Fundado en 1998
AÑO XIV · Nº 232· DEL 15 DE FEBRERO AL 14 DE MARZO DE 2011
Comienza la carrera electoral
Álvaro Quirós se alza con la victoria en Dubai
Los partidos políticos de San Roque ultiman sus listas
El guadiareño se coloca primero en la Orden de Mérito
Gracias a la iniciativa privada estos servicios se ven reforzados
Nueva apuesta por la sanidad y el ocio infantil en Sotogrande Sotogrande sigue avanzando y la iniciativa privada apuesta por dar cobertura a los residentes de la urbanización atendiendo a los estándares de calidad que siempre han caracterizado a la zona. Así, desde hace unos días la urbanización cuenta en Humanline con un ser vicio de asistencia sanitaria 24 horas, algo sin duda necesario en nuestro entorno y que viene a cubrir las necesidades médicas de la población. Junto a esta iniciativa, otra
empieza a tomar forma y verá la luz en los próximos meses, se trata de la creación de un completo parque infantil que, al fin, conseguirá proporcionar a los más pequeños de la urbanización un espacio de juegos en el que interrelacionarse con otros niños y disfrutar durante sus horas libres de numerosas actividades lúdicas y educativas. Con este proyecto, los padres tendrán al fin respuesta a una de sus principales demandas en Sotogrande.
Sotogrande continues to make progress and private initiative has come to the aid to cater for the resort’s residents while meeting the standards that have always characterised the area. Since a few days ago Humanline has been providing the resort with a 24-hour healthcare service, which was undoubtedly something that was needed in our area and will help to meet the population’s medical requi-
rements. And another initiative that has started to take shape and will materialise over the next few months is the creation of a park which, at long last, will provide the resort’s kids with somewhere to play, mix with other children and enjoy leisure and educational activities in their free time. With this project, parents will finally receive a response to one of Sotogrande’s biggest needs.
Las grandes villas de Sotogrande que rodean los campos de golf de la urbanización son uno de los mejores reclamos del mercado inmobiliario actual, gracias a sus parcelas de gran extensión, y su excelente relación cali dad precio. Pocos lugares en nuestra geografía cuentan, en la actualidad, con esta oportunidad de inversión.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero - 14 de marzo 2011
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Reyes Seijas webmaster@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Llegan buenas noticias
P
ocas veces se consigue un periódico cargado de buenas noticias y proyectos interesantes para la zona. En esta ocasión El Periódico de Sotogrande que tienen en sus manos lo ha logrado y le ofrece a sus lectores interesantes informaciones que así lo demuestran. Una de las principales es el proyecto de creación de un parque infantil en Sotogrande. Mucho se ha hablado y escrito sobre el mismo, y seguro que muchos de ustedes recuerdan que precisamente desde El Periódico de Sotogrande se ha trabajado para intentar hacer realidad el que hasta ahora era el sueño de muchos padres de familia. Se crearon reuniones en las que un grupo de residentes expuso las necesidades y carencias de la urbanización, se puso en contacto a algunas de las partes implicadas, se buscaron posibles ubicaciones para su construcción..., pero al final, el proyecto no contó con el empuje necesario para ver la luz. Al final, y gracias a la iniciativa privada, la urbanización contará con un parque infantil antes de Semana Santa en la Hípica de Sotogrande, una noticia que ha sido muy bien recibida por los primeros que la han conocido y que ahora se da a conocer a través de nuestras páginas con todo tipo de detalles. Otra buena noticia es la que nos ofrece el Centro Médico Humanline, que con la incorporación de una ambulancia ofrece atención sanitaria todos los días de la semana y a cualquier hora. Ahora, al fin, los residentes de la zona cuentan con un servicio médico de calidad y la tranquilidad de saber que serán atendidos en cualquier circunstancia. Y por último, no podemos dejar escapar una de las mejores satisfacciones deportivas que Álvaro Quirós nos ha brindado últimamente con su magnífica victoria en Dubai, donde lejos de amedrentarse ante la presencia de algunos de los mejores golfistas del momento, completó un campeonato brillante, donde por no faltar, no faltó ni un sorprendente hoyo en uno en la última vuelta. Es difícil contar con tan buenas noticias, pero cabe destacar que las mismas son posibles gracias al trabajo con esfuerzo y sabiendo detectar las necesidades que existen en las diferentes áreas, para intentar buscar una solución a las mismas.
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
Some good news arrives
N
ot often does a newspaper come crammed with good news and interesting projects for the area. On this occasion the edition of El Periódico de Sotogrande that you are holding has managed it and is offering readers plenty of interesting reports that demonstrate as much. The main news includes the creation of a play park in Sotogrande. Much has been said and written about the park and no doubt many of you will remember that El Periódico de Sotogrande has strived in the past to realise what until now was just a dream for many parents. Meetings were held in which a group of residents explained the resorts needs and shortfalls, some of the parties involved were contacted, possible locations for building a park were sought... but in the end the project did not have the thrust it needed to materialise. Finally, and thanks to private initiative, the resort will have a play park by Easter at the Hípica de Sotogrande grounds, news that was very well received by the first people to learn it and which is now being made known through our newspaper in detail. More good news comes from the Humanline Medical Centre, which with the incorporation of an ambulance now offers healthcare 24 hours a day, every day of the week. Now, at last, local residents have a quality medical service and the peace of mind of knowing that they receive treatment in any situation. Finally, Álvaro Quirós has provided us with something to be proud of in the sport world with his fantastic victory in Dubai, where far from being daunted by some of the best golfers in the world, he completed a brilliant championship that included an astonishing holein-one on the final round. It’s not often there is so much good news to tell, but it is worth pointing out that it is all possible thanks to hard work and knowing how to spot the needs that exist in various areas and attempt to find a solution.
4
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Opinión
Carta a los lectores//
Enamorados de tu voto
P
ura coincidencia, pero esta edición se cierra el día de San Valentín. Festividad que nos recuerda lo importante que resulta estar enamorados. Se sobrelleva todo mucho mejor, las relaciones de pareja, el vinculo con nuestros hijos e incluso algunos se atreven a pronosticar que al estar enamorados se lleva mucho mejor soportar la crisis. Aunque si tiramos del sabio refranero español, este dice lo contrario, “que cuando la pobreza entra por la puerta, el amor sale por la ventana”. Confiemos que con amor y esfuerzo podamos hacer frente a la situación y le ganemos la partida de una vez por todas. Y a todo esto, ya vamos viendo como se calientan los motores de la clase política, con una precampaña que nos va a durar más de cuatro meses. Y todo esto para decirnos que están enamorados de nosotros, vamos digo yo, enamorados de nuestros votos. Porque ahora quien se va a creer al chico que le daba un porPor José Luis García tazo en las narices a la chica porque le Editor / Director exigía fidelidad y transparencia en las jlgarcia@grupohcp.com relaciones de pareja, es decir, quien se va a creer ahora las promesas electorales de los partidos políticos que se han sacado todos los trapos sucios en estos últimos tres años y medio entre ellos, olvidándose de los ciudadanos. Ahora toca decirle a los gesto-
res de la administración que si desean una relación formal de pareja, tiene que ser una relación de tú me cobras impuestos y servicios, pero a tí te toca devolvérmelo en forma de satisfacción. Qué pasa con todas las promesas electorales de las pasadas elecciones, por ejemplo, una muy llamativa que nos afecta a casi todos “…Por fin, la zona del Valle del Guadiaro dispondrá de un Centro de Salud como se merece la zona” frases por aquel entonces de los que se presentaban en el 2007. Hoy cuatro años después, hay un edificio con la estructura levantada, pero nada de nada de que podamos pasar consulta como en cualquier pueblo de la geografía andaluza. Porque parece increíble, pueblos de dos y tres mil habitantes, cuentan con centros más avanzados que el actual centro existente en San Enrique. Sí amigos lectores, ahora nos van a declarar amor eterno cada día que pase en los próximos cuatro meses. No nos van a subir los impuestos, no nos subirán el cobro de las tasas de basura, el agua tampoco la suben, no competirán con las pequeñas empresas y les pagaran las deudas atrasadas, y además de todas esas lindezas, nos darán noticias de que ya tienen las plantillas ajustadas y pueden pagar los sueldos sin problemas. Y pienso yo, que como las Cajas de Ahorros en los próximos años serán un recuerdo en nuestros archivos, porque ya habrán sido absorbidas por otros bancos, no les darán créditos y entonces todos los ciudadanos nos debemos pensar lo peor. Si a los ayuntamientos no les entra más dinero por licencias de obras, no le dan créditos, y continúan saturados con una plantilla enorme, ¿Quién paga las flores de los enamorados? No lo duden, ya se inventarán más impuestos y tasas, esto les toca pagarlo a los ciudadanos enamorados o desenamorados. Vayan pensando qué les exigimos si desean nuestros votos.
Letter to readers
In love with your vote
P
ure coincidence, but this edition goes to print on Saint Valentine’s Day. A festivity that reminds us of how important it is to be in love. Everything is easier to endure: relationships, the bond with our children, and some even venture to claim that being in loves makes the recession much easier to bear. Although if the Spanish proverb is anything to go by, the opposite is true: “when poverty comes through the door, love goes out the window”. Let’s trust that with love and hard work we can cope with any situation and win the game once and for all. And with all this in mind, we are already seeing how the political classes are priming the pump with a pre-election campaign that will last four months. And all to tell us that they are in love with us, or rather, I would say, in love with our votes. But who is going to believe the boy who slammed the door in the face of the girl because she demanded loyalty and transparency in the couple’s relationship, or in other words who is going to believe the electoral promises of the political parties that have brought out all their dirty linen over the last three and a half years, completely forgetting about the general public. It is time to tell the administrators that if they want a formal relationship it has to be a relationship in which they levy taxes and charge us for service but they have to return the favour in the form of satisfaction. What happened to all the electoral promises of the last elections, which
included, for instance, a particularly notable one that affects almost all of us: “... at last, the Guadiaro Valley area will have a health centre of the standard that the area deserves”; words that were said to us back in 2007. Now, four years later, a structure has been erected, but there is nothing there which means we can visit the doctor like you can in any town in Andalusia. Incredibly, towns of two or three thousand inhabitants have centres that are more advanced than the current one in San Enrique. Yes, dear readers, now they will declare eternal love to us every day of the next four months. They won’t raise taxes, they won’t charge more for waste collection, water rates will stay the same, they won’t compete with small businesses and they’ll pay their outstanding debts, and on top of all these niceties, they’ll announce that they have adjusted their staffing levels and can now afford to pay their wages. If you ask me, since the building societies will fade into memory within the next few years, absorbed by other banks, they won’t get any loans and then we members of the public will have to brace ourselves for the worst. If the municipal councils stop receiving money from building permits, they can’t get loans and they remain overburdened with enormous staff numbers, who will pay for the lovers’ flowers? No doubt they will invent more taxes and charges; we’ll all pay for it whether in love or loveless. I would start thinking about what we should demand from them if they want our votes.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 5
Iniciativa de Grupo Almazara
Sotogrande contará con un gran parque infantil en abril
Redacción
Grupo Almazara ha llegado a un acuerdo con Sotogrande S.A. para conseguir hacer realidad una de las peticiones más antiguas de los residentes de la urbanización, construir un parque infantil acorde a las exigencias y la calidad de la zona. La idea surgió hace un tiempo, cuando según explican los promotores de la idea, con Carlos Sánchez, de grupo Almazara, y Andrés Montero, de Hípica Sotogrande, a la cabeza, “nos dimos cuenta de la necesidad que hay en la urbanización al leerlo en El Periódico de Sotogrande”. Aunque se ha hablado mucho a lo largo del último año sobre posibles ubicaciones del proyecto y sobre posibles promotores, finalmente el parque infantil se realizará en un terreno de 3.500 metros cuadrados dentro de Sotogrande Hípica y será financiado por completo por Grupo Almazara. Además, por primera vez la idea toma forma y el proyecto finalmente se hará realidad, ya están los acuerdos entre ambas partes firmados y la empresa encargada de realizar la instalación contratada. De hecho, el proyecto se encuentra tan avanzado que casi con toda seguridad, antes de la próxima Semana Santa estará en funcionamiento. La idea satisface a todos, tanto a los promotores de la misma, que consideran que la hípica tiene espacio suficiente para contar con un parque de estas características, como por supuesto a los residentes de la zona que ya han pedido en numerosas ocasiones que se hiciera realidad un proyecto de esta envergadura. Detalles El futuro parque infantil incluso ya tiene nombre, se llamará Sotogrande Hípica Park y se ubicará en una explanada de 3.500 metros ubicada junto a la carpa que se encuentra ubicada por la zona superior de la Hípica, por la entrada desde La Reserva. El parque contará con una zona de actividades en el exterior de unos 700 metros cuadrados, y otra interior de 400, lo que permitirá disfrutar de este parque a lo largo de todo el año. Además, en el interior de la carpa se instalará
una cafetería en la que cual se servirán aperitivos e incluso comidas para que las familias al completo disfruten de un día de ocio con los más pequeños. Con estas características, es obvio que no se está hablando de un parque infantil tradicional, el proyecto considera que esta zona de juegos no es sólo para que los pequeños disfruten de sus horas libres, sino que se pretende que el niño se enriquezca, que conviva con otros niños de diferentes nacionalidades, donde se realicen actividades, por lo que el mismo contará con una serie de monitores españoles e ingleses para el cuidado de los usuarios. El parque contará con una ludoteca por las mañanas en la que se realizarán actividades para los pequeños, tendrá una zona de picnic ideal para disfrutar toda la familia de un día soleado en un entorno rural, y ofrecerá la posibilidad de alquilar el lugar para celebraciones como comuniones, cumpleaños, bautizos o cualquier evento social. Entre los juegos con los que contarán el parque se contempla la instalación de un castillo de grandes dimensiones, un circuito hinchable de coches, un campo de fútbol y un tobogán de agua, todo ello homologado para que prime la seguridad de los más pequeños. Por si esto fuera poco, el proyecto no se olvida de los adolescentes, por lo que para ellos se creará una discoteca de menores en la carpa de la Hípica de Sotogrande, dentro del parque infantil, algo que sin duda permitirá a los menores de 18 años reunirse con sus amigos dentro de la urbanización. La inversión inicial del Grupo Almazara ronda los 250.000 euros y con su puesta en marcha se crearán aproximadamente seis puestos de trabajo. Puesto que el proyecto es de iniciativa privada, se contempla que el acceso al parque cueste aproximadamente diez euros, aunque habrá bonos de diferentes tipos para facilitar el acceso a todos los interesados. Conozca más detalles de esta infoamación en nuestra página web:
Ándrés Montero, Reyes Macías y Carlos Sánchez, promotores del proyecto
G.J.
Sotogrande maintains commitment to families Grupo Almazara has reached an agreement with Sotogrande S.A. to meet one of the oldest demands among residents of the resort: to build a play park that suits the needs and quality of the area. The idea emerged some time ago, according its instigators, led by Carlos Sánchez, of Grupo Almazara, and Andrés Montero, of Hípica Sotogrande, “when we became aware of the need that exists in the resort after reading about it in El Periódico de Sotogrande”. Although there has been much talk about possible locations for the project and possible developers over the last year, it has finally been decided that the park will be built on a plot of 3,500 square metres in the Sotogrande Hípica grounds and it will be funded entirely by Grupo Almazara. In addition, this is the first time the idea has taken shape and the project will become a reality, because the agreements between the two parties have been signed and the company responsible for building the facility has been hired. In fact, the project is at such an advanced stage that it is almost a certainty that it
will be up and running before Easter. The idea is to everyone’s satisfaction, including the developers, who believe the riding centre has plenty of space for a park of this kind, and of course local residents, who have asked for a project of this magnitude to be taken up on many occasions. Details The future play park already has a name: the Sotogrande Hípica Park. It will be located on an open area of 3,500 square metres by a marquee in the high part of the riding centre, near the entrance from La Reserva. The park will have an outdoor activity area of around 700 square metres and an indoor one of 400, so that the park can be enjoyed throughout the year. In addition, inside the marquee a café will be set up to offer snacks and even lunches so that the whole family can enjoy a day out with the children. With these features, it is obvious that it will not just be any old park. The aim of the project is for this play area to be a place where children can not only enjoy their free time but also enrich themselves, playing together with other children of different nationalities and taking part in activities, for which the-
re will be Spanish and English monitors to look after them. The park will have a play group in the mornings offering activities for the kids, a picnic area ideal for enjoying a sunny day in a rural setting with the whole family, and the possibility to hire the site for celebrations such as communions, birthdays, baptisms and any other social events. The games that will be on offer at the park include a big castle, an inflatable car circuit, a football pitch and a water toboggan, all accredited facilities to ensure the safety of the children. As if this were not enough, the project also caters for teenagers, who will have a disco for minors set up in the Hípica de Sotogrande marquee, inside the play park, enabling under-18s to meet up with their friends within the resort. The initial investment by Grupo Almazara is of around 250,000 euros and around 6 jobs will be created when the park is up and running. Given that the project is a private initiative, entry to the facilities is expected to cost around ten euros, although there will be various kinds of vouchers so that everyone can use the park.
6
SotograndeDigital
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Ahora puede ampliar el radio de visión de su empresa
Reyes Seijas
Las posibilidades de ventas para su negocio se amplían, como ya es sabido, con las herramientas de internet y la presencia en las webs clave para la difusión y conocimiento de su producto o servicio. Por ello, Sotograndedigital.com , con su reciente renovación estructural y activación del contenido informativo, le tiende ante las puertas de su empresa la mejor baza de ventas y rentabilidad. Las posibilidades pasan desde insertar un banner –con distintos tamaños a elegir- por campañas o pe-
ríodos completos; el patrocinio de vídeos informativos o secciones concretas; hasta la elaboración especializada de un reportaje con vídeo y galería fotográfica de lo que queramos promocionar. Los motivos para hacerlo son evidentes. Sotograndedigital.com y el resto de publicaciones que lo respaldan, como El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande o La Bocha by Snoopy Polo, cuenta con un público fiel y en expansión, que siguen apostando por el trabajo riguroso y de calidad que pongan en conoci-
miento de todos qué significa la marca Sotogrande. Como prueba de ello, sólo el portal dispone a día de hoy con seguidores nacionales e internacionales (Reino Unido, Alemania, Estados Unidos, Argentina, Méjico, Colombia, Venezuela o Perú); y los clientes que ya han confiado en nosotros, cuentan en su base de datos con un alto porcentaje de clicks en sus banners, que le revierten un elevado trasiego de visitas a su propia web. Para más información consulte las tarifas en nuestra web.
Expand your company’s field of vision The sales potential of your business is increased, as we already know, by online tools, and a presence on websites is vital for making known your product or service. To this end, Sotograndedigital.com, with the recent revamp of our structure and informative content, offers your company the
best devices with which to improve sales and profitability. The possibilities range from inserting a banner (with various sizes to choose from) for campaigns or full periods, sponsorship of informative videos or specific sections and specialised production of a video report
and photo gallery of whatever you want to promote. The benefits in doing so are clear. Sotograndedigital.com and the other publications behind it, such as El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha by Snoopy Polo, have a loyal and growing readership who conti-
nue to support these highquality publications that let everyone know what the Sotogrande brand is all about. In fact, the website now has followers in both Spain and overseas (the United Kingdom, Germany, the United States, Argentina, Mexico, Columbia, Vene-
Los VIDEOS más vistos / Most viewed videos II Salón del Caballo 2011
Clinic Ralph Rash en Dos Lunas
zuela and Peru) and customers who have already placed their trust in us receive a high percentage of clicks on their banners recorded in their databases, bringing them many visits to their own websites. For more information consult our prices on our website.
Sotogrande digital
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 7
Vota por el aspecto que más te preocupe
Reyes Seijas
Sotograndedigital.com ya tiene activado su servicio de encuestas para nuestros lectores. Sólo hay que entrar en la web y votar en nuestra encuesta del mes
por las cuestiones que más preocupación le susciten de cara a las próximas elecciones. Con los resultados obtenidos, desde el grupo editorial podremos dar una mayor cobertura informati-
va y respuesta a sus inquietudes, mediante el pulso obtenido de los principales afectados, los ciudadanos, y los datos oficiales y previsiones de campaña de los grupos políticos.
Vote for the issue that most concerns you At Sotograndedigital.com we have now launched our survey system for our readers. All you have to do is visit the website and vote in our survey of the month for the issues that most
concern you with the elections just round the corner. With the results obtained, our publishing group will be able to provide better informative coverage and responses to your con-
cerns by sounding out the opinions of those most affected, the public, and provide the official details and campaign predictions of the political parties.
Destacado gratis en nuestro Directorio sólo por estar en El Periódico de Sotogrande Este mes, Sotorandedigital.com premia a las empresas que confían su publicidad en Grupo HCP con la aparición destacada en el
Directorio de Empresas de la web de forma gratuita. Lo cual supone una doble vertiente publicitaria y constituye una de las técnicas más
rentables para ser visto. Visite el Directorio de Empresas de Sotograndedigital.com y acceda a una guía completa de restauran-
tes, campos de golf, arquitectos, promotoras, inmobiliarias, hoteles, centros de medicina o estética, empresas de automoción, mecáni-
ca, joyerías, decoración, pinturas, así como empresas de otros sectores que igualmente le pueden ser de total interés.
Free highlighted entry in our directory just for appearing in El Periódico de Sotogrande This month, Sotograndedigital.com is rewarding companies that entrust their advertising to Grupo HCP with a highlighted
entry in our website’s Business Director y, free of charge. This means a double layer of publicity and constitutes one of the most
effective ways of being seen. Visit the Sotograndedigital. com Business Directory for a complete guide to
restaurants, golf courses, architects, developers, estate agents, hotels, medical or cosmetic medicine centres, motor vehicle
companies, mechanics, jewellers, home décor, painters and businesses in other industries that might be of interest to you.
8
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
E
n el artículo anterior dedicábamos al tema una una introducción de lo que suponía la ley 10/2010 del 28 abril de prevención del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo. En el presente artículo vamos a tratar de desarrollar un esquema muy sumario de los diferentes artículos de la ley. Comienza el articulado definiendo que se entiende como blanqueo de capitales la conversión o la transferencia de bienes, a sabiendas de que dichos bienes proceden de una actividad delictiva o de la participación en una actividad delictiva, la ocultación o el encubrimiento de la naturaleza, el origen, la localización, la disposición, el movimiento o la propiedad real de bienes o derechos sobre bienes, la adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de la recepción de los mismos, de que proceden de una actividad delictiva y la participación en alguna de las actividades mencionadas. Posteriormente se pasa a relacionar las entidades que están obligadas a efectuar las medidas impuestas por la ley y que son fundamentalmente las entidades de créditos, aseguradoras, empresas de servicios de inversión, gestora de instituciones de inversión colectiva, fondos de pensiones, etc. Pero lo más importante de todo quizás sean las medidas que la ley obliga a tomar a las entidades definidas anteriormente y que se clasifican en tres tipos: medidas normales de diligencia debida, medidas simplificadas de diligencia debida y medidas reforzadas de diligencia debida. Las primeras sirven para identificar a cuántas personas físicas o jurídicas pretenden establecer relaciones de negocios o intervenir en cualquier operación; quedando prohibida cualquier relación de negocio u operación si previamente las personas intervinientes no han sido convenientemente identificadas. Especialmente hay que referirse a la obligación de identificar al titular real a la que por su extensión e interés que pueda tener para cualquier persona la desarrollaremos en un artículo aparte. Aparte identificar al titular real hay que
conocer el propósito de índole del negocio así como proceder al seguimiento del mismo no bastando por tanto cumplir con estas medidas en el acto de la contratación. Merece también destacar que estas medidas no se deben aplicar únicamente a los clientes nuevos sino que hay que hacerlas extensivas a los clientes ya existentes en función de un análisis del riesgo que tiene que realizar la propia entidad. Por su singularidad y sobre todo porque había constituido un agujero por donde se había colado mucho dinero negro, la ley obliga ahora los casinos a identificar y comprobar la identidad de las personas que accedan al recinto y a controlar los premios que obtengan en los mismos. Las medidas simplificadas de diligencia debida deben ser adoptadas por las entidades de derecho público de los estados miembros de la Unión Europea, las entidades financieras domiciliadas en la Unión Europea y las sociedades con cotización en bolsa cuyos valores admiten la negociación en un mercado regulado de la Unión Europea. Aunque la ley establece algunas exenciones a la adopción de las medidas para operaciones de poca cuantía. Las medidas reforzadas de diligencia debidas se aplicarán en casos de alto riesgo de blanqueo de capitales o de financiación de terrorismo y además, como vimos en el artículo anterior, a las personas con responsabilidad pública. En general tendrán esta consideración la actividad de banca privada, los servicios de envío de dinero y las operaciones de cambio de moneda extranjera. La ley regula los requisitos necesarios para realizar operaciones no presenciales a través de medios telefónicos, electrónicos o telemáticos y las relaciones de corresponsalía bancaria transfronteriza con entidades clientes de terceros países prohibiendo las operaciones con bancos pantallas entendiendo por tales las entidades de crédito, o entidad que desarrolle una actividad similar, constituida en un país en el que no tenga una presencia física que permita ejercer una verdadera gestión y dirección y que no sea filial de un grupo financiero regulado. Se establecen también la regulación de las obligaciones de información y otros detalles que, junto con la obligación de identificar al titular último, analizaremos en el siguiente y último artículo dedicado a ésta materia
T
be known, so it is insufficient merely to take these measures at the moment of the transaction. Equally, these measures should not be applied solely to new clients, but should be ex-tended to all existing clients according to a risk analysis that the entity itself must con-duct. Owing to their singularity and above all because they constituted a hole through which a large amount of black money had passed, the low now obliges casinos to identify and verify the identity of people who access their site and to monitor the prize money they win. The simplified measures of due diligence must be adopted by entities of public law of the member states of the European Union, financial entities resident in the European Union and companies quoted on the stock market whose assets enable trading on a mar-ket regulated by the European Union. The law does however establish some exceptions to adopting the measures for small transactions. The strengthened measures of due diligence will be applied in cases where there is a high risk of money laundering or funding of terrorism and, in addition, as we saw in the previous article, to people with public responsibility. Generally speaking private bank-ing activity, money transfer services and foreign exchange transactions fall within this category. The law regulates the requirements for remote transactions via telephonic, electronic or online means and cross-border banking relationships with client entities from countries. Transactions with ‘cover banks’ are prohibited, and these are understood to be credit entities or entities undertaking similar activities, founded in a country where they do not have a physical presence that allows them to practice real administration and manage-ment and that are not subsidiaries of a regulated financial group. The law also regulates the obligations to provide information and other details that, alongside the obligation to identify the ultimate owner, we will analyse in the next and final article on this subject.
Blanqueo de capitales (II)
he previous article provided an introduction to the implications of Law 10/2010 of April 28 on the prevention of money laundering and funding of terrorism. This article will attempt to give a very brief summary of the various articles of this law. The articles begin by defining what is understood to be money laundering: the conver-sion or transferral of assets, knowing that these assets come from a criminal activity or from participation in a criminal activity; hiding or concealing the nature, origin, loca-tion, movement or real ownership of assets or rights over assets; the acquisition, posses-sion or use of assets knowing, at the time they are received, that they come from a criminal activity or participation in any of the activities mentioned. It then goes on to list the entities that are obliged to take the measures imposed by law and which are essentially credit entities, insurers, investment service companies, collec-tive investment institutions, pension funds etc. But the most important thing of all perhaps is the measures that the law enforces on the entities defined above, which are classified into three types: normal measures of due diligence, simplified measures of due diligence and strengthened measures of due dili-gence. The former identify the people or legal entities who wish to establish business relation-ships or are involved in any operation; any operation is prohibited if the people involved have not been appropriately identified. In particular, there is an obligation to identify the real owner, which owing to its magni-tude and potential interest to everyone will be discussed in more depth in a separate article. Apart from identifying the real owner, the purpose of the business and how it should be monitored must
Money laundering (II)
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 9
Pretende crear un internado para sus estudiantes
El Colegio Internacional de Sotogrande plantea su ampliación
Sotogrande International School was founded in 1978 by a group of Sotogrande residents who wanted to offer the international community a British-style education with a Spanish influence. The school opened at Cortijo Paniagua with just 11 students and very soon it became a successful and popular primary school. For 20 years the school grew in a sustained manner and established itself as one of Spain’s foremost British-style school. In 2001 the school moved to its current site specially designed for the purposes of high-quality education. The school is at the forefront of educational and technological innovation and continues to explore new teaching and learning methods to help prepare its students for the future. It now has 625 registered students representing over 40 different nationalities.
Sotogrande International School proposes expansion El responsable del Colegio Internacional de Sotogrande, Paul Tempelton, se reunió con Fernando Palma
Redacción
El Colegio Internacional de Sotogrande sigue siendo un referente en la zona, por lo que cada curso la demanda de plazas es mayor. Por este motivo, el Colegio ahora busca conseguir los terrenos necesarios para desarrollar una ampliación de sus instalaciones y seguir ofreciendo una educación de calidad. Para hablar de estos planes de expansión, el responsable del Colegio Internacional de Sotogrande, Paul Templeton, y el alcalde de San Roque, Fernando Palma, mantuvieron a finales de enero una reunión en la que se pusieron de manifiesto los proyectos que se van a llevar a cabo en dicho centro escolar. Un plan de actuación en el que destaca la ampliación del colegio, así como la posible instalación de un internado, proyecto igualmente requerido en la zona. En este sentido, la colaboración del Ayuntamiento sanroque-
ño resulta primordial para la búsqueda de terrenos adecuados a tal fin, tanto residenciales, como los destinados a usos deportivos y culturales. La reunión concluyó con el compromiso de ambas partes de firmar un convenio entre el centro educativo y el consistorio, a fin de realizar conjuntamente actividades educativas, culturales y deportivas. Además, se planteó la idea de
que alumnos sanroqueños con expedientes brillantes accedan a becas para cursar algún curso en el Colegio Internacional de Sotogrande. En cuanto a los terrenos necesarios para este desarrollo, el primer edil señaló que el Ayuntamiento dispone de suelos destinados a fines educativos, por lo que se estudiará la posibilidad de dotar al colegio de dichos terrenos.
La Escuela Internacional de Sotogrande fue fundada en 1978 por un grupo de residentes de Sotogrande que quería ofrecer a la comunidad internacional una educación de estilo británico con influencia española. La escuela abrió sus puertas en Cortijo Paniagua con sólo 11 alumnos y muy pronto se convirtió en una escuela primaria exitosa y popular. Durante veinte años la escuela creció de forma sostenida y se estableció como una de las principales escuelas de estilo británico en España. En 2001 la escuela se trasladó a su sitio actual especialmente diseñado para fines educativos de calidad. El Colegio está a la vanguardia de la innovación educativa y la tecnología, y continúa explorando nuevas enseñanzas y métodos de aprendizaje para ayudar a preparar a sus estudiantes para el futuro. Hoy en día cuenta con 625 alumnos en el censo que representan más de 40 nacionalidades diferentes.
Sotogrande International School remains a leading education centre in the area, so the demand for places grows. Consequently the school is now hoping to acquire the land it needs to expand its facilities and continue to offer highquality education. To talk about these expansion plans, the director of Sotogrande International School met the mayor of San Roque, Fernando Palma, in late January, to discuss the projects to be undertaken at the school. The action plan envisages the expansion of the school, and a boarding school might also be set up, another project that is called for in the area. In this regard the cooperation of San Roque Municipal
Council is paramount in the search for appropriate land for residential, sports and cultural uses. The meeting ended with a commitment from both parties to sign an agreement between the school and the council in order to organise educational, cultural and sports activities jointly. The idea of outstanding San Roque students being given scholarships to study courses at Sotogrande International School was also addressed. As for the land needed for the development, the mayor indicated that the municipal council has plots designated for educational purposes, so the possibility of allocating this land to the school will assessed.
The municipal council has plots designated for educational purposes
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Se encuentra a diez minutos de Sotogrande
NH Resorts asume la gestión de un nuevo hotel en la zona: Hotel Castellar Hotel Castellar cuenta con 74 confortables habitaciones
NH Resorts assumes management of new hotel in the area: Hotel Castellar
El hotel es el lugar idóneo para celebrar cualquier tipo de eventos
Redacción
NH Resorts es garantía de calidad, bienestar y lujo y un referente ya en la zona. Con Jordi Caralt al frente, ahora NH Resorts se adentra en una nueva aventura: la gestión del Hotel Castellar. Situado a tan sólo 10 minutos de Sotogrande y de todo lo que esta urbanización ofrece, en un enclave privilegiado y rodeado de naturaleza, se encuentra este cálido hotel cortijo de cuidada decoración y diseño típicamente andaluz. Un paraíso de paz y tranquilidad. Es el lugar idóneo para el descanso o la celebración de eventos y cualquier tipo de banquetes, entre otros, comuniones y bodas. Cuenta con todo tipo de detalles y un servicio preparado para una perfecta puesta en escena. Sus 74 espléndidas y confortables habitaciones incluyen estancias deluxe y una espectacular Junior Suite. Cuentan con terrazas y balcones con vistas a sus patios andaluces desde donde disfrutar del sonido de sus fuentes y el olor a azahar. La carta del Restaurante La Finca esconde en sus páginas las recetas de una cocina tradicional a la vez que creativa. Su ambiente cálido a la luz de las velas fomenta una buena y relajada conversación. Sus
techos altos, sus tonos neutros, su esmerada decoración y el calor de su chimenea harán que disfrute de una velada inolvidable. Entre sus platos a destacar cuentan con Carré de Cordero o Lenguado al Horno con Patatas Parisienne. Entre sus postres caseros se hace imprescindible probar su exquisita Tartita Fina de Manzana con Helado de Vainilla. Como complemento a La Finca, el hotel cuenta también con un Bar donde podrá degustar deliciosos snacks o simplemente disfrutar de un café o una copa en su maravillosa terraza exterior. Y no podemos dejar de mencionar al Bar Piscina que hará más placentera su estancia. Entre sus instalaciones, el Hotel Castellar cuenta además con piscina exterior, pistas de tenis y un fantástico Wellness Center con 3 cabinas de tratamientos, gimnasio, sauna, baño turco y jacuzzi exterior. Todos sus salones cuentan
con luz natural y están totalmente equipados para hacer que su reunión sea todo un éxito. El salón principal tiene acceso a una magnífica terraza para así crear distintos ambientes y con posibilidad de montar carpa exterior haciendo de éste el lugar ideal para bodas. Su carta interactiva ofrece una amplia gama de posibilidades y combinaciones asegurándole un menú personalizado que se ajuste al máximo a sus expectativas. Además cuentan con atenciones para los novios, servicio de DJ, precios especiales en el alojamiento de sus invitados... En definitiva, el Hotel Castellar cuenta con detalles que permanecerán para siempre en su recuerdo. Merece la pena visitar esta nueva joya que pasa a formar parte del portfolio de NH Resorts. Para más información y reservas, pueden ponerse en contacto en el 956 693 018 o en comercial@hotelcastellar.es
NH Resorts is a guarantee of quality, wellbeing and luxury and already an exemplary company in the area. With Jordi Caralt at the helm, NH Resorts has now embarked on a new adventure: managing Hotel Castellar. Located just 10 minutes from Sotogrande and everything the resort has to offer, in a privileged location and surrounded by nature, this cosy country house hotel is meticulously decorated in the traditional Andalusian style. It is a paradise of peace and tranquillity and the ideal place for relaxing or holding events or banquets of any kind, including communions and weddings. It has every detail you could wish for and a service ready to provide the perfect mise-en-scène. Its 74 fabulous and comfortable rooms include deluxe rooms and a spectacular junior suite. They all have terraces and balconies with views over the Andalusian courtyards from which to enjoy the sound of its fountains and the scent of orange blossom. The Restaurante La Finca menu is a treasure trove of traditional and yet creative dishes. Its cosy candle-lit ambience encourages enjoyable and relaxing conversation. Its high ceilings, neutral tones, impeccable décor and the warmth of its fireplace combine to ensure an unforgettable evening. The restaurant’s star dishes in-
El hotel cuenta con un magnífico patio
clude the Rack of Lamb or the Baked Sole with Parisienne Potatoes. Their home-made desserts include a delicious Fine Apple Tartlet with Vanilla Ice Cream. As a complement to La Finca, the hotel also has a bar in which to sample delicious snacks or simply enjoy a coffee or drink in its wonderful outdoor seating area. The Pool Bar will also no doubt make your stay more pleasant. Hotel Castellar’s facilities include an outdoor pool, tennis courts and a fantastic Wellness Centre with three treatment cabins, a gym, sauna, Turkish bath and outdoor jacuzzi. All its function rooms have natural light and are fully equipped to ensure your gatherings are a success. The main function room has access to a magnificent terrace to create various ambiences and a marquee can be set up outside to make it the ideal place for weddings. An interactive menu offers a wide range of possibilities and combinations, ensuring a personalised menu that will exceed your expectations. The hotel also offers benefits for the bride and groom, a DJ service, special prices on accommodation for guests... All in all, Hotel Castellar has every detail needed for an unforgettable stay. So make sure you visit this new gem that is now part of the NH Resorts portfolio.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 11
Los promotores analizan la situación actual
El mercado inmobiliario en Sotogrande ve la luz al final del túnel
Los promotores consideran que el precio de las casas en Sotogrande ha llegado a sus límites más bajos
Redacción
El mercado inmobiliario en Sotogrande empieza a moverse. Esto al menos es lo que opinan algunos de los agentes inmobiliarios de la zona, que preguntados por la cuestión, destacan que al menos ahora se ve a gente interesada en adquirir propiedades en Sotogrande, aunque aún dar el paso sea complicado. Uno de los factores más importantes para que esto haya sucedido es el descenso de los precios en la zona, un descenso que sin embargo mantiene aún a Sotogrande en los niveles de calidad y prestigio que siempre lo han caracterizado. Si bien es cierto que los promotores indican que el precio en Sotogrande aún es menor que en Marbella, ya que en éste último municipio las viviendas son generalmente más pequeñas. “Allí las parcelas son mucho más pequeñas, es decir, una parcela de campo de golf suele tener entre mil y mil quinientos metros cuadrados, mientras que aquí en Sotogrande el mínimo para una parcela de campo de golf son 3.500 metros, por lo que considero que los precios de Marbella son superiores a los de aquí”, explica Miguel Preysler de Holmes Property. “Aunque el precio sea alto, está equiparado con la calidad, los servicios y el tamaño”, apunta. Precisamente, las ventajas que
ofrece Sotogrande son según los promotores los puntos a favor de la urbanización para invertir aquí, así, Charles Anthony Gubbins, de Stephanie Noll, considera que la ubicación, la variedad de oferta, las infraestructuras, la cercanía con Gibraltar y la oferta de ocio son los aspectos que hacen que se elija Sotogrande como un destino en el que merezca la pena invertir. Efectivamente, Sotogrande no debe verse como una pura inversion, ya que los promotores coinciden que la misma no sería rentable a corto medio plazo, pero hay otro factor muy importante de rentabilidad a tener en cuenta que es el uso y disfrute de la propiedad. “Hay mucha gente que quiere venir a aprovechar el buen clima de Sotogrande, el golf, todas las infraestructuras que ofrece la costa. Todo este uso y disfrute es parte de la inversión, es la rentabilidad que se consigue sin ponerle números, que en un futuro la vivienda va a subir está clarísimo, pero creo que si se está buscando un horizonte corto no se recomienda, no creo que en un plazo de dos o tres años vayan a subir los precios dramáticamente”, indica Preysler. Por su parte, Ignacio Mier, de Teseo Estate confirma esta idea, “Sotogrande representa un sólido valor a largo plazo tal y como hemos podido contrastar en estos últimos años de dura crisis. Esta Urba-
nización ha mantenido unos niveles de ocupación muy dignos, resistiendo muy bien a la despoblación que otras urbanizaciones de la Costa española están sufriendo”. Cosuelo Silva opina igual sobre el mercado inmobiliario, “sigue lento, aunque se nota una leve mejoría con respecto al año pasado. La verdad es que soy optimista en este sentido, creo que ya están los precios estabilizados y dudo que vayan a bajar más, por lo que el movimiento va a empezar ahora”. Preysler puntualiza sobre este aspecto, “ahora mismo hay muchas viviendas sin vender pero también hay muchos compradores que están pendientes de vender su vivienda para comprar una más grande o más pequeña. Creo que ahora mismo la cadena está atascada, en el momento que se inicie, todo irá rodado”. Por último, John Medina considera que ahora es el momento de invertir en Sotogrande, “creo que es una oportunidad única porque los precios están bajos comparados con hace unos años. Sin embargo, Sotogrande sigue siendo la misma, con sus infraestructuras, su calidad de vida y tranquilidad”. Revise la entrevista a Miguel Preysler en :
Sotogrande property market sees light at the end of the tunnel The Sotogrande property market is starting to pick up. Or at least, this is the view of some of the area’s estate agents, who when asked the question say that at least there are now people interested in acquiring properties in Sotogrande, even if it is a difficult step to take. One of the most important factors in this happening is the fall in prices in the area, a slump which nevertheless maintains Sotogrande at the levels of quality and prestige that have always characterised it. Developers still indicate that prices in Sotogrande remain lower than in Marbella, where homes are generally smaller. “There, the plots are much smaller, or in other words a plot on a golf course tends to be from 1,000 to 1,500 square metres, while here in Sotogrande the minimum size of a golf course plot is 3,500 metres, so I believe Marbella’s prices are higher than here”, Miguel Preysler of Holmes Property explains. “Although prices are high, they are in line with the quality, services and size”, he says. According to developers the advantages offered by Sotogrande include the resort’s investment potential. Charles Anthony Gubbins of Stephanie Noll believes that the location, variety of property, infrastructures, proximity to Gibraltar and leisure facilities are aspects that make Sotogrande a destination worth investing in. In fact, Sotogrande should not be seen purely as an investment, because the developers agree that it will not yield a return in the medium term, but there is another very important payoff which is the use and enjoy-
ment of the property. “There are a lot of people wanting to come and take advantage of Sotogrande’s good climate, the golf, all the infrastructures offered by the coast. This usage is part of the investment; it is the profit that cannot be quantified with numbers. There’s no doubt that prices will go up in the future, but property is not recommended as a short-term investment; I don’t think prices will go up dramatically in two or three years”, says Preysler. Ignacio Mier, of Teseo Estate, backs up this idea: “Sotogrande is a solid asset in the long term, as we have been able to see in these recent years of severe recession. The resort has maintained very decent occupancy levels, resisting the depopulation that other Spanish coastal resorts are suffering very well”. Cosuelo Silva has a similar view on the property market: “it’s still slow, but there has been slight improvement compared to last year. To be honest I’m optimistic; I think the prices are already stabilising and I doubt they will continue to fall, so the market will start to pick up now”. On this subject Preysler says: “right now there are a lot of unsold homes but there are also a lot of buyers who are waiting to sell their home to buy a bigger or smaller property. I think the chain is bogged down right now, but as soon as it gets going everything will start rolling”. Finally, John Medina believes that now is the time to invest in Sotogrande: “I think it’s a unique opportunity because prices are low compared to a few years ago. However, Sotogrande remains the same, with its infrastructures, quality of life and tranquillity”.
Developers still indicate that prices in Sotogrande remain lower than in Marbella
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Humanline comienza su servicio medico 24 horas Redacción
Menos de un año después de su inauguración, Humanline da un paso importante para dar mejores ser vicios a la población de la zona, ya que desde este 14 de febrero cuenta con asistencia sanitaria de urgencias a cualquier hora del día, los siete días de la semana. La puesta en marcha de este servicio llega tras el acuerdo de Humanline con la empresa malagueña Flying Doctors, los cuales, en coordinación con USP Marbella han dotado al Centro Médico con una UVI móvil que cubre las necesidades de la población fuera del horario habitual de Humanline.
Así, aunque Humanline sigue manteniendo su horario de 9 de la mañana a 9 de la tarde de lunes a sábado, con este nuevo ser vicio, y ante una urgencia, los pacientes que llamen al centro fuera del horario establecido podrán ser atendidos en su casa, en las instalaciones de Humanline en Sotogrande o serán trasladados al hospital de referencia, USP Marbella. Gracias al equipamiento con el que esta empresa cuenta, la asistencia se puede realizar en el propio domicilio del paciente, ya que Flying Doctors cuenta con todo lo necesario para realizar un diagnósti-
co de la patología que el paciente padece, y en casos más graves, se puede desplazar a un centro sanitario con todas las garantías. El ser vicio que ya se ha puesto en marcha, da respuesta a las numerosas peticiones de la población de contar con un ser vicio de asistencia sanitaria de calidad las 24 horas del día. Para aumentar el ser vicio se ha confiado en la empresa Flying Doctors, la cual se ha convertido en referente en el sector de la asistencia sanitaria en transporte aéreo o terrestre, incluyendo las largas distancias.
Carlos de Sola es uno de los principales impulsores de Humanline
Humanline launches 24-hour medical service Less than a year after its opening, Humanline has made an important step forward to provide better services to local residents: from February 14 the centre will offer emergency healthcare at any time of day, seven days a week. The launch of the service follows Humanline’s agreement
with the Malaga-based firm Flying Doctors, who in coordination with USP Marbella have provided the medical centre with a mobile ICU to meet the needs of the public outside of Humanline’s normal opening hours. Although Humanline maintains its opening hours of 9
am to 9 pm, Monday to Saturday, with this new service, if there is an emergency, patients calling the centre outside of the established times will be able to receive treatment at home or at the Humanline premises in Sotogrande, or otherwise be taken to the leading USP Marbella hospital.
Humanline ofrece servicio médico las 24 horas del día
Thanks to the equipment that this company has, the patient can be treated at home, because Flying Doctors have everything needed to diagnose patients and, in more serious cases, transport them to a medical centre while taking every precaution. The service now offered res-
ponds to the many requests from the local population for high-quality 24-hour healthcare. The Flying Doctors firm was selected to provide the service, having become a leading company in the aerial and land medical transportation sector, including over long distances.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-14 de marzo 2011 13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Todos los grupos repiten candidato para ocupar la alcaldía de San Roque los próximos cuatro años
Los partidos políticos comienzan a perfilar sus listas para las próximas elecciones municipales
G.J.
Las elecciones municipales decidirán el próximo 22 de mayo el próximo equipo que gobernará San Roque durante los próximos cuatro años. Antes de conocer las propuestas de cada uno de los partidos, El Periódico de Sotogrande se ha puesto en contacto con cada uno de los partidos mayoritarios para conocer quienes encabezarán sus listas. Actualmente, tan sólo el PSOE ha presentado y aprobado su lista electoral, la cual está encabezada por Juan Carlos Ruiz Boix con el respaldo del 88% de los militantes del partido en San Roque. El segundo de la lista será José Antonio Rojas, mientras que el tercer puesto lo ocupa una vecina del Valle del Guadiaro, Ana María Rojas Sánchez. Cabe destacar también el nombre que aparece en sexto lugar, Carlos Bezares Muñoz, vecino también del Valle que entra así en las listas socialistas. De los 24 nombres que figuran en esta lista, lo más destacado es que no se encuentran
Tan sólo el PSOE ha aprobado de forma definitiva su lista entre ellos los de los que ocuparon cargo de concejal durante la última legislatura del fallecido José Vázquez, algo que es síntoma de una profunda transformación en el seno del partido, que afronta estas elecciones con una lista bastante renovada, donde con excepción de Juan Carlos Ruiz Boix, se han incluido nombres que hasta ahora no han estado ligados a la política. Si el PSOE ha sido el primer partido en hacer pública su candidatura, el PP se en-
jales, superando los dos con los que ha contado en esta pasada legislatura. Por último, el Partido Andalucista de San Roque, re-
El PP sólo ha avanzado que Fernando Palma volverá a ser candidato
Los diferentes partidos políticos comienzan a trabajar de cara a las próximas elecciones municipales
cuentra en el lado opuesto ya que probablemente sea el partido que mostrará sus bazas de cara a las próximas elecciones más tarde. Así, según ha confirmado este partido, su candidatura no se hará pública hasta el próximo mes de marzo. Sin embargo, lo que sí es seguro es que Fernando Palma, actual alcalde del municipio, espera volver a conseguir el bastón de mando de la ciudad tras las próximas elecciones municipales, encabezando una lista que por el momento no se ha querido desvelar. Así, Fernando Palma se propuso como candidato por el comité electoral local al comité ejecutivo, que lo aprobó y lo elevó al comité ejecutivo provincial, que a su vez lo ratificó. De hecho, ya ha sido presentado como candidato oficialmente por la provincial, en Cádiz, y por la regional, en Sevilla, en sendos actos públicos. Aunque no se ha desvelado nada del resto de la lista,
todo parece indicar, según ha confirmado la propia Rosa Macías, que la actual concejal no adscrita estará entre los primeros puestos de la lista del Partido Popular, ya que el propio Fernando Palma así se lo ha ofrecido. Esto no significaría que Macías se afilie a este grupo, ya que como ha indicado, “no volveré nunca a tener un carnet de ningún partido”. Así, la ex concejal socialista asegura que en el caso de que los afiliados lo acepten, “probablemente vaya en las listas como independiente, actualmente me apetece seguir en política y me gustaría seguir al frente de Asuntos Sociales donde creo que puedo seguir aportando”. Con respecto a la propuesta, asegura que “creo en Fernando Palma, es una persona válida para San Roque, es un buen gestor y creo que puedo seguir trabajando con él y con su equipo”. El tercer partido en relación a los votos obtenidos en
las pasadas elecciones, USR, está terminando de preparar su lista electoral, la cual encabezada por José Antonio Ledesma, no anuncia si habrá muchos cambios en los nombres que acompañarán al ex concejal de Urbanismo en su intento de conseguir alcanzar la alcaldía. En el Valle del Guadiaro, el PIVG presentará su lista definitiva en la tercera semana de febrero, aunque ya ha podido adelantar que Jesús Mayoral, será de nuevo candidato a la alcaldía tal y como sucediera en las pasadas elecciones de 2007. El segundo puesto de la lista volverá a estar ocupado por Juan Roca, actual concejal del Ayuntamiento, y en tercera posición vuelve a aparecer Miguel Ayllón, quien ya estuviera en la lista en 2007. Con ésta, sería la quinta ocasión en la que el PIVG se presente a las urnas, aunque en esta ocasión espera contar con más respaldo vecinal y conseguir al menos tres conce-
presentado por su Comité Local, y presidido por Manuel Melero como Secretario General, lleva manteniendo a lo largo de las ultimas semanas reuniones intensivas con la intención de planificar listas de representantes a las próximas Elecciones Municipales, que serán presentadas a la Asamblea General próximamente. Aunque no han adelantado la lista completa, sí se ha confirmado que Manuel Melero será el candidato a la alcaldía. Junto a él, entre los primeros diez puestos de la lista se encuentran algunos vecinos del Valle del Guadiaro o vinculados a esta zona, como Mariló Cintado, Eugenio Agüera Oncala, Mariola Lara Sabio y Pilar Nuñez de Sola. Manuel Melero explica así que se ha tenido muy en cuenta en la lista, que aún está por aprobar en asamblea, incluir a vecinos de todas las barriadas. En concreto, Melero apunta que “hemos entendido muy importante dar representación al Valle del Guadiaro, supone el 28% de San Roque y por eso hemos querido que en los primeros diez puestos se incluyan a estos vecinos”. Cabe destacar que todos ellos llevan años trabajando en diferentes puntos del Valle del Guadiaro, por lo que son personas bastante conocidas en la zona que ahora han decidido presentarse por primera vez a las elecciones de manos del PA.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011 15
Los cabeza de lista: Juan Carlos Ruiz Boix del PSOE, Fernando Palma del PP y José Antonio Ledesma de USR
Otros partidos Junto a estos partidos, que actualmente cuentan con representación en el equipo de gobierno, aparecen algunos otros que se presentan a estas elecciones y que aspiran a incluir a algunos de sus representantes en el Ayuntamiento durante los próximos cuatro años. El primero de ellos será Izquierda Unida de San Roque, formación que si bien se quedó sin representación municipal en 2007, ahora está preparando su participación en las próximas elecciones para volver a contar con la misma. Su principal objetivo es el que “implicar a la izquierda desmovilizada, que al día de hoy está presente en nuestra ciudad”, con lo que consideran que obtendrían buenos resultados. Para ello, según indica este partido “debemos de apostar, por la integración de ese tejido
de lo más dinámico de la sociedad, tanto a nivel laboral, económico, como cultural de nuestro pueblo, luchar por la regeneración democrática”. Por último, también se presentará el partido Alternativa Independiente Sanroqueña (ALIS), una nueva opción política “independiente, ya que entre nosotros, se encuentran personas de todas las ideologías políticas, de otros partidos independientes, y también personas de una u otra tradición ideológica, lo que nos lleva a declarar, que nuestro partido es transversal y progresista por el amplio abanico de ideas del conjunto de sanroqueños que lo formamos sin complejos, que ahora más que nunca puede resultar imprescindible para San Roque y sus barriadas”. Dentro de esta formación, Juan Jiménez es el candidato a la alcaldía por ALIS.
Los cabeza de lista: Jesús Mayoral del PIVG y Manuel Melero del PA
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
El Periódico de Sotogrande contacted each of the parties to find out who will be on their candidates
Political parties begin to form slate for forthcoming municipal elections On May 22 the municipal elections will decide who will form San Roque’s governing body for the next four years. Before the parties’ proposals are announced, El Periódico de Sotogrande contacted each of the majority parties to find out who will be on their candidate lists. Currently only the PSOE have presented and approved their slate, which is headed by Juan Carlos Ruiz Boix with the backing of 88 % of the party’s supporters in San Roque. Second on the list will be José Antonio Rojas, while third place goes to a Guadiaro Valley resident, Ana María Rojas Sánchez. Carlos Bezares Muñoz, another Valley resident, also enters the socialists’ slate in sixth place. Of the 24 members that appear in this list, the most notable feature is that two of those who acted as councillors during the last term of office of the late José Vázquez are no longer present. This is a symptom of the far-reaching changes within the party, which is going into these elections with a fairly different look to it. With the exception of Juan Carlos Ruiz Boix, names until now not linked with politics have been
Everything points towards Rosa Macías appearing towards of the Popular Party’s slate included. While the PSOE was the first party to announce its candidates, the PP is at the other end of the scale and will probably be the last to show its cards before the forthcoming elections. The party confirmed that its slate will not be made public until March. However, one thing for certain is that Fernando Palma, the current mayor of the municipality,
though it was already revealed that Jesús Mayoral will be the new candidate for mayor, like in the 2007 elections. This would be the fifth occa-
USR is still preparing its list of candidates led by JLedesma Juan Carlos Galindo, José Antonio Ledesma, Marina García by Salvador Romero by USR
Manuel Melero, Pilar Núñez de Sola and Eugenio Agüera by PA
hopes to retain his position following the municipal elections, leading a list that he does not wish to reveal for the time being. Fernando Palma put himself forward to the executive committee as a candidate for the local electoral committee. His application was approved and referred on to the provincial executive, which in turn endorsed it. In fact, he has already been officially put forward as a candidate by the provincial committee in Cadiz and the regional one in Seville in the relevant public acts. Although nothing about the rest of the list has been revealed, as Rosa Macías herself has confir-
med, everything points towards the current unaffiliated councillor appearing towards the top of the Popular Party’s slate, as Fernando Palma himself has offered. This does not mean Macías will join this group, because as she has indicated, “I will never be a member of any party again”. This former socialist councillor says that, if the affiliated councillors agree to it, she will “probably go on the list as an independent candidate; I feel like continuing in politics and I would like to remain at the helm of Social Affairs where I believe I can continue to make a contribution”. In relation to the proposal, she
asserts that “I believe in Fernando Palma; he is the right person for San Roque, a good administrator, and I think I can continue working with him and his team”. The third party in terms of the number of votes obtained in the last elections, the USR, is still preparing its list of candidates led by José Antonio Ledesma. For the time being they will not reveal whether there will be many changes to the names that will accompany the former town planning councillor in his attempt to secure the mayoralty. In the Guadiaro Valley, the PIVG will submit its final list in the third week of February, al-
sion on which the PIVG stand for election, although on this occasion they hope to have more support from local residents and to win at least three councillor’s seats to better the two that they have held in the last term of office. Finally, the Partido Andalucista de San Roque, represented by its local committee and chaired by Manuel Melero as secretary general, has over recent weeks been holding intensive meetings with the intention of planning slates for the forthcoming municipal elections, which will be submitted to the general assembly in the near future. Although they have not released the complete list, it has been confirmed that Manuel Melero will be the candidate for mayor. Among the top ten in the list, he will be joined by some Guadiaro Valley residents or people with links to the area such as Mariló Cintado, Eugenio Agüera Oncala, Mariola Lara Sabio and Pilar Nuñez de Sola. Manuel Melero explained that the aim has been very much to include residents from every district on the slate, which has yet to be approved in the assembly. Melero said that “we believe it is very important to represent the Guadiaro Valley, which accounts for 28 % of San Roque, which is why we want these residents to be included in the top ten places”. All of these representatives have been working in various parts of the Guadiaro Valley for years, so they are fairly well-known people in the area who have now decided to put themselves forward for the first time for the elections as members of the PA party.
Report
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011 17
Ana María Rojas by PSOE Pilar Nuñez de Sola and Mariló Cintado by PA
José Antonio Rojas by PSOE
Juan Roca by PIVG
Other parties
Carlos Bezares Muñoz by PSOE
In addition to these parties which are currently represented in the governing body, there are others that are standing for election and aspiring to have their representatives included in the municipal council for the next four years. The first will be the Izquierda Unida de San Roque, a party that, although left without municipal representatives in 2007, is now preparing to take part in the coming elections once again. Their main aim is “to involve the demobilised Left which is
now present in our town”, so they believe they will obtain good results. To do so, the party indicates, “we must make a commitment to the integration of this most dynamic fabric of society, on an employment, economic and cultural level, to fight for democratic regeneration”. Finally, the Alternativa Independiente Sanroqueña (ALIS) party will also stand, offering an “independent political option, because among us there are people from all political ideo-
logies, from other independent parties, and also people from various ideological traditions, which allows us to declare that our party crosses the political boundaries and is progressive owing to the wide range of ideas of this group of San Roque residents who form the party without complexes, because now more than ever this is essential for San Roque and its districts”. Within this party, Juan Jiménez is the ALIS candidate for mayor.
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011
Ventana de profesionales
¿Cuáles son los privilegios de invertir en Sotogrande? What are the advantages of investing in Sotogrande? El mercado inmobiliario parece que empieza a moverse después de un largo periodo en el que la crisis mundial ha estancado este sector. La percepción general de los promotores de la zona es optimista, pero ahora es justo cuando hay que captar posibles compradores y por eso, El Periódico de Sotogrande, ha querido hacer un balance con algunos destacados agentes inmobiliarios de la zona para conocer la situación real. Además, para dar fundamentos de rigor a la hora más ventas, se les ha querido preguntar cuáles son los grandes privilegios de la zona por los que es aconsejable esta inversión ahora que los precios están más ajustados que nunca a la calidad de los servicios que se ofrecen. Sin duda todos resaltan el valor añadido que tiene el hecho de contar con una residencia en esta urbanización de lujo. Su clima, su ubicación, tranquilidad y seguridad son aspectos más que destacables a la hora de tomar una decisión tan importante como la adquisición de una vivienda. A esto hay que sumar su oferta educativa y de ocio, con un buen número de clubes deportivos que sin duda son un punto a tener en cuenta para aventurarse en esta inversión de futuro. The property market looks like it is picking up after a long period in which the worldwide crisis has stagnated the industry. The general perception among local developers is optimistic, but now is the time when potential buyers must be attracted, which is why El Periódico de Sotogrande decided to take stock with some prominent local estate agents to find out the real situation. In addition, to lay the foundations for securing more sales, they were asked what the area’s main benefits are that make investment a good idea at this time when the prices are lower than ever in relation to the quality of services offered. They all underline the added value that comes with owning a residence in this luxury resort. Its climate, location, tranquillity and safety are its outstanding attributes to take into account when it comes to making a decision as important as buying a home. On top of this there is its educational and leisure offering, with a good number of sports clubs that are undoubtedly something to bear in mind when deciding to make this investment for the future.
MIGUEL PREYSLER, HOLMES
“El uso y disfrute de la vivienda es parte de la inversión” “Aunque el precio sea alto en Sotogrande, está equiparado con la calidad, los servicios y el tamaño. No digo que ahora sea el momento de invertir en Sotogrande, pero hay muchos factores para hacerlo, si es por pura inversión no creo que haya un cambio radical
inmediato, pero hay que tener en cuenta otro factor muy importante de rentabilidad que es el uso y disfrute de la propiedad. Hay mucha gente que quiere venir a aprovechar el buen clima de Sotogrande, el golf, y todas las infraestructuras que ofrece la costa. Todo este
uso y disfrute es parte de la inversión, es la rentabilidad que se consigue sin ponerle números. Yo siempre soy positivo y tenemos esperanza en que el mercado se reactive ya que la gente está empezando a moverse y está buscando”.
“The usage is part of the investment” “Although prices are high in Sotogrande, they are in line with the quality, the services and the size. I’m not saying now is the time to invest in Sotogrande, but there are many reasons to do so. If it’s purely as an investment I don’t think there will be a radical
change in the near future, but another important factor to bear in mind is the profitability in terms of usage of the property. There are a lot of people wanting to come and take advantage of Sotogrande’s good climate, the golf, all the infrastructures offered by the co-
ast. All of this usage is part of the investment; it is the profit that cannot be quantified with numbers. I’m always positive and we are hopeful that the market will recover because people are starting to take an interest and look for properties”.
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011 19
“Es una urbanización única en Europa” “Creo que es una gran inversión porque Sotogrande es una urbanización única en Europa, por sus infraestructuras, por sus calles, por la calidad de la misma y por su tranquilidad. Ahora es un buen momento para invertir porque los precios están bajos compa-
rados con pasados años, aunque el precio no va a subir demasiado en los próximos años y la situación va a durar algún tiempo más. Además, el momento es complicado porque cuando la gente nota que se va a salir de la crisis hay gente que decide aguantar un poco más
para vender, una opción que no es buena cuando se habla de ventas. De momento en lo que va de año la situación ha sido floja, aunque es lógico en esta época del año y espero que se active un poco en primavera y Semana Santa.”.
“Sotogrande is a unique resort in Europe”
JOHN MEDINA
“I think it’s a great investment because Sotogrande is a unique resort in Europe due to its infrastructures, its streets, its quality and tranquillity. Now is a good time to invest because prices are low compared to recent ye-
ars, they prices won’t go up much over the next few years and the situation will continue for some time. In addition, it’s a difficult time because when people see that we are coming out of the recession some decide
to hold on a bit longer before selling, which is a bad choice when it comes to sales. So far this year it’s been slow, but that’s normal at this time of year and I hope it will pick up a bit in spring and at Easte”r.
“Sotogrande es el lugar ideal para familias con niños” “El mercado inmobiliario sigue lento, se nota que hay una leve mejoría con respecto al año pasado y en este año se está notando un leve movimiento. Creo que Sotogrande es un buen lugar para adquirir una casa
porque es una urbanización con paisajes, con calidad de vida, tranquilidad y con sitios como Marbella a 30 minutos. Uno de los puntos fuertes de la urbanización es el Colegio Internacional de Sotogrande, así
como la multitud de deportes que ofrece, no sólo golf, el clima y por supuesto el hecho de que se trate de una urbanización segura. Creo que Sotogrande es el lugar ideal para familias con niños”.
“Sotogrande is the ideal place for families with children” “The property market is still slow; there has been a slight increase compared to last year and this year it seems to have picked up a bit. I think Sotogrande is a good place to acquire a home be-
cause it is a resort with scenery, quality of life, tranquillity and places like Marbella just 30 minutes away. One of the resort’s strong points is Sotogrande International School, as are the
many sports it offers, but it’s not just the golf; the climate and of course the fact that it is a safe resort are also important. I think Sotogrande is the ideal place for families with children”.
CONSUELO SILVA
“Representa un solido valor a largo plazo” “Tener una casa en Sotogrande puede significar que uno tiene un alto poder adquisitivo. También puede significar que uno está muy endeudado, sobre todo si compro hace 4 o 5 años, cuando el mercado estaba en su punto álgido. En cualquier caso Sotogrande represen-
ta un sólido valor a largo plazo tal y como hemos podido contrastar en estos últimos años de dura crisis. Esta Urbanización ha mantenido unos niveles de ocupación muy dignos, resistiendo muy bien a la despoblación que otras urbanizaciones de la Costa española están
sufriendo. El mercado de alquileres cada año tiene mas fuerza y el de compra de 1ª residencia aumenta de forma tímida pero sostenida. La valoración de los que año tras año nos visitan debe ser buena, porque cada vez son más. ¡Animo, este es el último año de crisis!”
“Sotogrande is a solid long-term investment” IGNACIO MIER, TESEO ESTATE
“Owning a house in Sotogrande means having a high purchasing power. It can also mean being heavily in debt, particularly if you bought four or five years ago, when the market was at its peak. Either way, Sotogrande is a solid long-term investment,
as we have been able to see in these recent years of severe recession. The resort has maintained very decent occupancy levels, successfully resisting the depopulation that other Spanish coastal resorts are suffering. The letting market has grown stronger
every year and sales of first homes have increased slowly but steadily. The people who visit us year after year must rate us highly, because they are growing in number. Chins up, this is the last year of recession!”
“Sotogrande es una marca de lujo” “Sin duda son variadas, aunque una de las principales es la ubicación. Sotogrande es un oasis, es calidad, es una "marca de lujo", que proporciona vistas al mar, a las colinas, a los bosques de alcornoques, los ‘fairways’ verdes de campos de golf, el Peñón de Gibraltar y Marruecos. Tiene
una ubicación perfecta, a escasos kilómetros de la Costa del Sol, Cádiz y Sevilla. La oferta inmobiliaria es variada: parcelas individuales de entre 1.000 y 12.000 m2, mansiones, villas, casas adosadas o apartamentos en concepto de baja densidad. Tanto para las propiedades de la
parte alta como para las de la zona portuaria o La Marina, las conexiones con zonas comerciales, clubes deportivos, el Colegio Internacional o el Puerto Deportivo son óptimas y los aparcamientos privados son premisas de primer orden”.
“Sotogrande is a luxury brand” “Undoubtedly there are many, but one of the main advantages is the location. Sotogrande is an oasis, it is quality, it is a ‘luxury brand’, providing views of the sea, the hills, the cork oak forests, the green fairways of golf courses, the Rock of Gibraltar and
Morocco. Its location is perfect, just a few kilometres from the Costa del Sol, Cadiz and Seville. There’s a lot of variety in the property market: individual plots from 1,000 to 12,000 m2, mansions, villas, semidetached homes or low-density apart-
ments. Both for properties in the high area and for those in the harbour or marina area, links to shopping areas, sports clubs, the International School and the marina are optimum and private car parks are first rate”.
CHARLES ANTHONY GUBBINS, STEPHANIE NOLL
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Se alcanzó la cifra de los 210.000 visitantes
Fitur 2011 sirve de revulsivo para el sector turístico
En esta edición, se ha comprobado un incremento de visitantes
Sotogrande, destino muy demandado entre el público
Su Majestad la Reina fue la encargada de inaugurar esta edición de Fitur
G.J.
Ifema clausuró el pasado 23 de enero la 31º edición de la Feria Internacional de Turismo (Fitur), donde la percepción general de la feria ha sido que se ha superado la afluencia tanto de profesionales como de público de la calle de años anteriores, un signo más que evidente de la recuperación del turismo. La directora de la feria, Ana Larrañaga, contrastando la evolución de FITUR, quiso aventurar un repunte del sector, asegurando que “todo apunta a que 2011 será un año de crecimiento”. Según los datos ofrecidos por Ifema, unos 210.000 visitantes acudieron a FITUR durante los cinco días de feria, entre profesionales del sector y público general. En concreto, el colectivo de visitantes profesionales se ha incrementado en esta edición en un 1,5% respecto a la edición de 2010, mientras que el público general registró un aumento en torno al 6%. Larrañaga aseguró que esta edición de la feria ha sido mucho mejor que la anterior desde el punto de vista de contactos y satisfacción de los expositores, tanto del área empresarial como institucional.
Andalucía
Andalucía finalizó su presencia en la presente edición de Fitur consolidando las bases de la recuperación definitiva de los resultados de la industria turística, según aseguró el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso. En este sentido, Alonso afirmó que, tanto las expectativas mostradas por los profesionales como la afluencia de visitantes en las jornadas de público general, apuntan a que el destino tiene la confianza de que el mercado nacional experimentará una buena evolución este año. Además, apostó por mantener el esfuerzo en aquellos países que han registrado resultados excelentes en 2010, como es el caso de Francia, que según los datos disponibles hasta el mes de noviembre superó a Alemania como segundo mercado en viajeros para el destino. En cuanto a las jornadas dedicadas al público general de Fitur, el consejero destacó los numerosos visitantes que se registraron durante el fin de semana en el expositor andaluz, un hecho que a su juicio demostró que las acciones directas programadas en Madrid
durante la feria resultaron un éxito. Así, fueron muchas las personas que se acercaron al expositor estos días para conocer la oferta de Andalucía, disfrutar de las actuaciones en el escenario del stand o canjear por un regalo las tarjetas entregadas en varios puntos de la ciudad selladas tras visitar los ocho patronatos provinciales. Cádiz Por su parte, la diputada de Turismo y vicepresidenta del Patronato, Irene Canca valoró muy positivamente la presencia de la provincia en la edición de 2011 de esta feria. Asegurando que “se han cumplido todos los objetivos que nos marcamos a priori: promocionar el Bicentenario con los actos de Chiclana y Puerto Real este año, y los de Cádiz de 2012, insistir en que la provincia de Cádiz no es sólo sol y playa, sino que además es un magnífico destino de interior, dar a conocer las propuestas turísticas de cada municipio para este año y aumentar la presencia de la provincia en las redes sociales”. Esta noticia cuenta con galerías de imágenes y vidieos en:
El golf, el polo y la vela centraron los intereses de los visitantes que se acercaron durante la Feria Internacional de Turismo al mostrador del Campo de Gibraltar, situado dentro del stand de Cádiz en Ifema. Así lo confirmaron los responsables municipales que acudieron a Madrid para presentar las excelencias de San Roque. Junto a estas actividades, los hoteles, rutas culturales y gastronómicas, turismo rural y de aventura fueron otros de los aspectos turísticos que más interés despertaron. El paquete de experiencias turísticas confeccionado por el equipo técnico de Turismo San Roque fue una herramienta muy útil y práctica porque sintetiza en dos folios toda la ofer-
ta de excursiones y actividades de San Roque y los más singulares del resto del Campo de Gibraltar. Este paquete turístico fue muy popular a lo largo de la feria entre los touroperadores, responsables de establecimientos hoteleros, además de potenciales clientes particulares que buscaban diseñar unas vacaciones a medida. Cabe destacar que FITUR tuvo coste cero para el Consistorio sanroqueño, gracias a la colaboración de diferentes empresas de la zona de Sotogrande, y a que se minimizó el gasto con la asistencia de sólo dos representantes municipales, el teniente de alcalde y delegado de Turismo, Antonio Calero, y un técnico municipal.
Valle Belizón, Carlos Jordan y Victoria González en el stand de Mancomunidad Grupo HCP lleva sus medios a Fitur Grupo HCP, fiel a su cita con la principal feria de turismo de España, acudió con su equipo a Fitur para fomentar Sotogrande como destino turístico con sus medios. La Revista de Sotogrande, La Bocha by Snoopy Polo y El Periódico de Sotogrande, los cuales se distribuyeron en diferentes puntos de la feria. Además, con una recién renovada página web, los lectores de www.sotograndedigital.com estuvieron puntualmente informados de todo lo que acontecía en Madrid durante la celebración de la feria. Un hecho altamente valorado por los lectores, ya que estas noticias, galerías de imágenes y vídeos fueron los más vistos a lo largo del mes de enero.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011 21
around 210,000 visitors attended the fair
Fitur 2011 acts as catalyst for tourist industry The 31st International Tourism Fair (FITUR) came to a close on January 23 at the Ifema exhibition centre, where the general perception of the show was that it exceeded expectations in terms both of the number of professionals and the number members of the public attending the event, a clear sign that tourism is recovering. The director of the fair, Ana Larrañaga, highlighting the development of Fitur, suggested that the industry is experiencing an upturn, asserting that “everything points towards 2011 being a year of growth”. According to figures provided by Ifema, around 210,000 visitors attended FITUR over the five days of the fair, including professionals in the industry and the general public. More specifically, the number of visiting professionals this year increased by 1.5 % compared to 2010, while the number of members of the public was up by around 6 %. Larrañaga said that this year the fair was much better than the previous year in terms of contacts made and satisfaction among exhibitors, in both the business and the institutional areas. Andalusia Andalusia brought to a close its presence at this year’s FITUR by laying the foundations for the permanent recovery of its tourist industry, said the regional minister for tourism, commerce and sport, Luciano Alonso. Alonso stated that both the expectations expressed by the professionals and the influx of visitors on the public days point
towards a sense of confidence in the good evolution of the domestic market this year. He also made a commitment to maintaining efforts in countries in which excellent results were obtained in 2010, such as France, which according to figures available up until November overtook Germany as the second biggest market for visitors to the destination. As for the public days at FITUR, the regional minister underlined the large number of visitors recorded over the weekend at the Andalusian stand, which in his view demonstrates that the direct initiatives planned in Madrid during the fair were a success. A large number of people visited the stand on these days to find out what Andalusia has to offer, to enjoy the performances on the stand’s stage or to trade in the cards handed out in various parts of the city, stamped after visiting the eight provincial tourist boards, for a gift. Cadiz The provincial tourism delegate and vice-chairwoman of the board, Irene Canca, was very positive about Cadiz's presence at the 2011 show. She explained that “all the objectives that we set prior to the event were met: to promote the Bicentenary celebrations in Chiclana and Puerto Real this year and those of Cadiz in 2012; to make the point that Cadiz is not just about sun and beach, but is also a fantastic inland destination; to reveal what each municipality has to offer tourists this year; and to increase the presence of the province on social networks”.
Grupo HCP was present at Spain’s foremost tourism fair
Sotogrande, a very popular destination among the public at FITUR Golf, polo and sailing were the focus of interest for visitors to the Campo de Gibraltar stand during the International Tourism Fair, located within the Cadiz stand at Ifema. The municipal officials attending Madrid to showcase San Roque's excellent attributes confirmed as much. Alongside these activities, hotels, cultural and culinary trails and rural and adventure tourism were some of the areas that aroused the most interest. The package of travel experiences put together by the San Roque Tourist Office technical team was a very useful and practical tool because it summarised in two pages all the excursions and
activities on offer in San Roque and the most exceptional in the rest of Campo de Gibraltar. This travel package was very popular throughout the fair among tour operators, hotel managers and potential customers looking for a tailor-made holiday. Attending FITUR came at no
cost to San Roque Municipal Council thanks to the cooperation of various companies in the Sotogrande area. The cost of attending the show was minimised with just two municipal representatives attending: the deputy mayor and tourism councillor, Antonio Calero, and a municipal official.
Grupo HCP takes its media to Fitur As ever, Grupo HCP was present at Spain’s foremost tourism fair with a team that went to FITUR to promote Sotogrande as a tourist destination with its media. The Sotogrande Magazine, La Bocha by Snoopy Polo and El Periódico de Sotogrande were distributed at various points around the show. In addition, with the recently revamped website, readers of www.sotograndedigital.com were kept up to date with everything going on in Madrid during the fair. This was much appreciated by readers as these news items, photo galleries and videos were the most visited in January.
the number of visiting professionals this year increased by 1.5 %
Campo de Gibraltar
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
El Periódico de Sotogrande expone unas nociones básicas para conocer en qué consiste el POT
El Plan de Ordenación del Territorio de Andalucía, un instrumento básico para el desarrollo racional
G.J.
La ordenación del territorio tiene como finalidad velar para que las actividades humanas con repercusión directa sobre los usos del suelo, se implanten y desarrollen en el territorio de forma coordinada, equilibrada y compatible entre sí, de modo que a largo plazo se consolide un modelo de utilización racional del territorio; es decir, un uso "inteligente" del territorio, en el que se cumplan tanto los objetivos de la sostenibilidad y cohesión como el objetivo de la mejora de la competitividad, identificando y movilizando a tal efecto los recursos, oportunidades y potencialidades de desarrollo existentes en cada momento en las diferentes partes de un determinado territorio. El Estatuto de Autonomía para Andalucía establece la competencia exclusiva de la Junta de Andalucía en materia de POT. Ésta competencia se desarrolla a través de la Secretaría General de Ordenación del Territorio y Urbanismo, dependiente de la Consejería de Obras Públicas y Vivienda.
La Junta de Andalucía tiene la competencia exclusiva en materia del POT Actualmente, el Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar se encuentra en fase de tramitación, y aunque no se ha informado sobre cuándo se aprobará de forma definitiva, se espera que sea en los próximos meses, o al menos, antes de que concluya el año. Así pues, el 2011 será un año fundamental para el Campo de Gibraltar en este sentido, ya que este plan servirá co-
blicándose en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía. Tramitación En la elaboración de los pla-
mapa andaluz con la situación en la que se encuentran los diferentes Planes de Ordenación
mo guión para el futuro desarrollo de la Comarca. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande, quiere estar muy atento a todo lo que implica este Plan de Ordenación y en sus próximas ediciones pondrá al tanto a sus lectores de algunos de sus puntos claves. A modo de introducción, en este número queremos aclarar en qué consiste exactamente el famoso POT. Qué son Los Planes de Ordenación del Territorio de ámbito subregional son un instrumento de ordenación territorial que tienen como función principal el establecimiento de los elementos básicos para la organización y estructura del territorio, sirviendo en su ámbito de marco de referencia territorial para el desarrollo y coordinación de las políticas, planes, programas y proyectos de las Administraciones y Entidades Públicas, así como las actividades de los particulares. Los planes son formulados por el Consejo de Gobierno, a propuesta de la Consejería de Obras Públicas y Vivienda, o a instancia de las Corporaciones Locales, en cuyo caso la iniciativa deberá ser refrendada, al menos, por los tres quintos de los municipios incluidos en el ámbito del plan. Funciones y contenidos Este tipo de planes tienen co-
mo función principal establecer los elementos básicos para la organización y estructura del territorio, sir viendo en su ámbito de marco de referencia territorial para el desarrollo y coordinación de las políticas, planes, programas y proyectos de las Administraciones y Entidades Públicas así como las actividades de los particulares. Contenidos Estos planes tienen, además, otra función de especial relevancia que es la de fijar los elementos básicos para la organización y estructura del ámbito subregional concreto al que hagan referencia en relación a: * La estructura del territorio y los sistemas de articulación: sistema de asentamientos, sistema de comunicaciones y transportes, infraestructuras básicas y la red de espacios libres de interés supramunicipal. * La ordenación de usos en el territorio: usos productivos de interés supramunicipal, áreas de oportunidad, ordenación del uso agrícola. * La protección del territorio: espacios protegidos por legislación sectorial o por el propio plan territorial y la prevención de riesgos. Efectos Los Planes de Ordenación del Territorio de ámbito Subregional son vinculantes para los
Planes con Incidencia en la Ordenación el Territorio y el Planeamiento Urbanístico General, de tal forma que pueden adoptarse tres tipos de determinaciones. * Normas de aplicación directa, vinculantes para las Administraciones Públicas y para los particulares, en los suelos urbanizables y no urbanizables. * Directrices, vinculantes en cuanto a sus fines, de tal forma que las Administraciones a las que corresponda su aplicación establezcan las medidas concretas para su consecución. * Recomendaciones, de carácter indicativo, dirigidas a las Administraciones públicas que, en caso de descartarlas, deberán justificar de forma expresa la decisión adoptada y su compatibilidad con los objetivos de la Ordenación del Territorio. Elaboración y Aprobación Los planes son enunciados por el Consejo de Gobierno, a propuesta de la Consejería Obras Públicas y Vivienda, o a petición de las Corporaciones Locales, en cuyo caso la iniciativa deberá ser respaldada al menos por los 3/5 de los municipios incluidos en el ámbito del plan. El Plan es aprobado por Decreto del Consejo de Gobierno, informándose al Parlamento de Andalucía y pu-
Su función es establecer los elementos básicos para la organización y estrectura del territorio nes subregionales inter viene una Comisión de Redacción en la que participan los organismos implicados y están representados los municipios incluidos en su ámbito. Disponen de un periodo de información pública no inferior a dos meses y audiencia a las Administraciones y Entidades Públicas afectadas por razón de su competencia. La aprobación del Plan se lleva a cabo por Decreto del Consejo de Gobierno, dándose cuenta al Parlamento de Andalucía y publicándose en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía. Programación Actualmente las prioridades de redacción de planes subregionales están centradas en completar su dotación en las principales áreas urbanas de Andalucía, incluyendo los nueve Centros Regionales y el Litoral andaluz, así como a las áreas del interior de la región con problemas territoriales específicos. Esto permitirá que, a corto plazo, el grado de cobertura de estos planes se extienda al 52,2% de la población, 24,3% de los municipios andaluces y 19,10% de la superficie regional y, a medio plazo, con la puesta en marcha de los planes en elaboración, se amplíe al 80%, 50% y 46%, respectivamente.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011 23
The POT is to ensure human activities
The Andalusian Land Management Plan, a basic instrument for rational development The aim the land management plan (the POT) is to ensure that human activities with a direct impact on the use of land are implemented and developed in a coordinated, balanced and compatible manner, so that a rational model for using land is established in the long term. In other words, the land must be used ‘intelligently’, taking into account both sustainability and cohesion in order to improve competitiveness, identifying and mobilising the resources, opportunities and potential for development existing at any given time in the various parts of the region in question. Andalusia’s Statute of Autonomy establishes the exclusive jurisdiction of the Andalusian Regional Government when it comes to the POT. The task falls to the General Secretariat for Land Management and Urban Development, a department of the Regional Ministry of Public Works and Homes. The Land Management Plan for Campo de Gibraltar is currently being processed, and although there has been no announcement as to when it will receive final approval, it is expected over the next few months, or at least before the end of the year. Thus, 2011 will be a decisive year for Campo de Gibraltar, because this plan will act as a guide for the future development of the comarca. Accordingly El Periódico de
Sotogrande wants to keep a close eye on everything that this Management Plan involves and in forthcoming editions we will keep our readers up to date with some of the key points. By way of an introduction, in this issue we would like to clarify what the famous POT consists of exactly.
The Land Management Plan for Campo de Gibraltar is currently being processed
programmes and projects of the public authorities and bodies, as well as the activities of private individuals.
What they are The sub-regional Planes de Ordenación del Territorio, or Land Management Plans, are an instrument whose main function is to establish the foundations for organising and structuring the land, acting within its area as a territorial framework for the development and coordination of the policies, plans, programmes and projects of the public authorities and bodies, as well as the activities of private individuals. The plans are formulated by the Governing Council, nominated by the Regional Ministry of Public Works and Homes, or at the request of the local councils, in which case the initiative must be endorsed by at least three fifths of the municipalities included within the scope of the plan.
Content: These plans also have another function of particular significance, which is to establish the foundations for the organisation and structuring of the specific sub-regional area that they apply to, in relation to: * The structure of the land and the systems of coordination: system of settlements, system of communications and transport, basic infrastructures and the network of free space of ‘supra-municipal’ interest. * Management of land usage: productive uses of supra-municipal interest, areas of opportunity, agricultural usage management. * Protection of the land: spaces protected by sector-specific legislation or by the land management plan itself and risk prevention.
Functions and content The main function of these plans is to establish the foundations for organising and structuring the land, acting within its area as a territorial framework for the development and coordination of the policies, plans,
Effects The Sub-regional Land Management Plans are binding for Plans with an Impact on Land Management and General Town Planning, so that three kinds of resolution can be adopted.
* Directly applicable rules, binding for the public authorities and for private individuals, on buildable and non-buildable land. * Guidelines, binding in terms of their objectives, so that the authorities who are required to apply them establish specific measures to this end. * Recommendations, of an indicative nature, aimed at the public authorities, although if discarded the decision made and its compatibility with the land management objectives must be clearly justified. Drafting and approval The plans are devised by the Governing Council, nominated by the Regional Ministry of Public Works and Homes, or at the request of the local councils, in which case the initiative must be endorsed by at least three fifths of the municipalities included within the scope of the plan. The plan is approved by decree of the Governing Council, informing the Andalusian Parliament and published in the Andalusian Regional Government’s Official Gazette. Processing A Drafting Committee is involved
in compiling the sub-regional plans alongside the relevant bodies and the municipalities within its scope are represented. There is a period of public consultation of no less than two months and hearings with the public authorities and bodies that are affected by the plan due to their jurisdiction. The plan is approved by decree of the Governing Council, informing the Andalusian Parliament and published in the Andalusian Regional Government’s Official Gazette. Scheduling Currently the priorities in drafting the sub-regional plans are centred on completing the framework for the main urban areas of Andalusia, including the nine regional centres and the Andalusian coast, as well as the inland areas where there are specific territorial problems. This will mean that, in the short term, these plans will encompass 52.2 % of the population, 24.3 % of Andalusia’s municipalities and 19.10 % of the regional surface area. In the medium-term, with the launch of the plans currently being drafted, these figures are expected to rise to 80 %, 50 % and 46 % respectively.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
El PA ha solicitado la anulación del acuerdo plenario
Los vecinos de San Roque critican la nueva tasa de basura Los vecinos deben pagar más de 70 euros por el tratamiento de la basura
San Roque residents start paying new waste tax
El Consejo de Arcgisa se reunió con anterioridad a la aprobación de la medida
G.J.
Los vecinos de San Roque han tenido que hacer frente, este pasado mes de enero, de un pago total de 70,36 euros en concepto de tasa de basura, tal y como se aprobó en el último pleno del año de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. En concreto, la factura que han recibido los vecinos establece el pago de 32,41 euros por la recogida, y de 37,95 por el tratamiento. Al pago, que se ha unificado bajo el concepto general de basura, hay que sumarle el 8% de IVA y viene incluido en la factura que Arcgisa ha remitido a los vecinos en le mes de enero del agua. Esta nueva tasa, que corresponde a la liquidación del año 2010, se ha facturado a los vecinos en un único pago, por lo que este cargo recién aprobado ha pillado por sorpresa a los usuarios. La nueva tasa ya levantó recelos antes de ser aprobada, pero ahora que los vecinos ya han tenido que hacerle frente a la misma, las críticas han seguido en aumento. Primero porque se haya aprobado en última instancia, recordemos que el pleno de la Mancomunidad de Municipios se celebró el 29 de diciembre, por lo que se obliga a los vecinos a afrontar la liquidación de un año en el que a excepción de los últimos dos días, no tenía aprobada tasa alguna en concepto de basura.
Precisamente esta prisa por aprobar esta tasa ha despertado las críticas de quienes presentaron alegaciones a la propuesta, en tiempo y forma, ya que entienden que las mismas no fueron suficientemente valoradas. Precisamente, la Mancomunidad se excusaba en este aspecto asegurando que estas alegaciones "se tratan de cuestiones meramente técnicas, y que algunas alegaciones han sido estimadas en parte, como la exigencia de dar más facilidades a los ciudadanos del Campo de Gibraltar para que conozcan las reducciones previstas en las ordenanzas; o poder consultar la documentación en los diferentes ayuntamientos sin tener que desplazarse hasta la sede de la empresa mancomunada" Pese a todo, el portavoz socialista Alejandro Mogollo recordó durante el pleno que las tasas fueron aprobadas por los dos grandes partidos mayoritarios, y aunque admitió que las "subidas no son populares, se han llevado a cabo con el objetivo de garantizar los servicios que actualmente presta la Mancomunidad". Sin embargo, esta actitud ha sido denunciada por el Partido Andalucista, el cual ha presentado una solicitud de anulación del acuerdo plenario adoptado por asunto de urgencia el 29 de diciembre de 2010. El PA recuerda en este escrito de solicitud de anulación que votó en contra de las modificacio-
nes en las citadas ordenanzas, así como de la urgencia del asunto dado que el plazo de exposición pública concluyó el día anterior". En este escrito se recuerda que la Entidad Urbanística de Conservación remitió por correos el 27 de diciembre (dentro del plazo establecido) una reclamación contra una de las ordenanzas aprobadas. "ni en el expediente de dicho punto, ni en la intervención del Secretario de la Junta de Comarca se hizo alusión en ningún momento al informe que diese respuesta a la reclamación de la EUC, por lo que entiendo que esta reclamación ha llegado con posterioridad a la celebración del citado pleno", destaca el PA. Ante esta situación, el PA ha solicitado la anulación del acuerdo aprobado por la Junta de Comarca de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar". Aunque los cobros ya se han efectuado, cabe destacar que en el propio recibo que ha llegado a los vecinos se indica que ante la presente liquidación, como acto de aplicación de la tasa por prestación del servicio mancomunado correspondiente, podrá dirigir a esta empresa escrito interponiendo recurso de reposición ante el Presidente de la Mancomunidad de Municipios en el plazo de un mes". Puede comentar esta noticia en nuestra página web:
Since January San Roque residents have had to pay a total of 70.36 euros of waste tax, as approved in the Campo de Gibraltar Association of Municipalities’ last plenary meeting of the year. Specifically, the bill received by residents asks for payments of 32.41 euros for collection and 37.95 euros for processing. VAT of 8 % is added to the payment, which has been unified under a general charge for waste and is included in the water bill that Arcgisa sent to residents in January. This new tax, which is settlement for 2010, has been charged to residents in one go, so the recently approved levy has come as a shock to some users. The new tax had already aroused suspicion before it was approved, but now residents have had to pay up, criticism of the charge has continued to increase. The first objection is that it was approved at the last minute, in the Association of Municipalities’ plenary meeting of December 29, thus forcing residents to pay for a year in which, until the last two days, there was no approved tax on waste. It was the haste with which the tax was approved that led to criticism from those lodging complaints against the proposal in due time and form, whose statements in their view were not duly taken into account. The Mancomunidad, as the Association of Municipalities is known, excused itself in this regard by stating that these complaints “are purely technical matters, and that some statements have been partly taken into account, such as to give Campo de Gibraltar residents more information on the reduction planned in the bylaws, or to be able to consult the documentation at the various town halls without having to travel to the offices of the public enterprise”. The socialist spokesperson
Alejandro Mogollo pointed out during the plenary meeting that the taxes were approved by the two major political parties and although he admitted that “increases are not popular, they have been implemented with the aim of guaranteeing the services currently provided by the Mancomunidad”. However, this viewpoint was condemned by the Partido Andalucista, which has presented a request for annulment of the plenary agreement adopted as an urgent matter on December 29, 2010. The PA points out in this request for annulment that it voted against the modifications to the bylaws mentioned above, opposing the urgency of the matter given that the public consultation period ended the day before. The request points out that the Urban Conservation Entity (EUC) submitted a complaint by post on December 27 (within the established deadline) opposing one of the approved bylaws. “Neither the file on the point mentioned above, nor the speech from the secretary of the Comarca Board alluded at any time to a response to the EUC’s complaint, so in my view this complaint arrived after the plenary meeting was held”, said the PA. In view of this situation, the PA has requested the annulment of the agreement approved by the Comarca Board of the Campo de Gibraltar Association of Municipalities”. Although the charges have already been made, the very bill that residents have been sent indicates that in view of this settlement, as an application of the tax for providing the corresponding public service, the user may contact this company lodging an appeal against the President of the Association of Municipalities within a period of one month".
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 25
Jornada de puertas abiertas del Consulado
Los británicos residentes en San Roque, informados de sus derechos
Redacción
La población extranjera en San Roque asciende a un 7% de la población, de la que unos 2.500 vecinos son británicos y gran parte de ellos reside en Sotogrande. Por este motivo, el Ayuntamiento de San Roque ha querido organizar una jornada de puertas abiertas del Consulado en Málaga de la Embajada Británica, para informar a estos residentes, así como a los del resto del Campo de Gibraltar, de asuntos de relevancia como las pensiones, subsidios y servicios sanitarios. La iniciativa, pionera en esta zona, ha sido organizada por el Departamento de Infor-
mación al Residente Extranjero del Ayuntamiento de San Roque, y a la misma ha acudido un centenar de ciudadanos. La información ha sido ofrecida por los ser vicios del Consulado, por ejemplo cómo trabajar en España afecta los derechos a una pensión y dónde hay que solicitar una tarjeta sanitaria de la Unión Europea. El equipo de pensiones, subsidios y salud ha ofrecido información esencial sobre cómo se pueden solicitar estas ayudas desde España, qué ayuda está disponible desde el Reino Unido y los ser vicios que el equipo de funcionarios de la Embajada pueden ofrecer.
Responsables del Consulado en Málaga de la Embajada Británica impartieron una charla en San Roque
R.S.
British San Roque residents informed of their employment rights The foreign population of San Roque stands at 7 % of the total, of which around 2,500 residents are British, many of them living in Sotogrande. San Roque Municipal Council therefore decided to organise an open day at the Malaga Consulate of the British Embassy, to inform these residents and those of the rest of Campo de Gibraltar about im-
portant issues like pensions, subsidies and health services. The initiative, a pioneering scheme in this area, was organised by San Roque Municipal Council’s Department of Foreign Resident Information, and it was attended by around a hundred members of the public. The consulate services explained how working in Spain
affects one’s rights to a pension and where a European Union healthcare card should be obtained from. The pensions, subsidies and health team provided essential information on how to apply for this assistance from Spain, the help that is available from the United Kingdom and the services that the embassy staff can offer.
Ventana
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
¿Qué le parece que se vaya a construir un parque infantil en Sotogrande? What do you think about the new play park to be built in Sotogrande? Gloria Jiménez
Sotogrande contará, al fin, con un parque infantil a la altura de la urbanización en la que los niños y adolescentes tendrán un lugar donde disfrutar de sus horas de ocio. Al conocerse la noticia, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los residentes en la zona con hijos, para que valoren la noticia. En esta ocasión, las opiniones han sido unánimes, todos estaban esperando que se anunciara de una forma definitiva este proyecto. A todos les parece fantástico que el proyecto haya tomado forma y que en un futuro no muy lejano los pequeños de la urbanización cuenten con un lugar en el At last, Sotogrande will have a play park equal to the resort, where children and teenagers will be able to go to enjoy their free time. On learning the news, El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of local residents with children. On this occasion they were unanimous: they had all been waiting for this project to finally be announced. Everyone thinks that it is fantastic that the project has taken shape and that in the nottoo-distant future the resort will have a place where children can have fun with other kids of their age. The resort’s parents say that, although there
que disfrutar con otros niños de su edad. Los padres de la urbanización consideran que aunque hay muchos clubes deportivos en los que los niños pueden rea-
lizar diferentes actividades, faltan parques infantiles en los que puedan disfrutar jugando sin horarios y sin responsabilidades.
JUANI TALAVERA
“Faltan zonas de juego para nuestros hijos” “Me parece muy bien todo lo que hagan para promover el ocio entre los más puequeños en la zona de Sotogrande, aunque me gustaría que fuera algo público, sin embargo, todo lo que sea iniciativa privada o pública en este sentido creo que hay que apoyarla porque es un tema que muchas madres a lo largo de los últimos años hemos intentado sin éxito. Creo es algo muy necesario puesto que la urbanización ha crecido bastante y sin duda faltan zonas de juego para nuestros hijos”.
“There’s a shortage of play areas for our children”
are a lot of sports clubs where children can do various activities, there is a shortage of
play parks where they can enjoy themselves without timetables or responsibilities.
“I think it’s great that they’re doing this, so that kids in the Sotogrande area have somewhere to enjoy their spare time, although I would like it to be public; however, whether public or private I think anything of this kind should be supported because it is an issue that many mothers have tried to resolve over the years without success. I think it’s a necessity given how much the resort has grown and undoubtedly there is a shortage of play areas for our children”.
Ventana RAFAEL GARCÍA
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 27 RAUL SÁNCHEZ
“Hace mucha falta” “Me parece fantástico puesto que creo que hace mucha falta ya que no hay ningún parque en Sotogrande, por lo que obviamente me parece bien. Aquí en Sotogrande hay muchos niños por lo que es algo muy necesario, yo por ejemplo, cuando tengo que llevar a mis niños a un parque los llevo a otros pueblos cercanos como Estepona o Marbella. Considero que no debería ser privado sino abierto a todo el mundo sin coste alguno”.
“It’s badly needed” “I think it’s fantastic because it’s badly needed, as there are no parks in Sotogrande, so obviously I’m pleased. There are a lot of children here in Sotogrande, so it’s much needed. To take my children to a park I have to go to other nearby towns like Estepona or Marbella. I don’t think it should be private, but open to everyone at no cost”.
RIKKE LAMCTHJEM
JUAN MANUEL GIL
BRITTA BOEHME
“Debería ser de libre acceso”
“Es necesario para la comunidad” “Me parece una idea fantástica y necesaria para la comunidad, el sitio me parece un buen lugar ya que está bastante céntrico, accesible para todo el mundo y por supuesto que me parece muy positivo. Creo que el tema del parque infantil es un asunto que urgía, la comunidad tiene que ir rejuveneciéndose porque es el futuro de Sotogrande. Creo que esto le va a dar un valor añadido a Sotogrande, esto junto a los proyectos que tiene el Colegio Internacional y otros proyectos de iniciativa privada para fomentar que los chicos que jueguen en un sitio adecuado. Actualmente yo tengo que ir a Estepona para que mis hijos puedan estar en unos columpios más o menos decentes”.
“It’s necessary for the community” “I think it’s a fantastic idea and necessary for the community; the site seems like a good place because it’s fairly central, accessible for everyone and of course I think it’s very positive. We urgently needed a play park; the community has to rejuvenate itself because it’s the future of Sotogrande. I think this will add value to Sotogrande alongside the International School’s projects and other private initiatives to make sure kids have somewhere appropriate to play. At the moment I have to go to Estepona so that my children can play on some more-or-less decent swings”.
“Creo que ya había una idea para hacer un parque en Blue Sotogrande y creo que es una buena idea. Si ahora se va a hacer en otro lugar me parece bien, pero creo que es importante que el parque no se tenga que pagar para utilizarlo, debería ser de libre acceso. Actualmente cuando llueve llevo a mis hijos a Agrojardín en San Roque, o al parque de Guadiaro aunque es muy pequeño. Creo que se deben hacer parques para toda la familia y con zonas habilitadas para que los padres puedan estar cómodos mientras ven a sus hijos jugar”.
“Hace un par de años ya se planteó” “Me parece genial porque se necesita urgentemente, yo tengo una hija de seis años y tenemos que llevarla a otros municipios. De hecho yo hace un par de años, junto a algunos amigos del Colegio internacional, en El Cucurucho planteamos la idea de hacer un parque por la zona de Paniagua porque la verdad es que se necesita urgentemente, es una pena que esta zona no tenga un área de juego infantil y tengamos que ir al parque de Guadiaro o entrar en la zona del polo que tiene unos sitios que son paupérrimos, se necesita algo más para que los niños jueguen”.
“Es una idea fantástica” “Me parece una idea fantástica, nos faltan sitios buenos para los niños. Creo que actualmente hay muchas actividades para los niños que quieran participar en clubes deportivos, pero para ir una o dos horas para simplemente divertirse sin obligaciones no hay ningún sitio. Yo voy con mis niños a Torreguadiaro o al Puerto de La Duquesa. Creo que ahora al tenerlo dentro de la urbanización nos facilita a todos las cosas”.
“It was considered “I should be free” a couple of years ago” “It’s a fantastic “I think it’s great because it is ur- idea” “I think there was already an idea to build a park at Blue Sotogrande and I think it’s a good idea. If they’re going to build one somewhere else now then that’s fine, but I think it’s important that the park should be free to use. At the moment when it rains I take my children to Agrojardín in San Roque or the park in Guadiaro, although it’s very small. I think they should build parks for the whole family with areas where parents can be comfortable while their children play”.
gently needed; I have a six-year-old daughter and we have to take her to other municipalities. In fact, a couple of years ago, together with some friends from the International School, at El Cucurucho we considered the idea of building a park in the Paniagua area because to be honest it’s urgently needed. It’s a shame this area doesn’t have a children’s play park and we have to go to Guadiaro or to the polo area which has some very poor places. Something better is needed so that the children can play”.
“I think it’s a fantastic idea; we don’t have enough good places for children. At the moment there are a lot of activities for children wanting to take part in sports clubs, but there is nowhere to go to spend a couple of hours just having fun without obligations. I go with my children to Torreguadiaro or Puerto de La Duquesa. Having this in the resort will make life easier for all of us”.
Opinión
28 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Asesoramiento financiero de Inversis Banco
Fabricante –Vendedor-Asesor (primera parte) La ECONOMÍA es la ciencia que trata de satisfacer de la manera más eficiente posible las necesidades ILIMITADAS de los seres humanos, con los recursos LIMITADOS a su alcance, a través de la utilización de un mecanismo o herramienta : el MERCADO. En función de ciertas prioridades ideológicas, en determinados momentos las AUTORIDADES intentan influir en los mecanismos de funcionamiento de dicho MERCADO, con idea de corregirlos. En la relación de los seres humanos (clientes o compradores ) con dicho Mercado , el esquema genérico de funcionamiento que se le presenta es el siguiente : Por un lado, está la figura del FABRICANTE, creador de los productos y servicios que con los recursos limitados, componen la Oferta para que los Clientes satisfagan sus necesidades ilimitadas. De otra parte, la figura del (AGENTE, COMERCIANTE, VENDEDOR, DISTRI-
BUIDOR, ETC…) según sea el tipo de producto o servicio y el sector de que se trate, que ayuda con su aportación a que los seres humanos tengan más fácil el acceso a los productos y servicios, que consideran oportunos para satisfacer sus necesidades, del conjunto total de productos creados por los FABRICANTES, con idea de que dichos seres humanos (CLIENTES) las satisfagan . Dependiendo de la Actividad y del Sector que se trate, a veces la figura del FABRICANTE asume también la figura del VENDEDOR, con lo cual en ese caso , la posible aportación de valor y la libertad de acción del VENDEDOR , para seleccionar del conjunto de productos y servicios Limitados, los que crea que mejor pueden satisfacer las necesidades Ilimitadas de los CLIENTES , quedan anuladas . Cuando hablamos de productos perecederos o naturales, sencillos y de consumo cotidiano tales como : Frutas , Verduras, Pescados
etc… el Cliente tiene claro sus necesidades y sabe dónde dirigirse para satisfacerlas , tanto si es con la figura del VENDEDOR Independiente , o con la figura coincidente del FABRICANTE –VENDEDOR NO INDEPENDIENTE. Hay otra serie de productos no perecederos, más sofisticados, que los FABRICANTES ponen en el MERCADO con idea de satisfacer las ilimitadas necesidades de los CLIENTES y que estos no tienen tan claro, por distintos motivos ,como la cantidad de productos SIMILARES para satisfacer la misma necesidad , que los CLIENTES demandan y agradecen un tipo de AYUDA a la hora de tomar la decisión de cual elegir . Dicha AYUDA, cada vez en mayor número de productos y de sectores, es OFRECIDA VOLUNTARIAMENTE al CLIENTE, incluso sin ser demandada por éste y es utilizada como arma de VENTA y como he-
rramienta para destacar las mejoras y bondades de dicho PRODUCTO frente a los similares de la competencia (técnica de Marketing) . Esta AYUDA ofrecida, bien por el FABRICANTE, por el FABRICANTE-VENDEDOR, o por el VENDEDOR INDEPENDIENTE, se ha convertido en una herramienta utilizada, cada día más, con el único fin de realizar la VENTA , incluso por encima de los intereses del propio CLIENTE . Por ello el CLIENTE ,se ve en la necesidad de utilizar una tercera figura : EL ASESOR INDEPENDIENTE, que le ayude a la hora de tomar la decisión de que producto es el adecuado para satisfacer sus necesidades , primando los intereses del propio comprador por encima de ningún interés de las otras figuras (FABRICANTE, FABRICANTE-VENDEDOR, VENDEDOR ). •En el sector de los Mercados Financieros y ante el mayor y creciente aumento, tanto del número
de Productos Financieros, como de la mayor complejidad de los mismos , la figura del ASESOR FINANCIERO INDEPENDIENTE, es más necesitada por los demandadores de estos productos , y ante la actual CRISIS FINANCIERA y tras analizar sus causas y desencadenantes , la AUTORIDAD (COMISIÓN NACIONAL del MERCADO de VALORES, o CNMV en este sector), ha regulado dicha figura con la Circular 10/2008 de 30 de Diciembre de la Comisión Nacional del Mercado de Valores sobre Empresas de Asesoramiento financiero :EAFI (Empresa de Asesoramiento Financiero Independiente) por lo que cualquier persona física o jurídica que quiera desarrollar dicha actividad y no esté regulada y aceptada, con su número de Registro , por dicha Comisión Nacional del Mercado de Valores, desde esa fecha es considerada como un CHIRINGUITO FINANCIERO, por dichas AUTORIDADES.
Manufacturer-Vendor-Advisor (part one) ECONOMICS is the science that attempts to satisfy in the most efficient manner possible the LIMITLESS needs of human beings, with the LIMITED resources within reach, via the use of one mechanism or tool: the MARKET. Depending on certain ideological priorities, there are times when the AUTHORITIES attempt to influence the mechanisms of this MARKET, with the aim of correcting them. In the relationship between the human beings (clients or buyers) and this market, the generic modus operandi is as follows: First there is the MANUFACTURER, the creator of the products and services that constitute the limi-
ted resources, making up the offering with which customers can satisfy their limitless needs. Second,, there is the AGENT, SHOPKEEPER, VENDOR, DISTRIBUTOR ETC... depending on the time of product or service and the industry in question, whose contribution facilitates human beings’ access to the products and services they consider to be appropriate for satisfying their needs, from the entirety of the products created by the MANUFACTURERS in the aim of satisfying these human beings (CLIENTS). Depending on the activity and the industry in question, sometimes the MANUFACTURER also assumes the role of VENDOR, thereby
cancelling out the possible addition of value by the VENDOR and the VENDOR’s freedom to select, from the limited choice of products and services, those that it believes will best satisfy the limitless needs of the CLIENTS. When we talk about perishable or natural, simple and everyday consumption products, such as fruit, vegetables, fish etc... the CLIENT is clear about his or her needs and knows where to go to satisfy them, whether it be with the independent VENDOR or with the NON-INDEPENDENT MANUFACTURER VENDOR. There are other non-perishable, more sophisticated products that the MANUFACTURERS place on
the MARKET with the idea of satisfying the limitless needs of CUSTOMERS, who in this case are not so clear about the products, for various reasons, such as due to the amount of SIMILAR products available to satisfy the same need, so that the CLIENTS demand and appreciate a form of HELP when it comes to making the decision of which to buy. This HELP, available for an increasing number of products and industries, is offered VOLUNTARILY to the CLIENT, even without the CLIENT demanding it, and it is used as a SALES tactic and as a tool to highlight the improvements and qualities of the PRODUCT compared to similar competing products
(MARKETING technique). This HELP offered, whether by the MANUFACTURER, the MANUFACTURER-VENDOR or the INDEPENDENT VENDOR, has become a tool used increasingly with the sole aim of making a SALE, even if it is not in the interest of the CUSTOMER. This is why the CLIENT acquires the need to use a third figure: THE INDEPENDENT ADVISOR, who helps when it comes to making the decision as to which product is the most appropriate to meet the CLIENT’s needs, ensuring the buyer’s interests take precedence over any interest of the other figures (MANUFACTURER, MANUFACTURER-VENDOR,
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 29
Servirán para reducir la deuda municipal
San Roque aprueba sus presupuestos más austeros
Redacción
El Salón de Sesiones de la Casa Consistorial acogió el pasado 25 de enero el Pleno Ordinario de la Corporación correspondiente a ese mes, que tenía como principal asunto la aprobación definitiva de los Presupuestos municipales para 2011. Durante el punto referido a la aprobación de los presupuestos, se dio cuenta del rechazo de todas las alegaciones presentadas por el Partido Socialista y de una de la Junta de Personal, aunque el concejal de Hacienda aclaró que se estudiaron todas ellas. El presupuesto quedó aprobado definitivamente por el equipo de Gobierno, aunque con el voto en contra de PSOE y USR. Cabe destacar que este pleno fue un mero trámite para aprobar de forma definitiva el presupuesto que se presentó en el pleno celebrado el 10 de diciembre, donde PSOE y USR también votaron en contra. Lo más relevante es que mientras que el capitulo de
gastos asciende a 44,4 millones, los ingresos previstos se sitúan en 65,7 millones, por lo que hay más de 21 millones de euros de superávit que servirán para recortar la deuda acumulada. Destaca la importante reducción de los gastos. Así, en 2008 (cuando se alcanzó el máximo histórico), éstos ascendían a 66 millones de euros, más de 22 millones respecto al presupuesto de 2011. Comparando con el presupuesto de 2010, el gasto previsto desciende en más de 6 millones de euros (un 12,35%). En el debate, el portavoz del PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, defendió sus alegaciones, sobre todo la referida al plan de Empleo Municipal, argumentos que fueron rechazados por el delegado de Economía y Hacienda, Jesús Mayoral, quien simplemente invitó al PSOE a que incluya este plan en su propuesta electoral.
Los ingresos previstos se sitúan en 65,7 millones de euros
Más información en:
PSOE y USR votaron en contra de los presupuestos municipales
San Roque approves its most austere budget On January 25 the Municipal Council Assembly Hall hosted the Ordinary Plenary Meeting of the Council for the month, the main purpose of which was to give final approval to the municipal budget for 2011. In the motion on the approval of the budget, it was established that all the declarations submitted by the Socialist Party and one from the Staff Committee had been rejected, although the treasury councillor explained that all of them were taken into consideration. The budget was given final approval by the governing body,
albeit with votes against from the PSOE and USR parties. It is worth noting that this plenary meeting was just a formality to finalise the budget presented in the plenary meeting held on December 10, in which the PSOE and USR also voted against it. The most significant aspect of the budget is that, although costs stand at 44.4 million euros, the income expected is of 65.7 million, so a surplus of over 21 million is envisaged. There will be a significant reduction in costs. In 2008 (when the historical high was re-
ached), expenditure soared to 66 million euros, over 22 million more than the budget for 2011. Compared to the budget for 2010, planned expenditure has decreased by over 6 million euros (12.35 %). In the debate, the PSOE representative Juan Carlos Ruiz Boix defended his declarations, in particular in relation to the Municipal Employment Plan, arguments that were rejected by the economics and treasury councillor, Jesús Mayoral, who simply invited the PSOE to include this plan in their election manifesto.
Campo de Gibraltar
30 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
La Línea consideraba suyos 13 kilómetros de Guadalquitón
More information For years, La Línea has claimed the land near the Guadalquitón stream, between Alcaidesa and Sotogrande, as territory belonging to its municipal area. The land spans 13 kilometres in the Municipality of San Roque and would have undoubtedly been used for development by La Línea, but the courts refused their claim once again.
El Tribunal Superior de Andalucía falla a favor de San Roque sobre su límite territorial Andalusian High Court rules in favour of San Roque on its territorial boundary San Roque’s boundary will remain in Guadalquitón and Borondo, a ruling of the Andalusian High Court of Justice (TSJA) has confirmed in relation to the demarcation between this municipality and La Línea. The request for annulment lodged by La Línea Municipal Council was not accepted in the end by the TSJA, so the boundaries between the two municipalities will remain as they are. San Roque Municipal Council’s members were informed of this ruling in a recent plenary meeting, in which they all expressed their satisfaction at this judicial decision, although all the political parties agreed that the news should not be taken with ‘triumphalism’ because a good relationship with the neighbouring
municipality is paramount. In the meeting, the municipal secretary read an announcement from the mayor, pointing out that in 2007 the regional government’s minister of governance resolved the complaint by ascribing validity to the boundaries established in 1961. In fact, the boundaries of the two municipalities were marked in the cartography of the regional government’s Territorial Map of Andalusia and in the Andalusian Cartographic Institute’s orthophoto map of the region. However, La Línea Municipal Council, deeming that this demarcation is inadequate, lodged a complaint with the TSJA, which in the end was rejected.
The boundaries of the two municipalities were marked in the cartography
La Línea reclamó a los tribunales 13 kilómetros de la zona de Guadalquitón
G.J.
El límite de San Roque seguirá estando en Guadalquitón y Borondo, tal y como ha ratificado una sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (TSJA) respecto al deslinde es este término municipal con el del La Línea. El recuso de casación interpuesto por el Ayuntamiento de La Línea finalmente no ha sido admitido por el TSJA, por lo que los límites de ambos municipios quedarán tal y como se encuentran
en la actualidad. El pleno del Ayuntamiento de San Roque fue informado de esta sentencia en un reciente pleno, donde todos mostraron su satisfacción por esta resolución judicial, aunque todos los partidos políticos coincidieron en que la noticia no debe tomarse con “triunfalismos” ya que lo que debe primar es la buena relación con el municipio vecino. Durante la sesión plenaria, el secretario municipal leyó un escrito del alcalde, Fernando Palma, en el que se re-
cordó que en 2007 la Consejera de Gobernación de la Junta resolvió esta reclamación dando validez a los límites establecidos en 1961. De hecho, los límites de ambos municipios se plasmaron en la cartografía del Mapa Territorial Andaluz de la Junta y en el ortofotomapa de Andalucía del Instituto de Cartografía de Andalucía. Sin embargo, el Ayuntamiento de la Línea, al considerar que este deslinde no es el adecuado, elevó un recuso al TSJA, el cual acaba de no ser admitido.
Desde hace años, La Línea ha reclamado como terrenos de su término municipal los terrenos cercanos al arroyo de Guadalquitón, justo en el territorio comprendido entre Alcaidesa y Sotogrande. Se trata de una extensión de 13 kilómetros del término municipal de San Roque, que sin duda hubieran supuesto una inyección urbanística para el municipio linense, pero que la justicia le ha vuelto a negar.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero-14 de marzo 2011 31
32
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011
Imágenes
Una representación del equipo de Almenara, con Antonio Gómez y Ezequiel Proia a la cabeza, asistieron a Fitur para mostrar en Madrid las virtudes de Sotogrande. Durante la feria, además, NH presentó su nueva revista New Horizonts como se muestra en la imagen de la derecha, con Pepi Gil y Rocio Fuentes de NH Resorts.
Fitur fue visitado por algunos empresarios como se observa en la imagen de la izquierda, con Ramón Garayar y Juan Muñoz. A la derecha los responsabes de marketing del Colegio Internacional de Sotogrande, Antonio Gámez y Philippa Ireton.
Imágenes
Recientemente se ha presentado una nueva guía de Campos de Golf,la presentación contó con la presencia de los responsables de los campos de Sotogrande y su entorno.
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero - 14 de marzo 2011
Marisol Herrero, Ralph Rash, Anunciada Torras y Bobby Fernández Bobadilla, durante el clinic del entrenador y seleccionador Nacional de Menores de Doma Clásica, Ralph Rash, en Dos Lunas.
El Restaurante Midas es el lugar ideal para la celebración de todo tipo de eventos tal y como lo demuestra este grupo de amigas que se reunió para celebrar el cumpleaños de una de ellas.
El Restaurante La Cañada celebró el Día de los Enamorados una cena argentina. Juan Guerrero y Juan José de Pozo junto a la pareja de baile que amenizó la velada.
33
www.parquesotogrande.com
32 15 de febrero - 14 de marzo 2011
El Periódico de Sotogrande
Curso de prevención del Consorcio de Bomberos
Preocupante estado de las playas
El Consorcio de Bomberos imparte un curso de prevención de incendios a los trabajadores de la EUC El Consorcio Provincial de Bomberos, en concreto el responsable del parque de San Roque de Alcaidesa, José María Cana, ha ofrecido recientemente un curso de prevención de incendios para el personal de mantenimiento y jardinería de la urbanización de Sotogrande.
Este curso se ha organizado gracias a la colaboración de estas dos entidades, la EUC y el Consorcio de Bomberos, para seguir formando a los trabajadores de la zona en diferentes áreas que puedan serles útiles en su trabajo diario, y sobre todo que puedan servir para evitar daños en la zona, como po-
dría ser un incendio. Así, según indicó el responsable de seguridad de Sotogrande, “estos cursos son meramente preventivos, aunque inciden en mejorar la seguridad de la zona en general, ya que la misma no sólo consiste en evitar delitos”. El curso, que comenzó con una
parte teórica impartida por José María Cana, concluyó con una parte práctica en la que participaron varias dotaciones de bomberos y durante la que los trabajadores pudieron apagar un fuego provocado con líquido inflamable con la ayuda de extintores. Cana indicó que este curso está
dentro de la campaña de prevención que el Consorcio de Bomberos desarrolla con empresas de la zona, actividades que no tienen ningún tipo de coste para las mismas y que son muy útiles para las mismas, ya que enseñan a estos trabajadores a cómo actuar ante determinadas situaciones.
Firefighter Consortium provides fire prevention course for EUC workers The Provincial Firefighter Consortium, and the official responsible for the San Roque de Alcaidesa fire station, José María Cana, in particular, recently offered a fire prevention course for the maintenance and gardening staff of the Sotogrande resort. The courses was organised thanks to the collaboration of these two entities, the EUC and the Firefighter Consortium, to continue training local workers in various fields that may be useful in their daily work, and in particular
to help prevent incidents such as fires in the area. According to Sotogrande’s head of security, “these courses are merely preventative, although they help to improve public safety in the area in general, which is not just about preventing crime”. The course, which started with a theoretical part taught by José María Cana, ended with a practical part involving several firefighters, in which the workers had a chance to put out a fire caused by a flammable liquid
with the help of extinguishers. Cana indicated that the course is part of the prevention
campaign that the Firefighter Consortium has been undertaking with local businesses. The activities are offered free
of charge to these companies and are very useful because they teach workers how to act in certain situations.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
NEWSLETTER Nº 32 - Entidad Urbanística de Conservación
15 de febrero - 14 de marzp 2011
La Entidad Urbanística de Conservación, preocupada por el estado de las playas La Entidad Urbanística de Conservación ha podido constatar la preocupante situación en la que se encuentra la playa de Sotogrande, la cual no cuenta con arena suficiente para afrontar la próxima temporada de baños. Los temporales de este invierno han perjudicado gra-
vemente todo el litoral de la urbanización, desde la zona de la desembocadura del Río Guadiaro hasta la zona de Guadalquitón. Por este motivo, la gerencia de la EUC se ha marcado como prioridad buscar la oportuna solución a este tema antes de que comience la tem-
porada de playas. Para ello se va a comenzar una serie de reuniones con las Autoridades competentes, instándoles a que se tomen las medidas necesarias para que la playa presente las condiciones óptimas para su disfrute en los próximos meses.
Urban Conservation Entity concerned about state of beaches The Urban Conservation Entity (EUC) has observed the worrying situation of Sotogrande’s beach, which does not have enough sand for the
forthcoming bathing season. The storms this winter have severely damaged the resort’s coastline, from the mouth of
the River Guadiaro to the Guadalquitón area. The EUC’s management have therefore prioritised finding a suitable solution to this issue
before the beach season gets underway. To do so, a number of meetings will be held with the relevant authorities, urging
them to take the necessary measures so that the beach is in optimum condition to be enjoyed over the next few months.
Estado de las playas en imágenes / State of beaches images by Fabiola Ozores
Verano 2010
Actualmente
Arriba, imagen de amtes del temboral y abajo, en la actualidad
Semana de los retos globales en el Colegio Internacional de Sotogrande Hace unas pocas semanas, la mayoría de los estudiantes abandonaron su horario habitual y se embarcaron en una ajetreada semana de retos. Se les pidió que pensaran en dos grandes problemas globales y que intentaran ponerse en la piel de personas menos afortunadas en todo el mundo. Los temas fueron “Agua para vivir” y “Refugiados”. Los estudiantes tenían una serie de tareas que debían completar, entre ellas transportar agua desde el lago Almenara hasta el colegio y filtrarla para que estuviera lo bastante limpia para su uso. También se les pidió
que fabricaran refugios y abrigos impermeables que después se pusieron a prueba mediante una potente manguera. Los visitantes de Marruecos y Uganda se unieron a los estudiantes durante esta semana para aportar su propia perspectiva sobre los dos temas. En la escuela primaria, los estudiantes crearon unas notables esculturas a partir de botellas recicladas y ayudaron a diseñar “baños ecológicos”. La semana finalizó con un montaje de música especialmente compuesta e interpretada que mostraba un vídeo realizado por los propios estudiantes.
Global Challenge Week at Sotogrande International School. A few weeks ago most of the students dropped their usual timetable and embarked on a busy week of challenges. They were asked to consider two big world issues and try and put themselves in the place of other less fortunate people around the world. The themes were “ Water for Life” and “Refugees” and students had a number of tasks they had to complete, including carrying water from Almenara Lake to the school and filtering it so that it was clean enough to use. They were also
asked to make waterproof coats and shelters which were then tested by a powerful hose. Visitors from both Morocco and Uganda joined the students during this week to bring their own perspective to the two subjects. In the Primary school, students created remarkable sculptures from recycled bottles and helped design “eco toilets”. The week drew to a close with an assembly of specially written and performed music and the showing of a video made by the students themselves.
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero- 14 de marzo 2011 37
Un inicio de trimestre lleno de celebraciones Desde que comenzara el nuevo trimestre hemos celebrado en el colegio muchos días especiales. Muy entrañable fue la celebración del “día de la paz y de la no violencia” el 30 de enero. Los niños y las profesoras vistieron de blanco y cantaron y bailaron agarrados de las manos la mítica canción “Imagine” de John Lennon, que junto a las banderolas y murales que habían construido durante la semana, formaron el marco perfecto para
conmemorar este día tan especial. En febrero seguimos con las celebraciones con actividades de San Valentín el día 14, cuando los pequeños elaborarán regalos para sus padres demostrándoles cuánto les quieren. Además la última semana del mes estará dedicada a Andalucía y todos los niños incluyendo los más pequeñitos de 0-3 años realizarán nuevas actividades.
A beginning of term full of celebrations Since the new term began we have celebrated many special days at the school. The Day of Non-violence and Peace, held on January 30, was particularly enjoyable. The children and teachers dressed in white and sang and danced while holding hands to the legendary
song Imagine by John Lennon, which alongside the banners and murals that had been set up during the week formed the perfect setting in which to celebrate this special day. In February we continue the celebrations with Valentine’s
Day activities on the 14th, when the children will make gifts for their parents to show them how much they love them. The last week of the month will be dedicated to Andalusia, and all the children, including the littlest (0-3 years old) will do new activities.
Los niños del Colegio Internacional San Roque son iniciados en el amor por la naturaleza y el cuidado de los animales Todos los pequeños de tres a cinco años visitan con regularidad diferentes zonas campestres de la Urbanización San Roque Club y realizan una variedad de actividades deportivas y lúdicas. Esta interacción con la naturaleza es un aspecto clave del proyecto del Centro Educativo Internacional San Roque. La
gran belleza natural de San Roque Club es un marco inmejorable para que los niños puedan complementar su desarrollo con las experiencias que les ofrecen estas actividades al aire libre, como recogida de flores, carreras, juegos y picnics, entre otros. Los pequeños también disfrutan de paseos por el centro
ecuestre de San Roque Club, donde pasan agradables ratos al aire libre observando los caballos en estas excelentes instalaciones. Después, los profesores del centro explican a los niños aspectos del cuidado de los caballos y llevan éstos a la práctica cepillando a los ponis con gran dedicación.
Children of San Roque International School learn to love nature and care for animals All of the kids from three to five years old regularly visit various wild areas of the San Roque Club Resort and take part in a variety of sports and play activities. This interaction with nature is a key aspect of the San Roque International School project. The
great natural beauty of San Roque Club is an unbeatable setting for the children to complement their development with experiences that these outdoor activities offer them, such as collecting flowers, races, games and picnics, among others. The kids also
enjoy walks around the San Roque Club riding centre, where they spend time in the open air admiring the horses at these excellent facilities. Afterwards, the school’s teachers explain to the children how the horses are looked after and they put this
38 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero- 14 de marzo 2011
El CEIP Barbésula recauda 700 euros para Colombia La celebración del Día de la Paz para los alumnos del CEIP Barbésula de San Enrique sir vió para colaborar con la Asociación Andagoya y recaudar en torno a 700 euros, que irán destinados a la región del Chocó, en Colombia. El pasado 31 de enero y coincidiendo con la ‘Carrera solidaria’, dicho Centro llevó a cabo con sus escolares una serie de actividades lúdicas, basadas en juegos cooperativos con los que pudieron bailar, jugar y pintar un cartel con la palabra paz. Una jornada en la que participaron escolares de distintas edades y que terminó con la representación instrumental del Himno de la Alegría por parte de los alumnos de sexto de Primaria y Se-
cundaria. A continuación, un alumno de cada nivel desde Infantil de 3 años hasta 2º de ESO fue leyendo un manifiesto por la PAZ, en los que se pudieron oír eslóganes alusivos al amor, la amistad, la ayuda o la cooperación. El acto concluyó con la canción ‘El patio de mi cole’, que bailaron en corro y una foto de todo el alumnado en la pista. Previamente a las actividades lúdicas se llevó a cabo la citada ‘Carrera solidaria’ que, pese a su pequeño recorrido, sirvió para que el alumnado relacionase la práctica grupal de la actividad física con la posibilidad de asociarse para ayudar a los demás.
CEIP Barbésula collects 700 euros for Columbia For pupils of San Enrique’s CEIP Barbésula school, Peace Day was an opportunity to help the Andagoya Association and raise around 700 euros, which will go to the region of Chocó in Columbia. On January 31, coinciding with the ‘Solidarity Run’, the school organised a number of play activities for its students, based on cooperative games in which the children danced, played and painted posters of the word peace. It was a day that involved schoolchildren of different ages and which ended with an instrumental performance of the Himno de la Alegría (Song of Joy) by the sixth-year primary and secondary school students. One pupil from each year group from a junior school three-yearold to a second year of secondary school read a manifesto for PEACE which included slogans alluding to love, friendship, helpfulness and cooperation. The event ended with the song El patio de mi cole (My School Playground), to which the children danced in a ring, and a photo was taken of all the students on the court. Before the play activities, the aforementioned ‘Solidarity Run’ was held which, despite its short distance, gave the pupils a chance to do physical activity as a group and band together to help others.
Sotogrande Junior
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero- 14 de marzo 2011 39
El Gloria Fuertes se suma al Día de la Paz Los alumnos del CEIP Gloria Fuertes de Guadiaro celebraron el pasado 28 de enero el Día de la Paz y la No Violencia Escolar. Una mañana llena de actividades promovidas por el propio centro escolar y la Asociación de Padres Emprendedores y a la que se sumaron más de 500 niños. La jornada comenzó con la marcha programada desde el edificio de la Avenida Los
Canos y terminó en el Campo de Fútbol La Unión. Un camino al que se unieron los alumnos de infantil de Guadiaro y durante el cual, a modo simbólico, portaron globos blancos que posteriormente dejaron volar en el estadio. Llegados al recinto deportivo, los escolares pegaron sus pequeñas palomas, en las que habían escrito sus mensajes
de paz, dentro de una gran paloma dibujada en grandes pancartas confeccionadas para el evento solidario. Finalmente, los distintos ciclos escolares, acompañados de padres y profesores participaron de una jornada en la que se cantó, y se leyeron manifiestos, poesías y mensajes reclamando un mundo donde impere la libertad, la justicia, el respeto y la paz.
Gloria Fuertes school celebrates Peace Day Students of CEIP Gloria Fuertes de Guadiaro school celebrated the School Day of Non-violence and Peace on January 28. A morning full of activities organised by the school itself and the Associa-
tion of Enterprising Parents involved over 500 children. The day began with a march from the Avenida Los Canos building to La Unión Football Ground. Guadiaro’s junior school pupils joined in on the
march carrying symbolic white balloons that were then released into the sky at the stadium. When they arrived at the sports ground, the school-
children stuck their little doves, on which they had written their messages of peace, inside a big dove drawn in large banners prepared for the event. Finally, the various school
years, accompanied by parents and teachers, took part in a day in which they sang and read manifestos, poetry and messages demanding a world in which freedom, justice, respect and peace reign.
Empresas
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Inauguración de su nuevo bar de tapas
La Terraza de Teo ofrece una nueva opción gastronómica
R.S.
La Terraza de Teo cuenta desde el pasado 21 de enero con una nueva opción gastronómica ubicada dentro de sus propias instalaciones en Guadiaro, un Gastrobar. Con esta nueva oferta, estos profesionales del sector han comenzado a ofertar a sus comensales una cuidada y elaborada carta de tapas y medias raciones. La inauguración de este Gastrobar aglutinó a un buen número
de caras conocidas de Sotogrande y habituales clientes de este conocido negocio hostelero de la zona. De este modo, la inauguración del nuevo bar de tapas dio muestra a los allí presentes del exhaustivo cuidado en la calidad, la dedicada elaboración y la exquisita presentación, aspectos que siempre han sido y seguirán siendo las directrices de su buen hacer a lo largo de los años. La nueva oferta de esta empresa familiar propone medias
raciones y tapas de diseño a precios asequibles en variedad de ensaladas, carnes, pescados y mariscos. La intención es adecuar sus opciones profesionales a las actuales circunstancias económicas, apostando también por la ampliación en la media de edad de su clientela. La Terraza de Teo y su Gastrobar permanecerán abiertos todos los días de 13:00 a 16:00 horas y a partir de las 19:00 horas, y los domingos mediodía.
La Terraza de Teo offer new culinary option Since January 21 La Terraza de Teo have been offering a new culinary option at their premises in Guadiaro: a ‘Gastrobar’. With this new initiative, these professionals in the industry have started to offer their customers a
carefully prepared tapas and halfportion menu. The Gastrobar’s opening party brought together plenty of well-known Sotogrande faces and regular customers of this renowned local restaurant.
The opening of this new tapas bar demonstrated the thorough focus on quality, careful preparation and exquisite presentation that have always been and will continue to be the premises for the restaurant’s good work over
Francisco Teodoro, propietario de La Terraza de Teo
the years. The new offering from this family business includes half portions and designer tapas at affordable prices, including a variety of salad, meat, fish and seafood dishes. The aim is to adapt their op-
Mayte Solán
tions to the current economic climate, while expanding the average age of their clientele. La Terraza de Teo and its Gastrobar will be open every day from 1 to 4 pm and from 7 pm and for lunch on Sundays.
Especializado en la enseñanza de otras lenguas
Centro de Idiomas Pueblo Nuevo: centro cultural y social
Redacción
Centro de Idiomas Pueblo Nuevo es una escuela especializada en la enseñanza de idiomas. Se fundó en el año 1998 y, a lo largo de estos años, ha formado a muchas personas que han querido aprender una segunda lengua para poder desenvolverse en su vida diaria. Además de las nociones lingüísticas, también se preocupa por llevar al estudiante la cultura del país de la lengua de estudio para que su integra-
ción social sea más fácil. Desde sus comienzos, Centro de Idiomas Pueblo Nuevo se especializó en la enseñanza de español para extranjeros, pero, poco a poco, la demanda de otros idiomas ha ido creciendo. En la actualidad ofrece también cursos de inglés, alemán, francés e italiano. Desde 2010, Centro de Idiomas Pueblo Nuevo ha incrementado su oferta formativa y se ha convertido en centro organizador de la Fundación Tripartita para la Formación en el Empleo. Ofrece
cursos de formación continua a empresas y a trabajadores en activo. Todas las empresas disponen de un crédito para formación de su personal que podrá hacer efectivo mediante la aplicación de bonificaciones a la Seguridad Social. Este crédito varía en función del importe cotizado el año anterior y del número de trabajadores. Esto quiere decir que los cursos pueden ser totalmente gratuitos para su empresa.
Pueblo Nuevo Language School: cultural and social school The Pueblo Nuevo Language Centre is a school specialising in language learning. It was founded in 1998 and over the years it has trained many people wanting to learn a second language to help them in their daily life. In
addition to purely linguistic training, the centre also focuses on bringing the culture of the country in question to students to aid their social integration. Since it opened, the Pueblo Nuevo Language School has
specialised in teaching Spanish to foreigners, but gradually the demand for other languages has grown. Currently the school also offers English, German, French and Italian. All the teachers are experts in their sub-
El centro de idiomas ofrece cursos para todas las edades
ject; they all have university qualifications and extensive experience in teaching languages. Since 2010, the Pueblo Nuevo Language School has expanded its educational offering and become an organising centre of the Tripartite Foundation for Professional Training. The school offers continuing education courses for compa-
nies and active workers. All companies can access credits for staff training, which can be claimed through national insurance allowances. These credits vary according to the contributions paid the previous year and the number of employees. This means that the courses could be completely free for your company.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 41
Gimnasio en el Puerto de Sotogrande
Arena Fitness, la nueva opción para ponerse en forma
Redacción
Arena Fitness, ubicado en el puerto deportivo, es el nuevo gimnasio de Sotogrande. Con una nueva gerencia, un horario ampliado, numerosas actividades y maquinaria totalmente nueva, es sin duda, una de las mejores opciones para mantener una rutina diaria de actividad física. Al frente del renovado Arena Fitness se encuentran Sergio Pérez González y María Elena Martín Pro, la cual imparte clases de salsa, aero-dance, step, gap, hip hop, funky, body pump, flowiin, cardiokick boxing y danza del vientre. Junto a estas, el gimnasio ofrece spinning, pilates y TRX, una nueva modalidad deportiva que actualmente está muy de moda y en las que el deportista a través de ejercicios en unas correas colgadas del techo trabaja todo el cuerpo, sin que sufra ninguna articulación y por el que con tan sólo media hora
se realiza un esfuerzo similar al de un entrenamiento de dos horas. Todas estas actividades, y el uso de toda la maquinaria nueva con la que cuenta el gimnasio, están repartidas en un completo calendario, por lo que el cliente puede realizar todas ellas por una sola cuota mensual, por lo que puede ajustar su entrenamiento físico a sus horarios. Además de estas actividades, se ofrecen otras menos habituales en un gimnasio como son el taekwondo, muay thay, hip-hop y ballet clásico. Para conocer el precio y horario de estas actividades pueden solicitar más información en el teléfono 956 790 151. Junto a esto, Arena Fitness cuenta con un profesional encargado de supervisar los ejercicios en la sala de musculación para su correcta ejecución, así como la posibilidad de ofrecer entrenamientos personalizados.
Las instalaciones del gimnasio han sido totalmente renovadas y cuentan con maquinaria nueva
Arena Fitness, the new option for getting in shape Arena Fitness, located at the marina, is Sotogrande’s newest gym. Under new management, with extended opening hours, plenty of activities and completely new equipment, it is without doubt one of the best options for a daily exercise routine. Arena Fitness is run by Sergio Pérez González and María Elena Martín Pro, who teaches belly dancing, salsa, aero-dance, step, gap, hip hop, funky, body pump, flowin and cardio-kick boxing.
The gym also offers spinning, pilates and TRX, a new training style currently very much in fashion involving exercises using straps hanging from the ceiling. This technique strengthens the entire body without harming the joints and in just half an hour the exertion is comparable to two hours of normal training. All of these activities and the use of all the new equipment at the gym are scheduled so that customers can do all of them for a single monthly instalment and adjust
their exercise programme to their timetable. In addition to these activities, others that are less common at gyms like tae kwon do, muay thai, hip hop and classical ballet are also available. For prices and timetables for these activities call telephone number 956 790 151. Arena Fitness also has a professional responsible for supervising exercises in the body building room, to ensure proper technique and offer personalised training sessions.
Empresas
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
En su vinoteca de Pueblo Nuevo
Bodegas Collado ofrece una cata de blancos
G.J.
Bodegas Collado celebró el pasado 24 de enero una interesante cata de vinos a cargo del enólogo Pablo del Villar, en la que se demostró que los blancos no siempre tienen que ser del año. Esta interesante iniciativa de Bodegas Collado contó con una buena asistencia de público, quienes no se quisieron perder las explicaciones y valoraciones de Pablo del Villar, quien además es propietario de la Bodega Hermanos del Villar. En esta cata se degustaron los vinos de esta bodega, denominación de origen Rueda. En concreto, se desarrolló una ca-
ta vertical en la que se quiso romper con la idea de que los blancos han de ser del año, por lo que los asistentes pudieron catar y comparar los vinos de Oro de Castilla Verdejo desde la añada 2006 hasta la actual 2010. Con iniciativas como esta, la vinotera de Pueblo Nuevo de Guadiaro sigue organizando actividades para sus clientes, todas ellas orientadas a dar a conocer nuevos caldos y a despertar el interés por este mundo.
La cata contó con una gran asistencia de público
Vea todas las imágenes del evento en nuestra web:
Juan Antonio Collado junto a Pablo del Villar
Bodegas Collado holds white wine tasting On January 24 Bodegas Collado held an interesting wine tasting offered by the oenologist Pablo del Villar, in which it was shown that whites do not always have to be of
the year. This interesting initiative from Bodegas Collado was well attended by people who did not want to miss the explanations and
evaluations of Pablo del Villar, who is also the owner of Bodega Hermanos del Villar. At this tasting, the wines from his winery of the Rueda designa-
tion of origin were sampled. A ‘vertical’ tasting showed that whites do not necessarily have to be of the year, and those attending were able to sample and compare the Oro de Castilla Verdejo wines from 2006 to 2010.
With initiatives like this, the Pueblo Nuevo de Guadiaro wine shop continued its activities for its customers, all of them geared towards unveiling new wines and arousing an interest in the wine world.
Abrirá sus puertas el próximo 23 de febrero en Torreguadiaro
Puratapa apuesta por la interacción con la clientela
Reyes Seijas
El próximo 23 de febrero abre sus puertas una nueva apuesta gastronómica en Torreguadiaro. Puratapa irrumpe en el panorama hostelero de Sotogrande, de la mano de Miguel Ángel Bizcocho y Jaime Piza. Estos dos empresarios de dilatada experiencia en España y el extranjero, conjugan en su
nuevo negocio la cocina tradicional y la de vanguardia, con tapas frías de toda la vida, montaditos, guisadillos y la cocina en miniatura de platos más elaborados, y todo ello como dice Miguel Ángel “a precio de crisis”. Según sus propietarios, Puratapa da respuesta a las nuevas inclinaciones de los comensales y propone además el juego con la
clientela, que podrá elegir a través de Facebook la tapa de la semana. Otra de las iniciativas es ‘Sotocooking’, las clases de cocina que ya cuenta con experiencia previa el año pasado. Serán monográficas, tendrán un tope de 15 participantes y se realizarán una vez por semana durante unas tres horas, aunando teoría y práctica. Jaime Piza y Miguel Ángel Bizcocho
Puratapa encourages customer interaction On February 23, a new culinary venture will open in Torreguadiaro. Puratapa will burst onto the Sotogrande dining scene thanks to Miguel Ángel Bizcocho and Jai-
me Piza. These two entrepreneurs with extensive experience in Spain and overseas will combine traditional and innovative cuisine in their
new business, offering the cold tapas we all know and love, montaditos (canapés), guisadillos (stews) and miniature versions of more elaborate dishes, all, as Mi-
guel Ángel says, at “recessionproof prices”. According to the owners, Puratapa responds to the new tastes among diners and also proposes a game with its customers, who can choose the tapas of the week via their Facebook page. Another in-
RS
itiative is the ‘Sotocooking’ classes, which were already running last year. Each class will focus on one topic and will have a maximum of 15 participants, taking place once a week and lasting around three hours, combining theory and practice.
El Periódico de Sotogrande - 15 de febrero - 14 de marzo 2011 45
Deportes
www.labocha.com
Sumario 48 El Club de Golf La Reserva celebrará en Sevilla un Circuito
52 El Club de Golf La Cañada celebró el Torneo Barbésula
Álvaro Quirós posa con el trofeo de ganador del Omega Dubai Dessert Classic
En los últimos tres torneos disputados ha quedado entre los diez primeros
Ávaro Quirós, número uno de la Orden de Mérito tras ganar en Dubai El guadiareño Álvaro Quirós está en lo más alto gracias a su reciente victoria en el Omega Dubai Dessert Classic. Con ella, se ha situado al frente de la Orden de Mérito del circuito europeo, aunque aún queda una larga temporada por delante. Quirós ha ascendido a lo más alto del la lista de ganancias con esta victoria, el segundo puesto que consiguió en Qatar y el octavo del Volvo Golf Champions de Bahrein.
Guadiaro player Álvaro Quirós has hit the top thanks to his recent victory in the Omega Dubai Desert Classic. With this win he has positioned himself in the number one spot in the European Tour Order of Merit, although there is a long season ahead. Quirós has climbed to the top of the earnings list with this victory, his second place in Qatar and his eighth in the Volvo Golf Champions in Bahrain.
55 Dos Lunas acoge el clinic de Jan Bemelmans
Deportes
46 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Redondeó la última jornada con un hoyo en uno
Seven victories as a professional Seville Open 2006 Morson International Pro-Am Challenge 2006 Alfred Dunhill Championship 2007 Portugal Masters 2008 Qatar Masters 2009 Spanish Open 2010 Dubai Desert Classic 2011
Álvaro Quirós completa con su victoria en Dubai una gran actuación en los Emiratos Árabes Álvaro Quirós rounds off great performance in the Arab Emirates with victory in Dubai
Álvaro Quirós demostró que se encuentra en un magnífico momento de su carrera
Redacción
Álvaro Quirós se adjudicó este 13 de febrero el triunfo en el Dubai Desert Classic, perteneciente a la Carrera a Dubai del Circuito Europeo, tras completar una intensa jornada final en la que remontó su mal inicio hasta alcanzar la victoria en los Emiratos Árabes. Quirós ganó con un total de 277 golpes, once bajo par y uno menos que el surafricano James Kingston y el danés Anders Hansen. El guadiareño, que necesitó recibir tratamiento en su brazo durante la jornada, vivió un día lleno de altibajos, pero finalmente alcanzó el triunfo. El español empezó arrollando en los cinco primeros hoyos, que resolvió con un eagle y dos birdies, pero la victoria se le alejó en el hoyo siete por culpa de un triple bogey. Un nuevo birdie precedió al gran momento del torneo, el hoyo en uno que Quirós embocó en el 11 y que le procuró un albatros. Desde ese momento mágico, gestionó su renta y ganó tras otro birdie y otro bogey. Por detrás de Kingston y
Hansen, que se quedaron a un golpe de la victoria, quedó Álvaro Velasco, que partía la jornada empatado a golpes con Quirós. Además, José María Olazábal fue decimoquinto y Rafael Cabrero-Bello, vigésimo. Tampoco pudo disputar el trofeo Tiger Woods, que se hundió en este último día al registrar 75 golpes, tres por encima del par. Un doble bogey en el último hoyo ilustró la discreta actuación del 'Tigre', que acabó a siete golpes de Quirós. Segundo en su torneo talismán Una semana antes, el guadiareño Álvaro Quirós estuvo a punto de sumar una nueva victoria para el golf profesional español después de firmar un
gran papel en Doha, donde se celebró el Commercialbank Qatar Masters. El andaluz fue segundo en esta competición, al igual que el año pasado, mientras que Rafael Cabrera concluyó en la tercera plaza. El danés Thomas Bjorn se mostró como un líder sólido y no dio opción en ningún momento a sus oponentes, que esperaban algún desliz para entrar en la lucha por la victoria. Por su parte, Álvaro Quirós invirtió cuatro impactos más que el danés, mientras que Rafael Cabrera sumó uno más que el de Guadiaro. Cabe destacar que Doha es uno de los torneos talismán de Quirós, ya que en 2009 consiguió la victoria en él, mientras que en la edición de 2010 y la de este año ha concluido segundo.
On February 13 Álvaro Quirós clinched victory in the Dubai Desert Classic, a tournament on the European Tour’s Race to Dubai, after ending an intense final day on which he came back from a poor start to win the competition in the Arab Emirates. Quirós won with a total of 277 strokes, eleven under par and one fewer than the South African James Kingston and the Dane Anders Hansen. The golfer from Guadiaro, who needed treatment to his arm during the day, had a round full of ups and downs, but in the end he clinched the title. The Spaniard was on a roll in the first five holes, which included an eagle and two birdies, but victory began to slip away from him on the seventh due to a triple bogey. Another birdie preceded the big moment of the tournament: the hole-in-one that Quirós sank on the eleventh for an albatross. After that magical moment, he kept his cool and won the competition with another birdie and a bogey. Behind Kingston and Hansen, who were just a stroke from victory, was Álvaro Velasco, who had started the day level with Quirós. José María Olazábal was fifteenth and Rafael Cabrero-Be-
llo was twentieth. Tiger Woods was unable to compete for the trophy after he played himself out of contention on the final day with a round of 75, three over par. A double bogey on the final hole typified the inconspicuous performance from Tiger, who finished seven strokes behind Quirós. second in his lucky tournament Guadiaro golfer Álvaro Quirós came close to achieving another victory for Spanish professional golf with a great performance at Doha, where the Commercialbank Qatar Masters was held in early February. The Andalusian was second in the competition, exactly the same last year, while Rafael Cabrera finished in third place. The Dane Thomas Bjorn proved to be a strong leader and did not give his opponents a chance to gain on him as they awaited a slip-up so they could enter the fray. Álvaro Quirós finished four strokes behind the Dane, while Rafael Cabrera was one behind the Guadiaro man. Doha seems to be a lucky tournament for Quirós, who won there in 2009 and finished second in 2010 and this year.
Siete victorias como profesional Open de Sevilla 2006 Morson International Pro-Am Challenge 2006 Campeonato Alfred Dunhill 2007 Masters de Portugal 2008 Masters de Qatar 2009 Open de España 2010 Clásico del desierto de Dubai 2011
Quirós ha obtenido buenos resultados en los Emiratos Árabes
Golffoto
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 47
Fueron quintos en el torneo de golf por parejas
Miguel Preysler y Juan Carlos Tinturé, buen papel en el Internacional de España Senior
Redacción
El golfista afincado en Sotogrande, Miguel Preysler, junto a su compañero Juan Carlos Tinturé, fueron los mejores españoles clasificados en el Internacional de España Senior de Golf, disputado a primeros de febrero en el recorrido murciano de Hacienda Riquelme. La quinta posición de la pareja, quienes tuvieron hasta el último momento opciones de alzarse con la victoria, fue un digno resultado en esta importante competición, donde participaron 120 jugadores, 30 de ellos españoles. Esta posición es aún más
importante para Preysler, ya que un problema en la espalda le ha impedido entrenar en las últimas semanas, y de hecho su participación en esta competición estuvo condicionada por esta lesión. En cuanto a la clasificación individual, Ángel Macías se impuso en la última jornada del Internacional tras realizar una espectacular remontada, después de que el jugador galés Ian R. Brotherston liderara la competición desde la primera jornada. Preysler sólo pudo acabar en el puesto número 23, una clasificación que no se acerca a
las expectativas del golfista de Sotogrande, ya que su intención es conseguir hacer historia en este torneo y alzarse con su cuarto título, algo que hasta el momento no ha conseguido ningún senior. Ahora, Preysler espera recuperarse totalmente de sus problemas físicos para afrontar en perfectas condiciones el Torneo Internacional de la Asociación Senior de golf que se celebrará en Sevilla el próximo 2 y 3 de marzo. Más información disponible en nuestra página web:
El torneo se disputó en el recorrido murciano de Hacienda Riquelme
Miguel Preysler and Juan Carlos Tinturé, fifth in the Spanish International Golf Seniors The Sotogrande-based golfer, Miguel Preysler, and his partner Juan Carlos Tinturé, were the best performing Spaniards in the Spanish International Senior Golf Championship, held in early February at the Hacienda Riquelme course in Murcia. The fifth place achieved by the pair, who were in with a chance of winning the tournament until the end, was a decent result in this important competition involving 120 players, 30
of them Spaniards. The result was especially good for Preysler, who due to a back problem was unable to train in the weeks leading up to the tournament, and in fact his participation in the competition was affected by his injury. As for the individual placings, Ángel Macías imposed himself on the last day of the International after completing a spectacular recovery, with Welshman Ian R. Brotherston leading the competition from the
first day. Preysler could only manage 23rd, a result that was below the Sotogrande golfer’s expectations, his intention being to win the tournament and clinch his fourth title, something yet to be achieved by any senior. Preysler is now hoping to fully recover from his physical problems to be in perfect condition for the Senior Golf Association International Tournament, to be held in Seville from March 2 to 3.
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Para dar a conocer el campo entre aficionados de otras zonas
En el mes de julio
El Primer Circuito La Reserva de Sotogrande se celebrará en Sevilla
Sotogrande acoge los Cursos Travel Golf 2011
Redacción
Los prestigiosos Cursos Travel Golf recalarán este verano en Sotogrande. En concreto, la urbanización está dentro de la lista de centros españoles en los que en este mes de julio se desarrollarán estos cursos deportivos. Junto a Sotogrande, la lista la completa Pamplona, Valdecañas, Cosa Brava, El Rompido y Mallorca. Mientras que en el extranjero se organizarán en Irlanda, Inglaterra, Orlando y San Diego.
La actividad de TravelSponsoring se remonta ya a casi veinte años, con cursos de golf, idiomas y otros deportes en campamentos de verano para niños. Desde su inicio, más de 9.000 alumnos han asistido han asistido a estos cursos, en su gran mayoría españoles, pero también de otros países como Portugal, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Holanda, Suecia, Gran Bretaña, Brasil, México, Estados Unidos, Kuwait, Corea y Japón.
El Club de Golf La Reserva acogerá la gran final del Circuito Redacción
El Primer Circuito de gold La Reserva de Sotogrnade, organizado por Swing Eventos y Estudio Baluarte, tendrá lugar la próxima primavera en los tres campos de 18 hoyos de Sevilla (Club Zaudin, Real Club de Golf de Sevilla y el Real Club de Pineda). Los ganadores y los mejores clasificados en cada categoría en cada uno de los clubes, disputarán la gran final en el gran campo de la Reserva de Sotogrande.
Esta gran final se disputará entre los mejores clasificados en cada campo, quienes se enfrentarán a los socios de La Reserva para alzarse con la victoria final. Con este torneo, se quiere dar la oportunidad a los jugadores de otras localidades andaluzas de conocer un campo que cuenta con un gran prestigio nacional e internacional, como es La Reserva, donde ya se han disputados torneos del más alto nivel, entre el que debería destacar la Copa Duque de Edimburgo.
Este circuito, eminentemente social, intenta acercar la oferta de golf de Sotogrande a la ciudad de Sevilla, donde el golf en los ultimos años ha experimentado un crecimiento muy importante, con la construcción de nuevos campos y varios más en proyecto. En este circuito han prestado su apoyo empresas de primer nivel nacional como (IBESA Ibéricos de bellota, S.A, González Byass con su marca Tío Pepe, Infiniti, el periódico ABC de Sevilla, entre otros.
First La Reserva de Sotogrande Tour to be held in Seville The first La Reserva de Sotogrande Golf Tour, organised by Swing Eventos and Estudio Baluarte, will take place next spring at Seville’s three 18-hole courses (Club Zaudin, Real Club de Golf de Sevilla and Real Club de Pineda). The winner and the leaders in each group at each of the clubs will compete in the grand finale to be held at the Reserva de Sotogrande course.
This final will involve the top players from each course competing for overall victory against La Reserva’s members. The aim of the tournament is to give players from other areas of Andalusia the chance to discover La Reserva, a course that enjoys huge prestige domestically and overseas and which has hosted tournaments at the highest level, such as the Duke of Edinburgh Cup.
The tour, a primarily social event, will take Sotogrande’s golf offering to the city of Seville, where golf has undergone significant growth in recent years with the construction of new courses and several more being planned. Top national companies have backed the tournament, including IBESA Ibéricos de bellota, S.A, González Byass with its brand Tío Pepe, Infiniti and Seville’s ABC newspaper, among others.
Los cursos deportivos para niños ofrecen clases de golf
Sotogrande hosts Travel Golf 2011 Courses The prestigious Travel Golf Courses will call in at Sotogrande this summer. The resort is on the list of Spanish centres where these sports courses will be held in July. Alongside Sotogrande, the list includes Pamplona, Valdecañas, Cosa Brava, El Rompido and Majorca. Overseas they will be held in Ireland, England, Orlando and San Diego. The Travel-Sponsoring
activity goes back almost 20 years, with golf, languages and other sports taught at summer camps for children. Since the initiative was launched, over 9,000 students have attended these courses, mostly from Spain but also from other countries like Portugal, France, Italy, Switzerland, Germany, Holland, Sweden, the United Kingdom, Brazil, Mexico, the United States, Kuwait, Korea and Japan.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 49
Será el segundo español en la historia
José María Olazábal, capitán europeo de la Ryder Cup 2012
Redacción
El español José María Olazábal será el capitán del equipo europeo en la Ryder Cup de 2012 -a disputarse en Medinah CC (Chicago, Illinois, Estados Unidos)- tal y como ha proclamado en Abu Dabi el Comité de Jugadores del Circuito Europeo. De esta forma, el golfista donostiarra se convierte en el segundo español en afrontar semejante tarea tras Severiano Ballesteros, que hizo las veces de capitán en 1997. El citado comité, en el que figuran los españoles Miguel Ángel Jiménez y Gonzalo Fernández-Castaño, no debió elegir entre varios candidatos en esta ocasión, ya que el único nombre que había sobre la mesa, y que llevaba mucho tiempo sonando, era el del golfista vasco, muy admirado y respetado por el colectivo de profesionales. José María Olazábal ha participado en siete ocasiones
en la Ryder Cup (1987, 1989, 1991, 1993, 1997, 1999 y 2006), ganando cuatro veces (1987, 1989, 1997 y 2006) y desempeñando un importante rol en el equipo europeo tanto por su carisma como por su elevado porcentaje de victorias. De hecho, se considera que con Severiano Ballesteros ha formado la mejor pareja de la historia de este mítico torneo, con un balance de 11 triunfos en 13 partidos. Además, José María Olazábal ha sido capitán de Europa en el Seve Trophy de 2000 y en el Royal Trophy de 2008, además de ejercer de vicecapitán en Valhalla en 2008 y 2010. La labor del español será la de guiar al equipo europeo en la defensa del triunfo obtenido hace apenas unos meses en Celtic Manor (Gales), donde Ian Poulter culminó la gran remontada del cuadro capitaneado entonces por el escocés Colin Montgomerie.
El golfista español ha destacado que, si bien sus dos victorias en el Masters de Augusta son las grandes luces de su carrera, éste es el momento de “mayor orgullo”. “El golf ha sido mi vida, y representar a Europa en la Ryder me ha dado mucho placer. Ser designado capitán es algo muy especial, y voy a afrontar este cometido con mucha ilusión”, ha señalado.
José María Olazabal posa con la Ryder Cup tras conocerse la noticia
José María Olazábal, 2012 European Ryder Cup captain The Spaniard José María Olazabal will captain the European team in the 2012 Ryder Cup, to be held at Medinah CC (Chicago, Illinois, United States), the European Tour Players’ Committee decided in Abu Dabi. The golfer from San Sebastián will become the second Spaniard to take on the task after Severiano Ballesteros skippered the side in 1997. The committee, which included the Spaniards Miguel Ángel Jiménez and Gonzalo FernándezCastaño, did not have to choose from among several candidates this time, because the only name that was under consideration and which had been on everybody’s lips for a long time was the Basque golfer, who is greatly admired and respected by the group of professionals.
José María Olazábal has take part in seven Ryder Cups (1987, 1989, 1991, 1993, 1997, 1999 and 2006), winning four times (1987, 1989, 1997 and 2006) and playing an important role in the European team both due to his charisma and his high percentage of victories. In fact, he is considered to have formed the best partnership in the history of this legendary tournament with Severiano Ballesteros, with whom he earned 11 victories in 13 matches.
José María Olazábal also captained Europe in the Seve Trophy in 2000 and the Royal Trophy in 2008, and he was vicecaptain at Valhalla in 2008 and 2010. The Spaniard’s task will be to guide the European team to its defence of the title obtained just a few months ago at Celtic Manor (Wales), where Ian Poulter rounded off a great comeback by the side led by the Scotsman Colin Montgomerie.
Olazábal: “It’s my proudest moment” The Spanish golfer said that, although his two Augusta Masters victories are the great highlights of his career, this is his “proudest moment”. “Golf has been my life, and to represent Europe in the Ryder Cup has given me a great deal of pleasure. Being appointed as captain is something very special and I’m going to meet this challenge with great enthusiasm”, he said.
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Entrega de premio en Fitur
Dos nuevos abonados en Almenara gracias a El Periódico de Sotogrande
G.J.
El director de El Periódico de Sotogrande, José Luis García, hizo entrega el pasado 20 de enero en Fitur del premio de su torneo anual de golf a sus ganadores. Así, Antonio Oriol y Laura de Rivera recibieron el bono anual en Almenara como premio a su victoria en el noveno abierto de golf de El Periódico de Sotogrande, celebrado el pasado verano en Almenara Golf. De esta forma, los ganadores de este torneo serán en este
José Luis García, Laura de Rivera, Antonio Oriol y Antonio Gómez
2011 abonados de este club de golf, gracias al premio del que se les hizo entrega en el stand de NH de Fitur. Cabe recordar que durante la celebración del abierto, en agosto de 2010, más de cien golfistas participaron en la novena edición de este torneo que ya se ha convertido en un fijo en las competiciones deportivas veraniegas de Sotogrande. El premio, valorado en 3.600 euros, fue uno de los revulsivos que hizo que la participación fuera tan alta en esta edición.
G.J.
Two new season ticket holders at Almenara thanks to El Periódico de Sotogrande El Periódico de Sotogrande’s editor, José Luis García, awarded prizes to the winners of the newspaper’s annual golf tournament at the Fitur fair on January 20. Antonio Oriol and Laura de Rivera received an annual pass for Almenara as a prize for
their victory in the ninth El Periódico de Sotogrande Golf Open, held last summer at Almenara Golf. The winners of the tournament received 2011 season tickets for the golf club thanks to the prize that was awarded to them at the NH stand at Fitur.
Over a hundred golfers took part in the ninth open held in August 2010, a competition that has become a fixture of the Sotogrande summer. The prize, valued at 3,600 euros, was one of reasons why there was such a good turnout last year.
La Cañada cuenta con 1.710 federados
Crece un 86% el número de federados públicos en golf
Redacción
El número de federados públicos ha pasado de 21.253 en 2004 a 39.681, un dato que contribuye a avalar el proceso de popularización de este deporte en nuestro país. El número de licencias adscritas a los campos de carácter público y popular pasó por tanto en siete años a experimentar un aumento del 86%. Lo que supone un total de 18.428 licencias más por campos públicos.
La proporción de golfistas federados por campos públicos con respecto al total también ha ascendido de manera significativa. Así, en enero de 2004 este tipo de licencias constituía el 8.8% del total (21.253 sobre 241.618), mientras que en enero de 2011 ese porcentaje supone ya el 12% (39.681 sobre 333.013). En estos siete años, la inauguración del Centro de Tecnificación de la Federación Madrile-
ña y del Centro Nacional de la RFEG, o de Meaztegui Golf, en Bilbao, han supuesto un incentivo muy importante en este proceso. Estos nuevos campos están recogiendo el testigo de campos públicos de mayor antigüedad que concentran un número muy significativo de federados, entre ellos destaca el de más antigüedad en España, el Club de Golf La Cañada, que en la actualidad cuenta con 1.710 federados.
Number of publicly affiliated players increases 86 % in last seven years The number of publicly affiliated players has increased from 21,253 in 2004 to 39,681, a figure which demonstrates the growing popularity of this sport in our country. The number of licences awarded to public and popular courses
has grown by a sizeable 86 % in 7 years. This amounts to a total of 18,428 more licences held at public courses. The proportion of affiliated golfers at public courses has also increased significantly compared to the total number. In 2004 these
public licences constituted 8.8 % of the total (21,253 out of 241,618), while in January 2011 this percentage has grown to 12 % (39,681 out of 333,013). In these seven years, the inauguration of the Madrid Federa-
El golf ha experimentado un destacado proceso de popularización
tion High Performance Centre and the Royal Spanish Golf Federation’s National Centre, or the Meaztegui Golf in Bilbao, have provided an important boost to this process. These new courses are taking over from older public courses that
account for a very significant number of affiliated players, including Spain’s oldest municipal course, La Cañada Golf Club, which currently has 1,710 affiliated golfers.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 51
Se disputó en el Club de Golf La Cañada
El equipo amateur de la Real Federación Andaluza de Golf se impone a los profesionales
Redacción
El Club de Golf La Cañada acogió el pasado 22 de enero la primera edición del Match Real Federación Andaluza de Golf-Asociación de Profesionales de Golf de Andalucía. Ambos conjuntos, compuestos por 12 jugadores, disfrutaron de una agradable jornada de golf, sólo condicionada por el fuerte viento característico de esta zona del litoral gaditano. El equipo amateur contó con la participación de Scott William Fernández (Granada Club de Golf), Francisco Mateo (La Cañada), Rafael Montero (Club de Campo de Córdoba), Oliver Mena (La Cañada), Marcos Pastor (Club de Campo de Córdoba),
José López Bautista (La Cañada), Félix Alberto Sánchez (La Cañada), Antonio CruzConde (R.C.G. Guadalmina), José Mateo (Sotogrande I.G.A.), Fernando Ruiz (Real Club de Golf de Sevilla), Carlos Segura (R.C.G. Guadalmina) y Carlos Leandro (C.G. Bellavista). Por su parte, los 12 integrantes del combinado APGA fueron Juan Quirós, Robert Lantsoght, Alfonso Gutiérrez, Juan Ochoa, José Luis Gil, Sergio Gutiérrez, Daniel Quirós, Jaime Camargo, Jesús Tineo, Rod Bastard, Carlos Rodiles y Raúl Quirós. Finalmente la victoria, aunque por un estrecho margen de 7-5, cayó del lado amateur. Este triunfo, respaldado
por los numerosos éxitos cosechados durante 2010, augura un futuro muy esperanzador para las nuevas generaciones de golfistas andaluces. Una vez finalizada la competición, todos los participantes disfrutaron de un almuerzo donde los jugadores profesionales felicitaron y dieron consejos y recomendaciones a sus jóvenes oponentes. La entrega de premios, celebrada en el restaurante del Club de Golf La Cañada, contó con la presencia de Manuel Gar vayo, Presidente del Comité Masculino, Junior, Juvenil e Infantil de la RFGA, Juan Rosa, Presidente de la APGA y Ángel Gutiérrez, Presidente del club guadiareño.
Amateurs y profesionales disfrutaron de una jornada única de golf en el Club de Golf La Cañada
Royal Andalusian Golf Federation amateur team defeat professional side On January 22 Club de Golf La Cañada hosted the first Match between the Royal Andalusian Golf Federation and the Andalusian Professional Golfers’ Association. The two teams, made up of 12 players, enjoyed a pleasant day of golf, affected only by the strong wind that is typical of this coastal area of the Cadiz province. The amateur team comprised Scott William Fernández (Granada Club de Golf), Francisco Mateo (La Cañada), Rafael Montero (Club de Campo de Córdoba), Oliver Mena (La Cañada), Marcos Pastor (Club de Campo de Córdoba), José López Bautista (La Cañada), Félix Alberto Sánchez (La Cañada), Antonio CruzConde (R.C.G. Guadalmina), José Mateo (Sotogrande I.G.A.), Fernando Ruiz (Real Club de Golf de Sevilla), Carlos Segura (R.C.G. Guadalmina) and Carlos Leandro (C.G. Bellavista). The 12 APGA players were
Juan Quirós, Robert Lantsoght, Alfonso Gutiérrez, Juan Ochoa, José Luis Gil, Sergio Gutiérrez, Daniel Quirós, Jaime Camargo, Jesús Tineo, Rod Bastard, Carlos Rodiles and Raúl Quirós. In the end victory, albeit by a close 7-5, went to the amateur side. This win, together with the many successes reaped in 2010, presage a very encouraging future for the new generation of Andalusian golfers. Following the competition, all the participants enjoyed a lunch in which the professional players congratulated their young opponents and gave them tips and advice. The prize ceremony, held at the La Cañada Golf Club restaurant, was attended by Manuel Garvayo, chairman of the Men’s, Youth and Junior Committee of the RFGA; Juan Rosa, chairman of the APGA; and Ángel Gutiérrez, chairman of the Guadiaro club.
Javier Nuñez
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Puntuable para el Circuito de la RFAG
El Club de Golf La Cañada celebró el Torneo Barbésula
El cordobés Rafael Montero fue el vencedor en la categoría masculina
La Cañada Golf Club host Barbésula Tournament La jugadora local Rosa Ana Rivas se impuso en categoría femenina
Redacción
El Club de Golf La Cañada acogió a finales de enero la segunda edición del Torneo Barbésula, Campeonato puntuable en el Circuito de la Real Federación Andaluza de Golf. Un total de 90 jóvenes ju-
gadores completaron el segundo recorrido del torneo, y aunque la jornada se desarrolló bajo unas condiciones climatológicas adversas, se consiguieron buenos resultados. Así, el ganador del torneo en categoría masculina fue el cordobés Rafael Montero, se-
guido muy de cerca por Marcos Pastor y Francisco Mateo en tercera posición. En categoría femenina la victoria fue para la jugadora local Rosa Ana Rivas, igualada con María Parrón y en tercera posición quedó Marta Gago.
In late January La Cañada Golf Club hosted the second Barbésula Tournament, a championship counting towards the Royal Andalusian Golf Federation’s tour. A total of 90 young players completed the second round of the tournament, and although adverse weather conditions were present throughout the day, they achieved good re-
sults. The winner of the tournament in the men’s group was Rafael Montero of Cordoba, followed close behind by Marcos Pastor in second and Francisco Mateo in third place. In the women’s group victory went to the local player Rosa Ana Rivas, level with María Parrón, while Marta Gago finished third.
El 23 de julio en Sotogrande
Arranca la BMW Golf Cup Internacional
Redacción
La BMW Golf Cup International calienta motores para celebrar su ya vigésimo tercera edición. Andalucía celebrará la apertura del circuito en Córdoba el próximo 12 de marzo. Mientras que el 23 de julio, como ya viene siendo habitual, el circuito llegará a Sotogrande donde se celebrará una de las catorce pruebas clasificatorias del circuito. Cabe recordar que este circuito amateur, uno de los más grandes del mundo, es uno de los más esperados por los aficionados al deporte del golf, debido a su gran calidad, magnífico reparto de premios y cuidada organización. Todo ello respaldado por una gran marca.
El circuito en España comenzará en el mes de marzo y estará formado por catorce pruebas clasificatorias repartidas por toda la geografía española. A ello hay que añadirle la Final Nacional que se celebrará en La Sella Golf en el mes de octubre, a la que asistirán los ganadores de cada categoría en cada una de las pruebas de la primera fase. Para hacer el circuito aún más interesante si cabe, los tres ganadores de cada categoría en la Final Nacional, accederán a la Final Mundial que cada año se celebra en una localización distinta y en la que se reúnen los mejores jugadores amateurs del circuito BMW de más de 40 países de todo el mundo.
El circuito lleva celebrándose veintitres años
BMW Golf Cup International gets underway The BMW Golf Cup International is getting ready for its 23rd competition. Andalusia will host the opening of the tour in Cordoba on March 12. While on July 23, as ever, the tour will arrive in Sotogrande where one of the 14 tournaments counting towards the circuit will be held. This amateur tour, one of the biggest in the world, is among
the most eagerly awaited by golf fans owing to its high quality, fantastic prizes and superb organisation, all backed by a great brand. The tour in Spain will begin in March and will involve 14 qualifying tournaments held all over the country. The National Final will be held at La Sella Golf in October, bringing toge-
ther the winners of each firstround tournament. To make the tour even more interesting, the three winners in each group in the National Final will earn a place in the World Final held at a different destination every year, bringing together the best amateur players on the BMW Tours in over 40 countries around the world.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 53
Estará del 19 al 22 de mayo en Casares
Paul Casey se adjudica en Bahrein una plaza para el Match Play de Finca Cortesin
Finca Cortesín acogerá este campeonato por segunda vez
Paul Casey wins in Bahrain to earn place in Match Play at Finca Cortesín Paul Casey en el campeonato disputado en Bahrein
Redacción
El inglés Paul Casey se adjudicó a finales de enero el Volvo Golf Champions, disputado en el Real Club de Golf de Bahrein, con 20 bajo par y un golpe de ventaja sobre Miguel Ángel Jiménez y el sueco Peter Hanson, segundos empatados. Con esta victoria, Casey logró una plaza directa para disputar el Volvo Mundial Match Play, que tendrá lugar del 19 al 22 de mayo en Finca Cortesín. Álvaro Quirós fue el segundo mejor español del torneo tras Jiménez, con una honrosa octava
posición en la clasificación general, al finalizar con menos 14. Paul Casey, el inglés de 33 años que ostenta doce títulos internacionales en su palmarés, no ganaba desde hace dos temporadas cuando en 2009 se proclamó campeón del Shell Houston
Volvo in golf
Open en Estados Unidos y del PGA en el Circuito Europeo. Casey tuvo que embocar un putt difícil y con caídas de unos tres metros en el hoyo 18 para evitar salir a play-off con Jiménez y Hanson, y terminar con 68 golpes y 20 bajo par.
Paul Casey: “Ha sido un día un tanto complicado por el viento. La primera vez que miré la pizarra de resultados fue en el hoyo 17; al no oír aplausos en el partido de Miguel, y después de que Peter me abriese la puerta al fallar el putt para par en el 18, sabía que era mi oportunidad y tenía que aprovecharla. Estoy muy contento, no solo por haber ganado este torneo sino por haberme clasificado para jugar el Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín en mayo”.
In late January the Englishman Paul Casey won the Volvo Golf Champions held at the Royal Bahrain Golf Club with a score of 20 under par and a 1-stroke lead over Miguel Ángel Jiménez and the Swede Peter Hanson, level in second place. With this victory, Casey directly earned himself a place in the Volvo World Match Play, to take place from May 19 to 22 at Finca Cortesín. Álvaro Quirós was the second-best Spaniard in the tournament after Jiménez, finishing in a respectable eighth place on the leaderboard on 14 under par. Paul Casey, the 33-yearold Englishman with 12 international titles under his belt, had not won for two seasons since he was crowned cham-
pion in 2009 of the Shell Houston Open in the United States and the PGA on the European Tour. Casey had to sink a difficult sloping putt of around 3 metres on the 18th to avoid the playoff with Jiménez and Hanson, ending with 68 strokes and 20 under par. Paul Casey: “It was a pretty difficult day because of the wind. The first time I looked at the leaderboard was on the 17th. When I could hear no applause in Miguel’s match and after Peter opened the door for me by missing his putt for par on the 18th, I knew it was my chance and I had to take it. I’m delighted, not just at having won this tournament but also at having qualified for the Volvo World Match Play at Finca Cortesín in May”.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Dentro del programa de actividades del Club
Dos Lunas acoge el clinic de Jan Bemelmans en Sotogrande
The riders and horses taking part were: José Antonio García Mena – Norte (PRE) and Guardadamas (PRE) Enrique Cruces – Salero (LUS) José Carlos del Castillo – Mahdi (LUS) Gema Martín Alcaide – Hidalgo Daniel Martín Dokx – Encanto (PRE) Mariano Cano Tudela – Aldebarán A (PRE) Teresa Ortiz Carpintero – Cea Zorro Antonio Mena – Panchito Emilio Ordóñez – Yerbero (PRE)
Dos Lunas hosts Jan Bemelmans clinic in Sotogrande
Jan Bemelmans fue el encargado de impartir estas clases
Reyes Seijas
El Club Dos Lunas en Sotogrande ha sido una de las tres sedes en toda España, además de Madrid y Barcelona, donde el seleccionador nacional de doma clásica, Jan Bemelmans, ha estado presente para ofrecer un clinic que duró dos días y cuyo principal objetivo era orientar a los jinetes en sus caballos jóvenes. Durante los pasados 28 y 29 de enero, las instalaciones de Dos Lunas disfrutaron del privilegio de contar con este experto entrenador belga para la realización de estudios de obser vación aprobados por la Federación Hípica Española. Un riguroso trabajo de campo que, a merced de las inclemencias meteorológicas, pudo
llevarse a cabo gracias al impecable estado de las instalaciones y, más concretamente, a la existencia del picadero cubierto con el que cuenta el club. Como resultado de los jinetes y caballos que participaron, en ‘Norte’, de José Antonio García se apreciaron grandes progresos mostrando una gran estabilidad en los
cambios de pie. También se comenzó a apreciar la posibilidad de que ‘Encanto’, con Daniel Martin Dokx, puedan ser un posible nuevo binomio para el Gran Premio en 2011. Por otra parte, destacaron igualmente los caballos jóvenes con mucho talento y con proyección de futuro como ‘Cea Zorro’, ‘Yerbero’ y ‘Aldebarán A’.
The Dos Lunas Club in Sotogrande was one of three venues in Spain, alongside Madrid and Barcelona, where the national dressage selector, Jan Bemelmans, has been present to provide a two-day clinic, the main aim of which was to offer guidance to riders on their young horses. On January 28 and 29, the Dos Lunas Club was fortunate enough to welcome this expert Belgian trainer to carry out observational assessments approved by the Spanish Equestrian Federation. This rigorous field work was carried out despite the
adverse weather conditions thanks to the impeccable state of the facilities and, in particular, the indoor manège. Among the riders and horses that took part, José Antonio García’s ‘Norte’ improved noticeably, demonstrating excellent stability when changing feet. It also became evident that ‘Encanto’, with Daniel Martin Dokx, could be a possible horserider combination for the 2011 Grand Prix. Other young horses with a great deal of talent and showing promise for the future included ‘Cea Zorro’, ‘Yerbero’ and ‘Aldebarán A’.
Los jinetes y caballos participantes fueron: José Antonio García Mena – Norte (PRE) y Guardadamas (PRE) Enrique Cruces – Salero (LUS) José Carlos del Castillo – Mahdi (LUS) Gema Martín Alcaide – Hidalgo Daniel Martín Dokx – Encanto (PRE) Mariano Cano Tudela – Aldebarán A (PRE) Teresa Ortiz Carpintero – Cea Zorro Antonio Mena – Panchito Emilio Ordóñez – Yerbero (PRE)
Durante la sesión se apreciaron grandes progresos en los jinetes y sus caballos
Los jinetes perfeccionaron su técnica en Dos Lunas
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011 55
Clinics de la olímpica amazona holandesa
Anky van Grunsven ofrece masterclass en la Escuela de Arte Ecuestre Costa del Sol
La amazona compartió sus conocimientos con otros jinetes
Van Grunsven es una profesional de reconocido prestigio en doma clásica
Reyes Seijas
La olímpica amazona holandesa, Andy van Grunsven, ofreció a finales de enero una serie de masterclass de doma clásica en las instalaciones de la Escuela de Arte Ecuestre Costa del Sol en Estepona. Un clinic que contó con la colaboración de la familia Strazding y que hizo posible la presencia de la campeona olímpica, que desde la primera jornada dejó buena muestra de su profesionalidad, experiencia y especialización.
Anky van Grunsven ha participado en seis Juegos Olímpicos, en los que ha ganado ocho medallas en la disciplina de Doma Clásica. Igualmente ha obtenido triunfos en los Juegos Ecuestres Mundiales, dos medallas de oro, dos de plata individuales y cuatro medallas de plata por equipos. En su trayectoria destaca en la prueba libre, merecedora por la conjunción entre los movimientos de sus caballos y el ritmo de la música, compuesta
R.S.
expresamente para acompañar sus reprises. Sus mejores caballos han sido Bonfire, un oldenburgués castaño con el que ganó una medalla de oro y tres de plata en los Juegos Olímpicos, y Salinero, un hannoveriano castaño oscuro con el que ganó la medalla de oro en Atlanta. Gracias a Anky van Grunsven, el equipo holandés desbancó a Alemania, quedando entre los primeros puestos en las competiciones internacionales.
R.S.
Anky van Grunsven offers master class at the Costa del Sol School of Equestrian Art In late January the Dutch Olympic rider Anky van Grunsven offered a series of master classes in dressage at the Costa del Sol School of Equestrian Art in Estepona. The Strazding family helped to organise this clinic with the Olympic champion, who demonstrated her professionalism, experience and specialisation from the first day. Anky van Grunsven has taken part in six Olympic Games, in which she won eight medals in the dressage discipline. She has also had success in World Equestrian Games, including two gold and two silver medals individually and four silver medals for teams.
In her career she has distinguished herself first and foremost in the freestyle event, in which the movement of her horses is married with the rhythm of music, composed especially to accompany her performances. Her best horses have been Bonfire, a chestnut Oldenburg with which she won a gold medal and three silvers in the Olympic Games, and Salinero, a dark chestnut Hanoverian that she won the silver medal in Atlanta with. Thanks to Anky van Grunsven, the Dutch team ousted Germany to finish among the leaders in the international competitions.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Competicion para aficionados de la zona
El campeonato de vela de invierno llega a Sotogrande
Real Club Marítimo de Sotogrande help organise winter sailing championship Six local sailing clubs have joined forces to undertake an interesting initiative over the next few months: a yacht-racing championship in which the main aim will be to encourage lovers of this sport, with or without experience, to take to the sea. Real Club Marítimo de Sotogrande, CAS de Ceuta, RCM Linense, RCN La Línea, Club Náutico Saladillo and RCN Algeciras have organised a programme of regattas to get as many friends as possible involved. Although the aim of these regattas is to enjoy the sport and the results on this occasion will be less important, each club will provide a referee to time the races so that, once all the events have been held, an internal ranking can be es-
tablished. To encourage participation, the organising clubs have agreed that the duration of each competition will be one day, which will help to cut costs both for the competitors and the host clubs, as well as when it comes to moving the boats. All boats will be allowed to take part, regardless of whether they have a rating, with vessels that do not have one receiving an estimated rating. The initiative started in Algeciras on January 15 and the next event will be held in Sotogrande on February 26. On this occasion Real Club Marítimo de Sotogrande will be responsible for organising the competition, which is expected to involve a high number of participants.
Participarán en el campeonato seis clubes de vela de la zona
Redacción
Seis clubes de vela de la zona se han unido para desarrollar en los próximos meses una interesante iniciativa, un campeonato de cruceros en el que el principal objetivo será animar a que los amantes de este deporte, con o sin experiencia, se animen a navegar. Por este motivo, el Real Club Marítimo de Sotogande, el CAS de Ceuta, el RCM linense, el RCN La Línea, el Club Náutico Saladillo y el RCN Algeciras, han organizado un calendario de regatas para que participen el máximo número de amigos posible. Aunque el objetivo de estas regatas es disfrutar de este deporte y el resultado en esta ocasión será lo menos importante, cada club facilitará un árbitro para que
tome los tiempos para que, una vez que acaben todas las citas, se realice una clasificación interna. Para favorecer la máxima participación, los clubes organizadores han acordado que la duración de cada una de las pruebas sea de un día, así, al realizarse en una jornada se consigue un ahorro de costes tanto para los regatistas como para los clubes organizadores, así como el traslado de las embarcaciones. Además, se permitirá la participación de todos los barcos, tengan o no rating, ya que en el
que caso de que no cuenten con él, se les asignará uno estimado. La iniciativa comenzó en Algeciras el pasado 15 de enero, siendo la próxima cita en Sotogrande el próximo 26 de febrero. En esta ocasión, será el Real Club Marítimo de Sotogrande el encargado de organizar esta competición, la cual se espera que cuente con un alto número de participantes. Siga informado de esta noticia en nuestra web:
Calendario RCM Sotogrande: 26 Febrero CM Linense: 19 Marzo CAS Ceuta: 9 Abril RCN La Línea: Mayo (fecha por confirmar) CN Saladillo: (fecha por confirmar)
La cita en Sotogrande será el próximo 26 de febrero
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Espacio patrocinado por:
Tel.: 956 785 333
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 613 013
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE
SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 956 675 720
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Tu publicidad aquí por solo 50 euros por edición - 956 610 043 Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Teléfonos de interés
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504
Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
Asociación de Comunidades:
Inf. Meteorológica
956 795 040
956 681 001
Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194
Sotogrande S.A: 956 790 300
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Farmacias de Guardia
Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas
Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 19 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)
(excepto lunes)
Sábados y vísperas
Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 19 h.
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 18 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 19 horas
10-19 horas
Del 15 de febrero al 16 de marzo 2011
15 de febrero -M- SAN ENRIQUE 16 de febrero -X- TORREGUADIARO 17 de febrero -J- SOTOGRANDE 18 de febrero -V- PUEBLO NUEVO 19 de febrero -S- GUADIARO 20 de febrero -D- GUADIARO 21 de febrero -L- SAN ENRIQUE 22 de febrero -M- TORREGUADIARO 23 de febrero -X- SOTOGRANDE 24 de febrero -J- PUEBLO NUEVO 25 de febrero -V- GUADIARO 26 de febrero -S- SAN ENRIQUE 27 de febrero -D- SAN ENRIQUE 28 de febrero -L- TORREGUADIARO 1 de marzo -X- SOTOGRANDE 2 de marzo -J- PUEBLO NUEVO 3 de marzo -V- GUADIARO 4 de marzo -S- SAN ENRIQUE 5 de marzo -D- TORREGUADIARO 6 de marzo -L- TORREGUADIARO 7 de marzo -M- SOTOGRANDE
Geriátrico de San Enrique 11 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
8 de marzo -X- PUEBLO NUEVO 9 de marzo -J- GUADIARO 10 de marzo -V- SAN ENRIQUE 11 de marzo -S- TORREGUADIARO 12 de marzo -D- SOTOGRANDE 13 de marzo -L- SOTOGRANDE 14 de marzo -M- PUEBLO NUEVO 15 de marzo -X- GUADIARO 16 de marzo -J- SAN ENRIQUE
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
TorreguadiaroSotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, Junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de futbol. Acceso directo a la playa Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45
Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170
Trabajo Se ofrece matrimonio para trabajar como internos con mucha experiencia y con buenas referencias. Tel: 678 255 308 Se ofrece nany con experiencia por horas o a convenir en zona Sotogrande y alrededores Telf. 685 339 362
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
San Ro que
Algeciras
La Línea
Del lunes 14 al viernes 18
Del martes 15 al viernes 11 de marzo
Jueves 17 y viernes 18 de febrero
Semana Internacional del Cortometraje Ciudad de San Roque. En esta ocasión se proyectarán 51 películas, la mayor parte de ellas producidas en España. Los horarios de proyecciones son: lunes 14 y martes 15: Función a las 21.00 horas. Miércoles 16 y jueves 17: Funciones a las 19. 00 y 21.00 horas. Acto de clausura: el viernes 18, a las 21.00 horas.Teatro Juan Luis Galiardo.
Exposición de pinturas de Jon Sempere. “Dunes nudes”. Sala Rafael Argelés. Fundación Municipal de Cultura.
Teatro. “Flamenquita”. Teatro infantil incluido en la Oferta Educativa Municipal. Teatro Municipal La Velada.
Hasta el lunes 28 de febrero Exposición de pinturas del artista jerezano Javier Palacios. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad Politécnica de Valencia, Palacios es pintor y dibujante. Sala Ramón Puyol. Fundación Municipal de Cultura.
Lunes 21 y martes 22 de febrero Teatro Bilingüe. Teatro infantil incluido en la Oferta Educativa Municipal. Teatro Municipal La Velada.
Hasta el sábado 26 de febrero Exposición. ‘Onomástica’. Exposición del pintor algecireño Santiago Cervera. Galería Manuel Alés. Museo Cruz Herrera.
Hasta el domingo 27 de febrero Exposición. ‘Marruecos’. Exposición de fotografías de Ignacio Ábalos organizada por AFAL. Museo del Istmo.
Miércoles 23 de febrero Teatro. “¿Qué será?”, obra a cargo de la compañía En azul producciones. Circuito Andaluz de Teatro y Danza. Consejería de Cultura.
Hasta el jueves 24 de febrero
Viernes 25 de febrero
‘Exposición: 12+1’. Exposición de fotografías del algecireño Erasmo Fenoy. Fundación Dos Orillas. Edificio Kursaal.
Teatro. “La Casa de Bernarda Alba”. Obra de Federico García Lorca que será representada por la compañía TNT-El Vacie, integrada por personas gitanas del citado barrio sevillano. El montaje ha recibido críticas muy elogiosas. Consejería de
Costa del Sol
Viernes, 18 de febrero La Banda Municipal de Música de Estepona, bajo la batuta de su Director José Antonio López Camacho, ofrece un nuevo Concierto Didáctico con el objetivo de difundir el conocimiento de la música clásica entre todos los ciudadanos. Para ello ha programado un ameno concierto monográfico titulado “Compositores Andaluces del siglo XX” que se llevará a cabo en el Colegio Ramón García, a partir de las 20:30 h.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de febrero - 14 de marzo 63
l
Maria Acacia Lopez Bach iller l
La firma de:
El triunfo de Álvaro Quirós en Dubai ha supuesto una enorme alegría para el golf español, y en particular para los que le tenemos cariño, pero sobre todo para quienes estamos convencidos de que el hábitat del jugador de Guadiaro es la élite del golf mundial, su puesto está entre los mejores del mundo. Le conocí hace varios años cuando siendo niño competía en el equipo nacional y recuerdo los comentarios de sus
capitanes, preparadores, profesores y compañeros: “Es una bomba que explotará en cualquier momento”. Desde que se hizo profesional en 2004, no ha dejado de sorprendernos. Álvaro es genial y un jugador tremendamente atractivo: le pega a la bola como nadie y su juego es espectacular, simpático, de sonrisa cautivadora, espontáneo, su alegría es contagiosa, y no hay patrocinador ni señora que se le re-
sista cuando viste los colores de su Atleti del alma (aunque esta vez no fue así en Dubai) y lleva como nadie el sombrero que ha puesto de moda. Es un jugador que transmite sus emociones y la gente que le sigue en los torneos disfruta y sufre tanto como él; siempre ofrece espectáculo. Una de las principales virtudes de Álvaro es que ha sabido mantener los pies sobre la tierra, es muy crítico consigo
mismo y sabe dónde están los errores (que poco a poco va minimizando) contra los que lleva tiempo luchando, y esta actitud dice mucho de él. Hace poco me sentí muy orgullosa al saber que todo el stand de Callaway en la feria de golf de Orlando (la más importante del mundo) estaba decorado con fotos de Álvaro. ¡De La Cañada a conquistador de USA!, pensé. También debo decir que sufrí cuando falló el corte en octu-
bre en Valderrama, sé que lo pasó mal y con él los que le queremos, pero así es este deporte. Para terminar, nunca olvidaré la frase de una aficionada cuando ganó el Open de España: “¡Qué tío tan bien plantao, qué bien te parió tu madre!”.(Por Rosi, Martín, María, Pepín y Pepa).
Victory for Álvaro Quirós in Dubai has brought joy to Spanish golf and particularly to those of us who are fond of him, but above all to those of us are certain that this Guadiaro player’s natural habitat is among golf ’s elite, among the best in the world. I met him several years ago when he was competing as a boy in the national team and I remember the comments of his captains, co-
aches, teachers and teammates: “He’s a bomb that will go off any moment”. Since he went professional in 2004 he has never ceased to amaze us. Álvaro is brilliant, an incredibly attractive player: he hits the ball like nobody else and his game is spectacular; he’s likeable, with a captivating, spontaneous smile his joy is contagious, and no sponsor or lady can resist him when he dons the colours of his
beloved Atlético de Madrid (although this wasn’t the case in Dubai) and wears the hat that he has made fashionable. He is a player that expresses his emotions and those who watch his tournaments enjoy and suffer alongside him; he always puts on a show. One of Álvaro's biggest virtues is that he has known how to keep his feet on the ground; he is very critical of himself and knows
when he has made mistakes (which he is gradually whittling down to a minimum) against those he has been competing against for some time, and this attitude says a lot about him. Not long ago I was filled with pride when I learned that the entire Callaway stand at the Orlando golf show (the most important in the world) was decorated with photos of Álvaro. From La Cañada to conquering
the USA, I thought! I must also say that I suffered when he missed the cut in October at Valderrama; I know it was tough for him, as it was for we who love him, but that’s sport for you. Finally, I will never forget what a fan shouted when he won the Spanish Open: “What a handsome fellow! What a good job your mama did!” (By Rosi, Martín, María, Pepín and Pepa).