Fundado en 1998
AÑO XIII · Nº 228 · DEL 15 DE OCTUBRE AL 16 DE NOVIEMBRE DE 2010
El POT potenciará el turismo en San Roque
Novedades en el Centro de Salud de San Enrique
El Plan de Ordenación relanzará económicamente el municipio
El pleno de San Roque ha pedido un anticipo para acabar las obras
Sotogrande y su entorno pueden concluir el año de forma positiva gracias a este evento
La elite del golf, de nuevo en Valderrama
Los mejores del golf volverán a finales de octubre a Sotogrande, donde se disputará el Andalucía Valderrama Masters, torneo del Circuito Europeo que devolverá al afamado campo de Valderrama el prestigio que siempre le ha acompañado.
La primera edición de este torneo, el cual se espera repetir en al menos cinco ocasiones más, repartirá tres millones de euros en premios y reunirá a 96 jugadores de los mejores profesionales del sector, entre los que destacan Miguel Ángel Jiménez o Matteo Manassero.
The best golfers in the world will return to Sotogrande in October for the Andalucía Valderrama Masters, a tournament on the European Tour which will restore the prestige that has always accompanied Valderrama.
The inaugural tournament, expected to take place at least five more times, will have a prize purse of three million euros and will bring together 96 of the best professionals players in the sector, including Miguel Ángel Jiménez and Matteo Manassero.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción
Valderrama, en el centro de todas las miradas
V
alderrama vuelve a estar en el centro de las miradas de los amantes del golf, el espectáculo deportivo del más alto nivel volverá a llenar los 18 hoyos de este magnífico campo sotograndino. Todo está ya listo para que los mejores golfistas disputen el Andalucía Valderrama Masters, devolviendo a Sotogrande al panorama internacional del golf. A pesar de que este nuevo torneo se disputará por primera vez a finales de este mes de octubre, el éxito está asegurado gracias los nombres que hay detrás del evento, la Junta de Andalucía y Valderrama. Dos entidades comprometidas con la promoción del turismo deportivo en nuestra comunidad, aunque siempre buscando la proyección internacional. La Junta es el tercer torneo del Open Europeo que patrocina en este año, y Valderrama cuenta con una dilatada experiencia en la organización de algunos de los torneos más importantes, como dos Campeonatos del Mundo, 16 Volvo Masters y la Ryder Cup del año 1997. Todo ello coincide con la noticia que se ha conocido recientemente sobre la intención de compra de Valderrama por parte de la empresa del ex jugador Greg Norman, una noticia que puede desconcertar a muchos pero que no perjudicará en absoluto la imagen que este prestigioso Club ha proyectado en su dilatada vida. El Andalucía Valderrama Masters no peligra, por el momento existe un compromiso por ambas partes por desarrollar este evento durante tres ediciones, y si el éxito lo ratifica, se ampliará al menos en dos ocasiones más. Valderrama ha demostrado que tiene que estar en el Circuito Europeo, tanto por contar con uno de los mejores campos del mundo como por situarse en uno de los enclaves turísticos más privilegiados y que más ha apostado por el desarrollo del golf, Sotogrande. Ahora es pronto para valorar el futuro, pero confiemos en que Valderrama siga estando por encima de los nombres que estén detrás de la firma, ya que ante todo, Valderrama forma parte de la historia viva del golf mundial.
Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
Valderrama in the limelight
V
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
alderrama is in the limelight among golf lovers once again with top-level competition returning to the eighteen holes of this magnificent Sotogrande course. Everything is ready for the best golfers to compete in the Andalucía Valderrama Masters, putting Sotogrande back on the international golf map. Although the new tournament will be held for the first time at the end of this month of October, success is guaranteed thanks to the names that are behind the event: the Andalusian Regional Government and Valderrama. These two organisations are committed to promoting sports tourism in our region, and always with an international scope. For the Regional Government it is the third European Tour competition that it has backed this year and Valderrama has extensive experience organising some of the most important tournaments in golf, including two World Championships, sixteen Volvo Masters and the 1997 Ryder Cup. It all coincides with the news that emerged recently of the former player Greg Norman’s intention to buy Valderrama. Although this announcement might cause concern among many, it will in no way harm the image that this prestigious club has projected throughout its long history. The Andalucía Valderrama Masters is not in danger either; for the time being there is an agreement between the two parties to organise the event for the next three years, and if it is a success it will be held for at least a further two years. Valderrama has demonstrated that it has to be a part of the European Tour, both as one of the best courses in the world and because it is located in the one of the most exceptional tourist destinations which has made a huge commitment to developing golf: Sotogrande. It is too early to know what will happen, but we are certain that Valderrama will remain greater than the names behind the firm, because first and foremost Valderrama is part of the living history of world golf.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Carta a los lectores//
Se necesita más imaginación para administrar los recursos públicos
E
s la hora de la verdad. Ahora toca administrar sin dinero, pero con imaginación. Resulta casi increíble cómo la administración ha pasado de dilapidar grandes sumas de dinero a estar prácticamente en bancarota. Cuántas partidas en faustos eventos sin casi repercusión y actuaciones de gestores poco avezados. Todos recordamos la ejecución de los famosos planes E, instaurados según la administración publica para incentivar el empleo. Aunque en verdad bien valdría decir implantados para seguir dilapidando cantidades de dinero en actuaciones absurdas. En un acto para recapitular y a modo de ejemplo, hagamos las cuentas sobre el importe invertido en las famosas paradas de taxi en el término municipal de San Roque, que desde luego vienen bien para el usuario, pero a razón de más de cincuenta mil euros cada una vemos con sorpresa cómo se invirtieron más de medio millón de euros en unas infraestructuras que prestan un servicio relativamente necesario. Si analizamos otros aspectos de cómo se tiraba el dinero hace tan poco tiempo, podemos seguir poniendo ejemplos, como la presencia en Fitur sin ir más lejos, aunque aquí la habilidad Por José Luis García de los gobernantes estaba en montar una gran Editor / Director movida en la capital del reino a costa de los emjlgarcia@grupohcp.com presarios locales, que se veían presionados o comprometidos en aportar suculentas sumas de dinero para seguirle el juego al “gran plan de promoción”. Todos lo reconocíamos, pero nadie lo denunciábamos abiertamente, “qué quieres, que cuando me presente a solicitar la licencia de turno para tal proyecto, me la traben”. Curiosamente hoy en día no queda dinero ni para poner una valla o una página de publicidad en medios solventes con un gran evento de golf en la puerta de la casa.
Ya tienen bastante con luchar encarnizadamente cada mes para conseguir recaudar suficiente dinero para liquidar las nóminas de una plantilla sobredimensionada. Cuestión que cada vez resulta más difícil, ya veremos como se lo plantean en el próximo ejercicio con las elecciones por delante. Hoy, desde esta carta, pretendemos plantear, que al menos hay tiempo suficiente para pensar y discurrir ideas para gestionar sin dinero, o mejor dicho, ayudar a los empresarios de la zona a que sus inversiones redunden en beneficio de los ciudadanos. Compartir ideas de promoción, por ejemplo, si el coste de ir al exterior a promocionar el municipio es elevado, podemos aprovechar los eventos que los empresarios de la zona ya realizan con sumos esfuerzos, para mostrar lo mejor de nuestra tierra. Hoy, ante la celebración del Andalucía Valderrama Master de Golf, se podría hacer una muestra de nuestras empresas. Porque si la Junta de Andalucía se permite organizar un gran evento de golf con una bolsa de premios de seis millones de euros (lo aplaudimos fervorosamente), perfectamente podía permitirse crear una zona de exposición para realizar un certamen comercial, bien del sector turístico y/o industrial, o al menos ayudar a paliar los costes. Pienso que con centenares de periodistas acreditados y medios internacionales, es una extraordinaria ocasión para proyectar nuestra área a miles de potenciales clientes. Por otra parte, y sin olvidar, en verano cuando tenemos aquí uno de los mejores torneos de polo a nivel mundial, ¿a quien se lo ocurre de organizar una acción comercial del sector equino?, siendo nuestra comunidad una de las más rica en este sector. A nadie. Con lo fácil que resultaría aprovechar el esfuerzo que ya realiza el Santa Maria Polo Club con su gran evento. El mejor consejo que se le puede dar a nuestros políticos es que cuenten con los empresarios y pidan los consejos necesarios, que son los que realmente saben proyectar y ejecutar las mejores acciones comerciales, no acribillarlos a impuestos porque no le llegan para pagar las nóminas. Cuantas y cuantas actuaciones se podrían hacer con los mínimos costes o simplemente creando sinergias entre el sector empresarial para vender lo mejor de nuestra tierra, sin necesidad de irse de ferias al exterior. Tenemos lo mejor, somos un destino que llega con mucha fuerza a otros territorios, hagamos las acciones aquí, pero ojo al dato, pero no para que sigan tratando de recaudar más.
Letter to readers
More imagination is needed in the administration of public resources
T
he hour of truth has arrived. It’s time to administrate without money, but with imagination. It seems incredible how the authorities have gone from squandering large sums of money to being practically bankrupt. How much has been spent on auspicious events with little impact and on the initiatives of inexperienced administrators? We all remember the implementation of the famous Plan Es, put in place by the public authorities supposedly to stimulate employment. In truth it would be more accurate to say they were introduced to continue wasting large amounts of cash on absurd initiatives. To sum it all up and by way of an example, let’s take stock of the funds invested in the famous taxi stops in the municipality of San Roque, which are convenient for their users of course but, at a cost of 50,000 euros each, it is astonishing that over half a million euros have been invested in these infrastructures that provide what is, relatively speaking, an unnecessary service. Analysing other aspects of how all this money was wasted so recently, there are plenty more examples to draw on, like the area’s presence at Fitur, to take a case in point, although here the accomplishment of the administrators was to mount a big hoo-ha in the Spanish capital at the expense of local businesspeople, who were pressured or bound to provide juicy sums of money to play along with “the big promotional plan”. We could all see it, but nobody openly condemned it, fearing, for instance, they might be impeded when it comes to applying for a licence for a project.. Curiously, now there’s not enough money even to put up a billboard or a page of advertising in a reliable publication when there’s a major golf event on our doorstep. They’ve already got enough on their plate fighting like billy-oh to raise enough funds to pay the wages of their oversized workforce. It’s an issue that is getting more and more complicated; we’ll see what they do about it next year with the coming elections. Now, with this letter, we would like to propose that there is at least enough time to
think and to have ideas about how to administrate without money, or in other words to help local businesspeople to ensure their investments benefit the public. Sharing ideas for promotion, for instance, if the cost of going further afield to promote the municipality is high, we can take advantage of the events that local businesspeople are already organising with a great deal of effort to showcase the best things about our area. Now, with the Andalucía Valderrama Golf Masters being held, we could organise a fair in which to present our companies. Because if the Andalusian Regional Government can permit itself a major golf event with a prize purse of six million euros (which we fervently applaud), then no doubt it could afford to create an exhibition area for a trade fair, whether it be for the tourist industry and/or the industrial sector, or at least to help alleviate the costs. With hundreds of accredited journalists and international media present, I think it is an exceptional opportunity to showcase our area to thousands of potential customers. Equally, in the summer, with one of the best polo tournaments in the world taking place here, does anyone think of organising a promotional initiative for the equine industry in our region, one of the strongest in this sector? Of course not. And it would be so easy to take advantage of the efforts already made by Santa María Polo Club with their big event. The best advice that our politicians can be given is to turn to businesspeople and ask them for guidance, because they are the ones who really know how to plan and execute the best promotional initiatives, rather than pestering them for taxes because they are unable to pay their wages. There are so many things that could be done at minimal cost or simply by creating synergies within the business sector to promote our best assets, with no need to travel further afield to fairs. We have the best. We’re a destination that has a big impact in other lands. Let’s do things on our own turf but, watch out, not so they can keep trying to squeeze more out of us.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 5
6
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Para potenciar el turismo en San Roque
Sotogrande, escenario del rodaje de una serie alemana
G.J.
Sotogrande ha lucido su mejor cara recientemente para proyectar su imagen turística en una importante teleserie alemana. Uno de los capítulos de la serie “Crucero rumbo a la suerte” de la televisión alemana ZDF, ha sido rodado durante diez días en San Roque, donde Sotogrande ha estado muy presente por ser el enclave más turístico del municipio. El teniente de alcalde delegado de Turismo, Antonio Calero, señaló que “al Ayuntamiento le interesa que se proyecte la imagen del municipio en un mercado turístico tan importante como el alemán”. “Lo importante –dijo- es que San Roque luzca en esta serie, que los potenciales televidentes vean nuestra oferta turística y que tengan interés por venir a San Roque”, indicó el edil. Con motivo de este rodaje,
a principios de septiembre tuvo lugar en un establecimiento del Puerto de Sotogrande una reunión con profesionales de la ZDF, la televisión pública alemana que desde el 5 de octubre ha grabado material en la zona turística de San Roque para incluirlo en una teleserie que tiene gran éxito no sólo en Alemania, sino también en países limítrofes como Austria y Suiza. En el encuentro participaron además de Calero y del técnico municipal de Turismo, representantes de Puerto Sotogrande SA, Cafetería Ké y de la televisión alemana. En este sentido, el teniente de alcalde delegado de Turismo apuntó entonces que “afortunadamente, San Roque dispone de una serie de escenarios que son muy apreciados por las distintas televisiones a la hora de grabar espacios. Tenemos que aprovechar este filón para proyectar nuestra imagen en mercados turísticos extranjeros”.
El equipo alemán recaló en el Puerto de Sotogrande para rodar parte de la serie
Doro Plana
Sotogrande, the setting for a German series Sotogrande put on its best face recently to project its image as a tourist destination in an important German television series. An episode of the series Das Traumschiff (the ‘Dream Ship’) by German channel ZDF was filmed for ten days in San Roque, with Sotogrande taking the limelight as the municipality’s most touristy area. The deputy mayor responsible for tourism, Antonio Calero, indi-
cated that “the municipal council is keen for the image of the municipality to be projected in a tourist market as important as Germany”. “The important thing”, he said, “is for San Roque to appear in this series and for potential viewers to see our tourist destination and take an interesting in coming here”, said the councillor. To discuss the filming, in early September a meeting was held at a Sotogrande Marina establishment
with professionals from ZDF, the German public television channel which has been filming in the tourist destination of San Roque to include it in a series that is very popular not just in Germany but also in bordering countries like Austria and Switzerland. In addition to Calero and a municipal tourism official, the meeting also involved representatives from Puerto Sotogrande SA, Cafetería Ké and the German TV channel.
Han participado 72 establecimientos
Éxito de participación en el Maratón Gastronómico
G.J.
El tercer Maratón Gastronómico, celebrado en 72 establecimientos del Valle del Guadiaro entre el 15 y el 30 de septiembre, fue todo un éxito, tal y como lo demuestran las más de 500 participaciones que por el momento, y a falta de algunas urnas, ya se han recogido. Tal y como sus organizadores
preveían, esta tercera edición ha batido todos los records y ha servido para que el público conozca más a fondo los restaurantes de la ruta culinaria comprendida entre Guadiaro, Pueblo Nuevo, San Enrique, Sotogrande, Torreguadiaro, San Roque Club y Alcaidesa. Una vez que se finalice el recuento de papeletas de los partici-
pantes, se procederá al sorteo de los casi 100 premios de este maratón, y en El Periódico de Sotogrande realizaremos un interesante balance de la experiencia, y atendiendo a los votos de los comensales, se realizará un reportaje en el establecimiento ganador, para mostrar al público la mejor tapa o plato de los 72 establecimientos.
Great turnout for the Culinary Marathon The third Culinary Marathon, held at 72 establishments in the Guadiaro Valley between September 15 and 30, was a resounding
success, as demonstrated by the 500 participations that have been collected to date, with some ballot boxes still to be counted.
As its organisers predicted, this third event beat all the records and helped the public become better acquainted with the restau-
El maratón gastronómico comenzó en el Trasmallo de Agustino
rants on the culinary trail that runs between Guadiaro, Pueblo Nuevo, San Enrique, Sotogrande, Torreguadiaro, San Roque Club and Alcaidesa. Once the votes from the participants have been counted, almost a hundred prizes will be awarded
G.J.
in a draw. El Periódico de Sotogrande will provide an interesting summary on the experience and, according to the votes from diners, a report will be published on the winning establishment to show the public the best tapas or dish among the 72 establishments.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 7
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
En una importante feria ecuestre
La Ribera del Marlín y La Gran Reserva se promocionan en Bélgica
Redacción
Sotoland Property S.L. promocionó comercialmente la Ribera del Marlín y La Gran Reser va durante el concurso mundial de salto para caballos jóvenes (5-7 años) que se celebró en Lanaken (Bélgica) del 23 al 26 de septiembre. El objetivo de esta empresa fue dar a conocer las promociones inmobiliarias de La Ribera del Marlín y La Gran Reserva, en Sotogrande, como oportunidad de inversión y de desarrollo en un lugar único en Europa. El lugar elegido se consideró propicio para esta acción ya que este evento reúne a personas de todo el mundo que acuden a visitar el espectáculo que ofrecen conocidos jinetes profesionales. Considerándose, por tanto, un acontecimiento deportivo y social. En este concurso participan los caballos que serán los futuros campeones. En un escenario así, donde los ojos están puestos en hacerse con
oportunidades, se presentaron Ribera del Marlín y La Gran Reserva. Sotoland Property S.L contó con la colaboración de Luis Astolfi (jinete profesional y 3 veces olímpico), cuyo conocimiento de este mundo y sus contactos han sido claves para la presentación de La Ribera del Marlín y La Gran Reserva. Junto a la pista principal y a las instalaciones de práctica se instaló una galería asociada. En ella, se habilitaron stands donde diferentes compañías ofrecían sus productos (moda, accesorios, alimentación). Sotoland Property S.L. ocupó un stand en esta transitada galería, ofreciendo amplia información a los potenciales clientes, mediante la presentación de videos, folletos, planos y catálogos. El equipo de trabajo en esta feria estuvo integrado por Ignacio Parias López de Ayala, Francisco del Cuvillo, Luis Astolfi y Blanca del Cuvillo.
Luis Astolfi, Ignacio Parias López de Ayal y, Francisco del Cuvillo
La Ribera del Marlín and La Gran Reserva promote themselves in Belgium Sotoland Property S.L. promoted Ribera del Marlín and La Gran Reserva during the world show jumping championships for young horses (five- to seven-year-olds) held in Lanaken (Belgium) from September 23 to 26. The company’s aim was to publicise the La Ribera del Marlín and La Gran Reserva property developments in Sotogrande as an opportunity for investment and development in a unique part of Europe. The chosen venue was considered conducive to this initiative because it brings together people from all over the
Coches en el Rastro de Sotogrande Al ver esta imagen uno se podría preguntar, ¿qué se vende el coche o el cuadro?. Hace sólo un par de meses que el rastro de Sotogrande se ha trasladado a la Ribera del Marlín con la intención de beneficiar a visitantes y comerciantes, sin embargo, ya se pueden ver imágenes que no están a la altura de este cambio. El hecho de que los comerciantes accedan con su vehículo hasta pie de puesto no sólo perjudica la imagen del rastro, si-
no que afecta a los visitantes que no pueden circular con tranquilidad por el mercadillo y, a la larga, también afectará al estado de conservación de esta nueva zona, con la rotura de baldosas y perjuicio de l mobiliario urbano. Lo curioso es que Blue Sotogrande cuenta con un parking subterráneo a tan sólo unos metros de los puestos, por lo que sería necesario que el acceso de estos vehículos se controlara más, para que imágenes como ésta no se volvieran a repetir.
Cars at the Sotogrande Street Market Seeing this image, one might ask oneself, what’s being sold, the car or the painting? Just a couple of months ago Sotogrande’s street market was moved to Ribera del Marlín with the intention of benefiting visitors and traders; however, there are already some images that show that they are not up to with the change. The fact that the traders can bring their vehicles all the way to their stands not only tarnishes the appearance of the market
but also affects the visitors by preventing them from moving around the market freely. In the long run it will also affect the state of repair of the area, with broken paving and damaged street furniture. The curious thing is that Blue Sotogrande has an underground car park just a few metres from the stands, so it would be beneficial if there was a greater control over these vehicles so that images like this are never seen again.
world who flock to see the spectacle put on by renowned professional riders. The event is therefore a big sporting and social occasion. The competition involves horses that will be future champions. In this scenario, with people looking for opportunities, Ribera del Marlín and La Gran Reserva were presented. Sotoland Property S.L. were backed by Luis Astolfi (a professional rider and three-times Olympian), whose knowledge of this world and contacts were a key factor in the presentation of La Ribera
del Marlín and La Gran Reserva. An affiliated gallery was set up by the main arena and the practice facilities, for stands where various companies offered their products (fashion, accessories, food). Sotoland Property S.L. occupied a stand in a busy gallery, offering lots of information to potential customers through videos, pamphlets, maps and catalogues. The team working at the fair was made up of Ignacio Parias López de Ayala, Francisco del Cuvillo, Luis Astolfi and Blanca del Cuvillo.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 9
Opinión
10 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
N
o sé si a alguno de ustedes le habrá pasado en alguna ocasión pero llega a convertirse en una gran pesadilla. Me refiero a las actuaciones de muy dudosa legalidad que algunas entidades bancarias emprenden para recuperar pequeñas deudas de sus clientes. El sistema consiste en bombardear al presunto deudor con llamadas telefónicas a dife-rentes horas del día incluidos sábados y domingos. Se ha dado el caso de recibir más de 20 llamadas telefónicas en un solo día. Parece ser que a la entidad bancaria le sale más barato contratar un servicio de tele operadores que reclamar las deudas por las vías civi-lizadas y ordinarias. Una de las entidades bancarias que con más vehemencia efectúa este tipo de llamadas es Barclays Bank del que soy cliente desde hace más de 20 años. Pues bien, aun siendo uno de sus clientes más antiguos, me he visto sometido a este tipo de acoso telefónico. Y en todas las ocasiones no se trataba de deudas propias sino que algún antiguo cliente del despacho había dejado nuestro número de teléfono como contacto para el banco. Y todas las explicaciones dadas para intentar hacer comprender al acosador telefónico de turno que no teníamos nada que ver con dicha deuda eran vanas. En más de tres ocasio-nes he tenido que recurrir al director de mi sucursal para intentar finalizar con estas ile-gales prácticas. A pesar de las buenas palabras del director todo era en vano porque las llamadas seguían incansablemente.
Desde el punto de vista legal entiendo que tales actividades pueden subsumirse en el delito de coacción tipificado en el artículo 172 del Código Penal. La violencia que tal artículo requiere para la presencia del delito no solamente la física sino también la moral o espiritual. Y no cabe duda que recibir continuas llamadas telefónicas durante varios días seguidos es una forma de tortura que implica una violencia muy refinada. Para los que se encuentren en estas situaciones efectúo las siguientes recomendaciones: 1. En primer lugar hablar con el director de su sucursal aunque ya anuncio que esto no va a servir de nada pero va a preparar el camino de las futuras actuaciones. 2. En segundo lugar, efectuar una reclamación escrita al servicio al cliente de la en-tidad bancaria. Esto tampoco sirve nunca de nada pero es un requisito previo pa-ra el tercer paso que enumeramos a continuación. 3. En tercer lugar, efectuar una reclamación escrita al servicio de atención al clien-te del Banco de España acompañando copia de la reclamación interpuesta ante la entidad bancaria y respuesta de esta. 4. En cuarto lugar, cambiar de banco e irse a la competencia comprobando ante-riormente que no realiza ningún tipo de acoso telefónico. 5. En quinto lugar, si ninguna de estas actuaciones tiene éxito presentar una de-nuncia directamente al Juzgado alegando la posible existencia del delito previsto y penado en el artículo 172 del Código Penal. En mi caso concreto me encuentro en el cuarto paso de este camino procesal por lo que aún no he tenido resultados judiciales. Sin embargo me comprometo a informar a los lectores a través de estas líneas de los resultados que se puedan conseguir.
I
nager, it was all pointless be-cause the calls continued tirelessly. From a legal point of view, I understand that such activities can be considered a crime of coercion as represented in Article 72 of the Criminal Code. The violence that this article stipulates as a requirement for the presence of the crime is not just physical but also moral or spiritual. And there is no doubt that receiving continual telephone calls for several successive days is a form of torture that involves a very sly form of violence. For those who find themselves in these situations, I would offer the following advice: 1. First talk to your branch manager; although I have already said that this will be pointless, it will pave the way for future steps. 2. Second, complain in writing to the banking entity’s customer services. This never helps either, but it is a prerequisite for the third step described below. 3. Third, complain in writing to the Bank of Spain customer services, enclosing the complaint lodged with the banking entity and its response. 4. Fourth, change banks and go over to the competition, having previously verified that it does not undertake any kind of telephone harassment. 5. Fifth, if none of these steps are successful, lodge a complaint directly with the courts, claiming the possible existence of the crime envisaged and punishable in Article 172 of the Criminal Code. In my specific case, I am at the fourth stage in this process, so I have not yet had any judicial results. However, I promise to inform readers via this article of any results I obtain.
El acoso telefónico bancario
t may have happened to some of you at some time and it can turn into a complete nightmare. I’m referring to the actions, of very doubtful legality, that some banking en-tities undertake in order to recover small debts from their customers. The system consists of bombarding the alleged debtor with telephone calls at various times of day, including on Saturdays and Sundays. There has been a case of over twenty calls received in just one day. It seems it is cheaper for a banking entity to hire a call centre service than it is to collect their debts via the ordinary civilised channels. One of the banking entities that is most vehement in this approach is Barclays Bank, which I have been a customer of for over twenty years. Despite being one of their oldest clients, I have been subjected to this brand of telephone harassment. And on every occa-sion they were not my debts; some former customer had left our telephone number as their contact number for the bank. And all our explanations attempting to make the tele-phone pest on duty understand that we had nothing to do with the debts were in vain. On more than three occasions I had to visit my branch manager to try and put an end to these illegal practices. Despite kind words from the ma-
Telephone harassment from banks
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 11
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Medicina
Humanline Doctor Luis Morillas Villegas
L
a Medicina Estética actual, realiza técnicas cada vez menos invasivas, intervenciones pequeñas y rápidas, con resultados más naturales, para que el paciente pueda así reintegrarse a la actividad normal a la mayor brevedad posible. Lifting facial sin cirugía Una de ellas es el lifting no quirúrgico, sin cortes ni suturas con una técnica basada en la colocación de hilos tensores, que permiten un rejuvenecimiento facial de características naturales. Es una práctica que requiere poco tiempo, la cual posibilita recuperar algunos años sin necesidad de efectuar un procedimiento quirúrgico con un postoperatorio incordioso y doloroso. No necesariamente reemplaza a la cirugía pero, sí colabora en recuperar la tensión de los tejidos en forma inmediata y a largo plazo. Los hilos son reabsorbibles, siendo la duración de los mismos unos 3 años y permaneciendo el efecto tensor alrededor de 10 años. La intervención se realiza en consulta de forma ambulatoria y sólo precisa anestesia local, siendo la duración aproximada entre una hora y media y dos horas en función de la cantidad de hilos que necesite el paciente y que será valorado por el médico estético antes de la intervención. Indicaciones del lifting facial sin cirugía Los hilos tensores pueden no estar indicados en aquellos hombres ó mujeres con marcados signos de envejecimiento (excesiva flaccidez en la piel, muchas arru-
gas) en donde la conducta podría ser la práctica quirúrgica, pero aún así, ante aquellas personas aprensivas al quirófano es una opción intermedia de gran utilidad. El procedimiento es ideal para aquellas personas que tenga envejecimiento facial prematuro ó inicial, donde aparece una flaccidez sutil en la piel del rostro, que afecta de manera negativa el aspecto facial, sobre todo por la caída propia de la perdida de elasticidad y la propia gravedad que ocasiona la ptosis ( caída) de los tejidos. ¿Qué son los hilos tensores? Son hilos de polipropileno o poliamidas, material biocompatible con el cuerpo humano, utilizado en operaciones cardiovasculares y oftalmológicas, que se introducen bajo la piel con una aguja guía especial. La principal característica de estos hilos es que están provistos de unas espículas orientadas en una sola dirección y que son las responsables de realizar la tracción de los tejidos en una sola dirección y por lo tanto de ocasionar el efecto lifting deseado. Tras la colocación de los hilos se pueden retomar las actividades normales con la salvedad de que los primeros tres días el paciente debe dormir boca arriba para evitar que la tracción sobre el tejido pueda evitar la adherencia de los hilos. Los resultados son evidentes tras la intervención pero al cabo de 3-4 meses, los efectos son mucho mejores debido a la fibrosis que se va generando alrededor de los hilos. Las complicaciones son muy raras y entre ellas estarían, infecciones, inflamación y hematomas así como aumento de la sensibilidad de la piel durante los primeros días, aunque todo ello se minimiza con protección antibiótica y antiinflamatorios durante 5 días.
C
marked signs of ageing (excessive flaccidity of the skin, a large number of wrinkles), for which the right technique might be surgery, but even so, for people who are apprehensive about surgery, it is a very useful intermediate option. The procedure is ideal for people who have premature or initial signs of ageing, with a slight flaccidity of the facial skin, which has a negative effect on the appearance of the face, in particular because of the drooping caused by the loss of elasticity and gravity itself, which leads to ptosis (drooping) of the tissues. What are the tightening threads? They are threads of polypropylene or polyamides, materials that are biocompatible with the human body and are used in cardiovascular and ophthalmological operations. They are inserted under the skin with a special guiding needle. The main characteristic of these threads is that they have barbs pointing in a single direction, which pull the tissues in that direction to provide the desired lifting effect. After the threads have been inserted normal life can be resumed by the patient, with the exception that he or she must sleep face-up to prevent the traction on the tissue from stopping the threads from adhering. The results can be seen following the operation but after three to four months the effects are much better thanks to the fibrosis occurring around the threads. Complications are very rare but they include infections, inflammation and haematomas, as well as in increase in the sensitivity of the skin during the first few days, although all of this can be minimised with antibiotic and anti-inflammatory protection for a period of five days.
Lifting sin cirugía con hilos tensores
urrent cosmetic medicine offers increasingly less invasive techniques, minor and quick operations with more natural results so that the patient can return to normal activity as soon as possible. Non-surgical face lifts One of these techniques is the non-surgical face lift, avoiding incisions or sutures with a method in which tightening threads are inserted to rejuvenate natural facial characteristics. It is a quick technique which recoups a few years without the need for surgical procedures that have a tiresome and painful post-operative period. It does not necessarily replace surgery, but it does help to retighten tissues immediately and in the long term. The threads are absorbable and last for around three years, with the tightening effect lasting around ten years. The operation is done in and only requires a local anaesthetic. It lasts from one and a half to two hours depending on the number of threads the patients needs, which will be evaluated by the cosmetic surgeon before the operation. Recommended uses for non-surgical face lifts The tightening threads might not be recommended for men or women with
Non-surgical face lifts with tightening threads
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 13
Consulte a su pediatra
Campaña de vacunación antigripal Silvia Lorenzo Otra vez, lentamente y aunque no parece, está llegando la temporada otoño-invierno y junto con ella... la gripe. Por ello queremos recordarles que como todos los años ya ha comenzado la Campaña de Vacunación Antigripal, esta vez, además de las cepas correspondientes a 2010/2011 se le agrega la cepa H1N1 ( Gripe A) . Más de VACUNAS ¡¡ La ciencia continua avanzando y mejorando nuestra calidad de vida. Desde ya hace más de 6 meses disponemos de una vacuna para la prevención y disminución de neumonías, otitis media, y otras
enfermedades más graves causadas por el Neumococo (incluso fatales ): Prevenar 13. En realidad, es la ampliación de la ya conocida Prevenar en cantidad y calidad de serotipos, es decir, las cepas de neumococo causantes de otitis media y enfermedad neumococica invasiva (muy grave) entre otros. Si bien, habitualmente sabemos que es “una vacuna para bebes”, lo que muchas veces no recordamos es que por ficha técnica se puede utilizar en niños hasta 5 años, en especial, en aquellos con patología respiratoria u otorrinolaringológica recurrente. Vacuna frente al virus del pa-
Flu vaccine campaign Once again the autumn-winter season is gradually creeping up on us, and with it comes... the flu. We would therefore like to remind you that, like every year, the Flu Vaccine Campaign has begun once again. This time, strain H1N1 (Influenza A) has been added to the vaccine for 2010/11. More VACCINES!!
Science continues to make progress and improve our quality of life. For over six months now we have had a vaccine to prevent and reduce pneumonia, otitis media and other more serious illnesses caused by the pneumococcus bacteria (some of which are even fatal): Prevenar 13. In reality, it is an extension of the known Prevenar vaccine, increasing the quantity and quality of
piloma humano (HPV) o conocida como la “vacuna contra el cáncer de útero”, que ya está dando resultados en todo el mundo según las últimas estadísticas publicadas en medios científicos internacionales. Aunque aún queda mucho camino por recorrer y bastantes datos que cotejar, tanto la fiabilidad como la seguridad de la vacuna han sido ampliamente demostradas, (actualización del CAV ( Comite Asesor de Vacunas de la AEPED :Asociación Española de Pediatría,Bilbao, Julio 2010). Dicha vacuna no sólo está destinada a niñas prepúberes,adolescentes y mujeres jóvenes en edad fértil,sino también a niños prepúberes, ado-
lescentes y jóvenes, pues no sólo evita la propagación del virus a través de las relaciones sexuales, sino también el cáncer de pene . Recordad que las vacunas tienen por función en algunos casos
prevenir la enfermedad y en otros su propagación o la aparición de cuadros graves . Consulten a su pediatra que es siempre quien les aconsejara lo mejor para vuestros niños.
serotypes, which are the strains of pneumococcus that cause otitis media and invasive pneumococcal disease (which is very serious), among others. Although we usually think of it as a ‘vaccine for babies’, often we forget that its technical specifications mean that it can be used in children up to five years old, in particular those with recurring respiratory or ENT conditions. A vaccine against the human papilloma virus (HPV), know as the ‘uterine cancer vaccine’, is al-
ready bearing fruit around the world according to the latest statistics published in the international scientific media. Although there is still a long way to go and much data to collate, both the reliability and the safety of the vaccine have been amply demonstrated (update from CAV, the Vaccine Advisory Committee of the AEPED, the Spanish Paediatrics Association, July 2010). This vaccine is not just aimed at prepubescent girls, teenagers and young women of child-bearing
age; it is also appropriate for prepubescent boys, teenagers and youngsters, since it prevents not only the propagation of the virus through sexual intercourse but also penile cancer. Remember that the function of vaccines is in some cases to prevent the illness and in others it is to prevent its propagation or the appearance of serious symptoms. Consult your paediatrician, who is always the best person to provide you with advice for your children.
Charlas a colectivos
Humanline, cada vez más cerca Redacción
Dentro de su política de acercamiento a la población, Humanline ha comenzado con gran éxito a impartir una serie de charlas a diferentes colectivos. Así, acaba de firmar un acuerdo con la Federación de Mujeres ‘El Despertar’ con influencia en el Campo de Gibraltar para que los especialistas de Humanline les ofrezcan sus consejos en diferentes materias, como pediatría, odontología, escuela de espalda, psicología y ginecología.
Aunque por el momento sólo se han dado los primeros pasos, Humanline quiere seguir colaborando con otras asociaciones y centros escolares de la zona, donde sus especialistas pueden ofrecer importantes consejos adaptados a las necesidades de los colectivos que así lo demanden. Por eso, desde estas páginas, Humanline solicita a todos aquellos colectivos que estén interesados que se pongan en contacto con sus centros en el teléfono 956 785 333.
Humanline, closer than ever As part of its efforts to be closer to the public, Humanline have started giving a number of talks to various groups, to great success. They have just reached an agreement with the El Despertar Women’s Federation, which is active in Campo de Gibraltar, to
offer advice in various fields such as paediatrics, dentistry, back school, psychology and gynaecology. Although only the first steps have been taken, Humanline would like to continue collaborating with other associations and
schools in the area, where their specialists can offer important advice adapted to the needs of the groups in question. Humanline therefore urges any groups who are interested to contact its centres on telephone number 956 785 333.
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
La empresa propietarias ha llegado a un acuerdo con The Stripe Group para vender la propiedad
Greg Norman inicia la compra Valderrama
derrama fue además diseñado por uno de los mayores expertos mundiales en el diseño y construcción de campos de golf, el arquitecto Robert Trent Jones.
G.J.
El propietario de la sociedad Soto Properties, titular del campo de golf de Valderrama, en Sotogrande, ha vendido dicha sociedad al ex golfista australiano Greg Norman, una operación de venta de la sociedad propietaria en la que está siendo asesorado por Banif, filial de banca privada de Grupo Santander en España. Según indicó Banif en una nota, el ex golfista adquiere el campo “para reforzar su posición en el negocio de los eventos relacionados con este deporte a nivel global”. Banif explicó que el grupo propietario de Soto Properties, decidió llevar a cabo una reordenación de su patrimonio en España, y para ello contactó con Banif, que ofrece ser vicios de asesoramiento en 'Corporate & Investment Services', para clientes que requieren su orientación y apoyo en las operaciones de compra venta de empresas, un ser vicio "que contempla soluciones a medida para cualquier necesidad de su patrimonio, desde la gestión o planificación patrimonial hasta la financiación o la transaccionalidad". En esta operación de venta, el asesoramiento de Banif se ha concretado en la estructuración de la transacción, la elaboración del cuaderno de venta la presentación del proyecto a inversores internacionales, así como la negociación para definir los términos de la
Según se ha indicado, se primarán los intereses de los socios del Club de Golf
Thierry Delsart
Historia de Valderrama Valderrama está considerado el mejor campo de golf de Europa continental. Fue construido en 1974. Once años después fue adquirido por el empresario Jaime Ortiz Patiño, que consiguió situar Andalucía
operación y la coordinación de las actividades jurídicas y de auditoria derivadas de la operación. De esta forma, el nuevo propietario es The Stripe Group Ltd, una sociedad que pertenece al ex golfista australiano Greg Norman, y dedicada a la explotación comercial de la práctica del golf y del turismo de alto nivel en todo el mundo. The Stripe Group Ltd es la creadora de la 'Du-
entre los primeros destinos mundiales para el turismo de golf con la organización en el año 1997 de la primera, y única hasta la fecha, edición europea de la Ryder Cup que se ha disputado fuera de las Islas Británicas.
bai World Championship' y 'The Race to Dubai', dos eventos relevantes en el mundo del golf. Con esta compra, Greg Norman quiere "reforzar su posición en Europa y consolidar su liderazgo en el negocio de los eventos golfísticos a nivel mundial". Así, esta sociedad, presentará en breve un nuevo proyecto de desarrollo y explotación de Valderrama, "primando los intereses de los actuales
socios del club de golf". Banif ha recordado que Valderrama "es, además, una de las marcas con mayor valor en el mundo del golf, por su reputación y reconocimiento". La entidad ha destacado que Valderrama "es el campo número uno en Europa, según el ranking elaborado por la revista 'Golf Monthly Review', dado que cuenta con equipamientos de primera calidad, en un entorno privilegiado". Val-
Reacciones El alcalde de San Roque, Fernando Palma, indicó que aunque “los ciclos cambian”, está garantizada la continuidad tanto del club de golf como la próxima celebración del torneo Andalucía Valderrama Masters”. El alcalde dijo que “cuando se sabe que Valderrama se ha vendido, la primera impresión lógica es negativa, pero tengo el privilegio de conocer todo el entresijo de los últimos meses y se que no hay que inquietarse. Los ciclos cambian y ha llegado el momento de que cambien los dueños de Valderrama. Y -puntualizóhablamos de todo el complejo, no sólo del campo de golf ”. “El señor Ortiz Patiño continuó- era uno de los principales accionistas del complejo (a través de la firma Soto Properties), y ha vendido las acciones de su empresa. Pero Valderrama sigue siendo la misma, y dentro de ella está el club de golf (cuyo presidente es Felipe Ortiz Patiño, hijo del hasta ahora dueño del complejo). Y este club ha acordado prolongar durante cuarenta años más el convenio, que es una especie de concesión administrativa, para la gestión del campo de golf ”.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 15
Francisco Vaca lo confirma
El proyecto del futuro campo de golf de Valderrama sigue adelante
Redacción
El alcalde de Castellar, Francisco Vaca, después de haber mantenido contacto con los responsables de Valderrama, quiso confirmar con rotundidad que el proyecto para la construcción del campo de golf que esta empresa planea en la finca castellarense La Cierva y La Guillena “continúa con absoluta normalidad, ciñéndose a los márgenes administrativos establecidos para ello”. Vaca informa que el proyecto de la Cierva y La Guillena se encuentra al margen de la operación de venta efectuada por Soto Properties a través de la cual el conocido ex golfista australiano Greg Norman inicia la compra de Valderrama. Desde Castellar, su regidor manifiesta que el proyecto de construcción de un segundo Valderrama en este municipio sigue en manos de sus promotores iniciales y señala que su desarrollo continúa siendo de principal interés para el administrador único de Valderrama, Jaime Ortiz Patiño. Asimismo, el alcalde recuer-
da que la solicitud de tramitación para la declaración de campos de interés turístico para Valderrama 2 en Castellar de la Frontera acaba de cumplir con su plazo de exposición pública y continúa su proceso administrativo. La finca castellarense de La Cierva y La Guillena, que linda con el término de San Roque y la finca La Alcaidesa dispone de 219 hectáreas para la definición de un recorrido de 18 hoyos cuya aprobación definitiva se realizó el 11 de noviembre de 2008. Al dar el aprobado definitivo al Plan Especial para la construcción del campo de golf de alto nivel, casa club y equipamientos de servicios, la Comisión Provincial de Urbanismo destacó que el largo proceso con este proyecto se llevó a cabo de manera “laboriosa, diligente y limpia”. Desde la compra de la finca en 1998 hasta hoy los objetivos de la empresa siguen apuntando a superar al Valderrama actual con el levantamiento de un campo de élite totalmente habilitado para competiciones de alto nivel en Castellar de la Frontera.
Francisco Vaca asegura que el proyecto de Valderrama en Castellar sigue en marcha
Los planes de explotación de La Cierva y La Guillena continúan
El futuro campo de Valderrama se construirá en La Cierva y La Guillena
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
The new owner is The Stripe Group Ltd, a firm that is owned by Australian golfer
Greg Norman buys Valderrama The owner of the Soto Properties firm, which in turn owns the Valderrama golf course in Sotogrande, has sold the company to retired Australian golfer Greg Norman, a holding company sale that is being moderated by Banif, a private banking subsidiary of the Santander Group in Spain. According to Banif, the former golfer is acquiring the course “to strengthen his position in the events business related to this sport at a global level”. Banif explained that the Soto Properties holding group contacted them having decided to restructure their assets in Spain. The private bank offers advice in the field of Corporate and Investment Services for customers requiring guidance and support in buying and selling businesses, a service “that provides made-tomeasure solutions for any property-related requirements, from asset management or planning to financing or transactions”. In this sale operation, Banif ’s advice focussed on the structuring of the transaction, compiling a sales prospectus, presenting the project to international investors, negotiating the terms of the operation and coordinating the legal and auditing activities deriving from the operation. The new owner is The Stripe Group Ltd, a firm that is owned by retired Australian golfer Greg Norman, involved in the golf and tourism business globally. The Stripe Group Ltd created the Dubai World Championship and the Race to Dubai, two important events in world golf. With this purchase, Greg Norman wants to “strengthen his position in Europe and consolidate his leadership in the golf events business worldwide”. The firm will shortly present a developmental and operational plan for Valderrama, “with the interests of the golf club’s current members taking precedence”. Banif pointed out that Valderrama “is also one of the most valuable brands in the golf world, owing to its reputation and recognition”. The entity underlined the fact that Valderrama “is Europe’s number one golf course, according to the ranking compiled by the Golf Monthly Review magazine, thanks to its top-quality facilities in an exceptional setting”. Valderrama was also designed by one of the top experts
The firm will present a developmental plan for Valderrama with the interests of the golf club’s current members
Greg Norman is involved in the golf and tourism business globally
in the world in golf course design and construction, the architect Robert Trent Jones. Reactions The mayor of San Roque, Fernando Palma, indicated that although “cycles change”, the continuity of both the golf club and the forthcoming Andalucía Valderrama Masters are guaranteed. The mayor said that “when it was revealed that Valderrama was being sold, the first logical reaction is negative, but I’ve had the privilege of knowing all the ins and outs over recent months
and I know there’s no reason for concern. Cycles change and the time has come for the owners of Valderrama to change. And we’re talking about the whole complex, not just the golf course”, he pointed out. “Mr Ortiz Patiño”, he continued, “was one of the main shareholders in the complex (via the firm Soto Properties) and he has sold his company’s shares. But Valderrama remains the same, and the golf club is part of it (whose chairman is Felipe Ortiz Patiño, son of the owner until now of the complex). And this club has assented to extend for
another forty years its agreement, which is a kind of administrative concession, for the management of the golf course”. The History of Valderrama Valderrama is considered to be the best golf course in continental Europe. It was built in 1974. Eleven years later it was acquired by the businessman Jaime Ortiz Patiño, who managed to position Andalusia among the world’s foremost destinations for golf tourism by organising the first and, to date, the only Ryder Cup held outside of the British Isles, in 1997.
Plans for future Valderrama golf course in Castellar to go ahead The mayor of Castellar, Francisco Vaca, after being in contact with the Valderrama bosses, wanted to confirm categorically that the plans to build the company’s golf course on the Castellar estate of La Ciertva y La Guillena, “will go ahead as normal, sticking to the established administrative framework”. Vaca reported that the Cierva y La Guillena project falls outside of the Soto Properties sale operation, by means of which the renowned retired Australian golfer Greg Norman has initiated his purchase of Valderrama. The mayor of Castellar explained that the construction project for a second Valderrama course in his municipality remains in the hands of the initial developers and he indicated that its continual development remains the primar y interest of the sole administrator of Valderrama, Jaime Ortiz Patiño. The mayor also pointed out that the request for ‘course of interest to tourism’ status for Valderrama 2 in Castellar de la Frontera has just reached the end of its public scrutiny period and the administrative process continues. The La Cierva and La Guillena site, in Castellar but adjoining the San Roque municipal area and the La Alcaidesa estate, comprises 540 acres for the construction of an eighteen-hole course, a project that received final approval on November 11, 2008. Upon granting final approval for the Special Plan for the construction of the high-end golf course, clubhouse and service facilities, the Provincial Planning Committee underlined that the long process that this project underwent was conducted in a “laborious, diligent and honest” manner. From the purchase of the estate in 1998 until now, the company’s objectives remain to better the current Valderrama by building an elite course fully prepared for top competitions in Castellar de la Frontera.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 17
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
¿Qué le parece que se pida financiación a la Junta para acabar el centro de salud de San Enrique? What is your view on the request for funding from the Regional Government to finish the San Enrique Health Centre?
Gloria Jiménez
La finalización de las obras del Centro de Salud de San Enrique podría tener una solución próxima si la Junta aprueba la petición que de forma unánime ha realizado el Gobierno Municipal de San Roque a esta administración autonómica para que adelante el dinero necesario para su puesta en marcha. A pesar de que la iniciativa fue aprobada de forma unánime por todos los concejales, la propuesta fue la que más debate despertó durante el pleno donde se aprobó esta petición. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión que este asunto le merecen a los responsables políticos de San Roque. The problem of completing the building work on the San Enrique Health Centre may be resolved soon if the Regional Government approves the unanimous request from San Roque Municipal Council asking it to provide the funds needed to get the project underway again. Although the initiative was unanimously approved by all the councillors, the proposal was the most hotly debated during the plenary meeting in which the request was approved. El Periódico de Sotogrande therefore decided to find out what San Roque’s political leaders think about the issue. As could be expected, they all believe that it is the only solution the health centre cu-
Como era de esperar, todos consideran que es la única solución que actualmente tiene el Centro de Salud, aunque el PSOE critica que no se haya finalizado mucho an-
tes con las partidas de los distintos programas de financiación estatales y autonómicos de los que se ha beneficiado el municipio en estos meses.
FERNANDO PALMA
“Creemos que las competencias son de la Junta” “Puesto que el Ayuntamiento no tiene dinero, hemos aprobado por unanimidad instar a la Junta a que adelante el dineroo para la finalización de la obra con el objetivo de que la misma no se deteriore. Consideramos que el Ayuntamiento de San Roque ha cumplido porque nosotros facilitamos el suelo en San Enrique y las competencias sanitarias son de la Junta, además, el centro no sólo beneficiará a los vecinos de San Roque, sino también a los de poblaciones cercanas como Secadero o Tesorillo”.
“We believe responsibility falls to the Regional Government”
rrently has, although the PSOE party criticises the fact that the project was not completed much sooner with money from the various sta-
te and regional funding programmes that the municipality has benefited from in recent months.
“Given that the municipal council has no money, we have unanimously agreed to urge the Regional Government to provide funds to complete the building work so that it doesn’t deteriorate. We believe San Roque Municipal Council has done its bit by providing the land in San Enrique and the Regional Government is responsible for healthcare. In addition, the centre will benefit not just San Roque but also nearby population centres like Secadero and Tesorillo”.
Ventana JUAN CARLOS RUIZ BOIX
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 19 JESÚS MAYORAL
MANUEL MELERO
“No es normal que aún no se hayan acabado”
“Es una deuda que la Junta tiene con el Valle”
“La Junta tiene competencias en esta materia, pero consideramos que se ha comprometido en todo momento con el proyecto. La Junta abona 1.200.000 euros, de los cuales ya ha aportado 600.000 euros y el resto lo hará cuando se recepcione la obra. Lo que no es normal es que al municipio hayan llegado tres millones de euros procedentes de Plan E y otro millón del Proteja y ninguna de esas cuantías se ha empleado para finalizar las obras”.
“Nosotros votamos que sí porque consideramos que es una demanda histórica que la Junta tiene con esta zona del Valle del Guadiaro. En otras poblaciones cercanas, como La Línea, la Junta está invirtiendo en equipamientos sanitarios el 100%, sin pedir nada al Ayuntamiento. Creo que es de justicia que el Valle del Guadiaro tenga una atención sanitaria digna y por ello, el PA apoyará a los vecinos en sus reivindicaciones, así como en cualquier acción que quieran desarrollar para lograr ver su centro de salud concluido. No es de recibo que haya ciudadanos de primera y de segunda”.
“It’s not right that it hasn’t been completed yet” “The Regional Government has responsibilities in this field, but we believe it has been committed to the project from the beginning. The Regional Government is to pay 1.2 million euros, of which it has already provided 600,000 euros and the rest will be paid when the work has been completed. What is not right is that the municipality has received three million euros from Plan E and another million from Plan Proteja and none of this money has been used to complete the building work”.
“Es un avance, podrían continuar las obras” “Para el PIVG, que apoyamos la moción, porque es un avance y podrían continuar las obras, se queda corta ya que el compromiso que se tendría que hacer es asegurar que la Conserjería de Salud garantizase la terminación del Centro de Salud que de acuerdo al convenio y la adjudicación de la obra tendrían que haberse terminado en el año 2008. Tampoco vamos permitir ni una mentira o desinformación del grupo municipal del PSOE, causante de este desbarajuste que yo creo que han engañado hasta a sus compañeros de la Junta de Andalucía, hablando de dejadez o que no hemos utilizado los recursos del Plan E para terminar esta obra”.
“It is a step forward” “The PIVG party, who support this motion because it is a step forward and it would mean the building work could continue, believe the request falls short of what it should be, because the commitment that should be made is to ensure that the Regional Health Ministry guarantees completion of the health centre, which according to the agreement and the allocation of the contract should have been completed in 2008. We won’t allow a single lie or misinformation on the part of the municipal PSOE group who caused this chaos and who I believe have cheated even their colleagues in the Andalusian Government with talk of neglect or saying we haven’t used the Plan E resources to complete the project”.
JOSÉ ANTONIO LEDESMA
“Podía estar ya acabado desde hace tiempo” “Me parece fabuloso, creo que la Junta tenía que haber tomado esta decisión desde el principio, porque es algo muy necesario para todos los vecinos de la zona del Valle del Guadiaro y de poblaciones cercanas como Tesorillo. Creo que si se hubiera hecho esta petición hace tiempo la obra podía estar ya terminada desde hace tiempo y el centro de salud a pleno funcionamiento, así es que esperemos que la Junta lo apruebe y se haga realidad cuanto antes”.
“It’s a debt that the Regional Government has with the Valley”
“It could have been finished a long time ago”
“We voted in favour because we believe that it is a historical debt that the Regional Government has with the Guadiaro Valley area. In other nearby towns like La Línea the Regional Government is investing 100 % in healthcare facilities without asking the municipal council for anything. I believe it is only right that the Guadiaro Valley should have a decent healthcare service and the PA will therefore support residents in their grievances, as well as in any action they want to undertake to see their centre completed. It is unacceptable that we should have first- and second-class citizens”.
“I think it’s fantastic; I think the Regional Government should have made this decision from the outset, because it’s something that is much needed by every resident of the Guadiaro Valley area and nearby population centres like Tesorillo. I think that if this request had been made some time ago the project could have been completed by now and the health centre would be fully operational, so let’s hope the Regional Government approves it and that it materialises as soon as possible”.
JUAN ROCA
“La Junta tiene que dar un primer paso” “Creo que hemos dado un apso al pedir este dinero y estamos a la espera de ver qué nos contestan desde la Junta. Ellos conocen el estado de las obras porque recientemente estuvieron visitándolas y la verdad es que es una pena que el edificio esté a medio construir porque según va pasando el tiempo lo que está levantado se está deteriorando. Creo que la Junta tiene que dar un primer paso para buscar una solución a esto, ya que el otro centro de salud es tercermundista”.
“The Regional Government should take the first step” “I think we have made a step forward by asking for this money and we’re waiting to see what the Regional Government will say in response. They know the state of the project because they recently visited the site and the fact is it’s a shame the building is half-built because as time goes by it’s deteriorating. I think the Regional Government should take the first step to try and resolve the problem, because the other health centre is third world”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Hay 5.000 residentes de otros países
San Roque crea una oficina para extranjeros
Redacción
Los más de cinco mil extranjeros residentes censados en San Roque tendrán una oficina municipal para atenderles y asesorarles en cuestiones relacionadas con la administración. La Oficina estará ubicada en la tenencia de alcaldía de Guadiaro, aunque una vez en semana se trasladará al casco de San Roque. Este nuevo ser vicio municipal fue presentado por el alcalde, Fernando Palma, acompañado por el teniente de alcalde de zona, Juan Roca, y el coordinador de Turismo, Carlos Jordan. En la actualidad, de los alrededor de 30 mil habitantes censados en San Roque, un 17 por ciento son extranjeros. A ellos hay que sumarles los muchos extranjeros que residen parcialmente en nuestro municipio, aunque no están censados aquí. Para ellos está destinado este nuevo ser vicio municipal, que pretende facilitar a los extranjeros “su estancia en nuestro país y en nuestro municipio”. Asuntos como “notaría, servicios médicos, empadronamiento, elecciones, vivienda, bodas civiles, y otras cuestiones que en el resto de Europa no son iguales que en España”. El alcalde calificó como “un hito en la historia de San Roque esta Oficina del Extranjero, por cuanto podremos atender, en español, inglés, alemán e italiano, a los resi-
dentes para que se sientan a gusto en nuestro municipio”. La mayoría de estos 5000 residentes viven en la zona norte, donde son casi el 40 por ciento de la población, por ésto, la instalación de la Oficina será en esta zona. Desde la Oficina se facilitarán Trámites Directos como empadronamiento, Gestión Tributaria, GMU, EMROQUE, Infraestructuras, Obras y Servicios, Policía Local, OMIC, AMDEL, Educación, Participación Ciudadana, Asuntos Sociales, ARCGISA,etc. Asimismo, se facilitará información de Ser vicios e Infraestructuras relacionadas con Turismo, Cultura, Bibliotecas, Fiestas y Juventud, Deportes, Playas, Universidad Popular, Multimedia, Archivos, etc. Con estas acciones se pretende acercar el Ayuntamiento al ciudadano extranjero; mejorar la imagen del Ayuntamiento entre los residentes foráneos; maximizar la participación de los residentes extranjeros en la vida municipal y social, y facilitar las relaciones entre los ciudadanos foráneos y la Administración Pública. Igualmente, se quiere mejorar y acortar los procesos o plazos de trámites burocráticos; informarles de sus derechos y deberes como residentes; e informarles de las ventajas de estar empadronados y cómo contribuye directa e indirectamente al bienestar del municipio en general.
Juan Roca, Fernando Palma y Carlos Jordan fueron los encargados de presentar la oficina
San Roque have an office to attend to foreign residents More the five thousand foreign residents registered at San Roque Town Hall will have a council office at their disposal to attend to them and get advice about bureaucratic procedures. This office will be located in the Deputy Mayor's Office in the village of Guadiaro, although once a week this service will also be offered in San Roque town centre. This new municipal service was presented by the Mayor of San Roque, Fernando Palma, with the backing of Deputy Mayor for the District of Guadiaro, Juan Roca and the Coordinator for Tourism, Carlos Jordan, the person in charge of this service. At present, about 17% of San Roque's 30,000 officially-registered inhabitants are foreigners. In addition to these figures, a large number of foreigners could be added that live part of the time in the municipality, but have not yet re-
gistered. This new council service is being implemented to cater for them, "to make their life easier during their residence in our country and our municipality." Issues such as “notary offices, medical services, registering on the census, elections, housing, getting married through the registy office or council and regarding other matters that in the rest of Europe are different to Spain”. The Mayor described this foreigners’ office as “a milestone in the history of San Roque, due to the fact we will able to attend to people’s demands in Spanish, English, German and Italian, enabling residents to really feel at home in our borough”. Most of the 5,000 residents live in the Guadiaro District, where almost 40% of the population are foreigners, this is why the office is going to be located in this area. Direct procedures can be ca-
rried out from this office related to registering on the census, Council Tax, Town Planning, Housing, Public Works, Local Police, Consumer Information, Local Employment and Development, Education, Associations and Charities, Social Services, Water Company services, etc. In addition, information will be supplied to residents about the local facilities and council services for Tourism, Culture, Libraries, Festivities & Youth, Sport, Beaches, Comunitity College, Local Radio and Television, Historical Archives, etc. The aim of these initiatives is to bring San Roque Borough Council closer to foreign residents; improve the image of the Town Hall amongst foreign residents; maximize the involvement of foreign residents in public and social life, and make relations easier between foreign citizens and the Government.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 21
Se detuvo a uno de los presuntos ladrones
La Guardia Civil evita el robo de un cajero en Torreguadiaro
G.J.
Los vecinos de Torreguadiaro se llevaron un buen susto la noche del sábado 25 de septiembre cuando tres personas intentaron robar el cajero de Cajasol de la localidad. Aunque los supuestos ladrones no lograron llevarse el dinero del cajero debido a la rápida actuación de la Policía y la Guardia Civil, los daños en el local donde se encuentra el cajero eran evidentes tras el suceso. Según ha informado el Instituto Armado, los agentes fueron alertados por el técnico de mantenimiento del cajero, de que en la estructura donde se encuentra instalado se está practicando un butrón, dando aviso a los agentes, quienes ya en el lugar comprobaron que en el cuarto anexo al cajero han dejado herramientas utilizadas por los presuntos autores. Fue entonces, cuando los agentes iniciaron un dispositivo de vigilancia discreta, en la que escucharon cómo estaban utilizando herramientas en el interior del inmueble y cuando realizaron la entrada sorprendieron a
los autores saliendo por la ventana. En la inspección realizada se llega a la conclusión de que los autores habían forzado la reja de la ventana del local anexo al cajero en días anteriores, dejándola superpuesta para poder acceder con facilidad, trabajando con total tranquilidad en realizar el butrón. Tras la detención se intervino un taladro una sierra radial, un equipo de soldadura industrial, así como una motocicleta que se encontraba en las proximidades dispuesta para su uso, y un vehículo en cuyo interior se localizaron palancas y destornilladores presumiblemente utilizado por los autores para forzar la reja. Desde entonces, la Guardia Civil mantiene la investigación abierta, ya que de las tres personas que presuntamente intentaron perpetrar el robo, dos se dieron a la fuga y sólo una fue detenida. El suceso, que tuvo lugar sobre las 23 horas del sábado 25 de septiembre, alertó a numerosos vecinos ya que incluso se produjo un tiroteo en la zona.
Los agentes fueron alertados por el técnico del cajero
El cajero se encuentra dentro de un edificio municipal en Torreguadiaro
G.J.
Guardia Civil prevent cashpoint robbery in Torreguadiaro Torreguadiaro residents got a big fright on the night of Saturday September 25 when three people attempted to rob the town’s Cajasol cashpoint. Although the alleged thieves were unable to get away with the money from the ATM thanks to a quick response from the police and the Guardia Civil, the damage to the premises where the cashpoint is located were evident after the event. According to the Civil Guard, officers were alerted by the cashpoint maintenance technician that a hole was being made in the structure where the machine is installed. Officers who were already in the area
found that the alleged perpetrators had left tools in the room adjoining the ATM. The officers then used a discrete surveillance device, with which they could hear the use of tools inside the property. When they entered the building they surprised the criminals as they were leaving via a window. The inspection conducted later on revealed that the thieves has forced the grille of window in the adjoining premises some days earlier, leaving it in position so that they could gain access easily and work on making the hole with complete peace of mind. After they were arrested,
the authorities found a drill, a circular saw, industrial welding equipment and a nearby motorcycle ready to be used, as well as a vehicle containing crowbars and screwdrivers, presumably used by the criminals to force the grille. Since then, the Guardia Civil have kept the investigation open, given that two of the three people allegedly involved in the theft escaped and only one was arrested. The incident, which took place at around 11 pm on Saturday September 25, alerted numerous residents because there was even a shootout in the area.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
San Roque se beneficiará de su inminente aprobación
El POT permitirá relanzar el turismo y la actividad industrial
Projects The preliminary Plan de Ordenación del Territorio (the 'Land Management Plan', POT) was approved on November 19 in Algeciras, with several points that San Roque is included in. The main news for San Roque is that the POT includes the project for deve-
loping Santa María Polo Club's Los Pinos fields for commercial and tourism puposes. The plan alongside the GuadalquitónBorondo developments, the plan to link San Roque to Miraflores and Taraguilla and the creation of a business and technology park.
POT to help revitalise tourism and industrial activity
Fernando Palma muestra sobre plano los beneficios del POT
Redacción
La inminente aprobación del POT (Plan de Ordenación del Territorio) del Campo de Gibraltar, permitirá relanzar actividades turísticas e industriales en San Roque. El alcalde, Fernando Palma, destacó que el POT recoge “nuevas áreas de oportunidad en el municipio, enfocadas no sólo al sector empresarial, sino también al turísticodeportivo”. Por ello, el alcalde cree que el POT va a relanzar la actividad económica del municipio, en sus pilares funda-
mentales, en el turístico y en el industrial. Ello supondrá que San Roque “estaría en disposición de salir de la crisis mundial en mejores condiciones que otros municipios, que no tienen las potencialidades que tiene San Roque”. El alcalde entiende que “San Roque no debería tener la crisis que tiene, porque mantiene un nivel de ingresos similar al de los últimos años, exceptuando algunos ingresos urbanísticos, pero no en el volumen de otros pueblos de la Costa”.
Por ello, el alcalde reitera que “nuestra crisis es por un excesivo gasto, una crisis creada por si misma al vivir por encima de las posibilidades que teníamos”. “Prefiero buscar otros ingresos, otras posibilidades, otros recursos, antes de ser el alcalde que despida a personal para sanear las cuentas, y en ello estamos”, indicó. La aprobación del POT permitirá que “tengamos nuevos suelos para crear industrias, naves industriales y comerciales y áreas deportivas y de turismo residencial”.
The imminent approval of the POT (a Land Management Plan) for Campo de Gibraltar will help to revitalise tourism and industrial activities in San Roque. The mayor, Fernando Palma, has stated that the POT offers “new areas of opportunity in the municipality, centred not just on the business sector but also on the tourism and sport sector”. The mayor therefore believes that the POT will revitalise the municipality’s economic activity among its mainstays: tourism and industry. It will mean that San Roque “would be ready to come out of the world crisis in a better state than other municipalities which do not have the same potential”. The mayor believes that “San Roque should not be in
the situation it is in because it has a similar level of income as in previous years with the exception of some income related to urban development, but not in the volume of other towns on the Costa”. The mayor therefore stresses that “our crisis is due to excessive spending, a crisis created by living beyond our means”. “I would prefer to seek other sources of income, other possibilities, other resources, rather than being the mayor who dismisses staff in order to stabilise the accounts, and that’s what we’re doing”, he indicated. The approval of the POT means that “we have new land on which to create industry, industrial and commercial premises and sports and residential tourism areas”.
Proyectos El Plan de Ordenación del Territorio (POT) del Campo de Gibraltar se aprobó en su fase inicial el pasado 19 de noviembre en Algeciras, con varios puntos en los que se incluye a San Roque. Como principal novedad para San Roque, el POT incluye el proyecto para desarrollar comercial y turís-
ticamente la cancha de Los Pinos de Santa María Polo Club. Además, permanecen los desarrollos de Guadalquitón-Borondo, el objetivo de unir San Roque con Miraflores y Taraguilla y la creación de un parque empresarial y tecnológico.
San Roque experimentará una serie de mejoras gracias a este plan
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 23
Las obras llevan paralizadas desde finales de 2008
San Roque pide a la Junta financiación para acabar el centro de salud de San Enrique
El Ayuntamiento pide un adelanto del dinero que la Junta prometió invertir G.J.
El Ayuntamiento de San Roque quiere acabar de una vez las obras del centro de salud de San Enrique, por lo que en el último Pleno Extraordinario celebrado a principios de octubre, se aprobó por unanimidad elevar una petición a la Junta de Andalucía para que adelante su aportación de 600.000 euros para el centro de salud de San Enrique de Guadiaro al 2011, en lugar de supeditarlo a la entrega del
edificio concluido. Con este dinero se conseguiría poner de nuevo en marcha las obras de este centro de salud, después de que las obras quedaran paralizadas hace casi dos años. El citado centro de salud comenzó a construirse a principios de 2008 cuando gobernaba el PSOE en San Roque, sin embargo, a finales de ese mismo año, con la obra bastante avanzada, la empresa adjudicataria de las obras dejó paralizadas las
obras por falta de pago. Con el cambio de gobierno, la situación no cambió, ya que aunque el PP siempre ha indicado que acabar esta obra era una de sus prioridades, la obra no se ha continuado debido a falta de presupuesto. Esta situación perjudica gravemente a los vecinos de El Valle del Guadiaro, que siguen teniendo que acudir al Centro de San Enrique, el cual está totalmente desfasado para las necesidades de la zona.
Datos técnicos Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice su apertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). Más de diez mil personas en temporada normal y que llega a duplicarse en época estival. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará para Atención Primaria (izquierda
del edificio) y Urgencias (derecha). El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. Urgencias El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material y posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.
San Roque asks Regional Government to finish San Enrique health centre San Roque Municipal Council wants to finish the building work on the San Enrique health centre once and for all, so in the latest plenary meeting held at the beginning of October the council unanimously agreed to petition the Andalusian Regional Government to bring forward its funding of 600,000 euros for the centre to 2011, rather than it being dependant on the completion of the building work. With this money the construction of the health centre could be resumed having been placed on hold almost two years ago. Building work on the health centre in question began in early 2008 when the PSOE party we-
re in government in San Roque; however, at the end of the same year, with the project well on its way, the company that was allocated the contract for the work put it on hold because it had not been paid. With the change in government, the situation remained the same, because although the PP has always indicated that completing this project is one of its priorities, the work has not gone ahead due to a lack of funds. The situation is seriously detrimental to Guadiaro Valley residents who still have to use the San Enrique Centre, which is completely out of step with the area’s needs.
Technical information In addition to providing healthcare to the San Enrique users, when it is finally opened the Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). This amounts to over ten thousand people at normal times of year, a figure which doubles during the summer period. The new health centre will have two floors covering almost 800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The basement will be fitted out as a store-
la empresa encargada de la obra dejó de trabajar en ella por falta de pago
room, while the first floor will be used for primary health care (the left side of the building) and accident and emergency (right side). The San Enrique Primary Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, a reception, two storerooms, visitor and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. The accident and emergency department will have direct access, a seating area, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staff room and bedroom for personnel. The entire basement will be used for storing materials and possibly for parking the ambulance indoors.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Instalados en el bulevar
Torreguadiaro estrena nuevos contenedores soterrados
G.J.
El Bulevar de Torreguadiaro cuenta desde el pasado 28 de septiembre con un nuevo punto con seis contenedores soterrados (cuatro para materia orgánica y dos para envases), los cuales han costado 135.000 euros, financiados íntegramente por el Ayuntamiento de San Roque. Además, de esta obra, se ha realizado el soterramiento de los cables que discurren por ese punto de la barriada y se ha ampliado la anchura del acerado, después de llegar a un acuerdo con los propietarios de la casa que existe en sus inmediaciones. El alcalde de San Roque, Fernando Palma, se mostró muy satisfecho con la obra ya que según recordó durante su inauguración, esta actuación llevaba en proceso desde 2006 ya que en su día se adjudicó la obra a una empresa que, por dificultades de la crisis, no tuvo continuidad, de manera que tuvo
Galeria Com ercial
que renovarse y volverse a adjudicarse por el departamento de Contratación del Ayuntamiento. Una vez resueltos estos problemas, la ejecución ha llevado sólo unos seis meses, pero todo el proceso del expediente ha durado varios años, de ahí la importancia del proyecto. Con respecto a los contenedores que se han instalado, se ha indicado que los mismos son más grandes que en otras zonas de la localidad, ya que “al haber tantos restaurantes en el bulevar se necesitaba que fueran de mayores dimensiones para que no haya problema en depositar las bolsas de mayor tamaño”. Por su parte, el responsable de la zona, Juan Roca, destacó la importancia que tiene para Torreguadiaro contar con este tipo de infraestructuras, tanto desde el punto de vista higiénico como de la mejora de la imagen de las calles de una barriada tan volcada al turismo.
Galeria Com ercial
El alcalde comprueba el funcionamiento de los nuevos contenedores
G.J.
Torreguadiaro unveils new underground containers Since September 28 the Bulevar de Torreguadiaro has had a new collection point with six underground containers (four for organic waste and two for packaging), costing 135,000 euros, funded entirely by San Roque Municipal Council. As part of the project, the cables running through this part of the district have been laid underground and the pavement has been widened after an agreement was reached with the owners of a house in the vicinity. The Mayor of San Roque,
Galeria Com ercial
Fernando Palma, expressed his satisfaction with the initiative given that, as he pointed out during its unveiling, the project has been in the pipeline since 2006. The problem was that the company originally hired to do the work was discontinued due to the crisis, so that the contract had to be renewed and reallocated by the municipal council’s Contracting Department. Once these problems were resolved, the project only took around six months to complete, but the entire process has taken several years, which explains the impor-
Galeria Com ercial
tance of the initiative. As for the containers that have been installed, they are larger than those in other parts of the locality because “with so many restaurants on the boulevard they needed to be bigger so that larger bags could be deposited”. The councillor responsible for the area, Juan Roca, underlined the importance of this kind of facility for Torreguadiaro, both in terms of hygiene and to improve the appearance of the streets in a district with such a focus on tourism.
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Global Macro: Tigres contra gatitos (II) Los fondos Global Macro estaban asociados tradicionalmente a los multibillion managers, como George Soros (Quantum Fund) y Julian Robertson (Tiger Fund), con elevado apalancamiento y capaces de mover mercado con su operativa. Fueron duramente castigados por la crisis Rusa, el final del carr y trade de 1998 y la burbuja tecnológica de 2000. Estos acontecimientos, junto con la menor tolerancia al riesgo del inversor transformaron la estrategia hacía objetivos estrictos de controles de riesgo y patrones de rentabilidad estables (comparables a los de las opciones compradas). Estos factores, entre otros, han hecho posible la adaptación de los Global Macro desde el mundo hedge a la normativa UCITS. Es decir, los “Global Macro” re-
gulados son productos con niveles de riesgo muchos más reducidos bajo cualquier punto de vista (niveles de apalancamiento, volatilidades, etc…) El animal existente hoy en día en la industria de fondos Global Macro bajo normativa UCITS no se parece en nada a los Soros, Robertson, ni a sus múltiples sucesores. Sería comparar a tigres con gatitos. Son de la misma especie pero no pretenden obtener los mismos retornos ni asumir riesgos similares. De hecho existen productos con esta filosofía que pueden ser vir para adecuarse a inversores con distintos perfiles. Algunas de nuestras mejores ideas en la categoría pasan por el HSBC Global Macro o el Generali Absolute Return. Se trata de productos de riesgo intermedio, basados en la estrategia de
gestión alternativa, pero que no son adaptaciones directas de un mandato hedge. Como decía, son en general fondos con un riesgo más controlado. Por eso los inversores conservadores no tienen que renunciar a esta estrategia. En su versión más desapalancada, productos como el Quadrim 4 de Rotschild recuerdan más a productos de renta fija a corto plazo que a otra cosa cuando vemos su distribución de retornos y riesgos. Sin embargo mostramos cierta cautela hacia algunos productos más clásicos en la categoría que no están pasando por sus mejores momentos. Por un lado, la gama VAR de Amundi (antes Credit Agricole), que a pesar de obtener unos buenos resultados en 2009 (y caídas significativas en el año 2008), ha visto a parte de su equipo
más senior salir en busca de otros proyectos. O la estrategia de asignación táctica de activos de Aviva, el Aviva TAA, que a pesar de sus buenos resultados en el pasado, se descolgó con un mes de mayo complicado. Desde nuestro punto de vista sus resultados de corto plazo superaron los umbrales de riesgo que exigimos a una estrategia como la suya. Veremos como corrigen el tiro en los próximos trimestres. Al fin y al cabo ese equipo está bien dimensionado y tienen recursos, teniendo en cuenta que dirigen la asignación táctica de activos de toda la casa, además de varios mandatos como el famoso TAA. Por dejar algunas pistas para los próximos meses, en una categoría que no para de crecer, asistimos ahora a la entrada de algunos mandatos con track
record en el mundo de los “hedge” y que pueden darnos buenas noticias. Un par de buenos ejemplos son los fondos adaptados a UCITS de GAM o el Eaton Vance International Global Macro Fund. El tiempo lo dirá. En todo caso varias cuestiones se desprenden de este análisis. Hay que separar el grano de la paja en categorías complejas como los productos de gestión alternativa. No todos los fondos pueden englobarse o analizarse bajo los mismos criterios. En este tipo de productos no cabe la gestión pasiva, con un éxito notable y creciente en categorías de activos más tradicionales como la renta variable. En definitiva, que suele ser valioso contrastar las opiniones entre los inversores y los analistas, pero en este caso es especialmente relevante.
me of its most senior team members leave for other projects; or, the tactical asset allocation strategy at Aviva, the Aviva TAA, which, despite its good past results, slipped down in a complicated month of May. From our point of view, its shortterm results exceeded the risk levels we demand from a strategy such as theirs. We will see how they correct the range in coming quarters. In the end, the team is well-sized and has resources, taking into account they direct tactical asset allocation across the board, as well as several mandates such as the famous TAA. Some clues to the coming months: in an ever-growing category, we are now seeing the entry of some man-
dates with a track record in the hedge world and could bring good news. A couple of good examples are the UCITS-adapted funds from GAM or the Eaton Vance International Global Macro Fund. Time will tell. In any case, several questions arise from this analysis. The wheat needs to be separated from the chaff in complex categories such as alternative management products. In this type of product, there is no room for passive management, with notable increasing success in more traditional asset categories such as equity. In short, contrasting the opinions of investors and analysts is generally useful and here, particularly significant.
Global Macro: Tigers v. kittens (II) Global Macro funds were traditionally associated to multibillion managers such as George Soros (Quantum Fund) and Julian Robertson (Tiger Fund) with high leverage and able to move a market with their trades. They were severely affected by the Russian crisis, the end of carry trade in 1998 and the technology bubble in 2000. These events, alongside lower investor tolerance to risk, transformed their strategy towards strict risk control objectives and stable yield patterns (comparable to those on the purchased options). These factors, amongst others, have made adaptation of Global Macro hedges to UCITS regulations possible. This means that regulated “Global Ma-
cro” are products with highly reduced risk levels from any standpoint (leverage, volatility, etc.). The beast today in the Global Macro fund industry under UCITS regulations is nothing like those from Soros, Robertson or their many successors. This would be like comparing tigers with kittens – they are from the same species but do not intend to obtain the same returns or take on similar risks. In fact, there are products with this philosophy that could be used for investors with different profiles. Some of our best ideas in the category include the HSBC Global Macro or the Generali Absolute Return. They are intermediate risk products based on alternative management strategy
but are not direct adaptations of a hedge fund mandate. As I was saying, in general they are funds with a more controlled risk. Therefore, conservative investors do not have to abandon this strategy. In the unleveraged version, products such as the Quadrim 4 from Rothschild appear more like short-term fixed income products than anything else when we see the return and risk spread. However, we are somewhat cautious with some more classic products in the category that are not seeing their best moments. On the one hand, the Amundi VAR range (before Credit Agricole) which, despite obtaining good results in 2009 (and major falls in 2008), saw so-
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 27
Empresas
28 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Por tercer año consecutivo
Fairplay Golf Hotel, mejor complejo de Spa de España
Redacción
El pasado 1 de cctubre de 2010 en Antalya, Turquía, Fairplay Golf Hotel & Spa, situado en la localidad gaditana de BenalupCasas Viejas, fue galardonado durante tres años consecutivos con la categoría ‘Mejor Complejo de Spa de España’. Con un total de 3.600 nominados, más de 183.000 votos de profesionales del sector turístico y después de ser galardonado durante tres años consecutivos con la categoría del “Mejor Complejo de Spa de España”, el Fairplay Golf Hotel & Spa se siente muy orgulloso de haber ganado este premio a nivel Nacional y estar reconocido como el hotel con el mejor Spa dentro de España. Con este premio, la provincia de Cádiz, reconocida ya en el mundo de belleza y relax, será un destino aún más popular al poseer el Resort Fairplay Golf Hotel & Spa para amantes del spa. El Fairplay Golf Hotel & Spa también está nominado para ser galardonado en la categoría del
‘Mejor complejo de golf del mundo de 2010’. El año pasado se ganó en Londres el premio ‘Mejor complejo de golf del mundo de 2010 con menos de 100 habitaciones’ y ahora El Fairplay Golf Hotel & Spa está nominado para ser el mejor Resort de golf a nivel mundial. Este evento se celebra el día 7 de noviembre durante la XVII Gala de World Travel Award. Aclamado por el Wall Street Journal como el ¨equivalente de la industria del turismo a los Oscars¨, The World Travel Awards son los premios más completos y prestigiosos en la industria del turismo mundial. Los World Travel Awards fueron establecidos en 1993 para reconocer y celebrar la excelencia en la industria de viajar y el turismo mundial. Con miles de votos dados por profesionales del turismo desde 183.000 agencias de viajes en 160 países del todo el mundo, ganar un World Travel Award se ha convertido en uno de los reconocimientos más importantes que se puede conseguir.
El magnífico spa del Hotel Fairplay ha sido de nuevo galardonado
Estas instalaciones han conseguido un World Travel Award
Fairplay Golf Hotel has been awarded as Spain´s Leading Spa Resort On the first of October 2010, Fairplay Golf Hotel & Spa, situated in the white village of Benalup-Casas Viejas, Cádiz, España, has been awarded as “Spain´s Leading Spa Resort”. This is the third time in a row that the resort wins this price. With a total of 3.600 nominations, more than 183.000 vo-
tes and recommendations made by travel, tourism & hospitality industry professionals and after winning the last 3 years in a row in the category “Spain´s Leading Spa Resort 2010”, Fairplay Golf Hotel & Spa is extremely proud to have achieved this prize once again as the hotel with the best Spa in the country.
The province of Cadiz is already recognized in the World of beauty, and with this award the region will be an even more attractive destination with the Fairplay Golf Hotel & Spa resort for wellness visitors. Fairplay Golf Hotel & Spa is also nominated in the 17th Annual World Travel Awards in the category
“World´s Leading Golf Resort 2010”. Last year the Fairplay Golf Hotel & Spa have won in London for the first time the title of ´World´s Leading Boutique Golf Resort 2010¨, and this year the resort is nominated for the “Best Golf Resort in the World”. This event will take place on the 8th of November during the Gala of the World Travel Awards. Hailed by the Wall Street Journal as the "Travel industry's equivalent to the Oscar's", the
World Travel Awards are the most comprehensive and most prestigious awards program in the global travel industry. World Travel Awards was established in 1993 to acknowledge and celebrate excellence in the world's travel and tourism industry. With thousands of votes cast by travel professionals from 183,000 travel agencies in over 160 countries across the globe, winning a World Travel Award has become one of the highest accolades a travel product can receive.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 29
Grupo Mercedes Sotogrande
Mercedes E 350 CGI Cabrio, un descapotable de lujo
Redacción
Grupo Mercedes Sotogrande sigue ofreciendo a sus clientes los modelos más exclusivos, ahora nos presenta el Mercedes E 350 CGI Cabrio, un descapotable de lujo con todas las comodidades. El Mercedes E 350 CGI Cabrio, con casi 300 CV, destaca frente a sus rivales en aspectos como el confort, detalles tecnológicos como el Aircap -un innovador cortavientos ubicado en el parabrisasy placer de conducción. El interior es idéntico al del E Coupé: impecable por calidad de materiales o ajustes. Al volante la postura de conducción es perfecta gracias a los amplios reglajes de volante y asiento. El Airscarf -un sistema de calefacción en los reposacabezas de los asientos delanterosy el Aircap hacen que los pasajeros delanteros y traseros puedan viajar sin que les moleste el aire hasta
unos 100 km/h. A pesar de tratarse de un cabrio, su maletero ofrece 390 litros con el techo puesto, mientras que con él quitado, se queda en unos buenos 310. Por espacio, el Clase E Cabrio está homologado para cuatro ocupantes. Detrás, dos pasajeros de hasta 1,80 m viajan cómodos por espacio para las piernas, altura y diseño de los asientos. Mercedes Clase E Cabrio cuenta con un motor de gasolina muy moderno. En la conducción es suave y progresivo, suena bien y, no gasta más de 10 litros/100 km. De serie, el E 350 CGI equipa un cambio automático de siete marchas, lo que le hace que tenga un funcionamiento muy suave. La dirección es muy precisa y los frenos, lo bastante grandes y potentes como para detener un coche tan pesado sin resentirse.
El nuevo Mercedes E 350 CGI Cabrio en las instalaciones de Sotogrande
G.J.
Mercedes E 350 CGI Cabriolet, a luxury convertible Mercedes Group Sotogrande continues to offer its customers the most exclusive models and now presents us with the Mercedes E 350 CGI Cabriolet, a luxury convertible with all mod cons. The Mercedes E 350 CGI Cabriolet, with almost 300 HP, stands out over its rivals in aspects such as comfort, technological details like the Aircap (an innovative windbreak located on the windscreen) and driving experience. The interior is identical to the E Coupé: impeccable thanks to the quality of materials and adjus-
tments. At the wheel the driving posture is perfect thanks to ample steering wheel and seat adaptation. The Airscarf (a heating system in the headrests of the front seats) and Aircap mean that front and back passengers can travel without being bothered by the wind at speeds of up to around 100 km/h. Despite being a cabriolet, its boot provides 390 litres of space with the roof on and a decent 310 with the roof off. The Class E Cabriolet is approved for four occupants. In the back, passengers up to 1.80 metres
tall can travel comfortably thanks to the leg room, height and design of the seats. The Mercedes Class E Cabriolet houses a state-of-the-art petrol engine providing a smooth and progressive driving experience, sounding good and consuming no more than 10 litres/100 km. As standard, the E 350 CGI is equipped with seven-gear automatic transmission for smooth performance. Steering is highly accurate and the brakes are big enough and powerful enough to stop such a heavy car without taking offence.
www.parquesotogrande.com
28 15 de octubre - 16 de noviembre 2010
El Periódico de Sotogrande
Residuos orgánicos y tasa de basuras
Mantenimiento de rejillas
La EUC pide que se limpien las rejillas del agua para evitar anegaciones Con el inicio del otoño y por lo tanto de la temporada de lluvias, la Entidad Urbanística de Conservación quiere hacer un llamamiento a los vecinos para que mantengan en condiciones óptimas las rejillas del agua de sus parcelas. Después de unos meses, las mismas pueden encontrarse taponadas con restos vegetales y
otros elementos, por lo que es ahora cuando es conveniente su limpieza para evitar futuras anegaciones tanto de la vía pública como de las propias residencias. Por este motivo es conveniente revisar y desatascar las rejillas que se encuentren en patios, terrazas y jardines, ya que al estar
al aire libre reciben diferentes elementos que en un futuro pueden impedir la evacuación de las aguas pluviales. Además, en el caso de que se produzcan lluvias intensas, desde la EUC también se recomienda, siempre que se compruebe que no entrarían elementos que taponen los des-
EUC asks for drains to be cleaned to prevent flooding With the onset of autumn and the rainy season, the Urban Conservation Entity (EUC) would like to call on residents to keep their plot’s drains in optimum condition. After a few months they can become blocked with garden waste and other material, so now is a good time to clear them in order to avoid flooding in future both on public roads and in the properties themselves. The drains on patios, terraces
and gardens should therefore be inspected and unblocked, because being outside various elements go down them which might in the future prevent rainwater from flowing away. Furthermore, in the event of heavy rain, the EUC would like to remind residents, ensuring there is nothing around that would block drains, to lift the lids in order to allow the water the flow more freely. In addition to this advice, resi-
dents should also ensure that the rainwater drains are connected to the right system and not the sewers, which has been the case in some properties and affects the performance of local facilities. Lastly, when building work is being done, it also important to ensure that builders do not wash cement from their tools into the waterworks, since it could cause significant damage to the pipes.
agües, que se levanten las tapas para dejar correr el agua con más facilidad. Junto a estos consejos, también se pide que se compruebe que las rejillas de aguas fluviales están conectadas a esta red y no a la de aguas fecales, algo que se ha comprobado en algunas residencias y que afecta al buen
funcionamiento del equipamiento de la zona. Por último, también se pide que cuando se hagan obras en las casas se vigile que los obreros no baldeen los utensilios con cemento para que los restos acaben en la red de fluviales, ya que este material puede provocar importantes destrozos en las tuberías.
NEWSLETTER Nº 28 - Entidad Urbanística de Conservación
15 de octubre - 16 de noviembre 2010
La EUC informa sobre la nueva tasa de basura Los vecinos de Sotogrande, al igual que los del resto del Valle del Guadiaro, han recibido recientemente la notificación del Ayuntamiento de una nueva tasa de basura anual que suma la cantidad de 70 euros. Ante las numerosas consultas que la EUC está recibiendo sobre esta nueva tasa, la Entidad quiere informar a los propietarios de que esta factura es municipal y que aunque hasta la fecha nunca se había recibido,
la misma es totalmente legal. El hecho de que haya sido la primera vez que se remite ha provocado la confusión lógica de los vecinos, que hasta la fecha entendían que este concepto se pagaba dentro del IBI. Sin embargo, la EUC quiere indicar que la tasa de basura nunca se ha incluido en el IBI, simplemente era un cargo que el Ayuntamiento no ha cobrado en el pasado, sin embargo se hará de forma anual a partir de este año.
EUC provides information on new waste tax Sotogrande residents, like those of the rest of the Guadiaro Valley, recently received a notification from the municipal council announcing a new waste disposal tax for a sum of 70 eu-
ros. In view of the large number of queries the EUC is receiving on this new tax, the Entity would like to inform owners that this bill is municipal and that, although it
had never been received until now, it is completely legal. The fact that it is the first time it has been sent has understandably led to confusion among residents, who
casos en los que residentes o jardineros utilizan estos contenedores para depositar otro tipo de desperdicios como tierra, botes o basura de cualquier tipo. Cabe recordar que los restos de poda son llevados por los servicios de la Entidad a una
www.parquesotogrande.com planta especializada de tratamiento de residuos vegetales para su reciclado, por lo que en el momento en el que se mezclan con otros materiales se perjudica este proceso de tratamiento de residuos tan importante para el mantenimiento del Medio Ambiente.
Garden waste containers The Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC) remains concerned over the misuse of the garden waste containers, which are intended exclusively for fine garden waste and grass cuttings.
However, there are many cases in which residents or gardeners use these containers for other kinds of waste such as earth, containers or rubbish of any kind. Pruning waste is taken by the
However, the EUC would like to point out that waste collection has never been
included in the IBI, it is simply a service that the municipal council has not charged for in the past; however, residents will now be billed annually starting this year.
Más información en… / More information on...
Residuos orgánicos La Entidad Urbanística de Conservación sigue preocupada por el mal uso que se hace de los contenedores de residuos vegetales, los cuales están destinados sólo al depositado de los pequeños restos de poda y césped. Sin embargo, son muchos los
until know believed that this service was paid for through the IBI (property tax).
Entity’s services to a specialised garden waste treatment plant for recycling, so as soon as it is mixed with other materials, this process, which is so important for protecting the environment, is impeded.
OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
32
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Doro Plana
Doro Plana
El Campeonato de España de Polo concentró en las instalaciones de Santa María Polo Club a un buen número de caras conocidas. A la izquierda, Coque Calleja; el presidente de la Real Federación Española de Polo, Nicolás Álvarez; y Camilo. A la derecha, el vicepresidente del Club, Luis Estrada, entrega un trofeo a Santiago Torreguitar
Doro Plana
Doro Plana
El equipo de Silex fue el ganador del Campeonato de España de Polo celebrado en Sotogrande. En las imágenes, la celebración del cuarteto formado por Richard Fagan, Alfonso de los Casares, Carlos Lucena y Nacho Domecq, quienes estuvieron acompañados por familiares y amigos.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Doro Plana Con motivo de las celebraciones del 12 de octubre, el inspector jefe de la Policía Local, Fermín Aguilera, recibió de los mandos del Cuartel de la Guardia Civil en San Roque el ‘Tricornio de plata’, una distinción que conceden los guardias civiles destinados en el municipio a personas y entidades que se distinguen por su colaboración con la Benemérita. En Guadiaro, los agentes destinados a la zona acudieron a la tradicional misa que se celebra con motivo de su patrona.
Doro Plana Joaquín y Patricia celebraron recientemente su matrimonio en la Iglesia de Sotogrande. Con posterioridad disfrutaron de una fiesta en el Real Club de Golf de Sotogrande donde estuvieron acompañados por amigos y familiares.
La flower table by Perrier Jouët fue presentada recientemente en Finca Cortesín, en la imagen el chef Schilo Coevorden junto a Omar Bravo, embajador de este Champán.
33
34 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
¿Necesito un aparato? Existen una serie de signos de advertencia tempranos que demuestran que es hora de un examen de ortodoncia, por ejemplo: Pérdida de los dientes de leche muy pronto o demasiado tarde. Dificultad al masticar o morder. Respirar por la boca. Chuparse el dedo. Dientes mal colocados en grupo o superpuestos. Dificultad al hablar. Mandíbulas que se desplazan, hacen ruidos, sobresalen o están retraídas. Morderse la mejilla o el cielo de la boca. Dientes salientes, que encajan de forma anormal o que no encajan en absoluto. Apretar o rechinar los dientes. Desequilibrio facial. Por lo general, es recomendable que los niños visiten al ortodoncista al cumplir 7 años y el dentista normalmente lo recomendará si cree que se necesita tratamiento, aunque hoy día 1 de cada 5 pacientes sean adultos. Para quienes padecen problemas de alineación de dientes y mandíbula, la ortodoncia puede lograr una bonita sonrisa al colocar los dientes, labios y mandíbulas con la alineación correcta, independientemente de la edad, lo que podrá aliviar o prevenir problemas de salud física. Los dientes rectos le ayudan a morder con eficacia, masticar y hablar, además contribuyen a tener unos dientes y encías saludables. Se ha demostrado
clínicamente que los dientes que funcionan mejor, tienden a tener una mejor apariencia y crean una sonrisa atractiva. Esto aumenta la autoestima y la confianza en uno mismo, cualidades importantes a cualquier edad. Los aparatos de hoy día tienen un aspecto mucho más atractivo. Los niños disponen de diferentes opciones de color, lo que les permite personalizar su apariencia y le ayuda a sentirse bien con sus tratamientos de ortodoncia. Para los adultos, existen tratamientos “labiales” o “linguales” que quedan completamente ocultos tras los dientes. También disponen de aparatos transparentes extraíbles “Invisalign” que son prácticamente indetectables. Estos son algunos hechos a tener en cuenta: 1. Llevar aparato es una experiencia más cómoda de lo que nunca ha sido. 2. Gracias a las nuevas tecnologías, los tratamientos no son tan largos. 3. Cualquier paciente puede tener una bonita sonrisa. La ortodoncia se dedica a crear hermosas sonrisas al alinear dientes, labios y mandíbulas de forma correcta. Los dientes rectos funcionan mejor, son más fáciles de limpiar y son más duraderos.
Do I need braces? There are some early warning signs that show it is lime tor an orthodontics exam, such as: Early or late loss of baby teeth. Difficulty in chewing or biting. Mouth breathing. Finger sucking. Crowded misplaced or blocked out teeth. Speach difficulty. Jaws that shift, make sounds, protude, or retude. Biting the cheek or roof of the mouth. Protruding teeth, or teeth that meet in an abnormal way, or don’t meet at all. Grinding or clenching of teeth. Facial imbalance. It is generally recommended that all children see an orthodontist by the time they are 7years old, and your be deitist will normally make a referral if they feel that treatment may be needed, although theses days 1 in 5 patients are adults. For those with tooth and jaw alignment problems, orthodontics can build beautiful smiles by placing teeth, lips and jaws into their correct alignment, what ever your age, which in turn may alleviate or prevent phyical health problems. Straight teeth help you effectively bite, chew and speak, as well as contributing to healthy teeth and gums. It is clinically
proven that teeth that work better, also tend to look better and create an attractive smile. This contributes to self-esteem and self-confidence, important qualities at any age. Braces today are so much ''cooler". For kids there are different colour options, which allows them to customize their appearence and so help them feel good about their orthodontic treatments. For adults there are “Labial”,or "Lingual", completely hidden behind the teeth, and also “Invisaline” removable clear braces that are virtually undetectable.
So here are the simple facts: l.Wearing braces is a more comfortable experience than ever before. 2.Thanks to new technologies, treatments are less lenghty. 3. Each patient can achieve a beautiful smile. Orthodontics is devoted to building beautiful smiles by bringing teeth, lips, and jaws into proper alignment. Straight teeth function better, are easier to clean, and are more lifetime.
Los estudiantes se sensibilizan con el medio marino A principios de este trimestre, los estudiantes de M3 vieron un documental muy duro llamado “The Cove”, que relataba la matanza anual de delfines en el Parque Nacional de Taiji, Wakayama en Japón. Indignados por la brutalidad
de las imágenes de esta película visitaron los delfines en su ambiente natural aquí en el estrecho de Gibraltar y ahora tienen su propio blog. http://sisthecove.blogspot.com/ con comentarios en el que estarán encantados de recibir comentarios
de cualquiera que piense como ellos sobre este tema. Los estudiantes también se inspiraron a escribir poesía y los poemas más abajo expresan algunos de sus sentimientos sobre esta terrible matanza.
Students are sensitized to the marine environment Earlier this term M3 students watched a very hard-hitting documentary movie called “The Cove” that describes the annual killing of dolphins in a National Park at Taiji, Wakayama, in Japan. Outraged by the brutality of the
images in this movie, they visited dolphins in their natural environment here in the Straits of Gibraltar, and have now set up their own blog http://sisthecove.blogspot.com/ with comments. They would welcome comments from anyone who
feels as strongly about this as they do. The students have also been inspired to write poetry and the poems below express some of their feelings about this terrible slaughter.
Dolphin & Litter Dolphin
Litter
Blue light skinned shimmering, glittering creatures
Disgraceful rubbish scattered at the back of the soft, silky sand.
Elegantly moving gracefully in and out of the deep
Piles of clutter beneath the rough, sharp, rigid rocks.
magnificent cold, rippled water.
Disgusting junk, disturbing rotten old wafting smells.
Jumping splendidly out into the cold fresh, peaceful air
Bags gathered in the spacious, open complex.
alone diving back into the wet thin pure liquid.
Filled to the top, rubbish pouring quickly down the dark, soot black
Gliding through their natural habitat.
bag trying to escape.
Georgia Byrne
36
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Dolphin Poem
Grace Bullen
We travel for miles, Miles, to see these wondrous mammals, To see the way they live, In their peaceful natural habitat. 1 get flashbacks of the painful footage we observed, The red, bloody water, The fisherman capturing the harmless creatures, And the helpless animals being put to their deaths. The scene was like a nightmare, Deeply disturbing facts being displayed in front of me. Then we see them in the wild, And it is hard to imagine this creation being mistreated so badly. As we travel through the open waters, I see a shining in the corner of my eye, I look too the deep blue sea. And I see a shimmering body swim by. We crowd to the edge of the boat, Clinging to our cameras, Hoping to get a glimpse of the sleek animals, As They glide gracefully through the water. Their sleek shining bodies running through the water, So delightful, just to watch. We all go silent, just watching them, And forget all about The Cove
Captivity & freedom
Ana del Canto
The magnificence of the shimmering blue sea, surrounded by such elegant creatures, Dolphins leaping in the crystal clear water, whilst raindrops smoothly sprinkle around them, Crating a beautiful ring whilst they dance to the sound of the mild drops. No one knows the disturbing truth about these gorgeus creatures. Born to swim miles and live a life full of freedom. Some are born to amuse, born to live a short life in captivity only a few meters long. Living their worst nightmare in a pool full of sorrowfulness
Free or desperate?
Maybe
Once free to roam, once free to swim, Once they would sing and now only silence, Once they would swim for miles, now they can not, Once they would surf and dance with the waves of the ocean, Now just the roaring rollers breaking alone on the shore, Once they had all the ocean in the world, now a hellish oasis, Once 45 years stretching before them, now only 5 of depression and despiration, Once they could hear the crash of the waves, now only the roar of the croud, Once free to roam, once free to swim, Never free again.
I’m waiting for the show, The water is dark and cold, I’m shivering and terrified, The crowd goes wild as I get released from my tiny Chlorine rushing through my eyes. As if it were needles and I was bleeding everywhere. I have to do tricks with hundreds of people, Screaming and throwing things at me, The show is over I must go back into my cage. Until tomorrow. Maybe.....
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 37
Mejora de las instalaciones para los pequeños de 0-3 años Los pequeños del Centro Educativo Internacional San Roque asisten al centro a diferentes horas, ofreciéndose una gran flexibilidad de horarios para cubrir las necesidades de sus padres. Realizan diferentes actividades lúdicas y creativas y se van desarrollando a pasos agigantados en su contacto con otros pequeños. Así, disfrutan en el patio con los
nuevos juguetes y atracciones especialmente indicadas para ellos, realizan manualidades que potencian al máximo su creatividad, juegan en el gimnasio para mejorar su psicomotricidad, bailan, se disfrazan y aprenden nuevas canciones. Todo ello en un entrañable ambiente muy acogedor para los niños, padres y profesoras.
Improvement of facilities for 0 to 3-year-olds The San Roque International Education Centre kids attend at different times with a great deal of flexibility of timetables offered to
meet parents’ needs. They take part in various play and creative activities and develop in leaps and bounds in contact with other
kids. They have fun on the playground with new toys and attractions designed especially for their age group, do arts and crafts to
bring out their creativity, play in the gym to improve their body coordination, dance, dress up and learn new songs.
All of this is done in an intimate and very homely atmosphere for the children, parents and teachers.
El Centro Educativo Internacional San Roque sigue mejorando su oferta para niños de 3-5 años Además de un fantástico programa bilingüe, llevado a cabo por profesoras nativas españolas e inglesas, el Colegio Internacional San Roque también cuenta con herramientas para iniciar a los pequeños en las nuevas tecnologías, tales como un equipo completo de ordenadores portátiles para el uso exclusivo de nuestros alumnos.
En el marco de la enseñanza basada en experiencias, fundamental en la filosofía de nuestro centro, los pequeños siguen un programa de salidas a las zonas cercanas de San Roque Club y de Sotogrande, donde realizan actividades como picnics y paseos en el campo, entre otras. También realizamos visitas al centro hípico de San
Roque Club, uno más de los excelentes recursos de esta bella urbanización aledaña a Sotogrande. Otras actividades deportivas las realizamos en un espacioso y bien equipado gimnasio, aunque usualmente en los días soleados se hace deporte al aire libre (circuitos de psicomotricidad, baloncesto, golf…).
San Roque International Education Centre continues to improve its offering for children aged 3 to 5 In addition to its fantastic bilingual programme taught by native English- and Spanish-speaking teachers, San Roque International School also has tools to introduce the kids to new technologies, including a complete set of laptop computers for exclusive use by our pupils. As part of our
experience-based learning model, an essential part of the school philosophy, the kids enjoy a programme of outings to the nearby areas of San Roque Club and Sotogrande, where they take part in activities like picnics and walks in the countryside, among others. We also visit the San
Roque Club riding centre, one of the best resources of this beautiful resort adjoining Sotogrande. Other sports activities take place in a spacious and well-equipped gym, although on sunny days sports are played in the open air (body coordination circuits, basketball, golf etc).
38
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Guadiaro lee Desde nuestro colegio invitamos a todos los niños y niñas aficionados a la lectura a que visiten nuestra biblioteca los martes de 4 a 5 y los jueves de 4 a 6 y disfruten de nuestras instalaciones y libros. En ese horario podrán leer tranquilamente el libro que escojan, intercambiar opiniones con otros lectores y hacer uso del préstamo de libros. Además,
nuestro alumnado disfrutará de un taller de animación a la lectura que se llevará a cabo en horario de tarde. El profesor encargado de su apertura por las tardes es Sergio Téllez Ríos, tutor de 5ºB y profesor de Educación Física. Esperamos vuestra acogida a estas iniciativas de nuestra biblioteca escolar como a las anteriores.
Guadiaro reads Our school would like to invite all boys and girls who like reading to visit our library on Tuesdays from 4 to 5 pm and Thurs-
days from 4 to 6 pm, to enjoy our facilities and books. At these times you will be able to read your chosen books in peace and
quiet, share your views with other readers and take out books. Our pupils will also take part in a reading workshop to be held in
the evenings. The teacher in charge of opening the library in the evenings is Sergio Téllez Ríos, the 5B tutor and
a Physical Education teacher. We hope these initiatives at our school library will be as popular as the last ones.
do kwan es líder en la enseñanza y práctica del taekwondo en Algeciras y Los Barrios con el maestro Juan Manuel Caba, obteniendo un gran palmarés en competiciones a
nivel de club durante todos estos años. También señalamos que desde el Lee do kwan ha habido dos competidores en la selección española de taekwondo en el C.A.R de
Barcelona durante varios años respectivamente. Gracias a su prestigio iniciamos la aventura en nuestro colegio como una expansión del mismo en Guadiaro.
Taekwondo en Guadiaro Este año podemos disfrutar de las ventajas de practicar un deporte como el taekwondo en nuestro colegio. Con la ilusión que afrontamos nuestros proyectos, durante las tar-
des todos los niños/as y adultos interesados pueden asistir a las clases que ofrece nuestro monitor Cristóbal Bernal en nuestro gimnasio. Desde los años 80 el gimnasio Lee
Taekwondo in Guadiaro This year we will be able to enjoy the advantages of doing a sport like tae kwon do at our school. With the enthusiasm that we put into all our projects, in the evenings any children or adults who are interested can attend the classes offered by our instructor Cristóbal Bernal at our gym. Since the 1980s, the Lee Do Kwan gym has been a leader in teaching and practicing tae
kwon do in Algeciras and Los Barrios with master Juan Manuel Caba, with a great record in club-level competition since then. Lee Do Kwan have also had two competitors in the Spanish national tae kwon do team at the Barcelona High Performance Centre, both for several years. This prestigious centre has now expanded to begin this adventure at our school.
Escolar
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 39
En Alcaidesa
Kiddi Bank, la nueva ludoteca de confianza Alcaidesa cuenta desde el pasado 1 de octubre con una nueva ludoteca, en la que los padres de la zona pueden dejar a sus hijos con total tranquilidad, Kiddi Bank. Además de contar con la confianza de tres grandes profesionales en el cuidado de niños, con amplia experiencia en la zona, como son Janice, Cristina y Kelly, el centro ha sido acondicionado para que los niños estén seguros y se sientan como en casa, incluyendo una zona de patio que seguro hará las delicias de los más pequeños en los días soleados. En esta nueva ludoteca, la seguridad y el bienestar de los niños es la principal preocupación, por lo que desde el inicio, sus responsables han hecho lo posible para conseguir la confianza absoluta de los padres. Junto a esto, en Kiddi Bank se busca el desarrollo del niño en todos sus aspectos, por lo que los pequeños están divididos en gru-
pos según sus edades y necesidades, y nunca en una clase de más de ocho niños por monitor, o seis en el caso de la baby room. De esta manera, el sistema de enseñanza del centro asegura que las necesidades de los pequeños estén cubiertas en todos los aspectos: juego, desarrollo personal y entretenimiento. Pero en Kiddi Bank no sólo se piensa en los niños, también se permite a los padres que elijan un horario acorde a ellos, de modo que se adapte completamente a las necesidades de las familias. La matricula en Kiddi Bank está abierta para niños de entre 6 meses a 4 años, siendo su horario de apertura de lunes a viernes de 7.30 a 17.30 horas. Para más información pueden ponerse en contacto con el centro en el 956797078 o en kiddi@movistar.es, o bien visitar el centro en Urbanización Loma del Rey, locales 41-43. Alcaidesa.
Kelly, Janice y Cristina son las responsables de este proyecto
G.J.
Kiddi Bank cuenta con una sala de ordenadores adaptada a los más pequeños
G.J.
Kiddi Bank, the new crèche you can trust Since October 1 Alcaidesa has had a new crèche where local parents can leave their children with utter peace of mind: the Kiddi Bank. In addition to its great and trusted childcare professionals with a wealth of experience in the area, Janice, Cristina and
Kelly, the centre has been fitted out to ensure the children are safe and feel at home, including an outdoor area that will no doubt delight the kids on sunny days. At this new crèche, children’s safety and wellbeing is the primary concern, and from the outset the staff have done ever-
yone possible to earn the complete trust of parents. The Kiddi Bank also seeks to help children develop in every area, so the kids are divided into groups according to age and needs and are never in a class of more than eight children per monitor, or six in the case of the
baby room. The centre’s teaching system ensures that all the kids’ needs are met: play, personal development and entertainment. But at Kiddi Bank it’s not just about the kids; parents can choose the timetable that suits them best, so the centre fully adapts to the needs of the family.
Children aged six months to four years old can now enrol at Kiddi Bank, which is open from Monday to Friday from 7.30 am to 5.30 pm. For more information you can contact the crèche on 956 797078 or at kiddi@movistar.es, or you can visit the centre at the Loma del Rey residential complex, premises 41-43, Alcaidesa.
Cultura
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
También se ha iniciado el proceso de inscripción de cintas
San Roque presenta el cartel de la 33 Semana del Cortometraje
Redacción
San Roque ha presentado ya las bases del certamen y el cartel oficial de la XXXIII Semana Internacional del Cortometraje, iniciando así el proceso de inscripción de cintas que finalmente se proyectarán del 14 al 18 de febrero. Este festival es uno de los símbolos culturales de la ciudad y una cita obligada para todos los artistas del género,
como demuestra el hecho de que, antes incluso de que se abriera el plazo oficial de presentación, ya habían comenzado a recibirse películas para el concurso. Durante esta semana, se proyectarán unas cuarenta películas, llegadas de toda España y de varios países de todo el mundo. Las cuales competirán por alzarse con alguno de sus siete premios, destacando
el destinado al Mejor Cortometraje, que está dotado con 3.000 euros y trofeo. La Semana Internacional del Cortometraje de San Roque, que en febrero pasado celebró su 32 edición, recibió en julio en Madrid el premio Fotograma y Medio en la categoría de Cortometraje, galardón que concede la emisora de radio por Internet “Radiocine.org”.
San Roque presents poster for 33rd International Short Film Week San Roque has now presented the competition guidelines and official poster for the 33rd International Short Film Week, beginning the process of enrolment for the films that will be shown from February 14 to 18. The festival is one of the town’s cultural symbols and an unmissable event for any artist in the
field, as demonstrated by the fact that, even before the official entry period began, films for the competition were already being sent in. During the week, around forty films from Spain and overseas will be shown. They will compete to receive one of the seven prizes up for grabs, including the Best Short Film Award, which
comes with 3,000 euros and a trophy. In July, the San Roque International Short Film Week, which held its 32nd event last February, received the Fotograma y Medio Award in the Short Film Category in Madrid, a prize awarded by the Internet radio broadcaster ‘Radiocine.org’.
Presentación del cartel anunciador
Concentración de coches
La Charca ofrece cursos para todas las edades
Redacción
La asociación de mujeres La Charca cuenta con un buen número de talleres. Algunos de ellos son talleres de la Universidad Popular, aunque se imparten en Torreguadiaro en el local de la asociación. En concreto, estos cursos son, pintura al oleo, manualidades, guitarra, corte y confección, bolillos informática, sevillanas y bailes de salón. Matriculándose en más de dos cursos, la matrícula de cada uno de ellos es de 20 euros al año, mientras que un sólo taller cuesta 35 euros. Además, los precios para mayores de 65 años se reducen a 17 euros al año. La solicitud para apuntarse a estos cursos de la Universidad Popular se puede recoger en la alcal-
día de barrio de Torreguadiaro, así como toda la información necesaria sobre ellos. Junto a estos cursos, se ofertan otros gratuitos por parte de Asuntos Sociales, como yoga y gimnasia de mantenimiento para mayores. Y por último, la propia asociación cuenta con otros cursos, los cuales de desarrollan en su local en el edificio Mamía a partir de las 19 horas de lunes a viernes. En concreto son yoga, batuka, bail y aerobic, por 20 euros al mes. Y para los niños, las clases son de inglés, frances, refuerzo de estudio, fútbol, baloncesto y kárate. Además de estas actividades, el pasado 12 de octubre, las mujeres de La Charca celebraron el día de la tapa en Torreguadiaro.
Las mujeres de La Charca organizan numerosas actividades para el disfrute de sus vecinos
M.S.
La Charca offers courses for all ages The La Charca women’s association offers a large number of workshops. Some of them are Universidad Popular workshops, although they are held in Torreguadiaro at the association’s premises. The courses are: oil painting, handicrafts, guitar, dress-making, bobbin lace, IT, flamenco dancing and ballroom dancing. Enrolling on two courses costs 20 euros per workshop per
year, while a single workshop costs 35 euros. For over-65s the price is reduced to 17 euros per year. Application forms for signing up for these Universidad Popular course can be collected at the Torreguadiaro local council office, where all the necessary information is available. In addition to these workshops, free courses are offered by
Social Affairs, including yoga and gym classes for the elderly. Lastly, the association itself offers other courses which take place at its premises in the Mamía building from 7 pm, Monday to Friday. These are yoga, batuka, dance and aerobics for 20 euros a month. For kids there are classes in English, French, study support, football, basketball and karate.
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 41
El 29 de octubre en Sotogrande
Gira del coro de la catedral de Ely por el sur de España
Redacción
Por primera vez en casi 20 años, el coro de la catedral de Ely realizará una gira por el sur de España. Este aclamado grupo de coristas compuesto por niños y hombres ofrecerá varios conciertos y concluirá la gira en la catedral de Gibraltar. La música ha sido parte de la tradición coral de Ely desde el siglo VII y es una de las pocas catedrales del Reino Unido que mantiene una escuela residencial
de coristas. Este popular coro ha dado conciertos en todo el mundo incluyendo el Vaticano y el Royal Albert Hall. Sus componentes han cantado para Su Majestad la Reina Elisabeth y el Papa, y han actuado junto a artistas de renombre internacional como José Carreras y Aled Jones. Aunque su formación específica es para la música coral anglicana, el repertorio del coro abarca desde Bach a los Beatles.
Las voces angelicales del coro llegarán a Sotogrande en su gira española
El coro de la Catedral de Ely está formado por niños muy jóvenes
Ely Cathedral Choir Tour of Southern Spain For the first time in almost 20 years, the Choir of Ely Cathedral will be touring Southern Spain. This highly acclaimed group of boy choristers & men are performing in a variety of venues, concluding in Gibraltar Cathedral. Music has been part of the choral tradition at Ely since the 7th Century and we remain one of the few Cathedrals in the UK to maintain a residential choir school.
Restaurante italiano en Torreguadiaro
Dolce Vita sortea un viaje a Roma entre sus clientes
Redacción
El restaurante Dolce Vita, situado en Torreguadiaro donde abrió sus puertas en el 2009 y alojado en la bella área de Sotogrande en la Costa del Sol, pone,junto a todos sus trabajadores, su mayor empeño para producir una comida italiana genuina y original, con sabores frescos y platos elaborados con buen gusto. Además, el restaurante destaca por contar con un servicio atento y profesional y rodeado de un ambiente cálido y agradable, todo ello gracias especialmente a los clientes que vienen siempre al restaurante con fidelidad y amistad. Y por eso, el restaurante Dolce Vita ha decidido premiar la fidelidad de sus clien-
tes sorteando un viaje de 2 días a Roma, con vuelo y hotel incluido, para que el ganador pueda disfrutar además de la cocina de las raíces del restaurante y, de paso, hacer las compras de Navidad en la ciudad de la moda y de la historia por excelencia. Desde el 15 de octubre al 30 de noviembre, los clientes que acudan al restaurante Dolce Vita podrán participar en este sorteo. Para entrar en el mismo sólamente hay que facilitar el nombre, dirección, teléfono o correo electrónico, y los responsables del restaurante Dolce Vita procederán a la apertura de la urna a finales de noviembre. En Dolce Vita están convencidos de que será una experiencia inolvidable para los
clientes y una gran satisfacción para sus responsables y trabajadores el poderles atender. El viaje se sorteará el uno de diciembre de 2010, y en el mismo día se comunicará por teléfono o por correo electrónico a los afortunados ganadores el día de salida para que a mediados del mismo mes puedan disfrutar de este magnífico regalo antes de la Navidad. El sorteo se hará al final de la noche ante todos los presentes, en una velada en la que no faltará la música y se ofrecerá una carta especial de comida típica romana para poder celebrar todos juntos la alegría de los ganadores y pasar una noche entre amigos y buena compañía.
This much recorded choir has performed in venues all over the world including The Vatican and The Royal Albert Hall. The boys and men have sung in front of Her Majesty The Queen and The Pope and have performed alongside artists of international repute, including Jose Carreras and Aled Jones. Although specifically trained for Anglican choral music, the choir’s repertoire ranges from Bach to The Beatles.
Concert Schedule 26 October. Evening Concert. Parroquia Virgen del Rocio, San Pedro, Malaga. 20:00 27 October. Evening Concert. Teatro Las Lagunas, Mijas 28 October. Lunchtime Recital. Alhaurin Evening Concert. St. George’s Anglican Church, Malaga 29 October. Evening Concert. Ntra. Sra. de la Merced Church, Sotogrande with Camerata Singers. 20:00 30 October. Evening Concert. Cathedral of the Holy Trinity, Gibraltar
Rome break prize draw for Dolce Vita customers Ristorante italiano Dolve Vita opened in 2009 in Torreguadiaro and became a successful place and a focal point for the appreciators of Italian food in the Sotogrande area, thanks to the professional staff in the production of traditional and genuine Italian food using only fresh products, served in a warm and elegant place. Dolce vita, would like to thank all customers old and new for the continuous support since we opened To reward our loyal resident clients for the support they showed over the last year. We thought about a prize, a special gift for your loyalty and appreciation. So here we are, proud to offer a fabulous 2 days trip to Italy we are giving a lucky couple the opportunity to visit Rome for two days flights and hotel included. Relax enjoy the city and do some early Christmas shopping.
All you need, to be entered in our prize draw, is to come dine with us at the Dolce Vita in Torreguadiaro between October the 15 th and the end of November. Fill out our draw ticket with name, telephone number and/or an e-mail address and hand it in to your waitress. On the first of December we are organising an event to remember with music and a special typical Roman menu, during the evening we will draw the winning ticket, please be there to witness lady luck. Reserve a table now to not be disappointed limited place only. The lucky couple will be photographed and will be in the Periodico de Sotogrande. You have experienced the food and atmosphere of the Restaurant. Now you will be able to experience the real Italian way. Bon appétit, good luck and... bon voyage.
Empresas
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de junio-1 de julio 2010
Para residentes en la zona
Nace SotoLife, un nuevo grupo social
Redacción
SotoLife es el nuevo grupo social de Sotogrande dedicado a la comunidad para promover las actividades entre los residentes actuales y dar la bienvenida e integrar a los recién llegados. Cualquier persona que viva aquí (o en las proximidades) y esté interesada en hacer amigos, probar cosas nuevas y divertirse en un ambiente relajado es bienvenida como socio. Al ser socio, se obtiene acceso a una gran cantidad de actividades y eventos periódicos a lo largo del año pensados para diferentes gustos, presupuestos e intereses. Lo
único que tendrá que hacer es seleccionar los eventos a los que quiere asistir. Además, como nuestro objetivo es integrar la comunidad, algunos de los eventos estarán más orientados a la familia para garantizar que los niños estén incluidos. Nuestros próximos eventos incluyen: una mañana de café para madres y bebés, regatas, una cena filosófica, diversión familiar en el río, navegación al atardecer, wakeboarding, clases de cocina y talleres de autodesarrollo. Dispone de más detalles en: www.sotolife.net Esperamos verle pronto.
Una de las actividades que se realizarán serán clases de cocina
SotoLife, a new social group SotoLife is a new social group in Sotogrande that fosters activity and community for existing residents while welcoming and integrating newcomers. Membership is open to anyone living here (or nearby), interested in making friends, trying new things, and having fun in a relaxed atmosphere. By becoming a member, you
Soto Vital
will gain access to a myriad of regular activities and events throughout the year that are tailored to different tastes, budgets, and interests; all you have to do is select the events you wish to attend. Moreover, as our goal is to integrate the community, some events will be more family-oriented to ensure that your children are included.
Our upcoming events include: a mother and toddler coffee morning, yacht racing, philosophical dining event, family fun on the river, sunset sailing, wakeboarding, cooking lessons and self-development workshops. Full details available at: www.sotolife.net We look forward to seeing you!
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
Pedique es un producto que ofrece una técnica para reconstruir las uñas dañadas, rotas o con hongos. Consiste en la aplicación de una resina flexible que crece con la uña y que además protege y sella las superficies de las uñas y nivela las hendiduras y deformaciones. Es adecuado para diabéticos, deportistas, prótesis de uñas y para mejorar la estética del pie. Básicamente, este tratamiento es adecuado para CUALQUIERA con independencia del estado de sus uñas. De hecho, la uña no tiene por qué estar dañada o enferma. También mejorará las uñas “normales” y “sanas”. 1. Uñas infectadas por hongos: Pedique mejorará de forma instantánea
Reconstrucción de las uñas del pie
P
edique provides a product and technique to rebuild fungal, broken and damaged nails. By the application of a flexible resin, which grows with the natural nail, it also protects and seals the nail surfaces and levels grooves and deformations. It is suitable for diabetics, total nail prosthesis, sports people and for enhanced cosmetic appearance. Basically this treatment can be applied to ANYONE with any nail condition. In fact the nail doesn’t even need to be damaged or diseased. It will also enhance “normal” and “healthy” nails. 1. Fungal infected toenails: Pedique will instantaneously improve the look of
Toenail Reconstruction
el aspecto de la uña y mantendrá la infección a raya. Incluso se puede aplicar el líquido especial antihongos en la uña para tratar la infección subyacente. 2. Uñas dañadas o con golpes: Pedique mejorará de forma inmediata el aspecto de las uñas que están dañadas por golpes o con moretones por ej. al hacer deporte, llevar zapatos ajustados o simplemente por pisotones. 3. Simplemente por tener “un nuevo look”: Incluso si sus uñas están bien, Pedique puede aplicarse para obtener un aspecto saludable y estético. 4. Por qué no probar la pedicura francesa permanente. Una pedicura francesa Pedique da un aspecto saludable y estético que puede durar de 4 a 8 semanas. Visite también a su podólogo para grietas, durezas, callos, uñas clavadas o simplemente pies no muy estéticos y coja una cita para mantener unos buenos pies. Para más información, llame a Christine de SotoVital Sotogrande, Tlf.: 662321075 the nail, and will keep the infection at bay. You can even apply the special vital antifungal liquid onto the nail, to treat the underlying infection. 2. Traumatized or damaged toenails: Pedique will instantaneously improve the look of nails that have been damaged by being stubbed or bruised while e.g. playing sport, wearing tight shoes or just simply being trodden on. 3. Just for a “New Fresh Look”: Even if there is nothing wrong with your toenails, Pedique can be applied for a permanent healthy and improved cosmetic look. 4. Why not try the permanent French Look. A Pedique French pedicure gives a healthy cosmetic look that can last for 4-8 weeks Also for Cracks, hard skin, corns, ingrown toenails or simple not very esthetical feet visit your master pedicurist and book a appointment for a happy feet live Ask Christine from SotoVital Sotogrande for more information Tel: 662321075.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 43
Soto Vital
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
G
rietas, durezas, callos, uñas gruesas o encarnadas o simplemente no muy estéticos, entonces es hora de visitar a un pedicuro profesional.
¿Qué es un pedicuro profesional? Es algo más que una pedicura en los pies pero menos que un tratamiento médico de podología. Un pedicuro profesional certificado ha sido formado en higiene, desinfección y esterilización adecuada. También tiene un conocimiento global de problemas de piel y uñas y de los pies de diabéticos. Un pedicuro profesional es también un especialista en técnicas podospray.
¿Cómo están sus pies hoy?
C
racks, hard skin, corns, ingrown or thick toenails or simple not very esthetical? Than it is time to visit a master-pedicurist.
What is a master pedicurist? It is more than a manicure of the feet but less than a medical chiropody treatment. A certified master pedicurist has been trained in proper hygiene, disinfection and sterilization. They also have a thorough understanding of skin and nail disorders and the diabetic foot. A master pedicurist is also a specialist in podo-spray techniques
How are your feet today?
En los últimos tiempos, la técnica podospray se ha hecho más popular gracias a la agradable sensación que el líquido desinfectante frío ofrece al paciente durante el tratamiento. Este moderno y profesional equipamiento le garantiza un tratamiento profesional e higiénico. Tanto si es un callo doloroso que no desaparece, una uña encarnada o callos, el trabajo de un pedicuro profesional incluye el eliminar callos y el cortado y limado adecuado de uñas. Una detección precoz y la eliminación de los problemas de los pies, así como dar buenos consejos son también parte importante de su trabajo. Aunque también puede visitar a su pedicuro profesional para un cuidado cosmético intensivo del pie, reflexología podal o una exfoliación de los pies. Visite a su pedicuro profesional para tener unos pies felices. Para más información, contacte con Christine de SotoVital en el Tlf.: 662321075
In recent times the podo medical spray technique has gained more and more popularity due to the pleasant feeling for the patient that the cool water and the disinfection liquid provides during the treatment. This modern and professional equipment ensures you a professional and hygienic procedure. Whether it is a painful corn that will not disappear, an in-growing toenail or annoying calluses, the work of a master pedicurist includes the removal of calluses, corns and the proper cut and milling of the nails. Early detection and removal of the feet problems and giving well informed advice is also an important part of their job. However you can also visit your master pedicurist for an extensive cosmetic foot pampering, a foot reflexology or a foot scrub. See your master pedicurist for a happy feet life. Ask Christine from SotoVital for more information Tel: 662321075
Empresas
44 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Abierta hasta el 2 de noviembre
Cepsa inicia la segunda edición de los premios al Valor Social
Redacción
La Compañía Española de Petróleos convoca los Premios al Valor Social en todas las áreas de actividad de España y Portugal, los cuales están destinados a reconocer y apoyar los mejores proyectos sociales y de solidaridad en la comarca, que desarrollen organizaciones, asociaciones o colectivos sin ánimo de lucro. Se trata de la segunda edición en el Campo de Gibraltar, la sexta en Huelva, cuarta en la Co-
munidad de Madrid, y tercera en Portugal y Tenerife. En total se destinarán 120.000 euros para apoyar los mejores proyectos de éstas cinco áreas territoriales. Hasta el próximo 2 de noviembre, cualquier institución pública o privada, organismos no gubernamentales, agrupaciones y colectivos del Campo de Gibraltar podrán presentar un proyecto que contribuya a la ayuda social y benéfica sin ánimo de lucro. Toda la información puede consultarse en la
web, www.valorsocialcepsa.com. El objetivo de esta iniciativa es respaldar a las personas, colectivos y sectores más desfavorecidos, impulsar los valores solidarios y promover el desarrollo educativo y cultural, implicando a los empleados como parte importante de esta acción. Por ello, los proyectos tendrán que ser presentados a través de uno o varios “padrinos solidarios”, que serán empleados deCEPSA en el Campo de Gibraltar.
Cepsa sets in motion second Social Value awards initiative The Compañía Española de Petróleos has announced the Social Value Awards in all areas of activity in Spain and Portugal, aimed at recognising and supporting the best social and charity projects in the area undertaken by organisations, associa-
tions or non-profit groups. It is the second time the awards have been held in Campo de Gibraltar, the sixth time in Huelva, the fourth in the Region of Madrid and the third in Portugal and Tenerife. In total 120,000 euros will be granted to
support the best projects in the five areas in which the awards are being held. Until November 2 any public or private institution, non-governmental organisation or group in Campo de Gibraltar can put forward a non-profit project that con-
Cartel anunciador de los premios
tributes to social welfare and charity. All the relevant information can found on the website at www.valorsocialcepsa.com. The aim of the initiative is to support the most disadvantaged people, groups and sectors of society, to foster
solidarity and to promote educational and cultural development, involving staff as an important part of the initiative. The projects must be presented via one or several ‘sponsors’, who will be the Grupo CEPSA employees in Campo de Gibraltar.
Se presentó en el Restaurante Schilo
La flower table by Perrier Jouët llega a Finca Cortesín
Redacción
La exclusiva mesa de ser vicio pensada para la perfecta degustación de los champagnes de culto de Perrier Jouët se presentó en Málaga de la mano del restaurante Schilo de Finca Cortesín. Desde su fundación en 1811, la Maison Perrier Jouët ha sabido elevar la elaboración del champagne a la categoría de arte. Hoy la prestigiosa firma, continúa plasmando esa pasión por el arte contemporáneo a través de colaboraciones con artistas de reconocido prestigio internacional. Uno de ellos, el interiorista y diseñador francés Noé Duchaufour-Lawrance ha creado en exclusiva para Perrier Jouët una mesa de servicio de champagne que llega ahora a Andalucía para deleite de hedonistas y gourmets.
Tras su presentación el pasado 28 de septiembre en La Terraza del Casino de Madrid, en una gran fiesta que contó con personajes ilustres de la vida social y cultural española, la delicatessen francesa se presenta en Málaga de la mano del prestigioso restaurante Schilo, el espacio gastronómico del cinco estrellas Finca Cortesín dirigido por el cocinero holandés Schilo Coevorden. El diseño de la mesa evoca una flor estilizada en referencia a la anémona diseñada en 1902 por el maestro Emile Gallé para la botella de Belle Époque y que hoy se ha convertido en el inconfundible emblema de la Casa. Perrier Jouët es distribuido en España por el Grupo Domecq Bodegas, líder de los vinos españoles en valor a nivel mundial.
Javier Rivadulla, de Finca Cortesín, Omar Bravo, embajador Champán Perrier Jouët, y Manuel Suarez, jefe de zona
Flower table by Perrier Jouët presented at Finca Cortesín The exclusive service table for perfect tasting of the cult Perrier Jouët champagnes was presented in Malaga by Finca Cortesín’s Schilo restaurant. Since its founding in 1811, the Maison Perrier Jouët has known how to make champagne production to an art form. Now, the prestigious firm continues to give expression to this passion for contemporary art via collaborations with internationally renowned artists. One of them, the French inte-
rior designer Noé DuchaufourLawrance, has created exclusively for Perrier Jouët a champagne service table which has now arrived in Andalusia to the delight of hedonists and gourmets. Following its presentation on September 28 on the terrace of the Casino de Madrid in a big party attended by illustrious figures from Spain’s social and cultural scene, the French artefact is being presented in Malaga by the prestigious Schilo res-
taurant, the eatery of the fivestar Finca Cortesín complex managed by Dutch chef Schilo Coevorden. The table’s design evokes a stylised flower in reference to the anemone designed in 1902 by the master Emile Gallé for the Belle Époque bottle, which has now become an unmistakable emblem of the Maison. Perrier Jouët is distributed in Spain by Grupo Domecq Bodegas, a leader in Spanish wines valued worldwide.
El Periódico de Sotogrande - 15 de octubre - 16 de noviembre 2010 45
Deportes
www.labocha.com
Sumario 48 La Cañada celebra el Torneo Jaime Ortiz-Patiño
50 El equipo de Almenara gana la primera prueba de la Copa Diputación
El equipo vencedor recibe la copa de manos de Luis Benjumea, gerente de la Real Federación Española de Polo
Doro Plana
Sotogrande vuelve a ser escenario de una importante competición
Sílex ganó el Campeonato de España de polo en Santa María Santa María Polo Club acogió durante los dos primeros fines de semana de octubre el Campeonato de España, en el cual, Sílex se proclamó vencedor, sucediendo en el palmarés a La Isla. El equipo campeón estuvo compuesto por Richard Fagan, Alfonso de los Casares, Carlos Lucena y Nacho Domecq, que ya suma quince Campeonatos de España de Polo a su palmarés particular.
Over the first two weekends of October, Santa María Polo Club hosted the Spanish Championships, in which Sílex were crowned champions and succeeded La Isla in the list of winners. The championship-winning team was made up of Richard Fagan, Alfonso de los Casares, Carlos Lucena and Nacho Domecq, who now has fifteen Spanish Polo Championship titles to his name.
54 Helena Neave, imparable en la Liga Social de Salto
Deportes
46 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
El torneo se celebrarña del 28 al 31 de octubre y participarán 96 de los mejores jugadores
El Andalucía Valderrama Masters comienza su andadura
José María Zamora José María Zamora mostró su agradecimiento “a las entidades que hacen posible este torneo. Andalucía ha organizado tres pruebas del Circuito Europeo y eso no lo hay en ninguna parte. Vamos a vivir un torneo stroke play con corte en la segunda jornada que dejará en liza a los cincuenta mejores jugadores. Lo verán en 400 millones de hogares en 50 países de todo el mundo”.
Redacción
La primera edición del Andalucía Valderrama Masters de golf repartirá tres millones de euros en premios y reunirá a 96 jugadores profesionales en la cita que cerrará, entre los próximos 28 y 31 de octubre en el Club de Golf Valderrama, el calendario de pruebas del European Tour en el continente. Sevilla acogió a finales de septiembre la presentación del Torneo, en la cual estuvo presente el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, ya que el evento cuenta el apoyo de la Junta con un presupuesto de seis millones para este año, con el objetivo de “recuperar la posición que le corresponde a Andalucía en el circuito internacional con un Masters que se celebrará durante, al menos, los próximos cinco años”. En su opinión, se trata de “un acontecimiento de primerísimo nivel” que reúne muchos ingredientes, entre los que destaca el hecho de celebrarse en colaboración con la sociedad Valderrama, a la que se refirió como “el único club que ha albergado la Ryder Cup en la Europa continental”. En este sentido, Luciano Alonso subrayó que esta suma de esfuerzos “trae de vuelta el mejor golf a Andalucía” y lo hace “en un campo excelente, reconocido internacionalmente, que es muy querido por los jugadores y cómodo para espectadores y medios de comunicación”. Asimismo, recordó que el torneo congregará a 87 jugadores profesionales habituales en el Circuito Europeo, a los que se sumarán cinco invitados y los
Miguel Ángel Jiménez Miguel Ángel Jiménez reconoció que lo suyo “más que hablar es darle golpes a la pelotita. Todo lo que sea golf en mi tierra andaluza voy a apoyarlo siempre. En estas fechas de crisis es muy complicado organizar eventos de este nivel y por ello no tengo más remedio que agradecer a todos los que hacen posible este gran acontecimiento en Valderrama”.
Antonio Castillo Antonio Castillo afirmó que “en la CEA estamos convencidos que el binomio turismo y el deporte del golf es una actividad que permite la generación de riqueza en la zona. Agradezco el notable esfuerzo que hacen instituciones, clubes y empresas para sacar adelante esta competición y confío en que las empresas andaluzas se consoliden en el golf unido a la actividad empresarial”.
El espectáculo del golf volverá un año más a Valderrama
Ramón Davila Ramón Dávila destacó que “emprendimos este gran evento de golf con enorme ilusión y con un empeño común con la Junta de Andalucía en una demostración que lo público y privado funcionan en Andalucía y pueden dar excelentes resultados. Estamos orgullosos de representar a Andalucía en el mundo del golf. Estoy seguro de que juntos vamos a hacer un gran campeonato con los mejores jugadores del circuito y seguramente con una gran cantidad de público por lo que reitero nuestro agradeci-miento a patrocinadores y colaboradores oficiales”.
Antonio Castillo, Ramón Dávila, Miguel Ángel Jiménez, Luciano Alonso, Gonzaga Escauriaza y Fernando Palma
cuatro mejores golfistas del ranking nacional. En premios, se repartirán tres millones de euros, de los que medio millón será para el ganador. Entre ellos, se espera contar con la presencia de los andaluces Miguel Ángel Jiménez,
Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares y Pablo Martín. En la presentación del evento, Luciano Alonso estuvo acompañado por el golfista Miguel Ángel Jiménez; el presidente de la Real Federación de Golf Gonzaga Escauriaza; Jo-
J. Úbeda
sé María Zamora y Ángel Gallardo, director del torneo y vicepresidente del Circuito Europeo, respectivamente; el alcalde de San Roque, Fernando Palma; el vicepresidente de la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA), Anto-
nio Carrillo; el director del comité organizador del torneo, Ramón Dávila; y el vicepresidente de la Federación Andaluza de Golf, Javier Aldecoa. >Para saber más:
> Deportes > Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 47
The event will have a prize purse of three million euros
José María Zamora
Andalucía Valderrama Masters is set in motion
José María Zamora expressed his gratitude “to the organisations that have made this tournament possible. Andalusia has organised three competitions on the European Tour, which is something you won’t find anywhere else. It’s going to be a stroke play tournament with a cut on the second day, so that the fifty best players will then enter the arena. 400 million people will watch it from their homes in 50 countries around the world”.
Miguel Ángel Jiménez Miguel Ángel Jiménez admitted that “my job isn’t to speak, but to hit balls. But I'll always support anything to do with golf in my homeland of Andalusia. In these times of crisis it’s very difficult to organise events at this level, so I must thank everyone who is making this great occasion at Valderrama possible”.
Antonio Castillo
The first Andalucía Valderrama Golf Masters will assemble 96 professional players
The first Andalucía Valderrama Golf Masters will have a prize purse of three million euros and will assemble 96 professional players in an event that, held from October 28 to 31 at the Valderrama Golf Club, will bring to a close the calendar of competitions hosted on the continent in the European Tour. In late September the tournament presentation was held in Seville, and was attended by the Regional Minister of Tourism, Commerce and Sport, Luciano Alonso, since the event is backed by the Regional Government with a budget of six million euros for this year.
The aim is to “recoup Andalusia’s status within international golf with a Masters that will be held for at least the next five years”. In his view, it will be “a world-class event” combining many ingredients, like the fact that it is being held in collaboration with the Valderrama course, which he described as “the only club in continental Europe to have hosted the Ryder Cup”. Luciano Alonso also stressed that this joining of forces “brings back the best golf to Andalusia”, to an “excellent and internationally renowned
course, which the players are very fond of and which is very convenient for spectators and the media”. He also pointed out that the tournament will bring together 87 professional players who are regulars on the European Tour, plus five guests and the four top golfers in the national ranking. Three million euros in prize money will be handed out, including half a million for the winner. The competitors are expected to include the Andalusians Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares and Pablo Martín.
In the presentation of the event, Luciano Alonso was accompanied by the golfer Miguel Ángel Jiménez; the chairman of the Royal Golf Federation, Gonzaga Escauriaza; the tournament director José María Zamora; the vice-chairman of the European Tour, Ángel Gallardo; the mayor of San Roque, Fernando Palma; the vicechairman of the Andalusian Business Confederation (CEA), Antonio Carrillo; the director of the tournament’s organising committee, Ramón Dávila; and the vice-chairman of the Andalusian Golf Federation, Javier Aldecoa.
Antonio Castillo said that “at the CEA we are in no doubt that golf and tourism as a combination are an activity that generates wealth in the area. I’m grateful for the efforts of the institutions, clubs and companies in making this competition happen and trust that Andalusian firms will consolidate themselves by linking golf to their business activity”.
Ramón Davila Ramón Dávila emphasised that “we are organising this big golfing occasion with huge enthusiasm and determination alongside the Andalusian Regional Government, in a demonstration that public and private can work together in Andalusia to great success. We’re proud to represent Andalusia in the golf world. I’m certain that together we’ll put on a great championship with the best players on the tour and undoubtedly with large crowds, so I reiterate our appreciation to the official sponsors and backers”.
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Puntuable para el ranking anual de la escuela
La Cañada acoge el segundo Torneo Jaime Ortiz-Patiño
Redacción
La Cañada acogió el 26 de septiembre el II Torneo Infantil Don Jaime Ortiz-Patiño, prueba Puntuable para el Ranking de La Escuela Municipal de Golf La Cañada, La prueba, disputada bajo la modalidad de juego Stroke Medal Play a 18 ó 9 hoyos, contó con la participación de
cien jugadores, repartidos en las las categorías Boys-Girls, Cadetes, Infantil, Alevín, Benjamín y Benjamín Par 3. Tras el torneo, se disfrutó de una comida en el club y la posterior entrega de premios, en la que estuvo presente Jaime Ortiz-Patiño, Ángel Gutiérrez, Alberto Andrades y Augusto Torres.
Ángel Gutiérrez transmitió palabras de agradecimiento a Ortiz-Patiño, por toda la ayuda que ha desempeñado en el deporte del golf y en especial a la familia de La Cañada. Por su parte, Jaime OrtizPatiño con sus palabras animó a los niños a continuar con el deporte del golf
Ganadores Benjamín Par 3 femenino: 1ª Scratch: Inés Seitz-Kolm Benjamín Par 3 Masculino: 1º Scratch: Diego Montero Categoría Especial: 1º Hándicap: Miguel Ángel Aguilar Benjamín 9 Hoyos: 1º Scratch. Emmanuel Torres
1º Handicap: Francisco Gavira Alevín: 1º Scratch: Alejandro Gómez 1º Handicap: Fernando Galiano Infantil: 1º Scratch: Carlos Godino 1º Handicap: Pablo Collado Cadetes:
1º Scratch.: Alejandro Lozano 1º Handicap: Antonio Arenas Boys: 1º Scratch: Felix Alberto Sánchez 1º Handicap: Álvaro Sánchez Ganador Absoluto Scratch: ÁLVARO SANCHEZ HERRERA (69 golpes)
Álvaro Sánchez Herrera fue el ganador absoluto del torneo
La Cañada hosts second Jaime Ortiz-Patiño Tournament
Jaime Ortiz-Patiño se fotografió con todos los participantes
On September 26, La Cañada hosted the 2nd Don Jaime Ortiz-Patiño Tournament, a competition counting towards the La Cañada Municipal Golf School Ranking. The event, held under the Stroke Medal Play format over eighteen or nine holes, involved a hundred players divided between the Boys-Girls, Cadetes, Infantil, Alevín, Benjamín and Benjamín Par 3 age groups. After the tournament a
lunch was held at the club, which was followed by the prize ceremony, attended by Jaime Ortiz-Patiño, Ángel Gutiérrez, Alberto Andrades and Augusto Torres. Ángel Gutiérrez said a few words of thanks to Ortiz-Patiño for all the help he has given to golf and the La Cañada family in particular. Jaime Ortiz-Patiño encouraged the children to continue playing the sport of golf.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 49
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Jugará la final en Sotogrande
El equipo de Almenara gana la primera prueba de la Copa Diputación Redacción
El equipo de Almenara ganó el pasado 18 de septiembre la primera prueba de la segunda edición de la Copa Diputación de Cádiz, en la que participan los mejores jugadores de cada club o campo de la provincia. La competición, que se desarrolló bajo la modalidad medalplay, cerró su estreno con triunfo del cuarteto del Almenara Golf, formado por Paul Overton, Ade Lutman, Darren Warren y Laurids Uglvig, que con 220 golpes quedó por delante del Rota y del Villanueva de Puerto Real.
La primera vuelta, también denominada fase de clasificación, comenzó en el Novo Sancti Petri con la presencia de 20 clubes inscritos, una atractiva jornada con la que desde la organización también se persigue convertir la cita en la competición por equipos referente de Cádiz. La final del circuito, prevista para el 16 de octubre en Almenara Golf, la disputarán los diez equipos que hayan obtenido más puntuación en las fases anteriores. Para esta decisiva ronda cada escuadra podrá competir con ocho jugadores, lo que totalizará 80 en el campo.
Overton, Lutman, Warren y Uglvig fueron los ganadores
Los integrantes de Almenara recogieron su trofeo de campeones
Almenara team win first round of Copa Diputación On September 18 the Almenara team won the first round of the Copa Diputación de Cádiz competition in its second year, involving the best players from each club or course in the province. The tournament, held under the Medal Play scoring system, ended its first round with victory to the Almenara Golf quartet, made up of Paul
Overton, Ade Lutman, Darren Warren and Laurids Uglvig, who with 220 strokes finished ahead of Rota and Villanueva de Puerto Real. The first round, also referred to as the qualifying stage, held at the Novo Sancti Petri with 20 clubs entering the competition, offered an attractive day of golf which the organisers
want to make the leading team event in Cadiz. The final of the tour, planned for October 16 at Almenara Golf, will involve the ten teams that have obtained the highest scores in the previous stages. In this deciding round each side will be able to compete with eight players, so there will be a total of 80 on the course.
Torneos anuales del club de La Línea
Almenara acogió una prueba del Circuito de Golf Santa Bárbara
G.Jiménez
Tras el parón veraniego, el Club de Golf Santa Bárbara ha continuado con los torneos de su circuito anual, esta vez el turno fue para los caballeros, que disputaron una prueba en Almenara el pasado 18 de septiembre.
Con un día espectacular para la práctica de este deporte, las magníficas condiciones del campo y el fantástico cóctel celebrado al término de la prueba, todos los participantes disfrutaron de esta nueva cita golfística. Los ganadores en esta oca-
sión fueron Miguel Quirós Borrego, que con 37 puntos se alzó con la victoria en la primera categoría, y Thomas Santos, que con 40 puntos hizo lo propio en la segunda categoría. La próxima prueba de este circuito se disputará en Benalup el próximo 23 de octubre.
Almenara hosts tournament on Santa Bárbara Golf Tour Following the summer break, Santa Bárbara Golf Club has
continued with the tournaments on its annual tour, and this time it
was the gentlemen’s turn with a competition at Almenara on Sep-
Los dos campeones del Torneo disputado en Almenara
tember 18. With some spectacular weather for playing the sport, a course in magnificent condition and a fantastic cocktail party held after the tournament, all of the participants enjoyed this new golf event. The winners on this occasion
were Miguel Quirós Borrego, who earned victory in Group One with 37 points, and Thomas Santos, who topped Group Two with 40 points. The next tournament on the tour will be held at Benalup on October 23.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 51
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
MadridGOLF, del 26 al 28 de noviembre
Madrid, punto de encuentro para los amantes del golf
Redacción
MadridGOLF se prepara para volver a celebrar una nueva edición del 26 al 28 de noviembre, donde de nuevo se potenciará el desarrollo de este deporte en nuestro país, además de ser punto de encuentro de referencia de los amantes del golf. En su quinto aniversario, MadridGOLF contará con numerosas novedades, como una mayor presencia de empresas de turismo de golf y todas las principales marcas de material deportivo, entre otras novedades, además de sus tradicionales zonas de formación, prácticas y entretenimiento. A estas alturas, la feria ya cuenta
con más de 110 expositores. Esta edición, además, aspira a convertirse en la principal plataforma de apoyo popular a la candidatura de Madrid para albergar la Ryder Cup en 2018. A través de un acuerdo con las dos instituciones deportivas más ligadas a la candidatura, la Real Federación Española de Golf y la Federación Madrileña la feria contará con un stand específico para que sus visitantes puedan conocer de primera mano todas las características de la oferta de Madrid. Como ya viene siendo habitual, madridGOLF se celebrará en el pabellón 6 de Ifema-Feria de Madrid.
Más de 110 expositores han confirmado su presencia en la feria
Madrid, a meeting place for golf lovers The madridGOLF organisers are preparing to hold another event from November 26 to 28, once again helping the development of the sport in our country and acting as a meeting point for golf lovers. In its fifth anniversary, madridGOLF will have a large number of activities, like a greater presence of golf tourism firms and all
the main sports equipment brands, among other new features, as well as its usual areas for training, practice and entertainment. The show now has over 110 exhibitors. This year the aim is to become the main platform for popular support of Madrid’s bid to host the Ryder Cup in 2018. Via an agre-
ement with the two sports institutions involved in the bid, the Royal Spanish Golf Federation and the Madrid Federation, the fair will have a specific stand where visitors will be able to find out firsthand about the Madrid offering. As ever, madridGOLF will be held in Block 6 of the Ifema-Feria de Madrid exhibition centre.
Tradicional día de convivencia entre jugadoras
Las damas vuelven a La Cañada para celebrar un gran día de golf
G.J.
Por décimo sexto año consecutivo el Gran Torneo de Damas modalidad individual stableford volverá a celebrarse en La Cañada el próximo 16 de octubre con un gran registro de participantes. Julia Chacón y Rosa Quintana, las organizadoras de esta tradicional cita golfística, tienen ya todo listo la celebración del torneo, donde se espera que todas las jugadores pasen un fantástico día,
donde aparte de la competición, lo más importante es la jornada de convivencia entre las socias de diferentes clubes de golf. El torneo, comenzó hace ya 16 años como una actividad más de para las mujeres de La Cañada que comenzaban a interesarse por este deporte. El éxito fue tan grande que hace unos años se abrió a jugadoras de otros clubes con la intención de compartir experiencias y para fomentar el golf
entre las mujeres. Como ya es habitual, Chacón y Quintana se vuelcan con este torneo, pero también están apoyadas por otras socias y sobre todo por La Cañada y su restaurante. Además de la colaboración de los campos de golf de la zona, quienes regalan los greenfees que se entregarán a algunos de los equipos mejor clasificados, y empresas de la zona que también donan algunos premios.
Ladies return to La Cañada for a great day of golf For the sixteenth year running, the Ladies’ ‘Gran Torneo’, played under the Individual Stableford scoring system, will once again be held at La Cañada on October 16, with a good turnout of participants. Julia Chacón and Rosa
Quintana, the organisers of this customary golfing event, have everything in place ready to hold the tournament, in which it is hoped that all the players will enjoy a fantastic day out. In addition to the competition, the most important side to the competition is
to spend time among other members of the various golf clubs. The tournament began sixteen years ago as another activity for the La Cañada women who were starting to take an interest in the sport. It was so successful that a few years ago it was ope-
Cartel del torneo
ned up to players from other clubs so the golfers could share experiences and promote the women’s game. As ever, Chacón and Quintana have thrown themselves into organising the tournament, but they have also received support
from other members and in particular from La Cañada and its restaurant. In addition to the collaboration of the local golf clubs, who have donated green fees that will be awarded to the top teams, local companies have also donated prizes.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 53
Celebrado en Flamingos Golf
Laura Davies se impone en el Open de España Femenino
Redacción
Laura Davies sigue alimentando su increíble y voraz leyenda ganadora al imponerse el pasado 19 de septiembre en el Open de España Femenino 2010 celebrado en Flamingos Golf con el patrocinio del Patronato de Turismo de la Costa del Sol. La célebre golfista inglesa, de 46 años, acumula con su triunfo número 76, el cuarto esta temporada tras los cosechados en Nueva Zelanda, Alemania y Austria en lo que constituye una espectacular carrera contra el reloj. No en vano, antes de comenzar el torneo, Laura Davies puso de manifiesto sus dotes premonitorias al anunciar que iba a ganar en la Costa del Sol para cercar el que es su gran ob-
jetivo: ganar 100 torneos. Dispuesta desde el primer momento a demostrar el por qué de su extraordinaria leyenda, Laura Davies se enfrascó desde el primer día en construir una nueva hazaña a base de sus tremendos tentetiesos con el drive, su intrínseca habilidad con los hierros y, en las distancias cortas, su sorprendente mimo con el putt, una de las claves de su última victoria. María Hernández, líder tras la primera jornada, se distinguió por su parte como la mejor de las españolas, quinta con 8 bajo par tras una última jornada en la que recuperó las sensaciones ganadoras perdidas en la segunda ronda pero de manera insuficiente como para concluir más arriba en la clasificación final.
Laura Davies sostiene la copa que la acredita como ganadora del Open de España
Felipe Pérez
Laura Davies wins Spanish Women’s Open Laura Davies has continued her incredible and voracious winning streak with victory on September 19 in the 2010 Spanish Women’s Open held at Flamingos Golf and sponsored by the Costa del Sol Tourist Board. The celebrated 46-year-old English golfer’s 76th victory was her fourth this season after her wins in New Zealand, Germany and Austria, in what amounts to a spectacular race against the clock.
Before beginning the tournament, Laura Davies demonstrated her divinatory abilities by announcing that she was going to win on the Costa del Sol in order to move closer to her big target: to bag a hundred tournaments. Ready from the outset to show why she has such an extraordinary record, from day one Laura Davies went about building another victory on the back of her incredible feats with the driver, her intrinsic skill with the
irons and, at short distances, her surprising delicacy with the putter, one of the keys to her latest victory. María Hernández, the leader on the first day, stood out as the best Spanish player in the tournament, finishing fifth on eight under par following a final day on which she recovered the winning ways she lost on the second round, although it was not enough to finish higher in the final placings.
El joven de La Cañada ganó con el equipo español
Mario Galiano participa en la victoria del Lacoste 4 Naciones
Redacción
El equipo español de golf, entre los que se encuentra el jugador local Mario Galiano, se alzó el pasado 26 de septiembre con la victoria del Trofeo Lacoste 4 Naciones, al derrotar a Franca por 6-0 en la final. El torneo, disputado en Peralada Resort, en Girona, se quedó en casa en su tercera edición, gracias a la magnífica actuación de Camilla Hedberg, Noemí Jimé-
nez, Natalia Escuriola, Ainhoa Olarra, Javier Sainz, Adriá Arnaus, Mario Galiano y Scott Fernández. El combinado español dominó los partidos de principio a fin sin apenas dejar respirar a los franceses, y no precisamente con victorias ajustadas sino todo lo contrario, dado que la mayoría de los encuentros se saldaron cuando todavía faltaban tres o cuatro hoyos por disputar.
En los partidos Foursomes, Natalia Escuriola y Mario Galiano se deshicieron de Herbault y Pfeiffer por un abultado 5&4, y Ainhoa Olarra y Adriá Arnaus ganaron a Broze y Grava por 3&2; mientras que en los individuales, Noemí Jiménez venció a Bonetti por 4&3, Camilla Hedberg a Boutier por 3&2, Scott Fernández ganó a Tillement por 3 arriba, y Javier Sainz se impuso a Loutre por 5&4.
Mario Galiano takes part in Spain’s victory in the Lacoste 4 Nations On September 26 the Spanish golf team, which includes the local player Mario Galiano, won the Lacoste 4 Nations Trophy when they defeated France by 6-0 in the final. The tournament, held at the
Peralada Resort, Gerona, was won by the hosts in its third year thanks to fantastic performances from Camilla Hedberg, Noemí Jiménez, Natalia Escuriola, Ainhoa Olarra, Javier Sainz, Adriá Arnaus, Mario Galiano and
Scott Fernández. The Spanish side dominated the matches from beginning to end and hardly let the French breathe. Far from being a close contest they settled most of their encounters with three or four holes left to
Escuriola y Galiano durante una de las partidas
play. In the Foursome matches, Natalia Escuriola and Mario Galiano overcame Herbault and Pfeiffer by a sizeable 5&4, and Ainhoa Olarra and Adriá Arnaus defeated Broze and Grava
Jorge Andréu
by 3&2. In the singles, Noemí Jiménez beat Bonetti by 4&3, Camilla Hedberg defeated Boutier by 3&2, Scott Fernández overcame Tillement by 3 up and Javier Sainz beat Loutre by 5&4.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Se celebró en Santa María Polo Club
Sílex gana el Campeonato de España de polo Bisontes fue el subcampeón
Doro Plana
Sílex win Spanish Polo Championships Sílex levantó la copa que les acredita como Campeones de España de Polo
Redacción
Santa María Polo Club acogió durante los dos primeros fines de semana de octubre el Campeonato de España, en el cual, Sílex se proclamó vencedor, sucediendo en el palmarés a La Isla. El domingo 10 de octubre se jugaron los últimos partidos del Campeonato, en el primero, Sílex ganó con comodidad su encuentro ante el Real Club de Andalucía
por 8 a 4, en un encuentro que siempre tuvieron dominado. Un parcial de 7 a 0 fue crucial para el desarrollo del partido, que nunca peligró para los campeones finales. Con posterioridad, Bisontes y El Rosario jugaron el último partido del campeonato, correspondiendo la victoria a El Rosario por 9 a 7. Bisontes, a pesar de la derrota, se quedó con la segunda posición, mientras que La Isla
Doro Plana
fue tercero. El equipo campeón, Sílex, estuvo compuesto por Richard Fagan, Alfonso de los Casares, Carlos Lucena y Nacho Domecq, que suma un nuevo Campeonato de España a su palmarés particular, y ya van quince. El gerente de la Real Federación Española de Polo, Luis Benjumea, fue el encargado de entregar la copa a los vencedores.
Over the first two weekends of October, Santa María Polo Club hosted the Spanish Championships, in which Sílex were crowned champions to succeed La Isla in the list of winners. On Sunday October 10 the final matches of the championships were played. In the first clash, Sílex comfortably defeated Real Club de Andalucía by 8 goals to 4, in a match that they were in command of from the outset. A chukka score of 7-0 decided the match, with the eventual champions never in danger of losing.
Bistontes and El Rosario then played the last match of the tournament, with victory going to El Rosario by 9 goals to 7. Bisontes, despite the defeat, finished in second place, while La Isla were third. The championship-winning team, Sílex, was made up of Richard Fagan, Alfonso de los Casares, Carlos Lucena and Nacho Domecq, who has now won fifteen Spanish Championships. Royal Spanish Polo Federation boss Luis Benjumea awarded the cup to the winners.
Celebrado en Sotogrande Hípica
Neave, vencedora de la penúltima prueba de la Liga social de Salto
Redacción
Las instalaciones de la Hípica de Sotogrande, acogieron los días 25 y 26 de septiembre, el penúltimo concurso de la I Liga Social de Salto. En unas jornadas donde el buen tiempo y la gran afluencia de público fueron las notas predominantes, numerosos jinetes y amazonas que compitieron en las diferentes categorías del concurso, sobresaliendo Helena Neave
que sobre ‘Justus’ fue la brillante vencedora de la grande del último día, demostrando que se encuentra en un momento espléndido de forma. Por lo que se refiere al resto de resultados, destacar la victoria del último día de Sofía Lora sobre ‘Krindor de Safray ’ sobre 1,20 y sus buenas clasificaciones en el resto de las pruebas donde participó. Destacar asimismo a la joven promesa de la Hípica de
Sotogrande, Sophía Loojenga, que pese a su corta edad se midió con éxito al resto de competidores en las pruebas donde participó. Una vez más, Sotogrande Hípica se convirtió en el epicentro de este deporte en nuestra región, esperando con impaciencia la celebración del último concurso de esta Liga Social donde se hará entrega de valiosos premios a los ganadores.
Neave wins penultimate trial in Show Jumping League On September 25 and 26 the Sotogrande Hípica equestrian centre hosted the second-to-last trial in the 1st Social Show Jumping League. On a day of good weather and large crowds, a good number of ri-
ders competed in the various categories of the contest, with Helena Neave, riding ‘Justus’, standing out as the brilliant winner of the grand final on the last day, demonstrating that she is enjoying a
fantastic run of form. As for the rest of the results, Sofía Lora won in the 1.20 m riding ‘Krindor de Safray’ and performed well in the rest of the trials she took part in. Despite her young
Elena Neave sigue destacando en la Liga Social de Salto
age, promising Hípica de Sotogrande rider, Sophia Loojenga, also competed well with the rest of the riders in the trials she took part in. Once again, Sotogrande Hí-
pica became the focal point for this sport in our region and will impatiently await the final competition in this Social League, in which valuable prizes will be awarded to the winners.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 55
4th Timothy Van de Brand Polo Tournament
El compromiso de Ayala Polo Club con el polo juvenil El premio a la mejor yegua fue para la de Héctor Hynes
Ayala Polo Club’s commitment to youth polo Societe Generale IV fue el equipo vencedor en la categoría de mayores
Redacción
El pasado verano se disputo la cuarta edición del Torneo Timothy Van de Brand en las canchas de San Enrique de Ayala Polo Club. El evento contó con una participación de ocho equipos de jóvenes polistas de la zona y fue un rotundo éxito. Desde estas líneas, Timmy Van de Brand pretende expresar su agradecimiento a todos cuantos participaron en el citado evento. “Me siento comprometido y es mi deseo expresar mi agradecimiento a todos los jugadores y equipos que han participado en
Equipo de la firma Martel & Urnieta
esta edición, su cuarto año consecutivo. A todas las empresas que han colaborado, Societé Generale, Martel & Urnieta, Asador Cancha II y a La Bocha. Y muy especialmente a Ayala Polo Club y a todos sus responsables por la cálida acogida, colaboración prestada y el cariño mostrado para llevar a cabo este evento, que me permite seguir en contacto con este mundo apasionado del polo”. Iniciativas de esta índole son muy válidas en una zona donde el polo tiene un gran valor tanto en actividad deportiva
así como revulsivo turístico. Timmy Van de Brand, que sufrió un accidente hace unos años y le impide practicar su deporte favorito, pretende impulsar el polo base con la celebración de eventos de esta magnitud. Toda una gran proeza digna de valorar y apoyar de cara al futuro. Las facilidades otorgadas por Ayala Polo en las últimas ediciones ha permitido mantener este importante evento en pleno verano. Para el próximo año se pretende impulsar más aún, si cabe, este torneo. Animo Timmy.
Last summer the fourth Timothy Van de Brand Tournament was held at the Ayala Polo Club fields in San Enrique. The event involved eight teams of young polo players from the area and it was a resounding success. Timmy Van de Brand wanted to express his thanks to everyone who took part in the event. “I feel committed and I would like to express my gratitude to all the players and teams who have take part in the tournament, now in its fourth consecutive year. I would like to thank all the companies who have contributed: Societé Generale, Martel & Urnieta, Asador Cancha II and La Bocha. And in particular Ayala Polo Club and all its staff for their warm welcome, their help and the affection they have shown in organising
this event, which allows me to remain in contact with this enthralling world of polo”. Initiatives like this are very meaningful in an area where polo is highly valued both as a sporting activities and as a catalyst for tourism. Timmy Van de Brand, who suffered an accident a few years ago which prevents him from playing his favourite sport, aims to promote grassroots polo by holding events of this magnitude. A great feat that should be valued and supported for the future. The facilities provided by Ayala Polo in the recent years have meant that this important event can take place in the middle of summer. For next year the aim is to push the tournament even further, if that were possible. Keep it up Timmy!
En juveniles los ganadores fueron los integrantes de Societe Generale II
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
En el trofeo Región de Cerdeña
El ‘Península Petroleum NH Resorts’ logra su segundo podio
Redacción
El GP42 Península Petroleum NH Resorts, de John Bassadone e Iñaki Castañer, ha conseguido su segundo podio de la temporada en el Circuito Internacional MedCup, al clasificarse en la tercera posición en el Trofeo Región de Cerdeña. La Regata de Cagliari estuvo muy competida hasta el último momento, con un líder indiscutible, el Madrid Caser Seguros, y un Canarias Puerto Calero que lo intentó todo por conseguir los últimos puntos. El GP 42 Península Petroleum culmina la temporada en el circuito con un buen sabor de boca y con la seguridad de haber cumplido sus objetivos: dieron la sorpresa, remontaron, fuero de menos a más y se convirtieron en uno de los equipos a batir en un circuito profesional del máximo nivel. Ahora, Península Petroleum NH Resorts planifica su nueva andadura en el Circuito
RC44. En el Circuito Madrid Caser se alza también con la victoria con 81 puntos frente a los 97 del Islas Canarias Puerto Caerlo y los 130 de Iberdrola. El Península Petroleum no tuvo oportunidades de luchar por la clasificación del circuito tras haberse visto obligado a retirarse en las dos primeras pruebas por una rotura en su mástil. Objetivos Cumplidos El Península Petroleum NH Resorts de John Bassadone e Iñaki Castañer culmina la temporada con la satisfacción de ver sus objetivos más que cumplidos. Con éste se alzan con un segundo podio, algo impensable teniendo en cuenta que es el equipo se estrenaba en el Circuito con un barco de segunda generación que fue rectificado y optimizado hasta el extremo, y con un equipo de regatistas con un sólido palmarés de victorias.
A lo largo de todo el circuito, el Península Petroleum ha sabido escalar posiciones, y ahora, por delante quedan nuevos retos y nuevas oportunidades, como el Circuito profesional de RC44. La tripulación del Península Petroleum sigue cosechando éxitos
‘Península Petroleum NH Resorts’ achieves second podium The GP42 Península Petroleum NH Resorts, owned by John Bassadone and Iñaki Castañer, achieved its second podium place of the season on the MedCup International Circuit, by finishing in third position in the Region of Sardinia Trophy. The Cagliari Regatta was very competitive to the end, with an undisputed leader, the Madrid Caser Seguros, and the Canarias Puerto Calero pulling out all the stops to obtain the final points.
The GP 42 Península Petroleum crew have ended their season on the circuit with a good feeling and knowing that they have met their objectives: they surprised everyone, came back, improved and became one of the teams to beat on a first-class professional circuit. Now, Península Petroleum NH Resorts is planning its new journey on the RC44 Circuit. Madrid Caser won the circuit with 81 points, seeing off Islas Ca-
narias Puerto Calero with 97 points and Iberdrola with 130. The Península Petroleum was never in the running to win the circuit after being forced to retire in the first two races owing to a broken mast. Objectives met John Bassadone and Iñaki Castañer’s Península Petroleum NH Resorts has ended the season with the satisfaction of having more than met their objectives.
En el campeonato del Mundo de clase Finn
Rafael Trujillo visita puerto Alcaidesa para celebrar su victoria
Redacción
El regatista linense, Rafa Turjillo, visitó las instalaciones del Puerto Deportivo Alcaidesa (su patrocinador principal) en La Línea de la Concepción el pasado sábado 18 de septiembre. Esta es la primera visita de Trujillo al puerto desde su apertura el 2 de agosto, ya que ha estado preparándose para el Campeonato del Mundo de clase Finn disputado en San Francisco y donde consiguió la medalla de plata. “Estoy orgulloso de venir a casa con una medalla, y estar rodeado de mis patrocinadores, Puerto Deportivo Alcaidesa, de mis amigos, familia y aquellos que me siguen vaya donde vaya. Me es grato cons-
tatar que solo en un mes el Puerto ya tiene 53 barcos”, comentóTrujillo. Después de una visita por las instalaciones, directivos de Puerto Alcaidesa, Rafa Trujillo e invitados tomaron un aperitivo en el Restaurante “El Pantalán”. El almuerzo fue seguido de un paseo en el velero “Sonrisa”, (que lleva el logo del Puerto Deportivo en la vela) con la colaboración de Ocean Destiny Charter. Los planes de Rafa Trujillo para los próximos meses es ir en noviembre a Perth (Australia) para preparar los mundiales de vela del 2011. “Es el único océano que todavía no ha lucido el logo de Puerto Alcaidesa, el océano Indico”, comentó Trujillo.
Rafa Trujillo con los alumnos de la escuela de vela de La Línea
Rafael Trujillo visits Alcaidesa harbour to celebrate victory The sailor from La Línea, Rafa Trujillo, visited Alcaidesa Marina (his main sponsor) in La Línea de la Concepción on Saturday September 18. It was Trujillo’s first visit to the harbour since it opened on August 2 as he has been preparing for the World Finn Class Championships held in San Francisco, in which he won a silver medal. “I’m proud to be coming home
with this medal and to be surrounded by my sponsors, Alcaidesa Marina, my friends, my family and everyone who supports me wherever I go. I’m delighted to see that after just one month the harbour already has 53 boats”, Trujillo said. After visiting the facilities, Alcaidesa Marina executives, Rafa Trujillo and guests enjoyed an aperitif at Restaurante ‘El Pantalán’. Lunch was followed by an outing
on the sailboat ‘Sonrisa’ (which has the marina’s logo on its sail), in collaboration with Ocean Destiny Charter. Rafa Trujillo’s plan for the next few months is to go to Perth (Australia) in November to prepare for the 2011 World Sailing Championships. “It’s the only ocean in the world where the Alcaidesa Marina logo hasn’t been displayed yet: the Indian Ocean”, said Trujillo.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010 57
Hasta el 17 de octubre
El club de pádel La Dormilona organiza su Torneo Inauguración
Redacción
El club de pádel y fitness La Dormilona prepara un completo torneo con motivo de su reciente inauguración. El campeonato, patrocinado por Axa Seguros Torres Puerto, se celebrará en las instalaciones del
club, en Campamento, del 14 al 17 de octubre. Los jugadores que deseen participar pueden realizar ya sus inscripciones en el club, por 15 euros para los abonados y 20 para los no abonados en las primeras categorías y por 7 y
10 euros en segunda categoría. El torneo contará con grandes premios para los ganadores de las diferentes categorías, entre las que se encuentra la superclase, categoría A, B y C masculina, categoría A y B femenina y categoría mixta.
La Dormilona Padel Club prepares Inaugural Tournament The La Dormilona Padel and Fitness Club is preparing a comprehensive tournament to mark the occasion of its recent opening. The championship, sponsored by Axa Seguros Torres Puerto, will be held at the club
facilities in Campamento from October 14 to 17. Players wanting to take part can now register at the club at a price of 15 euros for members and 20 for non-members in the first groups and 7 and 10 euros
in the second group. The tournament will have great prizes for the winners of the various groups, including the Superclass, Men’s Groups A, B and C, Women’s Groups A and B and a Mixed Group.
El torneo repartirá un buen número de premios
Tercera edición de la regata
‘Malu’ e ‘Intrépido III’, los más rápidos entre Sotogrande y Ceuta
Redacción
Los veleros ‘Malu’ de Vivian Malmqvist e ‘Intrépido III’ de Ernesto Vera Castaño fueron los más rápidos en la tercera edición de la regata ‘Sotogrande-Ceuta’ en las clases solitario y A Dos respectivamente. La prueba, puntuable para el Campeonato de Andalucía, se celebró el 26 de septiembre con el viento de poniente como protagonista. La organización corrió a cargo del Real Club Marítimo de Sotogrande y el club de Vela Vendaval de Ceuta con la colaboración de Mahersa y el Instituto Ceutí de Deportes, además del patrocinio de la consejería de Economía, Empleo y Turismo.
En la clase ‘Solitario’, el Malu llegó al puerto de Ceuta al filo de las cuatro y media de la tarde e invirtió en la travesía cuatro horas, dieciséis minutos y cincuenta y un segundos. En segundo lugar se clasificó ‘Maboran’ de Antonio Domínguez Platas y tercero acabó ‘Vitaminic’ de Tomás Antonio Solé Mora. En la clase ‘A Dos’, el triunfo sonrió a Intrépido III del armador Ernesto Vera que entró en el puerto a las 15 horas, 44’ y 20’’ con un tiempo invertido de tres horas, treinta y tres minutos y veinte segundos. El Kronos Quinto de Andrés Fernández y el Seawolf Of Southamton de David Latham concluyeron segundo y tercero respectivamente.
Las embarcaciones han vuelto a realizar la travesía entre Sotogrande y Ceuta
‘Malu’ and 'Intrépido III’, the fastest boats in the Sotogrande-Ceuta regatta The Vivian Malmqvist’s ‘Malu’ and Ernesto Vera Castaño’s ‘Intrépido III’ were the fastest sailboats in the third Sotogrande-Ceuta regatta in the solo and A2 classes, respectively. The competition, counting towards the Andalusian Championships, was held on September 26 with a west wind playing a leading role. The event was organised by the Royal Sailing Club
of Sotogrande and Ceuta’s Vendaval Sailing Club in collaboration with Mahersa and the Ceuta Sports Institute. It was sponsored by the Regional Economy, Employment and Tourism Ministry. In the Solo Class, the Malu arrived at the Port of Ceuta at a 4.30 pm on the dot, taking 4 hours, 16 minutes and 51 seconds to make the crossing. Antonio Domínguez Plata’s Mabo-
ran finished in second place and third went to Tomás Antonio Solé Mora’s ‘Vitaminic’. In the A2 Class, victory went to ‘Intéprido III’ owned by Ernesto Vera, who arrived at port at 3.44 pm with a time of 3 hours, 33 minutes and 20 seconds. Andrés Fernández’s ‘Kronos Quinto’ and David Latham’s Seawolf of Southampton finished second and third respectively.
e d a i u G s e t n a r u Res ta
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre - 16 de octubre 2010
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 613 013
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 956 675 720
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Teléfonos de interés
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Asociación de Comunidades:
Inf. Meteorológica
956 795 040
956 681 001
Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Sotogrande S.A: 956 790 300
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)
Farmacias de Guardia
Laborables Domingos y festivos Geriátrico de San Enrique 11 horas Sotogrande 10.00 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h Torreguadiaro 20,30 horas S. Enrique 11,15 horas Sábados
Guadiaro 20 h Torreg. 20,30h
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 19 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 20 horas
10-20 horas
Del 15 de octubre al 14 de noviembre 2010 6 de noviembre -S- SAN ENRIQUE 7 de noviembre -D- TORREGUADIARO 8 de noviembre -L- SOTOGRANDE 9 de noviembre -M- PUEBLO NUEVO 10 de noviembre -X- PUEBLO NUEVO 11 de noviembre -J- GUADIARO 12 de noviembre -V- SAN ENRIQUE 13 de noviembre -S- TORREGUADIARO 14 de noviembre -D- SOTOGRANDE 15 de noviembre -L- PPUEBLO NUEVO
15 de octubre -V- PUEBLO NUEVO 16 de octubre -S- GUADIARO 17 de octubre -D- GUADIARO 18 de octubre -L- SAN ENRIQUE 19 de octubre -M- TORREGUADIARO 20 de octubre -X- SOTOGRANDE 21 de octubre -J- PUEBLO NUEVO 22 de octubre -V- GUADIARO 23 de octubre -S- SAN ENRIQUE 24 de octubre -D- SAN ENRIQUE 25 de octubre -L- TORREGUADIARO 26 de octubre -M- SOTOGRANDE 27 de octubre -X- PUEBLO NUEVO 28 de octubre -J- GUADIARO 29 de octubre -V- SAN ENRIQUE 1 de noviembre -L- TORREGUADIARO 2 de noviembre -M- SOTOGRANDE 3 de noviembre -X- SOTOGRANDE 4 de noviembre -J- PUEBLO NUEVO 5 de noviembre -V- GUADIARO
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
TorreguadiaroSotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, Junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de futbol. Acceso directo a la playa Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45
Venta Se vende amarre 20x6 M. nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. 800.000 € Tel. 956 663 170
Clases Nativa Titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande Tel.: 629 507 732
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de octubre-16 de noviembre 2010
San Ro que
Hasta el 28 de octubre Exposición. El fotógrafo sanroqueño Francisco Guzmán expone en la Galería Municipal de Arte Ortega Brú.
Algeciras
Hasta el viernes 29 de octubre Exposición. “Facetas”, obras de Miguel Vázquez. Sala Rafael Argelés. Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano.
Lunes, 18 de octubre
A partir del viernes 15 de octubre
El Circuito Andaluz de Cine de la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía proyecta en el Teatro Juan Luis Galiardo la película Rabia, un producción de México-España y Colombia, de 2009.
Exposición. ‘Espacios Urbanos’, obras de Rafael Cerdá. Sala Ramón Puyol. Fundación Municipal de Cultura.
La Línea
Viernes, 22 de octubre El cinematógrafo. Poyección de la película de Woody Allen. “Si la cosa funciona”. 21.00 horas.
22 y 23 de octubre A partir del viernes 15 de octubre Jueves, 21 de octubre Aula de literatura José Cadalso. Presentación del libro de Andrés Bolufer, “Retazos de Vida y Muerte, Algeciras 1711 1799). Jueves 21, 20.30 horas.
Exposición. ‘Inward”. Fotografías de Camino Laguillo. Retratos en interiores de coches. Colectivo UFCA. Avenida fuerzas Armadas, 26. De lunes a viernes, de 18.00 a 21.00 horas.
Antología de la Zarzuela. “Amores, romaanzaas y el viejo don Hilarión”.Precios: 15 euros precio único y 12 para los socios de la sociedad musical Linense. A las 21.00 horas en el Teatro Municipal La Velada.
Costa del Sol
Sábado, 23 de octubre
Martes, 26 de octubre
Peña cultural flamenca. Actuación del cantaor Diego el Agujetas, incluida en el Circuito de Cooperación Cultural de la Diputación Provincial de Cádiz. Sábado 23, 22.30 horas
Ely Cathedral Choir Tour. Concierto en la Parroquia Virgen del Rocio. San Pedro de Alcántara. 20.00 horas.
Miércoles, 27 de octubre Ely Cathedral Choir Tour, Concierto en el Teatro Las Lagunas de Mijas
Viernes, 29 de octubre Ely Cathedral Choir Tour con la Camerata de Sotogrande. Iglesia de Nuestra Señora de la Merced, Sotogrande. 20.00 horas.
Sábado, 23 de octubre Concierto. Orquesta Sinfónica Amigos de la Música de Algeciras. Concierto presentación de temporada. Claustro de la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano, 20.00 horas.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de octubre-16 de noviembre 2010 63