Fundado en 1998
AÑO XIV · Nº 233· DEL 15 DE MARZO AL 18 DE ABRIL DE 2011
Ponencia de Antonio Garrigues Walker
Manifestación vecinal en San Enrique
Campeonato de Cruceros Interclubs del Estrecho
Propone optimismo ético y moral para salir de la crisis
Por la finalización de las obras del Centro de Salud
Participaron 36 embarcaciones en la regata de Sotogrande
El Plan prevé el desarrollo turístico del Santa María Polo Club y mil viviendas en Guadiaro
El POT contempla importantes proyectos turísticos y residenciales en la zona de Sotogrande El Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar ha dado un importante paso adelante con la aprobación, por parte de los alcalde de la zona, del texto en el que se recogen las alegaciones al citado Plan. En este texto se contemplan diferentes áreas de oportunidad, algunas muy vinculadas a Sotogrande y su área de influencia. Entre ellas destaca el desarrollo de Los Pinos, proyecto que hará del Santa María Polo Club todo un re-
ferente en el sector, donde además del área deportiva se incluyen desarrollos hoteleros, comerciales y residenciales. Además, la Junta de Andalucía ha incluido en el proyecto un importante desarrollo urbanístico en Guadiaro, donde este Plan da luz verde a la creación de mil viviendas, de las que más de la mitad de ellas serían de Protección Oficial. Ambos proyectos servirán para seguir impulsando el desarrollo de la zona.
The Campo de Gibraltar Land Management Plan has taken an important step forward with the approval by the local mayors of the text containing statements on the plan. This text envisages various areas of opportunity, some of them of great significance for Sotogrande and its area of influence. These include the development of Los Pinos, a project that will make Santa María Polo Club a leader in its sector, where in ad-
dition to the sports facilities there will also be hotel, business and residential developments. The Andalusian Regional Government has also included an important residential development in Guadiaro, where the plan has given the green light to the creation of a thousand homes, of which over half would be state-subsidised. Both projects will help to continue driving the development of the area.
El desarrollo de Santa María Polo Club favorecerá la creación de puestos de trabajo, nuevas viviendas y más servicios en Sotogrande y todo su entorno, por lo que el proyecto es considerado de vital importancia para San Roque.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de marzo-18 de abril 2011
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I
Reyes Seijas webmaster@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
La economía preocupa
L
a economía preocupa, los ciudadanos de a pié hacen cuentas para intentar llegar adelante a final de mes. Por supuesto, los temas económicos también son la base de los programas electorales de los partidos políticos que se presentan a las próximas elecciones municipales, por eso, en la edición de El Periódico de Sotogrande que tienen en sus manos presentamos un informe detallado sobre las propuestas sobre este aspecto de los diferentes candidatos a la alcaldía. El progreso económico, gane quien gane las elecciones, pasa por del desarrollo del propio municipio, algo para lo que es fundamental la aprobación del Plan de Ordenación Territorial del Campo de Gibraltar, dentro del cual se contemplan importantes proyectos turísticos, industriales y residenciales para la zona. Precisamente, recientemente se ha aprobado el texto de alegaciones del citado Plan, por lo que se sigue avanzando en el proceso que dará finalmente luz verde a este desarrollo. Precisamente, en esta época de crisis es importante trabajar para estar preparados para cuando se salga de la misma. Y aunque los partidos políticos ya estén mirando a las urnas, lo cierto es que aún hay cuentas pendientes de esta legislatura, en la que por diferentes circunstancias, todos los partidos con representación en el Equipo de Gobierno han tenido poder de decisión. No es hora de lanzar balones fuera, sino de reconocer lo que se pudo haber hecho pero no se hizo para intentar evitar los errores pasados en esta nueva etapa. Uno de estos proyectos inacabados es el Centro de Salud de San Enrique, los vecinos ya están hartos y algunos de ellos han empezado a movilizarse, recogiendo firmas e incluso manifestándose en la calle. Quien tome las riendas del Ayuntamiento de San Roque tiene en el Valle del Guadiaro un asunto pendiente de vital importancia para muchos vecinos, esperemos que sepa solucionarlo.
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
A worrying economy
T
he economy is worrying; ordinary people are doing what they can to try to make ends meet. Of course, economic issues also underlie the electoral programmes of the political parties standing for the forthcoming municipal elections, which is why in this edition of El Periódico de Sotogrande we present a detailed report on the proposals on this matter from the various candidates for the mayoralty. Economic progress, whoever wins the elections, depends on the development of the municipality itself, in which the approval of the Land Management Plan for Campo de Gibraltar will play a central role. The plan envisages important tourism, industrial and residential projects for the area. The response to the statements relating to this plan has recently been approved, so another step has been taken in the process that will ultimately give the green light to this development. Indeed, at this time of crisis, it is important to work hard to ensure we are ready for when we come out of it. And although the political parties are already looking at the coffers, the fact is there are still outstanding balances from this term of office, on which, for various reasons, all the parties represented in the Governing Body have had the power to decide. It is not the time to dodge the issue but to acknowledge what could have been done but was not in order to try to avoid past mistakes in this new period. One of these unfinished projects is San Enrique Health Centre; local residents are fed up now and some of them have started to take actions, collecting signatures and even demonstrating on the street. Whoever takes the reins in San Roque Municipal Council will take on an unresolved matter in the Guadiaro Valley of vital importance to many local residents; let’s hope they are able to resolve the issue.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Carta a los lectores//
El Tsunami de Japón, más que una prueba para el mundo entero
A
nte la gran catástrofe sucedida en Japón se han disparado las alarmas sobre las centrales nucleares y la propia seguridad de las mismas, entre otros asuntos de máxima seguridad. En la vida de miles de ciudadanos ha hecho estrago, siendo miles las víctimas, no existiendo todavía un número determinado de muertos, además hay miles de desaparecidos, lo que supone un gran drama en cuanto a la pérdida de vidas humanas en una de las mayores catástrofes de la historia de la humanidad. Miles de familiares y amigos saltaron a sus sistemas de comunicación para encontrar información sobre las personas allegadas de las que no habían escuchado desde hacía tiempo. El servicio web de Google tuvo 45.000 registros de personas que dejaron mensajes sobre la búsqueda de información de familiares y amigos, o proporcionaron información acerca de las personas en la zona del desastre. Si bien los daños y las Por José Luis García muertes en Japón aún se están evaluando, Editor / Director una pieza clave de infraestructura logró sejlgarcia@grupohcp.com guir funcionando a pesar del terremoto y las olas del tsunami: Internet. Gracias a ello, las personas pudieron comunicarse inmediatamente o transmitir imágenes en tiempo real, todos están sorprendidos por lo poco que los terremotos han afectado a los cables submarinos de Internet que mantiene
a Japón conectado con el resto del mundo. Sólo una pequeña fracción de las conexiones japonesas bajaron, pero muchas de ellas regresaron rápidamente. Esta es una buena noticia porque Internet proporciona un enlace de comunicación muy necesario tanto dentro de Japón como con el resto del mundo. Todo esto, unido a la gran sensibilidad del pueblo japonés, que en estas horas tan críticas, han hecho gala de un saber estar y mantener la calma en la búsqueda de familiares y guardar el orden para mantener el máximo rigor en el restablecimiento de las instituciones. Toda una lección de civismo y comportamiento. Y todavía es pronto, en los próximos días, semanas o meses veremos cómo se organizan de tal forma que nos dejaran boquiabiertos a occidente con un comportamiento espectacular ante situaciones límites como la sucedida. Aun así, ahora nos toca al resto del mundo, aportar nuestro granito de arena para colaborar en restablecer la normalidad en el país nipón. No es mala idea que los gobiernos internacionales se estén planteando maximizar la seguridad de las centrales nucleares desde ya, como tampoco es mala idea de que se pueda plantear la supresión de la gran cantidad de desastres ecológicos que se suceden en todo el planeta. Puede que en esta ocasión, como dijimos, Internet sea un nexo de conexión para unir a los necesitados, como lo está resultando en las revueltas de los países islámicos, donde el pueblo ha dicho basta de represión en lugares impensables hasta hace unos meses. Aunque muchas tantas veces sea criticada la red por los casos de redes de pederastias y pornografía, entre otros males, en esta ocasión sirva la presente para indicar que el uso de las tecnologías debe valer para potenciar los valores humanos y tecnológicos, cuando esto no sucede, será por la incapacidad o deseo de los malhechores, que haberlos los hay. Desde nuestra redacción hacemos un llamamiento para que todos colaboremos o tratemos de ayudar a cuantas personas seamos capaces de llegar.
Letter to readers
The Japan Tsunami, more than a test for the whole world
W
ith the disaster taking place in Japan, the alarm bells have rang in relation to nuclear power plants and their reliability, among other serious safety issues. It has shattered the lives of thousands of victims, with the death toll yet to be determined, and thousands of people are missing, making it one of the worst catastrophes in human history in terms of loss of life. Thousands of family members and friends have tried desperately via communication systems to find information on relatives from whom they had not heard for some time. The web service Google had 45,000 records of people leaving messages on their search for friends and family, or providing information on the people in the disaster zone. Although the damage and deaths in Japan are still being assessed, one key part of the infrastructure managed to keep working despite the earthquake and the waves of the tsunami: the Internet. Thanks to the Web, people were able to communicate immediately or transmit images in real time, surprised by how little the earthquakes have affected the underwater Internet cables that keep Japan connected to the rest of the world. Only a small fraction of Japanese connections went down, and many of them that did quickly returned. This is good news because the Internet provides a communication link that is badly needed in Japan and in the rest of the world. All of this, combined with the enormous sensitivity of the Japanese peo-
ple, who at this critical time have shown that they know how to behave, remaining calm as they search for family members and keeping the order to maintain the utmost rigor as they re-establish institutions. A real lesson in civic mindedness and good conduct. And it is still early; over the next few days, weeks and months we will see how they organise themselves in such a way that they leave the West open-mouthed at their incredible response to an extreme situation like the one that has taken place. Even so, now it is down to the rest of the world to do its bit to help re-establish normality in the Land of the Rising Sun. It is not a bad thing that international governments are considering maximising safety measures at nuclear power stations as soon as possible, and neither is it a bad idea to try and mitigate the many ecological disasters that are taking place all over the planet. Perhaps on this occasion, as we said, the Internet acts as a link between those in need, much like in the Islamic countries where the people have rebelled against repression in places where it would have been unthinkable a few months ago. Although often criticised for cases of paedophile and pornography networks, among other evils, on this occasion technology can be used to improve human and technological values; when this does not happen, it must be because of the inability or desire of wrongdoers, of whom there are plenty. From our editorial office we call on everyone to contribute or to try to help as many people as we are able to reach.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de marzo-18 de abril 2011 5
6
Boletín
El Periódico de Sotogrande • 15 de febrero-14 de marzo 2011
“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll
i
Envíanos tus fotonoticias o sugerencias a través del formulario de contacto de nuestra web. Toda la actualidad diaria a través de Facebook.
Éxito de consultas en el Directorio de empresas Ahora puedes ser el más visto. El patrocinio de nuestra red de empresas en Sotograndedigital.com te mantendrá a la cabeza de las empresas más rigurosas, profesionales y comprometidas del momento. Porque en la coyuntura económica actual, la clave del éxito está en seguir estando activo y presente en los principales focos de actividad profesional.
Send us your photo news or suggestions via the contact form on our website.
Successful consultations the Business Directory
Social networks. All the latest news via Facebook.
Now you can be the most visible. Sponsoring our network of businesses at Sotograndedigital.com will keep you at the forefront of the most rigorous, professional and committed companies of the moment.
Videos más vistos
Because in the current economic climate, the key to success is to remain active and present in the main hubs for professional activity. Nueva sección Asociaciones de Acción Social Toda la información acerca de las actividades y progresos de las asociaciones del Campo de Gibraltar. Sotograndedigital.com inaugura esta nueva sección con el fin de dar cobertura directa al trabajo diario de estos colectivos y promover futuras actuaciones conjuntas de Grupo HCP con el fin de recaudar fondos para las mismas.
New section on Social Action Associations All the latest information on the activities and achievements of Campo de Gibraltar’s associations. Sotograndedigital.com has started this new section to provide direct coverage of the daily work of these groups and to promote future joint actions with Grupo HCP in order to raise funds for the associations.
RESULTADOS DE LA ENCUESTA
Siguenos en:
Directorios de empresas: RESTAURANTES
DECORACIÓN
CAMPOS DE GOLF
PINTURAS
ARQUITECTOS
PROMOTORAS
INMOBILIARIAS
ESTÉTICA
HOTELES
AUTOMOCIÓN
MEDICINA
JOYERIAS
El empleo, lo que más preocupa a los ciudadanos Los internautas han constatado a través de la encuesta de nuestra web que el empleo o mejor dicho, la falta del mismo, es el aspecto que más les preocupa actualmente. Pese a las predicciones de expertos sobre el repunte positivo de la crisis económica, las últimas cifras oficiales constatan que Cádiz se sitúa como la segunda provincia de España
con mayor número de parados. Los sindicatos exigen medidas urgentes para paliar la situación, mientras tanto, miles de personas siguen esperanzadas en la práctica actuación de los gobiernos de cara a las próximas elecciones, con actuaciones desemboquen positivamente en la economía y genere más puestos de trabajo.
Employment, what most concerns citizens Web surfers have confirmed via our website’s survey that employment or, rather, the lack of it, is the most concerning issue at present. Despite the predictions of experts on the upturn in the economic crisis, the latest official figures show that Cadiz has the second highest number of unemployed among Spain’s
provinces. The trade unions are demanding urgent measures to alleviate the situation, while thousands of people are hopeful that governments will take practical action in view of the forthcoming elections, with initiatives that will have a positive impact on the economy and create more jobs.
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 7
La Revista de Sotogrande y La Bocha by Snoopy Polo
Grupo HCP, presente en Dubai
Reyes Seijas
Grupo HCP, con su presidente José Luis García Iglesias a la cabeza, ha estado presente recientemente en una de las citas deportivas más importantes del momento, especialmente en el mundo del polo. Se trata de la Gold Cup de Polo de Dubai, una competición deportiva que está tomando un especial auge en la actualidad y que ha celebrado este año su segunda edición. Si ya deportes como el golf, el tenis o la Fórmula1 se erigen como grandes citas en los Emiratos Ára-
bes, esta joven competición se impone en el panorama deportivo de Dubai como un evento internacional de fuerte impacto, que acapara toda la atención del mundo del polo. El renombre y el posicionamiento profesional de una empresa lo dan, entre otros factores, la presencia en los principales mercados emergentes, allí donde se desarrollan las grandes citas de las principales marcas y los eventos de mayor proyección. Consciente de ello, Grupo HCP, empresa editora, entre otras publicaciones, de La Re-
vista de Sotogrande y de La Bocha by Snoopy Polo, comenzó su andadura en Dubai hace más de cuatro años. En un momento de resentimiento de los mercados debido a la situación de crisis actual, esta empresa mantiene la postura desde hace años de que siempre queda la posibilidad de viajar a los lugares que permitan generar riquezas o, al menos, continuar activos y proyectarse en el exterior.
El famoso Burj Al Arab Hotel de Dubai
J.L. García
Un grupo de espectadoras de la Gold Cup, con las publicaciones de Grupo HCP
J.L. García
Grupo HCP, present in Dubai Grupo HCP, led by its chairman José Luis García Iglesias, was present recently at one of the most important sports events of the moment, particularly in the polo world. The occasion was the Polo Gold Cup in Dubai, a competition that is currently making great strides and was held for the second time this year. With sports like golf, tennis and Formula 1 already enjoying great success in the Arab Emira-
tes, this fledgling competition has burst onto the Dubai sport scene as an international event that is making a big impact, capturing the attention of the whole polo world. Among other factors, the renown and professional stance of a firm give it a presence on the main emerging markets, wherever the big occasions organised by the top brands and the events with the biggest impact are held. Aware of
this, Grupo HCP, the publisher, among other publications, of The Sotogrande Magazine and La Bocha by Snoopy Polo, began its activity in Dubai four years ago. At a difficult time in the markets due to the current economic crisis, this company has for years maintained a policy of keeping open the possibility of travelling to the places where wealth can be created or at least to remain active and have a presence overseas.
8
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
L
legamos al último capítulo de la serie dedicada a la nueva regulación del blanqueo de capitales para analizar con cierto detalle el cumplimiento de la obligación de identificar al titular real previsto en el artículo cuatro de la ley 10/2010 que venimos comentando. Teniendo en cuenta el público al que van dirigidos estos artículos nos vamos a concentrar únicamente en las actuaciones exigidas a los notarios ya que son estas normas las que mayoritariamente serán de aplicación a cualquier persona que necesite firmar una escritura ante notario. Hay que partir distinguiendo entre lo que se considera titular real en el caso de que sea una persona física la que otorgue el documento público o que sea una persona jurídica la otorgante. En el primer caso el titular real es la persona física por cuya cuenta se pretende establecer una relación de negocio o intervenir en cualquier operación. En este caso el Notario debe indagar si la persona física actúa por sí misma o en representación de un tercero tratando de identificar los llamados negocios de carácter "fiduciarios". Más compleja es la identificación del titular real en el caso de las personas jurídicas. Teóricamente la ley considera como titular real a la persona física que posea el control de la persona jurídica en un porcentaje superior al 25%. Y este control a su vez puede ser directo o indirecto habiéndose de tener en cuenta que la titularidad de este porcentaje puede pertenecer a otra persona jurídica o física interpuesta. Por tanto, y dado que la única forma que tiene el Notario de conocer directamente el titular real de la inversión es cuando haya intervenido por ejemplo en la constitución de la sociedad compradora, lo normal es que únicamente se pueda obtener información a partir de las manifestaciones del representante de la persona jurídica. Por este motivo el Notario debe preguntar al representante si existe o no titular real. Si la respuesta es que no, se dejará constancia en la forma prevenida reglamentariamente. Si el representante manifiesta que existe un titular real, el Notario debe recabar todos los datos identificativos del mismo y dejar constan-
cia en un acta. Si la contestación del representante es que desconoce si existe o no titular real entonces al notario le está prohibido autorizar la escritura pública y ésta no podrá otorgarse. Es evidente que la identificación del titular real en la misma escritura puede causar problemas a una de las partes intervinientes ya que no podrá mantener la confidencialidad de los datos. Por ese motivo se prevé una doble solución: dejar constancia de los datos del titular real en un documento público distinto de aquel que provoca la obligación de identificarlo y la posibilidad de dejar constancia de tales datos en un acta independiente para que con carácter general todas las operaciones realizadas por esa persona jurídica en concreto cumplan con sus obligaciones de identificación del titular real. Ésta acta a su vez puede servir para acreditar el titular real en operaciones que necesiten ser autorizadas por otros notarios. Para operativas en la que exista una ausencia total de riesgo el instrumento público puede ser sustituido por un documento privado con la firma legitimada por el Notario. Esta circunstancia de acreditación mediante documento privado debe hacerse constar en el instrumento público que obliga a identificar al titular. Para las operaciones de riesgo es imperativo que el titular se haya identificado mediante instrumento público protocolar distinto del que se autoriza o interviene. En dicho instrumento deben incorporarse los documentos que acrediten la identidad del titular real y en el caso de que se nieguen dichos documentos el Notario no podrá proceder a autorizar el acto o negocio. Existen algunas excepciones a la obligación de identificar al titular real tales como entidades de derecho público de los estados miembros de la Unión Europea; bancos y entidades financieras domiciliadas en la Unión Europea y sociedades que cotizan en bolsas o mercados de la Unión Europea. Cuando no se pueda determinar la estructura de propiedad o control de la persona jurídica otorgante, al notario le está prohibido autorizar o intervenir el acto o negocio jurídico de que se trate. A partir de ahora y teniendo en cuenta lo que llevamos expuesto, no nos debe extrañar que cuando representemos a personas jurídicas debamos de identificar a las personas físicas que las controlan.
W
document. If the representative does not know whether a real owner exists, then the notary is prohibited from authorising the public document and it cannot be conferred. Clearly, identifying the real owner in the document itself can cause problems for one of the parties involved because the confidentiality of the data cannot be preserved. This is why there is a double solution: to record the details of the real owner in a different public document to the one that gives rise to the obligation to identify the owner and the possibility of recording these details in an independent document so that, generally, all the transactions carried out by this particular legal person meet the obligation to identify the real owner. This document is in turn used to provide evidence of the real owner in any transaction that must be authorised by other notaries. For transactions in which there is a complete absence of risk, the public instrument can be replaced by a private document with the authorised signature of the notary. This accreditation by means of a private document must be recorded in the public instrument that gives rise to the obligation to identify the owner. For transactions with an element of risk, the owner must have been identified by means of a formal public instrument other than the one authorised or interceded in. This instrument must include the documents that provide evidence of the identity of the real owner and, in the event that these documents are withheld, the notary may not proceed to authorise the document or undertaking. There are some exceptions to the obligation to identify the real owner, such as entities of public law of the member states of the European Union, banks and financial entities registered in the European Union and companies listed on stock markets of the European Union. When the ownership or control structure of the legal person cannot be determined, the notary is prohibited from authorising or interceding in the document or undertaking in question. From now on, bearing in mind the above, we should not be surprised at the fact that, when we represent legal persons, we must identify the natural persons who control them.
Blanqueo de capitales (IlI)
e have reached the final chapter in the series dedicated to the new regulations on money laundering to analyse in some detail the obligation to identify the real owner envisaged in Article 4 of Law 10/2010 that we have been discussing. Bearing in mind the readership that these articles are aimed at, we will concentrate solely on the proceedings required of notaries, because these are the rules that in most cases will be applicable to someone who needs to sign a legal document before a notary. First a distinction must be made between what is considered a real owner depending on whether it is a natural or legal person who confers the public document. In the first case the real owner is the natural person on whose behalf the intention is to establish a business relationship or intercede in a transaction. In this case the notary must investigate whether the natural person is acting on his/her own behalf or representing a third party, attempting to identify undertakings of a ‘fiduciary’ nature. The task of identifying the real owner in the case of legal persons is more complex. In theory the law considers a natural person controlling over 25 % of the legal person to be the real owner. And in turn this control can be direct or indirect, taking into account the fact that this percentage can belong to another legal or natural person interposed. Given that the only way the notary can directly know the real owner of the investment is when he/she has interceded, for instance, in setting up the purchasing company, normally information can only be obtained from the statements of the representative of the legal person. This is why the notary must ask the representative whether or not there is a real owner. If the answer is no, this must be recorded in the manner stipulated in the regulations. If the representative states that there is a real owner, the notary must gather all his/her identification details and record them in an official
Money laundering
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de marzo-18 de abril 2011 9
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
El experto jurista y humanista ofreció una charla en Algeciras
Dosis de optimismo ético y moral para salir de la crisis, según Garrigues Walker
Background Antonio Garrigues Walker studied law at the University of Madrid. Since 1954 he has been a partner in the Garrigues firm, founded by his father Antonio Garrigues Díaz-Cañabate and his uncle Joaquín Garrigues Díaz-Cañabate. At just 27 years of age, in 1961, he became chairman of the Garrigues Firm. He also currently presides over the Garrigues Foundation and the Latin American lawyers’ alliance, ‘Affinitas’, promoted by the Spanish firm. He is known for this work as a legal expert in foreign investment in Spain, advising important multinational corporations. He also provides legal advice to the United States and Japanese governments. He has been chairman of the World Association of Lawyers. And in 1982 he created the Liberal Democrat Party (PDL), in which he was elected as chairman.
A dose of ethical and moral optimism to climb out of the crisis, says Garrigues Walker
Antonio Garrigues Walker, primero por la izquierda, durante la charla que ofreció en Algeciras
Reyes Seijas El salón de conferencias del centro asociado a la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en Algeciras registró, el pasado 10 de marzo, un lleno absoluto, con la charla ofrecida por el experto jurista y humanista, Antonio Garrigues Walker. ‘Crisis económica, crisis sociológica y crisis moral’ fue el título de una conferencia no dilatada en tiempo pero sí muy intensa sobre la visión del experto acerca de la coyuntura económica y social actual en el mundo, enmarcada dentro del programa ‘La UNED y la palabra’ y patrocinada por Cepsa. El análisis conducido por Walker hizo hincapié en la importancia de que “la sociedad civil reaccione”. Lo que diferencia a España de Estados Unidos, entre otras cosas, es que “ellos ya no hablan de crisis”, porque como insistió “la crisis ya ha pasado a nivel mundial”. Por lo que instó a los allí presentes a convertirse y transmitir al resto de la sociedad la “necesidad de ser una sociedad civil más comprometida, menos dócil y no limitarnos a votar”. El que fundara el Partido Demócrata Liberal en 1982, comenzó su exposición haciendo un conciso y puntual repaso histórico por otros momentos de crisis vividos tanto a nivel mundial
como nacional, como la crisis vivida en 1992, y tras la cual “España ha experimentado un período de crecimiento económico maravilloso, aunque desvertebrado, eso sí”, afirmó. Garrigues realizó un recorrido por la memoria colectiva para intentar hacer ver a los asistentes que para superar momentos coyunturales como el actual, los factores económicos y técnicos son fundamentales y ya se sobreentienden. Pero que, a su modo de afrontar la situación, “son fundamentales recetas psicológicas y morales, que son con las que verdaderamente se sale de la crisis”. Insistió en “las raíces éticas del comportamiento”, ya que “la ética tiene que ver con la felicidad del ser humano”. En lo referente a la realidad educativa española, Garrigues Walker habló de un “déficit ide-
omático tremendo” y de “un país lleno de contradicciones”, pero sobre el que no se debe perder la fe. Aunque sí reconoció un “fracaso en generar en los jóvenes un interés cultural, una curiosidad intelectual”. Y en cuanto a lo que respecta a la responsabilidad política, finalizó su exposición reconociendo que “no hay unidad política y económica”, a lo que sumó lo que presupone una tarea fundamental: “la lucha contra la corrupción, clave en todos los sentidos”. Garrigues mostró su convencimiento en que “si hubiera un real compromiso de los políticos para tomar acuerdos, la respuesta de los ciudadanos sería diferente”.
Referencias Antonio Garrigues Walker es licenciado en Derecho por la Universidad de Madrid. Desde 1954 formar parte de la firma Garrigues, fundada por su padre, Antonio Garrigues Díaz-Cañabate, y su tío, Joaquín Garrigues Díaz-Cañabate. Con tan solo 27 años, en 1961, se convirtió en presidente de la Firma Garrigues. Además, actualmente preside la Fundación Garrigues y la alianza iberoamericana de abogados ‘Affinitas’ promovida por el despacho español. Destaca su labor como experto legal en inversiones extranjeras en España, asesorando a importantes multinacionales. Actualmente, también presta asesoramiento jurídico a los gobiernos estadounidense y japonés. Fue presidente de la Asociación Mundial de Abogados. Y en 1982 creó el Partido Demócrata Liberal (PDL), del que fue elegido presidente.
On March 10 the lecture hall of the centre associated with the National Distance Learning University (UNED) in Algeciras was at full capacity for the talk given by the legal expert and humanist, Antonio Garrigues Walker. ‘Economic crisis, sociological crisis and moral crisis’ was the title of a short but very intense lecture on the expert’s vision of the economic and social situation around the world, given as part of the ‘UNED and the word’ programme, sponsored by Cepsa. The analysis conducted by Walker placed an emphasis on the importance of “civil society reacting”. What makes Spain different from the United States, among other things, is that “they are no longer talking about a crisis”, because, he insisted “the crisis has gone worldwide”. He urged those present to convert to his thinking and to transmit to the rest of society the “need to be a more committed, less docile civil society not limiting itself merely to voting”. This founder of the Liberal Democrat Party in 1982 began his talk by giving a concise and factual historical account of other times of crisis experienced both worldwide and nationally, like the crisis in 1992, following which “Spain underwent a marvellous period of economic growth, albeit without cohesion”, he stated. Garrigues took the lecture-
goers on a journey through collective memory in an attempt to make them see that, to overcome situations like the present one, economic and technical factors are paramount and are already understood. But that, in his view of how to deal with the situation, “psychological and moral solutions are essential, because they are what will really bring us out of the crisis”. He emphasised “the ethical roots of behaviour”, because “ethics have a stake in human happiness”. In relation to the Spanish educational culture, Garrigues Walker talked about a “huge lack of ideas” and a “country full of contradictions”, but said that faith should not be lost. He acknowledged that there is a “failure to instil an interest in culture among young people, an intellectual curiosity”. With regard to political responsibility, he ended his talk by acknowledging that “there is no political or economic unity”, to which he added what constitutes an essential task: “the fight against corruption, which is key in every sense of the word”. Garrigues expressed his conviction that “if there was a real commitment from the politicians to reach agreements, the response from the people would be different”.
He placed an emphasis on the importance of civil society reacting
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 11
Carta renovada para los restaurantes del complejo
Nuevas propuestas gastronómicas en Almenara
G.J.
El Hotel Almenara de Sotogrande presentó a mediados de febrero la nueva carta para la temporada primavera-verano 2011 en el Restaurante Veinteeocho. De la mano del Chef Ejecutivo, Christian Puigros Baldowski, el resort de Sotogrande puso sobre la mesa las nuevas propuestas gastronómicas para los diferentes restaurantes del complejo. El Club de Playa Cucurucho renovará la oferta de lujo de
Risotto de setas y trufas
su conocido buffet con una nueva carta de risottos y arroces, como el risotto de setas y trufas, ampliando su carta y complementándola con antipastos y pizzería artesana. El restaurante gourmet del complejo Gaia, con una carta tradicional con presentaciones creativas, ha incorporado entre otros platos el tartar de lubina y langostinos con huevos de codorniz o el bacalao con salsa de erizos y salteado de fabes con algas. Por último, el restaurante
deportivo del complejo, el Veinteeocho, ofrece una carta muy saludable con entrantes naturales y tradicionales de la zona, como ensaladas creativas con inspiraciones orientales, como la hamburguesa de magret con cama de arroz maki-sushi. Con esta oferta renovada, Almenara vuelve a apostar por mejorar uno de sus fuertes, una riqueza gastronómica para todos los paladares.
Bacalao con salsa de erizos
New culinary options at Almenara In mid-February Hotel Almenara de Sotogrande presented its new menu for the 2011 spring-summer season at Restaurante Veinteeocho. Through executive chef Christian Puigros Baldowski, the Sotogrande resort revealed
Tartar de lubina y langostinos con huevos de codorniz
its new culinary options for the complex’s various restaurants. Cucurucho Beach Club will revamp the exceptional offering of its famous buffet with a new range of risottos and Spanish rice dishes, including a mushroom and truffle risotto,
expanding the menu and complementing it with antipasti and artisan pizzas. Among other dishes, the complex’s gourmet restaurant, Gaia, with a traditional but creatively presented menu, has incorporated sea bass and king
Hamburguesa de magret con cama de arroz maki-sushi
prawn tartare with quails’ eggs and cod with sea urchin sauce and broad bean sauté with seaweed. Finally, the resort’s sports restaurant, Veinteeocho, is offering a very healthy menu with natural and traditional local en-
trées like creative salads, and dishes with an oriental inspiration like the duck breast burger on a bed of maki-sushi rice. With this revamped offering, Almenara has further improved one of its strengths: a culinary feast for all tastes.
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Doctora Reyes Sabater Sánchez: Médico de Familia y Especialista en Medicina Estética
Dieta Pronokal: Una dieta proteinada con gran éxito entre los pacientes de Humanline Reyes Sabater
Las dietas proteinazas, hoy en día, hacen furor entre los pacientes que desean perder peso y que no han tenido el resultado esperado con otras dietas como las hipocalóricas, bien por no obtener los efectos inmediatos, o bien porque tras conseguir el resultado esperado no han tenido la motivación suficiente para continuar con un mantenimiento necesario. El fundamento de la dieta proteinada se basa en el cambio de hábito de nuestro organismo donde pasamos de obtener nues-
tra fuente principal de energía de los hidratos de carbono, a obtenerla de los lípidos, es decir, quemamos grasa para obtener la energía necesaria para nuestro normal desarrollo. Esto se consigue mediante una alimentación estricta basada en el consumo de proteínas puras durante las primeras fases del tratamiento, restringiendo el consumo de lípidos e hidratos de carbono al máximo. De esta forma, nuestro cuerpo se verá en la obligación de quemar los depósitos de grasa que tenemos para obtener la energía y no
como habitualmente hace de los HC y grasas de la ingesta. La pérdida de peso que notará el paciente preservará la musculatura puesto que estamos aportando las proteínas necesarias para ello y se basará en la pérdida del volumen de aquellas zonas donde tenga más concentración de grasa, con lo que conseguimos un efecto de pérdida de peso y remodelación de la silueta. Las ventajas de la dieta proteinada son: una pérdida rápida de peso, una ausencia de hambre desde el segundo o tercer día
(causada por la cetosis controlada en la que mantenemos a nuestros pacientes), eliminación de las grasas manteniendo la masa muscular y mejoría de la calidad de la piel gracias al aporte proteico y vitamínico. La Dieta Pronokal consiste en un programa de adelgazamiento personalizado para cada caso que no termina al conseguir el peso deseado, sino que acompaña al paciente durante la fase de mantenimiento del mismo (unos dos años) ya que nuestro objetivo es que este resultado sea
prolongado en el tiempo gracias a una reeducación alimentaria. Para ayudar a conseguir estos objetivos contamos con el apoyo de nutricionistas, médicos, psicólogos y enfermeros. Es un método seguro de adelgazamiento que se realiza bajo estricto control médico con sesiones de evaluación continua y extracción de analíticas del paciente para preservar ante todo la salud, nuestro bien más preciado. Si desea conocernos puede consultar sin compromiso: Humanline telf. 956785333.
Pronokal Diet: A protein diet that has been a great success among our patients There is currently a great deal of enthusiasm for protein diets among patients who want to lose weight and have not had the result they were hoping for with other regimens like the hypocaloric diet, either because they do not obtain immediate effects or because after achieving the expected result they do not have sufficient motivation to continue with the necessary maintenance. The protein diet is based on changing the body’s habit of using carbohydrates as its main source of energy, to obtaining it from lipids, or in other words to burn fat in order to obtain the energy needed for everyday life. This is achieved through a strict diet based on consuming pure proteins during the initial stages of the treatment, restric-
ting consumption of lipids and carbohydrates as much as possible. This forces the body to burn its fat deposits to obtain energy, which it normally acquires from carbohydrate and fat intake. The weight loss noticed by the patient will preserve the musculature because the necessary proteins are being consumed and volume will be lost in the areas where there is the highest concentration of fat, slimming and reshaping the figure. The advantages of the protein diet are: quick weight loss, an absence of hunger from the second or third day (caused by the controlled ketosis that our patients are kept under), elimination of fat while maintaining muscle mass and improvement of skin quality thanks to the
protein and vitamin intake. The Pronokol Diet consists of a slimming programme that is adapted to each case which does not end when the desired weight is achieved; rather, it accompanies the patient during a maintenance phase (around two years) because the objective is for a lasting result thanks to a dietary re-education. To help achieve these objectives the patient has the support of nutritionists, doctors, psychologists and nurses. It is a safe slimming method undertaken under close medical control with continual evaluative sessions and analysis of the patient so that health, our most important asset, is prioritised. To find out more, consult us with no obligation: Humanline tel. 956785333
Nuevo servicio de atención médica 24 horas
Parte del nuevo equipo médico de Flying Doctors que presta servicio junto a Humanline
Gracias a este acuerdo, Humanline cuenta con varios vehículos médicos
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de marzo-18 de abril 2011 13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Los cinco partidos mayoritarios exponen sus principales apuestas para salir de la crisis
Las propuestas económicas centran los programas electorales de los partidos
G.J.
preparada a la población desempleada de San Roque para que los puestos que se generen en cada uno de estos tres sectores se queden entre los vecinos y
El Ayuntamiento de San Roque se encuentra en una situación económica preocupante, por lo que los partidos políticos que concurrirán a las próximas elecciones municipales perfilan ya sus programas electorales, donde los aspectos económicos y de empleo son sin duda uno de los pilares de cada uno de ellos. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer los principales puntos sobre este tema, para que la ciudadanía en general tenga claras las opciones de cada uno de los partidos con representación municipal. PP El PP cuenta con un buen número de proyectos que fomentarán el empleo en todo el término municipal, el alcaldable por el Partido Popular, Fernando Palma, explica que “hace un año firmamos el convenio con las grandes industrias, denominado 'Gran Pacto por el Empleo', destinado a desarrollar el proyecto de un gran parque industrial y tecnológico, Pitecsa, con el objetivo de crear suelo industrial para la implantación de em-
Los partidos apuestan por trabajar por una economía sostenible presas y creación de puestos de trabajo. Otra línea de trabajo será la rehabilitación de los polígonos industriales de Campamento y Guadarranque, y se han reservado 240 hectáreas de suelo destinadas a nuevas aéreas de oportunidad en MirafloresTaraguilla que se convertirán en una zona denominada “Trabajar y Vivir”, vivero de empresas y viviendas”. En la zona del Valle del Guadiaro, Palma destaca “el compromiso de construcción de
La revisión del catastro, una de las opciones para conseguir ingresos Los partidos preparan ya sus propuestas electorales para concurrir a las elecciones del 22 de mayo
un hotel de seis estrellas en la zona de Cala Sardina, en Torreguadiaro, que creará miles de puestos de trabajo, tanto directos como indirectos. Se trata de un proyecto único en España. Además, en la zona de Guadiaro-Sotogrande, se prevé, y está aprobado inicialmente, un área de, como mínimo, 120 hectáreas destinada a residencia, con una construcción de cerca de mil viviendas”. “En la zona de la finca Los Pinos, también en Torreguadiaro, está en marcha, y contando también con aprobación inicial, el desarrollo de 50 hectáreas para el denominado “Destino Polo Mejor del Mundo”, que comprende hoteles, comercios e industrias turísticas, y con respecto a la finca Guadalquiton-Borondo, existe un convenio por el que Guadalquitón se convertirá en un parque público, y parte de Borondo se destinará a un proyecto residencial y hotelero, con un alto nivel ecológico”, explica Palma. Todo sin olvidar, según destaca el PP que el Ayuntamiento debe trabajar por una economía sostenible, sin que se pueda gastar más de lo que se ingresa. Con respecto al empleo directo, Palma recuerda que el PP “está elaborando un Plan de Empleo Local para atender a los miles de personas de nuestro municipio que están sin un puesto de trabajo. Para nosotros, San Roque es un municipio “positivo”, con mucho futu-
ro. La industria y el turismo de élite constituyen los pilares fundamentales para la creación de riqueza y empleo”. Con respecto a las familias que se encuentran en una situación complicada en el municipio, el PP explica que “la iniciativa más social para solucionar la situación de precariedad por la que están pasando muchas familias es darle la posibilidad de acceder a un puesto de trabajo. El Ayuntamiento trabaja con éxito para asumir a los trabajadores de las distintas empresas privadas que le venían prestando sus servicios, garantizando la estabilidad y un empleo digno”. Por último, sobre el alto número de funcionarios municipales, Palma destaca que “seguiremos rescindiendo contratos con las empresas privadas para rebajar el coste laboral, sin pérdidas de puestos de trabajo. En el caso de los funcionarios que se jubilen, sus plazas serán amortizadas. Fomentaremos la formación y mejoraremos los recursos técnicos, haciendo que la productividad sea más eficaz y eficiente sin tomar medidas drásticas”. “Con una buena gestión empresarial, el Ayuntamiento de San Roque tendrá capacidad suficiente para mantener, dentro de la sostenibilidad presupuestaria, la plantilla que alcanza la cifra de 637 empleados, siendo una de las empresas que cuenta con más puestos de trabajo”, concluye Palma.
PSOE
El Partido Socialista de San Roque admite que “la base transversal y central de nuestro programa electoral es la generación de empleo. Actualmente en San Roque hay 4.000 parados de los cuales muchos son del Valle del Guadiaro y entendemos que nuestra política debe girar principalmente en la generación de empleo, para ello es muy importante recuperar el prestigio, la confianza y el crédito que siempre ha tenido el municipio de San Roque a la hora de provocar que se asienten nuevas empresas y negocios en el municipio. “Estas empresas deben girar en torno a tres sectores: el primero es el sector turístico y deportivo afincado en el Valle del Guadiaro, en segundo lugar está el sector industrial, ubicado en el área de la Bahía, y el tercero es un sector nuevo que es el de la zona de actuaciones logísticas, este se ubica en la Estación de San Roque y es una zona de gran ayuda para el principal motor económico del Campo de Gibraltar que es el Puerto de Algeciras y estamos convencidos de que la inversión en la ZAL en un espacio que ahora mismo se está urbanizando, va a provocar nuevos asentamientos, la llegada de nuevas empresas” indica el candidato a la alcaldía por el PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix. Lo importante para el PSOE es que “hay que tener
vecinas del municipio”. Sobre las propuestas para conseguir salir de la crisis actual, el PSOE aclara que “entre todos tenemos que empujar para salir de esta crisis, creemos que una de las herramientas principales es crear las sinergias necesarias que va a provocar el nuevo asentamiento de nuevas empresas, para ello una herramienta principal y fundamental será la aprobación del PGOU de San Roque que ayudará a sacar adelante al municipio desde el punto de vista económico. Entendemos que después de diez años de fracasos continuos del PP y USR en la dirección de la delegación de Urbanismo es necesario recuperar el crédito de confianza y prestigio en el área de urbanismo para que encuentren en los políticos del municipio a gestores que desean inversiones en el municipio y no a especuladores urbanísticos que no se mueven por intereses generales”. El PSOE propone en su programa electoral una redistribución de los impuestos, “trataremos que las familias más desfavorecidas tengan una presión fiscal menor que otras familias con más recursos. El PSOE dará ejemplo generando un plan de empleo municipal para los desempleados sin ingresos y con cargas familiares, un plan que beneficiará a un grupo de más de 150 desempleados y que será la primera apuesta social del Gobierno. El PSOE se compromete en los primeros cien días de gobierno a poner en marcha este plan de empleo”.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 15
Los partidos proponen diferentes planes económicos Con respecto a la plantilla municipal, Ruiz Boix aclara que “del plan económico y financiero que aprobó el actual gobierno, el PSOE va a eliminar la posibilidad de un ERE en el Ayuntamiento, quiero dejar claro que no cabe esta posibilidad. Vamos a hacer una optimización de los recursos humanos de modo que prestemos servicios de calidad y proximidad, la plantilla de 600 empleados actual hay que distribuirla para que prestemos los mismos servicios en todos los núcleos de población, de modo que no haya ni beneficiados ni perjudicados. Trabajaremos para amortizar las plazas del personal que se jubile y estudiaremos la realización de un plan de prejubilaciones, pero en ningún caso habrá despidos ni EREs”. USR Dentro del programa electoral de USR, se encuentra un apartado específico sobre formación y empleo. En él se incluyen varios puntos, como la apuesta por AMDEL y el Club del Trabajo con una especial incidencia en el trato personalizado a los desempleados y la apuesta por la creación de escuelas-taller y talleres de empleo, así como casas de oficio. Además, USR asegura que “crearemos un programa especial de empleo local que dinamice todos los sectores sociales de San Roque, potenciaremos los convenios locales entre Ayuntamiento y empresas privadas que contribuyan a una mayor creación de empleo y más riqueza local”. Sobre hacienda municipal, el programa incluye puntos como la ejecución de un Plan Especial de Saneamiento de la Hacienda Local y un Plan Especial de Pago Rápido a nuestros proveedores. Además consideran clave la reali-
zación de una auditoría municipal, así como depurar y poner al día todos los padrones e impuestos municipales. Para las familias, USR propone facilitar a los ciudadanos el acceso a conocer y participar en los presupuestos municipales, así como el pago de impuestos municipales en relación a la situación personal de cada familia y el pago de impuestos por el sistema de compensación para los ciudadanos y empresas que lo demanden. Por último, el programa también incluye un apartado en el que se asegura que USR potenciará a la pequeña y mediana empresa sanroqueña e impulsará la Cámara de Comercio. PIVG Con respecto al empleo, el cabeza de lista del PIVG, Jesús Mayoral deja claro que “aunque es un tema muy sensible, los Ayuntamientos no tienen competencia en esta materia, no tenemos capacidad de legislar o realizar políticas activas de empleo. Nuestra labor es simplemente de intermediario ya que el Ayuntamiento no puede crear ningún tipo de empleo”. Lo que sí está en manos del Ayuntamiento, indica el PIVG, “es que el Plan General habilite zonas adecuadas para el desarrollo, de hecho tenemos dos proyectos aprobados por la Junta: el primero es Pitecsa, un polígono industrial y empresarial en el Toril, y el segundo es el desarrollo de Los Pinos que creemos que puede dar muchos puestos de trabajo en la zona”. Para favorecer las inversiones en San Roque, Mayoral asegura que “lo que tiene que hacer el Ayuntamiento es ayudar a todo aquel empresario que se quiera establecer para agilizar la burocracia
y modificar las ordenanzas para darle el máximo de bonificaciones posibles”. En materia económica, el PIVG considera que “hay que seguir de forma rigurosa el Plan de saneamiento del Ayuntamiento para los próximos tres años. Para ello vamos a seguir adecuando el presupuesto de gastos a los ingresos reales de los padrones. En 2010 hemos parado las deudas y con este plan de saneamiento c¡pensamos que vamos a llegar al déficit cero del Ayuntamiento, para eso hemos tomado medidas como quitar los organismos autónomos, no incrementar la plantilla del Ayuntamiento y amortizar las plazas de los jubilados y otra serie de medidas de ahorro en los gastos corrientes”. “Para nosotros en este plan de saneamiento se recoge la necesidad de que el coste de personal se rebaje en el 25%, nosotros estamos ahora en esta tarea, tenemos que hacer una reclasificación de puestos de trabajo para todo el Ayuntamiento y revisar su coste laboral. En el plan de saneamiento está contemplado hasta un ERE si es preciso, pero de momento no hace falta porque se ha rebajado ya 10 millones de euros” indica Mayoral. Otro punto que lleva el PIVG en su programa “es la necesidad de solicitar una nueva ponencia de valores catastrales, porque estos están por encima del mercado real, y mientras, no queremos subir más el valor catastral de lo que suban los IPCs de cada año, con lo cual si tenemos que bajar el tipo marginal se podría hacer si es preciso hasta el mínimo”. Por último, en el tema de impuestos, el PIVG considera la necesidad de recuperar la competencia de agua que tiene Sotogrande y
Los ciudadanos tendrán que determinar quien gobernará San Roque
las de la basura, en el caso de que no sea posible, intentar que se pague menos. El PIVG asegura que su grupo “presenta un proyecto real porque llevamos casi tres años en el Gobierno y nuestro compromiso es sanear el Ayuntamiento”. PA Manuel Melero, candidato del PA, asegura que para su partido “el problema más importante ahora es que la gente pueda comer en la situación tan complicada que está, para ello es fundamental que cuenten con un trabajo para que “tengan los recursos suficientes para llevar a sus familias adelante”. Para el PA, asegura Melero, “lo primero y fundamental es la generación de empleo y puestos de trabajo, a corto o medio plazo”. Otra cuestión fundamental para Manuel Melero es que “el
Ayuntamiento sea sostenible. Que sea más funcional y recortar los gastos, con un equilibrio entre la entrada y salida de dinero en el Ayuntamiento”. Para contribuir a esto, el PA considera que “no es necesario subir los impuestos a algunos, sino que paguen todos, por eso nuestro grupo propone una revisión importante del catastro, con lo que no se tendría que subir a los que menos tienen, sino que podrían pagar más los que más cobran”. Por último, con respecto al alto número de funcionarios, el PA asegura que su puesto no corre peligro, sin embargo, asegura que “hay que gestionar mejor este Ayuntamiento”.
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
The five majority parties present their main ideas for overcoming the crisis
Party election programmes focus on economic proposals In its election programme the PSOE proposes a redistribution of taxes: “we will try to ensure that the most disadvantaged families are under less fiscal pressure than other families with more resources. The PSOE will set an example by compiling a municipal employment plan for the
San Roque Municipal Council is going through a worrying economic situation, so the political parties taking part in the next municipal elections are already shaping their election programmes, in which economic aspects and employment are without doubt one of the main issues dealt with in each. El Periódico de Sotogrande decided to find out their main points on this issue, so that the general public are clear on what each of the municipally represented parties have to offer. PP The PP has a large number of projects that will help to create jobs throughout the municipal area. The Partido Popular candidate for mayor, Fernando Palma, explains that “a year ago we signed an agreement with major industrial corporations, called the ‘Great Employment Pact’, aimed at developing a big industry and technology park, PITECSA, with the aim of creating industrial land for the introduction of companies and the creation of jobs. Another line of work will be the regeneration of the Campamento and Guadarranque industrial estates and 600 acres will be allocated for new areas of opportunity in Miraflores-Taraguilla, which will become an area called “Work and Live”, a centre for companies and homes”.
The common thread and focal point of election programme is to create jobs In the Guadiaro Valley area, Palma underlines “the commitment to building a six-star hotel in the Cala Sardina area, in Torreguadiaro, which will create thousands of jobs, both directly and indirectly. This is the only project of its kind in Spain. In addition, in the Guadiaro-Sotogrande area, a zone of at least 300 acres will be allocated for the construction of around a thousand homes”. “In the Los Pinos estate area, also in Torreguadiaro, the development of 120 acres to create
The municipal council must strive for a sustainable economy The political parties taking part in the next municipal elections are already shaping their election programmes
‘The Best Polo Destination in the World’ is underway and also has initial approval. The project comprises hotels, businesses and tourism companies. And as for the Guadalquiton-Borondo estate, there is an agreement under which Guadalquitón will become a public park and part of Borondo will be used for a residential and hotel project of high environmental value”, Palma explains. With all this mind, the PP says, the municipal council must strive for a sustainable economy, without spending more money than comes in. With regard to direct employment, Palma points out that the PP “is compiling a Local Employment Plan to help the thousands of people in our municipality who are without a job. For us, San Roque is a ‘positive’ municipality with a bright future. Industry and top-class tourism constitute the mainstays for creating wealth and employment”. In respect of the families that are going through a difficult time in the municipality, the PP explains that “the most sociallyorientated initiative to resolve the situation of insecurity that many families are going through is to give them the opportunity to work. The municipal council is working with success to take on the workers from the various private companies that provided its services, ensuring stability and decent employment”. Finally, on the high number
of municipal civil servants, Palma stated that “we will continue to terminate contracts with private companies to reduce staff costs, without losing jobs. In the case of civil servants retiring, their positions will be phased out. We will maximise training and improve technical resources, making productivity more effective and efficient without taking drastic measures”. “With good business management, San Roque Municipal Council will have the ability to maintain its staff numbers of 637 employees, in line with budgetary sustainability, as one of the biggest employers”, Palma concludes. PSOE The San Roque Socialist Party admits that “the common thread and focal point of our election programme is to create jobs. Currently there are 4,000 unemployed in San Roque, of which many are in the Guadiaro Valley, and our policies must revolve primarily around creating jobs. To do so it is very important that we recover the prestige, trust and good standing that San Roque has always had when it comes to attracting new companies and businesses to the municipality. These companies must revolve around three industries: first, the tourist and sports industry based in the Guadiaro Valley; second, the industrial sector, located in the Bahía area; and third, a new sector which is the logistics
zone, which is located in Estación de San Roque and is an area of great use to the main driving force of the Campo de Gibraltar economy, which is the Port of Algeciras. We are certain that investment in this logistics zone in an area that is currently being developed will lead to new settlements, the arrival of new companies”, said the candidate for mayor of the PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix. The important thing for the PSOE is that “San Roque’s unemployed population must be ready so that the jobs that are created in each of these three sectors remain among local residents in the municipality”. On their proposals for overcoming the current crisis, the PSOE explains that “between us all we must strive to overcome the crisis; we believe that one of the main tools is to create the synergies needed to attract new companies, for which an essential tool will be the approval of San Roque’s Urban Management Plan, which will help the municipality to make progress from an economic point of view. Our understanding is that, following ten years of continual failures by the PP and USR in the administration of the Town Planning Department, the reputation of the town planning area must be restored so that the municipality’s politicians are administrators who want investment for the area and not planning speculation unmotivated by general interests”.
unemployed without income and with family responsibilities, a plan that will benefit a group of over 150 unemployed and will be the first social commitment of the local government. The PSOE is committed to setting this employment plan in motion within the first hundred days of government. As for the municipal staff, Ruiz Boix explains that “from the economic and financial plan approved by the current government, the PSOE will remove the possibility of a redundancy programme; I want to make it clear that this will not be a possibility. We will optimise human resources so that we provide high-quality services close to where they are needed. The current staff numbers of 600 employees must be redistributed in order to provide the same services in each population centre, so that there are no winners or losers. We will strive to phase out the positions of employees that retire and assess the possibility of an early retirement plan, but in no event will there be dismissals or redundancy programmes”. USR In the USR election programme there is a specific section on training and employment. It includes several points, like their commitment to AMDEL (the Municipal Economic Development Agency) and the ‘Job Club’ with a particular focus on a personalised service for unemployed people and the proposal to create workshop-schools and employment workshops, as well as the casas de oficio (‘trade houses’).
Report
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 17
The general public are clear on what each of the municipally represented parties have to offer
The USR also asserts that “we will create a special local employment plan to revitalise all sectors of San Roque society, encouraging local agreements between the municipal council and private enterprise to contribute to creating more employment and local wealth”. On the municipal treasury, the programme includes points like the execution of a Special Restructuring Plan for the Local Treasury and a Special Quick Payment Plan for providers. They also believe that a municipal audit must be carried out and the municipal registers and taxes must be brought up to scratch. For families, the UCR proposes making it easier for the public to access and participate in the municipal budget, as well as pay municipal taxes according to the individual situation of each family and payment of taxes through the clearing system for members of the public and companies who so wish. Finally, the programme also includes a section in which the USR pledges to help small and medium-sized businesses in San Ro-
que and give impetus to the Chamber of Commerce. PIVG With regard to employment, the PIVG’s candidate for mayor, Jesús Mayoral, has made it clear that “although it is a very sensitive subject, the municipal councils do not have jurisdiction in this area; we do not have the ability to legislate or implement active employment policies. Our work is simply as an intermediary because the municipal council cannot create any kind of employment”. One thing that is within the control of the municipal council, the PIVG indicate, “is to ensure that the General Urban Management Plan authorises areas suitable for development; in fact we have two projects that have been approved by the regional government: the first is Pitesca, an industry and business park in Toril, and the second is the Los Pinos development, which we believe can provide many jobs in the area”. To encourage investment in San Roque, Mayoral asserts that “what the Municipal Council must
do is help any businessperson who wants to establish themselves in order to streamline the bureaucracy and modify the bylaws to give them as much assistance as possible”. With regard to the economy, the PIVG believes that “we have to follow the Municipal Council Restructuring Plan rigorously over the next three years. To do so, we will continue to adapt the spending budget to the real income from local residents. In 2010 we froze the debts and with this restructuring plan we think we will bring the municipal council’s deficit down to zero, which is why we have taken measures like removing the autonomous organisations, capping council staff numbers and writing off the positions of retiring employees, as well as another series of measures to save on operating costs”. “For us this restructuring plan envisages the need to reduce staff costs by 25 %. We are working on this task right now, we have to reclassify the positions held throughout the municipal council and review their cost. The structuring plan even envisages a redundancy
Past municipal elections
plan if it becomes necessary, but for the time being it is not needed because 10 million euros have already been saved” Mayoral indicates. Another point that the PIVG include in their programme “is the need to request a new cadastral value proposal, because the current ones are above the real market values, and we do not want to raise the cadastral value higher than the CPI for each year, so if we have to lower the marginal rate it could go down to the minimum if necessary”. Finally, on the issue of taxes, the PIVG believes there is a need to recover Sotogrande’s jurisdiction over water and waste collection services, or if this is not possible, to try and lower rates. The PIVG asserts that their group “presents a real project, because we have spent almost three years in Government and our commitment is to restructuring the municipal council”. PA Manuel Melero, the PA candidate, states that for his party,
“the most important problem at present is to ensure people have food on the table at such a difficult time, to which end it is essential that they have work so that they have sufficient means to make ends meet”. For the PA, Melero says, “the most important thing is to create employment and jobs, in short or medium term”. Another essential aspect for Manuel Melero is that “the municipal council is sustainable. It should be more functional and costs must be cut, with a balance between income and expenditure in the municipal council”. To contribute to this, the PA believes that “there is no need to raise taxes for some; rather, everyone should pay, so our group proposes an important review of the cadastre, so that those who have the least will not have to pay more, but those who earn the most might pay more. Finally, with regard to the high number of civil servants, the PA pledges that their jobs are not in danger, but that “the municipal council has to be better managed”.
Campo de Gibraltar
18 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Ahora tendrá que pasar por la Comisión de Ordenación y Territorio de Urbanismo de Andalucía
Los alcaldes del Campo de Gibraltar aprueban el informe de contestación a las alegaciones del POT
G.J.
La aprobación del Plan de Ordenación del Territorio (POT) se acerca después del avance dado el pasado 9 de marzo en Cádiz, donde los siete alcaldes del Campo de Gibraltar votaron a favor del texto en el que se contestan las alegaciones presentadas por instituciones y particulares al POT, en la sesión celebrada por la Comisión de Redacción. Sobre este texto, el Ayuntamiento de San Roque ha realizado una serie de consideraciones y puntualizaciones aclaratorias que parece que se contemplarán en el texto definitivo que se presentará próximamente a la Comisión Provincial de Urbanismo, el siguiente paso será su aprobación por la Comisión de Ordenación y Territorio de Urbanismo de Andalucía, órgano regional encargado de elevarlo al Consejo de Gobierno para su aprobación definitiva, previa emisión de los informes sectoriales correspondientes, la cual se prevé para antes de que finalice el año. El texto, aprobado por unanimidad por los alcaldes del Campo de Gibraltar, recoge algunas de las 1.500 alegaciones que ayuntamientos, particulares y asociaciones presentaron al Plan cuando en marzo de 2010 estuvo expuesto a información pública. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer algunas de las particularidades de este texto para exponerlas a sus lectores. Para ello, se ha reunido con el director de Urbanismo de San Roque, Roberto Gil, y el arquitecto municipal, Nicolás Moncada, para aclarar algunos de los puntos básicos del POT. ¿Por qué un único POT para el Campo de Gibraltar? El POT formula una serie de directrices, recomendaciones, y alguna normativa que los municipios deben tener en cuenta a la hora de elaborar sus planes generales. Es un modelo territorial que propone la Junta para el Campo de Gibraltar al completo, es un modelo único en el que se tienen en cuenta las peculiaridades de la Comarca, su situación con el Estrecho, sus relaciones con la otra orilla y sus áreas estratégicas de futuro. En definitiva, es el documento que establecerá cómo deben crecer los municipios del Campo de Gi-
Parte de uno de los planos del Plan de Ordenación del Territorio de la zona del Valle del Guadiaro ¿Cómo afectará a Sotogrande? El POT potencia a Sotogrande como centro de interés turístico, así, la propuesta que se hace con el Área de Oportunidad de Los Pinos, y la protección de Guadalquitón con sus altos valores medioambientales, no hacen sino cualificar aún más si cabe lo que es la urbanización. Sin duda supone un paso más hacia la excelencia turística para esa zona. No sólo beneficiará a Sotogrande sino también a los núcleos de población del Valle y de San Roque en general, porque le dará una perspectiva de futuro y de trabajo que hoy en día está un poco limitada. Las poblaciones en conexión directa con Sotogrande obviamente se verán beneficiados por el desarrollo turístico de esta zona, dentro de estos aspectos que benefician a estas poblaciones se incluye el área residencial de Guadiaro cuya justificación está basada en el apoyo que prestará a estos desarrollos turísticos. La alegación presentada por el Ayuntamiento e incluida en el documento que se acaba de aprobar, contempla la construcción de mil viviendas en la zona del Cortijo El Cañuelo, donde el 55% correspondería a vivienda protegida. Por supuesto, la protección ambiental que se propone en Guadalquitón, con un parque de unas 200 hectáreas también le dará un valor añadido a Sotogrande.
braltar, de modo que se conformen en un área metropolitana moderna y articulada eficazmente y que tengan unos servicios comunes eficientes, por lo que es lógico que se realice de forma conjunta. Con el POT se logra que, puesto que son municipios en constante contacto, su crecimiento no provoque conflictos entre ellos y se realice de una manera ordenada. ¿En qué afecta a los desarrollos que se han realizado en los últimos años? La aprobación del POT será la culminación de un proceso largo en el tiempo, durante el cual los municipios del Campo de Gibraltar han continuado en mayor o menor medida con su desarrollo. Este Plan no afecta a los crecimientos
actuales, sino que establece nuevos criterios para los crecimientos futuros. El plan tiene tres vertientes: primero unas recomendaciones, segundo unas directrices que la Junta establece para que los Ayuntamientos vayan por ese camino y por último la normativa que de forma general deben cumplir los Ayuntamientos de forma obligada. Los desarrollos que ya están en ejecución no se verán afectados por este Plan, pero sí se recomiendan una serie de actuaciones que pueden mejorarse, en este aspecto el tema medioambiental influye mucho. ¿En qué afecta a San Roque? El POT del Campo de Gibraltar, establece para San Roque una se-
rie de áreas de oportunidad que sin duda son lo más destacado del Plan para el municipio. El documento que salió a información pública establecía una serie de áreas de oportunidad que se localizaban en el plan y se daba una serie de parámetros a cumplir en cada una de ellas. El texto que se ha presentado ahora, presenta como novedad la continuidad de estas áreas de oportunidad, aunque las mismas no se van a indicar en los planos de forma gráfica, sino que van a tener la consideración de criterios, para que cada uno de los municipios tengan que plasmarlos y grafiarlos en sus Planes Generales de Urbanismo cumpliendo los criterios que establece la normativa del POT. Estas áreas de oportunidad
están divididas en varios tipos: áreas de dinamización turística, áreas productivas, áreas estratégicas y áreas puramente residenciales. La normativa establece una serie de criterios de obligado cumplimiento para cada una de ellas, y si el Ayuntamiento los acepta, podrá incorporar esas áreas de oportunidad en sus planes generales. La ventaja de estas áreas para el Ayuntamiento es que los crecimientos que se preven en las mismas no computarían a efectos del Plan Ordenación del Territorio de Andalucía. Las áreas de oportunidad en San Roque, delimitadas en el documento de información pública, son Los Pinos y Guadalquiton/Borondo dentro de las áreas turísticas; Taraguilla/Miraflores dentro de las áreas productivas, y Santa Rosa dentro de las áreas estratégicas. En cuanto a áreas residenciales, la Junta en un primer momento no había delimitado ninguna en San Roque, pero el Ayuntamiento en sus alegaciones solicitó una para Guadiaro que finalmente se ha aceptado. Futuro de San Roque una vez que se apruebe el POT Una vez que el POT se apruebe, San Roque podrá tramitar y aprobar ya su Plan General de Ordenación Urbana. El POT debe servir al Ayuntamiento de guía para que su Plan se adapte en el plazo que dé la Junta. El Ayuntamiento lo tiene bastante avanzado y espera poder concluir su adaptación al POT en los siguientes meses a la aprobación del mismo. El POT afecta al municipio al establecer de forma indirecta el modelo de ciudad para cada uno de los núcleos de población, así, desde su aprobación, el POT va a ser el documento que va a indicar por dónde va a ir el crecimiento de cada uno de los municipios. Obviamente este POT estará vigente durante muchos años, entre 20 y 30, sin perjuicio de las modificaciones que se planteen en el futuro, porque el desarrollo de una ciudad no se hace en tres días, lo necesario es que se planifique con un modelo idóneo y que sirva de soporte para el desarrollo. Es como la declaración de interés turístico de Sotogrande, que se hizo en los 60 y todavía se está desarrollando en la actualidad.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 19
San Roque Municipal Council made clarifications
Mayors of Campo de Gibraltar approve response to public consultation on Land Management Plan The Land Management Plan (POT) has moved closer to being approved following the step taken on March 9 in Cadiz, where the seven mayors of Campo de Gibraltar voted in favour of the text responding to the statements made by institutions and individuals in relation to the POT, in the meeting held by the Drafting Committee. In relation to the text, San Roque Municipal Council made a number of points and clarifications that should be take into consideration in the final draft to be submitted in the near future to the Provincial Town Planning Committee. The next step will be its approval by the Andalusian Land Management and Planning Committee, the regional body responsible for taking it to the Governing Council for final approval, subject to the corresponding sector-specific reports, which is expected before the end of the year. The text, unanimously approved by the mayors of Campo de Gibraltar, includes around 1,500 statements on the plan submitted by municipal councils, individuals and associations when it was put forward for public consultation in March 2010. El Periódico de Sotogrande decided to find out some of the specifics of this text in order to inform our readers. To do so, a meeting was held with the San Roque town planning director, Roberto Gil, and the municipal architect, Nicolás Moncada, to clarify some of the basic points of the POT. Why a single POT for all Campo de Gibraltar? The POT puts together a series of guidelines and recommendations and some regulations that the municipalities must take into account when it comes to drafting their gene-
ral plans. It is a land management model that the regional government proposes for Campo de Gibraltar as a whole. It is a unique model in which the special characteristics of the comarca are taken into consideration, including its position on the Straits, its relationships with the opposite shore and its future strategies. In short, it is the document that will establish how the municipalities of Campo de Gibraltar should grow, so that they become a modern metropolitan and effectively coordinated area with efficient shared services, so it is logical that it should be done jointly. The POT ensures that the growth of these municipalities, which are in constant contact, does not cause conflict between them and takes place in an organised manner. How does it affect the developments that have taken place in recent years? The approval of the POT will be the culmination of a long process, during which the municipalities of Campo de Gibraltar have continued to a greater or lesser extent with their development. This plan does not affect current development, but establishes new criteria for future growth. The plan has three elements to it: some recommendations, some guidelines that the regional government establishes so that the municipal councils go in the right direction, and finally the regulations that must generally be met by the municipal councils. The developments that are underway will not be affected by this plan, but a number of actions can be improved; in this regard the environmental element has a big influence. How does it affect San Roque? The Campo de Gibrlatar POT
establishes for San Roque a number of areas of opportunity that are without doubt the most notable aspect of the plan for the municipality. The document that was put forward for public consultation established a number of areas of opportunity signalled in the plan and provided a series of parameters to meet in each area. The new feature of the text that has now been submitted is the continuation of these areas of opportunity, although they will not be indicated in the plans graphically, but will take the form of criteria, so that each municipality has to shape them and illustrate them graphically in their General Urban Management Plans to meet the criteria established by the POT regulations. These areas of opportunity are divided into several types: tourism revitalisation areas, productive areas, strategic areas and purely residential areas. The regulations establish a number of criteria that must be met for each of them and, if the municipal council accepts, it may incorporate these areas of opportunity in its general plans. The advantage of these areas for the municipal council is that the development envisaged in each will not be taken into account in the Andalusian Land Management Plan. The areas of opportunity in San Roque, delimited in the public consultation document, are Los Pinos and Guadalquiton/Borondo as tourism areas, Taraguilla/Miraflores as a productive area and Santa Rosa as a strategic area. As for the residential areas, the regional government did not initially demarcate any in San Roque, but the municipal council in its statements requested one in Guadiaro, which was ultimately accepted. The Future of San Roque once
Roberto Gil and Nicolás Moncada
the POT is approved Once the POT is approved, San Roque will be able to process and approve its General Urban Management Plan. The POT acts as a guide for the municipal council so that its plan is adapted within the period stipulated by the regional government. The municipal council’s plan is at a fairly advanced stage and it hopes to be able to complete its adaptation to the POT in the months following its approval. The POT affects the municipality by directly establishing the planning model for each population centre, so that, following its approval, the POT will be the document that will signal where the growth will take place in each municipality. Obviously this POT will be in force for many years, from 20 to 30, without detriment to any modifications that might be considered in the future, because the development of a town takes longer than just a few days; the important thing is that the ideal model is planned and that it acts as an aid for development. It is like Sotogrande’s official status as a centre of interest to tourism, which was granted in the 60s and is still under development. How will it affect Sotogrande? The POT strengthens Sotogrande as a centre of interest to tourism. The
R.S.
proposal made for the Los Pinos Area of Opportunity and the protection of the Guadalquitón with its high environmental value only serve to further enhance the resort, if that were possible. Without doubt, it is another step towards tourism excellence for the area. It will benefit not only Sotogrande but also the population centres of the Guadiaro Valley and San Roque in general, because it will give them future prospects and employment which are currently a bit limited. The population centres in direct contact with Sotogrande will obviously benefit from the development of the tourist industry in this area. These aspects that benefit these population centres include the Guadiaro residential area, which is justified on the basis of the support that it will provide for these tourism developments. The statement presented by the municipal council and included in the document that has just been approved envisages the construction of a thousand homes in the Cortijo El Cañuelo area, where 55 % would correspond to state-subsidised housing. Of course, the environmental protection proposed in Guadalquitón, with a park of around 500 acres, will also add value to Sotogrande.
Ventana
20 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo - 18 de abril 2011
Ventana de profesionales
¿Cómo valora el nuevo paso que se ha dado para la aprobación definitiva del POT? What is your view on the next step that has been taken towards the final approval of the POT? Con la reciente aprobación del informe de contestación a las alegaciones del POT por parte de los siete alcaldes del Campo de Gibraltar , la aprobación definitiva de este Plan de Ordenación Urbana se aproxima. El nuevo texto, presenta algunas variaciones, por lo que El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos agentes políticos, económicos y sociales relacionados con este Plan para conocer si valoran positivamente este avance. En general, todos muestran su satisfacción, ya que dentro del largo proceso de este proyecto, el que acaba de suceder acerca aún más el momento para la aprobación definitiva. Sin embargo, algunos de los encuestados muestran algunas objeciones al texto, sobre todo en lo referido a las áreas de oportunidad turísticas. Desde el Santa María Polo Club no entienden que éstas pasen a un cómputo global, algo que en cierta medida corrobora el propio responsable de la Delegación de Turismo de la Junta, quien ha pedido que se tengan en cuenta las indicaciones del sector turístico a la hora de aprobar estos planes, ya que sin duda, el POT de cada uno de los municipios será la herramienta fundamental para el desarrollo de los mismos en los próximos años. Así, en municipios con marcado carácter turístico, como es el caso de San Roque, las áreas de oportunidad turísticas son uno de los puntos más destacados del proyecto. With the recent approval of the response to the statements made on the POT from the seven mayors of Campo de Gibraltar, the final approval of this Land Management Plan draws closer. The new text puts forward some amendments, so El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of some of the political, economic and social agents with an interest in the plan, to discover whether they see this step forward as a positive. In general they all express their satisfaction, because as part of the long process of this project, the recent step has taken the plan closer to its final approval. Nevertheless, some of the respondents have some objections to the text, particularly with regard to the areas of opportunity for tourism. Santa María Polo Club does not understand why these areas come under a general heading, something that is corroborated by the head of the regional government’s own tourist board, which has requested that the feedback from the tourist industry be taken into account when it comes to approving the plans. Because without doubt, the POT for each of the municipalities will be an essential tool for their development over forthcoming years. Indeed, in the municipalities of a particularly tourism-orientated nature, like San Roque, the areas of opportunity for tourism are one of the most significant aspects of the project.
FERNANDO PALMA, ALCALDE DE SAN ROQUE
“El resultado es muy satisfactorio” “El resultado es muy satisfactorio, porque se mantienen las cinco áreas de oportunidad previstas, por lo que seremos el municipio del Campo de Gibraltar que va a
contar con un número mayor. Así, se ha confirmado la zona residencial de Guadiaro. Además, destaca el área de oportunidad de Los Pinos, promovida por
Santa María Polo Club, que pretende conseguir el destino de polo mejor del mundo. Al respecto, se ha aumentado el suelo para este proyecto hasta las ochenta hectáreas”.
“The result is very satisfactory” “The result is very satisfactory, because the five planned areas of opportunity are maintained, so we will have the largest number among Campo de Gibralta-
r’s municipalities. The Guadiaro residential area has been confirmed. In addition, the Los Pinos area, promoted by Santa María Polo Club, is significant,
as it will help to create the best polo destination in the world. The land allocated to this project has been increased to 200 acres”.
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo - 18 de abril 2011 21
“El turismo no puede mirar para otro lado” “La nueva Ley de Turismo de Andalucía pide que se otorgue a su consejería la potestad de realizar informes previos preceptivos a los Planes de Ordenación
Territoriales (POT) en lugar de hacer alegaciones o sugerencias en el periodo de información pública como ocurre hasta ahora. ¿Cómo no vamos a intervenir en
los POT, cómo no vamos a intervenir en el territorio, cómo el turismo va a mirar para otro lado y no va a decir donde van las áreas de oportunidad turística?”
“Tourism cannot turn a blind eye” LUCIANO ALONSO CONSEJERO DE TURISMO
“The new Andalusian Tourism Law requests that its regional ministry is granted the power to produce prescriptive reports prior to the Land Management Plans (the
POTs) rather than making statements or suggestions in the period of public consultation as is the case at present. How can we not intervene in the POTs? How can we not
intervene in land management? How can tourism turn a blind eye and have no say in where the areas of opportunity for tourism should be?”
“Supone un paso más hacia la excelencia turística” “El POT potencia a Sotogrande como centro de interés turístico, así, la propuesta que se hace con el Área de Oportunidad de Los Pinos, y la protec-
ción de Guadalquitón con sus altos valores medioambientales, no hacen sino cualificar aún más si cabe lo que es la urbanización. Sin duda supone un
paso más hacia la excelencia turística para esa zona con dos proyectos muy importantes, el de Los Pinos y el de Guadalquitón-Borondo”.
“It is a another step towards excellence in tourism” “The POT strengthens Sotogrande as a centre of interest to tourism. The proposal made with the Los Pinos Area of Oppor-
tunity and the protection of the Guadalquitón with its high environmental value only serve to further enhance the resort, if
that were possible. Without doubt, it is another step towards tourism excellence for the area”.
ROBERTO GIL URBANISMO
“Establece de forma directa el modelo de ciudad” “Una vez que el Plan de Ordenación Territorial se apruebe, San Roque podrá tramitar y aprobar ya su Plan General de Ordenación Urbana. El POT debe servir al
Ayuntamiento de guía para que su Plan se adapte en el plazo que dé la Junta. El Ayuntamiento lo tiene bastante avanzado y espera poder concluir su adaptación al POT
en los siguientes meses a la aprobación del mismo. El POT afecta al municipio al establecer de forma indirecta el modelo de ciudad para cada uno de los núcleos de población”
“The POT establishing the planning model for each population centre” NICOLAS MONCADA ARQUITECTO MUNICIPAL
“Once the POT is approved, San Roque will be able to process and approve its General Urban Management Plan. The POT acts as a guide for the municipal council so that its plan
is adapted within the period stipulated by the regional government. The municipal council’s plan is at a fairly advanced stage and it hopes to be able to complete its adaptation to the
POT in the months following its approval. The POT affects the municipality by directly establishing the planning model for each population centre”
“No se recogen específicamente las áreas de oportunidad turística” “El hecho de que el POT avance es una buena noticia, pero la misma está empañada por el hecho de que ahora no se recogen las áreas de oportunidad turística, sino que se quedan en proyectos genéricos que el
Ayuntamiento puede contemplar, como de hecho hará con el de Santa María Polo Club, pero se nos quita el paraguas que facilitaría los trámites, ya que el proyecto ya no tiene el apoyo específico del Gobierno
Andaluz. A pesar de ello, tenemos que agradecer el trabajo que ha hecho el Ayuntamiento y su interés en defender los proyectos turísticos para el municipio de San Roque”.
“The areas of opportunity for tourism are not specifically listed” “The fact that the POT is making progress is good news, but it is tarnished by the fact that the areas of opportunity for tourism are not currently listed, but have been left as generic projects that the municipal council
can take into consideration, as in fact it will do with Santa María Polo Club. But we have lost our guarantee that the process will be facilitated, because the project no longer has the specific support of the Andalusian
Government. Nevertheless, we must thank the municipal council for the work they have done and their interest in championing tourism projects in the municipality of San Roque”.
JOAQUÍN BLANCO SANTA MARÍA POLO CLUB
Empresas
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Dejó su cargo el pasado 1 de marzo
Gabriele Burgio es sustituido por Mariano Pérez Claver al frente de NH Hoteles
Redacción
En el Consejo de Administración de NH Hoteles, S.A. celebrado a finales de febrero, el Presidente Ejecutivo Gabriele Burgio comunicó su decisión de dejar sus funciones como Consejero, Presidente y Consejero Delegado de la Compañía, considerando que, una vez alcanzados los principales objetivos del Plan de Negocio aprobado en julio de 2009 para hacer frente a la crisis económica, la Compañía se encuentra ya en condiciones óptimas para aprovechar los inicios de la recuperación, con sustancial mejora de márgenes lo cual ha tenido su reflejo en la evolución de la cotización de la acción.
La decisión del Sr. Burgio es efectiva desde el pasado 1 de marzo, una vez formuladas por el Consejo las cuentas anuales del ejercicio 2010. Previo informe de la Comisión de Nombramientos y Retribuciones, el Consejo de Administración acordó, la designación como nuevo Presidente y Consejero Delegado de la
Gabriele Burgio is replaced by Mariano Perez Claver as the NH chairman At february Board Meeting, Gabriele Burgio, the CEO and Executive Chairman of NH Hoteles communicated his decision to resign from his duties as Board Member, Chairman and CEO of the Company, considering that having helped meet the group's principal Business Plan objectives approved in July 2009 in response to the economic downturn, he leaves the Company in good standing to take full advantage of the first signs of recovery, with remarkable improvement in margins, as the positive evolution of the share price shows. Mr. Burgio’s decision was be effective from the 1st of March, following the Board´s
Gabriele Burgio ha sido desde 1997 presidente ejecutivo de NH Hoteles
Gabriele Burgio took charge of NH Hoteles in 1997 when the group had 66 hotels under management in Spain and led the Company through an intense period of development and international expansion, transforming NH Hoteles into one of the world´s leading tourism and leisure companies, with 400 hotels in 24 countries, and a key reference point for the business hotel industry in the principal cities in Europe and Latin America.
approval and announcement of the year end Financial Statements for 2010. Following Mr. Burgio´s resignation and with the favourable opinion from the Nominations and Compensation Board Committee, the Board has approved the appointment of Mariano Pérez Claver as new Board Member, Chairman and CEO, effective from the 1st of March 2011. Mariano Pérez Claver had previously occupied the role of Chairman at SOS Corporación Alimentaria, S.A. since June 2009 and brings a breadth of experience in the business and financial world to his new executive role at the Company.
Compañía, con efectos igualmente desde el día 1 de marzo, de Mariano Pérez Claver, profesional con amplia experiencia en el mundo empresarial y financiero. Mariano Pérez Claver era Presidente de SOS Corporación Alimentaria, S.A., puesto al que se incorporó en junio de 2009.
Trayectoria Gabriele Burgio asumió la responsabilidad ejecutiva en 1997 cuando la Compañía contaba con 66 hoteles en España, y después de un intenso periodo de desarrollo e internacionalización, ha logrado situarla como una de las empresas líderes de la hotelería a nivel mundial, con 400 hoteles distribuidos en 24 países, dejando NH como una marca de referencia en la hotelería urbana en los principales países europeos y en Latinoamérica.
Mariano Pérez Claver es el nuevo presidente de NH
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 23
La APBA seguirá estudiando alternativas
El Ministerio de Medio Ambiente frena el proyecto de ampliación del Puerto de Tarifa
Redacción
El Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino ha emitido resolución desfavorable al proyecto de ampliación del Puerto de Tarifa, promovido por la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras (APBA). Con esta negativa, ahora, la APBA, someterá al Consejo
de Administración la decisión de continuar estudiando alternativas o abandonar de forma definitiva la ampliación del puerto tarifeño. El presidente de la institución portuaria, Manuel Morón mostró su desilusión por esta resolución, asegurando que “de los numerosos estudios realiza-
La APBA inició la tramitación del proyecto en el año 2004. En 2007 fue sometido a información pública, y tras los cambios realizados tras este trámite, volvió a ser sometido a este proceso en 2010 recogiendo importantes soluciones desde el punto de vista de la ingeniería, reduciendo considerablemente sus dimensiones hasta sólo las 22 hectáreas de relleno y 14 de aguas abrigadas y presentando un dique de abrigo retranqueado, curvo y permeable, que garantizaba la renovación hídrica en la cara oriental de la isla de Las Palomas y minimizaba de manera significativa la posible afección a la biología marina, sin duda el principal elemento a preservar. El proyecto de ampliación del puerto de pasajeros tampoco interfería en los límites del Parque Natural del Estrecho.
dos, ninguno de ellos concluye que el proyecto no sea viable”. Así, el presidente de la APBA quiso dejar claro que “Acatamos, pero no compartimos la resolución” y recordó las múltiples instituciones y colectivos ciudadanos que han apoyado desde sus inicios este proyecto.
Environment Ministry holds back Port of Tarifa expansion project The Ministry of the Environment and Rural and Marine Affairs has issued a resolution undermining plans to expand the Port of Tarifa instigated by the Bahía de Algeciras Port Authority (APBA). With this red light, the APBA will now submit to its board
of directors the decision of whether to continue exploring alternatives or to give up the expansion of Tarifa’s port once and for all. The chairman of the port institution, Manuel Morón, expressed his disappointment at this resolution, asserting that “of the many studies carried out, none of
them conclude that the project is not viable”. The chairman of the APBA wanted to make it clear that “we will abide by it, but we do not agree with the resolution”, and he pointed out that numerous institutions and citizen groups have supported the project since its launch.
Infografía del proyecto que no ha sido aprobado
Opinión
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo - 18 de abril 2011 Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com
Asesoramiento financiero de Inversis Banco
Fabricante –Vendedor-Asesor (segunda parte) El término chiringuito financiero define de manera informal a aquellas entidades que ofrecen y prestan servicios de inversión, sin estar autorizadas para ello. Así mientras las empresas autorizadas para prestar servicios de inversión ( sociedades y agencias de valores , bancos y cajas de ahorros, etc..) están sometidas a las normas reguladoras de los mercados de valores y a los estrictos controles de los organismos supervisores (CNMV y Banco de España) los chiringuitos financieros actúan al margen de la legalidad. En el sector de los Productos y Servicios Financieros, la gran mayoría de los chiringuitos financieros se esconden bajo el paraguas de empresas de “Asesoramiento Financiero”, por lo que el ser humano, para satisfacer sus necesidades en este campo de la manera más eficiente posible, debe conocer y ubicar a la perfección, la figura del triángulo: Fabricante-
Vendedor-Asesor: * El Fabricante tiene como objetivo principal vender lo que fabrica, así como el ser humano tiene muy claro, que cuando se dirige a un agricultor de naranjas, éste le va a recomendar y vender las naranjas de su huerta y no las de la huerta del vecino, en el sector financiero, ocurre exactamente igual, al dirigirme a la Entidad Financiera XYZ, esta me va a recomendar y vender uno de los productos fabricados por dicha Entidad XYZ y no los productos de la Entidad ABC competencia suya, o los productos que mejor se adapten a las necesidades del cliente en cada momento sean de la Entidad que sean, para lo cual, está asumiendo las funciones de Fabricante y de Vendedor a la vez, apoyándose en sus técnicas de marketing y de venta, para la colocación del producto, primando cuando se le presente un conflicto de intereses, a favor de sus pro-
pios intereses como Fabricante, en contra de los intereses del cliente. Sus ingresos o retribuciones provienen de dicha venta. * En la figura del Vendedor ( Agente Financiero) hay que diferenciar una doble figura : 1ª .- Agente Financiero DEPENDIENTE (vendedor) de una entidad financiera , cuyo único objetivo principal es la venta de productos y servicios financieros de la Entidad Financiera que representa en exclusiva, con sus correspondientes técnicas de marketing y venta para colocar al cliente los productos y servicios de su Entidad , resolviendo también ,el conflicto de intereses, a favor de sus intereses propios de Agente y que en este caso, son los mismos que los de la Entidad Financiera que representa, en contra de los propios intereses del cliente. Sus ingresos o retribuciones tambien provienen de dicha venta. 2ª.- Agente Financiero IN-
DEPENDIENTE (vendedor), cuyo único objetivo principal es la venta de productos y servicios financieros , pero en este caso o bien selecciona los mismos, de varias Entidades Financieras con producto propio o bien, de una Única Entidad Financiera ( INVERSIS BANCO es la única Entidad en España , al día de hoy, que cumple estos requisitos) sin producto propio y con “Arquitectura Abierta”( que comercializa todos los productos que fabrican el resto de Entidades Financieras ) y por lo tanto, sin conflictos de intereses, en contra de los intereses del cliente, y que para la selección de los productos de dicha venta utiliza su criterio profesional, con el objetivo de ajustarlo al perfil del cliente en cada momento, utilizando sus correspondientes técnicas de venta y de marketing, para vender al cliente el producto o servicio seleccionado. Sus ingresos o retribuciones provienen de dicha venta.
* El Asesor en los Mercados Financieros ,está perfectamente regulado e identificado desde la publicación el 30 de Diciembre de 2008 de la Circular 10/2008 de la CNMV , donde se recogen todos los aspectos y requisitos que deben cumplir las EAFI ( Empresa de Asesoramiento Financiero Independiente) para las personas físicas o jurídicas, que deseen desarrollar dicha actividad .Dicha figura nace con el objetivo único de Asesorar Independientemente y sin el más mínimo conflicto de intereses , entre su misión y los intereses de los que demanden dicho servicio y en este caso , solo “SERVICIO”, ya que las EAFI solo pueden ASESORAR y nunca VENDER ningún tipo de producto , ni incluso introducir órdenes del cliente y por lo tanto, sus ingresos o retribuciones provienen ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE de su cliente.
Manufacturer-Vendor-Advisor (part two) The term chiringuito financiero (similar to a ‘fly-by-night operation’ in English) informally describes entities that offer and provide investment services without being authorised to do so. While authorised companies (agency brokers, brokerage firms, banks and building societies etc), in order to provide investment services, are subject to the regulations of the securities markets and the strict monitoring of the supervisory bodies (the CNMV and the Bank of Spain), chiringuitos financieros operate on the fringes of the law. In the financial products and services industry, the vast majority of chiringuitos financieros hide under the umbrellas of ‘Financial Consultancy’ companies, so human beings, to meet their needs in the field in the most efficient manner possible, must understand and locate the Manufac-
turer-Vender-Adviser triangle to perfection: * The Manufacturer’s main aim is to sell what it produces. As anyone is aware, when approaching an orange farmer, he will recommend and sell the oranges from this orchard and not those from his neighbour’s orchard. In the financial sector, exactly the same thing happens; when I go to Financial Entity XYZ, it will recommend and sell one of the products made by this Entity XYZ and not those of Entity ABC, the competition, or the products that are best suited to the needs of the customer at a given time regardless of what Entity they come from. In this context, the entity is assuming the role of Manufacturer and Vendor at the same time, relying upon its marketing and sales techniques to place a product. Consequently, when there is a conflict of in-
terests, its own interests as Manufacturer take precedence over the customers’ interests. Their income or reward comes from this sale. * As for the Vendor (the Financial Agent), there are two different figures: 1. The DEPENDENT Financial Agents (vendors) of a financial entity, whose sole objective is to sell the financial products and services of the Financial Entity they exclusively represent, with their corresponding marketing and sales techniques to try and place the products and services of their Entity with the customer. They also resolve conflicts of interest in favour of the interests of the Agent, which in this case are the same as those of the Financial Entity that they represent, to the detriment of the interests of the client. Their income or reward also come from this sale.
2. The INDEPENDENT Financial Agent (vendors), whose sole objective is to sell financial products and services, but in this case these are selected either from several Financial Entities with their own products, or from a Single Financial Entity (INVERSIS BANCO is the only Entity in Spain at present which meets these requisites) without its own products and with an ‘Open Architecture’ (selling all the products produced by the rest of the Financial Entities). Consequently there are no conflicts of interest to the detriment of the interests of the customer and, to select the products to sell, their professional judgement is used to adapt them to the profile of the client at any given time, using their corresponding sales and marketing techniques to sell to the client the selected product or service. Their income or reward comes from
this sale. * The Adviser in the Financial Markets has been fully regulated and identified since the publication on 30 December 2008 of Circular 10/2008 of the CNMV, listing all the aspects and requisites that the EAFIs (Independent Financial Advisers) must meet for private individuals or legal entities wanting to undertake this activity. The sole aim of these professionals is to provide independent advice without the slightest conflict of interests between their mission and the interests of those requiring this service. In this case we are only dealing with SERVICES because the EAFIs can only advise and never sell any kind of product, nor place orders for the client, so their income and reward comes SOLELY AND EXCLUSIVELY from their customer.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 25
Guadiaro Valley residents demonstrate to demand decent health centre
Atendería a una población de 15.000 personas
Los vecinos del Valle del Guadiaro se manifiestan para exigir un centro de salud digno
Vecinos y representantes políticos participaron en la marcha por las calles de San Enrique
Reyes Seijas
Los vecinos del Valle del Guadiaro, Secadero y Tesorillo salieron el pasado viernes 25 de febrero a la calle para manifestarse y exigir la conclusión de las obras del centro de salud, paradas desde octubre de 2008. Con el lema “¡Por un centro de salud digno! Nuestra salud no tiene precio”, en torno a 200 personas participaron en la manifestación celebrada en San Enrique de Guadiaro y que recorrió el trayecto que une el actual módulo de urgencias de la barriada con el edificio aún inconcluso. Junto a ellos, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, Jesús Mayoral (PIVG), Francisco González (Izquierda Unida), miembros del PA, la alcaldesa de Tesorillo, Belén Jarillo y el teniente de alcalde de Secadero, Juan Luis Villalón, entre otros. Minutos antes de iniciar la protesta, el presidente de la Plataforma, José Luis Cazorla, expresó su confianza en este tipo de actos para conseguir el propósito que persiguen. Una manifestación que se inicia en San Enrique por ser el lugar donde se encuentra el centro, pero que tienen intención de repetir en los núcleos de Guadiaro, Torreguadiaro, Tesorillo y Secadero próximamente, ya que como dijo, “es una situación que afecta a una población de unas 15.000 personas”. Terminada la marcha, junto a las instalaciones del que hoy tendría que ser el centro de salud del Valle del Guadiaro, el portavoz leyó un manifiesto con el que volvía a recordar los motivos por los que se encontraban allí y los
puntos en los que, para los vecinos, radica el problema. En este sentido habló de un “acuerdo vergonzoso entre el ayuntamiento de San Roque y la Junta de Andalucía”. Y continuó diciendo: “el resultado de esta irresponsabilidad fue que del anticipo de 600.000 euros realizado por la Junta de Andalucía, el equipo de gobierno del Ayuntamiento de San Roque (PSOEUSR-PA), desvió la mayor parte de la subvención para nóminas y gastos corrientes del ayuntamiento. Y sólo atendió a pagos de la obra por 247.000 euros”. Cazorla, en nombre de los vecinos exige a la Junta de Andalucía que cumpla con sus res-
R.S.
ponsabilidades y de una respuesta inmediata. “Pedimos a la consejera de Sanidad y al subdelegado del gobierno que asuman su responsabilidad ante esta situación es decir, que se finalicen las obras del centro de salud y se penalicen las irresponsabilidades de esta situación”, ratificó el presidente. Junto a esta manifestación, y las que se presume se realizarán en las localidades cercanas, la plataforma también continúa recogiendo firmas de los vecinos. Actualmente cuentan con casi 3.000 firmas, documentos que llevarán al Parlamento andaluz en breve, a fin de ejercer la máxima presión posible.
Galería de fotos Historia del centro de salud 12 de abril de 2006, resolución del Director Gerente del Servicio Andaluz de Salud por la que se delegaron competencias en el Delegado Provincial de la Consejería de Salud en Cádiz para la concesión de una Subvención, mediante Convenio de Colaboración en su caso, al Ayuntamiento de San Roque para la construcción de un Centro de Salud en San Enrique de Guadiaro. 9 de marzo de 2007 se firmó el Convenio de Colaboración entre la Delegación Provincial de Salud en Cádiz y el Ayuntamiento de San Roque para la construcción del referido centro. Mayo de 2008, se visitan las obras del Centro de Salud y se anuncia que el edificio podría inaugurarse en mayo o junio de 2009 Noviembre de 2008, se paralizan las obras del Centro de Salud por impago a la empresa Enero de 2009, el Ayuntamiento, con el PSOE al frente, asegura que las obras no se han paralizado por impago, sino que la paralización ha sido consecuencia de las Navidades. Marzo de 2009, con el cambio de Gobierno Municipal, las cuentas quedan expuestas a la ciudadanía y se informa que se empleó el dinero que proporcionó la Junta en pagar nóminas. Octubre de 2010, el pleno de San Roque pide a la Junta que abone el dinero necesario para concluir las obras del centro de salud de San Enrique. Diciembre de 2010, los ciudadanos del Valle del Guadiaro crean una Plataforma para exigir su conclusión.
Residents of the Guadiaro Valley, Secadero and Tesorillo took to the streets on Friday February 22 to demonstrate and demand the completion of the building work on the health centre, which has been on hold since October 2008. With the slogan “For a decent health centre, you can’t put a price on our health!”, around 200 people took part in the protest held in San Enrique de Guadiaro, which went from the district’s current emergency unit to the unfinished building. They were joined by the mayor of San Roque, Fernando Palma, Jesús Mayoral (of the PIVG party), Francisco González (Izquierda Unida), members of the PA, the mayoress of Tesorillo, Belén Jarillo and the deputy mayor of Secadero, Juan Luis Villalón, among others. A few minutes before the protest began, the chairman of the Platform, José Luis Cazorla, expressed his confidence in this kind of act as a way of achieving their aim. The demonstration began in San Enrique, as the place where the centre is located, but the intention is to repeat it in Guadiaro, Torreguadiaro, Tesorillo and Secadero in the near future, since, as Cazorla said, “it is a situation that affects a population of around 15,000 people”. Following the march, alongside the site that should by now have been the Guadiaro Valley’s health centre, the spokesman read out a manifesto with which he reminded those present once
again of the reasons why they were there and the points in which, for local residents, the problem lies. In this regard he spoke of a “shameful agreement between San Roque Municipal Council and the Andalusian Regional Government”. And he continued by saying: “the result of this lack of responsibility was that most of the advance payment of 600,000 euros made by the Andalusian Regional Government was diverted by the San Roque Municipal Council Governing Body (made up of the PSOE, USR and PA parties) into council wages and operational costs. And they only met 247,000 euros of the cost of this project”. Cazorla, on behalf of the local residents, demanded that the Andalusian Regional Government fulfils its responsibilities and provides an immediate solution. “We ask the regional health minister and the government subdelegate to assume their responsibility in this situation, or in other words to ensure the building work on the health centre is completed and those responsible for the situation are punished”, the chairman said. In addition to this demonstration, and those expected to take place in nearby localities, the platform is also continuing to collect signatures from local residents. Currently they have almost 3,000 signatures, a petition they will take to the Andalusian Parliament in the near future in order to exert as much pressure as possible.
The situation affects a population of around 15,000 people
Ventana
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
¿Cree que el Centro de Salud de San Enrique tendrá una solución rápida gracias a las protestas vecinales? Do you think the San Enrique Health Centre issue will be resolved soon thanks to the demonstrations by local residents? Gloria Jiménez
Mucho se ha hablado en estos dos años y medio, tiempo que llevan paralizadas las obras del centro de salud de San Enrique, sobre la situación sanitaria del Valle del Guadiaro y poblaciones colindantes. Los vecinos de esta zona son los principales afectados de esta situación, no descubrimos nada si aseguramos que todos critican la paralización de estas obras, por eso, El Periódico de Sotogrande ha querido, en esta ocasión, preguntar a los vecinos si consideran que las manifestaciones y actuaciones de los afectados tendrán una respuesta rápida por parte de las administraciones competentes, y por lo tanto, si consideran que se dará una rápida solución a este conflicto que por el momento priva a los residentes en la zona There has been much talk over the last two and a half years, in which the building work on San Enrique Health Centre has been on hold, about the healthcare situation of the Guadiaro Valley and nearby towns and villages. Local residents are the worst affected by this situation and it is common knowledge that everyone is critical of the fact that the project has been on hold for so long. On this occasion El Periódico de Sotogrande therefore decided to ask local residents whether they think the demonstrations and action taken by those affected will receive a quick response from the relevant authorities so that the conflict can quickly
de un servicio sanitario público de calidad. Aunque algunos aseguran que la solución no tardará en llegar y otros no se muestran muy esperanzados en la pronta respuesta
de las administraciones, todos aseguran que la solución tarde o temprano llegará y que seguirán luchando para que la misma llegue cuanto antes.
JOSÉ LUIS CAZORLA
“No perdemos la esperanza” “Creo que esto no tiene una solución a corto plazo porque las administraciones están tan endeudadas que creo que esto va para largo. Sin embargo, nosotros no perdemos la esperanza y ojala que pronto haya un compromiso de que se va a acabar. Yo le pido al subdelegado del Gobierno y a la Consejería de Sanidad que exijan responsabilidades para que se investigue dónde ha ido el dinero que en su día la Junta dio para que se llevara a cabo este proyecto. Hemos escrito a la Consejería y aunque hace cuatro meses mostraron su interés por solucionar el problema, desde entonces no hemos tenido respuesta”.
“Let’s not lose hope”
be resolved, because at present locals do not have a quality healthcare service. Although some assert that the solution will not take long to arrive and others are very hopeful that there will soon be a res-
ponse from the authorities, everyone believes that the solution will come one way or another and that they will continue to fight so that it happens as soon as possible.
“I don’t think this has a shortterm solution because the authorities are so badly in debt and I reckon this could go on for some time. We will not lose hope, however, that soon there will be a commitment to finishing the project. I would urge the government subdelegate and the Regional Health Ministry to demand accountability in order to investigate where the money that the Regional Government handed over for this project has gone. We have written to the regional ministry and, although they expressed an interest in resolving this problem four months ago, since then we have not had a response”.
Ventana MARÍA DEL MAR JIMÉNEZ
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 27 EUGENIO AGÜERA
JUAN LUIS VILLALÓN
“Queremos un Centro en condiciones”
“Los vecinos de Secadero también somos afectados”
“Estamos buscando un Centro de Salud en condiciones y no la precariedad que tenemos, nosotros somos como el resto de españoles, y sin embargo nos tenemos que conformar con este módulo, la situación es vergonzosa. Tenemos un centro con las obras iniciadas, creo que se debe terminar ya y dotarlo con medios materiales y humanos, como un pediatra. Esperemos que tenga una solución rápida, por eso estamos aquí, recogiendo firmas, manifestándonos y exigiendo que la Junta de una respuesta, negativa o positiva”.
“Los vecinos de Secadero somos una parte importante afectada porque este es nuestro centro de urgencia en el caso de una necesidad sanitaria. Entendemos que el centro actual ni cumple en cuanto a infraestructuras ni en cuanto al personal humano que lo dota, la verdad es que la situación es muy precaria y consideramos que todo este tiempo que hemos perdido con el distrito sanitario y las distintas peticiones a la Consejería de Salud ha sido una tomadura de pelo para todos los vecinos de Tesorillo, Secadero y Valle del Guadiaro, por lo que consideramos que la movilización de los vecinos es la única arma que podemos utilizar para conseguir esta reivindicación. Vamos a seguir luchando hasta el final”.
“We want a decent centre” “We want a decent Health Centre and not the liability that we currently have. We are no different to any other Spaniards, and yet we have to make do with this unit; the situation is a disgrace. We have a centre with the building work underway; I think it should be completed and given the resources and staff it needs, like a paediatrician. We hope it will be resolved quickly, which is why we are here collecting signatures, protesting and demanding that the regional government provides a response, whether it be negative or affirmative”.
“La gente está volcada” “Nosotros creemos que cuando hay un presupuesto cerrado para una obra desde el inicio hasta el fin de la obra, pero en este caso no se ha acabado la obra. Creo que en el futuro se terminará seguro, no queda otras, porque la gente está volcada y no hay más remedio, sobre todo porque hay mucha gente mayor que no puede coger un coche para ir a La Línea. El centro seguro que tiene que acabarse, aunque el problema es de la Junta de Andalucía porque el dinero está, pero no lo suelta. Es necesario buscar una solución ya”.
“Everyone is committed to the cause” “Our view is that when there is a budget for a project it should ringfenced from the beginning until the end, but in this case the building work has not been completed. I’m sure it will be finished in the future; there’s no other option because the people are committed to the cause and needs must, particularly since there are a lot of elderly people who are unable to drive to La Línea. The centre will surely be completed, but the problem is with the Andalusian Regional Government because the money is there but it’s not being released. A solution needs to be found right away”.
“Secadero residents are also affected” “Secadero residents account for many of those affected because this is our centre for medical emergencies. Our view is that the current unit is inadequate both in terms of facilities and human resources; the fact is it’s a very precarious situation and we think that all this time we have wasted with the healthcare district and the various petitions to the Regional Health Ministry has been a joke for every resident of Tesorillo, Secadero and the Guadiaro Valley, so the way we see it this demonstration by local residents is the only weapon we have to use to achieve our demands. We will continue to fight until the end”.
ANTONIO GIL
“Debe haber una respuesta rápida” “Creo que puede tener y debe tener una respuesta rápida ya que es un tema que nos afecta a todos los que vivimos en esta zona y más aún cuando llega el verano que la población se incrementa. La solución es sencilla, acabar el nuevo centro de salud para lo que espero que con la ayuda de todos haya una respuesta rápida por parte de las administraciones. Creo que no debería ser tan difícil acabar acabar algo que está casi acabado. Además espero que las movilizaciones ciudadanas pueden ayudar a que esto sea más rápido”.
“There must be quick response” “I think there could be and there must be a quick response, because it’s an issue that affects everyone living in this area and especially when summer arrives and the population grows. The solution is simple: to finish the new health centre. So I hope that with everyone’s help there will be a quick response from the authorities. I don’t think it should be so difficult to finish something that has almost been completed. I also hope that the public demonstrations will help make it happen more quickly”.
MARIA DEL CARMEN CARRASCO
“La situación es vergonzosa” “La situación es vergonzosa porque las obras llevan paradas no sé cuánto tiempo y eso que dieron el dinero. Lo más grave es que hace mucha falta porque el módulo no es un centro de salud, esto se hizo de forma provisional pero parece que nos vamos a morir todos y no vamos a ver acabado el otro. Creo que la Junta va a responder porque aquí estamos muchos habitantes y creo que tanto no falta para acabar este nuevo centro. El único arreglo que tiene esto es acabar la obra y espero que se haga pronto”.
“The situation is a disgrace” “The situation is a disgrace because the building work has been on hold for God knows how long, even though they were given the money. The most serious thing is that it’s badly needed because the unit is not a health centre; it was set up temporarily but it looks like we will all be dead before the new one is completed. I think the regional government should respond because there is a large population here and I don’t think there is much left to do to finish the centre. The only solution is to complete the building work and I hope they do so soon”.
Campo de Gibraltar
28 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
El precio de la oferta fue de 28 euros por acción
Abu Dhabi compra Cepsa
History of the two companies IPIC is a company fully owned by the Government of the Emirate of Abu Dhabi, whose mission is to invest in the energy industry globally. The International Petroleum Investment Company became a stakeholder in CEPSA in 1988, 23 years ago, when it acquired 10 % of the share capital. In September 2009, the IPIC acquired the shares owned by Banco Santander and Unión Fenosa (32.53 % and 5 % respectively), to hold a final stake of 47.06 %. Now, via the current transaction, IPIC will acquire TOTAL's 48.83 % plus the rest of the shares, which amount to 4.101 %, to obtain 100 % of the share capital in Compañía Española de Petróleos, S.A. Cepsa is an energy group that employs around 12,000 professionals, undertaking its activity at all stages of the hydrocarbon value chain: oil and gas exploration and production, refining, transportation and sale of oil and natural gas derivatives, biofuels, cogeneration and sale of electrical energy. It has a significant presence in Spain and, through a progressive internationalisation of its activities, it also operates in Algeria, Brazil, Canada, Columbia, Egypt, Panama, Peru and Portugal, selling its products all over the world.
Abu Dhabi buys Cepsa
La compra no afecta al normal funcionamiento de la refinería de San Roque
Redacción
El fondo soberano de Abu Dhabi, International Petroleum Investment Company (IPIC), titular actualmente del 47,06% del capital social de Cepsa, anunció la formulación de una oferta pública para la adquisición de la totalidad del capital social de Cepsa. El precio de la oferta fue de 28 euros por acción, precio que asume que Cepsa repartirá un dividendo de 0,50 euros antes de la finalización de la OPA. Por lo que el importe total de la operación ascendería aproximadamente a 3.970 millones de euros si la oferta fuera aceptada por la totalidad de los accionistas. La OPA, además de requerir la autorización de la CNMV, estará condicionada a la obtención de las autorizaciones que correspondan por parte de las autoridades de competencia. De acuerdo con el anuncio publicado, es intención de IPIC
poner en marcha tras la OPA el mecanismo legal de venta forzosa, con la consiguiente exclusión de cotización de las acciones de Cepsa.
El Consejo de Administración de Cepsa, una vez autorizada la OPA, tendrá que reunirse para emitir el informe legalmente previsto sobre esta Oferta.
Historia de las dos empresas IPIC es una sociedad participada al 100% por el Gobierno del Emirato de Abu Dhabi, cuyo objeto es invertir globalmente en el sector energético. International Petroleum Investment Company entró a formar parte del accionariado de CEPSA en 1988, hace 23 años, cuando adquirió el 10% del capital social. En septiembre de 2009 IPIC adquirió las participaciones del Banco Santander y de Unión Fenosa, (32,53% y 5% respectivamente), pasando a tener una participación final del 47,06%. Ahora, mediante la actual operación, IPIC se hace con el 48,83% de TOTAL más el resto de las acciones que ascienden al 4,104%, para alcanzar así el 100% del capital social de Compañía Española de Petróleos, S.A. Cepsa, es un grupo energético que emplea a cerca de 12.000 profesionales ejerciendo su actividad en todas las fases de la cadena de valor de los hidrocarburos: exploración y producción de petróleo y de gas, refino, transporte y comercialización de los derivados petrolíferos y del gas natural, biocarburantes, cogeneración y comercialización de energía eléctrica. Cuenta con notable presencia en España y, a través de una progresiva internacionalización de sus actividades, también desarrolla sus actividades en Argelia, Brasil, Canadá, Colombia, Egipto, Panamá, Perú y Portugal, comercializando sus productos en todo el mundo.
The Abu Dhabi sovereign fund, the International Petroleum Investment Company (IPIC), the current holder of 47.06 % of Cepsa's share capital, announced that a public offer has been formulated for the acquisition of all of Cepsa's share capital. The offer was for a price of 28 euros per share, assuming that Cepsa will pay out a dividend of 0.50 euros before the end of the takeover bid. The total amount for the transaction will therefore come to around 3,970 million euros if the offer is accepted by all of the shareholders.
The takeover bid, in addition to requiring authorisation from the Spanish securities market overseer, CNMV, will be conditional upon obtaining the corresponding authorisations from the relevant authorities. According to a published announcement, following the takeover bid the IPIC intends to set in motion a legal mechanism to force the sale, and Cepsa shares will no longer be listed. The Cepsa board of directors, once the takeover bid has been authorised, will have to meet to issue the legally required report on this offer.
El grupo energético emplea a 12.000 profesionales
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 29
Gracias a un convenio con La Caixa
La Coordinadora Abril mejorará sus centros de acogida
Reyes Seijas
Los centros de menores de los que dispone la Asociación de Prevención de las Drogodependencias ‘Coordinadora Abril’ cuentan desde principios de marzo con 18.700 euros para ser reformados, gracias el convenio firmado con la Fundación ‘La Caixa’. En la firma del convenio que se realizó en el Consistorio sanroqueño estuvieron presentes, además del alcalde, Fernando Palma; el máximo responsable de la Coordinadora Abril, Francisco Molina; el director de Área de Negocio de Cádiz III y Ceuta de La Caixa; y el director de la oficina de la entidad en San Roque, Francisco Pacheco. Los 18.700 euros se destinarán a la reforma de los Centros Asistenciales de Acogida Inmediata (Craim) Sol de Abril y Abril, para crear un ambiente más acogedor y adecuado a la labor que se realiza diariamente en los mismos. Los Craim garantizan la atención adecuada de las necesidades que
presenta cada menor, promoviendo su desarrollo integral, procurando satisfacer sus necesidades biológicas, afectivas y sociales en un ambiente de seguridad y protección. También potencian su aprendizaje y el acceso a los recursos sociales en las mismas condiciones que cualquier otra persona de su edad. Estos centros acogen a menores de los que aún se desconoce adecuadamente su problemática, y se necesita una labor previa a la toma de decisiones sobre su futuro, bien se trate de acogidas de urgencia o programadas, asegurándose la adecuada recepción, diagnóstico, orientación de los casos y posterior derivación. La Coordinadora Abril realiza desde 1987 diversos programas y actividades dirigidas a la prevención de las drogodependencias, la atención a menores, el tratamiento de los problemas derivados de las adicciones, la formación de voluntarios y la ayuda a los colectivos en riesgo de exclusión social.
Actividades de la Coordinadora Abril Dentro del marco de actividades que la Coordinadora tiene previsto para el presente año, está previsto que entre los próximos 4 y 8 de abril se celebre la ‘Semana de la Salud’. Coincidiendo con el Día Mundial de la Salud, que se celebra el 7 de ese mes. Se trata de una serie de actividades que se desarrollarán en los colegios. Concretamente el día 6 se realizará una actividad comunitaria en la Alameda de la Estación de San Roque. Además, el colectivo desarrolla numerosas actividades entre las que se encuentran el Taller de Habilidades, donde actualmente más de 400 adolescentes de Cádiz y Málaga aprenden y escenifican diferentes estrategias para hacer frente a un amplio abanico de situaciones. Por otro lado desempeñan el Programa ‘Puedo Elegir IES’, donde se trata la prevención de drogodependencias.
Gracias al convenio suscrito recientemente con La Caixa, la coordinadora seguirá mejorando sus centros
R.S.
Coordinadora Abril to improve its shelter homes The children’s homes of the Association for the Prevention of Drug Dependency ‘Coordinadora Abril’ received 18,700 euros at the beginning of March for renovations, thanks to the agreement reached with the ‘La Caixa’ Foundation. The signing of the agreement, which took place at San Roque Town Hall, was attended by the mayor of San Roque, Fernando Palma; the head of Coordinadora Abril, Francisco Molina; the director of the La Caixa Cadiz III and Ceuta Business Area; and the director of the entity’s office in San Roque, Francisco Pacheco. The 18,700 euros will be used to renovate the Sol de Abril and Abril Centres for Immediate Placement (Craims) to create a more welcoming environment appropriate for the work carried out at the centres on a daily basis. The Craims ensure each mi-
nor’s needs are appropriately met, promoting their overall development while seeking to meet their biological, emotional and social needs in a safe and protected environment. They also assist in the minors’ education and access to social resources under the same conditions as any other person their age. These centres house minors whose problems are not yet adequately known and for whom some preliminary work must be done before decisions are made about their future, whether it be emergency or
planned shelter, ensuring suitable receipt, diagnosis, case orientation and subsequent referral. Since 1987 Coordinadora Abril has undertaken various schemes and activities aimed at drug dependency prevention, care of minors, dealing with addition-related problems, training volunteers and helping groups at risk of social exclusion.
Coordinadora Abril’s activities As part of the activities that the Coordinadora has planned for this year, ‘Health Week’ will be held from April 4 to 8, coinciding with World Health Day, held on April 7. A series of activities will take place in schools. On the April 6, a community activity will be held at the Alameda in Estación de San Roque. The group will organise a large number of activities, including a Skills Workshop in which over 400 teenagers from Cadiz and Malaga are currently learning and staging various strategies to deal with a wide range of situations. They also run the ‘Puedo Elegir IES’ scheme for the prevention of drug dependency.
Campo de Gibraltar
30 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Con motivo del Día de Andalucía
Pueblo Nuevo apoya a la Asociación de Esclerosis Múltiple Reyes Seijas La Asociación de Esclerosis Múltiple del Campo de Gibraltar fue la beneficiaria de la recaudación adquirida el domingo 27 en la celebración del ‘Día de la Tapa’ y el mercadillo benéfico que tuvo lugar ayer en Pueblo Nuevo con motivo de la celebración del Día de Andalucía. La asociación de mujeres AMAGU, en colaboración con el Partido Andalucista, consiguieron congregar en la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo a numerosos ciudadanos, que pudie-
ron disfrutar de un espléndido día al aire libre. Tapas y bebidas a 1 euro, música en directo y una gran paella, hicieron las delicias de un día de convivencia, cuya finalidad consistía en apoyar a las personas afectadas por esta enfermedad. Por su parte, el presidente de la Asociación de Esclerosis Múltiple, Javier Cózar, quiso agradecer el apoyo ofrecido por el colectivo femenino de Guadiaro y los andalucistas, así como a los vecinos que se sumaron a la cita.
La asociación montó un mercadillo benéfico
R.S.
Los asistentes pudieron disfrutar de una magnífica paella
R.S.
Pueblo Nuevo supports Multiple Sclerosis Association
Numerosos vecinos colaboraron con la asociación
R.S.
The Campo de Gibraltar Multiple Sclerosis Association was the charity that benefitted from a collection on Sunday 27 when ‘Tapas Day’ was held, alongside the charity market that took place yesterday in Pueblo Nuevo for the occasion of Andalusia Day. The AMAGU women’s as-
sociation, in collaboration with the Andalucista Party, managed to bring together a large number of people on Plaza Mayor in Pueblo Nuevo to enjoy some fantastic open-air entertainment. Tapas and drinks at one euro, live music and a big paella were the main attractions on a day among friends
in aid of people affected by this illness. The chairman of the Multiple Sclerosis Association, Javier Cózar, expressed his gratitude for the support offered by the Guadiaro women’s group and the Andalucista Party, as well as by locals who took part in the event.
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 31
Charles Gubbins E-mail: charlesgubbins@mac.com
E
n la edición de enero de El Periódico, José Luis García escribió una carta a los lectores titulada "Si quieres que las cosas cambien, no haga siempre lo mismo". Tiene toda la razón. Sin embargo, si usted quiere cambiar, y que sea significativa y permanente, hay algunos pasos importantes a seguir. A continuación se destacan siete pasos, que espero sean de ayuda a todo aquel que desee embarcar en una iniciativa de cambio. 1. Establecer un sentido de urgencia. • Examinar la realidad del mercado y la competencia. Asegúrese de entender completamente su entorno. • Identificar y discutir las crisis, las crisis potenciales, o grandes oportunidades. Pregúntate a ti mismo lo que sucederá si no cambian? 2. Fo r m a r u n a c o a l i c i ó n d e g r a n a l c a n c e . • Reunir un grupo de personas con suficiente poder para dirigir el esfuerzo de cambio. • Anime al grupo a trabajar juntos como un equipo.
Cómo cambiar
• Reconocer y premiar a aquellos que participan en las mejoras. 7. Consolidar las mejoras y producir un cambio aún más. • Utilizar nueva credibilidad para cambiar sistemas, estructuras y políticas que no encajan en la visión. • Contratar, promover y desarrollar a aquellos que pueden poner en práctica la visión. • Revitalizar el proceso con nuevos proyectos, temas y agentes de cambio. Sin embargo, antes de embarcarse en una iniciativa de cambio también es cierto que varias condiciones debe existir. Estos son fundamentales, y la omisión de cualquiera conducirá al fracaso. Estos son requisitos previos para el cambio de presión para el cambio, una visión clara y compartida, la capacidad de cambio y acciones concretas primeros pasos. Si alguno de estos le falta el resultado final será con el fracaso como sus esfuerzos conducirán a salidas en falso, frustración, ansiedad, y baja prioridad. En la siguiente tabla se puede ver gráficamente estos efectos.
3. Crear una visión de lo q u e q u i e r e s l o g r a r. ¿ Q u é a p a r i e n c i a t i e n e e l é x i t o ? • Crear una visión para ayudar a dirigir el esfuerzo de cambio. • Desarrollar estrategias para alcanzar esa visión. 4. Comunicar la visión. • El uso cada vehículo posible para comunicar la nueva visión y estrategias. • Enseñar nuevos comportamientos con el ejemplo de la coalición de guía. 5. Capacitar a otros para actuar en la visión. • Deshacerse de los obstáculos al cambio. • Cambiar los sistemas o estructuras que atentan gravemente contra la visión. • Fomentar la toma de riesgos e ideas no tradicionales, actividades, y acciones. 6. Planificar y crear a corto plazo gana. • Planificar para mejoras de rendimiento visibles. • Crear esas mejoras.
I
n the January edition of El Periodico, Jose Luis Garcia wrote a letter to readers entitled “If you want change, don´t do the same thing over and over again”. He is absolutely right. However if you do want to change, and make it meaningful and permanent there are some key steps to follow. Below seven steps are highlighted, I hope they are of assistance to anyone wishing to embark in a change initiative. 1 . E s t a b l i s h a s e n s e o f u r g e n c y. • Examine the market and competitive realities. Ensure you fully understand your environment. • Identify and discuss the crises, potential crises, or major opportunities. Ask yourself what will happen if you do not change? 2. Fo r m a p o w e r f u l c o a l i t i o n . • Assemble a group of people with enough power to lead the change effort. • Encourage the group to work together as a team. 3. Cr e a t e a v i s i o n o f what you want to achieve. What will succes look like? • Create a vision to help direct the change effort. • Develop strategies for achieving that vision. 4. Communicate the vision. • Use every vehicle possible to communicate the new vision and strategies. • Teach new behaviours by the example of the guiding coalition. 5. Empower others to act on the vision. • Get rid of obstacles to change. • Change systems or structures that seriously undermine the vision. • Encourage risk taking and non-traditional ideas, activities, and actions. 6. Plan for and cre a t e s h o r t t e rm w i n s . • Plan for visible performance improvements.
How to Change
• Create those improvements. • Recognise and reward those involved in the improvements. 7 . C o n s o l i d a t e i m p ro v e m e n t s a n d p ro d u c e s t i l l m o re c h a n g e . • Use increased credibility to change systems, structures, and policies that don’t fit the vision. • Hire, promote, and develop employees who can implement the vision. • Reinvigorate the process with new projects, themes, and change agents. However before you embark on a change initiative it is also true that several conditons must exist. These are key, as the omission of any one will lead to failure. These prerequisites for change are pressure for change, a clear shared vision, the capacity for change and actionable first steps. If any one of these is missing you will end up with failure as your efforts will lead to false starts, anxiety, frustration, and low priority. In the table below you can pictorially see these effects.
32
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo - 18 de abril 2011
Imágenes
La Gold Cup celebrada en el Dubai Polo & Equestrian Club concluyó con la victoria del equipo de Abu Dhabi compuesto por Tariq Fatheldin, Ramiro García Dagna, Oscar Colombres y Facundo Sola, acompañados por Mohammed Al Habtoor, organizador del evento. A la derecha, el capitán del cuarteto ganador, Tariq Fatheldin, junto a Santiago Torreguitar, Polo Manager de Santa María Polo Club, que ejerció de director del toneo en Dubai.
Diversas empresas de la zona han participado recientemente en la feria de turismo alemana, ITB de Berlín. En la imagen, Ricardo Andrades, director de golf de Almenara, junto a Antonio Calero, concejal de Turismo de San Roque.
La tienda golfino de Sotogrande acaba de presentar la nueva temporada. En la imagen, Final de Río, Andrés Marín, Monica Bouzán (responsable de la tienda) y Carmen Espinosa.
Imágenes
El afamado escritor Arturo Pérez-Reverte ha pasado unos días en Sotogrande, en la imagen, junto a Doro Plana.
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo - 18 de abril 2011
Almudena García, Sara Delgado, José Castillo y Adolfo Faerna, disfrutaron entre amigos de una agradable velada.
A la izquierda, Lola Zapata, Muriel, Olga Sotomayor, Esther Puyol Wilkie e Irene Rosenblatt. A la derecha, las jóvenes Bianca Medina, Sandra Parra y Patricia Corbacho.
33
www.parquesotogrande.com
33 15 de marzo- 18 de abril 2011
El Periódico de Sotogrande
Limite de velocidad en la urbanización
Comienza la campaña de poda
La EUC comienza la campaña de poda de arboledas El pasado mes de febrero, la EUC ha iniciado la campaña de poda de la arboleda de la urbanización de Sotogrande. Esta campaña contempla la poda del 20 % del total, de acuerdo con el Plan de Poda establecido para el periódico 2008-2012, ambos incluidos.
Cabe destacar que este año se ha retrasado el inicio de la poda porque con anterioridad se ha procedido a la limpieza de palmeras ( 4.000 ejemplares aproximadamente ), la cual se realiza con una frecuencia de tres años. Aunque la época mejor para
limpiar las palmeras es en primavera-verano, la EUC la ha desarrollado en otoño-invierno para que coincida con el periodo de menor actividad del picudo rojo. Además, ahora se está aprovechando esta poda de arboleda para suprimir algunos árboles que presentan riesgo de
caída, rotura de ramas, malformaciones o problemas fitosanitarios graves.Durante este proceso, se están comprobando entre otros problemas, cómo algunas plantas trepadoras de los jardines privados invaden estos árboles, provocando la asfixia de estos árboles en la
copa, con lo que acortan la vida de los mismos. Por este motivo, la EUC recomienda a los propietarios de estas viviendas que eviten que las plantas trepadoras de sus jardines invadan los árboles de la urbanización, para el correcto mantenimiento de nuestro entorno.
EUC begins pruning campaign In February the EUC began a tree pruning campaign for the Sotogrande resort. This campaign encompasses 20 % of the total being pruned in line with the Pruning Plan established for the 2008-2012 period. This year the beginning of the pruning was delayed because first the palm tree leaves had to be cleared, which is done every three years. Although the best time of year for clearing the palm trees is spring-summer, the EUC did so in autumn-winter to coincide with the red palm
weevil’s least active period. In addition, they will take advantage of this pruning to control some trees at risk of falling, broken branches, deformities or serious phytosanitary problems. During this process other problems have come to light, such as roadside trees that are being affected by climbing plants from private gardens, asphyxiating them at the crown, which shortens their life. The EUC therefore advises the owners of these homes to prevent the climbing plants in their gardens from attacking the resort’s trees.
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
NEWSLETTER Nº 33 - Entidad Urbanística de Conservación
15 de marzo - 18 de abril 2011
La EUC recuerda a los propietarios de animales la obligación de cumplir las ordenanzas municipales La Entidad Urbanística de Conservación quiere recordar a los propietarios de animales domésticos, en concreto de perros, que existen una serie de ordenanzas municipales de obligado cumplimiento que vienen a contribuir en la buena convivencia en la urbanización. Actualmente, la Entidad se
muestra preocupada por la proliferación de perros sueltos fuera de las parcelas de los dueños, lo cual, además de poder ocasionar suciedad, puede suponer un peligro en el caso de los animales de razas más agresivas, los cuales, según estas ordenanzas deben pasear por las vías públicas sujetos por sus dueños
y provistos de bozal. Además, se recuerda a los propietarios la obligación de que recojan las deposiciones de sus perros en los espacios públicos, y que durante la noche no dejen a sus animales domésticos en el exterior de sus viviendas para que no perturben el descanso de los vecinos.
EUC reminds pet owners of their obligation to comply with municipal bylaws The Urban Conservation Entity would like to remind owners of pets, and dogs in particular, that there are a number of mandatory municipal bylaws that
help coexistence in the resort. At present the Entity is concerned about the proliferation of dogs set loose outside of their owners’ properties, which in
addition to creating a mess, can be a danger in the case of more aggressive breeds. According to the bylaws, on public roads these animals must be kept on a
lead by their owners and muzzled. In addition, owners are reminded of their obligation to pick up their dog’s mess in public
areas and that at night they should not allow their pets outside their homes in order to prevent them from disturbing the peace.
La EUC recuerda respetar los Concluye el plazo para el cobro de la cuota de la EUC límites de velocidad La EUC recuerda a los propietarios que el próximo 31 de marzo concluye el plazo voluntario para el pago de la cuota anual. La Entidad que giró a principios de año el recibo correspondiente al ejercicio 2011, desea expresar la importancia de hacer frente a los pa-
gos en plazos, para de esta manera poder cumplir con los presupuestos y servicios anuales. La EUC agradece el esfuerzo del cumplimiento en plazo, de forma que no sea necesario iniciar acciones de reclamaciones para evitar problemas de morosidad.
La EUC vuelve a pedir a los vecinos que respeten los límites de velocidad de la urbanización, ya que así se consigue una mayor seguridad tanto para el conductor como para los tran-
seúntes. El límite máximo de velocidad en la urbanización es de 40 kilómetros por hora, por lo que se pide que no se circule superando esta limitación, ya que además de
por su seguridad, la Policía Local tiene autoridad para instalar controles rutinarios de velocidad ( RADAR ) en los viales de la urbanización, ya que los mismos son de titularidad pública.
EUC asks for speed limits to be obeyed The EUC would like to ask residents once again to obey the speed limits in the resort, which will make it safer for both drivers and pedestrians.
The maximum speed limit in the resort is 40 kilometres per hour. Drivers are asked not to exceed this restriction because in addition to safety
issues the Local Police has the authority to set up routine speed checks on the resort’s roads, which are publicly owned.
Restos de podas de parcelas
EUC fee payment deadline The EUC would like to remind owners that March 31 is the voluntary annual fee payment deadline. The Entity sent out the bill for this year at the beginning of the year and now it reminds owners who have not yet made the
payment to do so before the deadline. The EUC asks owners to do everything in their power to ensure the deadline is met so that the Entity is not obliged to take the necessary action to prevent the arrears.
Se recuerda a los propietarios la obligación de colocar los restos de podas de las parcelas privadas, junto a los contenedores de residuos vegetales, atadas convenientemente. El servicio que presta la EUC para la recogida de dichos restos, se realiza con
un camión grúa que únicamente es capaz de su retirada si dichos restos están previamente atados. El dejarlas sin atar, obliga a la EUC a trasladar el coste de la recogida a los propietarios que incumplan dicho protocolo.Igualmente, se vuelve a re-
cordar que en los contenedores verdes distribuidos por la urbanización, únicamente se pueden depositar restos vegetales. Reiteramos la petición de que no se utilicen los mismos para tirar basura, escombros u otro tipo de desechos.
Take care with pruning waste Owners are reminded that large prunings must be properly tied up before being placed in the garden waste containers. These prunings are collected with a crane and collection is impossible if
they are not tied. Leaving them untied causes problems for the staff employed for this work and increases the cost to the Urban Conservation Entity, since it has to be done by hand.
In addition, residents are reminded once again that the green containers are solely for plant waste, so they are asked not to use them for rubbish, rubble or other waste types.
El Día de las matemáticas El Día de las matemáticas de 2011 fue un éxito tremendo. Creo que las matemáticas deberían ser activas y creativas por lo que mi objetivo era que las actividades satisficieran las necesidades de aprendizaje de todos los alumnos. Todos los alumnos del colegio tuvieron acceso al sitio web del Día mundial de las matemáticas. En él, tuvieron la oportunidad de jugar a las matemáticas mentales en línea contra otros estudiantes de todo el mundo. Disfruté de verdad viendo a alumnos de todas las edades (entre 5 y 16) participar en los
eventos de matemáticas en línea, jugando a juegos de matemáticas parecidos (obviamente existían diferencias) contra alumnos de todo el mundo. En total participaron más de 5,5 millones de alumnos. En nuestra escuela, 545 alumnos jugaron a estos juegos de matemáticas en línea, sus edades iban de los 5 a los 18. En total, respondimos a unas 6000 preguntas. Un estudiante de M3 hizo el resumen perfecto: “En mi opinión, lo mejor fue trabajar con estudiantes de otros lugares del mundo. Es estupendo saber que otros niños de todo el mundo hacen lo mismo que nos-
otros”. comenta David Además de las matemáticas en línea, se realizaron una serie de actividades. Los alumnos se dividieron en grupos y compitieron entre sí. Los más jóvenes (P6, M1 y M2) participaron durante la mañana y los mayores (M3 y M4) participaron por la tarde. Había una pista de matemáticas alrededor del colegio. Los alumnos tenían distintos puntos de inicio frente a otros grupos. Cada estación tenía un problema que resolver y una pista hasta la próxima estación. Lauren comentó: “Mi parte favorita fue la pista de matemáticas porque
teníamos que formar grupos y resolver pistas”. Había una competición de grupo en la que todos los alumnos se reunían en el teatro y resolvían una serie de problemas. Uno de los alumnos comentó que disfrutó trabajando con otros alumnos del colegio y que fue agradable “hablar de matemáticas” con los demás. (Estudiante de M2) Los estudiantes más mayores tuvieron una serie de complicados sudokus que resolver. Pintamos cuadrículas gigantes de sudokus en el suelo y los estudiantes trabajaban por equipos. Un gran número de estudiantes
de M3 y M4 jamás había completado un sudoku por lo que esto fue una oportunidad de aprendizaje excelente para ellos. Un alumno de P1 con 6 años se me acercó y dijo “Ojalá fuera del día de las matemáticas cada día”. Diría que el Día de las matemáticas fue una buena idea porque utilizamos la cabeza fuera de contexto, o más bien, fuera de la clase. Fue realmente divertido y fantástico ver a los alumnos disfrutar y hablar sobre matemáticas. Espero continuar con la actividad el próximo año.
all we answered over 60,00 questions. An M3 pupil summed this up for me.. “The best bit in my opinion was when we were working with students from other parts of the world. Its great to know that other kids around the world are doing the same things we are”. David In addition to online maths we ran a series of activities. Pupils were split into house groups and competed against each other. The younger pupils those in P6, M1 and M2 took part in the morning and the older pupils M3 and M4 took part in the afternoon. There was a maths trail around the school. Pupils had a different starting point from other groups. Each station contained a problem to be
solved and a clue to the next station. Lauren said “my favourite part was the maths trail because we got to go in groups and solve the clues” There was a group competition where all pupils met in the theatre and solved a series of problems. One pupils aid I enjoyed working with other pupils from across the school, it was nice to `talk about maths´ to other pupils. (M2 student) The older students also had a series of really tough Sudoku puzzles to solve. We painted some giant Sudoku grids on the floor and students worked in teams. A huge number of M3 and M4 students had never completed a Sudoku so this was a
really nice learning opportunity for them. A P1 pupil came up to me and said I wish we could do maths day everyday” pupil aged 6. Will said i thought maths day was a good idea because we got to use are
minds out side the box or should i say out side the classroom
Maths Day Maths day 2011 was a huge success. I believe that maths should be active and creative and my aim was that the activities met the learning needs of all pupils. All pupils within the school were given access to the World maths day web site. Here pupils were given the opportunity to play online mental maths against other pupils around the world. I really enjoyed seeing pupils of all ages take part in the online maths event, pupils aged 5 and 16 were playing similar maths games (obviously they were differentiated) against pupils all over the world. In all over 5.5 million pupils took part. From our school 545 pupils played the online maths games, from ages 5 to 18. In
It really was great fun and fantastic to see pupils enjoying and talking about maths. I hope to continue the model next year.
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande •15 de marzo - 18 de abril 2011 37
Los niños del Centro Infantil San Roque Internacional celebran el día de Andalucía Todos los niños del centro celebraron el día de Andalucía realizando una amplia variedad de actividades. La celebración del Día de Andalucía se adelantó en nuestro centro de enseñanza al viernes día 25 de febrero. Se dedicó toda la semana, no obstante, a esta importante celebración: escuchamos música, leímos cuentos e hicimos murales y otras manualidades. Terminamos la semana con un desayuno andaluz de churros con chocolate caliente y una fiestecita a la que muchos ni-
ños vinieron vestidos con trajes típicos. Bailamos mucho y disfrutamos de un día muy especial. Para realizar estas actividades se utilizaron todos los espacios disponibles en el centro: aulas, sala multiusos, gimnasio y patio. Los niños fueron teniendo diversas experiencias mientras rotaban por diversos espacios, todos muy amplios. Este tipo de aprendizaje de los niños basado en experiencias, desde los más pequeños, es fundamental en nuestro proyecto.
San Roque International School children celebrate Andalusia Day All the school’s children celebrated Andalusia Day with a wide variety of activities. Andalusia Day was brought forward at our school to Friday February 25. However, the whole
week was devoted to this important celebration: we listened to music, read stories, painted murals and did other craftwork. We ended the week with an Andalusian breakfast of churros
with hot chocolate and a little party in which many of the children came dressed in traditional costume. We danced a lot and enjoyed a very special day.
Los más pequeñines también celebran San Valentín Los pequeños del centro infantil San Roque celebraron con entusiasmo el 14 de febrero, día de San Valentín. Las aulas y pasillos se transformaron en un atractivo escenario de un intenso color rojo lleno de corazones. Entre otras actividades, los niños elaboraron tarjetas en forma de corazón que se llevaron
a casa para dar a sus padres. También nos regalamos piruletas en forma de corazón y se realizaron diversas decoraciones para el aula. Se aprovechó para tratar sobre los valores relacionados con el amor y la amistad, así como la importancia de éstos en nuestras vidas. Los pequeños de 2 y 1 añitos
fueron de los más activos, pintando corazones y otros adornos para la clase. Finalmente, hasta los bebés se divirtieron pintando corazones con sus deditos. Fue un día muy entrañable, ya que cada niño pudo mostrar a los amigos y familiares su amor hacia ellos, de una forma diferente y divertida.
The tiniest also celebrate Valentine’s Day The San Roque International School Children’s Centre enthusiastically celebrated Valentine’s Day on February 14. The classrooms and corridors were transformed into an attractive scene of intense red full of hearts. Among other activities, the children made heart-shaped
cards to take home to their parents. We also gave each other heart-shaped lollypops and various decorations were made for the classroom. The opportunity was taken to learn about values to do with love and friendship and the importance of these in our lives. The one- and two-year-old kids
were the most active, painting hearts and other decorations for the classroom. Finally, even the babies had fun painting hearts with their little fingers. It was a very nice day because all the children could show their love for their friends and families in a different and fun way.
For the purpose of these activities, all of the spaces available at the centre were used: the classrooms, multipurpose hall, gym and playground. The children enjoyed various experiences as they rotat-
ed between the various spaces, all of which are very large. This kind of learning based on experiences, including for the youngest children, is an essential part of our project.
Sotogrande Junior
38 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo - 18 de abril 2011
El CEIP Barbésula celebra el Día de Andalucía Los alumnos del CEIP Barbésula celebraron a finales de febrero una jornada festiva en la que se desarrollaron diferentes actividades con motivo del Día de Andalucía. Con un día especialmente soleado, todos los alumnos del centro, acompañados por sus profesores y algunos padres, salieron al patio del centro escolar ataviados con banderas de papel y vestidos con los trajes típicos. En primer lugar, uno de los alumnos leyó un texto sobre el
origen del nombre de la Comunidad Autónoma, luego, un grupo de alumnos desde infantil a primero de secundaria realizaron un baile con la canción Al-Andalus de David Bisbal y por último, los estudiantes de segundo de secundaria recitaron un poema sobre Andalucía. Los profesores, espectadores de lujo de estas actividades, felicitaron a los alumnos por su trabajo y les invitaron a disfrutar de una jornada festiva por el Día de Andalucía.
CEIP Barbésula celebrate Andalusia Day CEIP Barbésula students celebrated a festive day in late February on which they took part in various activities to mark the occasion of Andalusia Day.
On a particularly sunny day, all the school’s pupils, accompanied by their teachers and some parents, went out on the playground bearing paper flags and dressed in
traditional dress. First one of the students read a text on the origin of the region’s name and then a group of pupils from junior to first year of second-
ary danced to the song Al-Andalus by David Bisbal. Finally, the second year secondary students recited a poem on Andalusia.
The teachers, who thoroughly enjoyed watching the activities, congratulated the pupils on their work and invited them to enjoy a festive Andalusia Day.
Un alumno del Gloria Fuertes, ganador del Concurso de Carteles del Día de la Mujer Con motivo de la celebración del Día Internacional de la Mujer, celebrado el 8 de marzo, el Centro de Información a la Mujer del Iltre. Ayuntamiento de San Roque, convocó el X Concurso de Carteles destinado a alumnos/as de ESO y del último ciclo de Primaria, con el objetivo de incidir en la prevención de futuras actitudes sexistas Los alumnos/as de nuestro colegio han participado de forma individual realizando car-
teles en los que se desarrolló plásticamente un slogan para el Día de la Mujer. Se han premiado los carteles que mejor han presentado la idea en relación a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. El ganador de Primaria ha sido Álvaro Tineo Brea (alumno de 6º ) con un cartel que nos hace reflexionar que en el Día Internacional de la Mujer no sólo se conmemoran los
movimientos y las luchas que las mujeres han mantenido a lo largo de la historia, sino que sigue siendo necesaria la concienciación de todas las personas si queremos una sociedad más justa e igualitaria y conseguirla es tarea de todas y todos, en todos los ámbitos de desarrollo del ser humano. En este sentido, la Educación juega un papel fundamental por ser el espacio idóneo, junto con el familiar, para la consecución de este objetivo.
Gloria Fuertes pupil wins Women’s Day Poster Competition To mark the occasion of International Women’s Day, held on March 8, the Iltre Women’s Information Centre, San Roque Municipal Council, organised the 10th Poster Competition for secondary school students and pupils in the last
year of primary school, with the aim of contributing to the prevention of sexist attitudes in the future. Our school’s pupils took part individually, making posters depicting a slogan for Women’s Day.
The posters that best portrayed the idea in relation to equal opportunities between men and women received prizes. The primary school winner was Álvaro Tineo Brea (a 6th year pupil) with a poster that
makes one reflect on the fact that, on International Women’s Day, in addition to commemorating the movements and struggles of women over history, general awareness is still needed if we want a fairer and more equal society,
and achieving this is a task that belongs to everyone, in all the areas of the development of humankind. Education plays an essential role in this as the ideal environment, alongside the family, in which to achieve this objective.
Cultura
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 39
Semana Internacional del Corto
‘Reconciliación’, mejor cortometraje en San Roque
Redacción
El corto ‘Reconciliación’, de Adel Khader, fue el ganador de la XXXIII Semana Internacional del Cortometraje de San Roque, celebrada en el municipio a mediados de febrero. Por su parte, ‘Voltereta’, del algecireño Alexis Morante, fue el filme más votado por el público, consiguiendo así el Premio Kinova. El Teatro Juan Luis Galiardo fue el lugar elegido para la proyección de los 49 cortometrajes seleccionados de entre los más de 200 llegados de todo el mundo. Y en este mismo escenario se celebró la gala de clausura en las que se entregaron siete premios y una mención especial del jurado, compuesto por Elisabeth Carrasco, Miguel Becerra, Mohamed Fadel Khaddad y Pedro García. Junto a ‘Reconciliación’ y ‘Voltereta’, Manuel Correa logró el
Premio RTVA a la Creación Audiovisual Andaluza por ‘Paquito’; el Premio de la Escuela de Imagen y Sonido de Almería al Mejor Cortometraje de Animación fue para ‘Vicenta’, del valenciano Sam; El Premio ASFAAN (Asociación de Festivales Audiovisuales de Andalucía), dirigido al Mejor Director Andaluz y consistente en un trofeo, fue para los sevillanos Gonzalo Crespo y Rafa Oliver por su cortometraje ‘La oficina’. Por último, el Premio Ciné Cité, al Mejor Director Español, fue para el madrileño Gerardo Herrero por ‘Pícnic’. Además, el Premio Marchena Sonido S.L.U., que se otorga al Mejor Sonido recayó en ‘Goliath’, del mexicano Jaime Fidalgo. Finalmente, el jurado concedió una Mención Especial a Daniel Mulloy, del Reino Unido, por su cortometraje ‘Baby’.
El corto Voltereta de Alexis Morante fue el filme más votado por el público
Reconciliación, best short film in San Roque The short film Reconciliación, by Adel Khader, was the winner of 33rd San Roque International Short Film Week, held in the municipality in mid-February. Meanwhile Voltereta, by Algeciras’ Alexis Morante, received the most votes from the public to win the Kinova Prize. The Juan Luis Galiardo Theatre was the venue chosen to show the 49 short films selected from among over 200 entries from all over the world. The closing ceremony was also held at the theatre
with seven prizes awarded and a special acknowledgement from the panel, which was made up of Elisabeth Carrasco, Miguel Becerra, Mohamed Fadel Khaddad and Pedro García. Alongside Reconciliación and Voltereta, Manuel Correa obtained the RTVA Prize for Andalusian Audiovisual Creation for Paquito; the Almería School of Image and Sound Prize for the Best Short Animation Film went to Vicenta by Sam from Valencia; the ASFAAN (Association of Andalusian Audio-
visual Festivals) Prize for the Best Andalusian Director, consisting of a trophy, went to Gonzalo Crespo and Rafa Oliver from Seville, for their short film La oficina. The Ciné Cité Prize for Best Spanish Director went to Gerardo Herroro from Madrid for Pícnic and the Marchena Sonido S.L.U. Prize, awarded for Best Sound, went to Goliath by the Mexican Jaime Fidalgo. Finally, the panel awarded its Special Acknowledgement to Daniel Mulloy of the United Kingdom for his short film Baby.
Empresas
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Conjuga comida tradicional y de vanguardia
Puratapa abre sus puertas en Torreguadiaro
G.J.
Puratapa es la nueva apuesta gastronómica en Torreguadiaro. El pasado 23 de febrero, sus responsables, Miguel Ángel Bizcocho y Jaime Piza, inauguraron este nuevo local con la asistencia de un buen número de vecinos. Los asistentes pudieron degustar algunas de las tapas que ya están disponibles para sus clientes, donde se conjuga la cocina tradicional y la de vanguardia, con tapas frías de toda la vida, montaditos, guisadillos, y la cocina en miniatura de platos más elaborados, y todo ello como dice Mi-
guel Ángel “a precio de crisis”. Según sus propietarios, Puratapa da respuesta a las nuevas inclinaciones de los comensales y propone además el juego con la clientela, que podrá elegir a través de Facebook la tapa de la semana. Otra de las iniciativas es ‘Sotocooking’, las clases de cocina que ya cuentan con experiencia previa el año pasado. Serán monográficas, tendrán un tope de 15 participantes y se realizarán una vez por semana durante unas tres horas, aunando teoría y práctica.
El restaurante ofrecerá clases monográficas de cocina
Miguel Ángel Bizcocho, Estefanía Rodríguez y Jaime Piza
G.j.
Puratapa opens in Torreguadiaro Puratapa is the new culinary option in Torreguadiaro. February 23, the people behind the business, Miguel Ángel Bizcocho and Jaime Piza, inaugurated this new restaurant with a good number of locals attending. Those present had a chance to sample some of the tapas that are now available at the restaurant, combining traditional and
innovative cuisine with the cold tapas we all know and love, montaditos (canapés), guisadillos (stews) and miniature versions of more elaborate dishes, all, as Miguel Ángel says, at “recession-proof prices”. According to the owners, Puratapa responds to diners’ new tastes and also proposes a game with its customers, who
can choose the tapas of the week via their Facebook page. Another initiative is the ‘Sotocooking’ classes, which were already running last year. Each class will focus on one topic and will have a maximum of 15 participants, taking place once a week and lasting around three hours, combining theory and practice.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 41
Con importantes reformas
El Hotel Club Marítimo de Sotogrande reabre sus puertas
G.J.
El Hotel Club Marítimo de Sotogrande, una de las señas de identidad del Puerto Deportivo, ha vuelto a abrir sus puertas este 15 de marzo después de ser remodelado con el objeto de seguir ofreciendo a sus clientes un servicio de calidad. Desde este momento, el hotel permanecerá abierto hasta el invierno. Durante el tiempo que el hotel ha permanecido cerrado, se han realizado diferentes reformas, así, se han redecorado los diferentes espacios del hotel, se ha creado una sala de juegos con un Home Cinema, algo con lo que se sigue demostrando la clara apuesta que este hotel siempre ha tenido por el turismo familiar. Junto a esto, uno de los áticos se ha reformado para que acoja próximamente un cen-
tro de belleza y masajes. Además, se ha llegado a un acuerdo con el Restaurante Midas, al cual se puede acceder desde el propio patio del hotel, para que sea este referente en la restauración en Sotogrande quien ofrezca sus servicios a los clientes del establecimiento hotelero. A pesar de esto, los desayunos seguirán sirviéndose en la primera planta del hotel, espacio que cuenta con una magnífica terraza, la cual también ha sido redecorada, para que los clientes disfruten de una de las mejores vistas de la Marina mientras disfrutan de la primera comida del día. Con todos estas mejoras, la calidad, el servicio y la atención personalizada al cliente está garantizada.
El hotel cuenta con unas magníficas vistas de la Marina de Sotogrande
Hotel Club Marítimo de Sotogrande reopens Hotel Club Marítimo de Sotogrande, one of the marina’s distinctive landmarks, reopened on March 15 following refurbishment with the aim of continuing to offer its customers a high-quality service. The hotel will remain open for the next months. While the hotel was closed, various improvements were made, redecorating the various areas of the hotel and creating a games ro-
om with a home cinema, demonstrating the commitment that this hotel has always had to family tourism. One of the penthouses has also been refurbished to house a beauty and massage centre in the near future. In addition, an agreement has been reached with Restaurante Midas, which can be accessed from the hotel courtyard, so that this leading Sotogrande restaurant can offer its
services to customers of the hotel. Breakfasts, however, will still be served on the first floor of the hotel, where there is a fantastic terrace which has also been redecorated, so that customers can admire one of the best views of the marina while they enjoy their first meal of the day. With all these improvements, quality, service and a personal touch are guaranteed.
Opinión
O
Masajes con piedras calientes ¿El masaje con piedras calientes también es para mí? Una sensacional experiencia cálida y relajante, pero también un enfoque terapéutico para diferentes problemas. Siente como el estrés, la tensión, el cansancio y el frío desaparecen. Es el tratamiento definitivo, tanto para quienes buscan un intenso momento de relax como para atletas con dolores musculares. ¿Cómo funciona el masaje con piedras calientes? Este tipo de masaje utiliza piedras negras calientes de basalto para derretir la tensión, literalmente. Es hasta 6 veces más eficaz que un masaje tradicional. El calor terapéutico se libera lentamente en el músculo logrando una experiencia corporal totalmente nueva. Se colocan pequeñas piedras en los puntos energéticos clave, mientras que el cuerpo se masajea intensamente con lujosos aceites calientes para sacar el máximo partido. ¿Qué sensación producen las piedras calientes? Las piedras calientes nunca son ásperas. Siempre son planas y suaves. El terapeuta que da el masaje sostiene las piedras primero antes de ponerlas en contacto con el cuerpo, lo que garantiza que la temperatura de las mismas no es muy elevada. Sin embargo, todo el mundo tiene su propio rango de comodidad. Asegúrate de comentarlo si las piedras están demasiado calientes para ti. ¿Por qué la gente se hace masajes con piedras calientes? La sensación de calidez de las piedras es fantástica y también es terapéutica. Ayuda a desintoxicar el cuerpo y a relajar el sistema nervioso. Esta forma de masaje alivia los músculos cansados o doloridos, la mala circulación, la osteoartritis y los dolores artríticos, el estrés, la ansiedad, la tensión, el insomnio, la depresión, el dolor lumbar y el malestar general. Y también es estupenda para quienes tienen siempre los pies fríos o se sienten helados en invierno.
Hot stone massage
Marie Christine Bourton SotoVital Sotogrande, 662321075
Hot stone massage, also for me? A wonderfully warming and relaxing experience but also a therapeutic approach for various disorders. Feel the stress, tension ,tiredness, pain, cold driving away. This is the ultimate treatment from those seeking an intensive relaxing moment to the athlete with sore muscles. Hot stone massage, how do it Works? This style of massage uses heated black basalt stones, to literally melt the tension. Up to 6 times deeper than traditional massage, Therapeutic heat is slowly released into the belly of the muscle for a completely new body experience. Small stones are placed on key energy points, whilst luxuriously warmed oils are massaged deeply into the body for maximum resold. How Do the Hot Stones Feel? The hot stones are never rough. They are always flat and smooth. The massage therapist always holds the stones first before touching them to your body, which ensures that the temperature will not be too hot. Everyone, however, has their own comfort range. Be sure to speak up if the stones are too hot for you. Why Do People Get Hot Stone Massage? The heat from the stones feels great and is also wholly therapeutic - helping detoxing the body and relaxing the nervous system. This form of massage gives relief to tired and aching muscles, poor circulation, Osteoarthritis and arthritis pain, stress, anxiety, tension, insomnia, depression, back pain and general discomfort. And feels also great for them that suffered from cold feet or feel chilly this winter.
Empresas
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
En su tienda de Sotogrande en el Centro Comercial Mar y Sol
Golfino presenta la nueva colección para esta primavera
G.J.
La tienda Golfino de Sotogrande, presentó este pasado 10 de marzo la nueva colección de ropa deportiva para esta primavera 2011, la cual ya está de venta al público. La ropa de esta colección, siempre atendiendo a la calidad de esta firma de reconocido prestigio, se compone de prendas con colores frescos, muy del
gusto de esta época del año. Golfino, es una empresa con 25 años de trayectoria, donde la prioridad siempre ha sido la combinación de la moda más sofisticada y las funciones de alta tecnología. El amor a los detalles, la integración de los materiales de alta calidad y las últimas tendencias son las que con Golfino sus clientes se aseguran que siempre luzcan a
la perfección, tanto dentro como fuera del campo de golf. Monica Bouzan, responsable de la tienda Golfino en Sotogrande ubicada en el Centro Comercial Mar y Sol, fue la encargada de mostrar a los clientes invitados a esta exclusiva presentación los últimos diseños de la firma para la primavera que está a punto de comenzar.
La tienda Golfino de Sotogrande ya cuenta con la nueva colección
Golfino in Sotogrande present the new spring collection On March 10 the Golfino shop in Sotogrande presented the new sports clothing collection for spring 2011, which is now on sale to the public. The clothing in this collection, always up to the high standards of this well-regarded company, comprises garments in fresh colours,
very much in keeping with the time of year. Golfino is a company with 25 years of history, in which the priority has always been to combine the most sophisticated fashion with high-performance technology. A passion for detail, high-quality materials and the latest trends are what
ensure Golfino’s customers always look perfect, both on and off the golf course. Monica Bouzan, manager of the Golfino shop in Sotogrande located in the Mar y Sol Shopping Centre, was responsible for presenting the company’s latest designs for the spring season about to begin.
La colección cuenta con prendas para usar dentro y fuera del campo
Sotogrande cuenta con los permisos para su instalación
Por fin, un sistema de energía solar visualmente elegante
Redacción
Una compañía sueca de Marbella acaba de lanzar su tecnología de placas solares en el mercado español. Soltech Energy Mediterráneo’s “Techo Solar®”, por fin ofrece una solución de energía solar radicalmente innovadora e ingeniosa para sustituir las antiguas y feas tecnologías de paneles solares que han sido sabiamente prohibidas para su ubicación en los hogares de Sotogrande. El sistema de Soltech es, en esencia, una elegante teja que a
la vez sirve como sistema colector de energía solar. Las cristalinas tejas de gran duración y estilo pueden ofrecer, de forma gratuita, hasta un 90% de las necesidades de agua caliente de una casa, incluyendo sistemas de calefacción por debajo del suelo, sistemas de calefacción central y piscinas climatizadas. El ahorro en los gastos de energía anual son obvios y sustanciales, mientras que la subvención del 50% de la Junta de Andalucía hace que la decisión de la inversión inicial se tome re-
lativamente sin esfuerzo. Tanto el Ayuntamiento de Sotogrande como la Comunidad de Propietarios de Sotogrande han dado luz verde al sistema “Techo Solar” de la zona, lo que significa que los residentes finalmente podrán disponer de un Sistema de Energía Solar bonito, subvencionado y además reducirá de forma drástica las facturas de electricidad. Puede contactar con Soltech Energy Mediterráneo España en el +34 952 665 954 & o en www.soltechenergy.com.
Finally, a visually elegant solar energy system A Swedish Company based in Marbella has just released its Solar Tile technology to the Spanish market. Soltech Energy Mediterráneo’s “Techo Solar®” (or “Solar Roof”), finally offers a radically innovative and ingenious solar energy solution to replace the tired, ugly and
dated Solar Panel technologies that have been sagely prohibited from Prominent placement in Sotogrande homes. Soltech’s system is essentially an elegant roof tile that doubles as a solar energy collection system. The durable and stylish crystalline roof ti-
les can provide up to 90% of a homes hot water needs for free, including servicing under-floor heating systems, central heating systems and heated swimming pools. The annual energy cost savings are obvious and substantial, while the 50% grants available from the
Esta nueva tecnología es mucho más estética que las placas solares
Junta de Andalucía make the initial investment decision relatively painless. The aesthetically beautiful tiles can be integrated into any building’s roof, and alongside any type of normal roof tile; they can even be used to cleverly and subtly cover previously open spaces such as terraces, garages, swimming pools and sports courts. Both the Sotogrande Town
Hall and the Sotogrande Community of Homeowners have purposefully given the initial green light to the “Techo Solar” system in the area, meaning that residents can finally avail of a Solar Energy System that looks beautiful, is subsidized and will drastically reduce energy bills. Soltech Energy Mediterráneo can be contacted on Spain +34 952 665 954 & on www.soltechenergy.com .
El Periódico de Sotogrande - 15 de marzo - 18 de abril 2011 45
Deportes
www.labocha.com
Sumario 46 Almenara acoge una prueba del Open de Golf de El Corte Inglés
51 El Campeonato de Golf Internacional Femenino de Andalucía comienza en La Cañada La embarcación, con base en Sotogrande, participará en las grandes pruebas deportivas internacionales esta temporada
NH Resorts patrocina el Peninsula Petroleum en la categoría RC44
Una embarcación de Sotogrande, en el Campeonato Mundial de vela El Península Petroleum NH Resorts, con base en Sotogrande, participará en las diferentes regatas que se desarrollarán dentro del calendario oficial de RC44 Championship World Tour 2011. El equipo, nuevo en esta categoría, cuenta con la presencia de John Bassadone como patrón, e Iñaki Castañer como táctico, quienes se muestran confiados e ilusionados con los nuevos retos de 2011 y muy satisfechos con el patrocinio de NH Resorts.
Peninsula Petroleum NH Resorts, based in Sotogrande, will take part in the various regattas to be held in the official RC44 Championship World Tour 2011. The crew, new in this category, includes skipper John Bassadone and tactician Iñaki Castañer, who expressed their confidence and excitement at the new challenges of 2011 and their satisfaction with the NH Resorts sponsorship.
56 El RCMS celebró la segunda prueba del I Campeonato de Cruceros del Estrecho
Deportes
46 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Borja Ocaña y Jutta Niedermair fueron los ganadores
Almenara acoge una prueba del Open de Golf de El Corte Inglés
El campo de Almenara es una de las citas obligadas del circuito
Almenara host round of El Corte Inglés Golf Open
Los ganadores, tras la entrega de premios en Almenara
G.J.
Como ya viene siendo habitual, Almenara volvió a ser una de las citas de obligado cumplimiento dentro de los torneos de la Fase Club del Corte inglés. Así, el pasado 26 de febrero este campo de Sotogrande acogió una de las pruebas del circuito. Los golfistas disfrutaron de
las magníficas instalaciones de Almenara, así como del magnífico tiempo con el que se desarrolló la jornada deportiva. Julia Chacón consiguió el premio al drive más largo entre las damas, mientras que David Usted hizo lo propio en caballeros. La bola más cercana en el
F. Funes
hoyo 4 de Los Pinos la consiguió Francisco Muñoz Lara, mientras que en el hoyo 5 de Alcornoques fue José Delgado quien consiguió este premio. Con respecto a los ganadores, en la categoría masculina el vencedor fue Borja Ocaña, mientras que entre las señoras, la ganadora fue Jutta Niedermair.
As ever, Almenara was once again a fixture in the Club Stages of the Corte Inglés competition. On February 26 the Sotogrande course hosted one of the rounds of the tour. The players enjoyed the fantastic Almenara facilities, as well as the magnificent weather present throughout the day of golf. Julia Chacón received the prize for the longest drive among
the women, while David Usted did the same in the men’s competition. The closest ball to the pin on the fourth of Los Pinos was hit by Francisco Muñoz Lara, while on Alcornoques’ fifth it was José Delgado who received this prize. As for the winners, in the men’s group Borja Ocaña was victorious, while in the women’s it was Jutta Niedermair.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 47
Real Federación Andaluza de Golf
El equipo de Antequera se alza con la victoria en Almenara Redacción
La Real Federación Andaluza de Golf celebró el pasado 13 de febrero un campeonato en Almenara Golf con una buena participación de equipos de toda la geografía andaluza. El torneo, que se tuvo que aplazar a esta fecha debido a las lluvias del pasado mes de diciembre, finalmente pudo cele-
brarse con una buena asistencia de participantes. Tras la competición, los jugadores disfrutaron de una comida en Almenara, donde se procedió a la entrega de premios a los ganadores. El equipo de Antequera resultó ganador de la competición, mientras que el de San Pedro quedó en segunda posición.
El equipo de Antequera recogió la copa que le acredita como ganador
Los capitanes de los dos primeros equipos, junto a Angelica Molero
Antequera team victorious at Almenara The Royal Andalusian Golf Federation held a championship at Almenara Golf on February 13 with a good turnout of teams from all over the region. The tournament, which had to be postponed until this date due to the rain in December, was fi-
nally held and was well attended. Following the competition, the players enjoyed a lunch at Almenara before the prize ceremony was held. The Antequera team were the winners of the competition, with San Pedro finishing second.
Los vencedores, junto al equipo de San Pedro, que quedó en segunda posición
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Tomarán parte equipos de siete clubes
Almenara participará en el Circuito de Cádiz por Clubes
G.J.
Los socios de Almenara participarán en el primer Circuito de Cádiz por Clubes de Golf, tal y como se acordó en una reunión que los clubes participantes tuvieron recientemente en Montenmedio. El circuito, el cual se desarrollará a lo largo de todo el presente año, llegará a los diferentes clubes de la provincia, a lo largo de 13 pruebas, aunque contarán con dos jornadas de descanso por equipo. La competición se desarrollará bajo la modalidad Match-Play mejor bola por
parejas, aunque los equipos se compondrán de seis jugadores. Durante cada jornada, los dos equipos que se enfrenten se disputarán tres puntos posibles, pudiéndose empatar las partidas. En total, participarán siete equipos, Almenara, Campano, Novo Sancti Petri, El Puerto, La Estancia, Villanueva y Montenmedio. La competición comenzará el 19 de marzo con el enfrentamiento entre Almenara y Villanueva, y concluirá el 26 o 27 de noviembre en el campo de Montenmedio, club que ha sido el organizador de esta liga de golf.
Montenmedio es el club organizador de esta liga de golf
Representantes de los clubes participantes se reunieron en Montenmedio
Almenara to take part in Cadiz Club Tour Almenara’s members will take part in the first Cadiz Golf Club Tour, as agreed in a meeting held among the participating clubs recently in Montenmedio. The tour, to take place over the course of this year, will call in at several clubs in the province over 13 rounds, with two rest days per team. The competition will take
place under the Best-ball Pairs Match Play format, although teams will be made up of six players. On each day, the two teams competing will play for three possible points, and matches may be tied. In total seven teams will take part: Almenara, Campano, Novo Sancti Petri, El Puerto,
La Estancia, Villanueva and Montenmedio. The competition will begin on March 19 with Almenara going up against Villanueva, and it will come to an end on November 26 and 27 at the Montenmedio course, the club that is organising this golf league.
La escuela infantil está gestionada por Victor Santaella
La Academia de Golf de Almenara sigue en ascenso
Redacción
Con motivo del Día de Andalucía, el Club de Golf Almenara celebró un nuevo torneo para los alumnos de su escuela infantil de golf en la que se volvió a demostrar el crecimiento de la academia gestionada por Victor Santaella.
Gracias a los esfuerzos de Santaella, se está desarrollando un calendario de Toneos Abiertos para los niños de toda la comarca, como bien se demostró en este reciente campeonato, el cual fue todo un éxito gracias a la participación de un buen núme-
ro de familias. Todos aquellos interesados en información de la Escuela Infantil de Golf de Almenara, pueden ponerse en contacto llamando al 956 695835 o por correo electrónico a golfacademy@sotogrande.com
Cada vez, la pasión por el golf se inicia a más temprana edad
Almenara Golf Academy remains on the up On the occasion of Andalusia Day, Almenara Golf Club held a new tournament for the students of its youth golf school, in which the development of the academy run by Victor Santaella was once again demonstrated.
Thanks for the efforts of Santaella, a schedule of Open Tournaments is being organised for children from all over the comarca, as this recent championship clearly showed. The event was a resounding success with a
large number of families taking part. Anyone wanting information on the Almenara Youth Golf School can call telephone number 956 695835 or send an e-mail to golfacademy@sotogrande.com
La academia de Almenara organiza torneos abiertos para niños
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 49
Del 19 al 22 de mayo
Lee Westwood y Rory McIlroy estarán en Finca Cortesín
Redacción
El plantel de jugadores para el Volvo World Match Play Championship de este año promete ser absolutamente espectacular y en las últimas semanas se han recibido las confirmaciones de algunos de los principales golfistas del planeta. El número dos del mundo, Lee Westwood, ha ratificado que jugará el torneo junto a Rory McIlroy, la jo-
ven estrella del golf europeo que ocupa actualmente el octavo puesto en el ránking mundial. Además, se espera que el alemán Martin Kaymer, número uno del mundo, confirme en breve su presencia en Finca Cortesín. Sin duda, el torneo va camino de convertirse en uno de los más atractivos del European Tour en 2011.
Lista de jugadores clasificados por el momento Lee Westwood Graeme McDowell Paul Casey Rory McIlroy Ian Poulter
Robert Karlsson Francesco Molinari Ross Fisher Yong Eun Yang
Algunos de los grandes golfistas actuales ya han confirmado su presencia en mayo en Finca Cortesín
Lee Westwood and Rory McIlroy will be at Finca Cortesín The player line-up for this year’s Volvo World Match Play Championship promises to be spectacular and in recent weeks confirmation has been received from some of the planet’s fore-
most golfers. The world number two, Lee Westwood, has indicated that he will play in the tournament alongside Rory McIlroy, the young star of European golf who is currently eighth in
the world ranking. In addition, it is expected that the German Martin Kaymer, the world number one, will soon confirm his presence at Finca Cortesín.
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
En el Parador del 24 al 27 de marzo
El Open de Andalucía vuelve a Málaga
Miguel Ángel Jiménez vuelve a ser el organizador del torneo
Redacción
Miguel Ángel Jiménez será, por quinto año consecutivo, anfitrión del Open de Andalucía, torneo valedero para el Circuito Europeo que celebrará su décima edición en el campo del Parador Málaga Golf del 24 al 27 de marzo. Jiménez asegura que este circuito es la manera de “devolver a mi tierra parte de lo que yo he logrado en mis 23 temporadas en el Circuito Europeo”. “El golf en esta parte de Andalucía es mucho más que un deporte, se ha convertido en una industria y, aunque está pasando por un momento muy delicado como la economía en general en todo el mundo, aquí la industria del golf genera muchos puestos de trabajo y da de
comer a muchas familias”, explica Jiménez. Aunque todavía falta por conocer a los jugadores que tomarán parte en este Open de Andalucía, ya se ha confirmado que Louis Oosthuizen, ganador el año pasado de este torneo, volverá a Málaga a defender título. Thomas Björn, el reciente vencedor del Masters de Qatar, que además derrotó a Tiger
Michael Denker
Woods en el Accenture Match Play, también ha confirmado su presencia en este campeonato. La lista se llenará de grandes nombres, ya que como indica Jiménez, “los jugadores se marcharon encantados el año pasado, no sólo por el trato que recibieron sino también por el campo. El Parador Málaga Golf acometió reformas y el recorrido se presentó en muy buenas condiciones”.
Historia El campeón malagueño Miguel Ángel Jiménez será responsable de la organización y promoción del Open de Andalucía a través de su empresa Fade & Draw Target. El torneo celebra su décima edición y quinta consecutiva, y contará con el patrocinio principal de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía. De las diez ediciones, ésta será la cuarta que se dispute en el recorrido del Parador Málaga Golf.
Andalusian Open returns to Malaga For the fifth year running, Miguel Ángel Jiménez will host the Andalusian Open, a European Tour competition in its tenth year at the Parador Málaga Golf to be held from March 24 to 27. Jiménez says that this tournament is his way of “giving my home town back part of what I have achieved in my 23 seasons on the European Tour”. “Golf in this part of Andalusia is much more than just a sport; it has become an industry and, although it is going through difficult times like the economy in general all over the world, here the golf industr y creates a lot of jobs and provides a living for many families”,
Jiménez explains. Although the players who will take part in this Andalusian Open are not yet known, it has been confirmed that Louis Oosthuizen, winner of last year’s tournament, will return to Malaga to defend his title. Thomas Björn, the recent winner of the Qatar Masters, who also defeated Tiger Woods in the Accenture Match
Play, has confirmed his presence in this championship. The list will be filled with big names, because as Jiménez himself indicates, “the players went away delighted last year, not just with how they were treated but also with the course. Parador Malaga Golf carried out renovation work and the course was in very good condition”.
History The Malaga-born champion Miguel Ángel Jiménez will be responsible for the organisation and promotion of the Andalusian Open via his company Fade & Draw Target. The tournament is in its tenth year (its fifth consecutive year) and its main sponsor will be the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport. Of the ten Opens that have been held, this is the fourth that will take place at Parador Málaga Golf.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 51
Los Arqueros, equipo vencedor
El Internacional Femenino de Andalucía comienza en La Cañada
Redacción
El Club de Golf La Cañada acogió el jueves, 10 de marzo, la primera prueba perteneciente al Campeonato Internacional Femenino de Andalucía. La prueba se realizó bajo la modalidad Stableford individual hándicap, con equipos de cuatro participantes utilizando las tres mejores tarjetas. Bajo unas condiciones climatológicas adversas, las cien jugadoras tuvieron que demos-
trar su destreza para doblegar el fuerte viento de levante. A pesar de las intensas lluvias que cayeron sobre el campo ese día, el excelente sistema de drenaje del Campo Municipal de Golf La Cañada, consiguió mantener un campo seco y en perfectas condiciones para el juego. Finalmente, las jugadoras de Los Arqueros concluyeron la prueba como primeras clasificadas, mientras que las de Añoreta fueron segundas.
Las jugadoras de Añoreta, que concluyeron en segunda posición, junto a Julia Chacón
Women’s Andalusian International Championship begins at La Cañada On Thursday March 10, the first competition in the Women’s Andalusian International Championship was held at La Cañada Golf Club. The tournament was held under the Individual Stableford Handicap format with teams of
four players, taking the best three scorecards. Under adverse weather conditions, the hundred golfers had to demonstrate all their skill to cope with the strong easterly wind. Despite the heavy rainfall that day, the La Cañada Muni-
cipal Golf Club’s excellent drainage system ensured the course remained dry and in perfect condition for play. The Los Arqueros players finished first in the placings, with the Añoreta team coming in second.
Andalucía sigue en segunda posición
Crece ligeramente el número de federados de golf en España
Redacción
El golf español ha experimentado un ligero crecimiento, cifrado en 884 federados más, en los primeros meses del año 2011, lo que supone que el número total de licencias se sitúa en 333.897 a 1 de marzo, un aumento que en términos porcentuales supone un 0.2%. Este incremento es el resultado de la diferencia entre las altas realizadas en este periodo y las bajas solicitadas, unas 2.600 y unas 1.700, en números redon-
dos, respectivamente. En comparación con las mismas fechas del año pasado, el descenso del número de federados se encuentra en torno a 7.000 como consecuencia, principalmente, de las crisis económica que afecta a todos los sectores de la sociedad española. Adicionalmente, será a mediados del próximo mes de mayo cuando se procesen todas las bajas anuales por devoluciones bancarias y por impago del recibo fede-
rativo, una acción que se ejecuta tras una notificación de aviso, por lo que la cifra actual de 333.897 se verá mermada sensiblemente para, según las previsiones, volver a ascender en la segunda mitad de año. Las zonas de España donde se concentra el mayor número de federados al golf son, por este orden, Comunidad de Madrid, Andalucía, Cataluña, Comunidad Valenciana, País Vasco y Castilla y León.
Slight increase in number of registered golfers in Spain Spanish golf has grown slightly, with an increase of 884 registered golfers in the first few months of 2011. The total number of licences issued now stands at 333,897 as of March 1, an increase in percentage terms of 0.2 %.
This increase is the result of the difference between the number of players registering in this period and the number of cancellations requested, rounded to around 2,600 and 1,700 respectively. Compared to the same time
last year, the fall in the number of affiliates stands at around 7,000, primarily as a result of the economic crisis that is affecting all sectors of Spanish society. In addition, it will not be until mid-May that they process
Los aficionados al golf sigue en aumento
the annual membership cancellations due to bank returns and non-payment of federation bills, an action which is carried out following a warning notification, so the current figure of 333,897 will fall noticeably before, according to forecasts, ri-
sing again in the second half of the year. The Spanish regions with the highest numbers of affiliated golfers are, in descending order: Madrid, Andalusia, Catalonia, Valencia, the Basque Country and Castilla y León.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Organizado por Habtoor Polo en Dubai
Abu Dhabi gana la Gold Cup 2011
G. Etcheverry
En una gran final y con una soberbia actuación de Facundo Sola, el equipo de Abu Dhabi se proclamó campeón de la segunda edición de la Threadneedle Dubai que organizó de forma exitosa Habtoor Polo. Tres goles consecutivos de Facundo Sola, el mejor jugador del torneo, en el cuarto y último chukker, quebraron la paridad entre Abu Dhabi Polo Club y Dubai Falcons para proclamar al primero como campeón de la segunda edición de la Threadneedle Dubai que tiene como director a Mohammed Al Bator, junto a su hermano Rashid, de Habtoor Polo. La Gold Cup convocó en el Dubai Polo & Equestrian Club a familias, jóvenes y amantes de este deporte en el cierre de un torneo que, además, tuvo una final de altísimo nivel. Los equipos de Abu Dhabi y Dubai Falcons brindaron un gran espectáculo, en un partido que fue disputadísimo hasta el último chukker, donde, de la mano del talentoso Sola, Abu Dhabi pudo torcer la balanza a su favor. El cuarteto formado por Tariq
Fatheldin, Ramiro García Dagna, Oscar Colombres y Sola tuvo que apelar no sólo a la destreza individual de este último, sino a un buen desempeño colectivo y una mejor caballada. Dubai Falcons tuvo una destacada actuación a lo largo del torneo y luchó hasta el final para llevarse la copa. Khalid bin Drai, Tomás Iriarte, Salvador Ulloa y Mario Gómez, (que suplantó al lesionado Nicolás Petracchi) mantuvieron la final con un alto grado de emotividad y paridad que se reflejó en el 4 a 4 con el cual se fueron al
descanso del segundo chukker y el 6-6 con el que entraron al cuarto y último período. Fue en el desenlace del encuentro cuando Abu Dhabi salió como una tromba para establecer tres goles, todos marcados por Sola, para sentenciar el encuentro. Dubai Falcons siguió intentándolo por todos los medios, pero la suerte estaba echada y con el 9 a 7 quedó sentenciada la final. Previo a la definición se disputó la Copa Subsidiaria que tuvo como vencedor a Ganthoot Polo sobre Sumaya por un ajustado 8 a 7.
Un cierre inolvidable Si la previa, con más de cinco mil personas siendo testigos de la jornada final de la Gold Cup, fue muy divertida, con Cheerleaders llegadas especialmente desde Australia para animar el torneo, lo que vino sobre el final fue deslumbrante. Música, picnics, zona de restauración, zona infantil y las bellas Cheerleaders dominaron la primera parte del gran espectáculo montado por Habtoor Polo. Sobre el final, a la hora de la entrega de premios, la emoción llegó del cielo. Paracaidistas comenzaron a aterrizar en la zona central de la cancha, donde autoridades locales, embajadores de varios países y, lógicamente los anfitriones Rashid y Mohammed Al Habtoor, esperaban por la Gold Cup que bajó en manos de uno de los paracaidistas. Tras la entrega de premios llegó la hora de la fiesta y un show de fuegos artificiales para ponerle punto final a un torneo de polo que se ha establecido como el mejor de los Emiratos Árabes y que si este año deslumbró, el año que vine promete, de la mano de Habtoor Polo, superarse aún más.
La final contó con la presencia de personalidades de los Emiratos Árabes
Abu Dhabi win 2011 Gold Cup In a great final and with an incredible performance from Facundo Sola, the Abu Dhabi team were crowned champions of the second Threadneedle Dubai competition organised to great success by Habtoor Polo. Three goals in a row from Facundo Sola, the best player of the tournament, in the fourth and final chukka, broke the parity between Abu Dhabi Polo Club and Dubai Falcons to secure the title for the former in the second Threadneedle Dubai, organised by Mohammed Al Habtoor and his brother Rashid, of Habtoor Polo. The Gold Cup attracted families, young people and polo fans to the Dubai Polo & Equestrian Club at the close of a tournament that also had a final of extremely high quality. The Abu Dhabi and Dubai Falcons team put on a great show in a match that was very hard fought until the final chukka, when thanks to a talented Sola, Abu Dhabi were able to tip the balance in their favour. The quartet made up of Tariq Fatheldin, Ramiro García
Abu Dhabi y Dubai Falcons se enfrentaron en una disputadísima final
En Dos Lunas, Ayala y El Hoyo de la Trinidad en Sevilla
Comienza el Iberian Polo Tour El viernes 18 de marzo dará comienzo el Iberian Polo Tour 2011 con la disputa de la Copa NH Hoteles en el Dos Lunas Polo Club. El Iberian Polo Tour consta de tres fechas a disputarse desde el 18 marzo al 3 de abril con sedes en Dos Lunas, Ayala Polo Club y Club de Polo El Hoyo de La Trinidad en Sevilla.
Equipos conformados por polistas de varias nacionalidades, entre ellas, Francia, Argentina y España, disputarán las tres etapas que pondrán en juego la Copa NH Hoteles, Copa Montepicaza y Copa Infiniti, Memorial Duque de Alba. Cada etapa consta de tres días de juego que estarán acompañadas de una intensa actividad social en cada unade
ellas. Para la primera etapa, Copa NH Hoteles, en Dos Lunas Polo Club, el programa prevé que el calendario deportivo se inicie el viernes a partir de las 15 horas y a las 17 horas el segundo. El sábado se mantienen los mismos horarios y por la noche, a las 20.30, se realizará un cocktail ofrecido por
Restaurante Midas. El domingo la final, Copa NH Hoteles, se jugará a la hora 11.30 en tanto el 3 y 4 puesto se disputará a las 13 para posteriormente darle lugar a la Entrega de premios y un gran asado final. Este interesante proyecto parte de la idea del joven e inquieto jugador de polo, Pelayo Berazadi. El Periódico de Sotogrande y la página web www.sotograndedigital.com colaboran en este proyecto.
Dagna, Oscar Colombres and Sola had to draw not only on the individual skill of the latter, but also on some good team play and better horses. Dubai Falcons performed well throughout the tournament and fought to the end to come away with the cup. Khalid bin Drai, Tomás Iriarte, Salvador Ulloa and Mario Gómez (who replaced the injured Nicolás Petracchi), ensured the final was full of excitement and parity, which was reflected by the 4-4 score on which they went into the break following the second chukka, and the 6-6 score-line as they entered the final period. It was on the home straight that Abu Dhabi stormed forward to score three goals, all from Sola, to seal the match. Dubai Falcons kept trying everything in their power, but fate was sealed and with the scoreboard on 9-7 the final was decided. Before the final the Subsidiary Cup was held, with Ganthoot Polo defeating Sumaya by a close 8 goals to 7.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 53
La escuela cuenta ya con más de 350 niños
Cuatro alumnos del Ársenal se adentran en el estadio Emirates
Redacción
Los cuatro niños afortunados del colegio Montecalpe que viajaron a Londres el día 4 de marzo tuvieron la oportunidad de vivir una experiencia única al poder visitar el estadio Emirates por dentro antes del partido del Arsenal contra el Sunderland. Los niños no sólo vieron la sala de prensa, palco presidencial y banquillos sino que también tuvieron la oportunidad de conocer a Vic Akers, utillero del primer equipo y entrenador del Arsenal femenino, ayudándole a colocar las botas de los jugadores y pudiendo tener entre sus manos la camiseta de Cesc Fabregas al tiempo que se paseaban por el vestuario como auténticos futbolistas. Presenciaron la llegada del Sunderland y del Arsenal y fueron saludados por Almunia, el cual amablemente
se sacó una foto con los niños. Era la primera vez que una escuela del Arsenal tenía la oportunidad de vivir esta experiencia y ello hizo que la prensa del club se interesara por la historia y realizara un reportaje para la página web y la revista del club. La escuela del Arsenal sigue creciendo
y ganando notoriedad no sólo a nivel local y nacional pero también internacional. Con sus más de 350 niños y experiencias únicas como ésta para los jóvenes futbolistas, la escuela se ha convertido en un referente por su filosofía y las oportunidades que brinda a aquellos que se unen a la misma.
Inscripciones abiertas para el Torneo 3v3 El torneo de 3x3 que organiza la escuela abre sus inscripciones a todos aquellos niños y niñas de entre 9 y 11 años que quieran participar y llevarse el premio de un viaje a Londres con todos los gastos pagados para representar a la escuela del Arsenal española en el torneo internacional de 3x3 que el Arsenal organiza el 21 de mayo. Cada equipo estará formado por 4 jugadores y el equipo ganador de cada categoría disfrutará de un fin de semana en Londres. El torneo local se celebrará en el campo de Guadiaro”La Unión” el domingo 27 de marzo a partir de las 10 de la mañana y el coste por niño es de 25 euros, recibiendo un vale para el bar, certificado de asistencia y obsequio de Arsenal Soccer Schools, además de medallas para los ganadores y finalistas. Aquellos niños interesados en participar sólo deben de ponerse en contacto con Sara en sara@arsenalcostadelsol.com o llamando al 653 882 645.
Los alumnos junto a Almunia
Four Arsenal School students visit Emirates Stadium The four lucky children from Montecalpe School who travelled to London on March 4 had the chance to enjoy a unique experience when they visited the inside of the Emirates Stadium before the Arsenal vs. Sunderland match. The children not only saw the press room, presidential box and benches but also had the opportunity to meet Vic Akers, the kit manager for the first team and coach of the Arsenal women’s team, helping him to position the players’ boots and having Cesc Fabregas’ shirt in their own hands as they walked through the dressing room like true footballers. They witnessed the arrival of Sunderland and
Arsenal and were greeted by Almunia, who kindly allowed the boys to have a photograph taken with him. It was the first time the Arsenal School had had the chance to enjoy this experience and the club press office took an interest in the story and wrote a report for the website and club magazine. The Arsenal School continues to grow and earn fame not just locally and nationally but also overseas. With over 350 children and unique experiences like this for the young footballers, the school has become a leading centre due to its philosophy and the opportunities it gives to those who join it.
3-a-side Tournament open for registration
Los cuatro estudiantes, durante su estancia en el emblemático campo
The 3-a-side tournament organised by the school is now open for registration for boys and girls aged 9 to 11 who wish to take part and compete for an allexpenses-paid trip to London to represent the Spanish Arsenal School in the international 3-a-side tournament that Arsenal will hold on May 21. Each team will be made up of 4 players and the winning team in each group will enjoy a weekend in London. The local tournament will be held at the ‘La Unión’ ground in Guadiaro on Sunday March 27 from 10 am and the cost per child is 25 euros. Children will receive a voucher for the bar, a certificate of attendance and an Arsenal Soccer Schools gift, and there will be medals for the winners and finalists. Children wishing to take part just have to contact Sara at sara@arsenalcostadelsol.com or by calling 653 882 645.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Dentro del calandario del European Tour
Colin Motgomerie participará en el Open de Sicilia en Donnafugata
Redacción
El escocés Colin Montgomerie, capitán del equipo europeo que ha conseguido la victoria en la última Ryder Cup, participará en el Open de Sicilia, cuya primera edición se desarrollará en el recorrido del Donnafugata Golf, en las proximidades de Ragusa, del 17 al 20 de marzo. El escocés de 47 años cree que nuevos acontecimientos como el Open de Sicilia son enorme-
mente importantes para el desarrollo continuado del Tour Europeo en su continente de origen y espera este nuevo campeonatos pueda ayudar a seguir el desarrollo del golf en Italia, gracias en parte a buena racha de Matteo Manassero y los hermanos Molinari en la escena golfística mundial. “Yo siempre ha sido un gran partidario de nuevos acontecimientos del Tour Europeo y espero con impaciencia visitar a Sici-
lia”, explicó Montgomerie. “estoy encantado de prestar mi apoyo a este torneo con mi participación. Mi juego ha estado mejorándose este año y espero que este Open sea una nueva oportunidad para mí de tratar de ganar otro título del Tour Europeo”. Sin embargo, no lo tendrá fácil Montgomerie, ya que tendrá que competir con otros grandes como Nick Dougherty, Thongchai Jaidee y Jeev Milkha Singh.
Colin Montgomerie to take part in Sicilian Open at Donnafugata The Scotsman Colin Montgomerie, captain of the European team that achieved victory in the last Ryder Cup, will take part in the Sicilian Open, the first ever rendition of which will take place at the Donnafugata
Golf Course, near Ragusa, from March 17 to 20. The 47-year-old Scotsman believes that new events like the Sicilian Open are extremely important for the ongoing development of the European Tour in its
home continent and he hopes these new championships will help to sustain the rise of golf in Italy, thanks in part to good runs from Matteo Manassero and the Molinari brother on the international golf scene.
Donnafugata Golf se estrena en el Circuito Europeo
“I’ve always been an adherent to new events on the European Tour and I’m looking forward to visiting Sicily”, Montgomerie explained. “I’m delighted to offer my support for this tournament with my participation. My game has been improving this year and I
hope this Open will be a new opportunity for me to try to win another title on the European Tour”. However, Montgomerie will not have it easy as he will have to contend with other great golfers like Nick Dougherty, Thongchai Jaidee and Jeev Milkha Singh.
El 7 de mayo en el pabellón municipal
San Roque acogerá la fase final del Campeonato Provincial de gimnasia rítmica
Redacción
El próximo 7 de mayo, San Roque acogerá la fase final del Campeonato Provincial de gimnasia rítmica, una jornada que, sin duda, será muy emocionante para las más de 200 gimnastas que llegarán a San Roque desde distintos puntos de Andalucía. Todas las participantes demostrarán que tienen cualidades para seguir trabajando en categorías federadas y, aunque sólo algu-
nas se clasifiquen para la fase final de este campeonato todas se mostrarán muy satisfechas por el buen trabajo realizado y finalizarán esta entrega con sus mejores sonrisas. La gimnasia rítmica de San Roque pisa fuerte en el conjunto de la provincia de Cádiz, ya que el incremento de las gimnastas que participan en estas escuelas en los niveles de base, avanzada y tecnificación, ha aumentado considerablemente de la temporada pasada
a ésta. Además, se han ampliado los lugares de entrenamiento y en estos momentos es posible la práctica de esta disciplina en colegio Maestro Apolinar, pabellón de Puente Mayorga, colegio Carteia, Instituto Sierra Almenara y pabellón de deportes de la Estación de San Roque. La competición se desarrollará de forma individual y conjunta, con varias disciplinas de aparatos y manos libres.
San Roque to host final stage of Provincial Rhythmic Gymnastics Championships On May 7 San Roque will host the final stage of the Provincial Rhythmic Gymnastics Championships, a day that without doubt will be very exciting for the
over 200 gymnasts who will travel to San Roque from various parts of Andalusia. All the participants will have a chance to demonstrate that they
have what it takes to continue competing in various federation categories and, although only some of them will qualify for the final stage of this championship, no
La gimnasia rítmica cuenta con una buena cantera en San Roque
doubt all of them will be very satisfied with the good job done and finish with smiles on their faces. San Roque’s rhythmic gymnastics is going from strength to strength in the province of Cadiz, with the number of gymnasts taking part in these schools at the beginners, advanced and highperformance levels increasing significantly last season. There are
also more training centres and this sport can now be enjoyed at the Maestro Apolnar school, at the Puente Mayorga sports hall, at the Carteia school, the Sierra Almenara Institute and the Estación de San Roque sports hall. There will be individual and team events in the competition, involving various disciplines with and without apparatus.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011 55
Con John Bassadone e Iñaki Castañer
Tripulación del RC 44 Península Petroleum NH Resorts John Bassadone: patrón y caña. Iñaki Castañer: táctico Pietro Mantovani: proa Miguel Jáuregui: piano Robin Imaz: trimmer de Génova German Panei: trimmer spinaker Oliver Góngora: trimmer de Mayor Mikel Pasabant: coffe- Grinder Gonzalo Perez de Guzmán: apoyo tierra
NH Resorts patrocina el Peninsula Petroleum en el Campeonato Mundial de RC44
G.J.
NH Resorts presentó el pasado 17 de febrero en el hotel Almenara de Sotogrande su equipo de vela de competición: el Península Petroleum NH Resorts. Un acto, en el que estuvieron presentes Jordi Caralt, director general de NH Resorts Europa; Joaquín Peláez, jefe de Marketing y Comunicación de NH Resorts; Iñaki Castañar, táctico del equipo, y John Bassadone, patrón de la embarcación. El Península Petroleum NH Resorts, diseñado por Russel Coutts, cuatro veces ganador de la Copa América, y el ingeniero naval Andrej Justin, está preparado para participar en las regatas más importantes
de todo el mundo. En concreto, el equipo tiene previsto participar en las diferentes regatas que se desarrollarán dentro del calendario oficial de RC44 Championship World Tour 2011, en San Diego, Austria, Francia/Italia, Suecia y España. En la presentación, John Bassadone, patrón y caña, e Iñaki Castañer, táctico, se mostraron orgullosos de los resultados obtenidos en 2010, confiados e ilusionados con los nuevos retos de 2011 y muy satisfechos con el patrocinio de NH Resorts. Además, se explicaron las razones por las que NH Resorts ha entrado en el patrocinio deportivo de la mano de esta embarcación. Según explicó
Jordi Caralt, director general de NH Resorts Europa, y promotor de esta iniciativa, “es muy importante apoyar un deporte, que comparte muchos valores con nuestra filosofía de compañía y de nuestros clientes”. La tripulación, encabezada por John Bassadone, está compuesta por ocho miembros, su mayoría de nacionalidad española y con una sobrada experiencia en vela. El equipo del Peninsula Petroleum NH Resorts ya ha participado en el RC44 Championship Tour durante los mundiales en Puerto Calero, Lanzarote.
La presentación contó con la presencia de John Bassadone, Jordi Caralt, Joaquín Peláez e Iñaki Castañer
G.J.
NH Resorts sponsors Peninsula Petroleum in the World RC44 Championship On February 17 NH Resorts presented its sailing team at Hotel Almenara de Sotogrande: the Península Petroleum NH Resorts. The presentation was attended by Jordi Caralt, general manager of NH Resorts Europe; Joaquín Peláez, the NH Re-
sorts head of marketing and communication; Iñaki Castañar, the team tactician; and John Bassadone, skipper of the vessel. The Peninsula Petroleum NH Resorts, designed by Russel Coutts, the four-times winner of the Americas Cup, and
the naval engineer Andrej Justin, is ready to take part in the most important regattas in the world. The team plans to participate in the various races that will take place in the official RC44 Championship World Tour 2011 schedule, held in San Die-
Jordi Caralt y John Bassadone
M.S.
La embarcación ha sido diseñada por Russel Coutts
go, Austria, France/Italy, Sweden and Spain. In the presentation, John Bassadone, skipper and helmsman, and Iñaki Castañer, tactician, expressed their pride at the results obtained in 2010, confident and excited about the new challenges in 2011 and very pleased with the NH Resorts sponsorship. The reasons why NH Resorts have gone into sports sponsorship with this boat were also explained. According to Jordi Caralt, the general manager of
NH Resorts Europe and the instigator of the initiative, “it is very important to support a sport which shares many of the values of the philosophy of our company and our customers”. The crew, led by John Bassadone, has eight members, most of them of Spanish nationality and with extensive experience in sailing. The Peninsula Petroleum NH Resorts team took part in the RC44 Championship Tour during the world championships at Puerto Calero Lanzarote.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Prueba del I Campeonato de Cruceros
La vela vuelve a Sotogrande
Redacción
El Real Club Marítimo Sotogrande celebró el sábado 26 de febrero la segunda prueba del I Campeonato de Cruceros Interclubs del Estrecho, con la participación de 36 embarcaciones pertenecientes a los distintos clubes del Estrecho de Gibraltar. En concreto, acudieron a Sotogrande para disfrutar de una agradable jornada de vela embarcaciones del RCN Algeciras, Saladillo, CAS (Ceuta), CM Linense, Alcaidesa y RCMS Sotogrande. Aunque la jornada comenzó sin viento, finalmente, el comité de regatas dio la salida a la flota alre-
dedor de las dos de la tarde con un viento medio de entre 10 y 12 nudos de poniente. La flota comenzó la regata frente al Club de Playa Cucurucho, situándose a media milla una boya de desmarque. La vuelta se situó en la boya del aeropuerto de Gibraltar y la entrada a meta entre el barco del comité y la boya de salida. Después de la regata los participantes disfrutaron de una agradable comida en las instalaciones del Real Club Marítimo de Sotogrande. El próximo encuentro del campeonato será en el Club Marítimo linense el 19 de marzo.
El buen ambiente entre tripulaciones se comprobó durante toda la jornada
La regata se disputó entre El Cucurucho y Gibraltar
Sailing returns to Sotogrande On February 26 the Royal Sailing Club of Sotogrande held the second competition in the First Interclub Straits Yacht Championship with 36 vessels belonging to the various clubs of the Straits of Gibraltar taking part. Boats from RCN Algeciras, Saladillo, CAS (Ceuta), CM Linense, Alcaidesa and RCMS Sotogrande were present in Sotogrande to enjoy a
pleasant day of sailing. Although the day began with no wind, finally the regatta committee gave the fleet the green light at around two o’clock in the afternoon with an average wind speed of 10 to 12 knots from the west. The fleet set off from the Cucurucho Beach Club, with a marker buoy positioned half a mile away. The return leg started
at the Gibraltar Airport buoy and the finishing line was established between the committee’s boat and the starting buoy. After the regatta the participants enjoyed a pleasant lunch at the Royal Sailing Club of Sotogrande premises. The next competition in the championship will be held at La Línea Sailing Club on March 19.
Con la adquisición de una flota de barcos monotipo
El Real Club Marítimo de Sotogrande sigue creciendo
Redacción
El RCM Sotogrande continúa trabajando para consolidar el crecimiento iniciado en años anteriores, tanto en nuevas actividades deportivas como sociales. Después de un largo proceso de maduración, se ha anunciado el lanzamiento de una flota de barcos monotipo, con la que el club y sus socios van a desarro-
llar un completo programa de regatas durante todo el año. El barco elegido ha sido el TOM28MAX, un monotipo pensado y diseñado para la competición, con buenas prestaciones en ceñida, rápido y divertido en los rumbos abiertos con el asimétrico. A principios del mes de abril se incorporarán los seis pri-
meros barcos, aunque se estima llegar a una flota de entre 10 y 15 unidades. Con ellos, y a partir de esta primavera, se desarrollarán regatas de forma periódica, tanto de flota como de match race. Además, esta clase también tomará parte en la próxima edición de la Regata Copa Sotogrande este verano.
Royal Sailing Club of Sotogrande continues to grow RCM Sotogrande continues its work to consolidate the growth started in previous years, offering new sports and social activities.
Following a long process of development, the launch of a fleet of monotype vessels has been announced, with which the club and its
members will undertake a complete programme of regattas throughout the year. The chosen boat was the
La nueva clase competirá este verano en la regata Copa Sotogrande
TOM28MAX, a monotype conceived and designed for competition with good performance sailing on a beat, fast and great fun downwind with the gennaker. In early April the first six boats were incorporated, although the fleet
is expected to reach 10 to 15 vessels. With these vessels, starting from this spring regattas will be held regularly under both the fleet and match race formats. The class will also take part in the next Copa Sotogrande Regatta this summer.
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
Torreguadiaro, un bulevar gastronómico en alza Torreguadiaro destaca entre todas las poblaciones de San Roque por contar con un bulevar en el que se puede completar un recorrido gastronómico de lo más variado gracias a su amplia oferta. Más de una decena de negocios relacionados con la restauración se reparten en los 200 metros que comple-
tan esta avenida, por lo que es posible recorrer esta distancia disfrutando de las especialidades de las diferentes cocinas. Desde especialidades en carnes, donde los asados están a la orden del día, a una gran variedad de pescados y mariscos con la frescura que garantiza
la cercanía con el mar, pasando por tapas elaboradas o de toda la vida, sin olvidar las especialidades de la cocina italiana. La zona se ha convertido en los últimos años en un referente dentro de la oferta gastronómica del municipio, y ha sabido aprovechar su proximidad
con otros núcleos de población como Sotogrande o Guadiaro para potenciar estos negocios. La experiencia de los responsables de estos bares y restaurantes, unida a la calidad de sus productos, hacen el resto para que el bulevar gastronómico de Torreguadiaro siga en alza.
Torreguadiaro, a gastronomic boulevard on the rise Torreguadiaro stands out among all the towns in the municipality of San Roque as the place with a boulevard offering a varied gastronomic trail thanks to its wide range of establishments. A dozen or so restaurant bu-
sinesses are spread along the 200-metre avenue, so it is possible to cover the whole street sampling the specialities from the various kitchens. The delicacies on offer range from meats, with roasts being the order of the
day, fish and seafood, with the freshness guaranteed by the proximity to the sea, and tapas, including both elaborate dishes and the old favourites, not to forget the specialities of Italian cuisine.
In recent years the area has become a leading centre for gastronomy in the municipality and has taken advantage of its proximity to other population centres like Sotogrande and Guadiaro to promote these businesses.The
experience of the people behind these bars and restaurants, combined with the quality of their products, add the final touch to ensure that Torreguadiaro’s gastronomic boulevard remains on the up.
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Espacio patrocinado por:
Tel.: 956 785 333
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 613 013
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE
SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo 956 172 396
Guadiaro 956 614 383
FRS-Iberia 956 681 830
Renfe 902 240 202
Sevilla 954 449 000
Linesur 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys 956 651 178
Renfe San Roque 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma 956 665 067
956 782 222
Buquebus 956 666 909
Renfe Jimena 956 640 738
956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit 956 668 462
Málaga 952 048 484
956 780 058
Trasmediterránea 956 583 400
Gibraltar 956 773 026
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Los Barrios 956 675 720
956 653 456
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Tu publicidad aquí por solo 50 euros por edición - 956 610 043 Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333
Colegios
Sotogrande S.A: 956 790 300
Urb. Sotoalto: 956 795 165
San Roque 956 781 082
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 Pueblo Nuevo Languaje School C/Altamira, 5- Edif. Ayala Pueblo Nuevo de Guadiaro Telf: 956 794 294
Teléfonos de interés
956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica 956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309
Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311
Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109
Torreguadiaro 11312
Escuela Oficial de Idiomas
S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Farmacias de Guardia
Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas
Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 19 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)
(excepto lunes)
Sábados y vísperas
Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 19 h.
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 18 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 19 horas
10-19 horas
Del 16 de marzo al 16 de abril de 2011
16 de marzo -X- SAN ENRIQUE 17 de marzo -J- TORREGUADIARO 18 de marzo -V- SOTOGRANDE 19 de marzo -S- PUEBLO NUEVO 20 de marzo -D- PUEBLO NUEVO 21 de marzo -L- GUADIARO 22 de marzo -M- SAN ENRIQUE 23 de marzo -X- TORREGUADIARO 24 de marzo -J- SOTOGRANDE 25 de marzo -V- PUEBLO NUEVO 26 de marzo -S- GUADIARO 27 de marzo -D- GUADIARO 28 de marzo -L- SAN ENRIQUE 29 de marzo -M- TORREGUADIARO 30 de marzo -X- SOTOGRANDE 31 de marzo -J- PUEBLO NUEVO 1 de abril -V- GUADIARO 2 de abril -S- SAN ENRIQUE 3 de abril -D- SAN ENRIQUE 4 de abril -L- TORREGUADIARO 5 de abril -M- SOTOGRANDE
Geriátrico de San Enrique 11 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
6 de abril -X- PUEBLO NUEVO 7 de abril -J- GUADIARO 8 de abril -V- SAN ENRIQUE 9 de abril -S- TORREGUADIARO 10 de abril -D- TORREGUADIARO 11 de abril -L- SOTOGRANDE 12 de abril -M- PUEBLO NUEVO 13 de abril -X- GUADIARO 14 de abril -J- SAN ENRIQUE 15 de abril -V- TORREGUADIARO 16 de abril -S- SOTOGRANDE
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170
Trabajo Se necesita dependienta para tienda de ropa en Puerto de Sotogrande. Buena presencia Tel: 636 144 945
Inmobiliaria precisa Comercial bilingüe InglesEspañol. Experiencia demostrable para crear y desarrollar un nuevo proyecto. Parte fija+comisiones Curriculum vitae con foto. jriosmartinez@gmail.com Live in couple to manage property. Woman general cleaning and cooking. Man driver and propierties general maintenance including garden and pool. Legal papers required. 956 695 013 or 647 878 714. Must speak english
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de marzo-18 de abril 2011
San Roqu e
Algeciras
La Línea
Hasta el 25 de marzo
Del viernes 11 al jueves 31 de marzo
Sábado 19 de marzo
Exposición Pintura “Territorio”, de Néstor Plada. Galería de Arte Ortega Brú.
Exposición de pinturas de Juan Torres, artista licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Sevilla y profesor de Artes y Oficios en Algeciras. Sala Ramón Puyol. Funda-
Música. Vanessa Martín en concierto. La cantante malagueña ofrece un concierto basado en las canciones de su disco Trampas. Palacio de Exposiciones. 21.00 horas.
Del 25 al 31 de marzo
Lunes, 21 de marzo
Exhibición de arte del grupo DFAS de la Frontera, un Concurso de Jóvenes Artistas, siendo el fallo del Jurado la tarde del jueves 31 de marzo. Galería de Arte Ortega Brú.
Teatro Infantil, ‘El mago de Oz’. Teatro Infantil incluido en la oferta educativa municipal. Sesiones matinales concertadas con colegios de Primaria. Teatro Municipal La Velada.
Viernes, 18 de marzo Música, la cantante de copla Marta Quintero ofrecerá en el Teatro Juan Luis Galiardo un concierto organizado por la Delegación de Fiestas y Juventud. 21 horas.
ción Municipal de Cultura.
Hasta el viernes 18 de marzo ‘Paisajes de un instante’, exposición de fotografías de la artista venezolana Karen Elaine Palma Bautista. Sala de exposiciones Espacio Joven.
Hasta el viernes 25 de marzo ‘Sides/payas’ exposición de la fotógrafa francesa residente en Madrid, Axelle Dossier. Foto-galería UFCA.
Viernes, 25 de marzo Circuito Provincial de Teatro trae la obra “Que viene mi marido”, a cargo de la Compañía Olvido Teatro. Teatro Juan Luis Galiardo, a las 21:00 horas.
Sábado, 26 de marzo Homenaje a Bethoveen. Concierto presentación del terceto clásico de la escuela Sánchez-verdú, dirigido por Germán Orozco Sambucety. Auditorio Millán Picazo, 20.00 horas.
Del lunes 21 al sábado 26 de marzo ‘El Parlamento por Andalucía’, exposición itinerante organizada por la Cámara andaluza. Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano.
Hasta el viernes 18 de marzo Exposición ‘Salud es nombre de mujer’. Sala Hermes. Fundación Dos Orillas
EStepona
Hasta el 1 de junio Exposición ‘Proyectiles del Espacio, nuestra Tierra bombardeada’, se trata de una muestra inédita sobre impactos de meteoritos y asteroides en español e inglés con rocas auténticas de las zonas del impacto y veinte paneles explicativos, recopilada por el Dr. Robert Lilljevquist.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de marzo - 18 de abril 2011 63
La firma de:
c
Tomas Santa Cecilia. Director de Seguridad Vial de RACE
Estos días nos hemos quedado atónitos y perplejos ante la solución transitoria y temporal propuesta por el Gobierno para reducir la velocidad de 120 a 110 Km/h con la que contrarrestar la subida del precio del petróleo. Es cierto, y no vamos a negarlo, que España tiene una dependencia considerable del petróleo. Pero no es menos cierto, que tenemos un parque automovilístico antiguo.
We were recently left dumbfounded and puzzled by the temporary solution proposed by the Government to reduce the speed limit from 120 to 110 km/h in order to counteract the rise in petrol prices. Of course, we cannot refute that Spain is highly dependent on oil. But it is also true that we have an old fleet of cars. 40 % of the vehicles
El 40% de los vehículos que circulan por nuestras carreteras tienen más de diez años. Consideramos mucho más eficiente, para los tiempos de crisis que corren, y sobre todo en la industria del motor, que se lleven a cabo planes para incentivar la compra de nuevos vehículos, más ecológicos y eficientes.
podemos ahorrar un 15% de combustible con una conducción eficiente; abaratando el transporte público y desarrollando planes de movilidad para no tener que pasar más de dos horas diarias en atascos y congestiones.
ses contaminantes. Actuando en estas velocidades bajas estaríamos resolviendo el problema de los desplazamientos, donde día tras día perdemos parte de nuestro tiempo.
Por eso, desde el RACE apostamos por un uso más racional del vehículo, donde
Es en estos atascos y congestiones donde se tenía que haber actuado, ya que es en las velocidades bajas donde se produce el mayor consumo de los vehículos y emisión de ga-
En este sentido, consideramos que la atención que se está dando al sector del automóvil nos parece desmesurada y desproporcionada. Desde el RACE consideramos que al igual que se están centrando las medidas de ahorro
energético en este sector, estas mismas medidas se deberían aplicar a sectores tales como la aviación o las centrales eléctricas, estas últimas grandes consumidores de energía que proviene del petróleo.
that circulate on our roads are over 10 years old. We believe it would be more efficient, in the time of crisis that we are going through, and particularly in the motor industr y, to implement plans to encourage people to buy new vehicles, which are more environmentally friendly and efficient.
nish Automobile Club) we propose a more rational use of the vehicle, with which 15 % of fuel consumption can be saved by driving more efficiently, making public transport cheaper and developing mobility plans so that we do not have to spend over two hours a day stuck in traffic jams and congestion.
congestion that should have been addressed, because it is at low speeds that the most fuel is consumed and the largest amount of polluting gases are emitted. By addressing the issue at these low speeds we would resolve the traffic problems that cause us to waste our time day after day.
le industry is receiving seems inordinate and disproportionate to us.
At RACE (the Royal Spa-
It is these traffic jams and
The attention the automobi-
At the RACE we believe that, just like the energy saving measures that are being taken in this sector, these measures should also apply to other industries like aviation or power plants, which consume a large amount of petroleum-derived energy.