El Periódico de Sotogrande 230

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIII · Nº 230 · DEL 16 DE DICIEMBRE DE 2010 AL 18 DE ENERO DE 2011

Incremento del precio del agua y la basura

Proyecto para construir un hotel de seis estrellas

El torneo Baco de golf se celebró en La Cañada

La Mancomunidad aprueba aumentar estas tasas

Una empresa planea un complejo de lujo en Cala Sardina

El equipo de Catering Pavisur, vencedor

Sotogrande tendrá que seguir trabajando su gran potencial turístico en los próximos meses

La aprobación de los presupuestos municipales marcará el inicio de un nuevo año electoral La aprobación definitiva de los presupuestos a lo largo del mes de enero de 2011 marcarán el inicio político de un año en el que las Elecciones Municipales centrarán la actualidad del Ayuntamiento de San Roque hasta que los ciudadanos voten en las urnas a los partidos que consideran que deben estar al frente del Consistorio. Se trata de los presupuestos más austeros de los últimos años, algo que, tanto PP, PIVG y concejal no adscrita

al votar a favor, consideran necesario debido al alto nivel de endeudamiento actual del Ayuntamiento. El voto en contra de PSOE y USR hizo necesario el voto de calidad del Alcalde para sacar adelante este texto. Lo más relevante del mismo es que, mientras que el capítulo de gastos asciende a 44,4 millones, los ingresos previstos se sitúan en 65,7 millones, por lo que se contemplan más de 21 millones de euros de superávit.

The final approval of the budget to be given in January 2011 will mark the beginning of a political year in which the municipal elections will be the focus of San Roque Municipal Council, before the public decide at the polls which political parties they believe should run local government. It will be the most austere budget of recent years, which the PP and PIVG parties and the unaffiliated councillor, having

voting in favour of it, believe to be necessary due to the council’s high debt levels. The vote against the budget from the PSOR and USR meant that the casting vote from the mayor was needed for the text to be approved. The most significant aspect of the budget is that, although costs stand at 44.4 million euros, the income expected is of 65.7 million, so a surplus of over 21 million is envisaged.

Una vez confirmada la continuidad del Andalucía Valderrama Masters, se demuestra que Sotogrande sigue siendo un valor turístico en alza con la celebración de grande eventos deportivos


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción

Lo que nos deparará 2011

E

stamos a unos días del inicio de un nuevo año y aunque se podría mirar atrás y analizar muchos de los hechos que han marcado la zona en los últimos doce meses, consideramos que es mejor avanzar la mirada para saber qué será lo que nos espera en este año que comienza. 2011 será un año marcado por la política municipal, los enfrentamientos entre partidos políticos que los ciudadanos han vivido en los últimos meses, se elevarán en los próximos meses, así como las promesas electorales y las medidas que cada una de las formaciones políticas pondrá encima de la mesa para intentar salir de la dura situación económica que atravesamos. Nos esperan meses duros, que finalizarán en mayo cuando los vecinos de San Roque acudan a las urnas para decir la última palabra, cuando se verá qué partido cuenta con mayor respaldo de la ciudadanía o si de nuevo PSOE y PP consiguen casi el mismo número de votos, porque en este municipio, hasta el último voto cuenta, ya que recordemos que fue por tan sólo una papeleta más por la que actualmente Fernando Palma ostenta el bastón de mando de la ciudad. Esta igualdad se reflejó ya en la votación de los presupuestos municipales, que finalmente se aprobaron con el voto de calidad del alcalde, y las críticas tanto de USR como del PSOE. Ésta, sin duda, será una de las pruebas a las que se deberá enfrentar el Equipo de Gobierno que se forme tras las elecciones, intentar mantener el presupuesto más austero de los últimos años y reducir la elevada deuda municipal. Y mientras los políticos discuten, los ciudadanos seguirán haciendo encaje de bolillos para llegar a fin de mes. Nos esperan meses agitados, pero sin duda, con esfuerzo se conseguirá llegar a buen puerto. Así, con la vista puesta en este nuevo año, no nos queda más que, desde El Periódico de Sotogrande, desearles a todos nuestros lectores y anunciantes un muy feliz año 2011.

Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

What 2011 holds in store

W

e are just a few days away from a New Year and although we could look back and assess many of the events that have taken place in the area over the last twelve months, we think it would be better to look ahead in order to know what to expect in the coming year. 2011 will be a year of municipal politics; the confrontations between political parties that the public have witnessed in recent months will intensify over the coming months, as will the electoral promises and the measures that each group will place on the table in an attempt to come out of the difficult economic situation that we are going through. There are some tough months ahead, which will end in May when San Roque’s residents vote in order to have the last word, when we will see which party will have the most public support or whether once again the PSOR and the PP will obtain practically the same number of votes. In this municipality every last vote counts; let’s remember that the current mayor Fernando Palma took office by just one ballot paper. This parity was reflected in the voting on the municipal budget, which in the end was approved with the mayor’s casting vote, despite criticism from both the USR and the PSOE parties. This, without doubt, will be one of the challenges that the governing body that is formed following the elections must overcome, attempting to maintain the most austere budget of recent years and reducing the high levels of municipal debt. And while the politicians argue, the public will continue to jump through hoops in order to make ends meet. We have some turbulent months ahead, but no doubt with some hard work we will have a happy ending. So, with our sights set on the New Year, El Periódico de Sotogrande would like to wish all of our readers and advertisers a very happy 2011.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Carta a los lectores//

El cielo aéreo español nos ridiculizó por unas horas interminables ante el mundo

R

íos de tinta se ha escrito sobre el gran caos vivido el pasado puente de la Inmaculada en los aeropuertos españoles. Miles de personas se vieron afectados, incluido quien escribe esta nota, todo un espectáculo de desatino y daños irreparables para la gran mayoría del pasaje que se vio imposibilitado en usar unos servicios públicos, que por cierto están a unos precios desorbitados. Hemos vivido en los últimos años, huelgas, paros concertados y muchos follones con o sin razón, pero bloquear el cielo español al cien por cien, colmó todas las previsiones. Cuando ahora toca buscar a los responsables y pedir daños y perjuicios, todos apuntan al colectivo de los controladores, que en cierta medida tienen mucha culpa y se han hecho valedores de ser unos seres vilipendiados por la gran mayoría. Pero yo vengo a decir que todas las partes tienen dos versiones, y estoy seguro que aquí las debe de haber. Y lo digo yo, que con un pasaje para viajar por más Por José Luis García de doce horas de vuelo, me vi atrapado en Editor / Director Barajas unas horas interminables (+ 48 jlgarcia@grupohcp.com h) y que perjudicaban notablemente a los intereses de mi empresa. Aun así, quisiera expresar mi visión de lo vivido. Desde luego que no hay derecho a que un colectivo tan privilegiado como son los controladores

aéreos españoles provoque el caos vivido a principio de mes. Pero si entramos en detalle, aquí debe haber una mala intención de fondo, porque a este colectivo se le viene negando la negociación desde principio de año, y un gobierno que va perdiendo a pasos agigantados su credibilidad ante la ciudadanía, no se le ocurre otra cosa que incluir un decreto ley el mismo viernes 3, donde se le privaban o reducían considerablemente una serie de derechos, con más o menos clarividencia ante la opinión pública, pero al fin y al cabo un hecho que resultaba más bien una confrontación entre controladores y Gobierno (Ministerio de Fomento). En muchos años el presidente del Gobierno español asistió a la Cumbre Iberoamericana, qué casualidad que este año, cuando en el mismo fin de semana se iba a celebrar en Mar del Plata en Argentina, el señor Zapatero decidió no asistir. Yo me pregunto, ¿Hubiese tenido la oportunidad de conversar con él en los pasillos de Barajas, dentro del caos vivido, si hubiese decido asistir? No lo creo, porque son muchas casualidades que se decretase en ese puente lo que se hizo para luego tener que decretar el estado de alarma por primera vez en lo que va de democracia. Amigos lectores, ¿No piensan que aquí ha existido un exceso de vehemencia por parte del Gobierno y tratar de acorralar a un colectivo en vez de negociar por las vías adecuadas? Desde luego si a esta situación se ha llegado con alevosía y premeditación para lavar su propia imagen, créanme que ha surtido el efecto contrario. Durante mi estancia en el extranjero no cesaban de manifestarme el ridículo que habíamos mostrado ante el mundo. Culpables, las dos partes. Inocentes y perjudicados, como casi siempre, los ciudadanos. Una forma de superar la situación económica que ni a los niños de la guardería más próxima se les ocurriría.

Letter to readers

Spanish airspace shames us for endless hours in front of the whole world

R

ivers of ink have been used up writing about the chaos experienced over the Inmaculada public holiday weekend at Spanish airports. Thousands of people were affected, including the person writing this note, in a display of clumsiness that caused irreparable damage for the majority of passengers who were unable to use public services, which incidentally are currently charging exorbitant prices. In recent years we have experienced strikes, organised protests and plenty of rumpuses with or without reason, but completely blocking Spanish airspace exceeded all expectations. Now that we have to find those liable and demand compensation, everyone is pointing at the air traffic controllers, who to a certain extent are largely to blame and have understandably been vilified by the masses. But I would say that there are two sides to every story and I’m sure this case is no exception. And this is coming from me, someone who, with a ticket to travel on a flight of over twelve hours, found myself trapped at Barajas for a neverending 48 hours or more, with significant detriment to the interests of my company. Even so, I would like to express my view on what happened. It goes without saying that it’s not right that a group of people as privileged as Spain’s air traffic controllers should cause the chaos that we experienced at the beginning of the month. But if we look at the facts more closely, there must be some malice behind it all, because this group has been denied its right to negotiate since the beginning of the year, and a government that is quickly losing all

credibility in the eyes of the people can think of no other way to deal with the situation than to bring in a decree, on Friday 3, denying or considerably reducing a number of rights, with a degree of clear-sightedness in the face of public opinion, but nonetheless an act that resulted in a confrontation between controllers and Government (the Ministry of Development). For many years the President of the Spanish Government has attended the Latin American Summit, so what a coincidence that this year, when on the same weekend it was going to be held at Mar del Plata in Argentina, Zapatero decided not to attend. I ask myself: would I have had the opportunity to chat to him in the Barajas corridors, amid the chaos, if he had decided to attend? I don’t think so, because it’s too much of a coincidence that such a decree should be issued as it was, just before having to declare a state of emergency for the first time since Spain became a democracy. Dear readers, do you not think that the Government has been overzealous in its attempt to corner a group rather than negotiate through the appropriate channels? Of course if this situation was reached through treachery and premeditation in order to clear their own name, take it from me that it has had the opposite effect. During my stay overseas I was continually reminded of our ridicule in the eyes of the world. Who is to blame? Both parties. And who is innocent and has to pay the price? As it nearly always is, the public. A way of overcoming the economic crisis which not even the little children at the local nursery school would consider.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 5


6

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

La nueva web contará con más secciones

Sotogrande

La Bocha by Snoppy Polo en Argentina

SotograndeDigital.com se renueva Grupo HCP presente en para ofrecer lo mejor a sus lectores eventos de alto nivel

Redacción

El Periódico de Sotogrande afronta el nuevo año con importantes cambios. En este 2011 se renovará para ofrecer lo mejor a sus lectores y a sus anunciantes. Los lectores encontrarán secciones con todo lo más destacado de la actualidad en la zona, haciendo hincapié en temas sociales, política y deportes. Además, contarán con un espacio especialmente reservado para ellos, para sus cartas de opinión o artículos de interés, porque queremos que el periódico sea una ventana de los problemas e inquietudes de la ciudadanía. Los anunciantes contarán en El Periódico con nuevos módulos publicitarios, con el objetivo de que se adapten a su presupuesto y a sus necesidades.

Además, las nuevas galerías comerciales son la ventana perfecta para que su negocio se haga notar, convirtiéndose en el directorio de las mejores empresas de la zona. SotograndeDigital.com también se renovará toralmente a principios de 2011, para lo que Grupo HCP ha incorporado un nuevo periodista especializado para que esté al frente de esta sección digital en constante expansión. Con esta incorporación, además del cambio de estructura de la página, se conseguirá ofrecer al lector una página con noticas más frescas, nuevos directorios de empresas, numerosas secciones especiales, donde las fotogalerías y las videonoticias recogerán toda la actualidad de forma rápida y atractiva

tanto para los lectores como para los anunciantes, que pueden tener en este medio una herramienta perfecta para publicitarse de un modo más visual que nunca. Con la renovación de S o t o g r a n d e D i g i t a l . c o m el lector conocerá de primera mano los hechos noticiables de la zona sin necesidad de salir de casa de forma diaria. A pesar de la crisis mundial y de la situación económica negativa, Grupo HCP demuestra con este nuevo avance que lejos de bajar la guardia, es necesario ser más competitivo para que sus cabeceras sigan siendo un medio de calidad y referencia como hasta la fecha. El 2011 será un año de cambios en Grupo HCP por lo que invitamos a lectores y anunciantes a compartirlos con nosotros.

SotograndeDigital.com y La Revista de Sotogrande estuvo presente en madridGolf ‘10 con stand propio

SotograndeDigital.com reinvents itself to offer the best to its readers El Periódico de Sotogrande is entering a New Year with some important changes. In 2011 it will reinvent itself in order to offer the best to its readers and advertisers. Readers will be able to enjoy sections with all the top news in the area, with an emphasis on social, political and sporting affairs. There will also be a space set aside especially for their opinion letters and articles of interest, because we want the newspaper to be a window on the problems and concerns of the public. El Periódico will also offer advertisers new advertising op-

tions adapted to their budgets and needs. In addition, the new shopping galleries are the perfect place for drawing attention to your business. SotograndeDigital.com will also be completely revamped at the beginning of 2011 and Grupo HCP has appointed another journalist to coordinate this expanding digital section. With this appointment, as well as the change to the structure of the page, readers will be provided with a website with fresher news, new business directories where the photo galleries and video reports will provide all the latest news quickly and attractively,

both for readers and advertisers, for whom this medium is the perfect tool for publicising their business in a more visual way than ever. At the revamped S o t o g r a n d e D i g i t a l . c o m, readers can find out the latest news in the area without leaving the comfort of their home. Despite the worldwide crisis and the unfavourable economic situation, HCP Group demonstrates with this new step forward that, far from letting their guards down, it is important to become more competitive so that their flagship publications remain the leading high-quality media that they have always been.

La publicación de Grupo HCP, La Bocha by Snoopy Polo estuvo presente en el Abierto Argentino de Polo donde contó con stand propio y difundió miles de ejemplares de esta revista


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 7


8

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

P

arece mentira pero hace más de ocho años que el petrolero monocasco Prestige abanderado en las Bahamas y certificado por la sociedad norteamericana clasificadora de buques American Bureau of Shipping (ABS) se hundió frente a las costas gallegas originando no sólo uno de los mayores desastres ecológicos de Europa sino también uno de los pleitos marítimos más importantes de la historia. Ha sido definido en los medios legales marítimos como "el caso marítimo del siglo". Aunque en el momento en que se produjo el evento tuve una gran curiosidad por analizar las consecuencias legales, cierto es reconocer que lo había olvidado por completo. Sin embargo leyendo la revista de la Asociación de Abogados del Estado de septiembre he vuelto a recobrar el interés por este asunto. Pues bien, a pesar del tiempo transcurrido del hundimiento, el proceso legal no ha hecho nada más que comenzar. El Estado español, a través de la Abogacía del Estado, contrató los servicios de un destacado jurista de origen cubano del despacho norteamericano Squire, Sanders & Dempsey; reconocido por haber participado en los más importantes asuntos marítimos de todo el mundo. El proceso legal se sigue en Estados Unidos porque el Estado español considera responsable a la sociedad clasificadora de buques y al tener esta su domicilio en el estado de Nueva York allí es donde se está viendo el pleito. Todo el tiempo transcurrido se ha utilizado en determinar cuál es la jurisdicción competente para conocer del caso porque la duda estribaba entre la jurisdicción norteamericana, la española o la de Bahamas. Finalmente y a pesar de una sentencia inicialmente contraria, la corte de apelaciones de Estados Unidos aceptó la tesis del estado español y consideró que la jurisdicción competente era la de Estados Unidos. El segundo punto que se está actualmente discutiendo, una vez determinada

la jurisdicción aplicable, es dilucidar la ley marítima aplicable. La opinión española es que es aplicable la ley marítima de los Estados Unidos porque entiende que la responsable final del accidente fue la sociedad clasificadora al permitir la navegación del buque en las lamentables condiciones en las que se encontraba (en términos legales marítimos se dice que se encontraban condiciones "subestandard"). Fundamentalmente porque era un petrolero monocasco cuando en la actualidad han prácticamente desaparecido al ser sustituidos por los petroleros de doble casco. Además el buque fue inspeccionado periódicamente conforme a las reglas de la sociedad clasificadora, siendo algunas de estas inspecciones desarrolladas en Estados Unidos y ejecutadas por peritos de ABS entrenados en Estados Unidos. Por su parte la sociedad clasificadora ABS entiende que la ley de la bandera del buque, las Bahamas, debe prevalecer. Alternativamente arguye que serían aplicables la ley de China o de los Emiratos Árabes porque fueron los lugares donde se cometieron los actos de negligencia durante los peritajes llevados a cabo en las diferentes inspecciones. Actualmente se está a la espera de una decisión de los tribunales norteamericanos sobre este punto. La tercera cuestión a debatir es determinar si las convenciones internacionales eximen a las sociedades de clasificación de responsabilidad en este tipo de accidentes. A favor de la no exención está el precedente del Erika en el que los tribunales franceses decidieron que tales sociedades clasificadoras no están exentas de responsabilidad por su negligencia. El inconveniente estriba en que se trata de un precedente de derecho continental y no anglosajón lo que puede plantear dificultades en su aplicación dentro del territorio norteamericano. Sin embargo la opinión pública mundial exige terminar definitivamente con la navegación de estos buques en condiciones lamentables que causan desastres tremendos de los que en principio nadie parece ser responsable. Si finalmente se consiguiera la condena de una sociedad clasificadora tan importante como a la que nos estamos refiriendo, seguramente se acabaría con la práctica de clasificar barcos que no cumplen las condiciones de seguridad requeridas y éstos dejarían de navegar y de causar accidentes tan graves. De todas formas el procedimiento no ha hecho nada más que empezar y desgraciadamente aún nos quedan algunos años para conocer su resultado final.

I

risdiction has been determined, is to clarify whose maritime law applies. Spain believes that United States maritime law is applicable, because its view is that the entity ultimately responsible for the accident was the classification society, which allowed the ship to sail in the poor state that it was in (in legal terms we say that it was in 'substandard' condition). The main reason being that it was a monohull oil tanker, which are practically no longer in use having been replaced by the double-hull oil tankers. In addition, the ship was inspected periodically according to the rules of the classification society and some of these inspections were carried out in the United States by ABS experts trained in the US. The ABS classification society, on the other hand, believe that the law under which the ship is registered, that of the Bahamas, should take precedence. Alternatively, they argue that Chinese and United Emirates law should be applicable, given that they were the countries where the acts of negligence took place during the surveys carried out in the various inspections. We are currently awaiting a ruling from the American courts on this point. The third matter under discussion is whether the international conventions free classification societies of their liability in this kind of accident. In favour of non-exemption, there is the Erika precedent, in which the French courts decided that these classification societies are not exempt of liability for their negligence. The drawback is that it is a precedent in continental and not Anglo-Saxon law, which could pose difficulties in its applicability within US territory. However, world public opinion requires that these substandard ships cease to be sailed, since they cause terrible disasters which, on principle, nobody appears to be liable for. If a classification society as important as this one is ultimately found guilty, surely the practice of classifying ships that do not meet the required safety conditions would be put to an end and these ships would no longer sail and cause such serious accidents. In any event, the proceedings have only just begun and unfortunately it will be a few more years before we know the final outcome.

Los coletazos legales del Prestige

t seems unbelievable that it has been over eight years since the monohull oil tanker the Prestige, registered in the Bahamas and certified by the American Bureau of Shipping (ABS), sank off the coast of Galicia, leading not just to one of the worst environmental disasters in Europe but also to one of the most important maritime lawsuits in history. It has been described in the maritime legal media as “the maritime case of the century”. Although at the time of the event I took a great interest in analysing the legal consequences, I have to admit I had forgotten all about it. However, reading the September issue of the Spanish Association of Public Prosecutors journal, my interest in the issue was rekindled. Basically, although the sinking took place all those years ago, the legal proceedings have only just begun. The Spanish state, via the State Legal Service, hired the services of a prominent jurist of Cuban origin of the American firm Squire, Sanders & Dempsey, renowned for their involvement in the most important maritime matters in the world. The legal proceedings are being conducted in the United States because the Spanish State believes that the ship classification society is liable, and since its offices are in New York, that is where the lawsuit is taking place. It has taken this long to determine where the trial should be heard, with doubts surrounding whether it should be the America, Spain or the Bahamas. In the end, despite an initial contrary ruling, the United States Court of Appeals accepted the view of the Spanish State and ruled that the relevant jurisdiction was the USA. The second point that is currently being debated, now that the applicable ju-

The legal death throes of the Prestige


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Dos horas más desde el 23 de diciembre al 6 de enero

La hostelería ampliará su horario en Navidad

Redacción

Los establecimientos de hostelería y esparcimiento sanroqueños podrán ampliar durante las fiestas navideñas el horario de cierre en dos horas más de lo habitual. Esta medida extraordinaria se ha tomado atendiendo a la petición presentada por la patronal gaditana de hostele-

ría, Horeca, con el fin de potenciar el comercio local. Con la emisión del Decreto que permite esta ampliación de horarios, los comercios que así lo deseen podrán abrir al público dos horas más al día entre el 23 de diciembre y el 6 de enero. La patronal gaditana espera que esta ampliación horaria contribuya a incrementar

sus ventas y, así, mitigar en lo posible las pérdidas acumuladas durante los últimos meses. Este decreto se basa en lo dispuesto en la Orden de 25 de marzo de 2001, por la que se regulan los horarios de apertura y cierre de los establecimientos públicos en la Comunidad Autónoma de Andalucía.

Hospitality industry to extend opening hours over Christmas San Roque's hospitality and leisure establishments will be able to extend their usual opening times over the festive season by two hours. This special measure has been taken in response to the request from the Cadiz hospitality industry association, Horeca, with

the aim of boosting local trade. With the decree allowing this extension of opening times, businesses that so wish may open to the public for two additional hours from December 23 to January 6. The Cadiz association hopes that this extension of opening

hours will help to increase sales and thereby mitigate the losses accumulated over recent months. The decree is in line with the Order of March 25, 2001, regulating the opening hours and closing times of public establishments in the Autonomous Region of Andalusia.

Dos empresas están interesadas en el proyecto

Urbanismo plantea que se construya un geriátrico en Sotogrande

Redacción

Dos empresas están interesadas actualmente en la posible construcción de una residencia geriátrica en Sotogrande. Este proyecto, planteado por Urbanismo, no es nada nuevo, ya que hace unos años el proyecto se quiso llevar adelante con otra empresa, aunque finalmente no se llevó a cabo.

Aunque aún sólo es un proyecto del Ayuntamiento, lo cierto es que dos empresas han mostrado su interés por construir este tipo de equipamiento en Sotogrande, algo que según se apunta desde el Consistorio, es algo necesario, ya que “en un futuro próximo será necesario contar con unas instalaciones de ese tipo en

esa zona del municipio”. Antes de que esto sea así, el Ayuntamiento plantea que una de estas dos empresas construya en Sotogrande un centro geriátrico que cubra las necesidades de la zona. >Para saber más:

> Actualidad > Sotogrande

Los negocios que así lo deseen podrán ampliar su horario en Navidad

Town planning consider construction of home for the elderly in Sotogrande Two companies are currently interested in the possible construction of a home for the elderly in Sotogrande. This project, under consideration by the Town Planning Office, is nothing new; a similar project was put forward by another company a few years ago, but it never went ahead. Although it remains a municipal council project, there are two private compa-

nies that has expressed an interest in building this kind of facility in Sotogrande and, according to the council, it is needed, because “in the near future facilities of his kind will be required in this part of the municipality”. The municipal council is therefore considering whether one of these two companies should build a home for the elderly in Sotogrande to meet the area’s needs.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 11


12 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Medicina

Humanline Doctora Reyes Sabater

E

l botox, como se conoce al preparado farmacológico de una neurotoxina producida por la bacteria ‘Clostridium Botulinum’, permite reducir las arrugas mediante un debilitamiento de la contracción muscular facial. No está indicada para tratar arrugas causadas por el sol o la flacidez de la piel producida por la edad, sí para aquellas debidas a la mímica facial (arrugas dinámicas) siendo en este caso el tratamiento de elección. Las arrugas dinámicas del rostro, o sea, las que se muestran más al realizar determinados gestos, como fruncir el ceño, reir o subir las cejas, se deben a la tracción de los músculos que hay debajo de las mismas. La toxina botulínica, al ser inyectada en esos músculos, anula el impulso eléctrico que llega hasta ellos. Los músculos se relajan y se observa primero una atenuación de las arrugas, para, en los días siguientes, prácticamente desaparecer. La piel aparecerá mas lisa y la cara más relajada, contribuyendo a dar un aspecto más joven. Lo mejor es que el efecto preciso de la toxina botulínica, hace que la expresión de la cara no se modifique, ni tampoco la forma. El resultado aparece poco a poco según van pasando los días. El efecto pleno de la toxina botulínica tipo A para uso estético se logra entre 4 y 8 días después de su aplicación. A veces puede tardar algo más. El producto bloquea el músculo sobre el que se aplica durante un cierto tiempo. Al cabo de unos meses, el músculo tratado recupera la movilidad y en consecuencia, las arrugas producidas por su movimiento se presentarán de nuevo. Es posible aplicar otro tratamiento cuando desaparecen los efectos del primero. Estos sucesivos tratamientos suelen ser más duraderos que el primero. Aunque cada caso es distinto, en algunos pacientes el efecto puede llegar a los seis meses, siendo lo habitual de 4 a 5 meses. El tratamiento se realiza en una única sesión que dura 20 minutos aproximadamente, no precisando quirófano puesto que no es un procedimiento quirúrgico y no es

doloroso. Al aplicarse una cantidad muy pequeña de producto con una aguja muy fina, lo más que puede notar el paciente va a ser un ligero escozor. Después del tratamiento el paciente puede volver a su vida normal de inmediato. Sólo tiene que seguir algunas recomendaciones como no frotar la zona tratada durante las primeras horas para que el medicamento suministrado no se extienda a zonas contiguas, no debe tumbarse durante las horas siguientes al tratamiento por la misma razón, no hacer ejercicio intenso (gimnasia) en las horas posteriores al tratamiento, ni entrar en saunas o baños de vapor y no se deben tomar medicamentos que tengan efecto anticoagulante como el ácido acetil salicílico (Aspirina, Adiro, etc). Aunque no es necesario realizar una dieta especial previa ni acudir en ayunas, recomendamos no consumir alimentos o bebidas con efectos vasodilatadores (comidas picantes, bebidas alcohólicas, café...). En cuanto a las contraindicaciones de este tratamiento: Si está embarazada no se le aplicará, por mera prevención, al no existir estudios al respecto. Hay enfermedades neuromusculares contraindicadas. El equipo médico que aplica el tratamiento comprobará si el paciente es apto. Otras aplicaciones: La toxina botulínica es en la actualidad una de las soluciones más avanzadas para la Hiperhidrosis (sudoración excesiva) de las axilas y de las palmas de la mano. La ventaja que presenta esta técnica frente a otras es que no se requiere anestesia y se puede hacer vida normal desde el primer momento. Se realiza mediante la inyección de la toxina butolítica- unos quince pinchazos en cada axila –con una aguja muy fina. Esto produce un bloqueo temporal de los nervios que estimulan las glándulas sudoríparas, por lo tanto bloquea la liberación del sudor. El efecto se nota entre los 4 y 5 días, es completo a la semana y dura entre 4 y 8 meses. Tiene las mismas contraindicaciones descritas con anterioridad y se obtienen buenos resultados en más del 95% de los pacientes. También se puede realizar en palmas y plantas aunque en estos casos el resultado no es tan satisfactorio.

B

need for a surgeon because it is a non-surgical and painless procedure. Since a very small amount of the product is applied with a very fine needle, the most a patient might notice is a slight sting. After the treatment, patients can return to their normal life immediately. All they have to do is follow some recommendations such as to avoid rubbing the area during the first hours so that the medication does not extend to nearby areas, avoid lying down for a few hours following treatment for the same reason, avoid doing intense exercise (gym work) in the hours following treatment, avoid saunas or steam baths and avoid taking any medication that has an anticoagulant effect like acetylsalicylic acid (Aspirin, Adiro etc). Although there is no need to follow a special diet or attend without eating, we advise avoiding food or drink that dilates the vessels (spicy food, alcoholic drinks, coffee...) There are some contraindications to this treatment. If you are pregnant it will not be applied for merely preventative reasons, since no studies have been done in this area. There are also some neuromuscular conditions that contraindicate the treatment. The medical team applying it will ensure the patient is able to receive the treatment. Other applications: Botulinum toxin is currently one of the most advanced solutions for hyperhidrosis (excessive sweating) of the armpits and palms of the hand. The advantage of this technique compared to others is that it does not require an anaesthetic and a normal life can be resumed immediately after treatment. It is applied by injecting the butolinum toxin (around fifteen jabs in each armpit) with a very fine needle. This temporarily blocks the nerves that stimulate the sweat glands, thereby blocking the release of perspiration. The effect can be noticed within four or five days, is complete within a week and lasts for four to eight months. It has the same contraindications as above and good results are obtained in over 95 % of patients.

Botox: nuestro gran aliado

otox, as the pharmacological preparation of a neurotoxin produced by the bacteria Clostridium Botulinum is known, allows wrinkles to be reduced by weakening facial muscle contraction. It is not recommended for treating wrinkles caused by the sun or by age-related flaccidity of the skin, but it is appropriate for those caused by facial expressions (dynamic wrinkles), for which it is the treatment of choice. Dynamic wrinkles on the face, or in other words those that show more when certain expressions are made, such as frowning, laughing or raising the eyebrows, are caused by the contraction of the muscles under the skin. The botulinum toxin, injected into these muscles, short-circuits the electrical pulse that reaches them. The muscles relax and initially the wrinkles are toned down before, within a few days, they practically disappear. The skin will appear smoother and the face more relaxed, contributing to a younger appearance. The best thing is that the precise effect of the botulinum toxin means that the expressiveness and shape of the face are unchanged. The results appear gradually as the days go by. The full effect of the type-A botulinum toxin for cosmetic use is achieved from four to eight days following application. Sometimes it can take a little longer. The product blocks the muscle to which it is applied for a certain amount of time. After a few months, the treated muscle recovers its mobility and, as a result, the wrinkles caused by their movement will appear once again. It is possible to apply another treatment when the effects of the first one subside. These successive treatments tend to last longer than the first. Although every case is different, in some patients the effect can last for up to six months, while the usual duration is four to five months. The treatment is applied in a single session that lasts around 20 minutes and there is no

Botox: our great ally


El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 13

Con compañías nacionales e internacionales

Nuevos acuerdos con aseguradoras para servicios de laboratorio Redacción Humanline sigue llegando a acuerdos con compañías aseguradoras para que los clientes de los mismos puedan disponer de los servicios de alta calidad de estos centros médicos, así, se acaba de llegar a un acuerdo con todas las aseguradoras nacionales e internacionales para que se incluyan los servicios de laboratorio. Según estos acuerdos, los clientes de cualquier compañía que tengan que realizarse algún análisis clínico pueden realizárselo en Humanline con cargo a su seguro siempre y cuando presenten la solicitud para realizar los mismos selladas por un médico que pertenezca al cuadro médico de esa compañía. Esto significa que cuando previamente un especialista requiera un análisis de cualquier tipo a un paciente, si cuenta con seguro privado, puede realizárselo de forma gratuita en estos centros médicos, ya que con este

acuerdo, el seguro se haría cargo del coste. Cabe recordar que el moderno laboratorio de Humanline permite realizar determinaciones de hematología, bioquímica, serología, marcadores tumorales, coagulación, gasometría, hormonas, estudios de orina, etc. Cubriendo las necesidades del paciente de forma programada ó urgente, dada la ubicación en el propio centro médico de la maquinaria, en horario de 8:30 a 21 horas. Así, para extracciones urgentes, los resultados se aseguran en un tiempo inferior a 60 minutos, para pacientes ambulatorios el tiempo estimado es de 24 horas, con excepción de técnicas especiales. Precisamente, uno de los aspectos destacados de este laboratorio es el amplio abanico de test que puede realizar bien como análisis de urgencia, por prescripción médica o por solicitud del paciente.

New agreements with insurers for lab services Humanline is still reaching agreements with insurance companies so that their customers can use the high-quality services of their medical centres and an agreement has just been reached with all the Spanish and international insurers to include lab services. Under these agreements, customers of any company needing a clinical analysis can do so at Humanline and charge it to their insurance, as long as they submit the relevant application signed by a doctor belonging to the company’s me-

dical staff. This means that when a specialist requires an analysis of any kind for a patient, if the patient has private insurance, it can be done for free at these medical centres, because with this agreement the costs will be charged to the insurance company. Humanline’s modern lab allows it to carry out tests for haematology, biochemistry, serology, tumour markers, coagulation, gasometry, hormones, urine analysis etc. Patients’ needs can be met by

appointment or in emergencies given that the equipment is located at the medical centre itself, from 8.30 am to 9 pm. For urgent samples, the results are guaranteed in less than 60 minutes, while for outpatients the estimated time is 24 hours, with the exception of special techniques. One of the most notable features of this laboratory is precisely the wide range of tests that it can carry out whether as an emergency analysis, by medical prescription or at the request of the patient.

Para favorecer a los trabajadores de la zona

Humanline establece concierto con Corporación Mutua Redacción

Dentro de su política de convertirse en el centro médico de todos los residentes y trabajadores de Sotogrande, Humanline acaba de llegar a un importante acuerdo con Corporación Mutua, dentro de la cual se incluye Mutua Gallega, Mutua Ceuta e Ibermutuamur, para ofrecer estos servicios dentro de este centro médico. Así, los trabajadores de las empresas que tengan contrato con estas mutuas pueden acudir a partir de ahora a Humanline

en el caso de que tengan cualquier tipo de accidente laboral. Este acuerdo se ha tomado para favorecer a los trabajadores de importantes empresas de la zona, las cuales tienen sus servicios contratados a alguna de las

mutuas integradas en Corporación Mutua, de modo que ya no tengan que desplazarse a otros centros para ser tratados, sino que puedan recibir asistencia sanitaria en el lugar más próximo a sus centro de trabajo.

Humanline reach agreement with Corporación Mutua As part of its policy of becoming the medical centre of every resident and worker in Sotogrande, Humanline has just reached an important agreement with the friendly society Corporación Mutua, which

includes Mutua Gallega, Mutua Ceuta and Ibermutuamur, to offer these services at this medical centre. Workers of companies that have a contract with these friendly so-

cieties can now use Humanline if they have any kind of accident in the workplace. This agreement has been reached to benefit the workers of some important companies in the area

which use the services of the friendly societies that are part of the Corporación Mutua, so they no longer have to travel to other centres for treatment and can receive healthcare at the centre nearest to their workplace.


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Fernando Palma aseguró que no subiría ningún tipo de tasas según el resto de partidos

Mancomunidad aprueba la subida de la tasa del agua y la basura en San Roque para 2011

G.J.

Los sanroqueños tendrán que asumir un nuevo gasto en 2011, así, a partir de enero verán incrementado el precio del agua y tendrán que asumir unos 90 euros anuales en concepto de recogida de residuos sólidos urbanos, concepto que hasta la fecha nunca se había cobrado en el municipio. La medida fue aprobada en noviembre en Mancomunidad con el voto favorable de PP y PSOE, la abstención de USR y el voto en contra del PA. Además de las lógicas críticas por parte de los vecinos, que en un momento económico delicado tendrán que hacer frente a un incremento del precio de necesidades básicas como el agua o la basura, o de los agricultores del municipio, para los que esta subida es un duro varapalo, los diferentes partidos políticos del municipio han utilizado esta subida para lanzarse duras críticas. Buen ejemplo de ello es la opinión del Partido Andalucista de San Roque, formación que incluso propone a los vecinos la presentación de alegaciones en contra de esta subida. En concreto, los andalucistas manifiestan “su total repulsa por la subida de las Tasas de Basura, Alcantarillado, y Agua, pagando por ejemplo en la tasa de basura, lo mismo una familia de economía humilde, que una persona cuyos ingresos estén muy por encima de la media”. Sobre la votación en Mancomunidad de la medida, el PA asegura que el voto afirmativo del PSOE y el PP responde a la negociación previa para el

La tasa de recogida de basura, que hasta la fecha nunca se ha cobrado, ascenderá a 90 euros anuales

G.J.

¿Cuánto le supondrá a una familia esta subida? Aunque hasta la fecha los vecinos de San Roque no han pagado nunca una tasa por la recogida de residuos sólidos urbanos, a partir de 2011 los sanroqueños tendrán que afrontar el pago de aproximadamente 90 euros anuales por familia en este concepto.

“mantenimiento de determinados cargos en esta, tanto de uno y otro lado. USR se abstuvo, al parecer les da exactamente igual lo que pase, y la ausencia al acto de IU, fue echada en falta, pues al parecer tendrían otras cosas mejor que hacer”. Así, el único voto en contra de esta subida de tasas fue la del Partido Andalucista, ya que para esta agrupación, “está to-

Con respecto al agua, los vecinos tendrán que afrontar una subida de aproximadamente un 20% sobre la tarifa actual, lo que puede hacer que las familias tengan que pagar al año entre 50 y 100 euros más que en la actualidad, dependiendo del consumo de cada casa.

talmente fuera de lugar el subir estos impuestos sobre bienes tan imprescindibles en tiempos de crisis y con un paro galopante, cuando las familias más necesitan de la ayuda y atención de sus instituciones. Para los Andalucistas de San Roque, representados por su Secretario Local, Manuel Melero, ésta, es una medida totalmente fuera de lugar y tomada a destiempo”.

El PA de San Roque, manifiesta, que “estas actuaciones son provocadas por la nefasta actuación municipal, que han tenido estos grupos en legislaturas anteriores, y que han dado lugar, a una situación precaria de las arcas municipales”. Por su parte, Unidad por San Roque (USR) quiso manifestar que el Alcalde de San Roque, Fernando Palma, “no

dice la verdad, está jugando con los intereses de los ciudadanos y tiene una doble vara de medir, está haciendo demagogia y política electoral del PP, al que pone por encima de los intereses de los ciudadanos sanroqueños” ya que aseguró que no “subirá la presión fiscal para los sanroqueños en los próximos años” cuando ya había votado a favor de esta subida en Mancomunidad. Unidad por San Roque “cree, como ya ha denunciado en muchas ocasiones que Fernando Palma hace declaraciones que se contradicen con sus hechos, que no tiene un camino recto ni claro en la gestión del gobierno de la ciudad, que no dice la verdad a los sanroqueños y que está jugando con el dinero del municipio con gastos superfluos y que no son importantes ni prioritarios, por encima de gastos que ahora quiere sacar a los ciudadanos a golpe de subidas bestiales de impuestos que van a notar los vecinos en 2011”. Por último, el PSOE destaca que este nuevo canon de mejora de las redes del agua en baja, “lo pagarán los vecinos en los recibos a ARCGISA pero los recibirá por adelantado el Ayuntamiento de San Roque”. Fernando Palma, según destacan los socialistas, “actúa ahora con toda la frivolidad del mundo, y de forma demagógica total, quiere cobrar a todos los ciudadanos la ejecución de numerosas obras realizadas bajo mandato del PSOE que estaban dentro del Plan de Inversiones anual de cada año”.


Report

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 15

The measure was approved in November

Mancomunidad approve rise in water and waste collection rates for San Roque in 2011 San Roque residents will have to take on another expense in 2011. From January water rates will increase and they will have to pay around 90 euros a year for solid urban waste collection, which was free until now in the municipality. The measure was approved in November by the Mancomunidad (the local Association of Municipalities), with the PP and PSOE parties voting in favour, the USR abstaining and the PA voting against. In addition to the understandable criticism from residents, who at a difficult time will have to meet an increase in the price of basic utilities like water and waste collection, or from the municipality’s farmers, for whom the rise is a real blow, the municipality’s various political parties have used the hike to harshly criticise their rivals. The Partido Andalucista de San Roque group, for instance, has even proposed to residents that they appeal against the rise. The party expressed their “complete condemnation of the rise in Waste Collection, Sewerage and Water rates; for instance, taking the example of waste collection, a family of modest means will have to pay the same as a person whose income is

way above the average”. On the voting by the Mancomunidad on the measure, the PA asserts that the votes in favour from the PSOE and PP are a result of prior negotiation for the “maintenance of certain posts in the association, for both sides. USR abstained, so it would seem they couldn’t care less what happens, and the IU’s absence from the meeting would suggest they thought they had better things to do”. So the only vote against the rise in rate came from the Partido Andalucista (PA), whose view is that “increasing the price of such essential utilities at a time of crisis and with rising unemployment is completely out of place, when families are most in need of the help and care of the authorities. For the San Roque Andalucistas, represented by their Local Secretary, Manuel Melero, this measure is completely out of place and taken at the wrong moment”. The San Roque PA stated that “these acts are caused by the disastrous municipal administration by these groups in previous terms of office that has given rise to the precarious state of the municipal coffers”. Meanwhile, Unidad por San Roque (USR) argued that

This new fee for the improvement of the water network “will be paid for by residents

How much will the rise cost a family? Although San Roque residents have never before had to pay for solid urban waste collection, from 2011 the people of San Roque will have to meet costs of around 90 euros per family per year for this service.

the mayor of San Roque, Fernando Palma, “is not telling the truth; he’s toying with the interests of the public and has double standards, practicing demagogy and electoral politics for the PP, which he places above the interests of the people of San Roque”, because he promised that he would not “increase fiscal pressure for San Roque residents over the next few years” when he had already voted in favour of this rise in the Mancomunidad. Unidad por San Roque

As for the water, residents will have to meet a rise of around 20 % of their current rate, which could mean that families have to pay from 50 to 100 euros more that they currently pay, depending on their consumption.

“believes, as it has reported on many occasions, that Fernando Palma makes statements that contradict the facts, that he does not have a clear direction in the town’s administration, that he does not tell the truth to the people of San Roque and that he is squandering municipal funds on superfluous expenses which are not a priority, on top of the costs that he now wants to extract from the public with huge increases in rates that will hit residents in 2011”. Lastly, the PSOE underli-

ned that this new fee for the improvement of the water network “will be paid for by residents in their ARCGISA bills, but San Roque Municipal Council will receive them in advance”. Fernando Palma, according to the socialists, “is now acting with complete frivolity and demagogy, wanting to charge the public for the execution of a large number of works carried out under the PSOE’s mandate, which fell within the annual investment plan for each year”.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

El capítulo de gastos asciende a 44,4 millones de euros

El Ayuntamiento aprueba de forma inicial los presupuestos

Redacción

Diez votos de los concejales del Equipo de Gobierno presentes (PP, PIVG y concejal no adscrita), sumados al voto de calidad del primer edil hicieron posible la aprobación inicial de los presupuestos del Ayuntamiento de San Roque para el 2011, esto fue necesario debido a la ausencia del concejal del PA, Manuel melero y los votos en contra de PSOE y USR (diez votos en total). Se trata de una aprobación inicial, por lo que actualmente está abierto el periodo de presentación de alegaciones. Además, como se tiene en cuenta la desaparición de los organismos autónomos (todavía están en funcionamiento el Instituto Municipal de Fiestas y Juventud y la Fundación Municipal de Cultura), es necesario antes de su puesta efectiva en práctica la disolución de los mismos. Ante estas circunstancias, se prevé que la aprobación definitiva se realice a lo largo del mes de enero. Lo más destacado de esta texto

inicial es el ajuste económico que marca el presupuesto, algo necesario debido al alto nivel de endeudamiento (unos 21 millones de euros) del Ayuntamiento. Lo más relevante es que mientras que el capitulo de gastos asciende a 44,4 millones, los ingresos previstos se sitúan en 65,7 millones, por lo que hay más de 21 millones de euros de superávit que servirán para recortar la deuda acumulada (durante el Pleno se aclaró que esta cifra es la cantidad a la que hay que tender, si bien no se espera que los ingresos asciendan a esos 65,7 millones, y que se llegue al déficit cero en tres ejercicios). Obviamente, estas cifras presupuestarias son globales, porque se suman lo correspondiente a los servicios generales del Ayuntamiento y lo concerniente a las empresas municipales (Emroque, Emadesa, Multimedia, Emgreal y Amanecer). Destaca la importante reducción de los gastos. Así, en 2008 (cuando se alcanzó el máximo histórico), éstos ascendían a 66 millones de euros, más de 22 millones

respecto al presupuesto previsto para 2011. Comparando con el presupuesto de 2010, el gasto previsto desciende en más de 6 millones de euros (un 12,35%). Como consecuencia del Plan de Saneamiento, se ha reducido el presupuesto de gastos consolidados durante 2010 en casi 5 millones de euros. Con la reducción de 2011, de casi 6,5 millones, se logra rebajar a menos de la mitad ese capítulo en dos ejercicios, pasando de cerca de 22 millones a menos de 10,5 millones de euros. El capítulo de gastos de personal sube en 2011 un 4% respecto al ejercicio aún vigente debido a la asunción por parte del Ayuntamiento de servicios que antes prestaban empresas externas, como Amanecer. En cuanto a los ingresos, y como consecuencia del Plan de Saneamiento, se han introducido nuevas tasas; se han actualizado las ordenanzas fiscales; se ha introducido una tasa a la telefonía móvil (a las compañías por uso de espacio público), la revisión catastral supone

Municipal council give initial approval for 2011 budget Ten votes from the councillors of the governing body that were present (of the PP and PIVG and an unaffiliated councillor), added to the casting vote from the mayor, enabled the initial approval of the San Roque Municipal Council budget for 2011. The casting vote was needed due to the absence of the PA councillor, Manuel Melero, and the votes against from the PSOE and USR (ten votes in total). This initial approval is subject to a period of public discussion. In addition, given that it takes into account the discontinuation of auto-

nomous bodies (the Municipal Institute of Festivals and Youth and the Municipal Cultural Foundation are still running), these organisations must be dissolved before the budget can be implemented. In view of these circumstances, the final approval of the budget is expected to take place in January. The most notable feature of this initial text is the financial adjustment made by the budget, which has become necessary due to the municipal council’s debt levels (around 21 million euros). Most significantly, while expenditure

stands at 44.4 million euros, expected income is of 65.7 million, so there is a surplus of over 21 million euros that will be used to reduce the accumulated debt. In the plenary meeting it was explained that this figure is the amount that must be aimed for and that although the 65.7 million euros in income are not likely to be achieved, the deficit will be reduced to zero in three financial years. These budget figures are all embracing, because they include the general services of the council and those of the municipal enterprises (Emroque, Emadesa, Multi-

El voto de calidad del alcalde fue necesario para aprobar los presupuestos

el aumento del canon del IBI y se ha realizado un mayor control de multas y sanciones. Además se intentarán financiar los gastos del Plan de Inversiones por enajenación de inmuebles o vía convenios urbanísticos. También se prevén otros ingresos, como los debidos a disciplina urbanística y a la revisión del canon de mejora del agua por parte de la Junta de Andalucía. Durante el debate que surgió durante el pleno el edil del PIVG y concejal de Hacienda, Jesús Mayo-

ral, añadió que gracias al plan de saneamiento y al férreo control implantado se buscará el objetivo del déficit cero en tres años. "El año que viene hay elecciones, y el equipo resultante debería amarrarse los machos para gestionarlo. Nosotros somos capaces", concluyó. Precisamente, según el resultado de las elecciones municipales de mayo de 2011 se comprobará si este presupuesto, una vez que se apruebe de forma definitiva, tiene o no continuidad.

media, Emgreal and Amanecer). There will be a significant reduction in costs. In 2008 (when the historical high was reached), expenditure reached 66 million euros, over 22 million more than the budget planned for 2011. Compared to the budget for 2010, planned expenditure has decreased by over 6 million euros (12.35 %). As a result of the Restructuring Plan, the budget for consolidated costs has been reduced by almost 5 million compared to 2010. With the 2011 reduction of almost 6.5 million euros, over half the expenditure in this area will be saved in two years, going from around 22 million to less than 10.5 million. Staff costs will rise by 4 % in 2011 compared to the current year owing to the assimilation by the municipal

council of services that were previously provided by external enterprises like Amanecer. As for income, and as a result of the Restructuring Plan, new taxes have been introduced, tax bylaws have been updated, a mobile phone tax has been introduced (for companies using public space), the cadastral review entails an increase in property tax (IBI) and there is greater control of fines and penalties. In addition, the council will attempt to meet the costs of the Investment Plan by transferring property or via planning agreements. Other income is also expected, like the money from planning measures and the review of the water network improvement rates by the Andalusian Regional Government.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

¿Qué destacaría de los presupuestos del Ayuntamiento aprobados inicialmente? What would you single out about the provisionally approved municipal budget? Gloria Jiménez

Recientemente el Ayuntamiento de San Roque ha aprobado de forma inicial los presupuestos que marcarán su trayectoria en el 2011. En esta ocasión, la disparidad de opiniones que se pudieron ver en el pleno del Ayuntamiento se refleja en este cuestionario que El Periódico de Sotogrande ha querido hacer a los portavoces de los partidos políticos para comprobar cuáles son los puntos más destacados de este informe. Tal y como sucedió en la votación, los únicos que están en contra de los mismos son PSOE y USR, ya que consideran que no son reales y que no rebajan los costes en aspectos necesarios, sino que lo hacen ataSan Roque Municipal Council recently gave initial approval for the budget that will set its course in 2011. The contrasting opinions that were evident in the council’s plenary meeting on this occasion were reflected in this questionnaire that El Periódico de Sotogrande put to the spokespeople of the political parties in order to find out what the most important points in this report are. As the voting indicated, the only parties opposing the budget are the PSOE and the USR, who believe that they do not reflect reality and rather than cutting costs in unnecessary areas, they do so to the detriment of social funding.

cando a los presupuestos sociales. Por su parte, el resto de partidos entiende que son presupuestos muy austeros que costará mucho trabajo cumplir, pero que

son más que necesarios atendiendo a la coyuntura económica actual del Ayuntamiento de San Roque, el cual arrastra desde hace años una elevada deuda.

FERNANDO PALMA

“Podemos corregir el desastre del anterior equipo” “El gran problema a la hora de elaborar estos presupuestos es el alto gasto en personal, ya que la entidad municipal tiene 200 funcionarios más que los que dejó en 2003, lo que ha supuesto un gasto de 56 millones de euros en siete años. Es a raíz de esta situación que viene el desastre de las cuentas, ya que no hacían falta estos funcionarios. De todas formas, somos unos privilegiados por la industria y el turismo y tenemos posibilidades. Podemos corregir el desastre del anterior equipo de gobierno”.

“We can correct the shambles of the previous governing body”

The rest of the parties believe that it is a very austere budget that will be very difficult to meet but which is more than necessary gi-

ven the current financial situation of San Roque Municipal Council, which has been carrying a hefty debt for some years.

“The big problem when it comes to compiling the budget is the high staff costs, because the municipal government has 200 more civil servants that it did in 2003, which has cost 56 million euros in seven years. This is the root cause of the shambolic accounts, because these civil servants were not needed. However, our industry and tourism give us an advantage and we have potential. We can correct the shambles of the previous governing body”.


Ventana JUAN CARLOS RUIZ BOIX

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 19 JOSÉ ANTONIO LEDESMA

JESÚS MAYORAL

“Nadie se cree los números”

“Se han quitado gastos superfluos”

“Se ha presentado una reducción del presupuesto de Gastos de algo más de 6 millones de euros en un ejercicio, y suman la reducción practicada en el ejercicio 2009 de más de 14 millones de euros, y venden que han logrado reducir el capítulo de gastos en algo más de 22 millones de euros desde el presupuesto del año 2008, cuando alcanzamos la cifra máxima de la historia en 66 millones de euros. Pero no han señalado que detrás de este descenso del presupuesto de Gastos, va otro descenso de idénticas condiciones del Presupuesto de Ingresos, porque nadie se cree los números que han previsto para cuadrar este Presupuesto”.

“En cuanto a los gastos destacan algunas cuestiones de estructura, como la desaparición de los órganos autónomos, algo que servirá para rebajar los costes. Además, orientado a este tema también se ha creado un nuevo departamento de compras y contratación, para centralizarlo y que haya menos burocracia. En cuanto a personal y gastos corrientes se ha rebajado 6.200.000 euros. En el apartado de inversiones destacan las que se mantienen del Plan E, algunas para mejorar infraestructuras deportivas en el Valle. Y en cuanto a temas sociales se mantiene la inversión con dos millones de euros, Además destaca el ahorro de 300.000 euros en el salario de los cuatro concejales de USR y cuatro asesores de partidos”.

“Nobody believes the figures” “A reduction in the expenditure budget of over 6 million euros in one financial year has been put forward and they add to this cuts made in 2009 of over 14 million euros, claiming that they have managed to reduce expenditure by over 22 million euros since the 2008 budget, when we reached a historical high of 66 million euros. But they have not indicated that, behind the decrease in costs, there is another identical fall in income, because nobody believes the figures that have been predicted for the purposes of this budget”.

“No son los presupuestos para San Roque” “La verdad es que nosotros fuimos al pleno con la intención de abstenernos en la votación y tender la mano para elaborar unos presupuestos más acordes con las necesidades de los sanroqueños, pero al ver que no nos atendían razonablemente, que no había diálogo ni cooperación al final votamos en contra. Con respecto a los mismos consideramos que se siguen manteniendo gastos innecesarios mientras que se recorta en otras partidas mucho más necesarias como las de políticas sociales. En general consideramos que no son los presupuestos para un San Roque en 2011”.

“It is not a budget for San Roque”

“There are some structural issues”

“ We actually went to the plenary meeting with the intention of abstaining from voting and offering our help in compiling a budget more in keeping with the needs of the people of San Roque, but when we saw that they were not responding to us reasonably, that there was no dialogue or cooperation, in the end we voted against it. In respect of the budget, we believe that it preserves unnecessary costs, while making cuts in other much more necessary areas like social policy. Overall we believe it is not a budget for San Roque in 2011".

“As far as costs are concerned there are some structural issues, like the disappearance of the autonomous bodies, which will help to lower costs. In addition, related to the same subject, a new purchasing and hiring department has been created to centralise the work and reduce bureaucracy. Staff and operating costs have been reduced by 6.2 million euros. As for investments, those envisaged in Plan E are maintained and some of them will be used to improve sports facilities in the Guadiaro Valley. Investment in social initiatives will continue with two million euros, while 300,000 euros will be saved on the wages of the four USR councillors and four party advisers”.

MANUEL MELERO

“Habrá que hacer un gran esfuerzo” “Los presupuestos para este año son austeros y la verdad es que habrá que hacer un gran esfuerzo para cumplirlos, pero creo que son la consecuencia de los abusos que no sólo desde el Ayuntamiento de San Roque, sino de todas las administraciones, se han hecho del gasto público en los últimos años. El Partido Andalucista va a intentar cumplirlos y podemos asegurar que este año no va a haber ningún tipo de contratación municipal, algo que el PA va a apoyar ya que no se puede permitir aumentar el número de funcionarios, ya que entendemos que la situación económica no está para ningún tipo de lujos”.

ROSA MACÍAS

“Se hace lo mismo con menos dinero” “El hecho de que se elaboren unos presupuestos reducidos y seguir manteniendo los servicios al ciudadano creo que es un logro. Creo que va a ser duro y tenemos que procurar cumplirlo. En Asuntos Sociales veo a diario que la crisis está afectando mucho a los sanroqueños y aunque ya el año pasado hubo un ajuste del gasto en este área, lo cierto es que se ha conseguido aumentar la liquidez. Creo que conseguir mantener ésto con menos dinero es digno de felicitación”.

“It will be a big effort”

“The same thing will be done with less money”

“The budget for this year is austere and the fact is it will be a big effort to meet it, but I think they are the result of the excesses not just of San Roque Municipal Council but of all the authorities in public expenditure in recent years. The Partido Andalucista will attempt to meet the budget and we can promise that this year there will be no municipal appointments; the PA will support this because we cannot allow the number of civil servants to increase, because the financial situation will not permit any kind of luxury”.

“The fact that a smaller budget has been compiled while maintaining the public services is an achievement. I think it will be tough and we have to make sure we meet it. In Social Affairs I can see on a daily basis that the crisis is affecting the people of San Roque a great deal and, although there was already an adjustment in spending in this area last year, the fact is we have managed to increase liquidity. I think managing to maintain this with less money is to be congratulated”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Cuenta con una dilatada trayectoria profesional

Agustín Borrell, nuevo párroco del Valle del Guadiaro

G.J.

Desde este verano, Agustín Borrell García, se ha convertido en el nuevo párroco del Valle de Guadiaro, al estar al frente de las parroquias de Guadiaro y San Enrique, así como de todos los templos de las poblaciones del Valle. Con 49 años, Borrell cuenta con una dilatada trayectoria. Licenciado en estudios eclesiásticos por la Universidad de Granada, entre el 86 y 95 estuvo al frente de la parroquia de San Bernardo en La Línea y del hospital de la Seguridad Social. Entonces, el obispo le mandó ampliar estudios en Roma, donde estuvo dos años y a su vuelta fue nombrado párroco de las dos parroquias de Tarifa, así como del Santuario de La Luz. Gracias al trabajo de estos años recibió la medalla y el diploma de la ciudad de Tarifa en 2006, de lo que se siente especialmente orgulloso. Además, cuenta con una amplia experiencia en la docencia, así desde el 97 es profesor del Centro de Estudios Teológicos de Cádiz y desde el 2000 jefe de estudios del mismo centro. También ha dado clases en la Facultad de Enfermería de Cádiz y es director de formación para diáco-

nos permanentes. ¿Cómo ha sido recibido p o r l a c o m u n i d a d d e l Va l l e del Guadiaro? Muy bien, la verdad es que me encuentro muy a gusto, es una zona más pequeñita que de la que vengo, pero he sido recibido con cariño y cercanía. Aunque es un terr i t o r i o más reducido, hay muchos templos y su trabajo se ha visto multiplicado, ¿cómo se ha adaptado al cambio? Es cierto, aquí hay dos parroquias y de ellas dependen cinco iglesias. Ahora en invierno hay menos gente y en los templos sólo hay misa los domingos, aunque acuden bastantes fieles. La verdad es que lo llevo bien porque los horarios están puestos para que pueda atender a todos los templos. ¿Encuentra diferencias entre esta comunidad y la de Ta r i f a ? Veo que la gente está acostumbrada a venir a misa, existiendo una participación aceptable por parte de la gente, pero no hay sentido de parroquia o conciencia de comunidad cristiana. Ahora está empezando un grupo de liturgia, pero aún hay que trabajar mucho para conseguir que existan

movimientos eclesiales. Creo que la gente debe integrarse, esto no es una parroquia de servicios, donde sólo hay que ir a misa. Se está yendo por el buen camino y espero que poco a poco tengamos respuesta. ¿En este sentido están e n c a m i n a d a s s u s i n q u i e t udes profesionales en esta nueva etapa? Efectivamente, quiero que sea una comunidad viva, que se implique un poco más. Por ejemplo, me gustaría que la parroquia de Guadiaro cuente con un coro, así la liturgia será más festiva y viva. Con todo esto no quiero decir que no esté contento con lo que me he encontrado, al contrario. El Padre Paco hizo un buen trabajo aquí, pero creo que hay que seguir avanzando y que los fieles tengan conciencia de que hay un nexo entre ellos que debe ser la parroquia. Por supuesto, quiero hacerle llegar a la gente que estoy abierto a propuestas, siempre que las mismas ayuden a crear comunidad y vayan en la línea que deben ir. Además de crear un grupo de formación cristiana, quiero incidir en el trabajo con los jóvenes, para que se unan en torno a la fe cristiana. Por ahora no sé cómo hacer es-

Agustín Borrell, the new Guadiaro Valley parish priest Since the summer, Agustín Borrell García has become the new Guadiaro Valley parish priest, overseeing the Guadiaro and San Enrique parishes, as well as all the churches in the various population centres of the valley. At 49 years of age, Borrell has vast experience. Graduating in ecclesiastical studies at the University of Granada, from 1986 to 1995 he looked after the parish church of San Bernardo in La Línea and the Seguridad Social hospital. The bishop then sent him to continue his studies in Rome, where he remained for two years, and on his return he was appointed parish priest of the two Tarifa parishes, as well as the La Luz Sanctuary. For to his work over these years he received the medal and diploma of the town of Tarifa in 2006, of which he is particularly proud. He also has extensive expe-

rience as a teacher. Since 1997 he has been a lecturer at the Cadiz Technological Studies Centre and since 2000 he has also been the head of studies at this centre. He has also taught at the School of Nursing and is the director of education for permanent deacons. H o w h a v e y o u b e e n re c e i v e d b y t h e G u a d i a r o Va lley community? Very well. I am truly very glad to be here; it’s a smaller area than the one I have come from, but I have been welcomed with warmth and affection. Although it’s a smaller t e r r i t o r y, t h e r e a r e a l o t o f c h u rc h e s a n d y o u r w o r k h a s multiplied; how have you adapted to the change? It’s true; there are two parishes here and five churches dependant on them. Now in the winter there are less people and at the churches there is just the Sunday mass, al-

though plenty of worshippers attend. To be honest it’s going well because the schedule means I can attend each church. W h a t a re t h e d i f f e re n c e s between this community a n d Ta r i f a ? People are used to coming to mass; there is an acceptable level of participation among the public, but there is no awareness of the parish or sense of Christian community. A liturgy group is starting up, but there is still a lot of work to do to promote church activities. People must get involved; this is not just a parish of services, in which all you have to do is go to mass. We are on the right path and I hope we will gradually have a response. Is this the focus of your p ro f e s s i o n a l c o n c e rn s i n t h i s new phase? Indeed, I want it to be a lively community, one that gets much more involved. For instance, I

Agustín Borrell en su despacho de la Parroquia de Guadiaro

te trabajo, pero no perderé el empeño de trabajar en este sentido. También quiero trabajar en el catecumenado de adultos, para que tengan la edad que tengan, se preparen y reciban el sacramento de la Confirmación. Todo esto es una labor a medio plazo, espero que en unos cinco años se pueda hacer, porque no es una tarea sencilla, para que la gente avance hace falta mucha paciencia, pero es importante ir sembrando para que tarde o temprano algo crezca y no se eche a perder. ¿El Pa d r e Pa c o l e d i o a lg u n a r e c o m e n d a c i ó n a l l l egar aquí? No hizo falta, yo conozco desde hace años esta zona porque soy amigo de Paco y he venido invita-

do por él muchas veces. Él estuvo muy contento de que yo le sucediera porque somos de la misma visión y quiero que la gente sepa que su trabajo va a tener continuidad conmigo. C u a l e s s o n l a s i n q u i e t udes de los vecinos? La gente de aquí, igual que en otras partes de España, está muy preocupada por la crisis, que está tumbando a mucha gente. Yo les digo que hay que aprovechar para revisar el estilo de vida que teníamos antes y evaluar qué nos hace realmente felices, porque ahora nos damos cuenta de que vivíamos con cosas que realmente no hacen falta. Creo que la filosofía del todo vale es la que nos ha llevado a donde estamos.

would like the Guadiaro parish church to have a choir, which would make the liturgy more festive and livelier. But I am not saying that I am unhappy with what I have found; on the contrary, Father Paco did a good job here, but I think we have to keep making progress and raise awareness among the flock that there is a link between them, which is the parish church. Naturally, I want people to know that I am open to proposals, as long as they help to create a community and have the right direction. In addition to creating a Christian education group, I want to work with young people, so they come together around the Christian faith. I don’t know how I’m going to do this yet, but I won’t spare any effort trying. I also want to work on adult catechumens, so that whatever one’s age, they can prepare and receive the sacrament of Confirmation. This is all a mission for the medium-term; I hope it can be done in around five years, because it is not a simple task. For people to make

progress a great deal of patience is required, but it is important to sow the seeds so that sooner or later something grows and it’s not wasted. D i d Fa t h e r Pa c o g i v e y o u a n y a d v i c e w h e n y o u a r r ived? There was no need. I have known the area for years because I’m a friend of Paco’s and I have been here on his invitation many times. He was very happy that I was succeeding him because we have the same vision and I want people to know that his work will be carried on by me. W h a t a re t h e c o n c e rn s o f l o c a l re s i d e n t s ? The people here, like in other parts of Spain, are very worried about the recession, which is knocking a lot of people back. I say we should take the opportunity to change the lifestyle we had before and evaluate what it is that really makes us happy, because now we are realising that we were living with things that we don’t really need. I think a philosophy of anything goes is what has led us to where we are.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 21


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Se repartirán 20.000 euros

Cinco proyectos de la comarca ganadores de los Premios CEPSA al Valor Social

Redacción

Los proyectos presentados por la Asociación Española Contra el Cáncer (Algeciras), la Asociación Orión de Trasplantados Donantes y Cardiacos (Algeciras), la Asociación de Hogares de Niños Privados de Ambiente Familiar “Nuevo Futuro Campo de Gibraltar”, Caritas Parroquial San Pío X (La Línea) y Esclerosis Múltiple del Campo de Gibraltar han sido galardonados en la Segunda Edición de los Premios CEPSA al Valor Social del Campo de Gibraltar. El jurado, formado por la delegada provincial de Igualdad y Bienestar Social, Manuela Guntiñas; por la delegada de Bienestar Social de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Herminia Moncayo; los directores de las plantas del Grupo CEPSA en la comarca: Ramón Segura y Miguel Ángel Calderón; el presidente del Comité de Empresa de la Refinería, Pedro Soler; y la trabajadora social de CEPSA, Inés de Jorge, fueron los encargados de elegir a los ganadores, los cuales se repartirán los 20.000 euros del premio para seguir desarrollando su labor social en la Comarca. Gracias a los Premios CEPSA al Valor Social, la Asociación Española contra el Cáncer de Algeciras abrirá una casa de acogida para enfermos oncológicos que, residiendo fuera de la ciudad de Algeciras y que a causa de su enfermedad, deban asistir a diagnóstico, tratamiento o revisión en el municipio. La Asociación Orión de Trasplantados Donantes y Cardiacos de Algeciras realizará un programa, con voluntarios discapacitados, para

la visita a niños y personas adultas hospitalizadas. Este programa contará con talleres y actividades para animarles y abstraer el sufrimiento que causa su enfermedad y hospitalización. La Asociación de Hogares de Niños Privados de Ambiente Familiar “Nuevo Futuro Campo de Gibraltar” destinará la subvención al cerramiento del techo del patio de la casa de acogida “Carmen Herrero”. Caritas Parroquial San Pío X, de La Línea, completará las bolsas de alimentos que entrega a familias necesitadas. Y, la Asociación de Esclerosis Múltiple del Campo de Gibraltar sufragará la gasolina del Servicio de Transporte Adaptado. El director de la refinería ‘Gibraltar-San Roque’, Ramón Segura, quiso agradecer el esfuerzo realizado por las ONG y asociaciones de la comarca, así como la alta participación de los empleados del Grupo CEPSA que han ejercido de padrinos solidaros. Por su parte, la delegada provincial, Manuela Guntiñas destacó “la calidad de los trabajos presentados por las entidades del Campo de Gibraltar y agradeció a CEPSA la organización de la segunda convocatoria de los Premios al Valor Social”. Unos premios que, según la delegada, “se están consolidando, año a año, como un referente social en la comarca”. Los Premios CEPSA al Valor Social, que se enmarcan dentro de la política de Responsabilidad Empresarial de CEPSA, apuestan por los valores solidarios como herramienta de desarrollo educativo y cultural del Campo de Gibraltar.

Herminia Moncayo, Ramón Segura, Manuela Guntiñas, Pedro Soler, Inés de Jorge, y Miguel Ángel Calderón

Five local projects win 2010 CEPSA Social Enterprise Awards The projects presented by the Spanish Association against Cancer (Algeciras), the Orion Association of Donor and Cardiac Transplant Patients (Algeciras), the Association of Family Environment Private Children’s Homes ‘Nuevo Futuro Campo de Gibraltar’, Caritas Parroquial San Pío X (La Línea) and Campo de Gibraltar Multiple Sclerosis have been recognised in the Second CEPSA Social Enterprise Awards for Campo de Gibraltar. The panel, made up of the provincial equality and social welfare delegate, Manuela Guntiñas; the social welfare delegate of the Campo de Gibraltar Mancomunidad of Municipalities, Herminia Moncayo; the managers of the CEPSA Group plants in the area, Ramón Segura and Miguel Ángel Calderón; the chairman of the Refinery Works Committee, Pedro Soler; and the CEPSA social worker, Inés de Jorge, were responsible for choosing the winners, who shared 20,000 euros in prize money to continue carrying out their social

work in the area. Thanks to the CEPSA Awards for Social Enterprise, the Spanish Association against Cancer for Algeciras will open a shelter home for tumour patients who live outside the town of Algeciras and who, owing to their illness, must attend diagnosis sessions, treatment or examinations in the municipality. The Orion Association of Donor and Cardiac Transplant Patients for Algeciras will organise a programme, with disabled volunteers, to visit children and adults in hospital. The programme will include workshops and activities to cheer the patients up and distract them from the suffering caused by their illness and hospitalisation. The ‘Nuevo Futuro Campo de Gibraltar’ Association of Family Environment Children’s Homes will use their subsidy for the cladding of the patio roof at the ‘Carmen Herrero’ shelter home. La Línea’s Caritas Parroquial San Pío X, will finish putting together the food bags that it

gives to needy families. And the Campo de Gibraltar Multiple Sclerosis Association will use the money to pay for petrol for its Adapted Transport Service. The Gibraltar-San Roque Refinery manager, Ramón Segura, thanked the area’s charities and associations for their efforts and the CEPSA Group employees for their involvement, having contributed as charity sponsors. The provincial delegate, Manuela Guntiñas, underlined the “quality of the projects submitted by the Campo de Gibraltar organisations”, and she thanked CEPSA for organising the second Social Enterprise Awards”. These awards, according to the delegate, “are establishing themselves, year after year, as a social benchmark in the area”. The CEPSA Awards for Social Enterprise, which are part of the CEPSA policy of corporate responsibility, support charity enterprises as an educational and cultural tool in Campo de Gibraltar.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 23

El año pasado se gastaron 78.000 euros en este concepto

La crisis acaba con las luces de Navidad en San Roque

Redacción

El tradicional alumbrado extraordinario de Navidad no lucirá este año en San Roque. Así lo ha decidido el alcalde del municipio, Fernando Palma, que considera que “el Ayuntamiento tiene otras prioridades mucho más importantes que esta iluminación extraordinaria”. A pesar de esta restricción, se ha querido dejar claro que “eso no significa que no se vayan a celebrar actos tan entrañables y familiares como el Cartero Real o la Cabalgata de Reyes”. Estos actos también sufrirán pequeñas modificaciones para ahorrar costes, pero se ha indicado que “ni los niños ni los padres se verán defraudados”. El primer edil explicó que “en los últimos seis años, el gas-

to en alumbrado extraordinario de Navidad ha superado el medio millón de euros”, ya que el coste ha oscilado entre los 82.000 y 78.000 euros anuales. Para contrarrestar esta medida, el Ayuntamiento ha anunciado que “destinará una partida extraordinaria a Cáritas”. En cualquier caso, el Ayuntamiento instalará los elementos decorativos de su propiedad para que no se pierda totalmente esa tradición de engalanar el municipio durante estas fiestas, “como el Belén de tamaño natural en la Alameda o los renos del Cruce del Toril, por citar algunos”. Sobre las críticas que esta medida pueda suscitar, el alcalde pide “que nos perdonen las

Recession puts an end to San Roque Christmas lights The traditional Christmas lights will not be shining in San Roque this year. The municipal mayor, Fernando Palma, decided as much, deeming that “the council has other much more important priorities than this special lighting”. Despite this measure, the mayor wanted to make it clear that “this does not mean we won’t hold

much-loved and familiar events like the Cartero Real (the ‘Royal Postman’) or the Cabalgata de Reyes (the Epiphany Parade). These events will also undergo minor changes to save costs, but apparently “neither children nor parents will be disappointed”. The mayor explained that “over the last six years, Christmas expenditure has exceeded half a

personas que no puedan estar de acuerdo con la decisión del Equipo de Gobierno, pero creemos que es la mejor medida dadas las circunstancias”. Críticas Precisamente las críticas no han faltado, y USR ha mostrado su desacuerdo con la medida, asegurando que “esto es una evidencia más de la ineficacia, de la nefasta gestión de Palma y su equipo, que no es, siquiera, capaz de generar confianza en los proveedores para que este año haya iluminación extraordinaria”. Unidad por San Roque asegura que “apoya que se colabore con Cáritas como todos los años, pero lamentamos que Palma utilice esta excusa como demagogia jugando con fami-

million euros”, with annual costs ranging from 78,000 to 82,000. To make amends for this measure, the municipal council has announced that it “will allocate a special fund for the Cáritas charity”. However, the municipal council will put up the decorations that it owns, so that the tradition of festooning the municipality for the festive season is not completely lost, “including the life-sized nativity scene on the Alameda and the Cruce del Torril reindeer, for instance”.

El Ayuntamiento de San Roque no instalará este tipo de luces en sus calles

lias necesitadas y pobres del municipio, para ocultar su incapacidad para la gestión por no

instalar este año iluminación extraordinaria en las fiestas de la Navidad”.

In response to the criticism that this measure might give rise to, the mayor asks for the “forgiveness of those who might not agree with the governing body’s decision, but we believe it is the best solution given the circumstances”.

tion of Palma and his team, which is not even capable of instilling the confidence in suppliers needed so there can be Christmas lights this year”. Unidad por San Roque stated that they “support the contribution to Cáritas, as we do every year, but we regret that Palma is using this excuse for demagoguery, manipulating the neediest and poorest families in the municipality in order to hide his inability to administrate, demonstrated by his failure to organise Christmas lights this year”.

Criticism In fact there was no shortage of criticism, with the USR party expressing their disagreement with the measure, asserting that “this is another example of the inefficiency and harmful administra-


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

El proyecto fue presentado por Middle East Financial

Cala Sardina podría albergar un hotel de seis estrellas

Redacción

Una de las lomas que existen próximas a Cala Sardina, en concreto la denominada Casa Fuerte, podría albergar en un futuro el primer hotel de seis estrellas de España, según ha anunciado el alcalde de San Roque, Fernando Palma. La noticia, fue explicada por el propio primer edil, quien aseguró que el proyecto ya está contemplado en el Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) vigente, por lo que “se podría llevar a cabo sin más”. La empresa que desarrollará el proyecto será Middle East Financial, con quieres Palma se ha reunido asegurando que “la empresa desde hace casi un año tiene la idea de urbanizar en Cala Sardina, en una pequeña loma con vis-

tas al mar que tiene muchos novios desde hace años”. Una vez que adquieran la propiedad del suelo, “pretenden construir un hotel de seis estrellas, el primero de España, junto con una urbanización de alto standing”. Para el primer edil “sería una inversión muy interesante para San Roque, tanto por la riqueza que se crearía como por el gran número de puestos de trabajo que se generarían. En concreto, apuntó que “se prevé una inversión de unos 650 millones de euros y la creación de alrededor de 5.000 puestos de trabajo”. Además, con respecto a las críticas, el alcalde quiso dejar claro que cuando hablo de Cala Sardina, “me refiero a la zona en general y no a la playa en particular. Lo hago

para que la gente ubique mejor el proyecto, porque probablemente desconozca que existe allí una finca denominada Casa Fuerte”. “El señor Ledesma -indicó- sabe perfectamente que las playas no son competencia del Ayuntamiento, sino de la Administración Central y de la Junta de Andalucía. Decir que se va a hacer una actuación 'en la única playa virgen que queda en el municipio' es una locura, porque las playas son de dominio público y no se puede poner ni un palo sin el permiso de las respectivas administraciones. Sin embargo, este proyecto no se ubica en la playa, sino en unos terrenos situados en una loma que ya en el PGOU de 1987 se contemplan como urbanizables”.

Detalles del proyecto de Middle East Financial El proyecto ha sido elaborado por el equipo de Allende Arquitectos aunque aún no se conoce el nombre la constructora que construirá el complejo. Según el mismo, el hotel contará con 60 suites y 180 habitaciones. Todas las suites dispondrán, entre otros muchos servicios de alta calidad, de uno de mayordomo las 24 horas y de chófer particular con coches de lujo propios del complejo. También se prevé la construcción de un restaurante de gran fama mundial, así como de una discoteca muy exclusiva, única en España.

Así mismo, el proyecto alberga la creación de una marina. Junto al hotel, se construirá una urbanización con nueve villas de lujo que se construirán bajo los parámetros más ecológicos, no solamente respetando el entorno, sino creando más zonas verdes, con plantación de árboles y un sistema de acumulación de agua de lluvia para cuestiones como el riego. Además se prevé habilitar un helipuerto encargado de cubrir todos los enlaces entre los aeropuertos y el complejo hotelero.

Cala Sardina could have six-star hotel One of the hills in the vicinity of Cala Sardina, specifically the plot known as Casa Fuerte, could become the site of Spain’s first six-star hotel, the mayor of San Roque, Fernando Palma, has announced. The news was revealed by the mayor himself, who stated that the project is already envisaged in the General Urban Management Plan (PGOU) in force, so “there is nothing to stop it from going ahead”. Although the name of the company that will develop the project was not given, Palma recently met with representatives of “the firm that for almost a year has playing with the idea of developing on Cala Sardina, on a little hill with sea views which has many companies have been interested in over the ye-

ars”. Once the land is acquired, “their intention is to build a six-star hotel, the first in Spain, as well as a luxury residential development”. The mayor said that “it would be a very attractive investment for San Roque, both due to the wealth that would be generated and because of the large number of jobs it would create”. He explained that “an investment of around 650 million euros and the creation of around 5,000 jobs is expected”. In addition, in response to criticism of the project, the mayor wanted to make it clear that when he says Cala Sardina, “I mean the area in general, not the beach itself. I say this so that people can locate the project properly, because it is li-

kely that they are not aware that there is an estate called Casa Fuerte”. “Mr Ledesma”, he indicated “is perfectly aware that the beaches are not under municipal jurisdiction; rather, they are the responsibility of Central Government and the Andalusian Regional Government. To say that a development is going to be built ‘on the municipality’s only remaining virgin beach’ is madness, because the beaches are publicly owned and not even a wooden post can be put up without permission from the relevant authorities. This project is not located on the beach itself, but on land situated on a hill that is already envisaged as buildable in the 1987 PGOU”.

El proyecto se ejecutará en una loma cercana a Cala Sardina

Details of the Middle East Financial project The project has been designed by the Allende Architects team, although the name of the construction company that will build the complex is not yet known. According to the architects, the hotel will have 60 suites and 180 rooms. All the suites, among many other high-quality services, will have a 24-hour butler and private chauffeur with luxury cars belonging to the complex. A restaurant of worldwide fame is also expected to be built, as is a very exclusive

night club, the only one of its kind in Spain. The project also includes the creation of a marina. Alongside the hotel, a complex of nine luxury villas will be built under the most environmentally friendly parameters, not just respecting the surroundings but also creating green areas, planting trees and with a rainwater collection system for irrigation. There will also be a heliport to provide links between airports and the hotel complex.



26 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011

Campo de Gibraltar



Opinión

28 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

El nuevo orden que aparece… Kim JongIl, optó hace unos días por lanzar una serie de andanadas de obuses sobre su vecino del sur. El mar Amarillo es uno de los puntos calientes del mundo; lo es desde hace tiempo. Pero, ahora las cosas pasan de forma diferente. China, su único apoyo cercano, hace mutis por el foro. Queda claro que al resto de la comunidad internacional no le ha gustado, pero China, no tiene una visión tan agria. ¿Resultado? Empate con sabor a derrota; el querido líder (en minúsculas) campa a sus anchas. BMW en el tercer trimestre de este año vendió en China 50.463 vehículos (+90%), mientras que en Alemania vendía 59.313 (1% de variación). Las ventas del fabricante de bienes de lu-

jo, Burberr y, crecían en China a septiembre un +25%. Adidas va a abrir en China 2.500 tiendas en 1.400 ciudades para competir con el fabricante local Li-Ning. China crece al 9%, España al 0%, EE UU al 2,4%. ¿Resultado? Gana “lo emergente”, que es el motor del crecimiento del mundo; lo sostiene en tan complicadas circunstancias. China tiene Olimpiadas, premios Nobel de la paz (disidentes, pero chinos), puesto en el G-20, la “medalla de bronce” en el FMI… tiene el mundo obser vándola. Es el paradigma de realidades asimilables como India, Brasil y otras potencias emergentes. Los emergentes, perdón, emergidos, son ya una realidad que marca los ritmos de la

política, las finanzas, lo social. Tenemos la obligación de mirar al Este. Financieramente hablando, para ser preciso, esto ya ha ocurrido. Los fondos de inversión con mejor comportamiento en estos últimos 10 años son de la familia de inversión de lo emergente, ¿entramos o llegamos tarde? Con la vista puesta en el largo plazo esta pregunta sólo tiene una respuesta: aún hay recorrido; sin embargo, no podemos dejar de poner encima de la mesa una estrategia más bien prudente, puesto que no son mercados inmunes a la volatilidad o los shocks económicos internos, externos o bien los políticos. Aproximaciones desde empresas europeas con exposición a las ventas en emergentes (Adidas, Chris-

tian Dior…); si hay que ir en directo, mejor seleccionar fondos globales flexibles que jueguen la divisa local y la renta fija; si se quieren tomar apuestas puntuales en países exóti-

cos (alguno de los civets como Colombia, por ejemplo), a través de ETF. Digan adiós a un orden que desaparece …… (si no lo ha hecho ya).

motor that drives world growth, sustaining the world at such difficult times. China has had the Olympics, the Nobel Peace Prize (dissidents, but Chinese nonetheless), a place in the G-20, a ‘bronze medal’ in the IMF... the world is watching it. China is the paradigm for similar realities like India, Brazil and other emerging powers. ‘The emerging’, pardon me, ‘the emerged’, are now a reality that impact upon policy, finance and society. We have

the obligation to look east. Financially speaking, to be precise, this has already happened. The best performing investment funds over the last ten years are of the emerging markets family, but have we arrived too late? Taking a longterm view, this question only has one answer: there is still a long way to go; however, we must place on the table a prudent strategy, given that they are not markets that are immune to volatility or internal, external and even political econo-

mic trauma. Approximations from European companies with exposure to sales in emerging markets (Adidas, Christian Dior...); if you have to go in directly, flexible global funds that include local currency and fixed income are best; to take up one-off positions in exotic countries (some of the ‘CIVETS’, like Columbia, for instance), go via an ETF. Say farewell to an order that is disappearing... (if it hasn’t already).

A new emerging order... A few days ago Kim Jong-il decided to launch a missile attack on his southern neighbour. The Yellow Sea is one of the world’s hotspots and it has been for some time. But now things are happening differently. China, their only nearby supporter, has made itself scarce. Clearly it was not a popular act among the international community, but China does not take such a bitter view of it. The result? A draw that smacks of defeat; the supreme leader (in lower case) is doing exactly as he pleases.

In the third quarter of this year, BMW sold 50,463 vehicles in China (+90 %) and 59,313 in Germany (a -1 % variation). Luxury goods manufacturer Burberry’s sales in China increased by +25 % as of September. Adidas is going to open 2,500 shops in 1,400 Chinese cities to compete with the local manufacturer LiNing. China is growing at a rate of 9 % while Spain grows at 0 % and the US at 2.4 %. The result? The winner is ‘the emerging’, which is the


Empresas

Soto Vital

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 29

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

L

a reflexología podal es un tratamiento de medicina alternativa que se lleva utilizando con eficacia muchos años. Se trata de un método sencillo y no invasivo para ayudar a equilibrar el cuerpo de forma natural. La reflexología es una experiencia relajante con la que se aplica presión en los pies utilizando un movimiento deslizante lento de los pulgares y los índices, prestando una atención particular a los puntos de reflejo específicos y combinando técnicas de masaje de pies especiales para estimular el drenaje linfático y la circulación. La presión varía en función de la comodidad individual y no hace cosquillas en los pies independientemente de la sensibilidad de la persona. Después del tratamiento, se sentirá muy relajado, notará un hormigueo en los pies y sentirá éstos muy ligeros como si andara sobre el aire. Los efectos beneficiosos para la salud se basan en el principio de que existen reflejos en los pies que corresponden con cada parte del cuerpo, incluyendo los órganos y los sistemas. En general, la reflexología sirve para relajar, mejorar la circulación y aumentar la sensación general de bienestar y salud.

¿Cuáles son las ventajas de la reflexología para la salud? La reflexología podal relaja el cuerpo, reduce los dolores y molestias (como los dolores de cabeza), la incomodidad en músculos y articulaciones, y alivia la tensión. También alivia el estreñimiento y es útil cuando se sufren problemas digestivos. Puede combatir el insomnio ya que permite dormir mejor. Aumenta la circulación de la sangre y, por tanto, ayuda a eliminar las toxinas del cuerpo. Pero quizás lo más importante es que se trata de un tratamiento útil para aumentar o mantener la salud y el bienestar general. ¿Qué debo esperar de una sesión de reflexología? Las sesiones de reflexología normalmente duran de 45 minutos a una hora y media. El reflexólogo aplicará técnicas dentro de la zona de comodidad, sin ser demasiado intensas ni flojas pero a un nivel acorde a las preferencias personales. Indique sus preferencias al reflexólogo. La aplicación de técnicas de reflexología podal es “seca”, sin utilizar aceites, cremas ni lociones. El uso de estos emolientes constituye un masaje podal y no una sesión de reflexología. El uso de herramientas o instrumentos se encuentra fuera del alcance profesional de la práctica del reflexólogo.

F

What are the health benefits of reflexology? Feet reflexology relaxes the body, it reduces aches and pains, such as headaches, muscle and joint aches, it relieves tension. It also relieves constipation and is useful when you have digestive problems. It can help with insomnia as it allows you to sleep better. It increases the blood circulation and therefore helps eliminating toxins from your body. But maybe most importantly it is a treatment that is helpful in increasing or maintaining your overall health and well being What should I expect from a reflexology session? Reflexology sessions normally last from 45 minutes to an hour and a half. You can expect the reflexologist’s application of techniques to be within your comfort zone- not too heavy and not too light but at a level within your personal preference. Communicate this preference to the reflexologist. A feet reflexology technique application is "dry," without the use of oil, cream or lotion. The use of these emollients constitutes a foot massage and not a reflexology session. The use of any tool or instrument is outside the professional scope of practice for a reflexologist.

Reflexología podal

eet Reflexology is an alternative medicine treatment that has been used effectively for many years. It is a simple, non-invasive method to help you balance the body naturally. Reflexology is a relaxing experience where pressure is applied to the feet using a slow walking movement of the thumbs and forefingers, paying particular attention to specific reflex points and combined with special foot massage techniques to stimulate lymphatic drainage and circulation. The pressure varies according to individual comfort and it does not tickle the feet no matter how ticklish you are. After the treatment, you will feel very relaxed and your feet will feel light and tingly as if walking on air. The beneficial effects on your health are based on the principle that there are reflexes in the feet which correspond to every part of the body, including your organs and systems . In general reflexology serves to relax, improve circulation and promote a general feeling of wellness and health.

Feet Reflexology


www.parquesotogrande.com

30 16 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011

El Periódico de Sotogrande

Picudo rojo

Cursos de prevencion para trabajadores.

La Prevención de Riesgos Laborales, básica entre los trabajadores de Parques de Sotogrande La Entidad Urbanística de Conservación conocedora de sus obligaciones como empresa con sus empleados, ha organizado un curso de reciclaje en Prevención de Riesgos Laborales orientado al equipo de jardineros que actualmente trabajan en Sotogrande. Durante el curso, los trabaja-

dores han aprendido los derechos y obligaciones que tienen según esta normativa y las nociones necesarias para evitar todos los tipos de accidentes laborales que existen. En este curso se indicó que en el 95% de los casos los accidentes laborales se deben a fallos humanos, en los que in-

fluye tanto la falta como el exceso de conocimiento en asuntos relacionados con el desempeño laboral, la falta de atención e incluso las condiciones físicas y psicológicas del trabajador. Durante el curso se fueron desgranando los puntos básicos de esta ley, haciendo hin-

capié en que para evitar los accidentes se debe actuar en la seguridad en el trabajo, la higiene en el trabajo, la ergonomía y psicosociología aplicada y la vigilancia de la salud. Además, se destacó que cuando sucede un accidente es bueno investigarlo y conocer las causas que lo han origina-

do, con el objetivo de poner los medios para que no se repita. Como es normal, al realizarse este curso especialmente para los jardineros de la Entidad, se analizaron los aspectos básicos de esta materia aplicados a su profesión y a su práctica habitual diaria.

Occupational Hazard Prevention, essential among Parques de Sotogrande workers The Urban Conservation Entity, aware of its obligations as a company to its employees, has organised a refresher course on Occupational Hazard Prevention, geared towards the team of gardeners who currently work in Sotogrande. During the course, the workers learned the rights and obligations that this law ascribes to them and the necessary measures to avoid every kind of occupational accident that can happen. The course explained that in

95 % of cases accidents in the workplace are caused by human error, which is influenced both by a lack and an excess of knowledge relating to performing the work, a lack of attention and even the physical and psychological state of the worker. The basic points of the law were threshed out, emphasising the fact that, to avoid accidents, there must be a focus on safety in the workplace, hygiene in the workplace, ergonomics and applied psycho-

sociology and health monitoring. In addition, it was highlighted that, when an accident happens, it should be investigated to find out the causes and so that measures can be taken to prevent it from happening again. As could be expected, following this course especially for the entity’s gardeners, the basic aspects of the subject applied to their profession and their daily work were analysed.


NEWSLETTER Nº 30 - Entidad Urbanística de Conservación

15 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011

La EUC realiza un nuevo análisis de la situación del picudo rojo La Entidad Urbanística de Conservación ha realizado un nuevo informe en el que se analiza la situación de la plaga del picudo rojo que tanto preocupa a los residentes de Sotogrande. De este análisis se desprende que aunque la EUC está haciendo todo lo que está en sus manos para atajar este problema, lo cual está haciendo que esté mermando la plaga, el problema sigue preocupando a sus técnicos, sobre todo porque Sotogrande, al estar rodeada por un buen número de poblaciones con fuerte capacidad para infectar, debe mantenerse alerta ante el problema que son susceptibles de

padecer sus palmeras. Los técnicos de la Entidad Urbanística de Conservación aseguran que dentro de la urbanización, en el caso de las palmeras que controla directamente la EUC, se están tomando las medidas adecuadas para el control de la plaga, pero que en el caso de las palmeras que se encuentran en propiedades privadas, se están dando dos situaciones diferentes. Por un lado, existen los propietarios que colaboran porque realmente quieren conservar las palmeras que siempre han caracterizado a Sotogrande y con el que la Entidad Urbanística trabaja perfecta-

mente facilitándoles la información necesaria para el tratamiento de las palmeras. Pero por otro lado, existe otra parte de residentes que por diversas circunstancias están permitiendo que la plaga se mantenga en Sotogrande. Por este motivo, en este informe se incide en que el nivel de la plaga en Sotogrande sigue siendo preocupante por este tipo de situaciones así como por el cinturón de localidades posibles foco de esta plaga que rodea a la urbanización. Por último, con respecto a la alarma creada por el hecho de que esta plaga también haya afectado a las palmeras washingtonias, desde la Entidad

EUC reassesses red palm weevil situation The Urban Conservation Entity (EUC) has compiled a new report analysing the situation of the red palm weevil plague that has been such a concern among Sotogrande residents. The analysis reveals that, although the EUC is doing everything it can to deal with this problem, which is helping to limit the plague, the problem continues to concern its specialists. In particular, Sotogrande, as a place surrounded by several population centres that are very susceptible to infection, must remain alert to the problem that its palm trees are vulnerable to. The Urban Conservation Entity’s specialists can

vouch for the fact that within the resort, in the case of the palm trees that the EUC controls directly, the appropriate plague control measures are being taken, but that in the case of the palm trees that are located on private property, two different situations are arising. One the one hand there are owners who cooperate because they really want to preserve the palm trees that have always been a part of Sotogrande’s character, who the Urban Entity is working alongside effectively, providing them with the information they need to treat the palm trees. But there are also residents who, for various reasons,

are allowing the plague to remain in Sotogrande. The report therefore focuses on the fact that the intensity of the plague in Sotogrande remains a concern owing to this kind of situation, as well as due to the belt of localities surrounding the resort that might be hotbeds for the plague. Lastly, in respect of the heightened concern surrounding the fact that this plague has also affected Washingtonia palms, the Entity would like to underline that this species is at low risk, as demonstrated by the fact that, of the palm trees affected by the red weevil in the resort, only 0.13 % are of this type.

se quiere destacar que este tipo de vegetación es de poco riesgo, tal y como se demuestra en el hecho de que del nú-

mero de palmeras afectadas por el picudo en la urbanización, sólo un 0’13% pertenece a este tipo de árboles.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


32

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Imágenes

La feria madridGOLF ‘10 fue el escenario elegido por algunos campos de golf de la zona para promocionarse en el exterior, por este motivo se pudieron ver numerosas caras conocidas de la zona. A la izquierda Reyes Macías, directora de marketing de Sotogrande S.A. y Ricardo Andrades, director de golf de Almenara. A la derecha, la presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre firmando en el libro de apoyo a la candidatura de la capital como organizadora de la Ryder Cup en 2018.

Doro Plana

Sotovital acaba de abrir sus puertas en Torreguadiaro. En la imagen la propietaria, Christine Bourton junto a Michelle, An, Anemie y Gwen durante la inauguración del nuevo local.

Maye Solán

Joaquín Mateo, Haby Zongo, Francisco salas, Richard Bell-Young y Fernado del Canto durante la cata de vinos de Jeréz que se organizó recientemente en el Restaurante Boka del Puerto de Sotogrande.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

G. J. G. J. El Torneo Baco volvió a reunir a un buen número de aficionados al golf en La Cañada. A la izquierda los ganadores del premio al equipo más elegante, el Trasmallo-Chambao, compuesto por Manuel García, Rubén Alejandro Jiménez, Francisco Diaz y Juan Manuel Martín. A la derecha, el equipo de El Periódico de Sotogrande, formado por Joaquín Almagro, Juan Luis Torres, Jaime Gavilán y Antonio Morito.

Doro Plana

Doro Plana

El Restaurante Midas del Puerto de Sotogrande fue el escenario el pasado 11 de diciembre de una divertida fiesta flamenca en la que no faltó la actuación en directo de un animado grupo. A la izquierda, la cantaora María Montilla junto a un grupo de amigas, y a la derecha, Né Solano disfruta del buen ambiente junto a una invitada.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Entonces, ¿qué son las carillas? Los dentistas llevan mucho tiempo utilizando carillas dentales para crear la “reparación de sonrisa” definitiva y todos hemos oído hablar de ellas. Pero, ¿qué son? Las carillas son estructuras muy finas, hechas a medida de porcelana dental coloreada, diseñadas para cubrir la superficie frontal de los dientes. Aunque la porcelana es frágil de por sí, cuando se combina con el esmalte dental, se hace sólida y resistente. Gracias a ellas, es posible cambiar el color, forma, tamaño y longitud de los dientes, transformando totalmente los dientes manchados, torcidos, rotos y dañados. Además, sirven para tapar huecos. Las carillas se consideran una forma de restauración menos evasiva (aunque no es reversible) en comparación por ejemplo con las coronas, ya que el diente sólo se recorta entre 0,5 y 1 mm (el grosor de una cáscara de huevo). La porcelana se considera el mejor material, ya que resiste las manchas y mimetiza las propiedades de reflexión de la luz de los dientes naturales. Los dientes naturales tienen un revestimiento externo de esmalte translúcido. La luz pasa a través del esmalte y se refleja en la dentina opaca del interior dándole a los dientes una apariencia brillante. La porcelana tiene las mismas propiedades translúci-

das, lo que permite que la luz se refleje y parezca muy natural. Existen muchos problemas que pueden resolver las carillas: Dientes manchados por tratamientos de canal de la raíz, tetraciclina, exceso de flúor u otras causas. Dientes dañados/rotos, desconchados y estropeados por bebidas gaseosas. Dientes torcidos, mal alineados o de forma irregular / también para dientes que no estén torcidos. Las carillas consiguen una sonrisa alineada a la perfección. Para los casos más graves, se recomienda ortodoncia con aparatos convencionales o con invisalign transparentes. Cierre de huecos / Los huecos o espacios entre los dientes se cierran fácilmente con las carillas, lo que proporciona una sonrisa de apariencia uniforme. Sin embargo, no son aptos para todo el mundo. Los dientes deteriorados en exceso no tienen suficiente estructura para que la carilla se apoye correctamente. En estos casos, la alternativa puede ser una corona. Concierte una cita en The Dentists y descubra si las carillas son una opción adecuada para usted, así sonreirá con confianza.

So what are veneers? Dental Veneers have long been used by dentists to create the ultimate "Smile Makeover" and we have all heard people talk about them, but just what are they?

ties, enabling the light to reflect back making it look very natural.

Veneers are wafer-thin, custommade shells, of tooth coloured porcelain, designed to cover the front surface of the tooth. Although porcelain is inherintly brittle, when bonded to the tooth enamel, it becomes very strong and durable. They make it possible to change the colour, shape, size or length of a tooth, transforming stained, crooked, chipped and damaged teeth and also closing gaps. Veneers are considered a less evassive resoration, (although non reversable) compared with crowns for instance, as only 0.5mm to 1mm is shaved off the tooth (thickness of an egg shell)

Stained teeth / from root canal treatments, tetracycline, excessive fluoride or other causes.

Porcelain is considered the best material, as it resists stains and best mimics the light reflecting properties off the natural tooth. The natural tooth has an outer casing of translucent enamel. The light passes through the enamel and reflects back off the opaque dentin within, giving the teeth a lustrious look. Porcelain has the same translucent proper-

There are many problems that veneers can solve.

Damaged teeth / brakes, chips and damage from carbonated drinks. Crooked, misaligned or irregular shaped teeth / for teeth that are not too crooked. Veneers will give a perfectly aligined looking smile. For more severe cases orthodontics is

advised cither with conventional braces or the clear invisalign braces. Closing gaps / Gaps or spaces between your teeth are easily closed with veneers giving a uniform-looking smile. However they are not suitable for everyone. Teeth with excessive decay, do not have enough tooth structure to support the veneer sufficiently, in these cases, crowns maybe an alternative. Make an appointment at The Dentist and find out if veneers are a suitable option for you, so you can smile with confidance.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 35

Cuenta con 50 bungalows totalmente remodelados

San Roque Golf Resort, la calidad en el turismo

Redacción

La calidad, el servicio y el cuidado de los detalles son las máximas de los Apartamentos Turísticos San Roque Golf Resort, situados en esta urbanización junto a dos campos de golf y en un entorno natural de incalculable belleza. San Roque Golf Resort, antes conocido como Suites Hotel y sede de alojamiento de los jugadores de la Ryder Cup de 1997, ha sido recientemente renovado manteniendo el estilo andaluz

que ha caracterizado a esta urbanización desde sus orígenes. San Roque Golf Resort cuenta con 50 bungalows, divididos cada uno de ellos en una suite con salón, cocina, habitación doble, baño ensuite y terraza, y una habitación estándar con terraza y baño en suite. Esta disposición permite alquilar el bungalow completo para cinco personas, o cada una de las partes de forma independiente. Ahora, con un nuevo mobi-

liario y decoración, así como con múltiples mejoras, San Roque Golf Resort vuelve a ofrecer a sus clientes los más altos estándares de calidad, siempre pensando en la satisfacción final de quienes eligen este establecimiento para alojarse. Esta apuesta por la calidad se demuestra en el hecho de que San Roque Golf Resort es miembro de la IAGTO, asociación internacional de touroperadores de golf, ya que su cercanía

San Roque Golf Resort, quality in tourism Quality, service and attention to detail are the maxims of the San Roque Golf Resort Tourist Apartments, located in a complex alongside two golf courses and in a natural setting of incalculable beauty. San Roque Golf Resort, previously known as the Suites Ho-

tel and used as lodgings for the Ryder Cup players in 1997, has recently been renovated, although maintaining the Andalusian style that has characterised the resort since its early years. San Roque Golf Resort has 50 chalets, each divided into a suite with a living room, kitchen, double bedroom, en-suite bathro-

om and balcony, and a standard bedroom with balcony and en suite bathroom. This layout means that the complete chalet can be hired for five people, or each part can be hired independently. Now, with new furniture and décor, as well as a host of other improvements, San Roque Golf Resort will continue to offer

Los apartamentos mantienen el estilo andaluz que siempre los ha caracterizado

a algunos de los mejores campos de golf de la zona, hacen de él que sea un alojamiento altamente valorado para los amantes de este deporte. Ahora, además, con la construcción dentro de sus instalaciones de un campo de fútbol según los requerimientos de la FIFA,

San Roque Golf Resort aspira a ser alojamiento también de equipos de fútbol de alto nivel. Todo ello, a unos precios muy competitivos, aunque manteniendo la calidad y el tipo de cliente que ha hecho que este establecimiento cuente con una imagen de prestigio consolidada.

its customers the highest quality standards, aimed always at ensuring the full satisfaction of anyone who chooses this accommodation. This commitment to quality is demonstrated by the fact that San Roque Golf Resort is a member of IAGTO, the International Association of Golf Tour Operators, with its proximity to the best golf courses in the area making it an establis-

hment that is highly valued among lovers of this sport. Now, with the construction on site of a FIFA regulation football pitch, San Roque Golf Resort hopes to provide accommodation for top football teams. It will do all of this at very competitive prices, albeit maintaining the quality and clientele that have given this establishment a reputation of consolidated prestige.


El señor de las moscas Los estudiantes de M4 han estado leyendo El señor de las moscas del premio Nobel William Golding. Trata sobre un grupo de escolares británicos

atrapados en una isla desierta que trata de gobernarse a sí mismo con unos resultados desastrosos. Mientras tratan de organizarse y sobrevivir, los ni-

ños degeneran hacia el salvajismo. A continuación tenemos algunos ejemplos de poesía inspirada por la lectura de la novela escrita por los estudiantes.

stuck on a deserted island who try to govern themselves, with disastrous results. Whilst trying to organize themselves and survive, the boys very

soon degenerate into savagery. Below are some examples of poetry written by the students, inspired by reading the novel.

Lord of the Flies Students from M4 have been reading Lord of the Flies by Nobel prize-winning author William Golding. It is about a group of British schoolboys

The Unknown

“GET ON WITH IT ”

Silence, peace, green shade Is all I need, there’s only silence. Miles away I can hear Black and red savages swimming A mystery beast in the soul of the forest Watching every move, with eyes on fire; With the forest I can feel Flowers silently growing. Fireflies in the humid air Like ashes flying over a fire on top of the mountain Exotic birds on the evil palm trees Delicate like glass, Strong like the sound of a conch. Beard of flame over the forest, Making boys vanish in the unwritten sea and never come back.

The kids call him Fatty, Well that's because he is, He only drinks bottles Of “Tasty Orange Fizz”. The leader of the island, tends to just ignore him He only wants attention but he must be more thin. He's good at lighting fires, well, his glasses are he likes to eat tasty treats from the chocolate bar. Hes been beaten up By his best buddy Jack, That was sarcasm lol, He hates that naughty chap.

You haven't got the conch, How dare you speak! I will have to hang you Off the mountain peak You cannot join the hunters, You haven't got the skills Plus, you haven't paid All your credit card bills. Go get me some berries, I'm feeling quite ill I didn't bring my box Of intelligence pills. Don't make me feel stupid By acting all smart Or I'll have to suffocate you with one mighty chicken. An d y Ly n k M 4


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 -18 de enero 2011

37

“Día Universal del Niño y de los Derechos de la Infancia” El pasado 20 de noviembre se celebró este día tan especial, y aunque fuera un sábado, nuestro centro se unió a la celebración realizando diversas actividades alrededor de dicha fecha. Nuestros alumnos y alumnas de Primaria visitaron una pequeña exposición fotográfica sobre la educación en algunos países de África, imágenes que nos acercaban a la realidad existente en ese continen-

te, y que permitió a nuestro alumnado valorar aún más sus Derechos. Posteriormente, debatieron en grupo la importancia de que esos Derechos de los niños pudieran hacerse realidad en cualquier rincón de nuestro planeta, elaboraron murales, cantaron,… ¡deseando a todos los niños del mundo un feliz día!

Universal Children’s Day This special day was celebrated on November 20 and, even though it was a Saturday, our school came together to take part in various activities for the occasion. Our primary school pupils visited a small photographic exhibition on education in African countries, images that revealed

to us the reality of the situation in that continent and inspired our pupils to value their rights even more. They then discussed the importance of making children’s rights a reality in every part of the planet, they painted murals, sang... Wishing a happy Children’s

Nuestros futuros médicos En el Ciclo de Infantil hemos puesto en marcha un proyecto de trabajo sobre “El Cuerpo Humano”. Para ello se pidió la colaboración de las familias tanto material (aportación de radiografías, ecografías libros, murales, maquetas, puzzles y

juegos) como personal. Una mamá médico y otra enfermera vinieron a explicar al alumnado cómo es su trabajo y qué material utilizan. Contestaron cualquier pregunta que se les planteara. Las expectativas que creó la experiencia, se vie-

Our future doctors In Junior School we have set in motion a project on ‘The Human Body’. For the initiative, we asked families to contribute both materials (x-rays, ultrasound scans, books, manuals, dummies, puzzles and games) and their time. A doctor and a nurse, both mothers, came to explain to the pupils what their job is like and what resources they use. They answered all the questions that were asked. The expectations surrounding the experience were very much exceeded. Ana and Ángeles had all the patience in the world as they resolved the children’s

queries and answered their questions. The children took it in turns to listen to their hearts through a stethoscope, splint fingers, look down throats and inspect the veins where blood is taken from. All of this and the children’s obvious interest led to the explanations, hands-on learning and some brief pieces of work. All in all, it was an enriching and pleasant experience. THANK YOU VERY MUCH for your help. We will be delighted to welcome you again if you want to come back one day.

ron ampliamente superadas. Ana y Ángeles tuvieron toda la paciencia del mundo al resolver sus dudas y responder sus preguntas. Uno por uno, les pusieron el fonendoscopio para que se escuchasen su corazón, entablillaron dedos,

miraron gargantas y mostraron las venas de dónde se sacaba la sangre. A partir de todo esto y del interés manifiesto de l@s niñ@s comienzaron las explicaciones, manipulaciones y resolución de dudas y pequeños

trabajos. En resumen, ha sido una experiencia enriquecedora y agradable.MUCHAS GRACIAS por vuestra colaboración. Os esperaremos encantad@s si queréis volver otro día.


38 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 -18 de enero 2011

La escuela del Arsenal no para por Navidad Cuando los clubs y escuelas deportivas descansan en fechas navideñas, la escuela del Arsenal mantiene sus puertas abiertas y sigue ofreciendo entrenamientos en las vacaciones, lo que hace que los niños y jóvenes puedan seguir disfrutando del fútbol y se mantengan activos. Los entrenadores seguirán llevando a ca-

bo sus entrenamientos semanales de los martes en el campo de Guadiaro de 6 a 7:30 de la tarde, abiertos tanto para los alumnos actuales como para aquellos que estén pensando en inscribirse en la escuela. El número de participantes inscritos se ha doblado con respecto a la temporada pasada, convirtiéndose en un

Arsenal School keeps going over Christmas While most sports clubs and schools take a rest over the festive season, the Arsenal School keeps its doors open and continues to offer training sessions over the holidays, so that children and young people can continue enjoying football and remain active. The coaches will continue their weekly training sessions on

Tuesdays at the Guadiaro ground from 6 to 7.30 pm, open both for current students and for anyone wanting to enrol with the school. The number of registered participants has doubled compared to last season, so the school has been a great success among players from the local and surrounding areas.

Comienza los preparativos para los torneos Como cada temporada, la escuela del Arsenal comienza a trabajar en la planificación de sus torneos de verano y diciembre se convierte en el mes de arranque de dicha preparación. Estas fechas se aprovechan para organizar los primeros partidos amistosos para ir perfilando los equipos que viajarán a los diferentes torneos nacionales e interna-

cionales en los que la escuela española del Arsenal participa. Jugadores alevines hasta juveniles tendrán la oportunidad de representar a la escuela y vivir una experiencia inolvidable con el resto de compañeros de equipo, convirtiéndose siempre estos torneos en un gran éxito que tanto jugadores como padres disfrutan.

Preparations for tournaments get underway As it does every season, the Arsenal School is starting to plan its summer tournaments and December is the first month of preparations for these events. Friendly games are held at this time of year in order to decide the teams that will travel to the various national and international tournaments

that the Spanish Arsenal School takes part in. Players of all ages will have the chance to represent the school and enjoy an unforgettable experience with the rest of their teammates, playing in tournaments that are always a great success among both players and parents.

Sotogrande Junior


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 39


Cultura

40 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

El 18 de diciembre en Sotogrande

Tres coros y una rondalla actuarán en un concierto navideño

Redacción

La Asociación Cultural de Sotogrande presentará un Concierto Navideño el sábado 18 de diciembre a las 20 horas en la Iglesia de Ntra. Sra. de la Merced de Sotogrande. Junto a la Coral Camerata actuarán La Coral y Rondalla de Tarifa y el coro Liberchorus del Colegio Profesional de Música ‘Paco de Lucía’ de Algeciras. La rondalla forma parte indosoluble de la coral de Tarifa. Es decir, acompaña a los cantores con sus instrumentos de guitara como la bandurria, laud, octavina y contrabajo, especialmente en Navidad. Esto será la parte interesante del concierto porque es la primera vez que una rondalla actuará en Sotogrande. El director del grupo es Fermin Franco que no sólo dirige la agrupación sino también compone y arregla varias obras co-

rales para ellos. La participación de la Coral y Rondalla de Tarifa viene de la iniciativa del nuevo administrador de la Parroquia, el Padre Agustín. Liberchorus es una actividad extraescolar del Conservatorio Paco de Lucía de Algeciras. La Asociación Cultural sigue su tradición de presentar una agrupación de varios coros especialmente durante la Navidad. Sus conciertos Navideños de los años recientes presentaron a la Coral Camerata junto con el Coro Portus Albus de Algeciras, el Coro de Cámara CODA de Jimena de la Frontera, y la Coral del Campamento de La Linea de la Concepción. Durante este nuevo concierto, los espectadores disfrutarán de un interesante repertorio de villancicos.

Coral y rondalla de Tarifa en una reciente actuación

Three choirs and a rondalla will perform in a carol concert in Sotogrande The Cultural Association of Sotogrande is presenting a Carol Concert on Saturday, 8 p.m. December 18 at the Nuestra Iglesia de la Merced Church in Sotogrande. In addition to the Camerata Singers, the two other choirs are the Choir and Rondalla of Tarifa and the LIBERCHORUS from the Professional Conservatory of Music “Paco de Lucia” of Algeciras.

The Rondalla is an essential part of the choir from Tarifa as they always perform together especially during the Christmas season with their various guitar instruments like the lute, the piccolo and double bass. This will be an interesting part of this year’s concert as it is the first time that a Rondalla will be performing in Sotogrande. Their group director is Fermin Franco who not

only conducts the ensemble but also composes and makes choral arrangements for them. The attendance of the Choir and Rondalla of Tarifa was arranged by out new administrator of the Parish, Father Agustín. The LIBERCHORUS is an extracurricular activity of the student body of the “Paco de Lucía” Conservatory of Music of Algeciras.

En San Roque Golf

DFAS, una asociación de actividades artísticas y culturales

Redacción

Nuestra asociación, Decorative and Fine Arts Society de la Frontera es una asociación de actividades artísticas y culturales. Las reuniones se celebran en el San Roque Golf and Country Club, km.127 (A7), cada tercer miércoles del mes a las 11.00h

entre octubre y mayo, donde tenemos conferencias sobre distintos temas artísticos. Casi todos nuestros conferenciantes trabajan en museos y universidades, algunos son presentadores en la televisión, otros son escritores. Las conferencias y otras actividades se desarrollan en inglés.

Programa de Lecturas/ The lecture programme 19 January 2011: THE SACRED ART OF TIBET Zara Fleming 16 February 2011: DAVID HOCKNEY – POOLS OF PERFECTION Ann Peerless 16 March 2011: ANTONY GORMLEY AND THE NEW FACE OF TRADITION Frank Woodgate 20 April 2011:FROM COOK TO GAUGUIN – THE CULT OF THE SOUTH PACIFIC Leslie Primo 18 May 2011: THE MONASTERY PALACE OF EL ESCORIAL Gail Turner More information can be found at www.nadfas-delafrontera.org

Paul Moody, Christine Hodgson, Felicity Navarro, Peter Kirrage, Jo Ward, Janet Edwards y Patrick Gregory

Dfas de la frontera lectures DFAS de la Frontera is an associate society of NADFAS, the National Association of Decorative & Fine Arts Societies, founded in the UK in 1968. Now in our fifth year we meet in the San Roque Golf and Country Club, Km. 127 (A7), on the third Wednesday of the month at 11.00 a.m. between October

and May where fascinating and stimulating lectures on a wide variety of arts topics are given by lecturers with the finest credentials in their specialist fields who are flown out especially from the UK. Our membership for this season is now full, but visitors are welcome to attend the lectures for

a fee of ?12, and to join our likeminded members for our afterlecture drinks reception and the chance to win a book chosen by the lecturer. We are a very social society, and our main aim is to have fun and make friends whilst enjoying stimulating lectures in attractive surroundings. Please come along and join us.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 41

Borja Ocaña es su nuevo responsable

San Roque Club House, más que una tienda de golf

Redacción

San Roque Club House es la nueva tienda especializada en golf que acaba de abrir sus puertas en este centro comercial con una amplia gama de artículos relacionados con este deporte y un nuevo gerente, Borja Ocaña. San Roque Club House ofrece una amplia gama de ropa, complementos y material de golf, entre los que destacan los juegos de palos de las prestigiosas firmas Ping, Callaway, Tailor-Made, King Cobra, Odissey, Tittlest y Wilson Staff. Además, la tienda cuenta con una amplia variedad de ropa, la cual actualmente, y hasta finales de enero, cuenta con un descuento de entre el 20 y el 50%, destacando la rebaja del 40% que los clientes pueden encontrar en las firmas Tommy Hilfiger y Puma. Pero por si esto no fuera poco, San Roque Club House también ofrece a sus clientes clases de golf personalizadas, bien en la red de

prácticas con la que cuenta la tienda o en una cancha cercana. Precisamente la red de prácticas de esta tienda es uno de los valores añadidos de San Roque Club House, ya que en ella los clientes pueden conseguir un análisis de su swing gracias a la grabación del golpe y a su posterior estudio del mismo utilizado la más avanzada tecnología. Con este análisis, San Roque Club House puede asesorar al cliente sobre el material más adecuado a su juego, motivo por el que quien adquiera un juego de palos en esta tienda obtendrá un análisis de swing gratuito. Por último, además de la venta de material, esta tienda ofrece a sus clientes un servicio de taller para reparar palos, cambiar varillas y grips. Con todo ello, San Roque Club House demuestra que el servicio y la calidad no están reñidos ofreciendo a sus clientes todo lo necesario para mejorar la práctica del golf.

Borja Ocaña está al frente de la nueva tienda del Centro Comercial de San Roque Golf

San Roque Club House, more than just a golf shop San Roque Club House is the new specialist golf shop that has just opened at this shopping centre with a wide range of products related to the sport and a new manager, Borja Ocaña. San Roque Club House has a large selection of clothing, accessories and equipment for golf, including sets of clubs from the prestigious brands Ping, Callaway, Tailor-Made, King Cobra, Odyssey, Titleist and Wilson Staff. The shop also has a wide variety of clothing, which currently, and until the end of January, is

available at a discount of 20 to 50 %, including a 40 % reduction on the Tommy Hilfiger and Puma brands. And on top of all of this, San Roque Club House is also offering its customers personalised golf classes, either using the shop’s practice net or at a nearby course. The practice net is precisely one of the special advantages of San Roque Club House, because it means customers can record a stroke and then have their swing analysed using the latest technology.

With this assessment, San Roque Club House can advise customers on the equipment most suited to their game, and anyone purchasing a set of clubs at the shop will receive a free swing analysis. Lastly, in addition to equipment sales, the shop also has a workshop for repairing clubs and changing shafts and grips. With all of this, San Roque Club House demonstrates that service and quality are not at odds, offering its customers everything needed to improve their game.


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Los visitantes disfrutaron de estas verdaderas joyas automovilísticas

Los mejores coches clásicos, en Sotogrande

Los coches permanecieron expuestos en el rastro

Doro Plana

The best classic cars, in Sotogrande El glamour de estos coches llenó la Ribera del Marlin

Redacción

El glamour y la elegancia de los coches clásicos llenó el pasado 12 de diciembre el tradicional rastro de Sotogrande, donde los visitantes pudieron disfrutar de estas verdaderas joyas del motor.

Sotogrande quiso organizar esta actividad no sólo para que los residentes disfrutaran de estas piezas clásicas, sino también para que los propietarios de estos coches conocieran el Puerto y el Mercadillo, para los que se or-

Doro Plana

ganizó una visita guiada en un barco. Los propietarios de estos coches históricos concluyeron su visita en La Reserva, donde disfrutaron de una agradable comida.

The glamour and elegance of classic cars filled Sotogrande’s customary street market on December 12, allowing visitors to enjoy some true gems of the motor world. Sotogrande organised this activity not just so that residents could enjoy these classic

vehicles, but also so the owners of the cars could discover the marina and market. A guided tour by boat was organised for them. The owners of these historic cars ended their visit at La Reserva where they enjoyed a pleasant lunch.

Frente al recinto ferial

Libélula, la nueva tienda de decoración en Guadiaro

Redacción

Contar con un hogar personalizado se consigue a partir de los pequeños detalles de decoración, para encontrar una amplia variedad de originales artículos para la casa ha abierto sus puertas en Guadiaro la tienda Libélula. En ella, el cliente más exigente encontrará numerosos artículos perfectos para adornar cualquier rincón de la casa o para regalar en las próximas fiestas navideñas. Al frente de este ilusionante

proyecto se encuentra Denise Stagnetto, hija del conocido empresario de Gibraltar y residente en Sotogrande desde hace años, Maurice Stagnetto, la cual ofrece a sus clientes un amplio abanico de objetos, entre los que no faltan los complementos como bolsos o paraguas. Para comprobarlo, no duden en pasar por Libélula, frente al recinto ferial de Guadiaro, donde además ahora, pueden adquirir sus artículos de decoración navideña.

En Libélula se pueden conseguir artículos de decoración para el hogar

La tienda cuenta con un buen número de artículos perfectos para regalar esta Navidad

Libélula, the new décor shop in Guadiaro It is the little details that make your house unique and the Libélula shop has opened in Guadiaro to offer a wide range of original items for the home. Even the most discerning customers will be delighted by the large selection of items that are

perfect for decorating any part of the home or as gifts for Christmas. Spearheading this exciting project is Denise Stagnetto, daughter of the well-known Gibraltarian entrepreneurs and residents of Sotogrande for some years, offering her customers an

array of objects with plenty of accessories like handbags and umbrellas. So make sure you drop into Libélula, opposite the Guadiaro showground, where you can also now get your hands on some fantastic Christmas decorations.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 43

Nueva colección en la exclusiva tienda de Gibraltar

Regency presenta ‘Imperiale’, un reloj de soberana elegancia

Redacción

La exclusiva tienda Regency en Gibraltar presentó este 2 de diciembre la nueva línea de relojes Imperiale Chopard con la presencia de numerosos invitados. Con la nueva línea Imperiale, Chopard consigue la proeza de reunir en un reloj la

quintaesencia del estilo y la elegancia. Para reinterpretar el famoso modelo de los años 90, los diseñadores de esta prestigiosa firma se han inspirado en una mujer elegante, dinámica y natural, con una fuerte personalidad, que aprecia el lujo discreto de los objetos bonitos.

Bajo su aparente sobriedad el Imperiale esconde unos detalles tan preciosos como excepcionales. Varios de ellos, como sus clásicos cubre-asas, han sido completamente rediseñados. La época imperial renace con todo su esplendor a través de este reloj de perfil escultural.

Los relojes, aunque de apariencia sobria, cuenta con detalles excepcionales

Regency present ‘Imperiale’, a watch of supreme elegance The exclusive Regency shop in Gibraltar presented its new line of Imperiale Chopard watches on December 2 in the presence of a large group of guests. With this new Imperiale collection, Chopard has achieved the feat of combining in one watch the quintessence of style

and elegance. To reinterpret the famous model of the 1990s, this prestigious watchmaker’s designers took inspiration from the idea of an elegant, dynamic and natural woman with a strong personality, a woman who appreciates the discrete luxury of fine objects.

Under its apparent sobriety, the Imperiale conceals features that are as beautiful as they are exceptional. Many of them, like the classic lug covers, have been completely redesigned. The imperial era is reborn in all its splendour with this sculpturally shaped watch.

La época imperial renace con estos relojes


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Drake & Friends organizó el acto en Sotogrande

El Restaurante Boka celebra una cata de vinos de Jerez

G.J.

Drake & Friends eligió Sotogrande para dar a conocer la nueva gama de Vinos de Jerez de producción artesanal de su firma. Con este motivo, el Restaurante Boka del Puerto de Sotogrande acogió durante la noche del 24 de noviembre a un buen número de invitados, los cuales participaron en una interesante cata de

una selección de vinos jerezanos, mientras tenían la oportunidad de degustar una pequeña muestra de las especialidades del chef Jerome Braun. Esta nueva gama de vinos se distribuirá en el Reino Unido, el mercado principal de Sherry en el mundo, por lo que se eligió Sotogrande, y más concretamente el Restaurante Boka, para realizar

una interesante cata. En la misma estuvieron presentes los socios de la nueva firma jerezana Drake and Friends SL, Joaquín Mateo y Fernando del Canto; así como el responsable de Anglowines, Richard Bell-Young y el prestigioso Julian Jeffs, autor del conocido libro Sherry, considerado la mayor autoridad en nuestros vinos en las islas británicas.

El autor del libro ‘Sherry’, Julian Jeffs, participó en la cata

M.S.

Restaurante Boka hold sherry tasting event

Ana Balén Aguilera con Fernando del Canto

M.S.

Drake & Friends chose Sotogrande as a place in which to promote the new range of sherries traditionally produced by the company. For the occasion, on the night of November 24, Restaurante Boka at the Sotogrande Marina welcomed a good number of guests, who took part in an interesting tas-

ting of a selection of sherries. They also had the chance to try a small sample of the specialities of chef Jerome Braun. This new range of wines will be distributed in the United Kingdom, the world’s biggest sherry consumer, so Sotogrande, and more specifically Restaurante Boka, were chosen for this attractive tasting.

The event was attended by the partners in the new Jerezbased firm Drake & Friends SL, Joaquín Mateo and Fernando del Canto, as well as the Anglowines boss, Richard Bell-Young and the renowned Julian Jeffs, author of the wellknown book Sherry, considered the top authority on our wines in the British Isles.

De la firma Aftershock y Stephen Webster

El Hotel Club Marítimo organiza un desfile de moda y joyas

G.J.

El Hotel Club Marítimo de Sotogrande acogió el pasado 25 de noviembre un fantástico desfile de moda organizado por el club de mujeres de la urbanización, presidido por Irene Rosenblatt. Al mismo se dieron cita me-

dio centenar de mujeres, interesadas en conocer de primera mano los diseños de alta joyería del reconocido y exclusivo diseñador Stephen Webster, acompañados de los elegantes trajes de noche y cóctel de Aftershock. Tras este interesante desfile, en el que las modelos lucie-

ron con elegancia los diseños de ambas firmas, las socias e invitadas del club de mujeres disfrutaron de un almuerzo previo a la Navidad, e incluso posteriormente pudieron adquirir a precios rebajados algunas de las joyas y trajes mostrados durante el evento.

Hotel Club Marítimo puts on fashion and jewellery show On November 25 Hotel Club Marítimo de Sotogrande put on a fantastic fashion show organised by the resort’s women’s club, presided over by Irene Rosenblatt. Fifty or so women attended the event, eager to catch a

glimpse of the fine jewellery created by the renowned and exclusive designer Stephen Webster, accompanied by some elegant Aftershock evening and cocktail dresses. After this interesting show, in which the models ele-

gantly paraded the designs by the two labels, the women's club members and guests enjoyed a pre-Christmas lunch and were then able to buy some of the jewellery and dresses shown in the event at reduced prices.

Las modelos desfilaron portando joyas de incalculable belleza

G.J.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 45


46 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Sociedad

El pasado 20 de noviembre

Sotogrande celebra el 'Por fin solos' en Zaldía

G.J.

La fiesta 'Por fin solos' se trasladó este año al bar Zaldía para celebrar junto a un nutrido grupo de residentes la vuelta a la tranquilidad en Sotogrande. La cita fue el pasado sábado 20 de noviembre y, como siempre contó con una buena dosis de diversión y un gran ambiente hasta bien entrada la madrugada.

Celebrar que pasó el verano y volvió la calma es todo un ritual en Sotogrande. Los encargados del festejo, los hermanos Solano, supieron, un año más, mezclar los ingredientes necesarios para que la noche que celebra la vuelta a la tranquilidad, una vez más, sea motivo de charla durante meses entre los residentes de la urbanización.

Luis Solano, David Bizcocho, Kike de Bernardo y Né Solano

Los abogados Álvarez Osorio y Luis Babiano junto a sus esposas

Doro Plana

Alfonso y Maria Luisa, Carmen y su esposo Miguel Bruguera, Antonio Larrainz y Salvador Márquez

Doro Plana

Javier Moya y Guadalupe

Doro Plana

Doro Plana

Sotogrande holds ‘Alone at Last’ party at Zaldía The Por fin solos (‘Alone at Last’) party moved to the Zaldía bar this year to celebrate the return to calm in Sotogrande among a large group of residents. The event was held on Saturday November 20 and as always it involved a great deal of fun and a good atmosphere well into the early hours.

Celebrating the end of the summer and the return to tranquillity has become a true Sotogrande ritual. The party organisers, the Solano brothers, were once again able to get the right mix of ingredients to ensure that the night that celebrates the return of peace and quiet will be a talking point for months to come among the resort’s residents.


El Periódico de Sotogrande -16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 49 La Junta confirma la continuidad del Andalucía Valderrama Masters

50 madridGOLF se consolida como la feria de golf más importante de España El equipo ganador de la XVIII edición del Torneo Baco fue el de Catering Pavisur

Cien jugadores de todo el Campo de Gibraltar participaron en esta nueva edición

El buen ambiente, nota destacada de la XVIII edición del Torneo Baco La XVIII edición del Torneo Baco volvió a concentrar en La Cañada a un centenar de amantes del golf de toda la comarca del Campo de Gibraltar, los cuales, a parte de los resultados y magníficos premios repartidos, volvieron a unirse y divertirse, en esta tradicional competición . La espléndida jornada de golf se unió al compañerismo y buen ambiente que siempre rodea este torneo que en esta ocasión ganó el equipo Catering Pavisur.

For the 18th Baco Tournament a hundred or so golf lovers flocked to La Cañada from all over Campo de Gibraltar and, results and fantastic prizes aside, the players came together to have some fun in this customary competition. A splendid day of golf was allied with the spirit of friendship and the good atmosphere that always envelop this tournament, which on this occasion was won by the Catering Pavisur team.

57 Grupo HCP, presente en la Final del Abierto de Argentina de Polo


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Participaron veinte jugadores

Catering Pavisur logra el Torneo Baco

G.J.

El equipo de Catering Pavisur, capitaneado por Francisco Bonilla y compuesto por José Benito Cortés, Francisco Aguera, Alberto Tambrig y Domingo Oncala, consiguieron este 11 de diciembre el trofeo del XVIII Torneo Baco, que un total de cien jugadores disputaron en el Club de Golf La Cañada. Estos cuatro jugadores consiguieron ponerse a la cabeza de los 20 equipos participantes gracias a sus 139 puntos. En segunda posición concluyó el equipo Kia Motor, capitaneado por Manuel González y compuesto por Francisco Sánchez, Francisco Periales, Pablo Rodríguez y Francisco Oliver, con un total de 143 puntos, mientras que el tercer puesto correspondió al equipo ganador de la pasada edición, Venta Manolo, que sumó 144

puntos gracias al buen juego de Jesús María Romero, Rafael Martín, José Antonio Fernández-Yañez y Esteban Gutiérrez. Además, se premió al equipo de Trasmallo-Chambao, formado por Francisco Díaz, Juan Manuel Martín, Victor Martín y José López, con el premio al conjunto más elegante. Junto a los importantes premios que recibieron los ganadores, como cheques regalo por valor de 2.000 euros para el primer equipo clasificado, de 1.000 para los segundos y 500 para los terceros, así como numerosos premios y greenfees facilitados por las empresas participantes para el resto de equipos, los jugadores disfrutaron de una jornada única, en la que después de las partidas, se disfrutó de una gran comida en una carpa instalada junto a la Casa Club de La Cañada.

Los jugadores alabaron el buen estado del campo de La Cañada

José Benito Cortés, Francisco Aguera, Alberto Tambrig y Domingo Oncala, con su capitán Fco. Bonilla

G.J.

Pablo Rodríguez, Francisco Sánchez, Francisco Oliver y Francisco Periales, con su capitán Manuel González

G.J.

Rafael Martín, José Antonio Fernández-Yañez,Esteban Gutiérrez y Jesús María Romero, con su capitán Sebastián

G.J.

G.J.

Catering Pavisur win Baco Tournament

Durante la jornada se pudieron ver grandes jugadas

G.J.

The Catering Pavisur team, skippered by Francisco Bonilla and comprising José Benito Cortés, Francisco Aguera, Alberto Tambrig and Domingo Oncala, won the 18th Baco Tournament trophy on December 11, with a total of a hundred players competing at La Cañada Golf Club. These four players managed to finish top among the 20 participating teams thanks to their 139 points. The Kia Motor team finished second with a total of 143

points, skippered by Manuel González and comprising Francisco Sánchez, Francisco Periales, Pablo Rodríguez and Francisco Oliver. Third place went to last year’s winning team, Venta Manolo, who scored 144 points thanks to good performances from Jesús María Romero, Rafael Martín, José Antonio Fernández-Yañez and Esteban Gutiérrez. The Trasmallo-Chamao team, made up of Francisco Díaz, Juan Manuel Martín, Victor Martín and José López, received

a prize for the most elegant side. In addition to the sizeable prizes received by the winners, such as gift vouchers for 2,000 euros for the winners, 1,000 euros for the runners-up and 500 for the third-placed team, as well as numerous prizes and green fees provided by the participating companies for the rest of the teams, the players enjoyed a unique day that included a big lunch following the match in a marquee set up by the La Cañada Clubhouse.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 49

Se disputará en Sotogrande los próximos dos años

La Junta confirma la continuidad del Andalucía Valderrama Masters

Ramón Dávila As for the rumours surrounding the issue, Ramón Dávila always denied them, asserting that “my professional approach has enabled me to demonstrate with objective and clear documentation that everything that was said in the article was contrary to the truth

and that it was simply the envy and anger of some people who cannot accept that we have been capable of organising the best professional golf event in continental Europe in just three months and with half the budget of the Volvo Masters”.

Regional Government confirms continuation of Andalucía Valderrama Masters La Junta de Andalucía ha llegado a un acuerdo con Valderrama para seguir celebrando el torneo en este campo

Redacción

Valderrama volverá a ser la sede, al menos durante los próximos dos años, del Andalucía Valderrama Masters, evento que tendrá un presupuesto de seis millones de euros anuales, según ha confirmado el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso. Tras los numerosos rumores aparecidos en las últimas semanas en los medios, y los consiguientes desmentidos del organizador del evento, Ramón Dávila, y el presidente del Club Valderrama, Felipe Ortiz-Patiño, la notificación oficial por parte de la Junta despejan cualquier tipo de duda al respecto. Así, el torneo Andalucía Valderrama Masters de golf seguirá celebrándose en el Club de Golf Valderrama durante los dos próximos años y con una posible prórroga de otros dos más, según anunció Alon-

so en el Parlamento andaluz. Este torneo, volverá a cerrar el calendario de pruebas del European PGA Tour en el continente, por lo que Sotogrande mantiene así una de las citas “más relevantes” del circuito continental, que en su primera edición disputada este año arrojó “un balance altamente satisfactorio al contar con un cuadro de jugadores a altura de los mejores del mundo, una audiencia de 200 millones de telespectadores, un retorno mediático de la marca turística Andalucía sin precedentes y un reconocimiento unánime por parte de todo el mundo del golf ”, destacó Alonso. Asimismo, explicó que se ha formado un equipo de trabajo conjunto entre la Consejería y Valderrama para "evaluar aspectos organizativos que sean susceptibles de mejora con vistas a las futuras ediciones y analizar

las mejores opciones para la consolidación de este Andalucía Master, no como un torneo más, sino como uno de los mejores". Propietario de los derechos Luciano Alonso recordó que el Valderrama Masters es una "muestra más del éxito" de la fórmula empleada por su departamento en la organización de grandes acontecimientos deportivos de referencia, donde no actúa como un mero patrocinador de otra marca, sino como el titular y propietario de los derechos de la competición. A su juicio, este nuevo sistema de gestión de eventos que realiza la Junta redunda no solo en el fomento de la práctica deportiva entre los ciudadanos, sino que además “se convierte en un escaparate inmejorable para proyectar la imagen del destino en los mercados nacional e internacionales”.

Ramón Dávila Con respecto a los rumores que han rodeado este asunto, Ramón Dávila siempre los desmintió, asegurando que “mi profesionalidad me ha permitido demostrar con documentación objetiva y clara que todo lo que se decía en el artículo era absolutamente contrario a la realidad y que era simple-

mente la envidia y rabia de algunas personas que no pueden admitir que hayamos sido capaces de organizar el mejor evento profesional de golf en Europa continental en solo tres meses y con la mitad del presupuesto que se empleaba en los Volvo Masters”.

Valderrama will remain the venue, for at least another two years, of the Andalucía Valderrama Masters, an event that will have a budget of six million euros per year, the regional minister for tourism, commerce and sport, Luciano Alonso, confirmed. Following numerous rumours emerging in the media over recent weeks and the resulting denials from the event organiser, Ramón Dávila, and the chairman of Club Valderrama, Felipe Ortiz-Patiño, an official announcement from the Regional Government has cleared up any doubts surrounding the issue. The Andalucía Valderrama Masters golf tournament will therefore continue to be held at Valderrama Golf Club for the next two years and could potentially be held there for a further two, Alonso announced in the Andalusian Parliament. The tournament will once again bring to a close the series of competitions in the European PGA Tour held in continental soil, so Sotogrande will retain what is one of the “most significant” events on the European circuit. Indeed, in the first competition this year, the “outcome was highly satisfactory, as there was a tournament field as good as any in the world, an audien-

ce of 200 million television viewers, unprecedented media coverage for the Andalusian tourism brand and unanimous recognition from everyone in the golf world”, Alonso underlined. He also explained that a team has been formed between his regional ministry and Valderrama to work alongside each other in order to “evaluate organisational aspects that are open to improvement in future years and to analyse the best options for the consolidation of this Andalucía Masters, not as just another tournament but as one of the best”. Ownership of rights Luciano Alonso explained that the Valderrama Masters is “another example of the success” of the formula used by his department in the organisation of major sporting events, in which it acts not as a mere brand sponsor, but as the holder and owner of the rights to the competition. In his view, this new event management system adopted by the regional government helps not only to promote participation in sport among the public but also to “create an unbeatable showcase with which to project the image of the destination in domestic and international markets”.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Se obtuvo un 10% más de visitantes que en la pasada edición

madridGOLF in figures: • 412 exhibitors and brands. • 16,643 visitors. • 4,144 signatures backing Spain as the host of the 2019 Ryder Cup. • 54,000

balls collected on the driving range. • Around 8,000 people hit strokes of all kinds in the fair’s leisure areas.

madridGOLF’10 culmina su quinta edición con un éxito rotundo Fifth madridGOLF’10 is a resounding success

Papín Rivero, José María Cañizares, Esperanza Aguirre, Manolo Piñero y Gonzaga Escauriaza

Redacción

Más de 16.000 visitantes, un 10 % más que la pasada convocatoria, registró madridGOLF’10 en su quinta convocatoria, la cual en esta ocasión se convirtió en la principal plataforma de apoyo popular a la candidatura de Madrid para albergar la Ryder Cup en 2018. La feria madridGOLF’10 culminó el 28 de noviembre con total éxito en cuanto asistencia de público y satisfacción de expositores y patrocinadores. Según los datos facilitados por los organizadores, los 7.500 metros cuadrados del pabellón 6 de Ifema-Feria de Madrid acogieron durante los tres días que duró la muestra un total de 16.643 visitantes, los cuales pudieron conocer las mejores propuestas y novedades para los amantes del golf repartidas entre los 412 expositores y marcas presentes. “Nos encontramos muy satisfechos porque en esta edición hemos superado todas nuestras

expectativas obteniendo un 9,8 % más de visitantes que en 2009. Trasladar la celebración de la feria al mes de noviembre ha sido un gran acierto y seguro que ha influido en este aumento de público”, afirmó Agustín Mazarrasa, director de madridGOLF’10. Uno de los grandes protagonistas de este certamen fue el gran stand de la Real Federación Española de Golf (RFEG) y la Federación Madrileña que albergaba el libro de respaldo popular a la organización de la Ryder Cup 2018 en nuestro país. Ya el domingo por la mañana las más de 4.000 firmas estampadas por los aficionados completaron el libro en su totalidad. Entre ellas se encuentran las de las “leyendas del golf español” Pepín Rivero, José María Cañizares y Manolo Piñero (que fueron junto con Severiano Ballesteros y Antonio Garrido los jugadores españoles que participaron en las primeras Ryder Cup de los años 70) y las

Javi G. Palacios

de la Presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, y el presidente de la Federación Española de Golf, Gonzaga Escauriaza, que inauguraron la feria el pasado viernes 26 de noviembre. Otra de las novedades presentadas en exclusiva durante esta quinta edición de madridGOLF’10 ha sido Biogolf, un proyecto de la Fundación para la Investigación y Desarrollo Ambiental (FIDA) que tiene como objetivo fomentar y mantener la biodiversidad de los campos de golf de forma que se perciban como reservas naturales de fauna, flora y hábitats. En resumen, madridGOLF fue el escaparate de toda la oferta de productos y servicios del sector, un claro motor para desarrollar la afición al golf como deporte y alternativa de ocio, siendo una feria interactiva donde los visitantes pudieron disfrutar de numerosas atracciones, dar clase y participar en amenos concursos.

Over 16,000 visitors, 10 percent more than the previous event, attended madridGOLF’10 in its fifth year. This year the show became the main platform for popular support of Madrid’s bid to host the Ryder Cup in 2018. The madridGOLF’10 fair came to an end on November 28 and was a complete success in terms of public attendance and satisfied exhibitors and sponsors. According to figures released by the organisers, during the threeday event the 7,500-square-metre Block 6 at the Ifema-Feria de Madrid exhibition centre welcomed a total of 16,643 visitors, who had the chance to find out about the best ideas and innovations for golf enthusiast, distributed between the 412 exhibitors and brands present. “We are very satisfied because this year we exceeded all our expectations, obtaining 9.8 percent more visitors than in 2009. Moving the fair to November was a great decision and no doubt it contributed to the increased attendance”, said Agustín Mazarrasa, the madridGOLF’10 manager. One of the organisations at the centre of the event was the Royal Spanish Golf Federation (RFEG) and the Madrid Federation, whose big stand housed the signature book for the cam-

paign for popular support for Spain’s bid to host the 2018 Ryder Cup. By the Sunday morning, over 4,000 signatures from enthusiasts completely filled the book. These included some legends of Spanish golf like Pepín Rivero, José María Cañizares and Manolo Piñero (who, alongside Severiano Ballesteros and Antonio Garrido, were the Spanish players who took part in the first Ryder Cups in the 1970s), the President of the Region of Madrid, Esperanza Aguirre, and the chairman of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escauriaza, who inaugurated the fair on Friday November 26. Another innovation presented exclusively at this fifth madridGOLF’10 was Biogolf, a project from the Environmental Research and Development Foundation (FIDA), aimed at promoting and maintaining the biodiversity of golf courses so they are seen as nature reserves for animals, plants and habitats. All in all, madridGOLF showcased all the industry’s products and services, acting as a driving force in the popularisation of golf as a sport and leisure alternative. At this interactive fair, visitors can enjoy a whole host of attractions, receive lessons and take part in enjoyable competitions.

madridGOLF en cifras • 412 expositores y marcas. • 16.643 visitantes. • 4.144 firmas a favor de la candidatura de España como sede de la Ryder Cup 2018. • 54.000 bolas recogidas en el campo de prácticas (Driving Range). • Cerca de 8.000 personas practicaron diferentes golpes en las zonas de ocio de la feria.

madridGOLF contó con un campo de prácticas


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 51

De la Real Federación Española de Golf

La Cañada recibe una de las Placas al Mérito en Golf

Redacción

La Real Federación Española de Golf ha reconocido al Club de Golf La Cañada otorgándole una de las cuatro Placas de Mérito de Golf que anualmente se entregan a aquellas entidades relevantes en este deporte. La Cañada está dentro de la lista de galardonados en 2010 con alguna de las Medallas de Oro y Placas de Mérito en Golf que anualmente entrega la Real Federación Española de Golf. Además de La Cañada, las Placas al Mérito en Golf han recaído en los clubes de la Real Sociedad Hípica Espa-

ñola Club de Campo, Costa de Azahar y Club de Campo Villa de Madrid. Junto a estos clubes, han sido distinguidos con la Medalla de Oro al Mérito en Golf María Hernández, golfista profesional; José Antonio Serrano, presidente de la Federación de Golf de Aragón; Claudia Hernández, gerente del RCG de Sevilla; y Juan Guerrero, asesor jurídico de la RFEG. Con estos galardones, la RFEG pretende recompensar a este grupo de personas y organismos que se han distinguido a lo largo de los últimos años por su apoyo y promo-

La Real Federación Española de Golf reconoce así la labor de La Cañada

ción del golf. La RFEG reconoce así al campo público de La Cañada, por el fomento del golf en sus instalaciones desde que se inaugurase en 1983. Esto queda demostrado sobradamente con sus más de 1.600 licencias y su cantera, la cual ha dado, y sigue dando, grandes alegrías al golf español.

Desde su inauguración en 1983, La Cañada ha aportado por acercar el golf a todos

La Cañada receive Plaque of Merit in Golf The Royal Spanish Golf Federation (RFEG) has acknowledged La Cañada Golf Club with one of the four Plaques of Merit in Golf that it awards each year to important organisations in the sport. La Cañada is on the list of prize-winners in 2010 with some of the Gold Medals and Plaques of Merit in Golf, awarded annually by the Royal Spanish Golf Federation. In addition to La Cañada, Plaques of Merit in Golf have been awarded to Real Sociedad Hípica Española Club de Campo, Costa de Azahar and Club de Campo Villa de Madrid. In addition to these clubs, Gold Medals of Merit in Golf were awarded to María Hernández, a professional golfer;

José Antonio Serrano, chairman of the Aragon Golf Federation; Claudia Hernández, manager of RCG de Sevilla; and Juan Guerrero, legal adviser to the RFEG. With these prizes, the RFEG’s aim is to reward this group of people and organisations who have distinguished themselves over recent years for their support and promotion of golf. The public La Cañada club has therefore been recognised by the RFEG for its work promoting golf at its course since it was opened in 1983. This has been amply demonstrated by its over 1,600 licensees and the fact that it has produced and continues to produce some great successes in Spanish golf.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Participaron 125 jugadores en el recorrido de Sotogrande

La Asociación Senior de Golf de Andalucía acaba su circuito anual de golf en Almenara G.J.

La Asociación Senior de Golf de Andalucía celebró el pasado 18 de noviembre la final de su circuito anual en el campo de golf de Almenara. Los 125 jugadores reconocieron haber disfrutado de un campo, el de Almenara, en excelentes condiciones, y de una comida en el hotel de gran calidad.

A término de este almuerzo, se procedió a la entrega de premios a los ganadores del día y a los cinco mejores jugadores del año en las diferentes categorías. En total, se repartieron premios valorados en más de 1.500 euros. Así, el premio a la bola más cercana fue para Asunción Morazo en señoras y para José María Otero en caballeros.

Mientras que el segundo mejor golpe de caballeros correspondió a José María Jiménez. El mejor resultado scratch fue para Keith Boyson. En señoras la ganadora fue Felicity Jordan, en caballeros segunda categoría fue Alan Ficken y Francisco Cervilla (presidente de la asociación) fue el ganador en primera categoría de caballeros.

El ganador de la primera categoría, Francisco Cervilla

G.J.

La ganadora femenina, Felicity Jordan

G.J

Andalusian Senior Golf Association brings annual tour to a close at Almenara On November 18 the Andalusian Senior Golf Association held the final of its annual tour at the Almenara golf course. The 125 players acknowledged the excellent condition of the Almenara course and a fine lunch at the hotel. Following the banquet, prizes were awarded to the winners of

the day and to the top five players of the year in the various groups. In total, prizes valued at over 1,500 euros were awarded. The prize for the closest ball to the pin went to Asunción Morazo among the ladies and José María Otero among the gentlemen. The second best stroke among the gentlemen was hit by

José María Jiménez. The best scratch result was obtained by Keith Boyson. In the ladies’ competition the winner was Felicity Jordan, in the gentlemen’s Group Two it was Alan Ficken, and Francisco Cervilla (chairman of the association) was the winner in the gentlemen’s Group One.

Centros farmacéuticos

Cecofar celebró su torneo anual en Almenara

G.J.

Cecofar, Centro Cooperativo Farmacéutico, celebró su tradicional Torneo de Golf anual en Almenara. La competición contó con la participación de casi un centenar de jugadores, responsables e invitados de Cecofar. A pesar de celebrarse a finales de noviembre, los participantes destacaron el buen estado del campo y el magnífico día de golf del que pudieron disfrutar en Almenara. Una vez terminada la compe-

tición, los jugadores disfrutaron de un almuerzo en el hotel, a cuyo término se procedió a la entrega de premios. Santiago Vega de Seoane Saez fue el ganador scratch de caballeros, mientras que Marta García-Delgado hizo lo propio en damas. Además, Ignacio Galnares fue el ganador de la primera categoría, Juan Luis Blanco se alzó con la victoria en la segunda categoría y Ana González fue la ganadora en tercera.

Trabajadores de los centros farmacéuticos de Cecofar en Almenara

Cecofar hold annual tournament at Almenara Cecofar, the Pharmaceutical Cooperative Centre, held their customary annual golf tournament at Almenara. The competition involved almost a hundred players, including Cecofar members and guests. Despite the competition being held at the end of Novem-

ber, the participants praised the good condition of the course and the magnificent day of golf they were able to enjoy at Almenara. Following the tournament, the players enjoyed a lunch at the hotel before the prize ceremony was held. Santiago Vega de Seoane

Saez was the scratch gentlemen’s winner, while Marta GarcíaDelgado received the ladies’ prize. Ignacio Galnares won Group One, Juan Luis Blanco was victorious in Group Two and Ana González was the winner in Group Three.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 53

La final fue en Almenara

Concluye el XIII Circuito Senior de Unicaja

G.Jiménez

Almenara fue el escenario elegido para acoger la décima y última prueba de su Circuito Senior de Golf, el cual ha recorrido en su decimotercera edición algunos de los principales clubes de Andalucía. Esta nueva edición del circuito de golf, patrocinado por Unicaja y organizado por la Real Federación Andaluza de Golf, contó con dos categorías para Caballeros (de 1 a 18,4 Handicap, y de 19 a 26,4 Hcp), y una única categoría para Damas (de 0 a 36 Hcp). El torneo celebrado en Almenara el 13 de noviembre contó con la participación de los tres primeros clasificados en las tres categorías de cada uno de los torneos del circuito, por lo que el nivel de ésta última prueba estuvo a la altura de un campo como el de Sotogrande.

Al término del torneo, todos los participantes pudieron disfrutar de una agradable almuerzo en el restaurante del hotel Almenara, donde como broche final se entregaron los premios a los ganadores de la jornada y del circuito. Así, Shirley Ulliott fue la ganadora en damas, Antonio Soler en primera categoría de caballeros y Francisco Cárdenas en segunda categoría.

Antonio Soler fue el ganador de la primera categoría de caballeros

Francisco Funes

13th Unicaja Senior Circuit comes to an end Almenara was the venue chosen to host the tenth and final competition on the Senior Golf Tour, which has visited some of Andalusia’s main clubs in its thirteenth year. This year the golf tour, sponsored by Unicaja and organised by the Royal Andalusian Golf

Federation, included two groups for gentlemen (with handicaps of 1 to 18.4 and 19 to 26.4) and one for ladies (with handicaps of 0 to 36). The tournament held at Almenara on November 13 involved the top three in the placings in

the three groups in each tournament on the tour, so the standard in this competition was equal to the Sotogrande course. At the end of the tournament, all of the participants enjoyed a pleasant lunch at the Hotel Almenara restaurant, where to round

off a fantastic event the prizes for the winners of the day and the tour were awarded. Shirley Ulliot was the winning lady, Antonio Soler won the gentlemen’s Group One and Francisco Cárdenas was victorious in Group Two.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Yong-Eun Yang, Graeme McDowell, Ross Fisher y Søren Kjeldsen confirman su asistencia

El Volvo Mundial Match Play Volvo World Match Play volverá a contar con los mejores set to welcome return of the best players

McDowell, Fisher, Ericsson y Yang

Redacción

Dos ganadores de Grandes, Yong-Eun Yang y Graeme McDowell, un jugador de Ryder Cup, Ross Fisher, y el último campeón del Volvo Masters, Søren Kjeldsen, son los cuatro primeros clasificados que han confirmado su participación en la segunda edición del Volvo Mundial Match Play, que tendrá lugar del 19 al 22 de mayo de 2011 en el recorrido malagueño de Finca Cortesín. La segunda edición del Volvo Mundial Match Play contará con 24 participantes (ocho más que el año pasado) que pelearán por la suma de 3.4 millones de euros en premios, de los cuales 800.000 serán para el campeón. El nuevo y revisado sistema de clasificación, a través del ranking mundial y por continentes, garantiza que a Finca Cortesín lleguen los jugadores en mejor forma, lo que contribuirá a la consolidación del torneo. Los 24 participantes serán divididos en ocho grupos de tres jugadores cada uno (de acuerdo a su posición en el ranking mundial el lunes del campeonato), que se enfrentarán durante el jueves y el viernes. Los dos primeros clasificados disputarán los dieciseisavos y octavos el sábado, y la semifinal y final tendrán lugar el domingo. El inglés Ross Fisher fue el primero en asegurarse su participación en el Volvo Mundial Match-Play 2011, y defenderá

el título en Finca Cortesín: “El palmarés del torneo demuestra claramente ‘quién es quién’ en el mundo del golf y para mí fue un sueño ganarlo, sobre todo después de haber tenido la suerte de ver a grandes campeones levantar el trofeo en Wentworth, donde siempre iba siendo un niño”. El coreano Yeng-Eun Yang, que se proclamó vencedor del PGA de Estados Unidos en 2009, ganó su plaza en el Volvo Mundial Match Play al imponerse en el Volvo Open de China, y estará también en mayo en Finca Cortesín: “Será mi primera participación en el torneo y me hace mucha ilusión conocer un lugar tan fantástico del que tanto he oído”. Graeme McDowell y Søren Kjeldsen han entrado a formar parte del prestigioso torneo al ganar y quedar segundo en el Andalucía Valderrama Masters, celebrado hace unas semanas. El norirlandés McDowell, vigente campeón del Open de Estados Unidos que embocó el putt que dio la victoria al equipo europeo en la pasada Ryder Cup, es actualmente undécimo en el ranking mundial y logró su primera victoria en el Volvo Masters Escandinavo 2002: “Me alegro mucho de haberme clasificado para disputar mi primer Volvo Mundial Match Play, un formato que me entusiasma y que creo es el más atractivo para los espectadores. Conocí Finca Cortesín y disfruté de su maravi-

llosa hospitalidad precisamente la semana que gané el Andalucía Valderrama Masters”. Declaraciones Per Ericsson, presidente de Volvo Event Management Golf, considera que “los cuatro primeros jugadores confirmados componen un magnífico cuarteto que viene a ratificar que los esfuerzos realizados para conseguir la mejor participación en el Volvo Mundial Match Play están dando el resultado esperado. Nuestro objetivo es continuar mejorando”. Guy Kinnings, director General de IMG Golf para Europa, Oriente Medio y África, destaca que este año “continuaremos trabajando para conseguir que este prestigioso torneo siga creciendo y mejorando como le corresponde”. Por último, Vicente Rubio, director general de Finca Cortesín, asegura que “desde que albergamos el Volvo Mundial Match Play, nuestro primer gran torneo del Circuito Europeo, estamos preparándonos para volver a acoger a los mejores jugadores del mundo en nuestro Resort. Hemos recibido muchas felicitaciones y comentarios muy positivos sobre el campo, el Hotel y todas las instalaciones, sobre todo por parte de los jugadores; siendo nuestro afán presentar Finca Cortesín en perfectas condiciones, como anfitriones y nuevamente sede de esta segunda edición”.

Two Major winners, YongEun Yang and Graeme McDowell, a Ryder Cup player, Ross Fisher, and the last champion of the Volvo Masters, Søren Kjeldsen, are the first four to qualify for the second Volvo World Match Play, to be held from May 19 to 22 at the Finca Cortesín course, Malaga province. The second Volvo World Match Play will involve 24 golfers (eight more than last year), who will do battle for 3.4 million euros in prize money, of which 800,000 will go to the champion. The new and revamped qualifying system, based on the world and continent rankings, ensures that the players with the best form will be present at Finca Cortesín, which will contribute to the consolidation of the tournament. The 24 participants will be divided into eight groups of three players each (depending on their position in the world ranking on the Monday of the championships), who will face each other on the Thursday and Friday. The top two in the placings will compete in the second round and quarterfinals on the Saturday, and the semifinal and final will take place on the Sunday. The Englishman Ross Fisher was the first to secure his place in the 2011 Volvo World Match Play as the defending champion at Finca Cortesín: “The list of past winners of the World Match Play Championship reads like a ‘ Who’s Who’ of world golf and having grown up watching the Championship when it was played at its original Wentworth home, it was a dream come true to actually win it”. The Korean Yeng-Eun Yang, winner of the US PGA Championship in 2009, earned his place in the Volvo World Match Play with victory in the Volvo China Open, and will also be present at Finca Cortesín in May: “I have never played in the Volvo World Match Play Championship so I am delighted to include it in my schedule for next year... and I hear Finca Cortesín is really luxurious

and a fantastic match play course.” Graeme McDowell and Søren Kjeldsen have also joined the ranks in this prestigious tournament following their first and second places in the Andalucía Valderrama Masters, held a few weeks ago. The Northern Irishman McDowell, the reigning US Open champion who sank the putt that brought victory to Europe in the last Ryder Cup, is currently eleventh in the world ranking and his first ever win was in the Scandinavian Volvo Masters in 2002: “I am delighted to have qualified for my first Volvo World Match Play Championship, I love the format and I think it’s the most attractive for spectators. I am looking forward to the wonderful hospitality on offer at Finca Cortesín which I recently experienced firsthand when I stayed there during the Andalucía Valderrama Masters”. Statements Per Ericsson, president of Volvo Event Management Golf, believes that “this is a great quartet of players and together with the latest qualifiers they represent a fantastic start in our efforts to assemble a world class field for the Volvo World Match Play Championship. Our aim is to keep improving”. Guy Kinnings, managing director of IMG Golf in EMEA , said that this year “we will continue to work hard to make this tournament bigger and better”. And finally, Vicente Rubio, managing director of Finca Cortesín, added: “Since hosting the Championship in 2009, our very first European Tour event, we have all been eagerly anticipating the return of so many of the world’s class players to our Resort. We had such wonderful feedback with regards to our golf course and hotel facilities after the first Championship and we are working hard to ensure that everything is, once again, in perfect order for us to host our second World Match Play Championship in May”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 55

En categoría femenina y masculina

La Cañada acoge la final del circuito de golf del Club Santa Bárbara

Redacción

El club de golf Santa Bárbara celebró en La Cañada la final de su tradicional Circuito de Golf, tanto de hombres como mujeres. Femenino Las primeras en cerrar la temporada fueron loas mujeres, quienes el 13 de noviembre, celebraron la final femenina del circuito 2010 del club de golf linense. Tras el juego y el almuerzo se procedió a entregar los premios correspondientes al torneo y a la final del ranking. La ganadora del torneo con 38 puntos fue María Ortega Delgado, quien a su vez fue la ganadora del ranking 2010 con un total de 123 puntos obteniendo como premio un Trofeo de Cristal, una bolsa de golf Cleveland y un juego de palos de la misma marca. La segunda clasificada del ranking

Los tres ganadores del ranking, Miguel Quirós Borrego, Moises Valadez Galiano y José Miguel Martín Morales

fue Liz Plummer con 111 puntos, que obtuvo un driver Cleveland. La tercera con 106 puntos y que obtuvo un putter Ceveland fue Sally Rickson. Masculino Unas semanas después, La Cañada volvió a ser el escenario elegido para la final masculina del circuito de golf Santa Bárbara. Durante esa jornada se entregaron los premios a los tres ganadores del ranking anual, resultando Miguel Quirós ganador de la primera categoría, Moisés Valadez Galiano en segunda categoría y José Miguel Martín Morales en la tercera. Además, se entregaron los premios a los ganadores de la jornada, siendo José Luis Ruiz Díaz el ganador de la primera categoría y Francisco Agüera el de segunda. Además se premió a la bola más larga, que recayó en Iván Sánchez Borrego.

El Club de Golf Santa Bárbara cuenta con un buen número de socias

La Cañada host final of Club Santa Bárbara golf tour The Santa Bárbara Golf Club held the final of their customary golf tour, for both men and women, at La Cañada.

El ganador de la primera categoría fue José Luis Ruiz Diaz

Women’s The first golfers from this La Línea club to bring their season to a close were the women, who held their 2010 ladies tour final on November 13. After play and lunch, the prizes for the tournament and the ranking were awarded. The winner of the tournament with 38 points was María

Ortega Delgado, who was also the winner of the 2010 ranking with a total of 123 points. She received a glass trophy and a Cleveland golf bag and set of clubs. Second in the ranking was Liz Plummer, with 111 points, who received a Cleveland driver. In third place with 106 points, Sally Rickson received a Cleveland putter. Men’s A few weeks later, La Cañada was once again the venue chosen for the final of the Santa Bárbara

men’s golf tour. At the end of the day the prizes were awarded to the three winners of the annual ranking, with Miguel Quirós winning Group One, Moisés Valadez Galiano taking Group Two and José Miguel Martín Morales victorious in Group Three. There were also prizes for the winners on the day, with José Luis Ruiz Díaz winning in Group One and Francisco Agüera the winner of Group Two, and for the longest drive, which went to Iván Sánchez Borrego.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Se impuso el sueco Robert Karlsson

Álvaro Quirós, tercero en el último torneo del año

Redacción

El sueco Robert Karlsson se impuso en el segundo hoyo de desempate al inglés Ian Poulter para adjudicarse el torneo de golf de Dubai, el último del Tour Europeo. El guadiareño Álvaro Quirós finalizó en la tercera posición tras presentar la mejor tarjeta de la jornada, junto al vencedor, con 67 golpes. Un 'eagle', cinco 'birdies' y dos 'bogeys' permitieron a Karlsson dar alcance a Poulter y obligarle a jugar un desempate, en el que dominó mejor los nervios para adjudicarse el torneo. En el primer hoyo de desempate, ambos jugadores volvieron a acabar igualados, pero en el segundo, un par cin-

co, el sueco firmó un 'birdie' para certificar su victoria. Álvaro Quirós, presentó junto a Karlsson la mejor tarjeta de la jornada con 67 golpes y cinco 'birdies' que le significaron la tercera plaza y 314.070,35 euros de premio. Empatado con el guadiareño en la tercera plaza de la general acabó el inglés Lee Westwood, el número uno del mundo, por delante de Tiger Woods y del alemán Martin Kaymer. Precisamente, Martin Kaymer se confirmó como mejor golfista europeo del año tras conquistar la Carrera de Dubai y encabezar la lista de ganancias en el Circuito Europeo.

Álvaro Quirós ha acabado la temporada entre los 50 mejores del ranking mundial

Álvaro Quirós, third in the final tournament of the year The Swede Robert Karlsson won the second tiebreaker hole against the Englishman Ian Poulter to clinch the Dubai World Championship, the final tournament on the European Tour. Guadiaro player Álvaro Quirós finished in third place after handing in the best scorecard of the day, alongside the winner, with 67 strokes. An eagle, five birdies and two bogeys put Karlsson level

with Poulter and forced the playoff, in which he controlled his nerves better than his rival to win the tournament. On the first tiebreaker hole the two players remained level, but on the second, a par-5, the Swede hit a birdie to confirm his victory. Álvaro Quirós handed in the best scorecard of the day alongside Karlsson with 67 strokes and five birdies, securing him third place and 314,070.35 euros in

prize money. Level with the Guadiaro man in third position in the overall placings was the Englishman Lee Westwood, the world number one, ahead of Tiger Woods and the German Martin Kaymer. It was precisely Martin Kaymer who confirmed his status as the best European golfer of the year, heading the winners’ list on the European Tour.

Sirve de test para los Mundiales de 2011

Rafa Trujillo, medalla de bronce en Perth

Redacción

El gaditano Rafa Trujillo (Puerto deportivo Alcaidesa/Andalucía RCN la Línea) se subió al cajón de los triunfadores en la Perth Internacional Regatta, al mantener la posición tras la anulación de la Medal Race de Finn por la inestabilidad y ligereza del viento en aguas de la ciudad australiana. Los vientos ligeros y caprichosos, con continuos cambios en su dirección, que dominaron el campo de regatas de Perth fueron el quebradero de cabeza de los regatistas participantes en la cita australiana, que sirve de test para los Mundiales de 2011, un test de un

nivel altísimo si se tiene en cuenta que en la misma han participado los actuales campeones del mundo y olímpico. Por culpa de la inestabilidad del viento la Medal Race de Finn tuvo que abandonarse cuando ya estaba en marcha, por lo que Rafa Trujillo mantuvo la tercera plaza, acompañando en el podio al francés Jonathan Lobert y al británico Giles Scott, por este orden. Este resultado confirma la absoluta recuperación del regatista de La Línea, y le sir ve de inmejorable carta de presentación para el mundial que se va a celebrar en estas mismas aguas a primeros de 2011.

Este resultado confirma la recuperación del regatista de La Línea

Rafa Trujillo, bronze medal in Perth Cadiz sailor Rafa Trujillo (of Alcaidesa Marina/Andalucía RCN la Línea) climbed the podium in the Perth International Regatta after maintaining his position following the cancellation of the Finn Medal Race due to the changeability and lightness of the wind on the Australian city’s waters. The poor and erratic winds, with continual changes in direc-

tion, prevailing at the Perth regatta course were a headache for the competitors taking part in the Australian event, which acted as a trial run for the 2011 World Championships. The standard of the regatta was extremely high, with the current world and Olympic champions both competing. Due to the changeable wind, the Finn Medal Race had to be

called off after it had already got underway, so Rafa Trujillo maintained his third place, accompanied on the podium by the Frenchman Jonathan Lobert and Giles Scott of Britain, in that order. The result confirmed that the La Línea sailor has made a full recovery and sets him up nicely for the world championships to be held in the same waters in early 2011.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 57 Grupo HCP, en las más importantes citas del polo

Disputado en La Catedral del Polo en Palermo

Como ya viene siendo habitual, Grupo HCP se traslada allá donde se produzcan las citas más importantes deportivas. Por este motivo, la cabecera La Bocha by Snoopy Polo ha vuelto a estar presente en Argentina durante la final del Abierto de Polo más importante del mundo. La Bocha volvió a contar con un stand en la Catedral del Polo de Palermo, volviendo a demostrar con su presencia que esta publicación, así como Grupo HCP, sigue apostando por la promoción de este deporte tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. En 2011, de nuevo, Grupo HCP seguirá apostando por sus cabeceras, mejorando tanto sus contenidos como su calidad.

Ellerstina se llevó el Abierto Argentino y la Triple Corona

Los hermanos Pieres, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero

G. Etcheverry

Ellerstina se llevó la gloria máxima tras vencer en una espectacular final a La Dolfina por 14 a 13. El cuarteto formado por los hermanos Facundo y Gonzalito Pieres, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero despide de la mejor forma la temporada al llevarse la Triple Corona y cierra un capítulo de Ellerstina (el año que viene no estarán Mac Donough y Nero) ganando el Abierto Argentino. La final del 117º Campeonato Abierto Argentino fue sencillamente espectacular y sin dudas fue la mejor de los últimos años. El nivel de juego, la velocidad y la emoción que tuvo el decisivo encuentro, que estuvo a punto de llegar, una vez más,

a chukker suplementario, fue disfrutado por el público que desbordó la Catedral del Polo en Palermo. Si se toma en cuenta lo hecho durante la temporada, Ellerstina se merecía llevar el Abierto para sumar la última gema que le quedaba a la Triple Corona. Pero sabido es que La Dolfina se agranda en las difíciles y demuestra toda su calidad en este tipo de partidos, a todo o nada. Y en esta final no fue la excepción. Esa suma de factores fue la que dio como resultado la gran final disputada en Buenos Aires y que quedará para la historia por varios motivos. La Triple Corona de Ellerstina, hecho que no sucedía desde que en el 2003 se la llevó La

Snoopy Productions

Aguada. Por la gran actuación de Facundo Pieres, el goleador de la final junto con Adolfo Cambiaso con seis goles cada uno, pero sobre todo por el notable rendimiento mostrado a lo largo de la Triple Corona. Por otra decisiva actuación en una final de Gonzalito Pieres, que al igual que en el 2008, fue clave en el triunfo de Ellerstina. Por la profesionalidad y desempeño de Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero, que dejaron todo por la causa, aún sabiendo que su futuro estará en la vereda de enfrente. Se terminó un ciclo para Ellerstina y el mismo tuvo un final soñado, con el título más importante y con la Triple Corona a cuestas.

Pelón Stirling atento a la jugada de Gonzalito Pieres

J.L. García

Ellerstina clinch Argentine Open and Triple Crown Ellerstina took all the glory after winning in a spectacular final against La Dolfina by 14 goals to 13. The quartet comprising the brothers Facundo and Gonzalito Pieres, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero ended the season in the best possible manner by clinching the Triple Crown, rounding off an era for Ellerstina (next year there will be no Mac Donough or Nero) by winning the Argentine Open. The final of the 117th Argentine Open Championship was quite simply spectacular and undoubtedly the best in recent years. The standard and speed of play and the excitement throughout the match, which once again almost went into extra time, was thoroughly enjoyed by the crowds packing out the Cathedral of Polo in Palermo. Given their achievements thus far this season, Ellerstina deserved their title in the open to add the final jewel to their Triple Crown. But La Dolfina are known for their ability to

come good at the right moment and show all their quality in these big matches, when it’s all or nothing. And this final was no exception. All these factors combined to produce a grand finale in Buenos Aires that will go down in history for several reasons. Ellerstina secured the Triple Crown, something which had not happened since La Aguada did it in 2003. Then there was a great performance from Facundo Pieres, the top-scorer in the final alongside Adolfo Cambiaso with six goals each, and who, more importantly, was outstanding throughout the Triple Crown. And there was another pivotal performance in a final from Gonzalito Pieres, who like in 2008 was a key factor in Ellerstina’s victory. Another feature was the professionalism and commitment of Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero, who gave everything to the cause despite knowing that in the future they will be on the other side.

HCP Group at the most important polo events

Ellerstina y La Dolfina disputaron una increible final en Palermo

J.L. García

As ever, HCP Group goes wherever the most important sporting events take place. So the flagship publication La Bocha by Snoopy Polo was present again in Argentina for the final of the most important Polo Open in the world. Once again La Bocha had a stand at the Cathedral of Polo in Palermo, demonstrating with its presence that this publication, as well as the HCP Group, remains committed to promoting this sport in Spain and overseas. In 2011, once again, HCP Group will continue to back its flagship publications, both in terms of content and quality.


e d a i Gu s e t n a r u a t s e R


Restaurante destacado del mes Abierto en 1998, el Restaurante La Terraza de Teo, en Guadiaro, ha seguido una trayectoria ascendente, siendo cada vez más valorado por sus clientes. Caracterizado por un ambiente selecto e íntimo, La Terraza de Teo dispone de una de las mejores ofertas gastronómicas de la comarca, y en su amplia carta destaca una selección de las mejores carnes y del pescado más fresco del mercado, platos a los que se le incorporan una serie de exquisitos entrantes, como el pulpo con salsa de erizo, o

HORARIO: Abierto de 13:00 a 16:00 h y a partir de las 19:00 h. Domingos mediodia abierto (desde el 26 de diciembre)

DIRECCIÓN: C/ Carretera de Guadiaro (San Roque) Tel. 956 61 42 19

reservas@laterrazadeteo.com www.laterrazadeteo.com

LA TERRAZA DE TEO

una serie de ensaladas muy originales e innovadoras. El buen vino de su extensa bodega es el complemento ideal, terminando la cena o el almuerzo con uno de los deliciosos postres caseros. Una forma de degustar varios platos de la carta es optar por el menú largo y estrecho, en el que se prueban diversas ensaladas y entrantes, así como pescado y carne. Esta es una buena opción para apreciar la calidad de todo el menú. Para una comida íntima, relajada y de primera calidad, pruebe el Restaurante La Terraza de Teo. Since its opening in 1998, Restaurante La Terraza de Teo, in Guadiaro, has been on the up, with a growing reputation among its customers. With its select and intimate atmosphere, La Terraza de Teo has one of the best culinary offerings in Campo de Gibraltar and its extensive menu includes a selection of the best meat and the freshest fish from the market, dishes that are accompanied by some exquisite starters such as octopus with sea urchin sauce and some very

original and innovative salads. The restaurant’s long list of good wines provide the ideal complement, rounding off a dinner or lunch with one of the delicious homemade dessert. One way to sample several dishes from the menu is to choose the ‘long and narrow’ set menu, which includes various salads and starters, as well as fish and meat. This is a good option with which to appreciate the quality of the whole menu. For an intimate, relaxed and top-quality meal, try Restaurante La Terraza de Teo.


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Human Line Sotogrande

956 785 333

Protección Civil San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

956 614 291

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 613 013

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Linesur 956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma 956 665 067

956 782 222

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

956 780 058

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios 956 675 720

956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277

Teléfonos de interés

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Asociación de Comunidades:

Inf. Meteorológica

956 795 040

956 681 001

Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Farmacias de Guardia

Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 19 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)

(excepto lunes)

Sábados y vísperas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 19 h.

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-19 horas

Del 16 de noviembre al 14 de diciembre 2010

15 de diciembre -X- SOTOGRANDE 16 de diciembre -J- PUEBLO NUEVO 17 de diciembre -V- GUADIARO 18 de diciembre -S- SAN ENRIQUE 19 de diciembre -D- SAN ENRIQUE 20 de diciembre -L- TORREGUADIARO 21 de diciembre -M- SOTOGRANDE 22 de diciembre -X- PUEBLO NUEVO 23 de diciembre -J- GUADIARO 24 de diciembre -V- SAN ENRIQUE 25 de diciembre -S- TORREGUADIARO 26 de diciembre -D- TORREGUADIARO 27 de diciembre -L- SOTOGRANDE 28 de diciembre -M- PUEBLO NUEVO 29 de diciembre -X- GUADIARO 30 de diciembre -J- SAN ENRIQUE 31 de diciembre -V- TORREGUADIARO 1 de enero -S- SOTOGRANDE 2 de enero -D- SOTOGRANDE 3 de enero -L- PUEBLO NUEVO 4 de enero -M- GUADIARO

Geriátrico de San Enrique 11 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

5 de enero -X- SAN ENRIQUE 6 de enero -J- TORREGUADIARO 7 de enero -V- SOTOGRANDE 8 de enero -S- PUEBLO NUEVO 9 de enero -D- PUEBLO NUEVO 10 de enero -L- GUADIARO 11 de enero -M- SAN ENRIQUE 12 de enero -X- TORREGUADIARO 13 de enero -J- SOTOGRANDE 14 de enero -V- PUEBLO NUEVO 15 de enero -S- GUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TorreguadiaroSotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, Junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de futbol. Acceso directo a la playa Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45

Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170

Trabajo Se ofrece matrimonio para trabajar como internos con mucha experiencia y con buenas referencias. Tel: 678 255 308 Se ofrece nany con experiencia por horas o a convenir en zona Sotogrande y alrededores Telf. 685 339 362

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda

62 El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

San Ro que

Martes, 21 diciembre

Algeciras

La Línea

Hasta el viernes 31

Domingo, 19 de diciembre FESTIVAL DE LA COPLA. Organiza la Asociación Cultural Amantes de la Copla. Palacio de Exposicones.

Sábado, 18 de diciembre

Exposición. Manuel Fernández Mota Muestra selectiva de la obra plástica y fotográfica del también escritor Manuel Fernández Mota. Sala Roja. Fundación Municipal de Cultura.

DANCEWORKS. Actuación de la Escuela de Danza de Sotogrande. 18.00 horas. Teatro Juan Luis Galiardo.

Hasta el miércoles 22

Martes 21, 18.00 horas Canción de Navidad, obra de teatro infantil a cargo de la compañía Ángeles de Trapo, Circuito COCU Diputación de Cádiz.

Jueves, 23 de diciembre La Bayadere- New York, New York. Espectáculo del Joven Ballet de Málaga. Circuito Andaluz de Teatro y Danza. Venta de entradas en taquilla: 5 euros. 20.00 horas. Teatro Juan Luis Galiardo.

Sábado, 18 de diciembre Concierto de Navidad. Iglesia de Sotogrande.La a Coral Camerata junto a otros dos coros: La Coral y Rondalla de Tarifa y el coro LIBERCHORUS del Colegio Profesional de Música “Paco de Lucía” de Algeciras.

Exposición. ‘Camino de agua’, obras de Vargas. Sala Ninfea. Fundación Dos Orillas.

Martes 21 de diciembre Concierto de Villancicos. Interpretado por la Coral Portus Albus de Algeciras, bajo la dirección artística de Carmelo Álvarez Goda, con el siguiente programa: Clásicos (Noche de paz, El Tamborilero, Alegría en el Mundo, Adestes Fideles) Populares (Velo, que bonito, Chiquirritín, Campana sobre campana,Ya viene la vieja) y Contemporáneo (Carol of the bells). 22.00 horas. Entrada libre hasta completar aforo.

Martes, 21 de diciembre Concierto de Navidad.Concierto a cargo de alumnos del Conservatorio Profesional Muñoz Molleda. Palacio de Exposiciones.

Miércoles, 22 de diciembre Concierto de Navidad.Interpretado por la Banda Municipal de Música. Organiza la Asociación Cultural Amigos de la Banda de Música. Colabora: concejalía de Cultura. Palacio de Exposiciones.

Estepona

18 de diciembre Visita guiada y concierto en el Centro de interpretación de los Dólmenes de Corominas.19.30 h.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.