El Periódico de Sotogrande 238

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIV · Nº 238· DEL 1 AL 30 DE JULIO DE 2011

Feria de artesanía en Sotogande

Quejas por la instalación de una hamburguesería

Entrevista con el nuevo alcalde de San Roque

Durante las noches de todo el verano

Se traslada a la zona del antiguo mercadillo

Juan Carlos Ruiz Boix analiza sus primeros días de trabajo

Golf, polo, vela y pádel vuelven a ser los deportes estrella que llenarán el calendario de la zona

Comienza un nuevo verano en Sotogrande cargado de actividades deportivas y de ocio Sotogrande vuelve a afrontar un verano ilusionante. Con el inicio del periodo estival, los clubes deportivos y de ocio cierran estos días sus calendarios para poder ofrecer a residentes y visitantes, los cuales comienzan a llenar la urbanización, un buen número de posibilidades para disfrutar de su tiempo de vacaciones. Golf, pádel, polo y vela vuelven a ser los deportes estrella de este verano en Sotogrande, con grandes citas ineludibles como el cuarenta aniversario de la Copa de Oro del Torneo Interna-

cional de Polo de Santa María Polo Club o la Copa Sotogrande de Vela. Dos competiciones a las que hay que sumar un buen número de torneos sociales en los diferentes clubes de golf de la urbanización, y que este año llenarán los dos meses de verano que ahora comenzamos. Además, a pesar de las críticas sobre el estado de las playas, la costa vuelve a ser uno de los lugares preferidos por los visitantes para disfrutar de unos días de descanso.

Sotogrande enters another exciting summer. With the arrival of the summer period, sports and leisure club are putting the finishing touches to their programmes to provide residents and visitors, who are starting to fill the resort, with plenty of possibilities for enjoying their holidays. Golf, padel tennis, polo and sailing are once again the star sports this summer in Sotogrande, with big, unmissable events like the fortieth anniversary of the Gold Cup

in Santa María Polo Club’s International Tournament and the Sotogrande Sailing Cup. In addition to these two competitions there will be plenty of social tournaments at the resort’s various golf clubs, which this year will fill the two months of summer that we are now entering. And despite the criticisms about the state of the beaches, the coast will once again be a favourite place among visitors wanting to enjoy a few days’ relaxation.

Martín Gutiérrez

Los visitantes y residentes esperan poder contar este verano con las playas tan limpias como se muestra en esta imagen de la playa de Torreguadiaro, tomada momentos antes de la celebración de la Noche de San Juan


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Reyes Seijas webmaster@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Un nuevo verano

C

omienza un nuevo verano, un nuevo periodo de esperanza para el turismo, que este año parece registrará buenas cifras en Andalucía. Así lo esperan al menos los empresarios del sector, que en la pasada Noche de San Juan seguro que pidieron salir de esta crisis que ha estado ahogándolos durante tanto tiempo. Son muchos los que han hecho verdaderos malabares para conseguir seguir a flote en estos últimos tiempos, con la esperanza de que pronto obtengan los resultados que se merece tanto esfuerzo. Este verano puede ser el periodo perfecto para conseguir una mejora, el buen tiempo anima a todos, y el turismo, fiel a los sitios de calidad, seguro que volverá a elegir Sotogrande y su entorno para pasar sus vacaciones en los próximos meses. Todo se prepara ya para comenzar un nuevo verano, los empresarios no sólo están listos desde hace tiempo sino que están expectantes ante lo que supondrán estos meses. No puede decirse lo mismo de las playas, que este año, y a un paso del inicio oficial de la temporada, están en peores condiciones debido a los temporales de los últimos años. Es necesario que los usuarios, que cada día que pasa llenan aún más las playas de San Roque, se sientan cómodos. Son dos las banderas azules que este año ondean en el municipio, lamentablemente se ha perdido la de la playa de Alcaidesa, por lo que no hay que dormirse en los laureles y no sólo hay que trabajar por recuperar esta insignia, sino por no perder las dos que quedan. Sotogrande por su parte, se prepara para contar con un calendario de actividades que llenen las horas de ocio de los veraneantes, son muchos los torneos deportivos que ya están confirmados, y más los que próximamente se cerrarán. Por eso, El Periódico de Sotogrande incluye en sus páginas un calendario de actividades, el cual será actualizado en la página web www.sotograndedigital.com, el portal con el que sin duda estarán informados de todo cuanto acontezca este verano en la zona.

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

A new summer

A Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

new summer is underway, a new period of hope for tourism, which this year seems to be obtaining good results in Andalusia. Or at least, this is what businesspeople in the industry are hoping and on the recent San Juan Night, no doubt the wish they made was for the crisis that has been suffocating them for some time to subside. Many have had to do an awful lot of juggling to keep afloat in recent times, hoping that they will soon see the results that all their effort deserves. This summer could be the perfect time for an improvement; the good weather motivates everyone and tourists, who are loyal to quality destinations, will no doubt once again choose Sotogrande and its surrounding area for their holidays over the next few months. Everything is being prepared for the beginning of a new summer; business owners are not just ready but also expectant of what is to come over the next few months. The same cannot be said of the beaches, which this year, with very little time left before the official start of the season, are in poor condition due to the storms of recent years. Beachgoers who are arriving in San Roque in growing numbers need to feel comfortable. Two blue flags are flying over the municipality this year, but unfortunately the one at Alcaidesa Beach has been lost, so it is important that we do not rest on our laurels and work hard to recover this badge of quality and keep the two that remain. Sotogrande is preparing for a programme of activities that will fill holidaymakers’ free time, with plenty of sports tournaments hat have already been confirmed and more that will be finalised soon. El Periódico de Sotogrande has therefore included a calendar of activities in its pages, which will be updated at www.sotograndedigital.com, the website where you can keep up to date with everything happening in the area this summer.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Carta a los lectores// Una hamburguesa con beicon y queso

Q

uien se iba a imaginar que una especialidad gastronómica, y que precisamente no es de origen de nuestra cocina típica española, fuese a crear tanta polvareda. Unas controversias desmedidas en algunos casos y con razón en otros, según quien lo manifieste, y créanme que son muchos los que han vertido sus opiniones al respecto. Primero en Paniagua, donde los propietarios de los locales se opusieron a su instalación. Posteriormente, y ya a través de un arrendamiento de suelo privado, se han instalado en la zona donde anteriormente se ubicaba el mercadillo. Los motivos los manifestaron en su momento, y algunos representantes lo hacen en la ventana profesional de este medio. Lástima que todas las opiniones y comentarios que se han vertido no han querido o no lo han visto conveniente hacerlo de forma pública. Desde nuestro medio, hemos pretendido que en primera instancia lo hagan los empresarios, propietarios, concesionarios y cuantos profesionales tuviesen algo que manifestar al respecto. Varios de ellos nos han contado que prefePor José Luis García riblemente era mejor no salir de forma púEditor / Director blica, ya que lo que podía suceder es crear jlgarcia@grupohcp.com más inquietudes en un tema que ya, según ellos, ha provocado una situación de malestar en la zona. Nosotros respetamos su decisión de no aparecer en nuestras páginas, igual que pretendemos que se respete a quienes han querido participar con su opinión. Y todo esto, teniendo en cuenta que la empresa concesionaria disponía

de los permisos municipales y las licencias correspondientes. Aquí cabe preguntarse si el estudio del proyecto se analizó adecuadamente, ya que una instalación efímera de esta índole, que genera concentración de personal que consume y bebe, precisa de una serie de servicios. Para esto están los profesionales que deciden dónde, cómo y cuándo se puede instalar este concepto de negocio. Por otra parte, esta la empresa concesionaria, quizás no contempló la posibilidad de informar anticipadamente a su entorno para manifestar que era un tipo de negocio con una serie de ventajas para los residentes y visitantes (porque normalmente la emprendedora siempre mencionará sus ventajas). De esta forma, tantos los presumiblemente perjudicados como los que lo veían como un atractivo, se hubiesen manifestado por unas vías adecuadas y con tiempo de reacción para todas las partes. Créanme, que viendo la situación que hemos vivido y cómo me han abordado a mí y a mis redactores, manifestando una serie de quejas o exposiciones de conveniencias o no, no voy a ser yo quien se meta en un jardín sin flores. Y precisamente, todos mis lectores saben que en nuestras páginas abordamos todos los temas candentes que interesan a nuestros ciudadanos, y además siempre estamos solicitando vuestras opiniones tanto en www.sotograndedigital.com como en este medio. También cabe preguntarse por otros aspectos dignos de tratar que pasan cada verano, playas mal atendidas, aparcamiento y usurpación de arcenes verdes, robos y vandalismo en zonas claves, controles de trafico masivos de las autoridades, que no es malo que pase, pero no con tanto ímpetu, aunque también sería bueno aumentar la vigilancia por las zonas emblemáticas, donde los cacos estudian cómo expoliar a vehículos, casas y negocios. Queridos lectores, entre todos podemos hacer más fácil la convivencia y poder disfrutar de un verano lleno de alegría y bienestar. Comienza la ansiada temporada estival, ánimos y coman, beban y disfruten todo lo que puedan. Incluso pueden hacer deportes, que posibilidades haberlas las hay, y muchas.

Letter to readers A hamburger with bacon and cheese

W

ho would have thought that a culinary speciality, and moreover one not originating in our traditional Spanish cuisine, should create such commotion. Disproportionate controversies in some cases, and with good reason in others, depending on who is proposing them, and believe me a lot of people have expressed their opinions on the issue. First at Paniagua, where local business owners opposed the burger bar. And then, by renting private land, they have set up in the area where the street market used to be located. Reasons were given at the time, and some representatives have made their point through this newspaper’s professional opinion page. It is a shame that the opinions and comments that have been given were not publicly issued. Our intention is for businesspeople, owners, franchise holders and any other professionals to have the first opportunity to offer their views on the matter. Several of them told us that they preferred not to go public, which could create more concerns surrounding an issue that, according to them, has lead to a sense of malaise in the area. We respect their decision not to appear in our pages and we hope they respect those who have decided to offer their opinions. And all of this has arisen despite the fact that the franchiser had the relevant municipal permits and licences. Here one might ask the question of whether the project was properly studied, because a temporary facility of this kind, which generates a concentration of people eating and drinking, requires a number of services. This is why there are professionals who decide where, how and when this kind of business can be set up. Equally, this franchiser did not perhaps take into

account the possibility of informing the local area in advance to demonstrate that it is a type of business with a number of advantages for residents and visitors (because normally an enterprise always mentions its benefits). This would have enabled both those who are allegedly disadvantaged and those who see it as an attractive service to express their opinions through the proper channels with time for each side to react. Believe me, given the situation we have experienced and how me and my editors have been accosted with a number of complaints and opinions on the pros and cons, I’m not going to be the one who takes sides. All my readers know that in our pages we address all the topics that are on everyone’s lips, and we are always asking you for your opinions both on www.sotograndedigital.com and in this publication. There are other issues that arise every summer that are worth discussing, like poorly tended beaches, parking and encroachment on green verges, thefts and vandalism in key areas, mass traffic control by the authorities, which is not bad in itself, but perhaps a little too vigorous, although it would also be good to increase surveillance in the most significant areas, where thieves study how to plunder vehicles, homes and businesses. Dear readers, between us all we can make coexisting easier and enjoy a summer full of happiness and wellbeing. The summer season is underway, so chins up, eat, drink and enjoy yourselves as much as possible. You could even play some sport, because there are a whole host of possibilities.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 5


6

Boletín

El Periódico de Sotogrande •1-14 de julio 2011

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

i

Video más visto

Música y baile para celebrar el fin de curso

Forma parte de ‘La opinión del lector’ El Periódico de Sotogrande y sotograndedigital.com quiere hacerse eco de tu opinión personal acerca de cualquiera de los temas que traemos en nuestras publicaciones, así como de otras cuestiones que desees plantearnos para que las publiquemos. Aprovechando el inicio de la temporada estival y, con ella, la proliferación de actos sociales y eventos deportivos en nuestra zona, queremos también abrir este nuevo apartado en nuestros medios para dejar ver la opinión de los que nos siguen habitualmente. Así que si tienes algo que contar y quieres que lo sepan los demás o deseas que tratemos algún tema en especial, envíanos tus sugerencias a través del formulario de contacto de nuestra web sotograndedigital.com, indicando en el asunto: ‘La opinión del lector’.

Take part in ‘The reader’s opinion’

El inicio de la temporada estival trae consigo el cierre del ciclo escolar. Durante esta semana los distintos colegios del Campo de Gibraltar vienen celebrando sus particulares fiestas para decir adiós a un curso lleno de aprendizaje educativo y el desarrollo de nuevos lazos de amistad entre compañeros.

El Periódico de Sotogrande and sotograndedigital.com would like to echo your personal opinion on any of the issues addressed in our publications, as well as any other matters that you would like to suggest that we publish.

Music and dancing to celebrate end of school year

Noticia más vista en la web

The beginning of the summer season means the end of the school year. During this week the various schools of Campo de Gibraltar have been holding their parties to say farewell to a year full of learning and new bonds of friendship with classmates.

Siguenos en:

Taking advantage of the start of the summer season and with the proliferation of social and sports events in our area, we would also like to open up this new section in our media to reveal the opinions of those who follow us regularly.

So if you have anything to say and would like others to hear it or you would like us to address a particular topic, send us your suggestions via the contact form on our website, sotograndedigital.com, with ‘The reader’s opinion’ in the subject.

Vicky Zóbel, la bella enamorada de Sotogrande Desde esta redacción me han pedido que escriba un artículo sobre mi madre, Vicky Zobel de Ayala y su conexión con Sotogrande. “¡UF!”, dirían mis hijos… “¡Vas a tener que escribir

un libro!”. Querido lector, intentaré no dejarme llevar por mi amor de hija e ir a lo esencial, (¡que no es poco!). (Seguir leyendo en: sotograndedigital.com)

Vicky Zóbel, Sotogrande’s beautiful sweetheart I have been asked by this magazine to write an article on my mother, Vicky Zóbel de Ayala, and her connection to Sotogrande. “Whew!” my children would say; “you’re going to have to write a bo-

ok!”. Dear reader, I will try to avoid getting carried away with my daughterly love and go straight to the essentials (which is no small thing!). (Keep reading at sotograndedigital.com)


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 7

Presencia del embajador de Chile en España

Almenara acoge una convención sobre energías renovables Las ponencias contaron con un buen número de asistentes

G.J.

Almenara hosts a convention on renewable energies

Los ponentes explicaron la importancia de la colaboración hispano-chilena en el sector de las energías renovables

Redacción

La Asociación de Promotores y Productores de Energías Renovables de Andalucía celebró su V Convención Anual en Almenara con un claro impulso a la internacionalización de la experiencia, el conocimiento y la tecnología de las empresas andaluzas de renovables, pioneras en el mundo en la industria de las energías limpias. La convención, que constituye la cita anual de referencia de las empresas renovables andaluzas con presencia de más del 95 por ciento del sector que opera en Andalucía, abordó en esta edición un encuentro hispano-chileno. El acto inaugural de la jornada de apertura, celebrado el 16 de junio, contó con la presencia de la secretaria general de Desarrollo Industrial y Energético de la Junta de Andalucía y presidenta de la

Agencia Andaluza de la Energía, Isabel de Haro, así como del embajador de Chile en España, Sergio Romero, quien asistió acompañado de una nutrida representación de la administración y del empresariado del país andino, interesados en profundizar en la colaboración mutua en el camino de desarrollo de las renovables que ya han iniciado. En esta línea, el presidente de la Asociación Chilena de Energías Renovables, Oddo Cidcea, firmó un acuerdo con su homólogo de APREAN, Mariano Barroso, para emprender acciones de colaboración, apoyo e interés tanto para el sector renovable chileno como para el andaluz. Según estimaciones del sector, cerca de un 20 por ciento de las empresas andaluzas de renovables han iniciado ya procesos de

internacionalización. Del resto, una gran parte se encuentra en fase avanzada de estudio y proyecto para iniciar la apertura a los mercados exteriores, donde se calcula que pudieran existir actualmente más de 2.000 megavatios instalados de empresas con origen o presencia en Andalucía. La mayor participación de empresariado renovable español se encuentra en Estados Unidos y Europa, si bien en los últimos años se ha producido un gran auge del sector en América Latina, China e India, donde existe gran interés en conocer el modelo generado e implantado en España, donde Andalucía ha sido la región pionera.

The Andalusian Association of Renewable Energy Promoters and Producers held its 5th Annual Convention in Almenara. For Andalusian renewable energy companies, world pioneers within the clean energy industry, the convention was clearly a boost to the internationalization of their experience, knowledge and technology. This year the convention, which is the biggest event of the year for the Andalusian renewable energy companies and was attended by over 95 percent of the Andalusian sector, included a Spanish-Chilean encounter. The first day opening ceremony, on the 16th of June, was attended by the Secretary General of Energy and Industrial Development of the Junta de Andalusia and President of the Andalusian Energy Agency, Isabel de Haro, and the Chilean Ambassador to Spain, Sergio Romero, who was accompanied by numerous representatives of the Andean country’s government and business sectors, who are interested in strengthening the existing mutual collaboration towards the development of renewables. To this end, the president of

the Chilean Association of Renewable Energies, Oddo Cidcea, signed an agreement with his counterpart from APREAN, Marian Barroso to undertake actions of collaboration, support and interest to both the Chilean and the Andalusian renewable sectors. According to sector estimates, around 20 percent of the Andalusian renewable companies have already started internationalization processes. A large number of others are at an advanced stage of study and have plans for projects to open to external markets, in which it is calculated there could currently exist more than 2,000 megawatts installed by companies which originate in or have a presence in Andalusia. The Spanish renewable companies currently have their greatest presence in the United States and Europe, although over the last few years there has been large growth in the Latin American, Chinese and Indian sectors. In these sectors there is great interest in the model generated and implemented in Spain, where Andalusia has been the pioneering region.


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Mariano Pérez Claver entra a formar parte del consejo

La Junta de Sotogrande acepta el nombramiento de nuevos consejeros

Redacción

Sotogrande S.A. ha dado entrada en su Consejo de Administración a varios consejeros, como Mariano Pérez Claver, nuevo presidente de NH, y ha aprobado sus cuentas de 2010, cuando perdió 6,9 millones de euros. Sotogrande aprobó el pasado 27 de junio en su junta ordinaria de accionistas las cuentas de 2010, la entrada de nuevos consejeros y la refundición y modificación de los estatutos sociales para adaptarlos a la actual normativa. La junta de accionistas de Sotogrande se celebró en el hotel Sotogrande con la asistencia del 98,42% del capital social, por lo que los acuerdos se aprobaron con mayoría suficiente. De esta forma, entre las propuestas de acuerdos aprobadas por los accionistas se examinaron y aprobaron las cuentas anuales, informe de gestión y propuesta de aplicación del resultado correspondiente al ejercicio 2010, así

como la gestión del consejo de administración durante dicho ejercicio. De esta forma, se aprobaron las cuentas anuales y el informe de gestión correspondientes al ejercicio 2010, tanto de la sociedad como de su grupo consolidado, así como la gestión del consejo de administración durante dicho ejercicio. Asimismo, se aprobó la aplicación de las pérdidas del ejercicio 2010, que ascienden a 6,9 millones de euros y destinarlas a la cuenta 'Resultados Negativos de ejercicios anteriores' para su compensación en ejercicios futuros. La junta de accionistas ratificó el nombramiento de consejero por cooptación de Antonio J. Alfonso Sánchez como consejero independiente; el nombramiento de consejero por cooptación de Mariano Pérez Claver como consejero dominical; el nombramiento de consejero por coop-

tación de Grupo Inversor Hesperia SA como consejero dominical, el nombramiento de consejero por cooptación de José María López Elola González como consejero dominical. Además se nombró al consejero de Grupo Financiero de Intermediación y Estudios SA como consejero dominical. Sotogrande abordó en su junta de accionistas la refundición de los estatutos sociales, con modificación de varios artículos e inclusión de otros nuevos con el fin de adaptar su contenido al Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Sociedades de Capital. En ese sentido, se modificaron varios artículos del reglamento de la junta general relativos a competencia de la junta, convocatoria, derecho de información, derecho de asistencia, delegación y representación y constitución.

Sotogrande

Sotogrande Assembly of Shareholders accepts appointment of new board members Sotogrande S.A. has appointed several new members to its board of directors, including Mariano Pérez Claver, the new NH chairman, and has approved its accounts for 2010, when it lost 6.9 million euros. On June 27, in its general assembly of shareholders, Sotogrande approved the 2010 accounts, the appointment of new board members and the reworking and modification of the articles of association to adapt them to the current regulations. The Sotogrande general assembly of shareholders was held at Hotel Sotogrande with 98.42 % of the share capital in attendance, so the agreements were approved with sufficient

majority. Among the proposals for agreements approved by the shareholders, they examined and approved the annual accounts, the annual report and the proposed distribution of losses for the 2010 financial year, as well as the administration of the board of directors during that year. This meant that both the annual accounts and the annual report for the 2010 financial year were approved both for the company and for its consolidated group, as well as the administration of the board of directors during that year. They also approved the distribution of losses for the 2010

financial year, which stand at 6.9 million euros, to be allocated to the ‘Negative results from previous financial years’ account to be repaid in future years. The assembly of shareholders also approved the appointment by co-option of Antonio J. Alfonso Sánchez as independent director, the appointment by co-option of Mariano Pérez Claver as representative director, the appointment by co-option of Grupo Inversor Hesperia SA as representative director and the appointment by co-option of José María López Elola González as representative director. In addition, the director of Grupo Financiero de Inter-

Mariano Pérez Claver fue nombrado este año nuevo presidente de NH Retribuciones del consejo La junta de accionistas aprobó fijar el importe anual de la retribución del consejo de administración y sus comisiones, cifrado en 235.000 euros anuales como importe bruto total de la asignación fija y de las dieta de asistencia del consejo de administración y sus comisiones. Se nombró asimismo a Deloitte como auditor de cuentas de la sociedad y de su grupo consolidado, así como delegar facultades para formalizar, interpretar, subsanar y ejecutar los acuerdos adoptados por la junta de accionistas. Asimismo, con carácter informativo o consultivo, se efectuó una votación consultiva del informe anual sobre las remuneraciones de los consejeros.

mediación y Estudios SA was appointed as representative director. In its assembly of shareholders Sotogrande addressed the reworking of the articles of association, with modifications to several articles and the inclusion of new ones in order to adapt their content to Spanish Royal Legislative Decree

1/2010 of July 2, approving the Amended Text of the Corporation Law. In this regard, they modified several articles of the general assembly regulations relating to the competence of the assembly, convening, information rights, attendance rights, delegation and representation and constitution.

Board remuneration The assembly of shareholders approved fixing the annual remuneration of the board of directors and its committees at 235,000 euros per year as the total gross amount of the fixed salaries and the attendance allowances of the board of directors and its committees. Deloitte was named as the auditor of the accounts of the company and its consolidated group and authority was given to formalise, interpret, correct and execute the agreements adopted by the assembly of shareholders. In addition, for informative and consultative purposes, a consultative vote was held on the annual report on board member remuneration.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Organizada por la empresa Targe Eventos

Sotogrande contará con una feria de artesanía todo el verano G.J. Sotogrande contará este verano con un nuevo punto de encuentro para residentes y visitantes, un mercadillo artesanal que ofrecerá un buen número de artículos de calidad y dotará a la urbanización de ambiente nocturno. La feria de artesanía estará abierta todas las noches en la Ribera del Marlin, inaugurándose el próximo 16 de julio y clausurándose el 31 de agosto. La feria cuenta con la experiencia de Targe Eventos, que ya lleva diez años organizando un

mercadillo similar en Puerto Banús, y con el respaldo de Sotogrande S.A., por lo que sus organizadores esperan que sea todo un éxito. Con esta iniciativa se busca fomentar Sotogrande como lugar de compras, y para ello se ha elegido un enclave como la Ribera del Marlin, donde ya se celebra el rastro los domingos por la mañana con gran éxito. Aparcamiento Junto a esto, el parking del Marlin se pondrá en uso este verano entre las 10.00 de la mañana a las 2 de

la madrugada. Con esta medida se quiere solventar el problema de aparcamiento que existe en los meses de verano. Además, el aparcamiento tendrá unos precios muy adecuados, por lo que este año, dónde dejar el coche no será un problema. Así, la primera hora será gratuita para todos los clientes de la feria de artesanía, restaurantes y tiendas de Blue Sotogrande. A partir de la segunda hora, el precio por estacionamiento será de tan sólo 50 céntimos de euro por hora.

Sotogrande is to have a craft fair the whole summer This summer Sotogrande will have a new place to meet for residents and visitors, a craft market offering quality items for sale

which will bring atmosphere to the neighbourhood at night-time. The craft fair will be open every night in Ribera del Marlin,

from 16th July to 31st August. The fair benefits from the experience of Targe Event, which has 10 years’ experience of orga-

Infografía de la futura feria artesanal

nising a similar market in Puerto Banús, and the backing of Sotogrande SA. The organisers expect it to be a complete success. It is hoped that this initiative will promote Sotogrande as a place to shop, which is why Ribera del Marlin, where there is already a successful Sunday morning market, was

chosen as the site for the market. Car Park In addition, the Marlin car park will be open this summer from 10.00 am to 2.00 am. It is hoped that this will solve the parking problem that exists during the summer months.

Continúan las quejas de los vecinos de Sotogrande

La hamburguesería se instala en los aledaños del Club Marítimo G.J.

La Comunidad de Sotogrande y la empresa propietaria de la hamburguesería ambulante, Enjoy Hamburguer, han llegado finalmente a un acuerdo que agrada a ambas partes, instalar finalmente durante los meses de verano este negocio en el aparcamiento del Real Club Marítimo de Sotogrande. Con esta decisión, a la que se ha llegado después de un acuerdo económico por el que se resarce a la hamburguesería de los

perjuicios ocasionados, se olvida de forma definitiva la posibilidad de proceder a esta instalación en los aparcamientos de Paniagua, medida que había sido rechazada de forma tajante por los propietarios de sus locales. De esta manera, la hamburguesería, que contaba con toda la documentación reglamentaria para su instalación, sólo ha tenido que pedir el cambio de ubicación para que se permita su instalación definitiva. De esta forma, Sotogrande

cuenta este verano con un nuevo negocio, pero no en el lugar en el que se pensó en un principio, ya que tal y como la empresa comentó a El Periódico de Sotogrande, “nuestra intención no es enemistarnos con nadie”, por eso, finalmente se han acercado posturas para conseguir una solución satisfactoria para ambas partes implicadas en la disputa. Críticas El cambio de ubicación, sin embargo, no ha hecho más que cal-

Hamburger stall to be set up finally near Real Club Marítimo The Sotogrande Community and the company that owns the mobile hamburger stall Enjoy Hamburger have finally reached an agreement that is acceptable to both sides, to set up the business during the summer

months in the Real Club Marítimo. This decision, which was arrived at after agreeing to compensate the hamburger bar financially for damages caused, means that the possibility of set-

ting up the business in the Paniagua car park, which had been strongly opposed by local businesses, has been dropped. In this way the hamburger bar, which had all the required documentation, only had to re-

La nueva hamburguesería ha abierto sus puertas rodeada de polémica

dear los ánimos en la urbanización, ya que son muchos los que consideran que el negocio no representa los estándares de cali-

dad de Sotogrande, perjudicando así la imagen de la urbanización y preocupando fundamentalmente a los inversores.

quest a change of location in order to be allowed to set up business once and for all. So Sotogrande has a new business this summer, although not in the same location as was initially intended. The business commented to El Periódico de Sotogrande “we don’t want to make enemies with anybody”, and to this end both parties modified their position in order

to achieve a satisfactory solution for both sides of the dispute. The change of location, however, has done nothing but inflame feelings in the resort, because many believe that this kind of business does not represent Sotogrande’s quality standards, so that it is detrimental to the resort’s image and particularly worrying for investors.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 11


12 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Consejos de Humanline

los 50 años (edad en que la incidencia del tumor empieza a aumentar de forma significativa), y antes de esa edad a personas con riesgo añadido de cáncer de colon, en especial las que tienen antecedentes familiares de la enfermedad. Hoy en día contamos con el sistema de colonoscopia virtual que permite detectar el 98% de los pólipos mayores de 5 mm. Evita las molestias de la colonoscopia convencional a la gran mayoría de los pacientes que no tienen pólipos (sólo el 10% los tienen). La prueba dura 20 segundos y permite re-

anudar inmediatamente las actividades normales. El empleo de un marcador de heces, que tiñe éstas de blanco, evita el empleo de laxantes y enemas. El paciente toma pequeñas dosis de ese líquido durante los dos días anteriores a la prueba, en los que sigue una dieta baja en fibra y dieta líquida (el último día). En la prueba, que no requiere sedación, se insufla aire por vía rectal a través de un fino tubo. Inmediatamente después, el escáner hace dos barridos del vientre del paciente (de 10 segundos cada uno), uno boca arriba y otro boca abajo. Eso permite recomponer el colon tridimensionalmente. Todas esas razones convierten esta técnica en una he-

cervical smears (for cervical cancer) and tests for prostate cancer. Periodic colonoscopies are recommended from age 50 onwards (the age at which the risk of a tumor forming increases significantly) and before this age for people who have a higher risk of colon cancer, especially those who have a family history of the disease. These days virtual colonoscopies are available, which ena-

ble the detection of 98% of polyps bigger than 5 mm. They avoid the discomfort of a conventional colonoscopy for the majority of patients who don’t have polyps (and only 10% have them). The test lasts 20 seconds and allows patients to resume normal activities immediately. The use of a faecal marker, which dies faeces white, avoids the use of laxatives and enemas. The patient takes small doses of this liquid for two days before the test, and follows a low fibre diet during this time, and a liquid diet

Colonoscopia virtual Las colonoscopias realizadas de forma rutinaria son el mejor método de prevención de cáncer de colon. Es el segundo más frecuente en España, tanto en hombres como en mujeres y su incidencia sigue aumentando cada año. Se desarrolla a partir de pólipos (pequeños tumores benignos) que van evolucionando progresivamente a cáncer, a veces el proceso requiere años, incluso décadas. Igualmente, los síntomas de cáncer de colon (cambios en el hábito intestinal, sangrado rectal, heces negruzcas, pérdida de peso, ane-

mia...) pueden no dar la cara hasta que la enfermedad está avanzada. Sabemos que un paciente al que se detecta el tumor en fases iniciales tiene un 95% de probabilidades de curación El problema en la prevención del cáncer de colon es que las colonoscopias no tienen la implantación que tienen las mamografías (para prevenir el cáncer de mama), las citologías (para el cáncer de cuello de útero) y las pruebas del cáncer de próstata. Se recomiendan colonoscopias periódicas a partir de

Virtual Colonoscopy Routine colonoscopies are the best method of preventing colon cancer. This is the second most frequent type of cancer in Spain, both in men and women, and the number of cases is still increasing each year. It develops from polyps (small benign tumors) which change progressively into cancer. Sometimes this process takes years, or even decades. Similarly, the symptoms of colon cancer

(changes in intestinal habits, rectal bleeding, blackish faeces, loss of weight, anaemia) may not appear until advanced stages of the disease. We know that when the tumor is detected in the initial stages of the disease, patients have a 95% chance of cure. The problem with the prevention of colon cancer is that colonoscopies are not as well established as mammographies (for the prevention of breast cancer),

Medicina

Reyes Sabater

rramienta muy valiosa para el screening (cribado de casos) de la población general que, en muchos casos, no se sometería a una colonoscopia convencional.

on the last day. During the test, which doesn’t require sedation, air is blown into the rectal tube using a narrow tube. Immediately after the patient’s stomach is scanned twice (for 10 seconds each time), once face up and once face down. This enables the colon to be reconstructed threedimensionally. All these reasons make this technique a very useful screening tool for the general population who, in many cases, wouldn’t consider having a conventional colonoscopy.

Caser

Consejos de Salud Caser health tips Con la llegada del buen tiempo hay que extremar las precauciones a la hora de exponerse al sol. Las horas en la playa o en el campo, pueden afectar a nuestra piel y llegar a producir quemaduras, arrugas e incluso cáncer de piel. Una buena protección solar es fundamental para disminuir la incidencia del melanoma, que en nuestro país ha aumentado en los últimos años. Ante la llegada del buen tiempo, Caser Salud te recomienda: - Evitar la exposición solar entre las 11 h y las 16 h. - Exponerse al sol de forma gradual. Los primeros días, no más de 15 minutos. - Usar un fotoprotector adecuado a tu tipo de piel y a las condiciones de exposición al sol, con un índice mínimo 15/20 de FPS frente a los rayos UV. - No uses perfumes, colonias ni cosméticos si te expones al sol. - Presta especial atención a la protección en los niños y no expongas al sol a los bebés. - Si estás tomando medicación, sobre todo si son medicamentos fotosensibles, consulta a tu dermatólogo. - Después de tomar el sol date una ducha e hidrátate bien la piel. - Si notas alguna alteración en los lunares, consulta inmediatamente a tu dermatólogo.

With the arrival of the good weather, we must be extra vigilant when it comes to exposure to the sun. Hours spent on the beach or in the countryside can affect the skin and cause burns, wrinkles or even skin cancer. Good sun protection is essential to reduce the frequency of skin tumours, which has increased in Spain in recent years. With the arrival of the good weather, Caser Salud advises you to: - Avoid exposure to the sun from 11 am to 4 pm. - Expose yourself gradually to the sun. No more than 15 minutes over the first few days. - Use the right suntan lotion for your skin type and exposure conditions, with a minimum SPF against UV rays of 15-20. - Avoid perfume, colognes and cosmetics if you expose yourself to the sun. - Pay special attention to children and do not expose babies to the sun. - If you are taking medication, particularly if they are photosensitive medications, consult your dermatologist. - After sunbathing, take a shower and moisturise the skin the properly. - If you notice any alterations to moles, consult your dermatologist immediately.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Las actividades deportivas vuelven a ser la principal baza del sector turístico de la zona

Comienza la temporada alta de Sotogrande con un buen número de actividades

G.J.

Llega una nueva temporada estival a Sotogrande, y a pesar de la crisis, los clubes de playa y deportivos han vuelto a preparar un completo calendario de actividades. Como ya es habitual, los meses de julio y agosto la urbanización volverá a llenarse de residentes eventuales y visitantes, para los que se ha preparado un intenso calendario de actividades. El ocio y el deporte volverán a ser los platos fuertes del verano en Sotogrande, de modo que siempre habrá alguna actividad con la que disfrutar del tiempo libre este verano. Golf, polo, pádel, náutica, tenis y fiestas, volverán a ser las principales opciones que ofrecerá Sotogrande este verano. De todas las citas que se organizan en verano en Sotogrande, hay muchas que por su tradición y su éxito año tras año, se han hecho conocidas dentro del panorama nacional como internacional, buena muestra de ello es el torneo de polo que organiza Santa María Polo Club, que este año será aún más destacado

Santa María celebra la 40 edición de la Copa de Oro ya que contará con un buen número de eventos tanto deportivos como lúdicos para festejar por todo lo alto las 40 ediciones que se vienen disputando dela Copa de Oro. Pero no todo es deporte, el fantástico clima de esta zona propicia que las reuniones entre amigos y las fiestas sean habituales en las noches de Sotogrande. Los clubes de playa de la urbanización, así como las lujosas villas de la zona, son los lugares ideales para estas veladas. De estas citas, una de las más importantes es la cena a be-

17 de agosto en La Reserva, el Torneo El Periódico de Sotogrande, que este año cumple su décima edición, volverá a celebrarse en Almenara, esta vez el

El Cucurucho contará con más actividades para los niños El Cucurucho ya cuenta con todas sus instalaciones abiertas

próximo 5 de agosto; o el torneo Jaime Ortiz-Patiño que acogerá La Cañada el 31 de julio.

La temporada de polo del Santa María volverá a congregar a miles de aficionados

neficio de Montenegral, la cual se celebrará en esta ocasión en la casa de Marcelle Rimondi el próximo 6 de agosto. Los after del polo son otra de las alternativas para las noches veraniegas, tras el éxito del año pasado, el club volverá hacer que estas terrazas veraniegas sean el lugar de moda este verano en Sotogrande. Club de Playa Cucurucho Como siempre, disfrutar del descanso en Sotogrande pasa por el Club de Playa Cucurucho, el cual ya cuenta con todas sus instalaciones disponibles para el disfrute de sus socios. Además, en su restaurante y su

chiringuito se ha ampliado la variedad y oferta gastronómica, con lo que el buffet que se ofrece en su restaurante volverá a ser una de las opciones este verano para disfrutar de una agradable comida en un lugar puramente veraniego. Por si esto no fuera poco, el Cucurucho ha ampliado las actividades infantiles, poniendo a disposición de los más pequeños un equipo de animadores con gran experiencia y nuevos espectáculos infantiles para que los niños disfruten de sus días de vacaciones. Golf Como siempre, el golf en esta

fecha ocupa un lugar preferente en el calendario de Sotogrande. Almenara, La Reserva, La Cañada, el Real Club de Golf de Sotogrande y Alcaidesa cuentan con completísimos calendarios. Todos ellos se han hecho con la idea de que los socios, invitados y clientes de los hoteles de la zona tengan opción de jugar en torneos interesantes y en campos de prestigios como los de Sotogrande. Dentro de la gran cantidad de torneos a celebrar, destacan algunos con bastante solera en el calendario veraniego de la zona. Buen ejemplo de ello es el torneo Benéfico Duque de Edimburgo que se celebrará el

Naútica El Real Club Marítimo de Sotogrande comienza con fuerza su temporada alta. Recientemente se ha celebrado la primera de las regatas de la nueva flota de TOM28MAX, con la que se inicia un completo calendario de actividades náuticas que se sucederán a lo largo de todo el verano en Sotogrande. El calendario abarca desde competiciones de optimist, catamaranes y cruceros, así como las de la nueva flota de TOM28MAX. Como siempre, la más importante será la Copa Sotogrande, que este año celebrará su duodécima edición del 12 al 15 de agosto. Polo Por último, uno de los platos fuertes del verano en Sotogrande es el Torneo Internacional de Polo. Este año, Santa María Polo Club promete mejorar el nivel de este torneo, todo ello para conmemorar la edición número 40 de la Copa de Oro, una cita que este año, con más razón si cabe, volverá a atraer a miles de espectadores deseosos de ver jugar a los mejores jugadores de este deporte. La final de la Copa de Bronce se disputará del 31 de julio, la de Plata el 13 de agosto, y la gran final de la Copa de Oro se celebrará el 27 de agosto.


Report

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 15

Golf, polo, padel, sailing, tennis and parties will again be the main options offered by Sotogrande

Sotogrande high season begins with plenty of activities Another summer season has arrived in Sotogrande and, despite the economic crisis, the beach and sports clubs have once again prepared a complete programme of activities. As ever, in the months of July and August the resort will be filled with temporary residents and visitors again, and an intense programme of activities has been prepared for them. Sport and leisure will once again be the main attractions of the summer in Sotogrande, so there will always be some kind of activity with which to enjoy one’s free time this summer. Golf, polo, padel, sailing, tennis and parties will again be the main options offered by Sotogrande over the holiday season. Among all of the events organised in summer in Sotogrande, there are many that, due to their tradition and success year after year, have become wellknown both nationally and internationally. A good example of these is the polo tournament organised by Santa María Polo Club, which will be even more exceptional this year because it will include lots of sport and leisure events to celebrate the 40th anniversary of this important tournament in style. But it’s not all sport: the fantastic climate in the area is favourable for gatherings among friends and parties are commonplace on Sotogrande nights. The resort’s beach clubs, as well as the area’s sumptuous villas, are the ideal venues for these

and to be held once again at Almenara, this time on August 5, and the Jaime Ortiz-Patiño Tournament, to be held at La Cañada on July 31. Sailing The Royal Sailing Club of Sotogrande has made a strong start to the high season. It recently held the first of the regattas for the new TOM28MAX fleet to kick off a complete programme of nautical activities that will take place throughout the summer in Sotogrande. The programme includes competitions for Optimists, catamarans and yachts, as well as the new TOM28MAX fleet. As ever, the most important event will be the Copa Sotogrande, the twelfth rendition of which will be held this year from August 12 to 15.

Relaxing in Sotogrande means going to the Cucurucho Beach Club

evenings. Among these events, one of the most important is the Montenegral charity dinner, which on this occasion will be held at the home of Marcelle Rimondi on August 6. The after-polo parties are another alternative on summer evenings and, following their success last year, the club will once again make sure that its terraces are the place to be this summer in Sotogrande. Cucurucho Beach Club As ever, relaxing in Sotogrande means going to the Cucurucho Beach Club, which now has all of its facilities open to its members. In addition, its restaurant

and beach bar have expanded their range of culinary options, and the buffet on offer in the restaurant will once again be one of the best options this summer for enjoying a pleasant lunch in a truly summery setting. As if this were not enough, the Cucurucho has expanded its range of children’s activities, placing experienced monitors at the kids’ disposal and new children’s shows so that they can thoroughly enjoy their holiday. Golf As ever, golf is prominent on Sotogrande’s calendar at this time of year. Almenara, La Re-

serva, La Cañada, Real Club de Golf de Sotogrande and Alcaidesa all have very full fixture lists. All of them have adopted an approach of ensuring that members, guests and customers of the hotels in the area have the option to play in interesting tournaments on prestigious courses like Sotogrande’s. Among the large number of tournaments to be held, some have a fairly long history on the summer fixture list in the area. Some good examples are the Duke of Edinburgh Charity Tournament to be held on August 17 at La Reserva, the El Periódico de Sotogrande tournament, now in its tenth year

Polo Finally, one of the star attractions of the summer in Sotogrande is the International Polo Tournament. This year, Santa María Polo Club promises to improve the standard of the tournament to mark the occasion of the 40th anniversary of the competition, an event that will once again attract thousands of spectators wanting to watch some of the best players in the world. Te final of the Bronze Cup will be held on July 31, the Silver final will be held on August 13 and the grand final of the Gold Cup will take place on August 27.


16

Informe

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Calendario del Verano 2011 Real Club Marítimo

Almenara Golf

23 julio. Tom28Max 30 julio. Optimist 3 agosto. Catamaranes 5 agosto. Optimist 6 agosto. Presentación programa de verano 6 agosto. Tom28Max 10 agosto. Catamaranes 12 al 15 agosto. XII Copa Sotogrande BMW 19 agosto. Optimist 17 agosto. Catamaranes 20 agosto. Tom28Max 24 agosto. Catamaranes 26 agosto. Optimist 27 agosto. Tom28Max 27 agosto. Entrega de premios

3 julio. Rock Brand (torneo privado) 16 julio. Trofeo Cádiz Golf (torneo privado) 23 julio. Torneo Axa 4 agosto. Telva Ladies Golf Cup 5 agosto. To r n e o E l Pe r i ó d i c o de Sotogrande 6 agosto. Torneo Cruzcampo 9 agosto. Torneo Academia 13 agosto. Open Offitravel 14 agosto. Fiat Golf Open 18 agosto. Hyundai Golf Open 19 agosto. Torneo Padres e Hijos 20 agosto. Topgel Golf Open 24 agosto. NH Resorts Golf Open

Santa María Polo Club 31 julio. Final Copa de Bronce Sapphire Networks (Alto Hcp) 13 agosto. Final Copa de Plata Hublot (Alto Hcp) 27 agosto. Final Copa de Oro Nespresso (Alto Hcp). XXXXEdicion de la Copa de Oro

La Reserva Club de Golf 8 a g o s t o . To r n e o B e n é f i c o S a u c e 1 2 a g o s t o . To r n e o A n d a l u c í a G o l f 1 5 a g o s t o . To r n e o Po w e r P l a t e ( p o s i b l e c a m b i o d e f e c h a ) 1 7 a g o s t o . To r n e o D u q u e d e E d i m b u r g o

Real Club de Golf de Sotogrande

Club de Tenis El Octógono

9 j u l i o . S o c i a l S c r a m b l e B i e n v e n i d a d e l Ve r a n o 2 3 j u l i o . Tr o f e o B M W 28 julio. Campeonato Sotogrande Infantil y Juniors 30 y 31 julio. Campeonato Sotogrande Dobles 3 agosto. Campeonato Sotogrande Seniors 4 a g o s t o . Pe q u e To r n e o A l e v i n e s y B e n j a m i n e s ( C a m p o C o r t o ) 8 a g o s t o . Tr o f e o C o c a - C o l a 1 0 - 1 1 a g o s t o . Tr o f e o Ti o Pe p e 2 0 y 2 1 a g o s t o . Tr o f e o A n s o r e n a 25, 26 y 27 agosto. Gran Copa Bacardi

5-14 agosto. Torneo de tenis de niños Astex 18-21 agosto. Torneo de pádel patrocinado por Pepe Jeans y Hackett London 24-27 agosto. Torneo pádel Astex

Alcaidesa

Sotogrande Hípica

1 julio. Torneo ASGA 23 julio. Torneo Senior 24 julio. Torneo AXA 3 agosto. Torneo AESGOLF 21 agosto Cruzcampo-Copa Alcaidesa 27 agosto. Torneo Senior

10-11 julio. Concurso liga social de salto Cusillos de verano de hípica para niños y mayores

La Cañada Actos sociales 6 agosto. noche de Media Luna de Montenegral Casa de Marcelle Rimondi

24 julio. Torneo Emma Villacieros 27 y 28 julio. Gran Premio Costa del Sol- Trofeo Vasari 31 julio. Torneo jaime Ortiz- Patiño 17 agosto. Torneo Aesgolf

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 16 de junio-1 de julio 2011

Ventana de profesionales

¿Qué opina de la instalación de una hamburguesería en Sotogrande? What is your view on the new burger bar being set up in Sotogrande? Finalmente, la empresa responsable de la hamburguesería ambulante que desde Semana Santa intentaba instalarse en Sotogrande ya ha conseguido una ubicación en la que abrir su negocio. Se trata del terreno que existe junto al Real Club Marítimo de Sotogrande, y aunque con este cambio de ubicación se consigue que el negocio no se instale en los terrenos de la comunidad, la medida ha siguido despertando críticas. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de empresarios y profesionales de la zona para que den su opinión sobre este asunto. Muchos son los que consideran que aunque no tienen nada en contra de este negocio, no refleja lo que significa Sotogrande, mientras que otros consideran que es un buen negocio, que cuenta con sus permisos y que es ideal para los más jóvenes.

The company responsible for the mobile burger bar that has been attempting to set itself up in Sotogrande since Easter has now found a location where the business can be opened. It is a piece of land beside the Royal Sailing Club of Sotogrande, and although this change in location means that the business will not be set up on communal land, the measure has led to criticism. El Periódico de Sotogrande decided to find out what businesspeople and professionals in the area think about this issue. Many of them believe that, although they have nothing against the business, it does not reflect what Sotogrande is about, while others think that it is a good business, which has its permits and is ideal for younger people.

REYES MACÍAS

“La empresa cuenta con todas las licencias” “Veo bien la instalación de la hamburguesería en el sitio que se ha puesto. No debemos de olvidar que es una cadena con 30 hamburgueserías por

toda España, de máxima calidad y que además esta empresa ha sido seleccionada por el Corte Inglés para montar en cuatro de sus centros

comerciales. Además, la empresa cuenta para su montaje con todas las licencias que le ha solicitado el Ayuntamiento”.

“The company has all the licences” “I welcome the installation of a burger bar at the site that has been assigned. We must not forget that it’s a chain with

30 burger bars throughout Spain, a topquality company that has also been selected by El Corte Inglés to set up in four

of their shopping centres. In addition, the company has all the licences that the municipal council has requested of it”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 19

“Es perfecto para los jóvenes” “No creo que sea competencia en absoluto, creo que puede ser perfecto para todos los jóvenes que no tienen nada para ellos, está además en un sitio idó-

neo y creo que no molesta, a mí personalmente no me molesta en absoluto, al revés porque cuanta más gente haya en la zona creo que es mejor. Aquí entran

muchos jóvenes que no saben dónde ir y creo que el hecho de que haya un sitio nuevo para ellos no es una mala idea”.

“It’s perfect for young people” IAN MACDOUGAL

“I don’t think it will compete at all; I think it could be perfect for all the young people who have nothing for them, plus it’s in an ideal place

and I don’t think it will bother anyone. Personally I have no problem with it at all, on the contrary, because the more people we have in the

area the better. A lot of young people come here and don’t know where to go and I think the fact there is a new place for them is not a bad idea”.

“Sotogrande no es el sitio para una hamburguesería” “La hamburguesería en Sotogrande creo que no es un concepto adecuado porque no se ha elegido el sitio adecuado. Hay que distinguir y planificar el camino hacia el futuro de Sotogrande, este no es el ejemplo adecuado.

Yo soy agente inmobiliario y ahora cómo explico a quien ha gastado 5 millones de euros esto. Yo estoy intentando atraer inversores a Sotogrande vendiendo la zona como el lugar ideal, pero este es un concepto que cada día

parece más confuso y creo que ha llegado un momento en la planificación urbanística en el que hay que limpiar la mesa y empezar a idear un concepto de sociedad moderna, en armonía, en paz y con cultura”.

“Sotogrande is not the right place for a burger bar” “I don’t think a burger bar in Sotogrande is the right concept because the appropriate place has not been chosen. We have to distinguish ourselves and plan for the future of Sotogrande; this is not the right example to set. I’m an estate agent

and how do I explain this to someone who has spent five million euros. I’m trying to attract investors to Sotogrande by selling the area as the ideal place, but this is a concept that is becoming increasingly confused. I think the time has come

in town planning to wipe the slate clean and start to design a concept of a modern society, in harmony, in peace, with culture, and try to find a place for these needs that society has, avoiding conflict”.

ADRIAN VAN LOON

“Es una competencia desleal” “No tengo nada contra la hamburguesería siempre que se establezca de la manera correcta, es decir, igual que otros alquilan o compran un local y pagan sus comunidades,

aquí al hacerse en un parking no hay ningún control y nos preguntamos quién asume la limpieza o qué servicios utilizan sus clientes. Mientras los otros negocios pagamos comu-

nidad, estos señores lo están haciendo en una caseta de feria, que además de que no es fiel reflejo de Sotogrande, es una competencia desleal que no ayuda al sector inmobilia-

is no control over it and we ask ourselves who will be responsible for cleaning and what services its customers will use. While other businesses pay communal service charges, these gen-

tlemen are doing it in a fairground stand, which as well as being a poor reflection of Sotogrande, amounts to unfair competition that does not help the property industry”.

“It is unfair competition” MIGUEL PREYSLER

“I have nothing against the burger bar as long it is set up correctly, like other businesses that lease or buy premises and pay their communal fees. Because it is being set up in a car park there

“Hicimos nuestras alegaciones al Ayuntamiento” “Cuando se intentó poner en la zona, estuvimos en reuniones con los promotores y la Entidad les trasladó su opinión sobre que no se veía acorde el establecimiento con

las líneas de la urbanización. Hicimos nuestras alegaciones al Ayuntamiento y la solución ha sido que no se instale en el ámbito de la urbanización, por lo que la

Entidad ya no tenemos mucho que opinar, al estar en un ámbito colindante ya no podemos interferir y no podemos manifestar nada más”.

“We made our complaints to the municipal council” “When they tried to set it up in the area, we held meetings with the instigators and the Entity gave them its opinion on how the establishment does

not fit in with the resort’s image. We made our complaints to the municipal council and solution was that it would not be set up within the resort,

so he Entity no longer has much to say, because it is an adjoining area that we cannot interfere in and we cannot say anything else”.

SERGIO SÁNCHEZ


Opinión

20 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

l problema viene de que las constituciones modernas, entre ellas la española, siguen manteniendo esta distribución de poderes pero sobre una estructura social completamen-te diferente a la época en la que se originó esta teoría. Así en el siglo XIX el plantea-miento tenía en cuenta los dos poderes reales existentes, burguesía y nobleza en el Par-lamento, y el rey en el gobierno, actualmente todo ello ha cambiado. Pensemos que en aquella época por ejemplo los sindicatos estaban prohibidos y que los trabajadores no detentaban ningún poder político y económico. Además las relaciones entre los poderes ha ido evolucionando en el sentido de que el control entre todos ellos se ha ido debilitando. Por ejemplo el control que el legislativo ejercía sobre el ejecutivo se plasmaba en la aprobación del presupuesto obligando a que el ejecutivo presentara unos presupuestos muy detallados sobre su acción de gobierno de tal forma que si el legislativo no lo aprobaba, su gestión quedaba en entredicho. Esto hoy en día es pura teoría porque quien controla el

ejecutivo suele tener mayoría en el legislativo. Aparte de estas relaciones entre poderes, la estructura social ha cambiado también dra-máticamente. De los tres poderes del siglo XIX (monarquía, nobleza y burguesía) las dos primeras han desaparecido y conforme a la idea democrática vigente en la actuali-dad, el pueblo es la única fuerza con poder político. Con esta rotundidad se expresa el apartado segundo del artículo uno de la constitución española que dice textualmente: la soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado. Sin embargo, tal y como hemos apuntado anteriormente, el pueblo no es la única fuerza social existente por lo que en este sentido nuestra constitución no acoge la realidad so-bre la que debe aplicarse. Esto da lugar a una contradicción entre la esfera constitucio-nal, en la que únicamente se admite como poder al pueblo, y la realidad socioeconómica donde se aplica la misma, en la que el poder lo detentan diversos grupos y asociaciones. Esta desvinculación entre las esferas social y política tiene consecuencias sobre la sobe-ranía interna del estado puesto que se produce un desequilibrio entre la distribución de funciones estatales y los poderes sociales Esto dará lugar a las disfunciones o falacias que iremos analizando en próximos artículos. Por si esto fuera poco la evolución de las teorías constitucionales ha llevado a que las funciones del llamado tercer poder, el jurisdiccional, hayan aumentado considerable-mente habiéndose creado una jurisdicción defensora de la constitución con el objetivo de que los poderes no rebasen la misma. El ejercicio de tales poderes y la independencia de sus miembros será también objeto de análisis.

T

Aside from these relations between powers, social structure has also changed dramati-cally. Of the three powers of the 19th Century (monarchy, nobility and bourgeoisie), the first two have disappeared and, in accordance with the current idea of democracy, the people are the only force with political power. This effectively sums up the second sec-tion of Article One of the Spanish Constitution, which states: national sovereignty re-sides with the Spanish people, from whom the powers of the State emanate. However, as we have already mentioned, the people are not the only social force in existence, so in this sense our constitution does not reflect the reality that it governs. This gives rise to a contradiction between the constitutional sphere, in which only the people are accepted as a power, and the socioeconomic reality to which it applies, in which power is held by various groups and associations. This dissociation between the social and political spheres has consequences for the internal sovereignty of the state, since it creates an imbalance between the distribution of state functions and social powers. This gives rise to the dysfunctions or fallacies that we will analyse in forthcoming articles. As if this were not enough, the evolution of constitutional theories have led to the func-tions of the so-called third power, the jurisprudence, increasing considerably, to the point that a judicial system has been created to defend the constitution with the aim of preventing the powers from transcending it. The exercise of these powers and the inde-pendence of its members will also be analysed.

Las falacias de la democracia española (II)

he problem is that modern constitutions, including the Spanish one, retain this distri-bution of power, but over a completely different social structure to the one that existed at the time when the theory was devised. In the 19th Century, the approach took into account the two real existing powers, the bourgeoisie and nobility in Parliament, and the king in Government; all of this has now changed. Bear in mind that, at that time, trade unions, for instance, were prohibited, and that workers held no political or economic power. In addition, the relationships between the powers have evolved in the sense that control over all of them has been weakened. For instance, the control that the legislative power had over the executive took the form of the approval of the budget, so that the executive had to present a very detailed budget for the actions of government, in such a way that, if the legislature did not approve it, their administration was left under challenge. This is pure theory nowadays because those who control the executive normally have a major-ity in the legislature.

The fallacies of spanish democracy


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 21


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Entrevista a Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque

“Iniciar las obras del Centro de Salud de San Enrique es nuestra máxima prioridad”

G. Jiménez

Han pasado sólo unos días desde que Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE) tomara el bastón de mando del municipio de San Roque. Por este motivo, y para conocer las primeras actuaciones del nuevo gobierno, así como sus perspectivas a corto plazo, El Periódico de Sotogrande ha entrevistado al nuevo alcalde, quien regirá los designios del municipio durante los próximos cuatro años. ¿ Q u é l e p a r e c e n l o s r esultados electorales del PSOE? Creo que los resultados, viendo la situación del PSOE a nivel nacional han sido muy buenos en San Roque, hemos podido recuperar la victoria electoral tras dos mandatos en los que hemos sido segunda fuerza, y por lo tanto, estamos muy satisfechos, aunque somos ambiciosos y nos hubiera gustado tener un mayor apoyo por parte de la población y haber alcanzado la mayoría absoluta, pero por supuesto, respetamos la decisión de los vecinos de San Roque. ¿ C u á l e s s o n l a s p r i n c i p ales bases del pacto con PIVG y PA? Creo que es un acuerdo importante, es un proyecto que compartimos, no ocurre como en el anterior mandato del PP donde coincidían intereses personales, sino que en esta ocasión coincide un proyecto donde queremos descentralizar, contar con mayor autonomía en cada una de las barriadas, prestar un mejor servicio y trabajar todos juntos para generar empleo, riqueza y desarrollo económico en el municipio. Cuando hay una unión de tres grupos políticos, todos cedemos algo y todos compartimos. Las coincidencias en los tres programas son las bases de es-

te pacto, mientras que para los temas en los que discrepamos, existe una Comisión de seguimiento del pacto que nos va a ayudar a solucionarlos. ¿Qué opina del intento de pacto de última hora del P P p a r a a r r e b a t a r l e l a a l c a ldía? Creo que se intentó a la desesperada, sin compartir un proyecto sino ambiciones personales en las que el PP y el señor Palma echaron el resto para no perder la alcaldía. Creo que más que buscar responsables de porqué no ha salido adelante el paco, Palma debería analizar porqué un candidato del Partido Popular ha perdido las elecciones cuando prácticamente en todos los municipios de España ha ganado el PP. Creo que Palma debería digerir esta derrota electoral. A n t e s d e c o n s e g u i r l a a lcaldía, manifestó que una de sus mayores preocupaciones era la alta tasa de desempleo del municipio, ¿qué se está h a c i e n d o e n m a t e r i a d e e mpleo? Estamos estudiando lo que será el PGOU de San Roque que es la herramienta principal para generar empleo estable y a la vez estamos poniendo en marcha el Plan de Empleo Municipal que va a contratar a una serie de personas que no tienen recursos económicos y tienen cargas familiares, en principio vamos a comenzar con él con la campaña de limpieza de playas, así vamos a avanzar para que a final de año hayamos destinado 300.000 euros a esta partida, nuestro compromiso es destinar 600.000 por lo que en este último semestre se va a destinar la mitad y para el presupuesto de 2012 se va a destinar una partida

de otros 300.000 euros en el primer semestre y la misma cantidad para los últimos meses del año. Otro de los compromisos electorales del PSOE era dar inicio a las obras del Centro de Salud de San Enrique en los primeros cien días de mandato, se está trabando en este sentido? Iniciar las obras del Centro de Salud de San Enrique es nuestra máxima prioridad y ya ha estado en la mesa de reuniones con el Consejero de Gobernación de la Junta de Andalucía, con el delegado del Gobierno de la Junta de Andalucía y prioritariamente con el subdelegado del Gobierno de la Junta en el Campo de Gibraltar, que tiene nuestra solicitud de modificar el convenio que existe actualmente de una nueva entrega de 600.000 euros a la recepción de la obra, para que se nos adelante esta partida y nos sea útil para reiniciar las obras cuanto antes. Además, este 1 de julio tenemos una reunión con la empresa Guamar que es la empresa adjudicataria de las obras y con la que queremos retomar la continuidad de las obras, si lo conseguimos lo seguirá haciendo Guamar y sino, abriremos un abanico de posibilidades para resolver esta situación antes de que acaben los primeros cien días de gobierno. ¿Cómo se ha encontrado l a s a r ca s m u n i c i p a l e s ? Hemos pedido un anticipo de los ingresos de Diputación de Cádiz que es la que recauda los impuestos del Ayuntamiento, hemos pedido un millón de euros para poder hacer frente a la paga extra y a la nómina del mes de junio, pero no quiero que esta realidad de dificultad para pagar las nóminas se convierta en una generadora de no-

Juan Carlos Ruiz Boix en su despacho en la alcaldía de San Roque

ticias, porque al final lo que hacemos es desacreditar la economía municipal que nos puede afectar con relaciones con proveedores o posibles inversores. Hay dificultades económicas pero el municipio de San Roque tiene una solvencia y una riqueza que nos posibilita resolver esta situación a medio plazo. Espero que la gestión de austeridad y de incremento de nuevos ingresos nos posibilite que el pago de las nóminas no vuelva a ser noticia. E n s u p r o g r a m a e l e c t or a l s e c o n t e m p l a b a l a c r e ación de una Entidad Local A u t ó n o m a e n e l Va l l e d e l Guadiaro, ¿se conseguirá en esta legislatura? Trato de ser franco y sincero y no quiero engañar a la población, en San Roque existen 21 concejales que están divididos en cinco partidos. Hay dos grupos políticos que abiertamente han manifestado que quieren una Entidad Local Autónoma para el Valle del Guadiaro, entre los dos suman nueve concejales, siete del PSOE y dos del PIVG. El problema que tenemos es que no hemos contado con los votos suficientes para llevar esta iniciativa a efecto porque existen otros tres grupos políticos que suman 12 y ellos han manifestado que están

G.J.

en contra de la ELA, por lo que no podemos engañar a los vecinos de San Roque, mi interés sería otro pero la realidad es que los votos hoy en día impiden el desarrollo de la Entidad Local Autónoma. Lo que sí vamos a hacer es seguir acercando la administración municipal al Valle del Guadiaro y tratar de prestar los mejores servicios, no queremos que nadie se sienta discriminado y por eso trabajaremos por conseguir una mayor y mejor descentralización administrativa. Po r ú l t i m o , ¿ q u é p l a n e s existen para fomentar uno de los motores económicos d e l m u n i c i p i o c o m o e s e l t urismo? Tenemos a un nuevo concejal responsable de Turismo como es Carlos Bezares, que además procede del Valle del Guadiaro que está empezando a conocer cuál es la delegación de Turismo y que tiene un plan estratégico como reto a conseguir que tendrá que compartir con los inversores, promotores y empresarios del mundo turístico y deportivo. Así deportes como el golf, polo y vela tendrán un papel preponderante y trabajaremos para que San Roque sea un atractivo turístico importante a nivel nacional y europeo.

Videos


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 23

El Periódico de Sotogrande interviewed the new mayor

“Beginning the building work on San Enrique Health Centre is our top priority” Just a few days have gone by since Juan Carlos Ruiz Boix (of the PSOE socialist party) took over as mayor of San Roque. To find out what the government’s first actions will be and their short-term prospects, El Periódico de Sotogrande interviewed the new mayor, who will oversee the plans for the municipality over the next four years. What it your view on the PSO E ’ s e l e c t i o n r e s u l t s ? I think the results, given the PSOE’s situation nationally, have been very good in San Roque. We have been able to earn victory again after two terms of office in which we finished second. We are therefore very satisfied, but we are ambitious and we would have liked to have had more support from the population and to have achieved an absolute majority, but of course, we respect the decision of the people of San Roque. W h a t a re t h e m a i n b a s e s for the pact with the PIVG a n d PA p a r t i e s ? I think it’s an important agreement, a project that we are sharing. It’s not like the previous PP term of office in which personal interests coincided; on this occasion we agree on a project in which we want to decentralise, grant more autonomy to each of the municipal districts, provide a better service and all work together to create jobs, wealth and economic development in the municipality. When there is a union of three political groups, we all concede something and we all share. The areas that we agree on are the bases for this pact, while for the issues that we disagree on,

there is pact monitoring committee that will help us resolve them. What is your view on the PP ’ s l a s t - m i n u t e a t t e m p t t o f o rm a pact to snatch the m a y o r a l t y f ro m y o u ? I think it was a desperate attempt, without shared goals but with personal ambitions, in which the PP and Mr Palma went all in to try to avoid losing the mayoralty. I think that rather than looking for people to blame for the pact no going ahead, Palma should look at why a Popular Party candidate has lost the elections when the PP has won in practically every Spanish municipality. I think Palma needs to digest this electoral defeat. B e f o r e b e c o m i n g m a y o r, you stated that one of your b i g g e s t c o n c e rn s w a s th e high rate of unemployment in the municipality; what is b e i n g d o n e a s f a r a s e m p l o ym e n t i s c o n c e rn e d ? We are analysing what will be the General Urban Management Plan (PGOU) for San Roque, which is the main tool for creating employment, and we are also setting in motion the Municipal Employment Plan, which will employ a number of people who do not have financial resources and have families to look after. We will progress in this manner so that by the end of the year we have allocated 300,000 euros for this initiative. Our commitment is to allocate 600,000, so over the next six months we will allocate half of this and another 300,000 euros will be included in the 2012 budget in the first half of the year, with the same

amount allocated for the second half. A n o t h e r P SO E e l e c t i o n p l e d g e w a s t o b e g i n t h e b u i ld i n g w o r k o n t h e S a n E n r iq u e H e a l t h C e n t re i n t h e f i r s t h u n d re d d a y s i n o f f i c e ; is work being done in this a re a ? Beginning work on the San Enrique Health Centre is our top priority and I have already met with the Andalusian Regional Government Minister of Governance, the Andalusian Government’s delegate and, as a priority, the subdelegate for the Regional Government in Campo de Gibraltar, who has our application to modify the agreement that currently exists for a new instalment of 600,000 euros, so that this allocation can be used to begin the work as soon as possible. In addition, on July 1 we have a meeting with the Guamar company, the firm awarded the contract for the building work which we would like to continue the project. If we are successful then Guamar will continue it, otherwise we will open up a range of possibilities to resolve the situation within a hundred days in government. What state have you found the municipal coffers in? We have asked for an advance of the income from Cadiz Provincial Council, which collects the municipal council’s taxes. We have asked for a million euros so that we can pay the salary bonuses and wages for June, but I do not want this difficulty in paying wages to

Juan Carlos Ruiz Boix took over as mayor of San Roque

become a focus for news, because ultimately this discredits the municipal economy, which can affect us in relation to suppliers or potential investors. There are economic difficulties, but the municipality of San Roque has sufficient solvency and wealth to enable us to resolve the situation in the medium term. I hope that a policy of austerity and increasing new sources of income will mean that payment of wages will no longer be a news topic. Yo u r e l e c t i o n m a n i f e s t o e n v i s a g e d t h e c re a t i o n o f a Lo c a l A u t o n o m o u s E n t i t y (EL A ) f o r t h e G u a d i a r o Va lley; will this be achieved in t h i s t e rm of office? I try to be frank and sincere and I don’t want to deceive the population; in San Roque there are 21 councillors who are divided into five parties. There are two political groups openly in favour of a Local Autonomous Entity for the Guadiaro Valley, which have nine councillors between them, seven in the PSOE and two in the PIVG. The problem is that we have not had enough votes to bring this initiative to fruition because there are three other political groups who ha-

G.J.

ve 12 councillors and they are against the ELA, so we cannot deceive San Roque’s residents. I wish it was otherwise but the reality is that at present the voting prevents the development of a Local Autonomous Entity. What we will do is to continue to bring the municipal government closer to the Guadiaro Valley and try to provide the best services. We don’t want anyone to feel discriminated and we will therefore work to achieve greater and better administrative decentralisation. F i n a l l y, w h a t p l a n s a r e t h e re t o s t re n g t h e n t o u r i s m , o n e o f t h e m u n i c i p a l i t y’ s m a i n e c o n o m i c d r i v i n g f o rc e s . We have a new tourism councillor, Carlos Bezaras, who is also from the Guadiaro Valley and who is starting to learn his way around the tourist board. He has a strategic plan that he will have to share with investors, developers and businesspeople in the tourist and sports industry. Sports like golf, polo and sailing will also play a leading role and we will work to ensure that San Roque is an important destination for domestic and European tourists.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Reparto de delegaciones

El PSOE se queda con Urbanismo y cede Hacienda al PIVG

G.J.

Entre las primeras tareas del nuevo alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, se encontraba el necesario reparto de delegaciones y tenencias de alcaldía. Las cuales han sido distribuidas de forma equitativa entre el PSOE y sus socios de Gobierno, PIVG y PA. PSOE Juan Carlos Ruiz Boix se encargará personalmente de la delegación de Urbanismo, mientras que José Antonio Rojas Izquierdo será el encargado de Juventud, Fiestas y Educación; Ana Mª Rojas Sánchez, ocupará la delegación de Servicios Sociales, Salud, Mujer y Participación Ciudadana; Dolores Marchena Pérez, será la responsable de Cultura, Recursos Humanos, Régimen Interior y Archivo; Juan Manuel Ordóñez Montero, dirigirá Seguridad Ciudadana, Protección Civil y Deportes; Carlos Bezares Bermúdez, se hará cargo de Turismo y Comercio; y Juan José Puerta Delgado, llevará presi-

dencia, Amdel, Medio Ambiente y Universidad Popular. PIVG El edil del PIVG Jesús Mayoral ocupará la delegación de Economía, Hacienda y Recaudación y Disciplina Urbanística, mientras que su compañero de partido, Juan Roca, se hará cargo de la tenencia de alcaldía de la zona norte, cargos que repiten ya que ocuparon los mismos cuando fueron socios de gobierno del PP al final de la anterior legislatura. PA Para el Partido Andalucista, José Vera se hará cargo de la delegación de Obras y Servicios, mientas que Manuel Melero ocupará las delegaciones de Relaciones con las Industria, Bibliotecas y Contratación y Patrimonio, Estadística, Multimedia, y Caza y Pesca.

del municipio, Juan Roca Quintero representará a la Alcaldía en el Distrito Valle del Guadiaro; Juan Manuel Ordóñez Montero lo será en las barriadas de Estación de San Roque, Taraguilla y Miraflores; José Vera Vázquez representante de esta Alcaldía en la Ensenada de Miraflores; José Antonio Rojas Izquierdo lo será en San Roque Casco; y Juan José Puerta Delgado será el representante de la Alcaldía en el distrito de Zona Bahía, Campamento-Puente Mayorga y Guadarranque. La Junta de Gobierno Local y las tenencias de alcaldía se distribuyen por este orden: Primer Teniente de Alcalde, Dolores Marchena; segundo, Manuel Melero; tercero, Juan Roca Quintero; cuarto, Juan Manuel Ordóñez; quinto, José Antonio Rojas Izquierdo; sexto, Juan José Puerta Delgado; y séptimo Teniente de Alcalde, José Vera Vázquez.

Tenencias de Alcaldía En lo que se refiere a las tenencias de alcaldía de las distintas zonas

San Roque cuenta con la esperanza de que se apruebe el POT

PSOE keep Town Planning but hand over the Tax Office to PIVG Amongst the first tasks of the new Mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, was that of sharing out the local offices (delegaciones) and deputy Mayor's offices (tenencias de alcaldía). These have been equally distributed between the PSOE and its partners in government, PIVG and PA. PSOE Juan Carlos Ruiz Boix will personally take charge of Town Planning, while José Antonio Rojas Izquierdo will be in charge

of Youth, Festivals and Education; Ana Mª Rojas Sánchez will look after Social Services, Health, Women and Public Participation; Dolores Marchena Pérez will be responsible for Culture, Human Resources, Internal Policy y Archives; Juan Manuel Ordóñez Montero, will manage Public Safety, Civil Protection and Sport; Carlos Bezares Bermúdez, will take charge of Tourism and Business and Juan José Puerta Delgado will preside over Amdel, Environment y

Adult Education (Universidad Popular). PIVG The PIVG councillor, Jesus Mayoral will look after Economy, Treasury and Tax Collection and Town Planning, while his party colleague, Juan Roca, will be in charge of the deputy Mayor’s office (tenencia de alcaldía) for the north zone. These responsibilities are the same as those held by these individuals when they were partners of the PP government at the

end of the previous legislation. PA For the Partido Andalucista, José Vera will take charge of the office of Works and Services, while Manuel Melero will hold the office of Industry Relations, Libraries and Contracts and Equity, Statistics, Multimedia, and Hunting and Fishing. Deputy Mayor’s Offices With regard to the Deputy Mayor’s Offices Offices in the various municipal zones, Juan Roca Quintero will represent the Mayor’s Office in the Valle del Guadiaro District, Juan Manuel Ordóñez Montero will be the representative for Estación de San Roque, Tara-

guilla y Miraflores; José Vera Vázquez will represent the Mayor in Ensenada de Miraflores; José Antonio Rojas Izquierdo will be representative for San Roque Casco; y Juan José Puerta Delgado will be the Mayor’s Office representative in the area of Zona Bahía, Campamento-Puente Mayorga and Guadarranque The Local Government Board and the Deputy Mayorships will be distributed in this order: First Deputy Mayor, Dolores Marchena; second, Manuel Melero; third, Juan Roca Quintero; fourth, Juan Manuel Ordóñez; fifth, José Antonio Rojas Izquierdo; sixth, Juan José Puerta Delgado; and seventh Deputy Mayor, José Vera Vázquez.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 25

De la Feria Real de San Roque

Mirian Escobar y Tania Téllez, reinas juvenil e infantil

Redacción

Mirian Escobar y Tania Téllez fueron elegidas reinas juvenil e infantil, respectivamente de la Feria Real de San Roque 2011, en un acto desarrollado con un lleno total del aforo del Teatro Juan Luis Galiardo. En el acto se eligieron también a las niñas que integrarán las cortes infantil y juvenil de la fiesta. Así, la Corte Juvenil está encabezada por la Reina, Mi-

riam Escobar Fernández, en representación del Ayuntamiento; la 1ª Dama, Azahara Saborido Muñoz, de la Asociación Amigos del Caballo La Polaina; la 2ª Dama, Jesica García Lobato, de la Asociación La Jarana; y las Damas Margarita Téllez Torremocha, Rosa Mª Quirós Pérez, Sofía del Carmen Pérez Machado, Sara Palma García, Mª Teresa Valencia Pérez, Nazaret Gómez Coca,

Rebeca Villanueva Ledesma, y Mª Olaya León Núñez. Las Corte Infantil está integrada por la Reina, Tania Téllez Lara, del Colegio Gabriel Arenas, y la Damas Araceli Coca, Laura Orrán Mohamed, Nadia Zariquigui Rueda, Alicia Hinojosa Pocero, Noelia Campoy Calvo, Diana Sozo Peña, Rocío García del Rio, Paola Tirado Rocha, Natalia Casas Ruiz, y Ana Pérez García.

Tania Téllez será la Reina Infantil de la Feria de San Roque

Mirian Escobar and Tania Téllez, Youth and Children's Queen of the Feria Real Mirian Escobar and Tania Téllez were chosen respectively as Youth Queen and Children's Queen of the 2011 San Roque Feria Real at a ceremony which took place in front of a full house at the Juan Luis Galiardo theatre. The children who will make up the Children's and Youth

Courts of the fair were also chosen at the ceremony. The Youth Court is headed up by the Queen, Miriam Escobar Fernández, representing the Town Hall; The first lady, Azahara Saborido Muñoz, of the Asociación Amigos del Caballo La Polaina. The Children's Court is made

up of the Queen, Tania Téllez Lara and the ladies Araceli Coca, Laura Orrán Mohamed, Nadia Zariquigui Rueda, Alicia Hinojosa Pocero, Noelia Campoy Calvo, Diana Sozo Peña, Rocío García del Rio, Paola Tirado Rocha, Natalia Casas Ruiz and Ana Pérez García.

Mirian Escobar, Reina Juvenil de San Roque


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Asesoramiento financiero

10 razones para utilizar un EAFI (2º Parte) Muchas personas piensan que el asesoramiento financiero es sólo requerido por los ricos. Sin embargo, todo el mundo puede beneficiarse de él. No sólo puede ayudarle a construir y proteger sus activos, sino que también pueden ayudarle a sacar el máximo partido de sus inversiones y poder asegurar su futuro a largo plazo. N º 6: Para encontrar la combinación correcta de los activos en su Patrimonio: Una gran rentabilidad, a menudo se asocia con un riesgo elevado y no todo el mundo es feliz si su inversión se reduce en un tercio o más durante la noche. Un asesor financiero hará una evaluación detallada de su actitud ante el riesgo antes de hacer cualquier recomendación.

También se asegurará de que no ponga todos sus huevos en una sola canasta, ayudando a diversificar no sólo a través de distintas clases de activos, sino también a través de distintas cuentas, de distintos fondos y de distintos proveedores de productos. N º 7: Para obtener una evaluación objetiva: Cada nuevo producto o una oportunidad de inversión es acompañada por una campaña, anunciando que es el mejor de la historia, pero eso no significa, que sea el producto adecuado para usted. Los inversores de todo el mundo han estado y seguirán estando atrapados por las burbujas del mercado o los grandes gastos, ya que no dan un paso atrás. Un asesor financiero conoce los productos y los activos en

los distintos mercados financieros y puede esbozarle los distintos inconvenientes para usted, así como los beneficios, usted puede entonces, tomar una decisión con más conocimiento de causa, sobre qué productos son los más adecuados para usted y cuáles realmente debe evitar. N º 8: Para hacerle ahorra dinero en el pago de sus impuestos: Una vez que tiene su nivel de riesgo y sus evaluaciones de inversión completas, el siguiente paso, es mirar la composición de su patrimonio y de los activos del mismo, con el fin de poder ayudarle en minimizar el impacto fiscal de los mismos. Ayudarle en sus decisiones de elección de activos, en la utilización de las plusvalías obtenidas a la hora de cre-

cer, en lugar de pagar impuesto sobre la renta. Por otra parte, también podría ayudarle con arreglos más complicados, que podrían significar un traspaso de activos a su cónyuge o hijos, para hacer pleno uso de sus deducciones personales. Un asesor financiero tendrá siempre su situación fiscal en cuenta a la hora de hacer recomendaciones y puede ayudarle a encontrar la mejor opción, incluso en situaciones complicadas. N º 9: Para hacer el seguimiento de sus inversiones: Incluso cuando usted tiene todo su patrimonio ejecutado y en cartera, alguien tiene que mantener un seguimiento sobre sus activos, para en caso de cambio de los mercados o eventos anormales poner a

buen recaudo su patrimonio. Usted puede pedir a un asesor financiero para que haga este trabajo de seguimiento para usted. N º 10: Para su tranquilidad: El dinero es un tema complicado y hay muchas cosas que hay que pensar, tanto en su protección, como en sacarle el máximo provecho. Los mercados son volátiles y los medios de comunicación propensos a la exageración de los riesgos y las recompensas. El empleo de un buen asesor financiero puede proporcionarle consejo general, práctico o proporcionarle un especialista con experiencia especializada para casos muy concretos, el dinero que invirtió en la contratación de un asesoramiento, podría ser pagado con creces en el largo plazo.

in the various financial markets and can outline the various drawbacks they pose for you, as well as their benefits, so that you can then make a decision with a fuller understanding of which products are the most suitable for you and which you really should avoid. No. 8: To help you save money on taxes: Once you know your risk level and your investment evaluations are complete, the next step is to look at the composition of your wealth and your assets, to help you minimise the impact of tax. The financial adviser can help you in your decisions choosing assets, using capital gain

when you grow rather than paying tax on income, and also help you with more complicated arrangements that might mean transferring assets to your partner or children to make full use of personal deductions. A financial adviser will always bear your tax-related situation in mind when it comes to making recommendations and can help you find the best option, even in complicated situations. No. 9: To monitor your investments: Even when you have all your wealth invested, someone has to monitor your assets so that if the markets change or there are anomalous events your wealth

can be put in a safe place. You can ask a financial adviser to do this monitoring for you. No. 10: For your peace of mind: Money is a complicated thing and there are many issues to think about, including its protection and getting the most out of it. The markets are volatile and the media are prone to exaggerating the risks and rewards. A good financial adviser can provide you with general or practical advice or refer you to an experienced specialist for very specific cases. The money you invest in advice can be made back with interest in the long term.

10 reasons to use an IFA Many people think that financial advice is only needed by the rich. However, everyone can benefit from it. Not only can it help you to build and protect your wealth, but it will also help you to get the most out of your investments and to safeguard your future in the long term. No. 6: To find the right combination of assets: A high return is often associated with a high risk and not everyone is happy to see their investment shrink by a third or more overnight. A financial adviser will thoroughly assess your attitude to risk before making any recommendations. The adviser will also ensure

that you do not put all your eggs in one basket, helping you to diversify not just through various types of asset but also through various accounts, funds and product providers. No. 7: To obtain an objective evaluation: Each new product or investment opportunity is accompanied by a campaign, announcing that it is the best ever, but this does not mean it is the right product for you. Investors all over the world have been and will continue to be caught out by market bubbles or major costs, because they do not take a step back. A financial adviser knows the products and assets


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 27

Fue concejal de San Roque hasta 2007

Ángel Gavino, nuevo subdelegado del Gobierno de la Junta en el Campo de Gibraltar

Redacción

Ángel Gavino Criado, natural de La Línea aunque muy ligado a San Ro-que, fue nombrado el pasado 21 de junio nuevo subdelegado del Gobierno de la Junta de Andalucía en el Campo de Gibraltar. Su nombramiento fue muy bien acogido por el nuevo alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ya que además de que Ángel Gavino es amigo personal suyo, su trabajo como concejal de San ro-

que hasta 2007 hizo que compartieran años de trabajo. Así, durante esta etapa, Gavino ostentó distintas responsabilidades, como Cultura y Educación. Tras conocerse la noticia, Ruiz Boix comentó que “Gavino es una persona muy preparada, tanto técnica como políticamente, que va a luchar por el bienestar de todos los ciudadanos del Campo de Gibraltar y en especial de San Roque, donde

irá de la mano de las demandas del Ayuntamiento”. El primer edil entiende que “el nombramiento es fruto del excelente trabajo que se está llevando a cabo desde San Roque en todos los ámbitos, y en especial por la trayectoria de Ángel Gavino, que ha afrontado satisfactoriamente distintos retos en la administración”.

Trayectoria ligada a San Roque Licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación por la Universidad Na-cional de Educación a Distancia y diplomado en Magisterio de Educación Gene-ral Básica por la Universidad de Cádiz. Funcionario del Cuerpo de Profesores de Secundaria, en la especialidad de Orientación Educativa, desde 2010 trabajaba en el IES Escuela de Hostelería de San Roque. Gavino Criado fue jefe de Gabinete de la Alcaldía de San Roque (1999-2000) y teniente de Alcalde en este Ayuntamiento con responsabilidades en las áreas de cultura, educación, urbanismo, vivienda y empleo (2003-07). Asimismo ejerció como asesor del alcalde de esta localidad en temas de urbanismo (2007-09).

Ángel Gavino, new Subdelegate for the Andalusian Government in Campo de Gibraltar Ángel Gavino Criado, a native of La Línea but with close ties to San Roque, was appointed as the new Sub-delegate for the Andalusian Regional Government in Campo de Gibraltar on June 21. His appointment was wel-

comed by the new mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, because in addition to being a personal friend, Ángel Gavino’s role as a San Roque councillor until 2007 means that they have worked alongside each other for several years.

As a councillor, Gavino worked in various departments, including Culture and Education. On hearing the news, Ruiz Boix stated that “Gavino is a very well-prepared person, both technically and politi-

Ángel Gavino ya se ha incorporado a su nuevo puesto en la Junta A background linked with San Roque Degree in Philosophy and Education from the National Distance Learning University and a Postgraduate Certificate of Education from the University of Cadiz. Secondary school teacher, specialising in educational orientation, since 2010 he worked at the San Roque Hospitality Industry School. Gavino Criado was head of the San Roque Mayoralty Cabinet (1999-2000) and deputy mayor in this municipal council with responsibilities in the culture, education, town planning, housing and employment departments (2003-07). He also acted as adviser to the mayor of this locality in planning matters (2007-09).

cally, who will fight for the wellbeing of all of Campo de Gibraltar’s citizens, and San Roque in particular, where he will re-spond to the demands of the municipal council”. The mayor believes that “the appointment is a result of

the excellent work that is being done in San Roque in all areas, and in particular due to Ángel Gavino’s track record, because he has dealt with various challenges in government success-fully”.


Ventana

28 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

¿Cree que las playas están limpias de cara al inicio de la temporada? Do you think the beaches are clean for the arrival of summer? Gloria Jiménez

Un año más ha comenzado el verano y las playas empiezan a llenarse, sobre todo los fines de semana. Muchos son ya los que se han tomado los primeros baños, por eso hemos querido conocer si el estado de las playas de Sotogrande. Para ello, El Periódico de Sotogrande ha preguntado en las playas de la zona a los bañistas si consideran que la arena está limpia. En general, todos coinciden en señalar que las playas no están en condiciones, y piden que se limpien con más intensidad de cara al inminente inicio de la temporada de playas. Los bañistas consideran que no se ha actuado a tiempo y que son ellos los principales perjudicados en estos primeros díOnce again, summer has arrived, and the beaches are starting to fill up, particularly at weekends. Many people have already had their first dips in the sea, so we decided to find out about the state of Sotogrande’s beaches. To do so, El Periódico de Sotogrande asked bathers at the local beaches whether they think the sand is clean. In general, they all agree that the beaches are not in a fit state, and they ask for them to be cleaned more thoroughly for the beginning of the beach season. Bathers take the view that action has not been taken quickly enough and that they are the ones who are disadvantaged most over these first few days of summer, because they are unable to fully enjoy the beaches in the area.

as del verano, ya que no disfrutan totalmente de las playas de la zona. Además, consideran que Sotogrande no se merece este abandono y que es una lástima que

ya que los temporales son inevitables, luego no se actúe con rapidez para retirar la suciedad que las mareas atraen hasta la arena.

LUIS JIMÉNEZ

“Nos hemos quedado sin playa en El Cucurucho” “He visitado dos zonas de playas en Sotogrande, la del Octógono que está bien y la del Cucurucho que está muy mal porque ha desaparecido totalmente. Con respecto a la limpieza creo que están bien, las suelen limpiar a menudo y eso hace que estén bastante bien. Con respecto a la playa del Cucurucho he escuchado que quieren hacer dos espigones para evitar que la corriente que se ha creado con el dique del puerto se vuelva a llevar esta playa, lo cual es una pena porque desde la misma se podía ir andando casi hasta La Línea y eso ahora se ha perdido”.

“We’ve been left without a beach at El Cucurucho”

In addition, they believe that Sotogrande does not deserve to be neglected like this and that it is a shame because storms are inevita-

ble and quick action should then be taken to remove the debris that the tides bring onto the sand.

“I have visited two beach areas in Sotogrande, at the Octógano, which is fine, and at Cucurucho, which is very bad because it has completely disappeared. As for the cleanliness, I think it’s fine; they clean it frequently and this means they are pretty good. As for the Cucurucho beach, I have heard that they want to build two breakwaters to prevent the current that has been created by the seawall at the harbour from carrying this beach off again. It’s a shame because you could walk from there to La Línea and now it’s been lost”.


Ventana MATILDE MOYA

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 29 TOMÁS NAVARRO

“Nunca he visto así la playa” “Yo la veo fatal, este año acabo de venir y me he llevado una decepción, llevo viniendo 30 años y nunca la he visto así. Me han comentado que ha venido una máquina para llenar esto de arena, pero en cuanto a limpieza está todo muy mal. Este año ha pillado el toro porque ya empieza a llegar gente pero no se ha arreglado bien la playa, por experiencia sé que otros años en estas fechas está todo ya arreglado y en perfectas condiciones, por lo que espero que se den prisa por limpiar las playas de Sotogrande”.

“I’ve never seen the beach like this” “I think it’s awful; I’ve just arrived this year and I’m disappointed. I’ve been coming here for 30 years and I’ve never seen it like this. I was told that a machine has come by to fill it with sand, but as far as cleanliness is concerned everything’s very bad. This year they’ve been caught out because people have already started to arrive, but the beach hasn’t been sorted out properly. From experience I know that everything is normally ready and in perfect condition by this time, so I hope they hurry up and clean Sotogrande’s beaches”.

ÁNGELA BENITO

JOSÉ LÓPEZ SÁNCHEZ

RAÚL PLUMA

“La playa deja mucho que desear”

“El estado de las playas es penoso” “Me parece penoso porque el mar se ha llevado toda la arena y está todo lleno de porquería. En sí es una playa mala por el tipo de arena, pero ahora está abandonada totalmente. No creo que dé tiempo a que esté lista para el inicio de la temporada de playa. Creo que aquí se pagan los impuestos a San Roque como en todo el municipio y me parece mal que Sotogrande esté aislado para unas cosas pero para otras no, creo que se tienen que tomar medidas y mejorar nuestras playas lo antes posible”.

“The beaches are in a terrible state” “I think it’s awful because the sea has carried off all the sand and there’s filth everywhere. In itself it’s not a good beach due to the type of sand, but now it’s completely neglected. I don’t think there’s enough time to get it ready for the start of the beach season. Taxes are paid here to San Roque like anywhere else in the municipality and it’s wrong that Sotogrande is isolated for some things and not for others; I think measures should be taken to improve our beaches as quickly as possible”.

“Está un poco abandonada con relación a las playas de otros municipios, por ejemplo ayer estuvimos en Estepona y la verdad es que están mucho mejor. Está un poco abandonada aunque la zona me gusta muchísimo, para la categoría de Sotogrande creo que la playa deja mucho que desear. Lo mismo cuando empiece el mes de julio veremos esto un poco más limpio aunque creo que no se debe dejar porque ya hay mucha gente en las playas, sobre todo los fines de semana. De momento se ven muchas botellas, latas e incluso cristales, espero que se tomen medidas de cara al inicio de la temporada oficial de playas”.

“The beach leaves a lot to be desired” “It’s a bit neglected compared to beaches in other municipalities; yesterday for example we were in Estepona and to be honest they are much better. It’s a bit neglected but I like the area a lot, for somewhere of Sotogrande’s standing I think the beach leaves a lot to be desired. Likewise, when July begins we will see that it is cleaner, but I don’t think it should be left so long because there are a lot of people on the beaches, particularly at weekends. At the moment there are a lot of bottles, cans and even glass; I hope measures are taken for the beginning of the official beach season”.

“Es peligroso para los niños y los mayores” “Las playas están un poco sucias, es peligroso tanto para los niños como para los mayores. Se limpió en su momento pero el levante ha traído otra vez para la arena muchas cañas y esto hace que las playas no estén limpias. Ya estamos en verano y esto debería estar limpio. Hace un mes estuvo una draga recuperando arena para regenerar la playa del club El Cucurucho, pero se han despreocupado de quitar las cañas y no creo que esto esté preparado para el inicio de la temporada. Las playas se limpiarán si Costas, que es responsable de su limpieza, tiene dinero para ello, sino seguirá así hasta el año que viene”.

“It’s dangerous for children and elderly people” “The beaches are a bit dirty; it’s dangerous both for children and elderly people. They were cleaned at one point but the east wind has brought a lot of reeds on the sand and this means that the beaches are not clean. It’s summer now and it should be clean. A month ago there was a dredger recovering sand to regenerate the Cucurucho Club beach, but they neglected to remove the reeds and I don’t think it’s ready for the beginning of the season. The beaches will be cleaned if the coastal authority, which is responsible for cleaning them, has the funds to do so, otherwise they will stay like this until next year”.

“Creo que ya es tarde para limpiar las playas” “Creo que el estado de las playas es manifiestamente mejorable porque no están limpias. Creo que habría que actuar con urgencia, creo que ya es tarde porque a estas alturas esto debería estar mucho mejor preparado, porque ya empieza a venir gente, sobre todo los fines de semana. Creo que lo que hay no es suciedad contaminante, sino cosas que traen las mareas, pero eso no quita que no haya necesidad de limpiarlo y que se inicie ya el tema de la vigilancia de las playas”.

“I think it’s too late to clean the beaches” “I think the state of the beaches can clearly be improved because they are not clean. I think action should be taken urgently; it’s too late because at this point everything should be in much better condition, because people are starting to arrive, particularly at weekends. It’s not polluting dirt, but stuff brought in by the tides; however, this doesn’t take away from the fact that it needs cleaning and that the lifeguard service should be in place”.


Campo de Gibraltar

30 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Con el patrocinio de Cepsa

San Roque volverá a celebrar sus Cursos de Verano

Redacción

Cepsa será el patrocinador principal de una nueva edición de los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz, y el director de la refinería Gibraltar-San Roque de CEPSA, Ramón Segura, firmaron recientemente este convenio por el que el Ayuntamiento incorpora una importante cantidad para la organización de los Cursos. Así, este año los Cursos de Verano volverán a celebrarse tras el parón del pasado año. Cepsa aportará para la XXXI edición de los Cursos de Verano en torno al 50 % del coste total de organización de los mismos, lo que supone la mayor aportación financiera a la organización del mayor evento académico de la ciudad, que cumple 31 años de vida. Tras la firma del convenio, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, ha señalado que “es una satisfacción poder firmar este convenio con el principal patrocinador de los Cursos de este año, y confiamos en que se sumen otras empresas para poder cubrir totalmente los gastos de organización”. El alcalde señaló que “entendemos que esta actividad supone

un prestigio para la ciudad, el seguir apostando por la capitalidad cultural de la comarca y es un importante beneficio para los alumnos de la zona”. Explicó Ruiz que “se trata de de una edición austera, recortada en gastos y también en el número de seminarios, y por ello la aportación de Cepsa supone en torno al 50 % de los gastos previstos”. Por su parte, la tte de alcalde de Cultura, Dolores Marchena, mostró igualmente su agradecimiento a Cepsa por “propiciar la recuperación de los Cursos” y señaló que “son muy importantes para los alumnos de la zona y para la cultura de San Roque”. Por su parte, el director de la refinería “Gibraltar-San Roque” de CEPSA, Ramón Segura, afirmó que “es un honor poder contribuir a la realización de estos Cursos de Verano y colaborar tanto con el Ayuntamiento de San Roque como con la Universidad de Cádiz, en cuyo Consejo Social ostentamos una vicepresidencia”. Destacó Segura que “no sólo colaboramos con la aportación económica, sino con la figura de ponentes, como el caso de Mírian Seco, arqueóloga y egiptóloga de reconocido prestigio, o Álvaro Camacho, experto en seguridad” .

Datos técnicos Esta XXXI edición de los Cursos se celebrarán del 13 al 23 de julio y contará con 8 seminarios. Ya se ha puesto a disposición de los alumnos e interesados la información referente a las matrículas y a las becas, que están disponibles tanto en la web municipal como en la de la Universidad de Cádiz. La participación de la Compañía CEPSA estará presente en los elementos de difusión con su logotipo como entidad patrocinadora y contará con plazas disponibles para 50 matrículas, que serán coordinadas por

Ramón Segura, Juan Carlos Ruiz Boix y Dolores Marchena durante la presentación

San Roque resumes its Summer Courses CEPSA will be the main sponsor of this year’s University of Cadiz Summer Courses in San Roque. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz, and the manager of CEPSA’s Gibraltar-San Roque refinery, Ramón Segura, recently signed an agreement in which the municipal council assigns a sizeable sum to organising these courses. As a result the Summer Courses will resume following last year’s break. Cepsa will provide around 50 % of the total cost of organising the 31st Summer Courses, which is the biggest financial contribution ever made to the town’s foremost academic event, which celebrates its 31st anniversary. After signing the agreement, the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, indicated that “it is a great source of satisfaction to be able to sign this agreement with the main sponsor of the course this year, and we trust that other companies will join the cause so that

all the organisation costs can be covered”. The mayor indicated that “we understand that this activity brings prestige to the town, which remains committed to its status as the cultural capital of the comarca, and it is an important benefit for local students”. Ruiz explained that “it will be an austere event this year, cutting costs and also the number of seminars, so Cepsa’s contribution amounts to around 50 % of the expected cost”. The deputy mayor for culture, Dolores Marchena, also expressed her gratitude to CEPSA for “favouring the recovery of the courses”, and she indica-

ted that “they are very important for local students and for culture in San Roque”. CEPSA’s Gibraltar-San Roque Refinery manager, Ramón Segura, stated that “it is an honour to be able to contribute to the organisation of these Summer Courses and to collaborate both with San Roque Municipal Council and the University of Cadiz, in whose Social Council we hold a vicechairmanship”. Segura pointed out that “we will contribute not just financially but also with speakers, like Mírian Seco, a renowned archaeologist and Egyptologist, and Álvaro Camacho, an expert in security”.

Datos técnicos Esta XXXI edición de los Cursos se celebrarán del 13 al 23 de julio y contará con 8 seminarios. Ya se ha puesto a disposición de los alumnos e interesados la información referente a las matrículas y a las becas, que están disponibles tanto en la web municipal como en la de la Universidad de Cádiz. La participación de la Compañía CEPSA estará presente en los elementos de difusión con su logotipo como entidad patrocinadora y contará con plazas disponibles para 50 matrículas, que serán coordina-


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 31


32

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Imágenes

Como ya es tradicional, numerosos amigos se reunieron en la finca Las Hermanillas para disfrutar de un agradable día en el campo. A la izquierda, Ignacio Durán y Liliane Alonso, y a la derecha, Loreto, Carlos Corbacho y Antonio Camarena.

El Restaurante del Club de Golf La Cañada acaba de inaugurar su terraza de verano, el acto contó con numerosos invitados . A la izquierda, Pepa Prieto, Juan José del Pozo, Lourdes Blanco, Juan Guerrero y Josefa Gil. A la derecha, José Romero, Juan Gómez y Alex Medina.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de junio 2011

Gloria Jiménez El Molino del Conde ha abierto un nuevo restaurante en Guadiaro. La inauguración fue todo un éxito, y a ella asistieron numerosos invitados. A la izquierda. Ignacio Borrero y Fernando Goizueta. A la derecha, el propietario, Juan José Borrero con su equipo de cocineros.

Almenara acogió recientemente la Convención Internacional de Energías Renovables. A la izquierda, Sergio Romero Pizarro, embajador de Chile en España; Isabel de Haro Aramberri, presidenta de la Agencia Andaluza de la Energía, y Mariano Barroso Flores, presidente de Aprean. A la derecha, el secretario general de Aprean, Carlos Rojo, junto al secretario general de la Confederación de Empresarios de Andalucía, Antonio Carrillo.

33


www.parquesotogrande.com

38

1-14 de julio 2011

El Periódico de Sotogrande

Recomendación de seguridad ante el verano

La EUC insiste en algunas recomendaciones básicas de seguridad De nuevo está a punto de comenzar el verano, y precisamente ahora que aumenta la afluencia de residentes y turistas en la zona, es necesario volver a recordar algunas recomendaciones básicas de seguridad. Ya que según apunta el responsable de la seguridad privada en Sotogrande, la reducción de riesgos y amenazas potenciales pasa por unos factores básicos. En primer lugar, se quiere dejar claro que las primeras medidas de protección deben ser tomadas por uno mismo, por lo que la precaución es funda-

mental. Además, se recuerda que es preciso que los ciudadanos colaboren con la seguridad pública y privada, por lo que se aconseja llamar en el momento en el que se vea algo sospechoso, porque aunque sea una falsa alarma, no sirve de nada informar de esta circunstancia con posterioridad. Para mayor rapidez de actuación se recomienda avisar a los teléfonos de seguridad de Sotogrande 956 795 194 o 956 794 191, ya que serán los vigilantes de la zona los primeros que acudan en caso

de algún tipo de incidencia. Además, se recuerda que muchas situaciones no deseadas suelen presentarse con apariencia de normalidad, por lo que hay que extremar las precauciones. Recomendaciones en la vivienda Desde la EUC se recomienda a los propietarios que siempre tengan en un lugar visible y pregrabados en el teléfono, los números de seguridad de Sotogrande. Además, es importante que los mismos los conozcan todos los miembros de la familia, así como el personal de servicio.

cada cinco años. Dentro de la casa, es importante no dejar pasar a desconocidos y muy especialmente a vendedores ambulantes. Además, se pide que no se facilite ningún tipo de dato personal a personas que no sean conocidas. Y por supuesto, en el caso de que cuenten con un sistema de alarma, no olvidar conectarlo, ya que el servicio de seguridad de Sotogrande atiende todas las señales de alarma de cualquier empresa, siempre y cuando el propietario le facilite a la empresa de seguridad de la alarma los teléfonos del servicio de la urbanización. Compañías de gas Ante la posibilidad de que se produzcan fraudes realizados por técnicos homologados de compañías de gas, la EUC quiere recordar a los propietarios que ante la visita de algún técnico a su casa, se asegure de que procede la revisión, la cual debe realizarse

En el caso de que no se haya cumplido este plazo, no se debe facilitar el acceso a nadie para hacer alguna revisión. Para más seguridad, se puede comprobar la visita del técnico llamando a la empresa correspondiente. Además, se debe mantener al visitante fuera del domicilio mientras se realizan las comprobaciones oportunas. Si se realiza alguna reparación del gas, recuerde que ninguna compañía instaladora cobra las revisiones en metálico o por tarjeta, sino que se cargan en el recibo oficial. En caso de duda, la EUC quiere facilitar a los propietarios y personal de servicio, los teléfonos de atención al cliente de estas empresas: Cepsa 902 416 416 Distribuidor oficial en la zona: Gaszul 956 413 206 Repsol 901 101 520 Distribuidor oficial en la zona: Gas Cádiz S.L.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


1-14 de julio 2011

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 38

EUC makes some basic security recommendations Once again the summer is about to get underway and now that the influx of visitors and tourists in the area is increasing some basic security recommendations must be taken into account. According to the head of private security in Sotogrande, some basic guidelines will help to reduce potential risks and threats. Firstly, it is important to understand that everyone is responsible for taking their own protection measures, so precaution is essential. In addition, members of the public should cooperate with the police and private security guards and inform them as soon as they see something suspicious, because although it may be a false alarm there

is nothing to be gained from reporting the incident when it is too late. For the quickest response, the public are advised to call Sotogrande’s security numbers, 956 795 194 or 956 794 191, since the local security guards will be the first to arrive on the scene in the event of an incident of this kind. Many undesired situations can initially appear normal, so maximum precaution is recommended. Recommendations in the home The EUC recommends property owners to keep the Sotogrande security numbers in a visible place and prerecorded on their telephones. It is also important that all

members of the family and domestic staff know the numbers. Do not let strangers into the home, particularly door-todoor salespeople. Equally, do not disclose any personal information to strangers. And naturally, in the event that you have an alarm system, do not forget to turn it on, because the Sotogrande security service responds to all the alarm signals of any company, as long as the owner provides the security firm that provided the alarm with the telephone numbers of the resort’s service. Gas companies In view of a possible increase in cases of fraud perpetrated

by approved gas company technicians, the EUC would like to remind property owners that before any technician visits their home, they should make sure the inspection, which must be carried out every five years, is due. In the event that this period has not elapsed, nobody should be given access to the home for any kind of inspection. To be on the safe side, the technician’s visit can be confirmed by calling the corresponding company. Visiting technicians must be kept outside the home while the necessary checks are carried out.

If any gas repairs are carried out, it is important to remember that no company asks for cash or card payments; rather, they charge it to your official bill. If in doubt, the EUC can provide owners and domestic staff with the customer services numbers of the companies in question: Cepsa 902 416 416 Official distributor in the area: Gaszul 956 413 206 Repsol 901 101 520 Official distributor in the area: Gas Cádiz S.L. 902 400 202


Encuentro de colegios Del 6 al 9 de junio, los/as alumnos/as de 5º y 6º curso del CEIP San Fernando (Dos Hermanas) realizaron su viaje de fin de curso a la localidad gaditana de San Roque. Durante su estancia, disfrutaron de actividades variadas: educativas, culturales, deportivas, de ocio... Entre ellas, destacamos la visita al Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro, donde los/as niños/as tuvieron su primer con-

tacto con el alumnado de 5º curso, con el que compartirán una ruta educativa por Andalucía el próximo curso. Nuestros/as alumnos/as pudieron conocer las instalaciones de dicho centro, los diferentes proyectos en los que trabajan, almorzar en el comedor y practicar juegos en equipo tanto en el gimnasio como en la biblioteca. Como recuerdo del día de convivencia, regalaron unos “cariño-

gramas” a los chicos y chicas con los que compartieron ese día. Desde estas líneas, profesores y alumnos/as queremos agradecer al Colegio Gloria Fuertes la colaboración prestada desde que comenzamos a elaborar nuestro proyecto de viaje, su cálida acogida, la amabilidad de los profesores y su entrega por hacernos sentir como en casa. Saludos desde Dos Hermanas y hasta el curso que viene.

Meeting of schools From June 6 to 9, the 5th and 6th year CEIP San Fernando School (Dos Hermanas) went on an end-ofterm trip to the Cadiz locality of San Roque. During their stay, they enjoyed a variety of activities:

educational, cultural, sport and leisure... These included a visit to Guadiaro’s Gloria Fuertes School, where the children met the 5th year pupils who they will join for an educational trip around Andalusia next school year.

Our pupils saw the school’s facilities and the various projects they are working on, had lunch in the canteen and played team games both in the gym and in the librar y. As a souvenir of this day among friends, they left

some messages of affection to the boys and girls they spent the day with. The teachers and pupils would like to thank the Gloria Fuertes School for their collaboration since we started to plan our trip, for their

warm welcome, the kindness of the teachers and their efforts to make us feel at home. Best wishes from Dos Hermanas and see you ne xt year.

Música y baile para celebrar el fin de curso El inicio de la temporada estival trae consigo el cierre del ciclo escolar. A finales de junio, los distintos colegios del Campo de Gibraltar celebraron sus particulares fiestas para decir adiós a un curso lleno de aprendizaje educativo y desarrollo de nuevos

lazos de amistad entre compañeros. En la mayoría de los casos, la fiesta de fin de curso suele ser uno de los acontecimientos más esperados por los escolares que, desde varios meses antes, comienzan a ensayar con sus profesores las coreografías que ex-

pondrán ante sus familiares. En este sentido, el CEIP Barbésula de San Enrique escogió la tarde del 21 de junio, para disfrutar de una jornada en la que se llevó a cabo la graduación de los alumnos de 5 años y el programa de coreografías, don-

de no faltó el recuerdo a los bailes típicos de otras décadas y el necesario compromiso social con el ‘Manifiesto contra la violencia de género’, amenizado con la canción ‘Color esperanza’, de Diego Torres, y al que siguió un minuto de silencio.

Y para acompañar aún más la fiesta, familiares y amigos pudieron disfrutar de la tómbola y la barra, que se encargó de organizar el AMPA Cañahonda, con platos elaborados expresamente por las familias de los escolares.


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 37

Programa de verano El centro permanecerá abierto durante julio y agosto. Ofrecemos continuidad para los niños de 0-6 años que han asistido regularmente durante este curso, así como para nuevos niños y aquellos cuyos padres están de vacaciones y quieren dejar a sus pequeños con nosotros. Para el programa de verano las plazas se reservan por mes, semana o días sueltos, aunque se anima a los padres a que los niños atiendan con la mayor regularidad posible. Las maestras realizarán diferentes actividades cada semana, todas muy divertidas y constructivas, adecuadas a la edad de los niños. Habrá manualidades, diferentes talleres (cocina, plastilina, disfraces, cuenta-cuentos).

También tendremos actividades de agua con globos, cubos, manguera… además de bañarnos en piscinas. Jugaremos en el arenero y practicaremos deportes, tanto al aire libre como en nuestro equipado gimnasio. Además de utilizar las instalaciones del centro, los niños de a partir de 3 años realizarán pequeñas excursiones en el bonito entorno del centro y, muy especialmente, a la espléndida piscina de ‘The suites Hotel’ en San Roque Club. Todavía está a tiempo de matricular a sus pequeños en este programa de verano. Las profesoras le podrán informar de los programas específicos según la edad de sus pequeños. ¡Contáctenos!

Summer Programme The school will remain open in July and August. We offer continuity for children aged nought to six who have attended regularly during this school year, as well as for new children and those whose parents are on holiday and want to leave their kids with us. For the summer programme places are reserved by the month, week or day, although parents are encouraged to bring their children along as regularly as possible. The teachers will organise various activities each week, all of which will be very enjoyable and constructive, suitable for the age of the children. There will be crafts and various workshops (cooking, modelling clay, dress-

ing up and storytelling). We will also have water activities with balloons, buckets, hoses... as well as swimming in pools. We will play in the sandpit and also play sports, both outdoors and in our well-equipped gym. In addition to using the school facilities, the children aged three and above will go on short excursions in the lovely surrounding area and particularly to the ‘Suites Hotel’ swimming pool at San Roque Club. There is still time to register your children on this summer programme. The teachers will be able to inform you of the specific programmes according to your kids’ ages. Contact us!


Empresas

38 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Estará abierta por las noches en julio y agosto

Inaugurada la terraza de verano del Restaurante La Cañada Reyes Seijas

Numerosos socios y caras conocidas de Sotogrande y el Valle del Guadiaro se dieron cita el viernes, 17 de junio, en el Restaurante del Club de Golf La Cañada con motivo de la inauguración de la terraza de verano. Una acogedora velada entre amigos, donde el sabor corrió a cargo de las mejores ta-

pas del restaurante, así como los vinos y mojitos que habitualmente se pueden degustar con los platos que Juan Guerrero y Juan Jesús del Pozo ponen a disposición de sus clientes habitualmente. A todo ello se sumó la música en directo, que amenizó aún más el ambiente. Con esta cita se abre el nuevo calendario de verano pa-

ra el restaurante del club, que ha querido hacer especial hincapié en que la terraza permanecerá abierta por las noches durante julio y agosto, con la especialidad de carnes a la brasa. Este es un aliciente más que estos dos hosteleros han querido sumar al restaurante, que ya han convertido en la expresión de su mejor hacer profesional. Pepi Vázquez, Paqui Morales, Mari Carmen Aguilar y Mª Jesús López-Cortijo

Numerosos invitados disfrutaron de la primera noche en la terraza del Restaurante de La Cañada

R.S.

Restaurante La Cañada opens summer terrace A large number of members and well-known faces from Sotogrande and the Guadiaro Valley were in attendance on June 17 at the La Cañada Golf Club Restaurant for the opening

party for its summer terrace. It was a cosy evening among friends who sampled the restaurant’s best tapas, as well as the wines and mojitos that can always be enjoyed alongsi-

Jesús Romero, Juan Guerrero, Moisés Valadés y Crescente Mena

de the dishes that Juan Guerrero and Juan Jesús del Pozo offer their customers. To liven up the atmosphere there was entertainment in the form of live music. With this event, the La Ca-

ñada club restaurant launched its new summer opening hours, with an emphasis on the terrace which will be open in the evenings in July and August, specialising in char-grilled meat

dishes - just another temptation that these two restaurateurs are offering at the eatery, which has already become an expression of their best professional knowhow.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 39

Abrirá sus puertas al público el 5 de julio

El Molino del Conde, cocina de toda la vida en un ambiente distendido

G.J.

El Molino del Conde inauguró su nuevo restaurante en Guadiaro con la presencia de un buen número de invitados que quisieron acompañar a su propietario, Juan José Borrero, en esta nueva andadura. El restaurante, situado en el Centro Comercial Sotovila de Guadiaro, abrió ayer sus puertas por primera vez, aunque sus clientes no podrán disfrutar de

su cuidada cocina hasta el próximo 5 de julio, cuando El Molino del Conde abra de forma definitiva. Con la presentación de Casa de Comidas, vinos y tapas, El Molino del Conde se convertirá así en el lugar ideal para disfrutar de un plato de toda la vida o de una original tapa. Todo ello, acompañado por alguno de los vinos de su amplia carta, la cual está pensada para deleitar a to-

dos los paladares. Otro de las claves de este nuevo restaurante es su diseño, obra de Sotoarkitecnia, y que refleja la filosofía del nuevo Molino del Conde, donde se encuentran zonas diferenciadas y un fantástico patio donde disfrutar de una agradable velada gastro-

El equipo de Sotoarkitecnia junto a Juan José Borrero y su esposa

SotoArkitecnia21 SotoArkitecnia21 es una empresa de reciente creación, pero sus socios cuentan con una amplia experiencia en el campo de la arquitectura, la ingeniería y el urbanismo. El principal objetivo de SotoArkitecnia 21 es gestionarle al cliente todas las necesidades que se le plantean a la hora de encarar un negocio o una construcción de cualquier tipo: confección del proyecto, obtención de autorizaciones, contratación de la obra, control económico de la misma, decoración y obtención de los suministros básicos. En el restaurante El Molino del Conde, SotoArkitecnia 21 ha intervenido desde la gestión de todos los proyectos hasta la obtención de las licencias precisas, la ejecución integral de las obras, coordinando todos los oficios, el control económico y la calidad de los trabajos, con una atención especial al diseño interior y a la decoración. Todo ello ha sido posible gracias a la confianza en la empresa depositada por su propietario, Juan José Borrero. La mezcla de materiales tradicionales, productos novedosos como el microcemento, una optimización de los espacios y un pormenorizado estudio ergonómico, han posibilitado un resultado final que se espera sea conocido para disfrute de la población del municipio y sus visitantes. La mezcla de un ambiente acogedor con una gastronomía de vanguardia, basada en materias primas de la zona, y una atención especial a la acústica del local, pueden ser los mimbres necesarios para que,

Juan José Borrero con su equipo de camareros

G.J.

Rafael Goizueta, Marian Velasco, Luis Borrero, Rafael Rufino y Pedro García

El Molino del Conde, traditional food in a relaxed atmosphere Yesterday El Molino del Conde opened their new restaurant in Guadiaro in the presence of a large number of guests who wanted to accompany the owner, Juan José Borrero, on this new adventure. The restaurant, located at the Sotovila Shopping Centre in Guadiaro, opened its doors for the first time yesterday, although its customers will not be able to enjoy its carefully prepared cuisine until July 5, when El Molino del Conde will open permanently. Presented as a House of Lun-

ches, Wines and Tapas, El Molino del Conde will become the ideal place in which to enjoy a traditional dish or some original tapas, washed down with a wine from its extensive list, with something for all tastes. Another great feature of this new restaurant is its design, done by Sotoarkitecnia, which reflects the philosophy of the new Molino del Conde, with various different areas and a fantastic courtyard on which to enjoy a pleasant gastronomic evening among friends.


Empresas

40 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro

De Nueva York al Mediterráneo

G.J.

Nicole Castrogiovanni es una artista plástica que cansada del estrés de Nueva York, cambió su residencia hace dos años a Sevilla, sin embargo, este verano, ha hecho un parón en su trayectoria artística para disfrutar del Mar Mediterráneo y trabajar unas semanas en el chiringuito Bahía Limón. Precisamente Bahía Limón puede ser un punto de inspiración perfecto para esta artista formada en el Rhode Island School of Design, y de su paso por este animado chi-

ringuito pueden salir grandes obras de arte con las que seguir con su carrera. Los cuadros de Nicole son grandes en tamaño y en contenido, su obra, basada en texto, recoge frases que para ella han significado algo en su vida, son recuerdos, sentimientos, contradicciones que le han ser vido de mucho a lo largo de su dilatada experiencia. Su colección de cuadros, pintados sobre madera de grandes dimensiones, muestran frases que están en la delgada línea que separa la ver-

dad de la mentira, frases sacadas de religiones, literatura o los propios periódicos que tienen un gran impacto, y que gracias a su mezcla de colores producen un efecto reflexivo en quien los contempla. Colores y mensajes atrayentes son la base de su arte, los mismos que han ser vido para que Nicole se haya dejado cautivar por Bahía Limón, porque en el fondo, su arte y este rinconcito del mediterráneo tienen mucho en común, por eso esta artista nómada se siente en este chiringuito de Torreguadiaro como en casa.

Una de las obras de Nicole Castrogiovanni

From New York to the Mediterranean

Nicole preparando un cóctel en Bahía Limón

Martín Gutiérrez

Nicole Castrogiovanni is an artist who moved to Seville two years ago, fed up with the stress of New York. However, this summer, she took a break from her art career to enjoy the Mediterranean Sea and work for a few weeks at the Bahía Limón beach bar. Bahía Limón could in fact be the perfect inspiration for this artist trained at the Rhode Island School of Design, and her time at this lively chiringuito could lead to great works of art with which to continue her career. Nicole’s paintings are big in size and in content. Her work, based on text, incorporates phrases that have meant something to her in her life: memories, feelings, contradictions that have

been important to her throughout her extensive experience. Her collection of paintings on large wooden boards, depict phrases that are on the thin line that separates truth from lie, phrases taken from religion, literature or newspapers that have a big impact and which, thanks to her mixture of colours, produce a reflective effect in anyone in anyone who sees them. Alluring colours and messages are the basis for her art, much like those with which Bahía Limón has captivated Nicole, because ultimately, her art and this little corner of the Mediterranean have a lot in common, which is why this nomadic artists feels completely at home at this Torreguadiaro beach bar.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 41

A la venta en Motor2

Las bicicletas eléctricas llegan a Sotogrande

Redacción

Un nuevo concepto de movilidad sostenible llega a Sotogrande, las nuevas y revolucionarias bicicletas eléctricas de última generación. Este nuevo sistema de bicicleta, diferente al conocido hasta la fecha, es mucho más cómodo ya que cuentan con el motor acoplado al pedalier, no al buje de la rueda, lo que hace que el motor sufra menos y además el centro de gravedad de la bicicleta esté compensado. Este nuevo concepto es ideal para la vida en Sotogrande, una urbanización con todas las facilidades para pasear con este tipo de vehículos. Con ellos se eliminarían los problemas de aparcamiento, ya que son el transporte idóneo para ir a la playa o a ha-

cer la compra. Además de ser un transporte ecológico, su usuario gana en salud ya que es necesario ayudar al motor pedaleando, para que el mismo no se pare. El motor de 200 watios, inicia su ayuda a los 2KM por hora y corta está, por normativa legal a los 25 Km, pudiendo utilizarse por cualquiera, ya que no se precisa de permiso de circulación, ni matriculación, ni seguro, por lo que es apta para todas las edades, incluyendo a los niños que tengan la altura suficiente. Por eso, este verano este tipo de bicicletas, comercializadas por la empresa Elecbikes, y ya a la venta en Motor2 de Pueblo Nuevo, son la opción perfecta para disfrutar de Sotogrande y todo su magnífico entorno.

Características técnicas de las bicicletas de marca Tonaro: Gracias al sistema de motor acoplado al pedalier, único en el mercado, permiten a sus usuarios subir desniveles superiores al 18% con un mínimo esfuerzo. La clave esta en hacer un uso adecuado del cambio mecánico y de la ayuda eléctrica más conveniente a la orografía del terreno. Estos vehículos cuentan con baterías de Polímero de Litio de 10 amperios que proporcionan una autonomía de entre 50 a 90 kilómetros. Una gran ventaja competitiva de estas bicicletas, es que al ser todos sus componentes estándar, se facilita mucho su mantenimiento. Todos los nuevos modelos cuentan con luces de led delanteras y traseras conectas a la batería, por lo que su visibilidad nocturna es total.

Las bicicletas ya pueden adquirirse en el Motor2 de Pueblo Nuevo

Electric bikes arrive in Sotogrande A new concept in sustainable mobility has arrived in Sotogrande: the new and revolutionary state-of-the-art electric bicycles. This new bicycle system, which is different to the one everyone knew about until now, is much more comfortable because its brushless motor is assembled to the crank set, not to the wheel hub, which means that the motor is under less strain and the bike’s centre of gravity is offset. This new concept is ideal for life in Sotogrande, a resort that is perfectly suited to this kind of vehicle. The bikes would put an end to parking problems in the area because they are the ideal form of transport for going to the beach or doing the shopping. In addition to being an eco-

friendly means of transport, the electric bicycle also helps its user to keep fit because the brushless motor needs to be helped along with some pedalling to prevent it from stopping. The 200-watt motor kicks in when the bike reaches 2 kmh, and it cuts off, due to legal requirements, at 25 kmh. It can be used by anyone, because no dri-

ving licence, registration or insurance are needed, so it is suitable for all ages, including children who are tall enough. So this summer, these bicycles, distributed by Elecbikes and already on sale in Pueblo Nuevo at Motor2, are the perfect option for enjoying Sotogrande and its fabulous surroundings.

Technical specifications of the Tonaro bicycles: With the motor assembled to the crank set, the only system of its kind on the market, users can climb slopes exceeding 18 % with minimal effort. The key is to make good use of the mechanical gear transmission and the electrical assistance most suited to the lay of the land. These vehicles have 10-amp lithium polymer batteries which provide an autonomy of 50 to 90 kilometres. A great competitive advantage of these bicycles is that their maintenance is made much easier by the fact that their components are all standard. All the new models have front and rear LED lights connected to the battery, so they are fully visible at night.


Sociedad

42 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Se cataron los caldos de Mauro

Los amantes del buen vino se dan cita en Bodegas Collado

Mayte Solán

Los amantes del vino tuvieron el miércoles 15 de junio, una cita con los mejores caldos en Bodegas Collado. La vinoteca de Guadiaro ce-

lebró una interesante cata de las bodegas de vinos Mauro en la que los asistentes pudieron probar las distintas modalidades de esta exquisitez. Al acto, desarrollado por

Juan Antonio Collado, acudió un nutrido grupo de personas, que disfrutaron de una apasionante jornada de enología acompañada de multitud de embutidos y quesos, ideales para la cata.

La cata contó con la presencia de un buen número de asistentes

Juan Antonio Collado fue el encargado de guiar la cata

Mayte Solán

Lovers of good wine have a date in Bodegas Collado

Los participantes aprendieron a diferenciar las tonalidades de tinto

Wine lovers had a date on Wednesday 15th June with the best wines in Bodegas Collado.

Collado, was attended by a large group of people who enjoyed a passionate day of tasting accom-

The Guadiaro winery held an interesting tasting of the Mauro wine cellars in which partici-

pants could try different varieties of these exquisite wines. The event, organised by Juan Antonio

panied by a variety of cold meats and cheeses, ideal accompaniments for wine tasting.

El 30 de julio en la Finca La Concepción

Marbella se prepara para acoger la Fiesta de los Millonarios

Redacción

Los organizadores de, “¡Un noche de Las Vegas en Vivo!”, presentaron recientemente este nuevo evento anual que tendrá lugar en la Finca La Concepción el próximo 30 de julio 2011 y cuyas entradas ya se pueden comprar a través de la página web www.millionairessummerparty.com. El presentador, Oscar Horacio explicó el concepto de esta fiesta, la cual contará con concierto y “after party”. Por su parte,

Stephen Triffitt, uno de los protagonistas de la fiesta, cantó tres clásicos de Sinatra a los invitados a la presentación del evento. El presentador, Oscar Horacio, y el organizador, Richard Diaz, explicaron que “este será un gran evento para poner a Marbella en el punto de mira de todos, será una gran fiesta y concierto, con actuaciones de estrellas internacionales como Maxine Barrie y Stephen Triffitt que cantarán canciones de Shirley

Bassey y Frank Sinatra. Luego seguirá la fiesta con el cantante Eric Conley, terminando con el legendario DJ Rusty Egan. El espectáculo durará desde las 20.00 horas hasta las 4.00, ¡una noche entera de diversión bajo las estrellas!.” Además de todo, esta será una cita benéfica. Todo el dinero recaudado en la rifa será donado a la Cruz Roja en Japón para ayudar a las familiar afectados por el terremoto y el tsunami.

Marbella prepares to host Millionaires’ Party Sthephen Triffitt estuvo en la presentación en Marbella

The organisers of “An Evening from Las Vegas Live” recently presented this new annual event that will take place at Finca la Concepción on July 30, 2011. Tickets for the event are now available from the website www.millionairessummerparty.com.

The presenter, Oscar Horacio, explained the concept of the fiesta, which will include a concert and “after party”. Stephen Triffitt, one of the stars of the party, sang three classic Sinatra songs to the guests at the event presentation. The presenter, Oscar Horacio,

and the organiser, Richard Diaz, explained that “it will be a big event that will draw everyone’s attention to Marbella, a great party and concert with performances from international stars like Maxine Barrie and Stephen Triffitt, who sing Shirley Bassey and Frank Sinatra

songs. The party will then continue with the singer Eric Conley, ending with the legendary DJ Rusty Egan. The show will go on from 8 pm to 4 am, a whole night of fun under the stars!”. What’s more, the event will be in aid of charity. Two watches have

been donated by Chopard, sponsors of the event, which can be won in a charity raffle that will be organised for the occasion. All the money collected in the raffle will go to the Red Cross in Japan to help the families affected by the earthquake and tsunami.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 43

Comida de amigos en el campo de la familia Corbacho

Las Hermanillas acoge su tradicional capea

Redacción

Como ya viene siendo habitual cada año antes del verano, un nutrido grupo de amigos y familiares se dieron cita en la Finca Las Hermanillas para cele-

brar la tradicional capea y pasar una amena jornada. El campo de la familia Corbacho se convirtió así durante un día en el escenario de valientes que se atreven a torear

alguna que otra vaquilla. Una cita ya ineludible para unos asistentes que disfrutaron de buen ambiente familiar, y donde no faltó la diversión y la buena comida.

Esperanza, Miguel, María José y Carmen

Irazema, Luis, Diego Puertas, Carlos y Antonio Simón

Las Hermanillas hosts customary capea

Luis Madero, catedrático de Pediatría de la Universidad Autónoma de Madrid

Joaquín, Chus, Carlos, Miguel, Juana y Pepe Gil

As they always do in the lead-up to summer, a large number of friends and relatives flocked to Finca Las Hermanillas for the customary capea (a bullfight using young cattle) and to enjoy a pleasant day. For a day the Corbacho fa-

mily’s field became the setting where a brave few dared to go in the ring with a heifer. The capea has become an unmissable event for those attending, who enjoyed a family-friendly atmosphere with plenty of entertainment and good food.

La de Torreguadiaro fue la que congregó a más gente

Arden las hogueras de San Juan en las playas sanroqueñas

Reyes Seijas

Un año más y como marca la tradición, la noche más corta del año se iluminó con las llamas de la quema de Juanillos y Juanillas en el municipio sanroqueño. Multitud de ciudadanos y visitantes se sumergieron en la celebración de la Noche de San Juan, que contó en San Roque

con seis hogueras repartidas por todo el municipio y que se desarrollaron sin ningún tipo de incidente destacable. A pesar de que la única hoguera oficialmente organizada y anunciada era la de Taraguilla, al estar incluida en el programa de su feria, el resto de puntos previstos, como Torreguadiaro,

Campamento, Puente Mayorga Guadarranque y Casco, acogieron la presencia de miles de ciudadanos con ganas de celebración y fiesta veraniega. No obstante y como viene siendo habitual cada año, la fiesta que congregó a mayor número de personas fue la que se celebró en la playa de Torreguadiaro.

La multitud se congregó alrededor de la hoguera

Martín Gutiérrez

Muchos fueron los que quemaron sus deseos

Martín Gutierrez

San Juan bonfires burn on San Roque beaches Once again, following the tradition, the shortest night of the year was lit up with the flames of the Juanillos and Juanillas burning in the municipality of San Roque.

A large number of locals and visitors immersed themselves in the San Juan Night celebrations, with six bonfires distributed around the municipality of San Roque and no accidents of

note taking place. Although the only officially organised and advertised bonfire was the Taraguilla one, as part of the local festival, in the rest of the locations, like Torreguadia-

ro, Campamento, Puente Mayorga, Guadarranque and Casco, thousands of people congregated to celebrate the summer.

However, as usual, the most heavily attended party was the one held on Torreguadiaro’s beach.



El Periódico de Sotogrande - 1-15 de julio 2011 45

Deportes

www.labocha.com

Sumario 48 El Torneo Cepsa disputado en La Cañada vuelve a ser un éxito

50 Agustín Mazarrasa nuevo gerente del Real Club de Golf de Sotogrande Alumnos de la Academia de Sotogrande en la entrega de premios del torneo que se celebró recientemente en Almenara

Francisco Funes

Sotogrande Golf Academy cuenta con más de medio centenar de alumnos

Las escuelas infantiles de golf cada vez cuentan con más alumnos Cada vez más, los niños comienzan a jugar al golf a más temprana edad. Para ellos, existen en la zona escuelas infantiles como Sotogrande Golf Academy de Almenara que cuenta con un gran equipo de profesionales que enseñan a los más pequeños las primeras nociones para adentrarse en este apasionante deporte. El ascenso de estas academias queda reflejado en los torneos que se hacen para ellos cada vez con más frecuencia y que como siempre registran una alta participación.

Children are starting to play golf at an increasingly young age. To do so, they can go to youth schools like Almenara’s Sotogrande Golf Academy, which has a great team of professionals who teach the kids the rudiments they need to start out in this enthralling sport. The rise of these academies is reflected in the tournaments that are organised for them with increasing frequency, which always have a high turnout.

55 La regata de Sotogrande, Final Nacional de la BMW Sailing Cup


Deportes

46 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Organizado por la Real Federación Andaluza de Golf

La final del Circuito Internacional Femenino se jugó en Almenara

Casi cien jugadoras participaron en la final

María Luisa Artes, Ana Mena, Deidre Maher y Ana Isabel Irimia fueron las ganadores

G.J.

Almenara sigue organizando eventos deportivos de gran nivel, tal y como lo demuestra que haya sido elegido como el campo que acogió entre el 15 y 16 de junio la final del Circuito Internacional Femenino de Golf. El torneo, organizado por la Real Federación Andaluza de Golf, sirvió como broche final a un circuito que se ha desarrollado a lo largo de lo que

va de año en diferentes campos de la zona con una alta participación de mujeres. Este trofeo, abierto a todas las jugadoras aficionadas, tanto españolas como extranjeras, que estén en posesión de la correspondiente licencia federativa en vigor por la Real Federación Española de Golf, es uno de los que anualmente cuenta con un mayor número de participantes femeninas, tal y como quedó demostrado en

La Real Federación Andaluza de Golf eligió Almenara para este torneo G.J.

Francisco Funes

la final de Almenara, donde 19 equipos tomaron parte. Los equipos, formados por cuatro jugadoras, disputaron en Almenara tres pruebas a 18 hoyos, bajo la modalidad de juego por golpes (Stroke Play). De los 19 participantes, el integrado por María Luisa Artes Sanchos, Ana Mena Humet, Deidre Maher Owens y Ana Isabel Irimia Dieguez fue el equipo que resultó victorioso en Almenara. Por su parte, la mejor puntuación individual fue para Ana Alcalde Molleda, seguida de Ana María García Ibáñez y Caqui Muñoz Sánchez.

G.J.

Final of Women’s International Tour held at Almenara Almenara continues to organise first-rate sports events, as demonstrated by the fact that it was chosen as the course to host the final of the Women’s International Golf Tour on June 15 and 16. The tournament, organised by the Royal Andalusian Golf Federation, was the perfect end to a tour that has taken place since the beginning of the year at various local courses, with a large number of women taking part. The competition, open to all amateur players, whether Spanish or foreign, who hold the relevant federation licence issued by the Royal Spanish

Golf Federation, is one of the most popular tours among female golfers, as demonstrated in the Almenara final, in which 19 teams took part. The teams, made up of four players each, competed in three 18-hole rounds at Almenara under the Stroke Play scoring system. Of the 19 participating sides, the quartet of María Luisa Artes Sanchos, Ana Mena Humet, Deidre Maher Owens and Ana Isabel Irimia Dieguez were victorious at Almenara. The best individual score was achieved by Ana Alcalde Molleda, followed by Ana María García Ibáñez and Caqui Muñoz Sánchez.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 47

Esta tercera prueba contó con la presencia de 50 jugadores

Alcaidesa acogió el VIII Circuito de Golf 2011 Promotur

Redacción

Más de cincuenta jugadores se dieron cita el pasado sábado, 25 de junio, en Alcaidesa Golf Links & Resort, donde se desarrolló bajo el protagonismo del fuerte viento de levante la tercera prueba del VIII Circuito de Golf 2011 Promotur. Las adversidades meteorológicas están a la orden del día en deportes como el golf, y de esto fueron testigos los participantes en el torneo que tuvieron que poner en tela de juego sus mejores habilidades, y obtener sus mejores resultados al finalizar la competición. Así, los jugadores se enfrentaron al viento durante una jornada de juego, donde no faltaron técnica, decisión y empeño.

Entre todos los jugadores, Promotur destaca la actuación de Errol Bolaños, que quedó ganador de la segunda categoría, así como ganador scratch. Y es que Bolaños (con hándicap de partida de 17,7) realizó una vuelta con un resultado de 10 bajo par en el acumulado, con 79 golpes en su tarjeta. En la primera categoría de caballeros, el ganador fue Mario Vera, representante de La Cañada, que jugó con un handicap de partida de 13 y terminó firmando una tarjeta de 39 puntos stableford, con 3 bajo par, para un acumulado de 82 golpes. En la categoría de Damas, la ganadora fue Sally Rickson, que partiendo de un handicap

25, concluyo con 1 sobre el par, es decir, con 35 puntos stableford, y un acumulado de 98 golpes. Todos ellos, más el ganador scratch, Jaime Clavijo, obtuvieron su plaza para la disputa de la Gran Final del Circuito, que se celebrará los días 26 y 27 de noviembre en los campos de Lumine, Port Aventura. Como suele ser habitual, al finalizar la prueba los participantes compartieron un cóctel, que dio paso a la entrega de premios, en un ambiente amigable y festivo.

Sally Rickson, junto al director de Riversa, Julián Lara, y el responsable de Promotur, Ramón Dávila

Jaime Clavijo fue el ganador Scratch de la competición

Martín Gutiérrez

Alcaidesa hosts third round of 8th Promotur Golf Tour

Martín Gutiérrez

Over 50 players were in attendance on Saturday June 25 at Alcaidesa Golf Links & Resort where, with the strong easterly wind playing a leading role, the 8th Promotur Golf Tour 2011 was held. Adverse weather conditions are a major factor in sports like golf, and the participants in the tournament bore witness to this, having to use all their skill to obtain the best possible results at the end of the competition. The players had to contend with the wind on a day of play in which there was no shortage of good technique, decision-making and effort. Among all the players, Errol Bolaños performed particularly well, winning Group Two and also finishing as the scratch winner. Bolaños (with a starting handicap of 17.7), completed an accumulated round on 10 under par, with 79 strokes on his scorecard.

In the men’s Group One, the winner was Mario Vera, representing La Cañada, who played with a starting handicap of 13 and handed in a scorecard with a 39 Stableford points, on 3 under par, for an accumulated score of 82 strokes. In the Ladies’ Group the winner was Sally Rickson, who, starting with a handicap of 25, ended on 1 under par, with 35 Stableford points and an accumulated score of 98 strokes. All of these golfers, plus the scratch winner, Jaime Clavijo, secured their place in the Tour Grand Final, to be held on November 26 and 27 at the Lumine courses, Port Aventura. As ever, after the competition the participants enjoyed a cocktail party followed by a prize-giving, all in an amicable and festive atmosphere.


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Participaron más de 400 jugadores de todas las categorías

El Torneo Cepsa llega a la mayoría de edad en La Cañada

Redacción

El Club de Golf La Cañada cerró la XVIII edición del Torneo Cepsa con la competición de Damas y Caballeros el pasado 18 de junio. Gracias a la amplia trayectoria de este torneo, cuando ya se han celebrado dieciocho ediciones, la participación en el mismo ha vuelto a incrementarse. Así, este año han participado más de 400 jugadores en sus

cuatro categorías; Infantil, Golf Adaptado, Seniors y Damas y Caballeros. Cabe recordar que el torneo Cepsa es uno de los más esperados tanto por los socios como por los alumnos de la escuela de golf y de la escuela adaptada, y que para La Cañada se convierte en el Torneo más importante que se disputa en sus instalaciones, tanto por el número de participantes como por

la larga trayectoria del mismo. Tras la última prueba, los participantes disfrutaron de un magnifico almuerzo en el Restaurante del Club y asistieron a la entrega de premios de las modalidades de adultos, la cual estuvo presidida por Ángel Gutiérrez López (Presidente del Club de Golf La Cañada), Juan Carlos Ruiz Boix (Alcalde de San Roque), y Ramón Segura (Director de CEPSA).

Los niños disfrutan de esta competición cada año

El Torneo de Golf Adaptado es una de las competiciones más valoradas por La Cañada

The Cepsa Tournament comes of age in La Cañada The 18th Cepsa Tournament at La Cañada Golf Club ended on 18th June with the Ladies and Gentlemen’s competition. This tournament has now celebrated its 18th season, and thanks to this long history, par-

ticipation in the tournament has once again increased. This year more than 400 players took part in the four categories; Juniors, Adaptive Golf, Seniors and Ladies and Gentlemen. Let’s not forget that the

Cepsa tournament is one of the most eagerly awaited by both club members and students from the golf school and the adaptive golf school. For La Cañada it has become the most important tournament held at

La entrega de premios contó con la presencia de Ruiz Boix y Ramón Segura

the club, due to both the number of participants and its long history. After the last contest, the participants enjoyed a magnificent lunch in the Club Restaurant and attended the prize gi-

ving ceremony for the Adults category, presided by Ángel Gutiérrez López (President of La Cañada Golf Club), Juan Carlos Ruiz Boix (Mayor of San Roque) and Ramón Segura (Director of CEPSA).


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 49


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Entrevista a Agustín Mazarrasa, nuevo gerente del Rela Club de Golf de Sotogrande

“Mi prioridad es cuidar todos los detalles del Club”

Agustín Mazarrasa acaba de incorporarse como gerente del Real Club de Golf de Sotogrande

“My priority is to look after the details of the club”

G.J.

G. Jiménez

Agustín Mazarrasa es desde hace unas semanas el nuevo gerente del Real Club de Golf de Sotogrande, donde llega ilusionado de esta nueva etapa profesional que inicia en uno de los campos más emblemáticos de España. ¿ C u á l h a s i d o s u t r ayectoria profesional? Mi relación con el mundo del golf viene desde pequeño, ya que comencé a jugar desde muy pequeño y he competido a nivel nacional en todos los torneos. Además, soy capitán de los equipos nacionales desde marzo de 2007, lo que me ha permitido conocer muchísimos campos por toda Europa. Profesionalmente he organizado MadridGolf durante cinco años, el primer año me convertí en socio de la compañía y director comercial y acabé como director de la feria en las últimas dos ediciones. A parte de la feria he tenido la oportunidad de organizar eventos corporativos bastante grandes, torneos de golf privados y también he hecho consultoría de golf. La verdad es que me apasiona todo el mundo del golf y he tenido la suerte de encontrar este trabajo que me permitirá seguir vinculado a él desde otra perspectiva diferente. ¿Cree que el hecho de

h a b e r s i d o d i r e c t o r d e M adridGolf le puede servir p a r a a p l i c a r e s t a e x p e r i e ncia a este nuevo proyecto? MadridGolf ha sido un trabajo muy comercial y en contacto con toda la industria del golf. Principalmente a esta nueva etapa puedo aportar todos mis contactos en el mundo del golf, intentando contar con buenas sinergias porque aquí al final se trata con muchos proveedores y se tienen que organizar las competiciones. Creo que al final mi experiencia me va a aportar muchísimas cosas, sí que es verdad que es un trabajo totalmente distinto y aún tengo que aprender muchísimo. ¿Conocía Sotogrande antes de conseguir este puesto? ¿Cómo llegó al R e a l C l u b d e G o l f d e S o t ogrande? Lo conocía porque había venido como capitán a la antigua Copa Jerez dos años. Llegué aquí porque surgió la oportunidad al iniciarse un proceso de selección para el puesto al que me presenté y aunque no tenía experiencia en gestión de campos de golf, imagino que habrá primado mi conocimiento en el sector. ¿Cuál es su opinión de Sotogrande y en concreto d e l RCGS? Sotogrande me encanta, sale el sol todos los días, algo muy

importante para mí. Es un sitio para vivir maravilloso aunque por el momento no conozco mucho. Me gusta mucho la mezcla de nacionalidades que hay en la zona, algo que creo que es enriquecedor. Con respecto al Club, considero que este campo está en el top tres de España y estar aquí como gerente es una oportunidad única que no podía dejar pasar. En general el Club es una delicia, desde el campo hasta los empleados. Es un Club que es un clásico y eso me encanta. ¿Cómo ha sido recibida su llegada por los socios? Fenomenal, me han recibido muy bien, creo que la gente estaba a la expectativa pero poco a poco empiezo a conocer a todo el mundo y esto ha hecho que mi llegada sea fácil. ¿Qué línea de trabajo va a seguir? Mi prioridad es cuidar todos los detalles del Club, creo que es importante cuidar hasta el mínimo detalle porque es una joya pero gracias al equipo tan bueno que tenemos lo vamos a conseguir. Yo sólo puedo decir que voy a aportar trabajo, trabajo y trabajo. Lo que quiero sobre todo es que se respire un buen ambiente en el Club.

What is your pro f e s s i o n a l b a c k g ro u n d ? My relationship with the golf world goes back to my childhood, because I started to play at a very young age and I have competed nationally in all the tournaments. I have also been captain of the national teams since March 2007, which has enabled me to get to know a great many courses all over Europe. Professionally I have organised MadridGolf for five years; the first year I became a partner in the company and marketing director and I ended up as director of the trade fair for the last two years. Apart from the fair, I have had the opportunity to organise fairly big corporate events and private golf tournaments and I have also done golf consultancy. I’m passionate about the whole world of golf and I have been lucky enough to find this job which will enable me to stay involved from a different perspective. D o y o u t h i n k y o u r e x p er i e n c e a s d i r e c t o r o f M ad r id G o l f c a n b e re a p p l i e d t o t h i s n e w p ro j e c t ? MadridGolf was a very commercially-orientated job, in contact with the whole golf industry. Primarily, in this new phase I can contribute all my contacts in the golf world, attempting to create good synergies because here we deal with many suppliers, and competitions have to be organised. Ultimately I think my experience will provide me with many things, but of course it is a completely different job and I still have a great deal to learn. Did you know Sotogrande before being appointed to this post? How did you arrive at Re-

al Club de Golf de Sotogrande? I knew it because I had come here as captain in the former Copa Jerez two years ago. I came here because the opportunity arose when the selection process for the position was initiated and I put myself forward, and although I had no experience in golf course management, I imagine that my knowledge of the industry took precedence. What is your opinion of Sotogrande and RCGS in particular? I love Sotogrande; the sun comes out every day, which is very important for me. It is a wonderful place to live, although I don’t know much of it yet. I love the mixture of nationalities in the area, which I think is enriching. As for the club, I consider this course to be among the top three in Spain and to be here as manager is an unique opportunity that I could not let slip by. In general the club is a delight, from the course to the employees. The club is a classic and I love that. How has your arrival b e e n r e c e i v e d b y t h e m e mbers? Amazing, they’ve been very welcoming; I think people were expectant but little by little I am starting to get to know everyone and this has made my arrival easy. W h a t i s y o u r p l a n o f a ction? My priority is to look after the details of the club; I think it is important to take care of every last detail because it is a gem, but thanks to the excellent team we have we will achieve this. All I can say is that I am going to work, work and keep working. What I want most of all is for the club to be imbued with a good atmosphere.

Mazarrasa está muy ilusionado con este nuevo proyecto

G.J.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 51

Participaron cincuenta alumnos de la escuela de golf

Alumnos de Sotogrande Academy disputan un torneo en Almenara

Redacción

La academia de golf infantil de Almenara celebró su torneo de verano Pastillas Juanolas en el recorrido de Lagos el pasado 26 de junio. Con la participación de 50 alumnos, todos ellos pertenecientes a Sotogrande Golf Academy, el torneo fue todo un éxito. La Academia infantil de So-

togrande, dirigida por Victor Santaella, es sin duda la alternativa para aquellos chicos y de la comarca que no pueden tener acceso a otras academias por exceso de solicitudes. Como principal patrocinador del torneo infantil estuvo el abonado de Almenara, José A. Rodríguez Zarzuelo, que aportó un buen número de regalos con el ob-

Francisco Funes

Javier Gil con su hija María y otros jugadores

jetivo de que todos los participantes tuvieran una recompensa a su esfuerzo. Además, el torneo sirvió para que las familias vivieran una jornada de convivencia, ya que junto con la entrega de premios se organizó una barbacoa con los productos que las familias llevaron para disfrutar de una comida junto a sus compañeros de curso.

Francisco Funes

J.A. Rodriguez Zarzuelo, Sancho Rodriguez y Diego Gil

Francisco Funes

Más de 50 niños participaron en el torneo

Sotogrande Golf Academy children compete in tournament at Almenara The Almenara youth golf academy held their Pastillas Juanolas summer tournament on the Lagos course on June 26. With 50 participants taking part, all of whom belong to the Sotogrande Golf Academy, the tournament was a resounding success. The Sotogrande Children's

Academy, run by Victor Santaella, is without doubt the best alternative for local children who do not have access to other academies due to oversubscription. The main sponsor of the youth tournament was the Almenara season-ticket holder, José Andrés Rodríguez Zarzuelo, who donated lots of gifts so that the

participants had a reward for their efforts. The tournament was also an opportunity for the families to enjoy a day among friends, because alongside the prize-giving a barbecue was organised with food that the families brought along, so that they could enjoy a lunch together with their classmates.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

En el campo de Pueblo Nuevo

Rugby Rocks celebró su primer torneo de veteranos

Redacción

Rugby Rocks organizó a finales de junio el I Torneo de Veteranos Rugby Rocks, con la participación de Ingenieros Industriales de Madrid, Veteranos de Málaga, Universidad de Sevilla y Veteranos Rocks. El Torneo comenzó con una cena de bienvenida el viernes 24 de junio en la Caseta ‘El 15 Rocks’ de la Feria Real de Algeciras, mientras que el sábado 25 se jugaron los partidos en el campo de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Ya por la noche y otra vez en la caseta “El 15 Rocks” se celebró el tercer tiempo, con la entrega de trofeos y un recordatorio del torneo a cada participante. El objetivo de Rugby Rocks es consolidar este Torneo para años posteriores, debido a la coincidencia con la celebración de la

Feria Real de Algeciras y, de esta manera, seguir promocionando este deporte en el Campo de Gibraltar y en el resto de España. Con este torneo, Rugby Rocks inaugura la temporada de verano, en la que celebrará varios eventos de promoción de este noble deporte. Premio Por otra parte, el Club de Rugby del Estrecho, filial de Rugby Rocks, recibió el 25 de junio el Premio al mejor Club Novel de esta temporada, otorgado por la Federación Andaluza de Rugby en la II Gala del Rugby Andaluz. Este premio reconoce la gran labor de este club en su primer año de vida, el cual ha tenido un gran crecimiento en su equipos de base, organizando concentraciones y promocionando el rugby en el Campo de Gibraltar.

El encuetro se disputó en el campo de fútbol de Pueblo Nuevo

Rugby Rocks hold first veterans’ tournament In late June Rugby Rocks held the 1st Rugby Rocks Veterans’ Tournament, involving Industrial Engineers of Madrid, Veterans of Malaga, University of Seville and Rocks Veterans. The tournament began with a welcome dinner on Friday June 24 at the ‘El 15 Rocks’ Marquee at the Feria Real de Algeci-

ras (the Algeciras Royal Fair), while on Saturday 25 the matches were played on the Pueblo Nuevo de Guadiaro field. In the evening and once again at the ‘El 15 Rocks’ Marquee, the ‘third half ’ was held, with the trophy ceremony and souvenirs of the tournament for each participant. Rugby Rocks’ aim is to con-

solidate this tournament for future years due to its coincidence with the Feria Real de Algeciras and thereby continue to promote this sport in Campo de Gibraltar and the rest of Spain. With this tournament, Rugby Rocks sees in the summer season, in which several events promoting this noble sport will be held.

Los sanroqueños siguen cosechando éxitos en el golf

Mario Galiano y María Parra hacen una gran actuación en el Campeonato de España Cadete

Redacción

Los jugadores de San Roque, Mario Galiano y María Parra siguen consiguiendo grandes puestos en competiciones destacadas, la última ha sido en el Campeonato de España Cadete Reale 2011, donde Galiano estuvo a un paso de conseguir la victoria, aunque finalmente perdió en play off contra Javier Elejabeitia. Por su parte, María Parra también estuvo en los primeros puestos, y aunque finalmente acabó en cuarta posición, concluyó la primera jornada como líder de la competición. Finalmente, la jugadora de la Escuela Nacional Harang Lee y Javier Elejabeitia fueron sido los mejores en una nueva edición del Campeonato de España Cadete REALE 2011, que concluyó este 29 de junio con una climatología

primaveral en el Real Club de Golf La Coruña. Harang Lee vivió una plácida tercera jornada en la que demostró ser la golfista más en forma del campeonato. A pesar del empuje de la madrileña Clara Baena -69 golpes para ella en su última vuelta-, la cántabra se impuso con un total de siete impactos de ventaja. Por el contrario, el desenlace del torneo masculino fue mucho más emocionante. De hecho, tuvo que celebrarse un play off de desempate entre los dos mejores de la competición: Javier Elejabeitia y Mario Galiano, ambos firmantes de 224 golpes. Del trascendente duelo resultó vencedor Javier Elejabeitia en el segundo hoyo de desempate. Cabe destacar que este Campeonato de España Cadete lo han ganado golfistas de la talla de

Pablo Martín, Sergio García, Rafael Cabrera, José Manuel Lara, Paula Martí o Carlota Ciganda, lo que le convierte en una referencia en el golf nacional amateur.

Mario Galiano acabó en segunda posición

Mario Galiano and María Parra put on great performance in Spanish Championships San Roque golfers Matio Galiano and María Parra are continuing to achieve excellent results in prominent competitions, most recently in the 2011 Spanish REALE Youth Championships, in which Galiano was a heartbeat away from securing victory, losing in the playoff to Javier Elejabeitia. María Parra also finished at the top of the leaderboard and although she ended in fourth place,

she was leader at the end of the first day of competition. Ultimately, the player from the National School, Harang Lee, and Javier Elejabeitia, were the best golfers in this year’s 2011 REALE Spanish Youth Championships, which concluded on June 29 with some springtime weather at Real Club de Golf La Coruña. Harang Lee had an untroubled third day on which she de-

monstrated that she was the most in-form female player in the championship. Despite the pressure from Clara Baena of Madrid. The boy’s tournament, on the other hand, was much more exciting. In fact, a playoff had to be held between the top two in the competition: Javier Elejabeitia and Mario Galiano, both scoring 224. Javier Elejabeitia won the deciding duel on the second tiebreaker hole.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 53

En El Cucurucho

Sotogrande vuelve a contar con pistas de frontón

Redacción

Sotogrande cuenta este verano con una nueva actividad deportiva, unas pistas de frontón. Estas pistas, que ya existían en el Club de Playa El Cucurucho, han sido restauradas para permitir así que sean disfrutadas por parte de los socios del club. Cabe destacar que con esta puesta en valor, Sotogrande ha

Las pistas de frontón se han restaurado completamente

querido satisfacer las demandas de muchos aficionados a este deporte, que consideraban que estas pistas son unas buenas instalaciones para practicar un nuevo deporte en la zona. Además, su proximidad al Club y a la playa hacen que disfrutar de un partido de frontón entre amigos sea la mejor manera de terminar un día veraniego.

R.S.

Sotogrande to have pelota courts at El Cucurucho once again This summer Sotogrande will have a new sports facility, pelota courts. The existing courts at El Cucurucho Beach Club have been restored and may now be enjoyed

by club members. It’s worth noting that by restoring the courts Sotogrande has met the demands of many pelota fans, who felt that the courts were good facilities and would enable a new

sport to be played in this area. The courts are located close to both the Club and the beach, so now enjoying a game of pelota with friends can be the best way of ending a summer’s day.

Se disputó en las instalaciones del Racquet Centre

El Torneo Benéfico Montenegral consiguió recaudar 8.500 euros

Redacción

Por sexto año consecutivo, el Racquet Centre acogió el Torneo de Pádel a beneficio de la Casa Montenegral, el cual concluyó con un gran éxito de participación, lo que se tradujo en una recaudación de 8.500 euros. Los organizadores mostraron su satisfacción por el resultado, el

cual consideran muy bueno ya que no se esperaba recaudar tanto dinero debido a los difíciles momentos económicos por lo que la sociedad está pasando. En cuanto al plano competitivo, además de destacar la alta participación, cabe reflejar que la victoria en la categoría absoluta, al igual que el año pasado, fue para

la pareja formada por Fran González y José Luis de la Crua. En categoria B los campeones fueron Daniel Camacho y Juan Santaella, en Mixtos la victoria fue para los hermanos Pernille y Rasmus Pedersen, y en categorías de niños destacar a Frankie Batt y Raúl Domínguez que ganaron en sub 12 y sub 14.

Sixth Montenegral Charity Tournament raises 8,500 euros

Manolo Crespo y Álvaro Álvarez entregaron los premios a los ganadores

For the sixth year running, the Racquet Centre hosted a padel tournament in aid of Casa Montenegral. The competition had a great turnout and as a result raised 8,500 euros.

like last year, went to the pairing of Fran González and José Luis de la Crua. In Group B, the champions were Daniel Camacho and Juan Santaella, in the Mixed Group vic-

The organisers expressed their satisfaction with the result, which they consider to be very good because they did not expect to raise so much money due to the difficult eco-

nomic climate that society is going through. As for the competition itself, in addition to the high turnout, most notably, victory in the main group,

tory went to the brothers Pernille and Rasmus Pedersen, and in the youth groups Frankie Batt and Raúl Domínguez won the under-12s and under-14s.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Para poder atender a más niños

El Centro de Hipoterapia se traslada a San Roque Club

Redacción

Desde hace tres años, la Fundación Santa María Polo gestiona un centro de Hipoterapia, terapia para personas discapacitadas mediante el caballo y la equitación, debido al crecimiento de este centro a los largo de esta trayectoria, ahora se ha decidido trasladar el Centro de Hipoterapia a las instalaciones hípicas de San Roque Club desde sus antiguas instalaciones junto a las canchas de polo de El Río. Este traslado, ha permitido la creación del Centro Hípico

Solidario, un centro hípico que acaba de abrir sus puertas con todos los servicios de una hípica (pupilaje de caballos, clases de iniciación, clases avanzadas de todas las disciplinas, rutas a caballo, etc.), y que tendrá integrado en sus instalaciones el Centro de Hipoterapia Santa María. Para permitir que el proyecto pueda seguir adelante, y con la idea de que los beneficios de todas las actividades que ofrece el Club son destinados íntegramente a contribuir a los

gastos del Centro de Hipoterapia, este centro ofrece la posibilidad de disfrutar de la equitación en un ambiente familiar, deportivo y solidario. Así, el centro cuenta con unas ajustadas tarifas para todos los amates de este deporte. Y actividades para que los niños se inicien en la equitación, para perfeccionar la técnica junto a profesionales de primer nivel o para tener su caballo en unas magníficas instalaciones y un entorno natural incomparable.

The Hippotherapy Centre relocates to San Roque Club For three years, the Santa María Polo Foundation has been managing a Hippotherapy Centre, which provides therapy for disabled people through horses and riding. Due to the growth of the centre, it has now been decided to relocate the Hippotherapy Centre

from its old facilities beside the El Rio polo fields to the horse riding facilities at the San Roque Club. This relocation has enabled the creation of the Supportive Horse Riding Centre, which has recently opened, offering all the services of a riding centre (boar-

ding of horses, beginners classes, advanced classes in all disciplines, pony trekking etc). The Santa María Hippotherapy Centre will be integrated within this centre. This centre offers the possibility to enjoy horse riding in an en-

El Centro de Hipoterapia lleva dos años trabajando con niños

vironment which is family friendly, sporty and supportive. In order to enable the project to function, all proceeds from any of the Club's activities go towards the costs of the Hippotherapy Centre. The centre's prices are adjus-

ted to meet the pocket of all lovers of this sport. There are activities to introduce children to horse riding, to improve technique alongside first rate professionals or to keep your horse in magnificent facilities in an incomparable natural environment.

Durante el Torneo Internacional de Polo

Dos Lunas, base de operaciones de Monjitas

Redacción

El Club de Polo Dos Lunas, en San Martín del Tesorillo, se convierte en la base de operaciones del equipo Monjitas. Esta noticia se ha confirmado recientemente, por lo que esta temporada de verano, las completas instalaciones que incluyen 34 cuadras cubiertas, pistas de vareo con el sistema Riso/Hort, paddox, boxes, viviendas e infraestructuras para los empleados; actuarán como sede del equipo. Después de un año de au-

sencia en el torneo de alto hándicap de Sotogrande, Monjitas vuelve a participar y a concentrarse en una de las instalaciones de más alto nivel de la zona, como venía siendo costumbre en años anteriores. En este sentido, hay que recordar que Dos Lunas ha actuado igualmente como sede operacional con tres de los cuatro equipos finalistas durante los dos últimos años.

Las Monjitas ha elegido estas completas instalaciones para pasar la temporada de verano

Dos Lunas, headquarters for Monjitas Dos Lunas Polo Club in San Martín del Tesorillo, will become the headquarters for the Monjitas team. This news was recently confirmed, and for the summer season the complete facilities, including 34 covered stables, exercise tracks with Riso/Hort

systems, paddocks, boxes, housing and facilities for employees will serve as the team’s headquarters. After a year of absence from the Sotogrande high handicap tournament, Monjitas can now participate again and will be based in one of the hig-

hest quality facilities in the region, as they were becoming accustomed to in previous years. In this respect, let’s not forget that Dos Lunas has also served as operational headquarters for three of the four finalist teams in the last two years.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011 55

Se celebrará del 12 al 15 de agosto

La regata de Sotogrande continuará siendo la Final Nacional de la BMW Sailing Cup

Redacción

La vela continúa siendo un referente en España y la Copa Sotogrande se afianza como una de las regatas más prestigiosas del calendario nacional. El Real Club Marítimo de Sotogrande y BMW extienden su colaboración por segundo año consecutivo, de forma que la marca automovilística de alta gama será Patrocinador Principal de la XII Regata Copa Sotogrande y, además, la BMW Sailing Cup disputará su Final Nacional reservada para barcos de la Clase TOM28MAX dentro de la Copa. La Regata Copa Sotogrande alcanza su decimosegunda edición haciendo una apuesta decidida por el tiempo real y las clases monotipo, a la vez que mantiene su tradicional atención por los barcos y armadores de Crucero/Regata que compiten con sistema de compensación. En este año se espera la participación de más de 30 unidades en el sistema RI, que serán divididas en clases de la 1 a la 3. El grueso de la participación estará formado por los habituales y competitivos barcos de la zona del Estrecho, como Fendemares, Noticia II, Seawolf, Titicaca y Peninsula Petroleum, a los que se unirá una potente represen-

tación de tripulaciones de la Bahía de Cádiz. En cuanto a los monotipos, la inscripción estará abierta a todas las clases con un mínimo de seis barcos participantes, que competirán en campo de regata separado del RI. Destaca el estreno de la nueva flota de barcos TOM28MAX creada este año en el Club, que disputará la Final Nacional de la BMW Sailing Cup y de la cual saldrá el ganador y representante nacional en la Final Internacional de esta prestigiosa competición. La BMW Sailing Cup, competición de ámbito internacional, celebra su sexta edición manteniendo los valores que la convierten en una experiencia innovadora y gratificante: dirigida a regatistas amateur, con el espíritu deportivo y tecnológico que permite ofrecer una competición del máximo nivel y la oportunidad de enfrentarse a rega-

tistas de otros países por la consecución de un trofeo mundial. La fecha de celebración de la XII Regata Copa Sotogrande será del 12 al 15 de agosto del presente año, y contará con un formato de pruebas tipo Barlovento/Sotavento y una regata Costera a disputarse durante tres días con base en el Puerto de Sotogrande. En esta edición también se dispondrá de un Village de la regata donde se atenderá a participantes e invitados, con diversas atenciones proporcionadas por las marcas y empresas colaboradoras, como Sotogrande o el Puerto de Sotogrande. La Revista de Sotogrande y El Periódico de Sotogrande son los medios oficiales de este evento.

Real Club Marítimo de Sotogrande El Real Club Marítimo de Sotogrande consolida el crecimiento apuntado en los años anteriores. A la ampliación a nuevas actividades deportivas y sociales que se han concretado en los últimos tiempos, como la inauguración de la escuela de Buceo o su programa de regatas de invierno, hay que sumar ahora el establecimiento de la Flota Monotipo TOM28MAX, Clase Nacional, con la que se disputarán Campeonatos de todos los niveles.

Las embarcaciones volverán a surcar las aguas del Estrecho este verano

Este año se espera la participación de 30 embarcaciones

Sotogrande regatta continues as National Final of the BMW Sailing Cup Sailing continues to be a leading sport in Spain and the Sotogrande Cup has established itself as one of the most prestigious regattas on the national fixture list. The Royal Sailing Club of Sotogrande and BMW have extended their partnership for a second year running, so that the high-end car manufacturer will once again be the main sponsor for the 12th Sotogrande Cup Regatta. In addition, the BMW Sailing Cup will hold its National Final for TOM28MAX class boats as part of the cup. The Sotogrande Cup Regatta is now in its twelfth year, with a decided commitment to real time and monotype classes, while maintaining its traditional focus on boats and owners of yachts that compete with a compensation system. This year, over 30 vessels are expected to take part in the RI system, divided into classes from 1 to 3. The bulk of the field will be made up of the usual competitive boats from the Straits area, like Fendemares, Noticia II, Seawolf, Titicaca and Peninsula Petroleum, which will be joined by a strong representation from Bay of Cadiz crews. As for the monotypes, entry is open to all classes with a minimum of six participating boats, which will compete on a regatta course se-

parate from the RI. The new fleet of TOM28MAX boats will make its debut, having been put together this year at the club, which will compete in the National Final of the BMW Sailing Cup. The winner of this race will represent the country in the International Final of this prestigious competition. The BMW Sailing Cup, an international competition, is in its sixth year, maintaining the qualities that make it an innovative and gratifying experience: aimed at amateur competitors, with a spirit of sportsmanship and technology to produce a competition of the highest standard and the opportunity to compete against sailors from other countries for a world trophy. The 12th Sotogrande Cup Regatta will be held from August 12 to 15 this year and will include windward/leeward races and a coastal regatta to be held over three days, with Sotogrande Marina as its base. This year there will also be a regatta village for participants and guests, with various services provided by the contributing brands and companies, like Sotogrande and Sotogrande Marina. The Sotogrande Magazine and El Periódico de Sotogrande are the official publications for this event.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Ganó el Torneo Río y Conde de la Maza

Sapphire Networks suma y sigue

Redacción

Sapphire Networks se consagró campeón del Torneo Río Santa María Polo Club que culminó el 19 de junio en las canchas de Río del Santa María Polo Club. El equipo conformado por Juan Ramón Gil, Louis Welsh, Mario Gómez y Laurence Isola derrotó en una atractiva final a La Quinta por 11 a 8. Con este triunfo el cuarteto de Sapphire obtuvo su tercer título consecutivo en la Temporada de Primavera. La final comenzó con muchísima paridad siendo la formación de La Quinta la que comandó las acciones. A medida que fueron avanzando los chuckers el equipo liderado por Mario Gómez, y con una gran actuación de Laurence Isola, fue tomando las riendas del encuentro para llevarse, merecidamente, el triunfo y la copa. Antes de la final, también en la cancha 1 de Río, Dr. A derrotó

a Edelweiss por 10 a 5. El Torneo Río Santa María Polo Club cuenta con la colaboración de la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA). Conde de la Maza Además, Sapphire se consagró campeón de la VIII edición del Torneo Memorial Conde de La Maza tras derrotar en la final a Iridike por 7.5 a 5, disputada en la cancha principal de Río del Santa María Polo Club. La Temporada de Primavera 2011 será recordada, sin dudas, por la gran campaña de la formación de Sapphire que resulta imparable y sigue coleccionando títulos fin de semana tras fin de semana. En esta oportunidad, la formación integrada por Welsh, Buddy, Gómez y Simo se enfrentó a un duro rival al cual recién en la última mitad del cuarto y definitivo chukker pudo superar.

Los partidos se disputaron en las canchas de Río

Luis Benjumea entregó el trofeo a los ganadores del Torneo Río de Santa María Polo Club

Sapphire Networks adds one and carries on Sapphire Networks established themselves as champion of the Santa María Polo Club Tournament which ended on the 19th June on the fields of the Río del Santa María Polo Club. The team, composed of Juan Ramón Gil, Louis Welsh, Mario Gómez and Laurence Isola beat La Quinta by 11 to 8 in an attractive final. With this win, the Sapphire quartet obtained their third consecutive title of the Spring Season. At the beginning of the final the teams were equally matched and La Quinta was in control of the play. As the chuckers passed, the team led by Mario Gómez,

with a great play by Laurence Isola, began to take the reins and deservedly won the game and the cup. Before the final, Dr A beat Edelweiss by 10 to 5 in Rio’s field number 1. The Rio Santa María Polo Club Tournament is supported by the Andalusian Confederation of Employers. Conde de la Maza Sapphire were also crowned champions in the 8th Memorial Conde de la Maza Tournament after defeating Iridike by 7.5 goals to 5 in the final held at Santa María Polo Club’s main Río field. The 2011 Spring Season will undoubtedly be remembered

for the great campaign from the Sapphire team, who were unstoppable and collected titles week after week. On this occasion, the quartet of Welsh, Buddy, Gómez and Simo faced tough opponents, who they only managed to overcome at the beginning of the fourth and final chukka. Iridike and Sapphire were level on the scoreboard until the final chukka, when a goal from Louis Welsh and a deciding score from Mario Gómez sealed the victory for Sapphire. Iridike lost Luciano Irazabal to injury in the second chukka and he had to be replaced.


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1--14 de julio 2011

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

Human Line Sotogrande

956 785 333

Protección Civil San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

956 614 291

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE

SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Los Barrios 956 675 720

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298

Teléfonos de

interés

229

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

San Roque 956 780 106

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311

956 681 001

Pueblo Nuevo 11311

Registro Civil San Roque 956 780 281

Torreguadiaro 11312

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Farmacias de Guardia

Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 20 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)

(excepto lunes)

Sábados y vísperas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 20 h. Torreg. 20.30h

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 19 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 20 horas

10-20 horas

Del 30 de junio al 31 de julio de 2011

30 de junio -J- TORREGUADIARO 1 de julio -V- SOTOGRANDE 2 de julio -S- PUEBLO NUEVO 3 de julio -D- PUEBLO NUEVO 4 de julio -L- GUADIARO 5 de julio -M- SAN ENRIQUE 6 de julio -X- TORREGUADIARO 7 de julio -J- SOTOGRANDE 8 de julio -V- PUEBLO NUEVO 9 de julio -S- GUADIARO 10 de julio -D- GUADIARO 11 de julio -L- SAN ENRIQUE 12 de julio -M- TORREGUADIARO 13 de julio -X- SOTOGRANDE 14 de julio -J- PUEBLO NUEVO 15 de julio -V- GUADIARO 16 de julio -S- SAN ENRIQUE 17 de julio -D- SAN ENRIQUE 18 de julio -L- TORREGUADIARO 19 de julio -M- SOTOGRANDE 20 de julio -X- PUEBLO NUEVO

Geriátrico de San Enrique 11 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

de de de de de de de de de de de

julio julio julio julio julio julio julio julio julio julio julio

-J- GUADIARO -V- SAN ENRIQUE -S- TORREGUADIARO -D- TORREGUADIARO -L- SOTOGRANDE -M- PUEBLO NUEVO -X- GUADIARO -J- SAN ENRIQUE -V- TORREGUADIARO -S- SOTOGRANDE -D- SOTOGRANDE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Se alqila casa, salón, 2 dormitorios, baño, 2 personas. San Enrique Campo. 80 € Semanales Tel.:622 770 557 Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170

Trabajo

Mantenimiento del hogar Carpinteria, fontaneria, electricidad, jardineria, pintura y climatización. Telf.:655 450 728 Se ofrece matrimonio para trabajar internos cuidando fincas, personas mayores, etc. Disponemos de coche propio, mucha experiencia y buenas referencias Tel.:664 36 74 29

Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande. Telf 629 507 732

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011

Bahía Limón

Bahía Limón

San Ro que

Viernes, 1 de julio

Martes, 12 de julio

Viernes, 8 de julio

Funky Friday. Dj Cue, la mejor música del DJ de Sala la Boca del Lobo de Madrid.

Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.

Sábado, 2 de julio

Miércoles, 13 de julio

La Imprudente y Marcando Teatro en San Roque. Teatro Juan Luis Galiardo. Entradas 5 euros. 22.00 horas.

Cocktail Sessions. DJ Cue. 18.00 horas. Gin Tonic Experience. 12 formas diferentes de disfrutarlos.

Black Music. DJ Cue.

Jueves, 14 de julio

Domingo, 3 de julio

Noche Flamenca. Ramón Heredia y su banda.

12-13 Reggae Band. La mejor banda de reggae de la zona. 19.30 horas.

Viernes, 15 de julio

Martes, 5 de julio

Feria de Torreguadiaro. Toda la música de DJ Cue.

Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.

Miércoles, 6 de julio Black Music. DJ Cue.

*Bahía Limón. Cenas y música. Reservas en los teléfonos 639 542 300 o 671 610 234

Jueves, 7 de julio Noche Flamenca. Mawi, este prestigioso bailaor y cantante nos deleitará con su espectáculo. 22.00 horas.

Jueves, 8 de julio Mala Manera. Los chicos de Tarifa vienen a cenar. 23.00 horas.

Sábado, 9 de julio Cocktail Sessions. DJ Cue. 18.00 horas. Gin Tonic Experience. Caipiriñas y mojitos de locura.

Domingo, 10 de julio Pompo y los rejos de pulpo. Las mejores versiones hechas por este grupo de Tarifa. 19.30 horas.

Marbella

Sábado, 30 de julio Concierto. The Millionaires’ Annual White Summer Party, en colaboración con Chopard, presenta “An Evening from Las Vegas”. Finca La Concepcion, Marbella.

Martes, 12 de julio Música. Rami Alqhai, Alejandro Casal en San Roque. Siempre Bach. Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Teatro Juan Luis Galiardo. 22:00 horas.

Viernes, 15 de julio Música, Zejel , a través de sus recreaciones musicales, pretende surcar los intrincados vericuetos de toda esta apasionante y profunda realidad, tanto musical, como cultural, aportando una original y honesta visión de unas formas musicales tan relacionadas y Patio del Palacio de los Gobernadores. 22.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-14 de julio 2011 63


La firma de:

Miguel A. Ruiz

Presidente Unión de Consumidores de Cádiz

Crisis y Políticas de Consumo En tiempos como los actuales, de graves problemas económicos para la mayoría de las familias españolas, entiendo que debe existir una especial prioridad por parte de las administraciones públicas a las Políticas de Consumo. ¿Por qué digo esto? Por una sencillísima razón. Desde hace cierto tiempo, al atender a los consumidores y usuarios en mi oficina, estoy

viendo, con una mayor frecuencia, algo que hacía años que no veía. Y es que muchos de ellos se me echan a llorar por no poder hacer frente a los pagos de sus hipotecas, préstamos, etc. Situaciones desagradables y difíciles de gestionar. Ellos son la dura realidad de una crisis que lejos de cifras, porcentajes de producto inte-

rior bruto o primas de riesgo, representan el sentir ciudadano de esta sociedad. Una sociedad repleta de “indignados” por la falta de soluciones a sus problemas, por la legislación en beneficio de loobies e intereses económicos más que en el interés de la ciudadanía. El pasado 22 de mayo, con las elecciones municipales, elegi-

mos a los representantes municipales para los próximos cuatro años. Ellos, en parte, dentro de la cercanía de la administración más próxima a sus vecinos, deben dar parte de respuesta a la crisis que soportamos y, desde mi punto de vista, como primera política social, deben considerar a las políticas de consumo como prioritarias desde una pers-

pectiva amplia y transversal, ya que, Consumo no es solo compra de un producto o un servicio, también es vivienda, urbanismo, transporte, igualdad, etc.

22nd May, we elected the municipal representatives for the next four years. They, as part of the administration which is closest to its people, must respond to the crisis that we are suffering and, in my opinion, as a first social policy, must consider consumer policies as a priority from a broad and cross-cutting perspective, as consuming is not only about bu-

ying a product or a service, it’s also about accommodation, town planning, transport, equality etc.

Espero que sea el inicio del fin de este duro golpe que las familias españolas hemos sufrido casi sin darnos cuenta. Lo espero por el bien de todos.

Crisis and Consumer Policies In times like these, when most Spanish families are experiencing serious economic problems, I believe that special priority should be given by the public administration to Consumer Policies. Why do I say this? For a simple reason. For some time now, when dealing with consumers and users in my office, I have started seeing something more

and more frequently that I hadn’t seen for many years. What happens is that many people end up in tears because they can’t meet the repayments for their mortgages, loans, etc. Unpleasant situations which are difficult to manage. These people are the hard reality of a crisis that, far away from fi-

gures, gross national product or risk premiums, represent the feelings of the citizens of this society. A society full of “the indignant” because of the lack of solutions for their problems, because of legislation which benefits lobbies and economic interests rather than the interests of the citizens. In the municipal elections on

I hope that this will be the beginning of the end of these difficult times that Spanish families are suffering, almost without being aware of it. I hope so, for the good of everyone.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.