Fundado en 1998
AÑO XIV · Nº 231 · DEL 18 DE ENERO AL 15 DE FEBRERO DE 2011
Preocupación por el Centro de Salud
Nuevo gerente en la Entidad Urbanística
Los vecinos recogen firmas para su finalización
Sergio Sánchez sustituye a Alex Medina en el puesto
Los destinos de élite se presentan como revulsivo de la economía actual
La oferta deportiva y turística de Sotogrande llega a Fitur La Feria Internacional de Turismo en España arranca el 19 de enero en Madrid con grandes expectativas dentro del sector. Como ya viene siendo habitual, el Campo de Gibraltar se ha unido para presentar sus proyectos de forma conjunta en Fitur. San Roque vuelve a destacar con su oferta y, con Sotogrande como baluarte de sus bondades turísticas, llega a la capital con el objetivo de seguir fomentando un sector en el que los eventos deportivos
vuelven a ser la base principal de la oferta de la urbanización y del municipio en su conjunto. Junto a San Roque acude un buen número de empresas turísticas de Sotogrande y su entorno para presentar sus últimas novedades; sus proyectos de futuro, y conseguir contactos con operadores turísticos nacionales e internacionales para mejorar los datos, ya de por sí positivos, que se registraron en el sector turístico en Sotogrande en el 2010.
The International Tourism Fair in Spain will get underway on January 19 in Madrid amid a great deal of expectation within the industry. As ever, the municipalities of Campo de Gibraltar will be there to present their projects jointly at Fitur. San Roque will stand out once again with its offering and, with Sotogrande as the standard bearer for its attributes as a tourist destination, will be present in the capital in order to continue promoting an industry in which sports
events will once again form the backbone in the resort and the municipality as a whole. Alongside San Roque, a good number of tourism companies from Sotogrande and its surrounding area will attend the fair to present their latest innovations, their future projects, and make contact with domestic and international operators to improve on the already positive figures recorded in Sotogrande’s tourist industry in 2010.
Impresionantes vistas del Club de Golf La Reserva de Sotogrande, con el Puerto Deportivo al fondo y el Mar Mediterráneo. Algunos de los valores diferenciadores de esta exclusiva urbanización
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de enero - 15 de febrero 2011
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Reyes Seijas webmaster@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
El Turismo, motor de Sotogrande
N
adie duda de que el Turismo, con mayúsculas, es el verdadero motor de Sotogrande, el que arranca y ayuda a que el resto de engranajes de la urbanización funcionen a la perfección, como hasta la fecha. El que da vida a toda una serie de actividades que giran alrededor de este concepto. Sin el turismo, las empresas, los clubes deportivos y la propia urbanización no sería lo mismo, y sin duda, sin él, la crisis general hubiera azotado de una manera irremediable este rincón inigualable del sur de Europa. El turismo es el baluarte de toda una zona en la que todo se hace pensando en este sector, al cual, a veces, se le da menos importancia de la que realmente tiene. Sotogrande supo desde sus inicios darle su sitio, y colocarlo en el centro de todos sus proyectos, algo que le ha reportado un gran éxito y por lo que se ha conseguido ser un referente en este complicado sector. Puesto que el turismo es la base, Sotogrande no podía faltar, un año más, a la Feria internacional del Turismo, Fitur, donde se volverá a dar cuerda a este motor, con el objetivo de afrontar un 2011 esperanzador en muchos sentidos. Junto a las empresas de la zona que acuden a esta gran feria de turismo, Grupo HCP también volverá a asistir para seguir ayudando con su pequeño granito de arena al auténtico motor de Sotogrande. Lo hace con energías renovadas, como su web, www.sotograndedigital.com, que con el inicio del nuevo año ha cambiado su imagen y sobre todo su filosofía. Ahora, la web cuenta con más secciones, más actualidad y sobre todo más imágenes, tanto en fotografías como en vídeo. Así, acerca a sus lectores lo más destacado de la zona con la rapidez que permiten los medios digitales, por lo que si no puede asistir a Fitur, no dude en acercarse a la ventana de Sotogrande Digital.com, donde estará informado de todo cuanto acontezca en Madrid entre el 19 y 23 de enero.
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
Tourism, Sotogrande’s driving force
N
obody doubts that the tourist industry is Sotogrande’s true driving force, the catalyst that helps the rest of the resort’s machinery perform to perfection, as it has until now. It is what gives life to a number of activities that revolve around the concept. Without tourism, businesses, sports clubs and the resort itself would not be the same and undoubtedly, without it the economic crisis would have had an incurable effect on this unrivalled part of southern Spain. Tourism is the mainstay of an area where everything is done with this industry in mind, and sometimes less importance is attached to it than it actually deserves. Since its early years, Sotogrande has known how to cherish the tourist industry, positioning it at the centre of all its projects. This has brought great success and led it to become a leading destination in this complicated industry. With tourism at its foundations, once again Sotogrande had to be present at the International Tourism Fair, Fitur, where again this driving force will be unleashed, with the aim of facing up to a 2011 that is in many senses encouraging. Alongside the local companies attending this big tourism fair, Grupo HCP will be present once again to continue doing its bit to help the true driving force behind Sotogrande. We will do so with renewed energy, having revamped our website, www.sotograndedigital.com, with the beginning of the year, changing our image and, above all, our philosophy. The website now has more sections, more current affairs and, in particular, more images, including photographs and video. Our readers can therefore access local highlights with the speed permitted by the digital media, so if you are unable to attend Fitur, make sure you visit our window on the fair at SotograndeDigital.com, covering all the events in Madrid from January 19 to 23.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Carta a los lectores//
“Si quieres que las cosas cambien, no hagas siempre lo mismo”
T
erminó un año complicado como fue el 2010, pero vengo escuchando sugerencias de muchos que ya se conformarían con repetir el ejercicio recién terminado. Y en verdad tienen mucha razón, ya que este año al que le acabamos de dar la despedida no fue nada bueno, pero aún nos permitió conservar el status a los que realmente duplicamos en esfuerzo y trabajo nuestras eternas jornadas. Otra cosa podrán decir los políticos, o responsables de administraciones públicas, que vieron cómo los años de bonanzas les daban la espalda y ahora se les vuelven torcidas todas sus decisiones, lógico por otra parte, porque cuándo se han visto en otras, personajes que solo vieron en la política una salida para dilapidar y vivir del cuento a través de recursos de emprendedores que solo tenían una salida, que no era otra que la de soltar la “pasta” si pretendían que sus proyectos aflorasen, no todos, pero si la mayoría. Por ese motivo, desde este apartado de la carta a los lectores, pretendo mostrarme con la máxima sinceridad posible, y no es Por José Luis García otra que la de decir la verdad que me embauEditor / Director ca. Queridos lectores, ¿no creen ustedes que jlgarcia@grupohcp.com ha llegado la hora de plantar cara a la situación y decir basta a tantas y tantas noticias negativas? Comencemos a diseñar un futuro real, pensemos que podemos hacer algo más de lo que estamos haciendo, ya sé que muchos dirán, “ya no me queda recursos, ni fuerzas, ni voluntad de seguir adelante para que unos cuantos dilapiden mis ahorros generando cobros,
cuotas, nuevos impuestos, etc”. Pero si es hora de decidir por nosotros mismos qué es lo que queremos ser en el futuro. Queremos ser emprendedores, empresarios e impulsores de proyectos que nos hagan felices y nos permitan crear riquezas para nuestra zona y para nuestros seres queridos. De acuerdo, no resulta fácil, no hay apenas mercado, hay miedo, muchas dudas, incertidumbre toda la que queráis, sí. Todo esto puede resultar como lo manifiesto, pero también podemos decir, ésto debe cambiar, el lugar es idílico, no hay tantos Sotogrande con su entorno por muchas partes del mundo, la luz que nos ilumina cada día no brilla tanto en otros lugares como pasa aquí, la gente de aquí son especialmente diferentes y han decidido voluntariamente que éste es el mejor lugar para educar a sus hijos y disfrutar de la vida como en ningún otro lugar, con todos estos mensajes podemos crear un mensaje único… nadie como nosotros, podemos “vender” el estilo único de vida de nuestra zona. Estos días sabíamos que algunas empresas o comercios cerraban sus puertas o suprimían puestos de trabajos en la zona, pero por otra parte, en nuestras páginas interiores se aprecian aperturas de otros negocios, llámese una agencia de viajes o algún restaurante que se atreve a mostrar sus exquisitos platos. Nosotros mismos, la empresa editorial de este medio, se inicia en este año con una nueva incorporación en su redacción, desde primero de año somos uno más en la empresa, la nueva directora de www.Sotograndedigital.com , Reyes Seijas, hace valer que aquí vamos con ilusión y perspectivas de futuro, apostamos por las nuevas tecnologías e incorporamos a un nuevo profesional que ayudara a que la zona esté más en el candelero nacional e internacional cada día, cada hora y cada minuto, debemos tener ilusión todos de cada uno de nosotros, como decía el insigne Albert Einsten…, “Si quieres que las cosas cambien, no hagas siempre lo mismo”. En El Periódico de Sotogrande, pensamos que todo es posible si nos empeñamos en superarnos en nuestro día a día,….ánimo a todos y esperamos vuestra colaboración para conseguirlo.
Letter to readers
If you want change, don’t do the same thing over and over again
A
difficult 2010 is now over, but I’m hearing suggestions from many people who would make do with more of the same. And in truth they are right in many ways, because the year just gone was pretty bad, but at least those of us who doubled the work and effort of our eternal working days were able to preserve the status quo. The politicians or those responsible for the public authorities might say otherwise, having watched the years of prosperity turn their back on them. Now all their decisions look convoluted, which is understandable on the one hand, because in different times to these, they were creatures who saw politics merely as a way to squander resources and goldbrick their way through life, living off entrepreneurs who had only one escape route, which was to cough up their ‘dough’ if they wanted their projects to get anywhere; not all of them, but most. So, in this letter to readers, I would like to express myself with the utmost sincerity, for no other reason than to say the truth that is humbugging me. Dear readers, do you not think that the time has come to face up to the situation and say enough’s enough to all the negative news? Let us start painting a picture of a real future; let’s think that we can do more than we are doing. I know many will say “I’ve got nothing left, no strength or desire to go on just so that some people can fritter away my savings on collections, instalments, new taxes etc.” But it is time to decide for ourselves what it is we want for the future. We want to be entrepreneurs, businesspeople and instigators of projects that make us happy and allow us to create wealth for our area and for our loved ones. Okay, so it’s not easy, there’s no market for it, there’s fear, a lot of doubt, un-
certainty abounds. It could all be as I suggest, but we could also say that it all has to change. This is an idyllic place; there are not many Sotograndes, with its surrounding area, in the world; the light that shines on us every day is not as bright elsewhere as it is here. The people that live here are different and have decided off their own back that this is the best place in which to bring up their children and enjoy life in a way that you can’t enjoy it anywhere else. We can combine all these messages into one... nobody can ‘sell’ the unique lifestyle of our area quite like we can. These days we hear about businesses shutting up shop or taking away jobs in the area, but at the same time, as our pages show, there are other businesses opening up, whether it be a travel agency or a restaurant showing off its delicious dishes. We, for one, the publishers of this newspaper, are beginning the year with a new appointment to our editorial team. From the first day of the year we have had another person on board, the new director of www.Sotograndedigital.com, Reyes Seijas, to asset that we are here working with hopes and prospects for the future, making a commitment to new technology and appointing a new professional who will help us make sure the area is in the national and international spotlight every day, every hour and every minute. Each and every one of us must be committed. As the distinguished Albert Einstein said... “If you want change, don’t do the same thing over and over again”. At El Periódico de Sotogrande, we think anything is possible if we try to better ourselves in our day-to-day life... chins up everyone and let’s do this together.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de enero - 15 de febrero 2011 5
6
SotograndeDigital
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Nuevas secciones
Renovamos nuestra web
Reyes Seijas
Grupo HCP inicia el año con nuevas perspectivas, que pasan inicialmente por el rediseño de nuestro soporte en Internet, S o t o g r a n d e D i g i t a l . c o m. Porque no nos asustan los nuevos retos y estamos dispuestos a ofrecer a nuestros lectores un marco mediático más amplio y dinámico, que permita la fluida interconexión de nuestras cabeceras El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha by Snoopy Polo. Nuestras prioridades siguen siendo acercar a nuestros lectores la información de actualidad política, deportiva, turística, cultural y empresarial que más interesa en nuestra comunidad. Mantenemos secciones ya habituales e incluimos, a partir de 2011, otras nuevas con las que difundimos periódicamente las opiniones de nuestros colaboradores; hacemos partícipes a nuestros seguidores, que podrán enviarnos sus fotos y suge-
rencias informativas; y chequeamos los servicios de mayor interés para su vida diaria o les acercamos las principales citas culturales y de ocio propuestas por los municipios de nuestro entorno. Pero sobre todo, esta nueva andadura nos plantea la necesidad de ahondar en el aspecto multimedia de nuestra plataforma. Por ello, los vídeos informativos y las imágenes de actualidad cobran un papel fundamental, para hacer uso factible de la inmediatez que nos permite Internet. SotograndeDigital.com no es sólo una web de noticias, ahora se convierte también en una guía que podrá consultar a diario para ver la cartelera, revisar la agenda de eventos, buscar un restaurante para comer, leer el último artículo de opinión publicado, subir su propia fotonoticia o contarnos cuál es su preocupación con respecto a su ciudad, para que nosotros podamos darle cobertura informativa.
Los vídeos e imágenes cobran un papel fundamental
Revamped website HCP Group is beginning the year with new plans, starting with a revamp of our online medium, S o t o g r a n d e D i g i t a l . c o m. Because we are not afraid of new challenges and we are ready to offer our readers a broader and more dynamic media platform, smoothly interconnecting our flagship
publications El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha by Snoopy Polo. Our priority remains to bring to our readers the latest political, sports, tourism, cultural and business news that is of most interest to our community.
Nueva imagen renovada del portal www.sotograndedigital.com
We are keeping our usual SotograndeDigital.com sections and, from 2011, we will include some new sections in which we will regularly post the opinions of our contributors. Our followers will be able to have their say and send us their photographs and suggestions for news. And we will also check out the services of most interest in your daily life and report on
the main cultural and leisure events on offer in nearby municipalities. But above all this new activity focuses on the need to strengthen the multimedia aspect of our platform. To do so, informative videos and the latest photographs will play an essential role, making full use of the immediacy provided by the Internet.
SotograndeDigital.co m is not just a news website; now it has become a guide that you can visit every day to see listings, peruse the programme of events, find a restaurant, read the latest opinion articles published, upload your own photo news or tell us about your concerns relating to your town, so that we can provide informative coverage.
SotograndeDigital
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 7
SotograndeDigital.com estará en Fitur
El turismo, nuestro principal referente
Reyes Seijas
Un año más estamos presentes en Fitur apoyando al sector turístico. Entendemos que en un enclave como Sotogrande, sujeto a numerosas razones de peso para ser uno de los destinos turísticos y residenciales más importantes de Europa, la
presencia en la Feria Internacional de Turismo es fundamental. Por ello, en la próxima edición de El Periódico de Sotogrande os ofreceremos la información más completa y de su interés que rescatemos en el encuentro turístico. No obstante, el
seguimiento al día de los principales momentos, las caras más relevantes, las ofertas turísticas de los expositores o los principales destinos turísticos del momento, lo podrán seguir cada día desde S o t o g r a n d e D i g i t a l . c o m , con una selección de las mejores imágenes y vídeos de la feria.
Tourism, our mainstay Once again this year we will be presented at FITUR to support the tourist industry. We understand that for a place like Sotogrande, which has strong
grounds to be considered one of Europe’s most important tourism and residential destinations, a presence at the International Tourism Fair is essential.
Grupo HCP sigue apostando por la cobertura de eventos de relevancia
This is why in the next edition of El Periódico de Sotogrande we will offer you the most complete coverage and information of interest from this tourism tra-
de show. However, you will also be able to keep up with the daily events, the most relevant faces, the exhibitors’ tourism offerings or the main tourist
Sotograndedigital cuenta con una nueva sección más actualizada de vídeos en la que el lector encontrará las imágenes de los eventos más destacados
destinations of the moment every day at SotograndeDigital.com, with a selection of the best images and videos of the fair.
sdf sd fsdf
8
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
C
on la Ley 10/2010 de 28 abril se da otra vuelta de tuerca, una más, a la prevención del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo. Con la publicación de esta ley se persigue el objetivo de trasponer a la legislación nacional las Directivas del Parlamento y Consejos europeos y unificar la legislación nacional que por una parte regulaba la prevención del blanqueo de capitales mediante la ley 19/1993 y por otra la prevención de la financiación del terrorismo mediante la ley 12/2003. Según la propia Exposición de Motivos de la ley, la política de prevención del blanqueo de capitales surge a finales de la década de los ochenta como reacción a la creciente preocupación que planteaba la criminalidad financiera derivada del tráfico de drogas. Por tanto parecería que las regulaciones para la prevención del blanqueo parecen referi-das únicamente a los capitales provenientes del tráfico ilegal de drogas. Sin embargo esto no es así ni en el desarrollo posterior de la ley ni en las sucesivas disposiciones que se han venido dictando tal y como tendremos ocasión de ver a lo largo de la serie de artículos que vamos a dedicar a este tema. Éste origen limitado a los capitales derivados del tráfico ilegal de drogas en realidad se ha convertido en un enorme cajón de sastre donde puede ser incluido el blanqueo de cualquier capital que pueda considerarse "ilegítimo" a los ojos de la legislación española. En algún artículo anterior hemos puesto la gran paradoja que podría darse en el hecho de que un residente en Suiza (donde no existe el delito fiscal) podía verse impu-tado por un delito de blanqueo de capitales en España por el mero hecho de no haber satisfecho los impuestos en su país de origen. El segundo supuesto que trata de impedir la nueva ley es la financiación del terrorismo. A este respecto no tenemos crítica alguna que establecer porque la definición de terrorismo es clara y contundente. Sin embargo se ha aprovechado también para establecer una serie de medidas preventivas contra las llamadas "personas con responsabilidad pública" lo cual no deja de ser un tanto grotesco por la propia consideración que le merece a la ley dichas personas públicas a las que considera inicialmente "sospechosas" y con-
tra las que hay que tomar me-didas reforzadas de diligencia debida según el artículo 14 de la ley. Estas personas las define la ley como aquellas que desempeñen o hayan desempeñado funciones públicas importantes: los jefes de Estado, jefes de Gobierno, ministros, secretarios de Estado o subsecretarios; los parlamentarios; los magistrados de tribunales supremos, tribunales constitucionales u otras altas instancias judiciales cuyas decisiones no admitan normalmente recurso, salvo en circunstancias excepcionales, con inclusión de los miembros equivalentes del Ministerio Fiscal; los miembros de tribunales de cuentas o de consejos de bancos centrales; los embajadores y encargados de negocios; el alto personal militar de las Fuerzas Armadas; y los miembros de los órganos de administración, de gestión o de supervisión de empresas de titularidad pública. Además de ellos son objeto de las medidas preventivas los familiares más próximos entendiendo como tales al cónyuge o la persona a quien se halle ligado de forma estable por análoga relación de afectividad, así como los padres e hijos, y los cónyuges o personas ligadas a los hijos de forma estable por análoga relación de afectividad. Termina la relación incluyendo también a las personas reconocidas como allegados entendiendo por tales a toda persona física de la que sea notorio que ostente la titularidad o el control de un instrumento o persona jurídicos conjuntamente con alguna de las personas con responsabilidad pública, o mantenga otro tipo de relaciones empresariales estrechas con las mismas, u ostente la titularidad o el control de una persona o instrumento jurídicos que notoriamente se haya constituido en beneficio de las mismas. Como podrá comprobarse bajo la excusa de la prevención del blanqueo de capitales con origen en tráfico de drogas y de la financiación del terrorismo, hemos llegado ya a tomar medidas contra las personas que hayan tenido responsabilidad pública dado que inicialmente son sospechosos en cualquier relación de negocio u operación en la que intervengan. Además se incluyen dentro de la Sección tercera del capítulo II con el título "medidas reforzadas de diligencia debida". En sucesivos artículos iremos examinando las disposiciones de esta ley y veremos todos los nuevos requisitos que han de adoptarse por parte de los sujetos obligados a aplicar las medidas preventivas.
W
mes somewhat ludicrous because of the consideration given by the law to these public people, who are initially considered ‘suspicious’ and against whom enhanced due diligence measures must be taken, as per Article 14 of the law. These people are defined by the law as persons who perform or have performed important public functions: heads of state; heads of government; ministers; secretaries or undersecretaries of state; parliamentarians; judges of supreme courts, constitutional courts or other high legal authorities whose decisions can only be appealed against in exceptional circumstances, with the inclusion of equivalent members of the Fiscal Ministry; members of the national audit offices or of the boards of central banks; ambassadors and people in charge of negotiations; highranking military personnel of the Armed Forces; and members of the administrative, management or supervisory bodies of publicly owned enterprises. The preventative measures also extend to the closest family members, understood to be the spouse or person with whom they are in a similar stable personal relationship, as well as their parents and children, plus the spouses or people with whom their children are in a similar stable personal relationship. The list ends by including people regarded as close, understood to be any individual who is known to own or control a legal instrument or entity jointly with a person with public responsibility, or maintains some other kind of close business relationship with them, or owns or controls a person or legal instrument which is known to have been set up in their benefit. As you can see, under the guise of preventing the laundering of money from drug trafficking and the funding of terrorism, we are now taking measures against people who have had public responsibility because they are initially suspicious in any business relationship or transaction that they take part in. They are also included in Section Three of Chapter Two, entitled ‘Enhanced due diligence measures’. In subsequent articles we will examine the provisions of this law and look at all the requirements that must be adopted by the subjects obliged to apply the preventative measures.
Blanqueo de capitales (I)
ith Law 10/2010 of April 28 the screw has turned once again on the prevention of money laundering and funding of terrorism. The aim of this law is to transpose the European Parliament and Councils’ Directives to domestic legislation and unify the Spanish legislation that regulated the prevention of money laundering through Law 19/1993 and the prevention of funding of terrorism through Law 12/2003. According to the law’s Statement of Reasons, money laundering prevention policy emerged in the late eighties as a reaction to the growing preoccupation with financial criminality deriving from drug trafficking. It would therefore appear that the prevention of money laundering focuses solely on funds generated by the illegal drug trade. However, this is not the case in the subsequent developments to the law nor the successive provisions that have been enacted, as we will see in the series of articles that we are going to dedicate to this issue. This origin limited to funds deriving from illegal drug trafficking is actually an enormous hotchpotch that can include the laundering of any money that can be considered ‘illegitimate’ in the eyes of Spanish legislation. In a previous article we discussed the great paradox that could arise owing to the fact that a resident of Switzerland (where there is no such thing as a fiscal crime) could be accused of a crime of money laundering in Spain, simply for failing to pay taxes in their country of origin. The second scenario that the new law attempts to prevent is the funding of terrorism. In this regard there are no criticisms whatsoever to make because the definition of terrorism is clear and categorical. However, the law has also been utilised to establish a number of preventative measures against socalled ‘people with public responsibility’, which beco-
Money laundering (I)
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 9
Desde el 2 de enero se prohibe fumar en locales públicos
Los hosteleros denuncian falta de información de la ley antitabaco
Gloria Jiménez
La modificación de la ley antitabaco prohíbe desde este 2 de enero fumar en los locales públicos cerrados, algo que afecta especialmente al sector de la hostelería. La opinión generalizada de los hosteleros es que efectivamente se ha producido un descenso en el número de clientes con los que habitualmente contaban. Así, según datos de Horeca Cádiz, la patronal del sector de la hostelería, la clientela ha descendido en un 33% en bares, un 22% en restaurantes y cafeterías y un 15% en locales de ocio nocturno. Así, según indican los hosteleros, las rutinas han cambiado, así, en las comidas los fumadores ya no piden ni café ni postre después de almorzar, los desayunos han descendido considerablemente y en los locales de ocio nocturno los fumadores se muestran más nerviosos y con ansiedad porque aumenta el tiempo que pasa entre cigarro y cigarro. Los fumadores que se resisten a dejar de tomar el café en su bar de referencia, o salir a tomar una copa, se ven obligados a ocupar las terrazas de los establecimientos, más llenas que cualquier otro mes de enero, o salir cada poco tiempo a la calle para disfrutar de su cigarrillo. Las imágenes que se pueden ver en estos días a las puertas de los locales son poco habituales, al igual que pasa en el interior de los mismos, donde el ambiente cargado de humo ha dado paso a uno
totalmente limpio y que sin duda agradecen los clientes con niños pequeños y los camareros que antes se veían obligados a respirar el humo que durante todo el día se generaba en los locales. En San Roque, y en concreto en Sotogrande, la normalidad ha sido la tónica habitual, ya que según indican los comerciantes, los clientes fumadores, aunque resignados, han aceptado la situación. El hecho de que nos encontremos en un lugar con un clima privilegiado la gran mayoría del año también beneficia a los fumadores de la zona, que ven con menos problema que en otras partes de España, tener que ocupar una terraza para disfrutar de un almuerzo o cena. Dudas A pesar de que ha sido mucho lo que se ha hablado de esta ley en las últimas semanas, aún existen dudas importantes, sobre todo entre los hosteleros. Así, algunos consultados por El Periódico de Sotogrande, indican que no han recibido ninguna notificación oficial sobre qué hacer en el caso de que algún cliente haga caso omiso a la prohibición. Esta falta de desconocimiento les hace preguntarse algunas cuestiones, como si son ellos los que tienen que llamar a la policía, a qué agentes de seguridad dar aviso, qué cartel deben instalar en sus establecimientos, o si ellos son igual de responsables que el infractor por ser los
¿Dónde NO se puede fumar? •Se prohíbe fumar en todos los bares, restaurantes y locales de ocio cerrado y sin posibilidad de habilitar una zona de fumadores. •Se prohíbe el tabaco en todo el recinto de los hospitales, incluidos accesos y zona de tránsito. •Se prohíbe fumar en los centros educativos salvo en áreas abiertas de los campus universitarios. •Se prohíbe fumar en las zonas de ocio infantil. ¿Dónde se puede fumar? •Se permite fumar en los estadios, plazas de toros y recintos a aire libre y sin techo o toldo. •Se puede fumar en Terrazas. pero solo se podrá fumar en aquellos lugares que tengan, como mucho, dos paredes y un techo. •Se puede fumar en Bingos y casinos, pero no en los espacios de juego. •Se permite fumar en los Psiquiátricos y prisiones pero sólo en la zonas habilitadas para ese fin. •Se puede fumar en fuera de los recintos de las Universidades. También está permitido en la puerta. •En los hoteles habrá como máximo un 30% de sus habitaciones para fumadores, además, estás habitaciones serán siempre las mismas y deben estar separadas del resto. ¿Cuáles son las sanciones si se incumple la ley? •Infracciones leves: 30 a 600 euros de multa •Infracciones Graves: 601 a 10.000 euros de sanción •Infracciones muy graves: hasta 600.000euros.
propietarios del local. Con el fin de despejar estas dudas, Horeca nos ha facilitado las claves para que los hosteleros no incurran en una infracción por desconocimiento, aunque desde este patronato se informa que se ha remitido una circular a todos sus asociados. -Si alguien se enciende un cigarro se aconseja al propietario pedir al infractor que lo apague o salga un momento del local, si ceja en su empeño, debe llamar a la policía, en este caso da igual a la fuerza del orden a la que se de aviso, pudiendo ser Policía Nacional, Local o Guardia Civil. - Desde Horeca se recuerda a los hosteleros que es importante notificar la infracción, ya que en caso contrario, el propietario puede ser sancionado con una multa de hasta diez veces más valor que la que reciba el cliente. - El hostelero lo máximo que puede hacer es recomendar al infractor que deje de fumar en su local, ya que no está autorizado a reprimir a nadie, tarea que corresponde a las fuerzas de orden público. - Los carteles que deben estar visibles en el local se pueden descargar de la página web de la Consejería de Salud, www.juntadeandalucia.es/salud. El cartel homologado debe contener la frase “Prohibido fumar”, no admitiéndose la frase “Prohibido fumar en este establecimiento”.
Where you CANNOT smoke • Smoking is banned in all enclosed bars, restaurants and leisure premises, with no option to set aside a smoking area. • Smoking is banned everyone on hospital sites, including entrances and traffic zones. • Smoking is banned at educational centres with the exception of open areas on university campuses. • Smoking is banned in children’s play areas. Where you can smoke • Smoking is allowed in stadiums, bullrings and open air enclosures without roofs or awning. • Smoking is allowed on terraces, but only in places that have a maximum of two walls and a roof. • Smoking is allowed in bingo halls and casinos, but not in the playing areas. • Smoking is allowed in psychiatric hospitals and prisons but only areas set aside for this purpose. • Smoking is allowed outdoors on university sites. It is also allowed at the entrance. • Hotels are allowed a maximum of 30 % smokers’ rooms and these rooms must always be the same rooms and must be separate from the rest. What are the penalties for offending? • Minor offenses: 30 to 600 euros fine • Serious offenses: 601 to 10,000 fine
Los fumadores ahora tienen que salir a la calle para disfrutar de su cigarro
Landlords complain of lack of information on anti-smoking law Following a modification to the anti-smoking law, since January 2 smoking has been banned in enclosed public premises, which has had a particular impact on the hospitality industry. The widespread opinion among landlords is that there has been a decline in the usual number of customers. According to figures from Horeca Cádiz, the hospitality industry employers’ association, customer numbers have fallen by 33 % in bars, 22 % in restaurants and cafés and 15 % in nightlife venues. According to the landlords, habits have changed, and at lunchtime diners no longer order coffee or dessert after eating, considerably fewer breakfasts are being ordered and in nightlife venues smokers are more on edge and anxious because the time between cigarettes has increased. Smokers who want to have a coffee at their favourite bar or go out for a drink are obliged to use the terraces at the establishments, now fuller than they ever have been in January, or go out every now and then onto the street to enjoy their cigarette. The images that can be seen nowadays at the doors to bars and restaurants are not what we are used to, much like inside the premises, where the smoke-filled atmosphere has been replaced by completely clean air. This will undoubtedly go down well with customers with small children and waiters who previously had to breathe in the smoke that was created in their establishments throughout the day. In San Roque, and Sotogrande in particular, according to landlords it has been business as usual, with smokers accepting the situation. The fact that we have an exceptional climate most of the year round benefits local smokers, as having lunch or dinner outdoors is less of a problem than it is in other parts of Spain.
Doubts Although there has been much talk of this law in recent weeks, there are still some misgivings, particularly among landlords. Some of those consulted by El Periódico de Sotogrande said they have not received any official information on what to do in the event that a customer ignores the ban. This lack of understanding means there are some unanswered questions, like whether they are the ones who should call the police, which security force to notify, what signs they should have in their establishments or whether they are equally as responsible as the offender as the owners of the premises. In order to answer these questions, Horeca has provided us with the key points so that landlords can avoid offending due to a lack of awareness, although the association has informed us that a leaflet has been sent to all its members. - If someone lights a cigarette, the owner is advised to ask the offender to put it out or leave the premises. If the offender refuses, the owner should call the police; in this case it does not matter whether it is the National Police, Local Police or Guardia Civil. - Horeca reminds landlords that it is important to report the offense, because otherwise the owner will be penalised with a fine of up to ten times the value of the one the customer receives. - The landlord may only advise the offender not to smoke inside the premises and is not entitled to restrain anyone, which is a task that falls to the public security forces. - The signs that must be visible in the premises can be downloaded from the Regional Ministry of Health’s website: www.juntadeandalucia.es/salud. The standard sign must contain the phrase ‘Prohibido fumar’, while ‘Prohibido fumar en este establecimiento’ is not permitted.
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Mercado inmobiliario
Sotogrande y Marbella a la cabeza del precio de las viviendas
Redacción
A pesar del descenso generalizado del mercado inmobiliario en Andalucía, el metro cuadrado en Sotogrande continúa en alza, con un precio medio de 3.333, situándose a la cabeza del precio de las viviendas en la Comunidad Autónoma. En la parte alta de la lista también se mantiene Marbella, que con 2.745 euros el metro cuadrado es la segunda población en Andalucía con el precio más caro. Sin embargo, según datos aportados por la asociación de empresas de turismo residencial, deportivo y de salud de Andalucía, Promotur, el mercado inmobiliario de Andalucía experimentó en octubre un descenso del 17,7% respecto al mismo mes de 2009. En un informe elaborado por esta asociación, se refleja que octubre fue el mes en el que menos operaciones inmobiliarias se re-
gistraron desde enero de 2007, con 27.198 transacciones. El descenso se ha acusado más en las viviendas nuevas, con una caída del 18,7%, mientras que en el caso de las de segunda mano el retroceso ha sido menor, con un 16,7%. Según Promotur, las causas de este descenso son el aumento del IVA, la ralentización en las hipotecas concedidas y el menor número de turistas que visitan la región. El mismo informe concluye que el mercado inmobiliario de la Costa del Sol en 2010 se ha caracterizado por “un reducido volumen de ventas y el incremento en los plazos de comercialización”. A pesar de que los empresarios “han ajustado los precios”, las viviendas en “stock” se han incrementado respecto a 2009, pasando de las 7.431 a las 7.705.
La calidad y el entorno privilegiado de Sotogrande han hecho que los precios en la zona se mantengan
Sotogrande and Marbella are top in house prices Despite the widespread slump in the property market in Andalusia, the price per square metre has continued to rise in Sotogrande, with the an average price of 3,333 euros, making it the most expensive area in the region. Marbella is also at the top of the list as the second most expensive place to buy a property in Andalusia at 2,745 euros per square metre. However, according to figures provided by the Andalusian association of residential, sports
El proyecto se remonta al año 2006
El Consejo Consultivo decidirá sobre el futuro del geriátrico
Redacción
El Consejo Consultivo de Andalucía será quien decida si la empresa Saber Vivir y Disfrutar del Futuro (Savidi), concesionaria de suelo público en cesión para construir un geriátrico de lujo en Sotogrande, debe cumplir con el pago del canon del servicio. Tal y como decidió por unanimidad el pleno del Ayuntamiento de San Roque celebrado a finales de diciembre. Cabe recordar, que la propuesta de construir un geriátrico en Sotogrande se retrasa a febrero de 2006, cuando se firmó un contrato con
Sadivi para la concesión de suelo para un geriátrico. Con este convenio se contemplaba el pago de un canon de explotación por parte de la empresas desde el mismo momento de la firma, sin embargo, éste pago no se produjo y el proyecto de la residencia tampoco. El Ayuntamiento cursó varias reclamaciones y, finalmente, una sentencia favorable en primera instancia notificada en septiembre de 2010 condenó a Savidi a pagar el canon de explotación desde la firma del acuerdo y no desde la puesta en ser vicio aunque
el proyecto no llegó a ejecutarse. Ante toda esta situación, el Ayuntamiento ha tratado de resolver unilateralmente el contrato por incumplimiento de la empresa y cobrar este canon. Sin embargo, la empresa ha pedido que sea el Consejo Consultivo de Andalucía (organismo dependiente de la Junta) quien se pronuncie sobre este asunto. Hasta que la Junta no se pronuncie, el expediente municipal de finalización del contrato se paraliza hasta la resolución del Consejo Consultivo.
and health tourism companies, Promotur, the region’s property market slumped by 17.7 % in October compared to the same month in 2009. A report compiled by the association shows that October was the least active month in terms of property transactions since January 2007, with 27,198 sales. The decline was most pronounced in new homes, with a fall of 18.7 %, while in the case of second-hand homes the drop was smaller, at 16.7 %.
According to Promotur, the causes for this fall were the increase in VAT, the slowdown in the number of mortgages provided and the lower number of tourists visiting the region. The same report concludes that the Costa del Sol property market in 2010 has been characterised by “a reduced volume of sales and an increase in turnaround times”. Although vendors “have adjusted their prices”, the housing stock increased from 7,431 in 2009 to 7,705.
Advisory Board to decide future of Sotogrande home for the elderly The Andalusian Advisory Board will be the body that will decide whether the Saber Vivir y Disfrutar del Futuro (Savidi) firm, allocated public land for the construction of a luxury home for the elderly in Sotogrande, will have to pay a service tax, as was decided unanimously in the San Roque Municipal Council plenary meeting held in late December. The proposal to build a home for the elderly in Sotogrande dates back to February 2006, when a contract was signed with Sadivi for the allocation of land for a residence. The agreement envisages payment of an operating tax by the company from the moment the contract was signed; however, this pay-
ment has not been made and the residence project has not been executed either. The municipal council lodged several complaints and, finally, a ruling in favour at first instance, passed in September 2010, ordered Savidi to pay the operating tax from the signing of the agreement and not from the launch of the service, even though the project was never executed. In view of this situation, the municipal council has attempted to terminate the contract unilaterally owing to a breach by the company and to collect the tax. However, the company has asked the Andalusian Advisory Board (a body dependent on the regional government) to rule on the issue.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de enero - 15 de febrero 2011 11
12 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Entrará en funcionamiento a partir de finales de enero
Humanline ofrecerá servicio medico 24 horas gracias a su acuerdo con Flying Doctors Redacción
Menos de un año después de su inauguración, Humanline da un paso importante para dar mejores ser vicios a la población de la zona, ya que contarán con asistencia sanitaria de urgencias a cualquier hora del día. Así, a partir de finales de enero, Humanline ofrecerá cobertura sanitaria las 24 horas, los siete días de la semana. Esta noticia llega tras el acuerdo de Humanline con la empresa malagueña Flying Doctors, los cuales, en coordinación con USP Marbella dotarán al Centro Médico con una UVI móvil que cubrirá las necesidades de la población fuera del horario habitual de
Humanline. Así, aunque Humanline seguirá manteniendo su horario de 9 de la mañana a 9 de la tarde de lunes a sábado, con este nuevo servicio, y ante una urgencia, los pacientes que llamen al centro fuera del horario establecido podrán ser atendidos en su casa, en las instalaciones de Humanline en Sotogrande o serán trasladados al hospital de referencia, USP Marbella. Gracias al equipamiento con el que esta empresa cuenta, la asistencia se puede realizar en el propio domicilio del paciente, ya que Flying Doctors cuenta con todo lo necesario para realizar un diagnósti-
co de la patología que el paciente padece, y en casos más graves, se puede desplazar a un centro sanitario con todas las garantías. El ser vicio comenzará a estar disponible desde finales de este mes de enero, dando así respuesta a las numerosas peticiones de la población de contar con un ser vicio de asistencia sanitaria de calidad las 24 horas del día. Para aumentar el ser vicio se ha confiado en la empresa Flying Doctors, la cual se ha convertido en referente en el sector de la asistencia sanitaria en transporte aéreo o terrestre, incluyendo las largas distancias.
Humanline to offer 24-hour medical service thanks to agreement with Flying Doctors Less than a year after its opening, Humanline has made an important step forward to provide better services to local residents, offering emergency healthcare at any time of day. From the end of January, Humanline will provide medical coverage 24 hours a day, seven days a week. This news follows Humanline’s agreement with the Malaga-based firm Flying Doctors, who in coordination with USP Marbella will provide the medical centre with a mobile ICU to meet the needs of the public out-
side of Humanline’s normal opening hours. Although Humanline will maintain its opening hours of 9 am to 9 pm, Monday to Saturday, with this new service, in the event of an emergency, patients calling the centre outside of the established times will be able to receive treatment at home or at the Humanline premises in Sotogrande, or otherwise be taken to the leading USP Marbella hospital. Thanks to the equipment that this company has, the patient can be treated at home.
Flying Doctors have everything needed to diagnose patients and, in more serious cases, take them to a medical centre taking every precaution. The service will be available from the end of January in order to respond to the many requests from the public for a high-quality 24-hour medical service. The Flying Doctors firm was selected to provide the service having become a leading company in the air and overland medical transportation sector, including over long distances.
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 13
Enrique De No- Louis Persson, doctor en cirugía estética
G. Jiménez
El doctor Enrique De NoLouis y Persson, con una amplia y reputada trayectoria forma, junto a la doctora Sabater y el Doctor Morillas parte el equipo de medicina estética y cirugía estética de Humanline. Para detallar algunos aspectos fundamentales del trabajo que desarrollará en el Centro Médico de Sotogrande, hemos querido entrevistarlo para que sus futuros pacientes conozcan las técnicas que actualmente se utilizan y un poco más de su dilatada experiencia. ¿ C u á l h a s i d o s u t r ayectoria profesional? Soy médico especialista en Cirugía Plástica, Estética y Reparadora. Me formé en el Hospital Reina Sofía de Córdoba. Posteriormente realice estancias de superespecializacion en microcirugía y cirugía estética en diferentes centros hospitalarios de gran prestigio, tales como el hospital Vall d´Hebron en Barcelona, la Clinica Teknon y en La Universidad de Alabama (UAB) en los Estados Unidos. Desde hace 12 años me dedico al ejercicio privado de mi especialidad. A h o r a j u n t o a s u t r abajo en USP Hospitales, entra a formar parte del e q u i p o d e m e d i c i n a e s t ética y cirugía plástica de H u m a n l i n e , ¿ q u é a p o r t ará al mismo? Desde hace más de un año estamos trabajando en un nuevo e innovador proyecto en medicina del bienestar, que será un referente a nivel internacional. Humanline forma parte de ese proyecto, y mi llegada no hace mas que reforzar su espectacular cartera de servicios. ¿Cómo se coordinará e l t r a b a j o e n t r e s u s c o mpañeros de este equipo, la d o c t o r a S a b a t e r y e l d o ctor Morillas? En nuestro nuevo proyecto relacionado con la medicina del bienestar estamos implementando la filosofía del trabajo en equipo. Mis compañeros son la primera línea de ese trabajo, pues ellos filtran los pacientes que necesitan ciru-
“We are working on a new and innovative wellbeing medicine project” Doctor Enrique De No- Louis Y Persson, an experienced and highly regarded practitioner works alongside Doctor Sabater and Doctor Morillas in the Humanline cosmetic medicine and cosmetic surgery team. To find out about some of the main aspects of his work at the Sotogrande Medical Centre, we interviewed him so that future patients can discover the techniques they currently use and learn a little more about his extensive experience. W h a t i s y o u r p ro f e ss i o n a l b a c k g ro u n d ? I’m a specialist in plastic, cosmetic and reparative Surgery. I was trained at the Reina Sofía Hospital in Cordoba. I then pursued a superspecialisation in microsurgery and cosmetic surgery at various prestigious hospitals such as the Vall d’Hebron in Barcelona, the Teknon Clinic and the University of Alabama (UAB) in the United States. For the past 12 years I have been a private practitioner in my speciality. Now, alongside your work at USP Hospitals, y o u h a v e j o i n e d t h e H um a n l i n e c o s m e t i c m e d i c in e a n d p l a s t i c s u r g e r y t eam; what will you bring to the service? For over a year now we have been working on a new and innovative project in wellbeing medicine, which will be a benchmark initiative internationally. Humanline is part of this project and my arrival merely bolsters its exceptional portfolio of services. How will the work be coordinated between you colleagues in the team, D o c t o r S a b a t e r a n d D o ctor Morillas? In our new project related to wellbeing medicine, we are implementing a teamwork philosophy. My colleagues are the front line of the service, fil-
“
Enrique De No-Louis y Persson, responsable del área de cirugía plástica
gía, y los que necesitan de técnicas no invasivas. Además, hoy en día es impensable tratar a los pacientes sin tener claro que la medicina estética y la cirugía plástica deben trabajar al unísono para obtener el mejor resultado. ¿ C u á l e s s o n l o s t r a t amientos más demandados en la actualidad en el área de la cirugía plástica? Actualmente las técnicas mas realizadas son la cirugía nasal, la blefaroplastia o corrección de los parpados y la cirugía de aumento mamario. Sin embargo empezamos a ver cambios de tendencias, y los pacientes ya nos piden tratamientos relacionados con la obtención de una armonía corporal completa, es decir nos piden que tratemos a su cuerpo como un todo. ¿ Q u é t é c n i c a s n o v e d os a s e n c i r u g í a p l á s t i c a l l egarán a Humanline con su incorporación al equipo médico?
Fundamentalmente las nuevas técnicas de cirugía mínimamente invasiva mediante el uso de la endoscopia quirúrgica, la cirugía reconstructiva de tejidos mediante microcirugía y a medio plazo la cirugía reparadora mediante el uso de células madre autólogas. Ad e m á s , a h o r a s e e s t á apostando por el turismo s a n i t a r i o , ¿ e n q u é c o n s i ste este nuevo concepto? El turismo sanitario es un concepto que nace con la globalización. Gracias al desarrollo de las técnicas de comunicaciones está apareciendo el llamado paciente global, es decir que el paciente no se conforma con buscar un medico en su cercanía geográfica, sino que se desplaza a distancia a centros donde la relación calidad/precio que le permiten la resolución de su problema medico. En este sentido estamos luchando por convertir a la costa del sol en un referente internacional.
tering the patients who need surgery and those who need non-invasive techniques. In addition, nowadays it is unthinkable to treat patients without understanding that cosmetic medicine and plastic surgery must work in unison in order to obtain the best result. W h a t a re t h e m o s t p opular tre a t m e n t s i n t h e field of plastic surg e r y these days? The most common techniques are currently nasal surgery, blepharoplasty or eyelid surgery and breast enlargement surgery. However, we are starting to see changes in trends and patients are now asking us for treatments aimed at obtaining a complete harmony of the body, or in other words they ask us to treat their body as a whole. W h a t i n n ovative plastic s u r g e r y t e c hniques will be incorporated at Humanline with your appointment to the medical team? Primarily, the new minimally invasive surgery techniques using surgical endoscopy, tissue reconstruction microsurgery and, in the medium term, reparative surgery using autologous stem cells. Health tourism is also b e c o m i n g p o p u l a r; w h a t does this new concept consist of? Health tourism is a concept that emerged with globalisation. Thanks to the development of communications, the ‘global patient’ is emerging, or in other words patients who don’t just make do with finding a nearby doctor, but are willing to travel long distances to centres where the quality/price ratio allows them to resolve their medical problem. In this regard we are working hard to make the Costa del Sol a leading world destination.
Patients ask us to treat their body as a whole
“
“Estamos trabajando en un nuevo e innovador proyecto en medicina del bienestar”
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Los municipios del Campo de Gibraltar, presentes en la principal feria de turismo de España
Fitur volverá a ser el escaparate de los proyectos turísticos y deportivos de la Comarca
G.J.
La Feria Internacional de Turismo que se celebra en Madrid entre el 19 y 23 de enero servirá para el Campo de Gibraltar como escenario de presentación de algunas de las principales propuestas de empresas del sector para 2011. La excelencia en el turismo, con Sotogrande a la cabeza, volverá a ser la base de los proyectos que se presentarán en Fitur, donde a pesar de la crisis económica, la Comarca sigue apostando para poner en valor la zona y conseguir acuerdos beneficiosos que atraigan a diferentes tipos de visitantes. El turismo deportivo, donde la urbanización sanroqueña se consolida como baluarte, volverá a ser una de las principales bazas con las que la zona desembarcará en Madrid con el objetivo de que las miradas de empresas y particulares se centren en este privilegiado rincón del sur de España. Como ya ocurriera en la edición pasada, El Campo de Gibraltar contará con un stand ubicado en el interior del stand andaluz, y a su vez, en la zona de Cádiz.
La excelencia en el turismo volverá a ser la base de los proyectos que se presenten en Fitur Cada uno de los municipios del Campo de Gibraltar contará con un pequeño stand en el que presentarán sus particularidades turísticas, como ocurre con el de San Roque, tal y como confirmó su concejal de Turismo, Antonio Calero. Lo más destacado de la presencia de San Roque es la rebaja que ha realizado en el coste que esta feria suponía a las arcas municipales. Aunque según indicó Calero, “este presupuesto va en consonancia con lo que se ha gastado en el pasado año, sin que
en Fitur. Estas compañías, por un precio de entre mil a mil quinientos euros cuentan con la posibilidad de estar incluidos en el stand de San Roque, no solo en Fitur, sino en otras cuatro ferias internacionales con gran proyección, como Londres o Berlín. Tal y como indica Calero, se debe aclarar que “son las empresas las que colaboran con el
Los puntos fuertes de la Comarca: el turismo de deporte, naturaleza y cultura Como ya ocurriera el año pasado, la oferta del Campo de Gibraltar se encontrará dentro del stad de Andalucía -
Proyectos turísticos y deportivos de la zona
La celebración de la Liga Ibérica de Rugby en la próxima primavera entre los meses de abril, mayo y junio, en el que participarán 10 equipos procedentes de todo el territorio nacional. Y que, además, será retransmitido estima por “las principales cadenas de televisión”. - El convenio que se pretende firmar entre Santa María Polo Club y una empresa holandesa, al objeto de hacer dos campos de fútbol en la finca Los Pinos. Un proyecto que permitirá traer niños de las escuelas internacionales, junto a sus familias. - Estudio detallado de la oficina técnica de una ruta ecuestre desde Los Pinos hasta la Finca La Alcaidesa, sería un recorrido de 15 kilómetros en el que se iría explicando todas las características de las zonas que se recorren. - Desarrollo de Los Pinos, una vez que el Plan de Ordenación del Territorio se apruebe, Santa María Polo Club cuenta con un proyecto de desarrollo y ampliación de sus instalaciones entre las que se incluye donde se quiere poner en marcha una mejora de las instalaciones de las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club. Este proyecto supondrá un fuerte revulsivo económico para la zona. Concretamente, conllevará la construcción de un apartahotel y un centro comercial, entre otras
merme la calidad. Por ejemplo, en Fitur la rebaja ha sido considerable, en 2008 los gastos fueron de 245.000 euros, en 2009 los gastos se elevaron a 132.000 euros y en 2010 solo fueron de 1.500 euros, y para este año se prevé un gasto de 1.200”. La rebaja del coste de Fitur va en consonancia con la rebaja del presupuesto de la delegación, aprobado de forma inicial, así, el mismo es un 15% inferior al del año pasado, que fue de unos
infraestructuras de marcado interés turístico. - Eventos deportivos de primer nivel, como no podía ser menos, los eventos deportivos volverán a ser la nota destacada del año en Sotogrande. Entre ellos destaca el Torneo Internacional de Polo que se celebra cada verano en las instalaciones de Santa María Polo Club, la Copa Sotogrande de Vela que llena las aguas del Estrecho con algunas de las mejores embarcaciones a mitad de agosto, y por supuesto el Andalucía Valderrama Masters. Precisamente, la segunda edición de este torneo del European Tour, será uno de los grandes eventos deportivos previstos para 2011 en Andalucía que presentará el Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta el próximo 21 de enero en el Hotel Intercontinental de Madrid, coincidiendo con la celebración de Fitur en la capital. - En este evento, también se hablará de otro de los eventos deportivos que afectarán a la zona por su proximidad, la celebración del Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín del 19 al 22 de mayo.
40.000 euros. Aunque pueda parecer que merma la presencia en Fitur, el concejal de San Roque apunta el lado positivo de la situación, “al incluir nuestro stand en el de la Junta de Andalucía conseguimos más visitas, porque si bien Sotogrande es muy conocido, San Roque lo es menos”. Sin embargo, “Andalucía sí es conocido en todo el mundo y por eso en Fitur son muchos los que se acercan a su stand y en concreto al de Cádiz”.
Con respecto a los objetivos planteados por la delegación para Fitur, Calero es claro al asegurar que “lo que se trata es favorecer a la empresa, que en realidad es la que crea puestos de trabajo y es la que crea riqueza y bienestar para el municipio, y en eso estamos trabajando en esta delegación”. Empresas Junto al Ayuntamiento de San Roque, una decena de empresas de la zona del sector participarán
Ayuntamiento, poniendo la delegación de Turismo su trabajo, su bagaje y sus contactos. Estamos economizando pero valorando la calidad”. Mancomunidad Todos los municipios del Campo de Gibraltar asisten a Fitur dentro de la Mancomunidad de Municipios, que aunque no tiene expositor propio, se instalará dentro del de la Diputación Provincial de Cádiz. Según indican desde Mancomunidad, “nuestro objetivo, una vez más, será vender el destino turístico Campo de Gibraltar, es decir una oferta comarcal”. Para cumplir tal objetivo viajarán a Madrid técnicos de Mancomunidad y de algunos municipios, aunque no todos. Según destaca el ente mancomunado, “nuestros puntos fuertes son, a nuestro juicio, el turismo de deporte, naturaleza y cultura”, por lo que será sobre estas bases donde se realizarán las acciones correspondientes en Ifema. Aunque al cierre de esta edición aún quedaban por cerrar algunas acciones, se pudo adelantar que entre otras acciones previstas se podían destacar diferentes reuniones con “los responsables de las oficinas de Turismo de España en países como Londres, Alemania, Holanda y Francia”.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 15
Del 19 al 23 de enero
Fitur 2011, punto de encuentro
Redacción
asociaciones profesionales.
La Feria Internacional del Turismo que se celebra del 19 al 23 de enero congregará otro año más en Madrid a los principales expertos nacionales e internacionales del sector. Un espacio que, como viene siendo habitual, sirve de análisis y de encuentro de profesionales en la materia, para dilucidar las principales estrategias y líneas de actuación que ayudarán a mantener y dinamizar el turismo a todos sus niveles, innovando y dando respuestas a las principales demandas del mercado. A pesar de la acusante crisis internacional que viene afectando directamente a las principales áreas que mueven los hilos económicos, las expectativas siguen estando al nivel de otros años. Y es que las cifras registradas en la pasada edición revelan que Fitur 2010 congregó en los pabellones de Ifema a 10.966 empresas expositoras, 166 países, 124.644 profesionales y 7.352 periodistas, que dieron cobertura al evento. En total, 211.718 participantes. El año 2011 comienza para el sector del turismo con la 31 edición del principal punto de encuentro de mayoristas, touroperadores, agencias de viajes, compañías de transporte, empresas hosteleras, infraestructuras, ocio y cultura, empresas de servicios, turismo residencial, medios de comunicación, organismos oficiales y
Secciones Fitur Meeting & Events (salón de reuniones y viajes de incentivos), Fitur Activo (sección de turismo activo), Fitur KnowHow (salón del conocimiento turístico) y Fitur Residencial (salón del turismo residencial). Cada una de estas secciones de la Feria Internacional del Turismo se enclavan bajo el desarrollo de reuniones y foros de debate profesional. Entre ellos, está previsto por segundo año consecutivo el desarrollo de INVESTOUR, un foro cuyo objetivo se centra en la promoción de las inversiones turísticas españolas en el continente africano, a fin de favorecer el desarrollo sostenible de la región. La Organización Mundial del Turismo y la Casa de África se unen en colaboración con Fitur para hacer posible el encuentro el día 20, al que ya han confirmado asistencia un total de 113 profesionales africanos. Otros encuentros previstos son FITURTECH, debate sobre la aplicación de las nuevas tecnologías en el sector turístico; FITURGREEN, foro sobre el cambio climático y la adopción de energías eficientes y tecnologías energéticas renovables en el sector de la hostelería; y FITUR 2011 BROKERAGE EVENT, encuentro que prevé promover la cooperación comercial y tecnológica entre empresas europeas del sector.
Fitur 2010 congregó en los pabellones de Ifema a 10.966 empresas
Fitur sirve de punto de análisis y encuentro entre profesionales del sector
Un total de 166 países estarán presentes en Fitur
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
The International Tourism Fair held in Madrid from January 19 to 23
Fitur to showcase Campo de Gibraltar’s main tourism and sports projects The International Tourism Fair held in Madrid from January 19 to 23 will be an opportunity for Campo de Gibraltar to present some of the main proposals from businesses in the industry for 2011. Excellence in tourism, with Sotogrande as the flagship, will once again underlie the projects that will be presented at Fitur, where despite the economic crisis the comarca of Campo de Gibraltar will continue to promote the area and seek beneficial agreements that will attract various kinds of visitor. Sports tourism, in which the San Roque resort has consolidated itself as a leading destination, will once again be one of the trump cards with which the area will disembark in Madrid with the aim of attracting the attention of businesses and individuals to this privileged part of Southern Spain. Much like last year, Campo de Gibraltar will have stand located in the Cadiz area of the Andalusian stand. Each of the municipalities of Campo de Gibraltar will have a small stand where their attributes as a tourist destination
Excellence in tourism will underlie the projects that will be presented at Fitur will be presented. Tourism councillor Antonio Calero has confirmed that they will include San Roque. The most notable aspect of San Roque’s presence is that the cost of the fair for the municipal coffers has been reduced. However, as Calero indicated, “the budget is in keeping with what was spent last year, without affecting the quality. Indeed the budget for Fitur has declined considerably over the years:
pal Council, ten or so local companies in the industry will take part in Fitur. These companies, for a price of 1,000 to 1,500 euros, have the opportunity to
Calero said: “We are economising but valuing quality”
The International Tourism Fair will once again assemble the main national and international experts in the industry - The Liga Ibérica de Rugby will take place in spring in the months of April, May and June, involving 10 teams from all over the country. The league is expected to be televised “on the main television channels”. - An agreement is expected to be reached between Santa Maria Polo Club and a Dutch company with the aim of building two football pitches at the Los Pinos site. This project will bring together children from the international schools, together with their families. - A detailed study by the technical office on an equestrian trail from Los Pinos to Finca La Alcaidesa. It would be a 15-kilometre route on which all the features of the areas that it travels through would be explained. - Los Pinos development. Once the Land Management Plan is approved, Santa Maria Polo Club has plans to develop and expand its facilities, including an improvement to the facilities at the club’s Los Pinos fields. This project will be a strong economic catalyst for the area. Specifically, it will involve the construction of an aparthotel and a shopping centre, among other facilities of particular interest to the tourist industry. - Top sports events. As could be expected, sports events will once again be the highlight of the year in Sotogrande. They include the International Polo Tournament held every summer at Santa Maria Polo Club, the Sotogrande Sailing Cup, which attracts some of the best vessels to Straits waters in mid August, and of course the Andalucía Valderrama Masters. This European Tour competition, now in its second year, will be one of the big sporting events of 2011 in Andalusia, to be presented by the regional minister of tourism, commerce and sport on January 21 at Hotel Intercontinental in Madrid, coinciding with the Fitur fair in the capital. - In this event, they will also talk about another sporting occasion that will affect the area owing to its proximity: the Volvo World Match Play held at Finca Cortesín from May 19 to 22.
costs stood at 245,000 euros in 2008, 132,000 in 2009 and just 1,500 in 2010; for this year the expected expenditure is 1,200 euros”. The reduction in costs at Fitur is in keeping with the drop in the council department’s budget, which has received initial approval. The budget is 15 % smaller than last year’s, which stood at around 40,000 euros. Although it might appear
that the municipality’s presence at Fitur could be affected, the San Roque councillor pointed to the positive side of the situation: “by including our stand within that of the Andalusian Regional Government, we will receive more visits, because although Sotogrande is famous, San Roque is not so well known”. However, “Andalusia is known all over the world, which is why many at Fitur visit
its stand and the Cadiz area specifically”. As for the objectives set by the department for Fitur, Calero is clear that “the aim is to favour business, which is where jobs and wealth are really created for the municipality, and that is what this department is working on”. Companies Alongside San Roque Munici-
be included in the San Roque stand, not just in Fitur, but also in four other international fairs of magnitude, including London and Berlin. As Calero explains, “it is the companies that collaborate with the municipal council, with the tourism department contributing its hard work, experience and contacts. We are economising but valuing quality”. Mancomunidad All the municipalities of Campo de Gibraltar are attending Fitur as part of the Mancomunidad or Association of Municipalities, which although without its own stand, will be present in the Cadiz Provincial Council area. According to the Mancomunidad, “our objective, once again, will be to sell the tourist destination of Campo de Gibraltar, i.e. the comarca as a whole”. To meet this objective, officials from the Mancomunidad and some municipalities, although not all, will travel to Madrid. The association of municipalities underlined that “our strengths are sport, nature and cultural tourism”, so these concepts will underlie their actions at the Ifema exhibition centre. Although some actions were yet to be decided as this newspaper went to print, some of those planned include various meetings with “the managers of the Spanish Tourist Offices in countries like the United Kingdom, Germany, Holland and France”.
Report
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 17
The space will be used by professionals
Fitur 2011, a meeting place The International Tourism Fair to be held from January 19 to 23 will once again assemble the main national and international experts in the industry in Madrid. As ever, the space will be used by professionals in the field for analysis and as a meeting place, to shed light on the main strategies and lines of action that will help to maintain and revitalise tourism at all levels, innovating and providing a response to the main demands of the market. Despite the acute international crisis that has directly affected the main areas that pull the economic strings, expectations remain as high as in previous years. Last year’s figures reveal that Fitur 2010 at the Ifema exhibition centre brought together 10,966 exhibitors, 166 countries, 124,644 professionals and 7,352 journalists covering the event. In total there were 211,718 participants. 2011 begins for the tourist industry with the 31st rendition of the main meeting point for wholesalers, tour operators, travel agents, transport companies, hospitality businesses, infrastructures, leisure and culture, service companies, residential tourism, the media, official bodies and professional associations. Fitur Meeting & Events (me-
eting rooms and team-building trips), Fitur Activo (active tourism section), Fitur Know-How (tourism knowledge area) and Fitur Residencial (residential tourism area). Each of these sections of the International Tourism Fair will involve meetings and professional forums for debate. For the second year running, these will include INVESTOUR, a forum aimed at promoting Spanish tourism investments in the African continent, geared towards favouring sustainable development in the region. The World Tourism Organisation and Casa de África are joining forces with Fitur to organise the gathering on the 20th, with a total of 113 African professionals having already confirmed their attendance. Other planned meetings include FITURTECH, a debate on the application of new technology in the tourist industry; FITURGREEN, a forum on climate change and adopting efficient energy and renewable energy technology in the hospitality industry; and FITUR 2011 BROKERAGE EVENT, a meeting that will promote commercial and technological cooperation between European companies in the industry.
Fitur 2010 brought together 166 countries
Expectations remain as high as in previous years
San Roque will including his stand within that of the Andalusian Regional Governmen
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
¿Cuáles son las principales novedades para la temporada turística? What are the main innovations for the tourist season? Gloria Jiménez
Un año más estamos presentes en Fitur, acompañando y apoyando a las empresas de servicios turísticos y deportivos para seguir fomentando una de las principales áreas de desarrollo de Sotogrande y su entorno. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos de los que más hacen por fomentar las actividades y proyectos turísticos en la zona. Así, recogemos en estas declaraciones la perspectiva del año de personas como el concejal de Turismo de San Roque o de empresarios de importante calado en Sotogrande y su área de influencia. Con la suma de todos los proyectos que Once again we will be present at Fitur, accompanying and supporting the tourism and sports service companies to continue promoting one of the main areas of development in Sotogrande and its surrounding area. El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of some of those most involved in the tourism activities and projects in the area. In these statements we summarise expectations for the year as per people like the San Roque tourism councillor or important businesspeople in Sotogrande and its catchment area. With the sum of all the projects they highlight, although they are not the only ones, the prospects for the tourist industry in
ellos destacan, aunque no son los únicos, las perspectivas a nivel turístico de este 2011 son más que esperanzadoras, ya que lejos de remitir las actuaciones que se
ANTONIO CALERO CONCEJAL DE TURISMO
“Seguimos apostando por la calidad” “La delegación de Turismo este año seguirá ayudando en todo lo que esté a nuestro alcance para seguir fomentando San Roque como destino turístico privilegiado. Económicamente debemos aclarar que son las empresas las que colaboran con el Ayuntamiento, poniendo nosotros a disposición de estas empresas nuestro trabajo, bagaje y contactos. En estos años estamos economizando en nuestras actuaciones, pero seguimos valorando y apostando por la calidad”.
vienen desarrollando hasta la fecha, la oferta turística se ampliará y mejorará de forma generalizada en todas las empresas y entidades de la zona.
“We remain committed to quality”
2011 are more than encouraging, because rather than there being fewer of the initiatives that have taken place to date, the tou-
rism offering will grow and generally improve in all the local companies and organisations.
“This year the council tourism department will continue to do everything within its power to promote San Roque as an exceptional tourist destination. Financially we must clarify that it is the companies that will collaborate with the municipal council, while we will place at the disposal of these businesses our hard work, experience and contacts. These years we are economising in our actions, but we will still value and remain committed to quality”.
Ventana LUIS ESTRADA SANTA MARÍA POLO CLUB
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011 19 JAVIER REVIRIEGO FINCA CORTESÍN
“Seguiremos en la línea del año pasado” “La idea de Santa María Polo Club este año es incrementar el número de equipos que disputen el Torneo Internacional de Polo de verano en alto handicap. Además, después del éxito del año pasado, queremos seguir desarrollando e incrementando la idea del After Polo, con la idea de tener una mayor oferta. En líneas generales nosotros apostamos por seguir la línea del Campeonato de Polo de verano que tanta repercusión tiene, así como campeonatos en Semana Santa y el Snow Polo que iniciamos el año pasado en Sierra Nevada, que este año se volverá a celebrar en marzo”.
JORDI CARALT ALMENARA
JUAN PABLO ARRIAGA ALCAIDESA
REYES MACÍÁS SOTOGRANDE S.A.
“Las previsiones son optimistas”
“Se presenta esperanzador” "En líneas generales, el 2011 se presenta muy esperanzador. En mayo acogeremos de nuevo el VOLVO World Match Play Championship que se prevé apasionante, ya que tenemos confirmados a varios jugadores del Top 10 mundial. También destacaría la gran cantidad de eventos que tendremos en nuestro Hotel Cortesín a lo largo del año y la consolidación del Jardín de Victor como oferta gastronómica de primer nivel. Muy importante será para nosotros la apertura de nuestro nuevo Club de Playa en Casares Costa. Desde el punto de vista inmobiliario, esperamos seguir con la buena racha que nos acompañó en la segunda mitad del año pasado y confiamos en incrementar nuestro ritmo de ventas tanto en lo apartamentos como en las casas con servicios hoteleros y los cortijos de primera línea de golf."
“We’ll continue along last year’s lines”
“It looks very encouraging”
“Santa María Polo Club’s idea this year is to increase the number of high-goal teams taking part in the International Polo Tournament held in the summer. In addition, following last year’s success, we want to continue developing and increasing the After Polo concept, with the aim of offering more. In general terms we are committed to continuing with the summer polo championships, which has such a big impact, as well as the Easter tournaments and the snow polo, which we started last year in Sierra Nevada, to be held again in March this year”.
“In general terms, 2011 looks very encouraging. In May we will host the new Volvo World Match Play Championship, which will be enthralling because we have already confirmed several players from the top ten in the world. I would also highlight the large number of events that we will hold at our Hotel Cortesín over the course of the year and the consolidation of El Jardín de Victor as a first-class restaurant. The opening of our new beach club in Casares Costa will be very important for us. As for real estate, we hope to continue the good spell we had in the second half of the year” .
“Las previsiones de ocupación de Almenara son optimistas y mejorarán en relación a 2010. Asimismo, el hotel y su entorno seguirá siendo este 2011 un centro internacional de referencia en golf. Además acogerá más de 20 torneos durante los meses de verano así como la final del circuito NH Resorts que se desarrollará durante octubre de este año. En los primeros meses de este año lanzará un nuevo concepto de vacaciones saludables que engloba los más exclusivos tratamientos de bienestar del spa Elysium y los servicios médicos de la clínica La Manzana–HumanLine. El Sotogrande Health Experience”.
“Tenemos perspectivas positivas” “Con respecto a 2011, Alcaidesa tiene unas perspectivas positivas ya que se empieza a comprobar más interés por parte de los touroperadores, y sobre todo, en el mercado internacional, países como Inglaterra o Alemania están empezando a repuntar, algo que se comprueba en nuestras instalaciones. Además, este año, queremos centrarnos más en fomentar torneos de golf corporativos, donde las empresas tanto de la zona como de Madrid encuentren en Alcaidesa el lugar ideal para realizar reuniones y organizar torneos. Además, llegamos a Fitur con el propósito de dar a conocer a el Puerto Deportivo Alcaidesa y crear sinergias con el sector del golf a través de ofertas promocionales.”
“The forecasts are optimistic”
“We have a positive outlook”
“The forecasts for occupancy at Almenara are optimistic and will improve in comparison with 2010. Likewise, the hotel and its surrounding area will remain a leading international golf destination in 2011. It will also host over 20 tournaments over the summer months, as well as the final of the NH Resorts Tour, to take place in October this year. In the first months of the year, Almenara will launch a new health tourism concept which encompasses the most exclusive wellbeing treatments of the Spa Elysium and the medical services of the La Manzana-Humanline clinic. The Sotogrande Health Experience”.
“In respect of 2011, Alcaidesa has a positive outlook because we have started to see a greater interest among tour operators, particularly in the international market; countries like England and Germany are starting to turn a corner, which can be seen at our facilities. In addition, this year we want to focus more on promoting corporate golf tournaments, in which both local businesses and companies from Madrid will find Alcaidesa to be the perfect place for their meetings and tournaments. In addition, we are travelling to Fitur in order to draw attention to the Alcaidesa Marina and create synergies with the golf sector through promotional offerings”.
“Trabajamos para aumentar los torneos de golf” “En Sotogrande para este 2011 seguimos apostando por la organización de eventos en verano, en el tema deportivo, en La Reserva estamos trabajando para aumentar el volumen de torneos de golf que tuvimos el año pasado, entre ellos destacamos la Copa Duque de Edimburgo, un prestigioso torneo que por tercer año consecutivo se celebrará en La Reserva en el mes de agosto”.
“We are working to increase the number of golf tournaments” “In Sotogrande, for 2011, we will remain committed to organising events in the summer. As for competitions, at La Reserva we are working to hold a larger number of golf tournaments than we did last year, including the Duke of Edinburgh Cup, a prestigious tournament that will be held at La Reserva in August for the third year running”.
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
A inciativa de una plataforma de vecinos
Comienza la recogida de firmas para que se terminen las obras del Centro de Salud
Reyes Seijas
La Plataforma, constituida actualmente por veinte personas y presidida por José Luis Cazorla, ha empezado en enero a recoger firmas con el propósito de presionar a la Junta de Andalucía, para que financie la terminación de las obras del Centro de Salud de San Enrique. Como dice el presidente del colectivo, “la precariedad en infraestructuras de asistencia médica y la escasez de personal es una realidad que afecta a una población de unos 9.000 habitantes”, que en período estival se ve considerablemente aumentada, especialmente por el turismo que aglutina Sotogrande y Torreguadiaro. “Esperamos recoger al menos unas 5.000 firmas”, estima José Luis Cazorla. Además, la Plataforma ha puesto a disposición de quien desee
estar informado su propia página web (www.centrodesaludparaelvalledelguadiaro.co m) y correo electrónico, a objeto de atender las peticiones y sugerencias de los afectados, informarles de las novedades al respecto y convocarlos a las movilizaciones que no descartan llevar a cabo próximamente. El propulsor de este colectivo ha querido resaltar que de los 600.000 euros que en su día prometió la Junta a la finalización de las obras no se ha visto nada y que de los 600.000 que ya dio, “más de 300.000 fueron para pagar las nóminas de los funcionarios”. Además, según su estimación, este proyecto tiene un valor de 1.800.000 euros, “porque hubo que crear un muro de contención, debido a problemas de orografía”. En estos momentos, la Plataforma espera que el
Ayuntamiento lleve a pleno lo que corresponde a la Junta y la afirmación de haberlo llevado a pleno de la alcaldesa de Tesorillo, Belén Jarillo. Actualmente, San Enrique dispone de un módulo de salud que, en palabras de Cazorla, se trata de una “infraestructura tercermundista”. A lo que añade: “la mano de obra es escasa, de aquí se han ido buenos médicos muy agobiados por la sobrecarga de trabajo”. Finalmente el representante vecinal ha querido hacer un llamamiento a los habitantes del Valle del Guadiaro para que se unan a la causa: “pido a la ciudadanía que se movilice, que no hay ningún interés electoralista; que luchemos de forma unida por esta causa, no sólo San Enrique. Existen posibilidades”.
La estructura del edificio ya ha empezado a deteriorarse
R.S.
Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice su apertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). Más de diez mil personas en temporada normal y que llega a duplicarse en época estival. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará para Atención Primaria (izquierda del edificio) y Urgencias (derecha). El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. Urgencias El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material y posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.
Guadiaro Valley residents start collecting signatures petitioning the completion of Health Centre building work
José Luis Cazorla está al frente de la plataforma vecinal
R.S.
In addition to providing healthcare to the San Enrique users, when it is finally opened the Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). This amounts to over ten thousand people at normal times of year, a figure which doubles during the summer period. The new health centre will have two floors covering almost 800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The basement will be fitted out as a storeroom, while the first floor will be used for primary health care (the left side of the building) and accident and emergency (right side). The San Enrique Primary Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, a reception, two storerooms, visitor and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. Accident and emergency The accident and emergency department will have direct access, a seating area, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staff room and bedroom for personnel. The entire basement will be used for storing materials and possibly for parking the ambulance indoors.
The Platform, currently made up of 20 people and chaired by José Luis Cazorla, has started to collect signatures this month with the aim of putting pressure on the Andalusian Regional Government to fund the completion of the building work on San Enrique Health Centre. As the chairman of the group says, “the precariousness of the medical facilities and shortage of staff is a reality that is affecting a town of around 9,000 inhabitants”, a figure that increases considerably in the summer months owing in particular to the tourism in Sotogrande and Torreguadiaro. “ We hope to collect at least 5,000 signatures”, José Luis Cazorla estimates. In addition, the Platform has set up its own website (www.centrodesaludparaelvalledelguadiaro.com)
and e-mail in order to attend to the requests and suggestions of those affected, provide the latest news on the issue and organise protests which have not been ruled out for the near future. The group’s promoter wishes to highlight the fact that of the 600,000 euros that the regional government promised for the completion of the building work, nothing has yet been seen, and that of the 600,000 that it already contributed, “over 300,000 went to paying civil servants’ wages”. In addition, he estimates that the project is worth 1.8 million euros, “because a containment wall had to be built owing to problems with the relief of the land”. The platform is now waiting for the municipal council
to address the funds that fall to regional government in their plenary meeting and for the mayoress of Tesorillo, Belén Jarillo, to confirm that they have been dealt with in her plenary meeting. San Enrique currently has a healthcare unit that, in the words of Cazorla, is a “thirdworld facility”. And he adds: “there is a shortage of manpower; good doctors have left as they were fed up with being overburdened with work”. Finally, the residents’ representative wanted to call on all inhabitants of the Guadiaro Valley to join the cause: “I urge the public to take action; there is no electioneering going on here. We need to be united in our fight for this cause, not just in San Enrique. There are possibilities.”
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 21
Nuevo impuesto en San Roque
Críticas a la nueva tasa de basura
Redacción
La nueva tasa de basura aprobada por Mancomunidad y que ha entrado en vigor a primeros de año, ha despertado numerosas críticas tanto por parte de los vecinos como desde el mismo seno del Ayuntamiento de San Roque. Así, el PIVG aseguró que la aprobación de la nueva tasa se realizó “de una forma chapucera, ya que alguna de las alegaciones fueron enviadas el día 27 por correo administrativo, en tiempo y forma, y no fueron atendidas”. El PIVG denuncia que se haya aprobado la subida “sin los informes técnicos pertinentes”, con los votos del PP, PSOE e IU, con la abstención de USR y el voto en contra del PA. Las Tasas aprobadas, lejos de bajar las existentes como debería ser en una concentración de servicios normal, se han incrementado en todas las poblaciones excepto en La Línea, que paradójicamente, cede el servicio más deficitario a la Mancomunidad, siendo, según el PIVG, los ciudadanos de San Roque los “verdaderamente pagamos esta tasa política”. Ante el “acuerdo partidista entre el PSOE el PP de San Roque y un partido que se abstiene como USR”, el PIVG junto con algún otro colectivo ciudadano, plantearemos batalla con un contencioso-administrativo en el Tribunal Superior de Andalucía, ante una “tasa totalmente política, a cambio de entre otros intereses políticos, el de un mercadeo de control de la empresa ARGISA, que en el caso
de San Roque hace que lejos de que los ciudadanos paguen por el coste real de los servicios que se demuestra con el informe económico del servicio que aprobamos en el ayuntamiento de San Roque, ahora, sobre todo con el beneplácito del PSOE, después de su crítica de la Tasa en San Roque se multiplique la tarifa más del doble, basado en un informe totalmente arbitrario”. Por su parte, el PA, que presentó 3.391 alegaciones en contra de esta subida, lamenta que PP y PSOE las hayan rechazado, por lo que estudia la posibilidad de recurrir ante el contencioso administrativo las subidas aprobadas. Desde el Partido Andalucista, se considera que tanto PP como PSOE, “están muy lejanos de la realidad social y económica, que viven los ciudadanos de la Comarca del Campo de Gibraltar. El desempleo, y la falta de recursos son algunos de los principales problemas que sufre la ciudadanía Campogibraltareña. Esta subida es otro mazazo más, a los bolsillos de los ciudadanos por parte de los grandes partidos, a lo que habrá que sumarle la subida de la luz, y de algunos impuestos locales. La nefasta gestión efectuada en Mancomunidad, no tienen porqué pagarla los ciudadanos con las subidas de las tasas”. Todo esto, aclara el PA que sucede aunque el PA esté “a favor de mancomunar los servicios públicos, si a la vez, se mejora la calidad de los servicios, y se ahorra en el coste de los mismos”.
Coste de la tasa Según lo aprobado por la Mancomunidad de Municipios, el canon que los vecinos tendrán que pagar este año será de 42 euros por el tratamiento de residuos y una tasa de 36 euros por la recogida de residuos, que hacen un total de 78?, cuando esta tasa estaba exenta de pago hasta la fecha.
La nueva tasa fue aprobada por la Mancomunidad
New rubbish tax criticised The new waste collection tax approved by the Mancomunidad (the Campo de Gibraltar Association of Municipalities), which entered into force at the beginning of the year, has sparked criticism both from residents and from within San Roque Municipal Council. The PIVG party argues that the new tax has been approved in a “clumsy manner, because some declarations against it were sent on the 27th by administrative post, in due time and manner, and they were not attended to”. The PIVG complains that the rise has been approved “without the pertinent technical reports”, with votes in favour from the PP, PSOE and IU parties, the abstention of the USR and a vote against from the PA. The approved taxes, far from being lower than the existing ones as would ordinarily be expected when services are pooled, have increased in every town except La Línea, which paradoxically contributes the smallest amount to the Mancomunidad, while, according to the PIVG, the people of San Roque
are those “who are really paying for this political tax”. In view of the “partisan agreement between the San Roque PSOE and PP and a party that has abstained, USR”, the PIVG, alongside another citizen group, will fight our cause by taking legal action in the Andalusian High Court against a “completely political tax, in exchange for, among other political interests, control of the enterprise ARGISA, which in the case of San Roque means that the public, far from paying the real cost of the services as demonstrated by the financial report for the service that we approved in San Roque Municipal Council, now, with the acquiescence of the PSOE in particular, following their criticism of the tax in San Roque, the rate has more than doubled, on the basis of a completely arbitrary report”. The PA, which submitted 3,391 statements opposing the ri-
se, regrets that the PP and PSOE have rejected these statements, and is exploring the possibility of taking legal action over the approved rises. The Partido Andalucista believes that both the PP and the PSOE “are very out of touch with the social and economic reality that the people of Campo de Gibraltar are experiencing. Unemployment and a lack of resources are some of the main problems that local residents are currently suffering. This rise is another blow to citizens’ finances dealt by the major parties, which comes on top of increases in energy costs and some local taxes. The dire administration of the Mancomunidad should not be paid for by the public with tax increases”. Despite all of this, the PA explains that it is “in favour of pooling public services if it means that the quality of the services is improved and their cost is reduced”.
Cost of the tax The Mancomunidad of Municipalities has agreed that the rate that residents will have to pay this year will be 42 euros for waste processing and 36 euros for waste collection, making a total of 78 euros. This is the first time this tax has been levied.
Ventana Vecinos
22 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
¿Qué le parece la subida del agua y la tasa de la basura? What do you think about the rise in water rates and the rubbish tax? Gloria Jiménez
Los vecinos están preocupados con la cuesta de enero, y más en este 2011, cuando se enfrentarán a la subida de los recibos domésticos, y a algunos nuevos, como es el caso del que se empezará a cobrar en concepto de recogida de residuos sólidos urbanos. Antes estos nuevos impuestos, El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para comprobar lo que opinan los afectados. En general, todos rechazan esta subida, no sólo porque entienden que el momento no es el más adecuado, sino porque aseguran que los servicios, al contrario de los recibos, no aumentan. Así, justifican sus argumentos asegurando que el Ayuntamiento toma esta medida para solucionar su delicada crisis económica, no Residents are worried about the cuesta de enero, the uphill struggle to make it through to the end of January, and especially this year, 2011, when there will be a rise in domestic bills and some new expenses, such as the tax that will be charged for the collection of solid urban waste. In view of these new obligations, El Periódico de Sotogrande went out onto the streets to find out what those affected think about the situation. In general, they all reject the rise, not just because they believe it is the wrong time but also because they are certain that the services, unlike the bills, will not increase. They argue that the municipal council is ta-
porque se esté mejorando el servicio. De hecho, alguno de los encuestados incluso estaría a favor de la medida en el caso de que los servicios que se prestan fueran los ade-
cuados, ya que entienden que actualmente son deficientes.
MARÍA JOSÉ HERNÁNDEZ
“Que se pague cuando los servicios sean adecuados” “La subida del agua no me parece bien, aunque según de cual se suba, debería haber diferencia para la de uso doméstico y uso para ocio. Para uso doméstico no debería subirse el agua porque ya está bastante cara. Sin embargo, la basura me parece bien que se cobre porque antes no se cobraba y la verdad es que yo he vivido fuera y la basura se pagaba en relación a la distancia a la que tú tenías el contenedor de basura, si estaba a más de 500 metros la tasa era menor. Me parecería bien si todos los contenedores y la zona de recogida estuviese adecuada a lo que se cobra, si estuviese soterrado, limpio, higienizado. Creo que cuando uno paga puede exigir que los servicios mejoren, por lo que es ahora cuando se pueden solicitar estas demandas”.
“We should pay when the services are adequate”
king this measure to resolve its delicate financial situation, not to improve the service. In fact, some respondents would even be in
favour of the measure if the services that were provided were adequate, because they believe that they are currently deficient.
“I don’t agree with the rise in water rates, although depending on which one is increased, there should be a difference for domestic use and use for leisure purposes. For domestic use the rates should not go up because they are already pretty high. However, I’m alright with them charging for rubbish collection because they haven’t charged for it until now. I would be happy with it if the containers and collection area reflected what they charge, if they were underground, clean, hygienic. When paying I think we should demand that services improve”.
Ventana FRANCISCO JIMÉNEZ
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 23 JOSÉ MARÍA ALONSO
“La solución no es cargarnos de impuestos” “Me parece muy mal porque yo considero que ahora que estamos en una epoca de crisis se está volcando todo sobre el ciudadano cargándonos de impuestos. Creo que el Ayuntamiento podría tener formas de buscar otros recursos para poder seguir adelante, pero no intentar cargar esta responsabilidad al ciudadano. Considero que lo que se va a pagar, como la basura que hacía bastantes años que no se pagaba, es excesivo para los servicios que tenemos, sobre todo para las barriadas como Torreguadiaro, Pueblo Nuevo, Guadiaro y San Enrique que estamos más aislados del casco”.
JOSÉ JIMÉNEZ
JOSÉ CUEVAS
PACO MARTÍN
“Estoy jubilado y esto me tiene arruinado”
“No tiene una relación directa con la subida” “Me parece que el servicio de recogida de basura y el resto de servicios que presta el Ayuntamiento no tiene una relación directa con la subida, es decir, es peor el servicio de lo que debería ser con la subida. Entiendo que los Ayuntamientos pagan la situación general del país y se tienen que financiar, pero que busquen otra solución y que no vaya todo, como siempre, contra el que menos tiene. Admito que excepto el servicio de basura que es regular, han mejorado mucho, pero todavía se puede hacer mucho más”.
“The solution is not to burden us with taxes”
“It doesn’t have a direct relationship to the rise”
“I think it’s awful because my view is that, now that we are in a recession, everything is being dumped on the public, burdening us with taxes. I think the municipal council could look for other resources in order to sustain itself, but not try to unload this responsibility onto the public. I think that what we are going to pay, like the fee for waste collection that we haven’t paid for some years, is too much for the services that we receive, particularly for districts like Torreguadiaro, Pueblo Nuevo, Guadiaro and San Enrique, which are more isolated than San Roque town”.
“It appears that the waste collection service and the other services provided by the municipal council do not have a direct relationship with the rise, or in other words the service is worse than what it should be with the rise. I understand that the councils are paying for the general situation of the country and they have to fund themselves, but they should find another solution and it should not, as it always does, go against those who have the least. I admit that, with the exception of the waste collection service which is average, they have improved a great deal, but there is still much more they can do”.
“No tengo un euro, estoy jubilado y todo esto me tiene arruinado. Las facturas me agobian cada día más por todos sitios y no sé defenderme. A pesar de ello creo que los servicios son perfectos, menos lo que tiene que ver con el precio que hay que pagar luego, claro. Creo que se debe conjugar el nivel de los servicios con un precio más bajo para intentar no ahogar a gente que como yo no tiene demasiados recursos”.
“Son muchas subidas ya” “No me parece nada bien, porque para los comerciantes no es sólo eso, es la luz, el agua, la basura, el seguro, el autónomo, el butano... creo que son muchas subidas ya, para nosotros la situación es preocupante económicamente hablando. Además considero que no se nos dan servicios, ninguno, nosotros sufrimos un robo hace unos meses y llamé a la Policía Local y no se personó en una hora, hasta que nos dijeron que tenía que llamar a la Guardia Civil. Sin embargo, nos siguen incrementando los impuestos”.
“There are too many increases now” “I’m retired and this is ruining me” “I don’t have a single euro; I’m retired and all this is ruining me. The bills are weighing me down from every angle and I don’t know what to do. Nevertheless I think the services are perfect, apart from the price which then has to be paid, of course. I think the standard of services should be combined with a lower price so that people who do not have the means are not suffocated”.
“I don’t think it’s good at all because, for business owners it’s not just that; there’s also electricity, water, waste collection, insurance, self-employment charges, gas... there are too many increases now and the situation is worrying for us financially speaking. I don’t think they provide us with any services at all; we were robbed a few months ago and I called the Local Police and no one showed up for an hour, until they told us we had to call the Guardia Civil. Nevertheless, they continue to increase taxes”.
“Me parece un disparate” “Me parece un disparate que en estos tiempos que corren, con lo mal que está todo que además empiecen a incrementar los impuestos, que es lo peor que nos puede pasar. Con respecto a los servicios creo que son escasos, es cierto que encuanto al agua y a la basura está bien, aunque se debería de reciclar mucho más. Nosotros los comerciantes por ejemplo consideramos que por ejemplo el aparcamiento en Torreguadiaro está fatal, y eso no se soluciona aunque nosotros paguemos más”.
“I think it’s absurd” “I think it’s absurd, at a time like this, with all the problems we’re having, that they should start increasing taxes, which is the worst thing that could happen. As for the services I think they’re poor; the water and waste collection are okay, but they should recycle much more. We business owners, for instance, think that the parking in Torreguadiaro is awful, and it won’t be resolved even though we’re paying more”.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Hasta ahora era de La Seda
Cepsa compra Artenius San Roque por 32 millones
Redacción
La Seda de Barcelona S.A. y Cepsa Química S.A., íntegramente participada por Compañía Española de Petróleos, S.A., han formalizado el acuerdo de compra-venta de Artenius San Roque, S.A.U., hasta ahora titularidad de La Seda de Barcelona. Según explicó La Seda de Barcelona en un comunicado, con esta operación vende el 100 por 100 de las acciones de Artenius San Roque al Grupo Cepsa, a través de Cepsa Química. El valor de la transacción, de unos 32 millones de euros, incluye tanto el precio del 100 por 100 de valor de las acciones de Artenius San Roque, como el valor de la deuda neta de la sociedad, a la fecha del cierre. La compañía Artenius
San Roque, S.A.U, con esta operación, pasará a denominarse Cepsa Química PET (CQ PET, S.A) y mantiene una plantilla de 40 trabajadores, mientras que otros 19 profesionales procedentes de Artenius San Roque pasarán a integrarse en diferentes departamentos de Cepsa Química, S.A. Cepsa Química PET, hasta ahora Artenius San Roque, posee una capacidad de producción de 175.000 Tm/año, y se estima que esté de nuevo operativa durante el primer trimestre del año. La Seda de Barcelona concluye significando que continúa su proceso de desinversión de activos no estratégicos enmarcado en el Plan de Reestructuración, aprobado en la Junta General Extraordinaria de Accionistas, celebrada el 17 de diciembre.
Cepsa sigue ampliando su negocio gracias a la compra de Artenius
Cepsa buy Artenius San Roque for 32 million La Seda de Barcelona S.A. and Cepsa Química S.A., wholly owned by Compañía Española de Petróleos, S.A., have formalised the agreement for the purchase of Artenius San Roque, S.A.U., owned until now by La Seda de Barcelona. La Seda de Barcelona explained in a press release that this transaction transfers 100 percent of the shares in Artenius San Roque to the Cepsa Group, via Cepsa Química.
The value of the transaction, around 32 million euros, includes both the price of all of the shares in Artenius San Roque and the company’s net debt on the date the deal was closed. With this operation the Artenius San Roque, S.A.U. company will become Cepsa Química PET (CQ PET, S.A) and maintains a headcount of 40 workers, while another 19 Artenius San Roque professionals will join various Cepsa Química, S.A. de-
partments. Cepsa Química PET, until now Artenius San Roque, is capable of producing 175,000 tonnes per year, and it is expected to be operational once again in the first quarter of the year. La Seda de Barcelona concluded by indicating that it is continuing its process of divesting nonstrategic assets as part of its Restructuring Plan, approved in the General Shareholder’s Meeting held on December 17.
Aumenta el número de viajeros en la comarca
El transbordo del trasporte urbano prevé un ahorro del 30%
Redacción
El Consejo de Administración tiene aprobado el inicio del proyecto de integración del transbordo del transporte que el Consorcio Metropolitano de Transporte del Campo de Gibraltar prevé iniciar en toda la comarca. Una actuación con la que, según ha declarado el gerente del Consorcio, Carlo Alberto
Sánchez, se pretende incluir un ahorro que ronda el 30%. Y es que en este sentido hay que destacar que durante 2010 un total de 1,2 millones de viajeros utilizaron el servicio en el Campo de Gibraltar, que se traduce en un incremento de usuarios con respecto al ejercicio anterior, especialmente en el trayecto Algeciras-La Línea. Por otro lado, también es notorio el aumento
del uso de la tarjeta de transporte que, según las líneas, alcanza entre el 30 y el 50 %. La medida que se pretende llevar a cabo, que ya ha sido realizada por otros consorcios andaluces, se iniciará en Algeciras, cuya flota de transporte está renovada, seguida de otros municipios como Los Barrios, San Roque o La Línea, que aún están en proceso de renovación.
Integration of urban transport changeover expected to save 30 %
La flota de autobuses se está renovando
The Board of Directors has approved the launch of a project to integrate the transport changeover that the Metropolitan Transport Consortium of Campo de Gibraltar plans to set in motion throughout
in transport card usage, which ranges from 30 to 50 % depending on the line. The measure to be implemented, which has already been carried out by other Andalusian consor-
the comarca. This initiative, according to the manager of the consortium, Carlo Alberto Sánchez, will lead to savings of around 30 %. In 2010 a total of 1.2 million passen-
gers used the service in Campo de Gibraltar, which translates into an increase in users compared to the previous financial year, especially on the Algeciras-La Línea route. There was also an obvious increase
tiums, will begin in Algeciras, whose fleet has been upgraded, followed by other municipalities like Los Barrios, San Roque and La Línea, which are still in the process of being upgraded.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 25
Los contenedores se acababan de inaugurar
Torreguadiaro se queda sin los soterrados del bulevar
Redacción
Los contenedores soterrados de Torreguadiaro ubicados en la avenida Mar del Sur están estropeados cuando sólo han pasado un par de meses desde su inauguración. Los vecinos de Torreguadiaro han visto cómo los contenedores que al fin habían sido soterrados, volvían a instalarse sobre la acera de la citada avenida debido a una avería del sistema que regula los mismos. Ante esta avería, los seis
contenedores han vuelto a situarse a la vista de los viandantes, que no entienden cómo la situación no se soluciona, ya que sería una lástima desperdiciar así la inversión realizada para completar una obra muy demandada por los vecinos y comerciantes de la zona. Ahora, los vecinos esperan que tras conseguir esta mejora en la barriada, no quede en desuso por el mal funcionamiento de la misma, dándole una pronta solución al problema.
A pesar de que existen contenedores soterrados estropeados, el Ayuntamiento sigue inaugurando este tipo de instalaciones en otros puntos del municipio. Es el caso de San Roque casco, donde se han inaugurado seis contenedores, y de Guadarranque, con ocho nuevas unidades de este tipo. El alcalde aclaró que estas inversiones han sido posibles gracias a la financiación del Gobierno Central, sin embargo, parece que no hay dinero para arreglar las que ya se han finalizado, como es el caso de Torreguadiaro.
Los contenedores han vuelto a ocupar parte de la acera de la avenida Mar del Sur en Torreguadiaro
R.S.
Torreguadiaro left without underground containers on the bulevar Torreguadiaro’s underground containers located on Avenida Mar del Sur are defective just a couple of months after they were installed. Torreguadiaro residents have seen how the containers, which were finally moved underground, have been placed back on the pavement of the avenue owing to damage to the system that controls them. Following the fault, the six containers have been positioned once again in full view of pas-
sers-by, who are unable to understand how the situation is not being resolved, because it would be a shame to waste the investment made to complete a project that was much needed by local resi-
dents and business owners. Now, residents are hoping, having secured this improvement for the district, that it does not fall into disrepair due to a malfunction, and that a quick solution is provided.
Although the underground containers are defective, the municipal council is continuing to install this kind of facility in other parts of the municipality. This is the case of San Roque town, where six containers have been installed, and Guadarranque, which has eight new units of this type. The mayor explained that these investments have been possible thanks to funding from central government; however, it would appear there is no money to fix those that have already been completed, which is the case in Torreguadiaro.
Empresas
26 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Espectáculos los viernes y domingos
Gastronomía y arte se unen en Las Camelias
G.J.
La música y la poesía, acompañados de una buena comida hacen de un almuerzo o una cena una experiencia diferente. Ésta es la propuesta del Restaurante Las Camelias, que en este 2011 ofrece todos los viernes por la noche, a partir de las 20.00 horas, la música de hoy y siempre como Aryan. Además, los domingos, la so-
bremesa viene acompañada de un fantástico espectáculo flamenco a cargo de Noelia Sabarea, Antonio El Kuko y Manuel Peralta. Junto a ellos, además, Guy Oliveros recita poesía. Todo ello a precios muy competitivos, ya que el menú y el show tan sólo cuesta 25 euros. El éxito de la propuesta ha sido tal, que es necesario reservar con antelación en el 956 615 065.
Noelia Sabarea y su cuadro flamenco actúa cada domingo en Las Camelias
G.J.
Gastronomy and art are united at Las Camelias Music and poetry, accompanied by good food, make any lunch or dinner a different experience. This is the new concept at Restaurante Las Camelias, which in 2011, on Friday nights, will offer the latest music and old favouri-
tes from Aryan. On Sundays after-dinner drinks will be accompanied by a fantastic flamenco show performed by Noelia Sabarea, Antonio El Kuko and Manuel Peralta. Alongside them, Guy Oliveros
will recite poetry. All of this is offered at very competitive prices, with the set menu and show costing just 25 euros. The initiative has been so successful that booking in advance is essential. Call 956 615 065.
Los espectáculos han sido muy bien recibidos por el público
G.J.
La Terraza de Teo ofrece una nueva opción dentro de sus instalaciones
R.S
Inauguración el próximo 21 de enero
Nuevo Gastrobar en La Terraza de Teo
Reyes Seijas
Los hosteleros de Sotogrande siguen creciendo para ofertar nuevas opciones gastronómicas a su clientela. Este es el caso de La Terraza de Teo, que a partir del 21 de enero abrirá el servicio de su nuevo Gastrobar. Una nueva opción dentro de sus propias instalaciones en Guadiaro, con la que estos profesionales del sector, de dilatada experiencia, ofertarán a sus comensales con una cuidada y elaborada carta de tapas y medias raciones, sin dejar de lado su servicio de restaurante. El Gas-
trobar es el nuevo bar de tapas de este reconocido negocio hostelero, en el que el cuidado en la calidad, la dedicada elaboración y la exquisita presentación siempre han sido y seguirán siendo las directrices de su buen hacer a lo largo de los años. Medias raciones y tapas de diseño a precios asequibles que van desde 1,20 hasta 3,00 euros en variedad de ensaladas, carnes, pescados y mariscos conforman la nueva oferta de esta empresa familiar que pretende y desea adecuar sus opciones profesionales a las actuales circunstancias económicas, apostando
también por la ampliación en la media de edad de su clientela. La Terraza de Teo y su Gastrobar permanecerán abiertos todos los días de 13:00 a 16:00 horas y a partir de las 19:00 horas, y los domingos mediodía. El próximo 21 de enero está previsto un cocktail de inauguración a partir de las 20:00 horas, en la que se dará a conocer el nuevo servicio y la variedad de tapas escogidas para una carta cuidadosamente confecciona.
New Gastrobar at La Terraza de Teo Sotogrande’s bars and restaurants are continuing to grow and offer new culinary options for their clientele. This is the case of La Terraza de Teo, which is opening its new Gastrobar service on January 21.
With this new option at their premises in Guadiaro, these professionals with extensive experience in the industry will offer diners a carefully prepared menu of tapas and half-portions, without leaving to
one side their restaurant service. The Gastrobar is the new tapas bar of this renowned restaurant where a focus on quality, careful preparation and exquisite presentation have always been and will continue to
be the premises for their good work over the years. Half portions and designer tapas at affordable prices ranging from 1.20 to 3.00 euros include a variety of salads, meat, fish and seafood, with which this family business aims to adapt their options to the current economic situation and also broaden
the average age of their clientele. La Terraza de Teo and its Gastrobar will be open every weekday from 1 to 4 pm and from 7 pm, as well as at midday on Sundays. On January 21 a cocktail party will be held to get the word out on the new service and the carefully selected range of tapas.
Empresas
Soto Vital
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 27
Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075
T
odo el mundo disfruta de los masajes porque conllevan relax, cuidados, comodidad y una sensación de bienestar. Un masaje relajante puede ayudarle a calmar los músculos o a aclarar las ideas, pero eso no es todo. Los masajes también se consideran parte de la medicina complementaria o alternativa. Cada vez más, se ofrecen junto a tratamientos estándar para una gran variedad de situaciones y estados médicos. Ya que los masajes calman el sistema nervioso y producen una sensación de relax y bienestar, reducen la tensión y la ansiedad. Mejoran la circulación sanguínea, estimulan el sistema linfático y, además, evitan y alivian los calambres y las contracturas musculares. Los masajes también sirven para aliviar el dolor en caso de artritis, ciática o contracturas musculares, mejoran y refuerzan el sistema inmunológico, y alivian los dolores del embarazo.
Disfrutar de un masaje puede aportarle muchas ventajas y hacerlo con regularidad es incluso mejor. Desarrollar este plan de salud personal con regularidad puede desempeñar un papel fundamental en su propia salud y bienestar. Reservar tiempo y dinero para un masaje siguiendo intervalos constantes es una verdadera inversión en salud. Y recuerde, sólo porque un masaje parezca un capricho para mimarse no significa que sea menos terapéutico. Los masajes son una parte necesaria para su plan global de salud y bienestar, por lo que debería trabajar con su terapeuta para establecer un programa de tratamiento adecuado a sus necesidades. Existen diversos tipos de terapias de masaje que van desde el alivio del estrés o las terapias relajantes a las estrategias más específicas que hacen énfasis en aliviar las disfunciones o los dolores musculares. El masaje es un tratamiento seguro siempre que lo realice un terapeuta con formación en masajes. Sin embargo, algunas tipos de masaje pueden hacer que se sienta un poco dolorido al día siguiente, esa sensación debe desaparecer rápidamente para sentirse después mucho mejor. Si no se siente bien o siente dolor en algún momento del masaje, coménteselo enseguida a su terapeuta. Centro de cuerpo y piel natural Sotovital, Torreguadiaro – Sotogrande 662321075
M
Getting a massage can do you a world of good and getting a regular massage is even better. Taking part in this form of regularly scheduled self-care health plan can play a huge part in your own health and wellbeing. Budgeting time and money for bodywork at consistent intervals is truly an investment in your health. And remember, just because massage feels like a pampering treat it does not mean it is any less therapeutic. A massage appointment is a necessary piece of your overall health and wellness plan and you should work with your practitioner to establish a treatment schedule that best meets your needs. There are several kinds of massage therapies to choice from that range between stress relief or relaxing therapies to more targeted strategies that have an emphasis on relieving muscle discomfort or dysfunction. Massage is a safe treatment as long as it is done by a trained massage therapist. However some forms of massage can leave you feeling a little bit sore the next day, but that should disappear very quickly and you will feel better afterwards. If any part of your massage does not feel right or is painful, speak up right away and tell your therapist. Natural skin and body center Sotovital Torreguadiaro - Sotogrande 662321075
Descubra las sorprendentes ventajas de un masaje
ost people enjoy a massage because it involves relaxing, caring, comfort and gives them a sense of wellbeing. A soothing massage can help you relax the muscles or unwind the mind, but that's not all. Massage is also considered part of complementary or alternative medicine. It's increasingly being offered along with standard treatment for a wide range of medical conditions and situations. Because massage calms the nervous system and promotes a sense of relaxation and well being, it reduces tension and anxiety. It improves blood circulation, stimulates the lymphatic system and prevents and relieves muscles cramps and spasms. Massage can also help with pain management in conditions such as arthritis, sciatica, muscle spasms, improve and strengthen the immune system and relieves pregnancy discomforts.
Discover the surprising other benefits of a massage
28 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Empresas
La agencia acaba de abrir sus puertas en Torreguadiaro
Estrella del Mar, asesoramiento personalizado para sus viajes
Redacción
La Agencia de Viajes Estrella del Mar, perteneciente a la franquicia Volaria Travel, acaba de abrir sus puertas en el bulevar de Torreguadiaro con Emilia Burgos como responsable. Tal y como indica su propietaria, esta agencia nace con el objetivo de ofrecer el máximo de servicios a sus clientes, quienes además de recibir un trato personalizado, contarán con asesoramiento profesional y los precios más competitivos. Precisamente, el hecho de que
la agencia pertenezca a una franquicia, la cual se encuentra integrada en un grupo con gran número de oficinas en toda España, sirve de garantía a los clientes, que saben que recibirán un producto de calidad con los mejores precios del mercado. En Estrella del Mar se pueden asesorar sobre cualquier tipo de viaje, ya sea de corta o larga distancia, billetes de avión, noches de hotel, entradas a parques temáticos y eventos deportivos, entre otros servicios, ya que sus profesionales ha-
rán lo necesario para satisfacer las demandas de sus clientes. Además, la agencia cuenta con ofertas puntuales, como la que existe actualmente para los viajes de novios, todos los que reserven su viaje de Luna de Miel hasta septiembre de este año, entrarán en un sorteo de viajes y estancias gratis. Para conocer ésta y otras ofertas, o reservar su viaje, puede dirigirse a la agencia, en la avenida Mar del Sur 44, en horario comercial, incluyendo los sábados por la mañana.
Emilia Burgos es la propietaria de esta nueva agencia de viajes
J.L. García
Estrella del Mar, personalised travel advice The Estrella del Mar Travel Agent’s, part of the Volaria Travel franchise, has recently opened on the Torreguadiaro bulevar with Emilia Burgos at the helm. As the owner indicates, this agency has been established with the aim of offering maximum service to its customers, who in addition to a personalised treatment, will receive professional advice and the most
competitive prices. The fact that the agency belongs to a franchise, integrated within a group that has a large number of offices all over Spain, acts as a guarantee for customers, who can be sure they are receiving a quality product with the best prices on the market. At Estrella del Mar customers can receive advice on any kind of travel, whether short or long distance,
flights, hotel nights, tickets to theme parks or sports events, among other services, because its professionals will do everything required to meet customers’ needs. The agency also has one-off offers, such their current deal for honeymoons: any couple booking their honeymoon up until September this year will be entered into prize draw for free trips and stays.
Numerosos invitados asistieron a la inauguración de ‘Estrella del Mar’
www.parquesotogrande.com
31
18 de Enero - 14 de febrero de 2011
El Periódico de Sotogrande
Sergio Sánchez Domínguez, nuevo gerente de la EUC
“Las líneas de mi trabajo serán la transparencia, la eficiencia y la mejora de las infraestructuras” Sergio Sánchez Domínguez es desde hace unos meses el nuevo gerente de la Entidad Urbanística de Conservación. El cambio llega tras cuatro años de intenso trabajo por parte de su antecesor, Alex Medina, quien ahora abandona el puesto y da el testigo a Sánchez. El Periódico de Sotogrande ha querido entrevistarlo para que los residentes conozcan un poco más de cerca al responsable de la gestión de la Entidad que ahora tiene nuevos retos que cumplir. - ¿Cuál ha sido su trayectoria profesional antes de su incorporación a la Entidad Urbanística de Conservación? - Soy malagueño de nacimiento e Ingeniero Industrial de profesión. Mi trayectoria profesional se ha desarrollado en empresas, de ámbito nacional, del sector de las infraestructuras. Durante 10 años, he pertenecido al Grupo Isolux Corsán, donde he desarrollado tareas comenzando como Jefe de Obras hasta alcanzar puesto directivo como Director Territorial en Andalucía Oriental. Dicha experiencia es la que me permite afrontar un reto como el actual, donde la capacidad organizativa de gestión y el liderazgo del equipo humano disponible son las bazas para la consecución de objetivos de eficiencia y calidad que la Entidad merece. - ¿Cómo llega a la Entidad
Urbanística de Conservación? - La Entidad contacta conmigo, en septiembre, a través de una consultora. Tras una serie de entrevistas, el Consejo Rector de la Entidad me elije para el puesto de gerente de la misma. De esta forma, a mediados de octubre del pasado año me incorporo a la EUC. - Conocía Sotogrande antes de comenzar como gerente de la EUC, ¿cuál fue su primera opinión de la urbanización? - Sotogrande lo conocía de un par de visitas y estancias en la zona. Es desde mi llegada cuando he podido comprobar la extensión y grandiosidad de la Urbanización en su conjunto. Puedo afirmar que difícilmente uno se encuentra con urbanizaciones con esta categoría, tanto a nivel nacional como en el extranjero. - ¿Es positivo que sea una persona de fuera la que ocupe este trabajo? - Aquí sólo puedo transmitir que si el Consejo Rector me ha elegido, será porque entiende que no es un hándicap la procedencia del exterior. De hecho en este tipo de puestos de responsabilidad, a veces no tener lazos afectivos con el entorno suele ser positivo. - Alex Medina ha sido su antecesor, ¿qué valora de él? - Mi valoración es positiva.
En el tiempo que ha transcurrido, ha tenido una actitud de colaboración impecable. Es de agradecer su apoyo para que la transición sea más sencilla. Esto denota su cariño a la Entidad. - ¿Seguirá su línea de trabajo? - La línea de trabajo viene definida por el Consejo Rector. En este sentido mis actuaciones estarán fundamentadas en tres pilares básicos: El primero, la transparencia en la gestión. Cada uno de los propietarios tiene abier-
tas las puertas de las oficinas de la EUC para cualquier consulta o petición de información. El segundo, la eficiencia. Tanto a nivel organizativo como a nivel de control presupuestario, actuaremos con el máximo rigor. El propietario ha de saber que cada céntimo de euro que gaste la EUC, estará revisado a conciencia, buscando las mejores prestaciones operativas y de calidad. Esto incluye igualmente una eficaz gestión de cobros, rebajando los
actuales índices de morosidad. El tercero, la renovación y puesta en valor de la urbanización. Para ello se revisarán planes estratégicos de actuación en las infraestructuras, que con el paso de los años han ido deteriorándose. Será clave ordenar inversiones a Medio Plazo en viales, colectores, alumbrado y zonas de arboledas. - Para todo esto, además tendrá que tener una buena relación de colaboración con el Ayuntamiento
18 de enero - 15 de febrero 2011
NEWSLETTER Nº 29 - Entidad Urbanística de Conservación
Sergio Sánchez Domínguez, nuevo gerente de la EUC - Efectivamente, será indispensable la buena relación institucional con el Ayuntamiento. Me consta que la relación es buena y posiblemente lo que actualmente nos demanden nuestros propietarios, es que se vea reflejado con firma de convenios de colaboración. Actualmente con la oficina de recaudación ya estamos trabajando conjuntamente de forma que estamos reclamando cuotas impagadas a través del Consistorio. Este tipo de colaboraciones será el camino a seguir con todas las áreas del Ayuntamiento donde tengamos intereses comunes. Hay que recordar que el Ayuntamiento es miembro de la propia EUC. - ¿Es consciente de lo que significa Sotogrande en todos sus contextos, donde además de la Entidad existen otro tipo de empresas y entidades con las que hay que conseguir aunar esfuerzos con muchos sectores? - Ya he tenido contactos suficientes con buena parte de dichas empresas, como para saber reconocer su peso histórico en la urbanización, tanto en el pasado como en el presente y futuro de la misma. Puede que la EUC no haya tenido aún una presencia institucional extensamente reconocida, en parte por su cercano proceso de constitución. Sin embargo, creo que
las bases ya son suficientemente sólidas como para poder afirmar que la Entidad Urbanística de conservación Parques de Sotogrande, será una institución de referencia en la zona desde el momento actual. ¿Cual ha sido la labor de la EUC desde que usted está en ella y cual es la perspectiva de futuro? - La EUC sigue desarrollando sus tareas conforme a sus Estatutos. Básicamente la Entidad desarrolla actividades de conservación y mantenimiento del territorio que le compete, actuando en servicios de jardinería y arboledas, viales, conducciones de pluviales y redes de alumbrado. Igualmente la seguridad privada, en coordinación con las fuerzas y cuerpos del Estado es un servicio clave a realizar por la Entidad. Respecto a las perspectivas de futuro, diré que la EUC tiene las mejores, puesto que la urbanización de Sotogrande es un valor plenamente consolidado y son sus propietarios los primeros interesados en conservar su excelente patrimonio. Por mi parte espero poder aportar con profesionalidad, dedicación y esfuerzo, la eficacia en la gestión de la EUC, que haga que la urbanización de Sotogrande mejore aún más las excelentes características que ya posee.
Los propietarios son los primeros interesados en conservar su patrimonio
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
18 de enero - 15 de febrero 2011
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 31
“My work will be based on transparency, efficiency and improving facilities” Sergio Sánchez Domínguez has for the past few months been the new manager of the Urban Conservation Entity (EUC). The change came after four years of intense work by his predecessor, Alex Medina, who has now left his post and handed over to Sánchez. El Periódico de Sotogrande decided to interview him so that residents could find out a bit more about the person responsible for running the entity, which now has new challenges to address. - What is your professional background prior to joining the Urban Conservation Entity? I’m Malaga-born and I’m an industrial engineer by profession. My professional career has been in companies operating nationwide in the infrastructures industry. For ten years I was involved in the Isolux Corsán group, where I started work as a project manager before taking up an executive post as the area manager for eastern Andalusia. This experience is what will enable me to rise up to a challenge like this one, in which organisational skills and leadership of the human resources available are the what will ensure that the goals of efficiency and quality that the entity deserves are met. - How did you end up with the Urban Conservation Entity? The entity contacted me in September via a consultancy. Following a series of interviews, the entity’s governing board chose me for the position of manager. By mid-October of last year I started
work at the EUC. - You knew Sotogrande before beginning as manager of the EUC; what was your first impression of the resort? I knew Sotogrande from a couple of visits and stays in the area. It is since my arrival that I have been able to appreciate the size and grandeur of the resort as a whole. I would argue that it is difficult to find resorts of this standard, whether in Spain or overseas. - Is it a positive thing that someone from outside is taking up this post? All I can say is that if the governing board chose me, it must be because they do not see coming from outside as a disadvantage. In fact, in this kind of position of responsibility, sometimes not having emotional ties with the surroundings can be positive. - Alex Medica was your predecessor; how do you rate him? Very positively. In the time I have spent here, his collaborative attitude has been impeccable. I am grateful for his support in making the transition easier. This proves his affection for the entity. - Will you continue in his line of work? Our line of work is decided by the governing board. In this sense, my actions will be based on three essential premises: First, transparency of management. The doors to the EUC offices are open to every property owner for any query or request for information. Second, efficiency. Both on an organisational level and
managing the budget, we will act with the utmost rigour. The owners must know that every euro cent spent by the EUC is deliberate, looking for the best operational and quality benefits. This also includes effective management of collections, lowering the current rates of deferment. Third, renovation and improvement of the resort. To do so, strategic action plans will be reviewed for the infrastructures, with have deteriorated over the years. Organising medium-term investment in roads, drains, lighting and wooded areas will be key. - For all of this, you will also need to have a good collaborative relationship with the municipal council. Indeed, a good institutional relationship with the municipal council will be indispensible. I am aware that the relationship is good and possibly what our owners currently need from us is to ensure this is reflected in collaborative agreements. Currently, we are already working alongside the collections office to claim unpaid instalments via the council. This kind of collaboration will be the way to operate with all the areas of the municipal council in which we have common interests. Remember that the municipal council is a member of the EUC itself. - Are you aware what Sotogrande means in all its contexts, that in addition to the EUC there are businesses and entities that must be taken into account in order to join forces with many sectors?
I have already had plenty of meetings with many of these companies, so that I am able to recognise their historic significance in the resort in the past, present and future. The EUC may not have had a widely recognised institutional presence, partly owing to the fact is was only recently established. However, I think the foundations are now solid enough to argue that the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity will be a leading institution in the area from now on. - What has the EUC been working on since you joined and what are the prospects for the future? The EUC is continuing to carry out its talks in accordance with its statutes. Basically, the entity undertakes conser-
vation and maintenance activities in the area under its jurisdiction, working in gardening and tree care services, roads, rainwater drainage and lighting networks. Equally, private security, in coordination with the state forces, is a key service provided by the entity. As for future prospects, I would say that the EUC has the best, because the resort of Sotogrande is a fully consolidated area and its owners are those who have the greatest interest in preserving its excellent assets. On my part I hope to contribute, with professionalism, dedication and effort, effective management of the EUC, so that the excellent characteristics that the Sotogrande resort already possesses are further
32
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero - 15 de febrero 2011
Imágenes
La Real Federación Española de Golf celebró en Madrid la tradicional gala Premios de Golf 2010 para entregar las medallas y placas correspondientes a los jugadores y a los campos más destacados del pasado año, entre ellos estuvo Álvaro Quirós, quien aparece en la imagen con Emma Villacieros, a la izquierda, y Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada, que recogió la plaza para este club de golf de manos del presidente de la Federación, Gonzaga Escauriaza.
Los residentes de Sotogrande han celebrado las pasadas Navidades en compañía de amigos y familiares, y como viene siendo habitual se han reunido en fechas señaladas en algunos de los establecimientos de la urbanización para disfrutar de estas fiestas. A la izquierda, el notario Antonio Camarena, junto a su mujer Loreto. A la derecha, Ángel Muñoz Postigo (tercero por la derecha), director comercial de Carteia Motor, junto a un grupo de amigos.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande •18 de enero-15 de febrero 2011
A la derecha, José Gil junto a su mujer, Juana Pro y su hija Andrea, con quienes disfrutó del buen ambiente de los días navideños en la zona del Puerto Deportivo de Sotogrande. A la izquierda, Almudena, María y Silvia.
El matrimonio formado por Ana María Gavira y Manuel Vázquez celebró, recientemente, sus Bodas de Oro junto con su familia y amigos con una gran fiesta en San Roque Club.
33
Diploma en artes visuales – Viaje de estudiantes – El legado de Al-Ándalus Entre sus lecciones finales, los estudiantes de arte de D2 estudian el legado dejado en Andalucía por los árabes durante la ocupación que tuvo lugar entre los siglos VI y XIII. Ya que el aprendizaje con experiencias es tan importante, el grupo ha realizado un viaje para seguir la ruta de AlIdrisi (el académico y geógrafo
que creó el primer planisferio) que es la colección más completa de material geográfico de la Edad Media. “Nuestro viaje nos llevó a lo largo de la costa de San Roque en la provincia de Cádiz, a través de la provincia de Málaga hasta La Herradura y Almuñecar en la provincia de Granada. Según
viajábamos, observábamos, bosquejábamos y estudiábamos las huellas del legado en todas partes, desde la arquitectura y los colores, a los cultivos y la irrigación. Suponemos que muchas de las cosechas que son nativas de España se introdujeron durante el periodo de Al-Ándalus: limones, naranjas, aceitunas, trigo, es-
párragos, espinacas y arroz, entre otras. Asistimos a dos talleres. El primero era una sesión sobre el efecto de pintar con las manos donde aprendimos técnicas para crear “muebles y efectos de pared con aspecto morisco”, mientras que el segundo se basaba en el uso de Photoshop para manipular las
diversas fotografías que hicimos durante el viaje. Nuestra expedición finalizó en la Alhambra de Granada donde no solo visitamos los Palacios Nazaríes y el Generalife, sino que tuvimos la suerte de visitar una exposición de Matisse que conmemoraba su visita a Granada, Sevilla y Córdoba hace cien años”.
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 35
Diploma Visual Arts – Student Road Trip –The Legacy of al-Andalus As one of their final units, D2 art students are studying the legacy left to us in Andalucia by the Moors during their occupation from the 6th to the 13th Centuries. As experiential learning is so important, the group headed off on a road trip to follow the route of alIdrisi - an academic and geog-
rapher who created the first planisphere – the most complete collection of geographical material of the Middle Ages. “Our road trip took us along the coast from San Roque in Cadiz Province, through Málaga province to La Herredura and Almuñecar in Granada Province. As we
travelled we observed, sketched and recorded evidence of the legacy from architecture and colour, to crops and irrigation. Many of the crops we assume are native to Spain were introduced during the period of al-Andalus – lemons, oranges, olives, wheat, asparagus, spinach and
rice, to name but a few. We attended two workshops the first, a hands-on paint effect session where we learned techniques used to create “antique looking Moorish furniture and wall effects” and the second workshop based on using photoshop to manipulate some of the many photographs
taken during the trip. Our expedition ended at the Alhambra in Granada where we not only visited the Nasrid Palaces and the Generalife but were also lucky enough to catch a Matisse exhibition celebrating his visit to Granada, Seville and Cordoba a hundred years ago.”
Sotogrande Junior
36 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Excelentes instalaciones para los pequeños de 0-3 años Los más niños más pequeños asisten al Centro Educativo Internacional San Roque a diferentes horas, ofreciéndose una gran flexibilidad de horarios para cubrir las necesidades de sus padres. Realizan diferentes actividades lúdicas y creativas y se van desarrollando a grandes pasos en su contacto con otros pequeños. Así, disfrutan en el patio con
juguetes nuevos y actividades especialmente indicadas para ellos, realizan manualidades que potencian al máximo su creatividad, juegan en el gimnasio para mejorar su psicomotricidad, bailan, se disfrazan y aprenden nuevas canciones. Todo ello en un entrañable ambiente muy acogedor para los niños, padres y profesoras.
Excellent facilities for children aged 0 to 3 The youngest children attend San Roque International Education Centre at different times with a great deal of flexibility of timetables offered to meet parents’ needs. They take
part in various play and creative activities and develop by leaps and bounds in contact with other kids. They have fun on the playground with new toys and activities designed es-
pecially for their age group, do arts and crafts to bring out their creativity, play in the
gym to improve their body coordination, dance, dress up and learn new songs. All of
this is done in an intimate and very cosy atmosphere for children, parents and teachers.
El Centro Educativo Internacional San Roque sigue desarrollando su oferta para niños de 3-5 años El centro está desarrollando un fantástico programa bilingüe, con personal nativo inglés y español. El Colegio Internacional San Roque también cuenta con herramientas para iniciar a los pequeños en las nuevas tecnologías, tales como un equipo completo de ordenadores portátiles para el uso exclusivo de nuestros alumnos. En el marco de la enseñanza basada en experiencias, fundamental en la filosofía de nuestro centro, los pequeños siguen un programa de salidas a las zonas cercanas de San Roque Club
y de Sotogrande, donde realizan actividades como picnics, educación física y paseos en el campo, entre otras. También realizamos visitas al centro hípico de San Roque Club, uno más de los excelentes recursos de esta bella urbanización aledaña a Sotogrande. Otras actividades deportivas las realizamos en un espacioso y bien equipado gimnasio, aunque usualmente en los días soleados se hace deporte en el patio al aire libre (circuitos de psicomotricidad, baloncesto, golf…).
San Roque International Education Centre continues developing its offering for children aged 3 to 5 The school is developing a fantastic bilingual programme with native English- and Spanish-speaking staff. San Roque International School also has tools to introduce kids to new technology, including a full set of laptop computers for the exclusive use of our students. As part of our experi-
ence-based learning model, an essential part of the school philosophy, the kids enjoy a programme of outings to the nearby areas of San Roque Club and Sotogrande, where they take part in activities like picnics, physical education and walks in the countryside, among others. We also visit
the San Roque Club riding centre, one of the best resources of this beautiful resort adjoining Sotogrande. Other sports activities take place in a spacious and wellequipped gym, although on sunny days sports are played in the outdoor playground (body coordination circuits, basketball, golf etc).
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 37
El equipo juvenil, invitado a un torneo de élite en Escocia El combinado que el pasado mes de julio se alzó con el trofeo de la Copa Duero de Soria tras enfrentarse a equipos como el Numancia, ha sido invitado este próximo verano a participar en un torneo internacional élite para juveni-
les en la localidad escocesa de Stirling. Este torneo es de gran prestigio por los más de 70 equipos participantes de 12 países diferentes que durante los días que dura el mismo son obser vados por ojeadores de los mejores clubs del
mundo en busca de nuevos talentos. El equipo juvenil del Arsenal ya ha empezado a preparar al equipo que se trasladará a Stirling para representar a la escuela del Arsenal de cara a demostrar su juego limpio y de calidad.
Youth team invited to elite tournament in Scotland The side that lifted the Copa Duero trophy last July after facing teams like Numancia has been invited to take part in an elite international youth tournament next summer in the Scottish town of
Stirling. This tournament is very prestigious, with over 70 teams from 12 different countries taking part. The competition is attended by scouts from the best clubs in the world in search of new talents.
The Arsenal youth team has already started to prepare the side that will travel to Stirling to represent the Arsenal School and demonstrate their fair play and high-quality football.
Comienzan los preparativos 2011, cuarta edición del Trofeo para el 3x3 local Ibérico por la Paz El Arsenal está preparando para el mes de Febrero su torneo internacional de 3x3 con el fin de buscas a los 3 jóvenes de entre 8 y 11 años que representarán a la escuela de los gunners en el torneo mundial que se celebra cada año en Mayo en el Estadio Emirates de Londres y al cual acuden equipos de todo el
mundo para llevarse el título mundial. A falta de cerrar los últimos detalles, la escuela anima a todos aquellos niños de entre 8 y 11 años a participar y ganar el premio de viajar a Londres y jugar en el campo que cada fin de semana es escenario de juego de estrellas como Cesc Fabregas, Walcott y Arshavin.
Tras 3 años de éxito, 2011 presentará la cuarta edición de torneo internacional por la paz que la escuela del Arsenal organiza cada semana santa para equipos de categoría infantil. El pasado mes de Diciembre 20 jóvenes fueron convocados para
un partido amistoso con el fin de ir perfilando el conjunto de jugadores que defenderá este año el título Ibérico conseguido en la pasada edición. Una de las principales novedades para 2011 en la participación por primera vez de un equipo de
marruecos y un equipo inglés, demostrando su carácter internacional. Del mismo modo, un equipo preveniente de Rusia ha mostrado un fuerte interés por unirse a la lista de equipos participantes.
Preparations underway for local 3-a-side The side that lifted the Copa Duero trophy last July after facing teams like Numancia has been invited to take part in an elite international youth tournament next summer in the Scottish town of Stirling. This tournament is very prestigious, with over 70 teams from 12 different countries taking
part. The competition is attended by scouts from the best clubs in the world in search of new talents. The Arsenal youth team has already started to prepare the side that will travel to Stirling to represent the Arsenal School and demonstrate their fair play and high-quality football.
2011, the fourth Trofeo Ibérico por la Paz Following three years of success, in 2011 the Arsenal School will hold its fourth international tournament in support of peace, held every Easter for teams in the infantil (under14s) age group. On December
20, the youngsters played in a friendly match in order to start forming the squad of players who will defend the Ibérico title won last year. One of the new features in 2011 will be the participation for the first time of
a Moroccan side and an English team, demonstrating the international nature of the competition. A team from Russia has also expressed a keen interest in joining the list of participating sides.
Opinión
38 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Asesoramiento financiero de Inversis Banco
Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Cerca - Lejos o Miopía - Hipermetropía Lejos. La crisis abierta el 9 de agosto de 2007 curó la miopía que se tenía sobre el valor de los emergentes y en particular sobre China, Brasil, India o el cinturón asiático. Hoy ellos son el motor del crecimiento mundial. Hoy China es el eje del crecimiento. Es el tercer miembro más poderoso del FMI (a la par con Japón) y por tanto junto con EE UU un jugador clave, por ejemplo, en los rescates financieros de alguno de los periféricos europeos. Sus “nueves-por-ciento” de crecimiento han dejado de ser anecdóticos para ser esenciales. Pero, ¿de verdad hay que comprar Meizu o Haier? Adidas abrirá 2.500 tiendas en 1.400 ciudades chinas. BMW vende más de 40.000 vehículos al trimestre en China. Las ventas de Burberry’s en China crecen al 26 por ciento (septiempre). Por tanto, tenemos alternativas más cercanas y fáciles de entender. La exposición a emergentes a través de
las empresas “occidentales” creemos que debe de ser una referencia para la renta variable (lo ha sido en 2010; lo será en 2011). Empresas como Dior, OHL, Arcelor Mittal, Philips, Google, Citi o Swatch venden más del 40% en emergentes. DSM, Schneider o CAF más del 30%. Este elemento de renta variable junto con el de las rentas (¡rentabilidad por dividendo!) y el de las operaciones corporativas (más de 60 al día desde que comenzó 2010 con primas superiores al 21%) conforman el perfil de cartera a seleccionar. Cerca. Vivimos en primera persona una dinámica que cuando empezó parecía difícil que se llegase a ver. Con los primeros indicios de problemas en Grecia, y aunque estábamos ya en el saco de los PIGS, las autoridades nos parecían más que capaces de establecer cortafuegos financieros de entidad suficiente como para que no fuese
rescatado ningún país. Han caído Grecia e Irlanda. Desde entonces, hemos visto nacer un nuevo mecanismo permanente de rescate y ayuda a países en dificultades, severísimos planes de ajuste fiscal, vigilancia externa y la necesidad de poner en marcha, en nuestro caso en particular, una serie de reformas (laboral, pensiones, organizativas, de renovación del sector financiero…). La pregunta es sencilla, ¿de qué depende que nos rescaten hoy?, ¿va a ocurrir? Los mercados no sueltan su presa fácilmente, son hipermétropes en esta cuestión (enfocan mal de cerca). Desde el 9 de mayo hemos ido cubriendo etapas de exigencia diversa. Aceptación de una nueva política de consolidación fiscal que nos haga retornar al 3% de déficit público, fijación de un calendario para las reformas estructurales (incluida la reordenación del sector “cajas”), publicación de un
stress test más detallado que el del resto de socios comunitarios, transparencia y detalle de la consolidación fiscal a nivel autonómico… Y aún así hay tensiones: la discusión acerca de la dinámica de balance y cuenta de resultados de entidades financieras está llevando a dificultades en su acceso a los mercados financieros. Prevemos un proceso de refuerzo de los recursos propios que será abordable y que los mecanismos de soporte de BCE, FROB y los que propiamente puedan poner por sus medios la entidades financieras acaben por cerrar las tensiones de accesibilidad. No es en esencia un problema del tamaño de las necesidades de refinanciación, si no de accesibilidad a los mercados (conviene recordar septiembre-noviembre de 2008). Desgraciadamente, la accesibilidad es algo mucho menos tangible. Por ello, son previsibles reediciones de la Tormenta Periférica en
2011, si bien prevemos que en intensidad decreciente. Las condiciones para que no sea necesario el rescate están encima de la mesa. Pero no hay que cejar en el empeño. Previsiblemente, no será necesario rescatar a España. Una España que, eso sí, está lejos de estar en forma con un desempleo que no mejorará a corto plazo. Un sector inmobiliario pendiente de depurar sus stocks o un sector financiero con poca capacidad de maniobra en el lado del crédito… Una España que se ve abocada a un periodo largo de crecimiento débil. El 1% podría ser una referencia. Y mientras, los emergentes creciendo. Ojo, esto no es carta blanca para estos países o ausencia de tensiones. Así, en China el IPC de verduras frescas crece al 31%. En este sentido es posible que tomen el relevo en los titulares de periódico en algún momento a los periféricos. Veremos.
Near/Far or Short-sightedness/Far-sightedness Far. The crisis that began on August 9, 2007, cured the short-sightedness that existed regarding the value of the emerging markets and in particular China, Brazil, India and the Asian belt. Now they are the driving force for world growth. Now China is the focal point for growth. It is the third most powerful member of the IMF (on a par with Japan) and therefore, alongside the US, it is a key player, for instance, in the financial bailouts of some of Europe’s peripheral countries. Its ‘nine-percent’ growth figures are no longer anecdotal and have become essential. But should we really buy Meizu or Haier? Adidas is to open 2,500 shops in 1,400 Chinese cities. BMW sells over 40,000 vehicles per quarter in China. Burberry’s sales in
China are growing at 26 % (September). We therefore have alternatives that are closer to home and easier to understand. Our stance is that exposure to emerging markets through ‘Western’ companies is the way forward for equities (it was in 2010 and it will be in 2011). Companies like Dior, OHL, Arcelor Mittal, Philips, Google, Citi and Swatch sell over 40 % to emerging markets. DSM, Schneider and CAF sell over 30 %. This equity element, added to profits (yields from dividends!) and corporate transactions (over 60 per day from the beginning of 2010 with premiums exceeding 21 %) form the portfolio of choice. Near. We are experiencing firsthand a dynamic that, when it began,
seemed unlikely to materialise. With the first indications of problems in Greece, and although we were already branded as one of the PIGS, the authorities seemed more than capable of establishing financial firewalls of sufficient magnitude so that no country would have to be bailed out. Greece and Ireland have succumbed. Since then, a new permanent bailout and assistance mechanism for countries having difficulties has been set up, with extremely severe fiscal adjustment plans, external monitoring and the need to set in motion, in our case in particular, a number of reforms (labour, pensions, organisational, revitalisation of the financial sector...) The question is simple: what would lead to our needing a bailout? Will it hap-
pen? The markets do not give up their prey easily; they are long-sighted in this issue (they focus poorly close up). Since May 9 we have been going through various phases of requirements. Accepting a new policy of fiscal consolidation that will take us back to a 3 % public deficit, establishing a schedule for structural reforms (including the reorganisation of the savings bank industry), publication of a more detailed stress test than the rest of the EU members, transparency and detail in the fiscal consolidation at a regional level... And even so there are tensions: the discussion on the dynamics of the balance sheets and statements of accounts of financial entities is leading to difficulties in
their access to the financial markets. We can expect a process of strengthening our own resources, which will be affordable, and the support mechanisms of the BCE, FROB and those that the financial entities can put in place under their own steam should quell the accessibility tensions. It is not essentially a problem of the size of refinancing needs, but one of accessibility to the markets (it is worth remembering September-November 2008). Unfortunately, accessibility is something much less tangible. Repeats of the ‘Peripheral Storms’ can therefore be expected in 2011, although foreseeably declining in intensity. The conditions that will avoid the bailout are on the table. But we must not let up in our efforts.
Costa del Sol
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 39
Choca frontalmente con el turismo
Marbella se opone a las prospecciones de petróleo
Redacción
El Ayuntamiento de Marbella mostró ayer su rechazo a las prospecciones de gas y petróleo autorizadas por el Gobierno central en la Costa del Sol, ya que se trata de “una medida que choca frontalmente con el turismo”. Por este motivo, la alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, del PP , aseguró que presentará propuestas en los consistorios de la Costa del Sol en contra de esta iniciativa. “Pone en peligro nuestro litoral y su ecosistema”, afirmó Muñoz. “No podemos tolerar que se juegue con el futuro del turismo de la Costa del Sol y con nuestro litoral”, añadió Muñoz en un comunicado, ya que “son muchos los trabajadores y las familias que dependen del sector turístico y las prospecciones suponen una amenaza seria para todos”.
Por su parte, el concejal del grupo municipal socialista, Diego Lara, aseveró que nuevamente la alcaldesa de Marbella “ha utilizado el Ayuntamiento y su cargo como arma arrojadiza contra el Gobierno de la nación”, a la vez que tildó sus declaraciones de “alarmistas”. Lara señaló que “este es el tercer permiso de estas características que se otorga en 10 años” en la Costa del Sol y recordó que “los permisos anteriores se otorgaron cuando el PP estaba en el poder”. En concreto, “en octubre de 2001, el Gobierno de José María Aznar otorgó permisos a la empresa Conoco, que decidió retirarse de la campaña y, en febrero de 2004, también el PP otorgó permisos a la empresa Repsol, que aún no ha pasado de los trabajos previos”, explicó el edil socialista.
El gobierno marbellí considera que se pone en peligro su litoral y ecosistema
Marbella opposes oil prospecting Yesterday Marbella Municipal Council expressed its rejection of the gas and oil prospecting authorised by Central Government on the Costa del Sol, as a “measure that clashes head-on with tourism”. The mayoress of Marbella, Ángeles Muñoz, of the PP party, pledged to submit proposals against the initiative in the Costa del Sol councils. “It places our coastline and its ecosystem at risk”, Muñoz maintained. “We cannot tolerate the future of tourism on the Costa del Sol and
our coastline being placed at risk”, added Muñoz in a press release, because “many workers and families depend on the tourist industry and the prospecting would be a threat to everyone”. The municipal socialist group councillor, Diego Lara, argued that the mayoress of Marbella was once again “using the municipal council and her position as a projectile weapon to throw at the nation’s government”, branding her statements as “alarmist”. Lara indicated that “this is the
third permit of this kind that has been awarded in 10 years” on the Costa del Sol and he pointed out that “the previous permits were granted when the PP was in power”. Specifically, “in October 2001 José María Aznar’s government awarded permits to the Conoco company, which decided to withdraw from the campaign and, in February 2004, the PP once again granted permits to the Repsol firm, which has not yet even completed preliminary work”, the socialist councillor explained.
40 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Sociedad
Organizó cena y el tradicional cotillón
Midas celebra la última noche del año G.J. Como ya viene siendo habitual, Restaurante Midas organizó un año más una fiesta en Nochevieja a la que asistió numerosos residentes y amigos de Sotogrande. Los hermanos Solano, fieles a su idea de conseguir animar las noches en la urbanización, no pudieron olvidarse de la fiesta que cierra un año, en el que han vuelto a ser un referente para las reuniones de
amigos con diferentes actividades y celebraciones. En esta fecha tan especial, los asistentes pudieron elegir entre la cena que se sir vió antes de las uvas, y el cotillón con el que se inició el año. Por supuesto, muchos fueron los que prefirieron no perderse ninguna de las propuestas, por lo que despidieron el 2010 y celebraron el inicio del nuevo año en el Restaurante Midas.
Familia Darch durante la cena de nochevieja en Midas
El ganadero Alfonso Guardiola celebró la última noche del año en Midas junto a las hermanas García
Marta Moralo y Paz Arroyo
Midas celebrates last night of the year As ever, Restaurante Midas organised a New Year’s Eve party that was attended by a large number of Sotogrande residents and friends. The Solano brothers, loyal to their mission to liven up evenings in the resort, could not neglect the party that brings the year to the close, and once again they created a fantastic meeting point for friends with various ac-
tivities and celebrations. On this special night, partygoers could choose between the dinner served before the traditional eating of the grapes and the ball that saw the New Year in. Naturally, there were many who opted to enjoy both, so they said farewell to 2010 and celebrated the beginning of the year in style at Restaurante Midas.
Oliver McDougall y su hermana Micaela
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 41
Se celebrará en el Teatro Juan Luis Galiardo
El concurso oficial de Carnaval abre su plazo de inscripción
Redacción
La Delegación de Fiestas y Juventud del Ayuntamiento sanroqueño mantendrá abierto desde el 11 al 16 de febrero el plazo de inscripción para las agrupaciones carnavalescas que deseen participar en el concurso oficial 2011 que, como cada año, se celebra en el
Teatro Juan Luis Galiardo. De esta manera, cerrado el plazo, la organización dispondrá del orden de las semifinales y la final. La cita, que aglutina a las agrupaciones de la comarca y Ceuta, se celebrará entre el 7 y el 11 de marzo en San Roque.
Chirigotas y comparsas volverán a subirse al escenario del Juan Luis Galiardo
Hay que recordar que tanto para la inscripción como para obtener más información sobre el Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescas de San Roque 2011, los interesados pueden dirigirse a la delegación de Fiestas y Juventud (Avda. de Gibraltar, s/n. Edificio Diego Salinas, 1ª Planta. Telf. 956 780 850) o a través del correo fiestasyjuventud@sanroque.es y de la web www.fiestasyjuventud.sanroque.es.
Registration for official carnival competition now open La gran final del Carnaval de San Roque se celebrará el 16 de febrero
From February 11 to 16 San Roque Municipal Council’s Festivals and Youth Office will be registering carnival groups wanting to enter the official 2011 competition which, as ever, will be held at the Juan Luis Galiardo Theatre.
Following the deadline for registration, the organisers will announce the schedule for the semifinals and finals. The event, which involves groups from the local area and Ceuta, will be held from March 7 to 11 in San Roque.
Useful information To enter the competition or to obtain more information on the Carnival Group Competition, those interested can contact (Festivals and Youth) Office (Avda. de Gibraltar, s/n. Edificio Tel: 956 780 850. E-mail: fiestasyjuventud@sanroque.es) www.fiestasyjuventud.sanroque.es.
2011 Official San Roque the Fiestas y Juventud Diego Salinas, 1ª Planta. or visit the website at
42 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de enero-15 de febrero 2011
Publicidad
El Periódico de Sotogrande -18 de enero - 15 de febrero 2011 45
Deportes
www.labocha.com
Sumario 48-49 Rafael Lavigne ofrece clinics de golf gratuitos en Almenara
51 Miguel Preysler gana en Punta Cana el Circuito del Club de Golf Canal+ Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada, junto a Miguel Ángel Jiménez durante la gala de la RFEG ‘Premios Golf 2010’
Reconoce su trayectoria y su labor en el fomento de esta disciplina
La Real Federación Española de Golf premia al Club La Cañada La Cañada ha recibido la Placa al Mérito en Golf por parte de la Real Federación Española, acto con el que el Club de Golf Municipal cierra un año memorable en lo que se refiere a reconocimientos y éxitos de sus jugadores. Con esta Placa, entregada a Ángel Gutiérrez en el transcurso de la cena de los ‘Premios Golf 2010’, se reconoce la labor que el Club ha desempeñado desde su fundación en 1983 como campo público.
La Cañada has received the Plaque of Merit in Golf from the Royal Spanish Federation in a ceremony with which the municipal golf club brought to a close a memorable year as far as accolades and player successes are concerned. This plaque, presented to Ángel Gutiérrez during the 2010 Golf Awards dinner, recognises the work that the club has done since its founding in 1983 as a public course.
56 Gibraltar Barbarians logra la I edición de la Copa Trafalgar de Rugby
Deportes
46 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Recibió a finales de año la Placa al Mérito por la RFEG
El Club de Golf la Cañada cierra un año memorable
Redacción
La Cañada recibió a finales de diciembre la Placa al Mérito en Golf por parte de la Real Federación Española, acto con el que el Club de Golf Municipal cerró un año memorable en lo que se refiere a reconocimientos y éxitos de sus jugadores. Esta Placa ha sido otorgada al Club en reconocimiento y agradecimiento a la intensa colaboración que desde su fundación en 1983 ha tenido como campo público, fomentando intensamente el deporte del golf en sus instalaciones, que hoy en día cuenta con una importante cantera de jugadores donde han surgido numerosas promesas del golf español. Una vez que los responsables del Club, con su presidente Ángel Gutiérrez a la cabeza re-
cogieron este galardón en la cena de los ‘Premios Golf 2010’, en diciembre en Madrid, La Cañada presentó en sus instalaciones tan prestigioso reconocimiento. Durante el acto de presentación de esta placa en las instalaciones del campo municipal, al cual asistieron un buen número de personalidades de la zona, el alcalde, Fernando Palma, manifestó su satisfacción y transmitió “mi enhorabuena y la de toda la Corporación no sólo a la actual ejecutiva del club, sino a todas las que durante estos años han velado porque la entidad haya alcanzado tan alto nivel”. Palma subrayó que “en este asunto, todos los gobiernos municipales han tenido la sensibilidad para conseguir que La Ca-
ñada sea lo que es, un magnífico campo de golf, y uno de los primeros campos municipales de España. Siempre hemos estado de acuerdo los distintos grupos políticos. La razón: cientos de niños de la Escuela Municipal de Golf y más de sesenta discapacitados de toda la comarca, así como un grupo de jugadores profesionales surgidos de su cantera que son magníficos embajadores de San Roque en todo el mundo”. En su reseña, la Federación señala que La Cañada es un ejemplo del fomento del golf en sus instalaciones desde que se inaugurase en 1983. Con más de 1.600 licencias, su cantera ha dado siempre grandes alegrías al golf español.
Ángel Gutiérrez presentó a finales de año la placa en La Cañada
Memorable year for La Cañada comes to an end At the end of December La Cañada received the Plaque of Merit in Golf from the Royal Spanish Federation in a ceremony with which the municipal golf club brought to a close a memorable year as far as accolades and player successes are concerned. The plaque was awarded in recognition of the club’s hard work since its founding in 1983 as a public course, assisting the Royal Spanish Golf Federation in its promotion of the sport of golf at its facilities, which are now an important breeding ground from which many promising young
Spanish golfers have emerged. After the club managers, led by chairman Ángel Gutiérrez, collected this accolade in the ‘2010 Golf Awards’ dinner held in Madrid in December, La Cañada presented the prestigious prize at its own facilities. During the presentation ceremony for the plaque held at the municipal course, which was attended by a large number of local figures, the mayor, Fernando Palma, expressed his satisfaction and offered “my congratulations and those of the whole municipal council, not just to the current board of directors
but also to those who over the years have made sure the organisation has achieved such high standards”. Palma said that “all the municipal governments have had the awareness to ensure that La Cañada is what it is, a magnificent course and one of Spain’s foremost municipal golf courses”. In their description, the federation indicate that La Cañada has set an example for the promotion of golf at its facilities since it was opened in 1983. With over 1,600 affiliates, it has always produced great success stories in Spanish golf.
Carta de Ángel Gutiérrez Una vez más estoy ante vosotros, no era mi intención presentarme a la presidencia pero motivos ajenos a mi persona son los que me han hecho presentarme de nuevo. Quiero daros las gracias por ayudarme en estos cuatro años, como sabéis no han sido fáciles fundamentalmente por los problemas del bar- restaurante, la crisis y un largo etc. Respecto a la situación del restaurante comunicaros, que se ha rescindido totalmente el contrato con la familia Racionero y se ha adjudicado la gestión a unos señores con larga experiencia restauradora. Los precios del bar son muy asequibles y en el restaurante tenemos un 12% de descuento para socios y sus acompañantes. Desde aquí deseamos los mayores éxitos. Estos próximos cuatro años se presentan bastante inciertos e inseguros por lo que tenemos que agudizar el ingenio y hacer reestructuraciones, con el objetivo de seguir siendo un campo atractivo y agradable de visitar. Para este año programamos grandes modificaciones; la renovación de nuestro parque de maquinaria (se han comprado 15), se cambiará la señalización del campo (tanto monolitos , como señales de identificación), dando un salto cualitativo en ellas, se repararán los caminos de las zonas problemáticas de los se-
gundos nueve hoyos , además del nuevo camino del hoyo 5, que cruzará la calle para no encontrarse de frente del tee del 1, se ampliará el tee del 13 etc. Quiero felicitaros a todos vosotros por que la Real Federación Española de Golf nos ha concedido la “Placa al Mérito en Golf” por su promoción y divulgación. Felicitación que hago más intensa a los presidentes que me han precedido y a sus Juntas Directivas, así como al Ilustre Ayuntamiento de San Roque, sin ellos y vosotros no se habría conseguido. Quiero agradecer a la Junta Directiva saliente y en especial a Salvador Fernández por su incondicional colaboración, así también dar las gracias a la actual Junta Directiva por su apoyo y trabajo. No quiero dejar de pasar mi más cordial felicitación a la Dirección de la Escuela de Golf con su Director Augusto Torres y su comité, a todos los comités (D.ª Julia Chacón, D.ª Mª Johanna Vermeeren, D.ª Bo Zaine y D. José López Moncayo), a los colaboradores del Club, a sus trabajadores, y una especial mención a D. Manuel Gavira Zumaquero, nuestro Greenkepper y amigo , que tanto tenemos que agradecerle. Gracias una vez más, sois los que hacéis posible “El Sueño de La Cañada”.
Once again I stand before you; I did not intend to put myself forward for the chairmanship but external influences have made me do so. I would like to thank you for helping over the past four years; as you know they have not been easy, essentially because of the problems with the barrestaurant, the economic crisis and many other issues. As for the restaurant, the contract with the Racionero family has been fully terminated and its management has been taken over by two gentlemen with extensive experience in the hospitality industry. The prices at the bar are very affordable and in the restaurant there is a 12 % discount for members and their guests. We hope it will be a great success. The next four years look fairly uncertain, so we have to sharpen our wits and carry out some restructuring with the aim of remaining an attractive course that is pleasant to visit. For this year we are planning major changes. We will upgrade our machinery fleet (15 have been bought), the course signposting will be changed (including monoliths and identifying signs) to improve their quality, the paths in the problematic areas of the back 9 holes will be repaired, there will be a new path for hole 5 crossing
the fairway to avoid going in front of the first tee, the 13th tee will be expanded and more. I would like to congratulate all of you for the Plaque of Merit in Golf that has been awarded to us by the Royal Spanish Golf Federation for promoting and spreading the sport. I extend this in particular to the chairmen that have preceded me and their boards of directors, as well as to San Roque Municipal Council; without them and you it would not have been possible. I would like to thank the departing board of directors and in particular Salvador Fernández for his unconditional support, and the current board for their help and hard work. I would also like to congratulate the management of the Golf School, with its director Augusto Torres and his committee, all the committee members (Julia Chacón, Maria Johanna Vermeeren, Bo Zaine and José López Moncayo), everyone who has collaborated with the club, its workers, and in particular Manuel Gavira Zumaquero, our greenkeeper and friend, who we have so much to thank for. Thanks again, you are the people who make ‘The La Cañada Dream’ possible.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 47
Ganó a Gabriel Cañizares en la final
Juan Quirós vence la final del Primer Match Play Alcaidesa
Redacción
Con total solvencia y emoción se dirimió la gran final del primer Match de profesionales de golf que el miércoles 29 de diciembre se disputó en La Alcaidesa Golf. Frente a frente dos de los mejores profesionales andaluces, Gabriel Cañizares y Juan Quirós. En total, 18 hoyos por disputarse en un juego uno contra uno, sin embargo, el gran inicio de ronda de Juan Quirós en el que cosechó hasta cuatro birdies consecutivos frustraron las opciones de victoria de un Gabriel Cañizares que lo intentó hasta el último momento pero que fue un espectador de lujo del gran potencial desarrollado en los difíciles greenes del recorrido Heathland de Alcaidesa Golf. “Ha sido un día en el que ha salido casi todo, he jugado muy bien con el nuevo put que llevo y estar rodeado de amigos y de un público fiel aquí en Alcaidesa es siempre motivante, tengo que agradecer a Gabriel su inestimable ayuda por dejarme ganar (risas), es que como ya estamos mayores” reflejaba un exultante Juan Quirós tras
vencer en el hoyo 15 al malagueño por un resultado de cinco hoyos de ventaja y sólo tres por disputarse. “Vencer esta final es sinónimo de regularidad, durante todo el año hemos estado disputando rondas todos los profesionales de la zona y al final hemos quedado sólo dos pero, por encima de todo, hay que darle las gracias a Alcaidesa Golf y a todo su equipo encabezado por Juan Pablo Arriaga y Cris Sakorafas por organizar esta competición tan peculiar y que logra reunirnos a muchos amigos durante todo el año” finalizaba un Juan Quirós ante el numeroso público que se dio cita en las instalaciones de la casa club de Alcaidesa Golf. Así concluye esta primera edición de dicho torneo, que dio a 16 jugadores profesionales la oportunidad de competir entre ellos, en una modalidad en que no se suele competir con frecuencia. Además, Alcaidesa dentro de su plan a fomentar el Golf en la región y en todos los niveles, organizó y esponsorizó el torneo, cuyo éxito supero todas expectativas.
Numeroso público se dio cita en la casa club de Alcaidesa
Juan Quirós, con otros participantes y aficionados tras la entrega de premios
Juan Quirós wins final of the First Alcaidesa Golf Match Play The final of the first professional match held at La Alcaidesa Golf on December 29 was decided amid a great deal of skill and excitement. Going head to head were two of the best Andalusian professionals: Gabriel Cañizares and Juan Quirós. The golfers competed one against one over 18 holes; however, a great start to the round by Juan Quirós, scoring four birdies in a row, scuppered Gabriel Cañizares’ chance of victory. Cañizares gave it his all, but in the end he could only look on as his rival performed brilliantly on the difficult greens of the Alcaidesa Golf Heathland Course. “It was a day when almost everything went
right; I played well with the new putter I’m using and being surrounded by friends and loyal supporters here at Alcaidesa is always motivating. I have to thank Gabriel for his invaluable help in letting me win [he laughs]; we’re getting old for this now”, an overjoyed Juan Quirós reflected after sealing the match against the Malaga-born player on the 15th with a five-stroke lead and just three holes to play. “ Winning this final is all about consistency. Throughout the year all the professional players in the area have been playing rounds and in the end there were just two left but, above all, we have to thank Al-
caidesa Golf and their team led by Juan Pablo Arriaga and Cris Sakorafas for organising this unique competition which brings together many friends throughout the year”, Juan Quirós said to the large crowd present at the Alcaidesa Golf clubhouse. This brought to a close the tournament in its first year, in which 16 professional players had the chance to compete in a format that they do not often get the chance to play under. In addition, as part of its plan to promote golf in the region at all levels, Alcaidesa organised and sponsored the tournament, the success of which exceeded all expectations.
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
En la Academia de Golf de Almenara
Rafael Lavigne ofrece clinics de golf gratuitos
Rafael Lavigne durante uno de los clinics que ofrece en la academia de Almenara
G. J.
La academia de Almenara ofrece con el nuevo año la oportunidad de aprender a jugar al golf o perfeccionar este deporte. Así, el nuevo Head Pro de Almenara Golf, Rafael Lavigne, imparte desde diciembre y hasta febrero clinics gratuitos previa reser va para grupos de cinco personas. Para los interesados en aprovechar esta oportunidad única, Lavigne ofrecerá estos clinics de golf los viernes por la tarde de 16 a 17 horas y los sá-
bados por la mañana, de 10 a 11. Para todos aquellos interesados, podrán hacer su reserva contactando directamente con la Academia de Golf de Sotogrande llamando al teléfono 956 695835 ó mandando un correo electrónico a golfacademy@sotogrande.com Señoras Además de los Free Clinics, Rafael Lavigne ha comenzado a impartir den la Academia clases especiales para señoras, el las que las interesadas, ade-
R.S.
más de mejorar su técnica, conseguirán mayor confianza en su juego y, sobre todo, las clases le servirán para hacer nuevas amigas que como ellas, tendrán en común el interés por el golf. Las clases, que se pueden adaptar a los horarios de las clientas, tendrán una hora de duración y un precio de tan sólo 10 euros por sesión. Por este motivo, y con la intención de que las clases cumplan su objetivo, las interesadas pueden adquirir bonos de un mínimo de cuatro clases
Cartel anunciador de los cursos para señoras
al mes o al trimestre. Infantil Por si todo esto no fuera poco, la Academia de Golf sigue apostando de forma decidida por el fomento de este deporte entre los más pequeños. La Academia de Golf Infantil de Almenara sigue ofreciendo una oportunidad única para los niños de a partir de cuatro años de aprender desde la base esta disciplina. Actualmente, la academia que dirige Victor Santaella, cuenta con 39 alumnos, una ci-
fra envidiable y que va en aumento gracias a los precios competitivos de las clases y a la profesionalidad del personal de la Academia. El buen ambiente que existe en los grupos de alumnos de la Academia de Golf Infantil, que se demuestra en actos como el de la fiesta que se celebró en Navidad para ellos, garantiza el rápido aprendizaje de los niños y permite depositar toda su confianza en los profesionales dirigidos por Victor Santaella.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 49
Courses at the Almenara Academy
Rafael Lavigne offers free golf clinics With the New Year the Almenara Academy is offering the chance to learn to play golf or perfect skills in the sport. From December to February the new Almenara Golf Head Pro, Rafael Lavigne, will be providing free clinics, subject to booking, for groups of five people. For those interested in taking advantage of this unique opportunity, Lavigne will offer the golf clinics on Friday afternoons from 4 to 5 pm and Saturday mornings from 10 to 11 am. Anyone wishing to take part can book their place by calling the Sotogrande Golf Academy directly on 956 695835 or sending an e-mail to golfacademy@sotogrande.com Ladies In addition to the Free Clinics, Rafael Lavigne has started to provide ladies’ classes at the academy in which the students, in addition to improving their technique, increase their confidence in their game and, above all, can make new friends with a common interest in golf. The classes, which can be
The academy has 39 students
held at times that suit the students, last one hour and cost just 10 euros per session. So that the lessons meet their objectives, those interested can buy tokens for a minimum of four classes per month or quarter. Children As if all this were not enough, the Golf Academy remains committed to promoting the sport among children. The Almenara Junior Golf Academy continues to offer a unique opportunity for children from four years of age to learn the sport from the beginning. Currently the academy run by Victor Santaella has 39 students, an enviable number which is increasing thanks to the competitive prices of the lessons and the professionalism of the academy staff. The good atmosphere among student groups at the Children’s Golf Academy, visible in events like the Christmas party held for the kids, ensures they learn fast and allows you to place all your trust in the professionals coordinated by Victor Santaella.
Curro Funes
The academy run by Victor Santaella
Curro Funes
Christmas party held for the kids at Children’s Golf Academy
Curro Funes
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Torneo de golf Los Bombones
Los niños de La Cañada disfrutan en Valderrama
Redacción
El pasado mes de diciembre se disputó en Valderrama el tradicional Torneo Los Bombones, un campeonato muy esperado cada año por los alumnos más pequeños de la Escuela Municipal de Golf de La Cañada y organizado por la familia Ortiz-Patiño. El torneo, durante el cual los más pequeños disfrutaron del mejor campo de golf de Europa, concluyó con el tradicional desayuno para todos los
Benjamín 9 Hoyos Largos: 1º Scratch: Emmanuel Torres 2º Scratch: Herve Martín 3º Scratch: Carlos Pérez
participantes, durante el cual estuvo presente Jaime OrtizPatiño. La mesa de entrega de premios estuvo presidida por Jaime Ortiz-Patiño (Presidente Honorífico Valderrama), Ángel Gutiérrez (Presidente de La Cañada), Derek Brown (Director Valderrama) y Juan Guerrero (Greenkeeper). Los ganadores recibieron un magnífico regalo y todos los participantes una caja de bombones.
Benjamín 4 hoyos Largos: 1º Scratch: Nacho Rodríguez 2º Scratch: Raúl Cervera 3ºScratch: Jaime Rodríguez
Los niños participantes junto a Jaime Ortiz-Patiño
La Cañada children have fun at Valderrama Last December the customary Los Bombones Tournament was held at Valderrama, a championships that is eagerly awaited every year by the youngest students of La Cañada Municipal Golf School and is organised by the Ortiz-Patiño family.
The tournament, in which the kids had a chance to enjoy the best golf course in Europe, was rounded off with the customary breakfast for all the participants, attended by Jaime Ortiz-Patiño. The prize ceremony was presided over by Jaime Ortiz-
Patiño (honorary chairman of Valderrama), Ángel Gutiérrez (chairman of La Cañada), Derek Brown (manager of Valderrama) and Juan Guerrero (greenkeeper). The winners received a magnificent gift and all of the participants were given a box of chocolates.
El tradicional campeonato de golf de Reyes
La Cañada celebra el primer torneo del ranking anual
G.J.
El Club de Golf La Cañada celebró el 4 de enero el primer Torneo Infantil para el Ranking 2011 de La Escuela Municipal, el tradicional torneo Reyes Cruz Blanca. Por tercer año consecutivo, los Reyes Magos visitaron las instalaciones del Club para participar en la entrega de premios del
torneo, donde participaron un centenar de jugadores de la Escuela Municipal de Golf la Cañada, en las categorías, Boys-Girls, Cadete, Infantil, Alevín, Benjamín, Par 3. Además, se aprovechó la visita de tan ilustres visitantes para entregar los premios a los ganadores del ranking de la Escuela en
2010, resultando ganador en Boys, Felix Sánchez Pérez; en Cadetes, Mario Galiano Aguilar; en infantil, Pablo Collado García; en Alevín, Fernando Galiano Muñoz; en Benjamín, Emmanuel Torres Salvador, y en Par 3, Diego Montero Infantes.
Los ganadores del torneo con los tres Reyes Magos
La Cañada hold first annual ranking tournament On January 4 La Cañada Golf Club held its first Junior Tournament for the 2011 Municipal School Ranking, the customary Reyes Cruz Blanca tournament. For the third year running, the Three Kings visited the club to take part in the tournament prize ceremony, with a hundred or so
players of the La Cañada Municipal Golf School participating in the Boys-Girls, Cadete, Infantil, Alevín, Benjamín and Par 3 categories. In addition, on the occasion of the visit from these illustrious guests, the prizes for the winners of the 2010 School Ranking were
awarded. The winners were Felix Sánchez Pérez in the Boys, Mario Galiano Aguilar in the Cadetes, Pablo Collado García in the infantil, Fernando Galiano Muñoz in the Alevín, Emmanuel Torres Salvador in the Benjamín and Diego Montero Infantes in the Par 3.
Como siempre, La Cañada apuesta por fomentar el golf entre los niños
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 51
Final Internacional del Club de Golf Canal+
Miguel Preysler gana en Punta Cana
Redacción
Del 10 al 15 de diciembre de 2010 tuvo lugar la primera Final Internacional del Circuito del Club de Golf de Canal+, en la que 20 finalistas clasificados en 6 categorías diferentes, se disputaron las tres plazas en juego para el Pro-Am de la prueba del PGA Tour a celebrar en el Mayakoba Golf Classic 2011, que se disputará a finales del mes que viene en la Riviera Maya de Méjico. De esas tres plazas en juego, la reservada al mejor Hándicap, tuvo como ganador a Miguel Preysler, que finalizaba además segundo de la clasificación Scratch, con Antonio Parga como vencedor. Parga se quedaba con “una Competición que fue muy igualada desde el primer día, decantándose prácticamente en los últimos hoyos a favor de uno y otro”. Y finalmente la tercera plaza se sorteó incluyendo a los jugadores del Torneo Paralelo. Precisamente uno de los jugadores de ese Torneo, José Antonio Pagalday, viajará junto a Preysler y Parga. Será posiblemente la mejor experiencia de golf de sus vidas. La Final se desarrolló en tres días de Competición en Los Corales, Punta Espada y La Cana. Tres campos a un altísimo nivel y que según el Director del Club de Golf de Canal+, Manolo Elvira, “no sabría con cual quedarme” pero destacó Punta Espada como el
campo más bonito en el que ha jugado jamás, quedándose impresionado al vivir la experiencia del recorrido donde se disputa el Cap Cana Championship del Senior Tour Americano, que él mismo narra cada año. Finalmente, la entrega de premios tuvo lugar en el Restaurante de Playa Blanca del Resort de Puntacana, donde repasaron lo mejor de la semana con imágenes espectaculares y muy emotivas y en la que coronaron también a la ganadora del Torneo Paralelo, Ana Isabel Irimia. “Maravilloso”, “increíble”, “único”, son adjetivos con los que los propios jugadores resumían lo que para ellos habían sido unos días inolvidables. Hugo Costa, Director de Canal+ Golf, destacaba que “se ha hecho piña y ha sido muy gratificante porque arranca aquí una gran familia”. Costa no se podía sacar de la cabeza el final vibrante que presenció en directo, “un desenlace que fue apasionante y que resume el espiritu de competición de este Circuito” y en la que también el Director del Circuito, Angel Díez confirmaba las intenciones para 2011 donde “se pretende que la primera experiencia, marque el futuro camino a seguir”. Un futuro a la vuelta de la esquina y que seguramente en Abril tendrá su próximo capítulo en la Inauguración.
Miguel Preysler fue el ganador de este primer circuito de Canal+
Olagolf
Miguel Preysler wins in Punta Cana From December 10 to 15, 2010, the first International Final of the Club de Golf Canal+ Tour was held, in which 20 finalists qualifying in 6 different groups competed for the three places up for grabs in the PGA Tour Pro-Am to be held at Mayakoba Golf Classic 2011, taking place at the end of next month on the Riviera Maya in Mexico. Of these three places, the one for the best handicap score was won by Miguel Preysler, who also finished second in the scratch placings behind Antonio Parga. It was Parga who described the competition as “very close from the first day, tipping in favour of someone or other practically on the final holes”. Finally, the third place was allocated in a prize draw, which included the players in the Parallel Tournament. It was precisely one of the players from this
tournament, José Antonio Pagalday, who will travel together with Preysler and Parga. It will possibly be the best golfing experience of their lives. The final took place over three days of competition at Los Corales, Punta Espada, and La Cana. Of these three first-class courses, the Club de Golf Canal+ manager, Manolo Elvira, “would not know how to choose between them”, but he described the Punta Espada course as the nicest he has ever played on, impressed by his experience on the course where the Cap Cana Championship on the Senior American Tour is held, which he is involved in every year. Finally, the prize ceremony took place at Restaurante de Playa Blanca at the Puntacana resort, where they went over the best bits of the week with spectacular and exciting images, and also
crowned the winner of the Parallel Tournament, Ana Isabel Irimia. “Marvellous”, “incredible” and “unique” were the adjectives used by the players themselves to summarise what had been an unforgettable few days for them. Hugo Costa, a Canal+ Golf executive, pointed out that “we’ve become a close-knit group and it has been very enjoyable because we’ve started a big family here”. Costa could not get the vibrant final that he witnessed firsthand out of his head: “a conclusion that was enthralling and which sums up the spirit of competition of this tour”. The tour manager, Angel Díez, confirmed his intentions for 2011, in which “the aim is for the first experience to pave the way for the future”. A future that’s just around the corner and which will undoubtedly enter a new chapter when the new tour is inaugurated.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Del 17 al 20 de marzo de 2011
Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande, en el circuito profesional de golf
El resort cuenta con dos campos de 18 hoyos
Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande: on the professional golf circuit El complejo ha sido inaugurado en el pasado año 2010
Redacción
El nuevo complejo Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande se convertirá en el campo de batalla en que los mejores profesionales de golf del mundo se diputen el Open de Sicilia European Tour 2011, del 17 al 20 de marzo de 2011. La inclusión de esta prueba en el circuito profesional de golf supone un hito importante para Sotogrande que considera que la celebración de este evento deportivo de prestigio internacional es un reconocimiento a la calidad de los campos de golf de este complejo, inaugurado hace menos de un año. Sin duda, la atención de los profesionales y aficionados al golf se centrará en este nuevo resort de Sotogrande en la ciudad siciliana de Ragusa, lo que contribuirá a alcanzar su objetivo de posicionarse como uno de los principales destinos de golf del mundo. El European Tour 2011 contará con casi 50 pruebas que se repartirán por 29 destinos diferentes en todo el mundo, incluyendo los nuevos
eventos en Reino de Bahrein, Malasia y Sicilia. Un año más, el European Tour terminará en Dubai, en el Jumeirah Golf Estates. Este torneo contará con la presencia de los jugadores más importantes del panorama del golf mundial y será retransmitido en más de 52 países de los cinco continentes.
Este evento es un reconocimiento a la calidad de sus campos El resort cuenta con dos 18-hole championship golf courses que han sido diseñados por dos reconocidos maestros de este deporte. El campo norte “Parkland”, de 6.666 metros de longitud, ha sido diseñado por Gar y Player y se sitúa entre olivos y al-
garrobos, elementos típicos del paisaje de Ragusa. Este campo se encuentra totalmente inmerso en la naturaleza ya que entre hoyo y hoyo los jugadores pueden disfrutar de una necrópolis del siglo 6 A.C. A su vez, el campo sur “Links” ha sido diseñado por Franco Piras y cuenta con una longitud de 6.650 metros. Este campo se puede contemplar de un solo vistazo ya que confluye a lo largo de dos valles impregnados de los colores y las tonalidades típicas de la región siciliana. Donnafugata Golf Resort & Spa ha obtenido recientemente la certificación EcoLuxur y que reconoce la sostenibilidad del complejo debido al uso, por ejemplo, de un sistema de riego a base de agua reciclada para el mantenimiento de sus campos. Además, el diseño de ambos campos de golf busca la perfecta simbiosis entre naturaleza y deporte. Por otro lado, ha sido distinguido por la prestigiosa American Academy of Hospitality Sciences con su Five Stars Diamonds Awards en su edición 2010.
The new Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande will become a battlefield for the best professional golfers in the 2011 European Tour Sicilian Open, to be held on March 20, 2011. The inclusion of this competition on the professional golf circuit is an important milestone for Sotogrande, which believes this sporting event of international significance is recognition of the quality of the complex’s golf courses, opened less than a year ago. Without doubt, the attention of golf ’s professionals and amateurs alike will centre on this new Sotogrande resort in the Sicilian city of Ragusa, which will contribute to achieving its objective of becoming one of the world’s foremost golf destinations. The 2011 European Tour will include almost 50 competitions at 29 different destinations around the world, including new events in the Kingdom of Bahrain, Malaysia and Sicily. Once again, the European Tour will come to a close in Dubai, at the Jumeirah Golf Estates. This tournament will involve the top players in world golf and will be televised in 52 countries throughout the five
continents. The resort has two 18-hole championships golf courses, designed by two renowned masters of the sport. The northern ‘Parkland’ course is 6,666 metres long and was designed by Gary Player. It is located among olive and carob trees, typical features of the Ragusa landscape. The course is fully immersed in nature and between holes players can even explore a 6th-CenturyBC necropolis. The southern ‘Links’ course was designed by Franco Piras and is 6,650 metres long. This course can be admired in one glance as it runs along two valleys impregnated with the colours and tones typical of the Sicilian region. Donnafugata Golf Resort & Spa recently obtained the Eco-Luxury certification, which recognises the sustainability of the complex owing, for instance, to an irrigation system that uses recycled water for the maintenance of the course. Both courses are designed to achieve a perfect symbiosis between nature and sport. The complex has also been granted three Five Star Diamond Awards in 2010 by the prestigious American Academy of Hospitality Sciences.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 53
Gracias al magnífico juego de Mario Galiano
Andalucía se proclama vencedora del Junior Masters
Redacción
El equipo de Andalucía se alzó con la victoria en el Junior Masters 2011 celebrado en la Cala Resort, prestigiosa competición anual que reúne a equipos representativos de las diferentes federaciones regionales de golf de España. Dentro del equipo ganador, destacó el juego del guadiareño Mario Galiano, que con 69 golpes, consiguió el mejor resultado individual masculino, por lo que su juego fue decisivo para la victoria. Este torneo por equipos se jugó bajo modalidad stroke play, computándose la suma de los tres mejores resultados de cada equipo de cuatro jugadores al cabo de los dos días de competición. Los equipos, compuestos por dos chicos y dos chicas,
disputaron la competición en Campo Europa, uno de los tres campos de 18 hoyos con los que cuenta el complejo. Andalucía finalizó con 441
Andalucía suma cuatro títulos en esta competición, siendo la selección más destacada golpes, 12 menos que Valencia, que terminó en segunda posición. Las otras regiones
participantes fueron Asturias, Galicia, Extremadura e Islas Baleares. La primera edición de esta competición tuvo lugar en 2004 y en ella participaron algunos nombres ya consagrados a nivel profesional y vencedores del Circuito Europeo como Pablo Martín Benavides, Alvaro Quirós y Azahara Muñoz, recientemente nombrada mejor jugadora novell del año del Circuito Profesional Femenino Americano (LPGA). Otros jugadores relevantes que compitieron en pasadas ediciones fueron Jorge Campillo, Anna Arrese y Pedro Oriol. La selección que más éxitos ha conseguido a lo largo de la historia de esta competición ha sido Andalucía con cuatro títulos, por delante de Galicia con tres.
Andalusia crowned Junior Masters champions The Andalusia team was victorious in the 2011 Junior Masters held at Cala Resort, a prestigious annual competition that brings together teams representing the various regional golf federations of Spain. In the winning team,
Guardiaro player Mario Galiano stood out; with 69 strokes he achieved the best individual result among the boys, so his performance was pivotal in their victory. This team tournament was played under the stroke play
format, with the three best results from each team of four players counting towards the final outcome following two days of competition. The teams, made up of two boys and two girls, competed on Campo Europa, one of the
El equipo vencedor con la copa de ganadores
three 18-hole golf courses at the complex. Andalusia ended on 441 strokes, 12 fewer than second-placed Valencia. The other participating regions were Asturias, Galicia, Extremadura and the Balearics. This competition was first held in 2004 and has involved some names that have already established themselves in the professional game, European Tour winners such as Pablo
Martín Benavides, Alvaro Quirós and Azahara Muñoz, recently named the LPGA Rookie of the Year. Other notable golfers who have competed in previous years are Jorge Campillo, Anna Arrese and Pedro Oriol. The team that has had the most success in the history of the competition is Andalusia with four titles, ahead of Galicia with three.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
El vencedor fue Alfredo Curbishley
Los abonados de Almenara celebran el año con un torneo
Redacción
Almenara quiso agradecer a finales de diciembre la fidelidad de sus abonados anuales con la celebración de un torneo de invierno, con el que se festejó un año cargado de competiciones en las que los abonados han disfrutado de los recorridos del club de Sotogrande. Como ya viene siendo ha-
bitual, la gran familia de abonados de Almenara no dudó en participar en este torneo especialmente dirigido a ellos, donde al finalizar, disfrutaron de una comida en compañía de los que durante un año han sido sus compañeros de juego. Alfredo Curbishley fue el vencedor de esta edición, seguido de Tim Brewer y en ter-
cera posición de Thomas Valier. El Club agradece la confianza de estos abonados y espera contar con ellos y seguir ampliando esta gran familia golfística en 2011. El Torneo de invierno de los abonados estuvo patrocinado por ECS Internacional Gibraltar.
Los abonados participaron en la última competición del año
Francisco Funes
Los jugadores disfrutaron de un gran día de juego
Francisco Funes
Almenara season ticket holders celebrate end of year with a tournament In late December Almenara thanked their annual season ticket holders for their loyalty by holding a winter tournament to celebrate a year full of competitions, in which holders were able to enjoy the Sotogrande club’s courses to the full. As ever, the big family of
Almenara season ticket holders did not hesitate to take part in this tournament especially aimed at them, following which they enjoyed a lunch in the company of those who had been their playing partners throughout the year. Alfredo Curbishley won the
competition, followed by Tim Brewer in second place and Thomas Valier in third. Almenara would like to thank the season ticket holders for placing their trust in the club and hopes to see them and expand this big golfing family in 2011.
España contra el resto del mundo
Almenara celebrará una Ryder Cup para aficionados
Redacción
España contra el resto del mundo, estos serán los dos equipos que disputarán el próximo 22 de enero una particular Ryder Cup en Almenara. Con esta interesante iniciativa, Almenara pretende que los
aficionados al golf disfruten de un torneo en el que los jugadores nacionales se enfrentarán a los de otros países en un torneo, que bajo la modalidad stroke play, enfrentará a dos equipos compuestos por 36 jugadores. Para participar en este inte-
resante torneo ya se han abierto las inscripciones, por un precio de 55 euros con green fee y cóctel. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto con Almenara en el 956 58 20 54 o en almenara.golf@sotogrande.com
Almenara to host Ryder Cup for amateurs Spain against the rest of the world; these will be the two teams competing on January 22 in a special Ryder Cup event at Almenara. With this interesting initiative, Almenara wants golf enthu-
siasts to enjoy a tournament in which domestic players go up against golfers from other countries in a competition that will involve two 36-player teams playing under the stroke play format. Players can now enter this
tournament for a price of 55 euros including green fees and a cocktail. For more information and reservations contact Almenara on 956 58 20 54 or at almenara.golf@sotogrande.com
Cartel anunciador del torneo
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011 55
Disminuye un 1,6 por ciento
El golf español se mantiene con más de 330.000 federados Redacción
El número de federados españoles se situó en 333.013 a finales de 2010, lo que supone únicamente una disminución del 1,6% en 2010, primer descenso de su historia. Según datos de la Real Federación Española de Golf, la cifra exacta es de 5.545 federados menos con respecto al 31 de diciembre de 2009. Hecho calificado por la RFEG como “moderadamente positivo, teniendo en cuenta la patente crisis y desaceleración de la economía”. Como contrapunto, se da el crecimiento demostrable que ha ex-
perimentado el número de jugadores en España en las dos últimas décadas. De los 45.000 jugadores en 1990 se pasó a los más de 300.000 a partir de 2006. En este sentido, es necesario poner de manifiesto la popularidad de la que goza este deporte en el sector femenino, donde el número de federadas a finales de 2010 se cifró en 102.341, lo que supone un 30,8% del total de licencias en nuestro país. De todas ellas, el grupo que más licencias acumula con 48.116 es el de mujeres con edades comprendidas entre los 21 y 50 años, seguidas de las 39.137 con más de 50 años.
Con estas cifras el golf se consolida como uno de los deportes con mayor auge en nuestro país, seguido del fútbol, la caza y el baloncesto. A pesar de que este año las Comunidades Autónomas hayan registrado descensos en torno al 1% en lo que respecta a licencias. De esta manera, Madrid con 96.397 federados concentra el 29% del total de licencias, seguida de Andalucía con 50.967, que en 2010 se consolidó en el segundo puesto del ranking, aventajando a Cataluña, que cerró el año con 43.262 licencias.
Por primera vez en su historia, el número de federados ha descendido
Spanish golf keeps going with over 330,000 affiliates The number of Spanish affiliates stood at 333,013 at the end of 2010, which amounts to a fall of just 1.6 % in 2010, the first decline in history. According to figures from the Royal Spanish Golf Federation (RFEG), the exact number is 5,545 fewer affiliates than on December 31, 2009. The RFEG described this as “fairly positive bearing in mind the obvious crisis and economic slowdown”. As a counterpoint, there has been a demonstrable increase in the number of players in Spain over the
past two decades. From 45,000 players in 1990, the 300,000 mark was reached in 2006. To a large extent this is down to the popularity that this sport enjoys among women, with the number of female affiliates reaching 102,341 in
2010, accounting for 30.8 % of the total number of licences in our country. Within this section, the group with the largest number of licences, at 48,116, is women aged 21 to 50, while women aged over 50 account for 39,137 of the licences.
With these figures golf consolidates itself as one of the fastest growing sports in our country alongside football, hunting and basketball, despite having recoded a fall in licence numbers of around 1 % in the various regions of Spain. Madrid, with a total of 96,397 affiliates, accounts for 29 % of the total number of licences, while Andalusia, with 50,967, established itself in second place in the ranking in 2010, ahead of Catalonia, which ended the year with 43,262 licences.
Con la participación de 70 tiradores
San Roque acoge una competición amistosa de esgrima
Redacción
El Club Internacional de Esgrima junto con el Patronato de Deportes de San Roque organizó a finales de año con la primera Competición Amistosa Internacional de Esgrima con la afluencia masiva de deportistas. La competición se dividió en varias edades, menores de 10 años, de 15 años y absolutos, tanto en categoría femenina como masculina. El Polideportivo Municipal de San Roque concentró a más de 70 deportistas de los principales colegios internacionales de la Costa del Sol y Campo de Gibraltar, así como de la Escuela de Esgrima de Manilva y Escuela Municipal de Esgrima de Estepona. La afluencia fue masiva por parte de los recién estrenados tiradores de esgrima de la Escuela
Deportiva de Base creada en la presente temporada en San Roque y que tuvo una magnífica acogida. Todos los participantes y sus familias así como el numeroso público que acudió a la competición disfrutaron de la magnífica exhibición de esta disciplina, a caballo entre la belleza de la danza, la agresividad de las artes marciales y la estrategia del ajedrez. Para algunos de ellos fue su primera prueba, demostrando una gran competitividad y juego limpio que les hicieron acreedores de trofeos, medallas y premios conmemorativos para despedir el año. Los ganadores en categoría absoluta fueron Paul Holder, Phil Adams, Olatz Bilbao y Eduardo Lozano que realizaron unos espectaculares asaltos rememorando los antiguos duelos de antaño.
La competición contó con la participación de más de 70 tiradores
San Roque hosts friendly fencing competition The International Fencing Club, alongside the San Roque Sports Trust, organised the first Friendly International Fencing Competition at the end of the year, attracting a huge influx of sportspeople. The competition was divided into various age groups: under10s, under-15s and adults, for both sexes. Over 70 sportspeople flocked to the San Roque Sports Centre from the main international schools of the Costa del Sol and Cam-
po de Gibraltar, as well as the Manilva Fencing School and the Estepona Municipal Fencing School. Recent beginners at the Grassroots Sport School created this season in San Roque to great success attended the competition en masse. All the participants and their families, as well as a large crowd, enjoyed a fantastic exhibition of this sport which combines the beauty of dance, the aggression of martial arts and
the strategy of chess. For some it was their first competition and they demonstrated great competitiveness and sportsmanship, making them worthy recipients of the trophies, medals and commemorative prizes to see out the year. The winners in the adult competition were Paul Holder, Phil Adams, Olatz Bilbao and Eduardo Lozano, whose spectacular flourishes were reminiscent of the duels of old.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Torneo de Rugby en Pueblo Nuevo
Gibraltar Barbarians logra la I edición de la Copa Trafalgar
Redacción
El equipo gibraltareño logró imponerse a Rugby del Estrecho por 0 a 17 en un partido muy disputado en el que el estado del terreno de juego propició un ritmo lento repleto de melés y fases estáticas. A pesar de la derrota, RDE saca muy buena nota del examen que ha supuesto enfrentarse a un equipo de una categoría superior y con jugadores con mayor experiencia. Aunque el resultado final pueda parecer abultado, los tres ensayos fueron más debidos al desacierto de Rugby del Estrecho que al buen juego del equipo gibraltareño. Ya que en la mayor parte del encuentro las fuerzas estuvieron muy igualadas, donde fueron claves los primero compases de la primera parte en la que Rugby del Estrecho salió con decisión a por el partido e incluso tuvo una oportunidad clara de ponerse por delante en el marcador con un tiro a palos, aunque finalmente el marcador permanecería a cero. El primer ensayo del partido lo logró Gibraltar en un fallo de introducción en una melé dentro de la línea de cinco metros local en la que la defensa no pudo reaccionar, el resto de la primera parte fue muy igualada. Tras el descanso, ambos equipos notaron el esfuerzo realizado en la primera mitad y el estado del campo provocó que el juego se ralentizara un poco
más, evitando el juego a la mano y multiplicándose las melés y los golpes francos. En esta fase del juego los técnicos de Rugby del Estrecho fueron realizando cambios para dar oportunidad a los jugadores que no tienen ficha o bien tienen pocas oportunidades de participar en la liga. Algunas imprecisiones en defensa provocaron que nuevamente Barbarians lograran ponerse por delante con dos ensayos en los últimos minutos del partido para dejar el definitivo 0 a 17 en el marcador. Cabe destacar la gran afluencia de público que asistió al campo de rugby de Pueblo Nuevo de Guadiaro para el torneo, con lo que Rugby Rocks va logrando que el deporte del balón oval esté cada vez más presente en la actualidad deportiva de la comarca. Uno de los invitados especiales al evento fue el técnico irlandés Eoin Costigan quien pudo disfrutar de un buen partido de rugby, además de conocer más de los jugadores con los que puede contar para incluirlos en la plantilla de la franquicia para la SIR de 2011. La Copa Trafalgar pone punto y final así a su primera edición con una excelente sensación tanto a los participantes en el partido como a los asistentes. Ahora el trofeo reposa en las vitrinas de Gibraltar Barbarians, pero sólo hasta la edición de 2012.
El estado del campo propició un ritmo lento durante el partido
El encuentro enfrentó al equipo Gibraltar Barbarians contra Rugby del Estrecho
Gibraltar Barbarians win 1st Trafalgar Cup The Gibraltarian team managed to impose itself on Rugby del Estrecho by 0-17 in a very hardfought match in which the state of the playing field brought about a slow pace, replete with rucks and mauls and static phases. Despite the defeat, RDE did well in the test put to them by a team from a higher category and with more experienced players. Although the final result appears one-sided, the three tries were more down to mistakes by Rugby del Estrecho than to good play from the Gibraltarian team. For most of the match the teams were very evenly matched and the opening passages of the first half were key. Rugby del Estrecho started decisively and even had a chance to take the lead with a kick at goal, but in the end the scoreboard sta-
yed at zero. The first try of the match was scored by Gibraltar after RDE entered a ruck illegally within their own five-metre line and the defence was unable to react. The rest of the half was very evenly matched. Following the break, both teams felt the effects their efforts in the first half and the state of the pitch meant that play slowed down a bit more, preventing open rugby and multiplying the number of rucks, mauls and penalties. In this phase of the game, the Rugby del Estrecho coaches made changes to give a chance to players without a regular first-team place or few opportunities to take part in the league. Some errors in defence once again led to Barbarians crossing the line with two tries in the fi-
nal stages of the match, to end the game with the scoreboard on 0-17. A sizeable crowd was present at the Pueblo Nuevo de Guadiaro rugby ground for the tournament, evidence that Rugby Rocks are making sure the oval-ball game is increasingly becoming a part of the local sports scene. One of the special guests at the event was the Irish coach Eoin Costigan, who was able to enjoy a good game of rugby and get to know the players who he might include in the franchise’s squad for the 2011 SIR. So the first Trafalgar Cup was a resounding success for both the participants in the match and the spectators. Now the trophy sits in the Gibraltar Barbarians display cabinet, but only until the next competition in 2012.
Durante el encuentro se pudieron ver grandes jugadas
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
G u i a d e R e s ta u r a n t e s SI QUIERES VER TU RESTAURANTE EN ESTA SECCIÓN, LLAMAMOS Y TE ASESORAREMOS SOBRE LA MEJOR TARIFA DISPONIBLE
TEL.: 956 610 043
Restaurante destacado del mes La cañada El ser vicio de restauración que ofrece el Club de Golf La Cañada ha renovado su titularidad, a fin de mejorar y seguir atendiendo fielmente las necesidades y gustos de sus socios. Y es que, desde antes de que finalizara 2010, Juan Guerrero y Juan José del Pozo tomaron las riendas del bar-restaurante depositando en la nueva gestión sus conocimientos y, sobre todo, los 21 años de experiencia de ambos en el sector de la hostelería vinculada al mundo del golf. La principal novedad a partir de ahora se centra en el descuento del 12% que han aplicado para comida y bebida, sin mermar la calidad
DIRECCIÓN: Club de Golf La Cañada GUADIARO, SAN ROQUE SPAIN 956 79 41 00 Ext. 15
y el buen servicio. Al mismo tiempo, los nuevos responsables han querido destacar su especial interés en el fomento del bar, la terraza y el público infantil, para el cual se ha renovado la carta con un exquisito menú a 6,50 euros. Cuidar al socio y en especial a los niños son dos de los principales objetivos en la nueva andadura profesional en La Cañada de Juan Guerrero y Juan José del Pozo, que añade: “lo que nos hizo adentrarnos en este proyecto es el hecho de poder demostrar y poner en práctica toda nuestra experiencia anterior, aunque siempre intentando mejorar”. The restaurant service offered by La Cañada Golf Club now has new overseers with the aim of improving and continuing to meet the needs and tastes of members. Before 2010 came to an end, Juan Guerrero and Juan José del Pozo took over the bar-restaurant, bringing their know-how and, in particular, their 21 years of experience in the golf-related hospitality industry. The main difference they have introduced is a 12 % discount on food and drink, without affecting quality and good service. The new managers
have also underlined their special interest in improving the bar, the terrace and the service for children, for whom there is a new and delicious set menu at 6.50 euros. Looking after members and children in particular are two of the main objectives of the newly appointed managers at La Cañada, Juan Guerrero and Juan José del Pozo, who added that “we have taken on this project in order to demonstrate and put into practice all our previous experience, while always trying to improve”.
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101
Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211
Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Cines / Teatros
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
UGC Cine Cité Los Barrios 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Actividades
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444
ecuestres
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 647878685 / 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250 The Dentists Galerías Paniagua & 956 795 273
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 670 902 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Teléfonos de interés
Correos Sotogrande: 956 790 404
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Asociación de Comunidades:
Inf. Meteorológica
956 795 040
956 681 001
Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Sotogrande S.A: 956 790 300
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Farmacias de Guardia
Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas
Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 19 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)
(excepto lunes)
Sábados y vísperas
Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 19 h.
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 18 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 19 horas
10-19 horas
Del 18 de enero al 15 de febrero 2011
18 de enero -M- TORREGUADIARO 19 de enero -X- SOTOGRANDE 20 de enero -J- PUEBLO NUEVO 21 de enero -V- GUADIARO 22 de enero -S- SAN ENRIQUE 23 de enero -D- SAN ENRIQUE 24 de enero -L- TORREGUADIARO 25 de enero -M- SOTOGRANDE 26 de enero -X- PUEBLO NUEVO 27 de enero -J- GUADIARO 28 de enero -V- SAN ENRIQUE 29 de enero -S- TORREGUADIARO 30 de enero -D- TORREGUADIARO 31 de enero -L- SOTOGRANDE 1 de febrero -M- PUEBLO NUEVO 2 de febrero -X- GUADIARO 3 de febrero -J- SAN ENRIQUE 4 de febrero -V- TORREGUADIARO 5 de febrero -S- SOTOGRANDE 6 de febrero -D- SOTOGRANDE 7 de febrero -L- PUEBLO NUEVO
Geriátrico de San Enrique 11 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
8 de febrero -M- GUADIARO 9 de febrero -X- SAN ENRIQUE 10 de febrero -J- TORREGUADIARO 11 de febrero -V- SOTOGRANDE 12 de febrero -S- PUEBLO NUEVO 13 de febrero -D- PUEBLO NUEVO 14 de febrero -L- GUADIARO 15 de febrero -M- SAN ENRIQUE
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
TorreguadiaroSotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, Junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de futbol. Acceso directo a la playa Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45
Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170
Trabajo Se ofrece matrimonio para trabajar como internos con mucha experiencia y con buenas referencias. Tel: 678 255 308 Se ofrece nany con experiencia por horas o a convenir en zona Sotogrande y alrededores Telf. 685 339 362
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda
62 El Periódico de Sotogrande • 18 de enero-15 de febrero 2011
San Ro que
Hasta el viernes 28 de enero Exposición de Fotografía de la Asociación Gaia. ‘Mirada Real’. Galería de Arte Ortega Brú.
Viernes, 21 de enero Teatro del Circuito Andaluz de Teatro y Danza. Compañía Histrión Teatro representa ‘Los corderos’. 21.00 horas. Teatro Juan Luis Galiardo.
Lunes, 24 de enero Bodegas Collado ofrecerá una cata vertical con los vinos de Hermanos del Villar, denominación de origen Rueda, impartida por Pablo del Villar, enólogo y propietario de la bodega. En ella se catarán vinos desde la añada 2006 hasta 2010 del ‘Oro de Castilla Verdejo’. 19.30 horas.
Viernes, 28 de enero El grupo de Teatro ‘Paco Jiménez’ representa ‘Casa Lola’ de Juan Mena Sánchez. Entradas por invitación: Sede de la UP. 21.00 h. Teatro Juan Luis Galiardo.
Algeciras
La Línea
Del 18 de enero al 11 de febrero
Sábado, 22 de enero
Exposición de pinturas del artista gaditano Jesús Recuerda, ‘Volver atrás. Realismo en gris’. En las 21 obras que componen la exposición, el artista utiliza el negro y el blanco, con los que combina todas las tonalidades grises. Sala Rafael Argelés. Fundación Municipal de Cultura.
Ocio juvenil. ‘Warhammer’. Sala La Roca del Palacio de Exposicines. Organiza la concejalía de Juventud y la asociación ASEMCAG. Colabora la concejalía de Cultura.
Hasta el 14 de febrero Exposición ‘Especiales’. Fotografías de Tomoyuki Hotta, artista japonés afincado en Algeciras desde hace unos años, que ha retratado a cien algecireños. Claustro de la casa de la cultura. Fundación Municipal de Cultura.
Miércoles 19 de enero Tercera muestra de audiovisual andaluz. Protección de los cortometrajes: ‘El sueño oscuro de Margarite Duras’, ‘El señor Puppe’, ‘Los 10 pasos’, ‘Cinco minutos’, ‘El Hoyo’, ‘Hombres de paja’ y ‘Chocolate con churros’. 19.30 horas. Escuela Politécnica.
Jueves, 20 de enero Teatro infantil incluido en la Oferta Educativa Municipal. ‘Peter Pan’. Sesiones matinales concertadas con colegios de Primaria. Teatro Municipal La Velada.
Viernes, 21 de enero Teatro infantil incluido en la Oferta Educativa Municipal. ‘Agatha Christie’. Sesiones matinales concertadas con colegios de Primaria. Teatro Municipal La Velada.
Marbella
Hasta el 31 de enero Exposición de Guido Anderloni. ‘Quod Superest’. Museo del Grabado Español Contemporáneo
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de enero - 15 de febrero 2011 63