El Periódico de Sotogrande 235

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIV · Nº 235· DEL 17 AL 31 DE MAYO DE 2011

Mejoras en las playas de San Roque

Primera Conferencia de Inversiones de Andalucía

Scapa-John Smith triunfa en la temporada de polo

Preparativos de cara al inicio de la temporada

Participaron empresarios de Qatar y España

Celebrada en Santa María Polo Club en primavera

Los grupos consideran que se debe incentivar que nuevos inversores lleguen a Sotogrande

El fomento del turismo de calidad gran promesa electoral de los partidos políticos en San Roque Las elecciones municipales del 22 de mayo ponen sobre la mesa algunas de las promesas electorales de los partidos políticos. Entre ellas, destaca la necesidad de fomentar un turismo de calidad en todo Sotogrande, continuar apoyando a esta urbanización, así como a los empresarios instalados en ella y procurar la llegada de nuevos inversores que propicien el desarrollo sostenible, atendiendo a los estándares de calidad de la zona.

El gobierno que se forme como resultado de los votos de los ciudadanos de San Roque tendrá entre sus cometidos seguir impulsando uno de los motores económicos claves del municipio, Sotogrande. El apoyo municipal para la urbanización, con el objeto de mejorar las infraestructuras, mantener la seguridad, y dotar de los medios necesarios a las empresas para que sigan ejerciendo su actividad, es clave para que Sotogrande siga siendo un referente turístico.

The municipal elections of May 22 will be decided on the basis of the electoral pledges made by the political parties. These include the need to promote quality tourism throughout Sotogrande, continuing to support the resort and its local businesses, and attracting new investors to favour sustainable development while meeting the area’s quality standards. The government formed as a results of the votes from the people

of San Roque will be responsible for continuing to give impetus to one of the municipality’s key economic driving forces: Sotogrande. Municipal support for the resort, with the aim of improving infrastructures and maintaining security, as well as providing the necessary means so that businesses can continue their activity, are essential if Sotogrande is to remain a leading tourist destination.

Golf y polo son deportes más que consolidados en Sotogrande, aunque no podemos olvidarnos de la vela. Este año, el Real Club Marítimo de Sotogrande cuenta con un amplio calendario de actividades y proyectos muy importantes para seguir impulsando la náutica en la zona.


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

La lucha por la victoria

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Reyes Seijas webmaster@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

C

omenzamos un periodo en el que todos buscan la Victoria, con mayúsculas. Los cabeza de listas en el plano político, y los 24 grandes jugadores de golf que llegan a Finca Cortesín en el deportivo. En ambos casos, la recompensa será el merecido logro del ganador a una trayectoria sólida y el final, en ambos casos, se sucederá el próximo 22 de mayo. Los políticos enfilan ahora su camino hacia el último hoyo, el que puede decidir quien levante el bastón de mando, quien gestionará el devenir de San Roque durante los cuatro próximos años. Pero no estará solo, todos los partidos esperan lograr representación en el próximo Gobierno Municipal, tener algo que decir, poder conseguir alguna de sus propuestas electorales. Y precisamente eso presentamos en esta edición de El Periódico de Sotogrande, algunas de las claves de cada programa electoral, no sólo servirá a los ciudadanos que aún no tengan clara la opción por la que decantarse, sino que también servirá como recordatorio, así, se podrá exigir que se cumplan estas propuestas, y nosotros las recordaremos para que no se queden cuestiones en el tintero. El mismo día que se celebren estas elecciones municipales, el mundo deportivo tendrá su vista fija en el magnífico recorrido de Finca Cortesín, donde 24 jugadores, entre los que se encuentran los mejores del mundo, se disputarán una victoria que todos buscan, pero que sólo conseguirá el que mejor se enfrente a sus rivales y al campo. Nosotros recogeremos toda esta información en nuestra próxima edición, el próximo 1 de junio, donde recogeremos las declaraciones de los protagonistas y analizaremos los pormenores tanto del proceso electoral, como del Volvo Mundial Match Play. Para los que no puedan esperar, como siempre, les recomendamos que visiten www.sotograndedigital.com, donde estarán puntualmente informados de todo cuanto acontezca.

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

The fight for victory

W

e are entering a period when everyone is looking for Victory with a capital V: the lead candidates in municipal politics and the 24 great golfers arriving at Finca Cortesín in sport. In both cases, the reward will be a well-deserved win following a solid campaign, and the final, in both cases, will take place on May 22. The politicians are now making their way to the final hole that could decide who takes the reins, who will be in control of San Roque’s development over the next four years. But they will not be alone; all the parties hope to win representation in the next municipal government, to have a say and to ensure that some of their electoral proposals come to fruition. And these proposals are precisely what we are presenting in this edition of El Periódico de Sotogrande, the key pledges of each election manifesto. Not only will this help members of the public who have not yet decided who they will vote for, but it will also act as a reminder, so that we will be able to demand that they meet their promises, and we will remind them so that no issues get left without a mention. On the same day as the municipal elections, the sport world will have its sights set on the magnificent Finca Cortesíb course, where 24 players, including the best in the world, will compete for a sought-after victory, a win that will only be achieved by the golfer who fares best against his rivals and the course. All this information will be provided in the next edition on June 1, with statements from those involved. We will analyse the details both of the election and the Volvo World Match Play. For those who can’t wait, as ever, we recommend they visit www.sotograndedigital.com, where they will be kept up to date with all the events.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Carta a los lectores//

Tengo un voto que ofrecer. ¿Qué me dan a cambio?

E

ntramos en la semana clave antes de ejercer nuestro derecho al voto. Desde estas líneas pretendemos manifestar a nuestros lectores la importancia tan extraordinaria que ello conlleva. Hay que recordar que este acto es vital para nuestros intereses locales. Todos los impuestos municipales, el recibo del agua, la recogida de basuras, las licencias municipales de obras, impuestos de vehículos a motor, nuestras calles, servicios básicos y esenciales como centros médicos, colegios, seguridad y un sinfín más de temas de mucha importancia para los ciudadanos serán gestionados por el nuevo equipo de gobierno emanado de las urnas el próximo domingo 22. No me dirán queridos lectores que no son para tomarse en serio estas elecciones. Por ello, les recomendamos estudien y analicen todas y cada una de las propuestas de cada partido político y luego actúen en consecuencia. Ya hePor José Luis García mos comentado en anteriores cartas a Editor / Director los lectores, que nuestros políticos no se jlgarcia@grupohcp.com andan por las ramas de los árboles a la hora de echar mano de los manuales de marketing de la comunicación y nos sueltan un montón de frases, la mayoría ya hechas, y que curiosamente, algunas de ellas, podrían ser incluso armas de doble filo si las analizamos detalladamente.

Bien podríamos decir que ya basta de tantas palabras bonitas y enmarcadas en contextos que ni ellos mismos se pueden imaginar su alcance. Señores candidatos, pónganse a trabajar de verdad en los próximos cuatro años, salgan o no elegidos para gobernar. Por suerte aquí dejamos constancia de cuantas ofertas nos realizan a los ciudadanos. Y nos vamos a comprometer a recordárselas durante el próximo ciclo político para que de una vez por todas se tomen en serio ese compromiso con la ciudadanía. Lo que ocurre es que el tiempo avanza a un ritmo tan agigantado que luego, con breves discursos banales, se disimula todo lo prometido. Por decir un solo ejemplo, y ya sabemos que nos volvemos a repetir, pero es un asunto que interesa mucho a todos los vecinos, por tal, hacemos hincapié en el mismo motivo; aun recuerdo como se decía a bombo y platillo “Por fin ya es una realidad la apertura de un centro médico para la zona del Valle del Guadiaro” esto era en víspera de las pasadas elecciones del 2007. Y el resultado ya lo saben ustedes, un edificio a medio construir y abandonado. ¿Puede alguien explicar este asunto a los vecinos de esta zona? Podemos seguir relatando otras propuestas, pero no es la idea de advertir a los lectores de cuál es la que más le afecta o le pueda perjudicar en más o en menor medida, lo único que pretendemos es concienciar a nuestros lectores que votar es una responsabilidad de todos y lo que se debería es tener memoria para comprometer a quien nos pide el voto. Porque ahora sí somos importantes, al menos en estas fechas, tenemos algo muy preciado que desean de nosotros, tenemos un voto en nuestras manos, con el que podemos alzar a la victoria o a la derrota a unos y otros. Señor candidato, tengo un voto para usted, ¿Qué ventaja me puede ofrecer para mi barrio, urbanización, calle o municipio?

Letter to readers

I have a vote on offer. What will I get in return?

W

e are entering the decisive week before we can exercise our right to vote. In this issue we would like to stress to our readers the huge importance of doing so. We have to remember that it is a crucial event for our local interests. All the municipal taxes, water bills, waste collection, municipal building permits, motor vehicle taxes, our streets, basic and essential services like medical centres, schools and public safety and countless other issues of great significance to the general public will be dealt with by the new governing body decided at the polls on Sunday 22. Please don’t tell me, dear readers, that these elections should not be taken seriously. We would therefore urge you to analyse all of the proposals from each of the political parties and then act accordingly. We have already mentioned in previous readers’ letters that our politicians don‘t mince their words when it comes to dipping into the marketing manuals and they fill us with mostly set phrases, some of which, curiously, could be seen as double-edged swords if we look at them closely. We would be forgiven for telling them that we have had enough of all their pretty words framed within contexts whose scope they cannot even imagine themselves. Dear candidates, do some real work over the next four years, regardless of whether you are elected to govern. Fortunately, here we can record all the pledges they have made to us citizens. And we will make sure that we remind them of these promises during the next term of office, so that for once

and for all they take their commitments to the people seriously. The problem is that time goes by at such a tremendous pace that later, with brief and banal arguments, everything that has been promised is concealed. To give just one example (and yes, we are repeating ourselves again, but it’s an issue that is of great interest to every resident in the area), I still remember how, with a great fanfare, they announced that “finally the opening of a health centre for the Guadiaro Valley area is a reality”. This was just before the last elections in 2007. And you already know the result: a half-built and abandoned building. Can anyone explain what has happened to local residents? We can continue to tell you about other proposals, but the aim is not to warn readers of which ones most affect them or could work against them to a greater or lesser degree; all we want to do is raise our readers awareness of the fact that voting is a responsibility that we all have and we should make sure we remember their promises so that we can hold those asking for our votes to account. Because we are the important ones now, at least at this moment in time. We have something that is highly prized and that they want from us - we have our votes, with which we can bring victory or defeat to whom we choose. Dear candidates, I have a vote for you; what benefits can you bring to my neighbourhood, resort, street or municipality?


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 5


6

Boletín

El Periódico de Sotogrande • 17 -31 de mayo 2011

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

i

Video más visto

Sigue las novedades del Volvo World Match Play en la web Fieles al compromiso con el mundo del golf, sotograndedigital.com seguirá a diario la celebración del torneo que tendrá lugar del 19 al 22 de mayo en Finca Cortesín. Previamente y para dar conocer, aún más si cabe, la envergadura que supone un encuentro deportivo de tales características así como la idiosincrasia de un complejo como es el de Finca Cortesín; desde Sotogrande Digital se irá ofreciendo información, material gráfico y vídeos para dar a conocer toda información previa a la gran cita de los mejores de este deporte.

Keep up to date with the Volvo World Match Play online La dieta mediterránea es mundialmente conocida y codiciada por los paladares más exigentes. Y los hosteleros de Sotogrande son una buena muestra de la buena cocina que desde este rincón se prepara, así como de los excelentes productos a los que se puede tener acceso.

Siguenos en:

Faithful to its commitment to the golf world, sotograndedigital.com will follow every moment of the tournament taking place from May 19 to 22 at Fin-

ca Cortesín. Prior to the event, and to highlight the significance of a golf tournament of this kind and the unique Finca Cortesín Complex, Sotogrande Di-

Una noche de hotel gratis solo por hacerte fan Continúa vigente el concurso que anunciábamos en la anterior edición de este boletín. Cuando lleguemos a los 400 seguidores en Facebook, Sotogrande Digital sorteará una noche de hotel para dos personas en uno de los hoteles NH de España. Para participar sólo hay que entrar en nuestra web y pinchar en el botón ‘Me gusta’. Cuando lleguemos a la cifra indicada daremos a conocer la lista de participantes y la fecha del sorteo.

gital will offer information, photographs and videos in the build-up to this meeting of the top players in the sport.

A free hotel night just for becoming a fan The competition we announced in the previous edition of this bulletin is still under way. When we reach 400 Facebook fans, Sotogrande Digital will raffle a hotel night for two people at one of Spain’s NH Hotels. To take part, all you have to do is visit our website and click on the ‘Like’ button. When we reach the figure above, we will reveal the list of participants and the date of the prize draw.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 7

Será la cuarta edición de esta cita benéfica

Sotogrande recorre 18 kilómetros a favor de la investigación contra el cáncer de mama

Redacción

El apoyo de Sotogrande a favor de la investigación contra el cáncer de mama volverá a ser el principal motor de la séptima edición de Soto Solwalk. Tras siete años, cientos de personas han corrido a favor de la investigación contra el cáncer de mama y este año se vuelve a esperar la máxima

participación. El próximo 28 de mayo, padres, alumnos y cualquiera que quiera participar, podrá recorrer 18 kilómetros desde el SIS al puerto de Sotogrande. Los que quieran participar tendrán que acudir a las 9.30 a la puerta del Colegio Internacional para el registro de

participantes, y desde allí comenzarán un recorrido por toda la urbanización hasta que lleguen al Restaurante Midas, donde se ofrecerá un cóctel para recuperar fuerzas.

La participación volverá a ser masiva en esta nueva edición de Soto Solwalk

Los participantes recorrerán Sotogrande andando

Sotogrande walks 18 kilometres in aid of breast cancer research Sotogrande’s support for research in the fight against breast cancer will once again be the main driving force behind the seventh Soto Solwalk. Over the past seven years, hundreds of people have walked in aid of breast cancer research

and this year the biggest turnout is expected. On May 28, parents, students and anyone who wants to participate will walk 18 kilometres from SIS to Sotogrande’s harbour. Anyone wanting to take part should turn up at 9.30 am

at the entrance to the International School to register. From there the walkers will set off on their route around the resort to Restaurante Midas, where a cocktail party will be held so everyone can regain their strength.


8

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

l título que da nombre a este nuevo artículo está referido a la polvareda levantada con ocasión de una sentencia dictada por el Tribunal Supremo según la cual el pago de las cuotas correspondientes a la hipoteca contratada por ambos cónyuges para la adquisición de la propiedad del inmueble destinado a vivienda familiar constituye una deuda de la sociedad de gananciales y por tanto debe ser satisfecho por ambos cónyuges a partes iguales. Y decimos que esto no es nuevo porque así se deduce claramente de los artículos de nuestro viejo Código Civil. Sólo una violentación interpretativa de la norma llevada a cabo por parte de las Audiencias Provinciales había levantado algunas dudas. La sentencia del Supremo se dicta en un recurso de casación para la llamada "unificación de doctrina" y sirve para establecer la doctrina legal en caso de sentencias contradictorias dictadas por las Audiencia Provinciales que conocen en grado de apelación de las sentencias dictadas por los Tribunales de Primera Instancia. Para entender la doctrina sentada por el Tribunal Supremo es necesario que se sepa la distinción existente entre las cargas del matrimonio (artículos 90 y 91 del código civil) y las deudas de la sociedad de gananciales (artículo 1362,2 del código civil también). En cuanto a las primeras los artículos citados las consideran como una de las menciones necesarias en el convenio regulador que las partes deben de presentar en los procedimientos de nulidad, separación o divorcio para que sea aprobado por el Juez. Las segundas están a cargo de la sociedad de gananciales cuando los gastos se originen por la adquisición, tenencia y disfrute de los bienes comunes. Resulta claro que si la hipoteca se ha destinado a la adquisición de la propiedad del inmueble destinado a vivienda unifamiliar y si el régimen existente entre los cónyuges es el legal de gananciales, las cuotas de la misma son gastos originados por la adquisición de bienes comunes y por tanto deben ser satisfechos por la sociedad de gananciales. Con este preámbulo creemos que resulta fácil entonces entender los argumentos de la meritada sentencia del Tribunal Supremo cuando dice lo siguiente: Los arts. 90 y 91 CC imponen a los cónyuges en los casos de cese de la convivencia por divorcio o separación la obligación de contribuir a las cargas del matrimonio, concep-

to abierto que por ello mismo ha sido objeto de diversas interpretaciones por la jurisprudencia. A esta dificultad se une la cuestión relacionada con la atribución del uso de la vivienda familiar a los hijos y al progenitor que con ellos se quede, la inclusión de la habitación entre los conceptos que engloban los alimentos y el régimen de bienes que rige la economía del matrimonio, de acuerdo con cuya reglamentación se ha adquirido el inmueble que constituye la vivienda familiar. En este conjunto de temas, se debe primar el factor de protección a los hijos, al que responde la regla de la atribución del uso de la vivienda y que ha producido como resultado, no deseable en general, dejar de lado las reglas del régimen de bienes que rigen la forma de su adquisición constante matrimonio para fijar la atención en los demás problemas. De acuerdo con este planteamiento, que responde a las actuales tendencias en derecho de familia, se debe distinguir entre lo que se considera carga del matrimonio y la obligación de pago del préstamo hipotecario, que corresponde a la sociedad de gananciales y va ligado a la adquisición de la propiedad del bien. 1º La primera pregunta a que debe responder esta sentencia corresponde a si constituye o no carga familiar el préstamo hipotecario destinado a la adquisición de la vivienda familiar. La respuesta de esta Sala es negativa y así nos hemos ya pronunciado en la sentencia de 5 noviembre 2008 , donde se dice que: "a) La hipoteca que grava el piso que constituye la vivienda familiar no debe ser considerada como carga del matrimonio porque se trata de una deuda de la sociedad de gananciales y por lo tanto, incluida en el Art. 1362, 2ª CC . Por tanto, mientras subsista la sociedad, la hipoteca debe ser pagada por mitad por los propietarios del piso que grava, los cónyuges, y debe en consecuencia, excluirse de las reclamaciones formuladas por el reclamante". Por tanto, el pago de las cuotas hipotecarias afecta al aspecto patrimonial de las relaciones entre cónyuges, porque si el bien destinado a vivienda se ha adquirido vigente la sociedad de gananciales, debe aplicarse lo establecido en el art. 1347.3 CC , que declara la ganancialidad de los "bienes adquiridos a título oneroso a costa del caudal común, bien se haga la adquisición para la comunidad, bien para uno solo de los esposos", por lo que será de cargo de la sociedad "la adquisición, tenencia y disfrute de los bienes comunes". Se trata de una deuda de la sociedad de gananciales, porque se ha contraído por ambos cónyuges en su beneficio, ya que el bien adquirido y financiado con la hipoteca tendrá la naturaleza de bien ganancial y corresponderá a ambos cónyuges por mitad.

T

en subject to different interpretation in jurisprudence. Linked to this difficulty is the issue related to at-tributing the use of the family property to the children and the parent who remains with them, the inclusion of habitation between the concepts covering food and the property sys-tem governing family finances, in accordance with the regulations thereof the property constituting the family home was purchased. In this set of issues, the protection of the children must come first, corresponding to the rule of attributing the use of the property and which has led to the general undesirable re-sult of leaving aside the property system rules which govern the acquisition manner during the marriage to deal with other problems. In line with this thinking, which responds to current family law trends, one has to distin-guish between what are considered marriage expenses and the obligation to pay the mort-gage, which corresponds to the joint property and is linked to the acquisition of the prop-erty. 1 The first question this ruling must respond to is if the mortgage used to purchase the fam-ily home is or is not a family expense. The response of this Court is negative and, in this way, we have already passed sentence on 5th November 2008 where it is stated that: ‘a) The mortgage on the flat comprising the family home should not be considered as a mar-riage expense since it is a joint property debt and, therefore, is included in Art. 1362.2 in the Civil Code. Therefore, whilst the system exists, the mortgage should be paid half and half by the owners of the flat, the spouses, and should consequently be excluded from the claims formulated by the claimant.’ In this sense, mortgage repayments affect the assets of the relationship between the spouses as if the property used for a home was purchased with the joint property system in place then what is set out in article 1347.3 of the Civil Code should be applied, which states the joint property nature of the ‘assets purchased against payment from the joint wealth, whether the purchase was made for the community or for only one of the spouses’, whereby ‘the acquisition, possession and use of the common assets’ is attributable to the joint property system. It is a joint property debt as it has been contracted by both spouses in their benefit since the purchased and financed asset with the mortgage is a communal property and corresponds equally to both spouses.

Nada nuevo bajo el sol (I)

he title to this article refers to the kerfuffle raised with the sentence passed by the Su-preme Court according to which repayments for a mortgage taken out by both spouses to buy a family home is a joint property debt and therefore must be paid by both in equal parts. This is nothing new since it is clearly deduced from the articles in the old Civil Code. Only an interpretative distortion of regulations carried out by Provincial Courts had led to some doubts. The Supreme Court sentence is set out in an annulment suit for the so-called ‘doctrine uni-fication’ and serves to establish legal precedent in contradictory sentences passed by Pro-vincial Courts who preside over appeals to sentences passed by the Courts of First In-stance. In order to understand the doctrine passed by the Supreme Court we need to know the cur-rent distinction between marriage expenses (articles 90 and 91 in the civil code) and joint property debts (article 1362.2 also in the civil code). With regards to the former, the cited articles consider them to be one of the necessary items in the governing agreement the par-ties must present in annulment, separation or divorce proceedings to be approved by a Judge. The latter are charged to the joint property when the expenses are due to the acqui-sition, possession and use of joint property. It is clear that if the mortgage was to purchase the family property and if the system be-tween the spouses is the legal joint property system, the repayments thereof are expenses due to the acquisition of joint property and, therefore, must be paid by the accrual system. We believe that with this preamble it is thus easy to understand the arguments of the aforementioned Supreme Court ruling where it states: Articles 90 and 91 in the Civil Code oblige the spouses in the case of separation or divorce to contribute to the marriage expenses, an open concert which itself has be-

Nothing new under the sun


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Buenas perspectivas de cara al verano

La Semana Santa registró una buena ocupación hotelera en Sotogrande El Hotel Club Marítimo considera que la Semana Santa fue muy buena

Easter Week sees good hotel occupancy in Sotogrande

El Hotel NH Almenara registró un 94% de ocupación a lo largo de toda la Semana Santa

G.J. El mal tiempo registrado la pasada Semana Santa no consiguió aguar las perspectivas hoteleras en la zona, donde se consiguió registrar una ocupación hotelera del 90% en los establecimientos de la zona. Según confirman los responsables del sector en la zona, la Semana Santa ha sido “muy positiva”. Es el caso del hotel Almenara, donde consideran que la Semana Santa ha sido “formidable, hemos sobre cumplido nuestras expectativas de ocupación, habiendo llegado a superar en esa semana el 94%”. Los responsables del hotel aseguran que estos buenos datos son debidos en parte a que un elevado número de clientes eran familias que no dudan en repetir año tras año sus vacaciones en la

zona y confían en Almenara para ello. Por otro lado, se indica en Almenara que “aunque hemos tenido lluvias en el destino, se realizaron dos torneos de golf con una gran aceptación por parte de los jugadores y con una valoración inmejorable por parte de los participantes y patrocinadores de inmejorable”. Igual de contentos están en el Hotel Club Marítimo, desde donde se destaca que “hubiéramos colgado el cartel de completo si no se hubieran producido las cancelaciones de última hora debido al mal tiempo”. A pesar de las lluvias, al contrario que ha sucedido en otros municipios del Campo de Gibraltar, en San Roque, y más concretamente en Sotogrande, las cancelaciones no han afectado tanto al cómputo global de ocupación, re-

gistrando unos porcentajes bastante esperanzadores de cara al verano. Comparativa Sotogrande ha conseguido estar por encima de los datos que registraron tanto el Campo de Gibraltar, donde se superó levemente el 50 % de ocupación, y la Costa del Sol, donde la ocupación media estuvo por encima del 75%. Según las asociaciones de hosteleros de ambas zonas, “como consecuencia del mal tiempo y las lluvias, la primera parte de la semana, que ofreció condiciones climatológicas favorables, se cumplieron las expectativas de ocupación. Sin embargo las reservas de última hora no tuvieron el ascenso esperado por lo que el segundo tramo de la semana, la ocupación fue inferior a la inicialmente pronosticada”.

The bad weather in Easter Week did not spoil hotel perspectives in the area, with hotels seeing 90% occupancy. According to sector managers in the area, Easter Week was ‘very positive’. At the Almenara Hotel, they class Easter Week as ‘terrific, we have fulfilled our occupancy forecasts, hitting 94% during the week’. Hotel managers state that these good results are in part due to the high number of family guests who come back year after year to holiday in the area and trust Almenara with their break. In turn, at Almenara they point out that ‘although we had rain, there were two golf tournaments highly appreciated by the players and unbeatable feedback from participants and sponsors’. Those at the Club Marítimo Hotel are just as happy stating ‘we could have hung the full sign if we hadn’t had a few last-minute cancellations due to the bad weather’.

Despite the rain, and contrary to events in other municipalities in the Campo de Gibraltar, cancellations in San Roque and, more specifically Sotogrande, did not affect the overall occupancy rate, recording fairly hopeful percentages coming up to summer. Comparison Sotogrande recorded levels above those seen in both the Campo de Gibraltar (which came in slightly above 50% occupancy) and the Costa del Sol (where average occupancy was above 75%). According to the hotel associations in both areas, ‘as a consequence to the bad weather and rain, only the first part of the week met occupancy forecasts thanks to the good weather, whereas last-minute bookings did not have the hoped-for rise leading to a lower-than-expected occupancy for the second half of the week’

Sotogrande recorded levels above those seen in both the Campo de Gibraltar


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 11


12 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Ha puesto en el mercado el seguro Caser-Humanline

Marchal Asesores S.L., agencia de Caser Salud en Málaga

Redacción

Marchal Asesores, con gran experiencia en el sector sanitario, dará cobertura aseguradora a toda la zona de la Costa del Sol, y ahora también, con el reciente acuerdo en exclusiva entre Caser-HumanLine dará cobertura a toda la zona de Sotogrande y el Campo de Gibraltar. En esta Agencia se potencia la comercialización de nuestros seguros de Salud, ofreciendo los valores propios de Caser en cuanto a marca, solvencia, producto y servicio. Superar las expectativas de nues-

tros clientes, dar un valor añadido al seguro de salud, tanto en atención como en calidad al servicio, y sobre todo, alcanzar la excelencia, son ahora sus compromisos. Isabel Bracero, Socio Director de la Agencia Marchal Asesores, con una amplia carrera profesional en el mundo de los seguros de salud y a quien su experiencia le avala con grandes logros, estará a la cabeza de la oficina de Marbella. El seguro de Salud de CaserHumanLine que ofrece está orientado a cubrir todo el ciclo de vida del asegurado, dando coberturas

muy ventajosas. Bracero indica que “el principal valor añadido que esta agencia exclusiva de Caser va a ofrecer a sus clientes, a parte de un producto de máxima calidad, es la proximidad. La clave del éxito de Marchal Asesores son la cercanía y el trato profesional que ofrecemos a las personas a las que protegemos en nuestro trabajo diario. Solemos decir que hacemos “un traje a medida” de las necesidades de cada uno de nuestros clientes. Les asesoramos en aquello que más les conviene y se ajusta a sus necesidades”.

Marchal Asesores, S.L., the exclusive Caser Salud agency in Malaga Marchal Asesores, with extensive experience in the healthcare sector, will provide insurance cover to the entire Costa del Sol area, and now, with the recent agreement reached exclusi-

vely with Caser-Humanline, it will provide cover to the entire Sotogrande and Campo de Gibraltar area. The agency acts as a health insurance broker, offering the qualities

inherent to Caser as far as brand, solvency, product and service are concerned. Exceeding our clients’ expectations, adding value to health insurance, both in terms of service and

Medicina

Martín Gutiérrez

Isabel Bracero durante la presentación del acuerdo con Humanline

quality, and above all, achieving excellence, are now our commitments. Isabel Bracero, a managing partner of the Marchal Asesores Agency, with considerable professional experience in the world of health insurance borne out by a great deal of success in the industry, will run the Marbella office. The Caser-Humanline health

insurance offered by the agency is aimed at covering the entire lifecycle of the policy holder, providing very advantageous cover. Bracero indicates that “the main added value that this exclusive Caser agency provides, aside from a product of superb quality, will be to offer its customers a service that is close at hand”.

Humanline Dra. Reyes Sabater Médico de Familia y Directora Médica de Humanlline

Test de Screening: buenos aliados para la prevención del cáncer (I) Screening tests: a good ally in the prevention of cancer Los exámenes de detección (screening) de cáncer son pruebas pensadas para la gente sana antes de que se manifieste cualquier síntoma. Contribuyen a descartar la presencia de tumores o identificarlo en su estado inicial. Los más frecuentemente utilizados son: Cáncer de mama: • Mamografía una vez al año a partir de los 45 y hasta los 69 años. • Examen clínico (consulta con Ginecología) una vez al año. • Autoexploración de mamas: No se recomienda su realización como único método de diagnóstico precoz debido a su baja fiabilidad. • En caso de mujeres con un riesgo elevado de cáncer de mama, se aconseja que realicen a partir de los 35 años una ecografía mamaria, dado que las mamas jóvenes son más densas y la mamografía que estos casos es menos sensible. Cáncer colo-rectal: En pacientes de riesgo medio, es decir mayores de 50 años y sin síntomas ni antecedentes familiares: • Sangre oculta en heces: 1 vez al año, y si el resultado es positivo, se debe realizar colonoscopia. • Sigmoidoscopia flexible cada 5 años. • Colonoscopia cada 5 años. • Enema con bario de doble contraste cada 5 años. En pacientes de alto riesgo de cáncer colo-rectal, es decir, pacientes con familiar de primer grado con cáncer de colon o pólipos adenomatosos diagnosticados antes de los 60 años o padecimiento de cáncer de colon en varios familiares: se recomienda realizar el estudio con colonoscopia cada 2-3 años, comenzando a los 40 años. Pacientes con familiares de primer grado con cáncer colorrectal o adenoma diagnosticado a una edad mayor de 60 años, o familiares afectados en segundo y tercer grado: se recomienda realizar sangre oculta en heces anual y sigmoidoscopia cada 5 años o colonoscopia

Cancer screening tests are aimed at healthy people before any symptoms appear. They help to rule out the presence of tumours or identify them at their initial stage. The most commonly used are: Breast cancer: • Mammography once a year from 45 to 69 years old. • Medical examination (consultation with gynaecology) once a year. • Breast self-exam: not recommended as the only diagnostic method due to its unreliability. • In the case of women with a high risk of breast cancer, they are advised to undergo mammary ultrasound scans from 35 years of age, given that young breasts are denser and mammography is less sensitive in these cases. Colorectal cancer: In patients at intermediate risk, namely over-50s without symptoms or a family history: • Faecal occult blood: once a year, and if the result is positive, a colonoscopy must be carried out. • Flexible sigmoidoscopy every five years. • Colonoscopy every five years. • Double contrast barium enema every five years. In patients at a high risk of colorectal cancer, or in other words patients with immediate family members with a history of colon cancer or adenomatous polyps diagnosed before the age of 60 or colon cancer in several family members: colonoscopy examination is recommended every two or three years, starting at 40 years of age. Patients with immediate family members with colorectal cancer or adenoma diagnosed after 60 years of age or second- and third-degree family members affected: faecal occult blood test every year and sigmoidoscopy every five years or a colonoscopy every two to three years.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 13


Campo de Gibraltar

14 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Son necesarias las mejoras debido a los temporales de los primeros meses del año

El Ayuntamiento prepara las actuaciones previas al inicio de la temporada de playas

G.J.

personal extraordinario que se emplea durante los meses de verano para la limpieza de las playas”, asegura Palma. Así, aunque la tarea de pre-

A poco más de un mes del inicio de la temporada de playas, el estado de las mismas preocupa a residentes y visitantes. La pasada Semana Santa el tiempo no acompañó para darse los primeros baños, algo que permitió que no se hiciera tan patente el mal estado de las playas en algunas zonas de San Roque. A pesar de ello, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, aclara que “antes de Semana Santa se limpiaron todas las playas, estamos en una situación que nadie puede prever, hemos pasado meses con temporales impresionantes que hacen que

La playa del Cucurucho, una de las más afectadas Personal de obras y servicios ha procedido a la nivelación de la arena en las playas del municipio

Antes de Semana Santa se limpiaron todas las playas del municipio las playas queden invadidas por cañaverales, madera y basura que aporta el mar”. Con respecto a las actuaciones necesarias para mejorar su estado, Palma reconoce que es necesario, por un lado “adecuar los caminos hacia las playas que

Trabajos de nivelación Dentro de estos trabajos de adecuación de las playas, a principios de mayo, personal de Obras y Servicios y de una empresa contratada por la Demarcación de Costas procesdieron a la nivelación de las playas del municipio. Estos trabajos, para los que se emplearon cinco tractores, son necesarios para adecuar las playas para su uso, una vez superados los grandes temporales del invierno, que desplazaron la arena. Igualmente, se procedió a limpiar la desembocadura del río Guadiaro, que tenía gran cantidad e restos orgánicos (maleza, cañas, etc) que habían sido arrastradas por el río y que taponaba la desembocadura. Durante estos trabajos se ha procedido a nivelas los más de dos kilómetros de playas de Torreguadiaro y Sotogrande.

con los temporales desaparecen, pongo por ejemplo el de Alcaidesa hasta Guadalquitón, camino que ya se ha arreglado por parte del Ayuntamiento, aunque no era su competencia”. Por otro lado, es necesario volver a organizar un plan de ac-

tuación para asegurar el servicio de vigilancia de playas, “el Ayuntamiento tenía un contrato con una empresa que le costaba 600.000 euros, ahora se ha hecho dos años consecutivos con éxito con protección civil con más de 50 personas que durante

los meses de julio y agosto han estado en la playa. Además, una empresa ha puesto a nuestra disposición dos ambulancias durante los meses de verano con todo el equipamiento y el personal a disposición de las playas y tenemos las infraestructuras y el

parar las playas justo antes del inicio de la temporada le corresponderá al próximo equipo de gobierno, el actual alcalde, Fernando Palma, asegura que “las playas estarán en condiciones”. Sotogrande Con respecto a la playa del Cucurucho, desde el Ayuntamiento se ha asegurado que como en otras ocasiones, “se va a sacar arena de la desembocadura del río para llevarla a esa zona, pero eso es pan para hoy y hambre para mañana, sino se actúa dentro del mar para romper esas corrientes es un problema bastante agudo y para eso hay que tomar medidas con infraestructuras y con actuaciones que tiene que hacer el Ministerio porque ahí no podemos actuar nosotros”.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 15

They levelled the Torreguadiaro and Sotogrande beaches

Municipal council prepares for the beginning of the beach season Just over a month before the start of the beach season, the condition of the beaches is a concern among residents and visitors. Over Easter the weather was not favourable for bathing to begin, so the poor state of the beaches in some parts of San Roque was not so apparent. Nevertheless, the mayor of San Roque, Fernando Palma, has explained that “before Easter all the beaches were cleaned; we are in a situation that nobody could have predicted, with months of spectacular storms that have left the beaches covered in reeds, timber and rubbish from the sea”. In relation to the actions required to improve their condition, Palma admits that work is needed, firstly “to sort out the paths leading to the beaches

which disappear with the storms, like the one from Alcaidesa to Guadalquitón for instance, which has already been sorted out by the municipal council even though it was not its responsibility”. At the same time another action plan must be organised in order to ensure provision of the beach lifeguard service. “The municipal council had a contract with a company that cost it 600,000 euros, but now, for two years running, the civil defence organisation has provided the service with over 50 people working on the beaches in July and August. In addition, a company has placed at our disposal two ambulances for the summer months, with the necessary equipment and personnel, and we have the facilities and extra staff that are emplo-

yed over the summer to clean the beaches”, Palma asserts. So although the task of preparing the beaches just before the beginning of the season will fall to the next governing body, the current mayor, Fernando Palma, promises that “the beaches will be in good condition”. Sotogrande As for the Cucurucho beach, the municipal council have stated that, like on other occasions, “sand will be taken from the mouth of the river to be brought to this area, but this is a temporary solution. If action is not taken at sea to break these currents it is a fairly serious problem and this is why measures must be taken with infrastructures and actions that the Ministry must undertake, because it’s something we cannot do”.

Works and Services personnel levelled the Torreguadiaro beaches

The condition of the beaches is a concern among residents

Levelling work As part of the work to get the beaches in order, at the beginning of May Public Works and Services personnel and staff from a company hired by the Coastal Authority carried out levelling work on the municipality's beaches. This work, for which five tractors were used, is needed to make the beaches fit for use following the big winter storms which displace the sand. They also cleared the estuary of the River Guadiaro, which had a large amount of organic matter (scrub, reeds etc) that had been dragged along by the river blocking the mouth. As part of the work they levelled the Torreguadiaro and Sotogrande beaches, spanning over two kilometres.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Los cinco grupos mayoritarios desglosan sus programas de cara a las elecciones del 22 de mayo

Los partidos políticos de San Roque presentan sus principales propuestas electorales

G.J.

el turismo, pero siempre que el mismo sea de calidad, redoblando el esfuerzo por mantener el listón elevado. Con respecto a la presión

A tan sólo unos días de las elecciones municipales, todos los partidos han mostrado ya sus bazas electorales con las que aspiran a conseguir gobernar durante los próximos cuatro años el municipio de San Roque. Por este motivo, y a grandes rasgos, El Periódico de Sotogrande hace un repaso por alguna de las propuestas más destacadas de los principales partidos políticos: PP, PSOE, USR, PIVG y PA. Partido Popular Con respecto a las medidas que propone el Partido Popular, el candidato a la alcaldía, Fernando Palma, asegura que en primer lugar es necesario que “el Ayuntamiento garantice sus obligaciones, poder pagar las nóminas a nuestros trabajadores pero también los servicios prestados por empresas terciarias y a los proveedores”. Otro pilar de su programa es “la creación de riqueza para poder hacer inversiones futuras en el municipio de San Roque”. Dentro de este aspecto,

El PSOE promete iniciar las obras del Centro de Salud en cien días Palma asegura que “tenemos mucha ilusión en el futuro POT del Campo de Gibraltar donde se preven áreas de oportunidad para la creación de riqueza y miles de puestos de trabajo que van guiadas por un lado a la zona industrial, no sólo las petroquímicas sino también las subsidiarias que prestan ser vicios a estas grandes industrias y que para ellos se pretende desarrollar el PITECSA. Y por otro a la zona residencial turística con Sotogrande a la cabeza, donde por

USR recuperaría el Instituto de Fiestas y Juventud

Los ciudadanos decidirán quien gobernará los próximos cuatro años en San Roque www.sotograndedigital.com Con motivo de las próximas elecciones municipales, www.sotograndedigital.com cuenta con un apartado especial dedicado a las mismas. En él puede conseguir información de cada partido político, así como entrevistas, datos, propuestas,... Además, el 22 de mayo seguiremos muy de cerca todo lo que acontezca en la jornada electoral en el municipio de San Roque, ofreciendo los datos que se vayan conociendo de los resultados.

una parte tenemos el proyecto de la Finca de Los Pinos con un proyecto ilusionante del Santa María Polo Club, y después tenemos el proyecto Guadalquitón Borondo”. Con respecto al Centro de Salud de San Enrique, Palma asegura que “estamos trabajando con la delegación de Sanidad de la Junta para que asuma lo que le corresponde que son unos 600.000 euros para terminar este centro que no sólo es de salud sino de urgencia para una zona como es Guadiaro, Secadero y Tesorillo. Si no hay posibilidad de que la Junta asuma esta inversión evidentemente el Ayuntamiento de San Roque tendrá que hacer todo lo posible para terminar este edificio”. Además, Palma reconoce que se tienen que asumir muchísimas obras sin terminar del anterior equipo de gobierno como “el Club de Tenis Gaviota, un edificio donde se preveía hacer protección civil

en La Polvora, dos guarderías, una en Guadiaro y otra en San Roque, el campo de fútbol de San Enrique, terminar el no construido polideportivo de la zona de Guadiaro, así como las pistas deportivas de San Roque. El problema es que parte de esas subvenciones llegaron pero se gastaron y para eso primero hay que ponerse al día con las cuentas”. PSOE El PSOE cuenta con dos principales promesas electorales, la primera tiene que ver con la economía y el empleo, para lo que el PSOE ha ideado un plan de empleo con el fin de resolver la situación de paro en la que viven 4.000 sanroqueños. Para ello, su alcaldable, Juan Carlos Ruiz Boix, considera que es fundamental recuperar la confianza en la zona para que se asienten nuevos negocios que girarían en torno al sector turístico, industrial y la ZAL. Por otro lado, entre las

propuestas electorales más importantes se encuentra la promesa de que si el PSOE llega a la alcaldía antes de que se cumplan los primeros 100 días de gobierno se reiniciarán las obras del Centro de Salud de San Enrique de Guadiaro. Ruiz Boix explica que esta es una actuación fundamental y que por ello se iniciará con recursos propios o negociando el reinicio de las obras. “Con gestión y con capacidad se puede lograr ”, indica Ruiz Boix. En el plano turístico, el PSOE indica que San Roque está pendiente de la aprobación definitiva del POT para aprobar posteriormente un PGOU realista y realizable que recoja las aspiraciones de los vecinos del Valle del Guadiaro y para que hay nuevo suelo para seguir fomentando la práctica deportiva en la zona. Por supuesto, el PSOE indica que hay que apostar por

fiscal, Ruiz Boix indica que el PSOE redistribuirá los impuestos de modo que las familias más desfavorecidas paguen menos que las que tienen más recursos. Boix considera que durante el mandato del PP en estos dos últimos años, “se han creado nuevas tasas, las cuales suponen que las familias paguen unos 150 euros más al año en concepto de impuestos. No se ha tenido en cuenta la situación de crisis en la que nos encontramos”. USR El Candidato a la alcaldía de Unidad por San Roque, José Antonio Ledesma, ha hecho público el compromiso de que si llega a la alcaldía con el respaldo de los ciudadanos sanroqueños iniciará las obras de las mejoras en infraestructuras en los Polígonos Industriales en el primer mes de gobierno municipal sanroqueño. Ledesma ha confirmado que, “de modo inmediato inter vendrá con la adjudicación inmediata de las obras a la empresa que ya resultara en su día la oferta mas interesante, con el compromiso público de que la empresa adjudicataria debe de contratar, al menos, el 90 por ciento de los puestos de trabajo por medio de la Oficina de SAE de la Junta de Andalucía en San Roque, con lo que se confirmaría que sobre 100 puestos de trabajo se crearían en el primer mes de nuevo gobierno”.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 17

Elecciones municipales del 22 de mayo en San Roque Además, Unidad por San Roque creará, en los primeros días de nuevo gobierno municipal la Fundación Municipal de Cultura “Luís Ortega Brú”, así como crear nuevamente el proyecto de Universidad Popular, “volviendo al esplendor de los talleres municipales de cultura de nuestra ciudad, con el referente de intervenciones y actuaciones culturales paralelas al programa de universidad popular, con la ampliación de talleres y la creación de una oferta más amplia”. Unidad por San Roque propone además, la recuperación del Instituto Municipal de Fiestas y Juventud si logra ganar las elecciones el próximo 22 de mayo “como una respuesta a la demanda ciudadana de que el municipio tenga unas buenas fiestas y tradiciones, sin despilfarros ni gastos innecesarios”. Por último, Ledesma espera poder continuar con la política de vivienda pública a lo largo de los próximos cuatro años, como una “referencia de ciudad que crece, de municipio que atiende la demanda de las viviendas y porque los sanroqueños que quieran vivir en San Roque tiene que tener sus posibilidades y su futuro en su misma ciudad”. PIVG Bajo el lema de ‘Un proyecto real’ presenta su programa el PIVG. Su candidato a la alcaldía, Jesús Mayoral, explica que en estos dos últimos años de gobierno se ha hecho mucho por sanear las arcas municipales, y como muestra de ello está el plan de saneamiento para los próximos tres años que se ha aprobado. Las bases del mismo son adecuar los gastos a los ingresos reales, para ello se han eliminado los organismos autónomos, no se aumentará la plantilla del Ayuntamiento y se está ahorrando en los gastos corrientes.

Otro aspecto fundamental para el PIVG sería la recuperación de las competencias del agua en la zona de Sotogrande, así como la petición de la rebaja de la tasa de la basura. En la zona del Valle del Guadiaro se entiende que hay que fomentar el tema deportivo, así como mejorar algunas infraestructuras como el recinto ferial. Con respecto al Centro de Salud de San Enrique, Mayo-

El PA luchará por reducir o eliminar la tasa por la recogida de basura ral aclara que “nuestro proyecto es municipalista, no estamos para hacer política que le corresponde a otros, pero sí tenemos que exigir a otras delegaciones las competencias que le corresponden como es el caso del Centro de Salud, donde se hico un convenio irresponsable”. En materia urbanística, el PIVG apuesta por la planificación del territorio de una manera que esté equilibrado el suelo terciario y residencial, siempre eso sí, respetando el medio ambiente. Por último, en el plano turístico, Mayoral entiende que el turismo en San Roque es una de las principales industrias y se debe dar la misma cobertura que a éstas. “Vamos a apoyar al máximo a las empresas a través de convenios y nuestra colaboración. Entendemos que la zona tiene que desarrollarse, pero siempre mante-

niendo el alto standing que ha caracterizado a la zona”. Partido Andalucista Dentro de las propuestas del Partido Andalucista, su alcaldable, Manuel Melero, destaca la necesidad de una rebaja de impuestos. Así, recuerda que este partido es el único que ha denunciado ante el TSJA la subida de la tasa de basura. Por este motivo, dentro de su programa electoral se incluye el compromiso de renegociar profundamente esta tema, contemplando incluso su anulación. Además, el PA asegura que va a seguir apostando por la comarcalización de servicios y la necesidad de la eliminación de las diputaciones provinciales. El PA entiende que desde la comarca del Campo de Gibraltar se repartirían mejor las ayudas económicas provenientes del Gobierno Autonómico y Central. Con respecto al Centro de Salud de San Enrique, el PA asegura que dentro de su programa no sólo se contemplan las actuaciones necesarias para exigir la finalización de las obras, sino que se reclamará que se dote con el equipamiento prometido, para lo que habrá que “luchar con la administración”. En el plano turístico, el PA apuesta por seguir impulsando el turismo de baja densidad en la zona, sin permitir que se llegue a la masificación y permitiendo la entrada de buenos inversores. Entre otra lista de proyectos de interés se apunta a la necesidad de crear un Hotel Escuela en San Roque casco, hacer que todas las paradas de autobús del municipio sean adecuadas para el uso de los discapacitados y la creación de un centro deportivo de alto rendimiento en San Roque Club.

Los ciudadanos ejercerán su derecho a voto el 22 de mayo

Todos los partidos han cerrado ya sus programas electorales


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

The five majority groups put forward their manifestoes for the elections on May 22

The main San Roque parties present their most important electoral proposals

G.J.

Just a few days before the municipal elections, all the parties have unveiled the pledges with which they hope to win their seats on San Roque’s municipal government over the next four years. El Periódico de Sotogrande decided to summarise some of the most significant proposals made by the main political parties: the PP, PSOE, USR, PIVG and PA. Partido Popular As for the measures proposed by the Partido Popular (the ‘Popular Party’), their candidate for mayor, Fernando Palma, says that, first and foremost, “the municipal council must guarantee that it will meet its obligations, to be able to pay our workers’ wages but also pay for the services provided by external companies and suppliers”. Another pillar of their manifesto is “the creation of wealth for future investments in the municipality of San Roque”. In respect of this area, Palma says that “we are very excited about the future land management plan (POT) for Campo de Gibraltar, which envisages areas of opportunity for the creation of wealth and thousands of jobs, revolving around the industrial zone, and not just the petrochemical companies but also subsidiary enterprises that provide services to these big facilities; PITECSA will be created to promote this development. There will also be the residential tourism area led by Sotogrande, where we have Santa María Polo Club’s exciting Finca de Los Pinos project and the Guadalquitón Borondo project”. As for the San Enrique Health Centre, Palma asserts that “we are working with the regional government’s Health Department so that it assumes the costs that it is responsible for, namely around 600,00 euros to complete this centre, which is urgently needed in the Guadiaro, Secadero and Tesorillo area. If it is not possible for the regional government to provide this investment, obviously San Roque Municipal Council will have to do everything it can to complete this building”. Palma also admits that a great many unfinished construction projects from the previous term of office need to be taken on, including “the Gaviota Tennis Club, a social housing building planned in La Polvora, two nursery schools (one in Guadia-

The parties have unveiled the pledges with which they hope to win their seats on San Roque’s municipal government

ro and another in San Roque), the San Enrique football ground, the unbuilt sports centre in the Guadiaro area and the San Roque sports courts. The problem is that some of these subsidies were received but were spent, which is why the first thing to do is get the accounts in order”. PSOE The PSOE (the Spanish Socialist Workers’ Party) has two main election pledges. The first relates to the economy and employment, for which the PSOE has compiled an employment plan with the aim of resolving the unemployment problem affecting 4,000 San Roque residents. To do so, the aspiring mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, believes that it is essential that confidence in the area is recovered, so that new businesses revolving around tourism, industry and the logistics activity zone establish themselves in the area. Their most important electoral proposals also include the pledge that if the PSOE wins the mayoralty, within the first hundred days in office, work on the San Enrique de Guadiaro Health Centre will resume. Ruiz Boix explains that this is an essential initiative, so it will be started with the council’s own means or by negotiating the resumption of building work. “With management and ability it can be achieved”, Ruiz Boix indicates. As far as tourism is concerned, the PSOE indicates that in San Roque the POT (the ‘Land Management Plan’) is still awaiting final approval so that a PGOU (the ‘General Urban Management Plan’) that is realistic and feasible can then

be approved in order to meet the aspirations of Guadiaro Valley residents and so there is new land to continue promoting participation in sport in the area. Of course, the PSOE asserts that there must be a commitment to tourism, but as long as it is quality tourism, redoubling efforts to keep the bar high. As for tax pressure, Ruiz Boix says that the PSOE will redistribute taxes so that the most disadvantaged families pay less than those that are better off. Boix believes that during the PP’s term of office over the past two years, “new taxes have been created which mean that families pay around 150 euros more per year. The economic crisis that we are in has not been taken into account”. USR The candidate for mayor of the Unidad por San Roque (‘Unity for San Roque’) party, José Antonio Ledesma, has pledged that if he assumes government with the backing of the people of San Roque he will begin work on improving infrastructures on the industrial estates in his first month in charge of the municipal council. Ledesma confirmed that “we will take immediate action by allocating a contract to the company that made the most attractive offer, with the public commitment that this firm must hire at least 90 percent of its workers through the Andalusian Regional Government’s employment service in San Roque, which could secure around 100 jobs to be created within the first month of the new term of office”. In addition, in the first few days

of government Unidad por San Roque will create the ‘Luis Ortega Brú’ Municipal Cultural Foundation and resume the Universidad Popular (the ‘People’s University’) Project, “returning to the splendour of our town’s municipal cultural workshops, with first-class lectures and cultural initiatives parallel to the Universidad Popular programme, with more workshops and a broader range of options”. Unidad por San Roque also proposes recovering the Municipal Institute of Festivals and Youth if it wins the elections on May 22, “as a response to the public demand for good festivals and traditions in the municipality, without the waste and unnecessary costs”. Finally, Ledesma hopes to be able to continue with the public housing policies over the next four years, as an “initiative for a growing town, so that the municipality meets its demand for homes and so the people of San Roque who want to live and have future in their town can do so”. PIVG Under the slogan ‘A real plan’, the PIVG (the ‘Guadiaro Valley Independent Party’) has presented it election manifesto. Its candidate for mayor, Jesús Mayoral, explains that over the last two years in government a great deal has been done to get the municipal coffers into shape, and as a demonstration of this there is the restructuring plan for the next three years which has been approved. The main aim is to adapt expenditure to real income, to which end the autonomous bodies have been eliminated, the municipal council workforce will not be increased and

savings are being made in current expenses. Another essential aspect for the PIVG would be the recovery of water supply jurisdiction in the Sotogrande area, as well a petition to lower waste collection rates. In the Guadiaro Valley area, the aim is to improve sports facilities and some other infrastructures like the showground. As for San Enrique Health Centre, Mayoral explains that “our plan is municipalist; we are not here to do politics that falls to others, but we do have to demand that other authorities meet their responsibilities, which is the case with the health centre, for which an irresponsible agreement was reached”. In planning matters, the PIVG wants to manage the territory so that there is a balance between tertiary and residential land, while always respecting the environment. Finally, as far as tourism is concerned, Mayoral is aware that tourism is one of San Roque’s main industries and it must be given the same priority. “We will support businesses as much as possible through agreements and our collaboration. We understand that the area must develop, but always maintaining the high standards that have characterised the area”. PA Among the proposals of the Partido Andalucista (the Andalusian Regionalist Party), Manuel Melero underlines the need to lower taxes. He points out that his party is the only one that has complained about the rise in waste collection rates to the courts. Their election manifesto therefore includes a commitment to renegotiate in this area and even consider removing the tax completely. In addition, the PA states that it will remain committed to unifying services across the comarca and to eliminating the provincial councils. The PA believes that from the comarca of Campo de Gibraltar the economic subsidies from the regional and state governments would be better distributed. With regard to San Enrique Health Centre, the PA says that its manifesto does not just envisage the necessary actions to ensure that the building work is completed, but also that the promised facilities will be provided, to which end they will have to “fight the authorities”.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 19

Torrelaguna, La Charca, Pensionistas y Pescadores

Asociaciones de Torreguadiaro se unen para protestar por la tasa de agua y basura

Redacción

La Junta Directiva de la Asociación de Vecinos “Torrelaguna” de Torreguadiaro, recogiendo el sentir de todo el vecindario afiliado, acordó por unanimidad en una reciente reunión por manifestar públicamente su disconformidad total al aumento establecido por la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar para los servicios de agua y basura en unas cantidades imposible de soportar. La Asociación de vecinos “Torrelaguna” de Torreguadiaro es un Ente creado EL 20 DE Enero de 1.998 para la defensa de los intereses de toda la Barriada, sin que exista intencionalidad política alguna en sus decisiones, pero ante este “brutal aumento” de las tasas que ha

propiciado de forma imprevista, improvisada y no divulgada como es debido ni consensuada con la opinión pública por los dos partidos mayoritarios PP y PSOE, se han visto en la obligación y necesidad de ponerse al lado de cuantos se han opuesto a la decisión de La Mancomunidad de Municipios y apoyar todos los recursos y quejas que se han presentado en los Plenos de los Ayuntamientos y, en la Sala de lo ContenciosoAdministrativo del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía. La asociación recuerda que “en lo que respecta al término de San Roque, por decisión municipal, se dejó de cobrar la tasa de basura durante algunos años y de repente sin la informa-

ción adecuada, sin tenerse en cuenta que la crisis económica nos afecta a todos (trabajadores, pensionistas y empresarios), se presentan al cobro unos recibos con la subida para el agua y basura con un incremento en este año que con la crisis que estamos padeciendo resulta imposible de soportar”. Desde esta Asociación se entiende que “como se ha divulgado en los medios de comunicación, la subida obedece a la necesidad de la Mancomunidad de hacer frente a la nómina de personal contratado como cargos públicos y liberados políticos no repercutiendo, porque no es necesaria la subida, en la mejora de los servicios que se ofrecen”. Asociación de Vecinos “Torrelaguna”, Asociación de Mu-

Torreguadiaro associations unite to oppose water and waste collection rates The board of directors of Torreguadiaro’s ‘Torrelaguna’ Residents’ Association, representing the general feeling of all the affiliated local community, unanimously agreed in a recent meeting to publicly express their complete disagreement with the increase established by the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar for the water and waste collection services, taking

rates up to unsustainable levels. Torreguadiaro’s ‘Torrelaguna’ Residents’ Association is a body that was formed on January 20, 1998, to protect the interests of the entire municipal district, with no political affiliations influencing its decisions. However, following this “harsh increase” in rates that has been applied unexpectedly, offhandedly and without due warning, and without the consensus of public

opinion, by the majority parties, the PP and PSOE, they feel they have the duty and need to side with those who have opposed the Mancomunidad of Municipalities’ decision and to support all the appeals and complaints that have been lodged in the municipal council plenary meetings and with the administrative dispute branch of the High Court of Justice of Andalusia. The association points out that

Los vecinos consideran que la subida de la tasa de basura es abusiva

jeres “ La Charca” y Asociación de Pensionistas “ Los Pescadores” de Torreguadiaro, hace un llamamiento público a todas las asociaciones del Campo de Gibraltar para que emitan su disconformidad con el acuerdo

de la Mancomunidad de Municipios y se pida la desaparición de un organismo sin razón de su existencia debido a que realizan unas competencias que deben ser exclusivas de los Ayuntamientos.

“as far as the municipality of San Roque is concerned, a municipal decision was made to stop charging a tax on waste collection for a few years, and suddenly, without sufficient information, without taking into account the economic crisis that affects us all (workers, pensioners and business owners), bills have been issued with a rise in water and waste collection rates that with the recession that we are going through are impossible to sustain”. The association believes that “as the media have reported, this rise responds to the Mancomunidad's need to pay the wages of the staff

they have hired as civil servants and political leaders, because the rise is not needed for the improvement of the services they offer”. Torreguadiaro’s ‘Torrelaguna’ Residents Association, the ‘La Charca’ Women’s Association and the ‘Los Pescadores’ Pensioners’ Association are calling on all the associations of Campo de Gibraltar to announce their opposition to the Mancomunidad of Municipalities’ agreement and to ask for the dissolution of an organisation without a reason for existing, given that its responsibilities should fall exclusively to the municipal councils.


Ventana

20 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Ventana de profesionales

¿Incluye la ELA para el Valle del Guadiaro en sus propuestas electorales? Does your election manifesto include the Autonomous Local Entity for the Guadiaro Valley? A tan sólo unos días de la celebración de las Elecciones Municipales, y para que los vecinos sigan conociendo algunas de las propuestas electorales de los partidos principales que llegan a las urnas, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los cabeza de lista de estas agrupaciones políticas cuál es su postura frente a la reivindicación histórica del Valle del Guadiaro para conseguir la Entidad Local Autónoma. Puesto que una nueva ley ya no permite que la misma se obtenga gracias al apoyo de la población, sino a propuesta del Equipo de Gobierno, es fundamental conocer la postura de los diferentes partidos políticos sobre este punto. Las opiniones son variadas, ya que mientras que todos apuestan por la necesidad de una descentralización de competencias en la zona, algo que por otra parte se ha conseguido en los últimos años gracias a la designación de un concejal exclusivamente para atender las necesidades del Valle del Guadiaro, sólo el PIVG y el PSOE apuestan por apoyar este proyecto.

Just a few days before the municipal elections, and so that residents can continue to learn about some of the electoral pledges made by the main parties going to the polls, El Periódico de Sotogrande decided to ask the leading candidates of these political groups about their stance in relation to the Guadiaro Valley’s long-standing demand for a ‘Local Autonomous Entity’ (ELA). Given that a new law no longer enables this devolved local government body to be formed on the basis of public support, instead it must be proposed by the municipal governing body, it is essential that we establish where each political party stands on this issue. Opinions are varied, because while they all acknowledge the need to decentralise jurisdiction in the area, something which has in fact been achieved over recent years thanks to the appointment of a councillor to attend exclusively to the needs of the Guadiaro Vally, only the PIVG and PSOE are behind this project.

FERNANDO PALMA, PARTIDO POPULAR

“Nunca en la historia ha habido un concejal responsable del Valle” “La postura la hemos demostrado en estos últimos años porque nunca en la historia de San Roque ha habido un teniente alcalde responsable con todas las competencias delegadas para velar por los intereses generales del Valle del Guadiaro, a disposición

de los ciudadanos, con su propia oficina y su personal a su cargo. Falta una estructura para dar más competencias pero hemos demostrado que en estos dos años hemos conseguido que un político sea responsable de la zona y en ese aspecto queremos seguir

construyendo la descentralización centralizada de los distintos distritos del municipio de San Roque. Además, tengo previsto, puesto que las dimensiones están aumentando mucho, tener un concejal delegado para la zona de Sotogrande”.

“Never in history has there been a councillor responsible for the Valley” “We have shown where we stand over recent years because never in the history of San Roque has there been a deputy mayor with all the jurisdiction required to safeguard the general interests of the Guadiaro Valley, at

the disposal of the public, with a dedicated office and staff. There is no structure to provide greater jurisdiction but over the past two years we have been able to ensure that the area has a politician responsible for it, and in

this regard we want to continue decentralising the various districts of the municipality of San Roque. I have also made plans to appoint a councillor for the Sotogrande area, since it is growing so much”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 21

“Pretendemos impulsar políticas públicas cercanas a los vecinos” “Unidad por San Roque espera llevar a cabo un impulso definitivo al plan local de descentralización del municipio sanroqueño en los próximos cuatro años, con polí-

ticas públicas muy cercanas a los vecinos, a los ciudadanos, con la atención directa a los sanroqueños en todos los puntos del término y con clara vocación de servicio

público desde la administración mas cercana que tenemos, teniendo en cuenta que en la actualidad no hay relación entre vecinos y gobierno municipal”.

“We intend to focus on resident-orientated public policies” JOSÉ ANTONIO LEDESMA USR

“Unidad por San Roque (‘Unity for San Roque’) hopes to push forward the local decentralisation plan for the municipality over the next four years, with very resident-

orientated policies, with the focus on the people of San Roque throughout the municipal area and with a spirit of public service delivered by an administration that is

more in touch with the people, bearing in mind that there is currently no contact between residents and the municipal government”.

“Lucharemos por ello” “El PIVG defiende la autonomía local y la ELA que propone en su programa electoral para el Valle del Guadiaro, no tiene nada que ver con la pantomima electoral del PSOE y demostraremos que nos podemos beneficiar

todos los ciudadanos de San Roque, siendo más fuertes y sacando más beneficio del resto de Administraciones, Junta de Andalucía y el Estado español. El problema es que ahora con la aprobación de la nueva LEY de

Autonomía Local para Andalucía a la misma no se puede llegar a no ser que sea por acuerdo municipal, lo llevamos en el programa y lucharemos por ello, pero necesitamos de otros partidos”.

“We will fight for it” “The PIVG supports local autonomy, and the ELA which it proposes in its election manifesto for the Guadiaro Valley is a long way from the electoral pantomime of the PSOE and we will demonstrate that all the people of

San Roque can benefit, become stronger and get the most out of the other administrations, namely the Andalusian Regional Government and the Spanish state. The problem is that now, with the approval of the new Law

on Local Autonomy for Andalusia, this cannot be achieved without municipal agreement. It is part of our manifesto and we will fight for it, but we need other parties on board”.

JESÚS MAYORAL PIVG

“Queremos sacar adelante la ELA para el Valle” “El PSOE conoce la idiosincrasia del municipio de San Roque, el cual está formado por un núcleo y nueve barriadas, algunas alejadas del centro más de 15 minutos. Conocemos la demanda de los

vecinos de contar con una ELA en el Valle del Guadiaro y la apuesta vecinal es una apuesta del PSOE. En la próxima legislatura queremos sacar adelante este proyecto a pesar de los obstáculos que

ponga PP y USR, y desenmascarando el proyecto del PIVG en este tema, ya que en dos años en el Gobierno no ha hecho otra cosa que restar competencias al Valle del Guadiaro”.

“We want the ELA to go ahead for the Valley” JUAN CARLOS RUIZ BOIX PSOE

“The PSOE knows about the idiosyncrasies of this municipality, which is made up of a municipal centre and nine districts, some of them over 15 minutes from the centre. We know there is a demand among

residents to have an ELA in the Guadiaro Valley and the desire of residents is the desire of the PSOE. In the next term of office we want this project to go ahead despite the obstacles placed before it by the

PP and USR and we want to expose the PIVG’s plans in relation this issue, because in two years in government they have done nothing but take jurisdiction away from the Guadiaro Valley”.

“Consideramos que la ELA tiene las competencias muy limitadas” “Nosotros estamos a favor de la descentralización de servicios, aún mayor de la que existe actualmente, pero no estamos a favor de la ELA porque consideramos que tienen unas competencias muy limitadas y pueden

surgir problemas en el caso de que el Gobierno de la ELA sea diferente al del municipio del que depende. El PA entiende que el municipio en su conjunto avanzaría más con una descentralización consensuada

por todos los partidos y que así se conseguiría que los vecinos de las zonas más alejadas del casco, como el Valle del Guadiaro, tuvieran todos los servicios muy cerca de sus casas”.

“We believe the ELA has very limited jurisdiction” “We are in favour of decentralising services even more than they are present, but we are not in favour of the ELA (the ‘Local Autonomous Entity’) because we believe they have very limited jurisdiction and this can lead to problems

in the event that the ELA’s government is different to the one that runs the municipality that it depends on. The PA party believes that the municipality as a whole would make more progress with a decentralisation process agreed

among all the parties and that this would ensure that the residents living further away from the municipal centre, like those of the Guadiaro Valley, would have all the services they need close to home”.

MANUEL MELERO PA


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Comprende 80 hectáreas entre Torreguadiaro, el Puerto deportivo de Sotogrande y el Río Guadiaro

El Área de Oportunidad de Los Pinos, la pieza estrella del POT

G.J.

El Periódico de Sotogrande continúa ahondando en las características del Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar, por este motivo, en esta ocasión, pretende explicar las características técnicas del área de oportunidad de dinamización turística de Los Pinos. Esta área, de 80 hectáreas localizadas entre Torreguadiaro, el puerto deportivo de Sotogrande y el río Guadiaro está bastante transformada y apenas conser va valores naturales, al situarse sobre suelos en desuso de la vega del río Guadiaro.

Su principal objetivo es potenciar usos turísticos y deportivos Su ubicación en las proximidades de la desembocadura del río Guadiaro, en una posición excelente en relación con el corredor mediterráneo y en las inmediaciones de un espacio turístico de reconocido prestigio internacional, le proporcionan unas cualidades idóneas para la potenciación de usos turístico-deportivos de calidad. La propuesta de este Área de Oportunidad se justifica en

no inferior a las cuatro estrellas. Los instrumentos de planeamiento municipal establecerán las condiciones de ordenación que garanticen que las parcelas mejor ubicadas se destinen a los establecimientos hoteleros. Se deberá prever un mínimo de 25.000 m2 de techo en edificaciones aptas para el apoyo a las actividades deportivas relacionadas con los ser-

Contará con espacios hoteleros y comerciales de lujo

Santa María Polo Club es un referente turístico y deportivo relacionado con el mundo del caballo

el potencial turístico que suponen hoy en días las actividades relacionadas con el deporte del polo, la hípica y el mundo del caballo, con la posibilidad de integración o apoyo de las áreas existentes localizadas de forma contigua en la vega del río Guadiaro, en el núcleo de San Enrique. Este área debe proporcionar un espacio productivo de ser vicios turísticos ligado al mundo del caballo, creando un núcleo de actividades turís-

ticas de calidad centrado en usos turísticos-hoteleros y terciarios, que se constituya como polo de atracción turística. La actuación permitirá, asimismo, la ordenación urbanística de la vega baja del río Guadiaro, integrando este espacio con el existente entre la carretera nacional y el puerto deportivo de Sotogrande, mejorando los accesos al mismo y contrarrestando el déficit de equipamientos de la zona. Según los criterios de ac-

tuación, el uso del Área de Oportunidad será turístico, deportivo, ser vicios lúdicos, comercial asociado al turismo y residencial. El número mínimo de plazas en establecimientos turísticos en los que concurran los principios de uso exclusivo y unidad de explotación, será de 600 plazas, debiendo garantizarse que al menos el 50% de las mismas sea de establecimientos con condiciones constructivas aptas para categoría

vicios ecuestres y otras actividades lúdicas, así como comerciales relacionadas con estas actividades y el turismo. La implantación de los usos deportivos se realizará en la zona próxima a la Ribera del Río Guadiaro, y los usos comerciales se localizarán, preferentemente, en torno al enlace con la autovía A-7. Se reequipará la zona próxima al puerto deportivo de Sotogrande, creando un nuevo acceso viario a las instalaciones portuarias. La ordenación interna deberá localizar sus espacios libres de forma coherente y próxima a las previsiones del parque fluvial del Guadiaro, facilitando el uso público de la ribera del río. Se realizará la recuperación ambiental de la Ribera del Río Guadiaro. Se garantizará la no afección a la laguna de Torreguadiaro, próxima al área de actuación, en su emplazamiento y en los procesos que la sustentan.


Campo de Gibraltar

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 23

80-hectare site located between Torreguadiaro, Sotogrande Marina and the Guadiaro River

Los Pinos Opportunity Area, the star piece in the POT

The area should provide a productive space for tourist services

The Periรณdico de Sotogrande continues to delve into the details of the Town Planning Plan for the Campo de Gibraltar and, this time, offers an explanation of the technical features to the Los Pinos tourist development opportunity area. This 80-hectare site located between Torreguadiaro, Sotogrande marina and the Guadiaro River is highly transformed and no longer houses hardly any natural value, being located on disused land on the Guadiaro River plain.

Its location near the Guadiaro River basin in an excellent position in relation to the Mediterranean corridor and near an internationally renowned tourist area, means it offers the ideal conditions to develop quality sports-tourist uses. The proposal for this Opportunity Area is justified by the tourist potential offered today by activities linked to polo, horse riding and the horse world, with the possibility of integrating or supporting the existing areas located next to the

The sports uses will be located in the area near the Guadiaro Riverbank

plain, in the heart of San Enrique. The area should provide a productive space for tourist services linked to the world of horses, creating a centre of quality tourist activities based around hotel-tourism and tertiary uses, making for a tourist attraction centre. In turn, the activity would also allow town planning in the lower Guadiaro River plain, integrating this space with the existing areas between the main road and Sotogrande marina,

thus improving access and making up for the lack of facilities in the area. According to activity criteria, the Opportunity Area will be for tourism, sports, leisure, tourism-linked commerce and residential uses. The minimum number of tourist establishments for exclusive use and business units will be 600, with 50% being guaranteed as fourstar establishments. Municipal planning tools will set out the planning conditions to guarantee the best plot locations are given over to hotel establishments. A minimum 25,000 m2 floor area will be planned for buildings to support sports activities linked to equestrian services and other leisure activities

such as commerce and tourism. The sports uses will be located in the area near the Guadiaro Riverbank and commercial uses will preferably be located around the link to the A-7 main road. The area near Sotogrande marina will be re-equipped, creating new road access for the port facilities. Internal planning should locate free spaces coherently and near the Guadiaro waterway park plans, leading to public use of the riverbank. Environmental recovery will take place at the Guadiaro Riverbank and a guarantee will be given that there will no effect on the Torreguadiaro lagoon, near the activity area, its location or the processes supporting it.


Opinión

24 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 Inversis Banco ALBERTO IBAÑEZ MALDONADO Responsable de EAFIs Agentes Financieros y EAFIs

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

Tendencia positiva para el Asesoramiento Independiente Desde el punto de vista regulatorio, con la entrada en vigor de la directiva Mifid se han producido grandes avances en materia de transparencia y defensa de los inversores. Las autoridades han extremado los controles y las propias entidades financieras son más exigentes a la hora de seleccionar a asesores con los que colaborar, buscando profesionales de excelente reputación, con experiencia, formación y que cuenten con la confianza de sus clientes. Por otro lado el Asesor Independiente es libre o si me permitís esta obligado a buscar una entidad con trayectoria y renombre, que les apoye y conceda la suficiente libertad para aconsejar, se convierte en

un objetivo primordial para aquellos que reconocen el valor de la independencia. Lo que implica vender el producto que consideran mejor, sin sufrir ningún tipo de presión en la comercialización por parte de la entidad con la que colaboran. Hay pues una clara separación entre el agente financiero vinculado a una entidad financiera y el asesor financiero independiente. Los actuales agentes tendrán que elegir entre mantenerse operando en el mercado como agentes vinculados o independizarse, acogiéndose al estatuto de los asesores financieros independientes. Entendemos entonces que es una oportunidad de actuar en el mercado de otro modo.

En mi opinión es crítico que un profesional del asesoramiento independiente tenga claro que su proyecto profesional se fundamente en cuatro pilares: • Marca y solvencia suficiente. • No recurrencia con red propia de oficinas con el fin de que la figura del independiente sea estratégica dentro de la compañía. • El mejor producto y servicio que se adecue al perfil inversor de sus clientes independientemente de la entidad que lo produzca. • Plataforma operativa y tecnológica que le permita realizar su trabajo de una manera fácil e independiente. Esta corriente de Asesora-

miento Independiente, tiene un desarrollo desigual en Europa. Cuenta con mayor presencia en países como Inglaterra, Suiza o Alemania y menor peso en los países de mayor grado de bancarización como España o Italia, donde son las entidades financieras las mayores distribuidoras de productos. Cierto es que hasta ahora muchos inversores se han mostrado reacios a pagar por el servicio de asesoría financiera, ya que podían conseguirlo de forma gratuita a través del comercial que le atendía en su sucursal bancaria pero la desconfianza de muchos particulares que se han sentido indefensos e incluso maltratados en el último año hace pensar en los pro-

fundos cambios que tiende a experimentar el sector. Por ello la regulación cada día es más exigente y restrictiva, y va a continuar en esa línea, la profesionalización de la actividad hace que ya no se pueda ir por libre. Las entidades financieras deben encargase de que sus agentes cumplan las exigencias normativas, y aunque muchas de ellas han visto la oportunidad de entrar actualmente en este atractivo negocio (a coste variable e importantes volúmenes de negocio), pocas han puesto sobre la mesa los recursos humanos, tecnológicos y económicos necesarios, para afrontar con garantías de éxito, una firme apuesta por este modelo de negocio.

A positive trend for independent advice From a regulatory point of view, with the coming into force of the MiFID directive, major progress has been made in the transparency of the sector and investor protection. The authorities have maximised their supervision and the financial entities themselves are more selective when it comes to choosing advisors to collaborate with, seeking out professionals with excellent reputations, experience, training and with the trust of their clients. At the same time independent advisers are free and, if you will permit to say it, obliged to find an entity with a good history and reputation to support them and give them enough freedom to

advise, becoming a go-to person for anyone who is aware of the value of independence. All of this implies selling the product they believe to be the best, without being subjected to any pressure to sell from the entity with which they are collaborating. There is a clear divide, therefore, between the financial agent linked to a financial entity and an independent financial adviser. Today’s agents must choose between operating on the market as associated agents or becoming independent, with recourse to the statute on independent financial advisers. It is therefore an opportunity to operate on the market in a different manner.

In my opinion it is essential that an independent advisory professional is clear on the fact that their professional activity is based on four fundamental concepts: • Adequate branding and solvency. • No recurrence and their own network of offices so that the figure of the independent adviser is strategic within the company. • The best product and service adapted to the investor profile of their customers, independently of the organisation producing it. • An operational and technological platform that allows the adviser to work efficiently and independently.

This trend in independent consultancy has developed unevenly in Europe. It has a greater presence in countries like England, Switzerland or Germany and is less prevalent in more banking-orientated countries like Spain or Italy, where the financial entities are the main distributors of their products. The fact is that until now many investors have been reluctant to pay for a financial consultancy service since they could obtain it free of charge through the advisers that attended to them at their bank branch, but the distrust of many private individuals who have felt defenceless and even mistreated over the last year

brings to mind the far-reaching changes that the industry is undergoing. This is why regulation is becoming more and more exacting and restrictive and will continue along these lines. The professionalisation of activity means you can no longer do your own thing. The financial entities must ensure their agents meet the regulatory requirements and although many of them have seen an opportunity to enter into this attractive business (at a variable cost and sizeable turnovers), few have placed on the table the human, technological and financial resources needed to successfully undertake this business model.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 25

Sotogrande Financial Adviser EAFI,S.L.

¿Qué es una EAFI?

La Primera EAFI de Cádiz Redacción

Hasta la fecha se trata de la única Empresa de la Provincia de Cádiz con autorización de la Comisión Nacional del Mercado de Valores para prestar ser vicio de Asesoramiento Financiero Independiente Carlos García Quirós obtiene de la Comisión Nacional del Mercado de Valores, la primera autorización de la Comunidad Autónoma Andaluza para prestar el servicio de Asesoramiento Financiero y crea Sotogrande Financial Adviser EAFI, sl. que queda registrada con el nº 60 de todas las registradas para toda España.

Carlos García Quirós es Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales , Analista Técnico Independiente de Mercados Financieros , CFTe , experto en Sistemas Automáticos de Trading y tiene una experiencia de más de 20 años en el Sector, forjada tras su paso por diferentes entidades como :Siaga Agencia de Valores y Bolsa ,BNP Paribás , Cortal Consors , Eurodeal y últimamente en Inversis Banco y ahora tras un proceso de más de año y medio, ha pasado los filtros y requisitos de experiencia , medios y cualificación para obtener la autorización de la Comisión Nacional del Mer-

cado de Valores , como la primera EAFI de la Provincia de Cádiz y que va a ejercer su actividad desde nuestra zona de Sotogrande . Desde el año 2008, en España con la aplicación de la normativa MIFID en la que el Asesoramiento Financiero deja de ser un Ser vicio Auxiliar y es considerado como un Servicio de Inversión , el ejercicio del Asesoramiento Financiero Independiente queda regulado y para ejercerlo, se debe obtener la Autorización de la Comisión Nacional del Mercado de Valores; en estos tres años y medio desde entonces a hoy, solo han obtenido 62 Autorizaciones en toda España.

• Una EAFI es una empresa avalada, supervisada y regulada por la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), que le concede una licencia para constituirse como tal y que, a su vez ,queda sujeta a numerosos y muy rigurosos controles acerca de capacitación en conocimientos y experiencia para realizar recomendaciones de inversión, controles que se extienden a todas las facetas del funcionamiento de la EAFI. • Desde 01/01/2008, sólo las EAFI –es decir, sólo las empresas que tengan la correspondiente autorización por parte de la CNMV para constituirse como EAFI, y estén inscritas en el correspondiente registro de la CNMV– pueden hacer recomendaciones personalizadas de inversión. • En la actualidad, a pesar de las numerosas peticiones, la CNMV solamente ha concedido sesenta licencias en toda España, asegurando al mercado un sector con una extraordinaria calidad en sus servicios. • Las EAFI no pueden administrar el dinero de sus clientes, ni tienen acceso al mismo. Su tarea es formular recomendaciones personalizadas de inversión.

Sotogrande Financial Adviser, Cadiz’s first IFA To date, it is the only company in the province of Cadiz with authorisation from the National Securities Market Commission to provide an independent financial advisory service Carlos García Quirós obtained the first authorisation granted in the region of Andalusia from the National Securities Market Commission to provide a financial advisory service and he created Sotogrande Financial Adviser EAFI, SL, the 60th to register in all of Spain. Carlos García Quirós is a graduate in business and eco-

nomics, an independent financial market analyst, a CFTe and an expert in automated trading systems. He has over 20 years experience in the sector following his time with organisations such as: Siaga Agencia de Valores y Bolsa, BNP Paribas, Cortal Consors, Eurodeal and, more recently, Inversis Banco. Now, after a process lasting a year and a half, he has passed the filters and met the requirements for experience, means and qualifications to obtain authorisation from the National Securities Market Commission as the first IFA in the province of Ca-

diz. He will undertake his activity in our Sotogrande area. Since 2008, with the application in Spain of the MiFID directive, in which financial advice went from being an auxiliary service and now has status as an investment service, the practice of independent financial consultancy is now regulated. To undertake this activity, authorisation must be obtained from the National Securities Market Commission, and in the three and a half years since the new directive came into force, only 62 authorisations have been granted in Spain.

Carlos García ha obtenido la autorización del Mercado de Valores What is an IFA? • An IFA (an EAFI in Spain) is a firm that is endorsed, supervised and regulated by the National Securities Market Commission (CNMV), which grants it a licence to establish itself as such. The firm is subject to extensive and very rigorous assessment to ensure it has the knowledge and experience required to provide investment advice. This assessment extends to all the operational facets of the IFA. • Since 01/01/2008, only the IFAs (that is, only the firms that have the relevant authorisation from the CNMV to establish themselves as an IFA and are included in the corresponding CNMV register) can provide personalised investment advice. • Currently, despite the large number of applications, the CNMV has only granted 60 licences in all of Spain, ensuring that the market benefits from a sector with services of exceptional quality. • The IFAs cannot administrate their clients’ money, nor do they have access to it. Their task is to make personalised investment recommendations.


Ventana

26 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

¿Qué propuesta electoral tiene que recoger un partido en su programa para que consiga su voto? What proposals does a party need in its election manifesto in order to obtain your vote? Gloria Jiménez

Ente la proximidad de las elecciones, y con las propuestas electorales encima de la mesa, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los vecinos de San Roque las medidas que no pueden faltar en los programas de los diferentes partidos. Entre los aspectos que los ciudadanos consideran fundamental para mejorar el municipio, las políticas sociales cobran fuerza. Así, el empleo es lo que en la actualidad más preocupa a todos los ciudadanos, por lo que la respuesta es unánime en este punto. Además, los encuestados reconocen que hay muchas familias que están pasando por momentos complicados, por lo que apuntan que es necesario hacer más vivienWith the elections just around the corner and with the election manifestoes on the table, El Periódico de Sotogrande decided to ask San Roque residents about the measures they believe are indispensible in the various parties’ plans. Among the factors that the public see as essential for the improvement of the municipality, social policies have grown in importance. Employment is currently the issue that concerns everyone most, so the answer is unanimous in this area. In addition, the respondents recognise that there are a lot of families who are going through difficult times, so they stress that more social housing must be built, taxes should

das protegidas, bajar los impuestos, y sobre todo aprovechar los recursos del municipio. Los partidos que incluyan en sus progra-

mas estos aspectos tendrán muchas posibilidades de conseguir buenos resultados en las próximas elecciones municipales que se celebrarán el 22 de mayo.

RAFAEL CERRILLO

“Lo fundamental es que los políticos sean formales” “Creo que lo fundamental es que sean formales y que hagan de respetarse porque desde hace muchos años se ha perdido, hace falta que sean honestos porque creo que en política todos vienen a lucrarse. Yo estoy jubilado pero la verdad es que para los jóvenes creo que la situación es muy mala por lo que debería haber más medidas para empleo, porque hay gente que está pasando muchas necesidades”.

“The important thing is for the politicians to be earnest”

be lowered and, above all, the municipalities resources should be tapped. The parties that include these aspects in their

manifestoes will have a good chance of achieving the results they want in the forthcoming municipal elections to be held on May 22.

“I think the important thing is for them to be earnest and to earn respect because they lost it many years ago. They need to be honest because I think that all the politicians are there to feather their nests. I’m retired but for young people the situation is really bad, so there should be more measures for creating jobs, because there are people who are having many difficulties”.


Ventana MANUEL PASTOR

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 27 EDUARDO LÓPEZ

“Pedimos que se mueva más todo el municipio” “Lo que demandamos aquí en San Roque todos es que se mueva el trabajo, esa sería la razón principal, por lo menos en nuestro gremio, el del taxi, creo que faltan centros comerciales, actividad económica, actividad cultural, creo que San Roque está muerto y por eso nosotros pedimos que se mueva la ciudad porque cada día echamos más horas y ganamos menos, por eso nos preguntamos dónde está el político o persona que es capaz de arreglar este pueblo”.

“We want the whole municipality to get moving” “What we all want here in San Roque is for the municipality to get moving as far as work is concerned. This would be our priority, at least among us taxi drivers. I don’t think there are enough shopping centres, economic activity, cultural activity; San Roque’s dead and that’s why we want the town to get moving because we are putting in more and more hours every day and earning less, so we ask ourselves where the politician or person who is capable of sorting this place out is”.

DIEGO BAUTISTA

MARIA DEL CARMEN LARA

MERCEDES ROCHA

“Hay muchos jóvenes sin recursos”

“Hay muchas cosas que tienen que corregirse” “En San Roque hay muchas cosas para corregir, pero afortunadamente en estas elecciones hay ofertas para lograrlo, creo que la oferta que creo que va a corregir muchas de las cosas que el Ayuntamiento tiene mal es la del PSOE, tiene un programa real de las cosas que se pueden hacer y que ha detectado los errores que se han sucedido en el pasado para corregirlos. Queremos acabar con las malas prácticas en temas como descontrol del gasto, el excesivo número de gente que trabaja en el Ayuntamiento y de asesores externos”.

“Está la circunstancia muy mala y creo que lo peor es que hay muchos jóvenes que no tienen recursos, creo que tienen situaciones que no pueden dejarse pasar en el tiempo porque es necesario que en las casas tiene que entrar un dinero todos los meses y ya no se pueden esperar más. Creo que San Roque es un pueblo rico y no entiendo cómo siempre estamos igual, con los mismos problemas, los cuales no se subsanan ni creo que se vayan a subsanar. Por eso creo que Ruiz Boix puede ser un gran alcalde y hay que darle una oportunidad, puede ser nuestra esperanza”.

“There are “There are many many things that young people need rectifying” without means” “In San Roque there are many things to put right, but fortunately in these elections there are proposals to do so. I think the proposal that will rectify many of the things that the municipal council is doing wrong is that of the PSOE; they have a manifesto that reflects what really can be done and that has detected mistakes that have happened in the past in order to correct them. We want to put an end to bad practices in issues like reckless spending, an oversized council workforce and too many external advisers”.

“The circumstances are very bad and I think the worse thing is that there are many young people without means. They can’t be left in this situation because money needs to come in every month and they can’t wait any longer. I think San Roque is a rich town and I don’t understand how we can always be in the same situation, with the same problems, which are never remedied and I don’t think they ever will be. This is why I think Ruiz Boix could be a great mayor and he has to be given an opportunity; he could be our only hope”.

“Lo fundamental es el trabajo” “De entrada creo que lo fundamental es que den trabajo porque en San Roque estamos muchos parados, y lo segundo es que no suban los impuestos porque están subiendo todo y los sueldos no suben y esto hace que haya familias que no tengan ni para comer. Está la situación muy complicada y para que esto vaya bien creo que los partidos políticos tienen que mirar por esto e intentar trabajar para solucionarlo”.

“The essential thing is employment” “First and foremost I think the essential thing is to create jobs because in San Roque there are a lot of unemployed people, and the second thing is to keep taxes down because they are putting everything up and wages aren’t going up, which means that families can’t even afford to eat. The situation is very complicated and for things to go well I think the political parties need to work to try to resolve this issue”.

“Las ayudas sociales son fundamentales” “Lo fundamental es que salga el alcalde que está y que entre uno nuevo, con ideas nuevas y que dé trabajo a los jóvenes porque hay mucha gente que no trabaja, que no cobra ayuda ni nada. Además creo que es fundamental que se hagan más viviendas sociales porque hay mucha gente que no puede pagar alquileres ni comprar una casa de muchos millones. Creo que es fundamental que se fomenten más ayudas sociales y creo que esto sólo es posible con el PSOE”.

“Social welfare is essential” “The essential thing is for the current mayor to leave and for another one to start, someone with new ideas to create jobs for young people, because there are a lot of people without work and with no benefits or anything. I also thing more social housing should be built because there are a lot of people who can’t pay their rent or buy a house which costs thousands. I think it’s essential to provide more social welfare and that this is only possible with the PSOE”.


Empresas

28 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Organizada por Sharish, la empresa Consultora de Konsilia

La primera Conferencia de Inversiones de Andalucía presentó el ‘Triángulo de Andalucía’ Inversores de Qatar y España participaron en esta conferencia

The 1st Andalusian Investment Conference presents the ‘Andalusian Triangle’

Jose Manuel Diaz, Izaz Ali, Leon Fernando del Canto, Aiza Al Adba, Bernardo Retana y Joaquin Mateo Salado

Redacción

El pasado día 1, Sharish, la empresa Consultora de Konsilia reunió a empresas e inversores de Qatar y España en una tarde donde el pasado, el presente y el futuro se fusionaron para crear nuevos lazos entre ambas culturas Esta primera conferencia se centró en el estilo de vida andaluz. Los socios de Sharish, Aize Al-Adba, Leon Fernando del Canto e Izaz Ali, que representan a esta empresa de consultoría con oficinas en el Reino Unido, Qatar y España, quisieron dar la bienvenida a los asistentes personalmente con su equipo en el Hotel Four Seasons de Doha. Aize Al-ADBA, abogado en Qatar, fue el encargado de abrir la conferencia. Por su parte, León Fernando del Canto, abogado en el Reino Unido y España, experto en Fiscalidad Internacional e Inversiones, condujo a todos los huéspedes para que tuviesen una visión de la antigua AlAndalus y el entorno socioeconómico actual. Izaz Ali, abogado en el Reino Unido, especializado en inversiones inmobiliarias en España, aportó una visión clara acerca de las inversiones basadas en el mer-

cado británico en la zona. Otros invitados, como Bernardo Retana y Joaquín Mateo, participaron como ponentes y presentaron el estilo de vida en Andalucía, la cultura y los proyectos de inversión.

fuerte herencia y la influencia cultural de Andalucía. En el año 711, los árabes llegaron a Al-Andalus y su cultura sigue viva en el pueblo, lengua y tradiciones que se conservan con el paso del tiempo.

El triángulo de Andalucía Marbella, Sotogrande y Jerez atraen a los visitantes del norte de Europa, Arabia Saudita, Emiratos Árabes Unidos, Asia y América. Los extranjeros encuentran un ambiente tranquilo con todo tipo de instalaciones (cuatro aeropuertos internacionales, trenes de alta velocidad a Madrid y Barcelona, más de diez Marinas, doce escuelas internacionales, campos de golf, clubes deportivos, etc.) y gente cálida. Parámetros que hacen de esta región, una opcion unica para una segunda residencia en el sur de Europa. El buen clima con temperaturas medias durante el verano, inviernos cálidos y soleados, es una de las principales razones que se habían reunido más de 30 nacionalidades en esta comunidad autónoma. Además, otras ciudades cercanas como Granada, Córdoba y Sevilla hacen este lugar especial para los visitantes árabes debido a la

Proyectos de inversión La Cartuja de Jerez de la Frontera, La Zagaleta en Marbella y La Gran Reser va de Sotogrande han sido seleccionados cuidadosamente por Sharish y se presentaron en Doha, por tratarse de los resorts más exclusivos para los inversores internacionales. Situados en el ‘Triángulo de Andalucía’ estos proyectos tienen puntos en común, ya que son centros de alta seguridad, urbanizaciones de lujo en parcelas grandes, con los clubes de equitación, campos de golf, helipuertos privados y todo tipo de instalaciones y servicios. En este sentido Leon Fernando ha declarado: “Esta Primera Conferencia de Inversión se centra específicamente en la vida andaluza. Traemos los más exclusivos resorts para el residente y de los inversores internacionales. Creemos que serán de interés para los qataríes considerando una segunda residencia en Europa. “

Sharish Qatari Consulting has gathered companies and investors from Qatar and Spain in an enjoyable evening where past, present, and future had merged to create new bonds between both cultures: This first conference has focused on Andalusian living and lifestyle. The partners of Sharish, Mr. Aize Al-Adba, Mr. León Fernando del Canto and Mr. Izaz Ali that represent this consulting company with offices in the United Kingdom, Qatar and Spain, have been welcoming attendees personally with their team at the Four Seasons Hotel of Doha. Mr. Aize Al-Adba, advocate in Qatar, had been in charge to open the conference. Mr. León Fernando del Canto, barrister in the UK and Spanish advocate, expert in International Tax and Investments has led all guests to have a view at the old Al-Andalus and at today´s socio-economic environment. Mr. Izaz Ali, solicitor and advocate in the UK, specialized in real estate investments in Spain, has contributed with his experience to a clear vision about investments based on the UK market in the area. Also other guests like Mr.Bernardo Rotana and Mr. Joaquín Mateo participated as speakers and presented lifestyle in Andalusia, culture and investment projects. The Andalusian Triangle Marbella, Sotogrande, and Jerez attract visitors from northern Europe, Saudi Arabia, Emirates, Asia and America: Foreigners, find a calming environment with all kind of facilities (four international airports, direct high speed trains to Madrid and Barcelona, more than

ten Marinas, twelve International Schools, fifty golf courses, Sports Clubs... etc) and warm inviting people that make this unique region an option for a second residence in the south of Europe. The great weather with average temperatures during the summer, and warm sunny winters; is one of the main reasons that had gathered more than 30 nationalities in this autonomous region. Also, other nearby cities like Granada, Córdoba and Seville make this place special for Arab visitors due to the strong heritage and great cultural influence that Andalusia still has after1.300 years. In the year 711, Arabs arrived to Al-Andalus and their culture is still alive in the people, language and traditions that have been preserved in the passage of time. Investment projegts Sharish advises on investments and real estate acquisitions in the UK, Spain and Qatar. La Cartuja in Jerez, La Zagaleta in Marbella, and La Gran Reserva in Sotogrande had been selected carefully by Sharish as the most exclusive resorts for international investors: located in the Andalusian Triangle these projects have common points as they are highly secure resorts, luxury developments in large plots, with equestrian clubs, golf courses, private helipads and all kind of facilities and services. Leon Fernando says, “this First Andalusian Investment Conference focuses specifically on Andalusian living. We bring the most exclusive resorts for the international resident and investor. We believe them to be of interest to Qataris considering a second residence in Europe.”


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 29

Consideran que sería perjudicial

Los propietarios de Paniagua, en contra de la ubicación de una hamburguesería en la zona

G.J.

Los empresarios del Centro Comercial Paniagua denuncian que se pretenda poner una hamburguesería móvil en sus proximidades. Según han conocido los propietarios de los locales de este Centro Comercial, las gestiones para ubicar un camión de comidas en la zona verde ubicada junto a Paniagua están muy avanzadas, aunque no cuentan con la aprobación de los propietarios. Los vecinos de la zona consideran que este camión no

es un negocio adecuado en la zona, ya que quitaría mucho aparcamiento, provocaría suciedad y vandalismo en la zona. Además, los propietarios aclaran que impedirán el paso de este camión ya que el paso hacia la zona donde se pretende ubicar este camión es privada, “además, utilizarían nuestros ser vicios, lo cual no es de recibo ya que nosotros pagamos nuestros impuestos como propietarios y este negocio no pagaría nada a la comunidad”.

Aunque la intención del Ayuntamiento era permitir su colocación antes de la pasada Semana Santa, las protestas de los vecinos y la comunidad han paralizado por el momento el proyecto, aunque temen que el proceso siga en marcha. Por su parte, la EUC ha presentado un escrito al Ayuntamiento en contra de su ubicación, y aseguran que “tenemos una duda razonable de que el proyecto vaya a ponerse en marcha puesto que el acceso es privado”.

Paniagua owners oppose location of burger van in the area The business owners of the Paniagua Shopping Centre have condemned the plans to set up a burger van in the area. The owners of businesses in this shopping centre have learned that

the application to locate a food van in the green area by Paniagua is at a very advanced stage, although it does not have the approval of the owners. Local residents do not be-

lieve that this van is an appropriate business in the area, because it would take away a lot of parking space and create litter and vandalism locally. In addition, the owners ex-

La hamburguesería se instalaría en la zona verde de Paniagua

plain that they would prevent the van from reaching its location because the way to the area where it is to be located is private. “In addition, they would use our services, which is unacceptable because we pay our taxes as owners and this business would pay nothing to the community”. Although the municipal council’s intention was to allow

it to be set up before last Easter, the opposition from local residents and the community has for the time being halted the project, although they fear that the process is still underway. The EUC has written to the municipal council to oppose its location and they say that “we have reason to doubt that the project will go ahead because access is private”.

Respuesta de la EUC

El arreglo de los desperfectos de Mar y Sol corresponde a su comunidad

G.J.

Con respecto a las críticas vertidas por un grupo de vecinos de la zona del Centro Comercial Mar y Sol sobre el estado de este entorno, la Entidad Urbanística de Conservación ha querido aclarar que su arreglo corresponde a su comunidad. “A los vecinos que se preguntan de quién es responsabilidad el mantenimiento de la zona, le tenemos que aclarar que la EUC sólo es responsable de las zonas de uso común de la urbanización”, indican desde la EUC. Así, se aclara que correspon-

de a cada comunidad el arreglo de los desperfectos que en ella se encuentre. Además, se indica que a veces las imágenes que pueden verse son puntuales, como por ejemplo ocurrió con una avería de agua que se produjo hace un tiempo a la entrada del Centro Comercial y que ya se ha reparado y subsanado. Por otro lado, se indica que es responsabilidad del propietario de la parcela próxima a la entrada al recinto eliminar la suciedad que puede verse en la misma, y cuyo dueño debe cuatro años de recibos a la EUC.

La comunidad de Mar y Sol es responsable de mejorar sus instalaciones

Mar y Sol Shopping Centre imperfections are the housing association’s responsibility In relation to the criticism voiced by a group of residents of the Mar y Sol Shopping Centre area on the state of this neighbourhood, the Urban Conservation Entity (EUC) wishes to clarify that its maintenance is the responsibility of the local housing association. “We would like to clarify to residents wondering who is res-

ponsible for the maintenance of the area that the EUC is only accountable for the resort’s communal areas”, the EUC say. This means that each housing association is responsible for the imperfections within its area. In addition, at times the images that can be seen are temporary, like the damage to

the waterworks that took place some time ago at the entrance to the shopping centre which has been repaired and corrected. However, the owner of the plot near the entrance to the site is responsible for removing the litter that can be seen there. This owner is in arrears to the EUC for four years of bills.


Opinión

30 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Charles Gubbins E-mail: charlesgubbins@mac.com

J

oseph McMicking estableció Sotogrande en 1962. Compró cinco fincas de la ahora conocida familia Zobel de Ayala, con la idea de crear una lujosa zona residencial al borde del Mediterraneo. McMicking logró crear lo que se ha convertido en una de las urbanizaciones más lujosas de Europa. ¿Pero qué es hoy Sotogrande? ¿Es una marca con una herencia de cincuenta años? ¿Es un "barrio" para privilegiados? Para algunos, Sotogrande es un destino de veraneo, para otros es el polo de agosto, algunos lo ven como sinónimo de golf. Los que viven aquí durante todo el año lo llaman casa, otros simplemente lo usan como una residencia secundaria y llegan en el verano, Semana Santa, y tal vez para Navidad. Algunos duermen en Sotogrande y van a Gibraltar, ¡todos los días! Una cosa es cierta, Sotogrande está bien administrado. Funcionan las cosas. El agua sale del grifo, las calles están limpias, la basura se recoge todos los días, las farolas están encendidas por la noche, uno se siente seguro, y las cafeterías, los restaurantes y bares son agradables. Durante los últimos cincuenta años, Sotogrande ha llegado a donde está impulsado por el sueño y la visión de un solo hombre. Ese hombre, su liderazgo y visión ya no están, ha quedado un vacío, y muy similar a un barco, esta perdiendo impulso y frenando poco a poco, y muy pronto se detendrá si no se hace algo al respecto, y rápido. Una buena reputación, calidad y valor agregado es lo que hace crecer una marca. Sin embargo, si la marca no se cuida, no se protege y no se mantiene contemporánea, el patrimonio se pier-

de.

J

to be maintained the brand must be cared for, protected and kept contemporary. Sotogrande is going through one of the most dramatic real estate corrections in its history, however it’s fundamental real estate value drivers remain. Spectacular weather; world-renowned golf courses, mature surrounding infrastructure (airports, and motorways); proximity to Gibraltar; year round sports (Polo, Padel, Golf, Sailing), Mediterranean and Atlantic beaches and of course proximity to London, Madrid, and other major European cities. Sotogrande should come back, but who or whom will do this? So, who will, who could, provide that vision over the next fifty years? Will it be NH Hotels or another similar organisation? Or will its people, the residents, the stakeholders, those of us that live here, those that have planted roots, and have physical and emotional equity in the place. Where will that leadership come from? This all brings me to my point. Sotogrande only being managed, no one provides the leadership. There is a difference, and it will be fundamental for the future. We the stakeholders want change. Initially we want a halt in the decline, but then stability, and eventually growth and further prosperity. Managers plan and budget. They organise and staff. They control and solve problems. And they deliver an outcome called PREDICTABILITY and ORDER and results for stakeholders. Leaders on the other hand establish direction, aligning people to the vision, motivate and inspire. The outcome they deliver is the production of change and SIGNIFICANT results for the stakeholders. Do we have a leader in Sotogrande, do we have a leadership group in Sotogrande that can deliver SIGNIFICANT results. Today, I think not.

¿Dónde esta el liderazgo?

oseph McMicking established Sotogrande in 1962. He bought five neighbouring farms from the now known Zobel de Ayala Family, with the idea of creating a luxurious residential development by the Mediterranean. McMicking succeeded in creating what has become one of the most luxurious urbanizations in Europe. But what is Sotogrande today? Is it a brand name with a fifty-year heritage? Is it a “barrio” for the well to do? To some Sotogrande is a holiday destination; to others it is a summer Polo leg. Some see it as synonymous with golf. Those who reside here all year round call it home; others simply use it as a secondary home and come and go for the summer, Easter, maybe Christmas. Some sleep in Sotogrande and commute to Gibraltar every day! Whatever Sotogrande is, it seems to be well managed. Things work. Water flows out of the tap, the roads are clean. The dustman comes every day. The streetlights are on at night. One feels safe. The few restaurants coffee shops and bars that are to be found are pleasant and churn over day after day. Over the past fifty years Sotogrande has come far, initially driven by the dream and vision of one man. That man, his leadership and vision have now gone, and similar to a big ship it is taking a long time for the momentum to slow down and stop, but soon it will stop if something is not done about it, and fast. Good reputation, quality, and value will build a brand and keep it alive and thriving form many years. However if this heritage is

Where is the leadership?

Sotogrande está pasando por una de las correcciones de bienes raíces más dramáticos de su historia, sin embargo, los conductores reales y fundamentales de su valor permanecen: el clima espectacular, campos de golf de fama mundial, una infraestructura madura (aeropuertos y autopistas), la proximidad a Gibraltar, el deporte durante todo el año (polo, pádel, golf, vela), playas en el Mediterráneo y el Atlántico y, por supuesto, la proximidad a Londres, Madrid y otras grandes ciudades europeas. Sotogrande puede volver a crecer, pero ¿quién o quiénes lo harán? Entonces, ¿quién será? ¿quién podrá disponer de la visión sobre los próximos cincuenta años? ¿Será NH Hoteles u otra organización similar? ¿O su gente, los vecinos, los grupos de interés, aquellos de nosotros que vivimos aquí, los que hemos hechado raíces en Sotogrande? ¿De dónde vendrá ese liderazgo? Todo esto me lleva a un punto. Sotogrande tiene una gerencia, se gestiona, pero no existe liderazgo. Existe una diferencia, y es fundamental para el futuro. Nosotros, los interesados, queremos un cambio. Inicialmente queremos un alto en esta depresión que nos envuelve, luego estabilidad y, eventualmente, el crecimiento y prosperidad. Los gestores planean y presupuestan. Organizan y emplean personal. Controlan y resuelven problemas. Esto conduce a PREVISIBILIDAD y ORDEN y resultados para las partes interesadas. Los líderes sin embargo tienen una visión, establecen dirección, alinean a gente detrás de esa visión, motivan e inspiran. El resultado que entregan son resultado de un cambio SIGNIFICATIVO para los interesados. ¿Tenemos un líder en Sotogrande? ¿Tenemos un grupo de liderazgo en Sotogrande que podría conseguir resultados importantes? A día de hoy, pienso que no.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 31


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Francisco Funes

Francisco Funes

Tras la celebración del Torneo Halcón Viajes en Almenara, los participantes disfrutaron de un cóctel en sus instalaciones. A la izquierda, Frederik Andersen, José Gil, Jordi Caralt y José Luis García. A la derecha, uno de los ganadores, Martín Gutiérrez, junto al responsable de viajes Halcón del Campo de Gibraltar.

El ganadero Alfonso Guardiola comparte un buen rato en Sotogrande junto a unos amigos.

Fernando Mínguez celebró recientemente una comida rodeado por parte de su familia en El Octógono.


Imágenes

Guillermo Álvarez Pickman, Lorenzo Díez y Ramón Mora disfrutaron de la temporada de primavera que se cerró con éxito en Santa María Polo Club.

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Mayo vuelve a ser el mes de las comuniones. En la imagen, Carlos Ramírez y Luis García, quienes tras recibir su primera Comunión lo celebraron rodeados de familiares y amigos en el Hotel Almenara.

A la izquierda, Joaquín Blanco, vicepresidente de Santa María Polo Club, junto a su hijo durante uno de los encuentros de la temporada de primavera. A la derecha, Ricardo Motrán, de La Bocha by Snoopy Polo, junto a Riki Trujillo.

33


www.parquesotogrande.com

35 17-31 de mayo 2011

El Periódico de Sotogrande

Daniel Trujillo Garrido, jefe de administración y contabilidad de la EUC

“Estamos optimizando los procesos para llegar a niveles de morosidad cero” Daniel Trujillo Garrido, es el nuevo Jefe de Administración y Contabilidad de la Entidad Urbanística de Conservación. Con una amplia experiencia en temas financieros y una formación avalada sobradamente con una amplia formación. Desde hace dos meses ha entrado a formar parte del equipo de la EUC y por este motivo, hemos querido conocer cuál va a ser su labor en Sotogrande. -¿Cuál ha sido su trayectoria profesional hasta la fecha? -Mi carrera se ha desarrollado en el área de administración y finanzas dentro del sector de la construcción. Mi anterior posición era Jefe de Administración de Grupo de Proyectos en la empresa Corsán Corviam, una empresa internacional donde he desarrollado mis últimos ocho años mi vida profesional. Antes también me he centrado en empresas del sector de la promoción y la construcción de capital privado, así, anteriormente estuve en Proibinsa, empresa

de ámbito nacional, y Myramar, empresa de carácter provincial. -¿Conocía Sotogrande con anterioridad? -Conocía Sotogrande porque había venido por ocio a la zona del Puerto, pero no lo conocía en toda su extensión. La urbanización te sorprende por cada rincón que uno visita con cierta calma. Es espectacular y difícil de comparar con otras zonas tanto a nivel nacional como internacional que haya podido visitar. -¿Cuál es su labor exactamente? -Mi responsabilidad es liderar el equipo de Administración. En coordinación con el gerente, me encargo del seguimiento y control presupuestario, de preparar los cierres mensuales, informes de tesorería y revisión de ingresos y gastos de la EUC. Igualmente prepararé la Auditoría en coordinación con el equipo auditor externo. Para ello dispongo de un equipo humano suficiente para desarrollar las funcio-

nes encomendadas, inculcando una idea de máximo rigor. -Entre todos los aspectos que se incluyen en esta tarea, ¿cuál destacaría? -Evitar la morosidad es uno de los principales puntos de nuestra gestión. Desde mi llegada se me transmitió que el tema de la morosidad es básico, por lo que ahora estamos implementando nuevos procesos y optimizándolos al máximo buscando el objetivo de morosidad cero. -¿Cuál es la situación económica actual de la EUC? Venimos de una situación patrimonial complicada, con unas cuotas de morosidad altas que se han ido incrementando en los últimos años. Afortunadamente, desde mediados de 2010 y en el actual ejercicio de 2011 ya se está reduciendo la morosidad respecto a años anteriores. Este es un hecho importante, teniendo en cuenta la situación de crisis que estamos afrontando.

este nuevo proyecto laboral? -Mi entrada en Sotogrande supone para mi un reto y una perspectiva de futuro importante. La verdad es que es un proyecto ilusionante y un desafío, que me entusiasmó desde la primera entrevista y afortunadamente he podido asumir la responsabilidad. Desde aquí quiero agradecer la confianza depositada en mí por parte de Sergio Sánchez y del Consejo Rector de la Entidad. -Por último, ¿qué opinión le merece su predecesor en

el cargo? -Afortunadamente he tenido la oportunidad de conocer a Juan Bermúdez, el cual decidió salir voluntariamente de la Entidad porque tiene otros proyectos. Le tengo que agradecer su ayuda en el tiempo en el que he coincidido con él, haciendo que la transición haya sido ordenada. Me ha facilitado ponerme al día de los asuntos principales. Me consta que ha dejado una inmejorable huella en el equipo de la EUC y aprovecho para desearle lo mejor en su nueva etapa profesional.

-¿Qué supone para usted

FORMACIÓN- TRAINING Daniel Trujillo, es malagueño aunque ha trasladado su residencia a Sotogrande para ocupar este puesto laboral. Licenciado en Dirección y Administración de Empresas, cuenta con un master MBA y un programa en alta dirección financiera ambos cursado en la escuela de negocios ESIC, otro programa superior de gestión de empresas, un master en Prevención de Riesgos Laborales y actualmente está cursando el master en Gestión Comercial y Marketing en ESIC.

Daniel Trujillo is from Malaga, but he has moved to Sotogrande to take up this role. A graduate in business administration, he has a MBA and has undertaken a financial executive course (both at the ESIC Business School), another advanced business management course, a masters in occupational hazard prevention, and he is currently undertaking a masters in business management and marketing at ESIC.


NEWSLETTER Nº 35 - Entidad Urbanística de Conservación

17-31 de mayo de 2011

Daniel Trujillo Garrido, the EUC head of administration and accounting

“We are optimising our processes in order to achieve zero unpaid debt” Daniel Trujillo Garrido is the new head of administration and accounting of the Urban Conservation Entity (EUC) with extensive experience in financial matters and comprehensive training in his field. For the past two months he has been a part of the EUC team, so we decided to find out what his work in Sotogrande will consist of. - What is your professional background to date? - My career has been in the field of administration and finance within the construction industry. My previous position was as head of administration for the project group of the Corsán Corviam firm, an international company where I spent the last eight years of my professional life. Previously I also worked in companies in the private capital development and construction industry, including Proibinsa, a company operating nationally, and Myramar, a provincial firm. - Did you already know Sotogrande? - I knew Sotogrande because I had come here to enjoy the harbour area, but I didn’t know all of it. The resort surprises you around every cor-

ner that you stroll around. It’s spectacular and difficult to compare with other areas that I have been able to visit both nationally and internationally. - What does your work consist of exactly? - My responsibility is to lead the administration team. In coordination with the manager, I’m in charge of monitoring and controlling the budget, preparing the monthly accounts and treasury reports and reviewing the EUC’s income and expenditure. I will also prepare the audit in coordination with the external auditing team. To do so I have a enough staff to carry out the tasks assigned, instilling in them the idea of maximum rigor. - Among the various aspects of the role, which would you say is most important? - Avoiding late payment is one of the main aspects of our wok. On my arrival I was told that the issue of unpaid debt is the main concern, so now we are implementing new processes and optimising them to achieve zero deferment. - What is the current financial situation of the EUC?

We have a complicated balance sheet, with high levels of unpaid debt that have increased in recent years. Fortunately, since mid-2010 and in the current 2011 financial year, unpaid debt is already being reduced compared to previous years. This is important bearing in mind the economic crisis that we are dealing with. - What does this new professional project mean to you? - My arrival in Sotogrande is

a challenge for me and an important future prospect. It really is an enthralling and challenging project which excited me from the first interview and fortunately I have been able to take on the role. I would like to thank Sergio Sánchez and the entity’s board of governors for placing their trust in me. - Finally, what is your view on your predecessor in the role?

- Fortunately I have had the chance to meet Juan Bermúdez who decided to leave the entity voluntarily because he has other plans. I must thank him for his help in the time I coincided with him, making the transition a smooth one. He helped me to get up to date with the main issues. I know he has left an unsurpassable mark on the EUC team and I would like to wish him all the best in his new professional project.


Rugby en el Colegio Internacional Como indicamos en la pasada edición de El Periódico, el Colegio Internacional de Sotogrande ha llegado recientemente a un acuerdo con el Santa María Polo Club para alquilar los campos de polo de Los Pinos y usarlos como campos deportivos.

El colegio cuenta ahora con 4 campos de fútbol y rugby de tamaño completo que se utilizaron por primera vez en las vacaciones de semana santa para practicar fútbol. Los campos comenzarán a utilizarse plenamente a partir de septiembre.

La semana pasada, en concreto el día 5 de mayo, celebramos una gran competición Tag Rugby en la que participaron los equipos de Sotogrande, St. Anne’s y Loreto Convent de Gibraltar. En él tomaron parte tanto estudiantes de primaria como de secundaria y muchos padres se acercaron a apoyar a sus hijos. El torneo fue un éxito total y todos los jugadores disfrutaron al poder jugar sobre hierba en lugar de Astroturf. Estamos planificando más encuentros con colegios de Gibraltar y de toda la costa por lo que nuestras maravillosas instalaciones seguro que mejoran el nivel deportivo general de la zona. De septiembre en adelante también acogeremos a equipos visitantes de jugadores de fútbol y rugby.

Rugby at International School As reported in the last edition of El Periódico, Sotogrande International School recently came to an agreement with Santa Maria Polo Club to rent the Los Pinos polo fields for use as sports grounds. The school now has 4 full-size football and rugby pitches which were first used for football training over the Easter holidays. Full use of the pitches will start properly in Sep-

tember. Last week on 5 May we hosted a big Tag Rugby competition with teams from Sotogrande , St Anne´s and Loreto Convent in Gibraltar taking part. Students from both Primary and Secondary were involved and many parents came along to support their children. The tournament was a huge success and all the players

loved being able to play on grass rather than Astroturf . We are planning many more fixtures with schools from Gibraltar and along the coast, and our wonderful new facilities can only improve the standard of sports generally in the area. We will also be hosting visiting teams of footballers and rugby players from September onwards.


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 37

Nos preparamos para ofrecer un inolvidable programa de verano a niños de hasta 12 años Muchos son los padres que ya esperan entusiasmados nuestro programa de verano, que se hará extensible este año a niños hasta los 12 años. Estamos organizando tres programas de actividades: para niños de hasta 3 años, niños de 3-7 y de 6-12. Los niños de 0-7 años realizarán diferentes actividades cada semana, todas muy divertidas y constructivas, adecuadas a su edad. Habrá manualidades, diferentes talleres (cocina, plastilina, disfraces, cuenta-cuentos). También tendremos actividades de agua con globos, cubos, manguera…

además de bañarnos en piscinas. Jugaremos en el arenero y practicaremos deportes, tanto al aire libre como en nuestro equipado gimnasio. Además de utilizar las instalaciones del centro, los niños de 3 a 12 años realizarán pequeñas excursiones en el bonito entorno del centro. El programa de los niños de 312 años girará fundamentalmente en torno al fútbol y la natación, contando con monitores de fútbol experimentados de la escuela del Arsenal. El programa de fútbol llevado a cabo por Arsenal Soccer Schools será un programa de

coordinación e iniciación para los más pequeños, mediante juegos de pelota y diversas actividades con carácter lúdico. Los mayores realizarán diversas actividades con balón para mejorar su técnica y su juego. La experiencia de los niños durante el programa de verano seguirá siendo bilingüe, con profesoras y monitoras españolas y británicas dentro de lo posible. El aprendizaje de los niños basado en experiencias, tan fundamental en nuestro proyecto, seguirá continuándose durante el verano, de forma todavía más divertida si cabe con estas nuevas oportuni-

dades que ofrece el verano y las excelentes instalaciones de San Roque Golf Resort. Todavía está a tiempo de matricular a sus pequeños en este

programa de verano. Las profesoras le podrán informar de los programas específicos según la edad de sus pequeños. ¡Contáctenos!

Preparations underway for an unforgettable summer programme for children up to 12 years old Many parents are already eagerly awaiting our summer programme, which this year will be available to children up to 12 years of age. We are organising three activity programmes: for children up to 3 years old, from 3 to 7 and from 6 to 12. The 0 to 7-year-old children will take part in various activities every week, all of which will be great fun, constructive and appropriate for their age groups. There will crafts and various workshops (cooking, modelling clay, dressing up and storytelling). We will also have water activities with balloons, buckets,

hoses... as well as swimming in pools. We will play in the sandpit and do sports, both outdoors and in our well-equipped gym. In addition to using the school’s facilities, the children aged 3 to 12 will go an short excursions in the lovely area surrounding the centre. The programme for children aged 3 to 12 will revolve mainly around football and swimming, with experienced football instructors from the Arsenal School. The football programme offered by the Arsenal Soccer Schools will help the kids develop their coordination

and initial skills with ball games and various play activities. The older children will do various activities with the ball to improve their technique and their game. The children’s experience during the summer programme will continue to be bilingual, with Spanish and British teachers and instructors wherever possible. The children’s experience-based learning, which is such an essential part of our project, will continue throughout the summer and will be even more fun, if that were possible, with these new opportunities offered by the warm

weather and the excellent San Roque Golf Resort facilities. There is still time to register your children on this summer programme.

The teachers will be able to inform you on the specific programmes depending on your kids’ ages. Contact us!


Sotogrande Junior

38 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Aprender a reciclar fabricando instrumentos El CEIP Barbésula de San Enrique mostró recientemente una exposición de instrumentos fabricados por los alumnos del centro a base de materiales reciclados. Se trata de una exposición promovida por la profesora de música y directora del centro educativo, Antonia María González, que se realizó por primera vez en el colegio y en la que participaron alumnos desde Infantil hasta 2º de ESO. El trabajo previo se llevó a cabo tanto en horario escolar, bajo las nociones e indicaciones de la profesora, como en casa, donde los pequeños pudieron recibir un poco de ayuda de los padres. Aunque, como indicaba González, “la creatividad e imaginación de los alumnos se ha notado”.

Abarcando las tres grandes familias de instrumentos -tierra, aire y percusión-, la exposición aglutinó los resultados artesanales de los alumnos, entre los que se encontraban trompetas de papel, guitarras de cartón, trompas elaboradas con tubos, palos de lluvia con tornillos y rellenados de legumbres, maracas de latas, entre otros originales y coloridos instrumentos. Con esta iniciativa pionera en el centro escolar, tal y como aseguró la directora, la idea fue “concienciar a los alumnos de la importancia de reciclar el material que tenemos en nuestro alrededor, para el cuidado del medio ambiente, además de aprender a usar y fabricar los instrumentos de la manera más parecida a la realidad”.

Learn to recycle making instruments at the school, as the head teacher explains, the idea “was to raise awareness among pupils of the importance of recycling materials

Barbésula Primary School in San Enrique recently held an exhibition of instruments made by pupils using recycled materials. The exhibition was organised by the music teacher and head of the school, Antonia María González, and held for the first time at the institution, involving pupils from pre-school age to the second year of sec-

ondary school. The groundwork was done both during school hours, under the guidance and instructions of the teacher, and at home, where the kids were able to receive a little help from their parents. However, as González indicated, “the creativity and imagination of the pupils is clear to see”. Covering the three major fami-

lies of instruments (string, wind and percussion), the exhibition brought together the craftwork done by the pupils, which included paper trumpets, cardboard guitars, horns made from tubes, rainsticks with screws and filled with pulses, tin can maracas and many other original and colourful instruments. With this pioneering initiative

that we have around us, to look after the environment, and to learn how to make the instruments as close as possible to the real thing”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 39


40 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Empresas

Opinión

¡Deje de envenenar su piel!

O

Los encuentra en todas partes, en la ropa, en la comida, en los juguetes de los niños y también en los productos cotidianos de belleza: “las sustancias tóxicas y peligrosas”. Por desgracia, las sustancias tóxicas no siempre vienen indicadas en las etiquetas. Así que, aunque compruebe la lista de ingredientes de la etiqueta de su producto cosmético favorito, no siempre puede saber exactamente qué hay en el producto, ya que los fabricantes no tienen que revelar todos los ingredientes, por ejemplo: las fragancias se consideran secretos de marca. Los subproductos del proceso de producción (que pueden provocar cáncer), como el formaldehído (hasta un 0,05%) y el 1,4-dioxano, tampoco tienen que especificarse. Los compuestos de almizcle sintético y ftalato parecidos (para proporcionar buen olor) no tienen que especificarse en la etiqueta, pero pueden perturbar el equilibrio hormonal y también pueden provocar cáncer. Casi todo el mundo piensa que los ingredientes utilizados en los productos de cuidado personal han sido probados antes de su comercialización, pero lo cierto es que el 90% de los ingredientes de los productos cosméticos jamás han sido probados. Por ejemplo, las nanopartículas, que son pequeñas partículas que pueden entrar directamente en el torrente sanguíneo, ya se incluyen sin realizar pruebas y sin indicación alguna en la etiqueta en cremas solares, pasta de dientes, crema antiarrugas, champús y muchos más productos de salud y belleza. Sin embargo, según algunas investigaciones exploratorias, muchos tipos de nanopartículas pueden ser tóxicas y pueden provocar cambios en el ADN de la estructura celular. ¿Cómo pueden estar asociados los productos cosméticos con el cáncer de mama? Esto se debe a que más de la mitad de los cosméticos contienen productos químicos que pueden imitar al estrógeno endógeno o alterar a las hormonas del cuerpo. Algunos ejemplos de químicos que imitan al estrógeno son los extractos de placenta (en los acondicionadores para el pelo), los ftalatos (en muchos productos de belleza) y posiblemente los parabenos (conservantes en casi todos los cosméticos). Estas sustancias entran en el torrente sanguíneo a través de la piel. Muchos fabricantes de cosméticos afirman que sólo hay una pequeña cantidad de parabenos en sus productos y que no hacen daño. Pero todas esas pequeñas cantidades juntas, acumuladas por todos los cosméticos que usamos cada día, acaban formando una gran cantidad. Día tras día, año tras año, el champú, el desodorante, el maquillaje, todo acaba sumándose. Como media, una mujer utiliza unos 12 cosméticos distintos cada día, que juntos contienen 168 ingredientes químicos diferentes. En un estudio reciente, se encontraron dos tipos distintos de parabenos en la sangre y en la orina de unas adolescentes.

Stop poisoning your skin!

Marie Christine Bourton SotoVital Sotogrande, 662321075

You find them everywhere, in your clothes, in your food, in children’s toys and also in your everyday beauty products: “dangerous and toxic substances”. Unfortunately toxic substances are not always listed on the label. So even if you check the ingredients list on the label of your favorite cosmetic product, you cannot always know exactly what is in the product as producers do not need to disclose all ingredients as e.g. fragrances are to be considered as a brand secret. Also byproducts of the production process, that possibly can cause cancer, such as formaldehyde (up 0.05 %) and 1,4 dioxane, need not to be specified. Similar phthalates and synthetic musk compounds (for a nice smell) do not have to be specified on the label, but they may disrupt your hormonal balance and can also cause cancer. Most people think that the ingredients used in personal care products have been safety tested before the products are sold, but the truth is that 90% of all the ingredients in cosmetic products have never been tested. E.g. nano particles, that are tiny particles that can enter into the bloodstream directly, are already included fully untested and without being mentioned on the label in sun creams, toothpaste, anti-wrinkle creams, shampoos and many more health and beauty products. However, according to some exploratory research, many types of these nano particles can be toxic and could lead to DNA changes in the cell structure. How can cosmetic products be associated with breast cancer? That is because more than half of all cosmetic products contain chemicals that can mimic endogenous estrogen or disturb the hormones in the body. Examples of these estrogen mimicking chemicals are placental extract (in hair relaxers), phthalates (in many beauty products) and possibly parabens (preservatives in almost all cosmetics). These substances enter into your bloodstream through the skin. Many cosmetic manufacturers say that there is only a little bit of parabens in their product and that does not hurt. But all those little bits together, accumulated by all the cosmetics you use every day, does pile up. Day after day, year after year, the shampoo, the deodorant, the make-up all adds up. On average women use some 12 different cosmetic products every day that together contain 168 different chemical ingredients. In a recent study, two different types of parabens were found in the blood and urine of young teenage girls.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 41

Hizo un recorrido por sus temas más emblemáticos

Albert Hammond inicia su gira en La Línea

Redacción

El cantante y compositor Albert Hammond eligió La Línea para iniciar su gira “Legend tour” ofreciendo un magnífico concierto en el Palacio de Congresos el pasado 7 de mayo. A pesar de llevar 30 años alejado de los escenarios, el público que llenaba el Palacio de Congresos disfrutó de lo

mejor de Hammond quien confirmó que sigue consiguiendo emocionar al público. Legend "Legend" es el reconocimiento a su trayectoria musical y a canciones que forman parte de la historia de la música de los últimos 50 años. En este álbum, el compositor gibraltareño ha grabado duetos con

grandes artistas nacionales e internacionales como Miguel Bosé, Raphael, Ana Belén, Julio Iglesias, Rosario, Dani Martín, Al Stewart, Cliff Richard y Bonnie Tyler. También ha participado su hijo, Albert Hammond Jr., guitarrista del grupo "The Strokes".

Albert Hammond emocionó a un público muy entregado

El Palacio de Congresos de La Línea registró un lleno absoluto

Albert Hammond begins his tour in La Línea The singer and songwriter Albert Hammond chose La Línea as the starting point for this Legend Tour, offering a fabulous concert at the Conference Hall on May 7. Despite a 30-year absence from the stage, the crowd that filled the Conference Hall enjoyed Hammond at his best, confirming

that he can still stir the emotions of his audience. Legend ‘Legend’ pays tribute his music career and songs that have been a part of musical history over the last 50 years. In this album, the Gibraltarian songwriter recorded

duets with some great Spanish and foreign artists such as Miguel Bosé, Raphael, Ana Belén, Julio Iglesias, Rosario, Dani Martín, Al Stewart, Cliff Richard and Bonnie Tyler. His son, Albert Hammond Jr, a guitarist in the band ‘The Strokes’, also took part.


Cultura

42 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

El próximo 29 de mayo en Nuestra Señora de la Merced

Gran concierto del Collegium Musicum en Sotogrande

Redacción

La Iglesia de Nuestra Señora de la Merced acogerá el próximo 29 de mayo a las 20 horas, el gran concierto del Collegium Musicum. En él destacará el famoso Te Deum de Haydn seguido por otra versión del mismo título por el compositor Hummel y dos obras corales de Haendel. La Camerata de Sotogrande compartirá el escenario con el Collegium Musicum en este concierto organizado por la Asociación Cultural de Sotogrande. El Coro y la Orquesta del “COLLEGIUM MUSICUM

Costa del Sol” fueron fundado en 1975 por unos amantes de música clásica y sagrada como una sociedad sin ánimo de lucro. Ha crecido año tras año y ahora tiene aproximadamente 100 miembros activos: músicos en su mayor parte como amateurs que son de o se han afincado en la Costa del Sol. "Collegium Musicum" agrega una calidad extra a la vida de la comunidad internacional aquí promoviendo interés en la música clásica. Los miembros son de todas las edades y representan unos 20 nacionalidades y están unidos por su amor

de música. Collegium Musicum es extraordinario en la región de la Costa de Sol ya que es la única sociedad musical que da a cantantes y a instrumentistas de nivel amateur la oportunidad de hacer música junto con músicos profesionales. Desde su principio, Collegium Musicum se ha enfocado en música sagrada de la era Barroca y era Clásica. Sus conciertos son rendidos principalmente en las iglesias y esto influye su repertorio. Las obras son escogidas con cuidado para las necesidades del grupo.

A big concert of Collegium Musicum in Sotogrande On May 29 in its Church of Nuestra Señora de la Merced, Sotogrande will have the opportunity to attend a concert of Collegium Musicum Costa del Sol. It will feature the famous Te Deum of Haydn together with another version of the same title com-

posed this time by Hummel, plus a couple of choral works by Handel. Our very own choir, the Camerata Singers of Sotogrande will share the stage with the Collegium Musicum in this concert organized by the Cultural Association of Sotogrande.

The Choir and Orchestra ‘COLLEGIUM MUSICUM Costa del Sol’ was established in 1975 by a few lovers of classical and sacred music as a non-profit-making society. It has grown year on year and now has about 100 active members: mostly

Collegium Musicum cuenta con más de cien miembros

amateur musicians who originate from, or who have settled, on the Costa del Sol. “Collegium Musicum” adds an extra quality to the life of the international community here by promoting interest in ‘classical` music. The members are of all ages and represent some 20 nationalities and are united by their love of music. Collegium Musicum is unique in the Costa del Sol region as it is the only musical society that gives ama-

teur singers and instrumentalists the opportunity to make music together with professional musicians. Since its inception, Collegium Musicum has focused on sacred music of the Baroque and Classical eras. Their concerts are mainly given in churches and this influences their repertoire. The works are chosen carefully to meet the group´s needs. They have to take into account the taste and preferences of their audiences.

Antonio Rojas exhibits in Antonio Rojas expone en Algeciras Algeciras En la Fundación Municipal de Cultura

Redacción

El artista tarifeño Antonio Rojas inauguró el pasado 6 de mayo en Algeciras una nueva exposición, la cual puede ser visitada en la Fundación de Cultura José Luis Cano. La muestra, que lleva por título, ‘Especies de Espacios’, está compuesta por una quincena de cuadros que el artista ha realizado

expresamente para que sean mostrados en Algeciras y Cádiz, a donde se trasladará a finales de junio. Sobre el artista Antonio Rojas está ligado desde sus inicios a la neofiguración de los 80 y es seguidor de la obra de algunos artistas de esa generación

como son Pérez Villalta, Chema Cobo y el desaparecido Carlos Alcolea. Rojas realiza una obra plástica de aspecto figurativo y algo surrealista o neometafísico con unas constantes como son: la luz, el espacio y sobre todo el deseo de trascender lo pintado con la intención de ir más allá de la superficie del lienzo.

On May 6 Tarifa artist Antonio Rojas launched a new exhibition in Algeciras at the José Luis Cano Cultural Foundation. The exhibition, entitled Especies de Espacios (‘Species of Spaces’), is made up of 15 or so works that the artist painted especially to exhibit in Algeciras and Cádiz, where he will go in late June. Antonio Rojas has been associated since his early years with the

neofiguration movement of the 80s, influenced by the work of some of the artists of that generation like Pérez Villalta, Chema Cobo and the late Carlos Alcolea. Rojas’ plastic works are figurative and somewhat surrealist and neometaphysical, with some constant features such as light, space and in particular a desire to transcend the painting itself and go beyond the surface of the canvas.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 43

Cuenta con 354 establecimientos por todo el continente

NH Hoteles, cadena española con mayor presencia en Europa

SOBRE NH HOTELES NH Hoteles (www.nh-hotels.com) ocupa el tercer lugar del ranking europeo de hoteles de negocios. NH Hoteles tiene 400 hoteles con 59.202 habitaciones en 25 países de Europa, América y África. NH Hoteles tiene en la actualidad 23 proyectos de nuevos hoteles en construcción, que supondrán 3.000 nuevas habitaciones. H Hoteles se caracteriza por su vocación de servicio de sus empleados y la búsqueda de la satisfacción de sus clientes a través de la calidad de los servicios y la constante innovación. Los establecimientos de NH Hoteles cuentan con las más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación, como el trabajo y el entretenimiento.

NH Hotels, the Spanish chain with the highest presence in Europe

Grand Hotel Convento di Amalfi, uno de los 354 establecimientos de NH en Europa

Redacción

NH Hoteles ocupa por segundo año consecutivo el quinto puesto del ranking anual de MKG Hospitality, líder en consultoría turística, lo que la consolida como la cadena hotelera española con mayor presencia de Europa. En la decimoséptima edición de esta clasificación se refleja que NH Hoteles opera 354 establecimientos por todo el continente, con una ventaja de 150 hoteles frente al segundo operador nacional. El ranking está encabezado por Accor, con 2.272 establecimientos, seguido de Best

Western (1.309), International Hotels Group (545) y Groupe du Louvre (942). Entre las diez primeras compañías del ranking sólo se encuentran dos cadenas hoteleras españolas: NH Hoteles y Sol Meliá, quinto y séptimo lugar respectivamente. A lo largo de 2010, NH Hoteles ha abierto nueve establecimientos en Europa. Mercados como el alemán, italiano y español han sido algunos en los que la compañía creció el pasado año con hoteles tan emblemáticos para el Grupo como el Nhow Berlín, Donnafugata Golf Resort & Spa (Si-

cilia) o el NH Palacio de Tepa (Madrid). Asimismo, en el pasado ejercicio NH Hoteles entró en el mercado de la República Checa con la apertura de los hoteles NH Praha Radlicka y el NH Olomouc Congress. Además de los establecimientos que NH Hoteles opera en Europa, la Compañía cuenta con presencia en países como Argentina, Chile, Estados Unidos, México, República Dominicana, Uruguay, Venezuela y Sudáfrica. El Grupo NH opera un total de 400 hoteles y 59.202 habitaciones en todo el mundo.

For the second year running NH Hotels has come in fifth place in the annual MKG Hospitality ranking, the leader in tourism consultancy, making it the Spanish hotel chain with the highest presence in Europe. This seventeenth edition of the classification shows NH Hotels operates 354 establishments across the continent, with a 150 hotel advantage over the number two national operator. The ranking is led by Accor with 2,272 establishments, followed by Best Western (1,309), International Hotels Group (545) and Groupe du Louvre (942). Only two Spanish chains come in the top ten, NH Hotels and Sol Meliá, at fifth and seventh place respectively.

Over 2010, NH Hotels has opened nine establishments in Europe with markets such as Germany, Italy and Spain showing growth last year thanks to such emblematic group hotels as the Nhow Berlin, Donnafugata Golf Resort & Spa (Sicily) and the NH Palacio de Tepa (Madrid). In turn, NH Hotels entered the Czech Republic last year with the opening of the NH Praha Radlicka and the NH Olomouc Congress. As well as NH Hotels establishments in Europe, the company has hotels in Argentina, Chile, the U.S., Mexico, the Dominican Republic, Uruguay, Venezuela and South Africa. NH Group operates a total of 400 hotels with 59,202 rooms around the world.

ABOUT NH HOTELES NH Hotels (www.nh-hotels.com) holds third place in the European business hotel ranking and has 400 hotels with 59,202 rooms across 25 countries in Europe, America and Africa. At present, NH Hotels has 23 new hotel projects underway, set to add 3,000 new rooms. NH Hotels is characterised by its employees’ commitment to service and seeking to meet guest satisfaction through quality service and constant innovation. NH Hotels establishments come with the most advanced technology to help guests in communication, work and leisure.



El Periódico de Sotogrande - 17 al 31 de mayo 2011 45

Deportes

www.labocha.com

Sumario 49 El Open de España llora la pérdida de Severiano Ballesteros

54 El Real Club Marítimo se prepara para un año lleno de proyectos

Westwood, número uno del mundo, participará en el Volvo Match Play de Finca Cortesín

Volvo in Golf

Participarán los primeros tres jugadores de la clasificación mundial

Finca Cortesín se llenará del mejor golf con el Volvo Match Play La presencia en Finca Cortesín de los tres primeros jugadores del ranking mundial, por primera vez en España, convierte esta edición del Volvo Mundial Match Play, en una cita imprescindible para los aficionados que podrán disfrutar también, de los vigentes campeones de los cuatro Grandes. Los 24 jugadores se enfrentarán en esta emocionante modalidad del 19 al 22 de mayo en el recorrido de Finca Cortesín.

The presence at Finca Cortesín of the top three players in the world ranking, for the first time ever in a Spanish tournament, will make this Volvo World Match Play an unmissable event for fans who will also be able to enjoy watching the four reigning Major champions. The 24 golfers will compete in this exciting format from May 19 to 22 at the Finca Cortesín course.

56 Montenegral vuelve a celebrar su torneo de pádel en Sotogrande


Deportes

46 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Finca Cortesín ya tiene todo a punto para acoger a los mejores jugadores del mundo

El Volvo World Match Play entra en la historia del golf en España antes de su inicio

G.J.

Justo antes del inicio del Volvo World Match Play, que se celebrará del 19 al 22 de este mes de mayo en Finca Cortesín, el torneo ya ha entrado en la historia del golf español ya que será la primera vez que un torneo en nuestro país reúna a los tres primeros jugadores del ranking mundial. Por si esto no fuera poco, entre la lista definitiva de los 24 jugadores que tomarán parte en este torneo, se encuentran los vigentes campeones de los cuatro Grandes y seis de los siete mejores jugadores del mundo. Además, la participación de dos españoles, Álvaro Quirós y Miguel Ángel Jiménez, suma un nuevo aliciente, sobre todo para los espectadores de la zona que seguro llenarán el recorrido para ver competir a estos dos grandes. Per Ericsson, Presidente de Volvo Event Management Golf destaca que nos sentimos más que satisfechos con la calidad de los participantes, objetivo que perseguíamos cuando decidimos variar el sistema de

hotel a los tres mejores del mundo y a los ganadores de Grandes supone un orgullo y un gran honor para nosotros”.

Javier Reviriego Director general de Finca Cortesín Golf Club

Fisher llegará a Finca Cortesín para defender el título

Volvo in Golf

Participan los vigentes campeones de los cuatro Grandes clasificación. Una magnífica sede como Finca Cortesín merecía contar con los cuatro vigentes campeones de Grandes, seis de los siete mejores del mundo y 14 países representados. Objetivo conseguido”. La calidad del torneo no sólo viene de la mano de los jugadores, sino también del maravilloso escenario que los acogerá, Finca Cortesín, donde ya está todo listo para el inicio del torneo. Su magnífico recorrido, en el que se han introducido algunas mejoras para hacer más

Volvo in Golf

Álvaro Quirós es la gran atracción para el público local

Ross Fisher Yeng-Eun Yang Graeme McDowell Søren Kjeldsen Martin Kaymer Lee Westwood

Ian Poulter Francesco Molinari Rory McIlroy Paul Casey Paul Lawrie Johan Edfors

atractivo aún el torneo; las increíbles instalaciones del Hotel Finca Cortesín, donde se alojarán los jugadores y sus familias; y los restaurantes del complejo, que abrirán sus puertas para ofrecer las cenas,

Álvaro Quirós Miguel Ángel Jiménez Luke Donald Charl Schwartzel Ryan Moore Johnattan Vegas

se han cuidado al máximo para deslumbrar a jugadores y visitantes. Vicente Rubio, Presidente de Finca Cortesía, así lo atestigua, “ya se han ultimado las preparaciones y todo

Seung-Yul Noh Aaron Baddeley Retief Goosen Anders Hansen Nicolas Colsaerts Louis Oosthuizen

está listo para la celebración del Volvo World Match Play en Finca Cortesín, donde estamos encantados de acoger y dar la bienvenida a un plantel de jugadores tan espectacular. Tener en nuestro campo y el

Estamos muy ilusionados con el plantel de jugadores de este año, es la primera vez en la historia del torneo que seis de los siete primeros jugadores del mundo y los tres primeros van a participar en un torneo, esto no ha pasado nunca en ningún torneo de golf español, lo cual creo que es relevante y da idea de la repercusión y del nivel de este torneo. Estamos muy contentos con el hecho de que Álvaro Quirós y Miguel Ángel Jiménez se hayan clasificado, lógicamente esto nos va a proporcionar más público local y creo que va a ser un aliciente para el torneo. En el campo se han hecho muchas mejoras, se ha segado el rough y con esto la pelota se va a alejar del hoyo y va a hacer que se vean golpes muy similares a los de los campos links escoceses. Además, se han hecho algunos cambios en algunos tees, se han alargado algunos hoyos y hay bunkers nuevos en zonas estratégicas para complicar un poco el recorrido. Finca Cortesín, en estos 5 años, se ha convertido en un referente, hemos tenido la suerte de tener este torneo que nos ha servido para posicionar nuestra marca, pero el hecho de que el hotel haya recibido tantos premios también ha hecho que Cortesín se posicione y sea una referencia no sólo en Andalucía sino en España y buena parte del extranjero.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 47

Finca Cortesín ready to welcome some of the best players

Volvo World Match Play enters the history books of Spanish Golf before it has begun Just before the beginning of the Volvo World Match Play, to be held from May 19 to 22 at Finca Cortesín, the tournament has already entered the history books of Spanish golf as the first tournament in our country to bring together the top three players in the world ranking. What’s more, the final list of the 24 players taking part in tournament includes the reigning champions of the four Majors and six of the top seven golfers in the world. The two Spaniards taking part, Álvaro Quirós and Miguel Ángel Jiménez, will be an added attraction, particularly for the local spectators who will no doubt fill the course to watch these two great players compete.

Per Ericsson, chairman of Volvo Event Management Golf, has said that “we are more than satisfied with the quality of the participants, an objective we pursued when we decided to change the qualifying system. A magnificent venue like Finca Cortesín is worthy of the four reigning Major champions, six of the top seven players in the world and 14 different countries represented. Objective met”. The quality of the tournament is not just about the players; the fabulous setting that will host it, Finca Cortesín, where everything is now ready for the beginning of the tournament, will also play its part. Its fantastic course, to which some improvements have

been made to make the tournament even more attractive; the incredible Hotel Finca Cortesín facilities, where the players and their families will stay; and the complex’s restaurants, which will be open for dinner, are ready to dazzle golfers and visitors. Vicente Rubio, chairman of Finca Cortesín, testifies to this: “the final preparations have been made and everything is ready to host the Volvo World Match Play at Finca Cortesín, where we will be delighted to welcome this spectacular line-up of players. Having the top three golfers in the world and the Majors winners at our course and hotel is a source of pride and a great honour for us”. Miguel Ángel Jiménez will be an added attraction

Volvo in Golf

Javier Reviriego

Charl Schwartzel is in the final list of the 24 players

Fernendo Herranz

We are very excited about the player line-up this year; it’s the first time in the history of the tournament that six of the top seven golfers in the world and the top three have taken part. This has never happened in a Spanish golf tournament, which is significant I think and it gives you an idea of the impact and standard of this competition. We are delighted with the fact that Álvaro Quirós and Miguel Ángel Jiménez have qualified, naturally this will give us a bigger local crowd and I think it will be an added attraction for the tournament. On the course many improvements have been made. The rough has been mown and this will make the ball travel a long way from the hole, so that shots like those seen on the Scottish links courses will be on display. In addition, some changes have been made to some tees, some holes have been lengthened and there are new bunkers in strategic areas to make the course a little harder. Finca Cortesín, over the past five years, has become a leading course. We have had the good fortune of hosting this tournament which has allowed us to position our brand, but the fact that the hotel has received so many prizes has also positioned Cortesín and made it a benchmark not just for Andalusia but for Spain and much of the world.


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Se espera la máxima participación

Almenara acogerá el Torneo Benéfico de la Asociación Pablo Ugarte

Redacción

El próximo 4 de junio, Almenara celebrará un torneo muy especial por la causa para la que se ha organizado, ya que es a favor de la Asociación Pablo Ugarte. Como prueba del valor que tiene este torneo, numerosas empresas de la zona se han unido para colaborar con la causa, por lo que se espera que el evento sea todo un éxito, y que se consiga lo fundamental, recaudar una buena cantidad de dinero para esta Asociación. El torneo se disputará bajo la

modalidad Stableford individual y la salida será a tiro. Durante el torneo tendrá lugar un pic nic y tras la entrega de tarjetas se celebrará un cóctel en las instalaciones del resort de Almenara, la entrega de premios y el sorteo de regalos. Además del torneo, participantes y visitantes podrán visitar el rastrillo benéfico que se instalará durante toda la jornada. Las inscripciones se harán a través de los teléfonos del Club de Golf 956 582054, e-mail: almenara.golf@sotogrande.com.

Tras el fallecimiento de Pablo Ugarte, cuando tan sólo contaba con 10 años el pasado mes de noviembre, sus padres optaron por ayudar a otras familias. Así nació la Asociación Pablo Ugarte. La Asociación fue creada para apoyar y ayudar a la investigación del cáncer, principalmente cáncer de los niños. También para ayudar y colaborar de cualquier manera con los niños (y sus familias) que padecen esta terrible enfermedad. Desde el mismo nacimiento de la Asociación han sido innumerables las propuestas que sus padres han recibido para organizar eventos de todo tipo, como ha ocurrido con este torneo de golf. Más información en www.asociacionpablougarte.es

Almenara es el escenario elegido por la Asociación para celebrar su primer torneo de golf benéfico

Almenara to host first Pablo Ugarte Association Charity Golf Tournament On June 4, Almenara will host a very special tournament owing to the cause for which it has been organised, as an event in aid of the Pablo Ugarte Association. As a testament to the value of this tournament, a large number of local businesses have joined forces to help the cause, so the event is expected to be a resounding success and to achieve its basic goal: to collect a good sum of money for the association. The tournament will be held under the Individual Stableford competition format with

a shotgun start. During the tournament a picnic will be held and once the scorecards have been handed in a cocktail party will take place at the Almenara resort premises, with a prize ceremony and draw. In addition to the tourna-

ment, participants and visitors will be able to visit the charity market that will be open throughout the day. Players can enter by calling the club on 956 582054, sending an e-mail to almenara.golf@sotogrande.com.

Following Pablo Ugarte’s death at just 10 years of age last November, his parents decided that they would help other families. The Pablo Ugarte Association was set up. The charity was founded to support research into cancer and children’s cancer in particular. It also helps children who suffer from this terrible illness and their families in any way it can. Since the founding of the association, his parents have received countless proposals to organise events of all kinds, including this golf tournament.

Se celebra el próximo 20 de mayo

Alcaidesa Golf celebrará un nuevo Pro-Am Benéfico Pro-Haití

G.J.

Alcaidesa prepara ya la que será la cuarta edición del ProAm Benéfico Pro Haití, el cual se celebrará el próximo 20 de mayo en Alcaidesa Golf. Como en anteriores ocasiones, todo lo recaudado llegará al país gracias a la Misión de las Religiosas de Jesús María Jean Rabel.

Por este motivo, Alcaidesa pide la colaboración a empresas y particulares de la zona para que formen un equipo de tres jugadores que podrán disfrutar del torneo con alguno de los profesionales que asistirán este año. Además, si no se puede asistir al evento, y puesto que cualquier aportación sirve de ayuda, se puede ingresar la cantidad de un greenfee co-

mo muestra de solidaridad. La inscipción, que incluye greenfee, boggie y cocktail, tiene un coste de 85 euros, además, se puede participar sólo en el almuerzo por tan sólo 20 euros, para información y reser vas pueden contactar en el 956 791 040 o en el 639 049 168.

Alcaidesa Golf to hold another Pro-Haiti Charity Pro-Am Alcaidesa is preparing what will be the fourth Pro-Haiti Charity ProAm, to be held on May 20 at Alcaidesa Golf.

Like on previous occasions, all the funds raised will go to the country via the Religiosas de Jesús María Jean Rabel Mission.

Alcaidesa is therefore asking local businesses and individuals to form teams of three players to take part in the tournament with one of

Cartel anunciador

the professionals who will attend this year. In addition, given that every contribution will help the cause, anyone unable to take part in the event can donate the equivalent of their green fees to show their solidarity.

sdf sd fsdf

Entry costs 85 euros and includes green fees, a buggy and drinks, or lunch can be enjoyed for just 20 euros. For more information and bookings call 956 791 040 or 639 049 168.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 49

El sudafricano fue lider desde la segunda jornada

El adiós a Severiano marca la victoria de Aiken en el Open de España

Thomas Aiken es el nuevo ganador del Open de España

Redacción

El sudafricano Thomas Aiken disfruta ya de haber ganado el Open de España 2011. Una victoria agridulce que pasará a la historia como el Open de Severiano Ballesteros, y él se la quiso ofrecer con la gorra en el pecho y levantando la copa al cielo, donde ya descansa el más grande que ha dado la historia del golf español. El empeoramiento en el estado de salud del cántabro marcó ya la celebración deportiva en el Prat, llegando a la tercera jornada más triste de la historia de esta competición cuando ya se había hecho pública la noticia. El Real Club de Golf del Prat vivió entonces un minuto de silencio marcado por la emoción donde autoridades, jugadores,

organización, prensa y aficionados quisieron mostrar su respeto y dolor por la pérdida de la joya del golf español. Banderas a media asta y crepones negros en los jugadores se dejaron ver en un acto que se cerró con el emotivo abrazo de Chema Olazábal y Miguel Ángel Jiménez. De Thomas Aiken, calificado de jugador valiente y arriesgado en esta memorable cita, se

dice también que dió una lección de juego en el que ya es el Open de España más codiciado de la historia por agentes externos. Se erigió líder desde la segunda jornada y dejó palpables su resistencia a la presión externa y la templanza interna. Se presume que el triunfo de Aiken en el Open más intenso de la historia puede suponer su trampolín definitivo.

Seve makes history The Spanish Open began in 1912 and since then Severiano Ballesteros won the trophy on three welldeserved occasions (1981, 1985 and 1995) that contributed to his greater glory. Alongside this legend from the village of Pedreña, a host of other Spanish players have also managed to clinch the title, including names like Ángel de la Torre, Joaquín Bernardino, Gabriel González, Mauricio Provencio, Nicasio Sagardia, Carlos Celles, Marcelino Morcillo, Antonio Cerdá, Sebastián Miguel, Ángel Miguel, Ramón Sota, Ángel Gallardo, Antonio Garrido, Sergio García and Álvaro Quirós.

Farewell to Severiano marks Aiken’s victory in the Spanish Open The South African Thomas Aiken is now enjoying his Spanish Open 2011 title. However, it was a bittersweet victory in a competition that will go down in history as the Severiano Ballesteros Open, and Aiken dedicated it to the legend with his cap on his chest and lifting the cup to the sky, where the greatest player in the history of Spanish golf now rests. The deterioration of the Cantabrian’s health had already marked the event at the Prat, with the saddest third day in the history of this competition coming when the news was made public. Real Club de Golf del Prat observed an emotional minute’s silence in which leading figures, players, organisers, the press and fans paid

their respects and expressed their sadness at the loss of a giant of Spanish golf. Flags flew at half mast and black armbands were worn by the players in a ceremony that came to a close with Chema Olazábal and Miguel Ángel Jiménez in an emotional embrace. Thomas Aiken, described as a brave and daring golfer in this memorable event, was lauded for giving his opponents a lesson in how to play in a Spanish Open that will go down in history due to external factors. He took the lead on the second day and his resistance to external pressure and his inner temperament were clear to see. It has been conjectured that Aiken’s victory in the most intense Open in history will be his big turning point.

Seve marca la historia El Open de España comienza en 1912, desde entonces Severiano Ballesteros hizo suyo el premio en tres merecidas ocasiones (1981, 1985 y 1995), contribuyendo así a su engrandecimiento. Junto a la leyenda de Pedreña, otra serie de jugadores españoles consiguieron igualmente alzarse con el triunfo, entre ellos destacan nombres como Ángel de la Torre, Joaquín Bernardino, Gabriel González, Mauricio Provencio, Nicasio Sagardia, Carlos Celles, Marcelino Morcillo, Antonio Cerdá, Sebastián Miguel, Ángel Miguel, Ramón Sota, Ángel Gallardo, Antonio Garrido, Severiano Ballesteros, Sergio García y Álvaro Quirós.

José María Olazábal y Miguel Ángel Jiménez se abrazan recordando a Seve


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Participaron más de cien golfistas

Valle Romano acoge el circuito del Club Santa Bárbara Redacción La segunda prueba del circuito de golf del Club Santa Bárbara se disputó a principios de mayo en Valle Romano, donde a pesar de la lluvia caída a primer hora, reunió las condiciones necesarias para la buena práctica de este deporte. Precisamente, la lluvia ayudó a que los greenes recibieran un poco mejor y a una velocidad a la que la mayoría de jugadores del club no está acostumbrado. A pesar de ello, se demos-

tró el buen nivel de juego de los participantes, ya que en ambas categorías se ganó con un resultado bastante bajo teniendo en cuenta las condiciones de juego. Así, Sergio Galiano fue el ganador de la primera categoría con 41 puntos, mientras que Antonio Morito se alzó con el triunfo en la segunda categoría con 46 puntos. Al término de la competición, los 102 participantes compartieron una fabulosa comida antes de la entrega de premios.

Sergio Galiano y Antonio Morito, ganadores del torneo

Valle Romano hosts Club Santa Bárbara tour The second competition on the Club Santa Bárbara tour was held at the beginning of May at Valle Romano, where, despite the rain early in the day, the conditions were good for playing this sport. In fact, the rain made for fas-

ter greens, with speeds that most of the club’s players are not accustomed to. Nevertheless, a good standard of play was demonstrated by the participants and both groups were won with fairly low scores given the playing conditions. Sergio Ga-

liano was the winner in Group One with 41 points, while Antonio Morito was victorious in Group Two with 46 points. At the end of the competition, the 102 participants enjoyed a fabulous lunch together before the prize ceremony.

Participaron jugadores de Málaga y Cádíz

Navarro Montes-Compo celebra su XV Campeonato de Golf para Greenkeepers

G.J.

Navarro Montes-Compo ha vuelto a celebrar, un año más, su tradicional campeonato de golf para Greenkepers, el cual, en esta ocasión, se celebró en las instalaciones Atalaya Golf & Country Club Internacional, en Estepona. La participación fue de unos 40 greenkeepers de las provincias de Málaga y Cádiz, que disfrutaron de una jornada de formación y convivencia, la

cual comenzó con un almuerzo, tras el cual se disputaron 9 hoyos. Los participantes agradecieron el óptimo estado del campo y disfrutaron de unas condiciones climatológicas buenas que permitieron que los participantes se adaptaran fácilmente. Terminada la competición, los greenkeepers pasaron de nuevo a las instalaciones de la Casa Club, donde se realizó el

escrutinio y la entrega de premios por parte de Navarro Montes Agro, mientras se disfrutaba de unas copas de despedida en una grata convivencia. Así, el primer premio fue para Juan José García, del Club de Golf Campano, el segundo puesto fue para José Antonio García, de Los Arqueros Country Club y el tercero para Manuel Cuadro, de Atalaya Golf & Country Club Internacional

Los jugadores disfrutaron del buen estado del campo

Navarro Montes-Compo hold their 15th Golf Championship for Greenkeepers Navarro Montes-Compo once again held their customary Golf Championship for Greenkeepers, hosted on this occasion by the Atalaya International Golf & Country Club in Estepona. Around 40 greenkeepers from the provinces of Malaga and Cadiz took part, enjoying a day of

learning and friendship, starting with a lunch that was followed by nine holes on the course. The participants were appreciative of the optimum condition of the course and enjoyed some good weather enabling them to easily adapt their games. Following the competition,

the greenkeepers returned to the clubhouse, where the results were verified and prizes were awarded by Navarro Montes Agro, while the players enjoyed a few farewell drinks together. First prize went to Juan José García of Club de Golf Campano, second place went to José Antonio

Los greenkeepers disfrutaron de una comida al término del encuentro

García of Los Arqueros Country Club and third place belonged to

Manuel Cuadro, of Atalaya International Golf & Country Club.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 51

Se repartieron grandes premios entre los participantes

Halcón Viajes vuelve a confiar en Almenara

Halcón Viajes fue el patrocinador de la prueba

Halcón Viajes again counts on the Golf Almenara Club Almenara welcomed the Halcón Viajes Tournament on 22nd April despite the rain, which saw a high player participation rate. Golf lovers faced off in a complicated game due to rain, although the club's maintenance work meant the tournament could be held without any problems. Following the individual Stableford rules, the event awarded major prizes for winners, as well as a great selection

of gifts. Esther Ramos Blanquer won the event, followed by Blanca Rodríguez Austria and Ignacio Rus Palacios. The first two places in the senior's category went to the same players, with third place being won by Monserrat Pérez Cano. In addition, all players received a highly delectable gift bag including a polo shirt, a bag, balls and tees, as well as enjoying the catering at the golf course.

Todos los ganadores con sus premios al término de la jornada

Redacción

Almenara acogió el pasado 22 de abril, a pesar de la intensa lluvia que cayó esos días, el Torneo Halcón Viajes con una gran participación de jugadores. Los aficionados al golf, se enfrentaron a un recorrido complicado debido al agua, aunque gracias a los trabajos de mantenimiento del club se pu-

do disputar sin problemas. El torneo, disputado bajo la modalidad stableford individual, repartió importantes premios para los ganadores, así como un suculento sorteo de regalos. La ganadora fue Esther Ramos Blanquer, seguida por Blanca Rodríguez Austria e Ignacio Rus Palacios. Entre los senior, los dos

primeros clasificados fueron los mismos, aunque el tercer puesto fue para Monserrat Pérez Cano. Además, todos los jugadores recibieron una bolsa de premios bastante destacable, donde se incluía un polo, bolsa, bolas y tees, además de disfrutar de un catering en el campo de golf.

Almenara volvió a ser el escenario elegido para este torneo


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Ofrece tres cursos a lo largo de todo el verano

Summer Camps, el campamento de Jason Floyd en Sotogrande

G.J.

Jason Floyd volverá este verano a organizar unos completos campamentos de golf para que los jóvenes sigan practicando y perfeccionando este deporte durante sus vacaciones veraniegas en un entorno tan privilegiado como es Sotogrande. El campamento está pensado para niños de entre 10 y 18 años, los cuales pueden participar en los cursos de dos semanas que se organizan en Sotogrande,

teniendo la posibilidad de contratar el campamento para externos e internos (alojados en el Hotel NH Sotogrande) del 3 al 16 de julio o del 17 al 30 de julio Por su parte, el curso del 31 de julio hasta el 13 de agosto es sólo para externos. Jason Floyd Golf Academy cuenta con un completo programa de golf en el que tiene como objetivo proveer al alumno con un excepcional nivel de instrucción de golf y ayudar a desarro-

llar en los estudiantes la correcta actitud de aprendizaje tanto deportivo como personal. El programa de desarrollo está diseñado para asegurar que cada estudiante recibe una completa, excitante y divertida educación golfística. Aunque el programa se adapta personalmente a cada alumno, existen elementos generales como desarrollo efectivo de swing, juego corto, condición física o desarrollo mental.

Summer Camps 2011, the Jason Floyd camp in Sotogrande Jason Floyd will again be organising full golf camps this summer for young players to continue to practice and perfect over the summer holidays in such a privileged setting as Sotogrande. The camp is designed for 10

to 18 year olds who can take part in two-week courses organised in Sotogrande. There is also the possibility for boarders and dayvisitors to stay at the camp (at the NH Sotogrande Hotel) from 3rd to 16th July and 17th to

30th July. In turn, the course running from 31st July to 13th August is for day-visitors only. Jason Floyd Golf Academy has a full golfing programme aimed at providing pupils with an

Cartel anunciador

exception level of golf instruction and helping to develop the correct attitude to learning on a sports and a personal level. The programme is designed to ensure each pupil receives a full, exciting and fun golfing edu-

cation. Although the programme is tailored to each individual pupil, there are some general elements such as effective swing development, short play, physical conditioning and mental development.

Jugador de La Cañada

Mario Galiano, mejor cadete en el Campeonato de España

G.J.

El jugador de La Cañada, Mario Galiano sigue cosechando éxitos en el mundo del golf, al concluir en segunda posición en la categoría boy del Campeonato de España y ganador de la categoría cadete. Este resultado lo obtuvo en el Campeonato de España Junior y Boy 2011, que se celebró en el campo alavés de Larrabea el pasado mes de abril. Con esta magnífica actuación, Galiano destacó entre los jugadores menores de 18 años, estando a la altura de una competición de este nivel.

La victoria del Campeonato, además, fue para otro andaluz, el jugador granadino Scott W. Fernández que fue el vencedor en el Campeonato de España Junior, seguido por Carlos Pigem, que no se lo puso nada fácil a Fernández en la jornada final.

El jugador local de La Cañada sigue cosechando éxitos en el mundo del golf

Mario Galiano, top junior in the Spanish Championship La Cañada player Mario Galiano continues to enjoy success in the golf world, coming in second in the boy’s category at the Spanish Championship and winning the ju-

nior category. This victory came at the Spanish Junior and Boy Championship 2011 held at the Larrabea couse in Álava in April.

Galiano’s great performance stood out from the under18s, proving he is worthy of competing at this level. The Championship victory went to another Andalusian,

the Granada-born Scott W. Fernández who won the Spanish Junior Competition, followed by Carlos Pigen, who never made things easy for Fernández on the last day.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 53

Las embarcaciones de Sotogrande hicieron un buen papel

La Regata Ceuta 2+2 vuelve a aguas del Estrecho

Redacción

‘Ciudad de Ceuta’, ‘Inútil Team’, ‘Idaima’ y ‘Portimao’ y ‘Shackleton Henry’, se han repartido los triunfos de la III Regata Ceuta 2+2, Dos Mares, Dos Continentes, primera prueba puntuable para la Copa de España de RI Zona Sur, que concluyó el 8 de mayo en aguas de la ciudad autónoma de Ceuta con una jornada tranquila en cuanto a vientos, pero muy competida hasta el último momento. Ninguna sorpresa en la clase RI-2 donde milita el anfitrión de la prueba, el Dufour 40 del CV Vendaval ‘Ciudad de Ceuta’ de los ar-

madores Nicola Cecchi y Nacho Tendero a los mandos del sevillano Sergio Llorca, que firma el triunfo y lo hace imbatido al conseguir su tercera victoria consecutiva. Junto al barco de Ceuta, completaron el podio el ‘Seawolf of Southampton’ (RCM Sotogrande) y el ‘Ventura del Mar’ de Javier Contreras (RC Mediterráneo). En la Clase RI-2, la victoria fue para el ‘Inútil Team’ de Dionisio Martínez, con bandera del CM Puerto Sherry. Tampoco hubo cambios en la división RI-3 y RI-4, con victoria inapelable de otro barco con bande-

ra del club organizador, el ‘Idaima’ de Miguel Angel Camero, que ganó el campeonato, escoltado en el podio por el ‘Titicaca’ de Sotogrande, y el ‘Amor Fati’ de Rafael Ruiz (CNM Benalmádena). Por último, hubo un vuelco en la Clase Club, donde ganó el ‘Shackleton Henry’ de Daniel Uriarte, del RCN de Algeciras, quien conseguiço una victoria muy rentable, por delante del ‘Sig-CAurea’ de Pablo Parias (RCM Sotogrande) y el ‘Portimao’ de Juan Antonio Trujillo, con bandera del RCN Algeciras, que perdía en esta regata el liderazgo provisional.

2+2 Ceuta Regatta returns to Straits waters ‘Ciudad de Ceuta’, ‘Inútil Team’, ‘Idaima’, ‘Portimao’ and ‘Shackleton Henry’ shared the spoils in the 3rd Ceuta Two Seas, Two Continents 2+2 Regatta, the first competition counting towards the Spanish Southern Region RI Cup. The regatta came to an end on May 8 in waters off the autonomous city of

Ceuta on a calm day as far as wind was concerned, although the competition was very hard-fought until the end. There were no surprises in the RI-2 class in which the competition host, the CV Vendaval’s Dufour 40, ‘Ciudad de Ceuta’, owned by Nicola Cecchi and Nacho Tendero and skip-

pered by Sergio Llorca of Seville, was unbeaten for its third consecutive victory. Alongside the Ceuta vessel, ‘Seawolf of Southampton’ (RCM Sotogrande) and Javier Contreras’ ‘Ventura del Mar’ (RC Mediterráneo) took the remaining places on the podium. In the RI-2 Class, victory went

Un momento de la salida de la última jornada

to Dionisio Martínez’s ‘Inútil Team’, flying the CM Puerto Sherry flag. And there were no changes in the RI-3 and RI-4 division, with the undisputable victory of another vessel flying the host club’s flag, Miguel Angel Camero’s ‘Idaima’, which won the championship ahead of Sotogrande’s ‘Titicaca’ and Rafael Ruiz’s ‘Amor Fati’ (CNM Benalmádena).

Finally, there was an upset in the Club Class, which was won by Daniel Uriarte’s ‘Shackleton Henry’, of RCN de Algeciras. The vessel achieved a very valuable win ahead of Pablo Parias’ ‘Sig-C-Aurea’ (RCM Sotogrande) and Juan Antonio Trujillo's ‘Portimao’, flying the RCN Algeciras flag, which lost its provisional leadership following this regatta.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Nuevos proyectos para fomentar la vela

Un año importante para el Real Club Marítimo de Sotogrande

Redacción

Sin duda, 2011 será un año que marcará un antes y un después en la trayectoria del Real Club Marítimo de Sotogrande. Los proyectos que hay encima de la mesa de su Junta Directiva son muy destacados, y según indica su presidente, Enrique Benjumea, “este año está siendo muy importante para nosotros”. Uno de los proyectos destacados se presentó el pasado año en la asamblea general de agosto a los socios, el mismo consiste en patrimonializar el Club con el objetivo de mejorar cualitativamente las instalaciones para dar nuevos servicios tanto a los socios como a toda la comunidad de Sotogrande. Desde la presentación de la propuesta, el equipo directivo del RCMS ha trabajado duramente para presentar en la próxima asamblea de agosto la mejor propuesta, ya que “en un proyecto como este, donde se está hablando de una inversión muy importante, es necesario estudiar muy bien todas las op-

ciones para presentar el mejor resultado posible”. Tal y como indica Benjumea, además del trabajo de su junta directiva, “tenemos que agradecer el constante apoyo de la gran mayoría de los socios, del Puerto de Sotogrande, de Sotogrande S.A. y del Ayuntamiento, sin lo que nada de esto sería posible”. Con este proyecto, cuyas características técnicas se presentarán próximamente, Benjumea asegura que el RCMS aspira a convertir la vela en un deporte tan reconocido en Sotogrande como puede ser el polo o el golf. “2011 es el año clave para consolidar el trabajo que empezamos hace cuatro años cuando empezamos a trabajar la actual Junta Directiva en el RCMS”. Entre los proyectos que ya se están realizando, Benjumea destaca que “se está trabajando en el corazón del Club, la Escuela de Vela, por las que anualmente se imparten clases a más de 350 niños al año. Además, contamos con actividades

como buceo y pesca entre otras y continuamente se trabaja para ampliar la gama de servicios a ofrecer a nuestros socios”. Con respecto a este verano, “por supuesto tenemos que destacar nuestra regata estrella, la Copa Sotogrande, para la que ya se ha confirmado el patrocinio de BMW, quienes han vuelto a depositar su confianza en nosotros”. “Además, ya se está comenzando a desarrollar el programa de actividades de este verano, con regatas de optimits, catamaranes, y la nueva flota de monotipos”, destaca Benjumea. Precisamente, la nueva flota de Monotipos TOM 28 Max es la novedad más destacada del RCMS, “contamos con seis barcos y este verano prepararemos un programa especial de regatas y una regata al mes en los meses de invierno. Con esta nueva flota facilitamos aún más la práctica de la vela, para que se acerque a este apasionante mundo todo aquel que lo desee”. Uno de los barcos de la nueva Flota Tom28Max de Sotogrande

Primera regata de entrenamiento de la Flota Tom28Max R.C.M. El Real Club Marítimo de Sotogrande ha estado de estreno durante la pasada Semana Santa. Los primeros barcos de la Flota Tom28Max RCM Sotogrande–Puerto Sotogrande han sido entregados a sus armadores y bautizados, navegando sus primeros bordos y celebrando la primera regata de entrenamiento. El Brabante, de Rafael Benjumea, el Cotton Club, de Wolf Müller y el Tom28Max de Miguel Rosa se unen al barco de Oscar Bustos que ya navegaba en Sotogrande. Y en breve se incorporarán otras dos unidades adicionales para disputar las regatas y entrenamientos de primavera. El calendario de regatas y entrenamientos diseñado en esta primera fase está dirigido principalmente a los socios y regatistas de la zona, para que conozcan las excelentes prestaciones del barco y vayan incorporándose al completo programa preparado por el Club. Pero también está pensado para profundizar en el trimado y afinar los barcos de cara al evento más importante de este año para la Flota, la Final Nacional de la BMW Sailing Cup, que se disputará por segundo año consecutivo durante la Copa Sotogrande y que estará reservada para los barcos de la Clase Tom28Max.

An important year for the Royal Sailing Club of Sotogrande Without doubt, 2011 will be a turning point in the history of the Real Club Marítimo de Sotogrande. The projects that the sailing club’s board of directors has on the table are very significant and, according to the chairman, Enrique Benjumea, “this year is proving to be very important for us”. One of the most high-profile projects was presented last year in the August general members’ meeting and it consists of increasing the club’s capital with the aim of improving the quality of its facilities to provide new services both to mem-

bers and the Sotogrande community as a whole. The RCMS managerial team have worked hard to present the best proposal in the next general meeting in August, because “in a project like this, in which a very significant investment is involved, all the options have to be properly assessed in order to achieve the best possible result”. As Benjumea indicates, in addition to the board of directors’ work, “we have to thank the vast majority of our members, Sotogrande Marina, Sotogrande S.A. and the munici-

pal council for their constant support, without which none of this would be possible”. With this project, the technical specifications of which will be presented in the near future, Benjumea says that the aim of the RCMS is to make sailing a sport that is as established in Sotogrande as polo and golf. “2011 is a key year in which to consolidate the work that we began four years ago when the current board of directors started working in the RCMS”. Among the projects underway, Benjumea underlines that

First training regatta for the Tom28Max R.C.M. Sotogrande-Puerto Sotogrande Fleet The Real Club Marítimo in Sotogrande has been enjoying premières in Easter Week with the first boats for the Tom28Max RCM Sotogrande–Puerto Sotogrande Fleet being delivered to their moorings and christened with their first trips and the first training regatta. Rafael Benjumea’s Brabante, Wolf Müller’s Cotton Club and Miguel Rosa’s Tom28Max join Oscar Bustos, who was already sailing in Sotogrande. A further two units will be incorporated soon to compete in the spring regattas and training. The regatta and training calendar designed for this first stage is mainly aimed at members and yachtsmen and women in the area to introduce the excellent services on the boat and so that they are incorporated fully into the programme at the Club. It has also been designed to go further into the trimming and fine-tuning of the boats to the most important event for the Fleet this year – the National BMW Sailing Cup Final – to be held for the second year running during the Sotogrande Cup. This will be reserved for the Tom28Max Class boats.

“we are working on the soul of the club, the sailing school, in which classes are taught to over 350 children per year. In addition, we offer activities like diving and sailing, among others, and we are always working hard to expand the range of services offered to our members”. As for the summer, “of course we have to mention our star regatta, the Sotogrande Cup, for which we have already confirmed the sponsorship of BMW, who have once again placed their trust in us". “In addition, we have already started to develop the pro-

gramme of activities for this summer, with regattas for Optimists, catamarans and the new mono-type fleet”, says Benjumea. The new TOM 28 Max mono-type fleet is the most notable innovation at RCMS, where they have “six boats, and this summer we are preparing a special programme of regattas and one regatta per month in the winter months. With this new fleet, we will make taking part in sailing even easier so that anyone who wants can join in on this enthralling activity”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011 55

Participaron seis equipos

UD Catellar, campeón del Trofeo Ibérico por la Paz

Redacción

Después de tres días intensos de partidos entre los seis equipos que este año participaron en el Trofeo Ibérico por la Paz, la UD Castellar se alzó con la copa tras haber salido invicto en todos los encuentros disputados, quedando es esta ocasión Arsenal Soccer Schools España subcampeona del torneo. A pesar de la lluvia, el torneo se desarrolló con éxito y se pudo apreciar deportividad y respeto tanto dentro como fuera del terreno de juego. Todos los equipos participantes demostraron juego limpio y nos hicieron

disfrutar de tres días de competición llenos de goles, jugadas, entusiasmo y juego en equipo. Se pudo apreciar que el fin principal del evento, esto es el entendimiento entre jóvenes de diferentes culturas y religiones, estuvo muy presente ya que en todo momento se pudo observar cómo los jugadores se interrelacionaban y llegaban a conocerse mejor fuera del campo. De nuevo Arsenal Soccer Schools España realiza un evento internacional con gran acogida y enfocado a promover respeto y entendimiento entre jóvenes a través del deporte rey.

Llega el torneo Straits Youth Soccer Cup Tras el éxito de la cuarta edición del Trofeo Ibérico por la Paz celebrado el pasado mes de abril en Castellar de La Frontera, Arsenal Soccer Schools España se prepara para acoger la primera edición del torneo internacional sub12 conocido como The Straits Youth Soccer Cup. El evento tendrá lugar en las instalaciones deportivas de Castellar de la Frontera entre los días 31 de mayo y 3 de junio y contará con la participación del equipo inglés Ulverston, Lions de Gibraltar, UD Castellar y Arsenal Soccer Schools España. Los partidos tendrá lugar por la tarde para evitar las altas temperaturas y el acceso al evento es de nuevo gratuito, con zona de restauración.

Los jugadores de Castellar, con el Trofeo Ibérico por la Paz

UD Castellar are champions of the fourth Iberian Peace Trophy Following three intense days of matches between the six teams taking part this year in the Trofeo Ibérico por la Paz (the Iberian Peace Trophy), UD Castellar lifted the cup after finishing all their matches undefeated. On this occasion the Arsenal Soccer School Spain were the tournament runners-up. Despite the rain, the tournament was a complete success and the sportsmanship and mutual respect both on and off the pitch was clear to see. All the participating teams demonstrated fair play and made sure we enjoyed three days of competition full of goals, good moves, enthusiasm and team play.

It was clear that the main aim of the event, namely to nurture a sense of understanding between young people from different cultures and religions, was very much present; at all times the players intermingled and they got to know

Straits Youth Soccer Cup arrives Following the success of the fourth Iberian Peace Trophy held in April in Castellar de la Frontera, Arsenal Soccer Schools Spain is preparing to host the first international under-12s tournament called the Straits Youth Soccer Cup. The event will take place at the Castellar de la Frontera sports ground from May 31 to June 3 and will involve the English team Ulverston, Gibraltar’s Lions, UD Castellar and Arsenal Soccer Schools Spain. The matches will take place in the evening to avoid the high temperatures and entry to the event, where there will also be a restaurant area, is once again free.

Se celebrará del 2 al 4 de junio

Racquet Centre prepara el VI Torneo Benéfico Montenegral

Redacción

Un año más, el club Sotogrande Racquet Centre acoge la nueva edición del torneo a beneficio de Casa Montenegral. El VI Torneo de Pádel Benéfico se celebrará en las instalaciones del citado club durante los próximos 2,3 y 4 de junio, y acogerá la participación

de todas las categorías de pádel. De forma paralela, el club también prevé organizar un torneo de tenis de niños, algo también habitual. La entrega de premios, que tendrá lugar el día 4 tras la disputa de las finales, prevé el sorteo de numerosos regalos, así como la

degustación de un buffet que vendrá de la mano de la cocinera profesional Kim Sudavar, que junto a su marido, Hussein Sudavar, son las principales personalidades en este evento deportivo que se viene celebrando durante el mes de mayo desde hace ya cinco años.

Racquet Centre prepares for the 6th Montenegral Charity Paddle Tournament Sotogrande Racquet Centre is once again playing host to the new Casa Montenegral Charity Tournament. The 6th Charity Paddle Tennis Tournament will be held at the club on 2th, 3th and 4th June and cover all paddle categories.

The club also plans to organise a parallel children’s tennis tournament, something it has been doing as a general rule. The prize ceremony will be held on the 4th after the finales with a draw for different gifts, as

well as a buffet from professional chef Kim Sudavar who, alongside her husband, Hussein Sudavar, will be the main celebrities at the sports event which has been held in May for the last five years.

each other off the field. Once again Arsenal Soccer Schools Spain has held a very well-received international event aimed at promoting respect and understanding among young people through the beautiful game.

Cartel anunciador del torneo


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Ganó el Memorial Doña María de las Mercedes

Sapphire Networks – champions at the José Ignacio Domecq Memorial

Scapa-John Smith, triunfador de la temporada de primavera del Santa María Polo Club

Sapphire Networks were crowned new champions at the 32nd José Ignacio Domecq Memorial tournament after defeating Scapa -John Smith in the final by 12 to 8. The Sapphire Networks team (Kevin Atrak, Luis Domecq, Mario Gómez and Ignacio Domecq) gave a great performance from beginning to end and was the rightful winner of the trophy. The Sapphire quartet not only took the cup but also put an end to Scapa-John Smith’s unbeaten run which included a victory at the Conde de Guaqui Memorial Tournament.

Sapphire Networks, de Lawrence Isola, consiguió una de las pruebas

El equipo de Scapa-John Smith ha sido el que más trofeos ha levantado en esta temporada de primavera

G.J.

Scapa -John Smith se proclamó campeón de la tercera edición del Memorial Doña María de las Mercedes, último torneo de la temporada de primavera de polo que concluyó el pasado 1 de mayo en las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club. Con esta nueva victoria, Scapa-John Smith se coronó como el mejor equipo de la Temporada de Primavera al subir a lo más alto del podio en los torneos Memorial Conde de Guaqui y Memorial Doña María de las Mercedes, además de lograr el segundo puesto en el Memorial José Ignacio Domecq. El equipo integrado por Mi-

chael Redding, Ricardo Trujillo, Juan Griguoli y Gabriel Aguirre cumplió una magnífica temporada en Santa María Polo Club y ratificó, una vez más, que es uno de los principales animadores del polo en Sotogrande. En esta temporada han par-

ticipado seis equipos de 8-10 goles de hándicap de países como Francia, Inglaterra, Argentina, Bélgica y España, entre los que se encuentran Santa Quiteria, Sapphire Networks, Real Club de Polo de Barcelona, ScapaJohn Smith, Santa Rita y Bays-

Sapphire Networks campeón del Memorial José Ignacio Domecq Sapphire Networks se consagró como nuevo campeón del XXXII Torneo Memorial José Ignacio Domecq tras derrotar en la final a Scapa -John Smith por 12 a 8. El equipo de Sapphire Networks (Kevin Atrak, Luis Domecq, Mario Gómez e Ignacio Domecq) tuvo un notable desempeño de principio a fin y fue un justo ganador del trofeo. El cuarteto de Sapphire no sólo levantó la copa sino que también cortó la racha triunfal de Scapa-John Smith que venía invicto y había obtenido el Torneo Memorial Conde de Guaqui.

Scapa-John Smith, polo spring season winner at the Santa María Polo Club Scapa -John Smith was declared champion at the third edition of the Doña María de las Mercedes Memorial, the last polo tournament of the spring season which ended on May 1st on Los Pinos field at the Santa María Polo Club. With this new victory, Scapa-John Smith was crowned best team in the Spring Season, taking first place on the podium at the Conde de Guaqui and Doña María de las Mercedes Memorial tournaments, as well as taking second at the José Ignacio Domecq Memorial.

The team comprising Michael Redding, Ricardo Trujillo, Juan Griguoli and Gabriel Aguirre rounded off a marvelous season at the Santa María Polo Club and again showed that it is one of the main polo promoters in Sotogrande. Six teams took part this season in the 8-10 goal handicap from countries such as France, England, Argentina, Belgium and Spain, including Santa Quiteria, Sapphire Networks, Real Club de Polo de Barcelona, Scapa-John Smith, Santa Rita and Bayswater London Gin.


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


G u i a d e R e s ta u r a n t e s



60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

Human Line Sotogrande

956 785 333

Protección Civil San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

956 614 291

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE

SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Los Barrios 956 675 720

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298

Teléfonos de

interés

229

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

San Roque 956 780 106

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311

956 681 001

Pueblo Nuevo 11311

Registro Civil San Roque 956 780 281

Torreguadiaro 11312

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Farmacias de Guardia

Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 19 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)

(excepto lunes)

Sábados y vísperas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 19 h.

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-19 horas

Del 17 de mayo al 15 de junio de 2011

17 de mayo -M- PUEBLO NUEVO 18 de mayo -X- GUADIARO 19 de mayo -J- SAN ENRIQUE 20 de mayo -V- TORREGUADIARO 21 de mayo -S- SOTOGRANDE 22 de mayo -D- SOTOGRANDE 23 de mayo -L- PUEBLO NUEVO 24 de mayo -M- GUADIARO 25 de mayo -X- SAN ENRIQUE 26 de mayo -J- TORREGUADIARO 27 de mayo -V- SOTOGRANDE 28 de mayo -S- PUEBLO NUEVO 29 de mayo -D- PUEBLO NUEVO 30 de mayo -L- GUADIARO 31 de mayo -M- SAN ENRIQUE 1 de junio -X- TORREGUADIARO 2 de junio -J- SOTOGRANDE 3 de junio -V- PUEBLO NUEVO 4 de junio -S- GUADIARO 5 de junio -D- GUADIARO 6 de junio -L- SAN ENRIQUE

Geriátrico de San Enrique 11 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

7 de junio -M- TORREGUADIARO 8 de junio -X- SOTOGRANDE 9 de junio -J- PUEBLO NUEVO 10 de junio -V- GUADIARO 11 de junio -S- SAN ENRIQUE 12 de junio -D- SAN ENRIQUE 13 de junio -L- TORREGUADIARO 14 de junio -M- SOTOGRANDE 15 de junio -X- PUEBLO NUEVO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170

Trabajo Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande. Telf 629 507 732

Mantenimiento del hogar Carpinteria, fontaneria, electricidad, jardineria, pintura y climatización. Telf.:655 450 728 Live in couple to manage property. Woman general cleaning and cooking. Man driver and propierties general maintenance including garden and pool. Legal papers required. 956 695 013 or 647 878 714. Must speak english

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 17-31 de mayo 2011

San Roque

Algeciras

La Línea

Sábado, 28 de mayo

Hasta el lunes 30 de mayo

Sábado, 28 de mayo

Teatro, “Una nochebuena de infarto”. Adaptación de la Compañía Benavente.21.00 horas.

Exposición de Antonio Rojas. Pinturas del artista tarifeño. Sala Ramón Puyol. Fundación Municipal de Cultura.

Festival de Copla. Organiza la Asociación Cultural Amantes de la Copla. Colabora: la concejalía de Cultura. Palacio de exposiciones. 21.00 horas.

Domingo, 29 de mayo

Viernes, 27 de mayo

Teatro, “Que viene mi marido”. Obra de Carlos Arniches, a cargo de la Compañía Benavente. 21.00 horas.

“La Cena de los Idiotas”. Obra de teatro producida por Nearco Producciones, S.L.Colabora la concejalía de Cultura. Palacio de exposiciones. 21.30 horas.

Domingo, 29 de mayo El Coro y la Orquesta del “COLLEGIUM MUSICUM Costa del Sol” actuará en la Iglesia de Nuestra Señora de la

Marbella

Sábado, 30 de julio Concierto. The Millionaires’ Annual White Summer Party, en colaboración con Chopard, presenta “An Evening from Las Vegas”. Finca La Concepcion, Marbella.

Hasta el lunes 30 de mayo Exposición Lejano Oriente. Pinturas de Cris L. Vargas. Claustro de la casa de la cultura. Calle Teniente Miranda, 18.

Hasta el lunes 30 de mayo Exposición de pinturas de tono realista del artista Jesús Recuerda Palmero. “Volver atrás. Realismo en gris”. Sala Rafael Argelés. Fundación Municipal de Cultura.

Jueves, 19 de mayo Merced a las 20.00 horas.

Del lunes 23 al domingo 29 de mayo XI Feria del Arte. Organiza la Universidad Popular. Colabora la concejalía de Cultura.

Teatro. “De la mente al escenario y no morir en el intento”. Obra de la compañía algecireña Los caracoles, es una apología del teatro novel hecha por actores jóvenes dirigidos por Carmela Berrocal. Salón de actos de la ONCE. 20.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 17-31 de mayo 2011 63


La firma de:

Gonzaga Escauriaza

Presidente de la Federación Española de Golf

Se nos va una leyenda, el gran Seve Severiano Ballesteros es el gran icono del golf español, uno de los personajes más grandes del deporte en general tanto dentro como fuera de nuestras fronteras, una auténtica leyenda que cambió la concepción de nuestro deporte. Severiano Ballesteros ha constituido un ejemplo de genio, determinación y perseverancia a lo largo de toda su vida. Severiano nos ha enseñado siempre muchas co-

sas, cuando estaba en su plenitud deportiva a entender el golf de esa manera tan genial y genuina que él tenía, y luego, cuando le tocó afrontar su enfermedad, por ese tesón y templanza que tanto ha aportado a quienes les toca atravesar por esas difíciles circunstancias. Su pérdida nos produce una gran tristeza, un hueco que no será posible rellenar porque Severiano

Ballesteros ha sido una persona única e irrepetible. Es nuestro deber valorar como es debido sus hazañas y trasladar a las generaciones futuras su enorme grandeza porque nos ha dejado un legado extraordinario. Severiano Ballesteros se empeñó desde siempre en convertir al golf en un deporte de masas y despojarlo de esa incomprensión que lo rodeaba en la etapa en la que cu-

riosamente él conseguía sus mayores gestas. Hay que reconocer que si ahora estamos donde estamos, que si el golf español es un deporte popular con una base social de más de 330.000 personas, se debe en gran parte a Severiano Ballesteros. Severiano hizo mucho por el golf español y el europeo, con sus innumerables triunfos internacionales, con su empeño en traer la

Ryder Cup a España en 1997 y con su insistencia en compaginar torneos en América y en Europa para relanzar el Circuito Europeo en una época en la que atravesaba muchas dificultades. Todos le debemos mucho.

and divest it of the incomprehension that surrounded it at a time when, curiously, he achieved his greatest victories. We have to acknowledge that we have got where we are, with Spanish golf a popular sport played socially by over 330,000 people, to a large extent thanks to Severiano Ballesteros. Severiano did a lot for Spanish

and European golf with his countless international victories, with his efforts in bringing the Ryder Cup to Spain in 1997 and with his insistence on combining tournaments in America and Europe to revive a European Tour at a time when it was going through many difficulties. We all owe him a great deal.

A legend leaves us, the greatest Seve Severiano Ballesteros is the biggest icon of Spanish golf, one of the greatest sports personalities in general both here and overseas, a true legend who changed the way our sport is perceived. Severiano Ballesteros was an example of ingenuity, determination and perseverance throughout his life. Severiano always taught

us many things. When he was in his sporting prime, he showed his brilliant and genuine way of understanding golf. And later, when he had to deal with his illness, his tenacity and forbearance was an inspiration to anyone who has to go through such difficult circumstances. His departure brings us great sad-

ness, a hole that will never be filled because Severiano Ballesteros was a unique and incomparable person. It is our duty to duly value his exploits and ensure that future generations know about his greatness, because he has left us an extraordinary legacy. Severiano Ballesteros always strove to make golf a popular sport


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.