Fundado en 1998
AÑO XIII · Nº 229 · DEL 16 DE NOVIEMBRE AL 14 DE DICIEMBRE DE 2010
Pacto por el futuro de Arcgisa
Novedades en el Centro de Salud de San Enrique
El hotel Fairplay de Benalup, premiado
Entre Macomunidad y los alcaldes de la Comarca
La Junta se compromete a buscar una solución
Como el mejor hotel boutique del mundo
Se contempla la creación de un hotel de cinco estrellas y zonas comerciales
El desarrollo túristico del Santa María Polo Club, supeditado a la aprobación del POT
El retraso en la aprobación del Plan de Ordenación del Territorio mantiene paralizados una serie de proyectos que se perfilan en el futuro de suma importantes para Sotogrande. Es el caso del desarrollo turístico del Santa María Polo Club, ya que aunque el Ayuntamiento
de San Roque ha aprobado inicialmente una modificación puntual del PGOU, por el que se permitirá un hotel de 5 estrellas, zonas comerciales e instalaciones tipo wellness, depende de la aprobación de este Plan para que el proyecto pueda empezar a ejecutarse.
The delay in the approval of the Land Management Plan has kept on hold a number of projects that are likely to be of great importance to Sotogrande in the future. This is the case of the Santa María Polo Club tourism development, because although San
Roque Municipal Council initially approved a one-off modification of the Urban Management Plan (PGOU), to allow a five-star hotel, shopping areas and wellness facilities, the project cannot be executed without the approval of the Land Plan.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción
Un año marcado por los eventos deportivos
S
e acabó la última gran cita del año en Sotogrande. El Andalucía Valderrama Masters fue un gran éxito y el broche de oro a un año lleno de actividades deportivas de alto nivel en la zona. Donde como siempre, se ha mostrado, dentro y fuera de nuestras fronteras lo mejor de este destino turístico. Con todas ellas, Sotogrande ha demostrado que a pesar de las dificultades y de la crisis económica actual, se sabe estar a la altura de las grandes citas. Algo que sin duda, y a la larga, redundará en beneficio para todos los que ahora están haciendo verdaderos esfuerzos por mantenerse a flote y por continuar con la calidad que siempre ha caracterizado a Sotogrande, siendo algo más que una simple marca. Ahora, llega el momento de hacer balance, de evaluar todo lo que se ha conseguido este año, de valorar la cantidad de eventos deportivos que han marcado los últimos meses en la zona y con los que se ha notado un repunte, que si bien no ha sido el esperado, es esperanzador para el futuro. Hay algunas actuaciones a destacar, como el esfuerzo que se ha hecho este año en el Torneo Internacional de Polo por seguir siendo un referente turístico y deportivo, o la magnífica Copa de Vela de Sotogrande que atrajo a la zona a las mejores embarcaciones; o mucho más reciente, el trabajo que se ha hecho en Valderrama por conseguir que la elite del golf vuelva a este majestuoso campo. Y así, antes de que acabe el año, es hora de comenzar a trabajar poniendo la vista en el próximo. Un 2011 que vendrá cargado de grandes eventos deportivos y que en el plano político será muy intenso en los primeros meses teniendo en cuenta que se celebrarán elecciones municipales en el mes de mayo. Antes de que llegue esto, tendremos que afrontar los Presupuestos Municipales que regirán los designios del municipio en los próximos doce meses, por lo que aún queda un mes de diciembre muy intenso en lo que se refiere a política municipal.
Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
A year marked by sporting events
T
he last big event of the year in Sotogrande has come to an end. The Andalucía Valderrama Masters was a great success and the perfect end to a year full of high-quality sports activities in the area. As ever, the best of this tourist destination was showcased both here and beyond its borders. Sotogrande has shown that, despite the difficulties and the current economic crisis, it is on a par with these big events. Without doubt, in the long run it will benefit everyone who is currently striving to stay afloat and retain the quality that has always been a feature of Sotogrande, which is more than just a brand. Now the time has come to take stock, to weigh up everything that has been achieved this year, to look back on all the sporting events that have taken place over recent months in the area. The noticeable upturns which they brought with them, although not as good as expected, are an encouraging sign for the future. Some actions have been particularly notable, such as the effort made this year in the International Polo Tournament to ensure it remains a leading event for tourism and sport, or the magnificent Sotogrande Sailing Cup, which attracted the best boats to the area, or much more recently, Valderrama’s work to make sure that the golfing elite return to this majestic course. So, before the year is up, it’s time now to start working with our sights set on the year to come: a 2011 that will be crammed with big sporting events and which, as far as politics is concerned, will be very intense over the first few months owing to the municipal elections to be held in May. Before the elections, the municipal budget that will govern the municipality’s plans over the next twelve months will be revealed, so we still have an intense month of December ahead of us as far as municipal politics is concerned.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Carta a los lectores//
Los funcionarios de la Administración Pública atraviesan por aguas turbulentas
R
ecientemente ha habido concentraciones y manifestación de miles de funcionarios, en Sevilla más de treinta mil se dieron cita, reclamando sus derechos y viendo como la incapacidad de la clase política ya no puede soportar más el disparate de mantener miles y miles de puestos de trabajo que se han venido aumentado como consecuencia del mercadeo de votos en las últimas décadas. Esto ya lo veníamos denunciando desde que se inició la devastadora crisis hace unos años, era impensable mantener todos los eslabones de la cadena sin fisura. Primero, hemos sido los empresarios los que tuvimos que hacer frente a la situación, en algunas ocasiones incluso con el patrimonio particular, para poder liquidar nominas e impuestos, y en el peor de los casos, ver como cada día desaparecían miles de empresas, grandes, medianas y sobre todo, autónomos con pequeñas empresas que se veían arrastrados a la ruina, ya que todo lo tenían invertida en las mismas. Muy desPor José Luis García agradable es el camino vivido. Los más de Editor / Director cuatro millones de parados han tenido que jlgarcia@grupohcp.com salir del tejido empresarial existente. Ahora parece ser que se están planteando las reformas o soluciones en las administraciones publicas con el funcionariado. Ya lo iniciaron con recortes o congelación salarial, y nos preguntamos ahora que toca, ¿despidos? O recolocación en qué lugar, en la OTAN o Unión Europea. Ya en otros países más
avanzados, el sector de la salud, médicos, enfermeras y demás están encontrando trabajo en países cercanos y mucho mejor remunerados. ¿Comenzará la Señora Trinidad Jiménez haciendo convenios con las famosas Alianzas de las Civilizaciones para enviar parte del excedente del funcionariado de España a cubrir otros puestos de trabajo? No hubiese sido más sensato de prever la situación y potenciar otro tipo de inversiones públicas o privadas donde se hubiese podido canalizar la inversión del capital serio, que existir, existe, y con ganas de ponerlo a trabajar, lo que ocurre es que no se ven respaldados adecuadamente. No así no, era mejor mirar para otro sitio y hablar un año después de que parecía que había crisis, cuando el pequeño empresario ya estaba asfixiado porque la propia Administración no le pagaba ya las facturas de los servicios prestados. ¿Y ahora quien se atreve a solicitar el pago de las facturas pendientes de los ayuntamientos por ejemplo? ¿Porqué vía, la legal o negándose a pagar impuestos? Solo hay que ver en el tema del POT, Plan de Ordenación del Territorio, como por motivos de los dos cambios de la Consejería de Obras Públicas en la Junta de Andalucía, el último con la marcha de Rosa Aguilar a solucionarle los problemas a Rodríguez Zapatero, esta estancado y va para largo. Esta situación lo que impide es que proyectos de interés general y de grandes inversiones no se puedan llevar a cabo. Nuevamente la sensatez política hace posible que podamos salir de la situación crítica por su esmero y rapidez, ¿ustedes se lo creen? Avisamos, en mayo del 2011 elecciones municipales y autonómicas, vayan tomando nota que nos ofertaran grandes propuestas unos y otros. Así que les recomendamos soliciten su empadronamiento, el que no lo haya hecho ya, porque el voto debe ser la única herramienta que tenemos los ciudadanos para castigar o premiar.
Letter to readers
Public Administration officials go through turbulent times Rallies and demonstrations have been held recently involving thousands of civil ser vants. Over 30,000 assembled in Seville, demanding their rights and seeing how the political class can no longer sustain the madness of having thousands and thousands of employees, with the number of positions increasing as a result of vote trading in recent decades. We had already been complaining about the situation since the devastating crisis began a few years ago; it was unthinkable that all the links in the chain would remain intact. First it was businesspeople who had to face up to the situation, on some occasions with our private funds, in order to pay wages and taxes. In the worst cases, every day we saw the decline of thousands of large and medium-sized companies, and above all, self-employed people with small businesses slid into bankruptcy, because they had everything invested in them. A very unpleasant road we have travelled on. Over four million unemployed have had to leave the business network. Now it would seem they are considering reforms or solutions for the civil ser vants. Wages have already been cut or frozen, and the question now is whether there will be redundancies. Or perhaps they will be transferred somewhere else, to NATO or the European Union. In other more advanced countries, the health sector, doctors, nurses and others, are finding work in nearby countries for much better pay. Will our foreign secretary, Trinidad Jiménez, start to sign agreements with the famous Alliance of Civilizations to send some of Spain’s civil ser vice surplus to cover other positions?
Would it not have been more sensible to have predicted the situation and backed another kind of public or private investment attracting serious capital? Because the capital is there, and so is the desire to make use of it; the problem is that there is no proper support. But no, it was best to look the other way and, a year later, to talk about how it appears there might be a crisis, when the small businesses had already been strangled because the authorities themselves were not paying their bills for the services provided. And now who will dare to even ask the municipal council, for instance, to pay a bill? How should it be done? Legally or by refusing to pay taxes? All you have to do is look at the issue with the POT, the Land Management Plan, to see how, owing to the two changes in the Andalusian Regional Government’s Ministry of Public Works, the latest with the departure of Rosa Aguilar to go and resolve Rodríguez Zapatero’s problems for him, the situation is at a standstill and does not look like it will change any time soon. This situation prevents projects of general interest and halts major investments. Once again good political judgement will supposedly make it possible for us to carefully and quickly come out of this critical situation. But do you believe a word of it? In May 2011 there will be municipal and regional elections; take note because they will all be making us big promises. So we urge you to register on the electoral roll, if you haven’t already, because our vote is the only way the public has to punish or reward.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 5
6
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Contó con más de cien participantes
Finca La Alcaidesa celebra las IV Jornadas Micológicas
Redacción
Finca La Alcaidesa se llenó de amantes de la naturaleza el pasado 7 de noviembre con motivo de la celebración de la cuarta Jornada Micológica, una cita anual en la que cien participantes disfrutaron de un grato día de campo. Aunque en esta ocasión el
terreno estaba algo seco y la cosecha de setas no ha sido muy abundante, los participantes disfrutaron con el gran número de especies que se encontraron. La jornada contó con una ponencia didáctica, una salida al campo para recoger ejemplares, un pequeño mercado y una degustación gastronómica.
La actividad, como ya viene siendo habitual, fue todo un éxito, ya que tal y como indicó Jesús Aranda, gerente de Promosport y Ocio, “gracias a este tipo de actividades en Finca La Alcaidesa, los sanroqueños conocen la riqueza de este espacio natural y las posibilidades que ofrece esta finca”.
Finca Alcaidesa sigue organizando actividades en la naturaleza
Finca La Alcaidesa organises its 4th Mycological Workshop Finca La Alcaidesa was filled with nature lovers on November 7 for the fourth Mycological Workshop, an annual event in which a hundred participants enjoyed a pleasant day in the countryside. Although on this occasion the land was somewhat dry and
the mushroom harvest was not very abundant, the participants enjoyed learning about the many species they found. The workshop included a lecture, an excursion to collect specimens, a little market and a tasting session. The activity, as ever, was a
resounding success. As Jesús Aranda, manager of Promosport y Ocio, indicated, “thanks to this kind of activity at Finca La Alcaidesa, the people of San Roque can discover this wonderful natural space and the opportunities offered by the estate”. Este año se han encontrado un buen número de especies
Aumenta su distribución
La Revista de Sotogrande ya está en la calle
Redacción
El nuevo número de La Revista de Sotogrande ya está en la calle. Esta edición llega cargada de deporte, con interesantes reportajes de golf, polo, hípica, vela, rugby o kitesurf, entre otras disciplinas. No todo, sin embargo, es deporte en La Revista de Sotogrande. En esta edición, como en todas, no faltan las mejores propuestas de moda, consejos de belleza, cine, libros y un largo etcétera. Distribución Con respecto a la distribución de La Revista de Sotogrande,
cabe destacar que dentro de la política de Grupo HCP de llegar al máximo número de lectores, incluso fuera de su área de influencia, más de 3.000 ejemplares son enviados fuera de San Roque y el Campo de Gibraltar. De esta cifra, más de 2.000 revistas se distribuyen directamente en Madrid, donde La Revista de Sotogrande se puede encontrar en algunos de los principales hoteles, tiendas de moda o restaurantes. El resto, se distribuye en otras provincias de la geografía española, de entre las que destaca Barcelona y las principales capitales andaluzas.
Más de 3.000 ejemplares son enviados fuera de la zona
New edition of The Sotogrande Magazine now available The new edition of The Sotogrande Magazine is now available. The latest issue is full sports features, with interesting reports on golf, polo, equestrianism, sailing, rugby and kitesurfing and more. However, it’s not all sport in The Sotogrande Magazine. As ever, this edition is crammed with the best ideas in fashion, beauty
tips, film, books and much more. Distribution As for The Sotogrande Magazine’s distribution, HCP Group’s policy is to try and reach as many readers as possible, even beyond its area of influence, with over 3,000 copies sent outside San Roque and Campo
de Gibraltar. Of these, over 2,000 magazines are distributed directly in Madrid, were the Sotogrande Magazine can be found at some of the main hotels, fashion outlets and restaurants. The rest are distributed in other Spanish provinces, including Barcelona and Andalusia’s major cities.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 7
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Entre otros proyectos, se contempla la creación de un hotel de cinco estrellas y zonas comerciales
El Santa María Polo Club, a la espera de la aprobación del POT para su desarrollo turístico
El POT vendrá a mejorar las instalaciones de Santa María Polo Club en Sotogrande
G. Jiménez
Estas últimas semanas ha habido una serie de noticias en relación a determinadas iniciativas públicas de planeamiento que afectan a Sotogrande y más concretamente al Santa María Polo Club. En concreto se refieren al Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar (POT), a la aprobación definitiva del Plan Especial de Los Pinos del SMPC y a la aprobación inicial por parte del Ayuntamiento de una modificación puntual del Plan General de Ordenación Urbana de San Roque que también se refiere al ámbito de influencia del Santa María Polo Club. POT En primer lugar, la de mayor ámbito, es la del POT, que es un plan subregional que afecta a los siete municipios del Campo de Gibraltar. Este Plan que se aprobó de forma inicial en noviembre del año pasado, aunque estaba previsto que se aprobara a lo largo de 2010 no hay noticias de que haya avanzado, algo que puede deberse al hecho de que ha habido dos cambios en la cartera de la Consejería de Obras Publicas. Los planes subregionales son un instrumento fundamental porque en definitiva el Plan de Ordenación del Territorio de Andalucía (POTA) para llevarse a cabo necesita que sus efectos se distribuyan a través de los planes subregionales, y en el Campo de Gibraltar es importante porque afecta a toda esta zona, con la riqueza turística que tiene fundamentalmente. Hasta que no esté aprobado
definitivamente este Plan, una serie de proyectos definidos como Áreas de Oportunidad en este POT, no se pueden desarrollar y por lo tanto, aunque hay determinadas iniciativas empresariales, que pueden ser muy importantes para la zona, ahora mismo están paralizadas, por lo que es de desear que las administraciones pertinentes se den la máxima prisa en concretar el POT y en aprobarlo definitivamente mejor antes de que termine el año, pero si no, en los primeros meses de 2011. Plan Especial de Los Pinos El Ayuntamiento ha aprobado definitivamente una modificación del Plan Especial de Los Pinos (a través del cual Santa María Polo Club consiguió en 2005 que se aprobara la ejecución de la zona de Los Pinos), que es la zona principal del club, donde se celebran los campeonatos y copas de alto handicap. El club había tenido que plantear algunas modificaciones al plan, ya que entre otras cosas, la nueva legislación impedía que en esta zona se hicieran determinados usos hípicos, como las cuadras, por lo que el club se vio obligado a cambiar el enfoque de esta zona al que tiene actualmente, dedicado a los principales partidos y a las zonas VIPS y de patrocinadores. Esta modificación del plan especial permite, que, además de que determinadas actuaciones que se habían ejecutado de forma provisional, (como es el pabellón de Los Pinos y las carpas), ahora queden totalmente legalizadas como permanentes, se pueda avanzar en otro ti-
po de actuaciones, como en la realización de la Casa Club, o ampliar las gradas de espectadores y añadir cafeterías y tiendas para el polo. Modificación Puntual del Plan General de Ordenación Urbana de San Roque Por último, el Santa María Polo Club cuenta con un proyecto turístico importante para esta zona, en el cual se ha previsto un hotel de 5 estrellas, zonas comerciales de alto nivel relacionadas con el polo, instalaciones tipo wellness, etc. El Ayuntamiento de San Roque, de acuerdo con el convenio urbanístico del SMPC aprobado a mediados del 2007, por unanimidad, ha aprobado inicialmente una modificación puntual del PGOU, en la que se permitiría llevar a la práctica la mayor parte de dicho convenio. La aprobación inicial supone el inicio de la andadura del expediente administrativo cuyos siguientes pasos han de esperar a que el POT se apruebe, para que se establezca el marco adecuado que permita que esta iniciativa resulte aprobada definitivamente, por lo que dicha aprobación inicial, de momento, no significa que el proyecto pueda empezar a ejecutarse ya. Solo podrá ejecutarse este proyecto turístico de primerísimo nivel del SMPC en la zona de Los Pinos cuando, dentro de dos o tres años, culminen, positivamente, todos los trámites. Precisamente porque el camino es largo, es por lo que el Ayuntamiento ha echado a andar el proyecto ya.
Santa María Polo Club, awaiting Land Management Plan approval for tourism development In the last few weeks there have been a number of reports in relation to certain public planning initiatives that affect Sotogrande and more specifically Santa María Polo Club: the Land Management Plan for Campo de Gibraltar (the POT), the final approval of SMPC’s Special Los Pinos Plan and the initial approval by the municipal council of a one-off modification to the San Roque General Urban Management Plan (PGOU), which also covers the Santa María Polo Club catchment area. POT First, the one with the biggest scope, the POT, is a sub-regional plan that affects the seven municipalities of Campo de Gibraltar. The Plan, which was initially approved in November last year, was expected to be given final approval over the course of 2010, but there are no signs that any progress has been made. This could be due to the fact that there have been two changes of personnel recently in the Regional Public Works Ministry. The sub-regional plans are a fundamental instrument because, in short, the Andalusian Land Management Plan (POTA) must be distributed between the sub-regional plans, and in Campo de Gibraltar it is important because it affects the entire area, which is very much a tourist destination. Until this plan is finally approved, a number of projects defined as Areas of Opportunity in this POT cannot be developed. Consequently, there are certain business initiatives that could be very important for the area which are now on hold. We can only hope that the relevant authorities finalise the POT as quickly as possible and approve it before the end of the year, or otherwise in early 2011. The Special Los Pinos Plan The municipal council has given final approval to a modification of the Special Los Pinos Plan (in which Santa María Polo Club was given approval in 2005 to develop the Los Pinos area),
which is the club’s main area, where its championships and high-goal cups are held. The club was forced to modify some aspects of the plan, because among other things the new legislation prevented certain equestrian uses of the land, such as stables. The club therefore had to change the focus of the area to its current one, centring on their main matches and VIP and sponsors’ areas. This modification to the special plan, in addition to giving permanent legal status to certain operations that had been executed provisionally (like the Los Pinos pavilion and the marquees), means that progress can be made in other initiatives, like the construction of a clubhouse, the expansion of stands for spectators and the addition of cafés and shops for the polo. One-off Modification of the San Roque General Urban Management Plan Santa María Polo Club is planning an important tourism project for the area which includes a fivestar hotel, high-end polo-related shopping areas, wellness facilities etc. San Roque Municipal Council, in accordance with the SMPC planning agreement approved in mid 2007, has unanimously given initial approval for one-off modification of the PGOU, which will mean that most of the agreement can be put into practice. The initial approval means the beginning of the administrative process that must now await the approval of the POT so that the appropriate framework can be established to allow this initiative to be approved once and for all. Consequently, this initial approval does not mean that the club can go ahead with the project. This top-class SMPC tourism project in the Los Pinos area can only be executed once all the administrative steps have been completed in two or three years time. It is precisely because it is a long road that the municipal council has already set the ball rolling.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 9
Opinión
10 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
R
ecientemente el Parlamento Europeo ha aprobado una nueva normativa sobre los derechos de los pasajeros que entrarán en vigor a partir de 2012. Esta normativa regula los derechos de los pasajeros por avión, ferrocarril y mar. También se han votado medidas similares para los pasajeros de autobuses aún cuando estas últimas normas no son aún definitivas. Concretamente en lo que hace a los pasajeros por avión la nueva normativa modifica el Reglamento (CE) nº 261/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, por el que se establecían normas comunes sobre compensación y asistencia a los pasajeros aéreos en caso de denegación de embarque y de cancelación o gran retraso de los vuelos. En caso de denegación de embarque o cancelación de vuelos el viajero puede pedir el reintegro del billete o el trasporte mediante otro itinerario alternativo y además una indemnización que ascenderá a 250 euros para vuelos de hasta 1.500 kilómetros; 400 euros para todos los vuelos intracomunitarios de más de 1.500 kilómetros y para todos los demás vuelos de entre 1.500 y 3.500 kilómetros y 600 euros para todos los vuelos no comprendidos en los anteriores apartados. Y todo ello con independencia de proveerles de comida, alojamiento y transporte según los diferentes casos. La nueva normativa aprobada por la Eurocámara el mes de julio establece que, en caso de retraso superior a hora y media o cancelación,
los pasajeros de barco tendrán derecho a ser reembolsados o recolocados en otra ruta. Además, cuando el re-traso sea «considerable» (por ejemplo, una hora tarde en un trayecto de cuatro horas), recibirán una compensación adicional por valor del veinticinco por ciento del precio del billete, o del cincuenta por ciento si la demora es mayor. Si, como consecuencia de los retrasos, los viajeros tienen que pasar una noche fuera de casa, la compañía deberá pagar también la estancia en el hotel y las dietas. Además, la nueva normativa contempla el derecho de las personas discapacitadas a recibir asistencia gratuita en el puerto. Respecto del transporte aéreo, si el avión está completo, cancelado o con más de cinco horas de retraso, el pasajero también tiene derecho a pedir reembolso o desvío por otro trayecto y está prevista, además una compensación de entre 125 y 600 euros para aquellos pasajeros a los que se les deniegue el embarque. Según las circunstancias, la aerolínea también debe suministrar al pasajero los servicios necesarios, como comida, comunicaciones y, en ciertos casos, alojamiento. Si el equipaje se pierde o resulta dañado, la compensación podrá ascender a 1.200 euros. Y si quiere comprar el billete por internet, ha de tener en cuenta que el precio final (incluidas las tasas y los costes adicionales) debe aparecer siempre desde la primera página del proceso de compra. En el transporte por ferrocarril el pasajero deberá tener siempre derecho a comprar el billete en cualquier estación o por internet; y si esto no es posible, en última estancia puede comprar el billete en el tren. También al viajar en tren el viajero tendrá derecho a una compensación o a ser desviado por otra ruta en caso de retraso de más de una hora o se cancela. En caso de que el equipaje resulte dañado, la compensación podrá alcanzar los 1.300 euros por artículo. Y si hay un accidente, el via-jero recibirá pagos adelantados y compensaciones para él o su familia.
R
llation, boat passengers will have the right to be refunded or rerouted. In addition, when the delay is ‘considerable’ (for instance, an hour late on a four-hour journey), passengers will receive additional compensation to the value of 25 percent of the ticket price, or fifty percent if the delay is greater. If, as a result of the delays, passengers have to spend a night away from home, the company must also pay for their stay at a hotel plus subsistence. In addition, the new regulations envisage the right of people with disabilities to receive free assistance at the port. As for air travel, if the aeroplane is full or the flight is cancelled or delayed by over five hours, passengers also have the right to request a refund or rerouted travel and, furthermore, passengers denied boarding are entitled to compensation of 125 to 600 euros. Depending on the circumstances, the airline must also provide the passenger with the necessary services, such as meals, communications and, in certain cases, accommodation. If luggage is lost or damaged, compensation of up to 1,200 euros can be sought. And when it comes to buying tickets online, the final price (including taxes and additional costs) must always appear on the first page of the purchasing process. As far as rail travel is concerned, passengers must always have the right to buy their tickets at any station or online, and if this is not possible as a last resort they can buy the ticket on the train. Rail passengers will also have the right to compensation or rerouting in the event of a delay of over an hour or cancellation. In the event that luggage is damaged, compensation of up to 1,300 euros per item can be sought. And if there is an accident, passengers will receive payments in advance and compensation for themselves or their families.
Los derechos de los pasajeros
ecently the European Parliament approved new regulations on the rights of passengers, which will enter into force in 2012. These regulations govern the rights of air, rail and sea passengers. Similar measures for bus passengers have also been voted on, although they are not yet final. As far as air passengers in particular are concerned, the new regulations modify Regulation EC 261/2004 of the European Parliament and European Council, of 11 February 2004, establishing common rules on compensation and assistance to air passengers in the event of denied boarding, cancellation or long delay of flights. In the case of denied boarding or cancellation of flights, the traveller can request a full refund on the ticket or rerouted travel, as well as compensation of up to 250 euros for flights up to 1,500 kilometres, 400 euros for flights within the European Community over 1,500 kilometres and any other flights between 1,500 and 3,500 kilometres, and 600 euros for any flights not included above. This is aside from provision of food, accommodation and transport depending on each case. The new regulations approved by the European Parliament in July establish that, in the event of a delay exceeding an hour and a half or cance-
Passenger rights
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 11
12 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Medicina
Humanline Doctor Luis Morillas Villegas
L
a hidrolipoclasia ultrasónica elimina sin cirugía y de forma natural la grasa situada en abdomen, cintura, muslos, caderas e interior de rodillas o muslos. El éxito de este tratamiento es que elimina la grasa localizada sin anestesias, ni riesgos, es efectiva y no requiere hospitalización. La diferencia con la mesoterapia (intradérmica) ,es que esta se inyecta en profundidad, directamente en el tejido adiposo ( grasa ). Las ondas ultrasónicas al actuar sobre el líquido inyectado previamente en la grasa, provocan la ruptura de las células, siendo posteriormente el propio organismo el que se encarga de eliminar esta grasa disuelta, reduciendo el volumen de la adiposidad. ¿Qué quiere decir hidrolipoclasia ultrasónica? Hidro quiere decir agua. En nuestro caso Suero hipoosmolar. Lipo que quiere decir grasa. Clasia significa romper, estallar. La capacidad física que tiene el ultrasonido de producir termogénesis ( calor ) cuando sus ondas se difunden en el agua o solución fisiológica estéril, produciendo cavitación, es un efecto similar a la de una micro lipoaspiración, pero
sin intervención quirúrgica. ¿Cómo se aplica? Primero al igual que en una liposucción se marcan las zonas a tratar, con un marcador para la piel y se desinfecta la zona, luego se infiltran la solución estéril distribuida en el tejido subcutáneo en la zona lamelar del tejido graso. Finalmente, lo que sigue es el tratamiento del ultrasonido, un aparato profesional con el que el paciente solo refiere la sensación de recibir un suave masaje en las zonas tratadas. El ultrasonido se utiliza en combinación con un gel, este último favorece la absorción, ya que genera una superficie uniforme entre el cabezal del aparato de ultrasonido y la zona a aplicar. Fu n c i o n a m i e n t o d e l a h i d r o l i p o c l a s i a . La aplicación del ultrasonido es de unos 30 minutos , aprovechando la acción de cavitación del mismo, la conjunción del ultrasonido y el suero previamente inyectado, produce una ruptura de las células grasas y su eliminación mediante la circulación sanguínea y linfática. Es importante beber 2 litros de agua fuera de las comidas y también si hay exceso de peso, realizar algún tipo de dieta. Es una solución permanente para eliminar la grasa localizada, siempre que se mantenga una dieta que no deje aumentar el peso nuevamente. Es recomendable realizar un mínimo de 3-4 sesiones, una cada 3 semanas. Por último resaltar que el tratamiento permite continuar con la vida normal del paciente, no requiere hospitalización y las sesiones duran entre una hora y hora y media.
U
How is it used? As in a liposuction, firstly the areas for treatment are marked with a pen on the skin and the area is disinfected, then the sterile solution is distributed in the tissue under the skin in the lamellar area of the fatty tissue. Finally, the ultrasound treatment follows – a professional equipment where the patient only receives the sensation of a soft message in the treated areas. The ultrasound is used in combination with a gel, favouring absorption, since it generates a uniform surface area between the head of the ultrasound equipment and the application area. How hydro l i p o c l a s i a w o r k s . The use of ultrasound lasts around half an hour, taking advantage of it cavitation action. The joint use of ultrasound and the previously injected saline produces a breakdown in fat cells and their elimination through blood and lymphatic flows. It is important to drink 2 litres of water outside meal times and also, if carrying excess weight, follow some type of diet. It is a permanent solution to eliminate localised fat, as long as a diet is followed meaning your weight does not increase again. A minimum of 3-4 sessions is recommended, one every 3 weeks. Lastly, it should be highlighted that the treatment allows you to carry on with your normal routine, does not require hospitalisation and sessions last between an hour and ninety minutes.
La hidrolipoclasia ultrasónica
ltrasound hydrolipoclasia naturally eliminates fat located on the stomach, waist, thighs, hips and inner knees without the need for surgery. The success to this treatment is its effective elimination of localised fatty tissue without anaesthetic or risks and not requiring hospitalisation. The difference with mesotherapy (intra-dermal) is that it offers deep injections directly into the adipose tissue (fat). By acting on the previously injected liquid into the fat, the ultrasound waves cause the cells to breakdown, with the body itself then eliminating the dissolved fat and reducing adiposity volume. W h a t d o e s u l t r as o u n d h y d ro l i p o c l a s i a mean? Hydro means water. In our case, hypoosmolar saline solution. Lipo means fat. Clasia means break, burst. The physical capacity of ultrasound to produce thermogenesis (heat) when its waves spread through the water or sterile physiological solution, producing cavitation, it a similar effect to a micro liposuction, but with no surgical intervention.
Ultrasound hydrolipoclasia
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 13
Ubicada en la planta baja del Centro Comercial Sotomarket
Humanline abrirá su Clínica Radiológica de forma inminente Redacción
Humanline contará de forma inminente con su Clínica Radiológica abierta al público, lo cual supondrá una gran noticia para la población de la zona, ya que los pacientes ya no tendrán que desplazarse a otras localidades para obtener los resultados de un buen número de pruebas. La clínica, ubicada en la planta baja del Centro Comercial Sotomarket, ya ha sido equipada con la tecnología más avanzada, entre la que destaca un TAC multicorte de última gene-
ración, con todas sus funciones de Densitometría ósea, Estudio del nódulo pulmonar, Colonoscopia virtual, Estudio cardiológico, Vascular, etc. Además, el centro contará con Ecografía, Ecocardiografía, Mamografía, Ortopantomografía y Radiología convencional. Actualmente, ha finalizado la puesta a punto de todos los equipos y se han realizado con éxito todas las pruebas necesarias, a fin de comenzar lo antes posible con este servicio. El horario de la Clínica
Radiológica será de lunes a sábado de 9 de la mañana a 21 horas. Con su apertura, Humanline contará con tres centros en la zona: El Centro Médico Humanline Sotogrande, ubicado en la planta primera del Centro Comercial Sotomarket; La Clínica Radiológica Humanline Sotogrande, ubicada en la planta baja del mismo Centro Comercial; y El Centro Médico La Manzana-Humanline, ubicado en el Hotel NH Almenara. Estos tres Centros, confor-
man el mayor y mejor proyecto sanitario puesto en marcha en Sotogrande y vienen a dar res-
Humanline about to open its Radiology Clinic The Humanline Radiology Clinic will soon be open to the public, which will come as great news to the local population, since patients will no longer have to travel to other areas in order to obtain results for a large number of tests. The clinic, located on the
ground floor of the Sotomarket Shopping Centre, has already been equipped with the most advanced technology, including a multi-slice CT scanner to carry out bone density and pulmonary nodule analysis, virtual colonoscopies, cardiological and vascular screening, etc. In addition,
the centre will offer ecography, ecocardiography, mammography, orthopantomography and conventional x-ray. The centre has now completed the calibration of all the equipment and successfully conducted all the necessary tests so that the service can be set in mo-
tion as soon as possible. The Radiology Clinic will be open from Monday to Saturday from 9 am to 9 pm. With its opening, Humanline will have three centres in the area: The Humanline Sotogrande Medical Centre, located on the first floor of the Sotomarket
puesta a las necesidades de atención médico-sanitarias, existentes en la zona.
Shopping Centre; the Humanline Radiology Clinic, located on the ground floor of the same shopping centre; and the La Manzana-Humanline Medical Centre, located at Hotel NH Almenara. These three centres constitute the biggest and best healthcare initiative implemented in Sotogrande and have been set up to meet the area’s medical and healthcare needs.
La tranquilidad de tenerlo todo bajo control
Chequeos médicos Humanline para cuidar tu salud Liliane Alonso Chazarra
La salud no consiste en sentirse bien hoy, sino también en saber que nos sentiremos bien mañana, y para ello los reconocimientos médicos periódicos, también conocidos como “check-ups o chequeos” son la mejor herramienta para mantener la salud bajo control, y así vivir con tranquilidad y estar seguro de que todo va bien. Los chequeos médicos nos permiten diagnosticar enfermedades en fases iniciales, cuando aún no se han manifestado los síntomas, como es el caso de algunas patologías car-
diovasculares, degenerativas e incluso tumorales, por eso es necesario que sean realizados por un equipo médico experto. También nos permiten examinar el funcionamiento de los principales órganos vitales (pulmón, corazón, hígado, riñón...) en una persona sana y asintomática, para así mejorar la salud y los estilos de vida. La Unidad de Chequeos Médicos Humanline le garantiza una atención integral y personalizada, ya que los reconocimientos son individualizados, es decir, que se adaptan a las necesidades de cada pa-
ciente, según su edad, sexo, hábitos, tipo de trabajo y antecedentes médicos personales y familiares. Para ello existe un primer contacto entre el paciente y el profesional médico antes de la realización del chequeo, para conocer el perfil del paciente, hacerle una entrevista clínica lo más relajada posible y poder satisfacer y dar respuesta a a sus inquietudes médicas. Además de un análisis completo de sangre y orina, la realización de un electrocardiograma, una audiometría, una espirometría y una ecografía abdominal se determina
qué otro tipo de pruebas específicas son las más convenientes a realizar en cada caso, por ejemplo TAC multicorte, colonoscopia virtual, ergometría... y una vez finalizado el chequeo médico, hay un nuevo contacto con el paciente para explicarle con detalle los resultados de las pruebas realizadas y darle también una serie de recomendaciones para mejorar su calidad de vida. En nuestros centros Humanline utilizamos la tecnología y los tests diagnósticos más avanzados para así poder informar a los pacientes sobre su
salud actual y futura, e identificar factores de riesgo modificables y así aconsejar y ejercer una influencia positiva en su bienestar y su modo de vida. La mayoría de los especialistas recomiendan subirse al carro de la prevención de la salud a partir de los 40 años, aún así, la mejor prevención es mantener unos hábitos de vida saludables: seguir una dieta adecuada, reducir el consumo de grasas, realizar diariamente algún tipo de ejercicio físico y no fumar. En Humanline, te ayudaremos a mejorar tu calidad de vida y tu bienestar.
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Fernando Palma considera estos datos resultado directo de su política de austeridad
El reajuste del Equipo de Gobierno permite ahorrar al Ayuntamiento 400.000 euros
Redacción
La remodelación del equipo de Gobierno del Ayuntamiento de San Roque ha redundado favorablemente en las arcas municipales, ya que según los últimos informes económicos, se ha conseguido ahorrar casi 400.000 euros en concepto de retribuciones de los órganos de gobierno. Como viene siendo habitual desde que el PP accedió a la alcaldía, recientemente se han dado a conocer los últimos informes económicos en los que se analiza el coste económico de la gestión política del Ayuntamiento. Así, en esta ocasión destaca la reducción conseguida en los órganos de gobierno. Según muestra este informe, en 2008, con el PSOE go-
Con el PSOE estas retribuciones alcanzaban los 766.650 euros bernando, estas retribuciones alcanzaban los 766.650 euros anuales, frente a los 407.171 euros anuales de septiembre de 2010. Esta rebaja, según este informe, supone una rebaja del 47 por ciento en dos años de gobierno, lo cual, el alcalde del municipio, Fernando Palma, considera resultado directo de su política de austeridad.
el ahorro conseguido en la factura de teléfono que desde julio a septiembre de este año se ha reducido en cerca de dos mil euros. “Hemos pasado de una factura en telefonía móvil en julio que alcanzaba los 4.176 euros a 2.725 euros en septiembre, es decir, un descenso cercano a los 1.500 euros en dos meses” ha señalado
El alcalde quitó de sus cargos a los cuatro concejales de USR
Gráfico de los gastos en concepto de retribución a los Órganos de Gobierno del Ayuntamiento
Para el alcalde, el actual equipo de gobierno representa la austeridad en la gestión municipal frente al despilfarro con el que ha estado ejerciendo el gobierno el PSOE en la localidad. Palma señala que “los cargos socialistas que en la actualidad no cobran de las arcas municipales sanroqueñas, perciben sus salarios de otros organismos públicos, véase Mancomunidad,
Diputación o la Fundación Dos Orillas, entre otros, por lo que el coste para el erario público de estos cargos continúa”. El primer edil señala que con estos recortes en las retribuciones de los órganos de gobierno, el dinero ahorrado va destinado a otros fines, como la creación de puestos de trabajo, entre ellos, los recientemente 15 nuevos empleos
de la empresa municipal “Amanecer”. Palma destaca también la rebaja económica conseguida en varias de las contrataciones externas de servicios. Entre ellos, el contrato de alquiler de vehículos municipales, donde se incluyen vehículos policiales, oficiales, etc, contrato que se ha reducido considerablemente. El alcalde resalta también
el primer edil. El alcalde señala que la rescisión de contratos externos con empresas, como el de Entorno y Vegetación que alcanzaba un importe anual de 542 mil euros, y futuras reducciones de contratos con otras empresas en un 20 por ciento, redundarán en el ahorro de costes reflejado en el Plan de Saneamiento de las arcas municipales. “Estas cifras reflejan la forma responsable y austera en la que estamos ejerciendo el gobierno municipal para encauzar la situación económica que nos encontramos al llegar a la alcaldía y hacer una economía municipal sostenible y poder garantizar, al menos, el pago de las nóminas de los trabajadores”, resaltó Palma. A pesar de esta rebaja, la noticia no está exenta de crítica, ya que los partidos en la oposición consideran que este ahorro es lógico después de que haya quitado de sus cargos a los cuatro concejales de USR y que el Ayuntamiento tenga numerosos frentes abiertos por impagos a diferentes empresas.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 15
Se presentarán en las próximas semanas
Los presupuestos rebajarán el coste en personal
Redacción
Con respecto a los presupuestos del Ayuntamiento para 2011, el concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, ha adelantado que aún está ultimando el informe que tendrá que presentar para su aprobación en las próximas semanas. En este sentido, los presupuestos también estarán marcados por la austeridad, y la rebaja de partidas en diferentes apartados. A falta de que se concreten las cifras, el Ayuntamiento de San Roque reducirá aproximadamente en seis millones de euros el gastos en materia de Personal, la que es la partida más gruesa de los presupuestos.
Así, según las primeras estimaciones, de los 45 millones de euros contemplados en los presupuestos de este año, para el próximo la cifra se quedaría en 39 millones. Este ahorro se debería en parte a trabajadores a los que no se les ha renovado contrato, a la rebaja de gastos en los órganos políticos y al traspaso de competencias a Mancomunidad. Dentro de las partidas en las que el ahorro será notable, destaca la del Fiestas, que para 2011 tendrá que afrontar el año con menos presupuesto para organizar las ferias del municipio, por lo que se barajaría la reducción de festejos.
El coste municipal se rebajará en los próxios presupuestos
El pleno conocerá los datos de los presupuestos en estas semanas
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
There have been significant reductions
Restructuring of governing body allows municipal council to save 400,000 euros The budget will also reflect a policy of austerity
Budget to reduce staff costs
San Roque Municipal Council will reduce staff costs
The restructuring of San Roque Municipal Council’s governing body has had a favourable impact on the municipal coffers and according to the latest financial reports almost 400,000 euros have been saved on government wages. A common occurrence since the Popular Party took over the mayoralty, the latest financial reports that analyse the cost of the political administration of the municipal council have recently been revealed. On this occasion there have been significant reductions achieved in the government offices. According to the report, on 2008, with the Socialist Party (the PSOE) in government, wages stood at 766,650 euros per year, compared to 407,171 euros as of September 2010. This reduction, according to the report, amounts to a 47 percent cut in two years of government, which the municipal mayor, Fernando Palma, believes to be the direct result of his austerity measures. For the mayor, the governing body now represents the austerity of the current municipal administration rather than the waste that took place under the PSOE government in the locality. Palma indicated that “the socialist posts that do not currently receive their pay from San Roque’s municipal coffers
receive their wages from other public bodies, like the Mancomunidad (the Association of Municipalities), the Provincial Council or the Dos Orillas Foundation, among others, so the burden on public funds for these positions is still there”. The mayor says that with these wage cuts in government offices, the money saved will be used for other purposes, like the
This reduction amounts to a 47 percent cut in two years of government creation of jobs, which include fifteen new positions created recently in the municipal enterprise ‘Amanecer’. Palma also underlines the cuts made to various external service agreements. These include the lease of municipal vehicles, which include police vehicles, official vehicles etc, a contract that has been significantly reduced. The mayor also highlights the savings made on the telephone bill, which has been re-
duced from July to September this year by around 2,000 euros. “ We have gone from a mobile telephone bill in July of 4,176 euros to 2,725 euros in September, or in other words a reduction of around 1,500 euros in two months”, the mayor said. The mayor points out that the termination of contracts with external companies, such as the ones carrying out landscaping work, which cost 542,000 euros per year, and future reductions in contracts with other companies by 20 percent, will lead to the savings envisaged in the Rationalisation Plan for the municipal coffers. “These figures reflect the responsible and austere way in which the municipal government is working in order to come out of a financial situation we encountered when we came into office, to make a sustainable municipal economy and ensure, at least, that workers receive their pay”, Palma said. Despite this reduction, the news was not exempt from criticism, with the opposition parties seeing the savings as a logical outcome after the four USR councillors were removed from their posts and because the municipal council has a large number of unpaid debts with various companies.
As for the municipal council budget for 2011, the treasury councillor, Jesús Mayoral, has revealed that they are still working on the report that must be submitted for approval over the next few weeks. The budget will also reflect a policy of austerity and allocations for various sections will be reduced. Although the final figures have not yet been established, San Roque Municipal Council will reduce staff costs, the biggest part of the budget, by around six million euros. According to initial esti-
mates, from the 45 million euros available for the budget this year, the figure will be reduced to 39 million next year. This saving will come in part from workers whose contracts will not be renewed, from the reduction of expenditure within political groups and from the transferral of responsibilities to the Mancomunidad. The areas in which there will be significant savings include the Festivals Department, which in 2011 will have to make do with less funds with which to organise the municipality’s festivals.
Palma also underlines the cuts made to various external service agreements
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 17
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
¿Cuál es su balance del año a nivel económico en la zona de Sotogrande? Has it been a good year for Sotogrande from an economic point of view? Gloria Jiménez
Queda poco para acabar el año, y de hecho, en Sotogrande, una vez finalizada la última gran cita del año, el Andalucía Valderrama Masters, ya se pueden empezar a hacer las cuentas del año. Por ese motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los empresarios de la zona sobre sus impresiones del año, y su comparación con los anteriores. Entre los encuestados, las opiniones son variadas, desde los que consideran que el año no ha sido del todo bueno, hasta los que se muestran satisfechos con el resultado o los que consideran que no ha habido ninguna mejoría, ya que se trata de un año de transición. En lo que sí coincide la mayoría es en The year has almost come to an end and in Sotogrande, following the last big event of the year, the Andalucía Valderrama Masters, we can now start to take stock. El Periódico de Sotogrande therefore decided to ask local businesspeople about their impressions of the year and how it compares to previous years. There were a variety of different opinions among respondents, from those who think the year was not particularly good to those who are satisfied with the result or think there was no improvement because it has been a transitional year. What most of them agree on is that we are now faced with the worst part of the year, a
que ahora queda lo peor del año, un invierno en el que poco va a mejorar la cosa, aunque con la vista puesta en la próxima primavera, cuando se espera que se
empiece a salir de esta crisis general que tiene estancado el mercado inmobiliario, por poner uno de los ejemplos más significativos.
ADRAN VAN LOON
“Es el año de la duda, la espera y la esperanza” “Estamos en el año de la espera, la duda y la esperanza. La espera porque aún la gente que viene espera que el mercado siga bajando y que los precios caigan hasta el suelo, pero esto es Sotogrande y no se puede esperar encontrar gangas aquí. La duda la marca el volumen de desempleo y el futuro de España y Europa; y por último, la esperanza la marca Valderrama, contar con otro gran campeonato de golf aquí es beneficioso para todos, porque no podemos olvidar todo lo que Valderrama ha supuesto para Sotogrande, por lo que contar con este campeonato es una gran noticia. Sin embargo, ahora nos espera un invierno muy negro, que esperamos que vea la luz con la llegada de la primavera”.
“It has been a year of doubt, waiting and hope”
winter in which the situation is not going to improve a great deal, but with sights set on next spring, when it is hoped that the wides-
pread crisis in the property market, by way of one of the most significant examples, will start to come to an end.
“It has been a year of doubt, waiting and hope. Waiting because the people who are coming here are waiting for the market to keep falling and for prices to reach rock-bottom, but this is Sotogrande and you can’t wait around for bargains here. The doubt comes from the level of unemployment and the future of Spain and Europe. And lastly, hope has been given to us by Valderrama: having a big golf championship here is beneficial for everyone, because we can’t forget everything Valderrama has brought to Sotogrande, so holding this tournament is great news. Now it’s time for a very bleak winter, but we hope to see the light with the arrival of spring”.
Ventana FRANCISCO GIL
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 19 NÉ SOLANO
“Mi balance es positivo” “Como aquel que dice acabamos de abrir el restaurante, sin embargo para nosotros ha sido un año bastante bueno, no sé si porque llevo 22 años trabajando en la zona y la gente me conoce o porque en realidad la cosa no está tan mal. Lo que sí veo es que los inviernos son más duros porque nos quedamos muchos negocios abiertos estos meses y no hay gente para llenarlos todos, pero en general mi balance es positivo”.
“It’s been a good year” “Although we’ve just opened the restaurant, it has been a pretty good year for us. I don’t know if it’s because I’ve been working in the area for 22 years and people know me or whether it’s because things aren’t actually that bad. Winters are tougher, because a lot of businesses remain open and there’s not enough people to fill them all, but on balance it’s been a good year”.
MIGUEL PREYSLER
MÓNICA BOUZAN
JOHN MEDINA
“Cada vez se hacen más operaciones”
“Es un año de transición” “En general podemos decir que el verano, en especial el mes de agosto fue bien, pero el resto del año ha sido más flojo que en años anteriores. Es cierto que la diferencia no ha sido notable, ya que en general las cifras en general han sido similares a las de otros años, pero creo que estamos en un año de transición y eso se nota. Con respecto a Valderrama, creo que ha estado más flojo que cuando se celebraba el Volvo Master, ya que se ha notado menos gente en los restaurantes de la zona que hace unos años”.
“It’s a transitional year” “In general we can say that the summer, in particular the month of August, went well, but the rest of the year has been quieter than in previous years. It’s true that the difference hasn’t been significant, because overall figures have been similar to other years, but I think we are in a transitional year and you can tell this is the case. As for Valderrama, I think it was quieter than when the Volvo Masters was held there, because there seemed to be less people in local restaurants than there were in previous years”.
“En general vemos que hay mucha gente que está mirando, pero aún son muy cuidadosos en dar el salto a comprar, ya que es un paso importante y ven que tampoco hay prisa, ni peligro en perder la propiedad si tardan más en decidirse. Lo que sí es cierto es que se hacen cada vez más operaciones inmobiliarias, y que desde principios de año, cuando la situación estuvo bastante estancada, la cosa ha mejorado en los últimos meses, algo que es bueno para el sector”.
“There are more and more sales” “In general there have been a lot of people looking, but they are still very cautious when it comes to making the decision to buy, because it’s an important step and they can see there’s no rush, that they won’t lose the property if they take longer to decide. One thing for certain is that there are more and more property sales, and that since the beginning of the year, when the situation was pretty stagnant, things have improved in recent months, which is good for the industry”.
“No se han cumplido las expectativas” “Ha ido por debajo de las expectativas, no ha ido mal pero la verdad es que teníamos unas expectativas muy altas. Hemos tenido movimiento en nuestra tienda de Golfino, pero creo que no hemos registrado a tanta gente como esperábamos que habría gracias a todos los torneos que se han celebrado en la zona. Con respecto a la fecha en la que se ha celebrado el Andalucía Valderrama Masters tampoco hemos notado un incremento de clientes”.
“No se ha notado mejoría” “El año no ha sido muy bueno que digamos. No se ha notado ninguna mejoría con respecto al año pasado y en general lo calificaría como un año normal y corriente en una situación de crisis como en la que estamos. Hay gente que empieza a mirar, pero pocos compran, sobre todo porque hay complicaciones para hacerlo con el tema de los bancos. Además, esperaba que el mercado británico subiese, pero el cambio de moneda tampoco nos ha beneficiado”.
“There has been “Expectations no noticeable haven’t been met” improvement” “It has been below expectations; it hasn’t been bad but to be honest we had very high expectations. We’ve been busy at our Golfino shop, but I don’t think there have been as many people as we expected to have thanks to all the tournaments that have been held in the area. As for the period when the Andalucía Valderrama Masters was held, we didn’t notice an increase in customers then either”.
“It has not been a great year. There has been no noticeable improvement compared to last year and overall I would describe it as a normal year in a crisis situation like the one we’re in. There are people who are starting to look, but few that buy, above all because there are complications with the banks. I was hoping there would be more British buyers, but the exchange rate hasn’t helped us”.
Deportes
20 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Con Mancomunidad
Los alcaldes firman un pacto por el futuro de Arcgisa
Redacción
La presidenta de la Macomunidad de Municipios, Isabel Beneroso, y los alcaldes del Campo de Gibraltar suscribieron por primera vez en la historia un acuerdo que garantiza el futuro de Arcgisa como “una gran empresa mancomunada” del Campo de Gibraltar. Este Pacto por los Ser vicios Públicos ha llevado “más de tres meses de negociaciones técnicas y políticas. Aunque cada uno mira por los intereses de su pueblo, se ha buscado la solidaridad y, sobre todo, garantizar los más de 150 puestos de trabajo de Arcgisa y su viabilidad futura”, indicó el alcalde de San Roque, Fernando Palma. El Pacto por los Ser vicios Públicos incluye cinco puntos relativos al modo de gestión, la forma de gobierno de la empre-
sa pública comarcal Arcgisa, y las políticas tarifarias, de personal y de inversión. Este pacto será llevado al Consejo de Administración de la empresa y posteriormente a la Junta de Comarca. La presidenta y los alcaldes también acordaron establecer un calendario de trabajo para poner en marcha un plan regenerador de la economía del Campo de Gibraltar, en el que se trabajará tanto institucionalmente como desde el punto de vista técnico. “Vamos a hacerlo desde la unidad y el consenso, aunque sin ofrecer expectativas”. Afirmación en la que han coincidido los siete alcaldes de los municipios campogibraltareños al señalar que ha de reforzarse esta línea de trabajo común y otorgar a la Mancomunidad de Municipios el papel político que merece.
Los siete alcaldes de la comarca con la presidenta de Mancomunidad, Isabel Beneroso
Mayors sign agreement to safeguard future of Arcgisa The president of the Mancomunidad, or Association of Municipalities, Isabel Beneroso, and the mayors of Campo de Gibraltar have signed an agreement for the first time in history to guarantee the future of Arcgisa as “a major cross-municipal enterprise” in Campo de Gibraltar. This Public Services Agreement follows “over three months of technical and political negotiations. Although everyone looks out for the interests of their own town, there has been a sense of
Tendrá que reintegrar más de 8.000 euros al Ayuntamiento
El Pleno pide a Ledesma que abone la cantidad cobrada por ejercer de alcalde accidental
Redacción
El pleno del Ayuntamiento de San Roque aprobó a finales de octubre la moción presentada por el concejal de Economía y Hacienda para el reintegro de los cobros indebidos por el Teniente de Alcalde, José Antonio Ledesma, al sustituir como alcalde al fallecido José Vázquez durante sus meses de enfermedad. La moción fue aprobada con los votos del Equipo de Gobierno y PSOE, mientras que como era de esperar, USR votó en contra. La petición se
realizó ateniéndose al informe firmado por el secretario y la interventora municipales. Según este informe, el concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, pide el reintegro de 8.388 euros correspondientes a los años 2008 y 2009, dado que se considera que en 2007 se cumplió con la legislación al respecto. La Corporación municipal celebró anoche, martes, el Pleno Ordinario correspondiente al mes de octubre. Entre los puntos tratados, destaca la moción del concejal de Ha-
cienda, Jesús Mayoral, para exigir a José Antonio Ledesma que devuelva los ingresos indebidos recibidos por ejercer de alcalde accidental durante un año. Además, esta propuesta sería extensible a todos los concejales que hayan cobrado este concepto, situación que afecta a Marina García y a José Cabrera. Precisamente éste último indicó que los 600 euros que percibió en este concepto ya ha pedido que le sean descontados de su nómina.
solidarity and, above all, the aim has been to secure the 150 or more jobs in Arcgisa and its future viability”. The Public Services Agreement includes five points relating to the management system, governance of the local public enterprise Arcgisa and pricing, staff and investment policies. The agreement will be submitted to the enterprise’s board of directors and subsequently to the Comarca Committee. The president and the ma-
yors also agreed to establish a schedule to set in motion a plan for regenerating the Campo de Gibraltar economy, including both institutional and technical initiatives. “We will do it on the basis of unity and consensus, although without creating expectations”. All seven mayors of the municipalities of Campo de Gibraltar agreed that this joint line of work must be strengthened and that the Mancomunidad of Municipalities should be given the political role it deserves.
Council ask Ledesma to pay back money received for working as stand-in mayor In late October San Roque Municipal Council approved the motion put forward by the treasury councillor, demanding the return of the undue pay received by the deputy mayor, José Antonio Ledesma, when he stood in for the late mayor, José Vázquez, during his months of illness. The motion was approved with votes from the Governing Body and the PSOE, while, as was to be expected, the USR voted against it. The appeal was made following the report issued by the municipal secretary and administrator. According to the report, the treasury councillor, Jesús Mayoral, requests the return of 8,388 euros corresponding to the years
2008 and 2009, since it was deemed that the relevant legislation was complied with in 2007. The municipal council held its October plenary meeting last Tuesday. The points dealt with included the motion from the treasury councillor, Jesús Mayoral, requiring José Antonio Ledesma to return the undue income received for working as stand-in mayor for a year. The proposal extends to any councillor who has received this kind of pay, a situation that also affects Marina García and José Cabrera. In fact, Cabrera has said that he has already asked for the 600 euros that he received to be deducted from this wages.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 21
Primer acto público del nuevo vicepresidente del Gobierno
Rubalcaba inaugura la nueva Casa del Pueblo en San Roque
Rubalcaba ofreció un mitin en San Roque
Rubalcaba inaugurates new ‘Casa del Pueblo’ in San Roque
El acto congregó a cerca de 1.500 militantes y simpatizantes
Redacción
El vicepresidente del Gobierno y ministro del Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, visitó este fin de semana la localidad de San Roque en el que fue su primer acto público desde que se produjese la remodelación en la ejecutiva central. Rubalcaba se desplazó hasta Cádiz para inaugurar la Casa del Pueblo de San Roque, nueva sede del partido socialista en la zona. Junto a él estuvo presente el presidente de la Junta de Andalucía y secretario general del PSOE de Andalucía, José Antonio Griñán, el secre-
tario provincial del PSOE en Cádiz, Francisco González Cabaña, y el candidato socialista a la alcaldía de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Tras visitar la Casa del Pueblo del Campo de Gibraltar los representantes políticos se dirigieron al Pabellón de Deportes en donde, ante cerca de 1.500 militantes y simpatizantes, comenzó un mitin. En él, el ministro anunció que el Ejecutivo trabaja en una nueva agenda social para garantizar salir ‘de la crisis con justicia para todos’. Además, este acto público
tuvo un significado mayor para el PSOE andaluz ya que fue la primera aparición pública de Griñán tras la crisis desatada tras la dimisión del ya ex vicesecretario general del PSOE andaluz, Rafael Velasco. Griñán no quiso dejar pasar la oportunidad y tuvo palabras de agradecimiento hacia la dirección del partido, refiriéndose al apoyo recibido por el secretario provincial del PSOE en Cádiz, Francisco González Cabaña, en lo que el presidente de la Junta de Andalucía ha calificado como ‘días difíciles’,
The Spanish government’s vice president and home secretary, Alfredo Pérez Rubalcaba, visited the San Roque area last weekend in what was his first public act since the restructuring of his party’s central executive. Rubalcaba travelled to Cadiz to inaugurate the San Roque ‘Casa del Pueblo’, the new headquarters of the local socialist party. He was accompanied by the president of the Andalusian Regional Government and the secretary general of the Andalusian PSOE (the Spanish Socialist Party) for Cadiz, Francisco González Cabaña, as well as the socialist candidate for mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz
Boix. After visiting the Campo de Gibraltar ‘Casa del Pueblo’, the political representatives headed to the sports hall, where a rally was held with around 1,500 activists and supporters. The minister announced that the executive is working on a new social agenda to ensure “we come out of the crisis with justice for everyone”. This public event was of particular significance to the Andalusian PSOE as Griñán’s first public appearance following the crisis triggered by the resignation of the former vice-secretary general of the Andalusian PSOE, Rafael Velasco.
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Se pidió que adelantara los fondos
La Junta asegura que se implicará con el Centro de Salud de San Enrique
Redacción
El subdelegado del Gobierno de la Junta de Andalucía en el Campo de Gibraltar, Tomás Herrera, ha mostrado su interés en que el autonómico se implique en la conclusión de las obras del Centro de Salud de San Enrique de Guadiaro, respondiendo así al acuerdo plenario del pasado mes de octubre en el que la corporación de este municipio por unanimidad -incluyendo a los socialistas- instaban a que la Junta adelantase fondos para su conclusión. Precisamente, una de las primeras actuaciones que ha realizado Herrera, al tomar posesión de su cargo como subdelegado del Gobierno, ha sido mantener una reunión con la di-
rectora gerente del Área de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar, Inmaculada Cosano, en la que insistió en que la institución que representa hará "una apuesta firme" por los centros de salud de la comarca, entre los que también incluyó el de La Bajadilla, en Algeciras, y el de Los Barrios. "En materia de salud no pondremos ningún tipo de restricción económica", sentenció. Cabe recordar que precisamente ahora se cumplen los dos años desde que las obras se paralizasen, algo que ha sido duramente criticado por todos los grupos políticos y sobre todo por los vecinos de la zona, que son los principales afectados por esta falta de financiación.
Datos técnicos Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice su apertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). Más de diez mil personas en temporada normal y que llega a duplicarse en época estival. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará
para Atención Primaria (izquierda del edificio) y Urgencias (derecha). El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. Urgencias El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material y posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.
El edificio se encuentra paralizado por falta de financiación
G.J.
Regional Government pledges to assist with San Enrique Health Centre The Andalusian Regional Government’s subdelegate for Campo de Gibraltar, Tomás Herrera, has expressed his desire for the government to assist in completing the building work on the San Enrique Health Centre. His comments came in response to the agreement reached in the municipal council’s plenary meeting in October, in which all the councillors, socialists included, unanimously decided to
urge the Regional Government to release funds in order to complete the project. In fact, one of the first actions taken by Herrera upon assuming the role of government subdelegate was to hold a meeting with the managing director of the Healthcare Management Department for Campo de Gibraltar, Inmaculada Cosano, in which he insisted that the institution he represents will make a “firm commitment” to the local
health centres, which also include those of La Bajadilla in Algeciras and the Los Barrios centre. “When it comes to healthcare we will not impose any financial restrictions”, he said. It has now been two years since the building work was put on hold, a circumstance that has been heavily criticised by all the political groups and in particular by local residents, who are the worst affected by this lack of funding.
Technical information In addition to providing healthcare to the San Enrique users, when it is finally opened the Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). This amounts to over ten thousand people at normal times of year, a figure which doubles during the summer period. The new health centre will have two floors covering almost 800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The basement will be fitted out as a storeroom, while the first floor will be used for primary health
care (the left side of the building) and accident and emergency (right side). The San Enrique Primary Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, a reception, two storerooms, visitor and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. The accident and emergency department will have direct access, a seating area, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staff room and bedroom for personnel. The entire basement will be used for storing materials and possibly for parking the ambulance indoors.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 23
Pasará a la zona de El Almendral
Urbanismo aprueba el cambio del recinto ferial de San Roque
Redacción
La Comisión Municipal de Urbanismo reunida a finales de octubre aprobó varios asuntos de suma importancia para el municipio de San Roque, entre los que destaca el convenio para los terrenos del futuro recinto ferial y el convenio por el cual la finca Guadalquitón pasa a ser terreno municipal. Ferial Con respecto al cambio de ubicación del recinto ferial, la Comisión de Urbanismo trató el convenio para la obtención de los suelos necesarios para el futuro recinto ferial de San Roque, que vendrá a sustituir al de Los Olivillos. Se trata de los terrenos ubicados en la zona conocida como El Valenciano, por la zona de El Almendral, en los que en el futuro el Ayuntamiento construirá el recinto ferial y multiusos. La idea inicial es que “este terreno no sólo sirva para el recinto ferial, sino que acoja igualmente otras actividades como el mercadillo semanal, etc”, indicó el alcalde. Para su desarrollo, el alcalde adelantó que “técnicos municipales van a visitar en breve la ciudad de Córdoba, donde parece se encuentra el mejor de los recintos feriales, a fin de coger ideas para la elaboración del proyecto”.
Palma reconoció que “el recinto ferial de Los Olivillos se ha quedado pequeño e incómodo, está en el centro del pueblo, y se hacía necesario trasladarlo”. Puso como ejemplo el alcalde “los problemas existentes cada año con electricidad, suministros y recogida de agua, lugar para los feriantes, aparcamientos, etc, y los costes que ello supone cada año”. Guadalquitón Por último la Comisión de Urbanismo aprobó la firma del convenio por el que la finca Guadalquitón pasará a ser propiedad municipal y se convertirá en parque público. Fernando Palma ha destacado que con la firma de este convenio se garantiza la permanencia y conservación como propiedad municipal de esta finca que se traduce en una gran riqueza natural no sólo para el patrimonio local, sino para toda la comarca. La conservación de esta finca, de gran valor ecológico, así como su paso a propiedad municipal, ha constituido siempre uno de los objetivos más importantes del gobierno presidido por Fernando Palma, un objetivo al que muchas veces se ha referido como un empeño personal y que, con la firma del convenio y su paso por el pleno, se hará realidad.
La finca de Guadalquitón pasará a ser propiedad municipal
Urbanismo ha aprobado la firma del convenio para que la finca Guadalquitón pase a ser propiedad municipal
Town planning committee approves new San Roque showground The Municipal Town Planning Committee convening at the end of October approved several matters of great importance to the municipality of San Roque, including an agreement over the site for the future showground and an agreement through which the Guadalquitón estate becomes municipal land. Showground As far as the new site for the showground is concerned, the Town Planning Committee dealt with the agreement for obtaining the necessary land for the future San Roque showground, which will replace the Los Olivillos one. The land in question is located in the area known as El Valenciano, in the vicinity of El Almendral, and will be used in the future by the municipal council to build a showground for its feria
and multipurpose site. The initial idea is for “this land not just to act as a showground for the feria but also to host other activities like the weekly street market, etc”, said the mayor. For the development of the site, the mayor revealed that “municipal officials will soon visit the city of Cordoba, which seems to have the best showground, in order to borrow ideas for the design of the project”. Palma admitted that “the feria has outgrown the Los Olivillos showground and it is inconvenient. It’s in the town centre and it needs to be moved”. As an example, the mayor described “the problems we have every year with electricity, water supply, space for the stall-holders, parking etc. and the cost these entail every year”.
Guadalquitón
Lastly, the Town Planning Committee approved the agreement in which the Guadalquitón estate will come under municipal ownership and become a public park. Fernando Palma pointed out that this agreement will ensure the tenure and preservation of the estate as municipal property, creating a valuable natural space not just for the local area but for Campo de Gibraltar in general. The conservation of this estate, of great environmental value, as well as its transferral to municipal ownership, has always been one of the priority objectives of the council chaired by Fernando Palma, a goal that has often been referred to as a personal endeavour and which with this agreement will now become a reality.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Galeria Com ercial
Campo de Gibraltar
26 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Cuentan con un completo programa de actividades
Nace la Casa de Formación Misionera en San Roque
Redacción
Las Misioneras Oblatas de María Inmaculada de San Roque han iniciado recientemente su Casa de Formación Misionera, a la que quieren invitar a todos los interesados en participar en alguna de sus muchas actividades. Actualmente, esta comunidad está compuesta por cuatro hermanos y tres novicias de tres países distintos (España, Polonia y Ucrania). Desde el pasado septiembre, por un convenio con la diócesis, esta comunidad pretende hacer de esta casa un centro abierto a todos (convivencias de día, encuentros, reuniones, celebraciones…), tratando de detectar las necesidades más urgentes de la zona para así poder hacer en el futuro un proyecto sobre ella. Esta casa es un joven Instituto Religioso Misionero, que
aunque aún se encuentra en momento fundacional (con lo que supone de precariedad pero, sobre todo, de gozo de los inicios), está aprobada por la diócesis de Madrid (donde cuentan con 2 casas de formación), siendo ésta se tercera casa. Los interesados en saber más de esta casa pueden visitar www.oblatas.org. Además, en el blog dentro de ella se encuentran también noticias de nuestra labor de voluntariado con jóvenes en Marruecos. Otras actividades Junto a las numerosas actividades qeu se organizan en la Casa de Formación. Existen otras actividades en la zona del Valle del Guadiaro muy recomendables para las familias. De entre ellas, destaca la misa de familia que se celebra todos los domingos en la iglesia de San Enrique a las 11.15 ho-
Esta comunidad está compuesta por cuatro hermanas y tres novicias
ras, además, con posterioridad hay media hora de juegos para los niños. Junto a esto, en Guadiaro todos los primeros jueves de mes de 10 a 11 horas hay adoraciones guiadas, y los terceros sábados de mes, en Guadiaro a partir de las 17.30 se ofrece curso bíbllico. Medjugorje Además, el próximo 27 de noviembre, en la Iglesia de Guadiaro, después de la misa de 19.00 horas se ofrecerá un testimonio y una charla sobre Medjugorje, impartida por Nikola Djukic. Medjugorje es una localidad de Bosnia Herzegovina donde están aconteciendo las más recientes apariciones de la Santísima Virgen María, un hecho que ha atraído la atención de millares de personas en todo el mundo.
Programa de actividades
Missionary Training Centre is founded in San Roque The Oblational Missionaries of María Inmaculada of San Roque have recently set in motion their Missionary Training Centre, to which they would like to invite anyone who is interested, to take part in any of their many activities. This community is currently made up of four brothers and three novices from three different countries (Spain, Poland and the Ukraine). Since September, through an agreement with the diocese, this community has aimed to make the centre a place that is open to everyone (day retreats, gatherings, meetings, celebrations etc), attempting to detect the most urgent needs in the area in order to undertake future projects. This centre is a young Religious Missionary Institute, but although it is only just being set up (with everything this entails in terms of precariousness and, above all, joy at its inception), it has been approved by the diocese of Madrid, where there are two training centres. This is the third centre of its kind. Those interested in knowing more about the centre can visit www.oblatas.org. There is also a
blog on the website providing news on our volunteer work with young people in Morocco. Other activities Alongside the many activities organised at the training centre, there are other activities in the Guadiaro Valley area that are highly recommended for families. These include the family mass held on Sundays at the San Enrique Church at 11.15 am, with half an hour’s games for children afterwards. In Guadiaro every first Thursday of the month from 10 to 11 am there is guided worship, and on the third Saturday of each month a bible course is offered in Guadiaro from 5.30 pm. Medjugorje On November 27, at the Guadiaro Church following the 7 pm mass, a testimony and lecture on Medjugorje will be given by Nikola Djukic. Medjugorje is a locality in Bosnia Herzegovina where the most recent appearances of the Blessed Virgin Mary have taken place, an event that has attracted the attention of thousands of people all around the world.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 27
Angie Rondini ESTETICIEN Y TERAPEUTA BUDDHA SPA SOTOGRANDE (Centro Comercial San Roque Club)
L
a mayor preocupación para las personas con celulitis es encontrar un tratamiento que les permita detener el proceso celulítico y revertir los daños estéticos en la piel. En realidad no existe un solo tratamiento para la celulitis, sino varios tratamientos para los diferentes tipos de celulitis. El resultado dependerá de la sinergia de varios factores: alimentación adecuada, ejercicio físico y tratamiento estético. Del tratamiento estético dependerá gran parte del éxito, ya que solamente el deporte o la alimentación no acaban con este problema. Con el régimen empezamos a adelgazar en las zonas donde no queremos: rostro y pecho. Mientras que con el deporte fortalecemos músculos pero no llegamos a deshacernos de la celulitis. Hoy en día los tratamientos invasivos o quirúrgicos, se ven cada día más sustituidos por los tratamientos no invasivos o de aplicación externa, como dre-
naje linfático, presoterapia, terapia ultrasónica, mesoterapia virtual, tratamiento ectrolipólisis y masaje manual anticelulítico. Todos estos tratamientos pueden combinarse entre ellos, lo más efectivo es combinar los tratamientos con maquinas y tratamiento en casa utilizando diferentes combinaciones dependiendo de las necesidades de cada paciente, y de su tipo de celulitis. En Buddha-spa encontrará tratamientos de belleza y bienestar, donde la tecnología segura y agradable y nuestro equipo de profesionales, trabaja en sinergia con la cosmética mas avanzada. En Buddha-spa le ofrecemos programas variados, para combatir con éxito el sobrepeso, la celulitis, la retención de líquidos o la pérdida de tono, garantizándole resultados probados y duraderos Rediseña la silueta e interviene en puntos críticos con una extraordinaria eficacia: su silueta estará más ligera y armoniosa, su piel más compacta y uniforme. Solicite su primera consulta gratuita para comprobar la calidad de nuestros servicios.
T
quency by non-invasive or externally applied treatments like lymphatic drainage, pressotherapy, ultrasound therapy, virtual mesotherapy, electrolipolysis treatment and manual anti-cellulite massage. All of these treatments can be combined and the most effective method is to combine treatment with machines with treatment at home using various combinations, depending on the needs of each patient and their cellulite type. Buddha-spa offers beauty and wellbeing treatments in which safe and pleasant technology and our team of professionals work in synergy with the most advanced cosmetics. At Buddha-spa we offer a variety of programmes to successfully overcome excess weight, cellulite, fluid retention or loss of toning, ensuring proven and lasting results. Redesign your figure and take action at critical points with extraordinary effectiveness: your figure will be lighter and more harmonious, your skin more compact and uniform. Request your free initial consultation to see the quality of our services for yourself.
Cómo acabar con la celulitis
he biggest concern for people with cellulite is to find a treatment that halts the cellulitis process and reverses the aesthetic damage to the skin.
There is not actually a single treatment for cellulite; rather, there are various treatments for the various kinds of cellulite. The result will depend on the synergy of several factors: appropriate diet, physical exercise and cosmetic treatment. Success will depend to a large extent on the cosmetic treatment, because just doing exercise and eating well will not get rid the problem. With a diet you will begin to lose weight in places where you don’t want to: the face and breasts. While with sport you will strengthen muscles but won’t get rid of the cellulite. Nowadays invasive or surgical treatments are being replaced with increasing fre-
How to get rid of cellulite
Calendario de actividades
Bodegas Collado ofrece cata de vinos
Redacción
Bodegas Collado acogerá en noviembre y diciembre diferentes cata de vinos en sus instalaciones de Pueblo Nuevo. En total serán cuatro catas, la primera, celebrada el pasado 11 de noviembre, se centró en los varietales tintos. Para el próximo 18 de noviembre el turno será para la cata de varietales blancos, mientras que para el 25 de noviembre se degustarán vinos generosos. Cada una de estas activi-
dades tiene un precio de 15 euros, y todas ellas comienzan a partir de las 19.30 horas. Por último, el 1 y 2 de diciembre se impartirá un curso de iniciación a la cata por un precio de 30 euros y enfocado a todos los interesados en adentrarse en el mundo de la enología. Los interesados en ampliar una información o reservar plaza, pueden ponerse en contacto con Bodegas Collado en los teléfonos 956 796 046 / 956 796 151 o por mail a vinoteca@bodegascollado.com
Las instalaciones de Bodegas Collado en Pueblo Nuevo acogerán estas actividades
Bodegas Collado offer wine tasting In November and December Bodegas Collado will host various wine tastings at their Pueblo Nuevo premises. In total four tastings will be held, the first of which took place on November 11, focusing on reds.
On November 18, it will be the turn of white wines, and on November 25 full-bodied wines will be tasted. Each activity costs 15 euros and they all begin at 7.30 pm. Lastly, on December 1 and 2 a beginner’s tasting course will
be held, costing 30 euros, aimed at anyone interested in dabbling in the wine world. For more information or to book a place, contact Bodegas Collado on telephone numbers 956 796 046 or 956 796 151or via e-mail at vinoteca@bodegascollado.com
Campo de Gibraltr
28 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Para salvar la vida de un niño de cuatro años
Biblioteca en Sotogrande
La Fundación Vive colabora con una familia necesitada
Oportunidades de lectura invernal
Redacción
La Fundación Andaluza Vive de Ayuda a Enfermos Graves ha lanzado una campaña de apoyo para una familia de La Línea que necesita ayuda urgentemente. Inma y Jorge son los padres de Andrés, un niño de 4 años que necesita un trasplante de médula ósea para seguir con vida. Al no existir donantes, esta familia necesita tener otro hijo que pueda salvar la vida de su hermano, algo que es muy costoso.
Por este motivo, esta Fundación quiere lanzar un mensaje para solicitar la ayuda de todos y
pedir que aporten su granito de arena en el número de Cajasol 2106-1239-37-0124404033.
Jorge e Inma junto a Andrés, su hijo
Vive Foundation helps a family in need The Andalusian Vive Foundation for the Assistance of the Seriously Ill has launched a campaign to support a La Línea family that needs urgent help. Inma and Jorge are the pa-
rents of Andrés, a four-year-old boy who needs a bone marrow transplant if he is to continue living. Since there are no donors, the family needs to have another child to save the life of his or her brother, which will be very
costly. The foundation would therefore like to call for help and ask everyone to do their bit by donating funds to Cajasol account number 2106-1239-370124404033.
Preocupante situación de Cáritas en Tesorillo
Ayuda para los más necesitados
Redacción
Como consecuencia de la crisis, diferentes asociaciones de la zona están viviendo una situación difícil para intentar ayudar a los más desfavorecidos. Es el caso de Cáritas en la localidad de Tesorillo, donde según explica el Padre Rafael Martín Villanueva, párroco de San Martín de Tours, actualmente se están atendiendo a 54 familias desde la parroquia. Cada semana acuden para solicitar alimentos entre 13 y 17 familias, siendo su perfil variado. De las 54 familias censadas, aproximadamen-
te el 15% son familias españolas, el resto son mayoritariamente marroquíes y rumanos. Su situación es precaria, ya que prácticamente en la mayoría de los casos el único ingreso que les llega a fin de mes es el de la ayuda estatal (426 euros). Además, alguno de los miembros de estas familias trabaja puntualmente echando horas en alguna construcción o en la temporada de la naranja, pero sin que sea algo fijo. La parroquia responde generosamente con una colecta al mes dedicada exclusivamente a
Cáritas parroquial, sin embargo, esta ayuda no es suficiente, por lo que desde la parroquia se quiere hacer un llamamiento a particulares y empresas, para entre todos y a través de la generosidad y colaboración, intentando salir al paso de estas personas que humildemente solicitan ayuda. Para cualquier tipo de contribución con productos no perecederos o de aseo, pueden dirigirse a la parroquia de San Martín de Tesorillo o ponerse en contacto con la misma en el teléfono 956 618 006.
Help for those in need As a result of the recession, various local associations are going through a difficult situation in their attempt to help the most disadvantaged people. This is the case of Cáritas, in the locality of Tesorillo, where according to Father Rafael Martín Villanueva, parish priest of San Martín de Tours, 54 families are currently being assisted by the parish church. Every week 13 to 17 families of various descriptions show up to ask for food. Of the
54 families surveyed, around 15 % are Spanish and the rest are mostly Moroccan and Rumanian. Their situation is precarious, because in most cases the only income they receive at the end of the month are the state benefits (426 euros). Some family members work occasionally doing a few hours here and there on a building site or during the orange harvest, but have no permanent work. Once a month the parish
church has a collection exclusively for the local Cáritas charity, but this help is not enough, so the church would like to appeal to individuals and companies to club together and, through their generosity and cooperation, try to help these people who humbly ask for help. To donate any kind of nonperishable or toiletry products, you can visit the San Martín de Tesorillo parish church or telephone them on 956 618 006.
Ahora que se acercan las tardes de invierno (esperemos que no llueva como el año pasado), hay más tiempo para disfrutar de un buen libro junto al fuego o sentado bajo el sol de invierno. Si es socio de nuestra biblioteca, la lectura no supondrá un gasto importante en estos tiempos de crisis. Conforme la biblioteca se da a conocer en la zona (gracias a El Periódico y al boca a boca), nos gustaría dar la bienvenida a cualquier persona que quiera unirse y también a cualquiera que desee venir a visitarnos y conocer dónde
nos encontramos. Hemos tenido la fortuna de recibir libros publicados recientemente donados por mucha gente, tanto socios como no socios, por lo que nuestra oferta de libros está en expansión. Por el momento, abrimos los sábados de 11.00 a 12.00 pero estamos considerando abrir durante una tarde a la semana. Agradecemos cualquier sugerencia de cuándo sería el día más indicado. El número de teléfono de contacto de John es el 629246474.
Enjoying Sotogrande’s winter reading opportunities Now that the winter evenings are drawing in and though we hope it isn't going to rain like last year, there is more time to enjoy a good book beside the fire or sitting in the winter's sun. Reading when you are a member of our library doesn't mean a major expense either, in these times of crisis. As our library is becoming more well known in the area, thanks to the Periódico and word of mouth, we would like to welcome still more people to join us and also anyone who would like to come and see what and where we are. We have been lucky
enough to be given recently published books donated by many people, members and non members alike which also means the books we have on offer are ever widening. We at present are open on Saturday's from 11.00-12.00 but are considering opening during the weekday for an afternoon too. We would welcome suggestions as to when this would be best for everyone. The phone number to contact is John on 629246474. If nothing else it is a social meeting point to be enjoyed too. Looking forward to seeing you there.
La opinión destacada
Sagrario
Por nuestro hijo Javier A través de este medio de comunicación queremos darles las gracias a toda nuestra familia y conocidos, que de una manera u otra, nos han ayudado a llevar la dura enfermedad de nuestro hijo Javier, pero muy especialmente a ti, Almudena, que estuviste a su lado aún sabiendo de su enfermedad desde el primer momento hasta el último, incluso haciendo planes para formar un hogar junto a él, el cual desgraciadamente no llegó a formarse y a mi querida hermana Isabel que fuiste
nuestro gran pilar en el cual nos apoyamos todos, no te importó el día ni la hora para estar junto a todos nosotros, sin ti nada hubiese sido igual, aunque en todo momento hemos sido una piña y hemos sabido aprovechar muchos momentos buenos, que también los ha habido. Javier; dejaste huella a todo el que te conoció y te quiso, y ahora estamos contentos porque dejaste de sufrir y nos estás ayudando a todos desde arriba. Nuestro agradecimiento a todos.
www.parquesotogrande.com
29
16 de noviembre-14 de diciembre de 2010
El Periódico de Sotogrande
El uso de los contenedores de residuos vegetales sigue preocupando
Revisión de la red de pluviales
Nuevo repunte de la plaga del picudo rojo La plaga del picudo rojo vuelve a verse incrementada ligeramente con el inicio del otoño, algo que ya es habitual y que también ocurrió en los dos últimos años. Este incremento ha sido comprobado por los técnicos de la Entidad Urbanística de
Conservación, quienes aseguran que el incremento no es sólo en la urbanización, sino también en otros lugares de donde también se tiene información, por lo que no es un problema exclusivo de Sotogrande. Este incremento en esta épo-
ca del año es normal teniendo en cuenta el ciclo biológico del insecto, por lo que desde la EUC se indica que ahora más que nunca es absolutamente necesaria la colaboración de los propietarios y empresas de jardinería para que avisen a la comunidad de
propietarios cuando comprueben cualquier tipo de anomalía en sus palmeras. Además, se vuelve a insistir en la necesidad de que se cumplan de forma rigurosa los programas de tratamiento, ya que los mismos pierden eficacia sino se respetan
los turnos entre aplicaciones. En caso de no poder o querer cumplir el tratamiento, se recomienda la eliminación de la palmera para evitar que se convierta en un foco de infección para el resto de árboles de este tipo de la urbanización.
Another upsurge in the red palm weevil plague The red palm weevil plague has spread slightly with the onset of autumn, which is normal and which also happened in the last two years. This increase has been verified by the Urban Conservation Entity (EUC) specialists, who say that the increase is not just in the resort, but also in other places which they have been informed about, so it is not a problem exclusive to Sotogrande. An increase at this time of year is normal bearing in mind the biological cycle of the insect, so the EUC would like to point out that now more than ever property ow-
ners and gardening companies must cooperate and inform the owners’ association if they see anything unusual on the palm trees. They would also like to reiterate the need to rigorously complete the treatment programmes, because they are less effective if the periods between applications are not kept to. In the event of not being able or not wanting to complete the treatment, the elimination of the palm tree is recommended to prevent it from becoming a focal point for infection for the rest of the trees of this type in the resort.
NEWSLETTER Nº 29 - Entidad Urbanística de Conservación
16 de noviembre-14 de diciembre 2010
La EUC revisa la red de pluviales La EUC se encuentra actualmente realizando un importante trabajo de cara a evitar problemas con las lluvias este invierno. Así, los técnicos de la Entidad están revisando las redes de pluviales de toda la urbanización para comprobar si se en-
cuentran en buen estado y no tienen ningún atoro que pudiera causar problemas próximamente. Una vez han pasado los meses de verano, la EUC entiende que es el momento oportuno para revisar el estado de los colectores, ya que algunos
pueden estar atascados con arena, vegetales y otros restos. Así, en el caso de que sea necesario, en estos días se está procediendo a la limpieza de las redes pluviales que se encuentran en mal estado, algo que se hace con un camión de bombeo.
EUC inspect rainfall drainage The EUC is currently carrying out important work to prevent problems caused by rainfall this winter. The Entity’s specialists are inspecting the rainfall drainage networks of the entire resort to ensure they are in a go-
od state of repair and free of blockages that might cause problems in the near future. Now that the summer months are over, the EUC believes it is the right time to inspect the collectors, since some of them could be blocked up with
sand, vegetation and other debris. If necessary, the rainfall drainage systems that are in poor condition will be cleared over the next few days, a task that is carried out with a pump truck.
La Entidad cierra los centros de transformación La EUC consciente del peligro que suponen los centros de transformación de electricidad, está procediendo al cierre de todos los que se encuentran abiertos en la urbanización. Con esta medida, se evita que estos centros se conviertan en un depósito de basuras, ya que algunos vecinos utilizan estas ubicaciones como contenedor.
Servicio gratuito de recogida de enseres La EUC quiere volver a comunicar a los propietarios que actualmente el Ayuntamiento ofrece de forma gratuita un servicio de recogida de enseres los martes y los jueves. Sin embargo, para que el camión de recogida pase por el domicilio a llevarse los muebles que no se quieran, hay que llamar con antelación para que los ense-
res no permanezcan en la calle más días de los necesarios. Así, la EUC quiere indicar que una vez que se avise por teléfono para proceder a una recogida, los enseres de los que se vaya a deshacer el propietario sólo pueden sacarse a la vía pública la noche de antes del día que se haya confirmado la recogida.
Free household junk collection service
Entity closes transformer substations
The EUC would like to inform property owners that the municipal council is currently offering a free household junk collection service on Tuesdays and Thursdays. However, for the collection lorry to visit a home to take away unwanted furniture, the council should be called in advance so that the junk
The EUC, aware of the danger presented by electrical transformer substations, is proceeding to close any that are open in the resort. This measure will prevent these substations from becoming a rubbish dump, because some residents have used these sites as waste containers.
does not remain on the street for longer than necessary. The EUC would like to point out that once the council has been notified by telephone to come and collect some junk, the items that the owner is discarding may only be put out on the public road the night before the day on which the collection will be made.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 29
El uso de los contenedores de residuos vegetales sigue preocupando El mal uso que algunos propietarios y jardineros hacen de los contenedores de residuos vegetales sigue preocupando a los responsables de la EUC, que desde este boletín quieren volver a hacer un llamamiento para que se realice correctamente. Así, la EUC quiere incidir en tres puntos importantes: - La necesidad de que se vierta en los contenedores sólo y exclusivamente restos pequeños de poda, en ningún caso restos de comida, bolsas de basura o botellas de plástico o vidrio. Además, en el caso de que existan restos grandes de poda, se recuerda que los mismos tampoco pueden introducirse en estos contenedores, sino que de-
ben colocarse bien atados y sin invadir la carretera junto a los contenedores. - En el caso de que se introduzca el contenedor en el interior de una propiedad, se recuerda a los propietarios y jardineros que los mismos no son de uso exclusivo de un propietario, por lo que se recomienda que se saquen de nuevo a la calle cuando se haga uso de los mismos, nunca permitiendo que pasen varios días. - Por último, se pide a los usuarios de estos contenedores que cuando hagan uso de los mismos vuelvan a situarlos en el lugar exacto donde se ubicaban, ya que así no se perjudica a ningún otro vecino.
Misuse of garden waste containers remains a concern The misuse by some property owners and gardeners of the garden waste containers remains a cause for concern for EUC managers, who would like urge them to make proper use of these facilities. The EUC would like to stress three important points: - The containers may only be used for small pruning waste; in no event should they be used for food, rubbish or plastic or glass bottles. Equally, large sections of pruning waste must not be placed in the containers, but should be tied up well and placed beside the
containers without encroaching on the road. - In the event that a container is taken onto a property, owners and gardeners are reminded that they are not for the exclusive use of one owner, so they are advised to take them out onto the street again when they have been used, without retaining them for several days. - Lastly, users of these containers are asked replace the containers in the exact location they found them in, to avoid any inconvenience to other residents.
32
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Imágenes
Cuatro directores de golf de la zona coincidieron como espectadores en el Andalucía Valderrama Masters, Ángel Durán, de Benalup; Ricardo Andrades, de Almenara; Andrés Moncayo, de La Duquesa; y Juan Pablo Arriaga, de Alcaidesa. A la derecha, Raúl Sánchez, con su hija, la joven promesa del golf, Carlota.
Fotos: J.L. García
Las instalaciones de Dos Lunas acogieron recientemente un clinic de doma clásica impartido por el profesor aleman, Bert Rutten. A la izquierda uno de los alumnos durante su clase, y a la derecha, Anunciada Sáenz de Vicuña, Juan Manuel Muñoz, Marie Clerc de LaSalle y Marjo Kujala, brindan por los éxitos de Muñoz en Kentucky, USA
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Grandes golfistas, entre los que se encuetran algunos muy ligados a esta zona, se dieron cita en Valderrama. A la izquierda, Juan Antonio Marín junto a Santi Luna. A la derecha, Raúl Quirós, Daniel Palma y Álvaro Quirós.
Fotos: J.L. García Valderrama también concentró como público a personas que hacen mucho por fomentar y enseñar el golf en nuestra zona. A la izquierda, Jason Floyd, Paco Bernaldo de Quirós con su esposa e Iñaki Aranguren. A la derecha, Manolo Ocaña con su esposa Paqui.
33
34 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Implantes dentales Los implantes dentales son sustitutos artificiales de la raíz de los dientes que se utilizan en la odontología protésica (sustitución artificial) para compensar la pérdida de dientes. A menudo el resultado no es solo una sonrisa mejor, sino también una apariencia más juvenil, ya que al perder dientes la cara cae y esto nos hace parecer más viejos. Entre los motivos por los que se caen los dientes están: caries, fallo del canal radicular, problemas de encías, traumatismos en la boca, desgaste excesivo y defectos congénitos. Aunque existen diversas opciones de restauración para el tratamiento de la pérdida de dientes, ninguna ha demostrado ser tan eficaz y resistente como los implantes. En muchos casos, los implantes dentales pueden ser la única opción lógica para la restauración de todas las funciones necesarias de los dientes y las estructuras de soporte. Los implantes dentales son más sólidos y resistentes que las otras opciones de restauración (puentes y dentaduras postizas) y ofrecen una solu-
ción permanente a la pérdida de dientes. Además, se pueden utilizar junto a otros procedimientos de restauración para lograr una eficacia máxima. Por ejemplo, un único implante puede ser vir para soportar una corona y sustituir a un único diente caído. También se puede utilizar para soportar un puente destinado a sustituir varios dientes caídos y en combinación con dentaduras postizas para aumentar la estabilidad y reducir la irritación del tejido de las encías. Los avances en los procedimientos, incluido el desarrollo de mini implantes más estrechos, significan que más personas pueden optar a disfrutar de un implante. Sin embargo, la posibilidad de disfrutar de implantes varía, esto significa que debe visitar y consultar a su dentista, él decidirá si puede optar por un método de restauración alternativo. En “The Dentists” contamos con una especialista en implantes, la Dra. Annika Skoglund, que tiene más de 20 años de experiencia en el arte de la cirugía de implantes por lo que se encontrará en buenas manos.
Dental implants Dental implants are artificial tooth root replacements that are used as a part of prosthetic (artificial replacements) dentistry, in order to compensate for tooth loss. Often the result is not only an enhanced smile, but also a more youthful appearance, since missing teeth cause the face to collapse, which in turn makes you look older. Reasons for tooth loss can be: tooth decay, root canal failure, gum disease, trauma to the mouth, excessive wear and tear, and congenital defects. Although there are a number of restorative options fur the treatment of missing teeth, none have proven to be as functionally effective and durable as implants. In many cases, dental implants may be the only logical choice for the restoration of all necessary functionality of the teeth and supporting structures. Dental implants are stronger and more durable than their restorative counerparts (bridges and dentures), they offer a permanent solution to tooth loss. Additionally, they may be used in conjunction with other restorative proce-
dures for maximum effectiveness. For example, a single implant can serve to support a crown, replacing a single missing tooth. They can also be used to support a bridge tor the replacement of muliple missing teeth, and can be used with dentures to increase stability and reduce gum tissue irritation procedural advancements, including the development of narrower “mini” implants, mean that more people than ever before are finding them-
selves candidadates for implantation. However, candidacy for implants still varies, meaning that you should visit your dentist for a consultation, who may determine that you should opt for an alternative restoration method. Here at ‘The Dentist’ we have a specialist for implants, Dra. Annika Skoglund who has over 20 years experience in the art of implant surgery, so you know that you in safe hands.
El proyecto Laramie Esta desafiante obra de teatro/documental se representará en el teatro del SIS a las 19 el próximo jueves, viernes y sábado del 18 al 20 de noviembre. Las entradas cuestan 5 ? y se pueden adquirir en la oficina. Dada la conmovedora naturaleza de los temas de la obra, la audiencia podrá participar en una charla con el director, el reparto y el equipo al final de cada actuación. Durante el intervalo, se exhibirán obras de los artistas visuales de D1. El guión está compuesto totalmente por las palabras de los habitantes de Laramie (Wyoming, EE. UU.) entrevistados por Kaufman y su compañía de
teatro poco después de la brutal tortura y asesinato del estudiante homosexual Matthew Shepherd. Tras este horrible acontecimiento que sorprendió a los medios de comunicación de EE. UU., la compañía de teatro de Kaufman realizó más de 200 entrevistas a los habitantes de Laramie. La impactante y provocadora obra resultante denuncia de forma simultánea nuestra tendencia a la intolerancia fanática y celebra la empatía y compasión que es con más frecuencia la salvación del ser humano. Con un reparto de solo nueve estudiantes senior del SIS representando casi 60 papeles,
no es simplemente una proeza teatral. Dada la naturaleza madura del contenido, la obra está recomendada para alumnos de cursos a partir de M3. Los estudiantes de M1 y M2 pueden asistir con un padre o responsable. Los grupos de todos los cursos celebrarán una asamblea especial la próxima semana para discutir los temas y contenidos de la obra. Como director artístico, creo firmemente que representar obras con este contenido poco convencional se encuentra en total sintonía con los valores del SIS y con una parte esencial del ecléctico, estimulante y progresista programa de artes. Esperamos verle allí.
The Laramie Project This challenging piece of documentary/verbatim theatre will be performed in the SIS Theatre at 19h next Thursday, Friday and Saturday, 18-20 November. Tickets are ?5 each and available from the office. Because of the very moving nature of the play's themes, audiences will be able to participate in a Talkback session with Director, cast and crew at the end of each performance. Work from the D1 Visual Artists will be ex-
hibited during the interval. The script is entirely composed of the words of the townspeople of Laramie, Wyoming, interviewed by Kaufman and his theatre company shortly after the brutal torture and murder of a homosexual student, Matthew Shepherd. In the aftermath of this awful event that took the USA media by storm, Kaufman's theatre company conducted over 200 interviews
with Laramie townspeople. The resultant hard-hitting and thought-provoking play simultaneously denounces our propensity for bigoted intolerance and celebrates the empathy and compassion that is more often than not humanity's salvation. With a cast of just nine senior SIS students playing nearly 60 characters, this is no mean theatrical feat. Because of the mature nature of the content,
the performance is recommended for audience members from M3 and above. M1 and M2 students may attend with a parent or guardian. All year groups will be having a special assembly next week to discuss the play's themes and content. As Head of Arts, I
firmly believe that putting on plays like this with nonpedestrian content is totally in line with our SIS values and an essential part of a forwardthinking, stimulating and eclectic Arts programme. We look forward to seeing you there!
36
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010
Viaje del SIS a Goa En julio de este año, un pequeño grupo de jóvenes estudiantes viajó a Goa (India) para trabajar en varios proyectos, principalmente con el Seva Trust que dirige un orfanato con dos casas para chicos y chicas. El SIS tiene una duradera relación con el Seva Trust y, en 2007, la ayuda del colegio fue fundamental para adquirir y renovar una nueva casa para las chicas. Los grupos posteriores han seguido con ese trabajo. El grupo de este año ha pasado gran parte de su tiempo renovando una nueva casa a la que esperamos que pronto se trasladen los chicos, que en la actualidad viven en un lugar deprimente sin agua corriente. El SIS obtuvo una beca de la Sir Peter Ustinov Foundation y ese dinero se utilizó para crear una zona de juegos en el suburbio Chimbel
dentro de los terrenos del instituto musulmán. El equipo del SIS ayudó a construir columpios y toboganes para toda la comunidad de niños. Otros proyectos incluían trabajar con la Sunshine School en Goa Velha, desarrollando la sostenibilidad de un proyecto de granja en la selva tropical y construir algunas de las tan necesitadas instalaciones informáticas del orfanato: estos fondos fueron una donación del Consejo Europeo de Colegios Internacionales. El viaje de tres semanas resultó extraordinario en muchos aspectos: todo el tiempo sufrimos un monzón intenso y el fuerte olor a humedad se ha convertido para nosotros en un recuerdo evocador de la India. El país te llega al alma: estuvimos allí el
tiempo suficiente para comenzar a sentirnos como en casa y los niños que conocimos eran felices, adorables y siempre sonreían. Los estudiantes del SIS, a pesar de ser tan jóvenes (de 13 a 16) demostraron una verdadera madurez y se implicaron en todas las tareas con las que se encontraron. Estos son algunos de sus pensamientos: • Una calidez tremenda de todo el mundo que he conocido. •Montones de grandes corazones y compartir desinteresadamente. • La experiencia me ha mostrado cuáles son las cosas importantes de la vida. • Es imposible explicar lo que siento por la India en solo unas frases. Una cosa que sí sé es que después de este viaje tendré 30 hermanos y hermanas más, y es una sensación
estupenda. • La gente ha abierto sus corazones en este viaje. He dejado el mío en Goa. • Las palabras no reflejan la emo-
ción, los abrazos, las sonrisas, los olores, la atmósfera, el compartir y el profundo amor. ¿Cómo puedo expresar mi vida en Goa sólo con palabras?
Goa, looking at the sustainability of a farm project in the rain forest, and providing some much-needed IT facilities for the orphanage: these funds were kindly donated by the European Council of International Schools. The three week long trip was extraordinary in so many ways: it was heavy monsoon conditions the whole time and a strong smell of damp became, for us, the evocative smell of India. The country got under our skin: we were there long enough for it to begin to feel like
home and the children we encountered were happy, smiley, lovely and happy. Our SIS students, despite being so young ( 13-16) demonstrated a true depth of maturity and threw themselves into every task presented to them. Here are some of their reflections: •Tremendous warmth from everyone I met. •Lots of big hearts and selfless giving. •This experience has shown me what the important things in life
are. •It’s impossible to explain what I feel about India and myself in just a few sentences. One thing I do know is that after this trip I will have 30 more brothers and sisters and that’s a great feeling! •Hearts have been opened to us on this voyage; I leave mine here in Goa. •Words lack emotion, hugs, smiles, smells, atmosphere, sharing and deep love, how can I ever express my life here in Goa in just words.
SIS trip to Goa In July of this year a small group of young students travelled to Goa in India to work on several projects there, most especially the Seva Trust, which runs an orphanage with two houses for boys and girls. SIS has a long-standing partnership with the Seva Trust and in 2007 the school was instrumental in helping to purchase and renovate a new house for the girls. Subsequent groups have continued that work. This year´s group spent much of the time renovating a new house in-
to which we are hoping to soon move the boys, who are currently still living in very grim surroundings with no running water. SIS was awarded a grant from the Sir Peter Ustinov Foundation and the money was used to create a playground area in the Chimbel slum in the grounds of the Muslim High School. The SIS team helped to build swings and slides for the whole community of children there. Other projects included working with the Sunshine School in Old
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 37
Servicio de ludoteca Ruff ‘n’ Tumble para los más pequeños desde bebés hasta 2 años Los papás pueden tener la confianza de que dejan a sus más pequeños con personal muy cualificado en nuestras excelentes instalaciones. Nuestro personal está altamente cualificado. Para los ni-
ños de hasta 2 años se ha habilitado toda la planta superior de nuestro edificio, con amplias y seguras instalaciones. Ofrecemos una gran flexibilidad de horarios, adaptándonos a las necesidades de los
padres. Los grupos son reducidos con no más de 8 niños por cuidadora (menos en el caso de los bebés). La seguridad y el bienestar de los niños son la principal preocupación del centro.
The Ruff ‘n’ Tumble crèche for babies to two-year-olds Parents can be sure they are leaving their little ones with highly competent staff at our excellent crèche. Our team are fully qualified. The entire top floor of our
building has been fitted out for children up to two years old, with spacious and safe facilities. We offer very flexible times, adapting to parents’ needs. Groups are
small with no more than eight children per carer (less in the case of babies). The safety and wellbeing of the children are the centre’s priority.
Visita al centro ecuestre de San Roque Club Los niños de tres años se lo pasaron genial en su visita al Centro Ecuestre de San Roque Club, urbanización aledaña a Sotogrande. Empezaron la jornada trasladándose
en minibús y así aprendieron que en el minibús se viaja sentado y con el cinturón de seguridad abrochado, cosa que hicieron ellos mismos ayudados por el personal del cen-
tro. Al llegar al Centro Ecuestre fueron recibidos por las monitoras del mismo, visitaron las cuadras y peinaron y dieron de comer a los caballos y ponis.
Visit to the San Roque Club Riding Centre The three-year-olds had a great time on their visit to the riding centre at San Roque Club, a resort adjoining Sotogrande. They started the day travelling by
minibus, and they learned that for such trips they have to remain seated and wear their seatbelts, which they did themselves with the help of the centre’s staff.
When they arrived at the riding centre they were welcomed by its instructors. They visited the stables and brushed and fed the horses and ponies.
Haloween en el centro infantil Ruff ‘n’ Tumble / San Roque Internacional El pasado 29 de octubre celebramos una divertida fiesta de Halloween, para la cual acondicionamos y decoramos todas nuestras instalaciones con terroríficos y graciosos trabajos realizados por nuestros
alumnos y sus profesoras. También contamos con la participación de las familias de los pequeños de nuestro centro – papás, hermanos y, en ocasiones, sus abuelos también.
Todos los niños y niñas asistieron al centro ese día con sus terroríficos disfraces al igual que sus profesoras. Algún que otro papá también se atrevió con una divertida máscara, para deleite de todos.
Halloween at the Ruff ‘n’ Tumble / San Roque International children’s centre On October 29 we celebrated a fun Halloween party, for which we decorated our premises with scary and funny artwork done by our pupils and their teachers.
The kids’ families also took part: parents, siblings and one or two grandparents too. All the boys and girls went to the centre that day wearing their
scary costumes, as did their teachers. Some parents were also brave enough to wear a fun mask, much to everyone’s delight.
Opinión
38 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Más allá de los BRICs, marchando una de siglas... Hace ya algún tiempo que se habla de los CIVETS, como una serie de países que deberán seguir la estela de desarrollo de los BRICs. Los BRICs son Brasil, Rusia, India y China : La tesis que podríamos mantener es que China, India o Brasil son polos de atracción económicos extremadamente potentes. Al igual que en los clusters industriales, hay una serie de países en la cadena de generación de valor de estos gigantes, que en muchos casos se encuentran en su área de influencia. No es de extrañar que el rebalanceo del crecimiento hacia los países emergentes nos conduzca a un mayor interés por sus mercados financieros. Pero cuidado, porque todo tiene su parte negativa. En este caso nos encontraremos con los típicos problemas de siempre. Sectores financieros todavía en desarrollo y falta de li-
quidez en la cotización de sus activos. Afluencia del “dinero caliente” de los hedge funds e inversores de “timing” que tan fácilmente se suben al carro de la tendencia como se marchan a la primera de cambio. Riesgos políticos, sociedades con fuertes desequilibrios sociales. Nada nuevo, nada que no sepamos. Los CIVETS son Colombia, Indonesia, Vietnam, Egipto, Turquía y Sudáfrica. Hace muy poco se hablaba de la región MENA (Oriente Medio y Norte de África), como una de las zonas más atractivas para la inversión en renta variable. Mercados muy influenciados por el desarrollo económico de una región que estaba obteniendo unos notables beneficios de la evolución de los precios del petróleo. La verdad es que luego llegó la crisis y las bolsas de la zona MENA sufrieron los típicos
problemas de liquidez, volatilidad, etc… Veamos dos posibles candidatos a ser mercados de renta variable atractivos para los próximos años. En primer lugar la llamada región andina, con Chile, Perú y Colombia. Esta región se juega de forma muy marginal en los fondos de inversión de renta variable latinoamericana, que concentran casi toda su cartera en Brasil y México. Pensemos que seguramente los fondos regionales incrementarán su exposición a estos países en cuanto se produzca la integración de sus bolsas de valores, proyecto que se inicia a finales de noviembre. Hoy podemos acudir al mundo de los ETFs, con los que es posible replicar estos índices de referencia. Por ejemplo el iShares MSCI Chile nos permite tomar exposición a la bolsa chilena, una de las candidatas a formar
parte de este mercado andino. Por otro lado, y cambiando de continente, es posible exponerse a los países con una balanza comercial netamente exportadora hacia China; como por ejemplo Indonesia, Tailandia o incluso Vietnam. Esta región tiene unos mercados financieros de mayor profundidad y más desarrollados. Además muchas gestoras de fondos cuentan con una presencia creciente en dicha área. Por tanto aquí podremos utilizar fácilmente ETFs o fondos dependiendo de lo que estemos buscando. Debido a la cantidad de países vinculados al polo de desarrollo asiático, es posible utilizar fondos regionales que inviertan de manera diversificada en varios a la vez. Los fondos que incorporan en su nombre ASEAN, por ejemplo, invierten en los mercados pertenecientes a la Asociación de Países del
Sudeste Asiático; países como Indonesia, Malasia, Filipinas, Singapur, Vietnam o Tailandia. Claros ganadores en un mundo que crece gracias al empuje de China o India. Un clásico en esta categoría: el Fidelity ASEAN. Si queremos tomar una exposición concreta a alguno de estos países podemos encontrar fondos, pero en general preferiremos un ETF. Por ejemplo, para aprovechar la evolución de la renta variable indonesia podríamos seleccionar el Market Vectors Indonesia. En definitiva, aprovechemos la potencialidad de fondos y ETFs para llegar a aquellos mercados donde resulta difícil moverse en directo. Y no perdamos de vista que en los próximos años el mayor crecimiento económico y, probablemente, las mayores rentabilidades para el capital procederán de estos mercados.
the Chilean stock exchange, one of the candidates to join this Andean market. Equally, and changing continents, it is possible to gain exposure to countries with a balance of trade geared towards exporting to China, such as Indonesia, Thailand or even Vietnam. This region has deeper and more developed financial markets. In addition, many fund managers have a growing presence in the area. We can therefore easily use ETFs or funds here, depending on what we are looking for. Owing to the amount of countries associated with the development of Asia, it is possible to use regional funds that invest in a diversified manner in several nations at the same time. The funds that include ASEAN in their title, for instance, invest in the markets belonging to the Association
of South East Asian Nations, countries like Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Vietnam and Thailand. They are clear winners in a world that is growing thanks to the buoyancy of China and India. A classic fund in this category is the Fidelity ASEAN. There are funds for a specific exposure to any of these countries, but in general we prefer an ETF. For instance, to tap into growth in Indonesian equity, there is the Market Vectors Indonesia. In short, we make use of funds and ETFs to reach markets where it is difficult to operate directly. And we never lose sight of the fact that in forthcoming years the greatest economic growth and, probably, the biggest yields for capital will come from these markets.
Beyond the BRICs to other ACRONYMS For some time now we have been talking about the CIVETS as a group of countries that will follow in the developmental wake of the BRICs. The BRICs are Brazil, Russia, India and China. Undoubtedly, China, India and Brazil are an extremely powerful focus of economic interest. Like in industrial clusters, there are a number of countries in the value generation chain of these giants, which in many cases are located within their area of influence. It comes as no surprise that the rebalancing in favour of emerging countries has meant there is a greater interest in their financial markets. But watch out, because everything has its negative side. In this case we are faced with the usual problems. Financial sectors still undergoing development
and a lack of liquidity in the trading of their assets. The influx of ‘hot money’ from the hedge funds and ‘timing’ investors climbs on the bandwagon of trends as easily as it disappears at the first signs of change. Political risks, societies with considerable social inequalities. Nothing new, nothing we don’t know about. The CIVETS are Columbia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey and South Africa. Not long ago we talked about the MENA region (the Middle East and North Africa) as one of the most attractive areas for investment in equity. Markets greatly influenced by the economic development of a region that was benefiting considerably from the rise in oil prices. Then the crisis happened and the MENA region’s stock markets suffe-
red the usual problems with liquidity, volatility etc. Let’s look at two possible candidates to become attractive equity markets over the next few years. First, the so-called Andean region, with Chile, Peru and Columbia. This region currently plays just a very marginal role in the Latin American equity investment funds, which concentrate almost all their portfolio in Brazil and Mexico. There is no doubt that the regional funds will increase their exposure to these countries as soon as the integration of their stock markets takes place, a project that will begin in late November. Presently we can look at the world of ETFs, with which it is possible to replicate these benchmark indices. For instance, the iShares MSCI Chile allows us to venture into
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 39
Galardonado por segundo año consecutivo
Fairplay Golf Hotel & Spa, mejor hotel boutique de golf del mundo Martin Schneck fue el encargado de recoger el galardón
The Fairplay Golf Hotel & Spa, the best boutique golf hotel in the world
El equipo directivo, junto a Bernard Devos y su familia, Francisco GonzálezCabañas y Manuel González Piñero
G.J.
Fairplay Golf Hotel & Spa, situado en la localidad gaditana de Benalup–Casas Viejas, ha vuelto a ser galardonado por segunda vez consecutiva como ‘Mejor hotel boutique de golf del mundo’ en Grosvenor House en Londres. El premio se conoció durante la pasada ceremonia de los World Travel Award 2010, donde el director del complejo, Martin Schneck, recogió este preciado galardón. Éste premio considera al Fairplay Golf Hotel & Spa el mejor hotel de menos de cien habitaciones y con campo de golf del mundo, por delante de otros de reconocido prestigio como el irlandés Adere Manor o el sudafricano Pezura. Junto a este premio, e pasado 1 de octubre el Fairplay Golf Ho-
tel & Spa también fue galardonado en Turquía por tercera vez consecutiva como ‘Mejor Hotel con Spa de España’. Con motivo de estos galardones, los responsables del Hotel quisieron agradecer a los clientes que en este duro año han apostado por este hotel. Por este motivo, Martin Schneck, director del hotel, y Bernard Devos, propietario del complejo, ofrecieron una rueda de prensa a la que también asistieron Francisco González Cabañas, alcalde de Benalup Casas Viejas y Presidente de la Diputación de Cádiz, y Manuel González Piñero, Delegado Provincial de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía en Cádiz. González Cabaña calificó la apuesta de Devos como uno de los esfuerzos más grandes que se
G.J.
ha hecho por el turismo en Andalucía, en relación al riesgo que asumió el empresario belga al abrir un hotel de cinco estrellas, en régimen de todo incluido con spa y campo de golf en el interior, en vez de apostar por la costa como hace la mayoría de grupos hoteleros. Por su parte, Bernard Devos señaló que 2010 está siendo un año de cambio del tipo cliente en el hotel, pasando de ser el alemán el cliente mayoritario a ser el británico con un 25%. Asimismo destacó la buena salud d el negocio, apuntando que la ocupación actual del hotel era del 96% y que de enero a mayo de 2011 no va a bajar del 80%. Todo ello sin necesidad de bajar el precio, señaló el propietario, que ronda los 162 euros por persona y día.
Fairplay Golf Hotel & Spa, in the Cadiz province locality of Benalup-Casas Viejas, has for the second year running received the prize for ‘Best Boutique Golf Hotel in the World’, awarded at Grosvenor House in London. The accolade was awarded in the recent World Travel Awards 2010 Ceremony, in which the manager of the complex, Martin Schneck, collected the coveted prize. The award recognises the Fairplay Golf Hotel & Spa as the best hotel in the world with less than a hundred rooms and with a golf course, beating some prestigious hotels like Adere Manor in Ireland or the Pezura in South Africa. In addition to this prize, on October 1, for the third time the Fairplay Golf Hotel & Spa also received the ‘Best Spanish Hotel with Spa’ award in Turkey. Following these awards, the people in charge of the hotel wanted to thank their customers who have opted for the hotel during such a tough year. To do so, Martin Schneck, the hotel manager, and Bernard Devos, the owner of the complex, gave a press conferen-
ce, which was also attended by Francisco González Cabañas, the mayor of Benalup-Casas Viejas and president of Cadiz Provincial Council, and Manuel González Piñero, provincial tourism, commerce and sport delegate of the Andalusian Regional Government in Cadiz. González Cabaña described Devos’ gamble as one of the biggest in Andalusian tourism, referring to the risk that the Belgian businessman took in opening a five-star hotel under an all-inclusive system with a spa and golf course on site, rather than opting for the coast like most hotel groups. Bernard Devos said that 2010 has seen a change in the type of customer at the hotel, with the majority of guests, 25 %, now coming from Britain rather than Germany. He also underlined the good health of the business, pointing out that hotel occupancy is currently at 96 % and that in January to May 2011 it will not fall below 80 %. And this has been achieved without lowering rates, the owner indicated, which are of around 162 euros per person per day.
Cultura
40 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
El pasado 29 de octubre
La iglesia de Sotogrande se llenó de las voces angelicales del coro de la catedral de Ely
G.J.
Las voces angelicales de los niños del coro de la catedral de Ely resonaron en la iglesia de Sotogrande el pasado 29 de octubre, donde ofrecieron un magistral concierto dentro de su gira de actuaciones por todo
el sur de España. El público que estuvo presente en este evento musical destacó la belleza de las interpretaciones de los jóvenes cantores, algo digno de presenciar, más teniendo en cuenta que es la primera vez en casi 20 años que el
coro de la catedral de Ely realizaba una gira por esta zona. Este aclamado grupo de coristas compuesto por niños, ofreció en Sotogrande una actuación muy especial, ya que durante algunas piezas, el coro actuó con la Camerata de Sotogrande.
La Camerata de Sotogrande también actuó durante el concierto
Sotogrande Church filled with the angelic voices of the Ely Cathedral Choir The angelic voices of the boys of the Ely Cathedral Choir resonated around Sotogrande Church on October 29, when they performed a masterful concert as part of their tour of Southern Spain.
The audience attending this musical event commented on the beauty of the performances from the young singers, a privilege to experience especially given that it was the first time in almost 20 years that the Ely Cathedral
Choir had toured in the area. This acclaimed boys’ choral group put on a very special performance in Sotogrande, since in some pieces they sang with the Sotogrande Camerata. Los jóvenes cantores del coro deleitaron a los presentes con sus voces
Escrita por el autor local Richard Hill
‘A Strait’, una apasionante historia y una lectura excelente
G.J.
El autor local Richard Hill se confiesa un viajero que durante muchos años ha llevado la vida de una aventuro en alta mar. Su novela de debut se basa en los conocimientos y experiencias de décadas de vida al límite. ‘A Strait’, se sitúa en 1979 y trata sobre un audaz
plan para paralizar las rutas navieras de occidente, provocando la inestabilidad económica en muchos países. Pero, ¿quién está realmente detrás de la conspiración? Y, ¿quién se beneficiaría de verdad? Tres agentes de inteligencia internacionales, desconocidos entre sí, tienen noticias sobre el plan y persiguen a Mr. Big.
El autor Richard Hill le mantendrá cautivado con su narración al estilo de Fleming y una atención a los detalles descriptivos similar a la de Le Carré. Se trata de una historia apasionante y una lectura excelente. “A Strait" ya está disponible, en librerías de la zona, en Amazon.com y en Barnes & Noble.
‘A Strait’, a gripping tale and an excellent read Local author Richard Hill is a self-confessed traveller who has lived the life of an adventurer on the high seas for many years. His debut novel draws on the knowledge and experiences
of decades of living on the edge. ‘A Strait’, set un 1979, is about an audacious plan to bring the west’s shipping lanes to a standstill, plunging countries into economic turmoil. But who is really behind the plot... and who
sill really benefit?. Three international intelligence agents, unknown to each other, get wind of the plan and go after the Mr. Big. Author Richard Hill keeps you spellbound with his Fle-
Portada del libro que ya está a la venta
ming-style story telling ability and Le Carre-like attention to descriptive detail. This is a gripping tale and an excellent read.
‘A Strait’ is available now, from local bookshops, Amazon.com, and Barnes & Noble.
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 41
En la Terminal 4, del 1 al 20 de diciembre
Jessica Darch mostrará su obra en Barajas Darch mostrará sus composiciones de color en Madrid
Jessica Darch to exhibit her work at Barajas Jessica Darch intenta traducir la armonía de la naturaleza en figuras abstractas
Redacción
La conocida artista Jessica Darch sigue mostrando sus obras y dándose a conocer en diferentes exposiciones. Ahora ha aprovechado la oportunidad única de exponer en la Terminal 4 de Barajas, donde mostrará sus composiciones de color a los viajeros que del 1 al 20 de diciembre pasen por este aeropuerto. Bajo el nombre de ‘Color y
Composición’, Jessica está ultimando los detalles para preparar alrededor de una treintena de cuadros donde utiliza “fragmentos de color creando volúmenes y vacíos…describiendo tonos, líneas y bloques de color para completar el todo”. Según palabras de la propia artista, “para esta exposición, he experimentado con estas ideas de fragmentación inspirándome
en mis proyectos anteriores e intentando traducir la armonía de la naturaleza en figuras abstractas”. “Mi experiencia como muralista despierta en mí el afán por el color y los estudios en arquitectura que cursé en Londres me llevan a la constante búsqueda de la composición dentro de la policromía”, indica Darch sobre esta exposición.
The well-known artist Jessica Darch is continuing to showcase her work and make a name for herself in various exhibitions. She has now taken a unique opportunity to exhibit at Terminal 4 of Barajas Airport, where she will show her colour compositions to travellers visiting the airport from December 1 to 20. Under the title ‘Colour and Composition’, Jessica is making final preparations to exhibit around 30 paintings in which she uses “fragments of colour to create volume and space... depicting tones,
lines and blocks of colour to complete the whole picture”. According to the artist herself, “for his exhibition I have experimented with these ideas of fragmentation, taking inspiration from my previous projects and attempting to translate the harmony of nature into abstract forms”. “My experience as a muralist has instilled a love of colour in me and my architectural studies in London have made me constantly strive for a composition within polychromy”, Darch says in relation the exhibition.
Cultura
42 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Hasta finales de noviembre
Juan Carlos Muñoz expone en La Cañada
Redacción
El Club de Golf La Cañada cuenta en sus instalaciones hasta finales de noviembre con la exposición fotográfica ‘Recuerdos de atardeceres’ del artista sanroqueño Juan Carlos Muñoz. Gran aficionado a la pintura, al dibujo, la fotografía digital y a componer letras para el cante flamenco, este artista lleva desde el
año 2000 exponiendo sus obras en el Campo de Gibraltar y en esta ocasión nos deleita en La Cañada con una exposición de fotografía digital que recorre los lugares más bellos de la comarca. ‘Recuerdos de atardeceres’ principalmente muestra instantáneas, como ya dice su titulo, de maravillosos atardeceres captados por el autor en este último año.
La muestra ofrece bellas fotografías de atardeceres desde diferentes enclaves del Campo de Gibraltar
Visitar esta exposición es un perfecto plan para disfrutar de unas interesantes fotografías y un delicioso café en el Club de Golf La Cañada en estas frías tardes de otoño.
El artista, junto a Manuel Melero y Ángel Gutiérrez, durante la presentación en La Cañada
Soto Vital
Juan Carlos Muñoz exhibits at La Cañada Until the end of November La Cañada Golf Club will host the photographic exhibition Recuerdos de atardeceres (‘Memories of Dusk’) by the San Roque artist Juan Carlos Muñoz. A lover of painting, illustrating, digital photography and composing flamenco lyrics, this artist has been exhibiting his work in Campo de Gibraltar since 2000. At La Cañada he is treating us this time to an exhibition of digital
photography that depicts the most beautiful parts of the comarca. ‘Memories of dusk’ is mainly made up of snapshots, as its title suggests, of wonderful dusks captured by the artists over the last year. Visiting the exhibition is the perfect way to spend one of these cold autumn afternoons, looking at some interesting photographs while enjoying a delicious coffee at La Cañada Golf Club.
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
L
a tendencia más reciente en belleza es el análisis profesional de la piel. El analizador de piel proporciona un volumen sorprendente de información sobre cada tipo de problema que afecta a la piel, por lo que sirve para seleccionar un producto o un programa de revitalización personalizado y eficaz. No basta con conocer el tipo de piel y comprar los productos en consecuencia. Es necesario pasar al siguiente nivel, analizar la piel y prepararla para el futuro. El análisis de piel ha llegado a ser una herramienta indispensable. En base a los resultados, el terapeuta puede ofrecer el consejo adecuado. Muchas veces, los clientes asumen ideas sobre su tipo de piel y estado. Pero se necesita un análisis profesional (realizado
con la ayuda de una máquina especializada) para descubrir exactamente que va bien o mal. ¿Qué hace un analizador de piel? El analizador de piel obtiene resultados en cinco áreas fundamentales: hidratación, contenido en aceite, elasticidad, envejecimiento biológico de la piel y pigmentación. En base al diagnóstico, el asesor confecciona una solución para el cuidado de la piel. Este análisis personalizado y en profundidad lee zonas fundamentales de la cara y el cuello para revelar lo visible, mientras que señala lo invisible a simple vista. Si los daños en la piel se tratan a tiempo, podrá detener su mayor desarrollo y mejorar el estado de su piel. Los registros se mantienen y se utilizan posteriormente para realizar un seguimiento del estado de la piel. Si tiene la suerte de tener una piel sana, cuidar de ella es un don. Hágase un análisis facial aunque sea joven. Cuando tenga una lectura del mapa de su piel, sabrá qué hacer para mantenerlo.
T
sional analysis (carried out with the help of a specialized machine) to reveal exactly what is right and wrong. What does the skin analyzer do? The skin analyzer produces results for five key areas: hydration, oil content, elasticity, biological skin age and pigmentation. Based on the diagnosis the advisor tailors a skincare solution. This personalized, in depth analysis reads key areas of the face and neck and reveals the visible and marks that are invisible to the naked eye. If skin damage treated in time you can stop further skin damage and improvement the condition of your skin. The records are maintained and used later for the follow-up of your skin condition. If you’re blessed with good skin, look after it as a gift. Get a facial analysis done even if you’re young. Once your skin map is read, you will know what to do to keep it. More information Natural skin & body center SotoVital 662321075
Análisis de la piel: su inspector personal
he latest beauty fad is professional skin analysis. The skin analyzer provide an astounding volume of information on every type of problem affecting your skin, thus helping you formulate an effective, personalized revitalization program or products. It is not sufficient to simply now your skin type and buy products accordingly. You need to move to the next level, get your skin analyzed and prepare for the future. Skin analysis has become an indispensable tool . Based on the findings the therapist can offer the right advice. Many times clients assume things about their skin type and its condition. But it takes a profes-
Skin analyzing: your personal skin inspector
El Periódico de Sotogrande - 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 43
Deportes
www.labocha.com
Sumario 49 MadridGolf contará en su quinta edición con importantes novedades
51 ‘Black & White’ se alza con la victoria en el Torneo de Damas Martín Gutiérrez
McDowell recogió el trofeo que le acredita vencedor de este nuevo campeonato del Tour Europeo de manos de Manuel Jiménez y Felipe Ortiz-Patiño
La organización se muestra satisfecha por el resultado del torneo
McDowell, primer ganador del Andalucía Valderrama Masters El héroe de la última Ryder Cup, el norirlandés Graeme McDowell, entró en la historia de Valderrama al convertirse en el vencedor de la primera edición de ‘Andalucía Valderrama Masters’. Con este triunfo, McDowell se metió en el ‘top ten’ del ránking mundial de golf, que a raiz de este torneo vivió un cambio histórico con el ascenso al primer puesto de Lee Westwood en sustitución de Tiger Woods.
The hero of the recent Ryder Cup, Northern Irishman Graeme McDowell, has inscribed his name on Valderrama for ever as the winner of the first Andalucía Valderrama Masters. With this victory, McDowell breached the top ten of the world golf ranking, which following this tournament underwent a historic change with the ascent of Lee Westwood to the number one spot in place of Tiger Woods.
57 Broche de oro en la Líga de Saltos de Sotogrande Hípica
Deportes
44 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
El Andalucía Valderrama Masters volvió a atraer la atención mundial a Sotogrande
McDowell se corona en Valderrama
G.J.
El héroe de la última Ryder Cup, el norirlandés Graeme McDowell, ha ligado para siempre su nombre al de Valderrama al ser el vencedor de la primera edición de ‘Andalucía Valderrama Masters’, un torneo con el que se embolsó medio millón de euros. McDowell, ganador del pasado US Open, destacó desde el principio entre los grandes nombres que se reunieron en Valderrama, y su victoria fue consecuencia de su mejor adaptación a las difíciles condiciones climatológicas que se dieron lugar en el campo. Con un total de 281 golpes, dos menos que su competidor en las dos últimas jornadas, Gareth Maybin, que acabó empatado en la segunda plaza con el danés Soren Kjeldsen y el irlandés Damien McGrane. Con este triunfo, McDowell se metió en el ‘top ten’ del ránking mundial de golf, que a raiz de este torneo vivió un cambio histórico con el ascenso al primer puesto de Lee Westwood en sustitución de Tiger Woods. Además, el norirlandés reduce distancias en la Carrera a Dubai con Martin Kay-
Las opciones españolas se difuminaron en la jornada final
El ganador, Graeme McDowell, en la foto de familia tras recoger el premio
Eduardo de la Hoz
Con este triunfo, McDowell entra en el top ten mundial mer, que solo pudo ser vigésimo primero en Valderrama. En cuanto a la representación española, Jiménez y García partían con alguna opción de victoria, pero, igual que la mayoría de los jugadores, fueron víctimas del viento. El malagueño marcó en la última jornada 74 golpes y acabó séptimo a cuatro impactos del ganador, mientras que el castellonense hizo 76 y concluyó décimo, empatado a 288 con José María Olazábal. El temple de un grande Si hay algo que le sobra al norirlandés Graeme McDowell es temple, y durante la jornada final, en un durísimo campo de Valderrama, lo volvió a demostrar. Como ya lo había hecho en esta tem-
porada en el US Open o siendo clave para el equipo Europeo de Copa Ryder en el vibrante triunfo ante Estados Unidos donde McDowell le dio a su equipo el punto decisivo.
El emblemático hoyo 17, fue uno de los lugares elegidos por el público para disfrutar del espectáculo
J.L. García
McDowell firma en Sotogrande su tercer triunfo de la temporada siendo ésta la primera vez en su carrera que lo logra. McDowell aguantó la presión de sus rivales, el fuerte viento y su juego, que no le respondió de la misma manera en la jornada final que en las tres rondas iniciales. La Armada Española Cada vez que se juega un torneo en Valderrama, las expectativas por tener un campeón español se acrecientan. Sin embargo, en este nuevo torneo en Valderrama, las opciones locales se difuminaron finalmente, aunque vale la pena destacar la actuación de Olazábal, Jiménez y García. José María Olazábal, tras un año peleando con las lesiones, apareció con toda la fuerza en Valderrama para firmar un acumulado de 288 golpes y ubicarse en el décimo puesto tras remontar 24 posiciones en la última y decisiva ronda con una tarjeta de 70 golpes. Miguel Ángel Jiménez, uno de los golfistas más queridos por el público, parecía ser, la gran carta de triunfo sobre todo al terminar la tercera ronda dos bajo par de cancha, a tiro de los líderes. Sin embargo, la jornada final le quitó toda esperanza de victoria. Por último, Sergio García, el castellonese recuperó en Valderrama parte de su magia, su mejor juego y al igual que Jiménez peleó hasta el final por llegar a lo más alto del Andalucía Masters. En la cruz de estas buenas actuaciones, se encontró el jugador local, Álvaro Quirós, que a pesar de contar con una fiel afición, no consiguió pasar el corte y se quedó sin disputar las dos jornadas finales en Valderrama. >Para saber más:
Miguel Ángel Jiménez fue el mejor español en Valderrama
Martín Gutiérrez
> Deportes> Golf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 45
With this victory, he breached the top ten of the world ranking
McDowell crowned champion at Valderrama
Martin Kaymer only able to finish 21st at Valderrama
Graeme McDowell has inscribed his name on Valderrama as the winner of the first Andalucía Valderrama Masters
The hero of the recent Ryder Cup, Northern Irishman Graeme McDowell, has inscribed his name on Valderrama for ever as the winner of the first Andalucía Valderrama Masters, a tournament with a prize purse of half a million euros. McDowell, winner of the last US Open, made his mark from the beginning among the big names convening at Valderrama, and his victory resulted from his ability to adapt to the difficult weather conditions prevailing on the course. With a total of 281 strokes, he finished with two fewer strokes than his closest rival over the last two days, Gareth Maybin, who finished level in second place with the Dane Soren Kjeldsen and the Irishman Damien McGrane. With this victory, McDowell breached the top ten of the world golf ranking, which following this tournament underwent a historic change with the ascent of Lee Westwood to the number one spot in
place of Tiger Woods. The Northern Irishman also closed the gap in the Race to Dubai, with Martin Kaymer only able to finish 21st at Valderrama. As for the Spanish contingent, Jiménez and García started out in a good position to challenge for victory but, like most of the players, they fell victim to the wind. Jiménez handed in a scorecard of 74 strokes on the last day and finished in seventh, four strokes behind the winner, while García hit 76 to finish tenth, level on 288 with José María Olazábal. The mettle of a great golfer If there is one thing the Northern Irishman Graeme McDowell has in abundance, it is mettle, and on the final day, on an extremely difficult Valderrama course, he demonstrated it once again. As he had already done this season in the US Open or in the crucial part he played in Europe’s success in the
Eduardo de la Hoz
E.D.L.H
Ryder Cup with a vibrant victory over the United States, in which McDowell earned his team the deciding point. McDowell secured his third victory of the season in Sotogrande to mark the first season in which he has done so. He withstood the pressure from his opponents, the strong wind and his own play, which did not go as smoothly on the final day as it had on the three initial rounds. The Spanish Armada Every time a tournament is held at Valderrama, the expectations of having a Spanish champion increase. However, in this new tournament at Valderrama, in the end the hopes of a home victory were dashed, although the performances of Olazábal, Jiménez and García were commendable. José María Olazábal, following a year struggling with injuries, was at full strength at Valde-
The local player Álvaro Quirós was unable to make the cut
rrama and hit an accumulated 288 strokes to get himself into tenth place after climbing 24 positions in the last and deciding round with a score of 70 strokes. Miguel Ángel Jiménez, one of the most popular golfers among the crowd, looked like a great trump card for Spain as he finished the third round on two under the course par, with the leaders in his sights. However, on the final day any hope of victory was lost.
Martín Gutiérrez
Lastly, Castellón man Sergio García recouped some of his magic at Valderrama, delivering his best play and, like Jiménez, he fought to the end to earn a top spot in the Andalucía Masters. In contrast to these good performances, the local player Álvaro Quirós, although enjoying loyal support on the course, was unable to make the cut and did not compete in the two final days at Valderrama.
46 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 Fotos: J.L. García
Carlos Cañizares, José Antonio López, José Chávez y Adrian van Loon
Los suegros de Felipe Ortiz-Patiño con uno de sus nietos
Claire Roberto, Jesús, Joaquín Blanco, Juan Luis y Marcos, de Santa María Polo Club
James Stewart junto a Antonio Blázquez
Los alumnos de CIO de Mijas, junto a María Uceda
Alfonso Amezaga con su mujer Marisa López de Lereño y Chelo González
Pedro Antonio Pérez García y Fernando Mínguez con sus respectivas esposas, Mª Carmen y Elena
Abel Fernández, Juan Carlos Carmona y José Carlos Diaz
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 47
Jaime Ortíz-Patiño junto a unos amigos entre los que se encuentra Luis Ortiz y Gunilla von Bismarck
Algunos de los trabajadores de Valderrama, que propiciaron el éxito del evento
Alex Medina junto a su esposa, Judith
Doro Plana
Luis Babiano y Juan Zumaquero
Juan Parra, Antonio Valdés Cosentino y su acompañante, Pepe Gil y José Luis García
David Sánchez y Reyes Sabater
Marisa Arquero, de Rolex, junto a un grupo de invitados
Marina Guerrero, Marina Cañizares y Belén Canalejos
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Ramón Dávila, director del comité organizador
‘Hemos estado por encima del impacto económico de los Volvo Masters’ Esta primera edición casi alcanza los 20.000 espectadores
Martín Gutiérrez
“We’ve been monitoring the economic impact of the Volvo Masters”
Ramón Dávila hizo balance del resultado de Andalucía Valderrama Masters
G.J.
El director del comité organizador del Andalucía Valderrama Masters de golf, Ramón Dávila, hace balance sobre los datos económicos del torneo. Asegurando que además de un gran evento deportivo, este campeonato ha ser vido como escaparate turístico de la zona y ha creado puestos laborales y ayudado a crear riqueza. ¿ Q u é d a t o s e c o n ó m icos puede adelantar del impacto de Andalucía Va l d e r r a m a M a s t e r s e n l a zona? “Creo que hemos estado por encima del impacto económico de los Volvo Masters, aunque aún tenemos que determinar los datos exactos, para lo que se tendrán que utilizar criterios objetivos, pero puedo asegurar que hay un alto impacto directo producido por las actividades económicas del Campeonato en sí, como contratación, carpas, catering, transporte, hoteles y demás que supone una cuantía importante. Más el impacto económico indirecto e inducido que supone la presencia en medios de comunicación, donde se han batido records de audiencia con 450 millones de perso-
nas. Además de Canal +, y retransmisiones en diferido de Canal Sur, Teledeporte y Canal Nou de Valencia, por lo que creo que el impacto ha sido muy importante”. ¿Cuál ha sido el nivel de contratación? “Entre personal nuestro, de las contratas y voluntarios, hemos manejado cifras cercanas a 600 personas, en diferentes niveles, algunos han sido contratados durante un mes y otras sólo en la semana del Masters. A éstos, hay que sumar los que los proveedores han contratado de manera indirecta”. Ad e m á s , ¿ e x i s t e n e m presas andaluzas que ha trabajado en este torn e o ? “Por supuesto, es la primera vez que el 99% de los proveedores son andaluces, ésta era una apuesta que yo tenía marcada desde el principio, pero que se ha hecho atendiendo a requerimientos profesionales y empresariales, se ha buscado a empresas con experiencia, así tenemos proveedores que han trabajado en eventos como Formula 1, Campeonato de Motociclismo, Torneos de Polo, etc”. Ta m b i é n s e h a h a b l a -
J.L. García
d o d e q u e e l c o m i t é o r g an i z a d o r p r e t e n d e q u e Va l d e r r a m a s e a f i n a l d e l C i rc u i t o E u r o p e o , ¿ e s c i e rto? “No lo tenemos seguro, pero nosotros vamos a luchar por conseguir ser el último torneo en el Continente y en el Circuito Europeo, y es normal que nuestro objetivo sea quitarle la final a Dubai, aunque no será fácil pero se intentará. Valderrama es Valderrama y nosotros tenemos mucha experiencia, y hemos demostrado que somos capaces de organizar un gran montaje en 45 días. Este montaje no se ve en otros campeonatos de golf del tour europeo y eso está ahí. Además, somos junto a St Andrews y Augusta los únicos tres campos de golf en el mundo que organizan su propio torneo, lo cual creo que es destacable”. ¿Cuales son los datos de público? “El primer día nos visitaron 4.500 personas, el viernes, estuvo sobre las 6.000, el sábado unas 7.000 y el día de la final se llegó a las 10.000 personas, por lo que creo que el éxito de público ha sido total”.
The director of the organising committee for the Andalucía Valderrama Golf Masters, Ramón Dávila, takes stock of the economic figures for the tournament. He asserts that, in addition to being a great sporting event, this championship has showcased the area as a tourist destination, created jobs and helped to create wealth. What economic figures can you reveal on the impact of the Andalucía Valderrama Master on the area? “ We’ve been monitoring the economic impact of the Volvo Masters, although we still have to determine precise figures, for which objective criteria will have to be used. But I can assert that the economic activities of the championship itself have had a big direct impact, including employment, marquees, catering, transportation, hotels and more, which amount to a significant revenue. Then there is also the indirect and induced economic impact resulting from the presence of the media, in which the viewing figure records were beaten with 450 million people watching the event. In addition to Canal +, highlights were televised by Canal Sur, Teledeporte and Valencia’s Canal Nou, so I think the impact has been very significant”. H o w m u c h e m p l o yment was generated? “Between our own staff, that of the contactors and volunteers, we have been dealing with figures of around 600 people, at various levels, some of whom were employed for a month and others just for the Masters week. Then there are all the people that the suppliers have employed indirectly”.
A n d d i d a n y A n d a l usian companies work at t h e t o u rn a m e n t ? “Of course; it was the first time that 99 % of the suppliers were Andalusian. This was a commitment that I had made from the beginning, but which also met professional and corporate requirements. We looked for companies with experience and we have suppliers who have worked at events like Formula 1, motorcycling championships, polo tournaments etc”. T h e re i s al s o t al k tha t t h e o rg a n i s i n g c o m m i t t e e w a n t s Va l d e r r a m a t o b e c o m e t h e f i n a l o f t h e Eu ro p e a n To u r, i s t h a t r i g h t ? “Nothing’s certain, but we’re going to fight to become the last tournament on the continent and on the European Tour and naturally our objective is to take the final away from Dubai. It won’t be easy but we’ll try. Valderrama is Valderrama and we have a lot of experience. We’ve shown that we are capable of organising a great setup in just 45 days. This setup is unlike that of any other golf championship on the European Tour and we have that in our favour. In addition, alongside St Andrews and Augusta, we are one of just three golf courses in the world that organises its own tournament, which I think is remarkable”. W h a t a r e t h e a t t e nd a n c e f i g u re s ? “On the first day there were 4,500 people, on the Friday there were around 6,000, on the Saturday there were some 7,000 and on the day of the final around 10,000 people came, so I think it was a resounding success in terms of attendance”.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 49
Del 26 al 28 de noviembre en Ifema
MadridGOLF, cumple cinco años con importantes novedades
Redacción
La quinta edición de madridGOLF presentará este año una oferta más completa para los visitantes en su nueva edición. Aunque lo más destacable será que esta feria internacional de golf será la principal plataforma de apoyo popular a la candidatura de Madrid para albergar la Ryder Cup en 2018. A través de un acuerdo con las dos instituciones deportivas más ligadas a la candidatura, la Real Federación Española de Golf y la Federación Madrileña, el encuentro contará con un stand específico donde todos los aficionados podrán firmar un documento de respaldo para traer a España el campeonato de golf por equipos más importante del mundo. Como complemento a las tradicionales escuelas y zonas de prácticas del certamen, y para seguir con su objetivo de estar a la vanguardia en tecnología, enseñanza y preparación física aplicadas golf, este año la Real Federación Española de Golf presentará el TPI Junior un prestigioso programa de entrenamiento para los golfistas más pequeños, que está teniendo una gran demanda por parte de los aficionados infantiles
de EE.UU. Otra importante novedad será la presencia de la Fundación Seve Ballesteros, en cuyo stand el público asistente colaborará por una buena causa dando un golpe solidario en su simulador a beneficio de esta valiosa institución. madridGOLF es el escaparate de toda la oferta de productos y servicios del sector, un
Se prevé la presencia de 250 expositores y marcas claro motor para desarrollar la afición al golf como deporte y alternativa de ocio. Como cada año, es una feria interactiva donde los visitantes pueden disfrutar de numerosas atracciones, entrenarse y poner a prueba su juego. A la Zona de Juego Corto MoviStar, el Putt Más Largo de Reale, el Putting Green que ofrece Only Golf y el Driving Range de
1000 m2, este año se suma la zona patrocinada por Mercedes Benz, Desafío Mercedes, un nuevo espacio con diferentes pruebas deportivas. No faltarán zonas de descanso, como el siempre concurrido Hoyo 19. Por último, el turismo de golf, de gran peso también en el sector, tendrá una importante representación con las Oficinas de Turismo de Murcia, Cantabria, Andalucía, Comunidad Valenciana, Galicia, Castilla y León, Tenerife, Estoril-Sintra y Andorra, entre otras. Y, por supuesto, madridGOLF’10 continúa contando con un alto nivel de expositores extranjeros procedentes, hasta la fecha, de Japón, Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Francia, Holanda, Polonia y Portugal. El certamen se inaugurará el viernes 26 de noviembre con una jornada exclusiva para profesionales del sector, y fin de semana estará abierto a todo el público. Se prevé que alrededor de 250 expositores y marcas ocupen el pabellón 6 de IFEMA-Feria de Madrid. >Para saber más:
> Deportes > Golf
Sus invitaciones en El Periódico de Sotogrande Si quiere asistir a la madridGOLF, El Periódico de Sotogrande se lo pone fácil, ya que sólo tiene que pasar por nuestras oficinas, en la Avenida Mar del Sur S.N. de Torreguadiaro.
Todo aquel que se pase en los próximos días, podrá recoger dos invitaciones por persona, por lo que les recomendamos que nos visiten lo antes posible ya que contamos con invitaciones limitadas.
Como viene siendo habitual, Grupo HCP estará presente en madridGOLF
madridGOLF contará con la presencia de las mejores marcas
MadridGOLF’10 celebrates with major new features The fifth madridGOLF fair will have a more comprehensive offering this year for its visitors. However, the most notable aspect of this international golf show is that it will act as the main platform for popular support for Madrid’s bid to host the 2018 Ryder Cup. Via an agreement with the two sports institutions most closely involved in the candidacy, the Royal Spanish Golf Federation and the Madrid Federation, the fair will have a special stand where fans will be able to sign a document backing the bid to bring the most important team golf championships in the world to Spain. As a complement to the event’s usual schools and practice zones, and to continue with its objective of being at the forefront in technology, coaching and physical conditioning applied to golf, this year the Royal Spanish Golf Federation will present the TPI Junior, a prestigious training programme for the youngest golfers, which is in high demand among young enthusiasts in the US. Another important new feature will be the presence of the Seve Ballesteros Foundation. By hitting a ‘stroke of solidarity’ on the simulator at this stand, visitors will contribute to this worthy cause. madridGOLF is a shop window for all the products and services available in the in-
dustry, a driving force behind the development of golf as a sport and leisure alternative. As ever, it will be an interactive fair in which visitors can enjoy a large number of attractions, improve their skills and put their game to the test. The MoviStar Short Play Zone, the Reale Longest Putt, the Putting Green offered by Only Golf and the 1,000 mÇ Driving Range will be joined this year by the area sponsored by Mercedes Benz, the Mercedes Challenge, a new space with various sporting tests. There will be no shortage of areas for relaxing, like the ever-busy 19th Hole. Lastly, golf tourism, also a very important part of the industry, will be widely represented by the Tourist Offices of Murcia, Cantabria, Andalusia, Valencia, Galicia, Castilla y León, Tenerife, Estoril-Sintra and Andorra, among others. And of course, madridGOLF’10 will continue to have plenty of foreign exhibitors, which to date have come from Japan, the United States, the United Kingdom, Italy, France, Holland, Poland and Portugal. The fair will open on Friday November 26 with a day exclusively for professionals in the industry. It will then be open to the public over the weekend. Around 250 exhibitors and brands are expected to occupy Block 6 at the IFEMA-Feria de Madrid exhibition centre.
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Junto al equipo juvenil español de golf
Mario Galiano se alza con la victoria en el Match Internacional
Redacción
El equipo juvenil español, en el que participa el golfista de La Cañada Mario Galiano, consiguió en el Real Club de Golf de San Sebastián una nueva victoria, la undécima en 15 ediciones en el Match Internacional que les enfrenta anualmente a Francia concluyendo el campeonato con un holgado 14 a 10. Los protagonistas de esta undécima victoria fueron los 12 jugadores convocados por el Comité Técnico juvenil de la Real Federación Española de Golf
entre los que se encuentra el canterano de La Cañada, Mario Galiano. En esta ocasión, después de una primera jornada que tuvo que ser interrumpida por las malas condiciones metereológicas, los españoles terminaron con una ligera ventaja sobre los galos que fue en aumento a medida que se desarrollaron los partidos individuales, En la primera de las dos jornadas en las que se disputaba el Match, los jugadores galos se pusieron momentáneamente al
frente de la clasificación al adelantarse en los foursomes matinales por un ajustado 2,5 a 3,5. Rápidamente los españoles neutralizarían esta ligera ventaja y culminarían los fourballs con un marcador de 4 a 2 a su favor. En los partidos individuales disputados en la segunda jornada, los jugadores cadetes e infantiles españoles demostraron una vez más su superioridad y no se dejaron amedrentar por los golfistas franceses. Un parcial de 7,5 a 4,5 desequilibró el Match a favor de España.
Mario Galiano victorious in International Match The Spanish youth team, which included La Cañada golfer Mario Galiano, achieved another victory at Real Club de Golf de San Sebastián, their 11th from 15 International Matches against France, held every year.
They won the championships by a comfortable score of 14-10. The stars of this 11th victory were the 12 players selected by the Youth Coaching Committee of the Royal Spanish Golf Federation, including the La Cañada
junior player Mario Galiano. On this occasion, following a first day that had to be interrupted due to bad weather, the Spanish had a slight lead over the French, which they built on in the singles matches.
Mario Galiano sigue cosechando éxitos junto a sus compañeros
On the first of the competition’s two days of golf, the French players were the momentary leaders when they won the morning foursomes by a close 2.5 to 3.5. The Spaniards quickly neutralised this slight advantage and ended the fourballs with the sco-
Jorge Andreu
reboard on 4-2 in their favour. In the singles matches held on day two, the Spanish youngsters once again demonstrated their superiority and did not allow themselves to be intimidated by the French golfers. A partial score of 7.5 to 4.5 tipped the match in Spain’s favour.
Club de Golf de La Línea
El Circuito de Santa Bárbara hace parada en Benalup
Redacción
Las instalaciones de Benalup Golf & Country Club acogieron el 23 de octubre una de las pruebas del Circuito del Club de Golf Santa Bárbara. El torneo se desarrolló en la modalidad Individual Stableford, con una participación de 92 personas y dos categorías según el handicap de juego. El encuentro se jugó en un día realmente fantástico para el desarrollo de este deporte, tal y como lo demuestran las dos clasificaciones. La gran acogida de participación fue otro punto a destacar de la jornada, que se fundamentó en el estado del recorrido, el diseño y la cortesía con que son acogidos los jugadores que se prestan a participar en Benalup.
Al final del día, se degustó un almuerzo en la casa Club acompañado por la entrega de premios en su jardín. La entrega fue dirigida por el Presidente del Club Santa Barbara, Juan Carlos Fernández y el director de Benalup Golf & Country Club, Ángel Durán, en la que se entregaron numerosos premios, clausurando el acto un sorteo de premios. El ganador en primera categoría fue Iván Sánchez Barrero, mientras que en segunda categoría el vencedor fue Mario Vera. La bola más cerca fue ganada por Brian Apap y la más larga fue para Miguel Quirós Borrego. Además, los organizadores hicieron mención al hoyo en uno que obtuvo José Castillo en el par 3 del hoyo 12.
Ángel Durán entregó los premios a los ganadores, Iván Sánchez y Mario Vera
Santa Bárbara Tour calls in at Benalup On October 23 the Benalup Golf & Country Club hosted one of the competitions on the Santa Bárbara Golf Club Tour. The tournament was held under the Individual Stableford scoring system with 92 people taking part and two handicap groups. The competition was held on a fantastic day for playing golf, as the scores in the two groups demonstrate. The excellent turnout was another feature of the day and
participants at Benalup were rewarded with a well-designed course in excellent condition and a warm reception. At the end of the day a lunch was held in the clubhouse, followed by the prize ceremony in the garden. The ceremony was presided over by the chairman of Club Santa Bárbara, Juan Carlos Fernández, and the Benalup Golf & Country Club manager, Ángel
Duran. A large number of prizes were awarded and the ceremony was brought to a close with raffle. The winner of Group One was Iván Sánchez Barrero and Mario Vera was victorious in Group Two. The closest ball to the pin was hit by Brian Apap and the longest drive belonged to Miguel Quirós Borrego. The organisers also acknowledged the hole-in-one hit by José Castillo on the par-3 twelfth hole.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 51
Se celebró en La Cañada
‘Black & White’ se alza con la victoria en el Torneo de Damas El equipo más original fue ‘Sufitita’ de Sotogrande
El premio al equipo más elegante correspondió a ‘Las Mariquitas Pérez’
‘Black & White’ win Ladies Tournament Las ganadoras del torneo, Mª Santos, Blanca Cabrera, Janet Haines y Conchita Lavin
Redacción
El equipo ‘Black & White’, compuesto por Mª Santos, Blanca Cabrera, Janet Haines y Conchita Lavin, fue el vencedor de la decimosexta edición del Torneo de Damas que anualmente se celebra en La Cañada. A mediados de octubre, 104 señoras se dieron cita en el club de golf La Cañada para celebrar este tradicional torneo, que año tras año sigue siendo un referente para las mujeres apasionadas de este deporte en la zona. La jornada comenzó bien temprano en la entrega de tarjetas, donde se llenó la casa club de colorido y los equipos mostraron su secreto más guardado, la vestimenta del equipo. Los cuartetos se dividían en dos grupos diferenciados, los equipos completamente unifor-
mados que optaban al equipo mas elegante y otros disfrazados que optaban al premio al más original. Una vez concluido el juego, las señoras disfrutaron de un cóctel y luego se paso al almuerzo en una carpa instalada en el club donde también se obsequió a todas las señoras asistentes con una pulsera semanario hindú, un vale de descuento de 10 euros en las compras realizadas en las tiendas de Golfino y un vale para una limpieza de cutis totalmente gratis. Tras el almuerzo, se procedió al bautizo de todas las señoras que jugaron este torneo por primera vez y finalmente la esperada entrega de premios. Como viene siendo habitual, todos los equipos recibieron un premio, algo que es posible gracias a la inestimable colabora-
ción de más de 60 empresas de la zona, además de contar con la colaboración de greenfees de 18 campos de golf. El premio al equipo más elegante correspondió a ‘Las Mariquitas Pérez’, formación compuesta por Ana Sanchez Silva, Lourdes Fernández,Gloria Sancho y Puerto García. El equipo más original fue para ‘Sufitita’ de Sotogrande, compuesto por Sandra Wilson, Tanya Knus, Amanda Abecasis y Susan Prior. Con respecto a las primeras clasificadas, las campeonas fueron las ‘Black & White’, las segundas fueron ‘handicap 0’, con Mª Carmen Aguilar, Caridad Cuevas, Josefa Gil y Maribel López, y las terceras fueron ‘Las Golfinas’ con Rosa Quintana, Loli Rios, Mª Ángeles Arraez y Esther Ramos.
The ‘Black & White’ team, made up of María Santos, Blanca Cabrera, Janet Haines and Conchita, were the winners of the sixteenth Ladies Tournament held annually at La Cañada. In mid-October, 104 ladies assembled at La Cañada Golf Club to take part in this customary tournament, which year after year remains a leading event for women with a passion for this sport in the area. The day began early when the scorecards were issued and a colourful atmosphere filled the clubhouse as the teams revealed their most closely guarded secret, their outfits. The quartets were divided into two different groups: fully uniformed teams bidding to be the most elegant and teams in costume going for the prize for the most original. Following play, the ladies enjoyed a cocktail party and then lunch in a marquee set up at the club. All the ladies received an Indian seven-day bracelet, a voucher for 10 euros to use in Golfino shops and a voucher for a free facial.
Following the lunch, all of the golfers who had played in the tournament for the first time were baptised and finally the eagerly awaited prize ceremony was held. As ever, all the teams received a prize, which was possible thanks to the contributions of over 60 local businesses, in addition to the donation of green fees from 18 golf courses. The prize for the most elegant team went to ‘Las Mariquitas Pérez’, a quartet made up of Ana Sanchez Silva, Lourdes Fernández,Gloria Sancho and Puerto García. The prize for the most original team went to Sotogrande’s ‘Suftita’, comprising Sandra Wilson, Tanya Knus, Amanda Abecasis and Susan Prior. As for the top teams in the placings, the champions were ‘Black & White’, while ‘Handicap 0’ (María Carmen Aguilar, Caridad Cuevas, Josefa Gil and Maribel López) finished second and ‘Las Golfinas’ (Rosa Quintana, Loli Rios, María Ángeles Arraez and Esther Ramos) were third.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
El mejor de diez equipos de Cádiz
Almenara se alza con la Copa Diputación
Redacción
El Club Almenara Golf de San Roque se alzó con la victoria final en la segunda edición de la Copa Diputación de Golf, celebrada a mediados de octubre precisamente en el campo del equipo vencedor en Sotogrande. El equipo ganador estuvo integrado por Adrian Lutman, Jonathan Ferguson-Batte, Ugliv Laurids, Paul Overton, David Muroe Myers, Jesper Breinhold y James Edward Turner, que sumaron un total de 630 golpes. La segunda posición la ocupó VillaNueva Golf Resort con
644 golpes y el tercer puesto fue para el Club de Golf Bahía por 650 golpes. El premio Scratch fue a parar al jugador Manuel Ayoso Álvarez, del Rota Club de Golf, por ser el que menos golpes dio tanto en la semifinal como en la final, concretamente 150. La final del circuito la disputaron los diez equipos que obtuvieron más puntuación en las fases anteriores. Para esta decisiva ronda cada escuadra compitió con ocho jugadores, lo que totalizó 80 en el campo de Almenara.
Los jugadores de Almenara ganaron en su campo, por lo que se hicieron con la Copa Diputación
Almenara win Copa Diputación Club Almenara Golf de San Roque were victorious in the second Copa Diputación de Golf, held in mid-October at the winning team’s home course in Sotogrande. The victorious team was made up of Adrian Lutman, Jonathan Ferguson-Batte, Ugliv Laurids, Paul Overton,
David Muroe Myers, Jesper Breinhold and James Edward Turner, who hit a total of 630 strokes. Second place went to VillaNueva Golf Resort with 644 strokes and third place fell to Club de Golf Bahía with 650. The scratch prize went to golfer Manuel Ayoso Álvarez
of Rota Club de Golf, who had the lowest score (150) both in the semi-final and in the final. The tour final involved the ten teams who obtained the best scores in the previous stages. In this deciding round, each side competed with eight players, so there were a total of 80 golfers on the Almenara course.
También se celebró una cena benéfica
El torneo ‘Amigos de Juanjo’ recauda fondos para la lucha contra el cáncer
Redacción
El Club de Golf de la Cañada, fue un año más la sede del Torneo de Golf Benéfico “Amigos de Juanjo”, que se celebró el pasado 30 de octubre y reunió a más de 120 jugadores. La jornada fue de nubes y claros, a pesar de lo cual, el campo de La Cañada presentó unas condiciones inmejorables de juego. Hubo premios especiales a la bola más cercana a la bandera en todos los pares tres del recorrido y el drive más largo se premió en el hoyo 13. La entrega de premios se rea-
lizó durante la cena de carácter benéfico que se realizó en las instalaciones del Club de Golf de La Cañada, a la que asistieron más de 280 personas, todo un record de asistencia y durante la que se hico entrega de los premios a los primeros cuarenta clasificados, así como los diferentes premios especiales. A lo largo de la cena se realizó un sorteo de sesenta lotes de regalos, y una gran subasta en la que se contó con las aportaciones especiales de: una camiseta firmada del Real Madrid firmada, cinco camisetas del Atlético de Madrid ( una firmada por todo los ju-
gadores, dos por Diego Forlán y dos por Kun Agüero), una camiseta del Español firmada por todos los jugadores, una gorra firmada por Sergio García, dos gorras firmadas por José María Olazábal, dos camisetas firmadas por Rafa Nadal, una gorra firmada por Fernando Alonso y una gorra de Itziar Elguezabal. Gracias a la generosa aportación de organizadores, jugadores, asistentes a la cena y patrocinadores se recaudó una elevada suma que se destinó íntegramente a la Asociación Española de Lucha contra el Cáncer.
‘Amigos de Juanjo’ tournament raises funds for the fight against cancer Club de Golf de la Cañada once again provided the venue for the ‘Amigos de Juanjo’ Charity Golf Tournament, held on October 30 and bringing together over 120 players.
It was a day of patchy clouds but the La Cañada course was in perfect condition for play. There were special prizes for the closest ball to the pin on all the course’s par-3s and for the longest drive on
the 13th. The prize ceremony was held during the charity dinner that took place at La Cañada Golf Club, which was attended by over 280 people, a record turnout. In addi-
Los jugadores participaron masivamente en este torneo benéfico
tion to special awards, the top forty in the placings received prizes. During the dinner there was a prize draw for sixty lots of gifts, plus a big auction of specially donated items such as: a signed Real Madrid shirt, five Atlético de Madrid shirts (one signed by all the players, two by Diego Forlán and two by Kun Agüero), an Espanyol shirt signed by all the payers, a
cap signed by Sergio García, two caps signed by José María Olazábal, two t-shirt signed by Rafa Nadal, a cap signed by Fernando Alonso and a cap signed by Itziar Elguezabal. Thanks to the generosity of the organisers, players, diners and sponsors, a large sum was collected and will go entirely to the Spanish Cancer Association.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 53
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Se repartieron premios valorados en más de 60.000 euros
Almenara y La Reserva, escenarios perfectos para la gran final del Circuito Summum Jugadores de toda España disfrutaron de estos dos recorridos
Francisco Funes
Almenara and La Reserva, the perfect settings for the final of the Summum Tour
El Circuito Summun eligió Sotogrande para su gran final
Redacción
Almenara Golf y La Reserva fueron los campos elegidos para la disputa de la Gran Final del Circuito Nacional Summum Golf & Travel, empresa especializada en la organización de torneos y viajes a destinos de golf, el pasado fin de semana. Como siempre, uno de los principales atractivos fueron los increíbles premios y productos aportados por los patrocinadores y colaboradores principales del circuito, entre los que se encuentra NH Resorts y Sotogrande. El primer día Almenara, con sus recorridos de pinos y lagos, presentó un campo muy técnico en perfecto estado mostrando toda su dificultad y exigió jugar un gran golf para situarse en
los primeros puestos de la clasificación. El segundo día, la Reserva demostró su categoría entre los cinco mejores recorridos de España con una preparación championship con greenes rapidísimos y calles como alfombras que hicieron las delicias de todos los participantes y decidieron la clasificación final en una última jornada de infarto. Premios valorados en más de 60.000, incluidos relojes de acero Tagheuer a la bola más cercana y un segundo welcome pack golfístico con polo Ashworth y bolas Taylormade, hicieron sentir a todos los participantes como profesionales. Álvaro Prats y Ángel Ruiz fueron los ganadores en categoría inferior y superior, respectiva-
Francisco Funes
mente, consiguiendo una semana en pareja en el espectacular resort NH Real de Punta Cana en febrero. Juan Luis Tena en categoría inferior y Rosario Pino en categoría superior como vencedores del torneo paralelo disfrutarán de una semana en el recién inaugurado DonnaFugata Golf Resort &Spa, la nueva joya de NH Resorts en Sicilia. Una exquisita cena de gala servida por el fantástico equipo de Almenara fue el preludio de la entrega de los más de 40 premios y el esperado sorteo de más de 50, convirtiéndose en el perfecto fin de fiesta para un nuevo circuito que en su primer año ha revolucionado el panorama golfístico amateur español.
Almenara Golf and La Reserva were the courses chosen last week for the grand final of the national tour held by Summum Golf & Travel, a company specialising in tournament organisation and trips to golf destinations. As ever, one of the main attractions was the incredible prizes and products provided by sponsors and contributors to the tour, which include NH Resorts and Sotogrande. On the first day, Almenara, with its pines and lakes, offered a very technical course in perfect condition. It difficulty was clear and a great game of golf was needed in order to position oneself on the leaderboard. On the second day, La Reserva showed why it is considered one of the top five courses in Spain with a championship preparation that included super-fast greens and fairways like carpets, delighting all the participants and playing a role in deciding the final placings on an enthralling last day. Prizes valued at over
60,000 euros, including TAG Heuer steel watches for the closest ball to the pin and a second golf welcome pack with an Ashworth polo shirt and Taylormade balls, made all the participants feel like professionals. Álvaro Prats and Ángel Ruiz were the winners of the lower and upper groups respectively and received a week’s holiday for two at the spectacular NH Real de Punta Cana resort in February. Juan Luis Tena in the lower group and Rosario Pino in the upper group, as winners of the parallel tournament, will enjoy a week at the recently inaugurated Donnafugata Golf Resort & Spa, the new NH Resorts gem in Sicily. A delicious gala dinner served by the fantastic Almenara team provided the prelude to a ceremony in which over 40 prizes were awarded and an eagerly awaited draw for over 50 prizes, providing the perfect end to a new tour that has revolutionised the Spanish amateur golf scene in its first year.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 55
Se celebrará en La Cañada el próximo 27 de noviembre
Abierta la inscripción para el XVIII Torneo Baco
Redacción
Los preparativos del XVIII Torneo Baco están ya en marcha para su celebración el próximo 27 de noviembre en el Club de Golf La Cañada. Este tradicional torneo masculino volverá a reunir a buena parte de los aficionados de la zona a este deporte, quienes tienen con el Torneo Baco una oportunidad única para disfrutar de una magnífica jor-
nada de convivencia. Para inscribirse en este torneo, los interesados pueden apuntarse antes del 20 de noviembre a través de Sotograndedigital.com, en el Caddie-Master del Club La Cañada o en el restaurante La Garrocha, indicando el nombre de los cuatro jugadores que formarán cada equipo. El torneo se jugará bajo la modalidad Greensome Medal Play con limitación de handi-
cap real a 24. Como ya viene siendo habitual en este torneo, los ganadores obtendrán interesantes premios, así el primer equipo clasificado, además de la copa que permanecerá en sus vitrinas hasta la próxima edición, recibirá un cheque regalo valorado en 2.000 euros; el segundo clasificado recibirá un vale regalo de 1.000 euros, y será de 500 para el tercer clasificado.
18th Baco Golf Tournament now open for registration Preparations are underway for the 18th Baco Tournament, to be held on November 27 at La Cañada Golf Club. This customary men’s competition will once again bring together many of the area’s golf en-
thusiasts, for whom the Baco Tournament is a unique opportunity to enjoy a fantastic day among friends. To enter the tournament, until November 20 those interested can sign up via Sotograndedigi-
tal.com, at the La Cañada Club Caddie-Master or at the La Garrocha restaurant, indicating the name of the four players that will make up each team. The tournament will be played under the Greensome Medal
El Torneo Baco volverá a celebrarse en el campo de La Cañada
Play format with an actual handicap limit of 24. As ever, the winner of this tournament will receive attractive prizes. The winning team, in addition to a cup that will remain in
their trophy cabinet until the next competition, will receive a gift voucher for 2,000 euros. The runnersup will receive a voucher for 1,000 euros and the third-placed team will receive a 500 euro voucher.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Este año se han superado los 230 alumnos
La escuela del Arsenal comienza con fuerza la nueva temporada
Redacción
Como era de esperar, la escuela del Arsenal con base en Sotogrande ha comenzado la nueva temporada con gran éxito. Ya en su cuarto año de vida, la escuela de fútbol sigue creciendo y ofreciendo más oportunidades a aquellos niños y niñas que quieran mejorar su técnica futbolística al tiempo que se divierten. El pasado mes de septiembre dio comienzo la temporada 2010/2011, llena de nuevos retos y buenas noticias. Por primera vez se han superado los 230 alumnos en sus programas de fútbol desarrollados en colegios de la zona, habiéndose incorporado un nuevo centro educativo de Jerez y donde cuentan con más de un centenar de participantes en su primer mes de entrenamientos. Cabe destacar del mismo modo la
importancia que aún sigue teniendo el fútbol femenino al haberse incrementado el número de niñas que participan semanalmente en las sesiones. El programa de tecnificación anual abierto al público general y que se lleva a cabo los martes de 6 a 7.30 horas en el campo de La Unión de Guadiaro sigue creciendo en números, contando con niños y niñas de entre 4 y 17 años. La escuela del Arsenal, además, ha querido dar un paso adelante en su desarrollo y ha presentado por primera vez un equipo alevín en la liga de Gibraltar, lo que supone una nueva andadura en la competición oficial. El equipo está formado por una selección de niños de las diferentes escuelas en las que trabajan o colaboran y cuenta con jugadores de cinco nacionalidades distintas, lo que hace ver la gran di-
versidad que existe en la escuela. El nuevo centro, el creciente interés en el programa anual y el lanzamiento del equipo alevín han supuesto que a día de hoy la escuela española del Arsenal cuente con más de 350 socios recién comenzada la nueva temporada. Como todos los años, organizarán diversos partidos y torneos, con mención especial al Trofeo Ibérico por La Paz llevado a cabo en Semana Santa en Castellar, así como campus de verano y viajes deportivos para los equipos alevín, infantil, cadete y juvenil que cada temporada forman con una selección de participantes de sus diversos programas. Como se puede ver, muchos son los proyectos en los que la escuela del Arsenal trabajará esta temporada y los cuales ya están siendo un éxito.
Arsenal School makes strong start to new season As could be expected, the Arsenal School based in Sotogrande has begun the new season to great success. Now in its fourth year of life, the soccer school continues to grow and offer more opportunities to boys and girls who want to improve their footballing technique while having fun. In September the 2010/2011 season, a ye-
ar full of new challenges and good news, got underway. For the first time over 230 students will take part in the football programmes organised at local schools with the incorporation of a new school in Jerez where there were over a hundred participants in the first month of training sessions. Girl’s fo-
otball remains an important part of the school and the number of girls taking part in the weekly sessions has increased. The annual training programme open to the general public, which takes place on Tuesdays from 6 to 7.30 pm at the La Unión de Guadiaro ground, has continued to grow in numbers, with boys and girls
Los pequeños del Arsenal llevan un mes de entrenamientos
aged 4 to 17 years old. The Arsenal School also decided to take another step forward in its development and has entered an under-12s team in the Gibraltar league for the first time, a new adventure in this official competition. The team is selected from boys from the various schools involved in the initiative and has players of five different nationalities, which demonstrates the great diversity that exists in the organisation. The new school, the growing interest in the annual programme and
the launch of an under-12s team has meant that the Spanish Arsenal School now has over 350 members with the new season just underway. As always, various matches and tournaments will be organised, most notably the ‘Iberian Peace Tournament’ held over Easter in Castellar, as well as the summer camp and trips for the under-12s, under-14s, under-16s and youth sides that are formed every season from a selection of participants in the various programmes.
Álta participación
Éxito del Torneo Inauguración La Dormilona
Redacción
El club de pádel y fitness La Dormilona celebró a mediados de octubre un completo torneo con motivo de su reciente inauguración. El campeonato, patrocinado por Axa Seguros Torres Puerto, contó con una alta participación y grandes premios para los ganadores. En la superclase los ganadores fueron, Turu Flores y Germán Tameme,, en Masculino A la victoria correspondió
a Antonio García y Guillermo Villafaña., en Masculino B a David Carrillo y Daniel Bensusa y en Masculino C, los ganadores fueron Javier Mateo y José Luis Navarro. Entre las mujeres, Ana Belén Nieto e Isabel Salvo Ortega fueron las vencedoras en Femenino A y Cristina Jiménez y Loreto Pozo en Femenino B. En la categoría mixta los vencedores fueron Inma Delgado y Rafael Roca.
El torneo repartió importantes premios entre los ganadores
Good turnout for the La Dormilona Opening Tournament The La Dormilona Padel and Fitness Club held a comprehensive tournament in mid-October to mark the occasion of its recent opening. The competition, sponsored by Axa Seguros Torres Puerto, had a good turnout and some great prizes
for the winners. In the Super Class, the winners were Turu Flores and Germán Tameme; in the Men’s Group A, victory went to Antonio García and Guillermo Villafaña; in the Men's Group B, the winners were David Carrillo and Daniel Bensusa; and
in the Men’s Group C the winners were Javier Mateo and José Luis Navarro. Ana Belén Nieto and Isabel Salvo Ortega won the Women’s Group A and Cristina Jiménez and Loreto Pozo won the Women’s Group B.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010 57
Ganó Helena Neave y Max Shot
Broche de oro en la Líga de Saltos de Sotogrande Hípica
Redacción
La primera Liga de Saltos Sotogrande Hípica ‘Gran Premio Pullmantur’ concluyó con la última prueba disputada en las instalaciones de Sotogrande Hípica el pasado 6 y 7 de noviembre. En esta última prueba, la nota destacada volvió a ser la alta afluencia de público y de participantes, así, más de 90 binomios se inscribieron para la final, por lo que el éxito de la iniciativa fue total hasta el último momento. En esta última jornada destacó Fernando Osborne, que con una gran monta sobre su caballo ‘Tandor H’ ganó las dos pruebas más importantes del día. Matilda Franchetti sobre ‘Magic Kiss’ y Chanel Foster sobre ‘Fisterra’, por su parte, ganaron las pruebas de 1,10m y 1,00m, respectivamente. Junto a estos nombres, cabe destacar el progreso de dos jóvenes promesas de la equitación andaluza, Sonsoles Panadero y Gabriela
Mate que han demostrado a lo largo de esta liga una gran progresión. Ganadores En esta última prueba de la liga se decidieron los ganadores de la ILiga de Saltos Sotogrande Hípica ‘Gran Premio Pullmantur’, donde la apretada clasificación en que los participantes llegaron a esta última jornada, sirvió para ofrecer a los espectadores una final apretadísima, donde la experiencia por una parte y la juventud por otra, resultaron decisivas a la hora de adjudicarse dichos galardones. Finalmente, el ‘Gran Premio Pullmantur’ lo ganó Helena Neave en la categoría de 1,30m y Max Shot en la de 1,20, correspondiéndoles un viaje al Caribe y un crucero por el Mediterráneo. Resultaron asimismo ganadores de esta liga en el apartado de 1,10m y 1,00m Chanel Foster y Ana Burrchard.
Gonzalo Muñoz Escassi fue el encargado de entregar los premios a los ganadores
The perfect end to the Sotogrande Hípica Show Jumping League The first Sotogrande Hípica ‘Pullmantur Grand Prix’ Show Jumping League came to an end with the last competition held at the Sotogrande Hípica centre on November 6 and 7. In this final contest, the main feature was once again the big crowds and high turnout of participants, with over 90 horse-rider combinations entering the final, so the initiative was a resounding success through to the end. On this last day, Fernando Osborne stood out, winning the two most important trials of the day with some great riding on his
horse ‘Tandor H’. Matilda Franchetti riding ‘Magic Kiss’ and Chanel Foster riding ‘Fisterra’ won the 1.10 m and 1.00 m trials respectively. There were also two promising young Andalusian riders taking part, Sonsoles Panadero and Gabriela Mate, who have demonstrated throughout the league that they are making great progress. Winners The winners of the 1st Sotogrande Hípica ‘Pullmantur Grand Prix’ Show Jumping League were deci-
ded in this final competition. The close leaderboard entering the last day made for an extremely hardfought competition, in which experience on the one hand and youth on the other were decisive when it came to deciding the winners. In the end, the ‘Pullmantur Grand Prix’ went to Helena Neave in the 1.30 m category and Max Short in the 1.20. They received a trip to the Caribbean and a Mediterranean cruise. The winners of the league in the 1.10 m and 1.00 m categories were Chanel Foster and Ana Burrchard.
e d a i u G s e t n a r u Res ta
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 613 013
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 956 675 720
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Teléfonos de interés
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Asociación de Comunidades:
Inf. Meteorológica
956 795 040
956 681 001
Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Sotogrande S.A: 956 790 300
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)
Farmacias de Guardia
Laborables Domingos y festivos Geriátrico de San Enrique 11 horas Sotogrande 10.00 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h Torreguadiaro 20,30 horas S. Enrique 11,15 horas Sábados
Guadiaro 20 h Torreg. 20,30h
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 19 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 20 horas
10-20 horas
Del 16 de noviembre al 14 de diciembre 2010
16 de noviembre -M- GUADIARO 17 de noviembre -X- SAN ENRIQUE 18 de noviembre -J- TORREGUADIARO 19 de noviembre -V- SOTOGRANDE 20 de noviembre -S- PUEBLO NUEVO 21 de noviembre -D- PUEBLO NUEVO 22 de noviembre -L- GUADIARO 23 de noviembre -M- SAN ENRIQUE 24 de noviembre -X- TORREGUADIARO 25 de noviembre -J- SOTOGRANDE 26 de noviembre -V- PUEBLO NUEVO 27 de noviembre -S- GUADIARO 28 de noviembre -D- GUADIARO 29 de noviembre -L- SAN ENRIQUE 30 de noviembre -M- TORREGUADIARO 1 de diciembre -X- SOTOGRANDE 2 de diciembre -J- PUEBLO NUEVO 3 de diciembre -V- GUADIARO 4 de diciembre -S- SAN ENRIQUE 5 de diciembre -D- SAN ENRIQUE 6 de diciembre -L- TORREGUADIARO
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
7 de diciembre -M- SOTOGRANDE 8 de diciembre -X- PUEBLO NUEVO 9 de diciembre -J- GUADIARO 10 de diciembre -V- SAN ENRIQUE 11 de diciembre -S- TORREGUADIARO 12 de diciembre -D- TORREGUADIARO 13 de diciembre -L- SOTOGRANDE 14 de diciembre -M- PUEBLO NUEVO 15 de diciembre -X- GUADIARO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
TorreguadiaroSotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, Junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de futbol. Acceso directo a la playa Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45
Venta
Trabajo Live in couple woman cleaning and cooking. Man driver and properties general maintenance including garden and pool. Legal papers required. Tel.: 956 695 013 647 878 714 Se ofrece nany con experiencia por horas o a convenir en zona Sotogrande y alrededores Telf. 685 339 362
Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre-14 de diciembre 2010
San Ro que
Algeciras
La Línea
Hasta el jueves 25 de noviembre
Hasta el martes 7 de diciembre
Sábado, 20 de noviembre
Exposición. Ana María Garzón expone sus pinturas en el Palacio de los Gobernadores.
Las colecciones del Museo. El legado de José Román. Obras de José Román Corzanego, célebre escritor, dibujante y escultor nacido en Algeciras en 1871 y muerto en Madrid en 9 de febrero de 1957. Sála Ramón Puyol.
Teatro. ‘Brujas’, obra original de Santiago Moncada que pone en escena la compañía de Enrique Cornejo. Precio: 20 euros. Palacio de Exposiciones. 21.00 horas.
Viernes 26 de noviembre Concierto de Santa Cecilia. Organiza la Asociación Cultural Banda de Música y colabora la concejalía de Cultura. Acto a beneficio de Cáritas. Teatro la Velada, 20.30 horas.
Hasta finales de noviembre Arte. Exposición de fotografías de Juan Carlos Muñoz en la casa club de La Cañada. Título de la muestra “Recuerdos de atardeceres’.
Viernes, 19 de noviembre Festival Flamenco Palma de Plata Ciudad de Algeciras. La XIX Edición de la Palma de Plata rinde homenaje a la figura de Francisca Méndez Garrido, La Paquera de Jerez. Organizado por la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano con la colaboración de la Peña Flamenca Sociedad del Cante Grande. 21.00 horas.
Jueves, 18 de noviembre
Hasta el 20 de diciembre
Música. Lila Horovitz y Ariel Hernández, dúo de contrabajo y bandoneón, interpretan el Preludio del primer día. Circuito Andaluz de Música. Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.
Exposición. ‘Inward”. Fotografías de Camino Laguillo. Retratos en interiores de coches. Colectivo UFCA. Avenida fuerzas Armadas, 26. De lunes a viernes, de 18.00 a 21.00 horas.
Costa del Sol
Domingo, 21 de noviembre II Maraton BTT ‘Villa de Estepona’, en Sierra Bermeja.
27 y 28 de noviembre Feria ‘Over 50’s’, Palacio de Congresos de estepona de 11.00 a 18.00 horas.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 63