accumulated. All these factors lead to premature skin ageing. Exfoliation is an excellent treatment to get your skin back on track. Exfoliation removes the dead skin cells that cling to the skin’s outermost surface, it stimulates the cell renewal process, it stimulates the blood flow and prepares the skin for the next step,
“Exfoliation” or how to get the skin back on track
Empresas
46 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Ubicado en Sotovila en Pueblo Nuevo
Restaurante Mara, la mejor comida mediterránea
Redacción
El restaurante familiar Mara abrió sus puertas a mediados de agosto en el Centro Comercial de Sotovila de Pueblo Nuevo, para ofrecer un nuevo servicio de restauración en la zona de Sotogrande. Restaurante Mara destaca por la calidad de sus platos y su servicio, así como por lo ajustado de sus precios. El local cuenta con todas las facilidades para los clientes, tanto para aquellos que quieran tomar una tapa, como los que prefieran disfrutar de una comida o cena en su acogedor salón. La calidad de sus platos es la base fundamental del Restaurante Mara, y gracias a ella, los primeros clientes ya han sabido apreciar el buen hacer de este establecimiento, donde los pescados y mariscos son la base de su carta. La frescura de sus productos
está garantizada debido a los acuerdos del restaurante con los principales puertos españoles, que surten directamente de la materia prima a este establecimiento. Todo ello garantiza tanto la frescura como la posibilidad de que los precios de la carta sean muy competitivos. Junto a la especialidad en los pescados y mariscos, la carta también cuenta con una selección de carnes para conseguir que todos los comensales tengan una amplia variedad de platos donde elegir. De entre todos ellos, destacan los guisos marineros, como los arroces, entre los que destaca el de bogavante y el de carabineros. Restaurante Mara está abierto todos los días de la semana en el Centro Comercial Sotovila de Pueblo Nuevo, desde las 11 horas por la mañana y las 20.00 horas por la tarde.
El Restaurante Mara cuenta con un amplio salón en su interior
G.J.
Restaurante Mara, the best Mediterranean cuisine The family-run restaurant, Mara, opened in mid-August at the Sotovila Shopping Centre in Pueblo Nuevo to offer a new restaurant service in the Sotogrande area. Restaurante Mara offers high-quality cuisine and service at fantastic prices. The restaurant caters for everyone, whether they want to sample some tapas or enjoy lunch or dinner in its cosy dining area. The quality of the cuisine on
offer is the cornerstone of Restaurante Mara and its first customers have already noted the establishment’s good work, with fish and seafood forming the backbone of the menu. The freshness of the produce used is guaranteed thanks to the restaurant’s agreements with Spain’s top fishing harbours, which supply the establishment directly. This ensures both the freshness and very competitive
prices on the menu. In addition to the speciality fish and seafood, the menu also has a selection of meat dishes to ensure everyone has a wide variety to choose from. The dishes on offer include seafood stews like rice with lobster or prawns. Restaurante Mara is open every day of the week at the Sotovila Shopping Centre in Pueblo Nuevo from 11 am to 8 pm.
Desde principios de agosto
El Puerto Deportivo Alcaidesa ya es una realidad
Redacción
Tras dos años de construcción, el pasado 2 de agosto, se puso en marcha el Puerto Deportivo Alcaidesa, ubicado en La Línea de la Concepción, en aguas de la Bahía de Algeciras, junto a Gibraltar. Con su puesta en marcha, el puerto añade una oferta de 624 atraques en la zona, distribuidos en amarres de 8 a 50 metros de eslora, a los que se les podría sumar hasta unos 200 atraques adicionales, que se almacenarían en una futura marina seca. “Tras el esfuerzo realizado para poder tener el Puerto operativo, es muy gratificante ver las embarcaciones llegar a diario y que confíen en Puerto Alcaidesa”, comenta Antonio Valbuena, director del Puerto. El varadero, el cual está previsto poner en marcha para la pri-
mavera del 2011, dispondrá de más 18.000 metros cuadrados de superficie, aportando todo tipo de servicios de reparación y mantenimiento de embarcaciones, talleres especializados y un travel-lift para embarcaciones de grandes esloras, siendo único en la zona por sus dimensiones y por los servicios que se ofrecerán. Uno de los mayores atractivos de la nueva marina es, sin duda, las excelentes conexiones de que dispone. Se encuentra a cinco minutos a pie del aeropuerto de Gibraltar y a una hora en coche de los de Málaga y Jerez, por lo que llegar en avión y tomar el Puerto Deportivo de Alcaidesa como punto de partida de las nuevas travesías. Además se encuentra a menos de quince minutos de las zonas turísticas de Alcaidesa Links Golf Resort y Sotogrande.
El Puerto Deportivo Alcaidesa se encuentra en La Línea, muy próximo a Gibraltar
Alcaidesa Marina now a reality Following two years of building work, on August 2 the Alcaidesa Marina was opened. The harbour is located in La Línea de la Concepción, on Bay of Algeciras waters beside Gibraltar. The marina has added 624 berths for vessels ranging from 8 to 50 metres long and an additional 200 berths may by added in the form of a future dry dock. “Following the hard work put into achieving an operational harbour, it is very pleasing to see boats
arriving every day and placing their trust in Alcaidesa Marina”, says Antonio Valbuena, the marina’s manager. The dry dock, which is expected to be opened in spring 2011, will have a surface area of over 18,000 square metres, providing all kinds vessel repair and maintenance services, specialist workshops and a travel-lift for large craft; it will be the only one of its kind in the area owing to its size and services.
One of the biggest attractions of the new marina is, without doubt, its excellent location. It is located at a five-minute walk from Gibraltar Airport and an hour by car from the airports of Málaga and Jeréz, so arriving by air and using the Alcaidesa Marina as a starting point for voyages will be an option to consider. It is also at less than fifteen minutes from the tourist destinations of Alcaidesa Links Golf Resort and Sotogrande.
El Periódico de Sotogrande -14 de septiembre - 15 de octubre 2010 47
Deportes
www.labocha.com
Sumario 49 NH Resorts celebra su tradicional torneo de golf en Almenara
52 Miguel Ángel Jiménez será el único español en la Ryder Cup
El fantástico campo de Valderrama es el escenario elegido para disputar un nuevo torneo de alto nivel
Doro Plana
Los mejores jugadores volverán a Sotogrande para competir en este nuevo torneo
Valderrama se prepara para acoger el Andalucía Master de Golf La edición inaugural del Andalucía Valderrama Masters traerá de nuevo el mejor golf al Club de Golf Valderrama, que albergará el torneo entre el 28 y el 31 de octubre, en el que tomarán parte un total de 96 jugadores. El Andalucía Valderrama Masters, de cuya organización y promoción se encargan conjuntamente el Club de Golf Valderrama y la Junta de Andalucía, contará con un montante en premios de tres millones de euros.
The inaugural Andalucía Valderrama Masters will once again bring the best golf to Valderrama Golf Club, which will host the tournament from October 28 to 31 with a total of 96 players taking part.The Andalucía Valderrama Masters, organised and promoted jointly by Valderrama Golf Club and the Andalusian Regional Government, will have a sizeable prize purse of three million euros.
56 Woodchester gana el Campeonato de Andalucía de Polo
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Un total de 96 jugadores participarán en el evento
El Andalucía Valderrama Masters calienta motores
José Francisco Pérez Moreno “We are delighted with the idea of using the Andalucía Valderrama Masters as the flagship for promoting golf in Andalusia, not just for the sport but also as a firstrate tourist destination. For many years Valderrama has shown that it is one of the most demanding courses and the ideal place for a world-class event. This season I believe our commitment to the European Tour has been demonstrated beyond question with three tournaments held in Andalusia, which so far have produced two great champions: Álvaro Quiros and Louis Oosthuizen”.
Felipe Ortiz-Patiño “We are delighted to be working alongside the Andalusian Regional Government and we are certain that together we will organise one of the best tournaments on the European Tour. Valderrama has incomparable experience as a venue for worldclass events having hosted the Ryder Cup in 1997, the World Golf Championships in 1999 and 2000 and the Volvo Masters on sixteen occasions. Excellence and quality have consolidated Valderrama as the leading course in continental Europe. The combination of these factors, alongside the Andalusian Government’s commitment, will ensure a unique and unprecedented event which we hope will be followed by great tournaments in the future”.
Keith Waters “Our relationship with the Andalusian Regional Government and Valderrama Golf Club is one of the most solid in golf. It is an enormous source of satisfaction for us to return to one of the best venues for a new tournament that will undoubtedly be a key competition in the Race to Dubai. I would like to express our gratitude to the Andalusian Regional Government and the Ortiz-Patiño family for their loyalty over so many years to the European Tour”.
Andalucía Valderrama Masters primes the pumps Felipe Ortiz-Patiño, Luciano Alonso y Keith Waters
Redacción
La edición inaugural del Andalucía Valderrama Masters traerá de nuevo el mejor golf al Club de Golf Valderrama, que albergará el torneo entre el 28 el 31 de octubre, en el que tomarán parte un total de 96 jugadores: 87 habituales del Circuito Europeo, cinco invitados, y cuatro que accederán a través del ranking nacional. El Andalucía Valderrama Masters, de cuya organización y promoción se encargan conjuntamente el Club de Golf Valderrama y la Junta de Andalucía, contará con un montante en premios de tres millones de euros, de los cuales 500.000 serán para el ganador, y supondrá una gran oportunidad para obtener puntos de cara a la “Carrera a Dubai”, el ranking del Circuito Europeo. El número de jugadores se ha fijado en 96 teniendo en cuenta las horas de luz
solar en la zona de Valderrama durante esa época del año y el corte, que se producirá después de la segunda jornada, quedará establecido en 50, que serán quienes peleen por el título durante el fin de semana. El Andalucía Valderrama Masters contribuirá a reforzar aún más la magnífica relación existente entre el Circuito Europeo y la región andaluza y será la última prueba que se dispute en terreno europeo antes del final de temporada –Dubai World Championship-, cuatro semanas más tarde. El campo gaditano ya se está preparando para recibir al Andalucía Valderrama Masters y a los mejores jugadores en el mes de octubre, entre quienes se espera participen andaluces ilustres como Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares o Pablo Martín.
José Francisco Pérez
Felipe Ortiz-Patiño
“Estamos encantados con la idea de utilizar el Andalucía Valderrama Masters como el buque insignia de la promoción del golf en Andalucía, no sólo como deporte sino también como destino turístico de primer nivel. Durante muchos años, Valderrama ha demostrado ser uno de los campos más exigentes y el lugar idóneo para un evento de talla mundial. Esta temporada creo que ha quedado sobradamente demostrado nuestro compromiso con el Circuito Europeo celebrando tres torneos en Andalucía, que, de momento, han producido dos grandísimos campeones como Álvaro Quiros y Louis Oosthuizen”.
“Estamos encantados de trabajar conjuntamente con la Junta de Andalucía y completamente seguros de que juntos organizaremos uno de los mejores torneos del Tour Europeo. Valderrama cuenta con una incomparable experiencia como anfitriona de eventos de talla mundial. La excelencia y calidad del recorrido, han consagrado Valderrama como el campo de referencia en toda Europa continental. La combinación de estos elementos, junto con el compromiso del Gobierno Andaluz, garantiza un evento único sin precedentes, que esperamos represente la continuidad de grandes torneos en el futuro”.
El espectacular recorrido, diseñado por Robert Trent Jones, ha sido escenario de algunos de los momentos más emocionantes de la historia del golf como la Ryder Cup del 97, que se saldó con el triunfo del equipo europeo al mando de Seve Ballesteros, cuando Colin Montgomerie –capitán de la próxima edición- logró el medio punto que daba la victoria a Europa por 14 ? -13 ? en su partido contra Scott Hoch. Asimismo, Valderrama fue sede del Volvo Masters –la gran Final del Circuito Europeo- en 16 ediciones, de 1988 a 1996 y de 2002 a 2008, y también acogió los dos primeros American Express -pruebas pertenecientes a los World Golf Championship- en los que se impusieron Tiger Woods en 1999 (venciendo a Miguel Ángel Jiménez en el primer hoyo del play-off) y Mike Weir en el 2000.
Keith Waters “Nuestra unión con la Junta de Andalucía y el Club de Golf Valderrama es una de las más sólidas en golf. Para nosotros supone una enorme satisfacción volver a una de las mejores sedes con motivo de un nuevo torneo que, sin duda, será clave en la “Carrera a Dubai”. Quiero mostrar nuestro agradecimiento a la Junta de Andalucía y a la familia Ortiz-Patiño por su lealtad de tantos años al Circuito Europeo”.
The inaugural Andalucía Valderrama Masters will once again bring the best golf to Valderrama Golf Club, which will host the tournament from October 28 to 31 with a total of 96 players taking part: 87 European Tour regulars, five guests and four qualifiers via the national ranking. The Andalucía Valderrama Masters, organised and promoted jointly by Valderrama Golf Club and the Andalusian Regional Government, will have a sizeable prize purse of three million euros, of which 500,000 will go to the winner. It will be a great opportunity to obtain points for the Race to Dubai, the European Tour ranking. The number of players has been set at 96, taking into account the hours of sunlight on offer in the Valderrama area at the time of year. The cut, which will take place following the second day, will be set at 50 players, who will fight for the title over the weekend. The Andalucía Valderrama Masters will contribute to further strengthening ties between the European Tour and the region of Andalusia, and it will be the last competition to be held on European soil before the Dubai World
Championship season final four weeks later. The Cadiz course is already preparing to welcome the Andalucía Valderrama Masters and the best players in October, including illustrious Andalusian players Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares and Pablo Martín. The spectacular course, designed by Robert Trent Jones, has been the setting for some of the most enthralling moments in the history of golf, like the 1997 Ryder Cup in which the European team captained by Seve Ballesteros earned victory when Colin Montgomerie (captain in the next Ryder Cup) achieved the half point that secured the win for Europe by 14 ?-13 ? in his match against Scott Hoch. Valderrama was also the venue for the Volvo Masters, the grand final of the European Tour, on sixteen occasions, from 1988 to 1996 and from 2002 to 2008. It also hosted the first two American Express competitions, the World Golf Championships, won by Tiger Woods in 1999 (defeating Miguel Ángel Jiménez on the first hole of the play-off) and Mike Weir in 2000.
El fántastico campo de Valderrama volverá a recibir a los más grandes
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 49
Ganó Jacobo Burgio
Almenara celebra con éxito el Abierto de golf NH Resort
M. Solán
El prestigioso campo de golf de Almenara celebró el pasado 20 de agosto el Abierto de Golf de NH Resort. El evento contó con una amplia participación de jugadores que disfrutaron de un magnífico día de golf. Tras completar el recorrido, el primer clasificado fue Jacobo Bur-
gio, con 47 puntos. El segundo puesto lo ocupó, con 45 puntos, Celile Langlet seguida por Manuel Gómez, que acabó la jornada con una tarjeta de 43 puntos. Para finalizar la jornada, los asistentes tuvieron ocasión de degustar las variedades gastronómicas de los ya famosos cócteles de Almenara.
El presidente de la cadena NH, Gabriele Burgio, participó en este torneo
M.S.
Almenara ha sido el escenario elegido para la disputa de un buen número de torneos este verano
M.S.
Almenara holds successful NH Resorts Golf Open
Jacobo Burgio fue el vencedor del torneo
Francisco Funes
On August 20 the prestigious Almenara golf course hosted the NH Resorts Golf Open. The event had a good turnout of players who enjoyed a fantastic day of golf.
Following their round, the leader was Jacobo Burgio, with 47 points. Second place went to Celile Langlet with 45 points, followed by Manuel Gómez, who finished the day with his scorecard
on 43 points. To end the day, those attending sampled the culinary delights that are always offered in the famous Almenara cocktail parties.
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
La casa suiza apuesta por el golf
El circuito nacional de Rolex llegó a Almenara
Redacción
El Trofeo Rolex de Golf 2010 disputó una nueva etapa el pasado sábado 21 de agosto en Almenara Golf. Una edición más, la Casa Suiza organiza uno de los torneos más reconocidos en el calendario nacional de golf, que consta de 22 etapas y recorre el territorio nacional, desde el pasado mes de abril, congregando a los amantes de esta disciplina deportiva. De la mano de The Red House, prestigioso distribuidor de Rolex en exclusiva en el campo de Gibraltar, esta nueva etapa congregó a 136 jugadores. De nuevo, Rolex premió el mejor resultado hándicap, obtenido por Marcelo Ariel con 72 golpes, con un Rolex Oyster Perpetual. Los siguientes
clasificados recibieron igualmente un obsequio como recompensa a su buen juego y el ganador Scratch, Oliver Mena Ruiz, con 72 golpes, recibió un reloj Tudor, marca perteneciente al grupo Rolex. Destacable fue también el juego de Pilar Gaytán de Ayala, que con 74 golpes obtuvo el mejor resultado hándicap femenino. La relación privilegiada entre Rolex y el golf nació en1967, cuando Arnold Palmer se convirtió en Embajador de la marca. Desde entonces, la relación entre Rolex y el golf nunca ha dejado de crecer y prosperar. Una unión basada en unos valores comunes y en una iniciativa vanguardista que consiste en el apoyo al deporte gracias a los patrocinios que co-
El ganador del Trofeo Rolex de Sotogrande recibió como premio un magnífico reloj
menzaron a finales de los 60. Hoy en día, Rolex se asocia a las entidades más importantes y más prestigiosas del mundo del golf.
Almenara ha acogido este verano los más prestigiosos torneos de diferentes firmas
National Rolex tour arrives at Almenara The 2010 Rolex Trophy held another stage on Saturday August 21 at Almenara Golf. Once again, the Swiss watchmaker organised one of the bestknown tournaments on the national golf calendar, involving 22 stages and touring the country since April, bringing together lovers of this sporting discipline. Thanks to The Red House, the prestigious and exclusive Rolex distributor in Campo de Gibraltar, the stage attracted 136 players. As ever, Rolex awarded a Rolex Oyster Perpetual to the best handicap result, obtained by Marcelo Ariel with 72 strokes. The runners-up also received a prize as reward for their good play and the scratch win-
ner, Oliver Mena Ruiz, with 72 strokes, received a Tudor, a Rolex group brand watch. Pilar Gaytán de Ayala also performed outstandingly, her 74 strokes the best women’s handicap result. The special relationship between Rolex and golf began in 1967 when Arnold Palmer became the brand’s ambassador. Since then, relations between Rolex and golf have grown and prospered. Their association is based on common values and a ground-breaking initiative that takes the form of supporting sport through the sponsorships that began in the late 60s. Nowadays Rolex is associated with the most important and prestigious entities in world golf.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 51
Ganaron Laura y Casto Gómez, Sara Navarro y Manuel Flores
Lacoste Promesas vuelve a La Cañada por sexto año consecutivo
Redacción
Laura Gómez, Sara Navarro, Manuel Flores y Casto Gómez se impusieron en la segunda previa Lacoste Promesas, celebrada en el Club de Golf La Cañada a finales de agosto. Como premio, consiguieron una plaza en la final, donde tendrán el privilegio de entrenar junto a José Mari Olazábal, Miguel Ángel Jiménez y Nacho Garrido. Laura Gómez, la jugadora de Guadalmina, firmó una segunda tarjeta de 76 golpes y mantener la primera posición con cuatro de ventaja sobre Sara Navarro, del Club de Golf La Siesta, que terminó con el mismo parcial y 153 en el total. Isabel Bascuas se situó tercera con un golpe más; mien-
tras que la jugadora local María Parra (finalista Lacoste Promesas en la pasada edición) se tuvo que conformar con el cuarto puesto con una vuelta de 78 y 155 acumulados. Manuel Flores ha sido el mejor de los chicos y el único que logró ganarle al campo de La Cañada en esta previa Lacoste Promesas, al firmar hoy 69 golpes “a pesar de haber empezado con bogey en el hoyo uno”. Casto Gómez se afianzó en la segunda posición gracias a sus 74 golpes para 145 en el total. Mario Galiano, de La Cañada, finalizó en el tercer puesto con 151; José Mateo ha sido cuarto con 157; y Javier Rodríguez-Tabernero, con un golpe
más, terminó en quinta posición. El campo público del club gaditano de La Cañada entró a formar parte de la “familia” Lacoste Promesas en 2005 (el circuito nació en 2004), y desde entonces lleva seis años albergando y mostrando un cariño especial a esta previa, dado que los niños son la clave de su éxito.
Manuel Flores fue no de los jugadores que consiguió el pase a la final
Lacoste Promesas returns to La Cañada for sixth year running Laura Gómez, Sara Navarro, Manuel Flores and Casto Gómez imposed themselves in the second Lacoste Promesas preliminary
competition, held at La Cañada Golf Club in late August. They earned themselves a place in the final, in which they will have the privilege of training alongside José Mari Olazábal, Miguel Ángel Jiménez and Nacho Garrido. Laura Gómez, a player from Guadalmina, handed in a scorecard of 76 strokes to take first place, maintaining her four-stroke lead over Sara Navarro, from Club de Golf La Siesta, who ended with the same score for the round and 153 in total. Isabael Bascuaso finished in third place just one stroke behind. Local player María Parra (a Lacoste Promesas finalist last year) had to make do with fourth place with a round of 78 and a total score
of 155. Manuel Flores was the best among the boys and the only player to defeat the La Cañada course in this Lacoste Promesas preliminary competition, scoring 69 “despite starting with a bogey on the first”. Casto Gómez established himself in second place thanks to his 74 strokes for 145 in total. Mario Galiano, of La Cañada, finished in third place with 151, José Mateo was fourth with 157 and Javier Rodríguez-Tabernero finished fifth with one more stroke. The Cadiz province’s public club, La Cañada, became part of the Lacoste Promesas ‘family’ in 2005 (the circuit began in 2004) and since then it has hosted this preliminary tournament with great fondness given that the children are the key to its success.
Mario Galiano, of La Cañada, finished in third place
La jugadora de La Cañada, María Parra, volvió a destacar en esta competición
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Del 1 al 3 de octubre
Miguel Ángel Jiménez, único español que acudirá a la Ryder Cup
Redacción
Miguel Ángel Jiménez se clasificó automáticamente en la octava plaza del equipo europeo y disputará la Ryder Cup del 1 al 3 de octubre en el Celtic Manor de Newport (Gales), tras lograr el tercer puesto en el Johnnie Walker Championship en Gleneagles. El golfista español será así el único nacional en la cita británica. Las tres 'wild cards' de Colin Montomerie fueron finalmente para Padraig Harrington, Luke Donald y Edoardo Molinari, reciente vencedor del torneo Johnnie Walker. El guadiareño Álvaro Quirós se queda así definitivamente fuera de esta importante cita golfística, ya que al no clasificarse de forma automática para la Ryder, sólo contaba con la opción de que Montgomerie lo invitara. Así, el equipo europeo queda compuesto por Lee Westwo-
od, Rory McIlroy, Martin Kaymer, Graeme McDowell, Ian Poulter, Ross Fisher, Francesco Molinari, Peter Hanson, Miguel Ángel Jimenez, Luke Donald, Padraig Harrington y Edoardo Molinari. Declaraciones de Jiménez ¡Estoy contentísimo, feliz y muy satisfecho! Desde 1979 siempre ha habido españoles en el equipo y este año no podíamos fallar. Haberme clasificado significa mucho para mí, y defender los colores de España y Europa, muchísimo más. Confío en que también sirva para subir un peldaño que ayude a que la Ryder venga a Madrid en 2018. Voy dispuesto a darlo todo y a intentar conseguir los más puntos posibles. Europa cuenta con un gran equipo en esta edición, la pena es que no haya entrado algún otro español.
Colin Montgomerie muestra los nombres del equipo europeo de la Ryder Cup
Miguel Ángel Jiménez, the only Spaniard to make the Ryder Cup team Miguel Ángel Jiménez qualified automatically in eighth place for the European team and will compete in the Ryder Cup to be held in October at the Celtic Manor, Newport (Wales) after achieving third place in the Johnnie Walker Championship at Gleneagles. He will be the only Spanish golfer taking part in the event in Britain. Colin Montgomerie’s wild cards went to Padraig Harrington, Luke Donald and Edoardo Molinari, the recent winner of the Johnnie Walker tournament. Guadiaro-born player Álvaro Quirós will definitely not take part in this important golf event, given that, having failed
to qualify automatically for the Ryder Cup, his only chance was for Montgomerie to invite him. The European team will be made up of Lee Westwood, Rory McIlroy, Martin Kaymer, Graeme McDowell, Ian Poulter, Ross Fisher, Francesco Molinari, Peter Hanson, Miguel Ángel Jimenez, Luke Donald, Padraig Harrington and Edoardo Molinari. Jiménez’s statements I’m delighted, happy and very satisfied! Since 1979 there have always been Spaniards in the team and this year we had to have a presence. Qualifying means a lot to me and representing
Abono anual en Casares Costa Golf
Familia que juega unida, permanece unida
Redacción
Tras dos años y medio de vida, Casares Costa Golf se ha convertido en uno de los campos más familiares de la Costa del Sol. La magnífica política de precios que siempre ha mantenido con los jóvenes, está haciendo que cada día sean más los padres
y los hijos que decidan hacerse socios de este fantástico campo de golf. Para el próximo 2011, Casares Golf va a seguir manteniendo sus precios en los abonos anuales, por lo que un Adulto y un jugador Junior (menor de 21 años), podrán jugar al golf todos los días
del año por 775 euros, es decir 387,5 euros por jugador. En cuanto a las competiciones, todos los socios, tanto mayores como jóvenes, seguirán pudiendo disfrutar de las competiciones mensuales que se disputarán tanto individuales como dobles.
A family that plays together remains together After two and a half years in existence, Casares Costa Golf has become one of the most familyoriented courses on the Costa del Sol. The wonderful pricing policy that it has always had for youngsters is ensuring that parents and children are deciding to become
members of this fantastic golf course in increasing numbers. In 2011 Casares Golf will retain its prices on annual season tickets, so that an adult and a youth player (under 21 years of age) will be able to play golf every day of the year for 775 euros, or
in other words 387.50 euros per player. As far as competitions are concerned, all members including grownups and youngsters will continue to be able to enjoy monthly tournaments to be held for both individuals and pairs.
Hoyos 6, 7 y 8 de Casares Golf
Spain and Europe means even more. I’m sure it will also act as another rung on the ladder towards bringing the Ryder Cup to Madrid in 2018. I’m ready to give it my all and try to score as many points as possible. Europe has a great team this year; it’s just a shame there are no other Spaniards. It will be a very hardfought Ryder Cup that will be won by the team that knows how to remain calm and patient. My advice to the younger players would be to take a deep breath and enjoy it. I don’t mind who the captain pairs me up with; I get on well with all the players and I’m going to enjoy every match and every moment.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 53
Participaron 72 golfistas
Benalup acoge el Torneo Bridgestone
Redacción
El pasado 14 de agosto, se celebró por primera vez en las instalaciones de Benalup Golf & Countr y Club el torneo Bridgestone, realizado anteriormente en diferentes campos de golf de la provincia de Cádiz. El torneo se desarrollo en la modalidad Individual Stableford, con salida al tiro a las 9 horas, una participación de 72 personas y dos categorías. La jornada se desarrollo con una gran participación de los aficionados de este deporte a disfrutar un buen día, gracias a la climatología que palió los efectos del calor del mes de agosto. Al final de la jornada, se degustó un almuerzo en la casa Club acompañado por una entrega de premios en el jardín. La entrega de premio participo el distribuidor de España de la firma Bridgestone,
Stefan Tjellander, así cómo el director del campo de golf, Ángel Durán. El premio a la primera categoría lo recibió Francisco Domínguez, mientras que Cristóbal Pavón hizo lo propio en la segunda categoría. El drive más largo fue para Jo de Backer y Bo Zaine, entre los caballeros y señoras respectivamente. El premio a la bola más cercana fue para Jamme Sommers Cardoem. Durante la jornada del día anterior se realizó un Ball Fitting Challenge utilizando la misma tecnología que usan los profesionales para encontrar la bola adecuada, organizado y dirigido por Stefan Tjellander en una sesión de 15 minutos y de forma gratuita dictaminando la bola que mejor se adapta al juego. Tras el Ball fitting se realizó un concurso de putting green en el que ganó Miguel de la Cruz.
Benalup hosts Bridgestone Tournament On August 14 the Bridgestone Tournament was held for the first time at the Benalup Golf & Country Club, having previously having various other Cadiz province golf courses as its venue. The tournament took place under the Individual Stableford
scoring system with a shotgun start at 9 am, with 72 people taking part in two groups. The participants played well, enjoying a fabulous day of golf with the weather alleviating the effects of the August heat. At the end of play a lunch was held at the clubhouse alongsi-
Cristobal Pavón se llevó el premio de ganador de la segunda categoría
Francisco Domínguez fue el ganador de la primera categoría
de a prize ceremony in the garden. The prizes were awarded by the Bridgestone distributor for Spain, Stefan Tjellander, and the golf course manager, Ángel Durán. The top prize in group one went to Francisco Domínguez and the group two prize fell to
Cristóbal Pavón. The longest drive was hit by Jo de Becker and Bo Zaine among the men and women respectively. The closest ball to the pin was hit by Jamme Sommers Cardoem. The previous day a Ball Fitting Challenge was held, using the same technology the profes-
sionals use to find the right ball. It was organised and run by Stefan Tjellander in a fifteen-minute session and free of charge, deciding which ball is best suited to the player’s game. After the ball fitting there was a putting green competition, won by Miguel de la Cruz.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
El proyecto Mozanaque Golf se desarrolla en Madrid
Sotogrande Golf Services y Jack Nicklaus colaboran construyendo dos nuevos campos de golf
Redacción
Jack Nicklaus, junto con los responsables de su empresa de diseño de Campos de Golf, Nicklaus Design, realizó recientemente una visita para comprobar el avance del proyecto ‘Mozanaque Golf ’, consistente en la construcción de dos nuevos Campos por parte de Sotogrande Golf Services. Estos dos nuevos Campos de Golf están situados en el Término Municipal de Algete. El primero de los campos será un Signature Jack Nicklaus par 72 con una distancia de 6.800 metros diseñados con la intención de ser un referente para albergar grandes torneos profesionales. El segundo, será un Nicklaus Design, también par 72 y con una distancia de 6.400 m, y resultará una experiencia completamente diferente para los jugadores.
En la construcción de ambos campos de golf se va a emplear la más moderna tecnología para la construcción de los sistemas de drenaje, sistema de riego y ejecución de greenes, tees y fairways. Sotogrande Golf Services, realizó el proyecto constructivo y en la actualidad realiza la dirección de obras. Para ello tiene desplazado a Madrid un equipo humano compuesto por un jefe de obras, José Natera, que realiza una labor de seguimiento permanente de la evolución de la obra, un ingeniero Agrónomo, Jaime Linares para el seguimiento de la instalación del sistema de riego y labores agronómicas y una Ingeniera Técnica de Obra Públicas para realizar las labores de topografía. Asimismo, Javier Gutiérrez, responsable de Agronomía de Sotogrande Golf Services y Francisco Arce, director
de Sotogrande Golf Services, realizan visitas semanales a Madrid para realizar labores de coordinación entre el equipo de SGS allí desplazado, el equipo técnico de la empresa constructora y el equipo de Nicklaus. Este equipo, se completa con las incorporaciones por parte de Nicklaus Design de un Designer coordinator, Chad Goetz, cuya figura es fundamental para asegurarse de que el campo cumple con las exigencias de un proyecto de Nicklaus. También realiza visitas periódicas Jon Scott, considerado como uno de los mejores Agrónomos del mundo en construcción y mantenimiento de campos de golf cuyo entendimiento con Javier Gutierrez es fundamental para el proyecto. Por último también se desplaza de forma periódica Chris Conrad, senior designer.
Jack Nicklaus junto a Francisco Arce
El equipo de Sotogrande Golf Services junto a Nicklaus
Sotogrande Golf Services and Jack Nicklaus collaborate to build two new golf courses Jack Nicklaus, alongside professionals from his golf course design firm, Nicklaus Design, recently went on a visit to check the progress of the Mozanaque Golf project, which consists of two new golf courses being built by Sotogrande Golf Services. These two new golf courses are located in the municipality of Algete. The first of the courses will be a par-72 6,800-metre Jack Nicklaus Signature course designed with the intention of becoming a leading course that will host major professio-
nal tournaments. The second will be a par-72 6,400-metre Nicklaus Design course, offering a completely different experience for players. In the construction of both golf courses, the latest technology will be used for the drainage and irrigation systems, greens, tees and fairways. Sotogrande Golf Services drafted the construction plans and are currently managing the project. To do so they sent a team to Madrid made up of a site manager, José Natera, who will
monitor the development of the project on a permanent basis, an agricultural engineer, Jaime Linares, to supervise the installation of the irrigation system and agronomic work, and a public works engineer to carry out the topographical work. Javier Gutiérrez, who is charge of the Sotogrande Golf Services Agronomy Section, and Francisco Arce, the Sotogrande Golf Services manager, are visiting Madrid on a weekly basis to coordinate the SGS team, the construction firm’s technical te-
Jack Niclaus estuvo sobre el terreno supervisando las obras
am and the Nicklaus team. The group will be completed by Nicklaus Design’s designer coordinator, Chad Goetz, who will be an essential component ensuring that the course meets the standards of a Nicklaus project. Jon Scott, considered one of the best agrono-
mists in the world in golf course construction and maintenance, will also visit the site regularly, and his relationship with Javier Gutierrez will be an essential factor in the project. Lastly, Chris Conrad, senior designer, will also visit on a regular basis.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010 55
Patrocinado por Fisher Car Group
El ProAm de polo acerca este deporte a los aficionados
G. Etcheverry
Team Management International y el Santa Maria Polo Club organizaron con éxito en las canchas de Río del Santa María Polo Club el Pro-Am de polo durante el 39º Torneo Internacional BMW de Polo de Sotogrande. Además, el evento estuvo patrocinado por Fisher Car Group. Después de haber pasado por un proceso de selección meticuloso, los seis finalistas formaron junto a los profesionales Santiago Torreguitar y Mario Gómez los equipos de Los Centauros, con camiseta roja, formaron con Andy Stanford, Ror y Byrne e Ida Stigaard (la única mujer escogida entre más de 40 candidatos). El profesional que los
acompaño fue Torreguitar. Por su parte, Andrew Joseph Nulty, Ben Bateman y Martin Mauritsen, con Mario Gomez como profesional, integraron la formación de Soto Loco. El intensivo plan de prácticas semanales y entrenamiento físico se vio reflejado en el atractivo encuentro que disputaron, seguido por una numerosa grada, que aplaudió cada uno de los goles y jugadas de los protagonistas. El resultado, con triunfo para Soto Loco, fue una anécdota ya que los seis “amateurs” se quedaron muy contentos de cumplir el sueño de jugar al polo y se comprometieron a seguir entrenando y mejorando en la práctica de esta disciplina.
El equipo Soto Loco fue el ganador del primer ProAm de polo de Santa María
Doro Plana
Polo ProAm brings sport closer to fans Team Management International and Santa Maria Polo Club successfully organised the Polo ProAm at Río del Santa María Polo Club during the 39th International BMW Polo Tournament. The event was also sponsored by Fisher Car Group. After a meticulous selection process, the six finalists formed the teams of Los Centauros and Soto Loco alongside professional
players. The red-shirt Centauros were Andy Stanford, Rory Byrne and Ida Stigaard (the only woman chosen from over 40 candidates), with professional player was Torreguitar. In turn, Andrew Joseph Nulty, Ben Bateman and Martin Mauritsen, with professional Mario Gómez, formed Soto Loco.
The intensive weekly practice plan and physical training were on display at the fun event, which was followed by a large crowd who cheered each goal and play on the field. Soto Loco’s win was a mere extra since the six “amateurs” were all happy after having realised their dream to play polo, vowing to continue with training and improve their game.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
En Santa María Polo Club
Woodchester gana el Campeonato de Andalucía de Polo
Redacción
El cuarteto de Woodchester, compuesto por Craig McKinney y su hija Katie, junto a Mario Gómez y Lawrence Isola, ganó el primer fin de semana de septiembre el Campeonato de Andalucía de polo al derrotar a Silex, con Richard Fagan, Santi Torreguitar, Luis Domecq y Gabriel Aguirre, por 7 a 6 gracias a un gol de Mario Gómez en el chukker suplementario. Al último chukker se entró con victoria de Woddchester por 5 a 3, pero en apenas tres minutos Silex consiguió voltear el resultado y colocarse con 6 a 3. Con un minuto por jugarse,
la joven Katie McKinney agarró la bocha en la mitad de la cancha, y enfiló el arco contrario con velocidad y buen taqueo para lograr el empate para su equipo. En el tiempo restante no hubo lugar para más ataques, así que el Campeonato de Andalucía se resolvería en el suplementario. Un chukker que resultó muy rápido, ya que nada más realizarse el throw in, Mario Gómez se escapó sólo con la bocha y marcó sin dificultades el gol de la victoria para los suyos. En el partido por el tercer y cuarto puesto, Dr.A se impuso claramente a Indios Charrúas por 8 goles a 2.
Mario Gómez, Katie McKinney, Vraig McKinney y Lawrence Isola fueron los ganadores
Doro Plana
Woodchester win Andalusian Championships On the first weekend of September, the Woodchester quartet, made up of Craig McKinney, his daughter Katie, Mario Gómez and Lawrence Isola, won the Andalusian Polo Championships when they defeated Silex, with Richard Fagan, Santi Torreguitar, Luis Domecq and Gabriel Aguirre, by 7 goals to 6 thanks to
a goal from Mario Gómez in the extra chukka. Woodchester entered the final chukka 5-3 ahead, but in just three minutes Silex managed to pull the scores back to lead 6-5. With a minute left to play, a young Katie McKinney got hold of the ball in the middle of the field and hit it between the posts with speed and gre-
at mallet skill to draw level. There was not enough time for any more attacks, so the Andalusian Championship would be resolved in extra time. It was a chukka that was over very quickly, because straight after the throw-in Mario Gómez broke free with the ball and easily scored the goal that brought victory to his side.
Organizado por el nuevo equipo del Campo de Gibraltar
El rugby llega a la playa
Redacción
Rugby Rocks sigue promocionando este deporte en el Campo de Gibraltar, motivo por el que el pasado 28 de agosto organizó una jornada deportiva en la playa de La Alcaidesa. Allí se dieron cita ocho equipos senior y dos juveniles, para participar en el I Torneo de Rugby Playa Rocks. La jornada comenzó con una exhibición de los más pequeños, pertenecientes a las Escuelas Deportivas de Rugby Rocks, que hicieron las
delicias de todos los asistentes. A continuación, los juveniles de la Escuela de La Línea se enfrentaron hasta en tres ocasiones con los juveniles de Gibraltar, ganando los primeros en el cómputo final por 17 ensayos a 11. En cuanto al Torneo Senior, el equipo Gibraltareño Pillards of Hercules, quedó campeón del Torneo, llevándose la Copa de Oro, el Club de Rugby Costa del Sol, se llevó la Copa de Plata, la Copa de Bronce se quedó en casa, el Club de Rugby del
Estrecho, quedó tercero tras disputar un brillante Torneo. El concejal de Deportes de La Línea, Jesús Soler, se encargó de entregar los trofeos a los ganadores. La gran afluencia de público hizo que el evento estuviera muy animado, lo cual es un signo más de que esta iniciativa de promoción del Rugby en nuestra comarca lleva el camino correcto y que con trabajo y dedicación Rugby Rocks puede llegar muy lejos.
Rugby Rocks sigue promocionando este deporte en la Comarca
Rugby hits the beach Rugby Rocks are continuing to promote their sport in Campo de Gibraltar, which is why on August 28 they organised a sports day on Alcaidesa beach. Eight senior teams and two youth teams went to the beach to take part in the 1st Rocks Beach Rugby Tournament. The day began with an exhibition from the youngest children who belong to the Rugby Rocks
Sports Schools and who delighted everyone present. The La Línea School youth team then faced a Gibraltar youth side three times, winning by a final score of 17 tries to 11. As for the Senior Tournament, the Gibraltarian team Pillars of Hercules were the tournament champions, winning the Gold Cup, the Costa del Sol Rugby Club won the Silver Cup
and the Bronze Cup was taken by the home side, the Straits Rugby Club, who finished third in this fantastic competition. La Línea’s sports councillor, Jesús Soler, was responsible for awarding the trophies to the winners. The large crowd present made it a very lively event, demonstrating once again that this initiative for the promotion of
Los bañistas disfrutaron de los partidos ddisputados en la arena
rugby in our area is on the right path and that with hard work
and dedication Rugby Rocks could go a long way.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 57
e d a i u G s e t n a r u Res ta
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 613 013
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 956 675 720
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Teléfonos de interés
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Asociación de Comunidades:
Inf. Meteorológica
956 795 040
956 681 001
Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Sotogrande S.A: 956 790 300
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)
Farmacias de Guardia
Laborables Domingos y festivos Geriátrico de San Enrique 11 horas Sotogrande 10.00 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h Torreguadiaro 20,30 horas S. Enrique 11,15 horas Sábados
Guadiaro 20 h Torreg. 20,30h
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 19 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 20 horas
10-20 horas
Del 15 de septiembre al 14 de octubre 2010
15 de septiembre -X- GUADIARO 16 de septiembre -J- SAN ENRIQUE 17 de septiembre -V- TORREGUADIARO 18 de septiembre -S- SOTOGRANDE 19 de septiembre -D- SOTOGRANDE 20 de septiembre -L- PUEBLO NUEVO 21 de septiembre -M- GUADIARO 22 de septiembre -X- SAN ENRIQUE 23 de septiembre -J- TORREGUADIARO 24 de septiembre -V- SOTOGRANDE 25 de septiembre -S- PUEBLO NUEVO 26 de septiembre -D- PUEBLO NUEVO 27 de septiembre -L- GUADIARO 28 de septiembre -M- SAN ENRIQUE 29 de septiembre -X- TORREGUADIARO 30 de septiembre -J- SOTOGRANDE 1 de octubre -V- PUEBLO NUEVO 2 de octubre -S- GUADIARO 3 de octubre -D- GUADIARO 4 de octubre -L- SAN ENRIQUE
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
5 de octubre -M- TORREGUADIARO 5 de octubre -X- SOTOGRANDE 7 de octubre -J- PUEBLO NUEVO 8 de octubre -V- GUADIARO 9 de octubre -S- SAN ENRIQUE 10 de octubre -D- SAN ENRIQUE 11 de octubre -L- TORREGUADIARO 12 de octubre -M- SOTOGRANDE 13 de octubre -X- PUEBLO NUEVO 14 de octubre -J- GUADIARO 15 de octubre -V- PUEBLO NUEVO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
TorreguadiaroSotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, Junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de futbol. Acceso directo a la playa Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45
Clases Nativa Titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande Tel.: 629 507 732
Trabajo
Venta Se vende amarre 20x6 M. nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. 800.000 € Tel. 956 663 170
Personal assistant to former Ambassador, handling of confidential information, discreet, reliable, competent, multilingual, is looking fort similar parttime or full-time employment.
For futher information please call: +34 606 29 72 10
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 14 de septiembre-15 de octubre 2010
San Ro que
Hasta el jueves 30 de septiembre Exposición. Pinturas de Isaac Cruces. Palacio de los Gobernadores.
Viernes, 24 de septiembre
Algeciras
Hasta el jueves, 30 de septiembre Exposición. ‘Del ayer al hoy’, fotografías de Alejandro Hermann. Galería Rafael Argelés de la FMC 'José Luis Cano'.
La Línea
Sábado, 25 de septiembre ‘Más cerca’, espectáculo de magia a cargo de Anthony Blake.Palacio de Exposiciones y Congresos.
Presentación del libro ‘Un guerrillero Andaluz’ (Francisco López Herrera), de Antonio Pérez Girón y Rubén Pérez Trujillano. El libro pertenece a la colección Los Pasos Perdidos del Servicio de Publicaciones de la Fundación de Cultura. Palacio de los Gobernadores. 21.00 horas.
Del 7 al 28 de octubre Exposición. El fotógrafo sanroqueño Francisco Guzmán expone en la Galería Municipal de Arte Ortega Brú.
Jueves, 14 de octubre El Circuito Andaluz de Música trae al Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores al grupo Consort der Abendmusik (Violín, viola de gamba y tiorba), con el espectáculo ‘Sonata a do’.
Viernes, 15 de octubre Música. En el Teatro Juan Luis Galiardo para alumnos del 3º Ciclo de Primaria con “Lombarda … Y canto porque me toca”, del Circuito Abecedaria.
Viernes, 15 de octubre Homenaje a Carlos Castilla del Pino, con la visita a la casa natal y ofrenda floral y la recepción del alcalde en la Plaza de Armas. El homenaje está organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, con sede de La Línea.
Jueves, 16 de septiembre Literatura. Presentación del libro de poemas ‘Olas sagradas’ de Manuel Fernández Mota. Claustro de la FMC "José Luis Cano". 20:30 horas. El libro será presentado por Juan Emilio Ríos Vera. El acto contará con la presencia del autor.
Martes, 21 de septiembre Ciclo de cine ‘Espacios diversos’. Proyección de la película ‘Amerrika’, de Cherien Dabis. Centro de Congresos Río de la Miel, Edificio Kursaal. 20:30 horas.
A partir del viernes 24 de septiembre Exposición de obras de los alumnos del taller del artista linense Aurelio Argüez. Museo del Istmo.
Costa del Sol
Viernes, 17 de septiembre Musical ‘Moulin Rouge’, interpretado por los alumnos del IES Mar de Alborán. A las 21:00 horas. Palacio de Congresos (Avda. Litoral).
Lunes, 18 de octubre El Circuito Andaluz de Cine de la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía proyecta en el Teatro Juan Luis Galiardo la película Rabia, un producción de México-España y Colombia, de 2009.
Domingo, 19 de septiembre XX Feria Canina organizada por la Asociación Adana. A partir de las 10:00 horas. Palacio de Congresos. Precio: Adultos 5 euros. Niños gratis.
Martes, 28 de septiembre Ciclo de cine ‘Espacios diversos’. Proyección de la película ‘La sal de este mar’ de Annemarie Jacir.Centro de Congresos Río de la Miel, Edificio Kursaal. 20:30 horas.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de septiembre-15 de octubre 2010 63