Fundado en 1998
AÑO XIV · Nº 239· DEL 14 DE JULIO AL 1 DE AGOSTO DE 2011
Centro de Salud de San Enrique
Actividades en el Club de Playa Cucurucho
Prometen el inicio de las obras en agosto
Kids Club cuenta con un gran equipo de animadores
El Club ha programado una amplio calendario para conmemorar los 40 años de la Copa de Oro
Santa María Polo Club se prepara para iniciar una de sus temporadas más importantes El Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María Polo Club se prepara para vivir una edición muy especial. La Copa de Oro, el trofeo más importante de la temporada de verano en Sotogrande, cumple 40 años y Santa María Polo Club lo celebrará por todo lo alto. Los mejores equipos del mundo se darán cita para conmemorar una fecha y un torneo muy especial que forma parte de la historia más rica de Soto-
grande y del calendario internacional de polo. Al conmemorarse una fecha tan especial, Santa María Polo Club se prepara para celebrar una verdadera fiesta del polo. Una vez más el Torneo Internacional de Polo será el referente del polo mundial durante el verano desde el 26 de julio al 28 de agosto y una de las grandes citas del World Polo Tour, con 24 equipos, más de 120 partidos, 100 jugadores y más de 1.000 caballos.
Santa María Polo Club’s BMW International Polo Tournament is preparing for a very special event. The Gold Cup, the most important trophy of the summer season in Sotogrande, is 40 years old, and Santa María Polo Club will celebrate in style. The best teams in the world will be in attendance to commemorate a very special day and tournament, which is part of the history of Sotogrande
and the international polo calendar. Since such a special day is being celebrated, Santa María Polo Club is preparing to hold a big polo party. Once again, the International Polo Tournament will the focal point in world polo over the summer, from July 26 to August 28, and one of the big events on the World Polo Tour, involving 24 teams, over 120 matches, 100 players and over 1,000 horses.
El espectáculo del polo se vive dentro y fuera de las canchas. Este año, con motivo del 40 aniversario de la Copa de Oro, Santa María Polo Club ha preparado una gran cantidad de actos sociales y deportivos.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Buenos comienzos
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I webmaster@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
H
ay comienzos que hacen presagiar buenos finales. Este es el caso de este verano en Sotogrande, donde cada día se conocen nuevas iniciativas que sin duda vendrán a mejorar un entorno ya de por sí privilegiado, en el que ahora las actividades veraniegas se multiplican. Además de los ya tradicionales torneos de golf, polo, pádel, y actividades náuticas, las actividades sociales se sucederán cada día para animar y hacer disfrutar a los residentes y visitantes de los largos días veraniegos. Buen ejemplo de ello es el mercadillo de artesanía que desde este 16 de julio animará los paseos veraniegos a orillas de la Ribera del Marlin. Una oportunidad única para encontrar artículos muy interesantes sin necesidad de salir de Sotogrande. Otra iniciativa que se ha puesto en marcha recientemente, y que pretende ampliar su zona de actuación es el tren turístico que actualmente sirve como transporte de cortesía dentro de las instalaciones portuarias, una original manera de pasear por el fantástico puerto de Sotogrande a bordo de un tren turístico que sin duda hará las delicias de niños y mayores, además de ofrecer un servicio público. A todo ello se le unen fiestas veraniegas, actividades para los pequeños en los clubes de playa, desfiles de moda, inauguraciones de nuevos locales o la apertura de otros como el after polo. Todas ella vienen a cubrir las necesidades de quienes optan año tras año por elegir Sotogrande para disfrutar de unos días de descanso, en los cuales, como se puede ver, se cuenta con numerosas alternativas a los días de sol y playa, que por supuesto, también son una fantástica opción para estos días.
Traducción Activa Translations
Colaboradores Doro Plana
A good start Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
S
ometimes the beginning forebodes a good ending. This is the case this summer in Sotogrande, where new initiatives are revealed every day, which will undoubtedly improve a place that is already exceptional in itself, with summer activities now multiplying. In addition to the customary golf, polo and padel tournaments, as well as all the nautical activities, social events take place every day so that residents and visitors can have fun on long summer days. A good example of this is the craft market which, since July 16, will bring to life the summer promenades on the seafront at Ribera del Marlin. It will be a unique opportunity to find some very attractive objects without having to leave Sotogrande. Another initiative that recently got underway, and which is expected to expand its area of operation, is the tourist train that currently acts as courtesy transport within the harbour complex, an original way to visit Sotogrande’s fantastic marina on board a tourist train that will no doubt delight both children and grownups, in addition to offering a public service. On top of all of this there will be summer parties, activities for the kids at the beach clubs, fashion shows, new businesses opening and other activities like the after polo festivities. Together they will ensure that the needs of those who choose to come to Sotogrande year after year for a few days’ relaxation are met, with plenty of alternatives to days of sun and beach, which are of course another fantastic option during this holiday period.
4
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Carta a los lectores// El “Escorial” de San Enrique retoma la continuación de sus obras
D
e situación ridícula podríamos calificar la actuación de nuestros gobernantes con la proyección, puesta en marcha y paralización de las obras del centro médico en San Enrique de Guadiaro. Que todavía en la era de las nuevas tecnologías y comunicaciones, tengamos que llevar a nuestros familiares a una consulta médica de los años setenta es como si estuviésemos viendo una película de Paco Martínez Soria. Cuanto y cuantas veces denunciamos desde este medio esta situación, hasta que por fin en un arrebato político de unas vísperas de elecciones se propusieron proyectar y ejecutar un centro médico en una zona bien ubicada y con posibilidades de atender a todo el Valle del Guadiaro. Todos aplaudimos esta iniciativa, que más bien era satisfacer una reivindicación permanente de los vecinos. Eso sí, aun recuerdo que ni le consultaron al propio sector involucrado, siendo comentado por los propios médicos que la plaPor José Luis García nificación del centro adolecía de una serie Editor / Director de complejidades como el acceso a las conjlgarcia@grupohcp.com sultas y la zona de urgencia. Ya veremos có-
mo ante su inminente puesta en marcha de nuevo de las obras paralizadas, cuestión que hemos denunciado por activa y por pasiva, se terminan las citadas obras y no reparan en esas incidencias, aunque todo hay que decirlo, que terminen sea como sea, aunque a las urgencias se tenga que acceder por las huertas de naranjos colindantes. De todas formas, hay que valorar la actitud del nuevo equipo de gobierno en el Ayuntamiento de San Roque, con su alcalde a la cabeza, Juan Carlos Ruiz Boix, que ha considerado esta acción como prioritaria. Al fin y al cabo, la población afectada lo que desea es disponer de servicios acordes con la época, no entraremos si conllevan o no lo mínimo y necesario para la sobresaturación de ésta en verano, confiamos que se tenga en mente. Quedaremos a la expectativa de esta buena intención y esperamos verla en marcha en la fecha indicada. Por nuestra parte, nos comprometemos en entregarle al alcalde un resumen de todo lo publicado en nuestros medios desde la proyección del citado centro el día de la inauguración. Nos agradaría que pudiese entrar en una carpeta normal, y no tener que hacerlo en un libro tipo los de protocolos de las notarias, ustedes ya me entienden, aunque creo que debemos estar cercanos a ese volumen de folios. Por suerte para la zona, este mismo verano Centro Médico Humanline, que tan solo lleva poco más de un año en funcionamiento, está ultimando lo esencial para ofrecer un servicio de 24 horas en su propio centro, gran noticia para todos los residentes y visitantes.
Letter to readers Work is restarting on the “Escorial” of San Enrique
T
he actions of our governing bodies in proposing, launching and then halting the work on the San Enrique de Guadiaro medical centre can only be labelled as ridiculous. The fact that we have to take our families to a medical centre from the seventies in this age of new technology and communication is as if we are watching a Paco Martínez Soria film. We had condemned the situation through this medium on countless occasions, until finally, in a fit of politicking on the eve of elections, a proposal was made to plan and implement a medical centre in an appropriate location, which could attend to the needs of all those in Valle del Guadiaro. We all applauded this initiative, which in reality vindicated the permanent fight shown by the neighbourhood. I still recall, however, that they didn't even consult those involved, with the doctors themselves commenting that the planning of the centre suffered a series of issues such as access to the surgeries and the emergency area. Now that the restart of the work is imminent, an issue we have denounced both actively and passively, it remains to be seen whether or not the work and these issues will be finished. Even though things have to be said, it must be completed, even it means that the emergency
entrance is accessed through the adjacent orange groves. All the same, the attitude taken by the new governing body of the San Roque Council, led by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, should be valued, as they considered this to be a priority issue. In the end, the affected population wishes for modern services to be available, we aren't going into whether or not the minimum and necessary services are available during the excessive demand of summer, we trust that it has been taken into account. We wait expectantly for this good initiative to be fulfilled and hope to see it up and running on the specified date. As for us, we commit to send the mayor a summary of all that has been published in the media from the planning to the opening of the centre. We would prefer that it could fit into a normal folder, and not to have to make some kind of notary-style book, I am sure you understand what I mean, although we must be close to that when it comes to the amount of sheets. Luckily for the region this summer, the Humanline Medical Centre, which has only be operative for a little over a year, is finalising the basics to offer a 24 hour service in their own centre, which is great news for all residents and visitors.
5
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
6
Boletín
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll
i
Video más visto
Entrevista a alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix En los últimos quince días, la entrevista a Juan Carlos Ruiz Boix ha sido el video más visitado por nuestros lectores. Para descubrir el contenido íntegro de la misma, aún puede visitarla en Sotograndedigital.com
Interview with the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix Over the last fortnight, the interview with Juan Carlos Ruiz Boix has been the most-seen video among our readers. To watch the video in full, it can still be viewed at Sotograndedigital.com
Siguenos en:
Puerto Sotogrande cuenta este verano con un tren turístico Residentes y visitantes cuentan este verano con un nuevo servicio, un tren turístico que desde mediados de julio está sirviendo como transporte de cortesía para el puerto de Sotogrande. De esta forma, quienes no tengan acceso con su vehículo al puerto, podrán utilizar de forma gratuita este servicio para acceder al interior del recinto portuario. Además, actualmente se está gestionando ampliar este servicio a otras zonas de Sotogrande, con el fin de conseguir ofrecer este medio de transporte tan original a más personas. El servicio del tren es de forma ininterrumpida en horario de tarde, entre las 18.00 y 2 horas.
Tourist train in Sotogrande this summer This summer residents and visitors will benefit from a new service, a tourist train that, from mid-July, will act as courtesy transport for Sotogrande Marina. Those who do not have access to the
harbour with their vehicle will be able to use this service free of charge, taking them inside the marina complex. Steps are also being taken to extend the service to other parts of Sotogrande so
that this original form of transport can be offered to more people. The train service currently operates in the evenings uninterruptedly from 6 pm to 2 am.
SotograndeDigital saca sus cámaras a la calle Con el objetivo de acercar a sus lectores toda la actualidad de este verano en la zona, SotograndeDigital saca sus cámaras a la calle para acercarles a través de video y fotografías
todo cuanto acontezca de relevancia en los próximos meses, para disfrutar de ellos sin salir de casa sólo tiene que visitar a diario nuestra página web, www.sotograndedigital.com
SotograndeDigital takes its cameras onto the street In order to bring all the latest news to our readers this summer, Sotograndedigital.com is taking its cameras out onto the streets to show you videos and pho-
tographs of everything important that happens over the next few months, so you can enjoy it all without leaving your home just by visiting our website.
7
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Fernando Sisti, coordinador general del Summer Hippy Market
“Ofrecemos una alternativa de ocio sin salir de aquí” Susana Hernández El próximo sábado arranca la primera edición del Summer Hippy Market. Un mercadillo artesanal, que de la mano de Target Eventos, inundará hasta el próximo 31 de agosto la Ribera del Marlín con el objetivo de fomentar el intercambio cultural y económico entre países a través de ferias y mercadillos. El próximo sábado a rranca, por primera vez, el Summer Hippy Market en Sotogrande de la mano d e Ta r g e t E v e n t o s , p e r o no se trata de la primera experiencia en España… Nuestra empresa lleva 20 años generando este tipo de eventos en toda la geografía española, pero también en Portugal o Francia. Hacemos ferias con distintos formatos co-
mo la Feria Internacional Artesanal, Boutiques, “Argentina” en Madrid o Barcelona y en el caso de Hippy Market se trata de una feria itinerante que va cambiando de forma según el aspecto de la ciudad. En este caso, tratamos de cuidar mucho la imagen corporativa con unas jaimas decorativas. En Puerto Banús, hacemos un mercado más popular. ¿Cuál es la diferencia con respecto a otras ferias o mercadillos? La empresa se caracteriza por tener sitios muy cuidados con un target importante que garantiza el porcentaje de ingresos. El expositor obtiene más éxito en sitios como éste, ya que tenemos muy en cuenta el perfil tanto de uno como de otro. En Sotogrande existía la intención de crear un mercado como éste hace más de un año
y por suerte, ahora se ha materializado. Y en lo que respecta a los stands comerciales, ¿ Q u é n o s p o d e m o s e ncontrar allí? En total, habrá unos 30 expositores. Entre ellos, los más novedosos serán los de Jade, un stand de la India que vende lámparas de níquel y cobre con incrustaciones de piedras semipreciosas que por la noche crean un ambiente místico y relajante; Vale Cuatro o Diseños Ibicencos con anillos y artesanía de una diseñadora que se quiere expandir. Se trata de una feria para todos los públicos y con un ambiente familiar en el que tiene cabida tanto el curioso como el coleccionista en una feria muy dinámica. Pe r o a d e m á s d e l a oferta comercial, ¿Con
“We offer a leisure option without having to leave the area” On Saturday the first Summer Hippy Market will get underway. This craft market, organised by Target Eventos, will inundate Ribera del Marlín until August 31, aiming to promote cultural and economic exchanges between countries via fairs and markets. N e x t S a t u r d a y, f o r t h e first time, the Summer H i p p y M a r k e t w i l l g e t u nd e r w a y i n S o t o g r a n d e , o rg a n i s e d b y Ta r g e t E v e n tos, but it will not be the c o m p a n y’ s f i r s t e x p e r i e n -
ce in Spain... Our company has been organising this kind of event all over Spain, as well as in Portugal and France, for the past 20 years. We hold fairs in various formats, like the International Craft Fair, Boutiques, ‘Argentina’ in Madrid and Barcelona, and the Hippy Market is a travelling fair that changes its format according to the appearance of the town in which it is located. In this case, our aim is to create a good corporate image with some decorative Hay-
mah tents. At Puerto Banús we will organise a more popular market. What is the differe n c e c o m p a re d t o o t h e r f a i r s o r s t re e t m a r k e t s ? The company has very well presented stands with an important target to ensure a good return. The stallholder is more successful with stands like this because we take into account the profile of both vendor and customer. In Sotogrande there were plans to create a market like this over a year ago
El Hippy Market ocupará toda la Ribera del Marlin
qué otras actividades se p u e d e e n c o n t r a r e l p ú b l ico que se dirija allí? Habrá una oferta de ocio dirigida sobre todo a los más pequeños, pero también al público en general que consistirá en un karting de ferraris para niños a pedales que pueden llegar a alcanzar una velocidad de 60 km/h, así como un recreativo. ¿ C u á l e s v u e s t r a f i l osofía? Pretendemos no perder la
capacidad de asombro sin romper el entorno siendo siempre un evento respetuoso y divertido. Al no cobrar entrada se trata de una alternativa cultural y de ocio de manera gratuita. Además, respetamos el entorno y no somos ruidosos. Tratamos de vender pero sin que ello choque con las ventas de la zona.
and fortunately they have now materialised. And in re l a t i o n t o t h e market stands, what will w e f i n d t h e re ? In total there will be around 30 vendors. The most novel include Jade, a stand from India that sells nickel and copper lamps encrusted with semi-precious stones, creating a mystical and relaxing ambience at night; Vale Cuatro and Diseños Ibicencos offer rings and crafts by a designer who wants to expand. It is a fair for everyone with an informal atmosphere that will be enjoyed both by collectors and by people who are just curious, making it a dynamic market. I n a d d i t i o n t o t h e m a r-
k e t s t a l l s , w h a t o t h e r a c t ivities will the people who g o t h e re c o m e a c ro s s ? There will be entertainment aimed at children but also for the public in general, with Ferrari go-karts for the kids that can reach speeds of up to 60 km/h and a recreational area. W h a t i s y o u r p h i l osophy? Our aim is to maintain our ability to astonish, but to blend in with the setting as a respectful and enjoyable event. It is a free cultural and leisure alternative because there are no entry charges. We also respect the environment and we are not noisy. We try to sell but without clashing with local businesses.
9
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Sotogrande
10 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Actividades para los pequeños en el Kids Club
Este verano la diversión está asegurada en el Cucurucho
Redacción
Este verano, todos los días desde las 11 de la mañana hasta las 21.00 en el Kids Club los niños de todas las edades encuentran la diversión adecuada a su edad. El programa de actividades incluye diversos días temáticos, el día Pirata, el día Medieval y el día Circo entre otros, donde los niños son los protagonistas. Lo pasan genial maquillándose, construyendo su propio disfraz o realizando manualidades, cada jueves se les inculcan nuevos valores con el día “La Tierra en Tus Manos”, donde aprenden a
cuidar, respetar y reciclar nuestro planeta. También pueden participar en diferentes talleres y pequeñas competiciones deportivas. Por las tardes visitan el Club de Playa sus mascotas, Nino y Hesperio para jugar y bailar en la Minidisco. Además, todos los viernes se puede disfrutar de su Show Infantil con la participación de los niños, este verano se estrena La Bella y la Bestia, Peter Pan y muchos más. Los adultos cuentan con una programación wellness, donde se refleja la posibilidad de
El Cucurucho cuenta con ocho animadores este verano
practicar clases de aquagym o pilates impartidas por una monitora especializada. Y todo esto gracias a su gran equipo de animación capitaneado por nuestras mascotas Nino y Hesperio, y con ocho animadores infantiles polivalentes, con la capacidad de entretener a niños de todas las nacionalidades, hablando ingles, francés, alemán, portugués e italiano y que están dispuestos a llenar de risas y diversión los días de verano en el Cucurucho Club de Playa.
G.J.
Gloria es la responsable del equipo de animación
G.J.
Guaranteed fun this summer at Cucurucho At the Kids Club this summer, every day from 11 am to 9 pm children of all ages will find entertainment to suit their age group. The programme of activities includes various themed days, including Pirate Day, Medieval Day and Circus Day, among others, in which the children are the stars. They have a great time doing makeup, making their own costume or doing crafts, and every Thursday they will be instilled with new values with the World is in Your Hands Day, in which they will learn to look after, respect and recycle our planet. They can also take part in various workshops and small sports competitions. In the evenings the mascots, Nino and Hesperio, visit the beach club to play and dance in the
Mini Disco. In addition, every Friday their Children’s Show, involving the kids themselves, can be enjoyed, with Beauty and the Beast, Peter Pan and many other shows premiering this year. Adults have a wellness programme, with the possibility of taking part in aquagym or pilates classes given by a specialised instructor. All of this is done thanks to the great entertainment team led by our mascots Nino and Hesperio, and with eight multi-skilled children’s entertainers, able to keep children of all nationalities entertained since they speak English, French, German, Portuguese and Italian, they are ready to fill summer days at the Cucurucho Beach Club with fun and laughter.
Nino y Hesperio estarán este verano en El Cucurucho
11 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
12 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011
Consejos de Humanline
Porque la naturaleza es sabia: muy sabia
Rocío Fernández
Hace ya un tiempo que parece, que vamos tomando conciencia del poder de la naturaleza. La vuelta a “lo tradicional” y a una “sensatez racional” se ha convertido afortunadamente en una moda no pasajera. Quizás nos estemos dando cuenta que lo natural suele ser lo más sano… Desde Humanline queremos recordarles los valiosos beneficios que nos brindan las plantas medicinales, en este caso: en el plano de la cosmética medica; y nos gustaría presentarles una de ellas en especial : “
La Rosa Damascena”: La Rosa Damascena está considerada como la reina entre las flores por sus propiedades; y se cultiva en el bonito valle de Kazanlak , en Bulgaria. La recolección de sus valiosos pétalos, de donde se extrae su aceite, se realiza manualmente, al amanecer de primeros de mayo. Es una costumbre, de la que se sienten tan orgullosos los búlgaros, que forma parte de su folklore nacional. Su uso en cosmética es poco conocido en nuestro país; sin embargo en otros países como Rusia, Grecia,Egipto, Turquia,
o Rumania existe una tradición de uso de cientos de años (Cleopatra ya las utilizaba…) Sus propiedades son muy numerosas: regenerativa, cicatrizante, nutritiva, antiséptica, antioxidante…hasta tiene propiedades armónicas y relajantes!. También, por tanto, son numerosas sus indicaciones: antiarrugas, sequedad, manchas, cicatrices, quemaduras, estrías… Su actividad viene dada por la capacidad de revitalizar los fibroblastos de nuestra piel: responsables de la producción de colágeno y elastina.
Because nature is wise, very wise It seems like a long time ago now since we started to become aware of the power of nature. The return to “the traditional” and “rational reasoning” has fortunately become fashionable, and is not just a passing fad. Perhaps we are realising that the natural way tends to be the healthiest... Humanline would like to remind you of the valuable benefits provided by medicinal
plants, in this case in the field of cosmetic medicine, and we would like to introduce to you one of them in particular: damask rose. The damask rose is considered to be the queen of flowers due to its properties and it is cultivated in the beautiful valley of Kazanlak in Bulgaria. Its valuable petals, from which its oil is extracted, is collected by hand at dawn in early May.
It is a custom that the Bulgarians are so proud of that it is part of their national folklore. Its use in cosmetics is little known in our country; however, elsewhere, in countries like Russia, Greece, Egypt, Turkey and Rumania, there is a tradition of using the damask rose that goes back hundreds of years (Cleopatra herself used it…) It has a great many proper-
Sus beneficios han sido comprobados en numerosos ensayos clínicos y es considerada por algunos, como un “elixir mágico”. *Desde nuestra clínica te invitamos a que vengas a conocer y probar nuestra nueva línea de cosmética medica: NAMARA y NAMARA INFANTIL. Basada en el uso de la Rosa damascena y otras sustancias naturales para su formulación, y con Filosofía Sin: sin parabenos, sin siliconas, sin colorantes y/o perfumes artificiales. Estaremos encantados de
ties: regenerative, healing, nutritional, antiseptic, antioxidant… it even has harmonic and relaxing properties. It is therefore recommended for many conditions: wrinkles, dryness, blemishes, scars, burns, stretch marks... It works through its ability to revitalise the skin’s fibroblast, which is responsible for collagen and elastin production. Its benefits have been verified in numerous clinical trials and it is considered by some as a ‘magical elixir’.
beneficios de los pétalos
atenderte y explicarte personalmente los beneficios y cualidades de cada uno de nuestros productos. Rocío Fernández Bonelo. Licenciada en Farmacia por la Universidad de Granada. Especialista en farmacovigilancia y plantas medicinales. Responsable de Farmacia y Dermocosmética de los Centro Médicos Humanline.
* Our clinic invites you to come and discover our new line of medical cosmetics: NAMARA AND CHILDREN’S NAMARA. Formulated from damask rose and other natural substances, and with a ‘Free From’ Philosophy: free from parabens, free from silicons, free from artificial colours and/or perfumes. We will be delighted to welcome you and explain to you the benefits and qualities of each product in person.
Caser
Medicina A tu servicio, tener con quién hablar es salud At your service, having someone to speak to is healthy Por ser asegurado de Caser Salud, estamos siempre a tu lado, recordándote que nuestros ser vicios de asistencia telefónica están siempre disponibles, con acceso desde el primer día. Un magnífico equipo de profesionales dispuestos en todo momento a darte la solución que buscas para ti y tu familia. Orientación Médica y Urgencias Médicas 24 horas: Un equipo de más de 80 profesionales a tu ser vicio, atentos a tu llamada para orientarte e informarte sobre cualquier asunto relacionado con tu salud. Orientación Psico-emocional: Nuestro gabinete de psicológicos clínicos trata cada caso que se presenta de forma personalizada y confidencial, realizando siempre un seguimiento de la evolución de cada consulta. Orientación pediátrica: Si hay alguien por quien nos preocupamos más que por nosotros mismos, son nuestros hijos. Por formar parte de nuestra gran familia, podrás consultar cualquier duda que tengas sobre la salud de los más pequeños. Para hablar de salud, llama al 902 190 191. Por algo somos una gran familia.
If you are insured with Caser Salud, we are always by your side, reminding you that our telephone helpdesk service is always available, with access from the first day of membership. A magnificent team of professionals ready at all times to provide you with the solution that you need for you and your family. 24-hour Medical Guidance and Medical Emergencies: A team of over 80 professionals at your service, taking your call to guide and inform you on any health-related issue. Psycho-emotional Guidance: Our clinical psychology department treats each case that comes up in a personalised and confidential manner, monitoring the progress of each consultation. Paediatric Guidance: If there is someone who we worry about more than ourselves, it is our children. As part of our big family, you will be able to come to us with any question you may have on the health of your kids. To talk about health, call 902 190 191. There’s a reason why we’re a big family.
13 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Un total de 50 personas velarán por la seguridad en la zona de costa de San Roque
Comienza la temporada de playas con el servicio de vigilancia de Protección Civil
G.J.
ción Civil, Juan Manuel Ordoñez, además del tte de alcalde Manuel Melero, inauguraron oficialmente la temporada de playas el pasado 1 de julio,
Voluntarios de Protección Civil de San Roque vuelven a ser este año los encargados de la vigilancia y socorrismo en las playas del litoral sanroqueño. Desde el pasado 1 de julio, unas 50 personas prestan este ser vicio de socorrismo y salvamento en el litoral sanroqueño todos ellos coordinados desde Protección Civil, que además contará con todo el material necesario para desempeñar esta labor. En lo que se refiere al personal que se encargará de la vigilancia y socorrismo, se trata de 32 socorristas, 7 jefes de equipo, 9 Diplomados de En-
El dispositivo cuenta con cuatro ambulancias para emergencias fermería, más el personal de ambulancia y Protección Civil. Este cuerpo de voluntarios será el que se haga cargo del ser vicio de vigilancia y socorrismo en las seis playas que componen el litoral sanroque-
Protección Civil vigilará las playas hasta finales de agosto
Un total de 50 profesionales de Protección Civil están ya trabajando en las playas del municipio Calidad del agua Las aguas de baño de todas la playas sanroqueñas mantienen unas adecuadas condiciones sanitarias, según el informe que ha elaborado la Consejería de Salud sobre el estado del litoral. Este estudio se basa en los análisis realizados en las playas censadas por la Secretaría General de Salud Pública y Participación. La Consejería de Salud ha vigilado un total de 341 puntos de muestreo en 253 playas de 61 municipios de toda la costa andaluza. Las muestras de agua han sido analizadas para determinar el nivel de los diferentes parámetros exigidos por la normativa vigente, como los microbiológicos, transparencia, color, aceites minerales, presencia de espumas persistentes y sólidos flotantes. Las seis playas de San Roque, según estos informes, están dentro de los niveles de calidad establecidos, por lo que sus aguas son aptas para el baño.
ño, en concreto: Guadarranque, Puente Mayorga, Alcaidesa, Torreguadiaro, Sotogrande y Cala Sardina.
Como equipamiento técnico, el equipo dispone de cuatro ambulancias, cuatro embarcaciones, dos motos quads, y los
vehículos de Protección Civil. Con este dispositivo, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el tte de alcalde de Protec-
confiando “plenamente en la capacidad de los voluntarios y confiamos que los bañistas que acudan a las playas de San Roque se encuentren seguros”. Volviendo a confiar en Protección Civil, el Ayuntamiento vuelve a tratar de “tener el mejor dispositivo de salvamento que dentro del esfuerzo económico que podemos hacer, porque estamos inmersos en tiempo de crisis económica”. A este dispositivo de seguridad hay que añadir las infraestructuras con las que, desde hace varios años, cuentan las playas de San Roque para albergar el material y servir como sede de estos ser vicios de socorrismo y salvamento.
Report
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 15
A team of around 50 people have been providing this lifeguard and rescue service
Beach season gets underway with Civil Defence lifeguard service San Roque’s Civil Defence volunteers will once again be responsible for safety and lifesaving on the beaches of the local coastline this year. Since July 1, a team of around 50 people have been providing this lifeguard and rescue service on the San Roque coast, all of them coordinated by Civil Defence Organisation, which will also have all the resources needed to carry out this work. As far as the staff who will provide the service are concerned, there will be 32 lifeguards, 7 team leaders and 9 qualified nurses, plus ambulance and Civil Defence personnel. This body of volunteers will be responsible for the lifeguard and rescue service on the six beaches that make up the San Roque coast: Guadarranque, Puente Mayorga, Alcaidesa, Torreguadiaro, Sotogrande and Cala Sardina. As for technical equipment, the team has four ambulances, four boats, two quad bikes and the Civil Defence vehicles.
Water quality
San Roque’s Civil Defence volunteers will once again be responsible for safety and lifesaving on the beaches
With this deployment, the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the deputy mayor for Civil Defence, Juan Manual Ordoñez, as well as the deputy mayor Manuel Melero, officially inaugurated the beach season on July 1, trusting “fully in the volunteers’
ability and confident that bathers who go to the beaches of San Roque are safe”. Placing their trust in the Civil Defence Organisation once again, the municipal council’s aim, as ever, is to ensure “the best possible lifeguard deployment wi-
thin our financial means, because we are immersed in a recession”. In addition to this safety deployment, for several years the beaches of San Roque have had facilities in which to house equipment and act as a base for these lifeguard and rescue services.
The bathing waters on all of San Roque’s beaches are of sufficient quality in terms of health conditions, as the report compiled by the Regional Health Ministry on the state of the coast reveals. This study is based on the analyses conducted on the beaches by the General Secretariat for Public Health and Participation. The Regional Health Ministry has inspected a total of 341 sampling points on 253 beaches in 61 municipalities on the Andalusian coast. The water samples were analysed to determine the level of the various parameters required by the regulations in force, including microbiological criteria, transparency, colour, mineral oils, the presence of persistent foaming and floating solids. The six San Roque beaches, according to these reports, are within the established quality levels, so their waters are suitable for bathing.
16
Calendario
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Calendario del Verano 2011 Real Club Marítimo 23 julio. Tom28Max 30 julio. Optimist 3 agosto. Catamaranes 5 agosto. Optimist 6 agosto. Presentación programa de verano 6 agosto. Tom28Max 10 agosto. Catamaranes 12 al 15 agosto. XII Copa Sotogrande BMW 19 agosto. Optimist 17 agosto. Catamaranes 20 agosto. Tom28Max 24 agosto. Catamaranes 26 agosto. Optimist 27 agosto. Tom28Max 27 agosto. Entrega de premios
Almenara Golf 16 julio. Trofeo Cádiz Golf (torneo privado) 23 julio. Torneo Axa 4 agosto. Telva Ladies Golf Cup 5 agosto. To r n e o E l Pe r i ó d i c o de Sotogrande 6 agosto. Torneo Cruzcampo 9 agosto. Torneo Academia 13 agosto. Open Offitravel 14 agosto. Fiat Golf Open 18 agosto. Hyundai Golf Open 19 agosto. Torneo Padres e Hijos 20 agosto. Topgel Golf Open 24 agosto. NH Resorts Golf Open
Santa María Polo Club 31 julio. Final Copa de Bronce Sapphire Networks (Alto Hcp) 13 agosto. Final Copa de Plata Hublot (Alto Hcp) 27 agosto. Final Copa de Oro Nespresso (Alto Hcp). XXXXEdicion de la Copa de Oro
La Reserva Club de Golf 8 a g o s t o . To r n e o B e n é f i c o S a u c e 1 2 a g o s t o . To r n e o A n d a l u c í a G o l f 1 5 a g o s t o . To r n e o Po w e r P l a t e ( p o s i b l e c a m b i o d e f e c h a ) 1 7 a g o s t o . To r n e o D u q u e d e E d i m b u r g o
Racquet Centre 2-5 de agosto. XII Torneo de Padel Puerto de Sotogrande 6 y 7 de agosto. I Torneo GC Club de Padel 12-15 de agosto. I Torneo Porsche Sotogrande 18-21 de agostoVI Torneo BullPadel
Club de Tenis El Octógono 5-14 agosto. Torneo de tenis de niños Astex 18-21 agosto. Torneo de pádel patrocinado por Pepe Jeans y Hackett London 24-27 agosto. Torneo pádel Astex
Real Club de Golf de Sotogrande 2 3 j u l i o . Tr o f e o B M W 28 julio. Campeonato Sotogrande Infantil y Juniors 30 y 31 julio. Campeonato Sotogrande Dobles 3 agosto. Campeonato Sotogrande Seniors 4 a g o s t o . Pe q u e To r n e o A l e v i n e s y B e n j a m i n e s ( C a m p o C o r t o ) 8 a g o s t o . Tr o f e o C o c a - C o l a 1 0 - 1 1 a g o s t o . Tr o f e o Ti o Pe p e 2 0 y 2 1 a g o s t o . Tr o f e o A n s o r e n a 25, 26 y 27 agosto. Gran Copa Bacardi
Sotogrande Hípica
Alcaidesa
10-11 julio. Concurso liga social de salto Cursillos de verano de hípica para niños y mayores
23 julio. Torneo Senior 24 julio. Torneo AXA 3 agosto. Torneo AESGOLF 21 agosto Cruzcampo-Copa Alcaidesa 27 agosto. Torneo Senior
Actos sociales 6 agosto. noche de Media Luna de Montenegral Casa de Marcelle Rimondi Del 16 de julio al 28 de agosto. Sotogrande Hippy Market Todas las noches en la Ribera del Marlin
La Cañada 24 julio. Torneo Emma Villacieros 27 y 28 julio. Gran Premio Costa del Sol- Trofeo Vasari 31 julio. Torneo jaime Ortiz- Patiño 17 agosto. Torneo Aesgolf
*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m
17 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Ventana de profesionales
¿Qué previsiones tiene de cara a este verano? What are your predictions for the summer?
Comienza el verano y es hora de hacer previsiones. Sotogrande ha preparado un completo calendario de actividades esperando que la afluencia de público sea mejor que en años pasados. Para conocer si los empresarios de la zona temen esta situación o si por el contrario están confiados en pasar un gran verano, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos empresarios para tener una idea de lo que puede pasar este verano. En general, todos admiten estar confiados en que Sotogrande se llene. Las previsiones son muy buenas, y el trabajo de estos empresarios hace que los visitantes y residentes no noten la crisis en las actividades programadas porque todos han hecho un esfuerzo por ofrecer diversión, ocio y deporte en Sotogrande. Todos esperan que las previsiones se cumplan y que la asistencia a los actos programados sea mayoritaria.
Summer is underway and it is time to make predictions. Sotogrande has prepared a full programme of activities, hoping that the influx of people will be better than in previous years. To find out whether local businesspeople are fearful of the situation or, to the contrary, they are confident that it will be a great summer, El Periódico de Sotogrande asked some of them for their views to get an idea of what might happen this summer. In general, they all confess to being confident that Sotogrande will be busy. The predictions are very good and the work done by local businesses will mean that visitors and residents are unlikely to notice the recession in the activities on offer, because everyone has made an effort to provide plenty of entertainment, leisure and sport in Sotogrande. Everyone hopes the predictions will be fulfilled and that there will be a good turnout for the planned events.
MANUEL CRESPO
“Va a ser una buena temporada” “Parece que va a ser una buena temporada. Debido a la crisis, el turismo se va a quedar más por la zona antes de irse al extranjero. Eso, junto con la
problemática en el norte de África hace que se espere una buena previsión en Sotogrande. De hecho, con las inmobiliarias con las que he
hablado me comentan que el alquiler de este año ha incrementado sus cifras con respecto al año pasado por lo que será superior”.
“It looks like it will be a good season” “It looks like it will be a good season. Due to the crisis, tourists will tend to remain in the area rather than go abroad. This, toge-
ther with the problems in North Africa, means that the forecast for Sotogrande is good. In fact, the estate agents I have spo-
ken to have told me that rental figures have increased compared to last year, so it will be even better.”.
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio - 1 de agosto 2011 19
“Tenemos dos grandes novedades” “Las perspectivas son muy positivas, este año contamos con muchas más reser vas que en estas mismas fechas hace un año. Además, contamos con
dos grandes novedades en el Hotel Club Marítimo, por un lado un Centro Aveda con tratamientos de cosmética exclusivos, y por otro la apertura de
nuestra terraza en colaboración con Moët. Esto es una muestra de que nosotros siempre miramos por satisfacer por igual al visitante y al residente”
“We have two great innovations” MARILYN CANELA
“The predictions are very positive; this year we have many more reservations than at the same time last year. We also have two great
innovations at the Hotel Club Marítimo: the Aveda Centre, with exclusive cosmetic treatments, and the opening of our terrace in con-
junction with Moët. This shows that we are always seeking to meet the needs of both residents and visitors”
Esperamos que vaya incrementando en agosto “Este año tenemos varias cosas como la terraza Moet, el restaurante Midas y el “After Polo”. El mes de julio está siendo un poco raro, sobre todo, entre sema-
na, pero ya a partir del próximo esperamos que vaya incrementando el número de gente, cuyo apogeo vendrá en agosto, al igual que ocurrió el año pasado.
Además, este año el polo tendrá más equipos en el alto hándicap, por lo que se espera la llegada de mucho más público”.
We hope it will continue to increase in August “This year we have several new initiatives like the Moët terrace, the Midas restaurant and the After Polo. July has been a bit
strange, particularly in the week, but from next month we hope the number of people will increase, with figures peaking in Au-
gust as they did last year. In addition, this year the polo will have more high-goal teams, so much bigger crowds are expected”.
LUIS SOLANO
Es un verano muy importante para todos nosotros “Llegamos al verano con la mayor ilusión dado que se trata de nuestra temporada y pretendemos enseñar a todos nuestros socios el trabajo que hemos venido realizando
durante todo este año. Además, se trata de un verano muy importante para todos nosotros puesto que queremos presentar el proyecto para un nuevo modelo de club. Este
año se pondrán encontrar con un amplio programa de actividades que harán las delicias de todo los asistentes al Real Club Martítimo de Sotogrande”.
It is a very important summer for us ENRIQUE BENJUMEA
“We have begun the summer with a great deal of expectation because it is our season and we hope to show all our members the work that we
have been doing throughout the year. It is also a very important summer for all of us because we want to present our plans for a new club model.
This year you will find an extensive programme of activities that will delight everyone attending the Royal Sailing Club of Sotogrande”.
La valoración es muy positiva “La valoración es muy positiva. Coincidiendo con el 40 aniversario de la Copa de Oro el plantel de equipos tanto en el bajo, mediano y
alto hándicap va a ser muy importante, así como todas las actividades en torno al torneo. Además, se consolida la actividad nocturna
como es el “After Polo”, por lo que en general, tanto las previsiones de equipos, de empresa y de público es bastante buena”.
The forecast is very positive “The forecast is very positive. Coinciding with the 40th anniversary of the Gold Cup, the tournament field in the Low-, Medium-
and High-goal competitions will be exceptional, as will all the activities surrounding the event. Night-time activity, with the After Po-
lo, is also being consolidated, so overall the predictions for teams, business and crowds are pretty good”.
LUIS ESTRADA
Campo de Gibraltar
20 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Tendrá un presupuesto de 700.000 euros
La culminación del Paseo Marítimo de Torreguadiaro da un paso adelante
Redacción
La culminación del Paseo Marítimo de Torreguadiaro está más cerca tras una reunión mantenida entre representantes municipales y del Ministerio de Medio Ambiente. Al encuentro asistieron también el teniente de alcalde delegado de Presidencia, Juan José Puerta, y el diputado socialista y portavoz de la Comisión de Infraestructuras en el Congreso, Salvador de la Encina. Se trata de conectar la primera fase del paseo (en la zona de aparcamientos, y que realizó hace cuatro años el Gobierno estatal) con el denominado Paseo Chico (que en su momento habilitó el Ayuntamiento). La obra tendrá un presupuesto de unos
700.000 euros y la pretensión es finalizarla a lo largo de la presente legislatura municipal. Previamente habrá que elaborar un anteproyecto que presentarán en Madrid en el plazo de unas semanas el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el mismo Salvador de la Encina. La primera fase del paseo fue acometida por la Demarcación de Costas con un presupuesto de más de dos millones de euros, y con posterioridad el Ayuntamiento ejecutó las obras en el Paseo Chico por un importe de 180.000 euros. Pendiente queda, pues, el tramo entre ambos puntos para finalizar la conexión de todo el litoral de la barriada, que el alcalde, Juan Carlos Ruiz
El proyecto contempla la culminación del paseo marítimo de Torreguadiaro
Boix, calificó de “una demanda importante de todos los vecinos de Torreguadiaro”. Por su parte, Salvador de la Encina explicó que se han realizado “avances” con el objetivo de “mejorar el anteproyecto para poder arrancar en Madrid una partida presupuestaria de entre 600.000 y 700.000 euros”. Señaló que el proyecto actual, elaborado por el anterior equipo de gobierno municipal, presenta “una serie de defectos” que deben ser subsanados antes de la reunión con los responsables de la Dirección General de Costas, a la que asistirá junto al alcalde.
El proyecto es una de las promesas electorales del PSOE
Torreguadiaro Seafront Promenade makes progress The Torreguadiaro Seafront Promenade is closer to completion following a meeting held between municipal representatives and the Environment Ministry. The meeting was also attended by the deputy mayor for presidency, Juan José Puerta, and the socialist MP and spokesperson for the Infrastructures Committee in Parliament, Salvador Encina. The aim is to connect the first stage of the promenade (in the parking area, built four years ago by the state government) with what is known as the Paseo Chico (built by the municipal council). The project will have a budget of around 700,000 euros and the aim is to complete it during the current municipal government’s term of office. Initially, preliminary plans will have to be drawn up, which will be submitted to Madrid within a few weeks by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and Salvador de la Encina himself. The first phase of the prome-
nade was undertaken by the Coastal Authority with a budget of over two million euros, and subsequently the municipal council carried out the building work on the Paseo Chicho for a sum of 180,000 euros. The section between the two points must now be built in order to connect the district’s entire coastline, and the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, described the project as an important requirement for all Torreguadiaro residents”. Salvador de la Encina explained that “advances” have been made with the aim of “improving the preliminary plans so that a budget of 600,000 to 700,000 euros can be obtained from Madrid”. He indicated that the current plans, drafted by the previous municipal government, have “a number of defects” which must be rectified before the meeting with the Directorate-General for Coasts officials, which he will attend alongside the mayor.
21 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Opinión
22 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Asesoría legal
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
E
n el artículo inicial de esta serie realizábamos un examen crítico de la constitución y de la organización de la democracia española fijándonos fundamentalmente en tres aspectos: a) la grandilocuente declaración del artículo uno de la constitución de que todos los poderes del Estado emanan del pueblo; b) no haber tenido en cuenta la evolución de la estructura social y c) el establecimiento de una división de poderes que realmente no están diferenciados entre sí por lo que la función de control de esta división carece de sentido alguno. La primera afirmación de que la soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado no deja de ser una magnífica declaración de principios teórica que después no tiene plasmación en la regulación de las diferentes relaciones entre todos los poderes existentes en la sociedad actual. Sin embargo ha ser vido, sir ve y ser virá de pretexto para justificar cuántas tropelías quieran cometer los políticos elegidos y designados por la voluntad popular. Ejemplos de estos hemos tenido abundantemente en toda nuestra historia democrática moderna. El hecho de ser un cargo electo por el pueblo parece que justifica cualquier barbaridad que se quiera cometer precisamente por el bien del pue-
blo. Aún recuerdo el fuerte impacto que causó en mi mentalidad jurídica recién estrenada la ley de expropiación de Rumasa. Por aquel entonces yo estaba de Abogado del Estado Jefe en Cádiz y Jerez de la Frontera y viví en primera persona todos aquellos acontecimientos. Aún recuerdo las palabras del entonces Vicepresidente del Gobierno justificando la aberración jurídica de la expropiación en la legitimad que daba el haber sido elegido por el pueblo: un Gobierno elegido por el pueblo puede saltarse a la torera cualquier ley existente porque, como representante de dicho pueblo, es soberano para hacer lo que entienda que es necesario hacer. El hecho de que la Constitución se dictara sin tener en cuenta la evolución de la estructura social y la desaparición de los tres poderes del siglo XIX en los que se basaba la teoría de la división de los mismos, ha dejado fuera de la misma los llamados "poderes fácticos". Y la experiencia democrática vivida al amparo de nuestra Constitución de 1978 ha demostrado que éstos poderes fácticos tienen en ocasiones incluso más poder que los llamados poderes políticos. Las referencias que encontramos son muy vagas al respecto como cuando, por ejemplo en el artículo 7 se dice que los sindicatos de trabajadores y las asociaciones empresariales contribuyen a la defensa y promoción de los intereses económicos y sociales que les son propios. O cuando el apartado 1 del artículo 20, al referirse a los medios de comunicación, se limita a afirmar que se reconoce y protege el derecho a expresar y difundir libremente los pensamientos, ideas y opiniones mediante la palabra, el escrito o cualquier otro medio de reproducción. O, finalmente cuando el artículo 38 establece que se reconoce la libertad de empresa en el marco de la economía de mercado.
I
country. I still remember the strong impact on my fledgling legal mentality of the Rumasa law of expropriation. At that time, I was Chief Public Prosecutor in Cadiz and Jerez de la Frontera and I experienced all those events firsthand. I remember the words of the Vice-President of Spain at the time justifying the legal aberration of the expropriation with the legitimacy that comes from being elected by the people: a government elected by the people can flout any existing law because, as a representative of the people, it is empowered to do whatever it deems necessary. The fact that the constitution was pronounced without bearing in mind the evolution of the social structure and the disappearance of the three powers of the 19th Century on which the theory of their division was based, has left the ‘powers that be’ on the outside. And the democratic experience under the protection of our constitution of 1978 has shown that these powers that be often have more power than the socalled political powers. The references to them that do exist in the constitution are very vague, with Article 7, for instance, stating: that the workers’ unions and business associations contribute to the protection and promotion of the economic and social interests that pertain to them. Or Section 1 of Article 20, which refers to the media, limits itself to asserting that the right to freely express and disseminate thoughts, ideas and opinions through the spoken word, writing or any other means of reproduction is recognised and protected. Or Article 38, which establishes that free enterprise is recognised within the framework of the market economy.
Las falacias de la democracia española (III)
n the first article of this series, we conducted a critical examination of the constitution and organisation of Spanish democracy, focusing on three aspects in particular: a) the grandiloquent statement of Article One of the constitution which declares that all powers of the State derive from the people; b) the failure to take into account the evolution of the structure of society, and c) the establishment of a division of powers that are not properly differentiated, so that the controlling function of this division is completely nonsensical. The first assertion that national sovereignty resides in the Spanish people, from whom the powers of the State derive is a magnificent theoretical statement of principle which is not subsequently reflected in the regulation of the various relationships between the powers existing in today’s society. However, it has acted and it will always act as a pretext to justify whatever outrages the politicians who are elected and designated by the people want to commit. We have had plenty of examples of this throughout our modern democratic history. Being elected by the people appears to justify any atrocity that one wishes to perpetrate, precisely for the good of the
The fallacies of spanish democracy
23 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
El Ayuntamiento ha llegado a un acuerdo con la empresa constructora del edificio
Las obras del Centro de Salud de San Enrique se reanudarán a principios de agosto
G.J.
ro y de San Martín de Tesorillo”, unas 9.000 personas que llegan a 30.000 en el periodo estival. Señaló el alcalde que “con
Las obras de construcción del centro de Salud de San Enrique comenzarán antes de la primera semana de agosto, según el acuerdo alcanzado a principios de julio con la empresa constructora, Guamar. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, mantuvo una reunión con los responsables de la empresa y técnicos de la delegación de Urbanismo, en la que se llegó al acuerdo de que las obras se reinicien en menos de un mes. Cabe recordar que las obras se paralizaron en 2008 debido a los problemas económicos del Ayuntamiento, y desde que se reanuden, serán necesarios unos ocho meses para que las obras se finalicen. El alcalde se ha comprometido a un plan de pagos, que la empresa ha aceptado, máxime conociendo que para el nuevo equipo de gobierno el
Las obras se paralizaron en 2008 por falta de presupuesto inicio de estas obras es la obra prioritaria, como ha trasladado el alcalde al consejero de Gobernación de la Junta y a los distintos diputados autonómicos y delegados provin-
La población en verano asciende a 30.000 personas
Los trabajadores volverán a este edificio en el mes de agosto Características técnicas El futuro Centro de Salud de San Enrique cubrirá las guardias de todo el Valle del Guadiaro y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). En el proyecto inicial, el Centro de Salud de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material u otros usos.
ciales con los que se ha reunido desde que tomara posesión de su cargo el 11 de junio.
Juan Carlos Ruiz Boix señaló que “esta obra viene a corregir una deficiencia básica
de los vecinos de San Enrique, del valle del Guadiaro, y de las poblaciones de Secade-
la empresa ha existido una gran receptividad por su parte y he realizado como alcalde una serie de compromisos en un plan de pagos que vamos a cumplir, teniendo el compromiso de la empresa de que comenzará de nuevo las obras antes de la Feria de San Enrique, en la primera semana de agosto”. Ruiz Boix entiende que “hemos sabido ganarnos el crédito de la empresa para ofrecer una solución a la adeuda que hoy en día mantiene el Ayuntamiento con la empresa y tras escuchar cual es la realidad de las dificultades económicas del Consistorio y de la propia empresa”. El alcalde reconoce que “debemos hacer un esfuerzo económico importante para abonar la certificaciones de obras pendientes, y confiamos en que la Junta de Andalucía adelantará este año el pago de 600.000 euros, previsto para la recepción de las obras”.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 25
Agreement reached with the construction
Building work on San Enrique Health Centre to resume at beginning of August The building work on the San Enrique Health Centre will begin within the first week of August, as per an agreement reached in early July with the construction firm, Guamar. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, held a meeting with the company directors and municipal town planning officials in which an agreement was reached to resume building work within a month. The project was put on hold in 2008 due to the municipal council’s financial problems, and will take another eight months to complete once the work is resumed. The mayor has agreed to a payment plan, which the company has accepted, knowing
that the new governing body’s priority is the resumption of this building work, as the mayor explained to the regional government’s minister of governance and to the various regional MPs and provincial delegates who he has liaised with since he entered office on June 11. Juan Carlos Ruiz Boix indicated that “this building work will rectify a basic shortfall for residents of San Enrique, the Guadiaro Valley and the towns of Secadero and San Martín de Tesorillo”, around 9,000 people, increasing to 30,000 in the summer period. The mayor indicated that “the company was very receptive and as mayor I made a
The project was put on hold in 2008
number of commitments in a payment plan that we will meet, while the firm has agreed to resume work before the Feria de
This building work will rectify a basic shortfall for residents of the Guadiaro Valley,Secadero and Tesorillo
San Enrique festival, in the first week of August”. Ruiz Boix believes that “we have managed to obtain credit from the company to offer a solution to the debt that the municipal council currently has with the firm, and after learning the truth about the council’s financial difficulties
and the company itself ”. The mayor admits that “we must make an important financial effort to pay the pending works certifications, and we are confident that the Andalusian Regional Government will give us an advance of 600,000 euros this year, allocated for this project”.
Technical specifications The future San Enrique Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley and the neighbouring towns of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). In the initial plans, the San Enrique Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, reception, two storerooms, visitor toilets and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. The accident and emergency room will have direct access, a seating area, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staff room and bedroom for personnel. In addition, there will be a whole basement floor for storing materials and for other uses.
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.
Asesoramiento financiero
El KID y la Directiva UCITS IV El pasado día 1 de Julio , es el día en el que ha entrado en vigor la Directiva que viene a armonizar los mercados europeos en materia de inversión colectiva. Ha llegado la tan nombrada UCITS IV. Si bien este día quedará marcado en el calendario de la gestión europea, la realidad es que tan sólo un país ha adoptado a su normativa legal la directiva. Se trata de Luxemburgo. España, por su parte, se encuentra en vías para lograrlo. Tras muchas dudas por parte de los agentes del sector, la modificación de la ley de IIC que permitirá la transposición de la norma europea ha pasado sus primeros trámites y el pasado viernes día 24 de Junio el Consejo de Ministros aprobaba remitir a las Cortes el proyecto de ley que modifica
la Ley 35/2003 de IIC. Ahora queda por delante el proceso parlamentario (Congreso y Senado) que dará lugar a las modificaciones que propongan los distintos partidos políticos para llegar a un texto definitivo que, previsiblemente, sí podría entrar en la actual legislatura si no hay elecciones adelantadas. En todo caso, a partir de hoy, las gestoras de fondos de inversión que operan en España podrán empezar a usar el KID, es decir, el documento de información armonizada y clave para el inversor propuesto como parte de la normativa europea UCITS IV y que sustituye al folleto simplificado. Las gestoras disponen de margen hasta julio de 2012 para adaptar los folletos simplificados de sus fondos a esta normativa.
El KID o nuevo folleto con información clave para el inversor debe incluir el nombre del fondo, código ISIN, información sobre la entidad gestora del fondo y la compañía o grupo a la que pertenece. Con la elaboración de este nuevo folleto, el inversor dispondrá de información más práctica y sencilla y, sobre todo, estandarizada, sobre los fondos, su objetivo y política de inversión, riesgos, etc. La diferencia que introduce este documento frente al folleto simplificado, es que resume en dos páginas la información clave del fondo, agrupada en cinco apartados: objetivos y política de inversión, retribución y perfil de riesgo, comisiones, rendimientos ofrecidos por el fondo hasta la fecha e información práctica como el nombre
del depositario. Al igual que hasta ahora, los inversores también dispondrán de un folleto detallado sobre el fondo. Además del KID, las otras herramientas claves que incorpora la norma son : .-el pasaporte de las gestoras (permite que las entidades gestionen sus productos en cualquier otro país miembro de la Unión Europea sin tener
que registrar una gestora en cada país donde comercialice el producto); .- los master-feeder transfronterizos (posibilidad de gestionar un solo fondo principal o “máster” y crear fondos subordinados “feeder ” en cada jurisdicción); y .- la fusión de fondos transfronteriza (fusión de fondos iguales en distintos países).
provide investors with simpler, more practical and, above all, more standardised information on their funds, their investment objectives and policy, risks etc. The difference introduced by this new format compared to the simplified document is that it summarises the key information on the fund in two pages, divided into five sections: investment objectives and policy, payout and risk profile, fees, returns offered by the fund to date and practical information like the name of the escrow agent. As they have until now, investors will also receive a detailed
document on their fund. In addition to the KID, the other key tools that the regulations include are: - the fund manager passport (enables organisations to manage their products in any other European Union member country without having to register a manager in each country where their product is sold); - the cross-border master-feeder (possibility of managing a single primary or ‘master’ fund and to create subordinate ‘feeder’ funds in each jurisdiction); and
The KID and the UCITS IV Directive On July 1, the Directive aimed at harmonising the European markets in matters of collective investment entered into force. The renowned UCITS IV has arrived. Although this day will be remembered as a key date for European administration, in reality only one country has adopted the directive in its legal regulations. That country is Luxemburg. Spain is on its way to doing so. In the wake of many doubts among agents in the sector, the modification of the CII law which will enable the transposition of the European
regulation has taken its first steps and, on Friday June 24, the Cabinet Council approved the submission to the courts of the draft bill to modify Law 35/2003 on CIIs. Now it is time for the parliamentary process (the Congress and Senate) which will give rise to the modifications proposed by the various political parties to produce a final text which, foreseeably, could enter into the current legislation if the elections are not brought forward. In any event, from now on, investment fund managers operating in Spain will be able to
start using the KID, the harmonised key information document for investors, proposed as part of the UCITS IV European regulations, which replaces the simplified document. The fund managers have until July 2012 to adapt the simplified documents for their funds to these regulations. The KID or new key information document for investors must include the name of the fund, the ISIN code and information on the fund management organisation and the company or group to which it belongs. This new document will
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 27
Declaraciones de Mariano Pérez Claver
NH niega que quiera vender Sotogrande
Redacción
La primera junta de accionistas de Mariano Pérez Claver como responsable de NH Hoteles, dejó clara la postura del nuevo presidente sobre el futuro de Sotogrande. Así, durante el transcurso de esta junta, Pérez Claver indicó que “no está sobre la mesa la venta de Sotogrande, la división inmobiliaria de la cadena”, tal y como pidieron varios accionistas minoritarios en el transcurso de la junta de accionistas. Pérez Claver aseguró que la decisión sobre el futuro de Sotogrande "no está tomada", pero se mostró a favor de mantener los activos y preservar el valor de la marca para recupe-
rar plusvalías cuando revierta la crisis del sector inmobiliario y abierto a analizar la actuación en los próximos años. Actualmente, la división in-
mobiliaria de Sotogrande cuenta con más de 1.000 hectáreas de suelo, 420 en España, 625 en Rivera Maya (México) y 25 en República Dominicana.
Datos de NH NH Hoteles confía repartir hasta un máximo de 20 millones de euros en dividendos durante el presente ejercicio, una vez se realice la ampliación de capital de 431,6 millones de aprobada este miércoles por la junta de accionistas, con la que el grupo chino HNA entrará en la cadena con una participación del 20%. Aunque el pago de un dividendo no ha sido tratado formalmente todavía, el acuerdo con la firma china HNA deja abierta esta posibilidad y faculta a la compañía a destinar al reparto de un dividendo parte de fondos que reciba de la ampliación de capital. NH registró un incremento del 8% en su negocio hotelero durante el primer trimestre del año, con un repunte del 15% en mayo, gracias al aumento del 8,4% de los ingresos por habitación disponible (RevPar), al crecimiento del 4,7% en la ocupación y al avance del 3,5% de los precios. De seguir esta tendencia, la compañía prevé alcanzar un incremento del 8% del RevPar en 2011.
Carta al director
Mariano Pérez Claver es el nuevo responsable de NH
NH denies that it wants to sell Sotogrande In Mariano Pérez Claver’s first shareholders’ meeting as the new NH Hotels chairman, he made his stance on the future of Sotogrande clear. During the meeting, Pérez Claver indicated that “the sale of Sotogrande, the chain’s property division, is not on the cards”, as several minority shareholders requested during the meeting. Pérez Claver said that the decision on the future of Soto-
grande “has not been made”, but that he is in favour of maintaining the assets and preserving the value of the brand to recover capital gain when the property crisis subsides and open to analysing the action over the next few years. The Sotogrande real-estate division currently has over 1,000 hectares of land, 420 in Spain, 625 in Rivera Maya (Mexico) and 25 in the Dominican Republic.
Envie sus opiniones a redaccion@grupohcp.com
A todas las madres de Sotogrande Hace 8 años que me fui de Sotogrande, donde vivi por doce años. Aqui se criaron mis cuatro hijos, hoy ya adolescentes. Hace tres semanas que hemos vuelto a este maravilloso balneario en el cual todos tienen unos buenos recuerdos de su niñez. El 13 de julio, a las 3:53 de la mañana, ese recuerdo que yo siempre tenia de Sotogrande, cambió. Recibi una llamada de mi hijo mayor, informandome de lo sucedido: A su hermano A.G (17 años), mi segundo hijo, le habian pegado una paliza entre ocho hasta dejarlo en urgencias, hasta le llegaron a pegar con una botella y vaso de cristal, dejando cicatrices de por vida en su rostro. Gracias a Dios aunque le dejaron multiples heridas y golpes en la cabeza dejandolo sin sentido, no lo mataron o dejaron paraplejico, como podria haber sucedido. Esta gente, quienes ya hemos reconocido, son unos cobardes y esto por supues-
to no se va a quedar asi. Confio en que la ley caiga sobre ellos. Es una llamada que cualquier madre puede recibir y espero que nunca recibais. Por esto es esta carta dirigida al Periodico de Sotogrande. A todas las madres que tienen hijos en estas edades para que tomen conciencia del peligro al que sus hijos están expuestos, y a las madres de estos chicos, que algunos son mayores de edad y también menores, hablen con ellos, nuestros hijos estan expuestos cada vez que salen por la noche. Esto no paso muy lejos de aqui, fue en un bar conocido de Pueblo Nuevo. Este grupo de individuos se dedica a buscar pelea cada vez que salen por la noche. Hoy fue mi hijo, pero mañana puede ser el suyo. ¡Basta ya!, ¿a dónde vamos a llegar, por favor?. VALERIA MONTENEGRO
Ventana
28 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
¿Qué opina del anuncio del próximo inicio de las obras del Centro de Salud de San Enrique? What is your view on the announcement of the upcoming resumption of building work on the San Enrique Health Centre?
Gloria Jiménez
Mucho se ha hablado en estos dos años y medio, tiempo que llevan paralizadas las obras del centro de salud de San Enrique, sobre la situación sanitaria del Valle del Guadiaro y poblaciones colindantes. Los vecinos de esta zona son los principales afectados de esta situación, y por eso, ahora que se ha anunciado el próximo inicio de las obras del centro, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los vecinos su opinión sobre el anuncio. Como es normal, todos aplauden que se retomen las obras, sin embargo son muchos los que aseguran que hasta que no vean a la empresa de nuevo trabajando en la zona, no se creerán que vuelva a ponerse en marcha la obra, ya que aseguran que han sido varias las ocasiones There has been much talk over the last two and a half years, in which the building work on San Enrique Health Centre has been on hold, on the healthcare situation of the Guadiaro Valley and nearby towns and villages. Local residents are the worst hit by this situation, which is why, now that the upcoming resumption of building work on the centre has been announced, El Periódico de Sotogrande decided to ask residents for their opinions on the announcement. As one would expect, they all applaud the fact that the work is to be resumed, but many of them say that until they see the company working in the area once again, they will not believe the promises. They argue that they have already been promised that the
en las que se ha prometido el tan ansiado inicio de esta actuación. Lo que sí critican los vecinos es que se haya demorado tanto, ya que hacía años que el
centro debía estar finalizado, y que no entienden cómo ahora que ha cambiado el gobierno la Junta sí facilita la continuación de estas obras.
JOSÉ LUIS CAZORLA
“No nos han comunicado nada” “A la plataforma vecinal no nos han comunicado nada, por lo que lo del próximo inicio de las obras lo sabemos únicamente por lo que ha aparecido en prensa. Como responsable de esta plataforma, y teniendo en cuenta de que hace tiempo que reivindicamos un centro de salud digno para la población, me alegro mucho de este anuncio, sin embargo creo que tenemos que estar a la espera de los acontecimientos, a ver lo que hacen finalmente, porque no sabemos cuál será el acuerdo ni cuanto tiempo estarán las obras, tenemos que esperar a principios de agosto para comprobarlo”.
“We haven’t been told anything”
work will resume on several occasions. They also criticise the fact that it has taken so long, because the centre was supposed to have been completed years ago, and they do not un-
derstand how the regional government has suddenly decided to facilitate the continuation of the project now that there is a new municipal government.
“The residents’ platform has not been told anything, so we only know about the upcoming resumption of work because it has appeared in the press. As the leader of this platform, and bearing in mind that we have been demanding a decent health centre for local residents for some time, I am delighted at this announcement. However, I think we should wait to see what finally happens, because we don’t know what the agreement will be nor how long the building work will take; we will have to wait until the beginning of August to see”.
Ventana EVA MARCOS
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 29 MANUEL DOMÍNGUEZ
“Lo que quiero es que se acabe” “La baza electoral de todos los partidos ha sido que el centro se va a terminar, me parece muy bien, me da igual el partido que sea, yo lo que quiero es lo que se acabe porque cada año que pasa se deteriora, y da pena ver una obra que ha costado, que cuesta y que costará tanto dinero, que esté ahí parada tres años. Lo que no es concebible es que según el partido que gobierne en el municipio y en la institución central se agilicen las cosas, lo peor es que en estas cosas los que realmente pierden somos nosotros, los ciudadanos, y que el que acabe la obra, se pondrá sus flores. No entiendo que antes no se pudiera terminar y que ahora cambie el partido y sí se pueda terminar”.
“I just want it to be completed” “The bargaining chip that all the parties used in the elections was that the centre would be completed. That’s great, I couldn’t care less which party does it, I just want it to be completed, because with every year that goes by it deteriorates and it’s sad to see a project that has cost and will cost so much money put on hold for three years. One thing that is hard to understand is that the speed at which things are done should depend on which party is in office in the municipality and in central government. The worst thing is that we, the public, are those who really lose out in these things.
OSCAR SEDEÑO
EMILENE AGUILERA
DAVID MYERS
“San Enrique es lo más dejado de San Roque” “Ya debería estar empezado y acabado”. “Me parece estupendo pero ya tenía que estar empezada y terminada. Sin embargo veo difícil que ahora sea verdad que van a empezar las obras porque ya se ha prometido muchas veces. Creo que para hacer este tipo de cosas no debe ser necesario que cambie el gobierno, creo que los vecinos hemos hecho muchos esfuerzos por reivindicar que se acaben las obras porque en el que estamos da pena y creo que el nuevo sería muy bueno para todos. Hay que tener en cuenta que esto no es sólo para San Enrique, sino para todos los municipios de alrededor y el centro que tenemos actualmente no está preparado para acoger las necesidades sanitarias de tanta gente”.
“Hasta que no vea que le meten mano allí no me lo creo porque ya vimos que la otra vez lo empezaron y lo dejaron a medias, creo que eso demuestra que San Enrique es lo más abandonado de San Roque y aquí se paga igual por lo que creo que tenemos los mismos derechos y el que tenemos no está en las mejores condiciones, la verdad. Creo que no es lógico que tenga que cambiar el gobierno para que se empiecen las obras, pero por lo que vemos es la única forma de que hagan algo porque por lo visto cuando pasan 4 años se van quemando y al final no hacen nada”.
“It should already have been started and finished”
“San Enrique is the most neglected part”
“I think it’s fantastic but it should already have been started and finished by now. However, I can’t see how the building work will resume now because it has already been promised many times. I don’t think we should have to change government in order to get things done. We residents have put a lot of effort into demanding that they complete the building work because the centre we have is awful and I think the new one would be very good for everyone. We have to bear in mind that this is not just for San Enrique”.
“Until I see them getting down to work there I won’t believe it because we have already seen how they started it and then left it half done. I think this shows how San Enrique is the most neglected part of San Roque, and we pay the same taxes here so I think we should have the same rights and the centre we have is not in the best of states, to be honest. It’s not right that we should have to change government so that the work can begin, but it seems that this is the only way to get things done because, to all appearances, after four years they are burned out and in the end they don’t do anything”.
“Me gustaría que fuera cierto” “Me parece muy bien que se empiecen las obras, creérmelo no me lo creo pero me gustaría que fuera cierto porque nosotros para cualquier cosita tenemos que ir a San Roque porque en el que tenemos aquí se hace lo mínimo. No me parece bien que se haya tenido que cambiar el alcalde para que se reactiven las obras, creo que tenía que haber dado igual el partido que esté en el poder porque para nosotros sería una gran noticia que este centro de salud se acabe de una vez por todas”.
“I hope it’s true”
“I think it’s great if the work is resumed; I don’t believe it but I hope it’s true because for any little thing we have to go to San Roque, because at the centre we have here they only do the bare minimum. It’s not right that we should have to change mayor in order to reactivate the building work; it should not have mattered which party was in power because for us it would be great news if this health centre is completed once and for all”.
“Esta situación me parece terrible” “Esta situación me parece terrible. Los responsables políticos gastan el dinero en otros proyectos mientras que la construcción del centro de salud de San Enrique lleva parada desde hace meses… Simplemente terrible. No vivo en San Enrique sino en Sotogrande, pero el centro de salud vendría muy bien a todas las localidades de la zona. Esperemos que la noticia sea cierta y continúen con las obras”.
“This situation is awful”
“This situation is awful. The political leaders spend money on other projects and meanwhile the building on work on the San Enrique Health Centre has been on hold for months… It’s simply awful. I don’t live in San Enrique, I’m in Sotogrande, but the health centre would be very good for all the localities in the area. Let’s hope the news is true and they continue with the building work”.
Campo de Gibraltar
30 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Comenzó en la década de los 80
La Asociación Filipina de Sotogrande celebra el Día de la Independencia
Reyes Seijas
El pasado 12 de junio, los miembros de la Asociación Filipina de Sotogrande disfrutaron en Guadiaro de su particular Día de la Independencia. Una jornada de amena y distendida celebración en la que contaron con la presencia, como invitados especiales del Cónsul de Filipinas en Cádiz, Fernando Blanco y su esposa; Juan Ramón López Romero, médico de cabecera en el Cen-
tro de Salud de Guadiaro y María Teresa, profesora en la Escuela de Adultos de Guadiaro. Desde sus inicios en la década de los 80, esta asociación viene celebrando encuentros, actividades, reuniones y cenas con notable éxito; además de que ha quedado establecida como eje común y de encuentro para la comunidad filipina residente en Sotogrande y así perpetuar los lazos de unión
con su lengua y cultura. Tal y como sus propios miembros reflejan: “todos deseamos seguir teniendo un punto de encuentro que nos permita de algún modo estar más cerca de nuestra tierra, nuestras costumbres, nuestro idioma y nuestra cultura; un lugar en el que cabemos todos los amantes de los filipinos y un lugar al que pueda acudir cualquier filipino parlante que llegue a Sotogrande”.
Sotogrande Filipino Association celebrates Independence Day On June 12, the members of the Sotogrande Filipino Association enjoyed their very own Independence Day in Guadiaro. It was a pleasant and relaxed celebration with the presence of special guests
from the Filipino Consulate in Cadiz, Fernando Blanco and his wife; Juan Ramón López Romero, GP at the Guadiaro Health Centre, and María Teresa, teacher at the Guadiaro Adult Education
La jornada contó con diferentes actividades
Contó con la presencia del Cónsul de Filipinas en Cádiz
School. Since its inception in 1980s, this association has organised gatherings, activities, meetings and dinners to great success, establishing itself as a common focal and
meeting point for the Sotogrande’s Filipino residents and strengthening ties with their language and culture. As its members reflect: “we all want to continue having a meeting
point that enables us to be closer to our homeland in some way: our customs, our language, our culture; a place for all Filipino lovers and where any Filipino speaker who arrives in Sotogrande can go”.
Breves
Encuentro de empresarios andaluces
‘Sueños de Andalucía’ en La Cañada
Más de 3.500 empresarios acudieron el pasado 30 de junio a la cita convocada por la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA) en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla. La convención, puesta en marcha bajo el lema ‘La empresa como solución’, pretendía mostrar a la sociedad dentro del actual contexto de crisis económica, la esperanza en el futuro de los empresarios, la ilusión por el desarrollo económico y social de la Comunidad Autónoma y la incesante vocación a la sociedad.
El hall del Club de Golf La Cañada acoge desde principios de julio le exposición del artista linense Pedro García Ángel. En ella, los asistentes pueden disfrutar de una mezcla de colores con pinceladas fuertes acompañadas de ritmos flamencos. Obras llenas de fuerza, amor y duende andaluz.
Andalusian businesspeople meet
‘Dreams of Andalusia’ at La Cañada
Over 3,500 businesspeople assembled on June 30 for the meeting called by the Andalusian Business Confederation (CEA) at the Seville Exhibition and Conference Hall. The aim of the convention, organised under the slogan ‘Business as a solution’, was to show society, within the context of the current economic crisis, hope for the future of businesspeople, optimism for the economic and social development of the autonomous region and an unswerving commitment to society.
Since the beginning of July La Cañada Golf Club has been hosting an exhibition from the La Línea artist Pedro García Ángel. Those visiting the exhibition can enjoy a mixture of colours with strong brushstrokes, accompanied by Flamenco rhythms.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 31
A la espera de su aprobación definitiva
San Roque quiere mejorar la redacción del POT
Redacción
San Roque quiere mejorar la redacción del POT del Campo de Gibraltar, y para ello el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, está manteniendo diferentes contactos con la Junta de Andalucía, entre ellos el delegado provincial de Gobernación, Manuel Jiménez Barrios, y la Dirección General de la Consejería de Oras Públicas de la Junta. Junto a técnicos municipales, el alcalde está solicitando que se realicen algunas mejoras técnicas en las áreas de oportunidades de San Roque del Plan de Ordenación Territorial del Campo de Gibraltar, que el pasado miércoles, 6 de julio, se aprobó por la Comisión de Ordenación del Territorio y Urbanismo de Andalucía. Este sería el penúltimo paso para la aprobación del Plan
de Ordenación de Territorio del Campo de Gibraltar, que ya fue aprobado por la Comisión provincial de Ordenación de territorio, y tras su paso por la Comisión de Ordenación del Territorio y Urbanismo de Andalucía, se aprobará próximamente por el Consejo de Gobierno de la Junta. Antes de que este último paso se lleve a cabo, lo cual supondría la aprobación definitiva del POT del Campo de Gibraltar, el alcalde pretende que se atiendan estas mejoras, las cuales servirían para que se reactive la economía y la creación del empleo, además de la protección del medio ambiente de las áreas de oportunidades.
Áreas San Roque cuenta en el POT con cinco áreas de oportunidad previstas, siendo el municipio del Campo de Gibraltar que va a contar con un número mayor. Así, se ha confirmado la zona residencial de Guadiaro, donde hay previstas unas mil viviendas. El área de oportunidad de Los Pinos, promovida por Santa María Polo Club, pretende conseguir el destino de polo mejor del mundo. En marzo se aumentó el suelo para este proyecto hasta las ochenta hectáreas. En lo que respecta a Borondo-Guadalquitón, este área residencial estará ligado a un espacio natural para el disfrute general. Precisamente este aspecto es el que más debate ha levantado, ya que los grupos ecologistas piden que este espacio natural no sea urbanizado. En Santa Rosa irá el parque industrial y tecnológico de PITECSA, que tendrá 300 hectáreas, de las que se desarrollarán 250. El área “Trabajar y vivir”, en Miraflores-Taraguilla, también está aceptada. En total son casi mil hectáreas de suelo a las que se va a dar utilidad. Se trata de cinco áreas, cada una con objetivos completamente distintos, que garantizan la creación de riqueza y de puestos de trabajo.
El proyecto de Guadalquitón-Borondo es el que más debate despierta entre la población
San Roque wants to improve draft Land Management Plan San Roque wants to improve the draft Land Management Plan (POT) for Campo de Gibraltar, to which end the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, is liaising with various Andalusian Regional Government officials, including the provincial governance delegate, Manual Jiménez Barrios, and the Directorate-General of the Regional Ministry of Public Works. Alongside municipal specialists, the mayor is requesting some technical improvements to San Roque’s ‘areas of opportunity’ in the Land Management Plan for Campo de Gibraltar, which was approved on July 6 by the Andalusian Land Management and Town Planning Committee. This would be the penultimate step before the approval of the Land Management Plan for Campo de Gibraltar, which has already been approved by
the Provincial Land Management Committee, and once it is processed by the Andalusian Land Management and Town Planning Committee, it will then be ratified by the Regional Government’s Governing Council. Before the final step,
which would give final approval to the POT for Campo de Gibraltar, the mayor wants these improvements to be taken into account. The aim is to reactivate the economy and create jobs, as well as protect the environment in the areas of opportunity.
Areas San Roque’s POT envisages five areas of opportunity as the municipality of Campo de Gibraltar with the largest number. A residential area has been confirmed in Guadiaro, where around a thousand homes are envisaged. The Los Pinos area of opportunity, promoted by Santa María Polo Club, will help to create the best polo destination in the world. In March the land allocated to this project was increased to 200 acres. As for Borondo-Guadalquitón, this residential area will be linked to a natural space for public use. This plan is one of the most controversial, with environmentalist groups opposing the development of this natural area. The PITECSA industry and technology park will be located in Santa Rosa and will cover 750 acres, of which 620 will be developed. The ‘Work and Live’ area in Miraflores-Taraguilla has also been accepted. In total almost 2,500 acres of land will be designated for this use. The five areas all have completely different purposes to ensure the creation of wealth and jobs.
32
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
El Hotel Club Marítimo cuenta con una nueva terraza Moët Chandon en la que disfrutar tomando una copa y degustar las exquisiteces de su carta con unas impresionantes vistas. En la imagen, Milenko junto a Chantal.
Imágenes
La cantante internacional Duffy ha disfrutado unos días en Sotogrande, en la imagen junto al compositor y cantante Albert Hammond, quien la acompañó durante su visita.
La final del Torneo Enrique Zobel disputado en Ayala contó con la presencia de numeroso público. A la izquierda Mari Cris Zóbel junto a unos amigos brasileños que no dudaron en asistir a la cita. A la derecha, Ramón Mora, Joaquín Blanco, Manuel Melero, Juan Carlos Ruiz Boix e Iñigo Zóbel.
Imágenes
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Marcela Stirling y Manuel Prado disfrutaron de la final del torneo Enrique Zobel, al igual que lo hicieron las jóvenes Paola Zóbel, Sofía Guynot de Boismenu, Malena Stirling.
Más de 3.500 empresarios acudieron el pasado 30 de junio a la cita convocada por la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA) en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla. A la izquierda, la delegación de empresarios de la provincia de Cádiz, y a la derecha, Santiago Herrero, presidente de la CEA y Juan Rosel, presidente de la CEOE.
33
www.parquesotogrande.com
39
14 de julio-1 de agosto 2011
El Periódico de Sotogrande
Limpieza de zonas verdes
Mejora de zonas de la urbanización
La EUC acomete la limpieza de las zonas verdes de la urbanización Como medida preventiva, con el objeto de evitar los temidos incendios este verano, la Entidad Urbanística de Conservación está finalizando la limpieza de las zonas verdes de la urbanización. Como se puede observar en las fotos adjuntas, las zonas verdes recuperan su mejor cara tras los trabajos de limpieza ejecutados desde inicios de Junio. En el caso de las parcelas libres
de construcción, la EUC, tras comunicar a los propietarios la obligación de mantenerlas para evitar riesgos a las parcelas vecinas, ha preparado una actuación a todos los propietarios que le han confiado dichos trabajos. Aprovechando la sinergia de los trabajos en zonas verdes, los mismos contratistas realizarán dichos trabajos de forma particular, supervisado por los técnicos de la
Entidad. Al día de hoy casi el 50% de las comunicaciones han sido respondidas de forma positiva. Sin embargo, los expedientes de los propietarios que no han contestado o no han procedido al desbroce por sus propios medios, pasarán directamente al Ayuntamiento de San Roque, para que sean ellos los que tomen las medidas oportunas.
EUC undertakes clearing of resort’s green areas
As a preventative measure, with the aim of avoiding the feared fires this summer, the Urban Conservation Entity (EUC) is completing the clearing work on the resort’s green areas. As can be seen in the photos, the green areas have put on their best face again following the clearing work carried out since early June. In the case of the empty construction sites, the EUC, after informing owners of their obligation to maintain them so that they are not a hazard to nearby plots, have prepared a sche-
me for all the owners who have entrusted this work to them. Taking advantage of the work already being carried out on the green areas, the same contractors will undertake this work privately, supervised by the Entity’s specialists. At present almost 50 % of communications have received a positive response. However, the files of owners who have not answered or have not proceeded to clear their plots themselves will be passed on directly to San Roque Municipal Council so that they can take the necessary measures.
14 de julio-1 de agosto 2011
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 39
Mejora del Aspecto de las calles de la Urbanización Las calles de la urbanización han mejorado su aspecto tras los trabajos de pintura de los viales principales. Dicha medida, muy necesaria al no haberse llevado a cabo el pasado año, se completa con la pintura de todos los badenes
de la urbanización, a los que se está sometiendo un aporte de material reflectante para su correcta visión en horario nocturno. Este año, los trabajos de pintura se han extendido a todas las vías de entrada y salida de
la urbanización, al igual que a las avenidas principales de la misma como ha sido costumbre en años anteriores. La EUC confía en que a la publicación de este artículo los trabajos de pintura estén prácticamente terminados.
Improved appearance of the resort’s streets The appearance of the resort’s streets has been improved following the painting work on the main roads. As part of this measure, which was much needed because it was not undertaken last year, all the resort’s speed bumps are being painted and a reflective material is being added to them so they can be clearly seen at night.
This year, the painting work has been extended to all the roads entering and leaving the resort, as well as to its main avenues, as the practice has been in recent years. The EUC is confident that by the time this article is published practically all of the painting work will have been completed.
by
www.labocha.com
40º Torneo Internacional BMW de Polo
La Copa de Oro celebra su 40º Aniversario El Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María Polo Club se prepara para vivir una edición muy especial. La Copa de Oro, el trofeo más importante de la temporada de verano en Sotogrande, cumple 40 años y Santa María Polo Club lo celebrará por todo lo alto. Los mejores equipos del mundo se darán cita para conmemorar una fecha y un torneo muy especial que forma parte de la historia más rica de Sotogrande y del calendario internacional de polo. Historia que comenzó por el año 1965, cuando se construyó la mítica cancha de La Playa de la mano de Don Enrique Zobel, para que por el año 1967 ya se empezaran a celebrar torneos de polo entre amigos. Pero no sería hasta el año 1971 cuando se juegue por primera vez la famosa Copa de Oro de Sotogrande, ganada en esa ocasión por el equipo Rancho Portales del que era patrón Pedro Domecq de la Riva. Mucho ha sucedido desde aquel entonces hasta lograr que Sotogrande sea un referente en el mundo del polo y por donde pasaron las mejores figuras de este deporte a lo largo de tantos años. La edición 40 del Torneo Internacional BMW de Polo en Sotogrande no será la excepción, por el contrario, al conmemorarse una fecha tan especial, Santa María Polo Club se prepara para celebrar una verdadera fiesta del polo.
ZONA COMERCIAL El Village Comercial de nuevo será un ir y venir de gente, y para ello se realizarán nuevas mejoras con respecto a la temporada anterior. Contará con un área espectacular tanto en el interior como en el exterior del pabellón principal, un lugar ideal en el que disfrutar de una amplia gama de posibilidades de ocio y seguir las evoluciones de los partidos en las canchas. Como cada año, las terrazas ubicadas a pie de cancha estarán muy frecuentadas durante los partidos. Rostros famosos también se dejarán ver por Santa María Polo Club cada verano, para disfrutar de una tarde de ocio y deporte, consiguiendo que este torneo sea uno de los puntos imprescindibles a visitar en los veranos de la Costa del Sol.
Las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club se preparan para vivir el Torneo Internacional BMW de Polo
Una vez más el Torneo Internacional de Polo será el referente del polo mundial durante el verano desde el 26 de julio al 28 de agosto y una de las grandes citas del World Polo Tour, con 24 equipos, más de 120 partidos, 100 jugadores y más de 1.000 caballos. Los mejores equipos del mundo, Ellerston (último campeón de la Copa de Oro), Las Monjitas, que regresa este año tras la lesión de su patrón Camilo Bautista, Ahmibah, Ayala, Dos Lunas (campeón
de la Copa de Oro 2009), HB Polo de los hermanos Ludovic y Sebastien Pailloncy y Scapa de Michael Redding, entre otros, formarán parte de esta gran celebración. Algunos de los componentes están considerados como los mejores jugadores del mundo: Facundo Pieres, Pablo Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada, importantes exponentes de esta disciplina para un torneo muy especial. Ocho equipos, conformados por grandes estrellas, para un
Alto Handicap que promete ser de lo mejor de los últimos años. Además del Alto hándicap (19-20 goles), como es habitual, el 40 Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María Polo Club contará con dos niveles más de juego, como son el Mediano handicap (10-12 goles) con 8 equipos que disputarán el Torneo con la intensidad que nos tienen acostumbrados y el siempre disputado Bajo handicap (4-6 goles), que este año estará conformado por 8 equi-
pos. El prestigio y reconocimiento de Santa María Polo Club y su Torneo Internacional de Polo siguen creciendo. A parte de su instalaciones “World Class” con nueve canchas de polo, una magnífica zona de hospitalidad y zona comercial, este año volveremos a contar con el área llamada “After Polo”, que tanta aceptación tuvo. Esta amplia zona polivalente donde poder disfrutar del encanto y exclusividad de las noches de Sotogrande, depara grandes sorpresas y novedades para esta edición.
TEMPORADA DE POLO
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 37
40º Torneo Internacional de BMW de Polo
The Gold Cup celebrates its 40th Anniversary
Agenda del Polo 31 de julio Final Copa de Bronce Sapphire Networks (Alto Hcp)
12 de agosto Desfile benéfico Aghata Ruiz de la Prada
13 de agosto Final Copa de Plata Hublot (Alto Hcp)
27 de agosto Final de la Copa de Oro Nespresso (Alto Hcp). 40ºEdición de la Copa de Oro
The best teams in the world will be in attendance to commemorate a very special day and tournament
Santa María Polo Club’s BMW International Polo Tournament is preparing for a very special event. The Gold Cup, the most important trophy of the summer season in Sotogrande, is 40 years old, and Santa María Polo Club will celebrate in style. The best teams in the world will be in attendance to commemorate a very special day and tournament, which is part of the history of Sotogrande and the international polo calendar. A lot has happened since then for Sotogrande to become a leading destination in the polo world, visited by the biggest stars in the sport over the years. The 40th BMW International Polo Tournament in Sotogrande will be no exception; in fact, since such a special day is being celebrated, Santa María Polo Club is preparing to hold a big polo party. Once again, the International Polo Tournament will the focal point in world polo over the summer, from July 26 to August 28, and one of the big events on the World Polo Tour, involving 24 teams, over 120 matches, 100 players and over 1,000 horses. The best teams in the world, including Ellerston (the current holders of
the Gold Cup), Las Monjitas, returning following the injury to their patron Camilo Bautista, Ahmibah, Ayala, Dos Lunas (the 2008 Gold Cup champions), HB Polo of the brothers Ludovic and Sebastien Pailloncy, and Michael Redding’s Scapa, among others, will take part in this big celebration. Some of the team members are considered to be the best players in the world: Facundo Pieres, Pablo Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada, important exponents of this discipline in a very special tournament. Eight teams, with big stars in their ranks, will compete in a High-goal tournament that promises to be the best of recent years. In addition to the High-goal competition (19-20 goals), as ever, Santa María Polo Club’s 40th BMW International Polo Tournament will include two other levels of play: the Medium-goal (1012 goals) with eight teams taking part in the tournament with an intensity that we have become accustomed to, and the ever-competitive Low-goal (4-6 goals), which this year will also involve eight teams. The prestige and renown of Santa María Polo Club and its International Polo Tournament continues to
grow. Apart from their world-class facilities with nine polo fields and magnificent hospitality and shopping areas, this year will see the return of the extremely popular After Polo zone. This large multi-purpose area, where all the charm and exclusivity of Sotogrande nights can be enjoyed, has some big surprises and innovations in store this year. SHOPPING AREA The Shopping Village will once again be a hive of activity, with new improvements over last year. It will be a spectacular setting both inside and outside the main pavilion, the ideal place in which to enjoy a wide range of leisure options and to see how the matches are unfolding on the fields. As ever, the terraces at the fields will be very busy during matches. Celebrities will also be in attendance at Santa María Polo Club, where they flock every summer to enjoy an evening of sport and leisure, making the tournament an unmissable occasion during the Costa del Sol summer.
Sotogrande, a la moda con el desfile benéfico de Agatha Ruiz de la Prada Las canchas del Santa María Polo Club se vestirán de gala para acoger el primer Desfile benéfico de Agatha Ruiz de la Prada. Una iniciativa que organiza la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría el próximo 12 de agosto y que tiene como objetivo recaudar fon-
dos para el mantenimiento de varios orfanatos. El desfile contará con la participación de niños y jóvenes voluntarios, así como niños con minusvalías y síndrome de down y habrá regalos de primeras firmas, así como el sorteo de dos viajes a la India.
Sotogrande, fashionable with the Agatha Ruiz de la Prada charity parade The Santa María Polo Club fields will dress in its finest to host the first Agatha Ruiz de la Prada Charity Fashion Show. The initiative is being organised by the Ciudad de la Esperanza y Alegría Foundation, to be held on August 12, and its purpose is to raise
funds to maintain various orphanages. The parade will involve volunteer children and young people, as well as children with disabilities and Down’s syndrome, and there will be gifts from top brands, as well as a prize draw for two trips to India.
38 El Periódico de Sotogrande • 1-14 de julio 2011
Programa de verano El centro permanecerá abierto durante julio y agosto. Ofrecemos continuidad para los niños de 0-6 años que han asistido regularmente durante este curso, así como para nuevos niños y aquellos cuyos padres están de vacaciones y quieren dejar a sus pequeños con nosotros. Para el programa de verano las plazas se reservan por mes, semana o días sueltos, aunque se anima a los padres a que los niños atiendan con la mayor regularidad posible. Las maestras realizarán diferentes actividades cada semana, todas muy divertidas y constructivas, adecuadas a la edad de los niños. Habrá manualidades, diferentes talleres (cocina, plastilina, disfraces, cuenta-cuentos).
También tendremos actividades de agua con globos, cubos, manguera… además de bañarnos en piscinas. Jugaremos en el arenero y practicaremos deportes, tanto al aire libre como en nuestro equipado gimnasio. Además de utilizar las instalaciones del centro, los niños de a partir de 3 años realizarán pequeñas excursiones en el bonito entorno del centro y, muy especialmente, a la espléndida piscina de ‘The suites Hotel’ en San Roque Club. Todavía está a tiempo de matricular a sus pequeños en este programa de verano. Las profesoras le podrán informar de los programas específicos según la edad de sus pequeños. ¡Contáctenos!
Summer Programme The school will remain open in July and August. We offer continuity for children aged nought to six who have attended regularly during this school year, as well as for new children and those whose parents are on holiday and want to leave their kids with us. For the summer programme places are reserved by the month, week or day, although parents are encouraged to bring their children along as regularly as possible. The teachers will organise various activities each week, all of which will be very enjoyable and constructive, suitable for the age of the children. There will be crafts and various workshops (cooking, modelling clay, dress-
ing up and storytelling). We will also have water activities with balloons, buckets, hoses... as well as swimming in pools. We will play in the sandpit and also play sports, both outdoors and in our well-equipped gym. In addition to using the school facilities, the children aged three and above will go on short excursions in the lovely surrounding area and particularly to the ‘Suites Hotel’ swimming pool at San Roque Club. There is still time to register your children on this summer programme. The teachers will be able to inform you of the specific programmes according to your kids’ ages. Contact us!
Sotogrande Junior
39 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Empresas
40 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Tienda de golf
La última tecnología llega a San Roque Club House
Redacción
San Roque Club House, la tienda de golf situada en este centro comercial, se quiere distinguir por ser una tienda especializada en ventas y reparaciones de palos de golf, motivo por el que recientemente se ha invertido en la adquisición de nueva maquinaria especializada. Para ayudar a cada cliente a elegir su varilla de palo de golf, se ha comprado el flightscope, una maquina que es un radar que tras hacer un fitting y mediante los datos adquiridos como velocidad de swing, vuelo de la bola, spin ,ángulos de ataque, hace un estudio del mismo e indica qué varilla (peso y flexión) es la más adecuada para su swing. Con esta nueva maquinaria, el cliente tiene absoluta seguridad de que está comprando el palo que se adecua más a él.San roque club house es un centro fitting autorizado de las marcas Taylor made,Ping,Titleist. Ahora, además, se ha reforzado el taller y aparte de los cambios de grips y de varillas, tenemos maquinas nuevas como por ejemplo para el cambio de loft y lie para hierros, maderas y putts. Además, en San Roque Club
House hacen palos a medida, trabajando con importantes marcas como Miura, Epon y KZG. Por si todas estas facilidades fueran pocas, la tienda dispone de un stock de palos demos de todas las marcas y modelos con los que la tienda trabaja, para que así el cliente pueda probar el palo antes de comprarlo. Entre las marcas más destacadas con las que se trabaja se encuentran algunas de gran calidad como Taylor Made, Ping, Cobra, Titleist o Cleveland. De ellas, San Roque Club House cuenta con un contrato especial con Taylor Made por lo que ofrece los mejores precios de la zona como driver r11 por 330 euros ,driver burnersuperfast por 250 euros, híbridos Taylor Made a 155 euros,maderas de calle 165 euros. En cuanto a prendas de ropa, la tienda cuenta con una amplia variedad de marcas y diseños para todos los gustos. Ahora, además, cuenta con unas increíbles rebajas de más del 50 % en algunas de estas firmas, y nuevas colecciones de marcas como Chervo o Galvin Green. Se venden coches de golf electricos de segundamano con garantía de 6 meses.
San Roque Club House cuenta con una amplia variedad de firmas
Borja Ocaña es el responsable de la tienda
G.J.
Latest technology arrives at San Roque Club House San Roque Club House, the golf shop located at the shopping centre of the same name, distinguishes itself as a store that specialises in golf club sales and repairs, for which it has recently invested in some new specialised machinery. To help each customer
choose the right golf club shaft, the shop has purchased a FlightScope, a machine that acts as a radar which, following a fitting and using data like swing velocity, ball flight, spin and approach angles, carries out an analysis and indicates which shaft (weight and flexion) is most suited to one’s swing. With this new machinery, customers can be absolutely certain that they are buying the right club. The workshop has now been revamped and, apart from the changes in grips and shafts, it is equipped with other new technology, used, for instance, to change the loft and lie of irons, woods and putters. At San Roque Club House they also make made-to-measure clubs, working with top brands like Miura, Epon and KZG. In addition to this wide
range of solutions, the shop also has a stock of demo clubs in all the brands and models that the shop works with, so that the customer can try the club before buying it. These high-quality brands include Taylor Made, Ping, Cobra, Titleist o Cleveland. Among these, San Roque Club House has a special agreement with TaylorMade to offer the best prices in the area on clubs like the R11 Driver (330 euros), the BurnerSuperfast Driver (250 euros) and the TaylorMade Hybrids (155 euros). As for clothing, the shop has a wide range of brands and designs for all tastes. The store is currently offering some incredible discounts of over 50 % on some of these labels and the new collections from brands like Chervo and Galvin Green.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 41
Opinión
O
Advertencia: productos químicos tóxicos en protectores solares
E
xisten una gran cantidad de peligros asociados al sol, entre ellos el envejecimiento prematuro y la posibilidad de desarrollar un cáncer de piel. El uso de protectores solares debería mantenernos a salvo de los dañinos rayos ultravioleta. Sin embargo, al aplicarnos loción protectora podríamos estar haciendo más daño que bien debido a que muchas marcas de protectores solares utilizan productos químicos tóxicos en sus artículos.Para lograr unos mayores niveles de factor de protección solar en sus productos, es necesario aumentar los compuestos químicos. Diversos estudios han demostrado que esto puede provocar pérdida de protección durante el día ya que estos químicos se descomponen y pueden resultar potencialmente dañinos para la salud. Los protectores solares convencionales que emplean los siguientes químicos deberían utilizarse con precaución: Octil metoxicinamato: un filtro USB que ha demostrado ser más tóxico cuando se expone a la luz del sol. Dioxibenzona y oxibenzona: se vinculan a daños celulares, alergias y disrupción hormonal. Nanopartículas: se añaden para que los protectores solares sean más transparentes. Por suerte existen opciones más seguras. El dióxido de titanio y el óxido de zinc se consideran dos de los protectores solares más seguros. En lugar de ser absorbidos por la piel (y otros órganos del cuerpo) para reaccionar ante la luz ultravioleta y que la piel no se queme, que es lo que los protectores solares suelen hacer, evitan que la luz penetre en la piel desde el primer momento. Son barreras mecánicas en lugar de químicas frente a la luz ultravioleta. Es hora de que usted y su familia comprueben su protector solar y utilicen solo aquellos que no sean tóxicos.
Warning: Toxic Chemicals in Sunscreens
T Marie Christine Bourton SotoVital Sotogrande, 662321075
here are many dangers associated with the sun including premature aging and the possibility of developing skin cancer. Using sunscreen should keep you safe from the damaging UV rays however by slapping on the protective lotion you could be doing more harm than good due to many brands of sunscreen using toxic chemicals in their products. To achieve higher SPF levels in their products it is necessary to increase the chemical compounds and studies have shown that this can lead to a loss of protection during the day as these chemicals breakdown and potentially become harmful to your health. Conventional sunscreens using the following should be viewed with caution: Octyl Methoxycinnamate – A USB filter that has been shown to be more toxic when exposed to the sunshine. Dioxybenzone and oxybenzone – has been linked to cell damage, allergies and hormone disruption Nanoparticles - Added to make some sunscreens more transparent. Luckily, there are safer options! Titanium dioxide and zinc oxide are thought to be two of the safest sunscreens. Instead of being absorbed into the skin (and other body organs) to react to ultraviolet light so that the skin does not burn, as chemical sunscreens do, they keep the light from penetrating the skin in the first place. They are mechanical instead of chemical barriers to UV light. Time for you, your children and your family to check your sunscreen and use only non-toxin sun protectors
Empresas
42 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Participaron varias tiendas de moda de Sotogrande
Éxito del desfile benéfico celebrado en Mar y Sol
G.J.
El Restaurante La Terrace de Sotogrande, situado en el Centro Comercial Mar y Sol se llenó la noche del 30 de junio para asistir a un fantástico desfile de moda. El desfile, organizado por un grupo de mujeres en Soto-
grande, se celebró a beneficio de la Casa Juventudes Vicencianas de La Línea, Centro Contigo, así, todo lo recaudado con las entradas, así como con la rifa que tuvo lugar tras el desfile, fue donado íntegramente a este orfanato.
Los asistentes pudieron ver desfilar a un buen número de personas de todas las edades, que voluntariamente quisieron participar en este evento, llevando alguna de las prendas de las tiendas Golfino, Superfly, Tiger Lily, Itsomi y Rocío Martínez.
Tiger Lily ofreció buenas propuestas para las fiestas veraniegas
El público y los modelos pasaron un rato muy agradable durante el desfile
Successful charity fashion show held at Mar y Sol
Cada una de las tiendas participantes ofreció una muestra de sus nuevas temporadas
G.J.
Sotogrande’s La Terrace Restaurant, located in the Mar y Sol Shopping Centre, was filled on June 30 for a fantastic fashion show. The parade, organised by a group of Sotogrande women, was held in aid of La Línea’s Casa Juventudes Vicencianas, Centro Contigo, with all the
funds raising through tickets and the raffle held after the show going to this orphanage. Those attending were able to see a large number of people of all ages on the catwalk, voluntarily taking part in this event and wearing clothing from the shops Golfino, Superfly, Tiger Lily, Itsomi and Rocío Martínez.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 43
Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro
El arte del circo llega a la playa
G.J.
El cielo de la playa de Torreguadiaro cuenta de nuevo este verano con el arte del nuevo circo, las acrobacias aéreas que Cristiano y Lu Petit ejecutan cada martes por la noche en Bahía Limón. Lejos del concepto anticuado de circo, en el que sólo tenía cabida lo extravagante o raro, el Circo del Sol renovó este concepto, presentando un circo en el que prima lo artístico, la estética, la música, en general, el equilibrio de todo el espectáculo. Con esta filosofía como base, Circus Limón ofrece ca-
da martes un cuidado espectáculo, en cada ocasión sobre una temática diferente donde el maquillaje, vestuario, música y acrobacias cuentan al espectador una historia desde las alturas. Un espectáculo más artístico aún si cabe se tiene en cuenta el escenario natural en el que se desarrolla, a orillas del Mediterráneo y al atardecer, lo que mejora aún más este espectáculo y hace que el público se sorprenda, cada martes, con las acrobacias de este nuevo circo. Todo ello, además, puede disfrutarse acompañado de una fantástica cena
al aire libre en Bahía Limón. Cursos Para los que no quieran ser meros espectadores, Bahía Limón vuelve a ofrecer clases de Circo para los que deseen hacer ejercicio de una forma lúdica y en un entorno natural. Además, tras el éxito registrado el pasado año, este verano se ha ampliado la oferta y se ofrecen clases de un mayor número de disciplinas, para todas las edades y sin necesidad de que el alumno tenga experiencia previa, sólo ganas de disfrutar y tocar el cielo con las manos.
Cristiano y Lu Petit son los encargados de ofrecer cada martes este espectáculo
Los espectadores disfrutan de la belleza de las acrobacias aéreas
Circus art arrives at the beach Once again, this summer, the sky over the Torreguadiaro Beach will provide the setting for a new form of circus art, the aerial acrobatics that Cristiano and Lu Petit execute every Tuesday evening at Bahía Limón. Far from the antiquated circus concept, in which there was room only for the extravagant or the bizarre, Circo del Sol has renewed this concept, presenting a circus in which art, aesthetics, music and, in general, the balance of the whole show, take precedence. With this philosophy, every Tuesday Circus Limón offers carefully presented show with a different theme on each occasion, with makeup, wardrobe, music and acrobatics telling spectators a story from the sky. The spectacle is made even more artistic by the natural set-
ting in which it takes place, on the Mediterranean shore and at dusk, which enhances the show further and ensures that the crowds are astonished by the acrobatics of this new circus every Tuesday. And it can all be enjoyed alongside a fantastic dinner in the open air at Bahía Limón. Courses For those who are not content to be mere spectators, Bahía Limón is once again offering circus lessons for anyone who wants to do some exercise in a fun way and in a natural setting. In addition, following the success of the initiative last year, this summer classes will be offered in more disciplines, for all ages and with no need for students to have prior experience, just a desire to have fun and touch the sky with their hands.
Empresas
44 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
La tienda ha abierto sus puertas en Pueblo Nuevo
Biogourmet & International, productos exclusivos para todos los gustos
Biogourmet cuenta con una gran selección de productos
Biogourmet & International, exclusive products for all tastes
La tienda cuenta con una amplia variedad de productos ecológicos
Redacción
Productos ecológicos, biológicos, sin gluten, internacionales, para diabéticos, y una amplia variedad de especialidades gourmet, se ofrecen en la nueva tienda de alimentación que ha abierto recientemente sus puertas en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Biogourmet cuanta con la gama más extensa de productos de todos los continentes, algo muy valorado por los residentes extranjeros de la zona, permitiendo que puedan disfrutar de los productos que más añoran de su país sin tener que salir de la zona para encontrarlos.
Además, la tienda cuenta con una amplia gama de productos ecológicos y biológicos de las marcas más destacadas. Así, en sus estanterías los clientes pueden encontrar desde una gran variedad de cereales, harinas, galletas o mermeladas totalmente naturales. Junto a todo esto, la tienda cuenta con un rincón andaluz en el que se ofrecen los mejores productos de la zona. Por si la amplia variedad de productos que se ofrecen en esta tienda no fueran suficientes, Biogourmet quiere que sus clientes les ayuden a elegir los productos que quieren ver en
sus estanterías, por lo que cualquier cliente puede pedir aquellos alimentos que desee. Para comprobar todo lo que ofrece Biogourmet, sus propietarios, quienes ya fueron los responsables del supermercado Hermanos Calvente, invitan a visitar esta fantástica tienda situada en la vía de servicio de Pueblo Nuevo.
Organic, biological, glutenfree and international produce, as well as products suitable for diabetics, plus a wide variety of gourmet specialities, are on offer at the new food shop that has recently opened in Pueblo Nuevo de Guadiaro. Biogourmet has the widest range of products from all the continents, which is highly valued by the area's foreign residents, enabling them to enjoy the products they miss most from their countries without having to leave the area to find them. In addition, the shop has a wide range of organic and biological products from the top brands. On its shelves customers will find at wide variety
of cereals, flours, biscuits and jams, all of which are completely natural. The shop also has an Andalusian corner, offering the best local produce. In case the range of products offered at the shop does not meet everyone’s needs, Biogourmet would like their customers to help them choose the produce that they want to see on their shelves, so any customer can ask for whatever it is they desire. The find out what Biogourmet has to offer, its owners, who used to run the Hermanos Calvente supermarket, invite customers to visit this fantastic shop located on the Pueblo Nuevo service road.
Empresas
Opinión
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 45
JORGE ARANDA OSTEOPATA 647878685
j.efisio@hotmail.com
¿Qué es la osteopatía? La osteopatía pediátrica puede ayudar a niños con una gran variedad de problemas musculares y óseos. La edad varía entre las pocas semanas y los 16 años. ¿Qué es la osteopatía? La osteopatía se ha utilizado con éxito durante décadas para tratar a adultos y su eficacia se ha documentado ampliamente. Se trata de un sistema para cuidar la salud, complementario a otras prácticas médicas. La osteopatía es un tratamiento suave y no invasivo que implica la manipulación del cuerpo para lograr un alivio y mejorar la calidad de vida. Uno de los principios más importantes es el reconocimiento del mecanismo de autocuración del cuerpo y su objetivo es tratar al paciente como una unidad global, no solo teniendo en cuenta el cuerpo, sino otros aspectos de la vida del paciente. Se localizan problemas en el cuerpo en crecimiento que pueden venir de factores mecánicos o estructurales que afectan a un funcionamiento saludable. Primera visita
Muchos bebés reciben su primera consulta después de que sus madres hayan sufrido problemas musculares y óseos posteriores al parto. La osteopatía elabora un historial exhaustivo del caso para recopilar la información clínica relevante, a lo que sigue un examen de los movimientos, posturas, músculos, articulaciones y otras estructuras del niño si resulta necesario. Una vez establecido el diagnóstico, el osteópata explica sus conclusiones de forma detallada, así como las opciones de tratamiento. Se puede utilizar una amplia gama de técnicas suaves para equilibrar las estructuras que se ven afectadas por el problema actual. Bebés La osteopatía pediátrica puede ayudar a bebés que han sufrido un nacimiento traumático, lloran en exceso o tienen dificultades para dormir. También puede ayudar a los niños que gatean frente a las caídas y golpes cotidianos, así como a poner de relieve y corregir problemas menores que pueden afectar a su desarrollo posterior en la vida.
What is Osteopathy? Paediatric Osteopathy can help children with a large variety of musculoskeletal problems. The age range goes from a few weeks old up to the age of 16. What is Osteopathy? Osteopathy has been used successfully to treat adults for many decades, and its effectiveness has been well documented. It is a healthcare system, complementary to other medical practices. Osteopathy is a very gentle and non-invasive treatment which involves manipulation of the body aiming to bring relief and improve the quality of life. One of the important principles is the recognition of the body’s self-healing mechanism and it aims to treat the patient as a whole unit not just considering the body but other aspects of the patient’s life. It recognises problems of the growing body that may come from structural or biomechanical factors affecting healthy functioning.
First visit Many babies first come after their mothers have been checked for post-birth musculoskeletal complains. The osteopath will take a thorough case history to gather relevant clinical information, followed by examination of the child’s movement, posture, muscles, joints, and other structures when necessary. Once the diagnosis has been established the osteopath will explain in detail the findings, and options for treatment will be discussed. A wide range of gentle techniques can be use to balance those structures involve the presenting complain. Babies Paediatric Osteopathy can bring relief to those babies who have suffered from a traumatic birth, cry excessively, or have sleeping difficulties. It can also help toddlers from every day bumps and falls, and pinpoint and correct minor problems which might affect their development later on in life.
El Periódico de Sotogrande - 14 de julio-1 de agosto 2011 47
Deportes
www.labocha.com
Sumario 50 Javier Reviriego será el nuevo director de golf de Valderrama
51 El Abierto de ‘El Periódico de Sotogrande’, el 5 de agosto Jason Floyd, junto a su equipo, fue el encargado de entregar los diplomas a los alumnos
Los diez alumnos del centro se graduaron tras terminar su primer curso de golf
La Academia Jason Floyd concluye con éxito su primer año en Sotogrande Jason Floyd Golf Academy ha cerrado su primer año con un gran éxito, diez alumnos que han confiado en esta prestigiosa academia de reciente creación en Sotogrande. Ahora, afrontan sus cursos de verano para que los más pequeños disfruten de su deporte favorito en sus vacaciones, y ya se prepara el próximo curso de la academia, en el cual ya está confirmada la continuidad de los primeros diez alumnos y la incorporación de nuevos estudiantes.
The first year at the Jason Floyd Golf Academy has been a great success, with ten students placing their trust in this prestigious school recently set up in Sotogrande. Now they are organising summer courses so that the kids can enjoy their favourite sport over the holiday period, and preparations are underway for next year, with all ten students from the first year confirming that they will continue and new students arriving.
56 Ayala Polo se alza con la victoria del Torneo Enrique Zobel
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
El primer año de la academia ha contado con 10 alumnos
Los alumnos de la Jason Floyd Golf Academy se gradúan
El italiano Riccardo Michelini disputará la próxima prueba del Challenge Tour que se celebre en su país
Redacción
La Jason Floyd International Junior Golf Academy, un proyecto de Making Golf Group, celebró el pasado 30 de junio la graduación de los primeros alumnos de su promoción inaugural en Sotogrande. Un total de diez alumnos, procedentes de siete países, completaron con éxito el primer año en la academia de golf de Jason Floyd, donde compaginaron el programa anual e integral de golf con formación académica y alojamiento. Los alumnos recibieron los correspondientes diplomas de manos de Jason Floyd, acompañado por todo el equipo técnico de la academia, que está formado por instructores JFGA, preparadores físicos, especialistas en biomecánica, psicólogos y nutricionistas, quienes felicitaron a todos los alumnos por la impresionante progresión que experimentada. En esta primera promoción se
graduaron Sancho Rodríguez, Jean Paul Piedje, Joaquim Pérez, María Victoria Cantarini, Laszlo Szombor, Miguel Ángel Jiménez, Mario López Guapo, Marcelo Safont, Riccardo Michelini y Lily Longhurst. El italiano Riccardo Michelini fue el más aplaudido por su gran trabajo desarrollado a lo largo del año, hecho que se ha visto recompensado al recibir una invitación de la Federación Italiana de Golf, para disputar la próxima prueba del Challenge Tour que se celebre en su país. Igualmente, fue reconocida la labor de Mario López Guapo, el vencedor de la Orden de Mérito Titleist, el ranking anual de la academia que premia al alumno con la mejor evolución no sólo técnica sino también personal. Además de un diploma personalizado, que acredita su paso y aprendizaje en la academia, cada alumno recibió un DVD con un
G.J.
plan personalizado de trabajo técnico y físico que deberá seguir este verano, y del que volverán a ser evaluados en septiembre, ya que todos ellos han confirmado que repiten la experiencia el próximo curso. Aunque ha acabado el curso, la Jason Floyd Academy no cierra por vacaciones y mantendrá su actividad durante el verano con los Summer Camps, cursos en los que van a tomar parte alumnos externos e internos de varios países, que vivirán en Sotogrande una experiencia golfística de alto nivel y en un ambiente único. Jason Floyd International Junior Golf Academy es un proyecto de Making Golf Group, que ya cuenta con otras dos Jason Floyd Academies en Illescas (Señorío de Illescas Golf, Toledo) y en Madrid (Club de Golf Retamares).
Jason Floyd Golf Academy students graduate On June 30 the Jason Floyd International Junior Golf Academy, a Making Golf Group project, celebrated the graduation of the first students from its inaugural course in Sotogrande. A total of ten students from seven countries successfully completed the first year at the Jason Floyd Golf Academy, where they combined the comprehensive annual golf programme with academic training and board. The students received the corresponding diplomas from Jason Floyd, accompanied by the academy’s entire coaching team, made up of JFGA instructors, physical trainers, biomechanics specialists, psychologists and nutritionists, who congratulated all the students on their impressive progress. The graduates in this first year were Sancho Rodríguez, Jean Paul Piedje, Joaquim Pérez, María Victoria Cantarini, Laszlo Szombor, Miguel Ángel Jiménez, Mario López Guapo, Marcelo Safont, Riccardo Michelini and Lily Longhurst. The Italian Riccardo Michelini was the most applauded for his work over the year and was rewarded for his efforts with an invitation from the Italian Golf Federation to compete in the
next Challenge Tour to be held in his country. Mario López Guapo was also acknowledged as the winner of the Titleist Order of Merit, the academy’s annual ranking which decides the player with the best technical and personal evolution. In addition to a personalised diploma which accredits their time and learning at the academy, each student received a DVD with a personalised technical and physical training plan to follow over the summer, on which they will be tested again in September because they have all confirmed that they will return for the next course. Although the year has come to an end, the Jason Floyd Academy does not close for the holidays and will remain active with its Summer Camps, courses that will involve external and internal students from several countries, who will live in Sotogrande to enjoy a first-class golf experience in a unique atmosphere. The Jason Floyd International Junior Golf Academy is a Making Golf Group project which already has two other academies in Illescas (Señorío de Illescas Golf, Toledo) and Madrid (Club de Golf Retamares).
Summer Camps 2011, el campamento de Jason Floyd en Sotogrande Jason Floyd vuelve este verano a organizar unos completos campamentos de golf para que los jóvenes sigan practicando y perfeccionando este deporte durante sus vacaciones veraniegas en un entorno tan privilegiado como es Sotogrande. El campamento está pensado para niños de entre 10 y 18 años, los cuales pueden participar en los cursos de dos semanas que se organizan en Sotogrande, teniendo la posibilidad de contratar el campamento para externos e internos (alojados en el Hotel NH Sotogrande). El primero de los tres cursos concluye este 16 de julio, el siguiente será del 17 al 30 de julio. Mientras que el curso del 31 de julio hasta el 13 de agosto es sólo para externos. Jason Floyd Golf Academy cuenta con un completo programa de golf en el que tiene como objetivo proveer al alumno con un excepcional nivel de instrucción de golf y ayudar a desarrollar en los estudiantes la correcta actitud de aprendizaje tanto deportivo como personal.
49 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Sustituirá a Derek Brown
Javier Reviriego, nuevo director de golf de Valderrama
Redacción
La nueva Junta Directiva de Valderrama, tras la reunión celebrada en junio, ha anunciado la incorporación de Javier Reviriego Boveda, quién será desde el 1 de agosto, el nuevo director general de golf del club. Reviriego, vinculado a Sotogrande desde hace años, cuenta con una amplia experiencia en el golf, ya que desde la aper-
tura de Finca Cortesín ha sido responsable de su club de golf. Ahora, Reviriego comienza en Valderrama una nueva etapa profesional marcada por los cambios en el prestigioso club, donde en la nueva directiva ya no está presente la familia Patiño. Javier Reviriego sustituirá así a Derek Brown, quien ha sido durante décadas el director general de golf de Valderrama.
Valderrama es sin duda una de las marcas mundialmente más reconocidas en el mundo del golf y ahora Reviriego tendrá la importante tarea de gestionar la celebración del Andalucía Valderrama Masters previsto para finales de octubre.
Javier Reviriego, the new Valderrama golf manager
Javier Reviriego ha estado siempre muy vinculado a Sotogrande
The new Valderrama board of directors, following a meeting held in June, has announced the appointment of Javier Reviriego Boveda, who from August 1 will be the club’s new general mana-
of the Patiño family. Javier Reviriego will replace Derek Brown, who has been the general golf manager at Valderrama for decades. Valderrama is without doubt
ger. Reviriego, who has had links to Sotogrande for some years, has extensive experience in the golf world, having been responsible for the Finca Cortesín
golf club since it opened. Now, Reviriego has begun a new phase of his career marked by changes at the prestigious club, where the new board no longer includes a representative
one of the most renowned brands in the golf world and now Reviriego will have the important task of organising the Andalucía Valderrama Masters, to take place in late October.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 51
Se celebrará el 5 de agosto en Almenara
Por la mañana disputaron un torneo
El X Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’ repartirá grandes premios
Las socias del Real Club de Golf de Sotogrande, modelos por un día
Redacción
Todo está ya listo para la décima edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande, la cual tendrá lugar el próximo 5 de agosto en el club de golf Almenara. La modalidad de juego será por parejas stableford y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas, pudiendo disfrutar los participantes del recorrido de Los Pinos-Alcornoques.
La inscripción, cuyo precio es de 60 euros por persona, incluye green fee, boggie, un polo técnico de alta calidad para todos los inscritos y un maravilloso cóctel durante la entrega de premios. Como ya esta tradicional en este torneo, habrá interesantes premios para las tres primeras parejas clasificadas, así como para el drive más largo, la bola más cercana y mejor clasificación scratch, además de un gran sorteo de rega-
los entre todos los inscritos. El X Abierto de El Periódico de Sotogrande contará, un año más, con González & Partners como patrocinador oficial del evento y con empresas colaboradoras como Golfino y www.sotograndedigital.com. Para conseguir más información y reservas pueden contactar con el teléfono en el 956 582054 ó mandar un mail a: almenara.golf@sotogrande.com
G.J.
Un total de 24 socias del Real Club de Golf de Sotogrande disfrutaron recientemente de un día de convivencia sólo para mujeres, en el que tras disputar por la mañana un torneo, celebraron un desfile de moda por la tarde. La iniciativa surgió de la firma de ropa de golf Röhnisch y contó con el total apoyo de la delegada de señoras del Club. Así, fueron algunas de las socias las
que desfilaron de forma voluntaria la nueva temporada de la marca, y el resto de compañeras las que asistieron como público a este original y divertido desfile. Tras el mismo, la firma hizo entrega de los premios del torneo a las dos primeras clasificadas de cada categoría, resultando primera en segunda categoría Berta, seguida de Mercedes. En primera categoría la ganadora fue Beatriz, mientras que Tania concluyó en segunda posición.
Las socias desfilaron con ropa de la firma organizadora del torneo
El Periódico de Sotogrande celebrará por décimo año consecutivo su abierto de golf
El Periódico de Sotogrande Golf Open offers great prizes Everything is ready for the tenth El Periódico de Sotogrande Golf Open, to take place on August 5 at Almenara Golf Club. The competition will be held on the Los Pinos-Alcornocales course under the Stableford Pairs format, with a shotgun start at 9 am. Entry, priced at 60 euros per
person, includes green fees, a buggy, a high-quality polo shirt for all participants and a fantastic cocktail party during the prize-giving. As ever, there will be attractive prizes for the top three in the placings, as well as for the longest drive, the closest ball to the pin and the best scratch score. There will also be
a prize draw among all entrants. The El Periódico de Sotogrande Open will be sponsored once again by the González & Partners firm and held in collaboration with Golfino. For more information and bookings, call telephone number 956 582054 or send an e-mail to almenara.golf@sotogrande.com.
Real Club de Golf de Sotogrande members, models for a day A total of 24 Real Club de Golf de Sotogrande members recently enjoyed a day among friends just for women, on which, following the morning’s tournament, a fashion show was held in the afternoon. The initiative was organised by the golf clothing firm Röhnisch and had the full support of the club’s ladies’ representative. Some of the members volunteered to parade
the label’s latest collection and the rest of their club mates attended as the audience for this original and entertaining fashion show. Afterwards, the label awarded the tournament prizes to the top two players in each group, with Berta finishing first in Group Two, followed by Mercedes. In Group One the winner was Beatriz, with Tania finishing in second.
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
El jugador de La Cañada ganó en el play-off
Pedro Marín se proclama campeón nacional benjamín
Redacción
El Campeonato de España de golf, en las categorías infantil, alevín y benjamín, celebrado en tres campos asturianos, volvió a servir para demostrar la buena racha de los jugadores de Sotogrande. Pedro Marín, de La Cañada, se proclamó campeón en la categoría benjamín, mientras que María Parra Luque, del SIGA Sotogrande, fue subcampeona infantil y su compañero Enrique Marín, tercero. Pedro Marín completó una gran última vuelta con 40 golpes para igualar en la primera plaza
con Agustí Quintilla (El Prat). El representante sanroqueño, que llegaba desde la séptima posición, forzó un play off del que salió vencedor para proclamarse campeón de España. En la categoría femenina, la campeona fue la vasca María Villanueva. En la categoría infantil, María Parra Luque se quedó en la segunda plaza después de una última vuelta de 77 impactos, a nueve de la campeona, Alejandra Pasarín, del RCG Castiello. En la categoría masculina infantil, su compañero de equipo Enrique Marín terminó compar-
tiendo la tercera plaza después de firmar 75 golpes en la tercera vuelta. El vasco Martín Larrea se proclamó campeón de esta categoría y Kalvin Greschner (SIGA) fue sexto. En cuanto a los alevines destacó la quinta posición de Sara García (La Cañada) gracias a una última vuelta de 79 golpes, la mejor del día en su categoría. En masculino, el mejor clasificado de la comarca fue Gonzalo Leal, de La Cañada, acabó 13º. Del mismo club, Lucio Winckley terminó 19º, José Miguel Argenta fue 34º y Enmanuel Torres, 76º.
El Campeonato Nacional reunió a jugadores menores de 14 años
Pedro Marín crowned national under-10s champion The Spanish Golf Championships in the under-14s, under-12s and under-10s age groups, held at three courses in Asturias, once again demonstrated the good quality of Sotogrande’s players. Pedro Marín, of La Cañada, was crowned champion in the under-10s group, while María Parra Luque, of SIGA Sotogrande, was under-14s runnerup, with her teammate Enrique Marín finishing third. Pedro Marín completed an excellent final round of 40 strokes to draw level with Agustí Quintilla (El Prat) in first pla-
ce. The San Roque representative, who had climbed from seventh place, forced a playoff in which he came out on top to become champion of Spain. In the girl’s competition, the champion was María Villanueva of the Basque Country. In the under-14s, María Parra Luque finished in second place following a final round of 77 strokes, nine behind the champion, Alejandra Pasarín, of RCG Castiello. In the boy’s under-14s, her teammate Enrique Marín shared third place after a third round of 75 strokes. Mar-
tín Larrea, from the Basque Country, was crowned champion in this group, with Kalvin Greschner (SIGA) finishing sixth. As for the under-12s, Sara García (La Cañada) finished fifth thanks to a final round of 79 strokes, the best of the day in her category. In the boys’ group, the highest placed local player was Gonzalo Leal, of La Cañada, who finished 13th. From the same club, Lucio Winckley finished in 19th, José Miguel Argenta was 34th and Enmanuel Torres was 76th.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 53
El torneo se disputará el 15 de agosto
El Centro de Hipoterapia organiza un torneo de golf en Alcaidesa
Redacción
El lunes 15 de Agosto, tendrá lugar en el Campo Links de Alcaidesa Golf, el I Torneo Alcaidesa Centro de Hipoterapia Santa María. El torneo se disputará con dos categorías para caballeros y una para señoras con salida al tiro a las 9 horas.
La modalidad de juego será Individual Stableford y habrá premios para los tres primeros clasificados de cada categoría. También se repartirán premios especiales al Drive más largo y a la bola más cercana. El importe íntegro del torneo, 65 euros por persona, será cedido íntegramente con carácter benéfico
al Centro de Hipoterapia, que en la actualidad realiza este tipo de tratamiento a más de cien personas discapacitadas, en su gran mayoría niños, de toda la comarca. Tras finalizar la entrega de premios se realizará una subasta y sorteos de atractivos regalos para conseguir el máximo dinero posible para esta buena causa.
Santa María Riding Therapy Centre organises first golf tournament at Alcaidesa Alcaidesa acogerá este torneo benéfico
On Monday August 15, the 1st Alaidesa-Santa María Riding Therapy Centre Tournament will take place on the Alcaidesa Links Course. The tournament will be
held in two groups for gentlemen and one for ladies, with a shotgun start at 9 am. The competition will be played in the Individual Stableford format and there will be
prizes for the top three in each group. There will also be special prizes for the longest drive and the closest ball to the pin. The entry price of 65 euros
per person will be donated in its entirety to the Riding Centre, which currently provides treatment to over a hundred people with disabilities from all over the comarca, the vast majority
of whom are children. Following the prize-giving, an auction and prize draw for attractive gifts will be held in order to collect as much money as possible for this good cause.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Suman casi 2.500 licencias nuevas
Los federados de golf siguen en aumento
Redacción
El golf español experimentó un aumento de casi 2.500 licencias durante el pasado mes de junio –en concreto 2.460 nuevos federados–, un incremento que sitúa el total en 320.838 a 1 de julio y que pone de manifiesto la actividad de este deporte en España, una vez tramitadas las bajas anuales durante el pasado mes de mayo. Este dato supone un aumento del 0.7% con respecto al mes anterior, un crecimiento que mitiga en parte el descenso de federados experimentado desde primeros de año. Destacar que todas las Comunidades Autónomas –excepto País Vasco– han experimentado durante el pasado mes de junio aumentos en el número de federados, un baremo que refleja la actividad que genera el golf en el con-
junto de España. En términos absolutos existen 12.175 federados menos que a 1 de enero de 2011, cuando el número de licencias ascendía a 333.013, una cantidad que, dada la actual coyuntura económica, entra dentro de las previsiones, que establecen asimismo una lenta recuperación en lo que resta de año. Por Comunidades Autónomas, Madrid, con casi 94.000 licencias, encabeza el Ranking seguida de Andalucía –al borde de las 49.000–, Cataluña –algo más de 40.000– y Comunidad Valenciana, casi 22.000. Estos registros, más modestos que en años anteriores, responden a la actual coyuntura de crisis económica pero cimentan al tiempo el gran crecimiento experimentado por el golf en España desde hace ya un par de décadas.
Los aficionados al golf siguen incrementándose, lo que demuestra que el golf es un deporte en expansión
Golf affiliate numbers continue to grow Spanish golf experienced an increase of almost 2,500 licences in June (2,460 new federation affiliates), a rise that moves the total up to 320,838 as of July 1, thereby demonstrating the popularity of this sport in Spain, having processed the annual deregistration figures in May. This figure amounts to an increase of 0.7 % compared to the previous month, a rise that goes some way to mitigate the fall in the number of affiliates experienced since the beginning of the year.
Notably, all the autonomous regions of Spain, with the exception of the Basque Country, experienced increases in the number of affiliates in June, which reflects the popularity of golf in the country. In absolute terms, there are 12,175 fewer affiliates than on January 1, 2011, when the number of licences stood at 333,013, a figure that, given the current economic situation, falls within expectations, and also forebodes a slow recovery
over the rest of the year. Among the autonomous regions, Madrid, with almost 94,000 licences, leads the ranking, followed by Andalusia (with around 49,000), Catalonia (with just over 40,000), and Valencia, with almost 22,000. This increase, which is more modest than previous years, is indicative of the current economic situation, but also underpins the enormous growth that golf has undergone in Spain over the past couple of decades.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011 55
Del R.C.G Sotogrande y La Cañada
María Parra y Sara García vencen en el II Puntuable Juvenil de Andalucía
G.J.
Las jugadoras de Sotogrande y La Cañada, María Parra y Sara García respectivamente obtuvieron sendos triunfos en el IIPuntuable Zonal Juvenil de Andalucía celebrado en Golf Nuevo Portil. Parra volvió a la senda del triunfo con un registro de 153 golpes en la categoría infantil femenina. Mientras que Sara
García, logró la victoria en la categoría alevín. Con estos resultados se vuelve a demostrar que las jóvenes golfistas formadas en los campos de la zona de Sotogrande cuentan con un ilusionador futuro en este deporte, gracias a las continuas victorias que acumulan en sus participaciones en diferentes torneos.
Carlos Leandro, Pablo Heredia, María Parra y Laura María Gómez
María Parra and Sara García win in their groups in the Andalusian Youth Tournament The Sotogrande and La Cañada players, María Parra and Sara García respectively, were both victorious in the 2nd Andalusian Local Youth Ranking Tournament held at Golf Nuevo Portil.
El torneo de golf lo patrocina Magasur, escoltas y seguridad
Almenara celebra la llegada del verano
Redacción
Con el sugerente título de “Ya estamos en verano”, y patrocinado por Magasur, escoltas y seguridad, Almenara celebrará el próximo 30 de julio el primer torneo de la temporada estival. El torneo, que se celebrará
bajo la modalidad stableford individual, ya ha abierto su periodo de inscripción, animando a los jugadores a que se apunten a él para disfrutar de una fantástica jornada de golf para celebrar la llegada del verano. El precio de la inscripción es de 60 euros por persona, in-
Javier Núñez
cluyendo greenfee, buggy, picoteo con sangría en el campo y un fantástico catering en la entrega de premios. Para más información y reservas, pueden contactar con el teléfono en el teléfono 956 582054 ó mandar un mail a: almenara.golf@sotogrande.com
Parra resumed her winning ways with a score of 153 strokes in the girls’ under-14s group. Meanwhile Sara García achieved victory in the under-12s group. These results once again de-
monstrate that young golfers trained on the courses in the Sotogrande area have an encouraging future in this sport thanks to the continual victories that they accumulate in the various tournaments they take part in.
Almenara celebrate arrival of summer Under the evocative name Ya estamos en verano (‘Summer is Here’), Almenara will celebrate the first tournament of the summer season on July 23. The tournament, to be held under the Individual Stableford competition format, is now open for registration and players are encouraged to sign up to enjoy a fantastic day of golf to celebrate
the arrival of summer. Entry costs 60 euros per person, which includes green fees, a buggy, snacks with sangria on the course and a fantastic meal during the prize-giving. For more information and bookings, call telephone number 956 582054 or send an e-mail to: almenara.golf@sotogrande.com
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Primer torneo de la Temporada de Verano
Ayala Polo Team gana el torneo Enrique Zobel
Redacción
Ayala Polo Team se consagró campeón del Memorial Enrique Zobel, reservado para equipos de 10 a 12 goles de handicap, tras derrotar en la final a Bayswater London Gin por 8 a 5. De esta forma culminó el primer torneo de la Temporada de Verano 2011 que tendrá como evento principal la disputa del 40º Torneo Internacional BMW de Polo durante el mes de agosto en las canchas del Santa María Polo Club. Ayala Polo Team fue el merecido ganador del Memorial Enrique Zobel que disputó su jornada final en la cancha principal de Ayala Polo Club. La formación integrada por
Iñigo Zobel, Santiago Laborde, Martín Espain y Carlos Mansur dominó el decisivo encuentro de principio a fin. Rápidamente se puso en ventaja, logrando una importante diferencia de goles en el primer chukker lo que le permitió manejar con mayor tranquilidad el resto del partido. Si bien Bayswater London Gin se vino arriba en el chukker final, el equipo de Ayala supo controlar el partido para llevarse el triunfo y el trofeo, que recupera tras haberlo ganado por última vez en el año 2008. En el partido de primera hora, Sapphire Networks se quedó con el tercer puesto del certamen tras vencer a Woodchester por 9 a 7.
Ayala venció en la final a Bayswater London Gin
El equipo de Ayala estuvo compuesto por Santiago Laborde, Martín Espain, Iñigo Zobel y Carlos Mansur
Ayala Polo Team win Enrique Zobel Tournament Ayala Polo team were crowned champions in the Memorial Enrique Zobel, reserved for 10- to 12-goal teams, after defeating Bayswater London Gin by 8 goals to 5. The final brought to a close the first competition of the 2011 Summer Season, the main event of which will be the 40th BMW International Polo Tournament, taking place in August on the Santa María Polo Club fields.
Ayala Polo Team were the deserving winners of the Memorial Enrique Zobel, the final day of which was held on the main field at Ayala Polo Club. The side made up of Iñigo Zobel, Santiago Laborde, Martín Espain and Carlos Mansur dominated the deciding match from the start to finish. They quickly went ahead, securing a significant lead in the first chukka, which enabled them
to steer the match with assurance. Although Bayswater London Gin came back in the final chukka, the Ayala team were able to control the game to earn victory and the trophy, which they regained after last winning it in 2008. In the early match, Sapphire Networks clinched third place in the competition by beating Woodchester by 9 goals to 7.
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
G u i a d e R e s ta u r a n t e s
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Urgencias 061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Espacio patrocinado por:
Tel.: 956 785 333
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites
Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE
SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Los Barrios 956 675 720
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Plaza de armas S.N. 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795194
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
San Roque 956 780 109
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Códigos Postales
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
San Roque 11360
Inf. Meteorológica
Guadiaro 11311
956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia
Sotogrande 11310 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables
Farmacias de Guardia
Domingos y festivos Sotogrande 10.00 horas
Geriátrico de San Enrique 10.30h Guadiaro (excepto lunes) 20 horas S. Enrique 11.15 horas (misa de familia)
(excepto lunes)
Sábados y vísperas
Santuario de Pueblo Nuevo 12.30 Guadiaro 20 h. Torreg. 20.30h
Geriátrico de San Enrique 11 horas
Capilla de Guadiaro
Torreguadiaro 19 horas
Adoración al Santísimo/jueves:
Guadiaro 20 horas
10-20 horas
Del 14 de julio al 15 de agosto de 2011
14 de julio -J- PUEBLO NUEVO 15 de julio -V- GUADIARO 16 de julio -S- SAN ENRIQUE 17 de julio -D- SAN ENRIQUE 18 de julio -L- TORREGUADIARO 19 de julio -M- SOTOGRANDE 20 de julio -X- PUEBLO NUEVO 21 de julio -J- GUADIARO 22 de julio -V- SAN ENRIQUE 23 de julio -S- TORREGUADIARO 24 de julio -D- TORREGUADIARO 25 de julio -L- SOTOGRANDE 26 de julio -M- PUEBLO NUEVO 27 de julio -X- GUADIARO 28 de julio -J- SAN ENRIQUE 29 de julio -V- TORREGUADIARO 30 de julio -S- SOTOGRANDE 31 de julio -D- SOTOGRANDE 1 de agosto -L- PUEBLO NUEVO 2 de agosto -M- GUADIARO 3 de agosto -X- SAN ENRIQUE
Geriátrico de San Enrique 11 horas
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
61
4 de agosto -J- TORREGUADIARO 5 de agosto -V- SOTOGRANDE 6 de agosto -S- PUEBLO NUEVO 7 de agosto -D- PUEBLO NUEVO 8 de agosto -L- GUADIARO 9 de agosto -M- SAN ENRIQUE 10 de agosto -X- TORREGUADIARO 11 de agosto -J- SOTOGRANDE 12 de agosto -V- PUEBLO NUEVO 13 de agosto -S- GUADIARO 14 de agosto -D- GUADIARO
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Se alqila casa, salón, 2 dormitorios, baño, 2 personas. San Enrique Campo. 80 € Semanales Tel.:622 770 557 Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
Venta Se vende centrico amarre 20x6m. Nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel. 956 663 170
Trabajo
Mantenimiento del hogar Carpinteria, fontaneria, electricidad, jardineria, pintura y climatización. Telf.:655 450 728 Se ofrece matrimonio para trabajar internos cuidando fincas, personas mayores, etc. Disponemos de coche propio, mucha experiencia y buenas referencias Tel.:664 36 74 29
Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande. Telf 629 507 732
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 14 de julio-1 de agosto 2011
Bahía Limón
Bahía Limón
San Ro que
Viernes, 15 de julio
Jueves, 28 de julio
Viernes, 22 de julio
Malamanera. Los chicos de Tarifa vienen a cenar. 23.30 horas
Noche Flamenca. Al Andalus. De Tarifa y Algeciras, espectáculo de cante y baile.
Sábado, 16 de julio
Viernes, 29 de julio
Teatro Axioma. Circuito Andaluz de Teatro y Danza, Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía. Donde: Alameda Alfonso XI junto al Teatro. 22.00 horas.
Cocktail and DJ Sessions. DJ Cue & Cuation. 18.00 horas.
Black Music. DJ Cue & Caution.
Domingo, 17 de julio
The New Orleans Jump Band. 21.00 horas.
La banda del pícaro. Versiones de la mejor música en inglés. 19.30 horas.
Martes, 19 de julio Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.
Miércoles, 20 de julio Black Music. DJ Cue & Caution.
Sábado, 30 de julio Domingo, 31 de julio Son de nadie. La prestigiosa banda de Granada estrenará su nuevo disco. 19.30 horas. *Bahía Limón. Cenas y música. Reservas en los teléfonos 639 542 300 o 671 610 234
Martes, 19 de julio
Noche de flamenco con la Luz de Barbate. 22.00 horas.
Música. Concierto Gerhard Illi.Circuito Andaluz de Música. Drums. "La Loca historia de la batería" Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía.Donde: Patio. Palacio de los Gobernadores. 22.00 horas.
Viernes, 22 de julio
Jueves, 21 de julio
Chillango. Chill Out en vivo. 23.30 horas.
Presentación del Libro "El Proyecto Salvación" de José Orihuela Guerrero. Donde: Salón de Actos. Palacio de los Gobernadores. 21.30 horas.
Jueves, 21 de julio
Domingo, 24 de julio Sonido Internacional. Cumbia, Ska y Reggae. 19.30 horas.
Martes, 26 de julio Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.
Miércoles, 27 de julio Black Music. DJ Cue & Caution.
Marbella
Estepona
Sábado, 30 de julio
22, 23 y 24 de julio
Concierto. The Millionaires’ Annual White Summer Party, en colaboración con Chopard, presenta “An Evening from Las Vegas”. Finca La Concepcion, Marbella.
3º Feria Outlet Costa del Sol. Palacio de Congresos de Estepona. Horario: viernes de 18 a 23 horas; sábado y domingo de 11 a 23 horas.
63 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 14 de julio-1 de agosto 2011
Publicidad
Responsable del Centro Regional de Transfusión
La firma de:
Miguel Ángel Barbero Sanguínea de Cádiz
Verano Solidario Todos los días del año en nuestros hospitales hay enfermos que necesitan transfusiones de sangre. Para atender a esta demanda necesitamos que cada día acudan a donar sangre entre 150 y 180 personas. Con pequeñas oscilaciones, las necesidades de sangre en nuestros hospitales se mantienen constantes a lo largo del año y con los años se van incrementando. Sin embar-
go, en todos los periodos vacacionales la tendencia de las donaciones es a disminuir, resultando más difícil conseguir el número necesario para mantener las reservas de sangre en cantidad suficiente para garantizar las transfusiones a todos los enfermos que las necesiten. Es sobre todo en el periodo estival cuando esta dificultad aumenta. Y es debido a varias razones: en
verano muchos donantes habituales abandonan sus domicilios para dirigirse a sus lugares de vacaciones con lo cual resulta difícil comunicarles las fechas y lugares de colecta; por otro lado colectas habituales, como los centros de enseñanza o empresas, se encuentran cerrados o con su plantilla disminuida; y también influyen las altas temperaturas que muchos días se alcanzan en nuestra provincia y
que hacen que muchas personas se retraigan a la hora de salir de sus casas para ir a donar sangre. Por esto desde el Centro Regional de Transfusión Sanguínea de Cádiz ponemos en marcha, un año más, una campaña de donación de sangre para el verano, con el lema “VERANO SOLIDARIO”, con la que queremos conseguir el número suficiente de donaciones de sangre.
El objetivo de la campaña es conseguir que el abastecimiento de sangre a nuestros hospitales esté garantizado también en verano. Esta campaña solidaria va dirigida a toda población. Porque no debemos olvidar que si bien, cualquiera no puede ser donante de sangre, cualquiera sí que puede ser un enfermo necesitado de una transfusión en cualquier momento.
inform them of collection dates and locations. At the same time, regular collection points, like educational centres or companies, are closed or with reduced staff. And the high temperatures often reached in our province also have an impact and deter people from leaving their homes to go and donate blood. This is why at the Cadiz Regional Blood Transfusion Centre we are
once again launching a summer blood donor campaign, under the slogan ‘SUMMER OF SOLIDARITY’, the aim of which is to obtain sufficient blood donors. The purpose of the campaign is to ensure that the supply of blood for our hospitals is also guaranteed in summer. This cannot be achieved without the collaboration of regular donors
and without the support of new blood donors. We ask regular donors to donate once more than they had planned for the year and that this ‘extra donation’ is made in summer. We ask all blood donors to go to donate accompanied by another person who is not a donor, or in other words to become promoters of blood donation.
A summer of solidarity Every day of the year, there are sick people in our hospitals who need blood transfusions. To meet this demand, every day we need from 150 to 180 people to donate blood. With minor fluctuations, the need for blood in our hospitals is constant throughout the year and it grows year after year. However, in all of the holiday periods the donor rate has a tendency to decline, making it more
difficult to obtain the numbers needed to maintain blood reserves in sufficient quantity to guarantee blood transfusions for all the patients who need them. It is in the summer period in particular that this difficulty intensifies. There are several reasons for this: in summer, many regular donors leave their homes to travel to holiday destinations, making it difficult to