El Periódico de Sotogrande 237

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIV · Nº 237· DEL 16 DE JUNIO AL 1 DE JULIO DE 2011

Grupo HCP reune a sus lectores

Quejas por la instalación de una hamburguesería

La hípica vuelve a Sotogrande

Acto en el rastro de Sotogrande

Los responsables del negocio cuentan con los permisos

Buen papel de los alumnos de la zona

Los socialistas consiguen la alcaldía gracias al apoyo del PIVG y el PA, dejando fuera a USR y PP

El PSOE vuelve al frente del Ayuntamiento de San Roque con un gobierno tripartito El Ayuntamiento de San Roque vuelve a estar gobernado por el PSOE. Juan Carlos Ruiz Boix consiguió finalmente la alcaldía gracias al pacto firmado entre los socialistas, PIVG y PA. El tripartito tiene ante sí un largo periodo en el que demostrar sus principales propuestas electorales, como la creación de la ELA para el Valle del Guadiaro, el fomento del empleo o la conclusión de las obras del Centro de Salud de San Enrique.

Sin embargo, ahora lo que más preocupa es que el cambio en el Ayuntamiento no obstaculice la temporada turística que está a punto de comenzar y de la que dependen numerosos empresarios de la zona de Sotogrande, de modo que el nuevo regidor deberá conseguir en estos primeros días de mandato la mejora de las playas, la revitalización de las activudades turísticas y culturales, y la preparación de las ferias del municipio y sus barriadas.

San Roque Municipal Council is to be governed by the PSOE again. Juan Carlos Ruiz Boix has finally won the mayor’s seat thanks to a pact agreed between the socialists, the PIVG and the PA. The tripartite government has a long period ahead of it in which to fulfil their election proposals, such as creating a Local Autonomous Entity (ELA) for the Guadiaro Valley, boosting employment and completing the San Enrique Health Centre.

However, what concerns us most now is that the change in the council does not have a negative effect on the tourist season which is about to begin and on which many business owners in the Sotogrande area depend. Over the first few days in office the new mayor must therefore ensure that the beaches are improved, tourist and cultural activities are revitalised and the festivals of the municipality and its districts are organised.

Fernando Palma (PP) entrega el bastón de mando a Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE) en el acto de investidura celebrado el pasado 11 de junio en el Ayuntamiento de San Roque


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Reyes Seijas webmaster@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción

Cambio

L

os Ayuntamientos ya están constituidos, después de muchas cábalas y quinielas sobre pactos y posibilidades de gobernabilidad, las cartas se han puesto encima de la mesa y ya se conocen los nombres de los responsables municipales para los próximos cuatro años. Si hay una palabra que refleja el resultado electoral en el Campo de Gibraltar, ésta es cambio, ya que en todos los Ayuntamientos ha cambiado el color político de sus mandatarios. Unos con mayoría absoluta, otros con pactos de gobierno, y algunos incluso en minoría, han ocupado ya sus puestos al frente de los Ayuntamientos para empezar a cambiar las cosas en estos municipios. El hecho de que en los siete municipios de la Comarca hayan cambiado los alcaldes, hasta en los municipios en los que más años llevaba gobernando el mismo partido político, es sintomático del estado de desengaño general de la población, que a través de sus votos han apostado por un cambio. Los cambios suelen suponer mejoría, al menos, se da un voto de confianza para que el recién llegado trabaje con ilusión por el bien del municipio, teniendo en cuenta a los ciudadanos que con sus votos han depositado su confianza en ellos. Una ilusión que debe mantenerse cuatro años, así como los pactos que ahora se han firmado con la mejor de las voluntades, pero que con el tiempo pueden deteriorarse. Tenemos por delante cuatro años intensos, en los que los ciudadanos irán juzgando las actuaciones políticas y en la que nosotros, los medios de comunicación, tenemos la labor de hacer recordar a los políticos sus promesas electorales para que se cumplan. Vivimos, por lo tanto, días de cambio y de trabajo, ya que los nuevos alcaldes tienen por delante muchas tareas pendientes sobre las que deben ponerse manos a la obra de inmediato, como es el caso de San Roque, donde el inicio de la temporada estival obliga al nuevo alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix , a preparar cuanto antes la temporada de playas.

Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

Change

T Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

he Municipal Councils have been formed following much speculation on pacts and possibilities for governability, the councillors have been appointed and we now know the names of the people who will manage municipal affairs over the next four years. If there is one word that sums up the outcome of the elections in Campo de Gibraltar, it is change, because in all the municipal councils the political colours of the leaders have changed. Some with an absolute majority, others through government pacts and even some from minority parties have now taken up their posts at the helm of the municipal councils to start to change things in the area. The fact that all seven municipalities in the Comarca of Campo de Gibraltar have changed their mayors, even in the councils where the same political party had been governing for the longest periods, is symptomatic of the general disillusionment of the public, who have opted for change with their votes. Change normally means an improvement, or at least a vote of confidence is given to the newly appointed leaders so that they work with enthusiasm for the good of the municipality, bearing in mind the people who have placed their trust in them with their votes. This enthusiasm must be maintained for four years, as should the pacts that have now been formed with the best intentions, but which over time can break down. We have four intense years ahead of us in which the public will judge the politicians on their actions and in which we, the media, have the task of reminding all the politicians of their electoral promises so that they keep them. It is therefore a time of change and of hard work, because the new mayors have much unfinished business ahead of them that they need to get to grips with immediately, which is certainly the case in San Roque, where the beginning of the summer means that the new mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, must prepare for the beach season as quickly as possible.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Carta a los lectores// Ahora en verano, toca un poco de oxígeno para el sector empresarial

U

na vez finalizadas las elecciones municipales, nosotros seguimos a lo nuestro, a defender los intereses de una de las mejores zonas turísticas de este país. Todo empieza en aunar esfuerzos entre el sector empresarial de la zona con los residentes y visitantes, con el permiso de las autoridades que nos continúan imponiendo una serie de impuestos y tasas desorbitadas, que de seguir por este camino terminaremos muy mal en los próximos meses, viéndose abocados muchos de estos emprendimientos a su cierre o bajas, después de un gran esfuerzo de sus mentores. Llega el verano, llega la temporada álgida por excelencia de Sotogrande y su entorno. Nuevos negocios, remodelación de los habituales y buen semblante con mayor número de empleados por establecimiento ante la presumible presencia de más visitantes que el año anterior, bueno eso es lo que siempre solemos decir, ¿hay más que el año pasado o menos? Ante esta noticia favorable, nos toca ser sensatos y pedir que las playas de nuestro Por José Luis García entorno estén limpias y bien atendidas por Editor / Director las unidades de vigilancia y atenciones sajlgarcia@grupohcp.com nitarias. Toca que los ciudadanos también entremos en colaboración y no aparquemos mal nuestros vehículos en cualquier parte. Ya sé que muchos pensarán que de parking andamos fatal en ciertas zonas, sobre todo en las proximidades a las zonas de playas, y bien cierto que es. Porque una cosa sí que tenemos que analizar, poniendo como ejemplo Torreguadiaro, una travesía que se confeccionó con mucha falta de criterio en lo relativo a los aparcamientos. Pero si tenemos

en cuenta que a los residentes veraniegos de los apartamentos, les unimos los del personal de trabajo de los comerciantes, hacen que la suma de vehículos a usar ya superen por si solos las posibilidades de espacios destinados a parking. Y la gran pregunta es. ¿Dónde aparcan los clientes para usar los servicios de los comercios de la zona? Bien, soluciones deben existir, pero no a costa de denunciar a cualquier coche que este mal aparcado, o que los clientes deban aburrirse y decidir no venir a una zona que entusiasma por si sola y por su proximidad a la brisa marina. Preguntamos desde esta carta. ¿No es posible dotar de zonas adecuadas o entrelazarlas para dar un servicio, aunque sea provisional para el verano? Porque el famoso paseo marítimo de Torreguadiaro se quedó desconectado de la travesía por no crear una rotonda pasada la tienda de Patricia Darch, cuestión esta que bien se podría reconducir con una rotonda artificial para el verano, no que nos encontramos una dirección prohibida para los vehículos que cruzan Torreguadiaro en sentido al Puerto Sotogrande. O habilitar el antiguo cuartel de la Guardia Civil en el otro extremo, que incluso con cualquier entidad o vigilantes municipales se podría ordenar perfectamente y se neutralizaría un buen número de coches. Hemos pretendido ilustrar los temas de aparcamientos en las zonas más complejas, porque los fines de semana todos los accesos al puerto también se colapsan con vehículos tirados encima de las zonas verdes, entre otros lugares complicados, creemos que sería necesario organizar espacios con antelación, ya que se sabe que este problema es una realidad cada año. Es hora de poner todos de nuestra parte, la propia administración, ciudadanos, comerciantes y cuantos puedan cursar sugerencias. ¿Alguien piensa que mantener una reunión comerciantes, representación vecinal y la policía local es un desatino? Nosotros nos ofrecemos para publicitar ese encuentro, cuanto antes mejor.

Letter to readers Summer means some breathing space for the business sector

F

ollowing the municipal elections, we remain committed to protecting the interests of one of the best tourist destination in the country. It all begins by joining forces, local businesspeople, residents and visitors alike, with the permission of the authorities, who continue to impose a series of exorbitant taxes and charges on us, and if it carries on like this we will be in a very bad place in a few months time, with many of these enterprises closing or laying people off, despite the best efforts of their leaders. Summer is here - the high season par excellence in Sotogrande and the surrounding area. New businesses, revamped old ones and a good look to the resort with more employees in the establishments to cope with the expected increase in visitor numbers compared to last year; well, this is what we always ask ourselves: are there more or fewer than last year? In view of this favourable news, we have to be sensible and ask the council to ensure that the beaches in our area are clean and well-tended by the lifeguard and medical teams. The public must also cooperate and we must avoid parking our vehicles illegally in any part of the resort. I know many of you will say that the parking situation is awful in certain areas, particularly near the beaches, and that is certainly true. Because this is one thing we do have to look at, taking Torreguadiaro as an example, with a through-road that was designed with a complete lack of common sense when it comes to car parks. But we do have to bear in mind that just with the summertime residents from the apartments and the staff who work in the local businesses, the vehicle numbers are already too high for the spaces available for parking. And the big question is: where do customers park to

use the services provided by local businesses? There must be some solutions, but not at the expense of reporting every car that is badly parked, or leaving bored customers to decide they would rather not come to an area that is attractive both in itself and due to its proximity to the sea breeze. We ask the question: is it not possible to provide suitable areas or to interlink them to provide a service, even if just temporarily over the summer? The famous Torreguadiaro seafront promenade was disconnected from the through-road because no roundabout was built after the Patricia Darch shop. The issue could easily be resolved with an artificial roundabout for the summer, so that vehicles crossing Torreguadiaro and heading towards Sotogrande Marina are not met with a no entry sign. Or, at the other end, the former Guardia Civil barracks could be fitted out, and with any company or with municipal officials parking could be organised perfectly well and a good number of cars would be taken out of the equation. We have attempted to illustrate the parking issues in the most complex areas, because at weekends all the entrances to the marina also become clogged with vehicles parking on the green spaces, among other difficult places. We think spaces should be organised in advance, because we know that this problem is a real issue every year. It is time to all do our bit - the authorities, the public, businesspeople and anyone who has suggestions to make. Would holding a meeting of business owners, residents’ representatives and the local police would be a crazy idea? We would be happy to advertise this meeting, and the sooner the better.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011 5


6

Boletín

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

i

Sotograndedigital.com es visto en 60 países diferentes

Diez principales seguidores de nuestro portal: España, Reino Unido, Méjico, Argentina, Alemania, Colombia, Venezuela, Chile, Uruguay y Estados Unidos.

Video más visto

La playa de Torreguadiaro albergó el pasado 25 de mayo la cuarta edición de Deporte Playa Barbésula, una iniciativa promovida por el centro escolar de San Enrique y en la que han participado en torno a 400 escolares de 5º y 6º de Primaria y 1º y 2º de Secundaria de nueve centros del municipio sanroqueño. Para verlo entra en la Galería Multimedia de nuestra web.

Siguenos en:

Ana María Gutiérrez, ganadora en el sorteo de Grupo HCP El sorteo de la estancia para dos personas en cualquiera de los hoteles de la cadena NH ya tiene ganadora. Ana María Gutiérrez ha sido la afortunada, tras participar en la encuesta que Grupo HCP realizó el pasado domingo 5 de junio en el mercadillo de Sotogrande, como inicio de la campaña de verano. El sorteo se ha realizado en las instalaciones del grupo editorial, siendo la directora comercial, Ana Belén Aguilera, la encargada de escoger una papeleta al azar, de un total de 61. El vídeo del sorteo se puede visualizar en nuestra web sotograndedigital.com

Ana María Gutiérrez, winner of the Grupo HCP prize draw The prize draw for a stay for two people at any of the hotels of the NH chain has a winner. Ana María Gutiérrez was the lucky person, after taking part in the Grupo HCP survey on Sun-

day June 5 at the Sotogrande street market, marking the beginning of the summer campaign. The prize draw took place at the publishing group’s premises, where

the marketing manager, Ana Belén Aguilera, picked a ticket at random from a total of 61. The draw video can be seen on our website sotograndedigital.com

Otra estancia de hotel para ti con un solo click Sigue abierto el concurso para ganar una noche de estancia con desayuno para dos personas en cualquiera de los hoteles NH de España. Sólo hay que entrar en sotograndedigital.com y pinchar en el botón de

Me gusta (Facebook). Cuantos más seamos, antes podremos realizar el sorteo que será publicado a través de un vídeo en nuestra web.

Another hotel stay for you in just one click The competition for a night’s stay with breakfast for two people at any NH Hotel in Spain is still open. All you have to do is visit sotograndedigital.com and click on the I Like

button (Facebook). The more of us there are, the sooner we will be able to do the prize draw, which will be broadcasted on video on our website.

Noticia más vista en la web

La Asociación Pablo Ugarte recibe 3.000 euros Almenara acogió el Primer Torneo de Golf a beneficio de la Asociación Pablo Ugarte, donde gracias a la colaboración de multitud de empresas de Sotogrande y a la alta parti-

cipación de los residentes, se han conseguido recaudar 3.000 euros … (información completa y galería de fotos en sotograndedigital.com).

Pablo Ugarte Association receives 3,000 euros On June 4 Almenara hosted the First Charity Golf Tournament in aid of the Pablo Ugarte Association, in which, thanks to the help of a large number of Sotogrande businesses and a

high turnout of residents, 3,000 euros were collected... (complete information and photo gallery at sotograndedigital.com).


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 7

Despliegue de distribución de las ediciones del Grupo

Éxito de convocatoria de Grupo HCP en el mercadillo de Sotogrande

Reyes Seijas

El pasado 5 de junio, el mercadillo de Sotogrande vivió una jornada exitosa y atípica, con la presencia del equipo de Grupo HCP. Tras la convocatoria anunciada a través de El Periódico de Sotogrande y sotograndedigital.com; numerosos residentes y visitantes respondieron pasándose por el espacio habilitado para conocer más de cerca las distintas cabeceras, hacernos llegar sus impresiones y compartir, tal y como se prometió, una copa de vino y una tapa de jamón serrano. El éxito fue más que visible. Especialmente a partir del mediodía, el trasiego de los asistentes

por el set de Grupo HCP se hizo más notorio. Una vez allí rellenaron la encuesta con la que queríamos saber sus impresiones acerca de la distribución, cobertura y calidad de contenidos ofrecidos por El Periódico y La Revista de Sotogrande, así como de La Bocha by Snoopy Polo. Sólo por eso ya entraron a formar parte del sorteo de una estancia para dos personas en uno de los hoteles de la cadena NH. Junto al despliegue de distribución de las ediciones del grupo y la exquisita degustación, que deleitó los paladares de los asistentes al mercadillo de Sotogrande en Ribera del Marlín; se encontraba la cobertura directa de www.soto-

grandedigital.com, presente durante toda la jornada para dar fe del éxito de la convocatoria y hacer llegar a sus lectores las mejores instantáneas del día y los vídeos donde se puede palpar el agradecido ambiente reinante. Con iniciativas de este tipo, Grupo HCP desea posicionarse cerca de sus lectores, con el objeto de seguir mejorando tanto en contenidos como en la ‘maquinaria’ de producción que conlleva llevar desde la década de los 90, mostrándoles todos los aspectos de mayor interés relativos o cercanos a Sotogrande.

El mercadillo sirvió de punto de encuentro de los lectores de Grupo HCP

Los asistentes tuvieron la oportunidad de participar en un sorteo

El acto de Grupo HCP contó con un venenciador y un cortador de jamón

Martín Gutiérrez

Successful Grupo HCP event at the Sotogrande street market On June 5, the Sotogrande street market enjoyed a successful and different day with the presence of the Grupo HCP team. Following the announcement made in El Periódico and sotogranedigital.com, a large number of residents and visitors responded by dropping by to

find out more about our various publications, give us their impressions and enjoy, as promised, a glass of wine and some serrano ham. The event was clearly a success. From midday in particular, Grupo HCP’s set welcomed lots of visitors. There they filled out a

questionnaire so that we could find out what they think about the distribution, coverage and quality of the content offered by El Periódico and The Sotogrande Magazine, as well as La Bocha by Snoopy Polo. In doing so they were entered into the prize draw

El nuevo gerente de RCGS, Agustín Mazarrasa, con su esposa

for a stay for two people at one of the hotels in the NH chain, the winner of which we will reveal in the near future. In addition to distributing the group’s publications and offering a delicious tasting, which delighted those attending the Sotogrande street market at Ribera del Marlín, direct coverage was provided by www.sotograndedigital.com, present throughout the day to witness the event and offer its readers the

best snapshots and videos of the day, in which the pleasant atmosphere is palpable. With initiatives like this, Grupo HCP wants to come closer to its readers, with the aim of continuing to improve both in terms of its content and the production ‘machinery’ that it has been engaged in since the 90s, showing them all the aspects of greatest interest in relation to Sotogrande and its surrounding area.


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Se enseña al personal en este tipo de materia

El Puerto de Sotogrande concluye un curso contra contaminación con un simulacro El curso ha contado con el patrocinio del Puerto de Sotogrande

R.S.

Sotogrande Marina completes anti-pollution course with simulation Los alumnos llevaron a la práctica todo lo aprendido durante el curso

Redacción

Con motivo del cierre de uno de los cursos que desde finales de mayo y principios de junio se viene celebrando en el Puerto de Sotogrande, la pasada semana se llevó a cabo en el Dique de Levante un simulacro de emergencia por contaminación, con el fin de mantener al personal adiestrado en este tipo de operaciones, según requiere además su Plan Interior de Contingencias. Dicho simulacro consistió en la suposición de un incendio a bordo de uno de los barcos atracados en el puerto, en cuyos tanques se almacenan 1.500 litros de combustible. Además de extinguir el incendio, se desplegaron los medios de lucha contra la contaminación con el fin de evitar la propagación y el escape de la mancha contaminante hacia la playa. Con esta actividad demostrativa, se puso el colofón final al

curso de Nivel Operativo Avanzado en materia de prevención y lucha contra la contaminación en operaciones de carga, descarga y manipulación de hidrocarburos en el ámbito marítimo y portuario. Un curso que ha estado dirigido a los mandos intermedios, que actúan como responsables de coordinación de los grupos de intervención y como enlace con los órganos de dirección de la emergencia. Con el patrocinio e implicación directa del Puerto de Sotogrande, cediendo sus instalaciones portuarias, la realización de los cursos ha estado en manos del Instituto Andaluz del Mar, empresa consultora y de formación en prevención y lucha contra la contaminación que, a su vez, actúa como responsable de formación de Markleen Salvage, también participante. Esta última se sitúa actualmente como referente nacional e internacional en el ám-

R.S.

bito de la investigación y fabricación de equipamiento de lucha contra la contaminación marina. Además de la empresa Steel Mac Ltd., que también participa en los distintos niveles de los cursos y posee su sede en Gibraltar. La actividad de esta se centra en el salvamento marítimo y la lucha contra la contaminación marina; provista de equipos formados por remolcadores, gabarras, lanchas de servicio, barreras de contención, skimmers y barreras absorbentes, entre otros. El Puerto de Sotogrande ha querido agradecer a todos la asistencia, a las empresas colaboradoras y a la implicación de la Guardia Civil de Pueblo Nuevo, del Servicio Judicial y Marítimo de Algeciras, a la Policía Local de San Roque, al Cuerpo de Bomberos de San Roque, Aduanas y Securitas Seguridad España, entre otros organismos colaboradores.

Presidente Puerto Sotogrande, Juan Villar-Mir de Fuentes y el Director Gerente, Ramiro Fernández González

To bring to a close one of the courses that have been held at the Sotogrande Marina in late May and early June, last week a pollution emergency simulation was conducted at the Levante Seawall to train personnel on what to do in these operations, as required by the Internal Contingency Plan. The simulation consisted of a fire on board one of the boats moored in the harbour, holding 1,500 litres of fuel in its tanks. In addition to putting out the fire, anti-contamination resources were deployed in order to avoid propagation and prevent the polluting slick from reaching the beach. This demonstration rounded off the Advanced Operational Level course in contamination prevention and containment in maritime and port fuel loading, unloading and handling operations. The course was aimed at middle management who are responsible for coordinating intervention groups and acting as a link between the emergency management bodies. With the sponsorship and direct involvement of Sotogrande Marina, which allowed them to

use its port facilities, the courses were provided by the Andalusian Maritime Institute, a consultancy and training firm in the field of contamination prevention and containment which, in turn, is responsible for training Markleen Salvage, which also participated. Markleen is a leading company nationally and internationally in research and manufacture of anti-marine-pollution equipment. Gibraltar-based Steel Mac Ltd were also involved, participating in the various levels of the course. Their activity centres on maritime salvage and marine pollution solutions and the company deploys equipment that includes tugboats, lighters, service boats, containment barriers, skimmers and absorbing barriers, among others. Sotogrande Marina wishes to thank everyone in attendance, the companies taking part and the Pueblo Nuevo Guardia Civil for their involvement, the Algeciras Judicial and Maritime Service, San Roque Local Police, the San Roque Fire Service, Customs and Securitas Seguridad España, among other collaborating organisations.

La práctica se llevó a cabo en el dique de levante

R.S.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 9

Aplicable a los próximos 25 años

La Agencia Andaluza autoriza un nuevo canon en el agua de Sotogrande Redacción La Agencia Andaluza del Agua ha autorizado el establecimiento de un canon de mejora aplicable al recibo del agua de los residentes en la zona de Sotogrande para financiar, durante los próximos 25 años (hasta 2036), la realización de obras de mejora en la red de abastecimiento y saneamiento de aguas valoradas en 7,5 millones de euros. El canon, solicitado a instancias de la Mancomunidad de Municipios, tiene un valor unitario de 0,13 euros por metro cúbico sobre la tarifa en vigor, en función del consumo de agua potable del abonado. Con dicha cuantía, y según unos cálculos previos, se esti-

ma que la ejecutora de las obras se reembolsará los fondos en el plazo ya indicado de 25 años. La Agencia Andaluza del Agua establece que el canon "se aplicará como garantía de las operaciones concertadas por Sotogrande SA para la financiación de las actuaciones a su cargo comprendidas en el programa, por importe de 7.500.000 euros “. Con este canon se pretenden amortizar obras como mejoras en el Pozo Ranney (351.277,34 euros); instalación de filtración complementaria de agua potable (1,5 millones) o mejoras en la impulsión del depósito número 3, valoradas en otros 1,1 millo-

nes de euros. En total, las obras vinculadas a la mejora de la red de abastecimiento suman más de 4,5 millones de euros. Las obras de saneamiento, que suponen casi 3 millones de euros, contemplan proyectos como mejoras en las estaciones de aguas residuales de la zona de la playa y el puerto. La resolución también fija el procedimiento para la super visión del cumplimiento del canon y la fiscalización de las cuantías recaudadas. Así mismo, cabe la posibilidad de revisar el importe del canon y una nueva aprobación en el supuesto de que durante su vigencia surgieran nuevas necesidades en cuanto a obras.

La Agencia Andaluza del Agua ha aprobado un canon de mejora en Sotogrande

Las obras establecen la mejora de la red de abastecimiento

Andalusian Water Agency authorises new water levy for Sotogrande The Andalusian Water Agency has authorised establishing an improvement levy applicable to the water bills of residents in the Sotogrande area, to fund, over the next 25 years (until 2036), improvement works on the water supply and sanitation network valued at 7.5 million euros. The levy, requested at the instigation of the local Mancomunidad of Municipalities, has a unit cost of 0.13 euros per cubic metre of drinking water consumed by each subscriber, which comes on top of the rates currently in force. With this money, it has been calculated that the implementer of the works will retrieve the funds over a period of 25 years. The Andalusian Water Agency has established that the levy “will be applied as a guarantee of the operations agreed with Sotogrande SA to fund the work that it is responsible for as

part of the scheme, for a sum of 7,500,000 euros”. With this levy, the aim is to cover the costs of works like improvements to Ranney Well (351,277.34 euros), an addition drinking water filtration installation (1.5 million) and improvements to the pump system for tank number 3, valued at 1.1 million euros. In total, the works aimed at improving the supply network will cost over 4.5 million euros. The sanitation works, which will cost almost 3 million euros, include projects like wastewater station improvements in the beach and harbour area. The resolution also establishes the procedure for supervising compliance with the levy and management of the sums collected. The levy amount may be reviewed and re-approved in the event that new needs emerge while it is in force in terms of improvement works.


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Es objeto de actos vandálicos

Los vecinos de la Plaza Blanca, preocupados por el abandono del lugar

Redacción

Los vecinos y comerciantes de la Plaza Blanca de Sotogrande han mostrado su preocupación por la situación en la que se encuentra esta zona, la cual en años pasados era todo un referente en la zona. Ahora, y desde hace un tiempo, la plaza es objeto de actos vandálicos y los locales vacíos se encuentran en un estado ruinoso que no agrada ni a los visitantes ni a los comerciantes

que siguen contando con sus negocios en la zona. Cristales rotos, desperfectos en la estructura, falta de limpieza, son sólo algunas de las cosas que denuncian estos comerciantes. Como muestra, consideran que las imágenes del lugar son el mejor reflejo de la situación de abandono en la que se encuentra esta zona de la urbanización, la cual tendría que ser mejorada de forma urgente.

La imagen de esta zona no se corresponde con los valores de Sotogrande

Estado actual de la Plaza Blanca en Sotogrande

Plaza Blanca residents worried about neglect of their area Residents and traders of Sotogrande’s Plaza Blanca have expressed their concern at the situation in the area, which in years gone by was one of the most sought after parts of the resort. Now, and for some time,

the square has fallen victim to vandalism, and empty premises are dilapidated, which is unpleasant both for visitors and for traders who still have businesses in the area. Broken windows, structural damage and a lack of clean-

Los locales abandonados son objeto de actos vandálicos

liness are just some of the things that these traders complain of. As evidence, they believe that images of the place are the best reflection of the neglect suffered by this part of the resort, which is urgently in need of improvement.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011 11


12 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Consejos de Humanline

Solicite un plan de pensiones para su piel Su piel es el órgano más extenso del cuerpo humano, y se encuentra sometido a todo tipo de agresiones: sol, frío, stress, roturas, adaptaciones al peso, edad…merece la pena empezar a cuidarlo cuanto antes, y encontrarnos el día de mañana con unos beneficios que nos garanticen una buena jubilación. La calidad de nuestra piel se encuentra influenciada por numerosos factores, unos “difícilmente controlables” (por ejemplo: los genéticos); y otros que , con una mínima inversión obtendremos una alta rentabilidad. Estos son los que mas

nos interesan: • Sol: Proteja tu piel sin excusas. ¿Sabía que el mejor antiarrugas que existe en el mercado es una buena protección solar?. Empiece desde hoy. • Cosmética médica activa: Confíe solo en aquellos que le garanticen que sus principios activos penetran en las capas profundas de la piel, que es donde deben actuar. Desconfíe de los efectos inmediatos.¿ De qué nos sirve que se queden en la superficie? • Alimentación: Coma adecuadamente. Una dieta saludable

rica en fruta, verdura y pescado fresco, garantizará vitaminas, minerales y sustancias antioxidantes necesarias para nutrir internamente su piel. Recuerde que si no es equilibrada, puede recurrir a complementos alimenticios que complementen la dieta. • Descanso: ¿alguna vez le han comentado que tiene mala cara? Es necesario descansar correctamente. Durante el sueño nuestra piel se regenera. El descanso es reparador. • Stress, nerviosismo: “La piel es el espejo del alma”. Nuestras

Ask for a pension plan for your skin The skin is the body’s largest organ and it is subjected to all kinds of external aggression: sun, cold, stress, wounds, adaptations to weight, age... the sooner you start to look after it, the better, and you will ensure a happy retirement in the future. The quality of our skin is influenced by many different factors, some of which are ‘difficult to control’ (e.g. genetic), and others that, with a little investment, will bring great bene-

fits. These are the ones that most interest us: • Sun: Protect your skin, no excuses. Did you know that the best anti-ageing treatment on the market is good sun protection? Start today. • Active medical cosmetics: Only trust in those that guarantee that their active principles penetrate the deep layers of skin, which is where they must act. Distrust immediate effects; what good is it if they re-

main on the surface? • Nutrition: Eat properly. A health diet rich in fruit, vegetables and fresh fish will provide the vitamins, minerals and antioxidant substances needed to nourish your skin internally. Remember that if you do not have a balanced diet, you can take food supplements. • Rest: Have they ever told you that you look run down? You need to rest properly. During sleep the skin regenerates.

ansiedades quedan reflejadas en nuestra piel. Nos creará arrugas y líneas de expresión. • Hidratación: Es necesario hidratarse de forma interna y externa. Beba al menos 1 litro y medio al día e hidrate diariamente tu piel. Ésta lo notará. • Parabenos, siliconas, perfumes,colorantes… Son sustancias artificiales que pueden dar lugar a reacciones indeseables. Es conveniente evitarlos. Pregunte sobre la composición de sus cosméticos. Y al menos una vez al año, hágase revisar su piel por un profesional sanitario. Nadie mejor le sabrá aconsejar sobre las mejores estrategias de inversión. Desde Humanline le proponemos que solicite un plan de pensiones para su piel!: porque lo que empieces a hacer hoy por ella, ésta te lo agradecerá mañana ;) Rest repairs. • Stress, anxiety: ‘The skin is the mirror of the soul’. Our anxieties are reflected in our skin. They will lead to wrinkles and expression lines. • Hydration: You must hydrate internally and externally. Drink at least a litre and a half per day and moisturise your skin daily. You will notice the difference. • Parabens, silicones, perfumes, colourings… are artificial substances that can give rise to unwanted reactions. They should be avoided. Ask about the composition of your cosme-

Rocío Fernández

Rocío Fernández Bonelo. Licenciada en Farmacia por la Universidad de Granada. Especialista en farmacovigilancia y plantas medicinales. Responsable de Farmacia y Dermocosmética de los Centro Médicos Humanline. tics. And at least once a year, have your skin checked by a healthcare professional. There is nobody better to advise you on investment strategies. Humanline proposes that you ask for a pension plan for your skin! Because everything you do for it today, it will thank you for tomorrow ;) Rocío Fernández Bonelo. Graduate in Pharmacy (University of Granada). Specialist in pharmacovigilance and medicinal plants. Humanline Medical Centre Head of Pharmacy and Dermocosmetics.

Caser

Medicina Caser Salud Activa, premio mejor producto 2010 Caser Salud Activa, best product of 2010 award Desde Caser queremos hacerte partícipe del galardón concedido por la prestigiosa revista Mi Cartera de Inversión, a uno de los productos de la Gama Caser Salud. Con nuestro afán por alcanzar la excelencia en la prestación de servicios y desarrollar productos que respondan a las diferentes necesidades del mercado, Caser lanzó en 2010 Caser Salud Activa, un producto con carácter previsor, dirigido a un perfil de cliente joven con poca frecuencia de uso de los servicios. Este premio supone el reconocimiento a la calidad de los productos y la prestación del servicio de Caser Salud siempre orientada a satisfacer las necesidades de clientes como tú. Gracias por formar parte de nuestra gran familia.

Caser would like to inform you of the prize awarded to one of the products of the Caser Salud Range by the prestigious magazine Mi Cartera de Inversión (‘My Investment Portfolio’). In our efforts to achieve excellence in the provision of services and develop products that meet the various needs of the market, in 2010 Caser launched Caser Salud Activa, a farsighted product aimed at young clients using services infrequently. This award acknowledges the quality of Caser Salud’s products and service, which is always geared towards meeting the needs of customers like you. Thank you for being part of our big family.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011 13


Campo de Gibraltar

14 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Los socialistas gobernarán el municipio gracias a los cinco votos de diferencia con el PP

Juan Carlos Ruiz Boix es nombrado alcalde de San Roque con el apoyo del PIVG y el PA Redacción

El cabeza del PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, fue investido el pasado 11 de junio alcalde de San Roque tras obtener los once votos necesarios para ello durante el Pleno de Constitución de la Corporación Municipal surgida de los comicios del pasado 22 de mayo. En este acto se formalizó el pacto que tan sólo dos días antes el PSOE, por medio de su secretario general provincial, Francisco González Cabaña, y su secretario de la agrupación de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, firmaron con el PA y el PIVG para la gobernabilidad del Ayuntamiento de San Roque. Para Ruiz Boix, el pacto suscrito con el PIVG y el PA permitirá constituir un gobierno municipal “sólido, fuerte y con mayoría absoluta”. No obstante, ha querido hacer un llamamiento a las otras formaciones que han obtenido representación en la Corporación, el PP y USR, “a quienes tendemos la mano para que participen del futuro de los sanroqueños y sanroqueñas desde una

Ruiz Boix considera que el pacto es sólido para asegurar la gobernabilidad oposición constructiva, con propuestas y alternativas para mejorar el futuro de San Roque”. Acto Ante un abarrotado Salón de Sesiones de la Casa Consistorial, repleto de familiares de los ediles, compañeros de partido, curiosos y periodistas, Juan Carlos Ruiz Boix fue nombrado nuevo alcalde de San Roque. Al acto también asistieron el delegado del Gobierno de la Junta de Andalucía en Cádiz, Manuel Jiménez Barrio, el subdelegado de la Junta en el Campo de Gibraltar, Tomás Herrera, y la parlamentaria andaluza del PSOE, Regina Cuenca.

rechazado por muchos ciudadanos”. Explicó que “no vamos a aceptar nunca, nunca, la creación de una ELA (Entidad Local Autónoma, para el Valle del

PSOE y PIVG incluyen en sus programas la ELA para el Valle Juan Carlos Ruiz Boix, tras recibir el bastón de mando de la ciudad de San Roque El PP intentó romper el pacto A pesar de que finalmente se firmó el pacto de Gobierno el jueves 9 de junio, el mismo estuvo a un paso de romperse antes de la rúbrica, ya que el Partido Popular, alcanzó un acuerdo con USR y para conseguir la mayoría necesaria, ofreció la alcaldía al concejal del PA, Manuel Melero. Finalmente, Melero quiso mantener la palabra que ya había dado al PSOE, y firmó el pacto tripartito. Sobre este punto, Ruiz Boix agradeció la decisión adoptada por el edil del PA Manuel Melero, “cabe resaltar especialmente los esfuerzos y el sacrificio personal por firmar el pacto que ha superado todas las presiones conocidas. Es un hombre de palabra y con compromiso. Siento Manolo las presiones que has tenido que sufrir”, dijo Ruiz Boix para referirse al ofrecimiento realizado a última hora por el PP, que estaba dispuesto a ofrecerle la Alcaldía al PA con tal de que no gobernara el PSOE, a pesar de ser la lista más votada. “Ha imperado la democracia y la libertad de conformar un gobierno justo para San Roque”, aseguró Ruiz Boix.

El Pleno se inició con la constitución de la Mesa de Edad que presidió el pleno hasta que se eligió el nuevo alcalde. Tras el examen de las credenciales y declaración de intereses y personalidad de los concejales electos, se procedió a la toma de posesión de cada uno de los ediles con la fórmula de juramento o promesa del cargo y la Constitución, realizándose en orden de mayor a menor en función de los resultados de cada grupo en los comicios. Eligieron la fórmula de la promesa un total de once concejales, mientras que diez optaron por el juramento. Tras el juramento se ofreció la posibilidad a los portavoces de cada grupo político de justificar su posición. Discursos Comenzó José Antonio Rojas, quien leyó un breve discurso en el que se proponía a Juan Carlos Ruiz Boix como candidato a alcalde al tratarse de quien “han elegido de forma mayoritaria las vecinas y los vecinos de San Ro-

que y sus barriadas”. Indicó que es “un candidato que cuenta con el aval de los votos, que cuenta con el empuje de su juventud, que al mismo tiempo aporta una enorme experiencia en la gestión municipal, que reúne las condiciones de liderazgo exigidas a un alcalde, y que estamos convencidos no va a faltar con los compromisos electorales alcanzados con los ciudadanos de nuestro municipio”. Seguidamente tomó la palabra José Antonio Cabrera, cuyo discurso comenzó con cierta ironía, sobre todo al comentar sus recuerdos de los concejales de los distintos grupos políticos que no repiten en la Corporación. A continuación pasó a reseñar la situación en la que Fernando Palma se encontró el Ayuntamiento cuando tomó posesión como alcalde en 2007, que calificó de “desastre” desde el punto de vista económico. “Hoy nos vamos del gobierno -añadió- con los deberes cumplidos, aunque reste mucho por hacer”.

Luego comentó el punto de vista de su formación sobre los socios del PSOE, el PIVG y PA. En cuanto al partido del Valle del Guadiaro, indicó que “tras probar las mieles del gobierno y la frialdad de la oposición, ha optado cambiar una descentralización administrativa real por una hipotética ELA” que, dijo, los socialistas prometen desde finales de 1998. Por su parte, José Antonio Ledesma comenzó manifestando la voluntad de USR de “cooperar, trabajar y esforzarse por el progreso de los sanroqueños”. En cuanto a los 12 años de su formación en la Corporación dijo que, a pesar de los avances, “hay que reconocer con humildad que también hemos cometido errores. Pero estoy seguro que han sido por primar los intereses generales y públicos sobre los privados y por querer esforzarnos para mejorar la calidad de vida de los sanroqueños”. Tras felicitar al nuevo alcalde, criticó “un pacto político que no llegamos a entender y que es

Guadiaro), ni la segregación posterior de una parte de nuestro municipio”, una oposición que podría incluir “la movilización social si ello fuera preciso”. A continuación, Jesús Mayoral improvisó unas breves palabras que comenzaron agradeciendo a sus votantes la confianza depositada, en la que a su juicio ha pesado el trabajo realizado en estos dos últimos años. Tras arremeter contra las palabras vertidas anteriormente por Ledesma (lo que le valió una llamada de atención de Fernando Palma), indicó que al PP “les hemos sacado las castañas del fuego, sobre todo en temas económicos. Tras dar la bienvenida a los ediles que tomaban posesión por primera vez, manifestó que “seremos leales, porque tenemos un acuerdo programático muy claro”. En su opinión, todos los sanroqueños y no sólo los habitantes del Valle del Guadiaro acabarán apreciando el trabajo de su grupo “cuando dentro de unos años vean los resultados”. Finalmente, tomó la palabra Manuel Melero, quien comenzó criticando “la caprichosa Ley D'Hont” y agradeciendo “el comportamiento que han tenido los anteriores concejales con el PA y mi persona, cumpliendo los acuerdos firmados con el grupo socialista y el PIVG desde la transparencia y la legalidad”. Asimismo, tuvo palabras de agradecimiento “a todos nuestros colaboradores y votantes, pero sobre todo a Pepe Vera, que con su apoyo puedo estar más seguro y tranquilo de estar junto a una persona honrada y decente”.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 15

Ninguno repite en la Comarca

Nuevos alcaldes en todo el Campo de Gibraltar El público abarrotó el salón de plenos durante la investidura de Juan Carlos Ruiz Boix

Investidura A continuación tuvo lugar la votación en sí, en la que Juan Carlos Ruiz Boix contó con once votos y diez votos se emitieron en blanco. En ese momento, el presidente de la Mesa de Edad proclamó a Juan Carlos Ruiz Boix alcalde de la ciudad, el candidato socialista prometió el cargo y recibió el Bastón de Mando del Ayuntamiento de manos de su predecesor, Fernando Palma. El nuevo alcalde tomó entonces la palabra, Boix en sus primeras palabras como primer edil, agradeció a su partido y a los votantes su confianza, mostrando especial gratitud “al Partido Andalucista, y en especial a sus dos concejales, a Pepe Vera y a Manolo Melero, por la confianza de-

positada en mi persona y sobre todo por su enorme valor a la palabra dada, por su compromiso con la Democracia y por el enorme sacrificio que supone para todo candidato a alcalde renunciar a una Alcaldía cuando se te pone en bandeja”. También agradeció al PIVG su confianza en un “proyecto de presente y futuro de San Roque”. A continuación, anunció su “compromiso de trabajar por esta ciudad y por cada una de las barriadas que conforman el municipio. Compromiso de trabajar para todos los ciudadanos, por los mayores, por las mujeres y los hombres; trabajaremos para conseguir la igualdad en derechos y oportunidades para los casi 30.000 habitantes que tiene San Roque”,

así como en “mejorar nuestra convivencia” y “calidad de vida”. Indicó que la sociedad sanroqueña “nos reclama que destensionemos el ambiente político”, además de exigir “dedicación a la resolución de sus problemas y demandas”, en busca del “consenso para alcanzar la decisión más adecuada para todos”. En este sentido, hizo un llamamiento “a contribuir entre todos a lograr este objetivo que nos demandan los ciudadanos”. Finalizó deseando no defraudar al pueblo de San Roque, para que “al final de este mandato en el año 2015, podamos mostrarnos satisfechos de la labor realizada. Ahora toca a comenzar el trabajo. Muchas gracias a todos”, concluyó el nuevo alcalde.

El Campo de Gibraltar cuenta con caras nuevas en todas sus alcaldías. Tras la celebración de los plenos constitutivos, todos los sillones de alcaldía han cambiado de color político. José Ignacio Landaluce Calleja (PP) es así el alcalde de Algeciras, cargo que ocupa gracias al apoyo de los quince concejales de su partido. En La Línea, que tradicionalmente ha contado con alcaldes populares, fue nombrada alcaldesa Gemma Araujo (PSOE) gracias a los dos concejales andalucistas, aunque los mismos han dejado claro que no formarán parte del Gobierno. En Castellar, llegó la sorpresa al acabar la hegemonía socialista en el municipio, así, resultó electo el candidato de Izquierda Unida, Juan Casanova, por seis votos, gracias al apoyo de la concejal del PP, frente a los cinco del candidato so-

cialista, Francisco Vaca. Jorge Romero (PA) es el nuevo alcalde de Los Barrios aunque no cuenta con mayoría absoluta. En la votación, Romero obtuvo 10 votos, David Gil (PP) 5; Juan Montedeoca (PSOE) 4, y Miguel Domínguez Conejo (PIBA) 2. En Jimena, al no existir mayoría absoluta en la votación, fue proclamado alcalde Francisco Pineda como cabeza de lista de la formación política con más votos en las elecciones, el Partido Popular. Al encontrarse ausente, la ley establece que tome posesión el siguiente miembro de su lista electoral, en este caso Guillermo Ruíz. Por último, el Ayuntamiento de Tarifa será gobernado por Juan Andrés Gil (PP) tras ser investido alcalde con el apoyo del Partido Andalucista (PA).

Cinco votos decisivos Cabe recordar que la alcaldía de San Roque finalmente se ha decidido por cinco votos, ya que tras las impugnaciones, la Junta Electoral Central resolvió que el PSOE fue la formación más votada en las pasadas elecciones municipales, superando por cinco votos al PP. Estos cinco votos le otorgaron a los socialistas un concejal más que a los populares, un total de siete frente a seis. Así, la nueva corporación está compuesta de la siguiente forma: -Por el PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, José Antonio Rojas, Ana María Rojas, Dolores Marchena, Juan Manuel Ordóñez, Carlos Bezares y Juan José Puerta. -Por el PP, Fernando Palma, José Antonio Cabrera, Pilar Cuartero, Ramón Ramírez, Almudena Santana y Rosa Macías. -Por USR, José Antonio Ledesma, Marina García, Antonio Mesa Navas y Óscar González. -Por el PIVG, Jesús Mayoral y Juan Roca.

Gemma Araujo, nueva alcaldesa de La Línea


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

PSOE was the most-voted party in the municipal elections, beating the PP by five votes

Juan Carlos Ruiz Boix appointed as mayor of San Roque with the support of the PIVG and PA The lead candidate for the PSOE, Juan Carlos Ruiz Boix, was invested on June 11 as mayor of San Roque after obtaining the 11 votes he needed in the municipal council’s constitutive plenary meeting resulting from the elections of May 22. In this assembly they formalised the pact that the PSOE had agreed just two days earlier through its general provincial secretary, Francisco González Cabaña, and its San Roque branch secretary, Juan Carlos Ruiz Boix, with the PA and PIVG parties, for the governance of San Roque Municipal Council. In Ruiz Boix’s view, the pact entered into with the PIVG and PA will enable him to form a “solid and strong municipal government with an absolute majority”. However, he wanted to call on the other parties that have won seats on the council, the PP and USR, “who we hold out our hands to so they can participate in the future of the people of San Roque as a constructive opposition, with proposals and alternatives to improve the future of San Roque”. Ceremony In front a packed assembly room at the town hall, full of the family members of the councillors, party

Juan Carlos Ruiz Boix receiving 11 votes colleagues, onlookers and journalists, Juan Carlos Ruiz Boix was appointed as the new mayor of San Roque. The ceremony was attended by the Andalusian Regional Government’s subdelegate for Campo de Gibraltar, Tomás Herrera, and the Andalusian PSOE parliamentarian, Regina Cuenca. The plenary meeting started with the formation of an interim committee, which presided over the assembly until the new mayor was named. Following the examination of credentials and

a slap on the wrists from Fernando Palma), he indicated that “we have bailed out the PP, particularly in economic matters”. After welcoming the councillors who were taking up their posts for the first time, he said that “we will be loyal, because we have a very clear programmatic agreement”. In his view, all the people of San Roque and not just residents of the Guadiaro Valley will end up appreciating his party’s work, “when they see the re-

Popular Party reached an agreement with USR Ruiz Boix was appointed as the new mayor of San Roque PP try to break the pact Although in the end a government pact was agreed on Thursday June 9, it was on the verge of being broken before it could be signed, because the Popular Party reached an agreement with USR and, to reach the required majority, offered the mayoralty to the PA councillor, Manuel Melero. In the end, Melero chose to keep the promise he had made to the PSOE and signed the tripartite pact. Ruiz Boix thanked the PA councillor Manuel Melero for his decision, “with particular thanks for his effort and personal sacrifice in signing the pact, withstanding all the pressure. He is a man of his word and of commitment. I am sorry, Manolo, for the pressure that you must have been under”, Ruiz Boix said in reference to the offer made at the last minute by the PP, who were prepared to give the mayoralty to the PA so that the PSOE would not govern, despite being the most-voted on the list. “Democracy and the freedom to form a fair government for San Roque have prevailed”, said Ruiz Boix.

the declaration of interest and status of the elected councillors, each of them was appointed either by being sworn in or by making a pledge, and the council was formed in descending order according to the results of each party in the elections. A total of 11 councillors chose the pledge format, while ten opted to be sworn in. Following the swearing in, the representatives of each party were given the opportunity to justify their position. Speeches José Antonio Rojas began, reading a brief speech in which he put forward Juan Carlos Ruiz Boix as a candidate for mayor as a person who “has been elected by majority by the inhabitants of San Roque and its municipal districts”. He indicated that he is “a candidate who has the backing of the votes, who has the drive of youth and who also has enormous experience in municipal administration, with the leadership qualities required of a mayor, and we are certain that he will not renege on the electoral commitments ma-

de to the people of our municipality”. José Antonio Cabera then spoke and his speech started with a certain amount of irony, particularly when remembering the councillors of the various political parties that have not regained their seats. He then reviewed the situation that Fernando Palma found the municipal council in when he took office as mayor in 2007, which he described as a “disaster” from an economic point of view. “Now we leave government,” he added, “with our duty done, but there is still much to do”. He then commented on his party’s view of the members of the PSOE, the PIVG and the PA. In reference to the Guadiaro Valley Party (PIVG), he indicated that “after acquiring a taste for power and the coldness of the opposition, they have chosen to swap real administrative decentralisation for a hypothetical ‘Local Autonomous Entity’ (ELA)”, which, he said, the socialists had been promising since late 1998. For his part, José Antonio Le-

desma began by expressing USR’s desire to “cooperate and work hard for the progress of the people of San Roque”. In relation to his party’s 12 years in government, he said that, despite the advances made, “we have to humbly admit that we have also made mistakes. But I am sure that it has been to put general and public interests above private ones and to strive to improve the quality of life of the people of San Roque”. After congratulating the new mayor, he criticised “a political pact that we do not understand which many members of the public are opposed to”. He explained that “we will never, ever accept the creation of an ELA (a Local Autonomous Entity, for the Guadiaro Valley), nor the subsequent segregation of part of our municipality”, an opposition that could include “social mobilisation if necessary”. Jesús Mayoral then improvised a few brief words, firstly thanking his voters for the trust placed in him, which in his view follows the good work carried out over the last two years. After hitting out at Ledesma’s words (which got him

sults in a few years’ time”. Finally, Manuel Melero spoke, and he started by criticising the “whimsical D’Hondt method” and thanking “the previous councillors for their behaviour with the PA and myself, abiding by the agreements reached with the socialist party and the PIVG on the basis of transparency and legality”. He also thanked “all our collaborators and voters, but above all Pepe Vera, because with his support I can be certain that I am working alongside an honourable and decent person”. Investiture The voting itself then took place, with Juan Carlos Ruiz Boix receiving 11 votes. 10 blank votes were cast. The chairman of the interim committee then declared Juan Carlos Ruiz Boix to be mayor of the town. The socialist candidate undertook to fill the post and received the ceremonial staff of the municipal council from his predecessor, Fernando Palma. The new mayor then spoke and Boix, with his first words as mayor, thanked his party and all the voters for their trust. In particular he thanked the “Andalusian Regionalist Party (PA), and their two councillors, Pepe Vera and Manolo Melero, for the trust they have placed in me and above all for their huge regard for one’s word, for their commitment to democracy and for the enormous sacrifice that is involved for any candidate for mayor to give up the mayoralty when it is handed to you on a plate”. He also thanked the PIVG for placing their trust in a “project for the present and future of San Roque”.


Report

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 17

The San Roque mayoralty was ultimately decided by five votes

He then announced that “I would like to pledge my commitment to working for this town and for each district that makes up the municipality. I am committed to all citizens, the elderly, women and men; we will work to achieve equal rights and opportunities for San Roque’s almost 30,000 inhabitants, as well as to improve our co-

existence and quality of life”. He indicated that San Roque society “needs us to take the tension out of the political atmosphere”, and he called for “dedication to resolving their problems and demands”, in search of a “consensus to reach the best decision for everyone”. He called on everyone to “contribute to achieving this objec-

tive that the public require of us”. He ended by saying that he does not want to disappoint the people of San Roque so that “at the end of this term of office in 2015, we will look back with satisfaction at the work we have done. Now it’s time to start work. Many thanks to everyone”, the new mayor concluded.

Five decisive votes The San Roque mayoralty was ultimately decided by five votes, because following the appeals, the Central Election Board ruled that the PSOE was the most-voted party in the municipal elections, beating the PP by five votes. These five votes brought the socialists one more councillor than the Populares, a total of seven against six. The new council - For the PSOE: Juan Carlos Ruiz Boix, José Antonio Rojas, Ana María Rojas, Dolores Marchena, Juan Manuel Ordóñez, Carlos Bezares and Juan José Puerta. - For the PP: Fernando Palma, José Antonio Cabrera, Pilar Cuartero, Ramón Ramírez, Almudena Santana and Rosa Macías. - For USR: José Antonio Ledesma, Marina García, Antonio Mesa Navas and Óscar González. - For PIVG: Jesús Mayoral and Juan Roca. - And for the PA: Manuel Melero and José Vera.

New mayors throughout Campo de Gibraltar Campo de Gibraltar has new faces in all its mayoralties. Following the constitutive plenary meetings, all the mayor’s seats have changed political colour. José Ignacio Landaluce Calleja (PP) is the new mayor of Algeciras, a post that he will fill thanks to the support of the fifteen councillors in his party. In La Línea, which has traditionally had Popular Party mayors, Gemma Araujo (PSOE) was named mayoress, thanks to the two Andalucista councillors, although they have made it clear that they will not be part of the government. In Castellar, the surprise came when the socialists’ hegemony in the municipality came to an end, with the Izquierda Unida (United Left) candidate, Juan Casanova, elected to the post with six votes, thanks to the support of the PP councillor, against the five votes for the so-

cialist councillor, Francisco Vaca. Jorge Romero (PA) is the new mayor of Los Barrios, although he does not have an absolute majority. In the voting, Romero obtained 10 votes, David Gil (PP) received 5, Juan Montedeoca (PSOE) got 4 and Miguel Domínguez Conejo (PIBA) had 2. In Jimena, since there was no absolute majority resulting from the voting, Francisco Pine-

da was appointed as mayor as the lead candidate of the political party with the most votes in the elections, the Partido Popular. In his absence, the law establishes that the next member on their slate should take up the role, in this case Guillermo Ruíz. Finally, Tarifa Municipal Council will be governed by Juan Andrés Gil (PP) after he was invested as mayor with the support of the Andalusian Regionalist Party (PA).

In Castellar, Juan Casanova was elected


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Ventana de profesionales

¿Qué mensaje quiere mandar como nuevo miembro del Gobierno de San Roque? What message would you like to send out as a new member of San Roque’s Government? Con el nuevo Ayuntamiento constituído, es hora de conocer la postura de los portavoces de los grupos que de nuevo tienen representación en el Consistorio sanroqueño. Casa uno de ellos expuso en líneas generales su visión de futuro para los próximos cuatro años durante el pleno de investidura del nuevo alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix. En esta ventana hemos querido recoger unas pinceladas de lo más destacado de sus discursos, para que los ciudadanos comprueben en qué camino se va a andar en los próximos cuatro años. A través de ellas se desprende la intención de todos, tanto los que forman parte del Gobierno como los que están en la oposición, por contribuir a la mejora del municipio.

With the new Municipal Council in place, it is time to find out the standpoints of the representatives of the parties that are once again represented. During the plenary meeting for the investiture of the new mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the councillors explained in general terms their vision for the next four years. In this ‘window’ we decided to provide you with some of the most notable aspects of their speeches, so that the public can see what path the council will take over the next four years. The comments reveal the intentions both of those in Government and those in the opposition, to contribute to improving the municipality.

JUAN CARLOS RUIZ BOIX, PSOE

“Trabajaremos para conseguir la igualdad en derechos y oportunidades” “Muestro mi compromiso de trabajar por esta ciudad y por cada una de las barriadas que conforman el municipio. Compromiso de trabajar para todos los ciudadanos, por los mayores, por

las mujeres y los hombres; trabajaremos para conseguir la igualdad en derechos y oportunidades para los casi 30.000 habitantes que tiene San Roque, así como por mejorar nuestra

convivencia y calidad de vida. La sociedad sanroqueña nos reclama que destensionemos el ambiente político”, además de exigir dedicación a la resolución de sus problemas y demandas”.

“We will work to achieve equal rights and opportunities” “I would like to pledge my commitment to working for this town and for each district that makes up the municipality. I am committed to all citizens, the elderly, women

and men; we will work to achieve equal rights and opportunities for San Roque’s almost 30,000 inhabitants, as well as to improve our coexistence and quality of life.

San Roque society needs us take the tension of the political atmosphere and to concentrate on resolving its problems and needs”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 19

“Nos vamos con los deberes cumplidos” “Nos vamos del gobierno con los deberes cumplidos, aunque reste mucho por hacer, hemos dedicado mucho tiempo a la gestión y escasos minutos a la política, así que felicita-

mos en este momento al Partido Socialista por haber sabido trasladar su mensaje a cinco personas más que nosotros y de ahí se deduce su victoria y su próximo e inmediato acceso a la

Alcaldía. El PIVG, tras probar las mieles del gobierno y la frialdad de la oposición, ha optado cambiar una descentralización administrativa real por una hipotética ELA”

“We leave having done our duty” JOSÉ ANTONIO CABRERA PP

“We leave government having done our duty, but there is still much to do. We have devoted a great deal of time to administration and just a few minutes to politics, so we congratulate the

Socialist Party now for having transmitted their message to five more people than us, which has led to their victory and their immediate access to the mayoralty. The PIVG, having acquired

a taste for power and the coldness of the opposition, have opted to swap real administrative decentralisation for a hypothetical ELA (a ‘Local Autonomous Entity’)

“Intentaremos mejorar desde una visión cercana al ciudadano” “Agradezco el comportamiento que han tenido los anteriores concejales con el PA y mi persona, cumpliendo los acuerdos firmados con el grupo socialista y el PIVG desde la transparencia y la legalidad. Es

difícil acertar porque en esta vida no hay nada blanco, negro o gris, y desde aquí quiero pedir disculpas a todo aquel vecino que no se vea satisfecho con las decisiones que no le gusten. Todo esto lo intentare-

mos mejorar desde una visión cercana al vecino y mucho trabajo para, sobre todo, tener el placer y la satisfacción de ayudar a los más necesitados en la medida de nuestras posibilidades”.

“We will attempt to improve from a citizen-orientated perspective “I am grateful for the behaviour of previous councillors with the PA and myself, abiding by the agreements reached with the socialist party and the PIVG on the basis of transparency and

legality. It is difficult to get right because in this life there is no black, white or grey, and I would like to say sorry to any resident who is not satisfied with the decisions that have been made. We

will try to improve from a citizen-orientated perspective and by working hard, and above all to have the pleasure and satisfaction of helping those most in need within our capabilities”.

MANUEL MELERO PA

“Tenemos un acuerdo programático muy claro” “Al PP les hemos sacado las castañas del fuego, sobre todo en temas económicos, por lo que las palabras de Cabrera sobre pactos y mentiras pierden valor al conocerse los

acuerdos que estaban dispuestos a hacer para mantenerse en el Gobierno. Me asombra que PP y USR voten en blanco, y ni siquiera a sus candidato. Seremos leales,

porque tenemos un acuerdo programático muy claro. Los sanroqueños acabará apreciando el trabajo de su grupo cuando dentro de unos años vean los resultados”.

“We have a very clear programmatic agreement” JESÚS MAYORAL PIVG

“We have bailed out the PP, particularly as far as economic issues are concerned, so Cabrera’s comments on pacts and lies lose value considering the agreements that they were prepared to

reach to stay in government. I am astonished that the PP and USR have cast a blank ballot, without even voting for their candidates. We will be loyal, because we have a very clear pro-

grammatic agreement. The people of San Roque will end up appreciating the work of their group when they see the results in a few years’ time”.

“Nuestra voluntad es la de cooperar, trabajar y esforzarse” “La voluntad de USR es de cooperar, trabajar y esforzarse por el progreso de los sanroqueños. A pesar de los avances, hay que reconocer con humildad que también hemos

cometido errores, pero estoy seguro que han sido por primar los intereses generales y públicos sobre los privados y por querer esforzarnos para mejorar la calidad de vida

de los sanroqueños. El pacto político al que se ha llegado no lo legamos a entender y consideramos que es rechazado por muchos ciudadanos”.

“Our desire is to cooperate and work hard” “USR’s desire is to cooperate and work hard for the progress of the people of San Roque. Despite the advances, we also have to humbly admit that we have made mista-

kes, but I am certain that they have been due to putting general and public interests above private ones, and in our desire to improve the quality of life of the people of San

Roque. We fail to understand the political pact that has been reached and we believe many members of the public are opposed to it”.

JOSÉ ANTONIO LEDESMA USR


Opinión

20 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

H

ace ya tiempo que tenía en mente dedicar una serie de artículos a las diferentes injusti-cias estructurales que creo que tiene nuestro sistema democrático español. He dudado mucho en cuanto al nombre de esta serie de artículos porque la acepción correcta del término falacia, según el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, es la de "engaño, fraude o mentira con que se intenta dañar a alguien" o bien la de "hábito de emplear falsedades en daño ajeno". Al final he decidido mantener el tér-mino porque refleja bastante bien la idea que quiero expresar. En realidad vamos a tratar de engaños, fraudes o mentiras que intentan hacer un daño. Y ese daño no es otro que tratar de forma desigual a personas que en principio son iguales pero haciendo ver que en una democracia esto no puede suceder. El daño que se produce aquí es el intento de convencer a la mayoría de que en un estado de derecho democrático no pueden acaecer las cosas que realmente suceden. En próximos artículos vamos a tratar de los pilares de la sociedad democrática española analizando la pretendida división de poderes y deteniéndonos muy especialmente en la tan cacareada independencia del poder judicial, en el mito de la libertad de expresión de los medios de comunicación o en la pretendida igualdad de todos los ciudadanos ante la ley. Los "poderes" establecidos en la constitución española son la Corona,

las Cortes Gene-rales, el Gobierno, el Poder Judicial, la Administración Local y las Comunidades Autó-nomas, dedicándole un capítulo especial al Tribunal Constitucional. Nosotros vamos a dejar de lado en los artículos que estamos preparando tanto la Corona como las Cortes Generales porque su funcionamiento en principio no da lugar a situaciones hipócritas o al menos no hemos sido capaces de detectarlas. Aparte de estos poderes establecidos y regulados en la Constitución están los llamados "poderes fácticos" que tienen igual o más peso en el desarrollo de la vida democrática del país tal y como iremos exponiendo. Nos referimos a los medios de comunicación, sindicatos y empresas o empresarios de incuestionable influencia en la vida pública y que gozan de poder real. La antigua teoría de Montesquieu sobre la división de poderes se ha querido aplicar a nuestra constitución si bien, como dice Ricardo García Macho en su obra problemática de la división de poderes en la actualidad, cuando se alude a la división de poderes in-mediatamente se está haciendo referencia al término de control. Lo que hace Montes-quieu es dividir las fuerzas políticas existentes en tres (rey, nobleza y pueblo) adscri-biéndoles otras tantas funciones estatales (legislativo, ejecutivo y judicial). Sin embargo en realidad había que repartir los tres poderes políticos entre dos funciones estatales, puesto que la jurisdicción es una función necesaria al cumplir un objetivo social, pero no es un poder político real. Teniendo en cuenta esto, se adscriben la representación popular y la nobleza al legislativo, creando dos Cámaras (Baja y Alta) y la Administra-ción permanece en manos del rey. Con esta división no se está haciendo otra cosa que resaltar las fuerzas políticas y sociales que en aquel tiempo tenían poder real y organi-zarlas dentro de la estructura constitucional pues era necesario evitar la concentración en una sola mano de dos o más fuerzas políticas.

F

General As-sembly, the Government, the Judicial System, Local Administration and the Autono-mous Regions, with a special chapter devoted to the Constitutional Court. In the articles we are preparing we will leave aside both the Crown and the General Assembly, be-cause their function, on principle, does not give rise to hypocritical situations, or at least we are unable to detect any. Aside from these established powers, also regulated by the Constitution are the ‘institu-tions which hold effective control’, which hold the same or more weight in the coun-tr y ’s democratic life, as we will see. We are referring to the media, trade unions and companies or businesspeople of unquestionable influence in public life, which enjoy real power. Montesquieu’s old theory on the division of power has been applied to our constitution, even though, as Ricardo García Macho says in his problematic study of the current divi-sion of power, alluding to the division of power is to immediately refer to the means of control. What Montesquieu does is divide the existing political forces into three (king, nobility and people), ascribing three state functions to them (legislative, executive and judicial). However, in reality the three political powers had to be divided between two state functions, given that jurisprudence is a function required to fulfil a social objec-tive, but it is not a real political power. Bearing this in mind, popular representation and the nobility are ascribed to the legislature, creating two chambers (low and high) and administration remains in the hands of the king. This division essentially emphasises the political and social forces that had real power at that time, organising them within the constitutional structure since it was necessary to avoid concentrating two or more politi-cal forces in one hand.

Las falacias de la democracia española (I)

or some time I have had in mind the idea of writing a series of articles on the structural injustices that I believe are inherent to our Spanish democratic system. I pondered long and hard on the title of this series of articles, because the correct mean-ing of the word falacia (‘fallacy ’), according to the Spanish Royal Academy’s diction-ary, is “trick, fraud or lie used to harm someone”, or “the practice of using falsehoods to cause harm to others”. In the end I decided to go with the term because it reflects the idea I want to express fairly well. We are indeed going to discuss tricks, frauds and lies that attempt to cause harm. This harm consists of treating people who, on principle, are equal, in an unequal manner, while making it seem like this cannot happen in a democ-racy. The harm that is caused here is the attempt to convince the majority that the things that actually take place cannot occur in a state of democratic law. In forthcoming articles we will examine the pillars of Spanish democratic society, as-sessing the so-called division of power and paying special attention to the much-vaunted independence of the judicial system, the myth of the media’s freedom of expression and the so-called equality of all citizens in the eyes of the law. The ‘powers’ established in the Spanish constitution are the Crown, the

The fallacies of spanish democracy


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011 21


Sotogrande

22 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Según un informe de la Cosejería de Salud

La totalidad de las playas de San Roque presentan una calidad del agua apta para el baño

Redacción

Según los datos recogidos en el informe emitido por la Consejería de Salud sobre la situación sanitaria de las aguas de baño de carácter marítimo correspondiente al inicio de temporada de baño 2011, todas las playas del litoral sanroqueño presentan unas condiciones aptas para el baño. Las analíticas se han realizado en las playas de Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande, Puente Mayorga, Campamento, y Guadarranque. Estos resultados se enmarcan dentro del “Informe sobre calidad sanitaria de las aguas de baño de Andalucía al inicio de la temporada de baño 2011” realizado por el mencionado organismo, encargado de realizar pruebas quincenalmente y cuyos resultados tienen carácter de información pública.

Las aguas de baño marítimas presentan, según los datos correspondientes al informe de inicio de temporada, un estado sanitario bueno o muy bueno en el 99% de los casos. Los parámetros vigilados en las aguas de baño se distribuyen en tres categorías; analíticos obligatorios, inspección visual y parámetros ambientales circunstanciales. El objetivo de estos controles pretende incidir en la protección de la salud humana otor-

gando un papel fundamental a la información al público. La Consejería ha recordado que son los ayuntamientos los encargados de mantener las condiciones de limpieza y salubridad de las zonas de baño, de colocar carteles informativos con las características, infraestructuras y medidas de seguridad, de vigilar los posibles puntos de vertido cercano para evitar riesgos y adoptar las medidas de gestión que le requieran las administraciones sanitarias y ambiental.

Andalucía Andalucía cuenta con 253 playas, de las que 53 se ubican Cádiz, concretamente en los municipios de Algeciras (2), Barbate (5), Los Barrios (1), Cádiz capital (4), Chiclana de la Frontera (2), Chipiona (4), Conil (5), La Línea de la Concepción (2), El Puerto de Santa María (6), Puerto Real (2), Rota (6), San Fernando (1), San Roque (5), Sanlúcar de Barrameda (3), Tarifa (4) y Vejer (1). Todas ellas han dado un resultado positivo tras este análisis cuyos datos han sido facilitados por la Cosejería de Salud.

Las playas del municipio son totalmente aptas para el baño

All of San Roque’s beaches have water quality suitable for bathing According to details published in the report issued by the Regional Health Ministry on the sanitary quality of seawater used for bathing, applicable to the 2011 bathing season, all of San Roque’s beaches have adequate water quality. The analyses were conducted on the Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande, Puente Mayorga, Campamento and Guadarranque beaches. The results were published in the ‘Report on the sanitary quality of Andalusia’s bathing waters at the beginning of the 2011 bathing season’, issued by the aforementioned body, which is responsible for carrying out fortnightly tests, the results of which are available to the public. According to the figures provided by the early season report, the sea’s bathing waters are in

good or very good condition in 99 % of cases. The parameters observed in the bathing waters are divided into three categories: obligatory analyses, visual inspection and circumstantial environmental parameters. The aim of these tests is to help protect public health with public information playing an essential role. The regional ministry has pointed out that municipal councils are responsible for maintaining clean and sanitary bathing areas, putting up information boards showing features, facilities and safety measures, monitoring potential spillage points to avoid risks and adopting the administrative measures required of them by the health and environmental authorities.

Andalusia

La playa de Torreguadiaro ha vuelto a conseguir este año la Bandera Azul

Andalusia has 253 beaches, of which 53 are located in Cadiz, specifically in the municipalities of Algeciras (2), Barbate (5), Los Barrios (1), Cádiz capital (4), Chiclana de la Frontera (2), Chipiona (4), Conil (5), La Línea de la Concepción (2), El Puerto de Santa María (6), Puerto Real (2), Rota (6), San Fernando (1), San Roque (5), Sanlúcar de Barrameda (3), Tarifa (4) and Vejer (1). All of them have achieved positive results following the analysis, details of which were provided by the Regional Health Ministry.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 23

Los propietarios de la zona se siguen negando

La empresa de la Hamburguesería intentará instalar de nuevo el negocio en Paniagua La ocupación del aparcamiento de Paniagua impidió su instalación

G.J

Burger bar to attempt to open in Paniagua once again La hamburguesería llegó a Sotogrande pero no pudo ser instalada

Redacción

Hace unas semanas, los propietarios de locales en Paniagua y la EUC denunciaban a El Periódico de Sotogrande el hecho de que se quisiera instalar una hamburguesería ambulante en una zona verde situada junto al aparcamiento. Los intentos de la empresa cesaron, aunque el pasado 13 de junio, ya con todos los documentos en regla y con todos los permisos necesarios aprobados, la empresa Enjoy Hamburguer esperaba dejar instalado este vagón de comida rápida, esta vez en la zona de aparcamientos de la parte superior de Paniagua. La sorpresa del propietario al llegar con la hamburguesería para instalarla, fue encontrarse el aparcamiento ocupado de coches y elementos de obra, por lo que aunque se avisó a la Policía Local, no se pudo instalar el ne-

gocio. Javier Muñiz, en nombre de la franquicia Peggy Sue, responsable de la Hamburguesería, ha querido manifestar que cuentan con todos los permisos necesarios, y que aunque el lugar donde se vaya a instalar sea zona verde, el Ayuntamiento ha dado el visto bueno ya que es un negocio temporal, sólo para los meses de verano, en los que se pretende dar un nuevo servicio a la comunidad. Muñiz asegura que está muy sorprendido por la actitud de la EUC y los propietarios de impedir la instalación de este kiosco, así asegura que “si finalmente me veo obligado a renunciar a mi derecho de abrir este negocio en Sotogrande, evidentemente denunciaremos a quien tengamos que denunciar por daños y perjuicios”. Por su parte, los propietarios de Paniagua muestran su

G.J.

mayor rechazo a la instalación de este negocio, el cual consideran que no representa los estándares de calidad de Sotogrande. Los propietarios aseguran que no tienen nada en contra de los responsables de la hamburguesería, pero que de permitirse que se instale este negocio se entrará en competencia desleal ya que “ellos no pagan local, ni comunidad pero harían uso de nuestros servicios y además nos quitarían zonas de aparcamientos”, indica Miguel Preysler. Además, se asegura que “en el caso de que se instale este negocio finalmente, se creará un precedente que no interesa a la urbanización y que poco a poco Sotogrande podría convertirse en un lugar lleno de casetas de feria”.

A few weeks ago, owners of premises in Paniagua and the Urban Conservation Entity (EUC) complained to El Periódico de Sotogrande about the plans to set up a mobile burger bar in the green area located by the car park. The company gave up in its attempts, but on June 13, with all the paperwork in place and all the necessary permits approved, the Enjoy Hamburger company hoped to be able to set up this fast-food van, this time in the parking area in the upper part of Paniagua. The owner, on arriving with the burger bar to set it up, was surprised to find the car park full of cars and works equipment, so although he notified the Local Police, he was unable to set up the business. Javier Muñiz, on behalf of the franchise Peggy Sue, which is responsible for the burger bar, wishes to make it clear that they have all the necessary permits, and although the place where the business is going to be set up is a green area, the municipal council has given them the go-ahead because it is a temporary business, only for the summer months, aimed at providing a new service to the com-

munity. Muñiz stated that he is very surprised at the attitude of the EUC and the owners in preventing them from setting up this kiosk, asserting that “if I am ultimately forced give up my right to open this business in Sotogrande, obviously we will make a complaint against whoever we need to and sue for damages”. For their part, the Paniagua owners express their complete opposition to setting up this business, which they believe does not represent Sotogrande’s quality standards. The owners say that they have nothing against those responsible for the burger bar, but that setting up this business will give rise to unfair competition, because “they do not pay for premises, nor community fees, but they will use our services and also take up parking spaces”, Miguel Preysler indicated. In addition, he argued that “in the event that this business is ultimately set up, a precedent that is not in the resort’s interest will be created and gradually Sotogrande could become a place full of fairground stalls”.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Durante todo el verano

Medio Ambiente prohibe encender fuego en el campo

Redacción

Un año más, el pasado 1 de junio, entró en vigor la Orden de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía por la cual se prohíbe encender cualquier tipo de fuego (incluidas barbacoas) en el campo hasta el próximo 15 de octubre. Para lo que el Ayuntamiento de San Roque ya ha puesto en marcha los dispositivos precisos para el cumplimiento de esta Orden. La Orden prohíbe totalmente el uso del fuego y la circulación de vehículos a motor en las zonas forestales de la Comunidad Autónoma durante estos meses de verano. La prohibición afecta a la quema de vegetación natural y residuos agrícolas y forestales,

así como al uso del fuego para la preparación de alimentos, que tampoco podrá realizarse en zonas de acampada o zonas recreativas que estén acondicionadas para ello. Igualmente, también queda prohibida la circulación de vehículos a motor fuera de la red de carreteras. Ambas prohibiciones se circunscriben a todos los terrenos forestales y zonas de influencia forestal, que son los terrenos no forestales (agrícolas y urbanos) situados a menos de 400 metros de los forestales. En San Roque, es importante recordar que esta prohibición también afecta al Pinar del Rey, donde incluso hay barbacoas de mampostería instaladas, pero ni siquiera en estas instalaciones se puede encender fuego.

La prohibición incluye las áreas recreativas de Pinar del Rey

Regional Environment Ministry bans all fires in the countryside Once again, on June 1 the Order of the Andalusian Regional Government Environment Ministry, banning any kind of fire in the countryside (including barbecues), will be in force until October 15. San Roque Municipal Council has already set in motion specific mechanisms to ensure compliance with this order. The order completely prohibits the use of fire and motor vehi-

cles in wooded areas of the autonomous region over the summer months. The ban applies to burning natural vegetation and agricultural and forestry waste, as well as the use of fire in food preparation, which will even be prohibited in camping or recreational areas that are equipped for cooking. Equally, the use of motor vehicles is also banned outside of the road net-

work. The two bans apply to all woodland and forestry catchment areas, which includes non-forestry land (agricultural and urban) located under 400 metres from the wooded areas. In San Roque, it is important to remember that this ban also affects Pinar del Rey, where there are stone barbecues already set up, but not even these facilities can be used for lighting fires.

Día Muncial del Medio Ambiente

Migres registra el paso de más de 60.000 aves en el Estrecho

Redacción

El pasado 5 de junio se celebró el Día Mundial del Medio Ambiente, ocasión que aprovechó la Fundación Migres para dar por finalizado el estudio de seguimiento y análisis que empezó a principios de febrero sobre la migración que durante la primavera llevan a cabo las aves planeadoras. La iniciativa, que pertenece al Programa Migres de la Con-

sejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, ha dado como resultado que un total de nueve especies de aves planeadoras dominan la migración prenupcial de este grupo, con más del 99% de los registros. Se trata del milano negro, el abejero europeo, la cigüeña blanca, la culebrera europea, la aguililla calzada, el buitre leonado, el gavilán común, la cigüeña negra y el alimoche co-

mún. Según Migres, se han contabilizado 63.791 aves de 25 especies distintas en Punta Carnero y Cazalla. La zona del Estrecho de Gibraltar durante la primavera se convierte en uno de los espacios más importantes para la entrada de aves a Europa y el lugar idóneo para el estudio de la migración de numerosos grupos de animales.

Migres record over 60,000 visiting birds on the Straits On June 5, World Environment Day was held, an occasion that the Migres Foundation took advantage of to bring to a close the monitoring and analysis project which began in early February,

assessing soaring bird migration during spring. The study, which is part of the Andalusian Regional Government Environment Ministry’s ‘Migres’ Scheme, has con-

cluded that a total of nine soaring bird species dominate the prenuptial migration of this group, accounting for 99 % of those recorded. These species are the Black Kite, the European Honey Buz-

El buitre leonado es una de las especies migradoras

zard, the White Stork, the Shorttoed Snake Eagle, the Booted Eagle, the Griffon Vulture, the Eurasian Sparrowhawk, the Black Stork and the Egyptian Vulture. According to Migres, 63,791 birds of 25 different species were

counted at Punta Carnero and Cazalla. In spring the Straits of Gibraltar area becomes one of the most importance places for the arrival of birds in Europe and the ideal location for studying the migration of many animal groups.


Asociaciones

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 25

Día Mundial del Donante

Trasdocar destaca la necesidad de regalar vida

Redacción

La ONG Trasdocar celebró el pasado 1 de junio, el Día del Donante, con un acto en la Plaza de las Constituciones en el que participaron alumnos de cuarto de primaria de los centros Maestro Apolinar, Carteia y Gabriel Arenas, el cual finalizó con la suelta de globos. Antes, los niños habían realizado redacciones sobre la donación de órganos y sangre, leyendo los autores de las seleccio-

nadas, una por clase, su redacciones. En el acto estuvo presente el doctor Luis Vallejo, coordinador de Trasplantes del Área Sanitaria del Campo de Gibraltar, e integrantes de Trasdocar, con su presidente, Lorenzo Pérez, a la cabeza. Ellos fueron los encargados de destacado la necesidad de donar órganos, “ya que es regalar vida, y ayuda a hacer una sociedad más justa”.

Además del acto realizado en la plaza de las Constituciones, Trasdocar instaló en la Alameda una mesa informativa, así como en Guadiaro, Puente Mayorga y La Estación de San Roque. Asimismo, en el resto de la comarca, Trasdocar celebró el Día del Donante con mesa informativas, conferencias y plantaciones de árboles, entre otras actividades, para concienciar a la ciudadanía de la necesidad de donar. Alumnos de los centros de San Roque participaron en el acto

Los niños escucharon las explicaciones del persidente de Trasdocar, Lorenzo Pérez

Trasdocar underline the need to give the gift of life On June 1 the charity Trasdocar celebrated Donor Day with an event on Plaza de las Constituciones involving fourth-year primary school pupils from the Maestro Apolinar, Carteia and Gabriel Arenas schools, rounded off with a balloon

launch. Before the event, the children wrote essays on organ and blood donation and one author was selected from each class to read their studies. In attendance were Doctor

Luis Vallego, transplant coordinator for the Campo de Gibraltar Public Health Service, and members of Trasdocar, led by their chairman, Lorenzo Pérez. They underlined the need to donate organs, “because it means

El acto concluyó con la suelta de globos

giving the gift of life, and helping to create a fairer society”. In addition to the event held on Plaza de las Constituciones, Trasdocar set up an information desk on the Alameda, as well as in Guadiaro, Puente Mayorga and La Esta-

ción de San Roque. In the rest of the comarca, Trasdoca also celebrated Donor Day with information desks, lectures and tree planting, among other activities, to raise awareness among the public about the need to donate.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Asesoramiento financiero

10 razones para utilizar un EAFI (1º Parte) Muchas personas piensan que el asesoramiento financiero es sólo requerido por los ricos. Sin embargo, todo el mundo puede beneficiarse de él. No sólo puede ayudarle a construir y proteger sus activos, sino que también pueden ayudarle a sacar el máximo partido de sus inversiones y poder asegurar su futuro a largo plazo. N º 1: Para proteger a su familia: Hay un montón de gente tratando de vender seguros de un tipo u otro, pero un asesor le puede decir cuál en realidad vale la pena comprar. Le evaluará su posición y le guiará a través de las mejores opciones para protegerse y proteger a su familia, tanto si usted es soltero, casado, tener hijos o que lle-

van mucho tiempo que se independizaron. Sean cuales sean sus necesidades, un asesor puede ayudar a darle seguridad personal para que la tragedia no se convierta en crisis financiera. N º 2: Para ayudar a planificar sus gastos y su ahorro: Para garantizar su futuro a largo plazo, el primer paso es planificar sus gastos, para que pueda comenzar a ahorrar y el segundo paso, es la planificación de ese ahorro, para que pueda construir su patrimonio de la manera más eficiente posible. Independientemente de si actualmente son 1000 euros o 10,000 euros, un asesor financiero revisará su situación y encontrará el mejor punto de partida para usted.

N º 3: Para ayudarle a planificar para la jubilación: Una vez que haya resuelto sus necesidades de ahorro a corto plazo, puede a continuación, empezar a pensar en el largo plazo y ya la mayoría de personas cada día, se dan más cuenta que no pueden confiar en el Estado a pies juntillas. Sin embargo, la planificación para la jubilación es un asunto complejo y hay muchas diferentes opciones disponibles. Las pensiones han recorrido un largo camino en términos de flexibilidad y transparencia en los últimos años, y ahora ofrecen una amplia gama de opciones de inversión. Un asesor financiero no sólo le ayudará a tamizar, a través de las muchas reglas y opciones de productos, sino

también le ayudará a construir una cartera para obtener el máximo beneficio para su jubilación. N º 4: Para proteger su vivienda: El mercado hipotecario se complicó bastante ya, con sus distintas variables, tipos, valoraciones etc… A continuación, con la falta de crédito en las instituciones financieras, las cosas han empeorado aún más. Sin embargo, comprar una casa sigue siendo una de las más caras decisiones que tomamos, y la gran mayoría necesita de la obtención de una hipoteca. Un asesor financiero le puede ayudar y simplificar todo este proceso, especialmente en momentos como éste. No sólo pue-

den buscar a los mejores intereses, pueden ayudar a evaluar los niveles razonables de endeudamiento, aprovechar al máximo su Entrada y buscarles Entidades, que de otra manera no estarían disponibles para usted. N º 5: Para ayudarle a satisfacer sus objetivos de inversión: A medida que va haciéndose mayor, se empieza a construir su Patrimonio y sus ingresos comienzan a aumentar. A continuación, debería empezar a considerar cómo puede mejorar su posición, en vez de simplemente procurar consolidarlo. Un asesor puede ayudarle a evaluar lo que es posible de manera realista y poner el mejor plan para ayudarle a lograrlo.

sess your situation and find the best starting point for you. No. 3: To help you plan for retirement: Once your short-term saving needs have been resolved, you can then start to think about the long term and more and more people are realising that they cannot blindly place their trust in the State. However, planning for retirement is a complex issue and there are many options available. Pensions have come a long way in terms of flexibility and transparency in recent years, and now they offer a wide range of investment options. A financial adviser will not only help you to sieve

through the many rules and product options, but will also help you to build a portfolio to get the most out of your retirement. No. 4: To protect your home: The mortgage market was already fairly complicated, with its many variables, rates, valuations etc. With the shortage of credit from financial institutions, things have got even worse. However, buying a home remains one of the most expensive decisions that we make, and most of us need to secure a mortgage. A financial adviser can help you and simplify this whole process, particularly at times like this. In addition to finding

the best interest rates, a financial adviser can help you to evaluate reasonable debt levels, take full advantage of your deposit and find you companies that would not otherwise be available to you. No. 5: To help you meet your investment objectives: As you grow older, your assets start to build up and your income increases. You must then start to consider how you can improve your situation, rather than simply trying to consolidate it. An adviser can help you to assess what is realistically possible and to make the best plans to help you achieve this.

10 reasons to use an IFA Many people think that financial advice is only needed by the rich. However, everyone can benefit from it. Not only can it help you to build and protect your wealth, but it will also help you to get the most out of your investments and to safeguard your future in the long term. No. 1: To protect your family: There are many people trying to sell insurance of one kind or another, but an adviser can tell you which policies are really worth taking out. The adviser will assess your situation and guide you through the best options to protect yourself and your family, whether you are

single, married, a parent or have children who have long fled the nest. Whatever your needs, an adviser can help give you the peace of mind of knowing that a tragedy will not become a financial crisis. No. 2: To help plan your spending and savings: To safeguard your future in the long term, the first step to take is to plan your spending, so that you can start to save, and the second step is the plan your savings, so that you can build your capital as efficiently as possible. Regardless of whether you have 1,000 or 10,000 euros, a financial adviser can as-


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 27

Contó con la presencia de León Fernando del Canto

Sobre Konsilia

Konsilia participa en un foro sobre derecho tributario en la UE

Desde sus orígenes en Jerez, en el año 1982, el bufete ha ido diversificando su mercado y creciendo de forma orgánica, contando hoy con oficinas en Sotogrande, Marbella, Jerez, Madrid, Barcelona, Londres y Qatar. Konsilia está especializada en asesoría fiscal, legal y contable a clientes privados internacionales con intereses en España, Reino Unido y Oriente Medio. La completa formación y amplia experiencia de sus socios, así como de su gran equipo de profesionales, sirve de aval a sus clientes para llevar a cabo cualquier acción legal.

Konsilia take part in forum on EU taxation law

Fernando del Canto en su despacho del Puerto de Sotogrande

Redacción

Una vez más fue el Campus de Jerez el marco de desarrollo de un foro especializado en el que se dieron cita profesionales de la asesoría fiscal, estudiantes, profesores universitarios y personal de la Administración Tributaria. Esta nueva conferencia versó sobre cuestiones de máxima actualidad de tributación en la Unión Europea, encuadrada dentro de las actividades que realiza el Master en Asesoría Fiscal de la Universidad de Cádiz en colaboración con el área de Derecho Financiero y Tributario de dicha Universidad. El foro contó con la presencia de Julia Martínez Rico, subdirectora General de Asuntos Fiscales Internacionales de la Dirección General de Tributos y miembro del Comité de Expertos en Coopera-

ción Internacional en cuestiones de tributación de la ONU. Tan lustre ponente transmitió su visión sobre la situación actual de la fiscalidad directa en el seno de la Unión Europea; analizó la Directiva 2011/16/UE de Cooperación Administrativa para el intercambio de información; y la reciente propuesta de la Comisión sobre la base común consolidada en el Impuesto sobre Sociedades que pretende la localización de factores productivos (trabajadores, activos), la consolidación pérdidas y facilitar de gestión del impuesto al relacionarse sólo con una Administración. Tras esta intervención, tomó la palabra León Fernando del Canto, socio fundador de Konsilia Tax Legal, empresa colaboradora del Máster, exponiendo desde una perspectiva profesional la aplicación del

Derecho Tributario de la Unión Europea en Gibraltar haciendo especial hincapié en las modificaciones sufridas por este territorio desde su incorporación a la Unión en 1973 hasta nuestros días, en los que este territorio con jurisdicción y gobierno distinto al Reino Unido se oferta a la comunidad internacional como un centro “offshore” que es su sistema tributario, no contempla impuestos como el I.V.A., el Impuesto sobre Sucesiones, Patrimonio y Transmisiones Patrimoniales. Posteriormente se abrió un animado debate moderado por el Dr. Adolfo Martín Jiménez, Catedrático de Derecho Financiero y Tributario de la Universidad de Cádiz en el que la importancia de la materia se demostró con las numerosas inter venciones de los asistentes.

Once again the Jerez Campus was the setting for a specialist forum attended by tax consultancy professionals, students, university lecturers and tax authority officials. This new conference dealt with hot topics in European Union taxation as part of the activities included in the University of Cadiz’s Masters in Tax Consultancy in cooperation with the university’s Finance and Taxation Law department. The forum was attended by Julia Martínez Rico, general deputy director of international tax affairs of the General Taxation Directorate and a member of the Committee of Experts in International Cooperation for UN taxation affairs. This distinguished speaker gave her view of the current situation of direct taxation in the European Union. She analysed Directive 2011/16/EU on administrative cooperation for exchanging information and the recent proposal from the Commission on the common consolidated platform on Corporation Tax, which envisages the localisation of pro-

duction factors (workers, assets), consolidation of losses and facilitating administration of the tax by associating it with just one authority. Following this talk, it was the turn of León Fernando del Canto, founding partner of Konsilia Tax Legal, the firm collaborating in the Masters, to speak. He provided a professional perspective on the application of European Union taxation law in Gibraltar, with particular reference to the changes that this territory has undergone since its incorporation into the Union in 1973. In this time, Gibraltar, with its own jurisdiction and government separate to the United Kingdom’s, has offered itself to the international community as an offshore destination, which is its taxation system, exempt from levies like VAT and inheritance tax. A lively debate was then held, moderated by Dr Adolfo Martín Jiménez, Professor of Financial and Taxation Law of the University of Cadiz, in which the importance of the subject was demonstrated by the many comments made by those attending.

Konsilia Tax Legal was the firm collaborating in the Masters


Ventana

28 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

¿Qué le parece el nuevo Gobierno Municipal de San Roque? What do you think about the new San Roque Municipal Government? Gloria Jiménez

San Roque ya cuenta con un nuevo Gobierno, tras la salida del PP y la entrada del PSOE, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los ciudadanos del Valle del Guadiaro sobre el mismo. Los vecinos han comentado qué les parece el cambio y el pacto al que se ha llegado entre el PSOE, el PIVG y el PA. Las opiniones son muy variadas, desde los que no les gusta este pacto, hasta los que consideran beneficioso para el Valle el hecho de que el Partido Independiente por el Valle del Guadiaro tenga representación municipal con dos concejales. A pesar de las opiniones dispares, todos coinciden en señalar que es bueno que se San Roque now has a new government following the departure of the Popular Party (PP) and the arrival of the Socialist Party (PSOE). El Periódico de Sotogrande decided to find out what the Guadiaro Valley residents think about it. They gave their opinions on the change and the pact that has been reached between the PSOE, the PIVG and the PA. Opinions are very varied, ranging from those who oppose the pact to those who believe that the fact that the Guadiaro Valley Independent Party (PIVG) has municipal representation will be beneficial for the Valley. Despite disparate opinions, they all agreed that it is good that the new municipal repre-

de un voto de confianza a los nuevos representantes municipales, y que sobre todo escuchen las demandas ciudadanas para intentar mejorar un municipio en el que

el paro es el problema que más preocupa a los encuestados, y ante el que se piden soluciones urgentes y actuaciones que permitan reducir la tasa de desempleo.

FERNANDO VALENZUELA

“No soy partidario del pacto” “Lo único que puedo decir es que no soy partidario de un Gobierno tripartito. No sé cómo acabará esto pero esperemos que los que se han comprometido a mirar por el pueblo, que miren y que tengan en cuenta muchas cosas, sobre todo y principalmente el paro porque hay mucha gente que lo único que quieren es trabajar. Además que sean justos y que nuestro pueblo vaya a más que es lo que a todos nos interesa y no pase como en anteriores gobiernos”.

“I am not in favour of the pact”

sentatives are given a vote of confidence and that above all they listen to the demands of the public in order to attempt to improve a municipality in which unemployment is the

problem that most concerns those polled. In view of the situation they ask for urgent solutions and action to reduce the unemployment rate.

“All I can say is that I am not in favour of a tripartite government. I don’t know how this will end but let’s hope that those who have made a commitment to look out for the town look around and take many things into account, in particular the unemployment because there are a lot of people who just want to work. They must also be fair and ensure that our town gets better, which is what we all want, to avoid what happened with previous governments”.


Ventana INÉS VEGA

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 29 JOANNA

“A ver si se hace más por el pueblo” “A ver si ahora con el cambio de Gobierno se hace más por el pueblo, sobre todo por la juventud que no tenemos nada, creo que sería buena idea hacer una carpa para actividades en el recinto ferial. Esperemos que se puedan hacer cosas, creo que puede hacerse porque la gente de la zona que está en el Gobierno sé que tienen iniciativa, creo que hay ganas de mejorar, vamos a ver y sino dentro de cuatro años se cambia a otro y ya está”.

“Let’s see if now, that more is done for the town” “Let’s see if now, with the change in government, that more is done for the town, particularly for young people who there is nothing for; I think it would be a good idea to put up a marquee for activities at the showground. Let’s hope things get done. I think they can be done because I know that the people from round here who are in government have initiative; I think there’s a desire to improve. We’ll see and if not in four years time we’ll just swap them for someone else”.

GLORIA DURÁN

TAMARA CUERVO

FRANCO RUIZ

“No me parece lógico el resultado”

“Los cambios siempre son a mejor”

“No me parece lógico, no sé, cuando cambió el gobierno el PP intentaron arreglarlo y algo hicieron y el PIVG también ha intentado hacer muchas cosas pero no han progresado, lo cual no me parece lógico. Creo que hay muchas cosas que hacer y ninguna es prioritaria, sólo que hagan las cosas bien y sobre todo que haya un poquito para todo, no un mucho para unas cosas y para otras nada. Así creo que se progresaría”.

“Creo que cuando hay un cambio siempre es para mejor, como son tres creo que es positivo porque cuantas más opiniones hay creo que es beneficioso. Creo que lo fundamental para que el Gobierno sea bueno es que escuchen a la gente del pueblo y que actúen en consecuencia, porque sino la cosa no mejorará”.

“Changes are always for the better” “ When there’s a change I think it’s always for the better. I think it’s a good thing that there are three parties because having more opinions is beneficial. I think the most important thing that will make it a good government is if they listen to the town’s people and act accordingly, because otherwise things will not get better”.

“Hubiera preferido al PP” “Particularmente me parece mal que haya salido el PSOE, hubiera preferido al Partido Popular, pero un cambio quizá sea para mejor. Para los que tenemos negocios cualquier cambio es bueno y si esto beneficia a los comercios y a la gente que no tiene trabajo, yo encantada. Quizá al estar el PIVG en el equipo de Gobierno se mueve un poco más la cosa por la zona del Valle del Guadiaro porque la verdad es que creo que el trabajo es la cuestión que más preocupa a la zona”.

“The result doesn’t seem logical to me”

“I would have preferred the PP”

“It doesn’t seem logical, I don’t know, when the government changed the PP tried to sort it out and they did do something, and the PIVG also tried to do a lot of things but they haven’t progressed, which doesn’t seem logical. I think there’s a lot to do and there is not one single priority, just to do things well and ensure there is something for everyone, not a lot for some and nothing for others. I think this is how we will progress”.

“In particular I think it’s bad that the PSOE have got in, I would have preferred the Popular Party, but a change might be for the best. For those of us who have businesses, any change is good and this benefits trade and people who don’t have a job; I’m delighted. With the PIVG in the government, perhaps things will get going in the Guadiaro Valley area because I think work is the most worrying issue in the area”.

“Me hubiera gustado más representación del PIVG” “No estoy muy conforme con el resultado de las elecciones, pero bueno, hay que respetar los votos de la gente. Me hubiera gustado que hubiera salido el PIVG o que por lo menos hubiera salido un concejal más de este partido. Hay que conformarse con lo que viene, pero esperemos que el PSOE lo haga mejor que en ocasiones anteriores donde no se atiende demasiado a las barriadas, todo se hace en San Roque, y creo que eso no es justo porque en el Valle del Guadiaro tenemos los mismos derechos”.

“I would have liked more PIVG representation” “I’m not in favour of the election result, but you have to respect people’s votes. I would have liked the PIVG to have won or at least to have won another seat. You have to make do with what comes along, but let’s hope the PSOE do it better than on previous occasions when the districts were somewhat neglected; everything is done in San Roque, and I don’t think this is fair because we have the same rights in the Guadiaro Valley”.


Empresas

30 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Atención personalizada para sus clientes

Paraíso del golf en The Suites at San Roque Club

Redacción

La política y objetivo principal en The Suites at San Roque Club es proporcionar una atención personalizada a sus clientes, aportando una calidad de servicio exclusiva e inmejorable. “The Suites” está situado en la prestigiosa urbanización San Roque club, la cual está arropada por los mejores campos de golf de la costa. A todo esto se puede sumar el entorno natural de la zona, que posee un carácter único e insuperable. “The Suites”, fue sede de alojamiento de los grandes jugadores de la Ryder Cup de 1997, en la cual, la gran victoria fue para el equipo europeo capitaneado por el siempre recordado y gran icono del golf español, Severiano Ballesteros. “The Suites” está siendo cuidadosamente decorado y remodelado nuevamente para ofrecer los mayores estándares de calidad en cuestión de servicio y asegurar una estancia inigualable a sus distinguidos clientes. El complejo seguirá manteniendo ese carismático estilo andaluz que ha caracterizado a esta urbanización desde sus orígenes, así como, la fantástica tranquilidad que se respira, debida a la magia del entorno rural en que se encuentra. Estructuración “The Suites” se compone de 50 Bungalows, cada uno consiste en una suite con salón, co-

cina, habitación doble, baño en suite y terraza. Como componente complementario al Bungalow, se proporciona una habitación doble con terraza y baño en suite. Esta organización estructural permite alquilar el Bungalow completo para cinco personas, o hacerlo de forma individual con cada una de las habitaciones que los componen. Por este motivo,“The Suites” ofrece el entorno y estancia ideal para familias, siempre ofreciendo las mejores comodidades y con total exclusividad, independencia y sobre todo una gran privacidad. La atmósfera deportiva que ofrece “The Suites” at San Roque Club es muy particular. Además de que el hotel se encuentra dentro del recinto del Club de Golf de San Roque, que posee dos magníficos campos de golf y su proximidad a los prestigiosos campos de golf de Sotogrande (Valderrama y La Reserva), es debido a esto, por lo que nuestro establecimiento está completamente volcado e involucrado con este sector. Instalaciones Como componente fundamental destacamos la nueva creación de un fantástico campo de fútbol de hierba natural. En consecuencia a ésta nueva incorporación dedicada al deporte, “The Suites” aspira a ser alojamiento no solo de golfistas, sino también de

equipos de fútbol de primer nivel para sus entrenamientos. Los clientes de “The Suites” cuentan con todas las facilidades al alcance de la mano, así, sin necesidad de salir de la urbanización, pueden disfrutar de los excelentes restaurantes: Tangos, el cual se encuentra rodeado por una fabulosa piscina; por otro lado, nuestros clientes podrán disfrutar de la mejor calidad de los más exóticos platos japoneses en restaurante Kama Kura y Bucintoro, para amantes de la comida italiana. Otras grandes facilidades que ofrece este recinto son: supermercado, cafeterías, salón de belleza, banco y tienda de golf. Además, el equipo de profesionales con los que cuenta el hotel, están siempre a disposición del cliente para organizar cualquier tipo de evento, ofertarles actividades o aconsejarles qué sitios de interés turístico pueden visitar por la zona. Ofertas Con unos precios muy competitivos, y manteniendo la calidad y el servicio que su distinguida clientela, “The Suites” ha hecho que este establecimiento cuente con una imagen de prestigio y exclusividad muy consolidada. Para este verano “The Suites” ofrece a sus clientes unas ofertas inigualables, que pueden ser consultadas en su página web http://www.sanroquesuites.com

Los clientes cuentan con una piscina en el centro dell complejo

Las Suites cuentan con terraza al exterior

Las Suites están decoradas con un gran estilo

Eventos

The Suites se compone de 50 bungalows

Debido a la calidad de estos restaurantes, esta compañía ofrece la posibilidad de celebración de bodas, banquetes, bautizos, comuniones, etc, asegurando siempre un éxito rotundo del evento. Para cualquier contratación de cualquier tipo de evento es necesario ponerse en contacto con la compañía con antelación. Como próximos eventos, se puede destacar “Las Seventies +?? DJ” que actuará el 6 Agosto y por otro lado el grupo “Siempre Asi + DJ Mr Sink” que actuará el 19 Agosto.


Asociaciones

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 31

Exclusive and unbeatable service

Luxury accommodation at The Suites at The San Roque Club The main priority and mission at The Suites at The San Roque Club is to provide a personalised, exclusive and unbeatable service to its guests. ‘The Suites’ are located in the prestigious San Roque Club resort, which is surrounded by magnificent golf courses. All of this is combined with the area’s unique and stunning natural environment. ‘The Suites’ provided the accommodation for the great players of the 1997 Ryder Cup, in which the European team earned a memorable victory, led by the fondly remembered icon of Spanish golf, Severiano Ballesteros. ‘The Suites’ is currently in the process of being refurbished and redecorated to offer the highest standard of service and to ensure an unforgettable stay. The complex will retain the charismatic Andalusian style that has typified the resort since its early years, as well as the incredible sense of tranquillity that comes with the magic of its rural surroundings.

its location within The San Roque Golf Club grounds, with their two fantastic golf courses, is near Sotogrande’s prestigious courses (Valderrama and La Reserva), so the establishment is fully immersed in the golf world. Facilities Another essential component is the fantastic newly built natural-turf football ground. With this new sports facility, ‘The Suites’ aim to provide accommodation not just for golfers but also for top-level football teams for their training. Guests at ‘The Suites’ have everything within reach and, without leaving the resort, they can enjoy some excellent cuisine: Tangos Bar and Grill, poolside restaurant, the Kamakura for exotic Japanese dishes, and Bucintoro, for Italian food lovers. Other great facilities available in the resort include a supermarket where you can buy fresh bread, daily newspapers and magazines, a café, beauty salon, bank and golf shop. In addition, the hotel’s team of professionals are always on hand to organise any kind of event, offer activities and advise guests on the places of interest to tourists that can be visited in the area.

Guests at ‘The Suites’ can enjoy some excellent restaurants: Tangos, surrounded by a fabulous swimming pool

Bungalows can accommodate up to five persons, this makes ‘The Suites’ the ideal place for families

Structure ‘The Suites’ consists of 50 Bungalows, each comprising of a Suite with a living room, kitchen, double bedroom, en suite bathroom and terrace and separate Double room with en suite bathroom and terrace. Bungalows can accommodate up to five persons, this makes ‘The Suites’ the ideal place for families, offering them the best amenities, independence and, above all, privacy. Alternatively, guests can book either Suites or Double rooms separately. The Suites, in addition to

‘The Suites’ are made up of 50 chalets

Offers With very competitive prices and without compromising the quality and service that its distinguished clientele have come to expect, ‘The Suites’ are able to offer their guests unbeatable offers, which can be viewed on the website at http://www.sanroquesuites.com

Events The Suites also offers the chance to host weddings, banquets, baptisms, communions etc, always ensuring that the event is a resounding success. To arrange any kind of event, all you have to do is contact the company in advance. Forthcoming events include music from ‘Las Seventies+DJ’ on August 6 and ‘Siempre Asi + DJ Mr Sink’ on August 19.


32

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Imágenes

Grupo HCP celebró un acto en el mercadillo de Sotogrande para reunir a sus lectores y agradecerles la confianza que siempre han depositado en sus medios. Durante el mismo se pudieron ver numerosas caras conocidas de la zona, a la izquierda, Carlos García junto a su hijo, y Antonio Simón García. A la derecha, David Sánchez, Reyes Sabater, María Madrigal y Patrick Allende.

Luis Estrada y Andrés Parlade durante la celebración del torneo de polo que tuvo lugar en las instalaciones del Santa María Club en honor al padre de éste último. A la derecha, la tercera generación de una saga importante de polistas, Jaime Treviño, Mariano Olazabal y Andrés Parlade.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011

Gloria Jiménez La Asociación Pablo Ugarte fue la beneficiaria del torneo benéfico que se celebró recientemente en Almenara. A la izquierda la familia Ugarte, junto a Jordi Caralt y la presentadora de Antena 3, Himar González. A la derecha, un grupo de amigas en el puesto de tocados que se instaló en el mercadillo benéfico con motivo de este evento.

Marcos Moreno Ramiro Fernández, Eli Ramos y Gustavo Barbeyto en la entrega de los diplomas del curso que impartió el Institúto Tecnológico en el Puerto de Sotogrande para los trabajadores del mismo.

María Tenorio Nuñez y Javier García Lledó contrajeron matrimonio el pasado 4 de junio en la Iglesia de Sotogrande. Posteriormente lo celebraron en el Club de Playa Cucurucho.

33


www.parquesotogrande.com

37 16 de junio - 1 de julio de 2011

El Periódico de Sotogrande

La EUC pide colaboración para evitar plagas de mosquitos En estos meses que anteceden al verano, empieza a preocupar entre los residentes que se creen focos de mosquitos. La EUC, como viene desarrollando desde años anteriores, ha reforzado el control y la colaboración con la empresa especializada que viene desarrollando dichos trabajos para la Entidad, para que actúe en este sentido en las zonas comunes de la urbanización y para que aconseje a los vecinos para evitar plagas en sus jardines. Cabe destacar que por la situa-

ción geográfica, climática y ambiental de Sotogrande, esta zona es propensa a sufrir plagas de mosquitos. Esto también es producto de la cantidad de piscinas, bidones y estanques que existen en la zona, lo cual hace que las picaduras que se puedan sufrir sean normalmente ocasionadas por mosquitos adultos que se han desarrollado a menos de cien metros de la vivienda o incluso dentro de la misma. Para evitar esto, se aconseja a los vecinos que eliminen recipientes

abandonados, así como que tapen pozos, aliviadero o depósitos de agua con telas mosquiteras. Además, para fuentes ornamentales se aconseja tratar el agua con productos químicos o introducir peces. El caso que más preocupa son las piscinas, ya que desde el otoño hasta estos meses se dejan con agua, la cual poco a poco va siendo colonizada por algas e insectos de todo tipo, convirtiéndose en un foto antihigiénico. Existe un Decreto del Regla-

mento Sanitario que obliga a los propietarios a adoptar en las piscinas de uso temporal, durante el periodo que no se utilicen, las medidas preventivas y correctivas que impidan el desarrollo de larvas de mosquitos en el agua contenida en el vaso o en cualquiera de las instalaciones anexas al mismo que contengan agua estancada. Igual que está haciendo la EUC en las zonas comunes, realizando tratamientos con productos biológicos específicos para las

larvas de los mosquitos, no perjudicando a otros animales ni vegetales, y sin agredir al ecosistema, se pide la colaboración de los residentes para que eviten estas plagas en sus propiedades, lo cual beneficiará tanto a ellos mismos como a toda la comunidad. De hecho la EUC se pone a disposición de los propietarios para facilitar dichos tratamientos. ( Contactar con Jose Mª Arberola, técnico de la EUC ).

EUC asks for cooperation to prevent mosquito plagues In the months leading up to summer, residents start to become concerned about the appearance of hotspots for mosquitoes. The Urban Conservation Entity (EUC), as it has done in previous years, has stepped up its monitoring and cooperation with the specialised company that has been doing this work for the entity. The company operates in the communal areas of the resort and residents are provided with information to prevent plagues in

their gardens. Due to Sotogrande’s geographical location, climate and environment, the area is prone to mosquito plagues. This is also a product of the large number of swimming pools, water tanks and ponds in the area, which means that potential bites are normally inflicted by adult mosquitoes that have developed less than a hundred metres from the home or even within the property.

To avoid this, residents are advised to get rid of abandoned containers and to seal ponds, spillways or water tanks with mosquito nets. In the case of ornamental fountains, residents are advised to treat the water with chemical products or to introduce fish. The most concerning threat comes from swimming pools, because since autumn last year until now they are left with water in them, which is gradually coloni-

sed by algae and insects of all kinds, making them unsanitary. There is a Health Regulation Decree that obliges property owners to adopt preventative and corrective measures in the case of swimming pools that are not used all year round, to prevent the development of mosquito larvae in the water contained within them or in any of the adjoining installations that contain stagnant water. Much like the EUC is doing in

the communal areas, carrying out treatments with special biological products for mosquito larvae without harming other animal and plant life or damaging the ecosystem, residents are asked to prevented plagues on their properties, which will benefit both them and the whole community. The EUC is at owners’ disposal to help with these treatments (Contact José María Arberola, EUC official).

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


NEWSLETTER Nº 37 - Entidad Urbanística de Conservación

16 de junio - 1 de julio de 2011

Sotogrande se prepara para lucir su mejor cara este verano Como ya es habitual en estas fechas, la Entidad Urbanística de Conservación acometerá en los próximos días diferentes actuaciones con el objetivo de que la urbanización presente su mejor cara este verano. Siempre con el objetivo de mejorar la imagen de Sotogrande y a favor de la seguridad vial en la zona, durante el mes de Junio, antes de que el tráfico dentro de la urbanización sea mayor, se va a proceder al repintado de todos los badenes, pasos de cebra y se-

ñales de tráfico horizontales en las arterias principales. A pesar de que se va a mejorar la visibilidad de estos elementos, como siempre, se recomienda en estas fechas extremar la precaución cuando se conduzca por la zona, así como cumplir con las normas de tráfico, algo que redundará en el beneficio de todos. Otra actuación que se está llevando a cabo actualmente es el mantenimiento de las zonas verdes comunes, para evitar problemas de posibles focos de incendio de cara al

verano. En este sentido la EUC quiere agradecer la colaboración directa existente, con los responsables del Cuerpo de Bomberos de la zona y con el los técnicos del Ayuntamiento de San Roque. Finalmente la EUC está en proceso de rediseño de algunas entradas a la urbanización, que conseguirán una mejora estética en puntos estratégicos, que unido a la finalización de la campaña de poda de arboledas, deberán reforzar la imagen del conjunto.

Sotogrande prepares to put on its best face for summer As it always does at this time of year, the Urban Conservation Entity will undertake various operations

over the next few days so that the resort puts on its best face for the summer. With the aim of improving

Sotogrande’s appearance and favouring road safety in the area, in June, just before the traffic in the resort in-

creases, all of the speed bumps, zebra crossings and horizontal traffic markings on the main roads will be repainted. Although the visibility of these elements will be improved, as always drivers are urged to be extremely careful when driving in the area and to abide by the traffic regulations, which will benefit everyone. Another action currently being carried out is the maintenance of the green

communal areas, to prevent potential fire hazards over the summer. The EUC would like to express its appreciation for the existing cooperation with the local fire service and San Roque Municipal Council officials. Finally, the EUC is in the process of redesigning some entrances to the resort, which will improve its appearance at strategic points. This, combined with the completion of the tree pruning campaign, will ensure Sotogrande is at its best.


El paquete Hace poco, los estudiantes del SIS tuvieron la oportunidad de participar en una competición literaria. Se les dio un título “El paquete” para que dejaran que su imaginación se

The Parcel inspirara. La calidad y diversidad de las contribuciones fue impresionante y hubo historias entretenidas e interesantes tanto de los estudiantes de primaria como de secundaria.

Por Amy Denton (P4)

Un día en las colinas de Alemania, había dos chicas cuyos nombres eran Nina y Lulu. Eran granjeras. Y también eran muy pobres. Lo único que tenían era una pequeña casita, un jardín con verduras, un huerto, su granja y dos perros cuyos nombres eran Sally y Toto. Para ellas, lo peor era que nunca recibían regalos ni cartas. Hasta que un día apareció un paquete delante de su puerta. Estaba dirigido a Elizabeth. Después de un tiempo, Nina y Lulu habían decidido que saldrían en busca de Elizabeth (la persona que debería haber recibido el paquete). Así que lo hicieron, salieron a recorrer el mundo y Nina y Lulu llevaron a sus dos perros consigo. Buscaron día y noche. Buscaron por desiertos y bosques, incluso en las playas. Buscaron y buscaron hasta que encontraron una pequeña nota en una botella. Decía “Querido desconocido, ¡ayuda! Inglaterra casi ha muerto de hambre. Si encuen-

tras un paquete dirigido a Elizabeth, llévalo hasta el palacio de Buckingham y te recompensarán con un millón de libras y serás famoso”. Nina y Lulu y Sally y Toto partieron hacia el palacio de Buckingham pero cuando llegaron era demasiado tarde, todo el mundo había muerto de hambre. Cuando iban a abandonar, alguien se acercó y les dijo: “Hola, me llamo Elizabeth”. Entonces Lulu dio un salto y dijo: "¿Eres la reina Elizabeth?" “Sí”, dijo Elizabeth. “Tenemos un paquete dirigido a ti”. “Habéis encontrado el paquete, gracias. Aquí está vuestro millón de libras y dejadme hacer una foto para que seáis famosas.” Así que al final todo salió genial, Nina y Lulu vendieron la granja, compraron un palacio gigantesco y disfrutaron de ser famosas.

Recently students at SIS were invited to enter a stor ywriting competition. They were given the title “The

Parcel” and were able to let their imagination r un wild! The quality and variety of the entries was impressive,

with entertaining and interesting stories from both Primar y and Secondar y students alike.

please bring the parcel down to Buckingham Palace and you will be rewarded with 1,000,000 pounds and will be famous.

feet and said, “Are you Queen Elizabeth?” “ Yes”, said Elizabeth. “ We have a parcel that is addressed to you.”

Nina and Lulu and Sally and Toto set off to Buckingham Palace but when they got there it was too late, ever ybody had died of hunger. After that they were going to give up until somebody came and said, “Hello, my name is Elizabeth.” Then Lulu jumped onto her

“ You found the package, thank-you, here is your 1,000,000 pounds and let me take a picture of us and you both will be famous!” So in the end it all tur ned out great, Nina and Lulu sold the far m and bought a huge palace and loved being famous.

by Amy Denton (P4)

One day on the hills in Germany there were two girls whose names were Nina and Lulu. They were far mers. They were very poor as well. All they had was a little cottage, a vegetable garden, an orchard, their farm and their two dogs whose names were Sally and Toto. For them the worst thing was that they never got presents or letters. Until one day in front of their door was a parcel. It was addressed to Elizabeth. After a while Nina and Lulu had decided that they were going to set off to find Elizabeth (the person the parcel should have gone to). So they did, they set off around the world and Nina and Lulu brought their two dogs with them. They searched day and night; they searched the desert, forest, even on the beach. They searched and searched until they found a little note in a bottle. It said Dear Some Stranger, please help! England has nearly star ved to death. If you find a parcel addressed to Elizabeth,


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 37

Programa de verano El centro permanecerá abierto durante julio y agosto. Ofrecemos continuidad para los niños de 0-6 años que han asistido regularmente durante este curso, así como para nuevos niños y aquellos cuyos padres están de vacaciones y quieren dejar a sus pequeños con nosotros. Para el programa de verano las plazas se reservan por mes, semana o días sueltos, aunque se anima a los padres a que los niños atiendan con la mayor regularidad posible.

Las maestras realizarán diferentes actividades cada semana, todas muy divertidas y constructivas, adecuadas a la edad de los niños. Habrá manualidades, diferentes talleres (cocina, plastilina, disfraces, cuenta-cuentos). También tendremos actividades de agua con globos, cubos, manguera… además de bañarnos en piscinas. Jugaremos en el arenero y practicaremos deportes, tanto al aire libre como en nuestro equipado gimnasio.

Además de utilizar las instalaciones del centro, los niños de a partir de 3 años realizarán pequeñas excursiones en el bonito entorno del centro y, muy especialmente, a la espléndida piscina de ‘The suites Hotel’ en San Roque Club. Todavía está a tiempo de matricular a sus pequeños en este programa de verano. Las profesoras le podrán informar de los programas específicos según la edad de sus pequeños. ¡Contáctenos!

Summer Programme The school will remain open in July and August. We offer continuity for children aged nought to six who have attended regularly during this school year, as well as for new children and those whose parents are on holiday and want to leave their kids with us.

For the summer programme places are reserved by the month, week or day, although parents are encouraged to bring their children along as regularly as possible. The teachers will organise various activities each week, all of which will be very enjoyable and

constructive, suitable for the age of the children. There will be crafts and various workshops (cooking, modelling clay, dressing up and storytelling). We will also have water activities with balloons, buckets, hoses... as well as swimming in pools. We will

play in the sandpit and also play sports, both outdoors and in our well-equipped gym. In addition to using the school facilities, the children aged three and above will go on short excursions in the lovely surrounding area and particularly to the

‘Suites Hotel’ swimming pool at San Roque Club. There is still time to register your children on this summer programme. The teachers will be able to inform you of the specific programmes according to your kids’ ages. Contact us!

Programa Ludoteca y Fútbol El centro está también ofertando un programa de Ludoteca y fútbol con dos horas diarias de fútbol en sesión matinal, piscina, actividades de patio y talle-

res. Esta opción se ofrece en colaboración con Arsenal Soccer Schools. Las sesiones de fútbol estarán enfocadas a la coordinación y toma de contacto, con

ejercicios y juegos que atiendan a la diversión y el disfrute del niño. Se desarrollará la técnica individual y se trabajarán también las técnicas de equipo.

Play Centre and Football Programme The centre is also offering a Play Centre and Football Programme with two hours per day of football in the morning, swimming, playground activi-

ties and workshops. This option is offered in conjunction with the Arsenal Soccer Schools. The football sessions will focus on coordination and initial

skills, with exercises and games aimed at ensuring the children have fun and enjoy themselves. Individual technique and team play will be developed.

Excursión al zoológico de Castellar El pasado 23 de mayo los pequeños de 3-5 años fueron a visitar el zoológico de Castellar. Los pequeños se lo pasaron muy bien conociendo a los

orangutanes, loros, tortugas y cerditos, entre otros. Esta excusión tenía un marcado carácter didáctico pues era parte de la unidad en la que han estado tra-

bajando recientemente sobre animales. Las monitoras del zoo fueron fantásticas y los niños aprendieron mucho a la vez que se divirtieron de lo lindo.

Castellar Zoo excursion On May 23, the three- to five-yearold children visited Castellar Zoo. The kids had a great time discovering orangutans, parrots, turtles and

piglets, among other animals. The excursion was very educational as part of the module that the children have recently been working on

about animals. The zoo monitors were fantastic and the children learned a great deal while having a wonderful time.


Sotogrande Junior

38 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Somos diferentes, somos iguales El sábado, 11 de junio, tuvo lugar la III Jornada de Convivencia de la Comunidad Educativa del CEIP Gloria Fuertes en la Finca la Alcaidesa. Se celebró con un éxito de participación y representación de las distintas nacionalidades. Disfrutamos de variadas y atractivas actividades: senderismo, escalada, tiro con arco, piscina y para terminar, una gran paella y asado argentino. Todo ello, bajo la excelente organización de la directiva de la Finca. Asimismo, en un emotivo acto, nos despedimos de nuestro representante municipal en el Ayuntamiento de San Roque, Ángel Piña Batista, tras una lar-

ga y estrecha colaboración con el colegio. Se reconoció su esfuerzo y dedicación en temas relacionados con nuestra Comunidad Educativa. El lunes 13 de junio se inauguraron las VIII Jornadas Nuestras Nacionalidades con un acto simbólico en el que el alumnado, en un ambiente dinámico y festivo, mediante un desfile y una canción valora la existencia de nuestras 21 nacionalidades. Este año hemos enfocado las Jornadas a los juegos populares del mundo. Nuestro esfuerzo se dirige a valorar nuestra riqueza cultural y que la Comunidad Educativa y nuestro entorno sea

partícipe de nuestra realidad y los valores que transmite en cuanto a fomento de la convivencia y desarrollo de buenas prácticas. Siguiendo en esa línea, el martes celebramos la fiesta fin de curso bajo el lema “VEN Y JUEGA CON TU HIJO/A”. Finalizamos con el acto de clausura de las Jornadas el miércoles 16 y la representación de “La venganza de don Mendo” de nuestro alumnado de 6º. Asimismo, tendrá lugar la Muestra Gastronómica en la que colaboran familias y profesorado. Agradecemos sinceramente a todas las personas y entidades co-

laboradoras su esfuerzo y colaboración para que, un año más,

nuestro esfuerzo se haga realidad.

thanked him for his effort and dedication in issues relating to our educational community. On Monday June 13, the 8th ‘Our Nationalities’ Days were opened with a symbolic ceremony in which the pupils, in a dynamic and festive atmosphere and through a parade and song, showed their appreciation for our 21 nationalities. This year we focused the event on the world’s popular games. The aim was to acknowledge our cultural diversity and for the educational community and everyone around it to participate in our reality and the values that it transmits in terms of promoting coexistence and the

development of good practices. In this vein, on the Tuesday we held an end-of-term party under the motto “COME AND PLAY WITH YOUR CHILD”. We finish with a closing ceremony on Wednesday 16, when our 6th year pupils will perform La venganza de Don Mendo (‘Don Mendo’s Vengeance’). There will also be a Culinary Exhibition with families and teachers taking part. We would like to offer our sincere thanks to all the people and organisations involved for their effort and cooperation in making this event possible once again.

We’re different but we’re equal On Saturday June 11, the 3rd CEIP Gloria Fuertes Educational Community Day was held at Finca La Alcaidesa. The event was a great success in terms of participation and representation of the various nationalities. We enjoyed a variety of enjoyable activities: hiking, climbing, archery, swimming and, to finish, a big paella and Argentine barbecue. Everything was organised brilliantly by the Finca management. We also said an emotional farewell to our representative in San Roque Municipal Council, Ángel Piña Batista, following a long and close collaboration with the school. We


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 39

El campus de fútbol de Adolfo Aldana ya calienta motores Adolfo Aldana vuelve a organizar este verano uno de los campus de fútbol con más prestigio en España, así, este será el octavo año consecutivo que se celebre en las instalaciones de Alto Rendimiento del Marbella Football Center de La Quinta. Con al participación de entrenadores de talla mundial como Vicente del Bosque o Fabio Capello, que no han dudado en asistir en años anteriores; o la participación este año de jugadores como Donato, Notario, Alexander Mostovoi o Fernando Hierro, no es de extrañar que cada año el campus cuente con más participantes. Así, son cada vez más los niños

de entre 6 a 16 años que participan en este prestigioso campus, además, se está contando con una mayor presencia de jóvenes del Campo de Gibraltar, algo que enorgullece a su organizador, Adolfo Aldana, porque esta gran respuesta es el premio que recibe cada año a un trabajo bien hecho. Con este campus, los niños y jóvenes aprenden gran cantidad y variedad de secretos del deporte rey, todo ello de forma divertida y en entrenamientos en los que se cuidan tanto aspectos técnicos, como tácticos y psicológicos. El campus este año se celebrará del 4 al 23 de julio, durante es-

tas tres semanas los participantes tendrán la oportunidad de mejorar y perfeccionar su técnica, aprender y divertirse con el balón bajo las explicaciones de un magnífico equipo de profesores en unas instalaciones de gran calidad que además este año se han mejorado. Sesiones teóricas y prácticas, así como partidillos y torneos que sin duda servirán para mejorar el juego de los asistentes. Para más información y reservas, puesto que las plazas son limitadas, pueden visitar la página web: www.futbolmarbella.com o mandar un mail a campus@futbolmarbella.com

Adolfo Aldana football camp revs up the engines For the eighth year running, this summer Adolfo Aldana is once again organising one of Spain’s most prestigious football camps, held at the Marbella Football Center High Performance facility at La Quinta. With world-class coaches taking part, such as Vicente del Bosque and Fabio Capello who attended in previous years, and the par-

ticipation this year of players like Donato, Notario, Alexander Mostovoi and Fernando Hierro, it is no surprise that the camp has more and more participations every year. An increasing number of boys aged 6 to 16 years old are taking part in this prestigious camp, in which there is also a growing number of Campo de Gibraltar

youngsters getting involved. This is a source of pride for the organiser, Adolfo Aldana, because this great response is his reward for a job well done year after year. With this camp, the youngsters learn many of the varied secrets of the beautiful game, all in a fun way and in training sessions that deal with technical, tactical

and mental aspects alike. This year the camp will take place from July 4 to 23. Over these three weeks the participants will have the chance to improve and perfect their technique, learn and have fun with the ball with explanations from a fantastic team of coaches at high-quality facilities that have also been improved this year.

Theory and practical sessions, as well as practice matches and tournaments will also help camp-goers to improve their games.

nores dimensiones y con el uso de paredes como un elemento más del juego, podrá practicarse en el mes de agosto en dos turnos de mañana. Las instalaciones, ubicadas en un recinto privado de la urbani-

zación, cuentan con dos campos de fútbol de césped natural y uno artificial, cumplen con todos los requisito técnicos para la práctica de esta modalidad. Aldana Fútbol Indoor Academy pretende, mediante la

práctica de este deporte, la mejora deportiva de los niños, y el aprendizaje de valores que les servirán para su desarrollo personal. Los cursos están orientados para niños de entre 5 a 13 años y pue-

de elegirse entre hacer el curso completo, del 1 al 19 de agosto, o por semanas.

smaller pitch and the use of walls as an additional factor in the game, can be played in August in two periods in the morning. The facilities, located on private premises in the resort, include two

grass football pitches and one artificial field, meeting all the technical requirements for playing this sport. The Aldana Futbol Indoor Academy aims improve not just the

sporting skills of the children but also their values, which will help them in their personal development. The courses are geared towards children aged 5 to 13 years old

and they can choose between the complete course, from August 1 to 19, or by the week. For more information, call telephone number 607 31 78 02 or 607 72 52 42.

For more information and bookings (there are limited spaces), visit the website www.futbolmarbella.com or send an e-mail to campus@futbolmarbella.com

Fútbol Indoor El juego de moda, el fútbol Indoor, llega a Sotogrande de la mano de Adolfo Aldana y bajo el auspicio de la Asociación Española de Fútbol Indoor. Esta modalidad, caracterizada por jugarse en un terreno de me-

Para más información pueden contactar con los teléfonos 607 31 78 02 o 607 72 52 42.

Indoor Football The fashionable game, indoor football, has arrived in Sotogrande thanks to Adolfo Aldana and with the backing of the Spanish Indoor Football Association. This form of football, featuring a


Empresas

40 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Alejandro Ponce de León, director general de Triay & Triay España

Los clientes de Sotogrande necesitan un servicio jurídico cercano y discreto

Redacción

Alejandro Ponce de León llegó a Triay & Triay España contando a sus espaldas con una amplia trayectoria profesional, gracias a la cual, lleva cuatro años como director general de las oficinas españolas en Marbella y Sotogrande. Junto a él se encuentran sus otros socios, Raymond Triay como presidente del despacho, y John Hodgson como encargado de llevar la parte internacional del despacho. ¿Cuál es su trayectoria? Tras licenciarme en Derecho, realicé en 1996 en Madrid un Master en Asesoría Jurídica de Empresas, y antes de acabar comencé a trabajar para el despacho J&A Garrigues. Desde el año 2000 comencé a trabajar en el sector inmobiliario con grandes promotoras como asesor jurídico. Por varias circunstancias personales decidí volver a Marbella para instalarme, y ahí surge la oportunidad de trabajar con la familia Triay, con quienes comenzamos a colaborar inicialmente con una sociedad conjunta, siendo independiente cada despacho, pero al año y medio de esta colaboración, en concreto, a finales de 2007, pasé a ser socio de la parte española de Triay. En este proceso, además de la oficina de

Marbella se incluyó el despacho de uno de los hermanos Triay en Sotogrande, HBT Legal Services. Entonces, ¿su especialidad es el derecho inmobiliario? Aunque actualmente tengo labores de gestión y organización, si, mi especialidad es el asesoramiento inmobiliario, de hecho, además del master en asesoría jurídica, tengo un postgrado en derecho inmobiliario y urbanismo por la Universidad Complutense. En esta zona, tanto en la Costa del Sol como en Sotogrande, el tema inmobiliario lo inunda todo, es decir, aquí los asuntos jurídicos más destacados son éstos, aunque obviamente, gracias a nuestro equipo de profesionales, estamos capacitados para llevar adelante cualquier proceso jurídico, del ámbito que sea. Además del sector inmobiliario, ¿hay algún área específica en la que Triay España destaque? Por la zona en la que estamos, con nuestros despachos de Marbella y Sotogrande, cabe destacar que Triay España está muy vinculado con el mundo del golf. Somos el despacho encargado de los asuntos de la Asociación de Gerentes de campos de Golf, lo que comprende

a los 120 campos que existen en Andalucía. Además llevamos en exclusiva algunos campos de golf, como San Roque Golf, y la representación en los tribunales de otros ocho clubes. También destacamos en Derecho Internacional Privado, tanto en materia de herencias como en Derecho de familia (divorcios, filiación, …). ¿Qué tipo de clientes confían en Triay? El 90% de nuestros clientes no son españoles, pero residen en el área de Marbella y Sotogrande, y también contamos con empresas que hacen inversiones en esta zona, a parte de los campos de golf que ya he mencionado anteriormente. Además, ahora estamos dando asesoramiento a las compañías de casinos online después de la aprobación de la Ley del Juego en España, dado que ya en Gibraltar contamos como clientes con algunos de los Compañías de Apuestas más importantes de allí, y estamos trabajando en sus licencias para que puedan actuar en España. También asesoramos y somos abogados de varios bancos de Gibraltar. ¿En qué medida está preparado el despacho para atender a estos clientes?

Sotogrande area need a special, close-by, discrete and reliable service Alejandro Ponce de León arrived at Triay & Triay España with extensive professional experience behind him, thanks to which he has spent four years as general manager of the Spanish offices in Marbella and Sotogrande. He works alongside his partners Raymon Triay, chairman of the firm, and John Hodgson, who is in charge of their international division. What is your background? After graduating in law, I undertook a masters in corporate legal consultancy in Madrid and, before I completed it, I started working for the J&A Garrigues firm. I worked there until 2000 in the procedural department in Madrid and then at the Canary Islands office, where I started my activity in the planning and property world. From 2000, when I returned to Madrid, I worked for two major developers as a legal adviser. Due to various personal circumstances I decided to return to settle in

Marbella, where the opportunity came up to work with the Triay family, with whom we initially began to collaborate with a joint enterprise, with each firm functioning independently. A year and a half later, in late 2007, I became a partner in the Spanish branch of Triay. In addition to the Marbella office, the firm of one of the Triay brothers in Sotogrande, HBT Legal Services, was included in this process. So, do you specialise in property law? Although I am currently involved in management and organisation, yes, my speciality is real-estate consultancy; in fact, in addition to my masters in legal consultancy, I have a postgraduate qualification in property and planning law from the Complutense University. In this area, both on the Costa del Sol and in Sotogrande, property is all-pervasive, or in other words, here the signi-

ficant legal issues are real-estate related. However, obviously, thanks to our team of professionals we are qualified to undertake any legal process, whatever the field may be. In addition to the property market, is there is a specific sector that Triay España excels in? Because of the area that we are in, with our offices in Marbella and Sotogrande, Triay España has close ties with the golf world. We are the firm responsible for affairs of the Association of Golf Course Managers, which comprises the 120 courses that exist in Andalusia. We also provide exclusive services to some golf courses, like San Roque Golf, and represent another eight clubs in the courts. We also specialise in private international law, including inheritance and family law (divorce, lineage...) What kind of clients place their trust in Triay?

Alejandro Ponce de León en su despacho de Sotogrande

G.J.

Una de nuestras características más importantes es que contamos con abogados españoles e ingleses, éstos últimos con la titulación y los conocimientos necesarios para trabajar con casos en Gibraltar e Inglaterra. En Triay sabemos que estamos en una zona en la que el mercado extranjero es muy amplio, por lo que nos adaptamos a la legislación jurídica de cada país según sea necesario para cada caso. Nuestro compromiso es servir como puerta de entrada para clientes de Gibraltar o del mundo anglosajón y acompañarlos en su estancia. Para nosotros el cliente no sólo es interesante cuando va a hacer una gestión inicial importante (inversión), sino que tenemos que estar ahí cuando haya grandes o pequeños problemas, o simplemente cuando se necesite asesoramiento. Para hacer eso dentro del equipo tenemos profesionales que hablan inglés, francés, holandés e italiano.

Los clientes que existen en la zona de Sotogrande y Marbella necesitan un servicio especial, cercano, discreto y de confianza. Por último, ¿qué necesidades jurídicas tiene la zona? Si queremos que la zona sea un lugar grato para venir a vivir, para invertir, para el desarrollo, debemos tener unos buenos juzgados, algo que hoy por hoy es una de las cosas de las que adolece el área de Sotogrande. Lamentablemente no se está pudiendo dar satisfacción a los problemas de las personas de aquí porque los procesos son muy lentos por la falta de medios de la Administración. Creo que en este sentido, los abogados, al menos el despacho Triay así lo intenta, debemos colaborar y tener claro que una de nuestras funciones es tratar de conciliar posturas entre las distintas partes para que sólo lleguen a los Tribunales los temas más complejos.

90 % of our clients are not Spanish, but they live in the Marbella and Sotogrande area, and we also have companies that make investments in the area, as well as the golf courses that I have already mentioned. In addition, now we are advising online casino firms following the approval of the Gaming Law in Spain, given that we already have clients in Gibraltar that include some of the most important betting firms based there, and we are working on their licences so that they can operate in Spain. We also advise and act as lawyers for several Gibraltarian banks. In what way is the firm equipped to attend to these clients? One of our most important qualities is that we have Spanish and English lawyers, the latter of whom have the necessary qualifications and knowledge to work with cases in Gibraltar and England. At Triay we know that we are in an area where there is a very sizeable foreign market, so we adapt ourselves to the legislation of each country as required for

each case. Our objective is to act as a gateway for clients from Gibraltar or the English-speaking world and to accompany them during their time here. We are not just interested in clients who are going to make a significant initial investment; we must also be there when there are problems big or small, or simply when advice is needed. To do so, our team includes professionals who speak English, French, Dutch and Italian. Finally, what legal needs does the area have? If we want the area to be a good place in which to live, invest in, for development, we must have good courts, which is currently one of the things that Sotogrande is currently lacking. Unfortunately it is difficult to resolve people’s problems around here because the processes are very slow due to the lack of resources. In this regard, or at least this is what the Triay firm endeavours to do, lawyers must cooperate and understand that one of our functions is to try to reconcile standpoints between the various parties so that only the most complex matters reach the courts.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011 41


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Numerosas marcas de prendas de mujer

Tiger Lily, abre sus puertas en el Centro Comercial Mar y Sol

G.J.

Las mujeres de Sotogrande cuentan con una nueva tienda de moda en la urbanización, Tiger Lily, ubicada en el Centro Comercial Mar y Sol, fue inaugurada con gran éxito el pasado 1 de junio. Tiger Lily cuenta con algunas de las marcas más famosas en Inglaterra, como French Connection, Ted Baker, Elizabeth Hurley Swimwear, Maaji, Abro Bags, Annie Haak Jewellery y Bourne Collection. Así, sus

clientas podrán tener la oportunidad de vestir con ropa de estas marcas sin necesidad de salir de Sotogrande. Al frente de esta tienda se encuentra Gabriella Canepa y Gillian Barnett, quienes aseguran que han hecho un auténtico esfuerzo por traer a Sotogrande lo último en moda femenina, con marcas de calidad y ajustando los precios para que sean accesibles al público de la zona. Por el momento, toda la ro-

pa y los complementos están dirigidos al público femenino, aunque sus propietarias no descartan en el futuro incluir prendas masculinas de algunas de estas firmas. Sus propietarias animan a las mujeres de la zona a visitar la tienda y comprobar que cuentan con prendas para mujeres de todas las edades, así como multitud de complementos y una amplia colección de trajes de baño ideales para esta temporada de verano que empieza.

La nueva tienda cuenta con una amplia variedad de trajes de baño

Tiger Lily opens at Mar y Sol

Gabriella Canepa y Gillian Barnett son las propietarias de Tiger Lily

G.J.

Sotogrande women have a new fashion outlet in the resort: Tiger Lily, located in the Mar y Sol Shopping Centre, opened on June 1 to great success. Tiger Lily has some of the most famous brands in England, like French Connection, Ted Baker, Elizabeth Hurley Swimwear, Maaji, Abro Bags, Annie Haak Jewellery and Bourne Collection. Their customers will now have the chance to get their hands on fashion from these labels without having to leave Sotogrande. The shop is run by Gabriella Canepa and Gillian Barnett, who

say they have been working really hard to bring the latest in women’s fashion to Sotogrande, with quality brands and prices that are affordable to the public in the area. For the time being, all the clothes and accessories are for women, but the owners are not ruling out including men’s clothes from some of these labels in the future. The owners would like to invite local women to visit the shop, which offers fashion for all ages, as well as loads of accessories and a wide range of swimwear ideal for the summer season now underway.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 43

Vuelve a abrir sus puertas en la playa de Torreguadiaro

Bahía Limón, el chiringuito para disfrutar del verano

G.J.

Bahía Limón es mucho más que un chiringuito a pie de playa. Un año más son fieles a su filosofía y han abierto sus puertas con un buen número de actividades para que sus clientes disfruten este verano de unas tardes inolvidables de playa. La música, los espectáculos circenses, la buena comida y los cócteles volverán a ser algunas de las principales actividades del chiringuito, aunque también se esperan numerosas novedades y sorpresas a lo largo del verano. Entre las actividades que

han hecho que el chiringuito cuente con un buen número de asiduos, la música ocupa un lugar especial en el calendario de actividades que aún se está cerrando para este verano. Desde los clásicos conciertos domingueros a las cenas shows flamencas de los jueves por la noche, así como algunas sorpresas que se están preparando y magníficas sesiones de dj’s. Además, de nuevo, los martes volverán a ofrecerse espectáculos de circo aéreo a la orilla de la playa, una actividad que año tras año cuenta con más adeptos.

Los domingos a mediodía la carta incluye paella

En cuanto a las mejoras, se encuentra una de las mejores cartas de la zona, con la introducción de diferentes variedades de pescado fresco al espeto, así como las ya tradicionales carnes a la parrilla que siempre han caracterizado al chiringuito, así como los platos más apetecibles para estos días de calor que nos esperan de la cocina mediterránea. Todo ello por supuesto sin olvidar los fabulosos cócteles veraniegos, así como la novedosa carta de gin tonics. Ideales todos ellos para que tomar el sol sea más ameno.

Los espetos de sardinas, una de las novedades de Bahía Limón

Bahía Limón, a beach bar for enjoying the summer Bahía Limón is much more than just a beach bar. Once again, this year they remain loyal to their philosophy and have opened with plenty of activities lined up, so that their customers can enjoy some unforgettable afternoons on the beach this summer. Music, circus shows, good food and cocktails will once again be some of the main features at the beach bar, although lots of new initiatives and surprises can be expected throughout the summer. Music has pride of place among the activities that have made sure this beach bar has plenty of regulars. The programme has yet to be finalised, but will include the classic Sunday concerts, the flamenco dinner

shows on Thursday nights, some surprises that are being prepared and fantastic DJ sessions. In addition on Tuesdays there will once again be aerial circus shows on the beach, an activity that has attracted more and more followers every year. As far as improvements are concerned, the bar offers one of the best menus in the area, with various skewer-cooked fresh fish, the traditional barbecued meat that the bar has always been known for, and the most attractive Mediterranean cuisine for the hot summer days ahead. And let’s not forget the fabulous summertime cocktails, as well as an innovative gin and tonic list, all of them ideal for making a day the beach more enjoyable.



El Periódico de Sotogrande - 16 de junio - 1 de julio 2011 45

Deportes

www.labocha.com

Sumario 46-47 La Asociación Pablo Ugarte recauda 3.000 euros en Sotogrande

50 El equipo de Almenara consigue el XII Pro-Am Costa del Golf

Las nuevas embarcaciones del Real Club Marítimo ya han comenzado a competir en aguas de Sotogrande

Comienza con la primera competición de la nueva flota de TOM28MAX

El Real Club Marítimo inicia un completo calendario de regatas El Real Club Marítimo de Sotogrande comienza con fuerza su temporada alta. Recientemente se ha celebrado la primera de las regatas de la nueva flota de TOM28MAX con la participación de seis embarcaciones, lo cual constituye todo un éxito dado el poco tiempo transcurrido desde la constitución de esta flota hace sólo unos meses. Con esta regata se inicia un completo calendario de actividades náuticas que se sucederán a lo largo de todo el verano en Sotogrande.

Royal Sailing Club of Sotogrande makes strong start to high season. The first of the regattas with the new TOM28MAX fleet was recently held with six boats taking part, making the event a resounding success given that the fleet was formed only a few months ago. With this regatta, the club began a full programme of nautical activities that will take place throughout the summer in Sotogrande.

52 La Cañada vuelve a acoger el tradicional Torneo Cepsa


Deportes

46 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Torneo de golf benéfico en Almenara

La Asociación Pablo Ugarte recibe 3.000 euros gracias a la solidaridad de Sotogrande

Empresas como Grupo HCP no dudaron en apoyar el evento

Mariano Ugarte recibió el cheque para su asociación de manos de Jordi Caralt

G.J.

Almenara acogió el pasado 4 de junio el Primer Torneo de Golf a beneficio de la Asociación Pablo Ugarte, donde gracias a la colaboración de multitud de empresas de Sotogrande y a la alta participación de los residentes, se consiguió recaudar 3.000 euros. Esta cantidad se donó, durante un sencillo acto durante la entrega de premios, a Mariano Ugarte, padre del fallecido Pablo Ugarte, e impulsor de esta Asociación que se dedica a recaudar fondos para la investigación contra el cáncer. El cheque fue entregado por Jordi Caralt, director de operaciones de NH Resort Europa, quien se mostró muy satisfecho por contribuir a esta gran causa, y agradeció a la familia Ugarte la fortaleza para seguir trabajando en esta gran causa. Por su parte, Mariano Ugarte no quiso olvidar a nadie en sus agradecimientos, destacando la participación de más de 45 empresas colabora-

doras, así como las muestras desinteresadas de colaboración de personas como Belén Almansa, quien ayudó a organizar un fantástico mercadillo solidario en las instalaciones de Almenara durante la celebración del torneo. Aunque en ocasiones como esta, los premios no eran lo más importante, aunque hubo casi para los más de cien

G.J.

participantes, el ganador en segunda categoría fue Antonio Simón García con un total de 40 puntos, mientras que en segunda posición se clasificó Peter Reese con 37. En primera categoría el primer puesto fue para Antonio Gómez, mientras que la segunda posición fue para Víctor Bjorlow. Entre las mujeres, la mejor situada fue Marguerite Jordan.

La alta participación registrada contribuyó a la causa

G.J.

Los jugadores alabaron el buen estado del campo

G.J,

Dinero destinado a investigación El torneo de golf celebrado en Almenara fue uno más de los eventos que la Asociación, gracias a sus colaboradores y socios, organiza para recaudar fondos. Actualmente, la Asociación, a pesar de no llevar en marcha ni tan sólo un año, cuenta con más de mil socios, algunos de lugares tan lejanos como Australia. Todos ellos colaboran a través de donaciones, así como particulares y empresas que de forma solidaria aporta su granito de arena para ayudar a la lucha contra el cáncer. Todo el dinero recaudado, según explica Mariano Ugarte, se destina a dos equipos de investigación. El primero es el del Hospital San Juan de Dios de Barcelona, que se dedica a investigar el Sarcoma de Ewing, tipo de cáncer por el que falleció Pablo Ugarte. El segundo es para el equipo de investigación del Reina Sofía de Córdoba, donde el doctor Román trabaja en el estudio de la leucemia. Además de conseguir 3.000 euros para la asociación, Mariano Ugarte aseguró que este torneo había servido para dar a conocer la asociación entre un buen número de personas, “si de esta jornada sale un solo socio para la Asociación, me quedo más que satisfecho”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 47

This money was presented in a simple ceremony

Pablo Ugarte Association receives 3,000 euros thanks to Sotogrande solidarity On June 4 Almenara hosted the First Charity Golf Tournament in aid of the Pablo Ugarte Association, in which, thanks to the help of a large number of Sotogrande businesses and a high turnout of residents, 3,000 euros were collected. This money was presented in a simple ceremony during the prize-giving to Mariano Ugarte, father of the late Pablo Ugarte and the instigator of this association which raises funds for cancer research. The cheque was handed

over by Jordi Caralt, the NH Resorts Europe director of operations, who expressed his great satisfaction at being able to help this charity and praised the Ugarte family for their strength in continuing to work for this great cause. Mariano Ugarte did not want to forget anyone in his acknowledgements, thanking the over 45 firms that contributed, as well as the selfless contributions of people like Belén Almansa, who helped to organise a fantastic charity market at the

Almenara grounds during the tournament. Although, on occasions like this, the prizes are not the most important thing, almost all of the hundred or more participants received something. The winner of group two was Antonio Simón García, with a total of 40 points, while Peter Reese finished second with 37. In Group One, first place went to Antonio Gómez, with Victor Bjorlow finishing in second. Marguerite Jordan finished top among the women.

The winner of group two was Antonio Simón García

The golf tournament held at Almenara

In Group One, first place went to Antonio Gómez

G.J.

G.J.

Money in aid of research The golf tournament held at Almenara was just another event that the association organised to raise funds, thanks to its collaborators and members. Currently, although it has only been up and running for one year, the association has over a thousand members, some from places as far away as Australia. All of them contribute by making donations, plus individuals and companies do their bit to help in the fight against cancer. All the money collected, as Mariano Ugarte explains, goes to two research teams. The first is the group at Hospital San Juan de Dios in Barcelona, which researches Ewing’s sarcoma, the type of cancer that Pablo Ugarte died from. The second is the Reina Sofía research team in Cordoba, where Doctor Ramón studies leukaemia. In addition to collecting 3,000 euros for the association, Mariano Ugarte said that the tournament helped to raise awareness of the charity among a large number of people, and that “if the association gets one more member from this event, I’ll be more than satisfied”.


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Va a preparar su vuelta a la competición

Maria Verchenova llega a la Academia Jason Floyd Golf de Sotogrande

Redacción

La profesional rusa, Maria Verchenova ha sido nombrada embajadora de las Jason Floyd Golf Academy y desde principios de junio se encuentra en Sotogrande -junto a su hermana Anna de 18 años que también quiere ser profesional-, donde va a trabajar durante varios meses con todo el equipo de Jason Floyd en una preparación específica de cara a su vuelta a la competición en el Circuito Europeo Femenino. La jugadora rusa, que no ha podido competir al cien por cien las últimas temporadas debido a problemas de espalda, se ha puesto en manos de Floyd con el firme convencimiento de que “será lo más beneficioso para el futuro. Estoy muy ilusionada porque por primera vez voy a contar con un gran equipo que me ayudará a una completa preparación, no sólo técnica sino también física y mental, y vamos a trabajar en todos los aspectos que rodean el juego como la nutrición o la estrategia”. “Anna y yo vamos a pasar dos meses con el equipo de JFGA en Sotogrande, luego volveré a jugar algunos torneos del LET y durante el invierno nos instalaremos de nuevo en España. Este país me encanta y aquí me siento muy bien, me gusta la comida, la gente es muy

simpática, y una de mis mejores amigas en el Tour es Emma Cabrera. Las jugadoras españolas son muy buenas, tienen un gran potencial. Mi primer año como profesional fue muy duro y me sentí muy sola, aunque la temporada siguiente hice muchas amigas. “Yo quería ser bailarina y fui a la Escuela del Ballet Nacional de Rusia desde los tres a los quince años, incluso llegué a impartir clase a pesar de ser tan joven. El ballet era mi pasión hasta que un día me planteé: ‘¿danza o golf?’. Empecé a jugar al golf con 12 años y enseguida me entusiasmó. No me arrepiento de la decisión que to-

mé aunque de vez en cuando intento seguir bailando. El ballet me ha aportado muchas cualidades necesarias para jugar al golf como la coordinación de movimientos, el tesón y, sobre todo, comprender que es necesario trabajar mucho y muy duro”. “El golf todavía es un deporte muy nuevo en Rusia y creo que se necesitarán por lo menos diez o quince años hasta que termine de despegar. Se está invirtiendo mucho dinero en tenis pero no en golf, y espero que la situación cambie algún día ahora que somos deporte olímpico. Me gustaría que las autoridades fueran conscientes de la importancia del golf.

Retamares inaugura la Jason Floyd Golf Academy El Club de Golf Retamares cuenta desde principios de junio con una de las academias de enseñanza de golf más prestigiosas, Jason Floyd Golf Academy, la tercera que se instala en España bajo la dirección de Making Golf Group, inaugurada con la presencia de su embajadora, la profesional rusa Maria Verchenova. Jason Floyd ha explicado la filosofía de sus academias y ha dado valiosos consejos a los asistentes, como que es “esencial preparar el cuerpo para jugar por lo menos diez minutos, y no ir derecho a la cancha de prácticas a pegar un Drive detrás de otro; una vez hecho esto, empezar siempre con el sandwedge dando golpes muy cortos”. Asimismo, ha expuesto que “cada persona tiene un swing diferente y se trata de encontrar el que mejor se adapte a su morfología”. La JFGA Retamares es la tercera Jason Floyd Academy que dirige Making Golf Group tras las de Illescas y Sotogrande, ésta última enfocada a jóvenes entre 11 y 17 años en programas anuales de golf, estudios y alojamiento. Floyd ha desarrollado un nivel de instrucción exclusivo y profesional basado en la calidad y el método, y pensado para cualquier jugador independientemente de su nivel.

Fernando Herranz

Verchenova durante la presentación de la academia de Retamares

Maria Verchenova arrives at Sotogrande’s Jason Floyd Golf Academy The Russian professional, Maria Verchenova, has been appointed as an ambassador of the Jason Floyd Golf Academy and, since the beginning of June, she has been in Sotogrande (alongside her 18-year-old sister Anna, who also wants to be a professional), where she is going to work for several months with the entire Jason Floyd team, preparing for her return to competition in the Ladies European Tour. The Russian player, who has been unable to compete at one hundred percent in recent seasons due to back problems, has placed herself in Floyd’s hands in the firm belief that “it will be the most beneficial thing for the future. I’m really excited because for the first time I’m going to have a great team that will help me prepare fully, not just technically but also physically and mentally, and we are going to work on all the aspects that surround the game like nutrition and strategy”. “Anna and I will spend two months with the JFGA team in Sotogrande, then I'll play in some more LET tournaments and, over the winter, we will base ourselves in Spain again. I love this country and I feel great here, I like the food, the people are very friendly

and one of my best friends on the tour is Emma Cabrera. The Spanish players are very good, they have great potential. My first year as a professional was really tough and I felt very alone, but the next season I made a lot of friends”. “I wanted to be a ballerina and I went to the Russian National School of Ballet from 3 to 15 years of age; I even taught classes despite being so young. Ballet was my passion until one day I said to myself: ’dancing or golf?’ I started playing golf at 12 years of age and I quickly developed a taste for it. I don’t regret the decision that I made, although once in a while I try to keep dancing. Ballet has given me many qualities needed to play golf like good body coordination, tenacity and, most importantly, it made me understand the need to work long and hard”. “Golf is still a very new sport in Russia and I think it will take at least 10 or 15 years before it has fully taken off. A lot of money is being invested in tennis, but not in golf, and I hope the situation changes some day now that we are an Olympic sport. I would like the authorities to become more aware of the importance of golf.”


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 49

PricewaterhouseCoopers

Comienzan los torneos de empresas en Almenara Redacción

La importante empresa auditora PricewaterhouseCoopers celebró el pasado 11 de junio un torneo social en Almenara. PricewaterhouseCoopers quiso reunir a algunos de sus mejores clientes de Gibraltar, Reino Unido y España, en una jornada distendida de golf. Por este motivo, esta importante empresa confió la organización de este torneo a Al-

menara, donde 38 invitados disfrutaron de las magníficas condiciones del campo. Con esta es la segunda ocasión en la que esta consultora confía en Almenara para disfrutar de este torneo. Nicols Bell-Young, con 37 puntos fue el ganador, aunque su victoria estuvo muy reñida ya que el segundo, Barry Pillans, concluyó con la misma puntuación y Freddie Vasquez acabó en tercera posición.

Los ganadores del torneo, tras la entrega de premios en Almenara

Company tournaments begin at Almenara The important auditing firm, PricewaterhouseCoopers held a social tournament at Almenara on June 11. PricewaterhouseCoopers brought together some of their best clients from Gibraltar, Britain and Spain for a relaxed day

of golf. This important company placed its trust in Almenara to organise the tournament, in which 38 guests enjoyed the magnificent course conditions. This is the second time that the consultancy firm has entrus-

ted Almenara to organise this tournament. Nicols Bell-Young, with 37 points, was the winner, but only by the tiniest of margins given that second-placed Barry Pillans finished on the same score. Freddie Vasquez was third.

Participaron más de 150 personas

Gicofa celebra su Junta Anual con un torneo de golf Redacción

Gicofa (Sociedad Cooperativa Andaluza Farmacéutica del Campo de Gibraltar) celebró recientemente su Junta Anual de socios en las instalaciones de Almenara. Con motivo de esta reunión,

la Sociedad aprovechó para celebrar por la mañana un torneo de golf, mientras que por la noche se reunieron más de 150 personas en la cena de gala que se celebró en el Club de Playa El Cucurucho. En el torneo tomaron parte

24 jugadores, quedando primero en la clasificación masculina, Sancho Rodríguez Corrales, en la femenina la ganadora fue Rosa Quintana, y la clasificación Scratch la lideró José Andrés Rodríguez Zarzuelo.

Gicofa mark annual meeting with golf tournament Gicofa (the Campo de Gibraltar Andalusian Pharmaceutical Co-

operative) recently held its annual members’ meeting at the Almena-

ra resort. To mark the occasion of the

Gicofa volvió a confiar en Almenara para celebrar su torneo anual de golf

meeting, the cooperative held a golf tournament in the morning and at night over 150 people assembled for a gala dinner at the Cucurucho Beach Club. 24 players took part in the

tournament with Sancho Rodríguez Corrales finishing first in the men’s group and Rosa Quintana winning the women’s. José Andrés Rodríguez Zarzuelo won the scratch competition.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

El Torneo contó con la presencia de Ángel de la Riva

Almenara gana el XII Pro-Am Costa del Golf en Los Naranjos

Valle Romano: Ildefonso Esquivel, José Delgado, Juan Vaquero y José Jiménez

El equipo de Almenara, compuesto por Antonio Gómez, Ricardo Andrades, José GIl y Rafael Lavigne

G.J.

El Patronato de Turismo de la Costa del Sol celebró como ya viene siendo habitual una nueva edición de su tradicional Pro-Am Costa del Golf, en el que se congregaron equipos de 29 equipos de campos. El equipo de Almenara,

formado por el profesional Rafael Lavigne junto a José Gil, Ricardo Andrades y Antonio Gómez, fue el vencedor de esta edición. Con este torneo, el Patronato de Turismo fomenta que el personal de campos cercanos estrechen relaciones, así

como que disfruten de una jornada de convivencia en uno de los numerosos campos de la zona. La jornada concluyó con una comida y la entrega de premios a cargo del Presidente de la Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva.

Alcaidesa: Juan P. Arriaga, José L. Sánchez, Rafael Heredia y Louis Figueras

Almenara win 12th Costa del Golf Pro-Am at Los Naranjos

Foto de familia de todos los participantes

El equipo de Finca Cortesín, con Vicente Rubio, Ignacio Soto, Ricardo Jiménez y Javier Reviriego

The Costa del Sol Tourist Board held its now customary Costa del Golf Pro-Am, which brought together teams from 29 courses. The Almenara team, made up of the professional Rafael Lavigne alongside José Gil, Ricardo Andrades and Antonio Gómez, were the winners this year. With this tournament, the

Tourist Board promotes close ties between staff from nearby courses, while enabling them to enjoy a day among friends at one of the area’s many golf courses. The day ended with a lunch and prize-giving, overseen by the chairman of the Andalusian Golf Federation, Ángel de la Riva.

Raul Quirós, José Moncayo, José Luis Díez y Oscar Macías, de La Cañada


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 51

Gran estreno de la Flota con seis unidades

La tripulación del Swinazo vence en la I Regata Flota TOM28MAX

Redacción

Un total de seis unidades participaron a mediados de junio en la primera de las regatas de la flota TOM28MAX del Real Club Marítimo de Sotogrande y Puerto de Sotogrande, lo cual constituye todo un éxito dado el poco tiempo transcurrido desde la constitución de esta Flota en diciembre del año pasado. Aunque las condiciones meteorológicas no permitieron más que la disputa de 2 pruebas con recorridos barlovento/sotavento, esta regata supuso un flamante estreno de la serie que se van a celebrar en el R.C.M. Sotogrande durante todo el año,. El flojo viento de componente sur, que nunca superó los 5 nudos y que fue cayendo y rolando a levante, obligó a las tripulaciones a concentrarse especialmente en el trimado fino y

en sacarle velocidad al barco. En la primera prueba, con salida compacta de la flota, dominada por el Brabante con Pablo Parias a la caña, que eligió la parte izquierda del campo. Los barcos más rápidos en este primer tramo, como el Arquero de Nicolás González-Deleito, el Helly Hansen Tarifa de Jesús Jiménez o el Swinazo de Borja Espinosa, se intercambiaban viradas para ir subiendo por el centro. Tomaba barlovento primero el Arquero, aunque el Swinazo demostró enseguida sus buenas prestaciones en la tempopada, llegando a la baliza de sotavento en primer lugar con bastante ventaja. Ya escaseaba el viento en el inicio de la segunda prueba, con una salida de nuevo dominada por Brabante y buscando el lado izquierdo. Arquero salía tarde y optaba en solitario por

el lado derecho del campo, pegado a la playa, lo que a la postre demostró ser la mejor opción gracias a la menor intensidad de la corriente y mayor presión de viento en esa zona. Por detrás, de nuevo Helly Tarifa y Swinazo se mostraban como los más fuertes, mientras que Brabante, Cotton Club y el barco de Rafael Orbaneja no daban con el punto de velocidad. Iba muriendo el viento de sur, lo que convirtió esta segunda ceñida en todo un ejercicio de estrategia y paciencia. Comenzaba entonces una bajada que se fue complicando a medida que el viento rolaba a levante, lo que favoreció a Arquero entrando primero con una buena ventaja sobre Swinazo, que consiguió adelantar a Helly Tarifa en la última trasluchada y asegurarse con ello la victoria en el total de la Regata.

El Swinazo dominando la flota al inicio de la segunda vuelta

Swinazo crew win 1st TOM28MAX Regatta A total of six vessels took part in mid-June in the first of the TOM28MAX fleet regattas held by the Royal Sailing Club of Sotogrande and Sotogrande Marina, making it a resounding success given that the fleet was only formed in December last year. Although the weather conditions meant that only two races with windward/leeward courses could be held, the regatta was a brilliant start to the series that RCM Sotogrande has organised throughout the year. The weak southerly wind, which never exceeded five knots and dropped and veered eastwards, forced the crews to focus on fine trimming and on getting as much speed as possible out of their boats. In the first race, with a com-

pact departure of the fleet, Brabante, skippered by Pablo Parias, dominated, having chosen the left side of the course. The quickest boats in this first leg, like Nicolás González-Deleito’s Arquero, Jesús Jiménez’s Helly Hansen Tarifa or Borja Espinosa’s Swinazo, swapped tacking to go through the middle. The Arquero was the first to turn windward, although Swinazo soon demonstrated its capabilities this season, reaching the leeward buoy in first place with a decent lead. The wind was in short supply by the beginning of the second race, with a start that was once again dominated by Brabante, looking for the left side. Arquero was slow to start and was the only boat to opt for the right side of the

course, running alongside the beach, but in the end this proved to be the best choice thanks the weaker current and higher wind pressure in the area. Behind them, Helly Tarifa and Swinazo once again showed that they were strongest, while Brabante, Cotton Club and Rafael Orbaneja’s boat were unable to get up to speed. The southerly wind was dying down, making the second windward section an exercise of strategy and patience. The return was made more and more difficult by the wind veering eastward, which favoured Arquero who took the lead ahead of Swinazo, who in turn managed to overtake Helly Tarifa on the last gybe and thereby clinch overall victory in the regatta.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Tomarán parte 300 jugadores amateurs

El Torneo Cepsa vuelve con éxito a La Cañada

Redacción

La XVIII edición del conocido Torneo CEPSA ya está en marcha en el Club de Golf La Cañada, en el que participan 300 jugadores amateur de golf, siendo una de las competiciones más importantes de la comarca. La competición comenzó el pasado 12 de junio con la competición infantil, posteriormente se desarrolló la Competición

Adaptada, precisamente esta competición es una de las más destacadas, ya que participan los alumnos de La Cañada con discapacidades físicas y psíquicas en un mini campo de Golf construido en la calle de prácticas. La misma continuará el viernes 17 de junio, con la Competición Cepsa Senior la cual se disputará bajo la modalidad Stableford.

Y por último, el sábado 18 se celebrará la competición de Damas y Caballeros. Con esta competición, Cepsa continúa con su política de apoyo a eventos deportivos, lo cual sirve para fomentar el deporte baso, sobre todo entre los 140 niños y los 60 jugadores discapacitados que hacen del Torneo CEPSA un evento inolvidable.

Cepsa Tournament makes successful return to La Cañada The 18th CEPSA Tournament, a well-known competition, is now underway at Club de Golf La Cañada, with 300 amateur golfers

taking part, making it one of the most important events in the comarca. The competition began on June 12 with the youth tournament,

which was followed by the Adaptive Competition, which is one of the most notable tournaments since it involves La Cañada’s students who

140 minos participaron en el torneo infantil de Cepsa

have physical and mental disabilities playing on a mini golf course built on the practice range. The event will continue on Friday June 17 with the Cepsa Seniors, to be held under the Stableford scoring system. And finally, on Saturday 18 the Ladies and Gentlemen’s Compe-

tition will be held. With this competition, Cepsa continues with its policy of supporting sports events, which helps to promote grassroots sport, in particular among the 140 children and 60 players with disabilities who make the CEPSA Tournament an unforgettable event.

Quince alumnos llegaron a la final

La Cañada hace un gran papel en el Circuito de Andalucía

Redacción

La final de la I Fase del Circuito de Andalucía, disputada el pasado 4 de junio en el Club de Golf Guadalhorce, contó con la magnífica participación de 15 alumnos de La Cañada. Esta fase dió comienzo en el mes de febrero en el Club de Golf Baviera, en marzo continuó en La Cañada, en abril pasó por Golf El Puerto y en junio la final se ha disputado en el Club Guadalhorce. Durante estás pruebas se han clasificado más de un centenar jugadores repartidos en las categorí-

as benjamín, alevín, infantil, cadete, boys-girls. En cada una de las pruebas participaron 90 niños, por lo que es muy destacable que 15 niños de La Cañada, de los 500 de toda Andalucía que han participado, llegaran a la final, acompañados por el director deportivo de la escuela, Antonio Arjona. Entre ellos, algunos han conseguido ser los ganadores de su categoría, como ha sido el caso de Marta Gago en Girls, Sara García en Alevín y Pedro Marín en Benjamín.

Los niños de La Cañada consiguieron estar en los primeros puestos

Los jugadores de La Cañada en Guadalhorce

La Cañada perform brilliantly on Andalusian Tour Fifteen students from La Cañada took part with much success in the final of the 1st Stage of the Andalusian Tour, held on June 4 at Club de Golf Guadalhorce. The round began in February at Club de Golf Baviera, before continuing in March at La Cañada and in April at Golf El

Puerto, before the final was held at Club Guadalhorce. Over a hundred players in the benjamín, alevín, infantil, cadete and boys-girls age groups qualified in these tournaments. Ninety children took part in each competition, so it is all the more remarkable that 15 youngsters from La Cañada, of the 500

throughout Andalusia who took part, reached the final, accompanied by the golf manager of the school, Antonio Arjona. Among these, some were the winners of their groups, as was the case with Marta Gago in the Girls, Sara García in the Alevín and Pedro Marín in the Benjamín.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 53

Participaron 91 jugadores

Valle Romano acoge una nueva prueba del Club de Golf Bahía

G.J.

El Club de Golf Bahía celebró a mediados de junio una nueva prueba social correspondiente al Circuito 2011. La prueba se desarrolló en las instalaciones de Valle Romano Golf, en Estepona, donde los 91 jugadores participantes disfrutaron de un clima y un campo en perfectas condiciones, lo cual ayudó a mejorar el juego de los golfistas del Club. Los asistentes coincidieron en señalar el cuidado especial que tiene este campo por parte de sus trabajadores, lo que sin duda ayuda a que

Valle Romano sea el lugar ideal para esta práctica deportiva. Tras el juego se procedió a la entrega de premios, correspondiendo a Julio Alcaide el primer puesto en primera categoría, en segunda el ganador fue Carlos del Campo, y por último, en tercera categoría el vencedor fue Gabriel Baena. Además se entregaron premios a la bola más cercana, que correspondió a Francisco Periales, al drive más largo que consiguió Andrés Lara, a la mejor dama que fue María Luisa Ruiz y al mejor scratch que fue para Daniel Palma.

Los ganadores del torneo tras la entrega de premios en la Casa Club de Valle Romano

Valle Romano hosts new Club de Golf Bahía competition In mid-June Club de Golf Bahía held a new social competition as part of its 2011 Tour. The tournament took place at Valle Romano Golf in Estepona, where the 91 participating players enjoyed perfect weather and course conditions, helping the club’s golfers to improve their play.

Those attending all highlighted the special care taken over the course by the staff, which has undoubtedly helped Valle Romano to become the ideal place for playing this sport. Following play a prize-giving was held, with Julio Alcaide finishing in first place in Group One, Carlos del Campo winning

Group Two and Gabriel Baena victorious in Group Three. There were also prizes for the closest ball to the pin, which went to Francisco Periales, the longest drive, won by Andrés Lara, the best lady, which was María Luisa Ruiz, and the best scratch score, belonging to Daniel Palma.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Acaba la temporada tras ocho meses de entrenamiento

Comienzan las concentraciones y entrenamientos del Ársenal

Redacción

La temporada llegó a su fin el pasado 14 de junio para todos aquellos jugadores inscritos en el programa de tecnificación anual de la escuela de fútbol londinense. Tras ocho meses de entrenamientos y partidos amistosos, los más de 30 jugadores que asistieron semanalmente a las sesiones, dijeron adiós hasta el próximo mes de octubre. Con sus iniciati-

vas de equipos en liga y partidos amistosos, Arsenal Soccer Schools España sigue avanzando en su desarrollo de forma positiva y cuenta ya con más de 350 alumnos. Los que darán comienzo a sus entrenamientos serán los jóvenes cadetes y juveniles seleccionados para viajar este verano a los dos torneos en los que la escuela participa, uno en Escocia y

otro en Soria. La concentración comenzará en un par de semanas y se extenderá hasta finales de julio con el fin de preparar los dos equipos que representarán a la escuela en dichos torneos. Con entrenamientos semanales y partidos amistosos, los entrenadores pretenden preparar a sus jugadores tanto física como técnicamente para deleitar con su buen juego de equipo. La escuela cuenta con 350 alumnos

Beginning of pre-tournament preparations and training sessions The season came to an end on June 14 for all the players enrolled on the annual training programme of the London club’s football school. Following eight months of training and friendly matches, the 30 or more players

who attended the sessions every week said farewell until October. With their league initiatives and friendly matches, the Arsenal Soccer Schools España continue to make progress in their development in a positive manner, and

they already have over 350 students. The youngsters starting their training will be the cadetes and juveniles who have been selected to travel this summer to the two tournaments that the school is ta-

king part in, one in Scotland and one in Soria. Pre-tournament preparation will begin in a couple of weeks time and will continue until late July in order to get the two teams ready to represent the school in these tournaments. With weekly training sessions and friendly matches, the coaches are aiming to prepare their players both physically and technically so they can entertain on-

lookers with some great team play. Following their excellent performance last summer in the two tournaments they took part in, reaching the semifinals in the Arsenal Soccer Festival in England and becoming champions in the Copa Duero in Soria, the sides are hoping to continue their winning streak in August and achieve good results in both events.

Arsenal Soccer Schools España

Éxito en la primera edición de la Straits Youth Soccer Cup

Redacción

La primera edición de la Straits Cup se ha celebrado con un éxito rotundo de buen juego y magnifico desarrollo del fútbol que Arsenal Soccer Schools España promueve e inculca a sus alumnos. Los jóvenes chicos que han participado por primera vez en este torneo, y que además jugaban sus primeros partidos en un campo de fútbol 11, han desarrollado un fútbol de mu-

cha calidad y vistosas jugadas adaptándose muy bien a las dimensiones del terreno de juego que en este caso podría haber sido un gran dificultad para ellos dado el cambio de dimensiones. Con la participación de Lions FC (Gibraltar), Arsenal Soccer Schools España, UD Castellar y el conjunto inglés Ulverston Rangers FC y tras 3 días de partidos, el conjunto local de

la UD Castellar se alzó con el trofeo al salir invicto de todos sus encuentros. Como todos los eventos que organiza la escuela española del Arsenal, el juego limpio y la deportividad estuvieron presentes por parte de los equipos participantes, siendo todos dignos rivales y destacando un buen fútbol que es y seguirá siendo el lema de Arsenal Soccer Schools España.

First Straits Youth Soccer Cup a success Participaron cuatro equipos, con la victoria final de l de Castellar

The first Straits Cup was a resounding success in terms of good play and the magnificent football that the Arsenal Soccer Schools España promote and instil in their students. The youngsters taking part in this

tournament for the first time, who also played in their first 11-a-side football matches, produced a great deal of quality on the field and plenty of attractive play, adapting very well to the size of the pitch,

which in this case could have proved very difficult due to the change in dimensions. With the participation of Lions FC (Gibraltar), Arsenal Soccer Schools España, UD Castellar and the English side

Ulverston Rangers FC, following three days of matches, the local team UD Castellar lifted the trophy after finishing unbeaten. Like in all the events organised by the Spanish Arsenal

School, fair play and sportsmanship were demonstrated by all the participating teams, who were worthy rivals and played good football, which will always be the motto of Arsenal Soccer Schools España.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011 55

Nuevo concurso en Sotogrande Hípica

Gran actuación de los jinetes de Sotogrande en saltos

G.J.

Sotogrande Hípica celebró el pasado fin de semana del 4 y 5 de junio una nueva competición del concurso social de saltos y las pruebas de técnica y estilo, así como un concurso territorial de salto de obstáculos. Durante estas competiciones, los jinetes se enfrentaron a pruebas de barras y cruzadas, así como de técnica y estilo. En ellas, los jinetes alevines, infantiles, juveniles, jóvenes y adultos pudieron demostrar su destreza sobre el caballo. Del fin de semana de compe-

ticiones, además de la alta participación, hay que destacar la excelente actuación de los Jinetes del Club Sotogrande Hípica que ocuparon las primeras pociones en muchas de las pruebas de los dos días, como ejemplo de ello cabe resaltar la actuación de Almudena Martín de Oliva, Chanel Foster, Gabriela Mate, Max Schot, Francine Pons y Enma Wahlstrom. Aunque la partición fue muy buena en todas las pruebas, Sotogrande Hípica destaca el impulso que ha supuesto para el Pony Club la nueva incorporación de la

monitora Cristina Hernaiz, que ha ilusionado a los mas pequeños, consiguiendo el debut en la pruebas de Palos y Cruzadas de mas de 30 nuevos jinetes y amazonas que dan su primeros pasos en el mundo de la competición hípica. Con ejemplos como este, se demuestra que se está consiguiendo el objetivo del club, dar a conocer al mayor numero de jinetes menores este apasionante deporte que mantiene a los niños en contacto directo con la naturaleza y de unos de los seres vivos que mas emociones aportan a los deportistas.

Los más pequeños reconociendo el recorrido junto a su monitora Cristina Hernaiz

Great performance by Sotogrande riders in the show jumping On the weekend of June 4 and 5 Sotogrande Hípica held another social show jumping competition and technique and style trials, as well as a local obstacle jumping contest. During the competitions, the

riders faced horizontal and crossed bars, as well as technique and style trials. The riders in the alevines, infantiles, juveniles, jóvenes and adult age groups all demonstrated their skill on horseback. In addition to the good tur-

nout, another feature of the weekend of competitions was the excellent performance by the Club Sotogrande Hípica riders, who finished in the top positions in many of the trials over the two days. These riders included Almudena Martín

Entrega de trofeos en las pruebas para los mas pequeños

Los jinetes de la zona hicieron una gran actuación

de Oliva, Chanel Foster, Gabriela Mate, Max Schot, Francine Pons and Enma Wahlstrom. Although participation was good in all the trials, Sotogrande Hípica underlined the boost that has been given to the Pony Club with the appointment of the new instructor Cristina Nernaiz, who has inspired the youngest children and managed to enter over 30 new riders into the bars and crossed bars

trials, making their debuts in the world of competition riding. With examples like this, it is clear that the club is achieving its objective, namely to provide as many young riders as possible with the opportunity to take part in this exciting sport, which puts children in direct contact with nature and some of the most wonderful living beings for sportspeople to work with.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Capitaneados por Lawrence Isola

Sapphire se alza con el Torneo Santa María y Andrés Parlade

Redacción

El equipo Sapphire resultó ganador del Torneo Santa María que culminó el pasado 5 de junio en las canchas de Río del Santa María Polo Club. El cuarteto, compuesto por Juan Ramón Gil, Sergio Ariel, Mario Gómez y Laurence Isola, derrotó a La Quinta por 8 a 6 en la final del torneo. Durante el encuentro, Sapphire tomó rápidamente las riendas del mismo gracias a un gran trabajo ofensivo liderado por Mario Gómez. Ésta actuación le permitió sacar una amplia ventaja en el marcador (llegó a estar arriba por 7 a 1) lo que pareció darle tranquilidad durante el resto del encuentro. Pero la formación de La Quinta no se dio por vencida y reaccionó pronto, consiguiendo reducir la ventaja, lo que ayudó a dar emoción en los últimos compases del encuentro. La reacción final de La Quinta fue bien controlada en el último chucker por Sapphire que finalmente se llevó el merecido triunfo por 8 a 6. El torneo Santa María lo disputaron los equipos La

Quinta, Sapphire y Silex, los tres con 5 goles de hándicap. Parlade Sapphire se consagró campeón del Torneo Memorial Andrés Parladé que se disputó una semana después en las canchas de Río del Santa María Polo Club. El equipo integrado por Koke Calleja, José Simo, Mario Gómez y Lawrence Isola derrotó en la final a Edelweiss por un ajustado 3 a 2. El bajo tanteador refleja la paridad que tuvo el decisivo encuentro. Ambos equipos trabajaron de forma efectiva en lo defensivo y se cerraron mutuamente los caminos del gol. Sapphire fue más efectivo en este sentido al aprovechar las pocas situaciones de gol que se generaron en el encuentro. Culminaron igualados dos de los cuatro chuckers disputados y la escasa renta de un gol que consiguió Sapphire sobre el final del tercer período fue muy bien cuidada hasta el final del partido. La Copa Subsidiaria correspondió a La Quinta que derrotó 9 a 6 a La Guardia. En este torneo participaron cuatro equipos de entre 2 y 5 goles de handicap.

El equipo Sapphire ha sido el ganador de los torneos de junio

Sapphire win Santa María and Andrés Parlade Tournaments The Sapphire polo team won the Santa María Tournament, which came to a close at Santa María Polo Club’s Río fields on June 5. The quartet, made up of Juan Ramón Gil, Sergio Ariel, Mario Gómez and Laurence Isola, defeated La Quinta by 8 goals to 6 in the final of the competition. During the match, Sapphire quickly took the reins thanks to some great attacking play led by Mario Gómez. His performance enabled them to build a big lead on the scoreboard (to 7 goals to 1 at one point), which seemed to ease the tension for the rest of the match. But La Quinta did not give up and they quickly reacted, managing to close the gap on their ri-

vals and make the dying moments of the game more exciting. The last gasp effort from La Quinta was well contained in the final chukka by Sapphire, who went away with a well-deserved victory by 8 goals to 6. The Santa María Tournament involved La Quinta, Sapphire and Silex, all three teams with five-goal handicaps. Andres Parlade Sapphire were crowned champions of the Memorial Andrés Parlade Tournament held on Santa María Polo Club’s Río fields. The team made up of Koke Calleja, José Simo, Mario Gómez and Laurence Isola defeated Edelweiss in the final by a close

3 goals to 2. The low score-line reflected the parity of this deciding match. Both teams were effective in defence and closed off each other’s paths to the goal. Sapphire was more successful in terms of taking advantage of the small number of goal-scoring opportunities available in the match. They finished two of the four chukkas that were played with the scores level and Sapphire jealously protected their scant onegoal lead obtained in the third period until the end of the game. The Subsidiary Cup was won by La Quinta, who defeated La Guardia by 9 goals to 6. Four teams with handicaps of two to five goals took part in this tournament.


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


G u i a d e R e s ta u r a n t e s

Sólo faltas tu... ¿a qué esperas? 956 610 043 comercial@grupohcp.com


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio - 1 de julio 2011

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

Human Line Sotogrande

956 785 333

Protección Civil San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

956 614 291

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE

SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Los Barrios 956 675 720

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298

Teléfonos de

interés

229

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

San Roque 956 780 106

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311

956 681 001

Pueblo Nuevo 11311

Registro Civil San Roque 956 780 281

Torreguadiaro 11312

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Farmacias de Guardia

Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 20 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)

(excepto lunes)

Sábados y vísperas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 20 h. Torreg. 20.30h

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 19 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 20 horas

10-20 horas

Del 15 de junio al 15 de julio de 2011

16 de junio -J- GUADIARO 17 de junio -V- SAN ENRIQUE 18 de junio -S- TORREGUADIARO 19 de junio -D- TORREGUADIARO 20 de junio -L- SOTOGRANDE 21 de junio -M- PUEBLO NUEVO 22 de junio -X- GUADIARO 23 de junio -J- SAN ENRIQUE 24 de junio -V- TORREGUADIARO 25 de junio -S- SOTOGRANDE 26 de junio -D- SOTOGRANDE 27 de junio -L- PUEBLO NUEVO 28 de junio -M- GUADIARO 29 de junio -X- SAN ENRIQUE 30 de junio -J- TORREGUADIARO 1 de julio -V- SOTOGRANDE 2 de julio -S- PUEBLO NUEVO 3 de julio -D- PUEBLO NUEVO 4 de julio -L- GUADIARO 5 de julio -M- SAN ENRIQUE 6 de julio -X- TORREGUADIARO

Geriátrico de San Enrique 11 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

7 de julio -J- SOTOGRANDE 8 de julio -V- PUEBLO NUEVO 9 de julio -S- GUADIARO 10 de julio -D- GUADIARO 11 de julio -L- SAN ENRIQUE 12 de julio -M- TORREGUADIARO 13 de julio -X- SOTOGRANDE 14 de julio -J- PUEBLO NUEVO 15 de julio -V- GUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Se alqila casa, salón, 2 dormitorios, baño, 2 personas. San Enrique Campo. 80 € Semanales Tel.:622 770 557 Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170

Trabajo

Mantenimiento del hogar Carpinteria, fontaneria, electricidad, jardineria, pintura y climatización. Telf.:655 450 728 Se ofrece matrimonio para trabajar internos cuidando fincas, personas mayores, etc. Disponemos de coche propio, mucha experiencia y buenas referencias Tel.:664 36 74 29

Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande. Telf 629 507 732

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Bahía Limón

Algeciras

La Línea

Domingo, 19 de junio

Hasta el 29 de junio

Sabado 18 de junio

Música. Chillango. Funk-House de los 80 y los 90. 19.00 horas

“Postales de Algeciras”. Exposición de fotografías de Antonio Haro Camacho. Sala Ramón Puyol. Fundación Municipal de Cultura.

Teatro Cómico. Nuevo espectáculo de Los Morancos en el Palacio de Congreso de La Línea. 22:00 h.

Jueves, 23 de junio Hoguera de San Juan. Cena-Concierto Lo peor en directo. 21.00 horas

Domingo, 26 de junio Chamito Candela. Salsa y merengue del Caribe. 19.00 horas.

Jueves, 30 de junio Cena-Show con el Bojiga y su banda. 21.00 horas.

San Roque

Viernes, 24 de junio Música. CORO JUVENIL LA COLONIA. Concierto del coro juvenil de Puente Mayorga, dirigido por Salomé López y formado por un grupo de alumnos del colegio público Sagrado Corazón. Lugar: salón de actos del Palacio de los Gobernadores.19.30 horas

Hasta el 30 de junio Pintura y escultura. Exposición de Stefano Dianinsi en la Galería de Arte Ortega Brú del Palacio de los Gobernadores.

Viernes, 17 de junio Antonio Cortes, famoso por quedar finalista en la anterior edición del programa de Canal Sur ‘Se llama Copla’, presentará en San Roqe su disco ‘Lo que a mi me está pasando’. Teatro Juan Luis Galiardo. 21.30 horas.

Hasta el 30 de junio Exposición de Javier Reiné. Pinturas. Sala Café Piñero de la FMC José Luis Cano. Javier es, sin lugar a dudas, el máximo exponente del realismo sucio en el Campo de Gibraltar y el más fiel seguidor de los postulados de Bukowski y su filosofía.

Hasta el 30 de junio Exposición de pinturas “De mujeres y otros asuntos” de Paco Neira. Sala Rafael Argelés de la FMC José Luis Cano.

Marbella

Sábado, 30 de julio Concierto. The Millionaires’ Annual White Summer Party, en colaboración con Chopard, presenta “An Evening from Las Vegas”. Finca La Concepcion, Marbella.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16 de junio-1 de julio 2011 63


La firma de:

Eduardo López

Secretario de organización de COAG Andalucía

Calderilla para el pepino Calderilla. Eso es lo que Bruselas quiere que el agricultor español recoja tras la crisis del pepino. Una crisis que ha originado que sólo al día se retiren 10 millones de kilos de producto en Andalucía. Ya va casi un mes de pérdidas en el campo andaluz, pérdidas que no sólo se reflejan en lo que se ha retirado sino en lo que ya no se tira pero se vende a precios de ruina para el agricultor. Con la que

está cayendo, el fondo de compensación previsto de 210 millones no solo es ridículo, sino que excluye a numerosos productos que también se han visto perjudicados. Para COAG, el sistema propuesto por la UE beneficia a los productores centroeuropeos que empiezan ahora la campaña. Es primordial que ante una situación excepcional como ésta

se reconozcan las particularidades de aquellos sitios donde se han producido los daños. Por esto, es necesario que la UE valore que España, el principal país productor de frutas y hortalizas es también el primer perjudicado.

ña y consentido a Alemania en la gestión de esta crisis.

Además, es fundamental que depuren responsabilidades políticas. En primera instancia, del gobierno alemán, por lanzar

acusaciones de forma imprudente, poniendo en tela de juicio la eficacia del sistema productivo español y por tanto su imagen y saltándose a la torera los protocolos de actuación en cuanto a las alertas sanitarias establecidas por la UE. También se deben revisar las actitudes políticas de la Unión Europea, que en vez de castigar el comportamiento del gobierno germano ha maltratado a Espa-

view of an exceptional situation like this, the unique features of the places where the harm has been done are taken into account. This is why the EU must acknowledge that Spain, its largest producer of fruit and vegetables, is the country that has been harmed the most. Political responsibility must also be ascribed. First and foremost, the German government should

be held accountable for making imprudent accusations, placing in doubt the efficacy of the Spanish production system and therefore its image, and flouting the procedures relating to health warnings established by the EU. There must also be an examination of the political attitudes of the European Union, which, instead of punishing the German government for their behaviour, has mis-

treated Spain and pandered to Germany in the administration of the crisis. And those who think that financial compensation of this magnitude is sufficient should do the maths and come to their senses. There are things that money alone cannot make up for; there is also indignation in the countryside. In the meantime, get eating cucumbers.

Y para aquellos que piensan que una compensación económica de esta magnitud es suficiente, que hagan números y sean sensatos. Hay cosas que no las restituye sólo el dinero, la indignación también está en el campo. Mientras tanto, a comer pepino.

Peanuts for the cucumber Peanuts. This is what Brussels wants to pay the Spanish farmers in the wake of the cucumber crisis, a crisis that led to 10 million kilos of produce being withdrawn in just one day in Andalusia. There has already been almost a month of losses in the Andalusian countryside, losses that are not just reflected by the withdrawal of produce but also because it is being sold at prices that will ruin

farmers. Considering what is happening, the planned compensation fund of 210 million euros is not just ridiculous; it excludes a large number of products that have also been affected. For COAG (the ‘Farming Organisation Coordinator’), the system proposed by the EU benefits the Central European producers who are now starting their campaign. It is essential that, in


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.